Викитека
ruwikisource
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0
MediaWiki 1.47.0-wmf.3
first-letter
Медиа
Служебная
Обсуждение
Участник
Обсуждение участника
Викитека
Обсуждение Викитеки
Файл
Обсуждение файла
MediaWiki
Обсуждение MediaWiki
Шаблон
Обсуждение шаблона
Справка
Обсуждение справки
Категория
Обсуждение категории
Автор
Обсуждение автора
Страница
Обсуждение страницы
Индекс
Обсуждение индекса
TimedText
TimedText talk
Модуль
Обсуждение модуля
Event
Event talk
Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб
102
4363
5714085
5680433
2026-05-25T21:03:41Z
Lanhiaze
23205
/* Родине. Стихи. Книга пятая (1906) */ неоднозначность
5714085
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Соллогуб
|ФАМИЛИЯ = Сологуб
|ИМЕНА = Фёдор Кузьмич
|ВАРИАНТЫИМЁН = ''наст. имя'' — Фёдор Кузьмич Тетерников
|ОПИСАНИЕ = русский поэт, писатель, драматург, переводчик
|ДРУГОЕ =
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ = [[:w:ru:Санкт-Петербург|Петербург]]
|МЕСТОСМЕРТИ = [[:w:ru:Ленинград|Ленинград]]
|ИЗОБРАЖЕНИЕ = Sologub-1909.jpg
}}
== Поэзия ==
# [[В смуте этих темных дней (Сологуб)|«В смуте этих темных дней…»]], 1905
====''Изданные при жизни Сологуба''====
===== Стихи. Книга первая (1896) =====
# [[Амфора (Сологуб)|Амфора]]
# [[Воды (Сологуб)|Воды («Весенние воды, что девичьи сны…»)]], ''28 января 1890''
# [[У решётки (Сологуб)|У решётки]]
# [[Какие слабые цветы (Сологуб)|«Какие слабые цветы…»]], ''14 мая 1895''
# [[Из Поля Верлена (Сологуб)|Из Поля Верлена]]
# [[Качели (Сологуб)|Качели]]
# [[Что вчера пробегало во мне (Сологуб)|«Что вчера пробегало во мне…»]]
# [[Лампа моя равнодушно мне светит (Сологуб)|«Лампа моя равнодушно мне светит…»]], ''3 октября 1894''
# [[Негодование (Сологуб)|Негодование]]
# [[Сокрытая красота (Сологуб)|Сокрытая красота]]
# [[Покоя мёртвых не смущай (Сологуб)|«Покоя мёртвых не смущай…»]], ''27 июля 1894, см. [[Покоя мёртвых не смущай (Сологуб)/Вариант из сборника «Лазурные горы» (1913)|другой вариант]]''
# [[Ангел мечты полуночной (Сологуб)|«Ангел мечты полуночной…»]]
# [[Лихо (Сологуб)|Лихо]]
# [[Жажда (Сологуб)|Жажда («Блажен, кто пьет напиток трезвый…»)]], ''13 июля 1894''
# [[Творчество (Сологуб)|Творчество]]
# [[В мае (Сологуб)|В мае]]
# [[Морозная даль (Сологуб)|Морозная даль]]
# [[Судьба (Сологуб)|Судьба («Родился сын у бедняка…»)]]
# [[Ребёнка часто посещал (Сологуб)|«…Ребёнка часто посещал…»]]
# [[Я приготовился принять гостей (Сологуб)|«Я приготовился принять гостей…»]], ''4 апреля 1895''
# [[Огнём (Сологуб)|Огнём]]
# [[Ночь (Сологуб)|Ночь («Уныло плавала луна…»)]], ''13 июля 1894''
# [[Чайка, предвестница бури (Сологуб)|«Чайка, предвестница бури…»]], ''22 июля 1894''
# [[Бледна и сурова (Сологуб)|«Бледна и сурова…»]], ''не позднее 1896''
# [[По жестоким путям бытия (Сологуб)|«По жестоким путям бытия...»]], ''17 мая 1890 года''
# [[Нет, не любовь меня влекла (Сологуб)|«Нет, не любовь меня влекла…»]], ''22 декабря 1893''
# [[Васильки на полях ослезились росой (Сологуб)|«Васильки на полях ослезились росой…»]], ''24 июля 1894''
# [[Где ты делась, несказанная (Сологуб)|«Где ты делась, несказанная…»]]
# [[От людей (Сологуб)|От людей]]
# [[Цветы роняют вешний аромат (Сологуб)|«Цветы роняют вешний аромат…»]], ''4 августа 1893''
# [[Я ждал, что вспыхнет впереди (Сологуб)|«Я ждал, что вспыхнет впереди…»]], ''12 октября 1892''
# [[Ангел снов невиденных (Сологуб)|«Ангел снов невиденных…»]], ''13 мая 1895''
# [[Ризой бледно-голубою (Сологуб)|«Ризой бледно-голубою…»]]
# [[Неурожай (Сологуб)|Неурожай]]
# [[Швея (Сологуб)|Швея]]
# [[Не рождена притворством (Сологуб)|«Не рождена притворством…»]]
# [[Утро (Сологуб)|Утро]]
# [[Полдневный сон природы (Сологуб)|«Полдневный сон природы…»]], ''4 июля 1895''
# [[В пути безрадостном среди немой пустыни (Сологуб)|«В пути безрадостном среди немой пустыни…»]]
# [[Думы чёрные лелею (Сологуб)|«Думы чёрные лелею…»]]
# [[Любовь (Сологуб)|Любовь]]
# [[Тоска (Сологуб)|Тоска]]
# [[Печалью бессонной (Сологуб)|«Печалью бессонной…»]]
# [[Молодая вдова о почившем не может, не хочет скорбеть (Сологуб)|«Молодая вдова о почившем не может, не хочет скорбеть…»]]
# [[Дорогой потаённой (Сологуб)|Дорогой потаённой]]
# [[Зой (Сологуб)|Зой]]
# [[Ярко солнце блещет (Сологуб)|«Ярко солнце блещет…»]]
# [[Гляжу на нивы, на деревья (Сологуб)|«Гляжу на нивы, на деревья…»]], ''8 июля 1894''
# [[Чем свежее становилось (Сологуб)|«Чем свежее становилось…»]]
# [[Благословляю, жизнь моя (Сологуб)|«Благословляю, жизнь моя…»]], ''4 апреля 1893''
# [[На закате (Сологуб)|На закате]]
# [[Вечер (Сологуб)|Вечер]]
# [[Се Жених грядет (Сологуб)|«Се Жених грядет…»]]
# [[Красота Иосифа (Сологуб)|Красота Иосифа]]
# [[Арфа Давида (Сологуб)|Арфа Давида]]
# [[Из притчей Соломоновых (Сологуб)|Из притчей Соломоновых]]
# [[Мы шли вдвоём тропою тесной (Сологуб)|«Мы шли вдвоём тропою тесной…»]]
# [[Рано (Сологуб)|Рано]]
# [[Рукоятью в землю утвердивши меч (Сологуб)|«Рукоятью в землю утвердивши меч…»]], ''26 июля 1893''
# [[Мы устали преследовать цели (Сологуб)|«Мы устали преследовать цели…»]], ''28 сентября 1894''
# [[Звёзды радостно горели (Сологуб)|«Звёзды радостно горели…»]]
# [[Навек налажен в рамках тесных (Сологуб)|«Навек налажен в рамках тесных…»]]
# [[Что дорого сердцу и мило (Сологуб)|«Что дорого сердцу и мило…»]]
# [[В беспредельности пространства (Сологуб)|«В беспредельности пространства…»]], ''26 ноября 1895''
===== Стихи. Книга вторая (1896) =====
# [[Имена твои не ложны (Сологуб)|«Имена твои не ложны….»]]
# [[Проходил я мимо сада (Сологуб)|«Проходил я мимо сада…»]]
# [[Сон (Сологуб)|Сон]]
# [[Приучив себя к мечтаньям (Сологуб)|«Приучив себя к мечтаньям…»]]
# [[Дорогой скучно-длинною (Сологуб)|«Дорогой скучно-длинною…»]]
# [[Изнурённый, утомлённый (Сологуб)|«Изнурённый, утомлённый…»]]
# [[В тишине бездыханной ночной (Сологуб)|«В тишине бездыханной ночной…»]]
# [[Не понять мне, откуда, зачем (Сологуб)|«Не понять мне, откуда, зачем…»]]
# [[Я иду путём опасным (Сологуб)|«Я иду путём опасным…»]]
# [[Ты от жизни оторвался (Сологуб)|«Ты от жизни оторвался…»]], ''5 января 1896''
# [[Не нашел я дороги (Сологуб)|«Не нашел я дороги…»]]
# [[Не хочет судьба мне дарить (Сологуб)|«Не хочет судьба мне дарить…»]]
# [[Солнце скупо и лениво (Сологуб)|«Солнце скупо и лениво…»]]
# [[Расцветайте, расцветающие (Сологуб)|«Расцветайте, расцветающие…»]]
# [[Тепло мне потому, что мой уютный дом (Сологуб)|«Тепло мне потому, что мой уютный дом…»]]
# [[У кузнеца (Сологуб)|У кузнеца]]
# [[Царевной мудрой Ариадной (Сологуб)|«Царевной мудрой Ариадной…»]]
# [[На ступени склонясь, у порога (Сологуб)|«На ступени склонясь, у порога…»]]
# [[Чем бы и как бы меня ни унизили (Сологуб)|«Чем бы и как бы меня ни унизили…»]], ''7 августа 1895''
# [[Настроений мимолётных (Сологуб)|«Настроений мимолётных…»]]
# [[Чем звонче радость, мир прелестней (Сологуб)|«Чем звонче радость, мир прелестней…»]]
# [[В бездыханном тумане (Сологуб)|«В бездыханном тумане…»]]
# [[К толпе непонятной и зыбкой (Сологуб)|«К толпе непонятной и зыбкой…»]]
# [[Дети радостей и света (Сологуб)|«Дети радостей и света…»]]
# [[Снова сердце жаждет воли (Сологуб)|«Снова сердце жаждет воли…»]]
# [[Для чего говорить! Холодны (Сологуб)|«Для чего говорить! Холодны…»]]
# [[Не опасайтесь шутки смелой (Сологуб)|«Не опасайтесь шутки смелой…»]]
# [[Муки Тантала (Сологуб)|Муки Тантала]]
# [[К долине мрачной, под огнями (Сологуб)|«К долине мрачной, под огнями…»]]
# [[Блаженство мне — мои страданья (Сологуб)|«Блаженство мне — мои страданья…»]]
# [[Стояли клёны в тяжком забытьи (Сологуб)|«Стояли клёны в тяжком забытьи…»]], ''12 июля 1894''
# [[Прощая жизни смех злорадный (Сологуб)|«Прощая жизни смех злорадный…»]], ''13 сентября 1896''
# [[Наследие обета (Сологуб)|Наследие обета]]
# [[Мечтаю небом и землёй (Сологуб)|«Мечтаю небом и землёй…»]], ''3 августа 1896''
# [[Как тучки в небе, в сердце тают (Сологуб)|«Как тучки в небе, в сердце тают…»]]
# [[Покрыла зелень ряски (Сологуб)|«Покрыла зелень ряски…»]]
# [[Не люблю, не обольщаюсь (Сологуб)|«Не люблю, не обольщаюсь…»]], ''3 июля 1896 года''
# [[Состязаясь, толпа торопливо бежит (Сологуб)|«Состязаясь, толпа торопливо бежит…»]]
# [[Иду я влажным лугом (Сологуб)|«Иду я влажным лугом…»]]
# [[Афазия (Сологуб)|Афазия]]
# [[Скоро солнце встанет (Сологуб)|«Скоро солнце встанет…»]]
# [[В склепе (Сологуб)|В склепе]]
# [[Твоих немых угроз, суровая природа (Сологуб)|«Твоих немых угроз, суровая природа…»]], ''не позднее 1896 года''
# [[Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать (Сологуб)|«Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать…»]], ''21 декабря 1894''
# [[Словами горькими надменных отрицаний (Сологуб)|«Словами горькими надменных отрицаний…»]]
# [[После жизни недужной и тщетной (Сологуб)|«После жизни недужной и тщетной…»]], ''21 января 1893''
# [[Я зажгу восковую свечу (Сологуб)|«Я зажгу восковую свечу…»]]
# [[В райских обителях — блеск и сиянье (Сологуб)|«В райских обителях — блеск и сиянье…»]]
# [[Сияя счастьем самохвальным (Сологуб)|«Сияя счастьем самохвальным…»]]
# [[Мимолётной лаской мая (Сологуб)|«Мимолётной лаской мая…»]]
# [[И светел, и весел твой путь безмятежный (Сологуб)|«И светел, и весел твой путь безмятежны…»]]
# [[Кто близкой смерти не боится (Сологуб)|«Кто близкой смерти не боится…»]], ''4 августа 1894''
# [[Лисица (Сологуб)|Лисица]]
# [[Вчера в бессилие печали (Сологуб)|«Вчера в бессилие печали…»]], ''1 ноября 1892''
# [[Вне миров проносился (Сологуб)|«Вне миров проносился…»]]
# [[Кто дал мне это тело (Сологуб)|«Кто дал мне это тело…»]]
# [[Я от мира отрекаюсь (Сологуб)|«Я от мира отрекаюсь…»]], ''не позднее 1896 года''
# [[Грустная светит луна (Сологуб)|«Грустная светит луна…»]]
# [[Я смотрю в немую твердь (Сологуб)|«Я смотрю в немую твердь…»]], ''не позднее 1896 года''
# [[В томленьях жизни несчастливой (Сологуб)|«В томленьях жизни несчастливой…»]]
# [[Для чего в этот пасмурный день (Сологуб)|«Для чего в этот пасмурный день…»]]
# [[Больной ребёнок (Сологуб)|Больной ребёнок]]
# [[Слова (Сологуб)|Слова]]
# [[Звездная даль (Сологуб)|Звездная даль]]
# [[Для чего этой тленною жизнью болеть (Сологуб)|«Для чего этой тленною жизнью болеть…»]]
# [[Безотрадно тебя полюбя (Сологуб)|«Безотрадно тебя полюбя…»]]
# [[Светлой предутренней грёзой (Сологуб)|«Светлой предутренней грёзой…»]], ''2 декабря 1894''
# [[Под холодною властью тумана (Сологуб)|«Под холодною властью тумана…»]], ''17 декабря 1894''
# [[Чем строже себя наблюдаю (Сологуб)|«Чем строже себя наблюдаю…»]], ''первая половина 1887''
# [[Тихо сумрак набегает (Сологуб)|«Тихо сумрак набегает…»]]
# [[Вдали, над затравленным зверем (Сологуб)|«Вдали, над затравленным зверем…»]]
# [[Всё, что ей память сохранила (Сологуб)|«Всё, что ей память сохранила…»]]
# [[Запах асфальта и грохот колёс (Сологуб)|«Запах асфальта и грохот колёс…»]]
# [[Запоздалый ездок на коне вороном (Сологуб)|«Запоздалый ездок на коне вороном…»]]
# [[Туманный день глядит в окно (Сологуб)|«Туманный день глядит в окно…»]]
# [[Грустная, бледная тень (Сологуб)|«Грустная, бледная тень…»]], ''не позднее 1896 года''
=====Стихи. Книга третья (1904)=====
# [[Передрассветный сумрак долог (Сологуб)|«Передрассветный сумрак долог…»]]
# [[Побеждайте радость (Сологуб)|«Побеждайте радость…»]]
# [[В поле не видно ни зги (Сологуб)|«В поле не видно ни зги…»]]
# [[Отвори свою дверь (Сологуб)|«Отвори свою дверь…»]]
# [[Я лицо укрыл бы в маске (Сологуб)|«Я лицо укрыл бы в маске…»]]
# [[Для чего в пустыне дикой (Сологуб)|«Для чего в пустыне дикой…»]]
# [[В одежде пыльной пилигрима (Сологуб)|«В одежде пыльной пилигрима…»]]
# [[Вижу зыбку над могилой (Сологуб)|«Вижу зыбку над могилой…»]]
# [[На нем изношенный кафтан (Сологуб)|«На нем изношенный кафтан…»]]
# [[Мне страшный сон приснился (Сологуб)|«Мне страшный сон приснился…»]]
# [[Просыпаюсь рано (Сологуб)|«Просыпаюсь рано…»]]
# [[Порою туманной (Сологуб)|«Порою туманной…»]]
# [[На серой куче сора (Сологуб)|«На серой куче сора…»]], ''26 мая 1895''
# [[Былые надежды почили в безмолвной могиле (Сологуб)|«Былые надежды почили в безмолвной могиле…»]]
# [[Друг мой тихий, друг мой дальный (Сологуб)|«Друг мой тихий, друг мой дальный…»]]
# [[Живи и верь обманам (Сологуб)|«Живи и верь обманам…»]]
# [[Устав брести житейскою пустыней (Сологуб)|«Устав брести житейскою пустыней…»]]
# [[Не надейся, не смущайся (Сологуб)|«Не надейся, не смущайся…»]], ''27 сентября 1897''
# [[Забыт костер в лесной поляне (Сологуб)|«Забыт костер в лесной поляне…»]]
# [[Влачится жизнь моя в кругу (Сологуб)|«Влачится жизнь моя в кругу…»]], ''12 июля 1896''
# [[Жаркое солнце по небу плывёт (Сологуб)|«Жаркое солнце по небу плывёт…»]]
# [[Кругом обставшие меня (Сологуб)|«Кругом обставшие меня…»]]
# [[Под звучными волнами (Сологуб)|«Под звучными волнами…»]]
# [[Отрок сидит у потока (Сологуб)|«Отрок сидит у потока…»]]
# [[На песке прихотливых дорог (Сологуб)|«На песке прихотливых дорог…»]]
# [[Иди в толпу с приветливою речью (Сологуб)|«Иди в толпу с приветливою речью…»]]
# [[Быть с людьми — какое бремя! (Сологуб)|«Быть с людьми — какое бремя!..»]], ''19 сентября 1898''
# [[Он тёмен и суров, — и взор его очей (Сологуб)|«Он тёмен и суров, — и взор его очей…»]], ''4 января 1898''
# [[Я ухо приложил к земле (Сологуб)|«Я ухо приложил к земле…»]]
# [[Я не спал, — и звучало (Сологуб)|«Я не спал, — и звучало…»]]
# [[Засмеёшься ли ты, — мне невесело (Сологуб)|«Засмеёшься ли ты, — мне невесело…»]], ''4 марта 1897''
# [[Не ужасай меня угрозой (Сологуб)|«Не ужасай меня угрозой…»]], ''7 марта 1897''
# [[Если трудно мне жить, если больно дышать (Сологуб)|«Если трудно мне жить, если больно дышать…»]]
# [[Холод повеял в окно (Сологуб)|«Холод повеял в окно…»]]
# [[Закрывая глаза, я целую тебя (Сологуб)|«Закрывая глаза, я целую тебя…»]]
# [[Мелькающие годы (Сологуб)|«Мелькающие годы…»]]
# [[Круг начертан, и Сивилла (Сологуб)|«Круг начертан, и Сивилла…»]]
# [[Я шёл безнадёжной дорогой (Сологуб)|«Я шёл безнадёжной дорогой…»]]
# [[Я здесь один, жесток мой рок (Сологуб)|«Я здесь один, жесток мой рок…»]]
# [[Там тишина с мечтой сплеталась (Сологуб)|«Там тишина с мечтой сплеталась…»]]
# [[Ещё томительно горя (Сологуб)|«Ещё томительно горя…»]]
# [[Молода и прекрасна (Сологуб)|«Молода и прекрасна…»]]
# [[Звезда Маир (Сологуб)|Звезда Маир]]<br/> 1. [[Звезда Маир сияет надо мною (Сологуб)|«Звезда Маир сияет надо мною…»]], ''15 сентября 1898''<br/> 2. [[Звезда Маир (Сологуб)#2|«На Ойле далёкой и прекрасной…»]]<br/> 3. [[Звезда Маир (Сологуб)#3|«Всё, чего нам здесь недоставало…»]]<br/> 4. [[Мой прах истлеет понемногу (Сологуб)|«Мой прах истлеет понемногу…»]], ''22 сентября 1898'' <br/> 5. [[Звезда Маир (Сологуб)#5|«Мы скоро с тобою…»]]<br/> 6. [[Звезда Маир (Сологуб)#6|«Бесстрастен свет с Маира…»]]
# [[В мерцаньи звёзд нисходит на меня (Сологуб)|«В мерцаньи звёзд нисходит на меня…»]]
# [[В мерцаньи звёзд нисходит на меня (Сологуб)|«В мерцаньи звёзд нисходит на меня…»]]
# [[Звёзды, приветствуйте брата! (Сологуб)|Звёзды, приветствуйте брата!..]]
# [[Моя печаль в полночной дали (Сологуб)|Моя печаль в полночной дали…]]
# [[Мечта души моей, полночная луна (Сологуб)|Мечта души моей, полночная луна…]]
# [[Приподняла ты тёмный полог (Сологуб)|Приподняла ты тёмный полог…]]
# [[Я душой умирающей (Сологуб)|«Я душой умирающей…»]]
# [[Прикасаясь холодной рукой (Сологуб)|«Прикасаясь холодной рукой…»]]
# [[Угас дневной надменный свет (Сологуб)|«Угас дневной надменный свет…»]]
# [[Люблю мое молчанье (Сологуб)|«Люблю мое молчанье…»]]
# [[Слабеют яростные стрелы (Сологуб)|«Слабеют яростные стрелы…»]]
# [[В лесу кричала злая птица (Сологуб)|В лесу кричала злая птица…]]
# [[На лбу её денница (Сологуб)|«На лбу её денница…»]]
# [[Рассвет полусонный, я очи открыл (Сологуб)|«Рассвет полусонный, я очи открыл…»]]
# [[Он шёл путём зелёным (Сологуб)|«Он шёл путём зелёным…»]]
# [[На распутьи злом и диком (Сологуб)|«На распутьи злом и диком…»]]
# [[Окрест — дорог извилистая сеть (Сологуб)|«Окрест — дорог извилистая сеть…»]]
# [[Был широкий путь к подножью (Сологуб)|«Был широкий путь к подножью…»]]
# [[Если есть Иной (Сологуб)|«Если есть Иной…»]]
# [[На меня ползли туманы (Сологуб)|«На меня ползли туманы…»]]
# [[В бедной хате в Назарете (Сологуб)|«В бедной хате в Назарете…»]]
# [[Заря-заряница (Сологуб)|«Заря-заряница…»]]
# [[От курослепов на полях (Сологуб)|«От курослепов на полях…»]]
# [[Я верю в творящего Бога (Сологуб)|«Я верю в творящего Бога…»]], ''30 декабря 1897''
# [[Путь мой трудный, путь мой длинный (Сологуб)|«Путь мой трудный, путь мой длинный…»]]
# [[Ты вознеслась, благоухая (Сологуб)|«Ты вознеслась, благоухая…»]]
# [[Вести об отчизне (Сологуб)|«Вести об отчизне…»]]
# [[Я люблю мою темную землю (Сологуб)|«Я люблю мою темную землю…»]]
# [[Я любуюсь людской красотою (Сологуб)|«Я любуюсь людской красотою…»]]
# [[Подымаю бессонные взоры (Сологуб)|«Подымаю бессонные взоры…»]]
=====Стихи. Книга четвёртая (1904)=====
# [[Не кончен путь далекий (Сологуб)|«Не кончен путь далекий…»]]
# [[Не я воздвиг ограду (Сологуб)|«Не я воздвиг ограду…»]]
# [[Если б хотел я любить (Сологуб)|«Если б хотел я любить…»]], ''31 марта 1899''
# [[Я — бог таинственного мира (Сологуб)|«Я — бог таинственного мира…»]], ''28 октября 1896''
# [[И я возник из бездны дикой (Сологуб)|«И я возник из бездны дикой…»]]
# [[Измученный жгучею болью (Сологуб)|«Измученный жгучею болью…»]]
# [[Воля к жизни, воля к счастью, где же ты? (Сологуб)|«Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?..»]]
# [[Полуночною порою (Сологуб)|«Полуночною порою…»]]
# [[Стремленье гордое храня (Сологуб)|«Стремленье гордое храня…»]]
# [[В путь пора — ладья готова (Сологуб)|«В путь пора — ладья готова…»]], ''7 октября 1898''
# [[В первоначальном мерцаньи (Сологуб)|«В первоначальном мерцаньи…»]]
# [[Что селения наши убогие (Сологуб)|«Что селения наши убогие…»]]
# [[Восставил Бог меня из влажной глины (Сологуб)|«Восставил Бог меня из влажной глины…»]], ''1 августа 1896''
# [[Нашу неподвижность бранью не клейми (Сологуб)|«Нашу неподвижность бранью не клейми…»]]
# [[Идти б дорогою свободной (Сологуб)|«Идти б дорогою свободной.…»]]
# [[Преодолев тяжелое косненье (Сологуб)|«Преодолев тяжелое косненье…»]]
# [[В великом холоде могилы (Сологуб)|«В великом холоде могилы…»]]
# [[Когда я в бурном море плавал (Сологуб)|«Когда я в бурном море плавал…»]]
# [[Вереницы мечтаний порочных (Сологуб)|«Вереницы мечтаний порочных…»]]
# [[Недотыкомка серая (Сологуб)|«Недотыкомка серая…»]]
# [[Исхудалый и усталый (Сологуб)|«Исхудалый и усталый…»]]
# [[Есть правда горькая в пророчестве (Сологуб)|«Есть правда горькая в пророчестве…»]]
# [[Суровы очи у дивных дев (Сологуб)|«Суровы очи у дивных дев…»]]
# [[Не доживу до светлых дней (Сологуб)|«Не доживу до светлых дней…»]]
# [[Земле раскрылись неслучайно (Сологуб)|«Земле раскрылись неслучайно…»]]
# [[Что мы служим молебны (Сологуб)|«Что мы служим молебны…»]]
# [[Не говори, что здесь свобода (Сологуб)|«Не говори, что здесь свобода…»]]
# [[Безжизненный чертог (Сологуб)|«Безжизненный чертог…»]]
# [[В паденьи дня к закату своему (Сологуб)|«В паденьи дня к закату своему…»]]
# [[Ты дорогой шла пустынной (Сологуб)|«Ты дорогой шла пустынной…»]]
# [[Утро ласковое звонко (Сологуб)|«Утро ласковое звонко…»]]
# [[Прильнул он к решётке железной (Сологуб)|«Прильнул он к решётке железной…»]]
# [[Пойми, что гибель неизбежна (Сологуб)|«Пойми, что гибель неизбежна…»]]
# [[Разъединить себя с другим собою (Сологуб)|«Разъединить себя с другим собою…»]]
# [[Как часто хоронят меня! (Сологуб)|«Как часто хоронят меня!..»]]
# [[Слышу голос милой (Сологуб)|«Слышу голос милой…»]]
# [[Всё хочет петь и славить Бога (Сологуб)|«Всё хочет петь и славить Бога…»]], ''8 октября 1898''
# [[О владычица смерть, я роптал на тебя (Сологуб)|«О владычица смерть, я роптал на тебя…»]], ''20 октября 1897''
# [[Я не лгу, говоря, что люблю я тебя (Сологуб)|«Я не лгу, говоря, что люблю я тебя…»]]
# [[Для меня ты только семя (Сологуб)|«Для меня ты только семя…»]]
# [[Впечатления случайны (Сологуб)|«Впечатления случайны…»]]
# [[В дубраве дом сосновый (Сологуб)|«В дубраве дом сосновый…»]]
# [[Я сжечь её хотел, колдунью злую (Сологуб)|«Я сжечь её хотел, колдунью злую…»]]
# [[Сквозь пыльный столб, как яркое мечтанье (Сологуб)|«Сквозь пыльный столб, как яркое мечтанье…»]]
# [[В молчаньи звёзд, в дыханьи ветра с полуночи (Сологуб)|«В молчаньи звёзд, в дыханьи ветра с полуночи…»]], ''29 июля 1899''
# [[Усмиривши творческие думы (Сологуб)|«Усмиривши творческие думы…»]], ''17 августа 1896''
# [[Понимать твою игру (Сологуб)|«Понимать твою игру…»]]
# [[Этот сон-искуситель (Сологуб)|«Этот сон-искуситель…»]]
# [[Постройте чертог у потока (Сологуб)|«Постройте чертог у потока…»]]
# [[Ветер в трубе (Сологуб)|«Ветер в трубе…»]]
# [[Ангельские лики (Сологуб)|«Ангельские лики…»]]
# [[Келья моя и тесна, и темна (Сологуб)|«Келья моя и тесна, и темна…»]]
# [[Голос наш ужасен (Сологуб)|«Голос наш ужасен…»]]
# [[Много было вёсен (Сологуб)|«Много было вёсен…»]]
# [[Узкие, мглистые дали (Сологуб)|«Узкие, мглистые дали…»]]
# [[Венком из руты увенчали (Сологуб)|«Венком из руты увенчали…»]]
# [[Как настанет Страшный Суд (Сологуб)|«Как настанет Страшный Суд…»]]
# [[От солнца льётся только колыханье (Сологуб)|«От солнца льётся только колыханье…»]]
# [[Благоухающий и бледный (Сологуб)|«Благоухающий и бледный…»]]
# [[Я тёмным иду переулком (Сологуб)|«Я тёмным иду переулком…»]]
# [[Детский лепет мне несносен (Сологуб)|«Детский лепет мне несносен…»]]
# [[Предметы предметного мира (Сологуб)|«Предметы предметного мира…»]]
===== Родине. Стихи. Книга пятая (1906) =====
# [[Гимны Родине (Сологуб)|Гимны Родине]]
# [[За решёткой (Сологуб)|За решёткой]]
# [[От злой работы палачей (Сологуб)|От злой работы палачей]]
# [[О, жизнь моя без хлеба (Сологуб)|«О, жизнь моя без хлеба…»]]
# [[Зачем, скажи (Сологуб)|«Зачем, скажи…»]]
# [[Швея (Нынче праздник. За стеною — Сологуб)|Швея («Нынче праздник. За стеною…»)]]
# [[Спутник (Сологуб)|Спутник]]
# [[Розы битв жестоких (Сологуб)|«Розы битв жестоких…»]], ''3 декабря 1904''
# [[Иван-Царевич (Сологуб)|Иван-Царевич]]
# [[Жестокие дни (Сологуб)|Жестокие дни]]
# [[Соборный благовест (Сологуб)|Соборный благовест]]
# [[Восход солнца (Сологуб)|Восход солнца]]
# [[Обрыв(Сологуб)|Обрыв]]
# [[Гром (Сологуб)|Гром]]
# [[Время битвы (Сологуб)|Время битвы]]
# [[Искали дочь (Сологуб)|Искали дочь]]
=====Змий. Стихи. Книга шестая (1907)=====
# [[Медный змий (Сологуб)|Медный змий]]
# [[Алмаз (Сологуб)|Алмаз]]
# [[В предутренних потьмах я видел злые сны (Сологуб)|«В предутренних потьмах я видел злые сны…»]]
# [[Восходит Змий горящий снова (Сологуб)|«Восходит Змий горящий снова…»]]
# [[Столкновение бешеных воль (Сологуб)|«Столкновение бешеных воль…»]]
# [[В недосягаемом чертоге (Сологуб)|«В недосягаемом чертоге…»]]
# [[Трепещет сердце опять (Сологуб)|«Трепещет сердце опять…»]], ''17 февраля 1903''
# [[Опять в лазури ясной (Сологуб)|«Опять в лазури ясной…»]]
# [[Безумием окована земля (Сологуб)|«Безумием окована земля…»]], ''19 июня 1902''
# [[Я любви к тебе не знаю (Сологуб)|«Я любви к тебе не знаю…»]], ''11 марта 1904''
# [[Благословлять губительные стрелы (Сологуб)|«Благословлять губительные стрелы…»]]
# [[О лихорадочное лето! (Сологуб)|«О лихорадочное лето!..»]], ''14 июня 1902''
# [[Два солнца горят в небесах (Сологуб)|«Два солнца горят в небесах…»]]
# [[Высоко я тебя поставил (Сологуб)|«Высоко я тебя поставил…»]]
# [[Алой кровью истекая в час всемирного томленья (Сологуб)|«Алой кровью истекая в час всемирного томленья…»]]
# [[Мечи отчаянья свергаются с небес (Сологуб)|«Мечи отчаянья свергаются с небес…»]]
# [[Злой Дракон, горящий ярко там, в зените (Сологуб)|«Злой Дракон, горящий ярко там, в зените…»]]
# [[Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг (Сологуб)|«Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг…»]]
=====Пламенный круг. Стихи. Книга восьмая (1908)=====
::'''I. ЛИЧИНЫ ПЕРЕЖИВАНИЙ'''
# [[Я был один в моём раю (Сологуб)|«Я был один в моём раю…»]]
# [[Мы поклонялися Владыкам (Сологуб)|«Мы поклонялися Владыкам…»]]
# [[Когда звенят согласные напевы (Сологуб)|«Когда звенят согласные напевы…»]]
# [[Разбудил меня рано твой голос, о Брама! (Сологуб)|«Разбудил меня рано твой голос, о Брама!..»]]
# [[Насытив очи наготою (Сологуб)|«Насытив очи наготою…»]]
# [[Нерон сказал богам державным (Сологуб)|«Нерон сказал богам державным…»]]
# [[Нюренбергский палач (Сологуб)|Нюренбергский палач]]
# [[Собака седого короля (Сологуб)|Собака седого короля]]
# [[Струясь вдоль нивы, мёртвая вода (Сологуб)|«Струясь вдоль нивы, мёртвая вода…»]]
# [[Высока луна Господня (Сологуб)|«Высока луна Господня…»]]
# [[Я жил как зверь пещерный (Сологуб)|«Я жил как зверь пещерный…»]]
# [[Степь моя! (Сологуб)|«Степь моя!..»]]
# [[Какие-то светлые девы (Сологуб)|«Какие-то светлые девы…»]]
# [[Порой повеет запах странный (Сологуб)|«Порой повеет запах странный…»]]
# [[Лунная колыбельная (Сологуб)|Лунная колыбельная]]
# [[Тихая колыбельная (Сологуб)|Тихая колыбельная]] <br/>'''II. ЗЕМНОЕ ЗАТОЧЕНИЕ'''
# [[Веришь в грани? хочешь знать? (Сологуб)|«Веришь в грани? хочешь знать?..»]], ''5 декабря 1902''
# [[Злое земное томленье (Сологуб)|«Злое земное томленье…»]]
# [[Белая тьма созидает предметы (Сологуб)|«Белая тьма созидает предметы…»]]
# [[Равно для сердца мило (Сологуб)|«Равно для сердца мило…»]]
# [[Ветер тучи носит (Сологуб)|«Ветер тучи носит…»]]
# [[Неустанное в работе (Сологуб)|«Неустанное в работе…»]]
# [[Мы — пленённые звери (Сологуб)|«Мы — пленённые звери…»]]
# [[В дневных лучах и в сонной мгле (Сологуб)|«В дневных лучах и в сонной мгле…»]]
# [[Объята мглою вещих теней (Сологуб)|«Объята мглою вещих теней…»]]
# [[Суровый звук моих стихов (Сологуб)|«Суровый звук моих стихов…»]]
# [[Державные боги (Сологуб)|«Державные боги…»]]
# [[Змий, царящий над вселенною (Сологуб)|«Змий, царящий над вселенною…»]]
# [[Опять сияние в лампаде (Сологуб)|«Опять сияние в лампаде…»]]
# [[Короткая радость сгорела (Сологуб)|«Короткая радость сгорела…»]]
# [[Давно мне голос твой невнятен (Сологуб)|«Давно мне голос твой невнятен…»]]
# [[Я напрасно хочу не любить (Сологуб)|«Я напрасно хочу не любить…»]]
# [[Цветик белоснежный (Сологуб)|«Цветик белоснежный…»]]
# [[Скучная лампа моя зажжена (Сологуб)|«Скучная лампа моя зажжена…»]]
# [[Над безумием шумной столицы (Сологуб)|«Над безумием шумной столицы…»]]
# [[Целуйте руки (Сологуб)|«Целуйте руки…»]]
# [[Ты в стране недостижимой (Сологуб)|«Ты в стране недостижимой…»]] <br/>'''III. СЕТЬ СМЕРТИ'''
# [[Забыв о родине своей (Сологуб)|«Забыв о родине своей…»]]
# [[Пламенем наполненные жилы (Сологуб)|«Пламенем наполненные жилы…»]], ''2 июля 1904''
# [[Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик (Сологуб)|«Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик…»]], ''2 июля 1904''
# [[В день воскресения Христова (Сологуб)|«В день воскресения Христова…»]]
# [[Грешник, пойми, что Творца (Сологуб)|«Грешник, пойми, что Творца…»]]
# [[Изнемогающая вялость (Сологуб)|«Изнемогающая вялость…»]], ''9 июля 1902''
# [[Я воскресенья не хочу (Сологуб)|«Я воскресенья не хочу…»]], ''25 июня 1900''
# [[Живы дети, только дети (Сологуб)|«Живы дети, только дети…»]]
# [[Чёртовы качели (Сологуб)|Чёртовы качели («В тени косматой ели…»)]], опубл. в 1907
# [[Забыты вино и веселье (Сологуб)|«Забыты вино и веселье…»]]
# [[Простая песенка (Сологуб)|Простая песенка]] <br/>'''IV. ДЫМНЫЙ ЛАДАН'''
# [[Там, за стеною, холодный туман от реки (Сологуб)|«Там, за стеною, холодный туман от реки…»]]
# [[Мечтатель, странный миру (Сологуб)|«Мечтатель, странный миру…»]]
# [[Никто не убивал (Сологуб)|«Никто не убивал…»]]
# [[Порочный отрок, он жил один (Сологуб)|«Порочный отрок, он жил один…»]], ''9 января 1902''
# [[По тем дорогам, где ходят люди (Сологуб)|«По тем дорогам, где ходят люди…»]], ''19 июня 1902''
# [[Этот зыбкий туман над рекой (Сологуб)|«Этот зыбкий туман над рекой…»]], ''14 мая 1895''
# [[Моя усталость выше гор (Сологуб)|«Моя усталость выше гор…»]], ''10 мая 1902''
# [[Если б я был к счастью приневолен (Сологуб)|«Если б я был к счастью приневолен…»]]
# [[Грустные взоры склоняя (Сологуб)|«Грустные взоры склоняя…»]]
# [[Суровый друг, ты недоволен (Сологуб)|«Суровый друг, ты недоволен…»]]
# [[Я спал от печали (Сологуб)|«Я спал от печали…»]]
# [[Я лесом шёл. Дремали ели (Сологуб)|«Я лесом шёл. Дремали ели…»]]
# [[Ангел благого молчания (Сологуб)|Ангел благого молчания]]
# [[Обольщения лживых слов (Сологуб)|«Обольщения лживых слов…»]]
# [[Я живу в тёмной пещере (Сологуб)|«Я живу в тёмной пещере…»]]
# [[За мельканьем волшебных узоров (Сологуб)|«За мельканьем волшебных узоров…»]]
# [[В село из леса она пришла (Сологуб)|«В село из леса она пришла…»]] <br/>'''V. ПРЕОБРАЖЕНИЯ'''
# [[Оргийное безумие в вине (Сологуб)|«Оргийное безумие в вине…»]]
# [[Преодолел я дикий холод (Сологуб)|«Преодолел я дикий холод…»]]
# [[Холодная, жестокая земля! (Сологуб)|«Холодная, жестокая земля!..»]]
# [[Оболью горячей кровью (Сологуб)|«Оболью горячей кровью…»]]
# [[Огонь, пылающий в крови моей (Сологуб)|«Огонь, пылающий в крови моей…»]]
# [[В светлый день похоронили (Сологуб)|«В светлый день похоронили…»]], ''29 марта 1906''
# [[Твоя душа — кристалл, дрожащий (Сологуб)|«Твоя душа — кристалл, дрожащий…»]], ''29 апреля 1902''
# [[Вы не умеете целовать мою землю (Сологуб)|«Вы не умеете целовать мою землю…»]]
# [[Широкие улицы прямы (Сологуб)|«Широкие улицы прямы…»]]
# [[Люби меня ясно, как любит заря (Сологуб)|«Люби меня ясно, как любит заря…»]]
# [[Безгрешный сон (Сологуб)|«Безгрешный сон…»]], ''10 января 1902 года''
# [[Ты незаметно проходила (Сологуб)|«Ты незаметно проходила…»]]
# [[Дышу дыханьем ранних рос (Сологуб)|«Дышу дыханьем ранних рос…»]]
# [[Не понимаю, отчего (Сологуб)|«Не понимаю, отчего…»]]
# [[Все были сказаны давно (Сологуб)|«Все были сказаны давно…»]]
# [[Всё было беспокойно и стройно, как всегда (Сологуб)|«Всё было беспокойно и стройно, как всегда…»]]
# [[Жизнь проходит в лёгких грёзах (Сологуб)|«Жизнь проходит в лёгких грёзах…»]] <br/>'''VI. ВОЛХВОВАНИЯ'''
# [[В стране безвыходной бессмысленных томлений (Сологуб)|«В стране безвыходной бессмысленных томлений…»]], ''6 июля 1902''
# [[Я томился в чарах лунных (Сологуб)|«Я томился в чарах лунных…»]]
# [[Полуночная жизнь расцвела (Сологуб)|«Полуночная жизнь расцвела…»]]
# [[Над усталою пустыней (Сологуб)|«Над усталою пустыней…»]]
# [[Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночной (Сологуб)|«Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночной…»]]
# [[Луны безгрешное сиянье (Сологуб)|«Луны безгрешное сиянье…»]]
# [[Водой спокойной отражены (Сологуб)|«Водой спокойной отражены…»]]
# [[Ты печально мерцала (Сологуб)|«Ты печально мерцала…»]]
# [[Надо мною, как облако (Сологуб)|«Надо мною, как облако…»]]
# [[Вот минута прощальная (Сологуб)|«Вот минута прощальная…»]]
# [[Есть тропа неизбежная (Сологуб)|«Есть тропа неизбежная…»]]
# [[Ночь настанет, и опять (Сологуб)|«Ночь настанет, и опять…»]]
# [[Ведьме (Сологуб)|Ведьме]]
# [[Громадный живот (Сологуб)|«Громадный живот…»]]
# [[Где безбрежный океан (Сологуб)|«Где безбрежный океан…»]]
# [[Не трогай в темноте (Сологуб)|«Не трогай в темноте…»]]
# [[Злая ведьма чашу яда (Сологуб)|«Злая ведьма чашу яда…»]]
# [[В тихий вечер, на распутьи двух дорог (Сологуб)|«В тихий вечер, на распутьи двух дорог…»]]
# [[Я подарю тебе рубин (Сологуб)|«Я подарю тебе рубин…»]]
# [[Зелёный изумруд в твоём бездонном взоре (Сологуб)|«Зелёный изумруд в твоём бездонном взоре…»]]
# [[Иду в лесу. Медлительно и странно (Сологуб)|«Иду в лесу. Медлительно и странно…»]]
# [[Зачем возрастаю? (Сологуб)|«Зачем возрастаю?..»]]
# [[В чародейном, тёмном круге (Сологуб)|«В чародейном, тёмном круге…»]]
# [[Наивно верю временам (Сологуб)|«Наивно верю временам…»]]
# [[Ты не бойся, что темно (Сологуб)|«Ты не бойся, что темно…»]] <br />'''VII. ТИХАЯ ДОЛИНА'''
# [[В весенний день мальчишка злой (Сологуб)|«В весенний день мальчишка злой…»]]
# [[Я дорогой невинной и смелою (Сологуб)|«Я дорогой невинной и смелою…»]]
# [[Надо мной голубая печаль (Сологуб)|«Надо мной голубая печаль…»]]
# [[Есть соответствия во всем (Сологуб)|«Есть соответствия во всем…»]]
# [[Час ночной отраден (Сологуб)|«Час ночной отраден…»]]
# [[Чернеет лес по берегам (Сологуб)|«Чернеет лес по берегам…»]]
# [[Затаился в траве и лежу (Сологуб)|«Затаился в траве и лежу…»]]
# [[Ты ко мне приходила не раз (Сологуб)|«Ты ко мне приходила не раз…»]]
# [[Камыш качается (Сологуб)|«Камыш качается…»]]
# [[Ты ничего не говорила (Сологуб)|«Ты ничего не говорила…»]], ''8 октября 1898''
# [[Своеволием рока (Сологуб)|«Своеволием рока…»]]
# [[Опять заря смеяться стала (Сологуб)|«Опять заря смеяться стала…»]]
# [[Ты не заснула до утра (Сологуб)|«Ты не заснула до утра…»]]
# [[Вдали от скованных дорог (Сологуб)|«Вдали от скованных дорог…»]]
# [[Прозрачный сок смолистый (Сологуб)|«Прозрачный сок смолистый…»]]
# [[Любовью лёгкою играя (Сологуб)|«Любовью лёгкою играя…»]]
# [[Близ одинокой избушки (Сологуб)|«Близ одинокой избушки…»]]
# [[Прохладная забава (Сологуб)|«Прохладная забава…»]]
# [[Тропинка вьётся (Сологуб)|«Тропинка вьётся…»]]
# [[Я печален, я грешен (Сологуб)|«Я печален, я грешен…»]] <br />'''VIII. ЕДИНАЯ ВОЛЯ
# [[О, жалобы на множество лучей (Сологуб)|«О, жалобы на множество лучей…»]]
# [[Иду в смятеньи чрезвычайном (Сологуб)|«Иду в смятеньи чрезвычайном…»]]
# [[Околдовал я всю природу (Сологуб)|«Околдовал я всю природу…»]]
# [[День сгорал, недужно бледный (Сологуб)|«День сгорал, недужно бледный…»]]
# [[В долгих муках разлученья (Сологуб)|«В долгих муках разлученья…»]]
# [[Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч (Сологуб)|«Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч…»]], ''17 июня 1904''
# [[На гибельной дороге (Сологуб)|«На гибельной дороге…»]]
# [[Он не знает, но хочет (Сологуб)|«Он не знает, но хочет…»]]
# [[Мой ландыш белый вянет (Сологуб)|«Мой ландыш белый вянет…»]]
# [[В последнем свете злого дня (Сологуб)|«В последнем свете злого дня…»]]
# [[То не слёзы, — только росы, только дождь (Сологуб)|«То не слёзы, — только росы, только дождь…»]], ''3 января 1902''<br />'''IX. ПОСЛЕДНЕЕ УТЕШЕНИЕ'''
# [[Маленькие кусочки счастья, не взял ли я вас от жизни? (Сологуб)|«Маленькие кусочки счастья, не взял ли я вас от жизни?..»]]
# [[Белый мой цветок, таинственно-прекрасный (Сологуб)|«Белый мой цветок, таинственно-прекрасный…»]], ''6 июля 1905''
# [[Елисавета, Елисавета (Сологуб)|«Елисавета, Елисавета…»]]
# [[Поёт печальный голос (Сологуб)|«Поёт печальный голос…»]]
# [[Чиста любовь моя (Сологуб)|«Чиста любовь моя…»]]
# [[Я к ней пришел издалека (Сологуб)|«Я к ней пришел издалека…»]]
# [[Я влюблён в мою игру (Сологуб)|«Я влюблён в мою игру…»]]
# [[Невинный цвет и грешный аромат (Сологуб)|«Невинный цвет и грешный аромат…»]]
# [[Свободный ветер давно прошумел (Сологуб)|«Свободный ветер давно прошумел…»]]
# [[Что было, будет вновь (Сологуб)|«Что было, будет вновь…»]], опубл. в 1907
# [[Мы были праздничные дети (Сологуб)|«Мы были праздничные дети…»]]
# [[Настало время чудесам (Сологуб)|«Настало время чудесам…»]]
=====Лазурные горы (1913)=====
# [[Где ты делась, несказанная (Сологуб)|«Где ты делась, несказанная…»]]
# [[Чиста любовь моя. (Сологуб)|«Чиста любовь моя…»]]
# [[Морозная даль (Сологуб)|Морозная даль]]
# [[Я не спал, — и звучало (Сологуб)|«Я не спал, — и звучало…»]]
# [[Покрыла зелень ряски (Сологуб)|«Покрыла зелень ряски…»]]
# [[На лбу её денница (Сологуб)|«На лбу её денница…»]]
# [[На песке прихотливых дорог (Сологуб)|«На песке прихотливых дорог…»]]
# [[Молода и прекрасна (Сологуб)|«Молода и прекрасна…»]]
# [[Туман не редеет (Сологуб)|«Туман не редеет…»]]
# [[Короткая радость сгорела (Сологуб)|«Короткая радость сгорела…»]]
# [[Запах асфальта и грохот колёс (Сологуб)|«Запах асфальта и грохот колёс…»]]
# [[Иду я влажным лугом (Сологуб)|«Иду я влажным лугом…»]]
# [[Закрывая глаза, я целую тебя (Сологуб)|«Закрывая глаза, я целую тебя…»]]
# [[Под холодною властью тумана (Сологуб)|«Под холодною властью тумана…»]]
# [[Не ужасай меня угрозой (Сологуб)|«Не ужасай меня угрозой…»]]
# [[Я от мира отрекаюсь (Сологуб)|«Я от мира отрекаюсь…»]]
# [[Ариадна (Сологуб)|Ариадна]]
# [[Из мира чахлой нищеты (Сологуб)|«Из мира чахлой нищеты…»]]
# [[Для чего в пустыне дикой (Сологуб)|«Для чего в пустыне дикой…»]]
# [[Этот сон-искуситель (Сологуб)|«Этот сон-искуситель…»]]
# [[Скоро солнце встанет (Сологуб)|«Скоро солнце встанет…»]]
# [[Просыпаюсь рано (Сологуб)|«Просыпаюсь рано…»]]
# [[Запоздалый ездок на коне вороном (Сологуб)|«Запоздалый ездок на коне вороном…»]]
# [[Ангельские лики (Сологуб)|«Ангельские лики…»]]
# [[Отвори свою дверь (Сологуб)|«Отвори свою дверь…»]]
# [[Суровый друг, ты недоволен (Сологуб)|«Суровый друг, ты недоволен…»]]
# [[Медный змий (Сологуб)|Медный змий]]
# [[Твоих немых угроз, суровая природа (Сологуб)|«Твоих немых угроз, суровая природа…»]]
# [[В поле не видно ни зги (Сологуб)|«В поле не видно ни зги…»]]
# [[Опять сияние в лампаде (Сологуб)|«Опять сияние в лампаде…»]]
# [[Забыв о родине своей (Сологуб)|«Забыв о родине своей…»]]
# [[От злой работы палачей (Сологуб)|«От злой работы палачей…»]]
# [[Келья моя и тесна, и темна (Сологуб)|«Келья моя и тесна, и темна…»]]
# [[Порою туманной (Сологуб)|«Порою туманной…»]]
# [[Ветер в трубе (Сологуб)|«Ветер в трубе…»]]
# [[Порой повеет запах странный (Сологуб)|«Порой повеет запах странный…»]]
# [[Полуночною порою (Сологуб)|«Полуночною порою…»]]
# [[Идти б дорогою свободной (Сологуб)|«Идти б дорогою свободной…»]]
# [[Мне страшный сон приснился (Сологуб)|«Мне страшный сон приснился…»]]
# [[О владычица смерть, я роптал на тебя (Сологуб)|«О владычица смерть, я роптал на тебя…»]]
# [[Зачем, скажи (Сологуб)|«Зачем, скажи…»]]
# [[Ангел мечты полуночной (Сологуб)|«Ангел мечты полуночной…»]]
# [[В амфоре, ярко расцвеченной (Сологуб)|«В амфоре, ярко расцвеченной…»]]
# [[На ступени склонясь, у порога (Сологуб)|«На ступени склонясь, у порога…»]]
# [[Надо мною, как облако (Сологуб)|«Надо мною, как облако…»]]
# [[Опять в лазури ясной. (Сологуб)|«Опять в лазури ясной…»]]
# [[Я иду путём опасным (Сологуб)|«Я иду путём опасным…»]]
# [[В дубраве дом сосновый (Сологуб)|«В дубраве дом сосновый…»]]
# [[Не надейся, не смущайся (Сологуб)|«Не надейся, не смущайся…»]]
# [[Тепло мне потому, что мой уютный дом (Сологуб)|«Тепло мне потому, что мой уютный дом…»]]
# [[Ты слышишь гром? Склонись, не смейся (Сологуб)|«Ты слышишь гром? Склонись, не смейся…»]]
# [[Солнце скупо и лениво (Сологуб)|«Солнце скупо и лениво…»]]
# [[Чем звонче радость, мир прелестней (Сологуб)|«Чем звонче радость, мир прелестней…»]]
# [[Под одеждою руки скрывая (Сологуб)|«Под одеждою руки скрывая…»]]
# [[Мы шли вдвоём тропою тесной (Сологуб)|«Мы шли вдвоём тропою тесной…»]]
# [[Прильнул он к решётке железной (Сологуб)|«Прильнул он к решётке железной…»]]
# [[Над безумием шумной столицы (Сологуб)|«Над безумием шумной столицы…»]]
# [[Ты вознеслась, благоухая (Сологуб)|«Ты вознеслась, благоухая…»]]
# [[В бездыханном тумане (Сологуб)|«В бездыханном тумане…»]]
# [[Забыты вино и веселье (Сологуб)|«Забыты вино и веселье…»]]
# [[Стоит он, жаждой истомлённый (Сологуб)|«Стоит он, жаждой истомлённый…»]]
# [[Громадный живот (Сологуб)|«Громадный живот…»]]
# [[В весенний день мальчишка злой (Сологуб)|«В весенний день мальчишка злой…»]]
# [[Полдневный сон природы (Сологуб)|«Полдневный сон природы…»]]
# [[Передрассветный сумрак долог (Сологуб)|«Передрассветный сумрак долог…»]]
# [[Прощая жизни смех злорадный (Сологуб)|«Прощая жизни смех злорадный…»]]
# [[Стояли клёны в тяжком забытьи (Сологуб)|«Стояли клёны в тяжком забытьи…»]]
# [[Мелькающие годы (Сологуб)|«Мелькающие годы…»]]
# [[Друг мой тихий, друг мой дальный (Сологуб)|«Друг мой тихий, друг мой дальный…»]]
# [[Тень решётки прочной (Сологуб)|«Тень решётки прочной…»]]
# [[Я шел безнадёжной дорогой (Сологуб)|«Я шел безнадёжной дорогой…»]]
# [[Дорогой скучно-длинною (Сологуб)|«Дорогой скучно-длинною…»]]
# [[Жаркое солнце по небу плывёт (Сологуб)|«Жаркое солнце по небу плывёт…»]]
# [[Для чего в этот пасмурный день (Сологуб)|«Для чего в этот пасмурный день…»]]
# [[Не понимаю, отчего (Сологуб)|«Не понимаю, отчего…»]]
# [[Царевной мудрой Ариадной (Сологуб)|«Царевной мудрой Ариадной…»]]
# [[Что дорого сердцу и мило (Сологуб)|«Что дорого сердцу и мило…»]]
# [[Больному сердцу любо (Сологуб)|«Больному сердцу любо…»]]
# [[Кругом обставшие меня (Сологуб)|«Кругом обставшие меня…»]]
# [[Злое земное томленье (Сологуб)|«Злое земное томленье…»]]
# [[Полуночная жизнь расцвела (Сологуб)|«Полуночная жизнь расцвела…»]]
# [[Впечатления случайны (Сологуб)|«Впечатления случайны…»]]
# [[Я лицо укрыл бы в маске (Сологуб)|«Я лицо укрыл бы в маске…»]]
# [[Поёт печальный голос (Сологуб)|«Поёт печальный голос…»]]
# [[Сон (Сологуб)|Сон]]
# [[Устав брести житейскою пустыней (Сологуб)|«Устав брести житейскою пустыней…»]]
# [[Расцветайте, расцветающие (Сологуб)|«Расцветайте, расцветающие…»]]
# [[Я лесом шёл. Дремали ели (Сологуб)|«Я лесом шёл. Дремали ели…»]]
# [[Не понять мне, откуда, зачем (Сологуб)|«Не понять мне, откуда, зачем…»]]
# [[Вне миров проносился (Сологуб)|«Вне миров проносился…»]]
# [[Не нашел я дороги (Сологуб)|«Не нашел я дороги…»]]
# [[Покоя мёртвых не смущай (Сологуб)/Вариант из сборника «Лазурные горы» (1913)|«Покоя мёртвых не смущай…»]], ''27 июля 1894, см. [[Покоя мёртвых не смущай (Сологуб)|все варианты]]''
# [[Быть с людьми — какое бремя! (Сологуб)|«Быть с людьми — какое бремя!..]]
# [[Вот минута прощальная (Сологуб)|«Вот минута прощальная…»]]
# [[Словами горькими надменных отрицаний (Сологуб)|«Словами горькими надменных отрицаний…»]]
# [[Приучив себя к мечтаньям (Сологуб)|«Приучив себя к мечтаньям…»]]
# [[Приподняла ты тёмный полог (Сологуб)|«Приподняла ты тёмный полог…»]]
# [[Скучная лампа моя зажжена (Сологуб)|«Скучная лампа моя зажжена…»]]
# [[Холод повеял в окно (Сологуб)|«Холод повеял в окно…»]]
# [[Там тишина с мечтой сплеталась (Сологуб)|«Там тишина с мечтой сплеталась…»]]
# [[Этот зыбкий туман над рекой (Сологуб)|«Этот зыбкий туман над рекой…»]]
# [[Отрок сидит у потока (Сологуб)|«Отрок сидит у потокай…»]]
# [[В истоме тихого заката (Сологуб)|«В истоме тихого закатай…»]]
# [[Ещё томительно горя (Сологуб)|«Ещё томительно горяй…»]]
# [[Я душой умирающей (Сологуб)|«Я душой умирающейй…»]]
# [[Он шёл путём зелёным (Сологуб)|«Он шёл путём зелёным…»]]
# [[Ночь настанет, и опять (Сологуб)|«Ночь настанет, и опять…»]]
# [[Проходил я мимо сада (Сологуб)|«Проходил я мимо сада…»]]
# [[Есть тайна несказанная (Сологуб)|«Есть тайна несказанная…»]]
# [[Мечтатель, странный миру (Сологуб)|«Мечтатель, странный миру…»]]
# [[Круг начертан, и Сивилла (Сологуб)|«Круг начертан, и Сивилла…»]]
# [[Темницы жизни покидая (Сологуб)|«Темницы жизни покидая…»]]
# [[Гляжу на нивы, на деревья (Сологуб)|«Гляжу на нивы, на деревья…»]], ''8 июля 1894''
# [[Надо мной голубая печаль (Сологуб)|«Надо мной голубая печаль…»]]
# [[К толпе непонятной и зыбкой (Сологуб)|«К толпе непонятной и зыбкой…»]]
# [[Над усталою пустыней (Сологуб)|«Над усталою пустыней…»]]
# [[В тишине бездыханной ночной (Сологуб)|«В тишине бездыханной ночной…»]]
# [[Если б я был к счастью приневолен (Сологуб)|«Если б я был к счастью приневолен…»]]
# [[За мельканьем волшебных узоров (Сологуб)|«За мельканьем волшебных узоров…»]]
# [[Снова сердце жаждет воли (Сологуб)|«Снова сердце жаждет воли…»]]
# [[Тихо сумрак набегает (Сологуб)|«Тихо сумрак набегает…»]]
# [[Прикасаясь холодной рукой (Сологуб)|«Прикасаясь холодной рукой…»]]
# [[Грустная светит луна (Сологуб)|«Грустная светит луна…»]]
# [[В путь пора — ладья готова (Сологуб)|«В путь пора — ладья готова…»]]
# [[Мимолётной лаской мая (Сологуб)|«Мимолётной лаской мая…»]]
# [[Мечтаю небом и землёй (Сологуб)|«Мечтаю небом и землёй…»]]
# [[Слабеют яростные стрелы (Сологуб)|«Слабеют яростные стрелы…»]]
# [[Ты незаметно проходила (Сологуб)|«Ты незаметно проходила…»]]
# [[Я зажгу восковую свечу (Сологуб)|«Я зажгу восковую свечу…»]]
# [[Что селения наши убогие (Сологуб)|«Что селения наши убогие…»]]
# [[Имена твои не ложны (Сологуб)|«Имена твои не ложны…»]]
# [[В мерцаньи звёзд нисходит на меня (Сологуб)|«В мерцаньи звёзд нисходит на меня…»]]
# [[Звёзды, приветствуйте брата! (Сологуб)|«Звёзды, приветствуйте брата!..»]]
# [[Что вчера пробегало во мне (Сологуб)|«Что вчера пробегало во мне…»]]
# [[К долине мрачной, под огнями (Сологуб)|«К долине мрачной, под огнями…»]]
# [[Ты печально мерцала (Сологуб)|«Ты печально мерцала…»]]
# [[Звезда Маир сияет надо мною (Сологуб)|«Звезда Маир сияет надо мною…»]]
# [[На Ойле далёкой и прекрасной (Сологуб)|«На Ойле далёкой и прекрасной…»]]
# [[Всё, чего нам здесь недоставало (Сологуб)|«Всё, чего нам здесь недоставало…»]]
# [[Мы скоро с тобою (Сологуб)|«Мы скоро с тобою…»]]
# [[Мой прах истлеет понемногу (Сологуб)|«Мой прах истлеет понемногу…»]]
# [[Бесстрастен свет с Маира (Сологуб)|«Бесстрастен свет с Маира…»]]
# [[Когда звенят согласные напевы (Сологуб)|«Когда звенят согласные напевы…»]]
# [[Час ночной отраден (Сологуб)|«Час ночной отраден…»]]
# [[Ты не заснула до утра (Сологуб)|«Ты не заснула до утра…»]]
# [[В бедной хате в Назарете (Сологуб)|«В бедной хате в Назарете…»]]
# [[Заря-заряница (Сологуб)|«Заря-заряница…»]]
# [[Путь мой трудный, путь мой длинный (Сологуб)|«Путь мой трудный, путь мой длинный…»]]
# [[Где грустят леса дремливые (Сологуб)|«Где грустят леса дремливые…»]]
# [[Восставил Бог меня из влажной глины (Сологуб)|«Восставил Бог меня из влажной глины…»]], ''1 августа 1896''
# [[Сияя счастьем самохвальным (Сологуб)|«Сияя счастьем самохвальным…»]]
# [[Какие-то светлые девы (Сологуб)|«Какие-то светлые девы…»]]
# [[Камыш качается (Сологуб)|«Камыш качается…»]]
# [[Я люблю мою тёмную землю (Сологуб)|«Я люблю мою тёмную землю…»]]
# [[Чернеет лес по берегам (Сологуб)|«Чернеет лес по берегам…»]]
# [[Затаился в траве и лежу (Сологуб)|«Затаился в траве и лежу…»]]
# [[Всё хочет петь и славить Бога (Сологуб)|«Всё хочет петь и славить Бога…»]], ''8 октября 1898''
# [[Какие слабые цветы (Сологуб)|«Какие слабые цветы…»]]
# [[По жестоким путям бытия (Сологуб)|«По жестоким путям бытия…»]], ''17 мая 1890 года''
# [[Люблю моё молчанье (Сологуб)|«Люблю моё молчанье…»]]
# [[Есть соответствия во всем (Сологуб)|«Есть соответствия во всем…»]]
# [[Постройте чертог у потока (Сологуб)|«Постройте чертог у потока…»]]
# [[На меня ползли туманы (Сологуб)|«На меня ползли туманы…»]]
# [[Благословляю, жизнь моя (Сологуб)|«Благословляю, жизнь моя…»]]
# [[Широкие улицы прямы (Сологуб)|«Широкие улицы прямы…»]]
# [[Дети радостей и света (Сологуб)|«Дети радостей и света…»]]
# [[О, жизнь моя без хлеба (Сологуб)|«О, жизнь моя без хлеба…»]]
# [[Стальная решётка (Сологуб)|«Стальная решётка…»]]
# [[Я любуюсь людской красотою (Сологуб)|«Я любуюсь людской красотою…»]]
# [[Ты ко мне приходила не раз (Сологуб)|«Ты ко мне приходила не раз…»]]
# [[Ты ничего не говорила (Сологуб)|«Ты ничего не говорила…»]]
# [[Засмеёшься ли ты, — мне невесело (Сологуб)|«Засмеёшься ли ты, — мне невесело…»]]
# [[Я напрасно хочу не любить (Сологуб)|«Я напрасно хочу не любить…»]]
# [[Под звучными волнами (Сологуб)|«Под звучными волнами…»]]
# [[Для чего говорить! Холодны (Сологуб)|«Для чего говорить! Холодны…»]]
# [[Оболью горячей кровью (Сологуб)|«Оболью горячей кровью…»]]
# [[Близ одинокой избушки (Сологуб)|«Близ одинокой избушки…»]]
=====Восхождения. Стихи (1913)=====
# [[Суровый звук моих стихов (Сологуб)|«Суровый звук моих стихов…»]]
# [[Пленённые звери (Сологуб)|Пленённые звери]]
# [[Царица красоты (Сологуб)|Царица красоты]]
# [[Елисавета (Сологуб)|Елисавета]]
# [[Окно ночное (Сологуб)|Окно ночное]]
# [[Струясь вдоль нивы, мёртвая вода (Сологуб)|«Струясь вдоль нивы, мёртвая вода…»]]
# [[Затхлый запах старых книг (Сологуб)|«Затхлый запах старых книг…»]], опубл. в 1908
# [[Сон (Сологуб)|Сон]]
# [[Докука-Ворог (Сологуб)|Докука-Ворог]]
# [[Ландыш пленительный (Сологуб)|Ландыш пленительный]]
# [[Волшебница Лилит (Сологуб)|Волшебница Лилит]]
# [[Злая ведьма (Сологуб)|Злая ведьма]]
# [[Собака седого короля (Сологуб)|Собака седого короля]]
# [[Высока луна Господня (Сологуб)|«Высока луна Господня…»]]
# [[В тихий вечер, на распутьи двух дорог (Сологуб)|«В тихий вечер, на распутьи двух дорог…»]]
# [[Я сжечь её хотел, колдунью злую... (Сологуб)|«Я сжечь её хотел, колдунью злую…»]]
# [[В лесу живет проказник неуёмный... (Сологуб)|«В лесу живет проказник неуёмный…»]]
# [[Я уведу тебя далёко... (Сологуб)|«Я уведу тебя далёко…»]]
# [[Где безбрежный океан... (Сологуб)|«Где безбрежный океан…»]]
# [[Цветёт весёлый сад... (Сологуб)|«Цветёт весёлый сад…»]]
# [[Луны безгрешное сиянье... (Сологуб)|«Луны безгрешное сиянье…»]]
# [[Наряд зелёный не идёт... (Сологуб)|«Наряд зелёный не идёт…»]]
# [[Не надейся на силу чудесную... (Сологуб)|«Не надейся на силу чудесную…»]]
# [[Тихая колыбельная (Сологуб)|Тихая колыбельная]]
# [[Я осмеянный шел из собрания злобных людей... (Сологуб)|«Я осмеянный шел из собрания злобных людей…»]]
# [[Мельканье изломанной тени... (Сологуб)|«Мельканье изломанной тени…»]]
# [[Уйди, преступный воин!.. (Сологуб)|«Уйди, преступный воин!..»]]
# [[Возвращение (Сологуб)|Возвращение]]
# [[Насытив очи наготою.. (Сологуб)|«Насытив очи наготою…»]]
# [[Детский лепет мне несносен... (Сологуб)|«Детский лепет мне несносен…»]]
# [[Много было вёсен... (Сологуб)|«Много было вёсен…»]]
# [[Безжизненный чертог (Сологуб)|«Безжизненный чертог…»]]
# [[Виденья злые, кто же вас (Сологуб)|«Виденья злые, кто же вас…»]]
# [[Изнемогающая вялость (Сологуб)|«Изнемогающая вялость…»]], ''9 июля 1902 года''
# [[Трепещет сердце опять (Сологуб)|«Трепещет сердце опять…»]], ''17 февраля 1903''
# [[В дневных лучах и в сонной мгле (Сологуб)|«В дневных лучах и в сонной мгле…»]]
# [[Объята мглою вещих теней (Сологуб)|«Объята мглою вещих теней…»]]
# [[Грустные взоры склоняя (Сологуб)|«Грустные взоры склоняя…»]]
# [[Ангел снов невиденных (Сологуб)|«Ангел снов невиденных…»]], ''13 мая 1895''
# [[Неустанное в работе (Сологуб)|«Неустанное в работе…»]]
# [[Есть тропа неизбежная (Сологуб)|«Есть тропа неизбежная…»]]
# [[Пламенем наполненные жилы (Сологуб)|«Пламенем наполненные жилы…»]], ''2 июля 1904''
# [[В стране безвыходной бессмысленных томлений (Сологуб)|«В стране безвыходной бессмысленных томлений…»]], ''6 июля 1902''
# [[Безумием окована земля (Сологуб)|«Безумием окована земля…»]], ''19 июня 1902''
# [[Белая тьма созидает предметы (Сологуб)|«Белая тьма созидает предметы…»]]
# [[Нашу неподвижность бранью не клейми (Сологуб)|«Нашу неподвижность бранью не клейми…»]]
# [[Рассвет полусонный, я очи открыл (Сологуб)|«Рассвет полусонный, я очи откры…»]]
# [[Я жил как зверь пещерный (Сологуб)|«Я жил как зверь пещерный…»]]
# [[Не трогай в темноте (Сологуб)|«Не трогай в темноте…»]]
# [[Суровы очи у дивных дев (Сологуб)|«Суровы очи у дивных дев…»]]
# [[В село из леса она пришла (Сологуб)|«В село из леса она пришла…»]]
# [[Холодная, жестокая земля! (Сологуб)|«Холодная, жестокая земля!..»]]
# [[Я живу в тёмной пещере (Сологуб)|«Я живу в тёмной пещере…»]]
# [[О сердце, сердце! Позабыть (Сологуб)|«О сердце, сердце! Позабыть…»]]
# [[Есть правда горькая в пророчестве (Сологуб)|«Есть правда горькая в пророчестве…»]]
# [[В первоначальном мерцаньи (Сологуб)|«В первоначальном мерцаньи…»]]
# [[Что мы служим молебны (Сологуб)|«Что мы служим молебны…»]]
# [[Пилигрим (Сологуб)|Пилигрим]]
# [[Лихо (Сологуб)|Лихо]]
# [[Я тёмным иду переулком (Сологуб)|«Я тёмным иду переулком…»]]
# [[В предутренних потьмах я видел злые сны (Сологуб)|«В предутренних потьмах я видел злые сны…»]]
# [[Воля к жизни, воля к счастью, где же ты? (Сологуб)|«Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?..»]]
# [[Я спал от печали (Сологуб)|«Я спал от печали…»]]
# [[Не отражаясь в зеркалах (Сологуб)|«Не отражаясь в зеркалах…»]]
# [[Шум и ропот жизни скудной (Сологуб)|«Шум и ропот жизни скудной…»]]
# [[Поклонюсь тебе я платой многою (Сологуб)|«Поклонюсь тебе я платой многою…»]]
# [[Грустен иду по дороге пустынной (Сологуб)|«Грустен иду по дороге пустынной…»]], ''8 августа 1895''
# [[Злой, золотой, беспощадно ликующий Змей (Сологуб)|«Злой, золотой, беспощадно ликующий Змей…»]], ''20 июня 1906''
# [[Проходит она торопливо (Сологуб)|«Проходит она торопливо…»]]
# [[Мечта души моей, полночная луна (Сологуб)|«Мечта души моей, полночная луна…»]]
# [[Я без цели, угрюм и один (Сологуб)|«Я без цели, угрюм и один…»]]
# [[Ветер тучи носит (Сологуб)|«Ветер тучи носит…»]]
# [[Цветик белоснежный (Сологуб)|«Цветик белоснежный…»]]
# [[Птицы чёрные толпою (Сологуб)|«Птицы чёрные толпою…»]]
# [[Там, за стеною, холодный туман от реки (Сологуб)|«Там, за стеною, холодный туман от реки…»]]
# [[Окрест — дорог извилистая сеть (Сологуб)|«Окрест — дорог извилистая сеть…»]]
# [[Обольщения лживых слов (Сологуб)«|Обольщения лживых слов…»]]
# [[От солнца льётся только колыханье (Сологуб)|«От солнца льётся только колыханье…»]]
# [[Мой ландыш белый вянет (Сологуб)|«Мой ландыш белый вянет…»]]
# [[Иду в смятеньи чрезвычайном (Сологуб)|«Иду в смятеньи чрезвычайном…»]]
# [[Давно мне голос твой невнятен (Сологуб)|«Давно мне голос твой невнятен…»]]
# [[Восходит Змий горящий снова (Сологуб)|«Восходит Змий горящий снова…»]]
# [[Ты в стране недостижимой (Сологуб)|«Ты в стране недостижимой…»]]
# [[И я возник из бездны дикой (Сологуб)|«И я возник из бездны дикой…»]]
# [[Наивно верю временам (Сологуб)|«Наивно верю временам…»]]
# [[Если трудно мне жить, если больно дышать (Сологуб)|«Если трудно мне жить, если больно дышать…»]]
# [[Безгрешный сон (Сологуб)|«Безгрешный сон…»]], ''10 января 1902 года''
# [[Прикован тяжким тяготением (Сологуб)|«Прикован тяжким тяготением…»]]
# [[Понимать твою игру (Сологуб)|«Понимать твою игру…»]]
# [[Я ухо приложил к земле (Сологуб)|«Я ухо приложил к земле…»]]
# [[Земле раскрылись неслучайно (Сологуб)|«Земле раскрылись неслучайно…»]]
# [[Сладко ты благоухаешь (Сологуб)|«Сладко ты благоухаешь…»]]
# [[Вести об отчизне (Сологуб)|«Вести об отчизне…»]]
# [[Невеста тихая приходит (Сологуб)|«Невеста тихая приходит…»]]
# [[В лесу кричала злая птица (Сологуб)|«В лесу кричала злая птица…»]]
# [[Игру Ты возлюбил, и создал мир играя (Сологуб)|«Игру Ты возлюбил, и создал мир играя…»]]
# [[Алой кровью истекая в час всемирного томленья (Сологуб)|«Алой кровью истекая в час всемирного томленья…»]]
# [[В великом холоде могилы (Сологуб)|«В великом холоде могилы…»]]
# [[Державные боги (Сологуб)|«Державные боги…»]]
# [[Моя печаль в полночной дали (Сологуб)|«Моя печаль в полночной дали…»]]
# [[В паденьи дня к закату своему (Сологуб)|«В паденьи дня к закату своему…»]]
# [[Оргийное безумие в вине (Сологуб)|«Оргийное безумие в вине…»]]
# [[Я томился в чарах лунных (Сологуб)|«Я томился в чарах лунных…»]]
# [[Стремленье гордое храня (Сологуб)|«Стремленье гордое храня…»]]
# [[Меня печаль заворожила (Сологуб)|«Меня печаль заворожила…»]]
# [[Ты не бойся, что темно (Сологуб)|«Ты не бойся, что темно…»]]
# [[В долгих муках разлученья (Сологуб)|«В долгих муках разлученья…»]]
# [[Я слабею, я темнею (Сологуб)|«Я слабею, я темнею…»]]
# [[Я влюблён в мою игру (Сологуб)|«Я влюблён в мою игру…»]]
# [[Порочный отрок, он жил один (Сологуб)|«Порочный отрок, он жил один…»]], ''9 января 1902''
# [[Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик (Сологуб)|«Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик…»]] ''2 июля 1904 ''
# [[Не я воздвиг ограду (Сологуб)|«Не я воздвиг ограду…»]]
# [[Если есть Иной (Сологуб)|«Если есть Иной…»]]
# [[Алмаз (Сологуб)|Алмаз]]
# [[Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночной (Сологуб)|«Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночной…»]]
# [[Водой спокойной отражены (Сологуб)|«Водой спокойной отражены…»]]
# [[Угас дневной надменный свет (Сологуб)|«Угас дневной надменный свет…»]]
# [[Быть простым, одиноким (Сологуб)|«Быть простым, одиноким…»]]
# [[Радость навек для тебя недоступна (Сологуб)|«Радость навек для тебя недоступна…»]]
# [[Склоняясь к смерти и бледнея (Сологуб)|«Склоняясь к смерти и бледнея…»]]
# [[Дни безрадостно-пустынны (Сологуб)|«Дни безрадостно-пустынны…»]]
# [[Сквозь пыльный столб, как яркое мечтанье (Сологуб)|«Сквозь пыльный столб, как яркое мечтанье…»]]
# [[Мечта далёких вдохновений (Сологуб)|«Мечта далёких вдохновений…»]], ''8 августа 1901''
# [[По тем дорогам, где ходят люди (Сологуб)|«По тем дорогам, где ходят люди…»]], ''19 июня 1902''
# [[В чародейном, тёмном круге (Сологуб)|«В чародейном, тёмном круге…»]]
# [[Венком из руты увенчали (Сологуб)|«Венком из руты увенчали…»]]
# [[Преодолел я дикий холод (Сологуб)|«Преодолел я дикий холод…»]]
# [[Огонь, пылающий в крови моей (Сологуб)|«Огонь, пылающий в крови моей…»]]
# [[Все были сказаны давно (Сологуб)|«Все были сказаны давно…»]]
# [[От курослепов на полях (Сологуб)|«От курослепов на полях…»]]
# [[Яркой одет багряницей (Сологуб)|«Яркой одет багряницей…»]]
# [[Целуйте руки (Сологуб)|«Целуйте руки…»]]
# [[Не поверь лукавой лжи (Сологуб)|«Не поверь лукавой лжи…»]]
# [[Твоя душа — кристалл, дрожащий (Сологуб)|«Твоя душа — кристалл, дрожащий…»]], ''29 апреля 1902''
# [[Не люблю, не обольщаюсь (Сологуб)|«Не люблю, не обольщаюсь…»]], ''3 июля 1896''
# [[Если невольно (Сологуб)|«Если невольно…»]], ''9 января 1898''
# [[Слышу голос милой (Сологуб)|«Слышу голос милой…»]]
# [[Я дорогой невинной и смелою (Сологуб)|«Я дорогой невинной и смелою…»]]
# [[Я подарю тебе рубин (Сологуб)|«Я подарю тебе рубин…»]]
# [[Своеволием рока (Сологуб)|«Своеволием рока…»]]
# [[Околдовал я всю природу (Сологуб)|«Околдовал я всю природу…»]]
# [[В последнем свете злого дня (Сологуб)|«В последнем свете злого дня…»]]
# [[Не говори, что здесь свобода (Сологуб)|«Не говори, что здесь свобода…»]]
# [[Не кончен путь далекий (Сологуб)|«Не кончен путь далекий…»]]
# [[То не слёзы, — только росы, только дождь (Сологуб)|«То не слёзы, — только росы, только дождь…»]], ''3 января 1902''
# [[Благоухающий и бледный (Сологуб)|«Благоухающий и бледный…»]]
# [[Разъединить себя с другим собою (Сологуб)|«Разъединить себя с другим собою…»]]
# [[Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч (Сологуб)|«Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч…»]], ''17 июня 1904''
# [[На гибельной дороге (Сологуб)|«На гибельной дороге…»]]
# [[Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг (Сологуб)|«Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг…»]]
# [[Подымаю бессонные взоры (Сологуб)|«Подымаю бессонные взоры…»]]
# [[Я здесь один, жесток мой рок (Сологуб)|«Я здесь один, жесток мой рок…»]]
# [[Обольщенья и печали (Сологуб)|«Обольщенья и печали…»]]
# [[Почему не подчиняться? (Сологуб)|«Почему не подчиняться?..»]]
# [[Равно для сердца мило (Сологуб)|«Равно для сердца мило…»]]
# [[Светлой предутренней грёзой (Сологуб)|«Светлой предутренней грёзой…»]], ''2 декабря 1894 года''
# [[В светлый день похоронили (Сологуб)|«В светлый день похоронили…»]], ''29 марта 1906 года''
# [[Иван-Царевич (Сологуб)|Иван-Царевич]]
# [[Давно в степи блуждая дикой (Сологуб)|«Давно в степи блуждая дикой…»]]
# [[Клеветники толпою чёрной (Сологуб)|«Клеветники толпою чёрной…»]], ''28 ноября 1904''
# [[В толпе благим вещаньям внемлют (Сологуб)|«В толпе благим вещаньям внемлют…»]]
# [[Слепой судьбе противореча (Сологуб)|«Слепой судьбе противореча…»]], ''28 ноября 1904''
# [[Время битвы (Сологуб)|Время битвы]]
# [[О Русь! В тоске изнемогая (Сологуб)|О Русь! В тоске изнемогая…»]]
# [[Люблю я грусть твоих просторов (Сологуб)|«Люблю я грусть твоих просторов…»]]
# [[Печалью, бессмертной печалью (Сологуб)|«Печалью, бессмертной печалью…»]]
# [[Неурожай (Сологуб)|Неурожай]]
# [[Не доживу до светлых дней (Сологуб)|«Не доживу до светлых дней…»]]
# [[О как мы слабы и ничтожны! (Сологуб)|«О как мы слабы и ничтожны!..»]], ''11 октября 1899''
# [[Розы битв жестоких (Сологуб)|«Розы битв жестоких…»]], ''3 декабря 1904''
# [[Жарким летом (Сологуб)|Жарким летом]]
# [[Ожиданья дни жестоки (Сологуб)|«Ожиданья дни жестоки…»]]
# [[Для чего этой тленною жизнью болеть (Сологуб)|«Для чего этой тленною жизнью болеть…»]]
# [[Высоко я тебя поставил (Сологуб)|«Высоко я тебя поставил…»]]
# [[Я печален, я грешен (Сологуб)|«Я печален, я грешен…»]]
# [[Как тучки в небе, в сердце тают (Сологуб)|«Как тучки в небе, в сердце тают…»]]
# [[Тихая дорога (Сологуб)|«Тихая дорога…»]]
# [[Птицы ранние чирикали (Сологуб)|«Птицы ранние чирикали…»]]
# [[Тропинка вьётся (Сологуб)|«Тропинка вьётся…»]]
# [[Прохладная забава (Сологуб)|«Прохладная забава…»]]
# [[Прозрачный сок смолистый (Сологуб)|«Прозрачный сок смолистый…»]]
# [[Опять заря смеяться стала (Сологуб)|«Опять заря смеяться стала…»]]
# [[Прикосновенье сочных трав (Сологуб)|«Прикосновенье сочных трав…»]], ''25 августа 1898''
# [[Убитые камнем дороги жестоки (Сологуб)|«Убитые камнем дороги жестоки…»]], ''11 июня 1902''
# [[Вдали от скованных дорог (Сологуб)|«Вдали от скованных дорог…»]]
# [[Люби меня ясно, как любит заря (Сологуб)|«Люби меня ясно, как любит заря…»]]
# [[Настало время чудесам (Сологуб)|«Настало время чудесам…»]]
# [[Жизнь проходит в лёгких грёзах (Сологуб)|«Жизнь проходит в лёгких грёзах…»]]
=====Змеиные очи. Стихи (1913)=====
: [http://fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_127.html см.]
# [[Лес, озарённый луною (Сологуб)|«Лес, озарённый луною…»]], ''19 августа 1883''
# [[Под черёмухой цветущей (Сологуб)|«Под черёмухой цветущей…»]]
# [[Плеснула рыбка под водой (Сологуб)|«Плеснула рыбка под водой…»]]
# [[Как согласно сердце бьётся (Сологуб)|«Как согласно сердце бьётся…»]]
# [[Твоя печаль осенена (Сологуб)|«Твоя печаль осенена…»]]
# [[Забелелся туман за рекой (Сологуб)|«Забелелся туман за рекой…»]]
# [[Ночь усмирила меня (Сологуб)|«Ночь усмирила меня…»]]
# [[В безмолвной пустыне (Сологуб)|«В безмолвной пустыне…»]]
# [[Золушка (Сологуб)|Золушка]]
# [[Выбор (Сологуб)|Выбор]]
# [[Живи и верь обманам (Сологуб)|«Живи и верь обманам…»]]
# [[Навек налажен в рамках тесных (Сологуб)|«Навек налажен в рамках тесных…»]]
# [[Уйдёшь порой из солнечной истомы (Сологуб)|«Уйдёшь порой из солнечной истомы.…»]], ''3 июля 1902''
# [[Голос наш ужасен (Сологуб)|«Голос наш ужасен…»]]
# [[Небо жёлто-красное зимнего заката (Сологуб)|«Небо жёлто-красное зимнего заката…»]]
# [[Вот у витрины показной (Сологуб)|«Вот у витрины показной…»]]
# [[Я ждал, что вспыхнет впереди (Сологуб)|«Я ждал, что вспыхнет впереди…»]], ''12 октября 1892''
# [[Вчера в бессилие печали (Сологуб)|«Вчера в бессилие печали…»]], ''1 ноября 1892''
# [[Настроений мимолётных (Сологуб)|«Настроений мимолётных…»]]
# [[Не рождена притворством (Сологуб)|«Не рождена притворством…»]]
# [[Цветы роняют вешний аромат (Сологуб)|«Цветы роняют вешний аромат…»]], ''4 августа 1893''
# [[Полон дикими мечтами (Сологуб)|«Полон дикими мечтами…»]]
# [[Сладко мечтается мне (Сологуб)|«Сладко мечтается мне…»]]
# [[В пути безрадостном среди немой пустыни (Сологуб)|«В пути безрадостном среди немой пустыни…»]]
# [[Нет, не любовь меня влекла (Сологуб)|«Нет, не любовь меня влекла…»]], ''22 декабря 1893''
# [[Мы поздно встретились. Весёлости чужда (Сологуб)|«Мы поздно встретились. Весёлости чужда…»]]
# [[О смерть! Я — твой. Повсюду вижу (Сологуб)|«О смерть! Я — твой. Повсюду вижу…»]]
# [[Сад чародейных прохлад (Сологуб)|«Сад чародейных прохлад…»]]
# [[Багряный вечер в сердце воздвигал (Сологуб)|«Багряный вечер в сердце воздвига…»]]
# [[Уныло плавала луна (Сологуб)|«Уныло плавала луна…»]], ''13 июля 1894''
# [[Васильки на полях ослезились росой (Сологуб)|«Васильки на полях ослезились росой…»]], ''24 июля 1894''
# [[Мы устали преследовать цели (Сологуб)|«Мы устали преследовать цели…»]], ''28 сентября 1894''
# [[О, царица моя! Кто же ты? Где же ты? (Сологуб)|«О, царица моя! Кто же ты? Где же ты?..»]]
# [[Утро ласковое звонко (Сологуб)|«Утро ласковое звонко…»]]
# [[Думы чёрные лелею (Сологуб)|«Думы чёрные лелею…»]]
# [[Многоцветная ложь бытия (Сологуб)|«Многоцветная ложь бытия…»]], опубл. в 1908
# [[Ландыш вдали от ручья (Сологуб)|«Ландыш вдали от ручья…»]]
# [[На серой куче сора (Сологуб)|«На серой куче сора…»]], ''26 мая 1895''
# [[Дорогие наряды (Сологуб)|«Дорогие наряды…»]]
# [[Былые надежды почили в безмолвной могиле (Сологуб)|«Былые надежды почили в безмолвной могил…»]]
# [[Нет, не одно только горе (Сологуб)|«Нет, не одно только горе…»]]
# [[В беспредельности пространства (Сологуб)|«В беспредельности пространства…»]], ''26 ноября 1895''
# [[На гулких улицах столицы (Сологуб)|«На гулких улицах столицы…»]]
# [[Вдали, над затравленным зверем (Сологуб)|«Вдали, над затравленным звере…»]]
# [[Вывески цветные (Сологуб)|«Вывески цветные…»]]
# [[Невнятною, тёмною речью (Сологуб)|«Невнятною, тёмною речью…»]]
# [[Из-за тумана ночного (Сологуб)|«Из-за тумана ночного…»]]
# [[Усмиривши творческие думы (Сологуб)|«Усмиривши творческие думы…»]]
# [[Во мне молитва рождена (Сологуб)|«Во мне молитва рождена…»]]
# [[Какой-то хитрый чародей (Сологуб)|«Какой-то хитрый чародей…»]]
# [[Блуждали молитвы мои (Сологуб)|«Блуждали молитвы мои…»]]
# [[Помню я полдень блаженный (Сологуб)|«Помню я полдень блаженный…»]]
# [[Надо мною жестокая твердь (Сологуб)|«Надо мною жестокая тверд…»]]
# [[Для кого прозвучал (Сологуб)|«Для кого прозвучал…»]]
# [[Побеждайте радость (Сологуб)|«Побеждайте радость…»]]
# [[Вечер мирный наступил (Сологуб)|«Вечер мирный наступил…»]]
# [[Живы дети, только дети (Сологуб)|«Живы дети, только дети…»]]
# [[Придёшь ли ты ко мне, далёкий, тайный друг? (Сологуб)|«Придёшь ли ты ко мне, далёкий, тайный друг?..»]]
# [[Ускользающей цели (Сологуб)|«Ускользающей цели…»]], опубл. в 1908
# [[Не стоит ли кто за углом? (Сологуб)|«Не стоит ли кто за углом?..»]]
# [[Пышен мой город и свят (Сологуб)|«Пышен мой город и свят…»]]
# [[Я верю в творящего Бога (Сологуб)|«Я верю в творящего Бога…»]]
# [[Он тёмен и суров, — и взор его очей (Сологуб)|«Он тёмен и суров, — и взор его очей…»]]
# [[Она зарёй ко мне пришла (Сологуб)|«Она зарёй ко мне пришла…»]]
# [[Окно царица-небылица (Сологуб)|«Окно царица-небылица…»]]
# [[Любит ночь моя туманы (Сологуб)|«Любит ночь моя туманы…»]]
# [[Давно стараюсь, и напрасно (Сологуб)|«Давно стараюсь, и напрасно…»]]
# [[В его саду растет рябина (Сологуб)|«В его саду растет рябина…»]]
# [[Чего недоставало (Сологуб)|«Чего недоставало.…»]]
# [[Какая тягостная встреча! (Сологуб)|«Какая тягостная встреча!..»]]
# [[На улицах пусто и тихо (Сологуб)|«На улицах пусто и тихо…»]]
# [[Исхудалый и усталый (Сологуб)|«Исхудалый и усталый…»]]
# [[Белый ангел надо мною (Сологуб)|«Белый ангел надо мною…»]]
# [[Томленья злого (Сологуб)|«Томленья злого…»]]
# [[В моей лампаде ясный свет (Сологуб)|«В моей лампаде ясный свет…»]]
# [[В глубокий час молчания ночного (Сологуб)|«В глубокий час молчания ночного…»]]
# [[Торжественной праздности чадо (Сологуб)|«Торжественной праздности чадо…»]]
# [[Я умираю не спеша (Сологуб)|«Я умираю не спеша…»]]
# [[Не плачь, утешься, верь (Сологуб)|«Не плачь, утешься, верь…»]]
# [[О полночи с постели (Сологуб)|«О полночи с постели…»]]
# [[День туманный (Сологуб)|«День туманный…»]]
# [[Если б хотел я любить (Сологуб)|«Если б хотел я любить…»]]
# [[Туманный день глядит в окно (Сологуб)|«Туманный день глядит в окно…»]]
# [[В молчаньи звёзд, в дыханьи ветра с полуночи (Сологуб)|«В молчаньи звёзд, в дыханьи ветра с полуночи…»]]
# [[Недотыкомка серая (Сологуб)|«Недотыкомка серая…»]]
# [[Был широкий путь к подножью (Сологуб)|«Был широкий путь к подножью…»]]
# [[На распутьи злом и диком (Сологуб)|«На распутьи злом и диком…»]]
# [[Мне сегодня нездоровится (Сологуб)|«Мне сегодня нездоровится…»]]
# [[Всё почивающее свято (Сологуб)|«Всё почивающее свято…»]]
# [[Ангел благого молчания (Сологуб)|Ангел благого молчания]]
# [[Преодолев тяжелое косненье (Сологуб)|«Преодолев тяжелое косненье…»]]
# [[Любовью лёгкою играя (Сологуб)|«Любовью лёгкою играя…»]]
# [[Блаженный лик Маира (Сологуб)|«Блаженный лик Маира…»]]
# [[У мальчиков цевницы (Сологуб)|«У мальчиков цевницы…»]]
# [[Догорела свеча (Сологуб)|«Догорела свеча…»]]
# [[Грустное слово — конец! (Сологуб)|«Грустное слово — конец!..»]]
# [[Чем недоступней, тем прекрасней (Сологуб)|«Чем недоступней, тем прекрасней…»]]
# [[Забудь, что счастье ненадежно (Сологуб)|«Забудь, что счастье ненадежно…»]]
# [[Как часто хоронят меня! (Сологуб)|«Как часто хоронят меня!..»]]
# [[Никто не убивал (Сологуб)|«Никто не убивал…»]]
# [[Иду в лесу. Медлительно и странно (Сологуб)|«Иду в лесу. Медлительно и странно…»]]
# [[О лихорадочное лето! (Сологуб)|«О лихорадочное лето!..»]]
# [[Благословлять губительные стрелы (Сологуб)|«Благословлять губительные стрел…»]]
# [[Мы скучной дорогою шли (Сологуб)|«Мы скучной дорогою шли…»]]
# [[Он не знает, но хочет (Сологуб)|«Он не знает, но хочет…»]]
# [[В его устах двусмысленны слова (Сологуб)|«В его устах двусмысленны слова…»]]
# [[Касатики качаются (Сологуб)|«Касатики качаются…»]]
# [[О, забвение! Низойди, обмани! (Сологуб)|«О, забвение! Низойди, обмани!..»]]
# [[Люблю блуждать я над трясиною (Сологуб)|«Люблю блуждать я над трясиною…»]], опубл. в 1908
# [[Нарядней осени и лета (Сологуб)|«Нарядней осени и лета…»]]
# [[Для меня ты только семя (Сологуб)|«Для меня ты только семя…»]]
# [[Когда я в бурном море плавал (Сологуб)|«Когда я в бурном море плавал…»]]
# [[Истомил меня пасмурный день (Сологуб)|«Истомил меня пасмурный день…»]]
# [[Верить обетам пустынным (Сологуб)|«Верить обетам пустынным…»]]
# [[Люблю тебя, твой милый смех люблю (Сологуб)|«Люблю тебя, твой милый смех люблю…»]]
# [[Я не лгу, говоря, что люблю я тебя (Сологуб)|«Я не лгу, говоря, что люблю я тебя…»]]
# [[Измученный жгучею болью (Сологуб)|«Измученный жгучею болью…»]]
# [[Мы поклонялися Владыкам (Сологуб)|«Мы поклонялися Владыкам…»]]
# [[Предметы предметного мира (Сологуб)|«Предметы предметного мира…»]]
# [[В овраге, за тою вон рощей (Сологуб)|«В овраге, за тою вон рощей…»]]
# [[Зачем возрастаю? (Сологуб)|«Зачем возрастаю?..»]]
# [[Я любви к тебе не знаю (Сологуб)|«Я любви к тебе не знаю…»]]
# [[Маленькие кусочки счастья, не взял ли я вас от жизни? (Сологуб)|«Маленькие кусочки счастья, не взял ли я вас от жизни?..»]]
# [[Лепестками завялыми (Сологуб)|«Лепестками завялыми…»]]
# [[Свободный ветер давно прошумел (Сологуб)|«Свободный ветер давно прошумел…»]]
# [[Невинный цвет и грешный аромат (Сологуб)|«Невинный цвет и грешный аромат…»]]
# [[Столкновение бешеных воль (Сологуб)|«Столкновение бешеных воль…»]]
# [[Злой Дракон, горящий ярко там, в зените (Сологуб)|«Злой Дракон, горящий ярко там, в зените…»]]
# [[Два солнца горят в небесах (Сологуб)|«Два солнца горят в небесах…»]]
# [[Печальный ангел земле принёс (Сологуб)|«Печальный ангел земле принёс…»]]
# [[Кто на воле? Кто в плену? (Сологуб)|«Кто на воле? Кто в плену?..»]]
# [[Зелёный изумруд в твоём бездонном взоре (Сологуб)|«Зелёный изумруд в твоём бездонном взоре…»]]
# [[Я к ней пришел издалека (Сологуб)|«Я к ней пришел издалека…»]]
# [[Зачем жемчуг-роса в траве? (Сологуб)|«Зачем жемчуг-роса в траве?..»]]
# [[Белый мой цветок, таинственно-прекрасный (Сологуб)|«Белый мой цветок, таинственно-прекрасный…»]]
# [[День сгорал, недужно бледный (Сологуб)|«День сгорал, недужно бледный…»]]
# [[Благословляю сладкий яд (Сологуб)|«Благословляю сладкий яд…»]]
# [[Мой друг, любовь неслышная (Сологуб)|«Мой друг, любовь неслышная…»]]
# [[Шестиконечная звезда (Сологуб)|«Шестиконечная звезда…»]]
# [[Люцифер человеку (Сологуб)|Люцифер человеку]]
# [[Степь моя!.. (Сологуб)|«Степь моя!..»]]
# [[Мечами скорби ты исколот (Сологуб)|«Мечами скорби ты исколо…»]]
# [[Мы были праздничные дети (Сологуб)|«Мы были праздничные дети…»]]
# [[Я должен быть старым (Сологуб)|«Я должен быть старым…»]]
# [[Дышу дыханьем ранних рос (Сологуб)|«Дышу дыханьем ранних рос…»]]
# [[Вы не умеете целовать мою землю (Сологуб)|«Вы не умеете целовать мою землю…»]]
# [[Нюренбергский палач (Сологуб)|Нюренбергский палач]]
# [[Лунная колыбельная (Сологуб)|Лунная колыбельная]]
# [[Всё было беспокойно и стройно, как всегда (Сологуб)|«Всё было беспокойно и стройно, как всегд…»]]
# [[Жизнь моя, змея моя! (Сологуб)|«Жизнь моя, змея моя!..»]], опубл. в 1908
# [[Моею кровью я украшу (Сологуб)|«Моею кровью я украшу…»]]
# [[Что было, будет вновь (Сологуб)|«Что было, будет вновь…»]]
# [[Чёртовы качели (Сологуб)|Чёртовы качели]]
# [[Под сенью тилий и темал (Сологуб)|«Под сенью тилий и темал…»]]
# [[Ты — царь. Решёткой золотою (Сологуб)|«Ты — царь. Решёткой золотою…»]]
# [[Пришла и розы рассыпаешь (Сологуб)|«Пришла и розы рассыпаешь…»]]
# [[Блаженство в жизни только раз (Сологуб)|«Блаженство в жизни только раз…»]]
# [[Иди в толпу с приветливою речью (Сологуб)|«Иди в толпу с приветливою речью…»]]
# [[Люби меня, люби, холодная луна! (Сологуб)|«Люби меня, люби, холодная луна!..»]]
# [[Вздымалося облако пыли (Сологуб)|«Вздымалося облако пыли…»]]
# [[Судьба была неумолима (Сологуб)|«Судьба была неумолима…»]]
# [[Был глаз чудовища нелеп (Сологуб)|«Был глаз чудовища нелеп…»]]
# [[Все эти ваши слова (Сологуб)|«Все эти ваши слова…»]], ''2 июля 1909''
# [[Я опять, как прежде, молод (Сологуб)|«Я опять, как прежде, молод…»]]
# [[Отчего боятся дети (Сологуб)|«Отчего боятся дети…»]]
# [[Был простор небес огромен (Сологуб)|«Был простор небес огромен…»]]
# [[Прошли пред вами времена (Сологуб)|«Прошли пред вами времена…»]]
# [[Хмельный, ельный запах смол (Сологуб)|«Хмельный, ельный запах смол…»]]
# [[Ликуй, звени, блести, мой лёгкий, тонкий стих (Сологуб)|«Ликуй, звени, блести, мой лёгкий, тонкий стих…»]]
# [[Поняв механику миров (Сологуб)|«Поняв механику миров…»]]
=====Жемчужные светила (1913)=====
# [[Могу ли тебя не любить (Сологуб)|«Могу ли тебя не любить…»]]
# [[Ручью (Сологуб)|Ручью]]
# [[На севере (Сологуб)|На севере]]
# [[Июль (Сологуб)|Июль]]
# [[Жасмин (Сологуб)|Жасмин]]
# [[Вечереет. Смотри (Сологуб)|«Вечереет. Смотри…»]]
# [[На могилу милой (Сологуб)|«На могилу милой…»]]
# [[С врагом сойдясь для боя злого (Сологуб)|«С врагом сойдясь для боя злого…»]]
# [[Росою весь обрызган двор (Сологуб)|«Росою весь обрызган двор…»]]
# [[Словно лепится сурепица (Сологуб)|«Словно лепится сурепица…»]]
# [[Ризой бледно-голубою (Сологуб)|«Ризой бледно-голубою…»]]
# [[Сердце жаждет любви. В двери жизни немой (Сологуб)|«Сердце жаждет любви. В двери жизни немой…»]]
# [[Сумерки, серые тени (Сологуб)|«Сумерки, серые тени…»]]
# [[Что жалеть о разбитом бокале! (Сологуб)|«Что жалеть о разбитом бокале!..»]]
# [[Счастье (Сологуб)|Счастье]]
# [[Склонилась плакучая ива (Сологуб)|«Склонилась плакучая ива…»]]
# [[И дымят, и свистят пароходы (Сологуб)|«И дымят, и свистят пароходы…»]]
# [[Он поэтом рождён. В колыбельку ему (Сологуб)|«Он поэтом рождён. В колыбельку ему…»]]
# [[Странный сон мне снился: я кремнистой кручей (Сологуб)|«Странный сон мне снился: я кремнистой кручей…»]]
# [[Раз шалунье-капле стало скучно в море (Сологуб)|«Раз шалунье-капле стало скучно в море…»]]
# [[На бой я вышел одинокий (Сологуб)|«На бой я вышел одинокий…»]]
# [[Не хочет судьба мне дарить (Сологуб)|«Не хочет судьба мне дарить…»]]
# [[Чем строже себя наблюдаю (Сологуб)|«Чем строже себя наблюдаю…»]]
# [[Надутый ветром серый парус (Сологуб)|«Надутый ветром серый парус…»]]
# [[Уж не тянусь, как прежде, я (Сологуб)|«Уж не тянусь, как прежде, я…»]]
# [[Душе моей, страдающей жестоко (Сологуб)|«Душе моей, страдающей жестоко…»]]
# [[Душою чистой и незлобной (Сологуб)|«Душою чистой и незлобной…»]]
# [[Я упивался негой счастья (Сологуб)|«Я упивался негой счастья…»]]
# [[В томленьях жизни несчастливой (Сологуб)|«В томленьях жизни несчастливой…»]]
# [[Полно плакать, — вытри слёзы (Сологуб)|«Полно плакать, — вытри слёзы…»]]
# [[Когда мечты полночной обаянья (Сологуб)|«Когда мечты полночной обаянья…»]]
# [[Реет снег. Темна дорога (Сологуб)|«Реет снег. Темна дорога…»]]
# [[Вешняя ночь: звёзды, луна, соловей (Сологуб)|«Вешняя ночь: звёзды, луна, соловей…»]]
# [[Над рекою гудит непогода (Сологуб)|«Над рекою гудит непогода…»]]
# [[Ирина (Сологуб)|Ирина («Помнишь ты, Ирина, осень…»)]], ''1-22 октября 1892''
# [[После жизни недужной и тщетной (Сологуб)|«После жизни недужной и тщетной…»]]
# [[Чем свежее становилось (Сологуб)|«Чем свежее становилось…»]]
# [[Сердцем овладевшая злоба застарелая (Сологуб)|«Сердцем овладевшая злоба застарелая…»]]
# [[Ночные грезы их пленили (Сологуб)|«Ночные грезы их пленили…»]]
# [[В мае (Сологуб)|В мае]]
# [[Счастливые годы (Сологуб)|«Счастливые годы…»]]
# [[Я слагал эти мерные звуки (Сологуб)|«Я слагал эти мерные звуки…»]]
# [[Как высокая, тонкая арка (Сологуб)|«Как высокая, тонкая арка…»]]
# [[У кузнеца (Сологуб)|У кузнеца]]
# [[Наследие обета (Сологуб)|Наследие обета]]
# [[Идёт весна, широко сея (Сологуб)|«Идёт весна, широко сея…»]]
# [[Мне была понятна жизнь природы дивной (Сологуб)|«Мне была понятна жизнь природы дивной…»]]
# [[И ты живёшь без идеала! (Сологуб)|«И ты живёшь без идеала!..»]]
# [[Так нежен был внезапный поцелуй (Сологуб)|«Так нежен был внезапный поцелуй...»]]
# [[Он молод был и болен (Сологуб)|«Он молод был и болен...»]]
# [[О жизнь, умчи меня от скучных берегов (Сологуб)|«О жизнь, умчи меня от скучных берегов...»]]
# [[Состязаясь, толпа торопливо бежит (Сологуб)|«Состязаясь, толпа торопливо бежит...»]]
# [[Мечта любви неодолима (Сологуб)|«Мечта любви неодолима...»]]
# [[Ночь июня, млея в ласке заревой (Сологуб)|«Ночь июня, млея в ласке заревой...»]]
# [[Кольцо и венок (Сологуб)|Кольцо и венок]]
# [[Невольный труд (Сологуб)|«Невольный труд...»]]
# [[Звёздная даль (Сологуб)|Звёздная даль]]
# [[Судьба безжалостная лепит (Сологуб)|«Судьба безжалостная лепит...»]]
# [[Ночь с востока на землю слетела (Сологуб)|«Ночь с востока на землю слетела...»]]
# [[Где тают облака (Сологуб)|«Где тают облака...»]]
# [[Под гул, затеянный метелью (Сологуб)|«Под гул, затеянный метелью...»]]
# [[Забыт костёр в лесной поляне (Сологуб)|«Забыт костёр в лесной поляне...»]]
# [[Жажда (Сологуб)|«Блажен, кто пьет напиток трезвый…»]], ''13 июля 1894''
# [[Кто понял жизнь, тот понял Бога (Сологуб)|«Кто понял жизнь, тот понял Бога…»]]
# [[Афазия (Сологуб)|Афазия]]
# [[В райских обителях — блеск и сиянье (Сологуб)|«В райских обителях — блеск и сиянье…»]]
# [[Лампа моя равнодушно мне светит (Сологуб)|«Лампа моя равнодушно мне светит…»]]
# [[Снежное поле бесшумно (Сологуб)|«Снежное поле бесшумнот…»]]
# [[Швея (Сологуб)|Швея]]
# [[К закату бегут облака (Сологуб)|«К закату бегут облакат…»]]
# [[Грустно любовь затаила последний привет (Сологуб)|«Грустно любовь затаила последний привет…»]]
# [[Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать (Сологуб)|«Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать…»]]
# [[Опять меня объемлет лень (Сологуб)|«Опять меня объемлет лень…»]]
# [[Верю в счастье, верю снова (Сологуб)|«Верю в счастье, верю снова…»]]
# [[Я устал, — я едва только смею дышать (Сологуб)|«Я устал, — я едва только смею дышать…»]], опубл. в 1908
# [[Запечатлеть бегущего мгновенья (Сологуб)|«Запечатлеть бегущего мгновенья…»]]
# [[Я любил в тебе слиянье (Сологуб)|«Я любил в тебе слиянье…»]]
# [[Я люблю всегда далёкое (Сологуб)|«Я люблю всегда далёкое…»]]
# [[Колёса по рельсам гудели (Сологуб)|«Колёса по рельсам гудели…»]]
# [[Толпы домов тускнели (Сологуб)|«Толпы домов тускнели…»]]
# [[Приснилася мне женщина (Сологуб)|«Приснилася мне женщина…»]]
# [[Я приготовился принять гостей (Сологуб)|«Я приготовился принять гостей…»]], ''4 апреля 1895''
# [[Зыблется от ветра (Сологуб)|«Зыблется от ветра…»]]
# [[Огни в печи колеблются (Сологуб)|«Огни в печи колеблются…»]]
# [[Я сказал моей невесте (Сологуб)|«Я сказал моей невесте…»]]
# [[Опалённые долгой кручиной (Сологуб)|«Опалённые долгой кручиной…»]]
# [[Чем бы и как бы меня ни унизили (Сологуб)|«Чем бы и как бы меня ни унизили…»]]
# [[Великой мукой крестной (Сологуб)|«Великой мукой крестной…»]]
# [[Душа (Сологуб)|Душа]]
# [[К тебе подъемля руки (Сологуб)|«К тебе подъемля руки…»]], опубл. в 1908
# [[Лёгким движеньем бессильной руки (Сологуб)|«Лёгким движеньем бессильной руки…»]]
# [[Из кадильницы с ладаном — дым благовонной волною (Сологуб)|«Из кадильницы с ладаном — дым благовонной волною…»]]
# [[Влачится жизнь моя в кругу (Сологуб)|«Влачится жизнь моя в кругу…»]]
# [[На закат, на зарю (Сологуб)|«На закат, на зарю…»]], ''31 июля 1896 года''
# [[Всё во всём (Сологуб)|Всё во всём («Если кто-нибудь страдает…»)]], ''5 августа 1896''
# [[Под звуки дивной арфы (Сологуб)|«Под звуки дивной арфы…»]]
# [[Больная жена (Сологуб)|Больная жена]]
# [[Вижу зыбку над могилой (Сологуб)|«Вижу зыбку над могилой.…»]]
# [[Какие злые перемены! (Сологуб)|«Какие злые перемены!..»]]
# [[Я — бог таинственного мира (Сологуб)|«Я — бог таинственного мира…»]]
# [[Одно моё спасение (Сологуб)|«Одно моё спасение…»]]
# [[Он промечтал всю ночь, пока в его окно (Сологуб)|«Он промечтал всю ночь, пока в его окно…»]]
# [[Тихие стены (Сологуб)|Тихие стены]]
# [[Лесная тропа (Сологуб)|Лесная тропа]]
# [[Тёмный час (Сологуб)|Тёмный час]]
# [[Не страстные томления (Сологуб)|«Не страстные томления…»]]
# [[Не могу собрать (Сологуб)|«Не могу собрать…»]]
# [[Я иду от дома к дому (Сологуб)|«Я иду от дома к дому…»]]
# [[Под кустами (Сологуб)|«Под кустами…»]]
# [[В изукрашенном покое (Сологуб)|«В изукрашенном покое…»]]
# [[Родник изведённый (Сологуб)|Родник изведённый]]
# [[Узкие, мглистые дали (Сологуб)|«Узкие, мглистые дали…»]]
# [[Какая усталость! (Сологуб)|«Какая усталость!..»]]
# [[Огненный мак (Сологуб)|Огненный мак]]
# [[Сиянье месяца Господня (Сологуб)|«Сиянье месяца Господня…»]]
# [[Не обращенный на себя (Сологуб)|«Не обращенный на себя…»]]
# [[Воспоминанья, — заблужденья (Сологуб)|«Воспоминанья, — заблужденья…»]]
# [[Мальчик спал, и ангел наклонился (Сологуб)|«Мальчик спал, и ангел наклонился…»]]
# [[Как настанет Страшный Суд (Сологуб)|«Как настанет Страшный Суд…»]]
# [[Не с кольцом ли обручальным (Сологуб)|«Не с кольцом ли обручальным…»]]
# [[Полночь, а не спится (Сологуб)|«Полночь, а не спится…»]]
# [[Лживые двери твои безучастны (Сологуб)|«Лживые двери твои безучастны…»]]
# [[Задрожали // Засверкали (Сологуб)|«Задрожали // Засверкали…»]]
# [[Вереницы мечтаний порочных (Сологуб)|«Вереницы мечтаний порочных…»]]
# [[Господи, имя зверино (Сологуб)|«Господи, имя звериное…»]]
# [[В одеянии убогом (Сологуб)|«В одеянии убогом…»]]
# [[Тщетное томление моей жизни (Сологуб)|«Тщетное томление моей жизни…»]]
# [[Во мне мечты мои цветут (Сологуб)|«Во мне мечты мои цветут.…»]]
# [[Мы грех совершили тяжёлый (Сологуб)|«Мы грех совершили тяжёлый…»]]
# [[Воздухом дольным дышать (Сологуб)|«Воздухом дольным дышать…»]]
# [[Напрасно исчисляю годы (Сологуб)|«Напрасно исчисляю годы…»]]
# [[Я воскресенья не хочу (Сологуб)|«Я воскресенья не хочу…»]]
# [[Любовь моя сладкая (Сологуб)|«Любовь моя сладкая…»]]
# [[Медленный обычай (Сологуб)|«Медленный обычай…»]]
# [[Простая песенка (Сологуб)|Простая песенка]]
# [[Не сияет весна моя (Сологуб)|«Не сияет весна моя…»]]
# [[Моя усталость выше гор (Сологуб)|«Моя усталость выше гор…»]]
# [[Что говорить, что жизнь изжита (Сологуб)|«Что говорить, что жизнь изжита…»]]
# [[Обрыв из глины (Сологуб)|«Обрыв из глины…»]]
# [[Змий, царящий над вселенною (Сологуб)|«Змий, царящий над вселенною…»]]
# [[Мгновенное явленье красоты (Сологуб)|«Мгновенное явленье красоты…»]]
# [[Мечи отчаянья свергаются с небес (Сологуб)|«Мечи отчаянья свергаются с небес…»]]
# [[Никто не узнает моей глубины (Сологуб)|«Никто не узнает моей глубины…»]]
# [[Всю жизнь меня медлительно томила (Сологуб)|«Всю жизнь меня медлительно томила…»]]
# {{2O|В душе моей затхлая мгла (Сологуб)|«В душе моей затхлая мгла…»}}, ''1902''
# [[Пойми, что гибель неизбежна (Сологуб)|«Пойми, что гибель неизбежна…»]]
# [[Привиденья нас боятся (Сологуб)|«Привиденья нас боятся…»]]
# [[Веришь в грани? хочешь знать? (Сологуб)|«Веришь в грани? хочешь знать?..»]]
# [[Грешник, пойми, что Творца (Сологуб)|«Грешник, пойми, что Творца…»]]
# [[Не смейся над моим нарядом (Сологуб)|«Не смейся над моим нарядом…»]]
# [[О, злая жизнь, твои дары (Сологуб)|«О, злая жизнь, твои дары…»]]
# [[Солнце светлое восходит (Сологуб)|«Солнце светлое восходит…»]]
# [[Нерон сказал богам державным (Сологуб)|«Нерон сказал богам державным…»]]
# [[Ходит, бродит (Сологуб)|Ходит, бродит]]
# [[В тебе не вижу иноверца (Сологуб)|«В тебе не вижу иноверца…»]]
# [[В мантии серой (Сологуб)|«В мантии серой…»]]
# [[Разбудил меня рано твой голос, о Брама! (Сологуб)|«Разбудил меня рано твой голос, о Брама!..»]]
# [[Если знаешь светлый путь (Сологуб)|«Если знаешь светлый путь…»]]
# [[Тени резкие ты бросил (Сологуб)|«Тени резкие ты бросил…»]]
# [[На холмах заревых таинственную быль (Сологуб)|«На холмах заревых таинственную быль…»]]
# [[На заре, заре румяной (Сологуб)|«На заре, заре румяной…»]]
# [[Заряла, озаряла (Сологуб)|«Заряла, озаряла.…»]]
# [[Пришла опять, желаньем поцелуя (Сологуб)|«Пришла опять, желаньем поцелуя…»]]
# [[Перехитрив мою судьбу (Сологуб)|«Перехитрив мою судьбу…»]]
# [[Краем прибережной кручи (Сологуб)|«Краем прибережной кручи…»]]
# [[Плещут волны перебойно (Сологуб)|«Плещут волны перебойно…»]]
# [[Я часть загадки разгадал (Сологуб)|«Я часть загадки разгадал…»]]
# [[Похвалы земному раю (Сологуб)|«Похвалы земному раю.…»]]
# [[Там, внизу, костры горели (Сологуб)|«Там, внизу, костры горели…»]]
# [[Светлый дом мой всё выше (Сологуб)|«Светлый дом мой всё выше…»]]
# [[Проснувшися не рано (Сологуб)|«Проснувшися не рано…»]]
# [[Печалью бессонной (Сологуб)|«Печалью бессонной…»]]
# [[Ты от жизни оторвался (Сологуб)|«Ты от жизни оторвался…»]]
# [[Зелень тусклая олив (Сологуб)|«Зелень тусклая олив…»]]
# [[Опять ночная тишина (Сологуб)|«Опять ночная тишина…»]]
# [[Коля, Коля, ты за что ж (Сологуб)|«Коля, Коля, ты за что ж…»]]
# [[Изнурённый, утомлённый (Сологуб)|«Изнурённый, утомлённый…»]]
# [[Красота Иосифа (Сологуб)|Красота Иосифа]]
# [[В тебя, безмолвную, ночную (Сологуб)|«В тебя, безмолвную, ночную…»]]
# [[Беспредельно утомленье (Сологуб)|«Беспредельно утомленье…»]]
# [[Здесь, над милой Кондаминой (Сологуб)|«Здесь, над милой Кондаминой…»]]
=====Очарования земли (1914)=====
:'''(Стихи 1913 года)''' [http://fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_222.html см.]
::'''ПОСВЯЩЕНИЕ'''
# [[Неизвестность, неизбежность, — вот где лучший сок времён (Сологуб)|Неизвестность, неизбежность, — вот где лучший сок времён…]]<br/>'''I. ТРИОЛЕТЫ.'''<br/>'''[[Земля родная. Триолеты (Сологуб)|Земля родная ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Какая нежная интимность (Сологуб)|«Какая нежная интимность…»]], ''5 марта 1913''
# (2) [[Любите, люди, землю, — землю (Сологуб)|«Любите, люди, землю, — землю…»]], ''5 марта 1913''
# (3) [[Земля докучная и злая (Сологуб)|«Земля докучная и злая…»]], ''5 марта 1913''
# (4) [[Земной, желанный сердцу рай (Сологуб)|«Земной, желанный сердцу рай…»]], ''5 марта 1913''
# (5) [[Ещё в полях белеет снег (Сологуб)|«Ещё в полях белеет снег…»]], ''6 марта 1913''
# (6) [[Как ни грозит нам рок суровый (Сологуб)|«Как ни грозит нам рок суровый…»]], ''9 марта 1913''
# (7) [[Природа учится у нас (Сологуб)|«Природа учится у нас…»]], ''9 марта 1913''
# (8) [[Вздыхает под ногами мох (Сологуб)|«Вздыхает под ногами мох…»]], ''15 апреля 1913''
# (9) [[Сердце дрогнуло от радости (Сологуб)|«Сердце дрогнуло от радости…»]], ''15 апреля 1913''
# (10) [[Воздух, пёстрый от дождя (Сологуб)|«Воздух, пёстрый от дождя…»]], ''13 мая 1913''
# (11) [[Милая прохлада, — мгла среди полей (Сологуб)|«Милая прохлада, — мгла среди полей…»]], ''24 июня 1913''
# (12) [[Рудо-жёлтый и багряный (Сологуб)|«Рудо-жёлтый и багряный…»]], ''6 сентября 1913''
# (13) [[Тихо, тихо над прадедовским прудом (Сологуб)|«Тихо, тихо над прадедовским прудом…»]], ''8 октября 1913''
# (14) [[Каждый год я болен в декабре (Сологуб)|«Каждый год я болен в декабре…»]], ''4 ноября 1913'' <br/> '''[[Радость дорог. Триолеты (Сологуб)|Радость дорог ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Один в полях моих иду (Сологуб)|«Один в полях моих иду…»]], ''5 марта 1913''
# (2) [[Лежу в траве на берегу (Сологуб)|«Лежу в траве на берегу…»]], ''5 марта 1913''
# (3) [[Печальный аромат болот (Сологуб)|«Печальный аромат болот…»]], ''6 марта 1913''
# (4) [[Пройду над влагами болот (Сологуб)|«Пройду над влагами болот…»]], ''6 марта 1913''
# (5) [[Какая радость — по дорогам (Сологуб)|«Какая радость — по дорогам…»]], ''10 марта 1913''
# (6) [[Тёплый ветер веет мне в лицо (Сологуб)|«Тёплый ветер веет мне в лицо…»]], ''10 марта 1913''
# (7) [[К безвестным, дивным достиженьям (Сологуб)|«К безвестным, дивным достиженьям…»]], ''24 марта 1913''
# (8) [[Что может быть лучше дороги лесной (Сологуб)|«Что может быть лучше дороги лесной…»]], ''18 июня 1913''<br/>'''[[Города. Триолеты (Сологуб)|Города ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Безумно злое упоенье (Сологуб)|«Безумно злое упоенье…»]], ''5 марта 1913''
# (2) [[По узким улицам гремит (Сологуб)|«По узким улицам гремит…»]], ''5 марта 1913''
# (3) [[Люблю большие города (Сологуб)|«Люблю большие города…»]], ''5 марта 1913''
# (4) [[Разнообразность городов (Сологуб)|«Разнообразность городов…»]], ''9 марта 1913''
# (5) [[Во внутреннем дворе отеля (Сологуб)|«Во внутреннем дворе отеля…»]], ''12 марта 1913''
# (6) [[По копейке четыре горшечка (Сологуб)|«По копейке четыре горшечка…»]], ''21 марта 1913''
# (7) [[По ступеням древней башни поднимаюсь выше, выше (Сологуб)|«По ступеням древней башни поднимаюсь выше, выше…»]], ''3 мая 1913''
# (8) [[Либава, Либава, товарная душа! (Сологуб)|«Либава, Либава, товарная душа!..»]], ''10 октября 1913''
# (9) [[Каменные домики, в три окошка каждый (Сологуб)|«Каменные домики, в три окошка каждый…»]], ''7 декабря 1913''
# (10) [[Эта странная труппа актёров и актрис (Сологуб)|«Эта странная труппа актёров и актрис…»]], ''8 декабря 1913''
# (11) [[Отбросив на веки зелёные пятна от очков (Сологуб)|«Отбросив на веки зелёные пятна от очков…»]], ''8 декабря 1913''
# (12) [[Яркий факел погребальный (Сологуб)|«Яркий факел погребальный…»]], ''28 декабря 1913 г. СПб.''<br/>'''[[Земные небеса. Триолеты (Сологуб)|Земные небеса ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[В небо ясное гляжу (Сологуб)|«В небо ясное гляжу…»]], ''6 марта 1913''
# (2) [[Тонкий край свой месяц долу кажет (Сологуб)|«Тонкий край свой месяц долу кажет…»]], ''21 марта 1913''
# (3) [[Душой росы, не выпитой пространством (Сологуб)|«Душой росы, не выпитой пространством…»]], ''14 июня 1913''
# (4) [[Купол церкви, крест и небо (Сологуб)|«Купол церкви, крест и небо…»]], ''11 июля 1913''
# (5) [[По небесам идущий Бог (Сологуб)|«По небесам идущий Бог…»]], ''17 ноября 1913''<br/>'''[[Отрава. Триолеты (Сологуб)|Отрава ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Какое горькое питьё! (Сологуб)|«Какое горькое питьё!..»]], ''6 марта 1913''
# (2) [[Отдыхая в тёплой ванне (Сологуб)|«Отдыхая в тёплой ванне…»]], ''7 марта 1913''
# (3) [[Какая смена настроений! (Сологуб)|«Какая смена настроений!..»]], ''8 марта 1913''
# (4) [[Надо жить с людьми чужими (Сологуб)|«Надо жить с людьми чужими…»]], ''10 марта 1913''
# (5) [[Лукавый хохот гнусных баб (Сологуб)|«Лукавый хохот гнусных баб…»]], ''11 марта 1913''
# (6) [[Сплетеньем роз венчайте милых жён (Сологуб)|«Сплетеньем роз венчайте милых жён…»]], ''12 марта 1913''
# (7) [[Себе я покупаю смерть (Сологуб)|«Себе я покупаю смерть…»]], ''10 апреля 1913''
# (8) [[Ты пришла ко мне с набором (Сологуб)|«Ты пришла ко мне с набором…»]], ''26 мая 1913''
# (9) [[О, безмерная усталость! (Сологуб)|«О, безмерная усталость!..»]], ''26 мая 1913''
# (10) [[Ниву спелую волнуешь (Сологуб)|«Ниву спелую волнуешь…»]], ''27 мая 1913''
# (11) [[Аллеею уродливых берёз (Сологуб)|«Аллеею уродливых берёз…»]], ''2 июня 1913''
# (12) [[В иных веках, в иной отчизне (Сологуб)|«В иных веках, в иной отчизне…»]], ''5 июня 1913''
# (13) [[Мои томительные дни (Сологуб)|«Мои томительные дни…»]], ''5 июня 1913''
# (14) [[Солнце, которому больно! (Сологуб)|«Солнце, которому больно!..»]], ''5 июня 1913''
# (15) [[Ты сжёг мою умильную красу (Сологуб)|«Ты сжёг мою умильную красу…»]], ''5 июня 1913''
# (16) [[Ночь настала рано (Сологуб)|«Ночь настала рано…»]], ''5 декабря 1913''<br/>'''[[Утешения. Триолеты (Сологуб)|Утешения ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Безгрешно всё, и всё смешно (Сологуб)|«Безгрешно всё, и всё смешно…»]], ''6 марта 1913''
# (2) [[Я верю, верю, верю, верю (Сологуб)|«Я верю, верю, верю, верю…»]], ''7 марта 1913''
# (3) [[Увидишь мир многообразный (Сологуб)|«Увидишь мир многообразный…»]], ''7 марта 1913''
# (4) [[Что же ты знаешь об этом (Сологуб)|«Что же ты знаешь об этом…»]], ''24 марта 1913''
# (5) [[Где-то есть тропа мечтательная (Сологуб)|«Где-то есть тропа мечтательная…»]], ''31 марта 1913''
# (6) [[Ты гори, моя свеча (Сологуб)|«Ты гори, моя свеча…»]], ''4 июня 1913''
# (7) [[Благослови свиные хари (Сологуб)|«Благослови свиные хари…»]], ''10 июня 1913''
# (8) [[Если ты чего-нибудь захочешь (Сологуб)|«Если ты чего-нибудь захочешь…»]], ''14 июня 1913''
# (9) [[Безумно-осмеянной жизни (Сологуб)|«Безумно-осмеянной жизни…»]], ''14 июня 1913''
# (10) [[Все мы, отвергнутые раем (Сологуб)|«Все мы, отвергнутые раем…»]], ''18 июня 1913''
# (11) [[Моей свинцовой нищеты (Сологуб)|«Моей свинцовой нищеты…»]], ''31 августа 1913''
# (12) [[Сверкайте, миги строгих дней! (Сологуб)|«Сверкайте, миги строгих дней!..»]], ''31 августа 1913''
# (13) [[Моя душа тверда, как сталь (Сологуб)|«Моя душа тверда, как сталь…»]], ''31 августа 1913''
# (14) [[Звенела кованная медь (Сологуб)|«Звенела кованная медь…»]], ''1 сентября 1913''
# (15) [[Моя далёкая, но сердцу близкая (Сологуб)|«Моя далёкая, но сердцу близкая…»]], ''2 декабря 1913''<br/>'''[[Любовь земная. Триолеты (Сологуб)|Любовь земная ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Прижаться к милому плечу (Сологуб)|«Прижаться к милому плечу…»]], ''6 марта 1913''
# (2) [[Я к ногам любимой брошу (Сологуб)|«Я к ногам любимой брошу…»]], ''8 апреля 1913''
# (3) [[Только будь всегда простою (Сологуб)|«Только будь всегда простою…»]], ''11 апреля 1913''
# (4) [[В моём бессилии люби меня (Сологуб)|«В моём бессилии люби меня…»]], ''26 мая 1913''
# (5) [[Ты только для меня. Таинственно отмечен (Сологуб)|«Ты только для меня. Таинственно отмечен…»]], ''12 июня 1913''
# (6) [[Сила песни звонкой сотрясает тело птички (Сологуб)|«Сила песни звонкой сотрясает тело птички.…»]], ''14 июня 1913''
# (7) [[Птичка — только канарейка, домик — только клетка (Сологуб)|«Птичка — только канарейка, домик — только клетка…»]], ''14 июня 1913''
# (8) [[Рая не знаем, сгорая (Сологуб)|«Рая не знаем, сгорая…»]], ''13 июля 1913''<br/>'''[[Дни. Триолеты (Сологуб)|Дни ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[День только к вечеру хорош (Сологуб)|«День только к вечеру хорош…»]], ''7 марта 1913''
# (2) [[Просыпаться утром рано (Сологуб)|«Просыпаться утром рано…»]], ''31 марта 1913''
# (3) [[День золотистой пылью (Сологуб)|«День золотистой пылью…»]], ''5 июля 1913''
# (4) [[Не надо долгого веселья (Сологуб)|«Не надо долгого веселья…»]], ''19 июля 1913''
# (5) [[С вами я, и это — праздник, потому что я — поэт (Сологуб)|«С вами я, и это — праздник, потому что я — поэт…»]], ''2 августа 1913''
# (6) [[Вот так придёшь и станешь на камнях над рекою (Сологуб)|«Вот так придёшь и станешь на камнях над рекою…»]], ''7 августа 1913''
# (7) [[Откачнись, тоска моя, чудовище (Сологуб)|«Откачнись, тоска моя, чудовище…»]], ''9 августа 1913''
# (8) [[Дошутился, доигрался, докатился до сугроба (Сологуб)|«Дошутился, доигрался, докатился до сугроба…»]], ''7 сентября 1913''
# (9) [[У меня сто тысяч теней (Сологуб)|«У меня сто тысяч теней…»]], ''11 сентября 1913''
# (10) [[Пройдут все эти дни, вся жизнь совьётся наша (Сологуб)|«Пройдут все эти дни, вся жизнь совьётся наша…»]], ''7 декабря 1913''<br/>'''[[Земные просторы. Триолеты (Сологуб)|Земные просторы ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Прекрасный Днепр, хохлацкая река (Сологуб)|«Прекрасный Днепр, хохлацкая река…»]], ''10 марта 1913''
# (2) [[Зелёная вода гнилого моря (Сологуб)|«Зелёная вода гнилого моря…»]], ''24 марта 1913''
# (3) [[В полдень мертвенно-зелёный (Сологуб)|«В полдень мертвенно-зелёный…»]], ''24 марта 1913''
# (4) [[Лиловый очерк снежных гор (Сологуб)|«Лиловый очерк снежных гор…»]], ''8 апреля 1913''
# (5) [[Ещё арба влечётся здесь волами (Сологуб)|«Ещё арба влечётся здесь волами…»]], ''11 апреля 1913''
# (6) [[Веет ветер мне навстречу (Сологуб)|«Веет ветер мне навстречу…»]], ''2 июня 1913''
# (7) [[На него ещё можно смотреть (Сологуб)|«На него ещё можно смотреть…»]], ''3 июня 1913''
# (8) [[Ну что ж, вздымай свою вершину (Сологуб)|«Ну что ж, вздымай свою вершину…»]], ''5 июня 1913''
# (9) [[Огонёк в лесной избушке (Сологуб)|«Огонёк в лесной избушке…»]], ''11 июля 1913''
# (10) [[Долина пьёт полночный холод (Сологуб)|«Долина пьёт полночный холод…»]], ''13 июля 1913''
# (11) [[Земли смарагдовые блюда (Сологуб)|«Земли смарагдовые блюда…»]], ''30 июля 1913''
# (12) [[Лежали груды мха на берегу морском (Сологуб)|«Лежали груды мха на берегу морском…»]], ''7 октября 1913''
# (13) [[Увидеть города и веси (Сологуб)|«Увидеть города и веси…»]], ''7 октября 1913''
# (14) [[Снег на увядшей траве (Сологуб)|«Снег на увядшей траве…»]], ''2 декабря 1913''
# (15) [[Дачный домик заколочен (Сологуб)|«Дачный домик заколочен…»]], ''2 декабря 1913''
# (16) [[Ржавый дым мешает видеть (Сологуб)|«Ржавый дым мешает видеть…»]], ''2 декабря 1913''<br/>'''[[Проносящиеся. Триолеты (Сологуб)|Проносящиеся ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Всё зеленее и светлее (Сологуб)|«Всё зеленее и светлее…»]], ''10 марта 1913''
# (2) [[Всё чаще девушки босые (Сологуб)|«Всё чаще девушки босые…»]], ''10 марта 1913''
# (3) [[Не увлекайтесь созерцаньем (Сологуб)|«Не увлекайтесь созерцаньем…»]], ''20 марта 1913''
# (4) [[Займитесь чтением в вагоне (Сологуб)|«Займитесь чтением в вагоне…»]], ''20 марта 1913''
# (5) [[Дивлюсь всему тому, что вижу (Сологуб)|«Дивлюсь всему тому, что вижу…»]], ''21 марта 1913''
# (6) [[Вон там, за этою грядою (Сологуб)|«Вон там, за этою грядою…»]], ''24 марта 1913''
# (7) [[Как же огня не любить! (Сологуб)|«Как же огня не любить!..»]], ''8 апреля 1913''<br/>'''[[Вечера. Триолеты (Сологуб)|Вечера ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Томилось небо так светло (Сологуб)|«Томилось небо так светло…»]], ''18 марта 1913''
# (2) [[Иду по улицам чужим (Сологуб)|«Иду по улицам чужим…»]], ''18 марта 1913''
# (3) [[Вот ухожу я от небес (Сологуб)|«Вот ухожу я от небес…»]], ''18 марта 1913''
# (4) [[Вечерний мир тебя не успокоил (Сологуб)|«Вечерний мир тебя не успокоил…»]], ''18 марта 1913''
# (5) [[Итальянец в красном жилете (Сологуб)|«Итальянец в красном жилете…»]], ''2 июня 1913''
# (6) [[Тихий свет отбросив вверх, на потолок (Сологуб)|«Тихий свет отбросив вверх, на потолок…»]], ''23 октября 1913''
# (7) [[Матово-нагие плечи (Сологуб)|«Матово-нагие плечи…»]], ''23 октября 1913''
# (8) [[Глядит высокая луна (Сологуб)|«Глядит высокая луна…»]], ''30 декабря 1913''<br/>'''[[Личины. Триолеты (Сологуб)|Личины ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Дрожат круги на потолке (Сологуб)|«Дрожат круги на потолке…»]], ''21 марта 1913''
# (2) [[Над плёсом маленькой реки (Сологуб)|«Над плёсом маленькой реки…»]], ''24 марта 1913''
# (3) [[Утонул я в горной речке (Сологуб)|«Утонул я в горной речке…»]], ''7 апреля 1913''
# (4) [[Молодой босой красавец (Сологуб)|«Молодой босой красавец…»]], ''8 апреля 1913''
# (5) [[Бесконечный мальчик, босоножка вечный (Сологуб)|«Бесконечный мальчик, босоножка вечный…»]], ''8 апреля 1913''
# (6) [[Прачка с длинною косою (Сологуб)|«Прачка с длинною косою…»]], ''8 апреля 1913''
# (7) [[Провинциалочка восторженная (Сологуб)|«Провинциалочка восторженная…»]], ''11 апреля 1913''
# (8) [[Плачьте, дочери земли! (Сологуб)|«Плачьте, дочери земли!..»]], ''11 апреля 1913''
# (9) [[Вспомни слёзы Ниобеи (Сологуб)|«Вспомни слёзы Ниобеи…»]], ''12 апреля 1913''
# (10) [[Поэт, привыкший к нищете (Сологуб)|«Поэт, привыкший к нищете…»]], ''3 мая 1913''
# (11) [[Люди вежливы и кротки (Сологуб)|«Люди вежливы и кротки…»]], ''3 мая 1913''
# (12) [[Спозаранку две служанки (Сологуб)|«Спозаранку две служанки…»]], ''18 июня 1913''
# (13) [[Я ничего не знаю, какая радость есть (Сологуб)|«Я ничего не знаю, какая радость есть…»]], ''25 июня 1913''
# (14) [[Цветными шелками по белому шёлку я вышила милый и сложный узор (Сологуб)|«Цветными шелками по белому шёлку я вышила милый и сложный узор…»]], ''13 сентября 1913''
# (15) [[Твоя душа — немножко проститутка (Сологуб)|«Твоя душа — немножко проститутка…»]], ''11 октября 1913''
# (16) [[Кто же кровь живую льёт? (Сологуб)|«Кто же кровь живую льёт?..»]], ''11 октября 1913''<br/>'''[[Я и ты. Триолеты (Сологуб)|Я и ты ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Ни человека, ни зверя (Сологуб)|«Ни человека, ни зверя…»]], ''24 марта 1913''
# (2) [[По неизведанным путям (Сологуб)|«По неизведанным путям…»]], ''11 июня 1913''
# (3) [[Я верен слову твоему (Сологуб)|«Я верен слову твоему…»]], ''11 июня 1913''
# (4) [[Святых имён твоих не знаю (Сологуб)|«Святых имён твоих не знаю…»]], ''11 июня 1913''
# (5) [[Ночь, тишина и покой. Что же со мной? Кто же со мной? (Сологуб)|«Ночь, тишина и покой. Что же со мной? Кто же со мной?..»]], ''27 июня 1913''
# (6) [[Ласкою утра светла (Сологуб)|«Ласкою утра светла…»]], ''13 июля 1913''<br/>'''[[Цветы. Триолеты (Сологуб)|Цветы ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Ландыши, ландыши, бедные цветы! (Сологуб)|«Ландыши, ландыши, бедные цветы!..»]], ''8 апреля 1913 года. Супса — Нотаюба. Вагон''
# (2) [[Цвети, безумная агава (Сологуб)|«Цвети, безумная агава…»]], ''10 апреля 1913''
# (3) [[Слова так странно не рифмуют (Сологуб)|«Слова так странно не рифмуют…»]], ''11 апреля 1913''
# (4) [[Приветом роз наполнено купе (Сологуб)|«Приветом роз наполнено купе…»]], ''11 апреля 1913''
# (5) [[Обдувайся, одуванчик (Сологуб)|«Обдувайся, одуванчик…»]], ''2 июня 1913''
# (6) [[Венок из роз и гиацинтов (Сологуб)|«Венок из роз и гиацинтов…»]], ''13 июня 1913''
# (7) [[Незабудки вдоль канавки (Сологуб)|«Незабудки вдоль канавки…»]], ''18 июня 1913''
# (8) [[Перванш и сольферино (Сологуб)|«Перванш и сольферино…»]], ''5 июля 1913''
# (9) [[Как на куртине узкой маки (Сологуб)|«Как на куртине узкой маки…»]], ''19 июля 1913''<br/>'''[[Мечта. Триолеты (Сологуб)|Мечта ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Я был в лесу и сеял маки (Сологуб)|«Я был в лесу и сеял маки…»]], ''25 мая 1913''
# (2) [[Пурпуреа на закате расцвела (Сологуб)|«Пурпуреа на закате расцвела…»]], ''27 мая 1913''
# (3) [[Лес и в наши дни, как прежде (Сологуб)|«Лес и в наши дни, как прежде…»]], ''11 июля 1913''
# (4) [[Та святая красота (Сологуб)|«Та святая красота…»]], ''13 июля 1913''
# (5) [[Я иду, печаль тая (Сологуб)|«Я иду, печаль тая…»]], ''13 июля 1913''
# (6) [[О ясных днях мечты блаженно строя (Сологуб)|«О ясных днях мечты блаженно строя…»]], ''13 июля 1913''
# (7) [[Луна взошла, и дол вздохнул (Сологуб)|«Луна взошла, и дол вздохнул…»]], ''14 июля 1913''<br/>'''[[Земная свобода. Триолеты (Сологуб)|Земная свобода ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Господь прославит небо, и небо — благость Божью, но чем же ты живёшь? (Сологуб)|«Господь прославит небо, и небо — благость Божью, но чем же ты живёшь?..»]], ''10 июня 1913''
# (2) [[В очарованьи здешних мест (Сологуб)|«В очарованьи здешних мест…»]], ''12 июня 1913''
# (3) [[Рождает сердце в песнях и радость и печаль (Сологуб)|«Рождает сердце в песнях и радость и печаль…»]], ''14 июня 1913''
# (4) [[Я возвращаюсь к человеку (Сологуб)|«Я возвращаюсь к человеку…»]], ''11 июля 1913''
# (5) [[Но не затем к тебе вернуся (Сологуб)|«Но не затем к тебе вернуся…»]], ''11 июля 1913''
# (6) [[Давно создать умел я перлы (Сологуб)|«Давно создать умел я перлы…»]], ''11 июля 1913''<br/>'''[[Нежити. Триолеты (Сологуб)|Нежити ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Неживая, нежилая, полевая, лесовая, нежить горькая и злая (Сологуб)|«Неживая, нежилая, полевая, лесовая, нежить горькая и злая…»]], ''10 июня 1913''
# (2) [[Две лесные старушки и лесной старичок (Сологуб)|«Две лесные старушки и лесной старичок…»]], ''21 июня 1913''
# (3) [[Защекочут до смеха, защекочут до дрожи (Сологуб)|«Защекочут до смеха, защекочут до дрожи…»]], ''21 июня 1913''
# (4) [[В пути, многократно измеренном (Сологуб)|«В пути, многократно измеренном…»]], ''5 июля 1913''
# (5) [[Гулял под зонтиком прекрасный кавалер (Сологуб)|«Гулял под зонтиком прекрасный кавалер…»]], ''19 июля 1913''<br/>'''[[Поэты. Триолеты (Сологуб)|Поэты ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Стихия Александра Блока (Сологуб)|«Стихия Александра Блока…»]], ''28 декабря 1913''
# (2) [[Розы Вячеслава Иванова (Сологуб)|«Розы Вячеслава Иванова…»]], ''29 декабря 1913''
# (3) [[Мерцает запах розы Жакмино (Сологуб)|«Мерцает запах розы Жакмино…»]], ''28 декабря 1913''
# (4) [[Зальдивши тайный зной страстей, Валерий (Сологуб)|«Зальдивши тайный зной страстей, Валерий…»]], ''29 декабря 1913''
# (5) [[Дарованный тебе, Георгий (Сологуб)|«Дарованный тебе, Георгий…»]], ''29 декабря 1913''<br/>'''[[Творчество. Триолеты (Сологуб)|Творчество ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Будетлянка другу расписала щёку (Сологуб)|«Будетлянка другу расписала щёку…»]], ''7 октября 1913''
# (2) [[На щеке прекрасной будетлянки (Сологуб)|«На щеке прекрасной будетлянки…»]], ''7 октября 1913''
# (3) [[Позолотила ноготки (Сологуб)|«Позолотила ноготки…»]], ''7 октября 1913''
# (4) [[Пусть будет всё не так, как было (Сологуб)|«Пусть будет всё не так, как было…»]], ''7 октября 1913''
# (5) [[Кто увидит искру? Виден только след (Сологуб)|«Кто увидит искру? Виден только след…»]], ''7 октября 1913''<br/>'''II. РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1913 года.'''
# [[Малыш, отцу послушный (Сологуб)|«Малыш, отцу послушный…»]]
# [[И этот день такой же будничный (Сологуб)|«И этот день такой же будничный…»]]
# [[Лиловато-розовый закат (Сологуб)|«Лиловато-розовый закат…»]]
# [[Не надо скорби, не надо злости (Сологуб)|«Не надо скорби, не надо злости…»]]
# [[Волна морская — весёлый шум (Сологуб)|«Волна морская — весёлый шум…»]]
# [[Иду, цветы сбираю (Сологуб)|«Иду, цветы сбираю…»]]
# [[Жизни, которой не надо (Сологуб)|«Жизни, которой не надо…»]]
# [[Мудрец мучительный Шакеспеар (Сологуб)|«Мудрец мучительный Шакеспеар…»]]
# [[По дорожке солнечного сада (Сологуб)|«По дорожке солнечного сада…»]]
# [[Беден дом мой пасмурный (Сологуб)|«Беден дом мой пасмурный…»]]
# [[Берёзка над морем (Сологуб)|«Берёзка над морем…»]]
# [[Путь над морем вдруг обманет (Сологуб)|«Путь над морем вдруг обманет…»]]
# [[Только забелели по утру окошки (Сологуб)|«Только забелели по утру окошки…»]]
# [[Две проститутки и два поэта (Сологуб)|«Две проститутки и два поэта…»]]
# [[По силе поприще едино (Сологуб)|«По силе поприще едино…»]]
# [[Еврей боится попасть в шеол, как христианин в ад (Сологуб)|«Еврей боится попасть в шеол, как христианин в ад…»]]
# [[Ты живёшь безумно и погано (Сологуб)|«Ты живёшь безумно и погано…»]]
# [[Призрак моей гувернантки (Сологуб)|«Призрак моей гувернантки…»]]
# [[Любви томительную сладость неутолимо я люблю (Сологуб)|«Любви томительную сладость неутолимо я люблю…»]]
# [[Продукты сельского хозяйства (Сологуб)|«Продукты сельского хозяйства…»]]
# [[Не снова ли слышны земле (Сологуб)|«Не снова ли слышны земле…»]]
# [[Конь Аполлона! (Сологуб)|«Конь Аполлона!..»]]
# [[Бай, люби ребёнка, баюшки-баю! (Сологуб)|«Бай, люби ребёнка, баюшки-баю!..»]]
# [[Жуткая колыбельная (Сологуб)|Жуткая колыбельная]]
# [[Восстановители из рая (Сологуб)|«Восстановители из рая…»]]
# [[Хорошо, когда так снежно (Сологуб)|«Хорошо, когда так снежно…»]]
# [[Приходи, мой мальчик гадкий (Сологуб)|«Приходи, мой мальчик гадкий…»]]
# [[Люблю я все соблазны тела (Сологуб)|«Люблю я все соблазны тела…»]]
=====Война (1915)=====
:[http://fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_230.html см.]
# [[Гимн (Сологуб)|Гимн]]
# [[На начинающего Бог (Сологуб)|На начинающего Бог]]
# [[Россия — любовь (Сологуб)|Россия — любовь]]
# [[Марш (Сологуб)|Марш]]
# [[Единение племён (Сологуб)|Единение племён]]
# [[Светлый пир (Сологуб)|Светлый пир]]
# [[Невесте воин (Сологуб)|Невесте воин]]
# [[Запасному жена (Сологуб)|Запасному жена]]
# [[Обстрелян (Сологуб)|Обстрелян]]
# [[На подвиг (Сологуб)|На подвиг]]
# [[Вильгельм Второй (Сологуб)|Вильгельм Второй]]
# [[Дух Берлина (Сологуб)|Дух Берлина]]
# [[Фридрихштрассе (Сологуб)|Фридрихштрассе («Здесь не надо мечтать, ни к чему размышлять…»)]], ''не позднее 23 декабря 1914 года''
# [[Побеждайте (Сологуб)|Побеждайте]]
# [[Бельгиец (Сологуб)|Бельгиец]]
# [[Утешение Бельгии (Сологуб)|Утешение Бельгии]]
# [[Стансы Польше (Сологуб)|Стансы Польше]]
# [[Братьям (Сологуб)|Братьям]]
# [[Олегов щит (Сологуб)|Олегов щит]]
# [[Имени твоему (Сологуб)|Имени твоему]]
# [[Бой-скоуту (Сологуб)|Бой-скоуту]]
# [[Ночная встреча (Сологуб)|Ночная встреча]]
# [[Ночной приказ (Сологуб)|Ночной приказ]]
# [[Часовой (Сологуб)|Часовой]]
# [[Вражий страж (Сологуб)|Вражий страж]]
# [[Осенняя могила (Сологуб)|Осенняя могила]]
# [[Лихорадка окопов (Сологуб)|Лихорадка окопов]]
# [[Дождь и сон (Сологуб)|Дождь и сон]]
# [[Бред в окопах (Сологуб)|Бред в окопах]]
# [[В огне (Сологуб)|В огне]]
# [[Пылающий конь (Сологуб)|Пылающий конь]]
# [[Святой Георгий Победоносец (Сологуб)|Святой Георгий Победоносец]]
# [[Восторги слёз (Сологуб)|Восторги слёз]]
# [[В лазарете (Сологуб)|В лазарете]]
# [[Генриетта (Сологуб)|Генриетта]]
=====Земля родная. Выбранные стихи (1915)=====
: [http://fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_234.html см.]
# [[Земля докучная и злая (Сологуб)|«Земля докучная и злая…»]], ''5 марта 1913''
# [[Я люблю мою тёмную землю (Сологуб)|«Я люблю мою тёмную землю…»]]
# [[Вы не умеете целовать мою землю (Сологуб)|«Вы не умеете целовать мою землю…»]]
# [[Люблю моё молчанье (Сологуб)|«Люблю моё молчанье…»]]
# [[Восставил Бог меня из влажной глины (Сологуб)|«Восставил Бог меня из влажной глины…»]], ''1 августа 1896''
# [[Преодолел я дикий холод (Сологуб)|«Преодолел я дикий холод…»]]
# [[Любите, люди, землю, — землю (Сологуб)|«Любите, люди, землю, — землю…»]], ''5 марта 1913''
# [[О Русь! В тоске изнемогая (Сологуб)|«О Русь! В тоске изнемогая…»]]
# [[Люблю я грусть твоих просторов (Сологуб)|«Люблю я грусть твоих просторов…»]]
# [[Печалью, бессмертной печалью (Сологуб)|«Печалью, бессмертной печалью…»]]
# [[Наш север (Сологуб)|Наш север]]
# [[Вздыхает под ногами мох (Сологуб)|«Вздыхает под ногами мох…»]], ''15 апреля 1913''
# [[Сердце дрогнуло от радости (Сологуб)|«Сердце дрогнуло от радости…»]]
# [[Купол церкви, крест и небо (Сологуб)|«Купол церкви, крест и небо…»]], ''11 июля 1913''
# [[Один в полях моих иду (Сологуб)|«Один в полях моих иду…»]], ''5 марта 1913''
# [[Какая радость — по дорогам (Сологуб)|«Какая радость — по дорогам…»]], ''10 марта 1913''
# [[Что может быть лучше дороги лесной (Сологуб)|«Что может быть лучше дороги лесной…»]], ''18 июня 1913''
# [[Путь мой трудный, путь мой длинный (Сологуб)|«Путь мой трудный, путь мой длинный…»]]
# [[По жестоким путям бытия (Сологуб)|«По жестоким путям бытия…»]], ''17 мая 1890 года''
# [[Быть простым, одиноким (Сологуб)|«Быть простым, одиноким…»]]
# [[О, жизнь моя без хлеба (Сологуб)|«О, жизнь моя без хлеба…»]]
# [[Иду я влажным лугом (Сологуб)|«Иду я влажным лугом…»]]
# [[Есть соответствия во всём (Сологуб)|«Есть соответствия во всём…»]]
# [[Как ни грозит нам рок суровый (Сологуб)|«Как ни грозит нам рок суровый…»]], ''9 марта 1913''
# [[Всё хочет петь и славить Бога (Сологуб)|«Всё хочет петь и славить Бога…»]], ''8 октября 1898''
# [[Гляжу на нивы, на деревья (Сологуб)|«Гляжу на нивы, на деревья…»]], ''8 июля 1894''
# [[Все эти ваши слова (Сологуб)|«Все эти ваши слова…»]], ''2 июля 1909''
# [[Мы скучной дорогою шли (Сологуб)|«Мы скучной дорогою шли…»]]
# [[Земле раскрылись неслучайно (Сологуб)|«Земле раскрылись неслучайно…»]]
# [[Из мира чахлой нищеты (Сологуб)|«Из мира чахлой нищеты…»]]
# [[Возвращение (Сологуб)|Возвращение]]
# [[Вечер мирный наступил (Сологуб)|«Вечер мирный наступил…»]]
# [[Россия — любовь (Сологуб)|Россия — любовь]]
# [[Россия (Сологуб)|Россия]]
# [[Гимн (Сологуб)|Гимн]]
# [[На подвиг (Сологуб)|На подвиг]]
# [[Ожиданья дни жестоки (Сологуб)|«Ожиданья дни жестоки…»]]
# [[Имени твоему (Сологуб)|Имени твоему]]
# [[19 июля 1915 (Сологуб)|19 июля 1915]]
# [[В этот час (Сологуб)|В этот час]]# [[В этот час (Сологуб)|В этот час («В этот час, когда грохочет в тёмном небе грозный гром…»)]], ''25 июня 1915''
=====Алый мак. Книга стихов (1917)=====
# [[Ах, мечта о многом говорит! (Сологуб)|«Ах, мечта о многом говорит!..»]]
# [[Вокруг туман. Не знаю сам (Сологуб)|«Вокруг туман. Не знаю сам…»]]
# [[Я, мечтавший одиноко (Сологуб)|«Я, мечтавший одиноко…»]], ''20 марта 1895''
# [[Всё минувшее забыто (Сологуб)|«Всё минувшее забыто…»]], ''27 сентября 1898''
# [[Блаженство мне — мои страданья (Сологуб)|«Блаженство мне — мои страданья…»]]
# [[Там, где улицы так гулки (Сологуб)|«Там, где улицы так гулки…»]]
# [[Мне короли сказали (Сологуб)|«Мне короли сказали…»]]
# [[Мечты о славе! Но зачем (Сологуб)|«Мечты о славе! Но зачем…»]]
# [[Всё прекрасно в мире нашем! (Сологуб)|«Всё прекрасно в мире нашем!..»]]
# [[В ночной воде купаться мило (Сологуб)|«В ночной воде купаться мило…»]]
# [[Звенящее детское пенье (Сологуб)|«Звенящее детское пенье…»]]
# [[Что в жизни мне всего милей? (Сологуб)|«Что в жизни мне всего милей?..»]], ''18 августа 1889''
# [[В синем небе тучки белые (Сологуб)|«В синем небе тучки белые…»]], ''4 апреля 1903''
# [[Тихо веет ветер (Сологуб)|«Тихо веет ветер…»]]
# [[Не гаси в своём сердце пожар (Сологуб)|«Не гаси в своём сердце пожар…»]], ''21 февраля 1889''
# [[Слёзы (Сологуб)|Слёзы]]
# [[Ярко солнце блещет (Сологуб)|«Ярко солнце блещет…»]]
# [[И сердце склонялось ко сну (Сологуб)|«И сердце склонялось ко сну…»]], ''14 августа 1896''
# [[Наперекор осенней скуке (Сологуб)|«Наперекор осенней скуке…»]]
# [[Что когда-то жило (Сологуб)|«Что когда-то жило…»]]
# [[Я пришла к тебе в порфире (Сологуб)|«Я пришла к тебе в порфире…»]]
# [[Когда приходит в час внезапный (Сологуб)|«Когда приходит в час внезапный…»]], ''29 апреля (12 мая) 1914''
# [[Над красавицею Сеной (Сологуб)|«Над красавицею Сеной…»]], ''7 (20) мая 1914''
# [[Троицын день (Сологуб)|Троицын день]]
# [[Обыдиотилась совсем (Сологуб)|«Обыдиотилась совсем…»]]
# [[Не презирай хозяйственных забот (Сологуб)|«Не презирай хозяйственных забот…»]]
# [[Когда тебя заставят выбирать (Сологуб)|«Когда тебя заставят выбирать…»]]
# [[Господи, прости! (Сологуб)|«Господи, прости!..]]
# [[Я — Фиделька, собачка неясная (Сологуб)|«Я — Фиделька, собачка неясная…»]]
# [[Досталась мне странная доля (Сологуб)|«Досталась мне странная доля…»]]
# [[Милый Бог, моя жизнь — Твоя ошибка (Сологуб)|«Милый Бог, моя жизнь — Твоя ошибка…»]]
# [[Самоуверенный и надменный (Сологуб)|«Самоуверенный и надменный…»]]
# [[Холодный ветерок осеннего рассвета (Сологуб)|«Холодный ветерок осеннего рассвета…»]]
# [[Злая недоля моя! (Сологуб)|«Злая недоля моя!..»]]
# [[Канна (Сологуб)|Канна]]
# [[Рукоятью в землю утвердивши меч (Сологуб)|«Рукоятью в землю утвердивши меч…»]], ''26 июля 1893''
# [[Ты к сплетням людским равнодушна (Сологуб)|«Ты к сплетням людским равнодушна…»]]
# [[Он изнемог под тяжестью креста (Сологуб)|«Он изнемог под тяжестью креста…»]], ''14 октября 1889''
# [[Непорочно зачатое Слово (Сологуб)|«Непорочно зачатое Слово…»]]
# [[Родился сын у бедняка (Сологуб)|«Родился сын у бедняка…»]]
# [[Оскверняешь ложью (Сологуб)|«Оскверняешь ложью…»]], ''1 июля 1890''
# [[Полон ты желаньем дела (Сологуб)|«Полон ты желаньем дела…»]]
# [[Воды (Сологуб)|Воды («Весенние воды, что девичьи сны…»)]], ''28 января 1890''
# [[Молодая вдова о почившем не может, не хочет скорбеть (Сологуб)|«Молодая вдова о почившем не может, не хочет скорбеть…»]]
# [[Восторгом ярким скоротечно (Сологуб)|«Восторгом ярким скоротечноь…»]]
# [[Полынь отчаянья на нивах вновь растя (Сологуб)|«Полынь отчаянья на нивах вновь растяь…»]]
# [[Утро (Сологуб)|Утро]]
# [[Насыщен воздух влагою (Сологуб)|«Насыщен воздух влагою…»]]
# [[Небо бледно-голубое (Сологуб)|«Небо бледно-голубое…»]], ''19 августа 1889''
# [[Чайка, предвестница бури (Сологуб)|«Чайка, предвестница бури…»]], ''22 июля 1894''
# [[Не терпит жизнь помех (Сологуб)|«Не терпит жизнь помех…»]]
# [[Между каменных громад (Сологуб)|«Между каменных громад…»]]
# [[Какая тишина! Какою ленью дышит (Сологуб)|«Какая тишина! Какою ленью дышит…»]]
# [[Ночью морозной и темной (Сологуб)|«Ночью морозной и темной…»]]
# [[Морозен ясный день, а солнце встало рано (Сологуб)|«Морозен ясный день, а солнце встало рано…»]]
# [[Обман и глупый, и смешной! (Сологуб)|«Обман и глупый, и смешной!..»]]
# [[Золотого счастья кубок (Сологуб)|«Золотого счастья кубок…»]]
# [[Росла, росла волна прилива (Сологуб)|«Росла, росла волна прилива…»]], ''6 марта 1895''
# [[К светлым стёклам фонаря (Сологуб)|«К светлым стёклам фонаря…»]]
# [[Ребёнок блажит в колыбели (Сологуб)|«Ребёнок блажит в колыбели…»]], ''24 сентября 1895''
# [[Пусть, кто хочет, веселится (Сологуб)|«Пусть, кто хочет, веселится…»]], ''30 сентября 1895''
# [[Уже не прозрачна (Сологуб)|«Уже не прозрачна…»]]
# [[Не опасайтесь шутки смелой (Сологуб)|«Не опасайтесь шутки смелой…»]]
# [[Покоряясь жажде странной (Сологуб)|«Покоряясь жажде странной…»]]
# [[Мучительница злая (Сологуб)|«Мучительница злая…»]]
# [[Она не такая, как я (Сологуб)|«Она не такая, как я…»]]
# [[Душа моя — мятежная душа (Сологуб)|«Душа моя — мятежная душа…»]]
# [[Не помню я, где и когда это было (Сологуб)|«Не помню я, где и когда это было…»]]
# [[Милый друг, мне больно видеть (Сологуб)|«Милый друг, мне больно видеть…»]]
# [[Печальный дар анахорета (Сологуб)|«Печальный дар анахорета…»]], ''16 августа 1898''
# [[Среди блеска ночного (Сологуб)|«Среди блеска ночного…»]], ''9 сентября 1898''
# [[В замке одиноком (Сологуб)|«В замке одиноком…»]]
# [[Пришли уставленные сроки (Сологуб)|«Пришли уставленные сроки…»]]
# [[Случайно всё, и всё мертво (Сологуб)|«Случайно всё, и всё мертво…»]]
# [[Ты вся горела нетерпеньем (Сологуб)|«Ты вся горела нетерпеньем…»]]
# [[Лиса в капкане (Сологуб)|«Лиса в капкане…»]], ''12 августа 1901''
# [[Он песни пел, пленял он дев (Сологуб)|«Он песни пел, пленял он дев…»]]
# [[Душа моя! На твоём пороге (Сологуб)|«Душа моя! На твоём пороге…»]]
# [[На гармонике рёв трепака (Сологуб)|«На гармонике рёв трепака…»]], ''12 июня 1903''
# [[Слово, проклятое Богом (Сологуб)|«Слово, проклятое Богом…»]]
# [[Искали дочь (Сологуб)|Искали дочь]]
# [[Весёлая народная песня (Сологуб)|«Весёлая народная песня]]
# [[Так жалки, так убоги! (Сологуб)|«Так жалки, так убоги!..]]
# [[Я спешил к моей невесте (Сологуб)|«Я спешил к моей невесте…»]]
# [[Проснусь я и думаю снова (Сологуб)|«Проснусь я и думаю снова…»]], опубл. в 1915
# [[В доме шатки половицы (Сологуб)|«В доме шатки половицы…»]], ''27 ноября 1912''
# [[Город Женевьевы (Сологуб)|Город Женевьевы]], ''5 (18) мая 1914''
# [[Земная жизнь везде всё та же (Сологуб)|«Земная жизнь везде всё та же…»]]
# [[Не сказал мне ласкового слова (Сологуб)|«Не сказал мне ласкового слова…»]]
# [[Пьяный поэт (Сологуб)|Пьяный поэт]], ''7 июля 1914 года''
# [[Цветы для наглых, вино для сильных (Сологуб)|«Цветы для наглых, вино для сильных…»]]
# [[Под сводами Утрехтского собора (Сологуб)|«Под сводами Утрехтского собора…»]]
# [[От кладбищенских болот (Сологуб)|«От кладбищенских болот…»]]
# [[Людское стадо (Сологуб)|Людское стадо]]
# [[Надоело уж нам, зеркалам (Сологуб)|«Надоело уж нам, зеркалам…»]]
# [[Отчего у тебя утомлённые руки? (Сологуб)|«Отчего у тебя утомлённые руки?..»]], ''22 апреля 1915''
# [[Тебя Господь накажет (Сологуб)|«Тебя Господь накажет…»]]
# [[Опять из первозданной глины (Сологуб)|«Опять из первозданной глины…»]]
# [[Объявления (Сологуб)|Объявления]]
# [[Не верьте этой изысканной притче (Сологуб)|«Не верьте этой изысканной притче…»]]
# [[Пускай толпа возносит над собою (Сологуб)|«Пускай толпа возносит над собою…»]]
# [[Что ни песня, всё было мечтою мятежной (Сологуб)|«Что ни песня, всё было мечтою мятежной…»]]
# [[Пойду на речку слушать соловья (Сологуб)|«Пойду на речку слушать соловья…»]]
# [[Безочарованность и скуку (Сологуб)|«Безочарованность и скуку…»]]
# [[Умри, изнеженное племя! (Сологуб)|«Умри, изнеженное племя!..»]]
# [[Зелёный сон под небом голубым (Сологуб)|«Зелёный сон под небом голубым…»]]
# [[Отрекись от себя, человек (Сологуб)|«Отрекись от себя, человек…»]]
# [[Взвивая тучи пыли сизой (Сологуб)|«Взвивая тучи пыли сизой…»]]
# [[Из черепа исходит свет лампадный (Сологуб)|«Из черепа исходит свет лампадный…»]]
# [[Боже мой! Сколько душевной усталости! (Сологуб)|«Боже мой! Сколько душевной усталости!..»]]
# [[Молитвы сладкогласный гений (Сологуб)|«Молитвы сладкогласный гений…»]]
# [[Без чарований и обаяний нельзя мне жить (Сологуб)|«Без чарований и обаяний нельзя мне жить…»]]
# [[Неведомый цветок благоухает слаще (Сологуб)|«Неведомый цветок благоухает слаще…»]]
# [[Взойдёт любовь, нетленно-молодая (Сологуб)|«Взойдёт любовь, нетленно-молодая…»]]
# [[Обширный мир тончайших очертаний (Сологуб)|«Обширный мир тончайших очертаний…»]]
# [[Безумных дней томительная смена (Сологуб)|«Безумных дней томительная смена…»]]
# [[В час, лишь Господу известный (Сологуб)|«В час, лишь Господу известный…»]]
# [[Наконец надо мной зазвучал (Сологуб)|«Наконец надо мной зазвучал…»]]
# [[Наконец-то добились мы счастья (Сологуб)|«Наконец-то добились мы счастья…»]]
# [[Благоуханье по весне (Сологуб)|«Благоуханье по весне…»]]
# [[Трава свежа, земля мягка (Сологуб)|«Трава свежа, земля мягка…»]]
# [[Он пойдёт с безумием во взоре (Сологуб)|«Он пойдёт с безумием во взоре…»]]
# [[Как ты злобно рыдал! Как ты гневом горел! (Сологуб)|«Как ты злобно рыдал! Как ты гневом горел!..»]]
# [[О чём прикажешь мне пропеть (Сологуб)|«О чём прикажешь мне пропеть…»]]
# [[Творение выше Творца (Сологуб)|«Творение выше Творца…»]], ''31 июля 1894''
# [[Знаю я, — во всей вселенной (Сологуб)|«Знаю я, — во всей вселенной…»]], ''2 августа 1896''
# [[Не говори, что мы устали (Сологуб)|«Не говори, что мы устали…»]]
# [[Напрасно хочешь позабыть (Сологуб)|«Напрасно хочешь позабыть…»]]
# [[И молчаньем мы скажем друг другу (Сологуб)|«И молчаньем мы скажем друг другу…»]], ''22 сентября 1898''
# [[Как вставший от долгой болезни (Сологуб)|«Как вставший от долгой болезни…»]]
# [[Смерть не уступит (Сологуб)|«Смерть не уступит…»]]
# [[Идёт покорно странник бледный (Сологуб)|«Идёт покорно странник бледный…»]]
# [[Пылай бесстрастною любовью (Сологуб)|«Пылай бесстрастною любовью…»]]
# [[Даль безмерна, небо сине (Сологуб)|«Даль безмерна, небо сине…»]]
# [[Когда меня ты грозно гонишь (Сологуб)|«Когда меня ты грозно гонишь…»]]
# [[Иных не ведая мировь (Сологуб)|«Иных не ведая миров…»]]
# [[Беспощадная вовремя скосить (Сологуб)|«Беспощадная вовремя скосит…»]]
# [[Как прежде улыбалась (Сологуб)|«Как прежде улыбалась…»]]
# [[Мир чужой опять, как прежде (Сологуб)|«Мир чужой опять, как прежде…»]], опубл. в 1915
# [[За оградой гасли маки (Сологуб)|«За оградой гасли маки…»]], опубл. в 1915
# [[Пусть пылит моя дорога (Сологуб)|«Пусть пылит моя дорога…»]], опубл. в 1915
# [[Права змея, когда шипит и жалится (Сологуб)|«Права змея, когда шипит и жалится…»]], ''15 июля 1914''
# [[Весенним дождиком разнежены (Сологуб)|«Весенним дождиком разнежены…»]]
# [[Как хорошо, что реют пчёлы (Сологуб)|«Как хорошо, что реют пчёлы…»]], опубл. в 1916
# [[Ты минувшего не ценишь (Сологуб)|«Ты минувшего не ценишь…»]]
# [[Признать, что всё на свете благо (Сологуб)|«Признать, что всё на свете благо…»]]
# [[Быть может, нисхожу я вниз (Сологуб)|«Быть может, нисхожу я вниз…»]]
# [[Порой как будто онемеешь (Сологуб)|«Порой как будто онемеешь…»]], опубл. в 1916
# [[Утомительной печали (Сологуб)|«Утомительной печали…»]]
# [[Как в дни, когда в Москве пылала Пресня (Сологуб)|«Как в дни, когда в Москве пылала Пресня…»]]
# [[Вьются пёстренькие птички (Сологуб)|«Вьются пёстренькие птички…»]]
# [[Гимн (Сологуб)|Гимн]]
# [[Россия — любовь (Сологуб)|Россия — любовь]]
# [[Россия (Сологуб)|Россия]]
# [[Пасха новая (Сологуб)|Пасха новая]]
# [[На начинающего Бог (Сологуб)|На начинающего Бог]]
# [[Огнедышащей грозою (Сологуб)|«Огнедышащей грозою...»]]
# [[Пора скликать народы (Сологуб)|«Пора скликать народы...»]]
# [[Духов день (Сологуб)|Духов день]]
# [[Тёмный порог (Сологуб)|Тёмный порог]]
# [[В этот час (Сологуб)|В этот час («В этот час, когда грохочет в тёмном небе грозный гром…»)]], ''25 июня 1915''
# [[Венок сплести (Сологуб)|«Венок сплести...»]]
# [[Год испытаний, год суровый! (Сологуб)|«Год испытаний, год суровый!..»]]
# [[Невесте воин (Сологуб)|Невесте воин]]
# [[Запасному жена (Сологуб)|Запасному жена]]
# [[Какая покорность в их плаче (Сологуб)|«Какая покорность в их плаче...»]]
# [[Власяница. Ноги босы (Сологуб)|«Власяница. Ноги босы…»]]
# [[Обстрелян (Сологуб)|Обстрелян]]
# [[Какой я был бессильный! (Сологуб)|«Какой я был бессильный!..»]]
# [[Побеждайте (Сологуб)|Побеждайте]]
# [[Бельгиец (Сологуб)|Бельгиец]]
# [[Индусский воин (Сологуб)|Индусский воин]]
# [[Стансы Польше (Сологуб)|Стансы Польше]]
# [[На милый край, где жизнь цвел (Сологуб)|«На милый край, где жизнь цвела…»]]
# [[У Босфора (Сологуб)|У Босфора]]
# [[Грустить ли о потерях? (Сологуб)|«Грустить ли о потерях?..»]]
# [[Есть вдохновенье и любовь (Сологуб)|«Есть вдохновенье и любовь…»]], ''14 апреля 1915''
# [[Ещё сражаться надо много (Сологуб)|«Ещё сражаться надо много…»]]
# [[Настали бедственные дни (Сологуб)|«Настали бедственные дни…»]]
# [[Бой-скоуту (Сологуб)|Бой-скоуту]]
# [[Ночная встреча (Сологуб)|Ночная встреча]]
# [[Ночной приказ (Сологуб)|Ночной приказ]]
# [[Часовой (Сологуб)|Часовой]]
# [[Вражий страж (Сологуб)|Вражий страж]]
# [[Осенняя могила (Сологуб)|Осенняя могила]]
# [[Лихорадка окопов (Сологуб)|Лихорадка окопов]]
# [[Дождь и сон (Сологуб)|Дождь и сон]]
# [[Бред в окопах (Сологуб)|Бред в окопах]]
# [[Несутся миров водопады (Сологуб)|«Несутся миров водопады…»]]
# [[Пылающий конь (Сологуб)|Пылающий конь]]
# [[Святой Георгий Победоносец (Сологуб)|Святой Георгий Победоносец]]
# [[Восторги слёз (Сологуб)|«Восторги слёз»]]
# [[В лазарете (Сологуб)|В лазарете]]
# [[Встанет тёмный день (Сологуб)|«Встанет тёмный день…»]]
# [[Венцы печали (Сологуб)|«Венцы печали…»]], ''21 февраля 1915''
# [[Генриетта (Сологуб)|Генриетта]]
# [[Гадание (Сологуб)|Гадание]]
=====Фимиамы (1921)=====
# [[На что мне пышные палаты (Сологуб)|«На что мне пышные палаты…»]]
# [[В ясном небе — светлый Бог Отец (Сологуб)|«В ясном небе — светлый Бог Отец…»]]
# [[Бывают дивные мгновенья (Сологуб)|«Бывают дивные мгновенья…»]]
# [[В пути томительном и длинном (Сологуб)|«В пути томительном и длинном…»]]
# [[Скифские суровые дали (Сологуб)|«Скифские суровые дали…»]]
# [[Благодарю тебя, перуанское зелие (Сологуб)|«Благодарю тебя, перуанское зелие!..»]]
# [[Лежу и дышу осторожно (Сологуб)|«Лежу и дышу осторожно…»]]
# [[Все земные дороги (Сологуб)|«Все земные дороги…»]]
# [[Когда с малютки высот (Сологуб)|«Когда с малютки высот…»]]
# [[При ясной луне (Сологуб)|«При ясной луне…»]]
# [[О. А. Глебовой-Судейкиной (Сологуб)|О. А. Глебовой-Судейкиной]]
# [[Я испытал превратности судеб (Сологуб)|«Я испытал превратности судеб…»]]
# [[Один свершаю долгий путь (Сологуб)|«Один свершаю долгий путь…»]]
# [[Радуйся, радуйся, Ева (Сологуб)|«Радуйся, радуйся, Ева…»]]
# [[Хнык, хнык, хнык (Сологуб)|«Хнык, хнык, хнык!..»]]
# [[Как же богат я слезами (Сологуб)|«Как же богат я слезами!..»]]
# [[Замолкли праздные речи (Сологуб)|«Замолкли праздные речи…»]]
# [[Печальный друг, мой путь не прокляни (Сологуб)|«Печальный друг, мой путь не прокляни…»]]
# [[Знаю знанием последним (Сологуб)|«Знаю знанием последним…»]]
# [[Мой милый друг! я прежде был (Сологуб)|«Мой милый друг! я прежде был…»]]
# [[Небо — моя высота (Сологуб)|«Небо — моя высота…»]]
# [[Клевета (Сологуб)|Клевета]]
# [[Знаю правду, верю чуду (Сологуб)|«Знаю правду, верю чуду…»]]
# [[Зачем любить? Земля не стоит (Сологуб)|«Зачем любить? Земля не стоит…»]], ''не позднее 1921''
# [[Нине Каратыгиной (Сологуб)|Нине Каратыгиной («Вы любите голые девичьи руки…»)]], ''не позднее 1921''
# [[Дай мне эфирное тело (Сологуб)|«Дай мне эфирное тело…»]]
# [[Не думай, что это берёзы (Сологуб)|«Не думай, что это берёзы…»]]
# [[Как лук натянутый не слишком туго (Сологуб)|«Как лук натянутый не слишком туго…»]]
# [[Под сению Креста рыдающая мать (Сологуб)|«Под сению Креста рыдающая мать…»]]
# [[Муж мой стар и очень занят, всё заботы и труды (Сологуб)|«Муж мой стар и очень занят, всё заботы и труды…»]]
# [[Всё, что вокруг себя знаю (Сологуб)|«Всё, что вокруг себя знаю…»]]
# [[Близ ключа в овраге (Сологуб)|«Близ ключа в овраге…»]]
# [[Моя верховная Воля (Сологуб)|«Моя верховная Воля…»]]
# [[Упрекай меня, в чём хочешь (Сологуб)|«Упрекай меня, в чём хочешь…»]]
# [[На тихом берегу мы долго застоялись (Сологуб)|«На тихом берегу мы долго застоялись…»]]
# [[Грести устали мы, причалили (Сологуб)|«Грести устали мы, причалили…»]]
# [[Маргрета и Леберехт (Сологуб)|Маргрета и Леберехт]]
# [[Новый человек во мне проснулся (Сологуб)|«Новый человек во мне проснулся…»]]
# [[В моих мечтах такое постоянство (Сологуб)|«В моих мечтах такое постоянство…»]], ''не позднее 1921''
# [[Кумир упал, разрушен храм (Сологуб)|«Кумир упал, разрушен храм…»]]
# [[Алый мак на жёлтом стебле (Сологуб)|«Алый мак на жёлтом стебле…»]]
# [[Над землёю ты высок (Сологуб)|«Над землёю ты высок…»]]
# [[Она безумная и злая (Сологуб)|«Она безумная и злая…»]]
# [[Хоть сердца и ныне бьются верно (Сологуб)|«Хоть сердца и ныне бьются верно…»]]
# [[Забыв о счастье, о веселье (Сологуб)|«Забыв о счастье, о веселье…»]]
# [[Отражена в холодном зеркале (Сологуб)|«Отражена в холодном зеркале…»]]
# [[На небе лунный рдеет щит (Сологуб)|«На небе лунный рдеет щит…»]]
# [[На разноцветных камнях мостовой (Сологуб)|«На разноцветных камнях мостовой…»]]
# [[Ты не весел и не болен (Сологуб)|«Ты не весел и не болен…»]]
# [[Так величавы сосны эти (Сологуб)|«Так величавы сосны эти…»]], ''не позднее 1921''
=====Одна любовь. Стихи (1921)=====
:14. [[Пламеннее солнца сердце человека (Сологуб)|Пламеннее солнца сердце человека]], ''не позднее 1921 года''
=====Небо голубое. Стихи (1921)=====
# [[Измотал я безумное тело (Сологуб)|«Измотал я безумное тело…»]], ''13 июня 1917''
# [[Мне боги праведные дали (Сологуб)|«Мне боги праведные дали…»]]
# [[Я люблю весной фиалки (Сологуб)|«Я люблю весной фиалки…»]]
# [[На свете много благоуханной и озарённой красоты (Сологуб)|«На свете много благоуханной и озарённой красоты…»]], ''4 мая 1916''
# [[Спокойно и просто (Сологуб)|«Спокойно и просто…»]]
# [[Дорожки мокрые бегут (Сологуб)|«Дорожки мокрые бегут…»]]
# [[Улыбались, зеленея мило, сосенки (Сологуб)|«Улыбались, зеленея мило, сосенки…»]]
# [[Пробегают грустные, но милые картины (Сологуб)|«Пробегают грустные, но милые картины…»]]
# [[Как ярко возникает день (Сологуб)|«Как ярко возникает день…»]]
# [[На всё твоё ликующее лето (Сологуб)|«На всё твоё ликующее лето…»]]
# [[В норе темно и мглисто (Сологуб)|«В норе темно и мглисто…»]]
# [[Людская душа — могила (Сологуб)|«Людская душа — могила…»]]
# [[Когда я стану умирать (Сологуб)|«Когда я стану умирать…»]]
# [[Пройдёт один, пройдёт другой (Сологуб)|«Пройдёт один, пройдёт другой…»]]
# [[Снова саваны надели (Сологуб)|«Снова саваны надели…»]]
# [[Порозовевшая вода (Сологуб)|«Порозовевшая вода…»]]
# [[В прозрачной тьме прохладный воздух дышит (Сологуб)|«В прозрачной тьме прохладный воздух дышит…»]], опубл. в 1917
# [[Призрак ели с призраком луны (Сологуб)|«Призрак ели с призраком луны…»]]
# [[Как незаметно подступила (Сологуб)|«Как незаметно подступила…»]]
# [[Только мы вдвоем не спали (Сологуб)|«Только мы вдвоем не спали…»]]
# [[Ты хочешь, девочка луна (Сологуб)|«Ты хочешь, девочка луна…»]]
# [[И это небо голубое (Сологуб)|«И это небо голубое…»]]
# [[Пал на небо серый полог (Сологуб)|«Пал на небо серый полог…»]]
# [[Час ворожбы и гаданья (Сологуб)|«Час ворожбы и гаданья…»]]
# [[Яро длился милый день (Сологуб)|«Яро длился милый день…»]]
# [[Плыву вдоль волжских берегов (Сологуб)|«Плыву вдоль волжских берегов…»]], опубл. в 1917
# [[Царица Левкой (Сологуб)|Царица Левкой]]
# [[Кукушка кукует (Сологуб)|«Кукушка кукует…»]]
# [[Сонет триолетно-октавный (Сологуб)|Сонет триолетно-октавный]]
# [[Узнаёшь в тумане зыбком (Сологуб)|«Узнаёшь в тумане зыбком…»]]
# [[Знойно туманится день (Сологуб)|«Знойно туманится день…»]]
# [[Туман и дождь. Тяжёлый караван (Сологуб)|«Туман и дождь. Тяжёлый караван…»]], ''24 июля 1920''
# [[Туманы над Волгою милой (Сологуб)|«Туманы над Волгою милой…»]], ''3 августа 1920''
# [[Амур — застенчивое чадо (Сологуб)|«Амур — застенчивое чадо…»]]
# [[Бойся, дочка, стрел Амура (Сологуб)|«Бойся, дочка, стрел Амура…»]]
# [[За цветком цветёт цветок (Сологуб)|«За цветком цветёт цветок…»]]
# [[Цветков благоуханье (Сологуб)|«Цветков благоуханье…»]]
# [[Нет, я тому не верю, что шепчет мне Колен (Сологуб)|«Нет, я тому не верю, что шепчет мне Колен…»]]
# [[Тирсис под сенью ив (Сологуб)|«Тирсис под сенью ив…»]]
# [[Румяным утром Лиза, весела (Сологуб)|«Румяным утром Лиза, весела…»]]
# [[Скоро крылья отрастут (Сологуб)|«Скоро крылья отрастут…»]]
# [[Не пойду я в лес гулять одна (Сологуб)|«Не пойду я в лес гулять одна…»]]
# [[Как мне с Коленом быть, скажи, скажи мне, мама (Сологуб)|«Как мне с Коленом быть, скажи, скажи мне, мама…»]]
# [[Не знают дети (Сологуб)|«Не знают дети…»]]
# [[Весна сияла ясно (Сологуб)|«Весна сияла ясно…»]]
# [[Скупа Филис, но пыл мятежный (Сологуб)|«Скупа Филис, но пыл мятежный…»]]
# [[В лугу паслись барашки (Сологуб)|«В лугу паслись барашки…»]]
# [[В лес пришла пастушка (Сологуб)|«В лес пришла пастушка…»]]
# [[Вижу, дочь, ты нынче летом (Сологуб)|«Вижу, дочь, ты нынче летом…»]]
# [[Небо рдеет (Сологуб)|«Небо рдеет…»]]
# [[Соловей // Средь ветвей (Сологуб)|«Соловей // Средь ветвей…»]]
# [[Ах, лягушки по дорожке (Сологуб)|«Ах, лягушки по дорожке…»]]
# [[Не дождь алмазный выпал (Сологуб)|«Не дождь алмазный выпал…»]]
# [[Солнце в тучу село (Сологуб)|«Солнце в тучу село…»]]
# [[Солнце от востока (Сологуб)|«Солнце от востока…»]]
# [[Дождик, дождик, перестань (Сологуб)|«Дождик, дождик, перестань…»]]
# [[Погляди на незабудки (Сологуб)|«Погляди на незабудки…»]]
# [[Посмотри, какие башмачки! (Сологуб)|«Посмотри, какие башмачки!..»]]
# [[Лизу милый друг спросил (Сологуб)|«Лизу милый друг спросил…»]]
# [[За кустами шорох слышен (Сологуб)|«За кустами шорох слышен…»]]
=====Соборный благовест. Стихи (1921)=====
* [[Народ торжественно хоронит (Сологуб)|«Народ торжественно хоронит…»]], ''22 марта 1917''
=====Чародейная чаша. Стихи (1922)=====
# [[Нет словам переговора (Сологуб)|«Нет словам переговора…»]]
# [[День и ночь измучены бедою (Сологуб)|«День и ночь измучены бедою…»]]
# [[Чародейный плат на плечи (Сологуб)|«Чародейный плат на плечи…»]]
# [[В стране сурового изгнанья (Сологуб)|«В стране сурового изгнанья…»]]
# [[Бога милого, крылатого (Сологуб)|«Бога милого, крылатого…»]]
# [[Выди в поле полночное (Сологуб)|«Выди в поле полночное…»]]
# [[Назвать, вот этот цвет лиловый (Сологуб)|«Назвать, вот этот цвет лиловый…»]]
# [[Призрак ели с призраком луны (Сологуб)|«Призрак ели с призраком луны…»]]
# [[Снова саваны надели (Сологуб)|«Снова саваны надели…»]]
# [[Так же внятен мне, как прежде (Сологуб)|«Так же внятен мне, как прежде…»]]
# [[Пришла ночная сваха (Сологуб)|«Пришла ночная сваха…»]]
# [[В камине пылания много (Сологуб)|«В камине пылания много…»]]
# [[Как ярко возникает день (Сологуб)|«Как ярко возникает день…»]]
# [[Мне боги праведные дали (Сологуб)|«Мне боги праведные дали…»]]
# [[Туманы над Волгою милой (Сологуб)|«Туманы над Волгою милой…»]], ''3 августа 1920 года''
# [[Из чаш блистающих мечтания лия (Сологуб)|«Из чаш блистающих мечтания лия…»]]
# [[Обнажённый царь страны блаженной (Сологуб)|«Обнажённый царь страны блаженной…»]]
# [[Ты хочешь, девочка луна (Сологуб)|«Ты хочешь, девочка луна…»]]
# [[И это небо голубое (Сологуб)|«И это небо голубое…»]]
# [[Словно бусы, сказки нижут (Сологуб)|«Словно бусы, сказки нижут…»]]
# [[Хотя бы нам и обещали (Сологуб)|«Хотя бы нам и обещали…»]]
# [[Ничто не изменит (Сологуб)|«Ничто не изменит…»]]
# [[В угрюмой, далёкой пещере (Сологуб)|«В угрюмой, далёкой пещере…»]]
# [[Я вышел из потайной двери (Сологуб)|«Я вышел из потайной двери…»]]
=====Свирель. Русские бержереты (1922)=====
=====Костёр дорожный (1922)=====
: [http://fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_283.html см.]
# [[Царица Левкой (Сологуб)|Царица Левкой]]
# [[Перекрёсток (Сологуб)|Перекрёсток]]
# [[Как звезда (Сологуб)|Как звезда]]
# [[Дачные мальчики (Сологуб)|Дачные мальчики]]
# [[Похожий на меня (Сологуб)|Похожий на меня]]
# [[Беседка (Сологуб)|Беседка]]
# [[Роза и дева (Сологуб)|Роза и дева]]
# [[Хозяйственные заботы (Сологуб)|Хозяйственные заботы]]
# [[Не разрушай (Сологуб)|Не разрушай]]
# [[Взлетающим (Сологуб)|Взлетающим]]
# [[Додо (Сологуб)|Додо]]
# [[Певице (Сологуб)|Певице]]
# [[Я любила (Сологуб)|Я любила]]
# [[Иоанн Грозный (Сологуб)|Иоанн Грозный]]
# [[Навеки тёмный (Сологуб)|Навеки тёмный («Кто-то, чёрный и покорный, кнопку повернул…»)]], ''не позднее 1922''
# [[Астероид (Сологуб)|Астероид]]
# [[Пернатая стрела (Сологуб)|Пернатая стрела]]
# [[В неоглядную даль (Сологуб)|В неоглядную даль]]
# [[На волге (Сологуб)|На волге]]
# [[По пескам пустынь (Сологуб)|По пескам пустынь]]
# [[Просёлок (Сологуб)|Просёлок]]
# [[Другу неведомому (Сологуб)|Другу неведомому]]
# [[Судьбе послушен (Сологуб)|Судьбе послушен]]
# [[Дар лазоревых высот (Сологуб)|Дар лазоревых высот]]
# [[Шёпот ночи (Сологуб)|Шёпот ночи]]
# [[Ночная жалоба (Сологуб)|Ночная жалоба]]
# [[Игра лунная (Сологуб)|Игра лунная]]
# [[Девочка Луна (Сологуб)|Девочка Луна]]
# [[Челнок (Сологуб)|Челнок]]
# [[Звёздам (Сологуб)|Звёздам]]
# [[Озеро (Сологуб)|Озеро]]
# [[Ариадна (Сологуб)|Ариадна]]
# [[Две вьюги (Сологуб)|Две вьюги]]
# [[Череда (Сологуб)|Череда]]
# [[Тишина (Сологуб)|Тишина («Земным не прельщайся…»)]], ''не позднее 31 октября 1904''
# [[Утешающий свет (Сологуб)|Утешающий свет]]
# [[Горящий брат (Сологуб)|Горящий брат]]
# [[Бренное (Сологуб)|Бренное]]
# [[Светлый лик (Сологуб)|Светлый лик]]
# [[Расточитель (Сологуб)|Расточитель]], ''1917''
# [[Воскресни (Сологуб)|Воскресни]]
=====Великий благовест. Стихи (1923)=====
* [[Народ торжественно хоронит (Сологуб)|«Народ торжественно хоронит…»]], ''22 марта 1917''
====''Изданные после смерти Сологуба''====
=====Изборник. Стихи (1918)=====
: 29. [[Жажда (Сологуб)|«Блажен, кто пьет напиток трезвый…»]], ''13 июля 1894''
: 182. [[Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч (Сологуб)|«Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч…»]], ''17 июня 1904''
: 192. [[Белый мой цветок, таинственно-прекрасный (Сологуб)|«Белый мой цветок, таинственно-прекрасный…»]], ''6 июля 1905''
====''Рукописные книги стихов''====
=====Стихи о милой жизни (1920)=====
=====Туманы над Волгою (1920)=====
# [[Туманы над Волгою милой (Сологуб)|«Туманы над Волгою милой…»]], ''3 августа 1920''
# [[Сквозь туман едва заметный (Сологуб)|«Сквозь туман едва заметный…»]]
# [[Туман и дождь. Тяжёлый караван (Сологуб)|«Туман и дождь. Тяжёлый караван…»]], ''24 июля 1920''
# [[Пал на небо серый полог (Сологуб)|«Пал на небо серый полог…»]]
# [[Узнаёшь в тумане зыбком (Сологуб)|«Узнаёшь в тумане зыбком…»]]
=====Одна любовь (1920)=====
# [[Снова покачнулись томные качели (Сологуб)|«Снова покачнулись томные качели…»]]
# [[Твоя любовь — тот круг магический (Сологуб)|«Твоя любовь — тот круг магический…»]]
# [[Две пламенные вьюги (Сологуб)|«Две пламенные вьюги…»]]
# [[Что мне весна, что радость юга (Сологуб)|«Что мне весна, что радость юга…»]], ''не позднее 1920''
# [[Сквозь вещий сумрак настроений (Сологуб)|«Сквозь вещий сумрак настроений…»]]
# [[Грести устали мы, причалили (Сологуб)|«Грести устали мы, причалили…»]]
# [[Не весна тебя приветит (Сологуб)|«Не весна тебя приветит…»]]
# [[Предвестие отрадной наготы (Сологуб)|«Предвестие отрадной наготы…»]]
# [[Хотя сердца и ныне бьются верно (Сологуб)|«Хотя сердца и ныне бьются верно…»]]
# [[Приди ты поздно или рано (Сологуб)|«Приди ты поздно или рано…»]]
# [[Бессмертною любовью любит (Сологуб)|«Бессмертною любовью любит…»]]
# [[С неистощённой радостью проснусь (Сологуб)|«С неистощённой радостью проснусь…»]], ''не позднее 1920''
=====Небо голубое (1920)=====
=====Чары слова (1921)=====
=====Кануны (1921)=====
# [[Тяжёлыми одеждами (Сологуб)|«Тяжёлыми одеждами…»]]
# [[День безумный, день кровавый (Сологуб)|«День безумный, день кровавый…»]]
# [[Жалость (Сологуб)|Жалость]]
# [[Раб французский иль германский (Сологуб)|«Раб французский иль германский…»]]
# [[Здесь и там вскипают речи (Сологуб)|«Здесь и там вскипают речи…»]]
# [[Тяжёлый и разящий молот (Сологуб)|«Тяжёлый и разящий молот…»]]
# [[Милая мать, ты — Мадонна (Сологуб)|«Милая мать, ты — Мадонна…»]], ''не позднее 1921''
# [[Земле (Сологуб)|Земле]]
# [[Баллада о высоком доме (Сологуб)|Баллада о высоком доме]]
=====Heures mélancoliques (1921)=====
=====Утешения (1921)=====
=====Лиза и Колен (1921)=====
=====Три отрока (1921)=====
# [[В лунном озарении (Сологуб)|В лунном озарении…"]]
# [[Госпожа Склока (Сологуб)|Госпожа Склока]]
# [[Бессмертною любовью любит (Сологуб)|«Бессмертною любовью любит…»]]
# [[Н. Г. Чулковой (Сологуб)|Н. Г. Чулковой]]
# [[Милая мать, ты — Мадонна (Сологуб)|«Милая мать, ты — Мадонна…»]], ''не позднее 1921''
# [[Я испытал превратности судеб (Сологуб)|«Я испытал превратности судеб…»]]
====Машинописные книги стихов====
=====Стихотворения 1925—1927 годов=====
''Машинописная книга стихов''
# [[Пой по-своему, пичужка (Сологуб)|«Пой по-своему, пичужка…»]], ''1925''
# [[В альбом (Я не люблю строптивости твоей — Сологуб)|В альбом («Я не люблю строптивости твоей…»)]]
# [[Открыл, меня создавши, Ты (Сологуб)|«Открыл, меня создавши, Ты…»]]
# [[Сатана вошёл во фраке (Сологуб)|«Сатана вошёл во фраке…»]]
# [[Три девицы спорить стали (Сологуб)|«Три девицы спорить стали…»]]
# [[Сошла к земле небесная Диана (Сологуб)|«Сошла к земле небесная Диана…»]]
# [[Разве все язвы и шрамы (Сологуб)|«Разве все язвы и шрамы…»]]
# [[Семь щитов кружатся перед солнцем (Сологуб)|«Семь щитов кружатся перед солнцем…»]]
# [[Послушай моё пророчество (Сологуб)|«Послушай моё пророчество…»]]
# [[В альбом (Какое б ни было правительство — Сологуб)|В альбом («Какое б ни было правительство…»)]], ''1926''
# [[Весна пленительная ваша (Сологуб)|«Весна пленительная ваша…»]]
# [[Всё невинно в Божьем мире (Сологуб)|«Всё невинно в Божьем мире…»]]
# [[Эллиптической орбитой (Сологуб)|«Эллиптической орбитой…»]]
# [[Слепит глаза Дракон жестокий (Сологуб)|«Слепит глаза Дракон жестокий…»]]
# [[Любовь сочетает навеки (Сологуб)|«Любовь сочетает навеки…»]]
# [[Бежал я от людей далёко (Сологуб)|«Бежал я от людей далёко…»]]
# [[Не скажешь, какими путями (Сологуб)|«Не скажешь, какими путями…»]], ''29 сентября (12 октября) 1926''
# [[Я становлюся тем, чем был (Сологуб)|«Я становлюся тем, чем был…»]], ''29 сентября (12 октября) 1926''
# [[Огни далёкие багровы (Сологуб)|«Огни далёкие багровы…»]]
# [[Как небо вечернее ясно! (Сологуб)|«Как небо вечернее ясно!..»]]
# [[Лишь в минуты просветленья (Сологуб)|«Лишь в минуты просветленья…»]]
# [[Легкокрылою мечтою (Сологуб)|«Легкокрылою мечтою...»]], ''1926''
# [[Угол падения (Сологуб)|«Угол падения…»]]
# [[Сатанята в моей комнате живут (Сологуб)|«Сатанята в моей комнате живут…»]]
# [[Два блага в мире есть, добро и зло (Сологуб)|«Два блага в мире есть, добро и зло…»]]
# [[Тебя я не устану славить (Сологуб)|«Тебя я не устану славить…»]]
# [[В унылую мою обитель (Сологуб)|«В унылую мою обитель…»]]
# [[Растревожил рану, а зачем? (Сологуб)|«Растревожил рану, а зачем?..»]]
# [[Моя молитва — песнь правдивая (Сологуб)|«Моя молитва — песнь правдивая…»]]
# [[Ты жизни захотел, безумный! (Сологуб)|«Ты жизни захотел, безумный!..»]]
# [[Издетства Клара мне знакома (Сологуб)|«Издетства Клара мне знакома…»]]
# [[Балет классический, тебе ли (Сологуб)|«Балет классический, тебе ли…»]]
# [[Ещё немного дней добавить (Сологуб)|«Ещё немного дней добавить…»]]
# [[Чёрный щит и чёрный шлем (Сологуб)|«Чёрный щит и чёрный шлем…»]]
# [[Песню сложишь, в песню вложишь (Сологуб)|«Песню сложишь, в песню вложишь…»]]
# [[Горький оцет одиночества (Сологуб)|«Горький оцет одиночества…»]], ''11(24) апреля 1927''
# [[Подыши ещё немного (Сологуб)|«Подыши ещё немного…»]]
# [[П. Пестелю (Сологуб)|П. Пестелю]]
# [[Письмо Ивашёву (Сологуб)|Письмо Ивашёву]]
# [[В альбом (Девушка в тёмном платье — Сологуб)|В альбом («Девушка в тёмном платье…»)]], ''3 (16) декабря 1925 года''
# [[Камни плясали под песни Орфея (Сологуб)|«Камни плясали под песни Орфея…»]]
# [[Слышу песни плясовой (Сологуб)|Слышу песни плясовой…]]
# [[Грумант покрыт стеклянной шапкой (Сологуб)|«Грумант покрыт стеклянной шапкой…»]]
# [[Идёшь, как будто бы летишь (Сологуб)|«Идёшь, как будто бы летишь…»]]
# [[Ни презирать, ни ненавидеть (Сологуб)|«Ни презирать, ни ненавидеть…»]]
# [[С Луны бесстрастной я пришла (Сологуб)|«С Луны бесстрастной я пришла…»]]
# [[Всё новое на старый лад (Сологуб)|«Всё новое на старый лад…»]], ''6 (19) июля 1926''
# [[Что дальше, всё чудесней (Сологуб)|«Что дальше, всё чудесней…»]],
# [[Земли поколебав основы (Сологуб)|«Земли поколебав основы…»]],
# [[День окутался туманом (Сологуб)|«День окутался туманом…»]],
# [[Спорит башня с чёрной пашней (Сологуб)|«Спорит башня с чёрной пашней…»]],
=====Стихотворения 1926 года=====
''Машинописная книга стихов''
# [[Змея один лишь раз ужалит (Сологуб)|«Змея один лишь раз ужалит…»]]
# [[Грумант покрыт стеклянной шапкой (Сологуб)|«Грумант покрыт стеклянной шапкой…»]]
# [[Если б я был себе господином (Сологуб)|«Если б я был себе господином…»]]
# [[Как нам Божий путь открыть? (Сологуб)|«Как нам Божий путь открыть?..»]]
# [[Сатана вошёл во фраке (Сологуб)|«Сатана вошёл во фраке…»]]
# [[Идёшь, как будто бы летишь (Сологуб)|«Идёшь, как будто бы летишь…»]]
# [[Насилье царствует над миром (Сологуб)|«Насилье царствует над миром…»]]
# [[Три девицы спорить стали (Сологуб)|«Три девицы спорить стали…»]]
# [[Сошла к земле небесная Диана (Сологуб)|«Сошла к земле небесная Диана…»]]
# [[Беспредельною тоскою (Сологуб)|«Беспредельною тоскою…»]]
# [[Разве все язвы и шрамы (Сологуб)|«Разве все язвы и шрамы…»]]
# [[Ни презирать, ни ненавидеть (Сологуб)|«Ни презирать, ни ненавидеть…»]]
# [[Привыкли говорить мы «дома» (Сологуб)|«Привыкли говорить мы „дома“…»]]
# [[Целуя руку баронессы (Сологуб)|«Целуя руку баронессы…»]]
# [[Мечта стоять пред милой дамой (Сологуб)|«Мечта стоять пред милой дамой…»]]
# [[Последуешь последней моде (Сологуб)|«Последуешь последней моде…»]]
# [[Хвалители (Сологуб)|Хвалители]]
# [[Любовь, — но кто же это знает! (Сологуб)|«Любовь, — но кто же это знает!..»]]
# [[Ропот пчёл (Сологуб)|Ропот пчёл]]
# [[Семь щитов кружатся перед солнцем (Сологуб)|«Семь щитов кружатся перед солнцем…»]]
# [[Послушай моё пророчество (Сологуб)|«Послушай моё пророчество…»]]
# [[Мениса молодая (Сологуб)|«Мениса молодая…»]]
# [[Я ноги в ручейке омыла (Сологуб)|«Я ноги в ручейке омыла…»]]
# [[Анюте шестнадцатый год (Сологуб)|«Анюте шестнадцатый год…»]]
# [[Матрос Джон Смит совсем не рад (Сологуб)|«Матрос Джон Смит совсем не рад…»]]
# [[В. В. Смиренскому (Сологуб)|В. В. Смиренскому]]
# [[Всё новое на старый лад (Сологуб)|«Всё новое на старый лад…»]], ''6 (19) июля 1926''
# [[Что дальше, всё чудесней (Сологуб)|«Что дальше, всё чудесней…»]]
# [[На пламенных крыльях стремлений (Сологуб)|«На пламенных крыльях стремлений…»]]
# [[Жилец неведомой планеты (Сологуб)|«Жилец неведомой планеты…»]]
# [[Всё невинно в Божьем мире (Сологуб)|«Всё невинно в Божьем мире…»]]
# [[Эллиптической орбитой (Сологуб)|«Эллиптической орбитой…»]]
# [[Слепит глаза Дракон жестокий (Сологуб)|«Слепит глаза Дракон жестокий…»]]
# [[Вот подумай и пойми (Сологуб)|«Вот подумай и пойми…»]]
# [[Побеждает тот, кто зол (Сологуб)|«Побеждает тот, кто зол…»]]
# [[Соткался в тучах терем (Сологуб)|«Соткался в тучах терем…»]]
# [[Что дурак я, знаю сам (Сологуб)|«Что дурак я, знаю сам…»]]
# [[В альбом Зоргенфрея (Сологуб)|В альбом Зоргенфрея]]
# [[Скажу простейшими словами (Сологуб)|«Скажу простейшими словами…»]]
# [[Земли поколебав основы (Сологуб)|«Земли поколебав основы…»]]
# [[Я становлюся тем, чем был (Сологуб)|«Я становлюся тем, чем был…»]]
# [[Не скажешь, какими путями (Сологуб)|«Не скажешь, какими путями…»]]
# [[Огни далёкие багровы (Сологуб)|«Огни далёкие багровы…»]]
# [[В твоём стремлении крылатом (Сологуб)|«В твоём стремлении крылатом…»]]
# [[Божественной комедии (Сологуб)|«Божественной комедии…»]], ''16(29) октября 1926''
# [[Как небо вечернее ясно! (Сологуб)|«Как небо вечернее ясно!..»]]
# [[Лишь в минуты просветленья (Сологуб)|«Лишь в минуты просветленья…»]]
# [[Островерхая крыша (Сологуб)|«Островерхая крыша…»]]
# [[Утром встану (Сологуб)|«Утром встану…»]]
# [[Легкокрылою мечтою (Сологуб)|«Легкокрылою мечтою…»]]
# [[Три ладьи мои снастят (Сологуб)|«Три ладьи мои снастят…»]]
# [[Давно наука разложила (Сологуб)|«Давно наука разложила…»]]
# [[Ничего не проворонит (Сологуб)|«Ничего не проворонит…»]]
# [[Угол падения (Сологуб)|«Угол падения…»]]
# [[Сатанята в моей комнате живу (Сологуб)|«Сатанята в моей комнате живу…»]]
# [[Валерьяна экзальтата (Сологуб)|«Валерьяна экзальтата…»]]
# [[Вернулся блудный сын. Глядит из подворотни (Сологуб)|«Вернулся блудный сын. Глядит из подворотни…»]], ''10 (23) ноября 1926''
# [[В чём слова ты обвиняешь? (Сологуб)|«В чём слова ты обвиняешь?..»]]
# [[День окутался туманом (Сологуб)|«День окутался туманом…»]]
# [[Мала ворона (Сологуб)|«Мала ворона…»]]
# [[Как попала на эстраду. (Сологуб)|«Как попала на эстраду…»]]
# [[Два блага в мире есть, добро и зло (Сологуб)|«Два блага в мире есть, добро и зло…»]]
# [[Тебя я не устану славить (Сологуб)|«Тебя я не устану славить…»]]
# [[В унылую мою обитель (Сологуб)|«В унылую мою обитель…»]]
# [[Человечек Божий (Сологуб)|«Человечек Божий…»]]
# [[Дивной жизни преизбытка (Сологуб)|«Дивной жизни преизбытка…»]]
# [[Словами установишь срок (Сологуб)|«Словами установишь срок…»]]
# [[Ночь (Чёрная корова — Сологуб)|Ночь («Чёрная корова…»)]]
# [[Ладья (Сологуб)|Ладья]]
# [[Покуковала, улетела (Сологуб)|«Покуковала, улетела…»]]
# [[На подённую работу (Сологуб)|«На подённую работу…»]]
# [[Тщетно позабыли (Сологуб)|«Тщетно позабыли…»]]
# [[Растревожил рану, а зачем? (Сологуб)|«Растревожил рану, а зачем?..»]]
# [[Моя молитва — песнь правдивая (Сологуб)|«Моя молитва — песнь правдивая…»]]
# [[Проклу всё немило в мире (Сологуб)|«Проклу всё немило в мире…»]]
# [[Ты жизни захотел, безумный! (Сологуб)|«Ты жизни захотел, безумный!..»]]
# [[И зло для нас премудро строит (Сологуб)|«И зло для нас премудро строит…»]], ''8 (21) декабря 1926 года''
# [[Для наслаждений входит бес (Сологуб)|«Для наслаждений входит бес…»]]
# [[Подъявший крест мучений жаждет (Сологуб)|«Подъявший крест мучений жаждет…»]], ''8 (21) декабря 1926 года''
# [[Являлся девою прелестной (Сологуб)|«Являлся девою прелестной…»]]
# [[Тебя, Бога, хвалим! (Сологуб)|«Тебя, Бога, хвалим!..»]]
# [[Соболино одеяльце в ногах (Сологуб)|«Соболино одеяльце в ногах…»]]
# [[Издетства Клара мне знакома (Сологуб)|«Издетства Клара мне знакома…»]]
# [[Хоть умом не очень боек (Сологуб)|«Хоть умом не очень боек…»]]
# [[Балет классический, тебе ли (Сологуб)|«Балет классический, тебе ли…»]]
# [[Не от полночного испуга ль (Сологуб)|«Не от полночного испуга ль…»]]
# [[Из старых былей (Сологуб)|Из старых былей]]
# [[Ещё немного дней добавить (Сологуб)|«Ещё немного дней добавить…»]]
# [[Чёрный щит и чёрный шлем (Сологуб)|«Чёрный щит и чёрный шлем…»]]
<br>
----
<br>
* [[В поле не видно ни зги (Сологуб)|«В поле не видно ни зги…»]], 1897
* [[Вот минута прощальная (Сологуб)|«Вот минута прощальная…»]], 1898
* [[Недотыкомка серая (Сологуб)|«Недотыкомка серая…»]], 1899
* [[Безумием окована земля (Сологуб)|«Безумием окована земля…»]], 1902
* [[За чай, за мыло (Сологуб)|За чай, за мыло («Братцы солдатушки, бравы ребятушки...»)]], 1905
* [[Чёртовы качели (Сологуб)|Чёртовы качели («В тени косматой ели…»)]], 1907
* [[Только забелели поутру окошки (Сологуб)|«Только забелели поутру окошки…»]], 1913
* [[Расточитель (Сологуб)|Расточитель («Измотал я безумное тело…»)]], 1917
== Переводы ==
=== Из [[Поль Верлен|Поля Верлена]] ===
<div style="width:60ex; float:right;">{{начало цитаты}}''«Я переводил Верлена потому, что люблю его. А люблю я в нём то, что представляется мне в нём наиболее чистым проявлением мистической иронии».{{конец цитаты|источник=Фёдор Сологуб}}</div>
* [[В пещере (Верлен; Сологуб)|В пещере («О, как вы мучите сердца…»)]]
* [[Вчера, среди ничтожных разговоров (Верлен; Сологуб)|«Вчера, среди ничтожных разговоров…»]]
* [[Гротески (Верлен; Сологуб)|Гротески («Не опасаясь ни лишений…»)]]
* [[Калейдоскоп (Верлен; Сологуб)|Калейдоскоп («В том городе в мучительной земле…»)]]
* [[На траве (Верлен; Сологуб)|На траве («Аббат хмелен…»)]]
* [[Осенняя песня (Верлен; Сологуб)|Осенняя песня («О, струнный звон…»)]]
* [[Сбор винограда (Верлен; Сологуб)|Сбор винограда («О, что в душе моей поёт…»)]]
* [[Серенада (Верлен; Сологуб)|Серенада («То не голос трупа из могилы тёмной…»)]]
* [[Сплин (Верлен; Сологуб)|Сплин («Алеют слишком эти розы…»)]]
* [[Сын громадных поселений (Верлен; Сологуб)|«Сын громадных поселений…»]]
* [[Тоска (Верлен; Сологуб)|Тоска («Меня не веселит ничто в тебе…»)]]
* [[Я в чёрные дни (Верлен; Сологуб)|«Я в чёрные дни…»]]
* [[Я не люблю тебя одетой (Верлен; Сологуб)|«Я не люблю тебя одетой…»]]
* [[Nevermore (Верлен; Сологуб)|Nevermore («Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье…»)]]
{{clear}}
=== Из [[Автор:Вольтер|Вольтера]] ===
* [[Кандид, или Оптимизм (Вольтер; Сологуб)|Кандид, или Оптимизм]]
=== Из [[Теофиль Готье|Теофиля Готье]] ===
* [[Двойственный рыцарь (Готье; Сологуб)|Двойственный рыцарь]]
=== Из [[Георг Гейм|Георга Гейма]] ===
* [[Длинны твои ресницы (Гейм; Сологуб)|«Длинны твои ресницы…»]]
=== Из [[Луи Гиацинт Буйле|Луи Буйле]] ===
* [[Я очень не люблю поэта с влажным взором (Буйле; Сологуб)|«Я очень не люблю поэта с влажным взором…»]]
=== Из [[Наапет Кучак|Наапета Кучака]] ===
* [[Песни любви (Кучак; Сологуб)|Песни любви («По тебе, мой друг, тоскую, да и как не тосковать!..»)]], 1916
* [[Как красиво расцветали все кусты в бахче моей! (Кучак; Сологуб)|«Как красиво расцветали все кусты в бахче моей!..»]]
* [[Ты сказала: «Я твоя!» Неужели это — ложь? (Кучак; Сологуб)|«Ты сказала: „Я твоя!“ Неужели это — ложь?..»]]
* [[Высоко ты ходишь, — милой передай привет, луна! (Кучак; Сологуб)|«Высоко ты ходишь, — милой передай привет, луна!..»]]
* [[Спорят с морем под Месрой эти очи глубиной (Кучак; Сологуб)|«Спорят с морем под Месрой эти очи глубиной…»]]
=== Из [[Оскар Уайльд|Оскара Уайльда]] ===
* [[Дом блудницы (Уайльд; Сологуб)|Дом блудницы («Шум пляски слушая ночной…»)]], опубл. в 1912
* [[Художник (Уайльд; Сологуб)|Художник («Был вечер, и вот в душу его желание вошло…»)]]
* [[Творящий благо (Уайльд; Сологуб)|Творящий благо («Была ночь и Он был одинок…»)]]
* [[Поклонник (Уайльд; Сологуб)|Поклонник («Когда умер Нарцисс…»)]]
* [[Учитель (Уайльд; Сологуб)|Учитель («Когда тьма покрыла землю…»)]]
* [[Чертог Суда (Уайльд; Сологуб)|Чертог Суда («И вот было молчание в Чертоге Суда…»)]]
* [[Учитель Мудрости (Уайльд; Сологуб)|Учитель Мудрости («От своего детства он обладал совершенным…»)]]
=== Из [[Тарас Григорьевич Шевченко|Тараса Шевченко]] ===
* [[Завещание (Шевченко; Сологуб)|Завещание («Как умру я, схороните…»)]]
* [[Проходят дни, проходят ночи (Шевченко; Сологуб)|«Проходят дни, проходят ночи…»]]
* [[Свет мой ясный, свет мой тихий (Шевченко; Сологуб)|«Свет мой ясный, свет мой тихий…»]]
* [[Л. (Шевченко; Сологуб)|Л. («Поставлю маленькую хату…»)]]
* [[Хотя лежачего не бьют (Шевченко; Сологуб)|«Хотя лежачего не бьют…»]]
* [[Живу в неволе одиноко (Шевченко; Сологуб)|«Живу в неволе одиноко…»]]
* [[И здесь и всюду всё погано! (Шевченко; Сологуб)|«И здесь и всюду всё погано!..»]]
* [[О люди бедные земные! (Шевченко; Сологуб)|«О люди бедные земные!..»]]
* [[Что же мне так тяжко? Что же мне так нудно? (Шевченко; Сологуб)|«Что же мне так тяжко? Что же мне так нудно?..»]]
* [[Нет, бога я не упрекаю (Шевченко; Сологуб)|«Нет, бога я не упрекаю…»]]
* [[N. N. (Шевченко; Сологуб)|N. N. («Как ты, лилеею такою ж…»)]]
* [[Ой, тесёмочки да строчки (Шевченко; Сологуб)|«Ой, тесёмочки да строчки…»]]
=== Из [[Эвре Рихтер Фрих]] ===
* [[Бессмертные карлики (Фрих; Сологуб, Иоргенсен)|Бессмертные карлики]]
== Проза ==
=== Романы ===
* [[Тяжёлые сны (Сологуб)|Тяжёлые сны]]. 1895 год
* [[Мелкий бес (Сологуб)|Мелкий бес]]. 1892-1902 гг.
**Предисловия автора к различным изданиям романа
**Комментарии к роману М. Козьменко
* «Творимая легенда». Трилогия. Первоначальное название - «Навьи чары». 1907-1914 гг.
**«Капли крови». Первая часть трилогии, текст полностью
**«Королева Ортруда». Вторая часть трилогии, текст полностью
**«Дым и пепел». Третья часть трилогии, текст полностью
**Примечания к «Творимой легенде»
* «Заклинательница змей». 1914 год
**Комментарии
=== Рассказы ===
'''Тени''' ''1896''
* [[Червяк (Сологуб)|Червяк]]
* [[Тени (Сологуб)|Тени]]
* [[К звёздам (Сологуб)|К звёздам]]
'''Жало смерти''' ''1904''
* [[Жало смерти (Сологуб)|Жало смерти]]
* [[Земле земное (Сологуб)|Земле земное]]
* [[Обруч (Сологуб)|Обруч]]
* [[Баранчик (Сологуб)|Баранчик]]
* [[Красота (Сологуб)|Красота]]
* [[Утешение (Сологуб)|Утешение]]
'''Книга сказок''' ''1905''
* [[Мухомор в начальниках (Сологуб)|Мухомор в начальниках]]
* [[Два стекла (Сологуб)|Два стекла]]
* [[Благоуханное имя (Сологуб)|Благоуханное имя]]
* [[Кусочек сахару (Сологуб)|Кусочек сахару]]
* [[Золотой кол (Сологуб)|Золотой кол]]
* [[Сделался лучше (Сологуб)|Сделался лучше]]
'''Истлевающие личины''' ''1907''
* [[Дикий бог (Сологуб)|Дикий бог]]
* [[Чудо отрока Лина (Сологуб)|Чудо отрока Лина]]
* [[Соединяющий души (Сологуб)|Соединяющий души]]
* [[Призывающий зверя (Сологуб)|Призывающий зверя]]
* [[Два Готика (Сологуб)|Два Готика]]
* [[В плену (Сологуб)|В плену]]
* [[Тела и душа (Сологуб)|Тела и душа]]
* [[Маленький человек (Сологуб)|Маленький человек]]
* [[Январский рассказ (Сологуб)|Январский рассказ]]
* [[Рождественский мальчик (Сологуб)|Рождественский мальчик]]
'''Книга разлук''' (Рассказы) ''1908''
* [[Они были дети (Сологуб)|Они были дети]]
* [[В толпе (Сологуб)|В толпе]]
* [[Смерть по объявлению (Сологуб)|Смерть по объявлению]]
* [[Голодный блеск (Сологуб)|Голодный блеск]]
'''Книга очарований''' (Новеллы и легенды) ''1909''
* [[Претворившая воду в вино (Сологуб)|Претворившая воду в вино]]
* [[Мудрые девы (Сологуб)|Мудрые девы]]
* [[Страна, где воцарился зверь (Сологуб)|Страна, где воцарился зверь]]
* [[Очарование печали (Сологуб)|Очарование печали]]
* [[Алчущий и жаждущий (Сологуб)|Алчущий и жаждущий]]
* [[Собака (Сологуб)|Собака]]
* [[Отравленный сад (Сологуб)|Отравленный сад]]
* [[Опечаленная невеста (Сологуб)|Опечаленная невеста]]
* [[Прятки (Сологуб)|Прятки]]
* [[Улыбка (Сологуб)|Улыбка]]
* [[Белая мама (Сологуб)|Белая мама]]
'''Книга превращений''' ''1911''
* [[Превращения (Сологуб)|Превращения]]
'''Книга стремлений''' ''1912''
* [[Красногубая гостья (Сологуб)|Красногубая гостья]]
* [[Путь в Дамаск (Сологуб)|Путь в Дамаск]]
* [[Наивные встречи (Сологуб)|Наивные встречи]]
* [[Помнишь, не забудешь (Сологуб)|Помнишь, не забудешь]]
'''Неутолимое''' ''1913''
* [[Турандина (Сологуб)|Турандина]]
* [[Звериный быт (Сологуб)|Звериный быт]]
* [[Дама в узах (Сологуб)|Дама в узах]]
'''Ярый год''' ''1915''
* [[Ошибка гофлиферанта (Сологуб)|Ошибка гофлиферанта]]
'''Слепая бабочка''' ''1918''
* [[Сказка гробовщиковой дочери (Сологуб)|Сказка гробовщиковой дочери]]
'''Царица поцелуев''' ''1921''
* [[Царица поцелуев (Сологуб)|Царица поцелуев]]
'''Несобранная проза'''
* [[Лелька (Сологуб)|Лелька]]
== Драматургия ==
* 1906 [[Литургия Мне (Сологуб)|Литургия Мне]]
* 1906 [[Дар мудрых пчёл (Сологуб)|Дар мудрых пчёл]]
* 1907 [[Победа Смерти (Сологуб)|Победа Смерти]]
* 1907 [[Любви (Сологуб)|Любви]]
* 1908 [[Ванька Ключник и Паж Жеан (Сологуб)|Ванька Ключник и Паж Жеан]]
* 1908 [[Ночные пляски (Сологуб)|Ночные пляски]]
* 1909 [[Мелкий бес]]
* 1910 [[Заложники жизни (Сологуб)|Заложники жизни]]
* 1912 [[Мечта-победительница (Сологуб)|Мечта-победительница]]
* 1912 [[Война и мир (Сологуб)|Война и мир]]
* 1914 [[Любовь над безднами (Сологуб)|Любовь над безднами]]
* 1914 [[Проводы (Сологуб)|Проводы]]
* 1915 [[Камень, брошенный в воду (Сологуб)|Камень, брошенный в воду (Семья Воронцовых)]]
* 1916 [[Узор из роз (Сологуб)|Узор из роз]]
* 1917 [[Любовь и верность (Сологуб)|Любовь и верность]]
== Библиография ==
Отдельные издания:
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =1 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016850|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =2 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }}
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =3 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016838|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =4 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016847|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =5 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016837|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =6 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016836|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =7 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016835|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =8 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016843|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =9 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016834|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =10 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016841|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =11 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016833|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =12 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016832|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =13 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016831|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =14 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016830|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =15 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016829|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =16 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016828|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =17 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016827|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =18 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016826|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =19 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016825|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =20 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016824|1}})
* {{Сологуб:Стихотворения, 1979|страницы=}} ([https://imwerden.de/pdf/sologub_stikhotvoreniya_1979__ocr.pdf imwerden.de])
* {{книга|автор=Фёдор Сологуб|заглавие=Полное собрание стихотворений и поэм в трёх томах|ответственный=Издание подготовила М. М. Павлова|место=СПб.|издательство=Наука|год=2012|том=1. Стихотворения и поэмы 1877—1892|страниц=|серия=Литературные памятники|isbn=978-5-02-038304-3}} ([https://imwerden.de/pdf/sologub_polnoe_sobranie_stikhotvoreny_i_poem_tom1_1877-1892_2012_text.pdf imwerden.de])
* {{книга|автор=Фёдор Сологуб|заглавие=Полное собрание стихотворений и поэм в трёх томах|ответственный=Издание подготовила Т. В. Мисникевич|место=СПб.|издательство=Наука|год=2014|том=2. Книга 1. Стихотворения и поэмы 1893—1899|страниц=|серия=Литературные памятники|isbn=978-5-02-038351-7}} ([https://imwerden.de/pdf/sologub_polnoe_sobranie_stikhotvoreny_i_poem_tom2.1_1893-1899_2014_text.pdf imwerden.de])
* {{книга|автор=Фёдор Сологуб|заглавие=Полное собрание стихотворений и поэм в трёх томах|ответственный=Издание подготовила Т. В. Мисникевич|место=СПб.|издательство=Наука|год=2014|том=2. Книга 2. Стихотворения и поэмы 1900—1913|страниц=|серия=Литературные памятники|isbn=978-5-02-038352-4}} ([https://imwerden.de/pdf/sologub_polnoe_sobranie_stikhotvoreny_i_poem_tom2.2_1900-1913_2014__ocr.pdf imwerden.de])
* {{книга|автор=Фёдор Сологуб|заглавие=Полное собрание стихотворений и поэм в трёх томах|ответственный=Издание подготовила М. М. Павлова|место=СПб.|издательство=Наука|год=2020|том=3. Стихотворения и поэмы 1914—1927|страниц=|серия=Литературные памятники|isbn=978-5-02-040342-0}} ([https://imwerden.de/pdf/sologub_polnoe_sobranie_stikhotvoreny_i_poem_tom3_1914-1927_2020__ocr.pdf imwerden.de])
Публикации в сборниках:
* {{книга|заглавие=Сирин. Сборник первый|ответственный=|место=СПб.|издательство=Типография [[Михаил Матвеевич Стасюлевич|М. М. Стасюлевича]]|год=1913|страницы={{РГБ|01004017972|4|V—XVII}}}}
Публикации в периодических изданиях:
* {{Восход|год=1894|номер=1|страницы={{РГБ|60000253503|74|144|deadlink=1}}}}
* {{Восход|год=1894|номер=11|страницы={{РГБ|60000253513|76|145—146|deadlink=1}}}}
* {{Золотое руно|год=1906|номер=11—12|страницы={{РГБ|01004432474|48|46—47}}}}
* {{Золотое руно|год=1908|номер=2|страницы={{РГБ|01004432476|23|21—23}}}}
* {{Золотое руно|год=1908|номер=11—12|страницы={{РГБ|01004432475|41|32—41}}}}
* {{Русская мысль|год=1908|номер=12|страницы={{РГБ|60000302986|152|144—167|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1909|номер=1|страницы={{РГБ|60000303288|100|78—82|deadlink=1}}, {{РГБ|60000303288|113|91|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1910|номер=12|страницы={{РГБ|60000304553|118|96—97|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1910|номер=1|страницы={{РГБ|60000303661|23|1—2|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1915|номер=1|страницы={{РГБ|60000304558|140|118|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1915|номер=4|страницы={{РГБ|60000304561|53|37|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1915|номер=6|страницы={{РГБ|60000304563|15|1|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1915|номер=11|страницы={{РГБ|60000304567|85|72|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1915|номер=11|страницы={{РГБ|60000304568|21|1—2|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1916|номер=1|страницы={{РГБ|60000303367|65|45—46|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1916|номер=12|страницы={{РГБ|60000303378|138|116|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1917|номер=1|страницы={{РГБ|60000301910|116|98|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1917|номер=2|страницы={{РГБ|60000301911|21|1—2|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1917|номер=5—6|страницы={{РГБ|60000301913|115|91—121|deadlink=1}}}}
== См. также ==
* [[А8/Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Кузьмич Сологуб в «Антологии восьмистиший»]]
* [[Статьи и заметки о русской поэзии (Гумилёв)/2]] (о сборнике «Пламенный круг»)
* [[Статьи и заметки о русской поэзии (Гумилёв)/15]] (о «Собрании сочинений», тт. I и V)
* [[Статьи и заметки о русской поэзии (Гумилёв)/31]] (о сборнике «Жемчужные светила»)
* [[Федор Сологуб (Тэффи)|Федор Сологуб]] — мемуары [[Тэффи]]
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Федор Кузьмич Сологуб}}
== Ссылки ==
* [http://fsologub.ru/ Сайт о Фёдоре Сологубе. Произведения, биография, критика]
* [http://sologub.narod.ru/ Фёдор Сологуб. Сайт, посвящённый писателю]
* [http://az.lib.ru/s/sologub_f/ Произведения Фёдора Сологуба в разделе «Классика» библиотеки Максима Мошкова]
* [https://45parallel.net/fedor_sologub/stihi/ Поэзия на ресурсе «45-я параллель»]
{{АП|ГОД=1927}}
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Прозаики]]
[[Категория:Драматурги]]
[[Категория:Поэты]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Псевдонимы]]
[[en:Author:Fyodor Sologub]]
[[fr:Auteur:Fyodor Sologoub]]
[[hu:Szerző:Fjodor Kuzmics Szologub]]
7kayyi0tdvm20js267nztf6qtlii149
5714086
5714085
2026-05-25T21:05:22Z
Lanhiaze
23205
/* Стихи. Книга первая (1896) */ неоднозначность
5714086
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Соллогуб
|ФАМИЛИЯ = Сологуб
|ИМЕНА = Фёдор Кузьмич
|ВАРИАНТЫИМЁН = ''наст. имя'' — Фёдор Кузьмич Тетерников
|ОПИСАНИЕ = русский поэт, писатель, драматург, переводчик
|ДРУГОЕ =
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ = [[:w:ru:Санкт-Петербург|Петербург]]
|МЕСТОСМЕРТИ = [[:w:ru:Ленинград|Ленинград]]
|ИЗОБРАЖЕНИЕ = Sologub-1909.jpg
}}
== Поэзия ==
# [[В смуте этих темных дней (Сологуб)|«В смуте этих темных дней…»]], 1905
====''Изданные при жизни Сологуба''====
===== Стихи. Книга первая (1896) =====
# [[Амфора (Сологуб)|Амфора]]
# [[Воды (Сологуб)|Воды («Весенние воды, что девичьи сны…»)]], ''28 января 1890''
# [[У решётки (Сологуб)|У решётки]]
# [[Какие слабые цветы (Сологуб)|«Какие слабые цветы…»]], ''14 мая 1895''
# [[Из Поля Верлена (Сологуб)|Из Поля Верлена]]
# [[Качели (Сологуб)|Качели]]
# [[Что вчера пробегало во мне (Сологуб)|«Что вчера пробегало во мне…»]]
# [[Лампа моя равнодушно мне светит (Сологуб)|«Лампа моя равнодушно мне светит…»]], ''3 октября 1894''
# [[Негодование (Сологуб)|Негодование]]
# [[Сокрытая красота (Сологуб)|Сокрытая красота]]
# [[Покоя мёртвых не смущай (Сологуб)|«Покоя мёртвых не смущай…»]], ''27 июля 1894, см. [[Покоя мёртвых не смущай (Сологуб)/Вариант из сборника «Лазурные горы» (1913)|другой вариант]]''
# [[Ангел мечты полуночной (Сологуб)|«Ангел мечты полуночной…»]]
# [[Лихо (Сологуб)|Лихо]]
# [[Жажда (Сологуб)|Жажда («Блажен, кто пьет напиток трезвый…»)]], ''13 июля 1894''
# [[Творчество (Сологуб)|Творчество]]
# [[В мае (Сологуб)|В мае]]
# [[Морозная даль (Сологуб)|Морозная даль]]
# [[Судьба (Сологуб)|Судьба («Родился сын у бедняка…»)]]
# [[Ребёнка часто посещал (Сологуб)|«…Ребёнка часто посещал…»]]
# [[Я приготовился принять гостей (Сологуб)|«Я приготовился принять гостей…»]], ''4 апреля 1895''
# [[Огнём (Сологуб)|Огнём]]
# [[Ночь (Сологуб)|Ночь («Уныло плавала луна…»)]], ''13 июля 1894''
# [[Чайка, предвестница бури (Сологуб)|«Чайка, предвестница бури…»]], ''22 июля 1894''
# [[Бледна и сурова (Сологуб)|«Бледна и сурова…»]], ''не позднее 1896''
# [[По жестоким путям бытия (Сологуб)|«По жестоким путям бытия...»]], ''17 мая 1890 года''
# [[Нет, не любовь меня влекла (Сологуб)|«Нет, не любовь меня влекла…»]], ''22 декабря 1893''
# [[Васильки на полях ослезились росой (Сологуб)|«Васильки на полях ослезились росой…»]], ''24 июля 1894''
# [[Где ты делась, несказанная (Сологуб)|«Где ты делась, несказанная…»]]
# [[От людей (Сологуб)|От людей]]
# [[Цветы роняют вешний аромат (Сологуб)|«Цветы роняют вешний аромат…»]], ''4 августа 1893''
# [[Я ждал, что вспыхнет впереди (Сологуб)|«Я ждал, что вспыхнет впереди…»]], ''12 октября 1892''
# [[Ангел снов невиденных (Сологуб)|«Ангел снов невиденных…»]], ''13 мая 1895''
# [[Ризой бледно-голубою (Сологуб)|«Ризой бледно-голубою…»]]
# [[Неурожай (Сологуб)|Неурожай]]
# [[Швея (Истомила мечта — Сологуб)|Швея («Истомила мечта…»)]]
# [[Не рождена притворством (Сологуб)|«Не рождена притворством…»]]
# [[Утро (Сологуб)|Утро]]
# [[Полдневный сон природы (Сологуб)|«Полдневный сон природы…»]], ''4 июля 1895''
# [[В пути безрадостном среди немой пустыни (Сологуб)|«В пути безрадостном среди немой пустыни…»]]
# [[Думы чёрные лелею (Сологуб)|«Думы чёрные лелею…»]]
# [[Любовь (Сологуб)|Любовь]]
# [[Тоска (Сологуб)|Тоска]]
# [[Печалью бессонной (Сологуб)|«Печалью бессонной…»]]
# [[Молодая вдова о почившем не может, не хочет скорбеть (Сологуб)|«Молодая вдова о почившем не может, не хочет скорбеть…»]]
# [[Дорогой потаённой (Сологуб)|Дорогой потаённой]]
# [[Зой (Сологуб)|Зой]]
# [[Ярко солнце блещет (Сологуб)|«Ярко солнце блещет…»]]
# [[Гляжу на нивы, на деревья (Сологуб)|«Гляжу на нивы, на деревья…»]], ''8 июля 1894''
# [[Чем свежее становилось (Сологуб)|«Чем свежее становилось…»]]
# [[Благословляю, жизнь моя (Сологуб)|«Благословляю, жизнь моя…»]], ''4 апреля 1893''
# [[На закате (Сологуб)|На закате]]
# [[Вечер (Сологуб)|Вечер]]
# [[Се Жених грядет (Сологуб)|«Се Жених грядет…»]]
# [[Красота Иосифа (Сологуб)|Красота Иосифа]]
# [[Арфа Давида (Сологуб)|Арфа Давида]]
# [[Из притчей Соломоновых (Сологуб)|Из притчей Соломоновых]]
# [[Мы шли вдвоём тропою тесной (Сологуб)|«Мы шли вдвоём тропою тесной…»]]
# [[Рано (Сологуб)|Рано]]
# [[Рукоятью в землю утвердивши меч (Сологуб)|«Рукоятью в землю утвердивши меч…»]], ''26 июля 1893''
# [[Мы устали преследовать цели (Сологуб)|«Мы устали преследовать цели…»]], ''28 сентября 1894''
# [[Звёзды радостно горели (Сологуб)|«Звёзды радостно горели…»]]
# [[Навек налажен в рамках тесных (Сологуб)|«Навек налажен в рамках тесных…»]]
# [[Что дорого сердцу и мило (Сологуб)|«Что дорого сердцу и мило…»]]
# [[В беспредельности пространства (Сологуб)|«В беспредельности пространства…»]], ''26 ноября 1895''
===== Стихи. Книга вторая (1896) =====
# [[Имена твои не ложны (Сологуб)|«Имена твои не ложны….»]]
# [[Проходил я мимо сада (Сологуб)|«Проходил я мимо сада…»]]
# [[Сон (Сологуб)|Сон]]
# [[Приучив себя к мечтаньям (Сологуб)|«Приучив себя к мечтаньям…»]]
# [[Дорогой скучно-длинною (Сологуб)|«Дорогой скучно-длинною…»]]
# [[Изнурённый, утомлённый (Сологуб)|«Изнурённый, утомлённый…»]]
# [[В тишине бездыханной ночной (Сологуб)|«В тишине бездыханной ночной…»]]
# [[Не понять мне, откуда, зачем (Сологуб)|«Не понять мне, откуда, зачем…»]]
# [[Я иду путём опасным (Сологуб)|«Я иду путём опасным…»]]
# [[Ты от жизни оторвался (Сологуб)|«Ты от жизни оторвался…»]], ''5 января 1896''
# [[Не нашел я дороги (Сологуб)|«Не нашел я дороги…»]]
# [[Не хочет судьба мне дарить (Сологуб)|«Не хочет судьба мне дарить…»]]
# [[Солнце скупо и лениво (Сологуб)|«Солнце скупо и лениво…»]]
# [[Расцветайте, расцветающие (Сологуб)|«Расцветайте, расцветающие…»]]
# [[Тепло мне потому, что мой уютный дом (Сологуб)|«Тепло мне потому, что мой уютный дом…»]]
# [[У кузнеца (Сологуб)|У кузнеца]]
# [[Царевной мудрой Ариадной (Сологуб)|«Царевной мудрой Ариадной…»]]
# [[На ступени склонясь, у порога (Сологуб)|«На ступени склонясь, у порога…»]]
# [[Чем бы и как бы меня ни унизили (Сологуб)|«Чем бы и как бы меня ни унизили…»]], ''7 августа 1895''
# [[Настроений мимолётных (Сологуб)|«Настроений мимолётных…»]]
# [[Чем звонче радость, мир прелестней (Сологуб)|«Чем звонче радость, мир прелестней…»]]
# [[В бездыханном тумане (Сологуб)|«В бездыханном тумане…»]]
# [[К толпе непонятной и зыбкой (Сологуб)|«К толпе непонятной и зыбкой…»]]
# [[Дети радостей и света (Сологуб)|«Дети радостей и света…»]]
# [[Снова сердце жаждет воли (Сологуб)|«Снова сердце жаждет воли…»]]
# [[Для чего говорить! Холодны (Сологуб)|«Для чего говорить! Холодны…»]]
# [[Не опасайтесь шутки смелой (Сологуб)|«Не опасайтесь шутки смелой…»]]
# [[Муки Тантала (Сологуб)|Муки Тантала]]
# [[К долине мрачной, под огнями (Сологуб)|«К долине мрачной, под огнями…»]]
# [[Блаженство мне — мои страданья (Сологуб)|«Блаженство мне — мои страданья…»]]
# [[Стояли клёны в тяжком забытьи (Сологуб)|«Стояли клёны в тяжком забытьи…»]], ''12 июля 1894''
# [[Прощая жизни смех злорадный (Сологуб)|«Прощая жизни смех злорадный…»]], ''13 сентября 1896''
# [[Наследие обета (Сологуб)|Наследие обета]]
# [[Мечтаю небом и землёй (Сологуб)|«Мечтаю небом и землёй…»]], ''3 августа 1896''
# [[Как тучки в небе, в сердце тают (Сологуб)|«Как тучки в небе, в сердце тают…»]]
# [[Покрыла зелень ряски (Сологуб)|«Покрыла зелень ряски…»]]
# [[Не люблю, не обольщаюсь (Сологуб)|«Не люблю, не обольщаюсь…»]], ''3 июля 1896 года''
# [[Состязаясь, толпа торопливо бежит (Сологуб)|«Состязаясь, толпа торопливо бежит…»]]
# [[Иду я влажным лугом (Сологуб)|«Иду я влажным лугом…»]]
# [[Афазия (Сологуб)|Афазия]]
# [[Скоро солнце встанет (Сологуб)|«Скоро солнце встанет…»]]
# [[В склепе (Сологуб)|В склепе]]
# [[Твоих немых угроз, суровая природа (Сологуб)|«Твоих немых угроз, суровая природа…»]], ''не позднее 1896 года''
# [[Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать (Сологуб)|«Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать…»]], ''21 декабря 1894''
# [[Словами горькими надменных отрицаний (Сологуб)|«Словами горькими надменных отрицаний…»]]
# [[После жизни недужной и тщетной (Сологуб)|«После жизни недужной и тщетной…»]], ''21 января 1893''
# [[Я зажгу восковую свечу (Сологуб)|«Я зажгу восковую свечу…»]]
# [[В райских обителях — блеск и сиянье (Сологуб)|«В райских обителях — блеск и сиянье…»]]
# [[Сияя счастьем самохвальным (Сологуб)|«Сияя счастьем самохвальным…»]]
# [[Мимолётной лаской мая (Сологуб)|«Мимолётной лаской мая…»]]
# [[И светел, и весел твой путь безмятежный (Сологуб)|«И светел, и весел твой путь безмятежны…»]]
# [[Кто близкой смерти не боится (Сологуб)|«Кто близкой смерти не боится…»]], ''4 августа 1894''
# [[Лисица (Сологуб)|Лисица]]
# [[Вчера в бессилие печали (Сологуб)|«Вчера в бессилие печали…»]], ''1 ноября 1892''
# [[Вне миров проносился (Сологуб)|«Вне миров проносился…»]]
# [[Кто дал мне это тело (Сологуб)|«Кто дал мне это тело…»]]
# [[Я от мира отрекаюсь (Сологуб)|«Я от мира отрекаюсь…»]], ''не позднее 1896 года''
# [[Грустная светит луна (Сологуб)|«Грустная светит луна…»]]
# [[Я смотрю в немую твердь (Сологуб)|«Я смотрю в немую твердь…»]], ''не позднее 1896 года''
# [[В томленьях жизни несчастливой (Сологуб)|«В томленьях жизни несчастливой…»]]
# [[Для чего в этот пасмурный день (Сологуб)|«Для чего в этот пасмурный день…»]]
# [[Больной ребёнок (Сологуб)|Больной ребёнок]]
# [[Слова (Сологуб)|Слова]]
# [[Звездная даль (Сологуб)|Звездная даль]]
# [[Для чего этой тленною жизнью болеть (Сологуб)|«Для чего этой тленною жизнью болеть…»]]
# [[Безотрадно тебя полюбя (Сологуб)|«Безотрадно тебя полюбя…»]]
# [[Светлой предутренней грёзой (Сологуб)|«Светлой предутренней грёзой…»]], ''2 декабря 1894''
# [[Под холодною властью тумана (Сологуб)|«Под холодною властью тумана…»]], ''17 декабря 1894''
# [[Чем строже себя наблюдаю (Сологуб)|«Чем строже себя наблюдаю…»]], ''первая половина 1887''
# [[Тихо сумрак набегает (Сологуб)|«Тихо сумрак набегает…»]]
# [[Вдали, над затравленным зверем (Сологуб)|«Вдали, над затравленным зверем…»]]
# [[Всё, что ей память сохранила (Сологуб)|«Всё, что ей память сохранила…»]]
# [[Запах асфальта и грохот колёс (Сологуб)|«Запах асфальта и грохот колёс…»]]
# [[Запоздалый ездок на коне вороном (Сологуб)|«Запоздалый ездок на коне вороном…»]]
# [[Туманный день глядит в окно (Сологуб)|«Туманный день глядит в окно…»]]
# [[Грустная, бледная тень (Сологуб)|«Грустная, бледная тень…»]], ''не позднее 1896 года''
=====Стихи. Книга третья (1904)=====
# [[Передрассветный сумрак долог (Сологуб)|«Передрассветный сумрак долог…»]]
# [[Побеждайте радость (Сологуб)|«Побеждайте радость…»]]
# [[В поле не видно ни зги (Сологуб)|«В поле не видно ни зги…»]]
# [[Отвори свою дверь (Сологуб)|«Отвори свою дверь…»]]
# [[Я лицо укрыл бы в маске (Сологуб)|«Я лицо укрыл бы в маске…»]]
# [[Для чего в пустыне дикой (Сологуб)|«Для чего в пустыне дикой…»]]
# [[В одежде пыльной пилигрима (Сологуб)|«В одежде пыльной пилигрима…»]]
# [[Вижу зыбку над могилой (Сологуб)|«Вижу зыбку над могилой…»]]
# [[На нем изношенный кафтан (Сологуб)|«На нем изношенный кафтан…»]]
# [[Мне страшный сон приснился (Сологуб)|«Мне страшный сон приснился…»]]
# [[Просыпаюсь рано (Сологуб)|«Просыпаюсь рано…»]]
# [[Порою туманной (Сологуб)|«Порою туманной…»]]
# [[На серой куче сора (Сологуб)|«На серой куче сора…»]], ''26 мая 1895''
# [[Былые надежды почили в безмолвной могиле (Сологуб)|«Былые надежды почили в безмолвной могиле…»]]
# [[Друг мой тихий, друг мой дальный (Сологуб)|«Друг мой тихий, друг мой дальный…»]]
# [[Живи и верь обманам (Сологуб)|«Живи и верь обманам…»]]
# [[Устав брести житейскою пустыней (Сологуб)|«Устав брести житейскою пустыней…»]]
# [[Не надейся, не смущайся (Сологуб)|«Не надейся, не смущайся…»]], ''27 сентября 1897''
# [[Забыт костер в лесной поляне (Сологуб)|«Забыт костер в лесной поляне…»]]
# [[Влачится жизнь моя в кругу (Сологуб)|«Влачится жизнь моя в кругу…»]], ''12 июля 1896''
# [[Жаркое солнце по небу плывёт (Сологуб)|«Жаркое солнце по небу плывёт…»]]
# [[Кругом обставшие меня (Сологуб)|«Кругом обставшие меня…»]]
# [[Под звучными волнами (Сологуб)|«Под звучными волнами…»]]
# [[Отрок сидит у потока (Сологуб)|«Отрок сидит у потока…»]]
# [[На песке прихотливых дорог (Сологуб)|«На песке прихотливых дорог…»]]
# [[Иди в толпу с приветливою речью (Сологуб)|«Иди в толпу с приветливою речью…»]]
# [[Быть с людьми — какое бремя! (Сологуб)|«Быть с людьми — какое бремя!..»]], ''19 сентября 1898''
# [[Он тёмен и суров, — и взор его очей (Сологуб)|«Он тёмен и суров, — и взор его очей…»]], ''4 января 1898''
# [[Я ухо приложил к земле (Сологуб)|«Я ухо приложил к земле…»]]
# [[Я не спал, — и звучало (Сологуб)|«Я не спал, — и звучало…»]]
# [[Засмеёшься ли ты, — мне невесело (Сологуб)|«Засмеёшься ли ты, — мне невесело…»]], ''4 марта 1897''
# [[Не ужасай меня угрозой (Сологуб)|«Не ужасай меня угрозой…»]], ''7 марта 1897''
# [[Если трудно мне жить, если больно дышать (Сологуб)|«Если трудно мне жить, если больно дышать…»]]
# [[Холод повеял в окно (Сологуб)|«Холод повеял в окно…»]]
# [[Закрывая глаза, я целую тебя (Сологуб)|«Закрывая глаза, я целую тебя…»]]
# [[Мелькающие годы (Сологуб)|«Мелькающие годы…»]]
# [[Круг начертан, и Сивилла (Сологуб)|«Круг начертан, и Сивилла…»]]
# [[Я шёл безнадёжной дорогой (Сологуб)|«Я шёл безнадёжной дорогой…»]]
# [[Я здесь один, жесток мой рок (Сологуб)|«Я здесь один, жесток мой рок…»]]
# [[Там тишина с мечтой сплеталась (Сологуб)|«Там тишина с мечтой сплеталась…»]]
# [[Ещё томительно горя (Сологуб)|«Ещё томительно горя…»]]
# [[Молода и прекрасна (Сологуб)|«Молода и прекрасна…»]]
# [[Звезда Маир (Сологуб)|Звезда Маир]]<br/> 1. [[Звезда Маир сияет надо мною (Сологуб)|«Звезда Маир сияет надо мною…»]], ''15 сентября 1898''<br/> 2. [[Звезда Маир (Сологуб)#2|«На Ойле далёкой и прекрасной…»]]<br/> 3. [[Звезда Маир (Сологуб)#3|«Всё, чего нам здесь недоставало…»]]<br/> 4. [[Мой прах истлеет понемногу (Сологуб)|«Мой прах истлеет понемногу…»]], ''22 сентября 1898'' <br/> 5. [[Звезда Маир (Сологуб)#5|«Мы скоро с тобою…»]]<br/> 6. [[Звезда Маир (Сологуб)#6|«Бесстрастен свет с Маира…»]]
# [[В мерцаньи звёзд нисходит на меня (Сологуб)|«В мерцаньи звёзд нисходит на меня…»]]
# [[В мерцаньи звёзд нисходит на меня (Сологуб)|«В мерцаньи звёзд нисходит на меня…»]]
# [[Звёзды, приветствуйте брата! (Сологуб)|Звёзды, приветствуйте брата!..]]
# [[Моя печаль в полночной дали (Сологуб)|Моя печаль в полночной дали…]]
# [[Мечта души моей, полночная луна (Сологуб)|Мечта души моей, полночная луна…]]
# [[Приподняла ты тёмный полог (Сологуб)|Приподняла ты тёмный полог…]]
# [[Я душой умирающей (Сологуб)|«Я душой умирающей…»]]
# [[Прикасаясь холодной рукой (Сологуб)|«Прикасаясь холодной рукой…»]]
# [[Угас дневной надменный свет (Сологуб)|«Угас дневной надменный свет…»]]
# [[Люблю мое молчанье (Сологуб)|«Люблю мое молчанье…»]]
# [[Слабеют яростные стрелы (Сологуб)|«Слабеют яростные стрелы…»]]
# [[В лесу кричала злая птица (Сологуб)|В лесу кричала злая птица…]]
# [[На лбу её денница (Сологуб)|«На лбу её денница…»]]
# [[Рассвет полусонный, я очи открыл (Сологуб)|«Рассвет полусонный, я очи открыл…»]]
# [[Он шёл путём зелёным (Сологуб)|«Он шёл путём зелёным…»]]
# [[На распутьи злом и диком (Сологуб)|«На распутьи злом и диком…»]]
# [[Окрест — дорог извилистая сеть (Сологуб)|«Окрест — дорог извилистая сеть…»]]
# [[Был широкий путь к подножью (Сологуб)|«Был широкий путь к подножью…»]]
# [[Если есть Иной (Сологуб)|«Если есть Иной…»]]
# [[На меня ползли туманы (Сологуб)|«На меня ползли туманы…»]]
# [[В бедной хате в Назарете (Сологуб)|«В бедной хате в Назарете…»]]
# [[Заря-заряница (Сологуб)|«Заря-заряница…»]]
# [[От курослепов на полях (Сологуб)|«От курослепов на полях…»]]
# [[Я верю в творящего Бога (Сологуб)|«Я верю в творящего Бога…»]], ''30 декабря 1897''
# [[Путь мой трудный, путь мой длинный (Сологуб)|«Путь мой трудный, путь мой длинный…»]]
# [[Ты вознеслась, благоухая (Сологуб)|«Ты вознеслась, благоухая…»]]
# [[Вести об отчизне (Сологуб)|«Вести об отчизне…»]]
# [[Я люблю мою темную землю (Сологуб)|«Я люблю мою темную землю…»]]
# [[Я любуюсь людской красотою (Сологуб)|«Я любуюсь людской красотою…»]]
# [[Подымаю бессонные взоры (Сологуб)|«Подымаю бессонные взоры…»]]
=====Стихи. Книга четвёртая (1904)=====
# [[Не кончен путь далекий (Сологуб)|«Не кончен путь далекий…»]]
# [[Не я воздвиг ограду (Сологуб)|«Не я воздвиг ограду…»]]
# [[Если б хотел я любить (Сологуб)|«Если б хотел я любить…»]], ''31 марта 1899''
# [[Я — бог таинственного мира (Сологуб)|«Я — бог таинственного мира…»]], ''28 октября 1896''
# [[И я возник из бездны дикой (Сологуб)|«И я возник из бездны дикой…»]]
# [[Измученный жгучею болью (Сологуб)|«Измученный жгучею болью…»]]
# [[Воля к жизни, воля к счастью, где же ты? (Сологуб)|«Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?..»]]
# [[Полуночною порою (Сологуб)|«Полуночною порою…»]]
# [[Стремленье гордое храня (Сологуб)|«Стремленье гордое храня…»]]
# [[В путь пора — ладья готова (Сологуб)|«В путь пора — ладья готова…»]], ''7 октября 1898''
# [[В первоначальном мерцаньи (Сологуб)|«В первоначальном мерцаньи…»]]
# [[Что селения наши убогие (Сологуб)|«Что селения наши убогие…»]]
# [[Восставил Бог меня из влажной глины (Сологуб)|«Восставил Бог меня из влажной глины…»]], ''1 августа 1896''
# [[Нашу неподвижность бранью не клейми (Сологуб)|«Нашу неподвижность бранью не клейми…»]]
# [[Идти б дорогою свободной (Сологуб)|«Идти б дорогою свободной.…»]]
# [[Преодолев тяжелое косненье (Сологуб)|«Преодолев тяжелое косненье…»]]
# [[В великом холоде могилы (Сологуб)|«В великом холоде могилы…»]]
# [[Когда я в бурном море плавал (Сологуб)|«Когда я в бурном море плавал…»]]
# [[Вереницы мечтаний порочных (Сологуб)|«Вереницы мечтаний порочных…»]]
# [[Недотыкомка серая (Сологуб)|«Недотыкомка серая…»]]
# [[Исхудалый и усталый (Сологуб)|«Исхудалый и усталый…»]]
# [[Есть правда горькая в пророчестве (Сологуб)|«Есть правда горькая в пророчестве…»]]
# [[Суровы очи у дивных дев (Сологуб)|«Суровы очи у дивных дев…»]]
# [[Не доживу до светлых дней (Сологуб)|«Не доживу до светлых дней…»]]
# [[Земле раскрылись неслучайно (Сологуб)|«Земле раскрылись неслучайно…»]]
# [[Что мы служим молебны (Сологуб)|«Что мы служим молебны…»]]
# [[Не говори, что здесь свобода (Сологуб)|«Не говори, что здесь свобода…»]]
# [[Безжизненный чертог (Сологуб)|«Безжизненный чертог…»]]
# [[В паденьи дня к закату своему (Сологуб)|«В паденьи дня к закату своему…»]]
# [[Ты дорогой шла пустынной (Сологуб)|«Ты дорогой шла пустынной…»]]
# [[Утро ласковое звонко (Сологуб)|«Утро ласковое звонко…»]]
# [[Прильнул он к решётке железной (Сологуб)|«Прильнул он к решётке железной…»]]
# [[Пойми, что гибель неизбежна (Сологуб)|«Пойми, что гибель неизбежна…»]]
# [[Разъединить себя с другим собою (Сологуб)|«Разъединить себя с другим собою…»]]
# [[Как часто хоронят меня! (Сологуб)|«Как часто хоронят меня!..»]]
# [[Слышу голос милой (Сологуб)|«Слышу голос милой…»]]
# [[Всё хочет петь и славить Бога (Сологуб)|«Всё хочет петь и славить Бога…»]], ''8 октября 1898''
# [[О владычица смерть, я роптал на тебя (Сологуб)|«О владычица смерть, я роптал на тебя…»]], ''20 октября 1897''
# [[Я не лгу, говоря, что люблю я тебя (Сологуб)|«Я не лгу, говоря, что люблю я тебя…»]]
# [[Для меня ты только семя (Сологуб)|«Для меня ты только семя…»]]
# [[Впечатления случайны (Сологуб)|«Впечатления случайны…»]]
# [[В дубраве дом сосновый (Сологуб)|«В дубраве дом сосновый…»]]
# [[Я сжечь её хотел, колдунью злую (Сологуб)|«Я сжечь её хотел, колдунью злую…»]]
# [[Сквозь пыльный столб, как яркое мечтанье (Сологуб)|«Сквозь пыльный столб, как яркое мечтанье…»]]
# [[В молчаньи звёзд, в дыханьи ветра с полуночи (Сологуб)|«В молчаньи звёзд, в дыханьи ветра с полуночи…»]], ''29 июля 1899''
# [[Усмиривши творческие думы (Сологуб)|«Усмиривши творческие думы…»]], ''17 августа 1896''
# [[Понимать твою игру (Сологуб)|«Понимать твою игру…»]]
# [[Этот сон-искуситель (Сологуб)|«Этот сон-искуситель…»]]
# [[Постройте чертог у потока (Сологуб)|«Постройте чертог у потока…»]]
# [[Ветер в трубе (Сологуб)|«Ветер в трубе…»]]
# [[Ангельские лики (Сологуб)|«Ангельские лики…»]]
# [[Келья моя и тесна, и темна (Сологуб)|«Келья моя и тесна, и темна…»]]
# [[Голос наш ужасен (Сологуб)|«Голос наш ужасен…»]]
# [[Много было вёсен (Сологуб)|«Много было вёсен…»]]
# [[Узкие, мглистые дали (Сологуб)|«Узкие, мглистые дали…»]]
# [[Венком из руты увенчали (Сологуб)|«Венком из руты увенчали…»]]
# [[Как настанет Страшный Суд (Сологуб)|«Как настанет Страшный Суд…»]]
# [[От солнца льётся только колыханье (Сологуб)|«От солнца льётся только колыханье…»]]
# [[Благоухающий и бледный (Сологуб)|«Благоухающий и бледный…»]]
# [[Я тёмным иду переулком (Сологуб)|«Я тёмным иду переулком…»]]
# [[Детский лепет мне несносен (Сологуб)|«Детский лепет мне несносен…»]]
# [[Предметы предметного мира (Сологуб)|«Предметы предметного мира…»]]
===== Родине. Стихи. Книга пятая (1906) =====
# [[Гимны Родине (Сологуб)|Гимны Родине]]
# [[За решёткой (Сологуб)|За решёткой]]
# [[От злой работы палачей (Сологуб)|От злой работы палачей]]
# [[О, жизнь моя без хлеба (Сологуб)|«О, жизнь моя без хлеба…»]]
# [[Зачем, скажи (Сологуб)|«Зачем, скажи…»]]
# [[Швея (Нынче праздник. За стеною — Сологуб)|Швея («Нынче праздник. За стеною…»)]]
# [[Спутник (Сологуб)|Спутник]]
# [[Розы битв жестоких (Сологуб)|«Розы битв жестоких…»]], ''3 декабря 1904''
# [[Иван-Царевич (Сологуб)|Иван-Царевич]]
# [[Жестокие дни (Сологуб)|Жестокие дни]]
# [[Соборный благовест (Сологуб)|Соборный благовест]]
# [[Восход солнца (Сологуб)|Восход солнца]]
# [[Обрыв(Сологуб)|Обрыв]]
# [[Гром (Сологуб)|Гром]]
# [[Время битвы (Сологуб)|Время битвы]]
# [[Искали дочь (Сологуб)|Искали дочь]]
=====Змий. Стихи. Книга шестая (1907)=====
# [[Медный змий (Сологуб)|Медный змий]]
# [[Алмаз (Сологуб)|Алмаз]]
# [[В предутренних потьмах я видел злые сны (Сологуб)|«В предутренних потьмах я видел злые сны…»]]
# [[Восходит Змий горящий снова (Сологуб)|«Восходит Змий горящий снова…»]]
# [[Столкновение бешеных воль (Сологуб)|«Столкновение бешеных воль…»]]
# [[В недосягаемом чертоге (Сологуб)|«В недосягаемом чертоге…»]]
# [[Трепещет сердце опять (Сологуб)|«Трепещет сердце опять…»]], ''17 февраля 1903''
# [[Опять в лазури ясной (Сологуб)|«Опять в лазури ясной…»]]
# [[Безумием окована земля (Сологуб)|«Безумием окована земля…»]], ''19 июня 1902''
# [[Я любви к тебе не знаю (Сологуб)|«Я любви к тебе не знаю…»]], ''11 марта 1904''
# [[Благословлять губительные стрелы (Сологуб)|«Благословлять губительные стрелы…»]]
# [[О лихорадочное лето! (Сологуб)|«О лихорадочное лето!..»]], ''14 июня 1902''
# [[Два солнца горят в небесах (Сологуб)|«Два солнца горят в небесах…»]]
# [[Высоко я тебя поставил (Сологуб)|«Высоко я тебя поставил…»]]
# [[Алой кровью истекая в час всемирного томленья (Сологуб)|«Алой кровью истекая в час всемирного томленья…»]]
# [[Мечи отчаянья свергаются с небес (Сологуб)|«Мечи отчаянья свергаются с небес…»]]
# [[Злой Дракон, горящий ярко там, в зените (Сологуб)|«Злой Дракон, горящий ярко там, в зените…»]]
# [[Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг (Сологуб)|«Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг…»]]
=====Пламенный круг. Стихи. Книга восьмая (1908)=====
::'''I. ЛИЧИНЫ ПЕРЕЖИВАНИЙ'''
# [[Я был один в моём раю (Сологуб)|«Я был один в моём раю…»]]
# [[Мы поклонялися Владыкам (Сологуб)|«Мы поклонялися Владыкам…»]]
# [[Когда звенят согласные напевы (Сологуб)|«Когда звенят согласные напевы…»]]
# [[Разбудил меня рано твой голос, о Брама! (Сологуб)|«Разбудил меня рано твой голос, о Брама!..»]]
# [[Насытив очи наготою (Сологуб)|«Насытив очи наготою…»]]
# [[Нерон сказал богам державным (Сологуб)|«Нерон сказал богам державным…»]]
# [[Нюренбергский палач (Сологуб)|Нюренбергский палач]]
# [[Собака седого короля (Сологуб)|Собака седого короля]]
# [[Струясь вдоль нивы, мёртвая вода (Сологуб)|«Струясь вдоль нивы, мёртвая вода…»]]
# [[Высока луна Господня (Сологуб)|«Высока луна Господня…»]]
# [[Я жил как зверь пещерный (Сологуб)|«Я жил как зверь пещерный…»]]
# [[Степь моя! (Сологуб)|«Степь моя!..»]]
# [[Какие-то светлые девы (Сологуб)|«Какие-то светлые девы…»]]
# [[Порой повеет запах странный (Сологуб)|«Порой повеет запах странный…»]]
# [[Лунная колыбельная (Сологуб)|Лунная колыбельная]]
# [[Тихая колыбельная (Сологуб)|Тихая колыбельная]] <br/>'''II. ЗЕМНОЕ ЗАТОЧЕНИЕ'''
# [[Веришь в грани? хочешь знать? (Сологуб)|«Веришь в грани? хочешь знать?..»]], ''5 декабря 1902''
# [[Злое земное томленье (Сологуб)|«Злое земное томленье…»]]
# [[Белая тьма созидает предметы (Сологуб)|«Белая тьма созидает предметы…»]]
# [[Равно для сердца мило (Сологуб)|«Равно для сердца мило…»]]
# [[Ветер тучи носит (Сологуб)|«Ветер тучи носит…»]]
# [[Неустанное в работе (Сологуб)|«Неустанное в работе…»]]
# [[Мы — пленённые звери (Сологуб)|«Мы — пленённые звери…»]]
# [[В дневных лучах и в сонной мгле (Сологуб)|«В дневных лучах и в сонной мгле…»]]
# [[Объята мглою вещих теней (Сологуб)|«Объята мглою вещих теней…»]]
# [[Суровый звук моих стихов (Сологуб)|«Суровый звук моих стихов…»]]
# [[Державные боги (Сологуб)|«Державные боги…»]]
# [[Змий, царящий над вселенною (Сологуб)|«Змий, царящий над вселенною…»]]
# [[Опять сияние в лампаде (Сологуб)|«Опять сияние в лампаде…»]]
# [[Короткая радость сгорела (Сологуб)|«Короткая радость сгорела…»]]
# [[Давно мне голос твой невнятен (Сологуб)|«Давно мне голос твой невнятен…»]]
# [[Я напрасно хочу не любить (Сологуб)|«Я напрасно хочу не любить…»]]
# [[Цветик белоснежный (Сологуб)|«Цветик белоснежный…»]]
# [[Скучная лампа моя зажжена (Сологуб)|«Скучная лампа моя зажжена…»]]
# [[Над безумием шумной столицы (Сологуб)|«Над безумием шумной столицы…»]]
# [[Целуйте руки (Сологуб)|«Целуйте руки…»]]
# [[Ты в стране недостижимой (Сологуб)|«Ты в стране недостижимой…»]] <br/>'''III. СЕТЬ СМЕРТИ'''
# [[Забыв о родине своей (Сологуб)|«Забыв о родине своей…»]]
# [[Пламенем наполненные жилы (Сологуб)|«Пламенем наполненные жилы…»]], ''2 июля 1904''
# [[Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик (Сологуб)|«Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик…»]], ''2 июля 1904''
# [[В день воскресения Христова (Сологуб)|«В день воскресения Христова…»]]
# [[Грешник, пойми, что Творца (Сологуб)|«Грешник, пойми, что Творца…»]]
# [[Изнемогающая вялость (Сологуб)|«Изнемогающая вялость…»]], ''9 июля 1902''
# [[Я воскресенья не хочу (Сологуб)|«Я воскресенья не хочу…»]], ''25 июня 1900''
# [[Живы дети, только дети (Сологуб)|«Живы дети, только дети…»]]
# [[Чёртовы качели (Сологуб)|Чёртовы качели («В тени косматой ели…»)]], опубл. в 1907
# [[Забыты вино и веселье (Сологуб)|«Забыты вино и веселье…»]]
# [[Простая песенка (Сологуб)|Простая песенка]] <br/>'''IV. ДЫМНЫЙ ЛАДАН'''
# [[Там, за стеною, холодный туман от реки (Сологуб)|«Там, за стеною, холодный туман от реки…»]]
# [[Мечтатель, странный миру (Сологуб)|«Мечтатель, странный миру…»]]
# [[Никто не убивал (Сологуб)|«Никто не убивал…»]]
# [[Порочный отрок, он жил один (Сологуб)|«Порочный отрок, он жил один…»]], ''9 января 1902''
# [[По тем дорогам, где ходят люди (Сологуб)|«По тем дорогам, где ходят люди…»]], ''19 июня 1902''
# [[Этот зыбкий туман над рекой (Сологуб)|«Этот зыбкий туман над рекой…»]], ''14 мая 1895''
# [[Моя усталость выше гор (Сологуб)|«Моя усталость выше гор…»]], ''10 мая 1902''
# [[Если б я был к счастью приневолен (Сологуб)|«Если б я был к счастью приневолен…»]]
# [[Грустные взоры склоняя (Сологуб)|«Грустные взоры склоняя…»]]
# [[Суровый друг, ты недоволен (Сологуб)|«Суровый друг, ты недоволен…»]]
# [[Я спал от печали (Сологуб)|«Я спал от печали…»]]
# [[Я лесом шёл. Дремали ели (Сологуб)|«Я лесом шёл. Дремали ели…»]]
# [[Ангел благого молчания (Сологуб)|Ангел благого молчания]]
# [[Обольщения лживых слов (Сологуб)|«Обольщения лживых слов…»]]
# [[Я живу в тёмной пещере (Сологуб)|«Я живу в тёмной пещере…»]]
# [[За мельканьем волшебных узоров (Сологуб)|«За мельканьем волшебных узоров…»]]
# [[В село из леса она пришла (Сологуб)|«В село из леса она пришла…»]] <br/>'''V. ПРЕОБРАЖЕНИЯ'''
# [[Оргийное безумие в вине (Сологуб)|«Оргийное безумие в вине…»]]
# [[Преодолел я дикий холод (Сологуб)|«Преодолел я дикий холод…»]]
# [[Холодная, жестокая земля! (Сологуб)|«Холодная, жестокая земля!..»]]
# [[Оболью горячей кровью (Сологуб)|«Оболью горячей кровью…»]]
# [[Огонь, пылающий в крови моей (Сологуб)|«Огонь, пылающий в крови моей…»]]
# [[В светлый день похоронили (Сологуб)|«В светлый день похоронили…»]], ''29 марта 1906''
# [[Твоя душа — кристалл, дрожащий (Сологуб)|«Твоя душа — кристалл, дрожащий…»]], ''29 апреля 1902''
# [[Вы не умеете целовать мою землю (Сологуб)|«Вы не умеете целовать мою землю…»]]
# [[Широкие улицы прямы (Сологуб)|«Широкие улицы прямы…»]]
# [[Люби меня ясно, как любит заря (Сологуб)|«Люби меня ясно, как любит заря…»]]
# [[Безгрешный сон (Сологуб)|«Безгрешный сон…»]], ''10 января 1902 года''
# [[Ты незаметно проходила (Сологуб)|«Ты незаметно проходила…»]]
# [[Дышу дыханьем ранних рос (Сологуб)|«Дышу дыханьем ранних рос…»]]
# [[Не понимаю, отчего (Сологуб)|«Не понимаю, отчего…»]]
# [[Все были сказаны давно (Сологуб)|«Все были сказаны давно…»]]
# [[Всё было беспокойно и стройно, как всегда (Сологуб)|«Всё было беспокойно и стройно, как всегда…»]]
# [[Жизнь проходит в лёгких грёзах (Сологуб)|«Жизнь проходит в лёгких грёзах…»]] <br/>'''VI. ВОЛХВОВАНИЯ'''
# [[В стране безвыходной бессмысленных томлений (Сологуб)|«В стране безвыходной бессмысленных томлений…»]], ''6 июля 1902''
# [[Я томился в чарах лунных (Сологуб)|«Я томился в чарах лунных…»]]
# [[Полуночная жизнь расцвела (Сологуб)|«Полуночная жизнь расцвела…»]]
# [[Над усталою пустыней (Сологуб)|«Над усталою пустыней…»]]
# [[Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночной (Сологуб)|«Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночной…»]]
# [[Луны безгрешное сиянье (Сологуб)|«Луны безгрешное сиянье…»]]
# [[Водой спокойной отражены (Сологуб)|«Водой спокойной отражены…»]]
# [[Ты печально мерцала (Сологуб)|«Ты печально мерцала…»]]
# [[Надо мною, как облако (Сологуб)|«Надо мною, как облако…»]]
# [[Вот минута прощальная (Сологуб)|«Вот минута прощальная…»]]
# [[Есть тропа неизбежная (Сологуб)|«Есть тропа неизбежная…»]]
# [[Ночь настанет, и опять (Сологуб)|«Ночь настанет, и опять…»]]
# [[Ведьме (Сологуб)|Ведьме]]
# [[Громадный живот (Сологуб)|«Громадный живот…»]]
# [[Где безбрежный океан (Сологуб)|«Где безбрежный океан…»]]
# [[Не трогай в темноте (Сологуб)|«Не трогай в темноте…»]]
# [[Злая ведьма чашу яда (Сологуб)|«Злая ведьма чашу яда…»]]
# [[В тихий вечер, на распутьи двух дорог (Сологуб)|«В тихий вечер, на распутьи двух дорог…»]]
# [[Я подарю тебе рубин (Сологуб)|«Я подарю тебе рубин…»]]
# [[Зелёный изумруд в твоём бездонном взоре (Сологуб)|«Зелёный изумруд в твоём бездонном взоре…»]]
# [[Иду в лесу. Медлительно и странно (Сологуб)|«Иду в лесу. Медлительно и странно…»]]
# [[Зачем возрастаю? (Сологуб)|«Зачем возрастаю?..»]]
# [[В чародейном, тёмном круге (Сологуб)|«В чародейном, тёмном круге…»]]
# [[Наивно верю временам (Сологуб)|«Наивно верю временам…»]]
# [[Ты не бойся, что темно (Сологуб)|«Ты не бойся, что темно…»]] <br />'''VII. ТИХАЯ ДОЛИНА'''
# [[В весенний день мальчишка злой (Сологуб)|«В весенний день мальчишка злой…»]]
# [[Я дорогой невинной и смелою (Сологуб)|«Я дорогой невинной и смелою…»]]
# [[Надо мной голубая печаль (Сологуб)|«Надо мной голубая печаль…»]]
# [[Есть соответствия во всем (Сологуб)|«Есть соответствия во всем…»]]
# [[Час ночной отраден (Сологуб)|«Час ночной отраден…»]]
# [[Чернеет лес по берегам (Сологуб)|«Чернеет лес по берегам…»]]
# [[Затаился в траве и лежу (Сологуб)|«Затаился в траве и лежу…»]]
# [[Ты ко мне приходила не раз (Сологуб)|«Ты ко мне приходила не раз…»]]
# [[Камыш качается (Сологуб)|«Камыш качается…»]]
# [[Ты ничего не говорила (Сологуб)|«Ты ничего не говорила…»]], ''8 октября 1898''
# [[Своеволием рока (Сологуб)|«Своеволием рока…»]]
# [[Опять заря смеяться стала (Сологуб)|«Опять заря смеяться стала…»]]
# [[Ты не заснула до утра (Сологуб)|«Ты не заснула до утра…»]]
# [[Вдали от скованных дорог (Сологуб)|«Вдали от скованных дорог…»]]
# [[Прозрачный сок смолистый (Сологуб)|«Прозрачный сок смолистый…»]]
# [[Любовью лёгкою играя (Сологуб)|«Любовью лёгкою играя…»]]
# [[Близ одинокой избушки (Сологуб)|«Близ одинокой избушки…»]]
# [[Прохладная забава (Сологуб)|«Прохладная забава…»]]
# [[Тропинка вьётся (Сологуб)|«Тропинка вьётся…»]]
# [[Я печален, я грешен (Сологуб)|«Я печален, я грешен…»]] <br />'''VIII. ЕДИНАЯ ВОЛЯ
# [[О, жалобы на множество лучей (Сологуб)|«О, жалобы на множество лучей…»]]
# [[Иду в смятеньи чрезвычайном (Сологуб)|«Иду в смятеньи чрезвычайном…»]]
# [[Околдовал я всю природу (Сологуб)|«Околдовал я всю природу…»]]
# [[День сгорал, недужно бледный (Сологуб)|«День сгорал, недужно бледный…»]]
# [[В долгих муках разлученья (Сологуб)|«В долгих муках разлученья…»]]
# [[Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч (Сологуб)|«Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч…»]], ''17 июня 1904''
# [[На гибельной дороге (Сологуб)|«На гибельной дороге…»]]
# [[Он не знает, но хочет (Сологуб)|«Он не знает, но хочет…»]]
# [[Мой ландыш белый вянет (Сологуб)|«Мой ландыш белый вянет…»]]
# [[В последнем свете злого дня (Сологуб)|«В последнем свете злого дня…»]]
# [[То не слёзы, — только росы, только дождь (Сологуб)|«То не слёзы, — только росы, только дождь…»]], ''3 января 1902''<br />'''IX. ПОСЛЕДНЕЕ УТЕШЕНИЕ'''
# [[Маленькие кусочки счастья, не взял ли я вас от жизни? (Сологуб)|«Маленькие кусочки счастья, не взял ли я вас от жизни?..»]]
# [[Белый мой цветок, таинственно-прекрасный (Сологуб)|«Белый мой цветок, таинственно-прекрасный…»]], ''6 июля 1905''
# [[Елисавета, Елисавета (Сологуб)|«Елисавета, Елисавета…»]]
# [[Поёт печальный голос (Сологуб)|«Поёт печальный голос…»]]
# [[Чиста любовь моя (Сологуб)|«Чиста любовь моя…»]]
# [[Я к ней пришел издалека (Сологуб)|«Я к ней пришел издалека…»]]
# [[Я влюблён в мою игру (Сологуб)|«Я влюблён в мою игру…»]]
# [[Невинный цвет и грешный аромат (Сологуб)|«Невинный цвет и грешный аромат…»]]
# [[Свободный ветер давно прошумел (Сологуб)|«Свободный ветер давно прошумел…»]]
# [[Что было, будет вновь (Сологуб)|«Что было, будет вновь…»]], опубл. в 1907
# [[Мы были праздничные дети (Сологуб)|«Мы были праздничные дети…»]]
# [[Настало время чудесам (Сологуб)|«Настало время чудесам…»]]
=====Лазурные горы (1913)=====
# [[Где ты делась, несказанная (Сологуб)|«Где ты делась, несказанная…»]]
# [[Чиста любовь моя. (Сологуб)|«Чиста любовь моя…»]]
# [[Морозная даль (Сологуб)|Морозная даль]]
# [[Я не спал, — и звучало (Сологуб)|«Я не спал, — и звучало…»]]
# [[Покрыла зелень ряски (Сологуб)|«Покрыла зелень ряски…»]]
# [[На лбу её денница (Сологуб)|«На лбу её денница…»]]
# [[На песке прихотливых дорог (Сологуб)|«На песке прихотливых дорог…»]]
# [[Молода и прекрасна (Сологуб)|«Молода и прекрасна…»]]
# [[Туман не редеет (Сологуб)|«Туман не редеет…»]]
# [[Короткая радость сгорела (Сологуб)|«Короткая радость сгорела…»]]
# [[Запах асфальта и грохот колёс (Сологуб)|«Запах асфальта и грохот колёс…»]]
# [[Иду я влажным лугом (Сологуб)|«Иду я влажным лугом…»]]
# [[Закрывая глаза, я целую тебя (Сологуб)|«Закрывая глаза, я целую тебя…»]]
# [[Под холодною властью тумана (Сологуб)|«Под холодною властью тумана…»]]
# [[Не ужасай меня угрозой (Сологуб)|«Не ужасай меня угрозой…»]]
# [[Я от мира отрекаюсь (Сологуб)|«Я от мира отрекаюсь…»]]
# [[Ариадна (Сологуб)|Ариадна]]
# [[Из мира чахлой нищеты (Сологуб)|«Из мира чахлой нищеты…»]]
# [[Для чего в пустыне дикой (Сологуб)|«Для чего в пустыне дикой…»]]
# [[Этот сон-искуситель (Сологуб)|«Этот сон-искуситель…»]]
# [[Скоро солнце встанет (Сологуб)|«Скоро солнце встанет…»]]
# [[Просыпаюсь рано (Сологуб)|«Просыпаюсь рано…»]]
# [[Запоздалый ездок на коне вороном (Сологуб)|«Запоздалый ездок на коне вороном…»]]
# [[Ангельские лики (Сологуб)|«Ангельские лики…»]]
# [[Отвори свою дверь (Сологуб)|«Отвори свою дверь…»]]
# [[Суровый друг, ты недоволен (Сологуб)|«Суровый друг, ты недоволен…»]]
# [[Медный змий (Сологуб)|Медный змий]]
# [[Твоих немых угроз, суровая природа (Сологуб)|«Твоих немых угроз, суровая природа…»]]
# [[В поле не видно ни зги (Сологуб)|«В поле не видно ни зги…»]]
# [[Опять сияние в лампаде (Сологуб)|«Опять сияние в лампаде…»]]
# [[Забыв о родине своей (Сологуб)|«Забыв о родине своей…»]]
# [[От злой работы палачей (Сологуб)|«От злой работы палачей…»]]
# [[Келья моя и тесна, и темна (Сологуб)|«Келья моя и тесна, и темна…»]]
# [[Порою туманной (Сологуб)|«Порою туманной…»]]
# [[Ветер в трубе (Сологуб)|«Ветер в трубе…»]]
# [[Порой повеет запах странный (Сологуб)|«Порой повеет запах странный…»]]
# [[Полуночною порою (Сологуб)|«Полуночною порою…»]]
# [[Идти б дорогою свободной (Сологуб)|«Идти б дорогою свободной…»]]
# [[Мне страшный сон приснился (Сологуб)|«Мне страшный сон приснился…»]]
# [[О владычица смерть, я роптал на тебя (Сологуб)|«О владычица смерть, я роптал на тебя…»]]
# [[Зачем, скажи (Сологуб)|«Зачем, скажи…»]]
# [[Ангел мечты полуночной (Сологуб)|«Ангел мечты полуночной…»]]
# [[В амфоре, ярко расцвеченной (Сологуб)|«В амфоре, ярко расцвеченной…»]]
# [[На ступени склонясь, у порога (Сологуб)|«На ступени склонясь, у порога…»]]
# [[Надо мною, как облако (Сологуб)|«Надо мною, как облако…»]]
# [[Опять в лазури ясной. (Сологуб)|«Опять в лазури ясной…»]]
# [[Я иду путём опасным (Сологуб)|«Я иду путём опасным…»]]
# [[В дубраве дом сосновый (Сологуб)|«В дубраве дом сосновый…»]]
# [[Не надейся, не смущайся (Сологуб)|«Не надейся, не смущайся…»]]
# [[Тепло мне потому, что мой уютный дом (Сологуб)|«Тепло мне потому, что мой уютный дом…»]]
# [[Ты слышишь гром? Склонись, не смейся (Сологуб)|«Ты слышишь гром? Склонись, не смейся…»]]
# [[Солнце скупо и лениво (Сологуб)|«Солнце скупо и лениво…»]]
# [[Чем звонче радость, мир прелестней (Сологуб)|«Чем звонче радость, мир прелестней…»]]
# [[Под одеждою руки скрывая (Сологуб)|«Под одеждою руки скрывая…»]]
# [[Мы шли вдвоём тропою тесной (Сологуб)|«Мы шли вдвоём тропою тесной…»]]
# [[Прильнул он к решётке железной (Сологуб)|«Прильнул он к решётке железной…»]]
# [[Над безумием шумной столицы (Сологуб)|«Над безумием шумной столицы…»]]
# [[Ты вознеслась, благоухая (Сологуб)|«Ты вознеслась, благоухая…»]]
# [[В бездыханном тумане (Сологуб)|«В бездыханном тумане…»]]
# [[Забыты вино и веселье (Сологуб)|«Забыты вино и веселье…»]]
# [[Стоит он, жаждой истомлённый (Сологуб)|«Стоит он, жаждой истомлённый…»]]
# [[Громадный живот (Сологуб)|«Громадный живот…»]]
# [[В весенний день мальчишка злой (Сологуб)|«В весенний день мальчишка злой…»]]
# [[Полдневный сон природы (Сологуб)|«Полдневный сон природы…»]]
# [[Передрассветный сумрак долог (Сологуб)|«Передрассветный сумрак долог…»]]
# [[Прощая жизни смех злорадный (Сологуб)|«Прощая жизни смех злорадный…»]]
# [[Стояли клёны в тяжком забытьи (Сологуб)|«Стояли клёны в тяжком забытьи…»]]
# [[Мелькающие годы (Сологуб)|«Мелькающие годы…»]]
# [[Друг мой тихий, друг мой дальный (Сологуб)|«Друг мой тихий, друг мой дальный…»]]
# [[Тень решётки прочной (Сологуб)|«Тень решётки прочной…»]]
# [[Я шел безнадёжной дорогой (Сологуб)|«Я шел безнадёжной дорогой…»]]
# [[Дорогой скучно-длинною (Сологуб)|«Дорогой скучно-длинною…»]]
# [[Жаркое солнце по небу плывёт (Сологуб)|«Жаркое солнце по небу плывёт…»]]
# [[Для чего в этот пасмурный день (Сологуб)|«Для чего в этот пасмурный день…»]]
# [[Не понимаю, отчего (Сологуб)|«Не понимаю, отчего…»]]
# [[Царевной мудрой Ариадной (Сологуб)|«Царевной мудрой Ариадной…»]]
# [[Что дорого сердцу и мило (Сологуб)|«Что дорого сердцу и мило…»]]
# [[Больному сердцу любо (Сологуб)|«Больному сердцу любо…»]]
# [[Кругом обставшие меня (Сологуб)|«Кругом обставшие меня…»]]
# [[Злое земное томленье (Сологуб)|«Злое земное томленье…»]]
# [[Полуночная жизнь расцвела (Сологуб)|«Полуночная жизнь расцвела…»]]
# [[Впечатления случайны (Сологуб)|«Впечатления случайны…»]]
# [[Я лицо укрыл бы в маске (Сологуб)|«Я лицо укрыл бы в маске…»]]
# [[Поёт печальный голос (Сологуб)|«Поёт печальный голос…»]]
# [[Сон (Сологуб)|Сон]]
# [[Устав брести житейскою пустыней (Сологуб)|«Устав брести житейскою пустыней…»]]
# [[Расцветайте, расцветающие (Сологуб)|«Расцветайте, расцветающие…»]]
# [[Я лесом шёл. Дремали ели (Сологуб)|«Я лесом шёл. Дремали ели…»]]
# [[Не понять мне, откуда, зачем (Сологуб)|«Не понять мне, откуда, зачем…»]]
# [[Вне миров проносился (Сологуб)|«Вне миров проносился…»]]
# [[Не нашел я дороги (Сологуб)|«Не нашел я дороги…»]]
# [[Покоя мёртвых не смущай (Сологуб)/Вариант из сборника «Лазурные горы» (1913)|«Покоя мёртвых не смущай…»]], ''27 июля 1894, см. [[Покоя мёртвых не смущай (Сологуб)|все варианты]]''
# [[Быть с людьми — какое бремя! (Сологуб)|«Быть с людьми — какое бремя!..]]
# [[Вот минута прощальная (Сологуб)|«Вот минута прощальная…»]]
# [[Словами горькими надменных отрицаний (Сологуб)|«Словами горькими надменных отрицаний…»]]
# [[Приучив себя к мечтаньям (Сологуб)|«Приучив себя к мечтаньям…»]]
# [[Приподняла ты тёмный полог (Сологуб)|«Приподняла ты тёмный полог…»]]
# [[Скучная лампа моя зажжена (Сологуб)|«Скучная лампа моя зажжена…»]]
# [[Холод повеял в окно (Сологуб)|«Холод повеял в окно…»]]
# [[Там тишина с мечтой сплеталась (Сологуб)|«Там тишина с мечтой сплеталась…»]]
# [[Этот зыбкий туман над рекой (Сологуб)|«Этот зыбкий туман над рекой…»]]
# [[Отрок сидит у потока (Сологуб)|«Отрок сидит у потокай…»]]
# [[В истоме тихого заката (Сологуб)|«В истоме тихого закатай…»]]
# [[Ещё томительно горя (Сологуб)|«Ещё томительно горяй…»]]
# [[Я душой умирающей (Сологуб)|«Я душой умирающейй…»]]
# [[Он шёл путём зелёным (Сологуб)|«Он шёл путём зелёным…»]]
# [[Ночь настанет, и опять (Сологуб)|«Ночь настанет, и опять…»]]
# [[Проходил я мимо сада (Сологуб)|«Проходил я мимо сада…»]]
# [[Есть тайна несказанная (Сологуб)|«Есть тайна несказанная…»]]
# [[Мечтатель, странный миру (Сологуб)|«Мечтатель, странный миру…»]]
# [[Круг начертан, и Сивилла (Сологуб)|«Круг начертан, и Сивилла…»]]
# [[Темницы жизни покидая (Сологуб)|«Темницы жизни покидая…»]]
# [[Гляжу на нивы, на деревья (Сологуб)|«Гляжу на нивы, на деревья…»]], ''8 июля 1894''
# [[Надо мной голубая печаль (Сологуб)|«Надо мной голубая печаль…»]]
# [[К толпе непонятной и зыбкой (Сологуб)|«К толпе непонятной и зыбкой…»]]
# [[Над усталою пустыней (Сологуб)|«Над усталою пустыней…»]]
# [[В тишине бездыханной ночной (Сологуб)|«В тишине бездыханной ночной…»]]
# [[Если б я был к счастью приневолен (Сологуб)|«Если б я был к счастью приневолен…»]]
# [[За мельканьем волшебных узоров (Сологуб)|«За мельканьем волшебных узоров…»]]
# [[Снова сердце жаждет воли (Сологуб)|«Снова сердце жаждет воли…»]]
# [[Тихо сумрак набегает (Сологуб)|«Тихо сумрак набегает…»]]
# [[Прикасаясь холодной рукой (Сологуб)|«Прикасаясь холодной рукой…»]]
# [[Грустная светит луна (Сологуб)|«Грустная светит луна…»]]
# [[В путь пора — ладья готова (Сологуб)|«В путь пора — ладья готова…»]]
# [[Мимолётной лаской мая (Сологуб)|«Мимолётной лаской мая…»]]
# [[Мечтаю небом и землёй (Сологуб)|«Мечтаю небом и землёй…»]]
# [[Слабеют яростные стрелы (Сологуб)|«Слабеют яростные стрелы…»]]
# [[Ты незаметно проходила (Сологуб)|«Ты незаметно проходила…»]]
# [[Я зажгу восковую свечу (Сологуб)|«Я зажгу восковую свечу…»]]
# [[Что селения наши убогие (Сологуб)|«Что селения наши убогие…»]]
# [[Имена твои не ложны (Сологуб)|«Имена твои не ложны…»]]
# [[В мерцаньи звёзд нисходит на меня (Сологуб)|«В мерцаньи звёзд нисходит на меня…»]]
# [[Звёзды, приветствуйте брата! (Сологуб)|«Звёзды, приветствуйте брата!..»]]
# [[Что вчера пробегало во мне (Сологуб)|«Что вчера пробегало во мне…»]]
# [[К долине мрачной, под огнями (Сологуб)|«К долине мрачной, под огнями…»]]
# [[Ты печально мерцала (Сологуб)|«Ты печально мерцала…»]]
# [[Звезда Маир сияет надо мною (Сологуб)|«Звезда Маир сияет надо мною…»]]
# [[На Ойле далёкой и прекрасной (Сологуб)|«На Ойле далёкой и прекрасной…»]]
# [[Всё, чего нам здесь недоставало (Сологуб)|«Всё, чего нам здесь недоставало…»]]
# [[Мы скоро с тобою (Сологуб)|«Мы скоро с тобою…»]]
# [[Мой прах истлеет понемногу (Сологуб)|«Мой прах истлеет понемногу…»]]
# [[Бесстрастен свет с Маира (Сологуб)|«Бесстрастен свет с Маира…»]]
# [[Когда звенят согласные напевы (Сологуб)|«Когда звенят согласные напевы…»]]
# [[Час ночной отраден (Сологуб)|«Час ночной отраден…»]]
# [[Ты не заснула до утра (Сологуб)|«Ты не заснула до утра…»]]
# [[В бедной хате в Назарете (Сологуб)|«В бедной хате в Назарете…»]]
# [[Заря-заряница (Сологуб)|«Заря-заряница…»]]
# [[Путь мой трудный, путь мой длинный (Сологуб)|«Путь мой трудный, путь мой длинный…»]]
# [[Где грустят леса дремливые (Сологуб)|«Где грустят леса дремливые…»]]
# [[Восставил Бог меня из влажной глины (Сологуб)|«Восставил Бог меня из влажной глины…»]], ''1 августа 1896''
# [[Сияя счастьем самохвальным (Сологуб)|«Сияя счастьем самохвальным…»]]
# [[Какие-то светлые девы (Сологуб)|«Какие-то светлые девы…»]]
# [[Камыш качается (Сологуб)|«Камыш качается…»]]
# [[Я люблю мою тёмную землю (Сологуб)|«Я люблю мою тёмную землю…»]]
# [[Чернеет лес по берегам (Сологуб)|«Чернеет лес по берегам…»]]
# [[Затаился в траве и лежу (Сологуб)|«Затаился в траве и лежу…»]]
# [[Всё хочет петь и славить Бога (Сологуб)|«Всё хочет петь и славить Бога…»]], ''8 октября 1898''
# [[Какие слабые цветы (Сологуб)|«Какие слабые цветы…»]]
# [[По жестоким путям бытия (Сологуб)|«По жестоким путям бытия…»]], ''17 мая 1890 года''
# [[Люблю моё молчанье (Сологуб)|«Люблю моё молчанье…»]]
# [[Есть соответствия во всем (Сологуб)|«Есть соответствия во всем…»]]
# [[Постройте чертог у потока (Сологуб)|«Постройте чертог у потока…»]]
# [[На меня ползли туманы (Сологуб)|«На меня ползли туманы…»]]
# [[Благословляю, жизнь моя (Сологуб)|«Благословляю, жизнь моя…»]]
# [[Широкие улицы прямы (Сологуб)|«Широкие улицы прямы…»]]
# [[Дети радостей и света (Сологуб)|«Дети радостей и света…»]]
# [[О, жизнь моя без хлеба (Сологуб)|«О, жизнь моя без хлеба…»]]
# [[Стальная решётка (Сологуб)|«Стальная решётка…»]]
# [[Я любуюсь людской красотою (Сологуб)|«Я любуюсь людской красотою…»]]
# [[Ты ко мне приходила не раз (Сологуб)|«Ты ко мне приходила не раз…»]]
# [[Ты ничего не говорила (Сологуб)|«Ты ничего не говорила…»]]
# [[Засмеёшься ли ты, — мне невесело (Сологуб)|«Засмеёшься ли ты, — мне невесело…»]]
# [[Я напрасно хочу не любить (Сологуб)|«Я напрасно хочу не любить…»]]
# [[Под звучными волнами (Сологуб)|«Под звучными волнами…»]]
# [[Для чего говорить! Холодны (Сологуб)|«Для чего говорить! Холодны…»]]
# [[Оболью горячей кровью (Сологуб)|«Оболью горячей кровью…»]]
# [[Близ одинокой избушки (Сологуб)|«Близ одинокой избушки…»]]
=====Восхождения. Стихи (1913)=====
# [[Суровый звук моих стихов (Сологуб)|«Суровый звук моих стихов…»]]
# [[Пленённые звери (Сологуб)|Пленённые звери]]
# [[Царица красоты (Сологуб)|Царица красоты]]
# [[Елисавета (Сологуб)|Елисавета]]
# [[Окно ночное (Сологуб)|Окно ночное]]
# [[Струясь вдоль нивы, мёртвая вода (Сологуб)|«Струясь вдоль нивы, мёртвая вода…»]]
# [[Затхлый запах старых книг (Сологуб)|«Затхлый запах старых книг…»]], опубл. в 1908
# [[Сон (Сологуб)|Сон]]
# [[Докука-Ворог (Сологуб)|Докука-Ворог]]
# [[Ландыш пленительный (Сологуб)|Ландыш пленительный]]
# [[Волшебница Лилит (Сологуб)|Волшебница Лилит]]
# [[Злая ведьма (Сологуб)|Злая ведьма]]
# [[Собака седого короля (Сологуб)|Собака седого короля]]
# [[Высока луна Господня (Сологуб)|«Высока луна Господня…»]]
# [[В тихий вечер, на распутьи двух дорог (Сологуб)|«В тихий вечер, на распутьи двух дорог…»]]
# [[Я сжечь её хотел, колдунью злую... (Сологуб)|«Я сжечь её хотел, колдунью злую…»]]
# [[В лесу живет проказник неуёмный... (Сологуб)|«В лесу живет проказник неуёмный…»]]
# [[Я уведу тебя далёко... (Сологуб)|«Я уведу тебя далёко…»]]
# [[Где безбрежный океан... (Сологуб)|«Где безбрежный океан…»]]
# [[Цветёт весёлый сад... (Сологуб)|«Цветёт весёлый сад…»]]
# [[Луны безгрешное сиянье... (Сологуб)|«Луны безгрешное сиянье…»]]
# [[Наряд зелёный не идёт... (Сологуб)|«Наряд зелёный не идёт…»]]
# [[Не надейся на силу чудесную... (Сологуб)|«Не надейся на силу чудесную…»]]
# [[Тихая колыбельная (Сологуб)|Тихая колыбельная]]
# [[Я осмеянный шел из собрания злобных людей... (Сологуб)|«Я осмеянный шел из собрания злобных людей…»]]
# [[Мельканье изломанной тени... (Сологуб)|«Мельканье изломанной тени…»]]
# [[Уйди, преступный воин!.. (Сологуб)|«Уйди, преступный воин!..»]]
# [[Возвращение (Сологуб)|Возвращение]]
# [[Насытив очи наготою.. (Сологуб)|«Насытив очи наготою…»]]
# [[Детский лепет мне несносен... (Сологуб)|«Детский лепет мне несносен…»]]
# [[Много было вёсен... (Сологуб)|«Много было вёсен…»]]
# [[Безжизненный чертог (Сологуб)|«Безжизненный чертог…»]]
# [[Виденья злые, кто же вас (Сологуб)|«Виденья злые, кто же вас…»]]
# [[Изнемогающая вялость (Сологуб)|«Изнемогающая вялость…»]], ''9 июля 1902 года''
# [[Трепещет сердце опять (Сологуб)|«Трепещет сердце опять…»]], ''17 февраля 1903''
# [[В дневных лучах и в сонной мгле (Сологуб)|«В дневных лучах и в сонной мгле…»]]
# [[Объята мглою вещих теней (Сологуб)|«Объята мглою вещих теней…»]]
# [[Грустные взоры склоняя (Сологуб)|«Грустные взоры склоняя…»]]
# [[Ангел снов невиденных (Сологуб)|«Ангел снов невиденных…»]], ''13 мая 1895''
# [[Неустанное в работе (Сологуб)|«Неустанное в работе…»]]
# [[Есть тропа неизбежная (Сологуб)|«Есть тропа неизбежная…»]]
# [[Пламенем наполненные жилы (Сологуб)|«Пламенем наполненные жилы…»]], ''2 июля 1904''
# [[В стране безвыходной бессмысленных томлений (Сологуб)|«В стране безвыходной бессмысленных томлений…»]], ''6 июля 1902''
# [[Безумием окована земля (Сологуб)|«Безумием окована земля…»]], ''19 июня 1902''
# [[Белая тьма созидает предметы (Сологуб)|«Белая тьма созидает предметы…»]]
# [[Нашу неподвижность бранью не клейми (Сологуб)|«Нашу неподвижность бранью не клейми…»]]
# [[Рассвет полусонный, я очи открыл (Сологуб)|«Рассвет полусонный, я очи откры…»]]
# [[Я жил как зверь пещерный (Сологуб)|«Я жил как зверь пещерный…»]]
# [[Не трогай в темноте (Сологуб)|«Не трогай в темноте…»]]
# [[Суровы очи у дивных дев (Сологуб)|«Суровы очи у дивных дев…»]]
# [[В село из леса она пришла (Сологуб)|«В село из леса она пришла…»]]
# [[Холодная, жестокая земля! (Сологуб)|«Холодная, жестокая земля!..»]]
# [[Я живу в тёмной пещере (Сологуб)|«Я живу в тёмной пещере…»]]
# [[О сердце, сердце! Позабыть (Сологуб)|«О сердце, сердце! Позабыть…»]]
# [[Есть правда горькая в пророчестве (Сологуб)|«Есть правда горькая в пророчестве…»]]
# [[В первоначальном мерцаньи (Сологуб)|«В первоначальном мерцаньи…»]]
# [[Что мы служим молебны (Сологуб)|«Что мы служим молебны…»]]
# [[Пилигрим (Сологуб)|Пилигрим]]
# [[Лихо (Сологуб)|Лихо]]
# [[Я тёмным иду переулком (Сологуб)|«Я тёмным иду переулком…»]]
# [[В предутренних потьмах я видел злые сны (Сологуб)|«В предутренних потьмах я видел злые сны…»]]
# [[Воля к жизни, воля к счастью, где же ты? (Сологуб)|«Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?..»]]
# [[Я спал от печали (Сологуб)|«Я спал от печали…»]]
# [[Не отражаясь в зеркалах (Сологуб)|«Не отражаясь в зеркалах…»]]
# [[Шум и ропот жизни скудной (Сологуб)|«Шум и ропот жизни скудной…»]]
# [[Поклонюсь тебе я платой многою (Сологуб)|«Поклонюсь тебе я платой многою…»]]
# [[Грустен иду по дороге пустынной (Сологуб)|«Грустен иду по дороге пустынной…»]], ''8 августа 1895''
# [[Злой, золотой, беспощадно ликующий Змей (Сологуб)|«Злой, золотой, беспощадно ликующий Змей…»]], ''20 июня 1906''
# [[Проходит она торопливо (Сологуб)|«Проходит она торопливо…»]]
# [[Мечта души моей, полночная луна (Сологуб)|«Мечта души моей, полночная луна…»]]
# [[Я без цели, угрюм и один (Сологуб)|«Я без цели, угрюм и один…»]]
# [[Ветер тучи носит (Сологуб)|«Ветер тучи носит…»]]
# [[Цветик белоснежный (Сологуб)|«Цветик белоснежный…»]]
# [[Птицы чёрные толпою (Сологуб)|«Птицы чёрные толпою…»]]
# [[Там, за стеною, холодный туман от реки (Сологуб)|«Там, за стеною, холодный туман от реки…»]]
# [[Окрест — дорог извилистая сеть (Сологуб)|«Окрест — дорог извилистая сеть…»]]
# [[Обольщения лживых слов (Сологуб)«|Обольщения лживых слов…»]]
# [[От солнца льётся только колыханье (Сологуб)|«От солнца льётся только колыханье…»]]
# [[Мой ландыш белый вянет (Сологуб)|«Мой ландыш белый вянет…»]]
# [[Иду в смятеньи чрезвычайном (Сологуб)|«Иду в смятеньи чрезвычайном…»]]
# [[Давно мне голос твой невнятен (Сологуб)|«Давно мне голос твой невнятен…»]]
# [[Восходит Змий горящий снова (Сологуб)|«Восходит Змий горящий снова…»]]
# [[Ты в стране недостижимой (Сологуб)|«Ты в стране недостижимой…»]]
# [[И я возник из бездны дикой (Сологуб)|«И я возник из бездны дикой…»]]
# [[Наивно верю временам (Сологуб)|«Наивно верю временам…»]]
# [[Если трудно мне жить, если больно дышать (Сологуб)|«Если трудно мне жить, если больно дышать…»]]
# [[Безгрешный сон (Сологуб)|«Безгрешный сон…»]], ''10 января 1902 года''
# [[Прикован тяжким тяготением (Сологуб)|«Прикован тяжким тяготением…»]]
# [[Понимать твою игру (Сологуб)|«Понимать твою игру…»]]
# [[Я ухо приложил к земле (Сологуб)|«Я ухо приложил к земле…»]]
# [[Земле раскрылись неслучайно (Сологуб)|«Земле раскрылись неслучайно…»]]
# [[Сладко ты благоухаешь (Сологуб)|«Сладко ты благоухаешь…»]]
# [[Вести об отчизне (Сологуб)|«Вести об отчизне…»]]
# [[Невеста тихая приходит (Сологуб)|«Невеста тихая приходит…»]]
# [[В лесу кричала злая птица (Сологуб)|«В лесу кричала злая птица…»]]
# [[Игру Ты возлюбил, и создал мир играя (Сологуб)|«Игру Ты возлюбил, и создал мир играя…»]]
# [[Алой кровью истекая в час всемирного томленья (Сологуб)|«Алой кровью истекая в час всемирного томленья…»]]
# [[В великом холоде могилы (Сологуб)|«В великом холоде могилы…»]]
# [[Державные боги (Сологуб)|«Державные боги…»]]
# [[Моя печаль в полночной дали (Сологуб)|«Моя печаль в полночной дали…»]]
# [[В паденьи дня к закату своему (Сологуб)|«В паденьи дня к закату своему…»]]
# [[Оргийное безумие в вине (Сологуб)|«Оргийное безумие в вине…»]]
# [[Я томился в чарах лунных (Сологуб)|«Я томился в чарах лунных…»]]
# [[Стремленье гордое храня (Сологуб)|«Стремленье гордое храня…»]]
# [[Меня печаль заворожила (Сологуб)|«Меня печаль заворожила…»]]
# [[Ты не бойся, что темно (Сологуб)|«Ты не бойся, что темно…»]]
# [[В долгих муках разлученья (Сологуб)|«В долгих муках разлученья…»]]
# [[Я слабею, я темнею (Сологуб)|«Я слабею, я темнею…»]]
# [[Я влюблён в мою игру (Сологуб)|«Я влюблён в мою игру…»]]
# [[Порочный отрок, он жил один (Сологуб)|«Порочный отрок, он жил один…»]], ''9 января 1902''
# [[Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик (Сологуб)|«Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик…»]] ''2 июля 1904 ''
# [[Не я воздвиг ограду (Сологуб)|«Не я воздвиг ограду…»]]
# [[Если есть Иной (Сологуб)|«Если есть Иной…»]]
# [[Алмаз (Сологуб)|Алмаз]]
# [[Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночной (Сологуб)|«Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночной…»]]
# [[Водой спокойной отражены (Сологуб)|«Водой спокойной отражены…»]]
# [[Угас дневной надменный свет (Сологуб)|«Угас дневной надменный свет…»]]
# [[Быть простым, одиноким (Сологуб)|«Быть простым, одиноким…»]]
# [[Радость навек для тебя недоступна (Сологуб)|«Радость навек для тебя недоступна…»]]
# [[Склоняясь к смерти и бледнея (Сологуб)|«Склоняясь к смерти и бледнея…»]]
# [[Дни безрадостно-пустынны (Сологуб)|«Дни безрадостно-пустынны…»]]
# [[Сквозь пыльный столб, как яркое мечтанье (Сологуб)|«Сквозь пыльный столб, как яркое мечтанье…»]]
# [[Мечта далёких вдохновений (Сологуб)|«Мечта далёких вдохновений…»]], ''8 августа 1901''
# [[По тем дорогам, где ходят люди (Сологуб)|«По тем дорогам, где ходят люди…»]], ''19 июня 1902''
# [[В чародейном, тёмном круге (Сологуб)|«В чародейном, тёмном круге…»]]
# [[Венком из руты увенчали (Сологуб)|«Венком из руты увенчали…»]]
# [[Преодолел я дикий холод (Сологуб)|«Преодолел я дикий холод…»]]
# [[Огонь, пылающий в крови моей (Сологуб)|«Огонь, пылающий в крови моей…»]]
# [[Все были сказаны давно (Сологуб)|«Все были сказаны давно…»]]
# [[От курослепов на полях (Сологуб)|«От курослепов на полях…»]]
# [[Яркой одет багряницей (Сологуб)|«Яркой одет багряницей…»]]
# [[Целуйте руки (Сологуб)|«Целуйте руки…»]]
# [[Не поверь лукавой лжи (Сологуб)|«Не поверь лукавой лжи…»]]
# [[Твоя душа — кристалл, дрожащий (Сологуб)|«Твоя душа — кристалл, дрожащий…»]], ''29 апреля 1902''
# [[Не люблю, не обольщаюсь (Сологуб)|«Не люблю, не обольщаюсь…»]], ''3 июля 1896''
# [[Если невольно (Сологуб)|«Если невольно…»]], ''9 января 1898''
# [[Слышу голос милой (Сологуб)|«Слышу голос милой…»]]
# [[Я дорогой невинной и смелою (Сологуб)|«Я дорогой невинной и смелою…»]]
# [[Я подарю тебе рубин (Сологуб)|«Я подарю тебе рубин…»]]
# [[Своеволием рока (Сологуб)|«Своеволием рока…»]]
# [[Околдовал я всю природу (Сологуб)|«Околдовал я всю природу…»]]
# [[В последнем свете злого дня (Сологуб)|«В последнем свете злого дня…»]]
# [[Не говори, что здесь свобода (Сологуб)|«Не говори, что здесь свобода…»]]
# [[Не кончен путь далекий (Сологуб)|«Не кончен путь далекий…»]]
# [[То не слёзы, — только росы, только дождь (Сологуб)|«То не слёзы, — только росы, только дождь…»]], ''3 января 1902''
# [[Благоухающий и бледный (Сологуб)|«Благоухающий и бледный…»]]
# [[Разъединить себя с другим собою (Сологуб)|«Разъединить себя с другим собою…»]]
# [[Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч (Сологуб)|«Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч…»]], ''17 июня 1904''
# [[На гибельной дороге (Сологуб)|«На гибельной дороге…»]]
# [[Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг (Сологуб)|«Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг…»]]
# [[Подымаю бессонные взоры (Сологуб)|«Подымаю бессонные взоры…»]]
# [[Я здесь один, жесток мой рок (Сологуб)|«Я здесь один, жесток мой рок…»]]
# [[Обольщенья и печали (Сологуб)|«Обольщенья и печали…»]]
# [[Почему не подчиняться? (Сологуб)|«Почему не подчиняться?..»]]
# [[Равно для сердца мило (Сологуб)|«Равно для сердца мило…»]]
# [[Светлой предутренней грёзой (Сологуб)|«Светлой предутренней грёзой…»]], ''2 декабря 1894 года''
# [[В светлый день похоронили (Сологуб)|«В светлый день похоронили…»]], ''29 марта 1906 года''
# [[Иван-Царевич (Сологуб)|Иван-Царевич]]
# [[Давно в степи блуждая дикой (Сологуб)|«Давно в степи блуждая дикой…»]]
# [[Клеветники толпою чёрной (Сологуб)|«Клеветники толпою чёрной…»]], ''28 ноября 1904''
# [[В толпе благим вещаньям внемлют (Сологуб)|«В толпе благим вещаньям внемлют…»]]
# [[Слепой судьбе противореча (Сологуб)|«Слепой судьбе противореча…»]], ''28 ноября 1904''
# [[Время битвы (Сологуб)|Время битвы]]
# [[О Русь! В тоске изнемогая (Сологуб)|О Русь! В тоске изнемогая…»]]
# [[Люблю я грусть твоих просторов (Сологуб)|«Люблю я грусть твоих просторов…»]]
# [[Печалью, бессмертной печалью (Сологуб)|«Печалью, бессмертной печалью…»]]
# [[Неурожай (Сологуб)|Неурожай]]
# [[Не доживу до светлых дней (Сологуб)|«Не доживу до светлых дней…»]]
# [[О как мы слабы и ничтожны! (Сологуб)|«О как мы слабы и ничтожны!..»]], ''11 октября 1899''
# [[Розы битв жестоких (Сологуб)|«Розы битв жестоких…»]], ''3 декабря 1904''
# [[Жарким летом (Сологуб)|Жарким летом]]
# [[Ожиданья дни жестоки (Сологуб)|«Ожиданья дни жестоки…»]]
# [[Для чего этой тленною жизнью болеть (Сологуб)|«Для чего этой тленною жизнью болеть…»]]
# [[Высоко я тебя поставил (Сологуб)|«Высоко я тебя поставил…»]]
# [[Я печален, я грешен (Сологуб)|«Я печален, я грешен…»]]
# [[Как тучки в небе, в сердце тают (Сологуб)|«Как тучки в небе, в сердце тают…»]]
# [[Тихая дорога (Сологуб)|«Тихая дорога…»]]
# [[Птицы ранние чирикали (Сологуб)|«Птицы ранние чирикали…»]]
# [[Тропинка вьётся (Сологуб)|«Тропинка вьётся…»]]
# [[Прохладная забава (Сологуб)|«Прохладная забава…»]]
# [[Прозрачный сок смолистый (Сологуб)|«Прозрачный сок смолистый…»]]
# [[Опять заря смеяться стала (Сологуб)|«Опять заря смеяться стала…»]]
# [[Прикосновенье сочных трав (Сологуб)|«Прикосновенье сочных трав…»]], ''25 августа 1898''
# [[Убитые камнем дороги жестоки (Сологуб)|«Убитые камнем дороги жестоки…»]], ''11 июня 1902''
# [[Вдали от скованных дорог (Сологуб)|«Вдали от скованных дорог…»]]
# [[Люби меня ясно, как любит заря (Сологуб)|«Люби меня ясно, как любит заря…»]]
# [[Настало время чудесам (Сологуб)|«Настало время чудесам…»]]
# [[Жизнь проходит в лёгких грёзах (Сологуб)|«Жизнь проходит в лёгких грёзах…»]]
=====Змеиные очи. Стихи (1913)=====
: [http://fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_127.html см.]
# [[Лес, озарённый луною (Сологуб)|«Лес, озарённый луною…»]], ''19 августа 1883''
# [[Под черёмухой цветущей (Сологуб)|«Под черёмухой цветущей…»]]
# [[Плеснула рыбка под водой (Сологуб)|«Плеснула рыбка под водой…»]]
# [[Как согласно сердце бьётся (Сологуб)|«Как согласно сердце бьётся…»]]
# [[Твоя печаль осенена (Сологуб)|«Твоя печаль осенена…»]]
# [[Забелелся туман за рекой (Сологуб)|«Забелелся туман за рекой…»]]
# [[Ночь усмирила меня (Сологуб)|«Ночь усмирила меня…»]]
# [[В безмолвной пустыне (Сологуб)|«В безмолвной пустыне…»]]
# [[Золушка (Сологуб)|Золушка]]
# [[Выбор (Сологуб)|Выбор]]
# [[Живи и верь обманам (Сологуб)|«Живи и верь обманам…»]]
# [[Навек налажен в рамках тесных (Сологуб)|«Навек налажен в рамках тесных…»]]
# [[Уйдёшь порой из солнечной истомы (Сологуб)|«Уйдёшь порой из солнечной истомы.…»]], ''3 июля 1902''
# [[Голос наш ужасен (Сологуб)|«Голос наш ужасен…»]]
# [[Небо жёлто-красное зимнего заката (Сологуб)|«Небо жёлто-красное зимнего заката…»]]
# [[Вот у витрины показной (Сологуб)|«Вот у витрины показной…»]]
# [[Я ждал, что вспыхнет впереди (Сологуб)|«Я ждал, что вспыхнет впереди…»]], ''12 октября 1892''
# [[Вчера в бессилие печали (Сологуб)|«Вчера в бессилие печали…»]], ''1 ноября 1892''
# [[Настроений мимолётных (Сологуб)|«Настроений мимолётных…»]]
# [[Не рождена притворством (Сологуб)|«Не рождена притворством…»]]
# [[Цветы роняют вешний аромат (Сологуб)|«Цветы роняют вешний аромат…»]], ''4 августа 1893''
# [[Полон дикими мечтами (Сологуб)|«Полон дикими мечтами…»]]
# [[Сладко мечтается мне (Сологуб)|«Сладко мечтается мне…»]]
# [[В пути безрадостном среди немой пустыни (Сологуб)|«В пути безрадостном среди немой пустыни…»]]
# [[Нет, не любовь меня влекла (Сологуб)|«Нет, не любовь меня влекла…»]], ''22 декабря 1893''
# [[Мы поздно встретились. Весёлости чужда (Сологуб)|«Мы поздно встретились. Весёлости чужда…»]]
# [[О смерть! Я — твой. Повсюду вижу (Сологуб)|«О смерть! Я — твой. Повсюду вижу…»]]
# [[Сад чародейных прохлад (Сологуб)|«Сад чародейных прохлад…»]]
# [[Багряный вечер в сердце воздвигал (Сологуб)|«Багряный вечер в сердце воздвига…»]]
# [[Уныло плавала луна (Сологуб)|«Уныло плавала луна…»]], ''13 июля 1894''
# [[Васильки на полях ослезились росой (Сологуб)|«Васильки на полях ослезились росой…»]], ''24 июля 1894''
# [[Мы устали преследовать цели (Сологуб)|«Мы устали преследовать цели…»]], ''28 сентября 1894''
# [[О, царица моя! Кто же ты? Где же ты? (Сологуб)|«О, царица моя! Кто же ты? Где же ты?..»]]
# [[Утро ласковое звонко (Сологуб)|«Утро ласковое звонко…»]]
# [[Думы чёрные лелею (Сологуб)|«Думы чёрные лелею…»]]
# [[Многоцветная ложь бытия (Сологуб)|«Многоцветная ложь бытия…»]], опубл. в 1908
# [[Ландыш вдали от ручья (Сологуб)|«Ландыш вдали от ручья…»]]
# [[На серой куче сора (Сологуб)|«На серой куче сора…»]], ''26 мая 1895''
# [[Дорогие наряды (Сологуб)|«Дорогие наряды…»]]
# [[Былые надежды почили в безмолвной могиле (Сологуб)|«Былые надежды почили в безмолвной могил…»]]
# [[Нет, не одно только горе (Сологуб)|«Нет, не одно только горе…»]]
# [[В беспредельности пространства (Сологуб)|«В беспредельности пространства…»]], ''26 ноября 1895''
# [[На гулких улицах столицы (Сологуб)|«На гулких улицах столицы…»]]
# [[Вдали, над затравленным зверем (Сологуб)|«Вдали, над затравленным звере…»]]
# [[Вывески цветные (Сологуб)|«Вывески цветные…»]]
# [[Невнятною, тёмною речью (Сологуб)|«Невнятною, тёмною речью…»]]
# [[Из-за тумана ночного (Сологуб)|«Из-за тумана ночного…»]]
# [[Усмиривши творческие думы (Сологуб)|«Усмиривши творческие думы…»]]
# [[Во мне молитва рождена (Сологуб)|«Во мне молитва рождена…»]]
# [[Какой-то хитрый чародей (Сологуб)|«Какой-то хитрый чародей…»]]
# [[Блуждали молитвы мои (Сологуб)|«Блуждали молитвы мои…»]]
# [[Помню я полдень блаженный (Сологуб)|«Помню я полдень блаженный…»]]
# [[Надо мною жестокая твердь (Сологуб)|«Надо мною жестокая тверд…»]]
# [[Для кого прозвучал (Сологуб)|«Для кого прозвучал…»]]
# [[Побеждайте радость (Сологуб)|«Побеждайте радость…»]]
# [[Вечер мирный наступил (Сологуб)|«Вечер мирный наступил…»]]
# [[Живы дети, только дети (Сологуб)|«Живы дети, только дети…»]]
# [[Придёшь ли ты ко мне, далёкий, тайный друг? (Сологуб)|«Придёшь ли ты ко мне, далёкий, тайный друг?..»]]
# [[Ускользающей цели (Сологуб)|«Ускользающей цели…»]], опубл. в 1908
# [[Не стоит ли кто за углом? (Сологуб)|«Не стоит ли кто за углом?..»]]
# [[Пышен мой город и свят (Сологуб)|«Пышен мой город и свят…»]]
# [[Я верю в творящего Бога (Сологуб)|«Я верю в творящего Бога…»]]
# [[Он тёмен и суров, — и взор его очей (Сологуб)|«Он тёмен и суров, — и взор его очей…»]]
# [[Она зарёй ко мне пришла (Сологуб)|«Она зарёй ко мне пришла…»]]
# [[Окно царица-небылица (Сологуб)|«Окно царица-небылица…»]]
# [[Любит ночь моя туманы (Сологуб)|«Любит ночь моя туманы…»]]
# [[Давно стараюсь, и напрасно (Сологуб)|«Давно стараюсь, и напрасно…»]]
# [[В его саду растет рябина (Сологуб)|«В его саду растет рябина…»]]
# [[Чего недоставало (Сологуб)|«Чего недоставало.…»]]
# [[Какая тягостная встреча! (Сологуб)|«Какая тягостная встреча!..»]]
# [[На улицах пусто и тихо (Сологуб)|«На улицах пусто и тихо…»]]
# [[Исхудалый и усталый (Сологуб)|«Исхудалый и усталый…»]]
# [[Белый ангел надо мною (Сологуб)|«Белый ангел надо мною…»]]
# [[Томленья злого (Сологуб)|«Томленья злого…»]]
# [[В моей лампаде ясный свет (Сологуб)|«В моей лампаде ясный свет…»]]
# [[В глубокий час молчания ночного (Сологуб)|«В глубокий час молчания ночного…»]]
# [[Торжественной праздности чадо (Сологуб)|«Торжественной праздности чадо…»]]
# [[Я умираю не спеша (Сологуб)|«Я умираю не спеша…»]]
# [[Не плачь, утешься, верь (Сологуб)|«Не плачь, утешься, верь…»]]
# [[О полночи с постели (Сологуб)|«О полночи с постели…»]]
# [[День туманный (Сологуб)|«День туманный…»]]
# [[Если б хотел я любить (Сологуб)|«Если б хотел я любить…»]]
# [[Туманный день глядит в окно (Сологуб)|«Туманный день глядит в окно…»]]
# [[В молчаньи звёзд, в дыханьи ветра с полуночи (Сологуб)|«В молчаньи звёзд, в дыханьи ветра с полуночи…»]]
# [[Недотыкомка серая (Сологуб)|«Недотыкомка серая…»]]
# [[Был широкий путь к подножью (Сологуб)|«Был широкий путь к подножью…»]]
# [[На распутьи злом и диком (Сологуб)|«На распутьи злом и диком…»]]
# [[Мне сегодня нездоровится (Сологуб)|«Мне сегодня нездоровится…»]]
# [[Всё почивающее свято (Сологуб)|«Всё почивающее свято…»]]
# [[Ангел благого молчания (Сологуб)|Ангел благого молчания]]
# [[Преодолев тяжелое косненье (Сологуб)|«Преодолев тяжелое косненье…»]]
# [[Любовью лёгкою играя (Сологуб)|«Любовью лёгкою играя…»]]
# [[Блаженный лик Маира (Сологуб)|«Блаженный лик Маира…»]]
# [[У мальчиков цевницы (Сологуб)|«У мальчиков цевницы…»]]
# [[Догорела свеча (Сологуб)|«Догорела свеча…»]]
# [[Грустное слово — конец! (Сологуб)|«Грустное слово — конец!..»]]
# [[Чем недоступней, тем прекрасней (Сологуб)|«Чем недоступней, тем прекрасней…»]]
# [[Забудь, что счастье ненадежно (Сологуб)|«Забудь, что счастье ненадежно…»]]
# [[Как часто хоронят меня! (Сологуб)|«Как часто хоронят меня!..»]]
# [[Никто не убивал (Сологуб)|«Никто не убивал…»]]
# [[Иду в лесу. Медлительно и странно (Сологуб)|«Иду в лесу. Медлительно и странно…»]]
# [[О лихорадочное лето! (Сологуб)|«О лихорадочное лето!..»]]
# [[Благословлять губительные стрелы (Сологуб)|«Благословлять губительные стрел…»]]
# [[Мы скучной дорогою шли (Сологуб)|«Мы скучной дорогою шли…»]]
# [[Он не знает, но хочет (Сологуб)|«Он не знает, но хочет…»]]
# [[В его устах двусмысленны слова (Сологуб)|«В его устах двусмысленны слова…»]]
# [[Касатики качаются (Сологуб)|«Касатики качаются…»]]
# [[О, забвение! Низойди, обмани! (Сологуб)|«О, забвение! Низойди, обмани!..»]]
# [[Люблю блуждать я над трясиною (Сологуб)|«Люблю блуждать я над трясиною…»]], опубл. в 1908
# [[Нарядней осени и лета (Сологуб)|«Нарядней осени и лета…»]]
# [[Для меня ты только семя (Сологуб)|«Для меня ты только семя…»]]
# [[Когда я в бурном море плавал (Сологуб)|«Когда я в бурном море плавал…»]]
# [[Истомил меня пасмурный день (Сологуб)|«Истомил меня пасмурный день…»]]
# [[Верить обетам пустынным (Сологуб)|«Верить обетам пустынным…»]]
# [[Люблю тебя, твой милый смех люблю (Сологуб)|«Люблю тебя, твой милый смех люблю…»]]
# [[Я не лгу, говоря, что люблю я тебя (Сологуб)|«Я не лгу, говоря, что люблю я тебя…»]]
# [[Измученный жгучею болью (Сологуб)|«Измученный жгучею болью…»]]
# [[Мы поклонялися Владыкам (Сологуб)|«Мы поклонялися Владыкам…»]]
# [[Предметы предметного мира (Сологуб)|«Предметы предметного мира…»]]
# [[В овраге, за тою вон рощей (Сологуб)|«В овраге, за тою вон рощей…»]]
# [[Зачем возрастаю? (Сологуб)|«Зачем возрастаю?..»]]
# [[Я любви к тебе не знаю (Сологуб)|«Я любви к тебе не знаю…»]]
# [[Маленькие кусочки счастья, не взял ли я вас от жизни? (Сологуб)|«Маленькие кусочки счастья, не взял ли я вас от жизни?..»]]
# [[Лепестками завялыми (Сологуб)|«Лепестками завялыми…»]]
# [[Свободный ветер давно прошумел (Сологуб)|«Свободный ветер давно прошумел…»]]
# [[Невинный цвет и грешный аромат (Сологуб)|«Невинный цвет и грешный аромат…»]]
# [[Столкновение бешеных воль (Сологуб)|«Столкновение бешеных воль…»]]
# [[Злой Дракон, горящий ярко там, в зените (Сологуб)|«Злой Дракон, горящий ярко там, в зените…»]]
# [[Два солнца горят в небесах (Сологуб)|«Два солнца горят в небесах…»]]
# [[Печальный ангел земле принёс (Сологуб)|«Печальный ангел земле принёс…»]]
# [[Кто на воле? Кто в плену? (Сологуб)|«Кто на воле? Кто в плену?..»]]
# [[Зелёный изумруд в твоём бездонном взоре (Сологуб)|«Зелёный изумруд в твоём бездонном взоре…»]]
# [[Я к ней пришел издалека (Сологуб)|«Я к ней пришел издалека…»]]
# [[Зачем жемчуг-роса в траве? (Сологуб)|«Зачем жемчуг-роса в траве?..»]]
# [[Белый мой цветок, таинственно-прекрасный (Сологуб)|«Белый мой цветок, таинственно-прекрасный…»]]
# [[День сгорал, недужно бледный (Сологуб)|«День сгорал, недужно бледный…»]]
# [[Благословляю сладкий яд (Сологуб)|«Благословляю сладкий яд…»]]
# [[Мой друг, любовь неслышная (Сологуб)|«Мой друг, любовь неслышная…»]]
# [[Шестиконечная звезда (Сологуб)|«Шестиконечная звезда…»]]
# [[Люцифер человеку (Сологуб)|Люцифер человеку]]
# [[Степь моя!.. (Сологуб)|«Степь моя!..»]]
# [[Мечами скорби ты исколот (Сологуб)|«Мечами скорби ты исколо…»]]
# [[Мы были праздничные дети (Сологуб)|«Мы были праздничные дети…»]]
# [[Я должен быть старым (Сологуб)|«Я должен быть старым…»]]
# [[Дышу дыханьем ранних рос (Сологуб)|«Дышу дыханьем ранних рос…»]]
# [[Вы не умеете целовать мою землю (Сологуб)|«Вы не умеете целовать мою землю…»]]
# [[Нюренбергский палач (Сологуб)|Нюренбергский палач]]
# [[Лунная колыбельная (Сологуб)|Лунная колыбельная]]
# [[Всё было беспокойно и стройно, как всегда (Сологуб)|«Всё было беспокойно и стройно, как всегд…»]]
# [[Жизнь моя, змея моя! (Сологуб)|«Жизнь моя, змея моя!..»]], опубл. в 1908
# [[Моею кровью я украшу (Сологуб)|«Моею кровью я украшу…»]]
# [[Что было, будет вновь (Сологуб)|«Что было, будет вновь…»]]
# [[Чёртовы качели (Сологуб)|Чёртовы качели]]
# [[Под сенью тилий и темал (Сологуб)|«Под сенью тилий и темал…»]]
# [[Ты — царь. Решёткой золотою (Сологуб)|«Ты — царь. Решёткой золотою…»]]
# [[Пришла и розы рассыпаешь (Сологуб)|«Пришла и розы рассыпаешь…»]]
# [[Блаженство в жизни только раз (Сологуб)|«Блаженство в жизни только раз…»]]
# [[Иди в толпу с приветливою речью (Сологуб)|«Иди в толпу с приветливою речью…»]]
# [[Люби меня, люби, холодная луна! (Сологуб)|«Люби меня, люби, холодная луна!..»]]
# [[Вздымалося облако пыли (Сологуб)|«Вздымалося облако пыли…»]]
# [[Судьба была неумолима (Сологуб)|«Судьба была неумолима…»]]
# [[Был глаз чудовища нелеп (Сологуб)|«Был глаз чудовища нелеп…»]]
# [[Все эти ваши слова (Сологуб)|«Все эти ваши слова…»]], ''2 июля 1909''
# [[Я опять, как прежде, молод (Сологуб)|«Я опять, как прежде, молод…»]]
# [[Отчего боятся дети (Сологуб)|«Отчего боятся дети…»]]
# [[Был простор небес огромен (Сологуб)|«Был простор небес огромен…»]]
# [[Прошли пред вами времена (Сологуб)|«Прошли пред вами времена…»]]
# [[Хмельный, ельный запах смол (Сологуб)|«Хмельный, ельный запах смол…»]]
# [[Ликуй, звени, блести, мой лёгкий, тонкий стих (Сологуб)|«Ликуй, звени, блести, мой лёгкий, тонкий стих…»]]
# [[Поняв механику миров (Сологуб)|«Поняв механику миров…»]]
=====Жемчужные светила (1913)=====
# [[Могу ли тебя не любить (Сологуб)|«Могу ли тебя не любить…»]]
# [[Ручью (Сологуб)|Ручью]]
# [[На севере (Сологуб)|На севере]]
# [[Июль (Сологуб)|Июль]]
# [[Жасмин (Сологуб)|Жасмин]]
# [[Вечереет. Смотри (Сологуб)|«Вечереет. Смотри…»]]
# [[На могилу милой (Сологуб)|«На могилу милой…»]]
# [[С врагом сойдясь для боя злого (Сологуб)|«С врагом сойдясь для боя злого…»]]
# [[Росою весь обрызган двор (Сологуб)|«Росою весь обрызган двор…»]]
# [[Словно лепится сурепица (Сологуб)|«Словно лепится сурепица…»]]
# [[Ризой бледно-голубою (Сологуб)|«Ризой бледно-голубою…»]]
# [[Сердце жаждет любви. В двери жизни немой (Сологуб)|«Сердце жаждет любви. В двери жизни немой…»]]
# [[Сумерки, серые тени (Сологуб)|«Сумерки, серые тени…»]]
# [[Что жалеть о разбитом бокале! (Сологуб)|«Что жалеть о разбитом бокале!..»]]
# [[Счастье (Сологуб)|Счастье]]
# [[Склонилась плакучая ива (Сологуб)|«Склонилась плакучая ива…»]]
# [[И дымят, и свистят пароходы (Сологуб)|«И дымят, и свистят пароходы…»]]
# [[Он поэтом рождён. В колыбельку ему (Сологуб)|«Он поэтом рождён. В колыбельку ему…»]]
# [[Странный сон мне снился: я кремнистой кручей (Сологуб)|«Странный сон мне снился: я кремнистой кручей…»]]
# [[Раз шалунье-капле стало скучно в море (Сологуб)|«Раз шалунье-капле стало скучно в море…»]]
# [[На бой я вышел одинокий (Сологуб)|«На бой я вышел одинокий…»]]
# [[Не хочет судьба мне дарить (Сологуб)|«Не хочет судьба мне дарить…»]]
# [[Чем строже себя наблюдаю (Сологуб)|«Чем строже себя наблюдаю…»]]
# [[Надутый ветром серый парус (Сологуб)|«Надутый ветром серый парус…»]]
# [[Уж не тянусь, как прежде, я (Сологуб)|«Уж не тянусь, как прежде, я…»]]
# [[Душе моей, страдающей жестоко (Сологуб)|«Душе моей, страдающей жестоко…»]]
# [[Душою чистой и незлобной (Сологуб)|«Душою чистой и незлобной…»]]
# [[Я упивался негой счастья (Сологуб)|«Я упивался негой счастья…»]]
# [[В томленьях жизни несчастливой (Сологуб)|«В томленьях жизни несчастливой…»]]
# [[Полно плакать, — вытри слёзы (Сологуб)|«Полно плакать, — вытри слёзы…»]]
# [[Когда мечты полночной обаянья (Сологуб)|«Когда мечты полночной обаянья…»]]
# [[Реет снег. Темна дорога (Сологуб)|«Реет снег. Темна дорога…»]]
# [[Вешняя ночь: звёзды, луна, соловей (Сологуб)|«Вешняя ночь: звёзды, луна, соловей…»]]
# [[Над рекою гудит непогода (Сологуб)|«Над рекою гудит непогода…»]]
# [[Ирина (Сологуб)|Ирина («Помнишь ты, Ирина, осень…»)]], ''1-22 октября 1892''
# [[После жизни недужной и тщетной (Сологуб)|«После жизни недужной и тщетной…»]]
# [[Чем свежее становилось (Сологуб)|«Чем свежее становилось…»]]
# [[Сердцем овладевшая злоба застарелая (Сологуб)|«Сердцем овладевшая злоба застарелая…»]]
# [[Ночные грезы их пленили (Сологуб)|«Ночные грезы их пленили…»]]
# [[В мае (Сологуб)|В мае]]
# [[Счастливые годы (Сологуб)|«Счастливые годы…»]]
# [[Я слагал эти мерные звуки (Сологуб)|«Я слагал эти мерные звуки…»]]
# [[Как высокая, тонкая арка (Сологуб)|«Как высокая, тонкая арка…»]]
# [[У кузнеца (Сологуб)|У кузнеца]]
# [[Наследие обета (Сологуб)|Наследие обета]]
# [[Идёт весна, широко сея (Сологуб)|«Идёт весна, широко сея…»]]
# [[Мне была понятна жизнь природы дивной (Сологуб)|«Мне была понятна жизнь природы дивной…»]]
# [[И ты живёшь без идеала! (Сологуб)|«И ты живёшь без идеала!..»]]
# [[Так нежен был внезапный поцелуй (Сологуб)|«Так нежен был внезапный поцелуй...»]]
# [[Он молод был и болен (Сологуб)|«Он молод был и болен...»]]
# [[О жизнь, умчи меня от скучных берегов (Сологуб)|«О жизнь, умчи меня от скучных берегов...»]]
# [[Состязаясь, толпа торопливо бежит (Сологуб)|«Состязаясь, толпа торопливо бежит...»]]
# [[Мечта любви неодолима (Сологуб)|«Мечта любви неодолима...»]]
# [[Ночь июня, млея в ласке заревой (Сологуб)|«Ночь июня, млея в ласке заревой...»]]
# [[Кольцо и венок (Сологуб)|Кольцо и венок]]
# [[Невольный труд (Сологуб)|«Невольный труд...»]]
# [[Звёздная даль (Сологуб)|Звёздная даль]]
# [[Судьба безжалостная лепит (Сологуб)|«Судьба безжалостная лепит...»]]
# [[Ночь с востока на землю слетела (Сологуб)|«Ночь с востока на землю слетела...»]]
# [[Где тают облака (Сологуб)|«Где тают облака...»]]
# [[Под гул, затеянный метелью (Сологуб)|«Под гул, затеянный метелью...»]]
# [[Забыт костёр в лесной поляне (Сологуб)|«Забыт костёр в лесной поляне...»]]
# [[Жажда (Сологуб)|«Блажен, кто пьет напиток трезвый…»]], ''13 июля 1894''
# [[Кто понял жизнь, тот понял Бога (Сологуб)|«Кто понял жизнь, тот понял Бога…»]]
# [[Афазия (Сологуб)|Афазия]]
# [[В райских обителях — блеск и сиянье (Сологуб)|«В райских обителях — блеск и сиянье…»]]
# [[Лампа моя равнодушно мне светит (Сологуб)|«Лампа моя равнодушно мне светит…»]]
# [[Снежное поле бесшумно (Сологуб)|«Снежное поле бесшумнот…»]]
# [[Швея (Сологуб)|Швея]]
# [[К закату бегут облака (Сологуб)|«К закату бегут облакат…»]]
# [[Грустно любовь затаила последний привет (Сологуб)|«Грустно любовь затаила последний привет…»]]
# [[Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать (Сологуб)|«Ты не знаешь, невеста, не можешь ты знать…»]]
# [[Опять меня объемлет лень (Сологуб)|«Опять меня объемлет лень…»]]
# [[Верю в счастье, верю снова (Сологуб)|«Верю в счастье, верю снова…»]]
# [[Я устал, — я едва только смею дышать (Сологуб)|«Я устал, — я едва только смею дышать…»]], опубл. в 1908
# [[Запечатлеть бегущего мгновенья (Сологуб)|«Запечатлеть бегущего мгновенья…»]]
# [[Я любил в тебе слиянье (Сологуб)|«Я любил в тебе слиянье…»]]
# [[Я люблю всегда далёкое (Сологуб)|«Я люблю всегда далёкое…»]]
# [[Колёса по рельсам гудели (Сологуб)|«Колёса по рельсам гудели…»]]
# [[Толпы домов тускнели (Сологуб)|«Толпы домов тускнели…»]]
# [[Приснилася мне женщина (Сологуб)|«Приснилася мне женщина…»]]
# [[Я приготовился принять гостей (Сологуб)|«Я приготовился принять гостей…»]], ''4 апреля 1895''
# [[Зыблется от ветра (Сологуб)|«Зыблется от ветра…»]]
# [[Огни в печи колеблются (Сологуб)|«Огни в печи колеблются…»]]
# [[Я сказал моей невесте (Сологуб)|«Я сказал моей невесте…»]]
# [[Опалённые долгой кручиной (Сологуб)|«Опалённые долгой кручиной…»]]
# [[Чем бы и как бы меня ни унизили (Сологуб)|«Чем бы и как бы меня ни унизили…»]]
# [[Великой мукой крестной (Сологуб)|«Великой мукой крестной…»]]
# [[Душа (Сологуб)|Душа]]
# [[К тебе подъемля руки (Сологуб)|«К тебе подъемля руки…»]], опубл. в 1908
# [[Лёгким движеньем бессильной руки (Сологуб)|«Лёгким движеньем бессильной руки…»]]
# [[Из кадильницы с ладаном — дым благовонной волною (Сологуб)|«Из кадильницы с ладаном — дым благовонной волною…»]]
# [[Влачится жизнь моя в кругу (Сологуб)|«Влачится жизнь моя в кругу…»]]
# [[На закат, на зарю (Сологуб)|«На закат, на зарю…»]], ''31 июля 1896 года''
# [[Всё во всём (Сологуб)|Всё во всём («Если кто-нибудь страдает…»)]], ''5 августа 1896''
# [[Под звуки дивной арфы (Сологуб)|«Под звуки дивной арфы…»]]
# [[Больная жена (Сологуб)|Больная жена]]
# [[Вижу зыбку над могилой (Сологуб)|«Вижу зыбку над могилой.…»]]
# [[Какие злые перемены! (Сологуб)|«Какие злые перемены!..»]]
# [[Я — бог таинственного мира (Сологуб)|«Я — бог таинственного мира…»]]
# [[Одно моё спасение (Сологуб)|«Одно моё спасение…»]]
# [[Он промечтал всю ночь, пока в его окно (Сологуб)|«Он промечтал всю ночь, пока в его окно…»]]
# [[Тихие стены (Сологуб)|Тихие стены]]
# [[Лесная тропа (Сологуб)|Лесная тропа]]
# [[Тёмный час (Сологуб)|Тёмный час]]
# [[Не страстные томления (Сологуб)|«Не страстные томления…»]]
# [[Не могу собрать (Сологуб)|«Не могу собрать…»]]
# [[Я иду от дома к дому (Сологуб)|«Я иду от дома к дому…»]]
# [[Под кустами (Сологуб)|«Под кустами…»]]
# [[В изукрашенном покое (Сологуб)|«В изукрашенном покое…»]]
# [[Родник изведённый (Сологуб)|Родник изведённый]]
# [[Узкие, мглистые дали (Сологуб)|«Узкие, мглистые дали…»]]
# [[Какая усталость! (Сологуб)|«Какая усталость!..»]]
# [[Огненный мак (Сологуб)|Огненный мак]]
# [[Сиянье месяца Господня (Сологуб)|«Сиянье месяца Господня…»]]
# [[Не обращенный на себя (Сологуб)|«Не обращенный на себя…»]]
# [[Воспоминанья, — заблужденья (Сологуб)|«Воспоминанья, — заблужденья…»]]
# [[Мальчик спал, и ангел наклонился (Сологуб)|«Мальчик спал, и ангел наклонился…»]]
# [[Как настанет Страшный Суд (Сологуб)|«Как настанет Страшный Суд…»]]
# [[Не с кольцом ли обручальным (Сологуб)|«Не с кольцом ли обручальным…»]]
# [[Полночь, а не спится (Сологуб)|«Полночь, а не спится…»]]
# [[Лживые двери твои безучастны (Сологуб)|«Лживые двери твои безучастны…»]]
# [[Задрожали // Засверкали (Сологуб)|«Задрожали // Засверкали…»]]
# [[Вереницы мечтаний порочных (Сологуб)|«Вереницы мечтаний порочных…»]]
# [[Господи, имя зверино (Сологуб)|«Господи, имя звериное…»]]
# [[В одеянии убогом (Сологуб)|«В одеянии убогом…»]]
# [[Тщетное томление моей жизни (Сологуб)|«Тщетное томление моей жизни…»]]
# [[Во мне мечты мои цветут (Сологуб)|«Во мне мечты мои цветут.…»]]
# [[Мы грех совершили тяжёлый (Сологуб)|«Мы грех совершили тяжёлый…»]]
# [[Воздухом дольным дышать (Сологуб)|«Воздухом дольным дышать…»]]
# [[Напрасно исчисляю годы (Сологуб)|«Напрасно исчисляю годы…»]]
# [[Я воскресенья не хочу (Сологуб)|«Я воскресенья не хочу…»]]
# [[Любовь моя сладкая (Сологуб)|«Любовь моя сладкая…»]]
# [[Медленный обычай (Сологуб)|«Медленный обычай…»]]
# [[Простая песенка (Сологуб)|Простая песенка]]
# [[Не сияет весна моя (Сологуб)|«Не сияет весна моя…»]]
# [[Моя усталость выше гор (Сологуб)|«Моя усталость выше гор…»]]
# [[Что говорить, что жизнь изжита (Сологуб)|«Что говорить, что жизнь изжита…»]]
# [[Обрыв из глины (Сологуб)|«Обрыв из глины…»]]
# [[Змий, царящий над вселенною (Сологуб)|«Змий, царящий над вселенною…»]]
# [[Мгновенное явленье красоты (Сологуб)|«Мгновенное явленье красоты…»]]
# [[Мечи отчаянья свергаются с небес (Сологуб)|«Мечи отчаянья свергаются с небес…»]]
# [[Никто не узнает моей глубины (Сологуб)|«Никто не узнает моей глубины…»]]
# [[Всю жизнь меня медлительно томила (Сологуб)|«Всю жизнь меня медлительно томила…»]]
# {{2O|В душе моей затхлая мгла (Сологуб)|«В душе моей затхлая мгла…»}}, ''1902''
# [[Пойми, что гибель неизбежна (Сологуб)|«Пойми, что гибель неизбежна…»]]
# [[Привиденья нас боятся (Сологуб)|«Привиденья нас боятся…»]]
# [[Веришь в грани? хочешь знать? (Сологуб)|«Веришь в грани? хочешь знать?..»]]
# [[Грешник, пойми, что Творца (Сологуб)|«Грешник, пойми, что Творца…»]]
# [[Не смейся над моим нарядом (Сологуб)|«Не смейся над моим нарядом…»]]
# [[О, злая жизнь, твои дары (Сологуб)|«О, злая жизнь, твои дары…»]]
# [[Солнце светлое восходит (Сологуб)|«Солнце светлое восходит…»]]
# [[Нерон сказал богам державным (Сологуб)|«Нерон сказал богам державным…»]]
# [[Ходит, бродит (Сологуб)|Ходит, бродит]]
# [[В тебе не вижу иноверца (Сологуб)|«В тебе не вижу иноверца…»]]
# [[В мантии серой (Сологуб)|«В мантии серой…»]]
# [[Разбудил меня рано твой голос, о Брама! (Сологуб)|«Разбудил меня рано твой голос, о Брама!..»]]
# [[Если знаешь светлый путь (Сологуб)|«Если знаешь светлый путь…»]]
# [[Тени резкие ты бросил (Сологуб)|«Тени резкие ты бросил…»]]
# [[На холмах заревых таинственную быль (Сологуб)|«На холмах заревых таинственную быль…»]]
# [[На заре, заре румяной (Сологуб)|«На заре, заре румяной…»]]
# [[Заряла, озаряла (Сологуб)|«Заряла, озаряла.…»]]
# [[Пришла опять, желаньем поцелуя (Сологуб)|«Пришла опять, желаньем поцелуя…»]]
# [[Перехитрив мою судьбу (Сологуб)|«Перехитрив мою судьбу…»]]
# [[Краем прибережной кручи (Сологуб)|«Краем прибережной кручи…»]]
# [[Плещут волны перебойно (Сологуб)|«Плещут волны перебойно…»]]
# [[Я часть загадки разгадал (Сологуб)|«Я часть загадки разгадал…»]]
# [[Похвалы земному раю (Сологуб)|«Похвалы земному раю.…»]]
# [[Там, внизу, костры горели (Сологуб)|«Там, внизу, костры горели…»]]
# [[Светлый дом мой всё выше (Сологуб)|«Светлый дом мой всё выше…»]]
# [[Проснувшися не рано (Сологуб)|«Проснувшися не рано…»]]
# [[Печалью бессонной (Сологуб)|«Печалью бессонной…»]]
# [[Ты от жизни оторвался (Сологуб)|«Ты от жизни оторвался…»]]
# [[Зелень тусклая олив (Сологуб)|«Зелень тусклая олив…»]]
# [[Опять ночная тишина (Сологуб)|«Опять ночная тишина…»]]
# [[Коля, Коля, ты за что ж (Сологуб)|«Коля, Коля, ты за что ж…»]]
# [[Изнурённый, утомлённый (Сологуб)|«Изнурённый, утомлённый…»]]
# [[Красота Иосифа (Сологуб)|Красота Иосифа]]
# [[В тебя, безмолвную, ночную (Сологуб)|«В тебя, безмолвную, ночную…»]]
# [[Беспредельно утомленье (Сологуб)|«Беспредельно утомленье…»]]
# [[Здесь, над милой Кондаминой (Сологуб)|«Здесь, над милой Кондаминой…»]]
=====Очарования земли (1914)=====
:'''(Стихи 1913 года)''' [http://fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_222.html см.]
::'''ПОСВЯЩЕНИЕ'''
# [[Неизвестность, неизбежность, — вот где лучший сок времён (Сологуб)|Неизвестность, неизбежность, — вот где лучший сок времён…]]<br/>'''I. ТРИОЛЕТЫ.'''<br/>'''[[Земля родная. Триолеты (Сологуб)|Земля родная ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Какая нежная интимность (Сологуб)|«Какая нежная интимность…»]], ''5 марта 1913''
# (2) [[Любите, люди, землю, — землю (Сологуб)|«Любите, люди, землю, — землю…»]], ''5 марта 1913''
# (3) [[Земля докучная и злая (Сологуб)|«Земля докучная и злая…»]], ''5 марта 1913''
# (4) [[Земной, желанный сердцу рай (Сологуб)|«Земной, желанный сердцу рай…»]], ''5 марта 1913''
# (5) [[Ещё в полях белеет снег (Сологуб)|«Ещё в полях белеет снег…»]], ''6 марта 1913''
# (6) [[Как ни грозит нам рок суровый (Сологуб)|«Как ни грозит нам рок суровый…»]], ''9 марта 1913''
# (7) [[Природа учится у нас (Сологуб)|«Природа учится у нас…»]], ''9 марта 1913''
# (8) [[Вздыхает под ногами мох (Сологуб)|«Вздыхает под ногами мох…»]], ''15 апреля 1913''
# (9) [[Сердце дрогнуло от радости (Сологуб)|«Сердце дрогнуло от радости…»]], ''15 апреля 1913''
# (10) [[Воздух, пёстрый от дождя (Сологуб)|«Воздух, пёстрый от дождя…»]], ''13 мая 1913''
# (11) [[Милая прохлада, — мгла среди полей (Сологуб)|«Милая прохлада, — мгла среди полей…»]], ''24 июня 1913''
# (12) [[Рудо-жёлтый и багряный (Сологуб)|«Рудо-жёлтый и багряный…»]], ''6 сентября 1913''
# (13) [[Тихо, тихо над прадедовским прудом (Сологуб)|«Тихо, тихо над прадедовским прудом…»]], ''8 октября 1913''
# (14) [[Каждый год я болен в декабре (Сологуб)|«Каждый год я болен в декабре…»]], ''4 ноября 1913'' <br/> '''[[Радость дорог. Триолеты (Сологуб)|Радость дорог ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Один в полях моих иду (Сологуб)|«Один в полях моих иду…»]], ''5 марта 1913''
# (2) [[Лежу в траве на берегу (Сологуб)|«Лежу в траве на берегу…»]], ''5 марта 1913''
# (3) [[Печальный аромат болот (Сологуб)|«Печальный аромат болот…»]], ''6 марта 1913''
# (4) [[Пройду над влагами болот (Сологуб)|«Пройду над влагами болот…»]], ''6 марта 1913''
# (5) [[Какая радость — по дорогам (Сологуб)|«Какая радость — по дорогам…»]], ''10 марта 1913''
# (6) [[Тёплый ветер веет мне в лицо (Сологуб)|«Тёплый ветер веет мне в лицо…»]], ''10 марта 1913''
# (7) [[К безвестным, дивным достиженьям (Сологуб)|«К безвестным, дивным достиженьям…»]], ''24 марта 1913''
# (8) [[Что может быть лучше дороги лесной (Сологуб)|«Что может быть лучше дороги лесной…»]], ''18 июня 1913''<br/>'''[[Города. Триолеты (Сологуб)|Города ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Безумно злое упоенье (Сологуб)|«Безумно злое упоенье…»]], ''5 марта 1913''
# (2) [[По узким улицам гремит (Сологуб)|«По узким улицам гремит…»]], ''5 марта 1913''
# (3) [[Люблю большие города (Сологуб)|«Люблю большие города…»]], ''5 марта 1913''
# (4) [[Разнообразность городов (Сологуб)|«Разнообразность городов…»]], ''9 марта 1913''
# (5) [[Во внутреннем дворе отеля (Сологуб)|«Во внутреннем дворе отеля…»]], ''12 марта 1913''
# (6) [[По копейке четыре горшечка (Сологуб)|«По копейке четыре горшечка…»]], ''21 марта 1913''
# (7) [[По ступеням древней башни поднимаюсь выше, выше (Сологуб)|«По ступеням древней башни поднимаюсь выше, выше…»]], ''3 мая 1913''
# (8) [[Либава, Либава, товарная душа! (Сологуб)|«Либава, Либава, товарная душа!..»]], ''10 октября 1913''
# (9) [[Каменные домики, в три окошка каждый (Сологуб)|«Каменные домики, в три окошка каждый…»]], ''7 декабря 1913''
# (10) [[Эта странная труппа актёров и актрис (Сологуб)|«Эта странная труппа актёров и актрис…»]], ''8 декабря 1913''
# (11) [[Отбросив на веки зелёные пятна от очков (Сологуб)|«Отбросив на веки зелёные пятна от очков…»]], ''8 декабря 1913''
# (12) [[Яркий факел погребальный (Сологуб)|«Яркий факел погребальный…»]], ''28 декабря 1913 г. СПб.''<br/>'''[[Земные небеса. Триолеты (Сологуб)|Земные небеса ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[В небо ясное гляжу (Сологуб)|«В небо ясное гляжу…»]], ''6 марта 1913''
# (2) [[Тонкий край свой месяц долу кажет (Сологуб)|«Тонкий край свой месяц долу кажет…»]], ''21 марта 1913''
# (3) [[Душой росы, не выпитой пространством (Сологуб)|«Душой росы, не выпитой пространством…»]], ''14 июня 1913''
# (4) [[Купол церкви, крест и небо (Сологуб)|«Купол церкви, крест и небо…»]], ''11 июля 1913''
# (5) [[По небесам идущий Бог (Сологуб)|«По небесам идущий Бог…»]], ''17 ноября 1913''<br/>'''[[Отрава. Триолеты (Сологуб)|Отрава ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Какое горькое питьё! (Сологуб)|«Какое горькое питьё!..»]], ''6 марта 1913''
# (2) [[Отдыхая в тёплой ванне (Сологуб)|«Отдыхая в тёплой ванне…»]], ''7 марта 1913''
# (3) [[Какая смена настроений! (Сологуб)|«Какая смена настроений!..»]], ''8 марта 1913''
# (4) [[Надо жить с людьми чужими (Сологуб)|«Надо жить с людьми чужими…»]], ''10 марта 1913''
# (5) [[Лукавый хохот гнусных баб (Сологуб)|«Лукавый хохот гнусных баб…»]], ''11 марта 1913''
# (6) [[Сплетеньем роз венчайте милых жён (Сологуб)|«Сплетеньем роз венчайте милых жён…»]], ''12 марта 1913''
# (7) [[Себе я покупаю смерть (Сологуб)|«Себе я покупаю смерть…»]], ''10 апреля 1913''
# (8) [[Ты пришла ко мне с набором (Сологуб)|«Ты пришла ко мне с набором…»]], ''26 мая 1913''
# (9) [[О, безмерная усталость! (Сологуб)|«О, безмерная усталость!..»]], ''26 мая 1913''
# (10) [[Ниву спелую волнуешь (Сологуб)|«Ниву спелую волнуешь…»]], ''27 мая 1913''
# (11) [[Аллеею уродливых берёз (Сологуб)|«Аллеею уродливых берёз…»]], ''2 июня 1913''
# (12) [[В иных веках, в иной отчизне (Сологуб)|«В иных веках, в иной отчизне…»]], ''5 июня 1913''
# (13) [[Мои томительные дни (Сологуб)|«Мои томительные дни…»]], ''5 июня 1913''
# (14) [[Солнце, которому больно! (Сологуб)|«Солнце, которому больно!..»]], ''5 июня 1913''
# (15) [[Ты сжёг мою умильную красу (Сологуб)|«Ты сжёг мою умильную красу…»]], ''5 июня 1913''
# (16) [[Ночь настала рано (Сологуб)|«Ночь настала рано…»]], ''5 декабря 1913''<br/>'''[[Утешения. Триолеты (Сологуб)|Утешения ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Безгрешно всё, и всё смешно (Сологуб)|«Безгрешно всё, и всё смешно…»]], ''6 марта 1913''
# (2) [[Я верю, верю, верю, верю (Сологуб)|«Я верю, верю, верю, верю…»]], ''7 марта 1913''
# (3) [[Увидишь мир многообразный (Сологуб)|«Увидишь мир многообразный…»]], ''7 марта 1913''
# (4) [[Что же ты знаешь об этом (Сологуб)|«Что же ты знаешь об этом…»]], ''24 марта 1913''
# (5) [[Где-то есть тропа мечтательная (Сологуб)|«Где-то есть тропа мечтательная…»]], ''31 марта 1913''
# (6) [[Ты гори, моя свеча (Сологуб)|«Ты гори, моя свеча…»]], ''4 июня 1913''
# (7) [[Благослови свиные хари (Сологуб)|«Благослови свиные хари…»]], ''10 июня 1913''
# (8) [[Если ты чего-нибудь захочешь (Сологуб)|«Если ты чего-нибудь захочешь…»]], ''14 июня 1913''
# (9) [[Безумно-осмеянной жизни (Сологуб)|«Безумно-осмеянной жизни…»]], ''14 июня 1913''
# (10) [[Все мы, отвергнутые раем (Сологуб)|«Все мы, отвергнутые раем…»]], ''18 июня 1913''
# (11) [[Моей свинцовой нищеты (Сологуб)|«Моей свинцовой нищеты…»]], ''31 августа 1913''
# (12) [[Сверкайте, миги строгих дней! (Сологуб)|«Сверкайте, миги строгих дней!..»]], ''31 августа 1913''
# (13) [[Моя душа тверда, как сталь (Сологуб)|«Моя душа тверда, как сталь…»]], ''31 августа 1913''
# (14) [[Звенела кованная медь (Сологуб)|«Звенела кованная медь…»]], ''1 сентября 1913''
# (15) [[Моя далёкая, но сердцу близкая (Сологуб)|«Моя далёкая, но сердцу близкая…»]], ''2 декабря 1913''<br/>'''[[Любовь земная. Триолеты (Сологуб)|Любовь земная ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Прижаться к милому плечу (Сологуб)|«Прижаться к милому плечу…»]], ''6 марта 1913''
# (2) [[Я к ногам любимой брошу (Сологуб)|«Я к ногам любимой брошу…»]], ''8 апреля 1913''
# (3) [[Только будь всегда простою (Сологуб)|«Только будь всегда простою…»]], ''11 апреля 1913''
# (4) [[В моём бессилии люби меня (Сологуб)|«В моём бессилии люби меня…»]], ''26 мая 1913''
# (5) [[Ты только для меня. Таинственно отмечен (Сологуб)|«Ты только для меня. Таинственно отмечен…»]], ''12 июня 1913''
# (6) [[Сила песни звонкой сотрясает тело птички (Сологуб)|«Сила песни звонкой сотрясает тело птички.…»]], ''14 июня 1913''
# (7) [[Птичка — только канарейка, домик — только клетка (Сологуб)|«Птичка — только канарейка, домик — только клетка…»]], ''14 июня 1913''
# (8) [[Рая не знаем, сгорая (Сологуб)|«Рая не знаем, сгорая…»]], ''13 июля 1913''<br/>'''[[Дни. Триолеты (Сологуб)|Дни ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[День только к вечеру хорош (Сологуб)|«День только к вечеру хорош…»]], ''7 марта 1913''
# (2) [[Просыпаться утром рано (Сологуб)|«Просыпаться утром рано…»]], ''31 марта 1913''
# (3) [[День золотистой пылью (Сологуб)|«День золотистой пылью…»]], ''5 июля 1913''
# (4) [[Не надо долгого веселья (Сологуб)|«Не надо долгого веселья…»]], ''19 июля 1913''
# (5) [[С вами я, и это — праздник, потому что я — поэт (Сологуб)|«С вами я, и это — праздник, потому что я — поэт…»]], ''2 августа 1913''
# (6) [[Вот так придёшь и станешь на камнях над рекою (Сологуб)|«Вот так придёшь и станешь на камнях над рекою…»]], ''7 августа 1913''
# (7) [[Откачнись, тоска моя, чудовище (Сологуб)|«Откачнись, тоска моя, чудовище…»]], ''9 августа 1913''
# (8) [[Дошутился, доигрался, докатился до сугроба (Сологуб)|«Дошутился, доигрался, докатился до сугроба…»]], ''7 сентября 1913''
# (9) [[У меня сто тысяч теней (Сологуб)|«У меня сто тысяч теней…»]], ''11 сентября 1913''
# (10) [[Пройдут все эти дни, вся жизнь совьётся наша (Сологуб)|«Пройдут все эти дни, вся жизнь совьётся наша…»]], ''7 декабря 1913''<br/>'''[[Земные просторы. Триолеты (Сологуб)|Земные просторы ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Прекрасный Днепр, хохлацкая река (Сологуб)|«Прекрасный Днепр, хохлацкая река…»]], ''10 марта 1913''
# (2) [[Зелёная вода гнилого моря (Сологуб)|«Зелёная вода гнилого моря…»]], ''24 марта 1913''
# (3) [[В полдень мертвенно-зелёный (Сологуб)|«В полдень мертвенно-зелёный…»]], ''24 марта 1913''
# (4) [[Лиловый очерк снежных гор (Сологуб)|«Лиловый очерк снежных гор…»]], ''8 апреля 1913''
# (5) [[Ещё арба влечётся здесь волами (Сологуб)|«Ещё арба влечётся здесь волами…»]], ''11 апреля 1913''
# (6) [[Веет ветер мне навстречу (Сологуб)|«Веет ветер мне навстречу…»]], ''2 июня 1913''
# (7) [[На него ещё можно смотреть (Сологуб)|«На него ещё можно смотреть…»]], ''3 июня 1913''
# (8) [[Ну что ж, вздымай свою вершину (Сологуб)|«Ну что ж, вздымай свою вершину…»]], ''5 июня 1913''
# (9) [[Огонёк в лесной избушке (Сологуб)|«Огонёк в лесной избушке…»]], ''11 июля 1913''
# (10) [[Долина пьёт полночный холод (Сологуб)|«Долина пьёт полночный холод…»]], ''13 июля 1913''
# (11) [[Земли смарагдовые блюда (Сологуб)|«Земли смарагдовые блюда…»]], ''30 июля 1913''
# (12) [[Лежали груды мха на берегу морском (Сологуб)|«Лежали груды мха на берегу морском…»]], ''7 октября 1913''
# (13) [[Увидеть города и веси (Сологуб)|«Увидеть города и веси…»]], ''7 октября 1913''
# (14) [[Снег на увядшей траве (Сологуб)|«Снег на увядшей траве…»]], ''2 декабря 1913''
# (15) [[Дачный домик заколочен (Сологуб)|«Дачный домик заколочен…»]], ''2 декабря 1913''
# (16) [[Ржавый дым мешает видеть (Сологуб)|«Ржавый дым мешает видеть…»]], ''2 декабря 1913''<br/>'''[[Проносящиеся. Триолеты (Сологуб)|Проносящиеся ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Всё зеленее и светлее (Сологуб)|«Всё зеленее и светлее…»]], ''10 марта 1913''
# (2) [[Всё чаще девушки босые (Сологуб)|«Всё чаще девушки босые…»]], ''10 марта 1913''
# (3) [[Не увлекайтесь созерцаньем (Сологуб)|«Не увлекайтесь созерцаньем…»]], ''20 марта 1913''
# (4) [[Займитесь чтением в вагоне (Сологуб)|«Займитесь чтением в вагоне…»]], ''20 марта 1913''
# (5) [[Дивлюсь всему тому, что вижу (Сологуб)|«Дивлюсь всему тому, что вижу…»]], ''21 марта 1913''
# (6) [[Вон там, за этою грядою (Сологуб)|«Вон там, за этою грядою…»]], ''24 марта 1913''
# (7) [[Как же огня не любить! (Сологуб)|«Как же огня не любить!..»]], ''8 апреля 1913''<br/>'''[[Вечера. Триолеты (Сологуб)|Вечера ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Томилось небо так светло (Сологуб)|«Томилось небо так светло…»]], ''18 марта 1913''
# (2) [[Иду по улицам чужим (Сологуб)|«Иду по улицам чужим…»]], ''18 марта 1913''
# (3) [[Вот ухожу я от небес (Сологуб)|«Вот ухожу я от небес…»]], ''18 марта 1913''
# (4) [[Вечерний мир тебя не успокоил (Сологуб)|«Вечерний мир тебя не успокоил…»]], ''18 марта 1913''
# (5) [[Итальянец в красном жилете (Сологуб)|«Итальянец в красном жилете…»]], ''2 июня 1913''
# (6) [[Тихий свет отбросив вверх, на потолок (Сологуб)|«Тихий свет отбросив вверх, на потолок…»]], ''23 октября 1913''
# (7) [[Матово-нагие плечи (Сологуб)|«Матово-нагие плечи…»]], ''23 октября 1913''
# (8) [[Глядит высокая луна (Сологуб)|«Глядит высокая луна…»]], ''30 декабря 1913''<br/>'''[[Личины. Триолеты (Сологуб)|Личины ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Дрожат круги на потолке (Сологуб)|«Дрожат круги на потолке…»]], ''21 марта 1913''
# (2) [[Над плёсом маленькой реки (Сологуб)|«Над плёсом маленькой реки…»]], ''24 марта 1913''
# (3) [[Утонул я в горной речке (Сологуб)|«Утонул я в горной речке…»]], ''7 апреля 1913''
# (4) [[Молодой босой красавец (Сологуб)|«Молодой босой красавец…»]], ''8 апреля 1913''
# (5) [[Бесконечный мальчик, босоножка вечный (Сологуб)|«Бесконечный мальчик, босоножка вечный…»]], ''8 апреля 1913''
# (6) [[Прачка с длинною косою (Сологуб)|«Прачка с длинною косою…»]], ''8 апреля 1913''
# (7) [[Провинциалочка восторженная (Сологуб)|«Провинциалочка восторженная…»]], ''11 апреля 1913''
# (8) [[Плачьте, дочери земли! (Сологуб)|«Плачьте, дочери земли!..»]], ''11 апреля 1913''
# (9) [[Вспомни слёзы Ниобеи (Сологуб)|«Вспомни слёзы Ниобеи…»]], ''12 апреля 1913''
# (10) [[Поэт, привыкший к нищете (Сологуб)|«Поэт, привыкший к нищете…»]], ''3 мая 1913''
# (11) [[Люди вежливы и кротки (Сологуб)|«Люди вежливы и кротки…»]], ''3 мая 1913''
# (12) [[Спозаранку две служанки (Сологуб)|«Спозаранку две служанки…»]], ''18 июня 1913''
# (13) [[Я ничего не знаю, какая радость есть (Сологуб)|«Я ничего не знаю, какая радость есть…»]], ''25 июня 1913''
# (14) [[Цветными шелками по белому шёлку я вышила милый и сложный узор (Сологуб)|«Цветными шелками по белому шёлку я вышила милый и сложный узор…»]], ''13 сентября 1913''
# (15) [[Твоя душа — немножко проститутка (Сологуб)|«Твоя душа — немножко проститутка…»]], ''11 октября 1913''
# (16) [[Кто же кровь живую льёт? (Сологуб)|«Кто же кровь живую льёт?..»]], ''11 октября 1913''<br/>'''[[Я и ты. Триолеты (Сологуб)|Я и ты ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Ни человека, ни зверя (Сологуб)|«Ни человека, ни зверя…»]], ''24 марта 1913''
# (2) [[По неизведанным путям (Сологуб)|«По неизведанным путям…»]], ''11 июня 1913''
# (3) [[Я верен слову твоему (Сологуб)|«Я верен слову твоему…»]], ''11 июня 1913''
# (4) [[Святых имён твоих не знаю (Сологуб)|«Святых имён твоих не знаю…»]], ''11 июня 1913''
# (5) [[Ночь, тишина и покой. Что же со мной? Кто же со мной? (Сологуб)|«Ночь, тишина и покой. Что же со мной? Кто же со мной?..»]], ''27 июня 1913''
# (6) [[Ласкою утра светла (Сологуб)|«Ласкою утра светла…»]], ''13 июля 1913''<br/>'''[[Цветы. Триолеты (Сологуб)|Цветы ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Ландыши, ландыши, бедные цветы! (Сологуб)|«Ландыши, ландыши, бедные цветы!..»]], ''8 апреля 1913 года. Супса — Нотаюба. Вагон''
# (2) [[Цвети, безумная агава (Сологуб)|«Цвети, безумная агава…»]], ''10 апреля 1913''
# (3) [[Слова так странно не рифмуют (Сологуб)|«Слова так странно не рифмуют…»]], ''11 апреля 1913''
# (4) [[Приветом роз наполнено купе (Сологуб)|«Приветом роз наполнено купе…»]], ''11 апреля 1913''
# (5) [[Обдувайся, одуванчик (Сологуб)|«Обдувайся, одуванчик…»]], ''2 июня 1913''
# (6) [[Венок из роз и гиацинтов (Сологуб)|«Венок из роз и гиацинтов…»]], ''13 июня 1913''
# (7) [[Незабудки вдоль канавки (Сологуб)|«Незабудки вдоль канавки…»]], ''18 июня 1913''
# (8) [[Перванш и сольферино (Сологуб)|«Перванш и сольферино…»]], ''5 июля 1913''
# (9) [[Как на куртине узкой маки (Сологуб)|«Как на куртине узкой маки…»]], ''19 июля 1913''<br/>'''[[Мечта. Триолеты (Сологуб)|Мечта ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Я был в лесу и сеял маки (Сологуб)|«Я был в лесу и сеял маки…»]], ''25 мая 1913''
# (2) [[Пурпуреа на закате расцвела (Сологуб)|«Пурпуреа на закате расцвела…»]], ''27 мая 1913''
# (3) [[Лес и в наши дни, как прежде (Сологуб)|«Лес и в наши дни, как прежде…»]], ''11 июля 1913''
# (4) [[Та святая красота (Сологуб)|«Та святая красота…»]], ''13 июля 1913''
# (5) [[Я иду, печаль тая (Сологуб)|«Я иду, печаль тая…»]], ''13 июля 1913''
# (6) [[О ясных днях мечты блаженно строя (Сологуб)|«О ясных днях мечты блаженно строя…»]], ''13 июля 1913''
# (7) [[Луна взошла, и дол вздохнул (Сологуб)|«Луна взошла, и дол вздохнул…»]], ''14 июля 1913''<br/>'''[[Земная свобода. Триолеты (Сологуб)|Земная свобода ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Господь прославит небо, и небо — благость Божью, но чем же ты живёшь? (Сологуб)|«Господь прославит небо, и небо — благость Божью, но чем же ты живёшь?..»]], ''10 июня 1913''
# (2) [[В очарованьи здешних мест (Сологуб)|«В очарованьи здешних мест…»]], ''12 июня 1913''
# (3) [[Рождает сердце в песнях и радость и печаль (Сологуб)|«Рождает сердце в песнях и радость и печаль…»]], ''14 июня 1913''
# (4) [[Я возвращаюсь к человеку (Сологуб)|«Я возвращаюсь к человеку…»]], ''11 июля 1913''
# (5) [[Но не затем к тебе вернуся (Сологуб)|«Но не затем к тебе вернуся…»]], ''11 июля 1913''
# (6) [[Давно создать умел я перлы (Сологуб)|«Давно создать умел я перлы…»]], ''11 июля 1913''<br/>'''[[Нежити. Триолеты (Сологуб)|Нежити ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Неживая, нежилая, полевая, лесовая, нежить горькая и злая (Сологуб)|«Неживая, нежилая, полевая, лесовая, нежить горькая и злая…»]], ''10 июня 1913''
# (2) [[Две лесные старушки и лесной старичок (Сологуб)|«Две лесные старушки и лесной старичок…»]], ''21 июня 1913''
# (3) [[Защекочут до смеха, защекочут до дрожи (Сологуб)|«Защекочут до смеха, защекочут до дрожи…»]], ''21 июня 1913''
# (4) [[В пути, многократно измеренном (Сологуб)|«В пути, многократно измеренном…»]], ''5 июля 1913''
# (5) [[Гулял под зонтиком прекрасный кавалер (Сологуб)|«Гулял под зонтиком прекрасный кавалер…»]], ''19 июля 1913''<br/>'''[[Поэты. Триолеты (Сологуб)|Поэты ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Стихия Александра Блока (Сологуб)|«Стихия Александра Блока…»]], ''28 декабря 1913''
# (2) [[Розы Вячеслава Иванова (Сологуб)|«Розы Вячеслава Иванова…»]], ''29 декабря 1913''
# (3) [[Мерцает запах розы Жакмино (Сологуб)|«Мерцает запах розы Жакмино…»]], ''28 декабря 1913''
# (4) [[Зальдивши тайный зной страстей, Валерий (Сологуб)|«Зальдивши тайный зной страстей, Валерий…»]], ''29 декабря 1913''
# (5) [[Дарованный тебе, Георгий (Сологуб)|«Дарованный тебе, Георгий…»]], ''29 декабря 1913''<br/>'''[[Творчество. Триолеты (Сологуб)|Творчество ''(триолеты)'']]'''
# (1) [[Будетлянка другу расписала щёку (Сологуб)|«Будетлянка другу расписала щёку…»]], ''7 октября 1913''
# (2) [[На щеке прекрасной будетлянки (Сологуб)|«На щеке прекрасной будетлянки…»]], ''7 октября 1913''
# (3) [[Позолотила ноготки (Сологуб)|«Позолотила ноготки…»]], ''7 октября 1913''
# (4) [[Пусть будет всё не так, как было (Сологуб)|«Пусть будет всё не так, как было…»]], ''7 октября 1913''
# (5) [[Кто увидит искру? Виден только след (Сологуб)|«Кто увидит искру? Виден только след…»]], ''7 октября 1913''<br/>'''II. РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ 1913 года.'''
# [[Малыш, отцу послушный (Сологуб)|«Малыш, отцу послушный…»]]
# [[И этот день такой же будничный (Сологуб)|«И этот день такой же будничный…»]]
# [[Лиловато-розовый закат (Сологуб)|«Лиловато-розовый закат…»]]
# [[Не надо скорби, не надо злости (Сологуб)|«Не надо скорби, не надо злости…»]]
# [[Волна морская — весёлый шум (Сологуб)|«Волна морская — весёлый шум…»]]
# [[Иду, цветы сбираю (Сологуб)|«Иду, цветы сбираю…»]]
# [[Жизни, которой не надо (Сологуб)|«Жизни, которой не надо…»]]
# [[Мудрец мучительный Шакеспеар (Сологуб)|«Мудрец мучительный Шакеспеар…»]]
# [[По дорожке солнечного сада (Сологуб)|«По дорожке солнечного сада…»]]
# [[Беден дом мой пасмурный (Сологуб)|«Беден дом мой пасмурный…»]]
# [[Берёзка над морем (Сологуб)|«Берёзка над морем…»]]
# [[Путь над морем вдруг обманет (Сологуб)|«Путь над морем вдруг обманет…»]]
# [[Только забелели по утру окошки (Сологуб)|«Только забелели по утру окошки…»]]
# [[Две проститутки и два поэта (Сологуб)|«Две проститутки и два поэта…»]]
# [[По силе поприще едино (Сологуб)|«По силе поприще едино…»]]
# [[Еврей боится попасть в шеол, как христианин в ад (Сологуб)|«Еврей боится попасть в шеол, как христианин в ад…»]]
# [[Ты живёшь безумно и погано (Сологуб)|«Ты живёшь безумно и погано…»]]
# [[Призрак моей гувернантки (Сологуб)|«Призрак моей гувернантки…»]]
# [[Любви томительную сладость неутолимо я люблю (Сологуб)|«Любви томительную сладость неутолимо я люблю…»]]
# [[Продукты сельского хозяйства (Сологуб)|«Продукты сельского хозяйства…»]]
# [[Не снова ли слышны земле (Сологуб)|«Не снова ли слышны земле…»]]
# [[Конь Аполлона! (Сологуб)|«Конь Аполлона!..»]]
# [[Бай, люби ребёнка, баюшки-баю! (Сологуб)|«Бай, люби ребёнка, баюшки-баю!..»]]
# [[Жуткая колыбельная (Сологуб)|Жуткая колыбельная]]
# [[Восстановители из рая (Сологуб)|«Восстановители из рая…»]]
# [[Хорошо, когда так снежно (Сологуб)|«Хорошо, когда так снежно…»]]
# [[Приходи, мой мальчик гадкий (Сологуб)|«Приходи, мой мальчик гадкий…»]]
# [[Люблю я все соблазны тела (Сологуб)|«Люблю я все соблазны тела…»]]
=====Война (1915)=====
:[http://fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_230.html см.]
# [[Гимн (Сологуб)|Гимн]]
# [[На начинающего Бог (Сологуб)|На начинающего Бог]]
# [[Россия — любовь (Сологуб)|Россия — любовь]]
# [[Марш (Сологуб)|Марш]]
# [[Единение племён (Сологуб)|Единение племён]]
# [[Светлый пир (Сологуб)|Светлый пир]]
# [[Невесте воин (Сологуб)|Невесте воин]]
# [[Запасному жена (Сологуб)|Запасному жена]]
# [[Обстрелян (Сологуб)|Обстрелян]]
# [[На подвиг (Сологуб)|На подвиг]]
# [[Вильгельм Второй (Сологуб)|Вильгельм Второй]]
# [[Дух Берлина (Сологуб)|Дух Берлина]]
# [[Фридрихштрассе (Сологуб)|Фридрихштрассе («Здесь не надо мечтать, ни к чему размышлять…»)]], ''не позднее 23 декабря 1914 года''
# [[Побеждайте (Сологуб)|Побеждайте]]
# [[Бельгиец (Сологуб)|Бельгиец]]
# [[Утешение Бельгии (Сологуб)|Утешение Бельгии]]
# [[Стансы Польше (Сологуб)|Стансы Польше]]
# [[Братьям (Сологуб)|Братьям]]
# [[Олегов щит (Сологуб)|Олегов щит]]
# [[Имени твоему (Сологуб)|Имени твоему]]
# [[Бой-скоуту (Сологуб)|Бой-скоуту]]
# [[Ночная встреча (Сологуб)|Ночная встреча]]
# [[Ночной приказ (Сологуб)|Ночной приказ]]
# [[Часовой (Сологуб)|Часовой]]
# [[Вражий страж (Сологуб)|Вражий страж]]
# [[Осенняя могила (Сологуб)|Осенняя могила]]
# [[Лихорадка окопов (Сологуб)|Лихорадка окопов]]
# [[Дождь и сон (Сологуб)|Дождь и сон]]
# [[Бред в окопах (Сологуб)|Бред в окопах]]
# [[В огне (Сологуб)|В огне]]
# [[Пылающий конь (Сологуб)|Пылающий конь]]
# [[Святой Георгий Победоносец (Сологуб)|Святой Георгий Победоносец]]
# [[Восторги слёз (Сологуб)|Восторги слёз]]
# [[В лазарете (Сологуб)|В лазарете]]
# [[Генриетта (Сологуб)|Генриетта]]
=====Земля родная. Выбранные стихи (1915)=====
: [http://fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_234.html см.]
# [[Земля докучная и злая (Сологуб)|«Земля докучная и злая…»]], ''5 марта 1913''
# [[Я люблю мою тёмную землю (Сологуб)|«Я люблю мою тёмную землю…»]]
# [[Вы не умеете целовать мою землю (Сологуб)|«Вы не умеете целовать мою землю…»]]
# [[Люблю моё молчанье (Сологуб)|«Люблю моё молчанье…»]]
# [[Восставил Бог меня из влажной глины (Сологуб)|«Восставил Бог меня из влажной глины…»]], ''1 августа 1896''
# [[Преодолел я дикий холод (Сологуб)|«Преодолел я дикий холод…»]]
# [[Любите, люди, землю, — землю (Сологуб)|«Любите, люди, землю, — землю…»]], ''5 марта 1913''
# [[О Русь! В тоске изнемогая (Сологуб)|«О Русь! В тоске изнемогая…»]]
# [[Люблю я грусть твоих просторов (Сологуб)|«Люблю я грусть твоих просторов…»]]
# [[Печалью, бессмертной печалью (Сологуб)|«Печалью, бессмертной печалью…»]]
# [[Наш север (Сологуб)|Наш север]]
# [[Вздыхает под ногами мох (Сологуб)|«Вздыхает под ногами мох…»]], ''15 апреля 1913''
# [[Сердце дрогнуло от радости (Сологуб)|«Сердце дрогнуло от радости…»]]
# [[Купол церкви, крест и небо (Сологуб)|«Купол церкви, крест и небо…»]], ''11 июля 1913''
# [[Один в полях моих иду (Сологуб)|«Один в полях моих иду…»]], ''5 марта 1913''
# [[Какая радость — по дорогам (Сологуб)|«Какая радость — по дорогам…»]], ''10 марта 1913''
# [[Что может быть лучше дороги лесной (Сологуб)|«Что может быть лучше дороги лесной…»]], ''18 июня 1913''
# [[Путь мой трудный, путь мой длинный (Сологуб)|«Путь мой трудный, путь мой длинный…»]]
# [[По жестоким путям бытия (Сологуб)|«По жестоким путям бытия…»]], ''17 мая 1890 года''
# [[Быть простым, одиноким (Сологуб)|«Быть простым, одиноким…»]]
# [[О, жизнь моя без хлеба (Сологуб)|«О, жизнь моя без хлеба…»]]
# [[Иду я влажным лугом (Сологуб)|«Иду я влажным лугом…»]]
# [[Есть соответствия во всём (Сологуб)|«Есть соответствия во всём…»]]
# [[Как ни грозит нам рок суровый (Сологуб)|«Как ни грозит нам рок суровый…»]], ''9 марта 1913''
# [[Всё хочет петь и славить Бога (Сологуб)|«Всё хочет петь и славить Бога…»]], ''8 октября 1898''
# [[Гляжу на нивы, на деревья (Сологуб)|«Гляжу на нивы, на деревья…»]], ''8 июля 1894''
# [[Все эти ваши слова (Сологуб)|«Все эти ваши слова…»]], ''2 июля 1909''
# [[Мы скучной дорогою шли (Сологуб)|«Мы скучной дорогою шли…»]]
# [[Земле раскрылись неслучайно (Сологуб)|«Земле раскрылись неслучайно…»]]
# [[Из мира чахлой нищеты (Сологуб)|«Из мира чахлой нищеты…»]]
# [[Возвращение (Сологуб)|Возвращение]]
# [[Вечер мирный наступил (Сологуб)|«Вечер мирный наступил…»]]
# [[Россия — любовь (Сологуб)|Россия — любовь]]
# [[Россия (Сологуб)|Россия]]
# [[Гимн (Сологуб)|Гимн]]
# [[На подвиг (Сологуб)|На подвиг]]
# [[Ожиданья дни жестоки (Сологуб)|«Ожиданья дни жестоки…»]]
# [[Имени твоему (Сологуб)|Имени твоему]]
# [[19 июля 1915 (Сологуб)|19 июля 1915]]
# [[В этот час (Сологуб)|В этот час]]# [[В этот час (Сологуб)|В этот час («В этот час, когда грохочет в тёмном небе грозный гром…»)]], ''25 июня 1915''
=====Алый мак. Книга стихов (1917)=====
# [[Ах, мечта о многом говорит! (Сологуб)|«Ах, мечта о многом говорит!..»]]
# [[Вокруг туман. Не знаю сам (Сологуб)|«Вокруг туман. Не знаю сам…»]]
# [[Я, мечтавший одиноко (Сологуб)|«Я, мечтавший одиноко…»]], ''20 марта 1895''
# [[Всё минувшее забыто (Сологуб)|«Всё минувшее забыто…»]], ''27 сентября 1898''
# [[Блаженство мне — мои страданья (Сологуб)|«Блаженство мне — мои страданья…»]]
# [[Там, где улицы так гулки (Сологуб)|«Там, где улицы так гулки…»]]
# [[Мне короли сказали (Сологуб)|«Мне короли сказали…»]]
# [[Мечты о славе! Но зачем (Сологуб)|«Мечты о славе! Но зачем…»]]
# [[Всё прекрасно в мире нашем! (Сологуб)|«Всё прекрасно в мире нашем!..»]]
# [[В ночной воде купаться мило (Сологуб)|«В ночной воде купаться мило…»]]
# [[Звенящее детское пенье (Сологуб)|«Звенящее детское пенье…»]]
# [[Что в жизни мне всего милей? (Сологуб)|«Что в жизни мне всего милей?..»]], ''18 августа 1889''
# [[В синем небе тучки белые (Сологуб)|«В синем небе тучки белые…»]], ''4 апреля 1903''
# [[Тихо веет ветер (Сологуб)|«Тихо веет ветер…»]]
# [[Не гаси в своём сердце пожар (Сологуб)|«Не гаси в своём сердце пожар…»]], ''21 февраля 1889''
# [[Слёзы (Сологуб)|Слёзы]]
# [[Ярко солнце блещет (Сологуб)|«Ярко солнце блещет…»]]
# [[И сердце склонялось ко сну (Сологуб)|«И сердце склонялось ко сну…»]], ''14 августа 1896''
# [[Наперекор осенней скуке (Сологуб)|«Наперекор осенней скуке…»]]
# [[Что когда-то жило (Сологуб)|«Что когда-то жило…»]]
# [[Я пришла к тебе в порфире (Сологуб)|«Я пришла к тебе в порфире…»]]
# [[Когда приходит в час внезапный (Сологуб)|«Когда приходит в час внезапный…»]], ''29 апреля (12 мая) 1914''
# [[Над красавицею Сеной (Сологуб)|«Над красавицею Сеной…»]], ''7 (20) мая 1914''
# [[Троицын день (Сологуб)|Троицын день]]
# [[Обыдиотилась совсем (Сологуб)|«Обыдиотилась совсем…»]]
# [[Не презирай хозяйственных забот (Сологуб)|«Не презирай хозяйственных забот…»]]
# [[Когда тебя заставят выбирать (Сологуб)|«Когда тебя заставят выбирать…»]]
# [[Господи, прости! (Сологуб)|«Господи, прости!..]]
# [[Я — Фиделька, собачка неясная (Сологуб)|«Я — Фиделька, собачка неясная…»]]
# [[Досталась мне странная доля (Сологуб)|«Досталась мне странная доля…»]]
# [[Милый Бог, моя жизнь — Твоя ошибка (Сологуб)|«Милый Бог, моя жизнь — Твоя ошибка…»]]
# [[Самоуверенный и надменный (Сологуб)|«Самоуверенный и надменный…»]]
# [[Холодный ветерок осеннего рассвета (Сологуб)|«Холодный ветерок осеннего рассвета…»]]
# [[Злая недоля моя! (Сологуб)|«Злая недоля моя!..»]]
# [[Канна (Сологуб)|Канна]]
# [[Рукоятью в землю утвердивши меч (Сологуб)|«Рукоятью в землю утвердивши меч…»]], ''26 июля 1893''
# [[Ты к сплетням людским равнодушна (Сологуб)|«Ты к сплетням людским равнодушна…»]]
# [[Он изнемог под тяжестью креста (Сологуб)|«Он изнемог под тяжестью креста…»]], ''14 октября 1889''
# [[Непорочно зачатое Слово (Сологуб)|«Непорочно зачатое Слово…»]]
# [[Родился сын у бедняка (Сологуб)|«Родился сын у бедняка…»]]
# [[Оскверняешь ложью (Сологуб)|«Оскверняешь ложью…»]], ''1 июля 1890''
# [[Полон ты желаньем дела (Сологуб)|«Полон ты желаньем дела…»]]
# [[Воды (Сологуб)|Воды («Весенние воды, что девичьи сны…»)]], ''28 января 1890''
# [[Молодая вдова о почившем не может, не хочет скорбеть (Сологуб)|«Молодая вдова о почившем не может, не хочет скорбеть…»]]
# [[Восторгом ярким скоротечно (Сологуб)|«Восторгом ярким скоротечноь…»]]
# [[Полынь отчаянья на нивах вновь растя (Сологуб)|«Полынь отчаянья на нивах вновь растяь…»]]
# [[Утро (Сологуб)|Утро]]
# [[Насыщен воздух влагою (Сологуб)|«Насыщен воздух влагою…»]]
# [[Небо бледно-голубое (Сологуб)|«Небо бледно-голубое…»]], ''19 августа 1889''
# [[Чайка, предвестница бури (Сологуб)|«Чайка, предвестница бури…»]], ''22 июля 1894''
# [[Не терпит жизнь помех (Сологуб)|«Не терпит жизнь помех…»]]
# [[Между каменных громад (Сологуб)|«Между каменных громад…»]]
# [[Какая тишина! Какою ленью дышит (Сологуб)|«Какая тишина! Какою ленью дышит…»]]
# [[Ночью морозной и темной (Сологуб)|«Ночью морозной и темной…»]]
# [[Морозен ясный день, а солнце встало рано (Сологуб)|«Морозен ясный день, а солнце встало рано…»]]
# [[Обман и глупый, и смешной! (Сологуб)|«Обман и глупый, и смешной!..»]]
# [[Золотого счастья кубок (Сологуб)|«Золотого счастья кубок…»]]
# [[Росла, росла волна прилива (Сологуб)|«Росла, росла волна прилива…»]], ''6 марта 1895''
# [[К светлым стёклам фонаря (Сологуб)|«К светлым стёклам фонаря…»]]
# [[Ребёнок блажит в колыбели (Сологуб)|«Ребёнок блажит в колыбели…»]], ''24 сентября 1895''
# [[Пусть, кто хочет, веселится (Сологуб)|«Пусть, кто хочет, веселится…»]], ''30 сентября 1895''
# [[Уже не прозрачна (Сологуб)|«Уже не прозрачна…»]]
# [[Не опасайтесь шутки смелой (Сологуб)|«Не опасайтесь шутки смелой…»]]
# [[Покоряясь жажде странной (Сологуб)|«Покоряясь жажде странной…»]]
# [[Мучительница злая (Сологуб)|«Мучительница злая…»]]
# [[Она не такая, как я (Сологуб)|«Она не такая, как я…»]]
# [[Душа моя — мятежная душа (Сологуб)|«Душа моя — мятежная душа…»]]
# [[Не помню я, где и когда это было (Сологуб)|«Не помню я, где и когда это было…»]]
# [[Милый друг, мне больно видеть (Сологуб)|«Милый друг, мне больно видеть…»]]
# [[Печальный дар анахорета (Сологуб)|«Печальный дар анахорета…»]], ''16 августа 1898''
# [[Среди блеска ночного (Сологуб)|«Среди блеска ночного…»]], ''9 сентября 1898''
# [[В замке одиноком (Сологуб)|«В замке одиноком…»]]
# [[Пришли уставленные сроки (Сологуб)|«Пришли уставленные сроки…»]]
# [[Случайно всё, и всё мертво (Сологуб)|«Случайно всё, и всё мертво…»]]
# [[Ты вся горела нетерпеньем (Сологуб)|«Ты вся горела нетерпеньем…»]]
# [[Лиса в капкане (Сологуб)|«Лиса в капкане…»]], ''12 августа 1901''
# [[Он песни пел, пленял он дев (Сологуб)|«Он песни пел, пленял он дев…»]]
# [[Душа моя! На твоём пороге (Сологуб)|«Душа моя! На твоём пороге…»]]
# [[На гармонике рёв трепака (Сологуб)|«На гармонике рёв трепака…»]], ''12 июня 1903''
# [[Слово, проклятое Богом (Сологуб)|«Слово, проклятое Богом…»]]
# [[Искали дочь (Сологуб)|Искали дочь]]
# [[Весёлая народная песня (Сологуб)|«Весёлая народная песня]]
# [[Так жалки, так убоги! (Сологуб)|«Так жалки, так убоги!..]]
# [[Я спешил к моей невесте (Сологуб)|«Я спешил к моей невесте…»]]
# [[Проснусь я и думаю снова (Сологуб)|«Проснусь я и думаю снова…»]], опубл. в 1915
# [[В доме шатки половицы (Сологуб)|«В доме шатки половицы…»]], ''27 ноября 1912''
# [[Город Женевьевы (Сологуб)|Город Женевьевы]], ''5 (18) мая 1914''
# [[Земная жизнь везде всё та же (Сологуб)|«Земная жизнь везде всё та же…»]]
# [[Не сказал мне ласкового слова (Сологуб)|«Не сказал мне ласкового слова…»]]
# [[Пьяный поэт (Сологуб)|Пьяный поэт]], ''7 июля 1914 года''
# [[Цветы для наглых, вино для сильных (Сологуб)|«Цветы для наглых, вино для сильных…»]]
# [[Под сводами Утрехтского собора (Сологуб)|«Под сводами Утрехтского собора…»]]
# [[От кладбищенских болот (Сологуб)|«От кладбищенских болот…»]]
# [[Людское стадо (Сологуб)|Людское стадо]]
# [[Надоело уж нам, зеркалам (Сологуб)|«Надоело уж нам, зеркалам…»]]
# [[Отчего у тебя утомлённые руки? (Сологуб)|«Отчего у тебя утомлённые руки?..»]], ''22 апреля 1915''
# [[Тебя Господь накажет (Сологуб)|«Тебя Господь накажет…»]]
# [[Опять из первозданной глины (Сологуб)|«Опять из первозданной глины…»]]
# [[Объявления (Сологуб)|Объявления]]
# [[Не верьте этой изысканной притче (Сологуб)|«Не верьте этой изысканной притче…»]]
# [[Пускай толпа возносит над собою (Сологуб)|«Пускай толпа возносит над собою…»]]
# [[Что ни песня, всё было мечтою мятежной (Сологуб)|«Что ни песня, всё было мечтою мятежной…»]]
# [[Пойду на речку слушать соловья (Сологуб)|«Пойду на речку слушать соловья…»]]
# [[Безочарованность и скуку (Сологуб)|«Безочарованность и скуку…»]]
# [[Умри, изнеженное племя! (Сологуб)|«Умри, изнеженное племя!..»]]
# [[Зелёный сон под небом голубым (Сологуб)|«Зелёный сон под небом голубым…»]]
# [[Отрекись от себя, человек (Сологуб)|«Отрекись от себя, человек…»]]
# [[Взвивая тучи пыли сизой (Сологуб)|«Взвивая тучи пыли сизой…»]]
# [[Из черепа исходит свет лампадный (Сологуб)|«Из черепа исходит свет лампадный…»]]
# [[Боже мой! Сколько душевной усталости! (Сологуб)|«Боже мой! Сколько душевной усталости!..»]]
# [[Молитвы сладкогласный гений (Сологуб)|«Молитвы сладкогласный гений…»]]
# [[Без чарований и обаяний нельзя мне жить (Сологуб)|«Без чарований и обаяний нельзя мне жить…»]]
# [[Неведомый цветок благоухает слаще (Сологуб)|«Неведомый цветок благоухает слаще…»]]
# [[Взойдёт любовь, нетленно-молодая (Сологуб)|«Взойдёт любовь, нетленно-молодая…»]]
# [[Обширный мир тончайших очертаний (Сологуб)|«Обширный мир тончайших очертаний…»]]
# [[Безумных дней томительная смена (Сологуб)|«Безумных дней томительная смена…»]]
# [[В час, лишь Господу известный (Сологуб)|«В час, лишь Господу известный…»]]
# [[Наконец надо мной зазвучал (Сологуб)|«Наконец надо мной зазвучал…»]]
# [[Наконец-то добились мы счастья (Сологуб)|«Наконец-то добились мы счастья…»]]
# [[Благоуханье по весне (Сологуб)|«Благоуханье по весне…»]]
# [[Трава свежа, земля мягка (Сологуб)|«Трава свежа, земля мягка…»]]
# [[Он пойдёт с безумием во взоре (Сологуб)|«Он пойдёт с безумием во взоре…»]]
# [[Как ты злобно рыдал! Как ты гневом горел! (Сологуб)|«Как ты злобно рыдал! Как ты гневом горел!..»]]
# [[О чём прикажешь мне пропеть (Сологуб)|«О чём прикажешь мне пропеть…»]]
# [[Творение выше Творца (Сологуб)|«Творение выше Творца…»]], ''31 июля 1894''
# [[Знаю я, — во всей вселенной (Сологуб)|«Знаю я, — во всей вселенной…»]], ''2 августа 1896''
# [[Не говори, что мы устали (Сологуб)|«Не говори, что мы устали…»]]
# [[Напрасно хочешь позабыть (Сологуб)|«Напрасно хочешь позабыть…»]]
# [[И молчаньем мы скажем друг другу (Сологуб)|«И молчаньем мы скажем друг другу…»]], ''22 сентября 1898''
# [[Как вставший от долгой болезни (Сологуб)|«Как вставший от долгой болезни…»]]
# [[Смерть не уступит (Сологуб)|«Смерть не уступит…»]]
# [[Идёт покорно странник бледный (Сологуб)|«Идёт покорно странник бледный…»]]
# [[Пылай бесстрастною любовью (Сологуб)|«Пылай бесстрастною любовью…»]]
# [[Даль безмерна, небо сине (Сологуб)|«Даль безмерна, небо сине…»]]
# [[Когда меня ты грозно гонишь (Сологуб)|«Когда меня ты грозно гонишь…»]]
# [[Иных не ведая мировь (Сологуб)|«Иных не ведая миров…»]]
# [[Беспощадная вовремя скосить (Сологуб)|«Беспощадная вовремя скосит…»]]
# [[Как прежде улыбалась (Сологуб)|«Как прежде улыбалась…»]]
# [[Мир чужой опять, как прежде (Сологуб)|«Мир чужой опять, как прежде…»]], опубл. в 1915
# [[За оградой гасли маки (Сологуб)|«За оградой гасли маки…»]], опубл. в 1915
# [[Пусть пылит моя дорога (Сологуб)|«Пусть пылит моя дорога…»]], опубл. в 1915
# [[Права змея, когда шипит и жалится (Сологуб)|«Права змея, когда шипит и жалится…»]], ''15 июля 1914''
# [[Весенним дождиком разнежены (Сологуб)|«Весенним дождиком разнежены…»]]
# [[Как хорошо, что реют пчёлы (Сологуб)|«Как хорошо, что реют пчёлы…»]], опубл. в 1916
# [[Ты минувшего не ценишь (Сологуб)|«Ты минувшего не ценишь…»]]
# [[Признать, что всё на свете благо (Сологуб)|«Признать, что всё на свете благо…»]]
# [[Быть может, нисхожу я вниз (Сологуб)|«Быть может, нисхожу я вниз…»]]
# [[Порой как будто онемеешь (Сологуб)|«Порой как будто онемеешь…»]], опубл. в 1916
# [[Утомительной печали (Сологуб)|«Утомительной печали…»]]
# [[Как в дни, когда в Москве пылала Пресня (Сологуб)|«Как в дни, когда в Москве пылала Пресня…»]]
# [[Вьются пёстренькие птички (Сологуб)|«Вьются пёстренькие птички…»]]
# [[Гимн (Сологуб)|Гимн]]
# [[Россия — любовь (Сологуб)|Россия — любовь]]
# [[Россия (Сологуб)|Россия]]
# [[Пасха новая (Сологуб)|Пасха новая]]
# [[На начинающего Бог (Сологуб)|На начинающего Бог]]
# [[Огнедышащей грозою (Сологуб)|«Огнедышащей грозою...»]]
# [[Пора скликать народы (Сологуб)|«Пора скликать народы...»]]
# [[Духов день (Сологуб)|Духов день]]
# [[Тёмный порог (Сологуб)|Тёмный порог]]
# [[В этот час (Сологуб)|В этот час («В этот час, когда грохочет в тёмном небе грозный гром…»)]], ''25 июня 1915''
# [[Венок сплести (Сологуб)|«Венок сплести...»]]
# [[Год испытаний, год суровый! (Сологуб)|«Год испытаний, год суровый!..»]]
# [[Невесте воин (Сологуб)|Невесте воин]]
# [[Запасному жена (Сологуб)|Запасному жена]]
# [[Какая покорность в их плаче (Сологуб)|«Какая покорность в их плаче...»]]
# [[Власяница. Ноги босы (Сологуб)|«Власяница. Ноги босы…»]]
# [[Обстрелян (Сологуб)|Обстрелян]]
# [[Какой я был бессильный! (Сологуб)|«Какой я был бессильный!..»]]
# [[Побеждайте (Сологуб)|Побеждайте]]
# [[Бельгиец (Сологуб)|Бельгиец]]
# [[Индусский воин (Сологуб)|Индусский воин]]
# [[Стансы Польше (Сологуб)|Стансы Польше]]
# [[На милый край, где жизнь цвел (Сологуб)|«На милый край, где жизнь цвела…»]]
# [[У Босфора (Сологуб)|У Босфора]]
# [[Грустить ли о потерях? (Сологуб)|«Грустить ли о потерях?..»]]
# [[Есть вдохновенье и любовь (Сологуб)|«Есть вдохновенье и любовь…»]], ''14 апреля 1915''
# [[Ещё сражаться надо много (Сологуб)|«Ещё сражаться надо много…»]]
# [[Настали бедственные дни (Сологуб)|«Настали бедственные дни…»]]
# [[Бой-скоуту (Сологуб)|Бой-скоуту]]
# [[Ночная встреча (Сологуб)|Ночная встреча]]
# [[Ночной приказ (Сологуб)|Ночной приказ]]
# [[Часовой (Сологуб)|Часовой]]
# [[Вражий страж (Сологуб)|Вражий страж]]
# [[Осенняя могила (Сологуб)|Осенняя могила]]
# [[Лихорадка окопов (Сологуб)|Лихорадка окопов]]
# [[Дождь и сон (Сологуб)|Дождь и сон]]
# [[Бред в окопах (Сологуб)|Бред в окопах]]
# [[Несутся миров водопады (Сологуб)|«Несутся миров водопады…»]]
# [[Пылающий конь (Сологуб)|Пылающий конь]]
# [[Святой Георгий Победоносец (Сологуб)|Святой Георгий Победоносец]]
# [[Восторги слёз (Сологуб)|«Восторги слёз»]]
# [[В лазарете (Сологуб)|В лазарете]]
# [[Встанет тёмный день (Сологуб)|«Встанет тёмный день…»]]
# [[Венцы печали (Сологуб)|«Венцы печали…»]], ''21 февраля 1915''
# [[Генриетта (Сологуб)|Генриетта]]
# [[Гадание (Сологуб)|Гадание]]
=====Фимиамы (1921)=====
# [[На что мне пышные палаты (Сологуб)|«На что мне пышные палаты…»]]
# [[В ясном небе — светлый Бог Отец (Сологуб)|«В ясном небе — светлый Бог Отец…»]]
# [[Бывают дивные мгновенья (Сологуб)|«Бывают дивные мгновенья…»]]
# [[В пути томительном и длинном (Сологуб)|«В пути томительном и длинном…»]]
# [[Скифские суровые дали (Сологуб)|«Скифские суровые дали…»]]
# [[Благодарю тебя, перуанское зелие (Сологуб)|«Благодарю тебя, перуанское зелие!..»]]
# [[Лежу и дышу осторожно (Сологуб)|«Лежу и дышу осторожно…»]]
# [[Все земные дороги (Сологуб)|«Все земные дороги…»]]
# [[Когда с малютки высот (Сологуб)|«Когда с малютки высот…»]]
# [[При ясной луне (Сологуб)|«При ясной луне…»]]
# [[О. А. Глебовой-Судейкиной (Сологуб)|О. А. Глебовой-Судейкиной]]
# [[Я испытал превратности судеб (Сологуб)|«Я испытал превратности судеб…»]]
# [[Один свершаю долгий путь (Сологуб)|«Один свершаю долгий путь…»]]
# [[Радуйся, радуйся, Ева (Сологуб)|«Радуйся, радуйся, Ева…»]]
# [[Хнык, хнык, хнык (Сологуб)|«Хнык, хнык, хнык!..»]]
# [[Как же богат я слезами (Сологуб)|«Как же богат я слезами!..»]]
# [[Замолкли праздные речи (Сологуб)|«Замолкли праздные речи…»]]
# [[Печальный друг, мой путь не прокляни (Сологуб)|«Печальный друг, мой путь не прокляни…»]]
# [[Знаю знанием последним (Сологуб)|«Знаю знанием последним…»]]
# [[Мой милый друг! я прежде был (Сологуб)|«Мой милый друг! я прежде был…»]]
# [[Небо — моя высота (Сологуб)|«Небо — моя высота…»]]
# [[Клевета (Сологуб)|Клевета]]
# [[Знаю правду, верю чуду (Сологуб)|«Знаю правду, верю чуду…»]]
# [[Зачем любить? Земля не стоит (Сологуб)|«Зачем любить? Земля не стоит…»]], ''не позднее 1921''
# [[Нине Каратыгиной (Сологуб)|Нине Каратыгиной («Вы любите голые девичьи руки…»)]], ''не позднее 1921''
# [[Дай мне эфирное тело (Сологуб)|«Дай мне эфирное тело…»]]
# [[Не думай, что это берёзы (Сологуб)|«Не думай, что это берёзы…»]]
# [[Как лук натянутый не слишком туго (Сологуб)|«Как лук натянутый не слишком туго…»]]
# [[Под сению Креста рыдающая мать (Сологуб)|«Под сению Креста рыдающая мать…»]]
# [[Муж мой стар и очень занят, всё заботы и труды (Сологуб)|«Муж мой стар и очень занят, всё заботы и труды…»]]
# [[Всё, что вокруг себя знаю (Сологуб)|«Всё, что вокруг себя знаю…»]]
# [[Близ ключа в овраге (Сологуб)|«Близ ключа в овраге…»]]
# [[Моя верховная Воля (Сологуб)|«Моя верховная Воля…»]]
# [[Упрекай меня, в чём хочешь (Сологуб)|«Упрекай меня, в чём хочешь…»]]
# [[На тихом берегу мы долго застоялись (Сологуб)|«На тихом берегу мы долго застоялись…»]]
# [[Грести устали мы, причалили (Сологуб)|«Грести устали мы, причалили…»]]
# [[Маргрета и Леберехт (Сологуб)|Маргрета и Леберехт]]
# [[Новый человек во мне проснулся (Сологуб)|«Новый человек во мне проснулся…»]]
# [[В моих мечтах такое постоянство (Сологуб)|«В моих мечтах такое постоянство…»]], ''не позднее 1921''
# [[Кумир упал, разрушен храм (Сологуб)|«Кумир упал, разрушен храм…»]]
# [[Алый мак на жёлтом стебле (Сологуб)|«Алый мак на жёлтом стебле…»]]
# [[Над землёю ты высок (Сологуб)|«Над землёю ты высок…»]]
# [[Она безумная и злая (Сологуб)|«Она безумная и злая…»]]
# [[Хоть сердца и ныне бьются верно (Сологуб)|«Хоть сердца и ныне бьются верно…»]]
# [[Забыв о счастье, о веселье (Сологуб)|«Забыв о счастье, о веселье…»]]
# [[Отражена в холодном зеркале (Сологуб)|«Отражена в холодном зеркале…»]]
# [[На небе лунный рдеет щит (Сологуб)|«На небе лунный рдеет щит…»]]
# [[На разноцветных камнях мостовой (Сологуб)|«На разноцветных камнях мостовой…»]]
# [[Ты не весел и не болен (Сологуб)|«Ты не весел и не болен…»]]
# [[Так величавы сосны эти (Сологуб)|«Так величавы сосны эти…»]], ''не позднее 1921''
=====Одна любовь. Стихи (1921)=====
:14. [[Пламеннее солнца сердце человека (Сологуб)|Пламеннее солнца сердце человека]], ''не позднее 1921 года''
=====Небо голубое. Стихи (1921)=====
# [[Измотал я безумное тело (Сологуб)|«Измотал я безумное тело…»]], ''13 июня 1917''
# [[Мне боги праведные дали (Сологуб)|«Мне боги праведные дали…»]]
# [[Я люблю весной фиалки (Сологуб)|«Я люблю весной фиалки…»]]
# [[На свете много благоуханной и озарённой красоты (Сологуб)|«На свете много благоуханной и озарённой красоты…»]], ''4 мая 1916''
# [[Спокойно и просто (Сологуб)|«Спокойно и просто…»]]
# [[Дорожки мокрые бегут (Сологуб)|«Дорожки мокрые бегут…»]]
# [[Улыбались, зеленея мило, сосенки (Сологуб)|«Улыбались, зеленея мило, сосенки…»]]
# [[Пробегают грустные, но милые картины (Сологуб)|«Пробегают грустные, но милые картины…»]]
# [[Как ярко возникает день (Сологуб)|«Как ярко возникает день…»]]
# [[На всё твоё ликующее лето (Сологуб)|«На всё твоё ликующее лето…»]]
# [[В норе темно и мглисто (Сологуб)|«В норе темно и мглисто…»]]
# [[Людская душа — могила (Сологуб)|«Людская душа — могила…»]]
# [[Когда я стану умирать (Сологуб)|«Когда я стану умирать…»]]
# [[Пройдёт один, пройдёт другой (Сологуб)|«Пройдёт один, пройдёт другой…»]]
# [[Снова саваны надели (Сологуб)|«Снова саваны надели…»]]
# [[Порозовевшая вода (Сологуб)|«Порозовевшая вода…»]]
# [[В прозрачной тьме прохладный воздух дышит (Сологуб)|«В прозрачной тьме прохладный воздух дышит…»]], опубл. в 1917
# [[Призрак ели с призраком луны (Сологуб)|«Призрак ели с призраком луны…»]]
# [[Как незаметно подступила (Сологуб)|«Как незаметно подступила…»]]
# [[Только мы вдвоем не спали (Сологуб)|«Только мы вдвоем не спали…»]]
# [[Ты хочешь, девочка луна (Сологуб)|«Ты хочешь, девочка луна…»]]
# [[И это небо голубое (Сологуб)|«И это небо голубое…»]]
# [[Пал на небо серый полог (Сологуб)|«Пал на небо серый полог…»]]
# [[Час ворожбы и гаданья (Сологуб)|«Час ворожбы и гаданья…»]]
# [[Яро длился милый день (Сологуб)|«Яро длился милый день…»]]
# [[Плыву вдоль волжских берегов (Сологуб)|«Плыву вдоль волжских берегов…»]], опубл. в 1917
# [[Царица Левкой (Сологуб)|Царица Левкой]]
# [[Кукушка кукует (Сологуб)|«Кукушка кукует…»]]
# [[Сонет триолетно-октавный (Сологуб)|Сонет триолетно-октавный]]
# [[Узнаёшь в тумане зыбком (Сологуб)|«Узнаёшь в тумане зыбком…»]]
# [[Знойно туманится день (Сологуб)|«Знойно туманится день…»]]
# [[Туман и дождь. Тяжёлый караван (Сологуб)|«Туман и дождь. Тяжёлый караван…»]], ''24 июля 1920''
# [[Туманы над Волгою милой (Сологуб)|«Туманы над Волгою милой…»]], ''3 августа 1920''
# [[Амур — застенчивое чадо (Сологуб)|«Амур — застенчивое чадо…»]]
# [[Бойся, дочка, стрел Амура (Сологуб)|«Бойся, дочка, стрел Амура…»]]
# [[За цветком цветёт цветок (Сологуб)|«За цветком цветёт цветок…»]]
# [[Цветков благоуханье (Сологуб)|«Цветков благоуханье…»]]
# [[Нет, я тому не верю, что шепчет мне Колен (Сологуб)|«Нет, я тому не верю, что шепчет мне Колен…»]]
# [[Тирсис под сенью ив (Сологуб)|«Тирсис под сенью ив…»]]
# [[Румяным утром Лиза, весела (Сологуб)|«Румяным утром Лиза, весела…»]]
# [[Скоро крылья отрастут (Сологуб)|«Скоро крылья отрастут…»]]
# [[Не пойду я в лес гулять одна (Сологуб)|«Не пойду я в лес гулять одна…»]]
# [[Как мне с Коленом быть, скажи, скажи мне, мама (Сологуб)|«Как мне с Коленом быть, скажи, скажи мне, мама…»]]
# [[Не знают дети (Сологуб)|«Не знают дети…»]]
# [[Весна сияла ясно (Сологуб)|«Весна сияла ясно…»]]
# [[Скупа Филис, но пыл мятежный (Сологуб)|«Скупа Филис, но пыл мятежный…»]]
# [[В лугу паслись барашки (Сологуб)|«В лугу паслись барашки…»]]
# [[В лес пришла пастушка (Сологуб)|«В лес пришла пастушка…»]]
# [[Вижу, дочь, ты нынче летом (Сологуб)|«Вижу, дочь, ты нынче летом…»]]
# [[Небо рдеет (Сологуб)|«Небо рдеет…»]]
# [[Соловей // Средь ветвей (Сологуб)|«Соловей // Средь ветвей…»]]
# [[Ах, лягушки по дорожке (Сологуб)|«Ах, лягушки по дорожке…»]]
# [[Не дождь алмазный выпал (Сологуб)|«Не дождь алмазный выпал…»]]
# [[Солнце в тучу село (Сологуб)|«Солнце в тучу село…»]]
# [[Солнце от востока (Сологуб)|«Солнце от востока…»]]
# [[Дождик, дождик, перестань (Сологуб)|«Дождик, дождик, перестань…»]]
# [[Погляди на незабудки (Сологуб)|«Погляди на незабудки…»]]
# [[Посмотри, какие башмачки! (Сологуб)|«Посмотри, какие башмачки!..»]]
# [[Лизу милый друг спросил (Сологуб)|«Лизу милый друг спросил…»]]
# [[За кустами шорох слышен (Сологуб)|«За кустами шорох слышен…»]]
=====Соборный благовест. Стихи (1921)=====
* [[Народ торжественно хоронит (Сологуб)|«Народ торжественно хоронит…»]], ''22 марта 1917''
=====Чародейная чаша. Стихи (1922)=====
# [[Нет словам переговора (Сологуб)|«Нет словам переговора…»]]
# [[День и ночь измучены бедою (Сологуб)|«День и ночь измучены бедою…»]]
# [[Чародейный плат на плечи (Сологуб)|«Чародейный плат на плечи…»]]
# [[В стране сурового изгнанья (Сологуб)|«В стране сурового изгнанья…»]]
# [[Бога милого, крылатого (Сологуб)|«Бога милого, крылатого…»]]
# [[Выди в поле полночное (Сологуб)|«Выди в поле полночное…»]]
# [[Назвать, вот этот цвет лиловый (Сологуб)|«Назвать, вот этот цвет лиловый…»]]
# [[Призрак ели с призраком луны (Сологуб)|«Призрак ели с призраком луны…»]]
# [[Снова саваны надели (Сологуб)|«Снова саваны надели…»]]
# [[Так же внятен мне, как прежде (Сологуб)|«Так же внятен мне, как прежде…»]]
# [[Пришла ночная сваха (Сологуб)|«Пришла ночная сваха…»]]
# [[В камине пылания много (Сологуб)|«В камине пылания много…»]]
# [[Как ярко возникает день (Сологуб)|«Как ярко возникает день…»]]
# [[Мне боги праведные дали (Сологуб)|«Мне боги праведные дали…»]]
# [[Туманы над Волгою милой (Сологуб)|«Туманы над Волгою милой…»]], ''3 августа 1920 года''
# [[Из чаш блистающих мечтания лия (Сологуб)|«Из чаш блистающих мечтания лия…»]]
# [[Обнажённый царь страны блаженной (Сологуб)|«Обнажённый царь страны блаженной…»]]
# [[Ты хочешь, девочка луна (Сологуб)|«Ты хочешь, девочка луна…»]]
# [[И это небо голубое (Сологуб)|«И это небо голубое…»]]
# [[Словно бусы, сказки нижут (Сологуб)|«Словно бусы, сказки нижут…»]]
# [[Хотя бы нам и обещали (Сологуб)|«Хотя бы нам и обещали…»]]
# [[Ничто не изменит (Сологуб)|«Ничто не изменит…»]]
# [[В угрюмой, далёкой пещере (Сологуб)|«В угрюмой, далёкой пещере…»]]
# [[Я вышел из потайной двери (Сологуб)|«Я вышел из потайной двери…»]]
=====Свирель. Русские бержереты (1922)=====
=====Костёр дорожный (1922)=====
: [http://fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_283.html см.]
# [[Царица Левкой (Сологуб)|Царица Левкой]]
# [[Перекрёсток (Сологуб)|Перекрёсток]]
# [[Как звезда (Сологуб)|Как звезда]]
# [[Дачные мальчики (Сологуб)|Дачные мальчики]]
# [[Похожий на меня (Сологуб)|Похожий на меня]]
# [[Беседка (Сологуб)|Беседка]]
# [[Роза и дева (Сологуб)|Роза и дева]]
# [[Хозяйственные заботы (Сологуб)|Хозяйственные заботы]]
# [[Не разрушай (Сологуб)|Не разрушай]]
# [[Взлетающим (Сологуб)|Взлетающим]]
# [[Додо (Сологуб)|Додо]]
# [[Певице (Сологуб)|Певице]]
# [[Я любила (Сологуб)|Я любила]]
# [[Иоанн Грозный (Сологуб)|Иоанн Грозный]]
# [[Навеки тёмный (Сологуб)|Навеки тёмный («Кто-то, чёрный и покорный, кнопку повернул…»)]], ''не позднее 1922''
# [[Астероид (Сологуб)|Астероид]]
# [[Пернатая стрела (Сологуб)|Пернатая стрела]]
# [[В неоглядную даль (Сологуб)|В неоглядную даль]]
# [[На волге (Сологуб)|На волге]]
# [[По пескам пустынь (Сологуб)|По пескам пустынь]]
# [[Просёлок (Сологуб)|Просёлок]]
# [[Другу неведомому (Сологуб)|Другу неведомому]]
# [[Судьбе послушен (Сологуб)|Судьбе послушен]]
# [[Дар лазоревых высот (Сологуб)|Дар лазоревых высот]]
# [[Шёпот ночи (Сологуб)|Шёпот ночи]]
# [[Ночная жалоба (Сологуб)|Ночная жалоба]]
# [[Игра лунная (Сологуб)|Игра лунная]]
# [[Девочка Луна (Сологуб)|Девочка Луна]]
# [[Челнок (Сологуб)|Челнок]]
# [[Звёздам (Сологуб)|Звёздам]]
# [[Озеро (Сологуб)|Озеро]]
# [[Ариадна (Сологуб)|Ариадна]]
# [[Две вьюги (Сологуб)|Две вьюги]]
# [[Череда (Сологуб)|Череда]]
# [[Тишина (Сологуб)|Тишина («Земным не прельщайся…»)]], ''не позднее 31 октября 1904''
# [[Утешающий свет (Сологуб)|Утешающий свет]]
# [[Горящий брат (Сологуб)|Горящий брат]]
# [[Бренное (Сологуб)|Бренное]]
# [[Светлый лик (Сологуб)|Светлый лик]]
# [[Расточитель (Сологуб)|Расточитель]], ''1917''
# [[Воскресни (Сологуб)|Воскресни]]
=====Великий благовест. Стихи (1923)=====
* [[Народ торжественно хоронит (Сологуб)|«Народ торжественно хоронит…»]], ''22 марта 1917''
====''Изданные после смерти Сологуба''====
=====Изборник. Стихи (1918)=====
: 29. [[Жажда (Сологуб)|«Блажен, кто пьет напиток трезвый…»]], ''13 июля 1894''
: 182. [[Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч (Сологуб)|«Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч…»]], ''17 июня 1904''
: 192. [[Белый мой цветок, таинственно-прекрасный (Сологуб)|«Белый мой цветок, таинственно-прекрасный…»]], ''6 июля 1905''
====''Рукописные книги стихов''====
=====Стихи о милой жизни (1920)=====
=====Туманы над Волгою (1920)=====
# [[Туманы над Волгою милой (Сологуб)|«Туманы над Волгою милой…»]], ''3 августа 1920''
# [[Сквозь туман едва заметный (Сологуб)|«Сквозь туман едва заметный…»]]
# [[Туман и дождь. Тяжёлый караван (Сологуб)|«Туман и дождь. Тяжёлый караван…»]], ''24 июля 1920''
# [[Пал на небо серый полог (Сологуб)|«Пал на небо серый полог…»]]
# [[Узнаёшь в тумане зыбком (Сологуб)|«Узнаёшь в тумане зыбком…»]]
=====Одна любовь (1920)=====
# [[Снова покачнулись томные качели (Сологуб)|«Снова покачнулись томные качели…»]]
# [[Твоя любовь — тот круг магический (Сологуб)|«Твоя любовь — тот круг магический…»]]
# [[Две пламенные вьюги (Сологуб)|«Две пламенные вьюги…»]]
# [[Что мне весна, что радость юга (Сологуб)|«Что мне весна, что радость юга…»]], ''не позднее 1920''
# [[Сквозь вещий сумрак настроений (Сологуб)|«Сквозь вещий сумрак настроений…»]]
# [[Грести устали мы, причалили (Сологуб)|«Грести устали мы, причалили…»]]
# [[Не весна тебя приветит (Сологуб)|«Не весна тебя приветит…»]]
# [[Предвестие отрадной наготы (Сологуб)|«Предвестие отрадной наготы…»]]
# [[Хотя сердца и ныне бьются верно (Сологуб)|«Хотя сердца и ныне бьются верно…»]]
# [[Приди ты поздно или рано (Сологуб)|«Приди ты поздно или рано…»]]
# [[Бессмертною любовью любит (Сологуб)|«Бессмертною любовью любит…»]]
# [[С неистощённой радостью проснусь (Сологуб)|«С неистощённой радостью проснусь…»]], ''не позднее 1920''
=====Небо голубое (1920)=====
=====Чары слова (1921)=====
=====Кануны (1921)=====
# [[Тяжёлыми одеждами (Сологуб)|«Тяжёлыми одеждами…»]]
# [[День безумный, день кровавый (Сологуб)|«День безумный, день кровавый…»]]
# [[Жалость (Сологуб)|Жалость]]
# [[Раб французский иль германский (Сологуб)|«Раб французский иль германский…»]]
# [[Здесь и там вскипают речи (Сологуб)|«Здесь и там вскипают речи…»]]
# [[Тяжёлый и разящий молот (Сологуб)|«Тяжёлый и разящий молот…»]]
# [[Милая мать, ты — Мадонна (Сологуб)|«Милая мать, ты — Мадонна…»]], ''не позднее 1921''
# [[Земле (Сологуб)|Земле]]
# [[Баллада о высоком доме (Сологуб)|Баллада о высоком доме]]
=====Heures mélancoliques (1921)=====
=====Утешения (1921)=====
=====Лиза и Колен (1921)=====
=====Три отрока (1921)=====
# [[В лунном озарении (Сологуб)|В лунном озарении…"]]
# [[Госпожа Склока (Сологуб)|Госпожа Склока]]
# [[Бессмертною любовью любит (Сологуб)|«Бессмертною любовью любит…»]]
# [[Н. Г. Чулковой (Сологуб)|Н. Г. Чулковой]]
# [[Милая мать, ты — Мадонна (Сологуб)|«Милая мать, ты — Мадонна…»]], ''не позднее 1921''
# [[Я испытал превратности судеб (Сологуб)|«Я испытал превратности судеб…»]]
====Машинописные книги стихов====
=====Стихотворения 1925—1927 годов=====
''Машинописная книга стихов''
# [[Пой по-своему, пичужка (Сологуб)|«Пой по-своему, пичужка…»]], ''1925''
# [[В альбом (Я не люблю строптивости твоей — Сологуб)|В альбом («Я не люблю строптивости твоей…»)]]
# [[Открыл, меня создавши, Ты (Сологуб)|«Открыл, меня создавши, Ты…»]]
# [[Сатана вошёл во фраке (Сологуб)|«Сатана вошёл во фраке…»]]
# [[Три девицы спорить стали (Сологуб)|«Три девицы спорить стали…»]]
# [[Сошла к земле небесная Диана (Сологуб)|«Сошла к земле небесная Диана…»]]
# [[Разве все язвы и шрамы (Сологуб)|«Разве все язвы и шрамы…»]]
# [[Семь щитов кружатся перед солнцем (Сологуб)|«Семь щитов кружатся перед солнцем…»]]
# [[Послушай моё пророчество (Сологуб)|«Послушай моё пророчество…»]]
# [[В альбом (Какое б ни было правительство — Сологуб)|В альбом («Какое б ни было правительство…»)]], ''1926''
# [[Весна пленительная ваша (Сологуб)|«Весна пленительная ваша…»]]
# [[Всё невинно в Божьем мире (Сологуб)|«Всё невинно в Божьем мире…»]]
# [[Эллиптической орбитой (Сологуб)|«Эллиптической орбитой…»]]
# [[Слепит глаза Дракон жестокий (Сологуб)|«Слепит глаза Дракон жестокий…»]]
# [[Любовь сочетает навеки (Сологуб)|«Любовь сочетает навеки…»]]
# [[Бежал я от людей далёко (Сологуб)|«Бежал я от людей далёко…»]]
# [[Не скажешь, какими путями (Сологуб)|«Не скажешь, какими путями…»]], ''29 сентября (12 октября) 1926''
# [[Я становлюся тем, чем был (Сологуб)|«Я становлюся тем, чем был…»]], ''29 сентября (12 октября) 1926''
# [[Огни далёкие багровы (Сологуб)|«Огни далёкие багровы…»]]
# [[Как небо вечернее ясно! (Сологуб)|«Как небо вечернее ясно!..»]]
# [[Лишь в минуты просветленья (Сологуб)|«Лишь в минуты просветленья…»]]
# [[Легкокрылою мечтою (Сологуб)|«Легкокрылою мечтою...»]], ''1926''
# [[Угол падения (Сологуб)|«Угол падения…»]]
# [[Сатанята в моей комнате живут (Сологуб)|«Сатанята в моей комнате живут…»]]
# [[Два блага в мире есть, добро и зло (Сологуб)|«Два блага в мире есть, добро и зло…»]]
# [[Тебя я не устану славить (Сологуб)|«Тебя я не устану славить…»]]
# [[В унылую мою обитель (Сологуб)|«В унылую мою обитель…»]]
# [[Растревожил рану, а зачем? (Сологуб)|«Растревожил рану, а зачем?..»]]
# [[Моя молитва — песнь правдивая (Сологуб)|«Моя молитва — песнь правдивая…»]]
# [[Ты жизни захотел, безумный! (Сологуб)|«Ты жизни захотел, безумный!..»]]
# [[Издетства Клара мне знакома (Сологуб)|«Издетства Клара мне знакома…»]]
# [[Балет классический, тебе ли (Сологуб)|«Балет классический, тебе ли…»]]
# [[Ещё немного дней добавить (Сологуб)|«Ещё немного дней добавить…»]]
# [[Чёрный щит и чёрный шлем (Сологуб)|«Чёрный щит и чёрный шлем…»]]
# [[Песню сложишь, в песню вложишь (Сологуб)|«Песню сложишь, в песню вложишь…»]]
# [[Горький оцет одиночества (Сологуб)|«Горький оцет одиночества…»]], ''11(24) апреля 1927''
# [[Подыши ещё немного (Сологуб)|«Подыши ещё немного…»]]
# [[П. Пестелю (Сологуб)|П. Пестелю]]
# [[Письмо Ивашёву (Сологуб)|Письмо Ивашёву]]
# [[В альбом (Девушка в тёмном платье — Сологуб)|В альбом («Девушка в тёмном платье…»)]], ''3 (16) декабря 1925 года''
# [[Камни плясали под песни Орфея (Сологуб)|«Камни плясали под песни Орфея…»]]
# [[Слышу песни плясовой (Сологуб)|Слышу песни плясовой…]]
# [[Грумант покрыт стеклянной шапкой (Сологуб)|«Грумант покрыт стеклянной шапкой…»]]
# [[Идёшь, как будто бы летишь (Сологуб)|«Идёшь, как будто бы летишь…»]]
# [[Ни презирать, ни ненавидеть (Сологуб)|«Ни презирать, ни ненавидеть…»]]
# [[С Луны бесстрастной я пришла (Сологуб)|«С Луны бесстрастной я пришла…»]]
# [[Всё новое на старый лад (Сологуб)|«Всё новое на старый лад…»]], ''6 (19) июля 1926''
# [[Что дальше, всё чудесней (Сологуб)|«Что дальше, всё чудесней…»]],
# [[Земли поколебав основы (Сологуб)|«Земли поколебав основы…»]],
# [[День окутался туманом (Сологуб)|«День окутался туманом…»]],
# [[Спорит башня с чёрной пашней (Сологуб)|«Спорит башня с чёрной пашней…»]],
=====Стихотворения 1926 года=====
''Машинописная книга стихов''
# [[Змея один лишь раз ужалит (Сологуб)|«Змея один лишь раз ужалит…»]]
# [[Грумант покрыт стеклянной шапкой (Сологуб)|«Грумант покрыт стеклянной шапкой…»]]
# [[Если б я был себе господином (Сологуб)|«Если б я был себе господином…»]]
# [[Как нам Божий путь открыть? (Сологуб)|«Как нам Божий путь открыть?..»]]
# [[Сатана вошёл во фраке (Сологуб)|«Сатана вошёл во фраке…»]]
# [[Идёшь, как будто бы летишь (Сологуб)|«Идёшь, как будто бы летишь…»]]
# [[Насилье царствует над миром (Сологуб)|«Насилье царствует над миром…»]]
# [[Три девицы спорить стали (Сологуб)|«Три девицы спорить стали…»]]
# [[Сошла к земле небесная Диана (Сологуб)|«Сошла к земле небесная Диана…»]]
# [[Беспредельною тоскою (Сологуб)|«Беспредельною тоскою…»]]
# [[Разве все язвы и шрамы (Сологуб)|«Разве все язвы и шрамы…»]]
# [[Ни презирать, ни ненавидеть (Сологуб)|«Ни презирать, ни ненавидеть…»]]
# [[Привыкли говорить мы «дома» (Сологуб)|«Привыкли говорить мы „дома“…»]]
# [[Целуя руку баронессы (Сологуб)|«Целуя руку баронессы…»]]
# [[Мечта стоять пред милой дамой (Сологуб)|«Мечта стоять пред милой дамой…»]]
# [[Последуешь последней моде (Сологуб)|«Последуешь последней моде…»]]
# [[Хвалители (Сологуб)|Хвалители]]
# [[Любовь, — но кто же это знает! (Сологуб)|«Любовь, — но кто же это знает!..»]]
# [[Ропот пчёл (Сологуб)|Ропот пчёл]]
# [[Семь щитов кружатся перед солнцем (Сологуб)|«Семь щитов кружатся перед солнцем…»]]
# [[Послушай моё пророчество (Сологуб)|«Послушай моё пророчество…»]]
# [[Мениса молодая (Сологуб)|«Мениса молодая…»]]
# [[Я ноги в ручейке омыла (Сологуб)|«Я ноги в ручейке омыла…»]]
# [[Анюте шестнадцатый год (Сологуб)|«Анюте шестнадцатый год…»]]
# [[Матрос Джон Смит совсем не рад (Сологуб)|«Матрос Джон Смит совсем не рад…»]]
# [[В. В. Смиренскому (Сологуб)|В. В. Смиренскому]]
# [[Всё новое на старый лад (Сологуб)|«Всё новое на старый лад…»]], ''6 (19) июля 1926''
# [[Что дальше, всё чудесней (Сологуб)|«Что дальше, всё чудесней…»]]
# [[На пламенных крыльях стремлений (Сологуб)|«На пламенных крыльях стремлений…»]]
# [[Жилец неведомой планеты (Сологуб)|«Жилец неведомой планеты…»]]
# [[Всё невинно в Божьем мире (Сологуб)|«Всё невинно в Божьем мире…»]]
# [[Эллиптической орбитой (Сологуб)|«Эллиптической орбитой…»]]
# [[Слепит глаза Дракон жестокий (Сологуб)|«Слепит глаза Дракон жестокий…»]]
# [[Вот подумай и пойми (Сологуб)|«Вот подумай и пойми…»]]
# [[Побеждает тот, кто зол (Сологуб)|«Побеждает тот, кто зол…»]]
# [[Соткался в тучах терем (Сологуб)|«Соткался в тучах терем…»]]
# [[Что дурак я, знаю сам (Сологуб)|«Что дурак я, знаю сам…»]]
# [[В альбом Зоргенфрея (Сологуб)|В альбом Зоргенфрея]]
# [[Скажу простейшими словами (Сологуб)|«Скажу простейшими словами…»]]
# [[Земли поколебав основы (Сологуб)|«Земли поколебав основы…»]]
# [[Я становлюся тем, чем был (Сологуб)|«Я становлюся тем, чем был…»]]
# [[Не скажешь, какими путями (Сологуб)|«Не скажешь, какими путями…»]]
# [[Огни далёкие багровы (Сологуб)|«Огни далёкие багровы…»]]
# [[В твоём стремлении крылатом (Сологуб)|«В твоём стремлении крылатом…»]]
# [[Божественной комедии (Сологуб)|«Божественной комедии…»]], ''16(29) октября 1926''
# [[Как небо вечернее ясно! (Сологуб)|«Как небо вечернее ясно!..»]]
# [[Лишь в минуты просветленья (Сологуб)|«Лишь в минуты просветленья…»]]
# [[Островерхая крыша (Сологуб)|«Островерхая крыша…»]]
# [[Утром встану (Сологуб)|«Утром встану…»]]
# [[Легкокрылою мечтою (Сологуб)|«Легкокрылою мечтою…»]]
# [[Три ладьи мои снастят (Сологуб)|«Три ладьи мои снастят…»]]
# [[Давно наука разложила (Сологуб)|«Давно наука разложила…»]]
# [[Ничего не проворонит (Сологуб)|«Ничего не проворонит…»]]
# [[Угол падения (Сологуб)|«Угол падения…»]]
# [[Сатанята в моей комнате живу (Сологуб)|«Сатанята в моей комнате живу…»]]
# [[Валерьяна экзальтата (Сологуб)|«Валерьяна экзальтата…»]]
# [[Вернулся блудный сын. Глядит из подворотни (Сологуб)|«Вернулся блудный сын. Глядит из подворотни…»]], ''10 (23) ноября 1926''
# [[В чём слова ты обвиняешь? (Сологуб)|«В чём слова ты обвиняешь?..»]]
# [[День окутался туманом (Сологуб)|«День окутался туманом…»]]
# [[Мала ворона (Сологуб)|«Мала ворона…»]]
# [[Как попала на эстраду. (Сологуб)|«Как попала на эстраду…»]]
# [[Два блага в мире есть, добро и зло (Сологуб)|«Два блага в мире есть, добро и зло…»]]
# [[Тебя я не устану славить (Сологуб)|«Тебя я не устану славить…»]]
# [[В унылую мою обитель (Сологуб)|«В унылую мою обитель…»]]
# [[Человечек Божий (Сологуб)|«Человечек Божий…»]]
# [[Дивной жизни преизбытка (Сологуб)|«Дивной жизни преизбытка…»]]
# [[Словами установишь срок (Сологуб)|«Словами установишь срок…»]]
# [[Ночь (Чёрная корова — Сологуб)|Ночь («Чёрная корова…»)]]
# [[Ладья (Сологуб)|Ладья]]
# [[Покуковала, улетела (Сологуб)|«Покуковала, улетела…»]]
# [[На подённую работу (Сологуб)|«На подённую работу…»]]
# [[Тщетно позабыли (Сологуб)|«Тщетно позабыли…»]]
# [[Растревожил рану, а зачем? (Сологуб)|«Растревожил рану, а зачем?..»]]
# [[Моя молитва — песнь правдивая (Сологуб)|«Моя молитва — песнь правдивая…»]]
# [[Проклу всё немило в мире (Сологуб)|«Проклу всё немило в мире…»]]
# [[Ты жизни захотел, безумный! (Сологуб)|«Ты жизни захотел, безумный!..»]]
# [[И зло для нас премудро строит (Сологуб)|«И зло для нас премудро строит…»]], ''8 (21) декабря 1926 года''
# [[Для наслаждений входит бес (Сологуб)|«Для наслаждений входит бес…»]]
# [[Подъявший крест мучений жаждет (Сологуб)|«Подъявший крест мучений жаждет…»]], ''8 (21) декабря 1926 года''
# [[Являлся девою прелестной (Сологуб)|«Являлся девою прелестной…»]]
# [[Тебя, Бога, хвалим! (Сологуб)|«Тебя, Бога, хвалим!..»]]
# [[Соболино одеяльце в ногах (Сологуб)|«Соболино одеяльце в ногах…»]]
# [[Издетства Клара мне знакома (Сологуб)|«Издетства Клара мне знакома…»]]
# [[Хоть умом не очень боек (Сологуб)|«Хоть умом не очень боек…»]]
# [[Балет классический, тебе ли (Сологуб)|«Балет классический, тебе ли…»]]
# [[Не от полночного испуга ль (Сологуб)|«Не от полночного испуга ль…»]]
# [[Из старых былей (Сологуб)|Из старых былей]]
# [[Ещё немного дней добавить (Сологуб)|«Ещё немного дней добавить…»]]
# [[Чёрный щит и чёрный шлем (Сологуб)|«Чёрный щит и чёрный шлем…»]]
<br>
----
<br>
* [[В поле не видно ни зги (Сологуб)|«В поле не видно ни зги…»]], 1897
* [[Вот минута прощальная (Сологуб)|«Вот минута прощальная…»]], 1898
* [[Недотыкомка серая (Сологуб)|«Недотыкомка серая…»]], 1899
* [[Безумием окована земля (Сологуб)|«Безумием окована земля…»]], 1902
* [[За чай, за мыло (Сологуб)|За чай, за мыло («Братцы солдатушки, бравы ребятушки...»)]], 1905
* [[Чёртовы качели (Сологуб)|Чёртовы качели («В тени косматой ели…»)]], 1907
* [[Только забелели поутру окошки (Сологуб)|«Только забелели поутру окошки…»]], 1913
* [[Расточитель (Сологуб)|Расточитель («Измотал я безумное тело…»)]], 1917
== Переводы ==
=== Из [[Поль Верлен|Поля Верлена]] ===
<div style="width:60ex; float:right;">{{начало цитаты}}''«Я переводил Верлена потому, что люблю его. А люблю я в нём то, что представляется мне в нём наиболее чистым проявлением мистической иронии».{{конец цитаты|источник=Фёдор Сологуб}}</div>
* [[В пещере (Верлен; Сологуб)|В пещере («О, как вы мучите сердца…»)]]
* [[Вчера, среди ничтожных разговоров (Верлен; Сологуб)|«Вчера, среди ничтожных разговоров…»]]
* [[Гротески (Верлен; Сологуб)|Гротески («Не опасаясь ни лишений…»)]]
* [[Калейдоскоп (Верлен; Сологуб)|Калейдоскоп («В том городе в мучительной земле…»)]]
* [[На траве (Верлен; Сологуб)|На траве («Аббат хмелен…»)]]
* [[Осенняя песня (Верлен; Сологуб)|Осенняя песня («О, струнный звон…»)]]
* [[Сбор винограда (Верлен; Сологуб)|Сбор винограда («О, что в душе моей поёт…»)]]
* [[Серенада (Верлен; Сологуб)|Серенада («То не голос трупа из могилы тёмной…»)]]
* [[Сплин (Верлен; Сологуб)|Сплин («Алеют слишком эти розы…»)]]
* [[Сын громадных поселений (Верлен; Сологуб)|«Сын громадных поселений…»]]
* [[Тоска (Верлен; Сологуб)|Тоска («Меня не веселит ничто в тебе…»)]]
* [[Я в чёрные дни (Верлен; Сологуб)|«Я в чёрные дни…»]]
* [[Я не люблю тебя одетой (Верлен; Сологуб)|«Я не люблю тебя одетой…»]]
* [[Nevermore (Верлен; Сологуб)|Nevermore («Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье…»)]]
{{clear}}
=== Из [[Автор:Вольтер|Вольтера]] ===
* [[Кандид, или Оптимизм (Вольтер; Сологуб)|Кандид, или Оптимизм]]
=== Из [[Теофиль Готье|Теофиля Готье]] ===
* [[Двойственный рыцарь (Готье; Сологуб)|Двойственный рыцарь]]
=== Из [[Георг Гейм|Георга Гейма]] ===
* [[Длинны твои ресницы (Гейм; Сологуб)|«Длинны твои ресницы…»]]
=== Из [[Луи Гиацинт Буйле|Луи Буйле]] ===
* [[Я очень не люблю поэта с влажным взором (Буйле; Сологуб)|«Я очень не люблю поэта с влажным взором…»]]
=== Из [[Наапет Кучак|Наапета Кучака]] ===
* [[Песни любви (Кучак; Сологуб)|Песни любви («По тебе, мой друг, тоскую, да и как не тосковать!..»)]], 1916
* [[Как красиво расцветали все кусты в бахче моей! (Кучак; Сологуб)|«Как красиво расцветали все кусты в бахче моей!..»]]
* [[Ты сказала: «Я твоя!» Неужели это — ложь? (Кучак; Сологуб)|«Ты сказала: „Я твоя!“ Неужели это — ложь?..»]]
* [[Высоко ты ходишь, — милой передай привет, луна! (Кучак; Сологуб)|«Высоко ты ходишь, — милой передай привет, луна!..»]]
* [[Спорят с морем под Месрой эти очи глубиной (Кучак; Сологуб)|«Спорят с морем под Месрой эти очи глубиной…»]]
=== Из [[Оскар Уайльд|Оскара Уайльда]] ===
* [[Дом блудницы (Уайльд; Сологуб)|Дом блудницы («Шум пляски слушая ночной…»)]], опубл. в 1912
* [[Художник (Уайльд; Сологуб)|Художник («Был вечер, и вот в душу его желание вошло…»)]]
* [[Творящий благо (Уайльд; Сологуб)|Творящий благо («Была ночь и Он был одинок…»)]]
* [[Поклонник (Уайльд; Сологуб)|Поклонник («Когда умер Нарцисс…»)]]
* [[Учитель (Уайльд; Сологуб)|Учитель («Когда тьма покрыла землю…»)]]
* [[Чертог Суда (Уайльд; Сологуб)|Чертог Суда («И вот было молчание в Чертоге Суда…»)]]
* [[Учитель Мудрости (Уайльд; Сологуб)|Учитель Мудрости («От своего детства он обладал совершенным…»)]]
=== Из [[Тарас Григорьевич Шевченко|Тараса Шевченко]] ===
* [[Завещание (Шевченко; Сологуб)|Завещание («Как умру я, схороните…»)]]
* [[Проходят дни, проходят ночи (Шевченко; Сологуб)|«Проходят дни, проходят ночи…»]]
* [[Свет мой ясный, свет мой тихий (Шевченко; Сологуб)|«Свет мой ясный, свет мой тихий…»]]
* [[Л. (Шевченко; Сологуб)|Л. («Поставлю маленькую хату…»)]]
* [[Хотя лежачего не бьют (Шевченко; Сологуб)|«Хотя лежачего не бьют…»]]
* [[Живу в неволе одиноко (Шевченко; Сологуб)|«Живу в неволе одиноко…»]]
* [[И здесь и всюду всё погано! (Шевченко; Сологуб)|«И здесь и всюду всё погано!..»]]
* [[О люди бедные земные! (Шевченко; Сологуб)|«О люди бедные земные!..»]]
* [[Что же мне так тяжко? Что же мне так нудно? (Шевченко; Сологуб)|«Что же мне так тяжко? Что же мне так нудно?..»]]
* [[Нет, бога я не упрекаю (Шевченко; Сологуб)|«Нет, бога я не упрекаю…»]]
* [[N. N. (Шевченко; Сологуб)|N. N. («Как ты, лилеею такою ж…»)]]
* [[Ой, тесёмочки да строчки (Шевченко; Сологуб)|«Ой, тесёмочки да строчки…»]]
=== Из [[Эвре Рихтер Фрих]] ===
* [[Бессмертные карлики (Фрих; Сологуб, Иоргенсен)|Бессмертные карлики]]
== Проза ==
=== Романы ===
* [[Тяжёлые сны (Сологуб)|Тяжёлые сны]]. 1895 год
* [[Мелкий бес (Сологуб)|Мелкий бес]]. 1892-1902 гг.
**Предисловия автора к различным изданиям романа
**Комментарии к роману М. Козьменко
* «Творимая легенда». Трилогия. Первоначальное название - «Навьи чары». 1907-1914 гг.
**«Капли крови». Первая часть трилогии, текст полностью
**«Королева Ортруда». Вторая часть трилогии, текст полностью
**«Дым и пепел». Третья часть трилогии, текст полностью
**Примечания к «Творимой легенде»
* «Заклинательница змей». 1914 год
**Комментарии
=== Рассказы ===
'''Тени''' ''1896''
* [[Червяк (Сологуб)|Червяк]]
* [[Тени (Сологуб)|Тени]]
* [[К звёздам (Сологуб)|К звёздам]]
'''Жало смерти''' ''1904''
* [[Жало смерти (Сологуб)|Жало смерти]]
* [[Земле земное (Сологуб)|Земле земное]]
* [[Обруч (Сологуб)|Обруч]]
* [[Баранчик (Сологуб)|Баранчик]]
* [[Красота (Сологуб)|Красота]]
* [[Утешение (Сологуб)|Утешение]]
'''Книга сказок''' ''1905''
* [[Мухомор в начальниках (Сологуб)|Мухомор в начальниках]]
* [[Два стекла (Сологуб)|Два стекла]]
* [[Благоуханное имя (Сологуб)|Благоуханное имя]]
* [[Кусочек сахару (Сологуб)|Кусочек сахару]]
* [[Золотой кол (Сологуб)|Золотой кол]]
* [[Сделался лучше (Сологуб)|Сделался лучше]]
'''Истлевающие личины''' ''1907''
* [[Дикий бог (Сологуб)|Дикий бог]]
* [[Чудо отрока Лина (Сологуб)|Чудо отрока Лина]]
* [[Соединяющий души (Сологуб)|Соединяющий души]]
* [[Призывающий зверя (Сологуб)|Призывающий зверя]]
* [[Два Готика (Сологуб)|Два Готика]]
* [[В плену (Сологуб)|В плену]]
* [[Тела и душа (Сологуб)|Тела и душа]]
* [[Маленький человек (Сологуб)|Маленький человек]]
* [[Январский рассказ (Сологуб)|Январский рассказ]]
* [[Рождественский мальчик (Сологуб)|Рождественский мальчик]]
'''Книга разлук''' (Рассказы) ''1908''
* [[Они были дети (Сологуб)|Они были дети]]
* [[В толпе (Сологуб)|В толпе]]
* [[Смерть по объявлению (Сологуб)|Смерть по объявлению]]
* [[Голодный блеск (Сологуб)|Голодный блеск]]
'''Книга очарований''' (Новеллы и легенды) ''1909''
* [[Претворившая воду в вино (Сологуб)|Претворившая воду в вино]]
* [[Мудрые девы (Сологуб)|Мудрые девы]]
* [[Страна, где воцарился зверь (Сологуб)|Страна, где воцарился зверь]]
* [[Очарование печали (Сологуб)|Очарование печали]]
* [[Алчущий и жаждущий (Сологуб)|Алчущий и жаждущий]]
* [[Собака (Сологуб)|Собака]]
* [[Отравленный сад (Сологуб)|Отравленный сад]]
* [[Опечаленная невеста (Сологуб)|Опечаленная невеста]]
* [[Прятки (Сологуб)|Прятки]]
* [[Улыбка (Сологуб)|Улыбка]]
* [[Белая мама (Сологуб)|Белая мама]]
'''Книга превращений''' ''1911''
* [[Превращения (Сологуб)|Превращения]]
'''Книга стремлений''' ''1912''
* [[Красногубая гостья (Сологуб)|Красногубая гостья]]
* [[Путь в Дамаск (Сологуб)|Путь в Дамаск]]
* [[Наивные встречи (Сологуб)|Наивные встречи]]
* [[Помнишь, не забудешь (Сологуб)|Помнишь, не забудешь]]
'''Неутолимое''' ''1913''
* [[Турандина (Сологуб)|Турандина]]
* [[Звериный быт (Сологуб)|Звериный быт]]
* [[Дама в узах (Сологуб)|Дама в узах]]
'''Ярый год''' ''1915''
* [[Ошибка гофлиферанта (Сологуб)|Ошибка гофлиферанта]]
'''Слепая бабочка''' ''1918''
* [[Сказка гробовщиковой дочери (Сологуб)|Сказка гробовщиковой дочери]]
'''Царица поцелуев''' ''1921''
* [[Царица поцелуев (Сологуб)|Царица поцелуев]]
'''Несобранная проза'''
* [[Лелька (Сологуб)|Лелька]]
== Драматургия ==
* 1906 [[Литургия Мне (Сологуб)|Литургия Мне]]
* 1906 [[Дар мудрых пчёл (Сологуб)|Дар мудрых пчёл]]
* 1907 [[Победа Смерти (Сологуб)|Победа Смерти]]
* 1907 [[Любви (Сологуб)|Любви]]
* 1908 [[Ванька Ключник и Паж Жеан (Сологуб)|Ванька Ключник и Паж Жеан]]
* 1908 [[Ночные пляски (Сологуб)|Ночные пляски]]
* 1909 [[Мелкий бес]]
* 1910 [[Заложники жизни (Сологуб)|Заложники жизни]]
* 1912 [[Мечта-победительница (Сологуб)|Мечта-победительница]]
* 1912 [[Война и мир (Сологуб)|Война и мир]]
* 1914 [[Любовь над безднами (Сологуб)|Любовь над безднами]]
* 1914 [[Проводы (Сологуб)|Проводы]]
* 1915 [[Камень, брошенный в воду (Сологуб)|Камень, брошенный в воду (Семья Воронцовых)]]
* 1916 [[Узор из роз (Сологуб)|Узор из роз]]
* 1917 [[Любовь и верность (Сологуб)|Любовь и верность]]
== Библиография ==
Отдельные издания:
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =1 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016850|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =2 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }}
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =3 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016838|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =4 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016847|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =5 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016837|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =6 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016836|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =7 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016835|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =8 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016843|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =9 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016834|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =10 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016841|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =11 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016833|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =12 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016832|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =13 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016831|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =14 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016830|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =15 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016829|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =16 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016828|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =17 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016827|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =18 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016826|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =19 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016825|1}})
* {{книга|автор =Сологуб Ф. |часть = |заглавие =Собрание сочинений |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =20 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ({{РГБ|01004016824|1}})
* {{Сологуб:Стихотворения, 1979|страницы=}} ([https://imwerden.de/pdf/sologub_stikhotvoreniya_1979__ocr.pdf imwerden.de])
* {{книга|автор=Фёдор Сологуб|заглавие=Полное собрание стихотворений и поэм в трёх томах|ответственный=Издание подготовила М. М. Павлова|место=СПб.|издательство=Наука|год=2012|том=1. Стихотворения и поэмы 1877—1892|страниц=|серия=Литературные памятники|isbn=978-5-02-038304-3}} ([https://imwerden.de/pdf/sologub_polnoe_sobranie_stikhotvoreny_i_poem_tom1_1877-1892_2012_text.pdf imwerden.de])
* {{книга|автор=Фёдор Сологуб|заглавие=Полное собрание стихотворений и поэм в трёх томах|ответственный=Издание подготовила Т. В. Мисникевич|место=СПб.|издательство=Наука|год=2014|том=2. Книга 1. Стихотворения и поэмы 1893—1899|страниц=|серия=Литературные памятники|isbn=978-5-02-038351-7}} ([https://imwerden.de/pdf/sologub_polnoe_sobranie_stikhotvoreny_i_poem_tom2.1_1893-1899_2014_text.pdf imwerden.de])
* {{книга|автор=Фёдор Сологуб|заглавие=Полное собрание стихотворений и поэм в трёх томах|ответственный=Издание подготовила Т. В. Мисникевич|место=СПб.|издательство=Наука|год=2014|том=2. Книга 2. Стихотворения и поэмы 1900—1913|страниц=|серия=Литературные памятники|isbn=978-5-02-038352-4}} ([https://imwerden.de/pdf/sologub_polnoe_sobranie_stikhotvoreny_i_poem_tom2.2_1900-1913_2014__ocr.pdf imwerden.de])
* {{книга|автор=Фёдор Сологуб|заглавие=Полное собрание стихотворений и поэм в трёх томах|ответственный=Издание подготовила М. М. Павлова|место=СПб.|издательство=Наука|год=2020|том=3. Стихотворения и поэмы 1914—1927|страниц=|серия=Литературные памятники|isbn=978-5-02-040342-0}} ([https://imwerden.de/pdf/sologub_polnoe_sobranie_stikhotvoreny_i_poem_tom3_1914-1927_2020__ocr.pdf imwerden.de])
Публикации в сборниках:
* {{книга|заглавие=Сирин. Сборник первый|ответственный=|место=СПб.|издательство=Типография [[Михаил Матвеевич Стасюлевич|М. М. Стасюлевича]]|год=1913|страницы={{РГБ|01004017972|4|V—XVII}}}}
Публикации в периодических изданиях:
* {{Восход|год=1894|номер=1|страницы={{РГБ|60000253503|74|144|deadlink=1}}}}
* {{Восход|год=1894|номер=11|страницы={{РГБ|60000253513|76|145—146|deadlink=1}}}}
* {{Золотое руно|год=1906|номер=11—12|страницы={{РГБ|01004432474|48|46—47}}}}
* {{Золотое руно|год=1908|номер=2|страницы={{РГБ|01004432476|23|21—23}}}}
* {{Золотое руно|год=1908|номер=11—12|страницы={{РГБ|01004432475|41|32—41}}}}
* {{Русская мысль|год=1908|номер=12|страницы={{РГБ|60000302986|152|144—167|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1909|номер=1|страницы={{РГБ|60000303288|100|78—82|deadlink=1}}, {{РГБ|60000303288|113|91|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1910|номер=12|страницы={{РГБ|60000304553|118|96—97|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1910|номер=1|страницы={{РГБ|60000303661|23|1—2|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1915|номер=1|страницы={{РГБ|60000304558|140|118|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1915|номер=4|страницы={{РГБ|60000304561|53|37|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1915|номер=6|страницы={{РГБ|60000304563|15|1|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1915|номер=11|страницы={{РГБ|60000304567|85|72|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1915|номер=11|страницы={{РГБ|60000304568|21|1—2|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1916|номер=1|страницы={{РГБ|60000303367|65|45—46|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1916|номер=12|страницы={{РГБ|60000303378|138|116|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1917|номер=1|страницы={{РГБ|60000301910|116|98|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1917|номер=2|страницы={{РГБ|60000301911|21|1—2|deadlink=1}}}}
* {{Русская мысль|год=1917|номер=5—6|страницы={{РГБ|60000301913|115|91—121|deadlink=1}}}}
== См. также ==
* [[А8/Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Кузьмич Сологуб в «Антологии восьмистиший»]]
* [[Статьи и заметки о русской поэзии (Гумилёв)/2]] (о сборнике «Пламенный круг»)
* [[Статьи и заметки о русской поэзии (Гумилёв)/15]] (о «Собрании сочинений», тт. I и V)
* [[Статьи и заметки о русской поэзии (Гумилёв)/31]] (о сборнике «Жемчужные светила»)
* [[Федор Сологуб (Тэффи)|Федор Сологуб]] — мемуары [[Тэффи]]
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Федор Кузьмич Сологуб}}
== Ссылки ==
* [http://fsologub.ru/ Сайт о Фёдоре Сологубе. Произведения, биография, критика]
* [http://sologub.narod.ru/ Фёдор Сологуб. Сайт, посвящённый писателю]
* [http://az.lib.ru/s/sologub_f/ Произведения Фёдора Сологуба в разделе «Классика» библиотеки Максима Мошкова]
* [https://45parallel.net/fedor_sologub/stihi/ Поэзия на ресурсе «45-я параллель»]
{{АП|ГОД=1927}}
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Прозаики]]
[[Категория:Драматурги]]
[[Категория:Поэты]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Псевдонимы]]
[[en:Author:Fyodor Sologub]]
[[fr:Auteur:Fyodor Sologoub]]
[[hu:Szerző:Fjodor Kuzmics Szologub]]
cbrsbm23pampxvv6v527qnftsw2x8iz
Автор:Владимир Григорьевич Бенедиктов
102
11411
5714015
5713899
2026-05-25T15:44:25Z
Albert Magnus
23549
/* Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835) */ уточнение
5714015
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Бенедиктов
|ИМЕНА=Владимир Григорьевич
|ВАРИАНТЫИМЁН=
|ОПИСАНИЕ= русский поэт и переводчик
|ДРУГОЕ=
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=Санкт-Петербург
|МЕСТОСМЕРТИ=Санкт-Петербург
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
}}
== Стихотворения ==
=== Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835) ===
: [[Предисловие к Стихотворениям Владимира Бенедиктова (1835)/ДО|Предисловие к «Стихотворениям Владимира Бенедиктова»]]
{{колонки|20em}}
* {{2О|Смерть розы (Бенедиктов)|Смерть розы}}
* {{2О|Золотой век (Бенедиктов)|Золотой век}}
* {{2О|Три вида (Бенедиктов)|Три вида}}
* {{2О|Жалоба дня (Бенедиктов)|Жалоба дня}}
* {{2О|Чудный конь (Бенедиктов)|Чудный конь}}
* {{2О|Озеро (Бенедиктов)|Озеро}}
* {{2О|Бранная красавица (Бенедиктов)|Бранная красавица}}
* {{2О|Мой выбор (Бенедиктов)|Мой выбор}}
* {{2О|Сознание (Бенедиктов)|Сознание}}
* {{2О|К полярной звезде (Бенедиктов)|К полярной звезде}}
* {{2О|Скорбь поэта (Бенедиктов)|Скорбь поэта}}
* {{2О|Смерть в Мессине (Бенедиктов)|Смерть в Мессине}}
* {{2О|Моей звездочке (Бенедиктов)|Моей звездочке}}
* {{2О|Облака (Бенедиктов)|Облака}}
* {{2О|Напоминание (Бенедиктов)|Напоминание}}
* {{2О|Степь (Бенедиктов)|Степь}}
* {{2О|К очаровательнице (Бенедиктов)|К очаровательнице}}
* {{2О|Буря и тишь (Бенедиктов)|Буря и тишь}}
* {{2О|N. N—ой (Бенедиктов)|N. N—ой}}
* {{2О|Радуга (Бенедиктов)|Радуга}}
* {{2О|Чёрные очи (Бенедиктов)|Чёрные очи}}
* {{2О|Ночь близ местечка Якац (Бенедиктов)|Ночь близ м<естечка> Якац}}
* {{2О|Наездница (Бенедиктов)|Наездница}}{{Примечание ВТ|В современной орфографии представлен частично переработанный вариант издания 1842 года; изначальный — см. ДО}}
* {{2О|Сослуживцу (Бенедиктов)|Сослуживцу}}
* {{2О|Предчувствие (Бенедиктов)|Предчувствие}}
* {{2О|Прощание с саблею (Бенедиктов)|Прощание с саблею}}
* {{2О|Ореллана (Бенедиктов)|Ореллана}}
* {{2О|Праздник на биваке (Бенедиктов)|Праздник на биваке}}
* {{2О|Разлука (Бенедиктов)|Разлука}}
* {{2О|К М—ру (Бенедиктов)|К М—ру}}
* {{2О|Незабвенная (Бенедиктов)|Незабвенная}}
* {{2О|Новое признание (Бенедиктов)|Новое признание}}
* {{2О|Люблю тебя (Бенедиктов)|Люблю тебя}}
* {{2О|Две реки (Бенедиктов)|Две реки}}
* {{2О|Роза и дева (Бенедиктов)|Роза и дева}}
* {{2О|Утёс (Бенедиктов)|Утёс («Отвсюду объятый равниною моря…»)}}
* {{2О|К Н—му (Бенедиктов)|К Н—му}}
* {{2О|Два видения (Бенедиктов)|Два видения}}
* {{2О|Могила (Бенедиктов)|Могила}}
* {{2О|Песнь соловья (Бенедиктов)|Песнь соловья}}
* Сонеты
** I. {{2О|Природа (Бенедиктов)|Природа}}
** II. {{2О|Комета (Бенедиктов)|Комета}}
** III. {{2О|Вулкан (Бенедиктов)|Вулкан}}
** IV. {{2О|Гроза (Бенедиктов)|Гроза}}
** V. {{2О|Цветок (Бенедиктов)|Цветок}}
** VI. {{2О|Красавица, как райское виденье (Бенедиктов)|«Красавица, как райское виденье…»}}
** VII. {{2О|Когда вдали от суеты всемирной (Бенедиктов)|«Когда вдали от суеты всемирной…»}}
** VIII. {{2О|Бегун морей дорогою безбрежной (Бенедиктов)|«Бегун морей дорогою безбрежной…»}}
{{колонки|конец}}
=== Стихотворения Владимира Бенедиктова. Вторая книга (СПб., 1838) ===
* [[Горные выси (Бенедиктов)|Горные выси]]
* [[Перл (Бенедиктов)|Перл]]
* [[Развалины (Бенедиктов)|Развалины]]
* [[Кудри (Бенедиктов)|(Кудри)]]
* [[Певец (Бенедиктов)|Певец]]
* [[Море (Бенедиктов)|Море]], ''опубл. 1838''
* [[Искра (Бенедиктов)|Искра]]
* [[Возвратись! (Бенедиктов)|Возвратись!]]
* [[К...му (Бенедиктов)|К…му]]
* [[Холодное признание (Бенедиктов)|Холодное признание]]
* [[Заря (Бенедиктов)|Заря]]
* [[Пожар (Бенедиктов)|Пожар]]
* [[Предостережение (Бенедиктов)|Предостережение]]
* [[Горячий источник (Бенедиктов)|Горячий источник]]
* [[Услышанная молитва (Бенедиктов)|Услышанная молитва]]
* [[Жизнь и смерть (Бенедиктов)|Жизнь и смерть]]
* [[Возвращение незабвенной (Бенедиктов)|Возвращение незабвенной]]
* [[К ней же (Бенедиктов)|К ней же]]
* [[Прости! (Бенедиктов)|Прости!]]
* [[За — невский край (Бенедиктов)|За — невский край]]
* [[Радость и горе (Бенедиктов)|Радость и горе]]
* [[К черноокой (Бенедиктов)|К черноокой]]
* [[Бездна (Бенедиктов)|Бездна]]
* [[А. Б...ну (Бенедиктов)|А. Б…ну]]
* [[К Алине (Бенедиктов)|К Алине]]
* [[Жажда любви (Бенедиктов)|Жажда любви]]
* [[Отрывки (Бенедиктов)|Отрывки]]
* [[Из книги любви (Бенедиктов)|Из книги любви]]
* 1 [[Опять мятежная проснулась (Бенедиктов)|«Опять мятежная проснулась…»]]
* 2 [[С могучей страстию в мучительной борьбе (Бенедиктов)|«С могучей страстию в мучительной борьбе…»]]
* 3 [[Когда настанет страшный миг (Бенедиктов)|«Когда настанет страшный миг…»]]
* 4 [[Пиши, поэт! слагай для милой девы (Бенедиктов)|«Пиши, поэт! слагай для милой девы…»]]
* [[Я не люблю тебя (Бенедиктов)|Я не люблю тебя]]
* [[Ватерлоо (Бенедиктов)|Ватерлоо]]
* [[Бивак (Бенедиктов)|Бивак]]
* [[Улетевшим мечтам (Бенедиктов)|Улетевшим мечтам]]
* [[Евгении Петровне Майковой (Бенедиктов)|Евгении Петровне Майковой]]
* [[Две прелестницы (Бенедиктов)|Две прелестницы]]
* [[Обновление (Бенедиктов)|Обновление]]
=== Стихотворения 1830-1840-х годов ===
* [[В альбом Е. Карлгоф (Вы новой жизнию дарили — Бенедиктов)|В альбом Е. Карлгоф («Вы новой жизнию дарили…»)]], 1835
* [[Е. А. Карлгоф (Бенедиктов)|Е. А. Карлгоф («Не обиженный судьбами…»)]], 1836
* [[Москва (Бенедиктов)|Москва («День гас, как в волны погружались…»)]], январь 1837
* [[Молитва (Бенедиктов)|Молитва («Творец! Ниспошли мне беды и лишенья…»)]], 1838 или 1839
* [[Совет (Бенедиктов)|Совет («Когда судьба тебя послала…»)]], 1839
* [[Беглец (Бенедиктов)|Беглец («От грусти-злодейки, от чёрного горя…»)]], 29 июня 1839
* [[К А. П. Гартонг (Бенедиктов)|К А. П. Гартонг («В стране, где светлыми лучами…»)]], сентябрь — октябрь 1839
* [[Авдотье Павловне Гартонг (Бенедиктов)|Авдотье Павловне Гартонг («Наш край и хладен и суров…»)]], опубл. в 1983
* [[Дружба (Бенедиктов)|Дружба («Любовь отвергла ты… но ты мне объявила…»)]], 1841
* [[К товарищам детства (Бенедиктов)|К товарищам детства («В краю, где природа свой лик величавый…»)]], 13 февраля 1841
* [[Ты холодна (Бенедиктов)|Ты холодна («Тебе не нужно звонких слов…»)]], 23 февраля 1841
* [[Маленькой Женни (Бенедиктов)|Маленькой Женни («Вместо куклы в модном платье…»)]], 1842
* [[Калиф и раб (Бенедиктов)|Калиф и раб («Ум свой в думы погрузив…»)]], между 1835 и 1842
* [[На кончину А. Т. Корсаковой (Бенедиктов)|На кончину А. Т. Корсаковой («Она угасла — отстрадала…»)]], 11 декабря 1842
* [[Монастыркам (Бенедиктов)|Монастыркам («Вот он, муз приют любимый…»)]], 1842
* [[Порыв (Бенедиктов)|Порыв («Нет, милые друзья, — пред этой девой стройной…»)]], 1845
* [[Она была добра (Бенедиктов)|Она была добра («Забуду ли её? — Она вилась, как змейка…»)]], 1846
* [[Цветок (Есть цветок... его на лире — Бенедиктов)|Цветок («Есть цветок… его на лире…»)]], 1848
* [[Догадка (Бенедиктов)|Догадка («Когда ты так мило лепечешь „люблю“…»)]], 1848
* [[Л. Е. Ф. (Бенедиктов)|Л. Е. Ф. («Есть два альбома. Пред толпою…»)]], между 1842 и 1850
* [[Как хороша! (Бенедиктов)|Как хороша! («Перед нею умиленьем…»)]], между 1842 и 1850
* [[Ужин у кардинала Ришелье (Бенедиктов)|Ужин у кардинала Ришелье («Какая буря! Чёрт возьми!..»)]], между 1842 и 1850
* [[Два клада (Бенедиктов)|Два клада («Старый Ян имел два клада…»)]], между 1842 и 1850
* [[Звездочёт (Бенедиктов)|Звездочёт («Супротив столицы датской…»)]], между 1842 и 1850
* [[После чтения А. П. Гартонг (Бенедиктов)|После чтения А. П. Гартонг («Когда в её очах небесных пламень блещет…»)]], конец 1830-х — начало 1840-х
* [[Подражание персидскому (Бенедиктов)|Подражание персидскому («Не мечи из-под ресницы…»)]], 1842
=== Стихотворения 1850-1870-х годов ===
* [[И. А. Гончарову (Перед кругосветным его путешествием) (Бенедиктов)|И. А. Гончарову (Перед кругосветным его путешествием)]]
* [[Человек (Бенедиктов)|Человек]]
* [[Звёздочка (Бенедиктов)|Звёздочка]]
* [[Три власти Рима (Бенедиктов)|Три власти Рима]]
* [[Его не стало (Бенедиктов)|Его не стало]]
* [[Выпущенная птичка (Бенедиктов)|Выпущенная птичка]]
* [[Любовь музыканта (Бенедиктов)|Любовь музыканта]]
* [[Рашель (Бенедиктов)|Рашель]]
* [[Благодарю Вас за цветы (Бенедиктов)|Благодарю Вас за цветы]]
* [[Мелочи жизни (Бенедиктов)|Мелочи жизни]]
* [[Малое слово о Великом (Бенедиктов)|Малое слово о Великом]]
* [[Христианские мысли перед битвами (Бенедиктов)|Христианские мысли перед битвами]]
* [[К России (Бенедиктов)|К России]]
* [[В альбом Е. Карлгоф (Бенедиктов)|В альбом Е. Карлгоф («Весёлый нрав — Ваш дар природный…»)]], между 1847 и 1856, опубл. в 1983
* [[Извинение (Бенедиктов)|Извинение]]
* [[Распутие (Бенедиктов)|Распутие]]
* [[Прежде и теперь (Бенедиктов)|Прежде и теперь]]
* [[Н. Б. Вележеву (Бенедиктов)|Н. Б. Вележеву]]
* [[Вьющееся растение (Бенедиктов)|Вьющееся растение]]
* [[Что-то будет? (Бенедиктов)|Что-то будет?]]
* [[Чувство (Бенедиктов)|Чувство]]
* [[Я знаю (Бенедиктов)|Я знаю]]
* [[Смейтесь! (Бенедиктов)|Смейтесь!]]
* [[Сновидение (Бенедиктов)|Сновидение]]
* [[Прометей (Бенедиктов)|Прометей]]
* [[Дионисий и Филоксен (Бенедиктов)|Дионисий и Филоксен]]
* [[Отзыв на вызов (Бенедиктов)|Отзыв на вызов]]
* [[Письмо Абдель-Кадера (Бенедиктов)|Письмо Абдель-Кадера]]
* [[Ребенку (Бенедиктов)|Ребенку]]
* [[Благодарю (Бенедиктов)|Благодарю]]
* [[Просьба (Бенедиктов)|Просьба]]
* [[Раздумье (Бенедиктов)|Раздумье]]
* [[Чесменские трофеи (Бенедиктов)|Чесменские трофеи]]
* [[Послание о визитах (Бенедиктов)|Послание о визитах]]
* [[«Увы! мечты высокопарной...» (Бенедиктов)|«Увы! мечты высокопарной...»]]
* [[Война и мир (Бенедиктов)|Война и мир]]
* [[Верю (Бенедиктов)|Верю]]
* [[Бездарный (Бенедиктов)|Бездарный]]
* [[Когда бы (Бенедиктов)|Когда бы]]
* [[Я помню (Бенедиктов)|Я помню]]
* [[Старому приятелю (Бенедиктов)|Старому приятелю]]
* [[Оставь! (Бенедиктов)|Оставь!]]
* [[Посещение (Бенедиктов)|Посещение]]
* [[Скажите (Бенедиктов)|Скажите]]
* [[На гулянье (Бенедиктов)|На гулянье]]
* [[Поэту (Бенедиктов)|Поэту]]
* [[При иллюминации (Бенедиктов)|При иллюминации]]
* [[По прочтении одного из творений Шекспира (Бенедиктов)|По прочтении одного из творений Шекспира]]
* [[По синим волнам океана (Бенедиктов)|«По синим волнам океана...»]]
* [[Над рекой (Бенедиктов)|Над рекой]]
* [[Маша (Бенедиктов)|Маша]]
* [[Ваня и няня (Бенедиктов)|Ваня и няня]]
* [[В лесу (Бенедиктов)|В лесу]]
* [[Он (Бенедиктов)|Он]]
* [[На Новый 1857-й (Бенедиктов)|На Новый 1857-й]]
* [[Н. Ф. Щербине (Бенедиктов)|Н. Ф. Щербине]]
* [[Вход воспрещается (Бенедиктов)|Вход воспрещается]]
* [[Зачем (Бенедиктов)|Зачем]]
* [[Мысль (Бенедиктов)|Мысль]]
* [[Запретный плод (Бенедиктов)|Запретный плод]]
* [[Что ж делать (Бенедиктов)|Что ж делать]]
* [[Наоборот (Бенедиктов)|Наоборот]]
* [[Над гробом О. И. Сенковского (Бенедиктов)|Над гробом О. И. Сенковского]]
* [[Из Л. Гринберг (Бенедиктов)|Из Л. Гринберг]]
* [[Горная дорога (Бенедиктов)|Горная дорога]]
* [[После (Бенедиктов)|После («То на горе, то в долине…»)]], 1858
* [[Ничего (Бенедиктов)|Ничего («Братцы! Беда! Вот сближается с нашим фрегатом…»)]], 1858
* [[И. А. Гончарову (Бенедиктов)|И. А. Гончарову]]
* [[Привет старому 1858-му году (Бенедиктов)|Привет старому 1858-му году]]
* [[Автору «Капли» (Бенедиктов)|Автору «Капли»]], опубл. в 1983
* [[Бедняк (Бенедиктов)|Бедняк]]
* [[Разговор (Сидорыч! Здравствуй! Трудишься? Бог помочь! — Бенедиктов)|Разговор («Сидорыч! Здравствуй! Трудишься? Бог помочь!..»)]]
* [[Чёртова башня (Бенедиктов)|Чёртова башня (Легенда)]]
* [[Рифмоплёт (Бенедиктов)|Рифмоплёт]]
* [[Разбитый кумир (Бенедиктов)|Разбитый кумир]]
* [[Знакомое место (Бенедиктов)|Знакомое место]]
* [[В деревне (Бенедиктов)|В деревне («Нива зелёным ковром покрывается…»)]], 1859
* [[Ф. Н. Глинке (Бенедиктов, 1854)|Ф. Н. Глинке («Здравствуй, деятель и зритель…»)]], 1854
* [[Ф. Н. Глинке (Бенедиктов, 1859)|Ф. Н. Глинке («Когда в какой-то мгле печальной…»)]], 1859
* [[Казалось (Бенедиктов)|Казалось («Когда с тобою встречался я…»)]], 1859—1860
* [[Ночью (Бенедиктов)|Ночью («Ночь темна и тепла…»)]], 1859—1860
* [[Где он? (Бенедиктов)|Где он?]]
* [[Любит (Бенедиктов)|Любит («Ты шутила, хохотала…»)]], 1850-е
* [[Одно из двух (Бенедиктов)|Одно из двух («Мне надобно его иль огорчить ужасно…»)]], 1860
* [[Не тот (Бенедиктов)|Не тот]]
* [[Образец смирения (Бенедиктов)|Образец смирения]]
* [[Достань! (Бенедиктов)|Достань!]]
* [[Подражание испанскому (Бенедиктов)|Подражание испанскому]]
* [[Пора! (Бенедиктов)|Пора!]]
* [[Затмение (Бенедиктов)|Затмение]]
* [[Пляска (Бенедиктов)|Пляска]]
* [[Рыцарь (Бенедиктов)|Рыцарь]]
* [[Венок Кесаря (Бенедиктов)|Венок Кесаря]]
* [[А мы? (Бенедиктов)|А мы?]]
* [[Деревенский мальчик (Бенедиктов)|Деревенский мальчик]]
* [[Борьба (Бенедиктов)|Борьба]]
* [[Возмутитель (Бенедиктов)|Возмутитель]]
* [[Искусство и природа (Бенедиктов)|Искусство и природа]]
* [[На 1861 (Бенедиктов)|На 1861]]
* [[Воскресная школа (Бенедиктов)|Воскресная школа]]
* [[Стихи, читанные на юбилее князя П. А. Вяземского 2 марта 1861 г. (Бенедиктов)|Стихи, читанные на юбилее князя П. А. Вяземского 2 марта 1861 г.]]
* [[Инокине (Бенедиктов)|Инокине]]
* [[Локомотив (Бенедиктов)|Локомотив]]
* [[Поздно (Бенедиктов)|Поздно]]
* [[Авдотье Павловне Баумгартен (Бенедиктов)|Авдотье Павловне Баумгартен]], опубл. в 1983
* [[Довольно! (Бенедиктов)|Довольно!]]
* [[Коперник (Бенедиктов)|Коперник]]
* [[Богдан Хмельницкий и послы (Бенедиктов)|Богдан Хмельницкий и послы]]
* [[Фантазия (Бенедиктов)|Фантазия]]
* [[Отплата (Бенедиктов)|Отплата]]
* [[Человечество (Бенедиктов)|Человечество]]
* [[Пытки (Бенедиктов)|Пытки]]
* [[Не верю (Бенедиктов)|Не верю]]
* [[Ночная беседа (Бенедиктов)|Ночная беседа]]
* [[Ответ (Бенедиктов)|Ответ]]
* [[Ель и берёза (Бенедиктов)|Ель и берёза]]
* [[Счастье-несчастье (Бенедиктов)|Счастье-несчастье]]
* [[Посмотри! (Бенедиктов)|Посмотри!]]
* [[К... (Бенедиктов)|К...]]
* [[Разговор (О чём задумался, старик? — Бенедиктов)|Разговор («О чём задумался, старик?..»)]]
* [[Леля (Бенедиктов)|Леля]]
* [[Владычество моды (Бенедиктов)|Владычество моды]]
* [[Мадонна (Бенедиктов)|Мадонна]], опубл. в 1983
* [[Ну вот — всё ладится, идёт всё понемногу (Бенедиктов)|«Ну вот — всё ладится, идёт всё понемногу...»]], опубл. в 1983
* [[К. К. Витгефту (Бенедиктов)|К. К. Витгефту («Прощай, друг Карл! Ещё на здешнем поле…»)]], 1872, опубл. в 1983
* [[К отечеству и врагам его (Бенедиктов)|К отечеству и врагам его («Русь — отчизна дорогая!..»)]], опубл. в 1855
==Переводы==
===Из [[Уильям Шекспир|Шекспира]]===
* [[Сонет 121 (Шекспир; Бенедиктов)|Сонет 121 («Есть люди честные, а низкими слывут…»)]]
* [[Я жизнью утомлён, и смерть — мечта моя (Шекспир; Бенедиктов)|«Я жизнью утомлён, и смерть — мечта моя…»]]
===Из [[Андре-Мари Шенье]]===
* [[Зоилы! Критики венчанные! Идите! (Шенье; Бенедиктов)|«Зоилы! Критики венчанные! Идите!..»]]
* [[Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты (Шенье; Бенедиктов)|«Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты…»]]
* [[Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный (Шенье; Бенедиктов)|«Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный…»]]
* [[Амур взялся за плуг — и, земледелец новый (Шенье; Бенедиктов)|«Амур взялся за плуг — и, земледелец новый…»]]
* [[Мучительная ночь! Да скоро ли заря (Шенье; Бенедиктов)|«Мучительная ночь! Да скоро ли заря…»]]
===Из [[Виктор Гюго|Гюго]]===
* [[Смерть (Гюго; Бенедиктов)|Смерть («Над нивой жизненной я видел эту жницу…»)]]
* [[Завтра (Гюго; Бенедиктов)|Завтра («Куреньем славы упоённый…»)]]
===Из [[Анри-Огюст Барбье|Огюста Барбье]]===
* [[Дант (Барбье; Бенедиктов)|Дант («Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой…»)]], 1856?
* [[Собачий пир (Барбье; Бенедиктов)|Собачий пир («Когда взошла заря, и страшный день багровый…»)]], 1856—1857
===Из [[Пьер Жан Беранже|Пьера Жана Беранже]]===
* [[Орёл и петух (Бенедиктов)|Орёл и петух («Орёл! Ты горд; меня ты гонишь…»)]], опубл. в 1859
* [[Бог (Бенедиктов)|Бог («Бог как-то раз в разгульный час…»)]], опубл. в 1983
===Из [[Адам Мицкевич|Адама Мицкевича]]===
*{{2О|Аль-Мутанабби (Мицкевич; Бенедиктов)|Аль-Мутанабби}}
*{{2О|Антар (Мицкевич; Бенедиктов)|Антар}}
*{{2О|Ариман и Ормузд (Мицкевич; Бенедиктов)|Ариман и Ормузд}}
*{{2О|Бегство (Мицкевич; Бенедиктов)|Бегство}}
*{{2О|В день отъезда (Мицкевич; Бенедиктов)|В день отъезда}}
*{{2О|Верховный Художник (Мицкевич; Бенедиктов)|Верховный Художник}}
*{{2О|Видение (Мицкевич; Бенедиктов)|Видение}}
*{{2О|Возвращение тяти (Мицкевич; Бенедиктов)|Возвращение тяти}}
*{{2О|Вот люблю! (Мицкевич; Бенедиктов)|Вот люблю!}}
*{{2О|Гимн на день Благовещения (Мицкевич; Бенедиктов)|Гимн на день Благовещения}}
*{{2О|Греческая комната (Мицкевич; Бенедиктов)|Греческая комната}}
*{{2О|Грозно склонясь… (Мицкевич; Бенедиктов)|Грозно склонясь…}}
*{{2О|Гудочник (Мицкевич; Бенедиктов)|Гудочник}}
*{{2О|Два слова (Мицкевич; Бенедиктов)|Два слова}}
*{{2О|К … (Мицкевич; Бенедиктов)|К …}}
*{{2О|К друзьям (Мицкевич; Бенедиктов)|К друзьям}}
*{{2О|К Марии Л. (Мицкевич; Бенедиктов)|К Марии Л.}}
*{{2О|К моему чичероне в Риме (Мицкевич; Бенедиктов)|К моему чичероне в Риме}}
*{{2О|К уединению (Мицкевич; Бенедиктов)|К уединению}}
*{{2О|Любимец ангелов… (Мицкевич; Бенедиктов)|Любимец ангелов…}}
*{{2О|Молодой пан и поселянка (Мицкевич; Мей, Бенедиктов)|Молодой пан и поселянка}}
*{{2О|Моряк (Мицкевич; Бенедиктов)|Моряк}}
*{{2О|Мудрецы (Мицкевич; Бенедиктов)|Мудрецы}}
*{{2О|Пловец (Мицкевич; Бенедиктов)|Пловец}}
*{{2О|Полуночная беседа (Мицкевич; Бенедиктов)|Полуночная беседа}}
*{{2О|Разум и вера (Мицкевич; Бенедиктов)|Разум и вера}}
*{{2О|Ренегат (Мицкевич; Мей, Бенедиктов)|Ренегат}}
*{{2О|Рыбка (Мицкевич; Бенедиктов)|Рыбка}}
*{{2О|Свитязь (Мицкевич; Минаев, Бенедиктов)|Свитязь}}
*{{2О|Тукай или испытания дружбы (Мицкевич; Бенедиктов)|Тукай или испытания дружбы}}
*{{2О|Фарис (Мицкевич; Бенедиктов)|Фарис}}
*{{2О|Час (Мицкевич; Бенедиктов)|Час}}
====Крымские сонеты====
*{{2О|Алушта днём (Мицкевич; Бенедиктов)|Алушта днём}}
* {{2О|Бахчисарай (Мицкевич; Бенедиктов)|Бахчисарай}}
* {{2О|Буря (Мицкевич; Бенедиктов)|Буря}}
* {{2О|Гора Кикинеиз (Мицкевич; Бенедиктов)|Гора Кикинеиз}}
* {{2О|Гробница Потоцкой (Мицкевич; Бенедиктов)|Гробница Потоцкой}}
* {{2О|Дорога над пропастью в Чуфут-Кале (Мицкевич; Бенедиктов)|Дорога над пропастью в Чуфут-Кале}}
* {{2О|Могилы гарема (Мицкевич; Бенедиктов)|Могилы гарема}}
* {{2О|Морская тишь (Мицкевич; Бенедиктов)|Морская тишь}}
* {{2О|Переезд по морю (Мицкевич; Бенедиктов)|Переезд по морю}}
* {{2О|Развалины замка в Балаклаве (Мицкевич; Бенедиктов)|Развалины замка в Балаклаве}}
====Одесские сонеты====
*{{2О|Данаиды (Мицкевич; Бенедиктов)|Данаиды}}
*{{2О|Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит… (Мицкевич; Бенедиктов)|Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит…}}
*{{2О|Извинение (Мицкевич; Бенедиктов)|Извинение}}
*{{2О|К … (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)|К … (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)
К Д. Д. (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)|К Д. Д. (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)
К делателям визитов (Мицкевич; Бенедиктов)|К делателям визитов}}
*{{2О|Неволя в первый раз меня лишь веселит… (Мицкевич; Бенедиктов)|Неволя в первый раз меня лишь веселит…}}
*{{2О|Прощание (Мицкевич; Бенедиктов)|Прощание}}
*{{2О|С тобой говорю я, с другими немею… (Мицкевич; Бенедиктов)|С тобой говорю я, с другими немею…}}
*{{2О|Спокойной ночи! (Мицкевич; Бенедиктов)|Спокойной ночи!}}
*{{2О|Стрелок (Мицкевич; Бенедиктов)|Стрелок}}
*{{2О|Ты ходишь так просто: блестящую фразу… (Мицкевич; Бенедиктов)|Ты ходишь так просто: блестящую фразу…}}
*{{2О|Ханжа нас бранит, а шалун в легкокрылом… (Мицкевич; Бенедиктов)|Ханжа нас бранит, а шалун в легкокрылом…}}
===Другие переводы===
* [[Джордж Гордон Байрон]], [[Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа (Байрон; Бенедиктов)|Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа]]
* [[Теофиль Готье]], [[Женщина-поэма (Готье; Бенедиктов)|Женщина-поэма («Поэт! пиши с меня поэму!..»)]]
* [[Фридрих Шиллер]], [[Песнь Радости (Шиллер; Бенедиктов)|Песнь Радости («Радость! Ты — искра небес; ты божественна…»)]], 1857
== См. также ==
* [[Мотив бешено-московский (Минаев)|Мотив бешено-московский]] — [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], 1865. Пародия на стихотворение В. Г. Бенедиктова «К отечеству и врагам его» («Русь — отчизна дорогая!..») и на его стиховые приемы.
* [[Владимир Григорьевич Бенедиктов : некролог/Нива 1873 (ДО)|Владимир Григорьевич Бенедиктов : некролог]] — «Нива», 1873.
{{#categorytree:Литература о Владимире Григорьевиче Бенедиктове|mode=pages}}
== Библиография ==
Отдельные издания:
* {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы=}} ({{GBS|RR41AQAAMAAJ|PP5}}<!-- оглавление https://books.google.ru/books?id=RR41AQAAMAAJ&hl=ru&pg=PT1 -->; {{РГБ/Каталог|008674104}}; [[:d:Q121543178|Q121543178]])
* {{книга|заглавие=Стихотворения Владимира Бенедиктова. Первая книга|место=СПб.|издательство=Типография Департамента внешней торговли|год=1842|страниц=128}} ({{РГБ|01003823580|5}})
* {{книга|заглавие=Стихотворения Владимира Бенедиктова. Вторая книга|место=СПб.|издательство=Типография К. Неймана и комп.|год=1838|страниц=110}} ({{РГБ|01003823579|5}})
* {{книга|заглавие=Стихотворения В. Бенедиктова|ответственный=Посмертное издание под редакциею [[Яков Петрович Полонский|Я. П. Полонского]]|том=3|место=СПб.—М.|издательство=Типография товарищества М. О. Вольф|год=1884|страницы=}} ({{GBS|K9nTAAAAMAAJ|PP7}})
* {{книга|автор=В. Г. Бенедиктов|заглавие=Стихотворения|ответственный=Вступительная статья, редакция и примечания [[:w:Гинзбург, Лидия Яковлевна|Л. Я. Гинзбург]]|издание=|место=Л.|издательство=Советский писатель|год=1939|страниц=336|серия=}} ({{РГБ|01005183759|9}})
* {{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы=}} ({{РГБ/Каталог|001151951}}; {{РГБ|01005438174|1}}<!-- оглавление https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005183759?page=388 -->)
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Владимир Григорьевич Бенедиктов}}
== Ссылки ==
* [http://az.lib.ru/b/benediktow_w_g/ Библ. Мошкова]
{{АП|ГОД=1873}}
[[Категория:Владимир Григорьевич Бенедиктов]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
3rfa5zsxsog2vree2hpf15d4uvvjyh1
5714016
5714015
2026-05-25T15:45:10Z
Albert Magnus
23549
5714016
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Бенедиктов
|ИМЕНА=Владимир Григорьевич
|ВАРИАНТЫИМЁН=
|ОПИСАНИЕ= русский поэт и переводчик
|ДРУГОЕ=
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=Санкт-Петербург
|МЕСТОСМЕРТИ=Санкт-Петербург
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
}}
== Стихотворения ==
=== Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835) ===
: [[Предисловие к Стихотворениям Владимира Бенедиктова (1835)/ДО|Предисловие к «Стихотворениям Владимира Бенедиктова»]]
{{колонки|20em}}
* {{2О|Смерть розы (Бенедиктов)|Смерть розы}}
* {{2О|Золотой век (Бенедиктов)|Золотой век}}
* {{2О|Три вида (Бенедиктов)|Три вида}}
* {{2О|Жалоба дня (Бенедиктов)|Жалоба дня}}
* {{2О|Чудный конь (Бенедиктов)|Чудный конь}}
* {{2О|Озеро (Бенедиктов)|Озеро}}
* {{2О|Бранная красавица (Бенедиктов)|Бранная красавица}}
* {{2О|Мой выбор (Бенедиктов)|Мой выбор}}
* {{2О|Сознание (Бенедиктов)|Сознание}}
* {{2О|К полярной звезде (Бенедиктов)|К полярной звезде}}
* {{2О|Скорбь поэта (Бенедиктов)|Скорбь поэта}}
* {{2О|Смерть в Мессине (Бенедиктов)|Смерть в Мессине}}
* {{2О|Моей звездочке (Бенедиктов)|Моей звездочке}}
* {{2О|Облака (Бенедиктов)|Облака}}
* {{2О|Напоминание (Бенедиктов)|Напоминание}}
* {{2О|Степь (Бенедиктов)|Степь}}
* {{2О|К очаровательнице (Бенедиктов)|К очаровательнице}}
* {{2О|Буря и тишь (Бенедиктов)|Буря и тишь}}
* {{2О|N. N—ой (Бенедиктов)|N. N—ой}}
* {{2О|Радуга (Бенедиктов)|Радуга}}
* {{2О|Чёрные очи (Бенедиктов)|Чёрные очи}}
* {{2О|Ночь близ местечка Якац (Бенедиктов)|Ночь близ м<естечка> Якац}}
* {{2О|Наездница (Бенедиктов)|Наездница}}{{Примечание ВТ|В современной орфографии представлен частично переработанный вариант издания 1842 года; изначальный — см. ДО}}
* {{2О|Сослуживцу (Бенедиктов)|Сослуживцу}}
* {{2О|Предчувствие (Бенедиктов)|Предчувствие}}
* {{2О|Прощание с саблею (Бенедиктов)|Прощание с саблею}}
* {{2О|Ореллана (Бенедиктов)|Ореллана}}
* {{2О|Праздник на биваке (Бенедиктов)|Праздник на биваке}}
* {{2О|Разлука (Бенедиктов)|Разлука}}
* {{2О|К М—ру (Бенедиктов)|К М—ру}}
* {{2О|Незабвенная (Бенедиктов)|Незабвенная}}
* {{2О|Новое признание (Бенедиктов)|Новое признание}}
* {{2О|Люблю тебя (Бенедиктов)|Люблю тебя}}
* {{2О|Две реки (Бенедиктов)|Две реки}}
* {{2О|Роза и дева (Бенедиктов)|Роза и дева}}
* {{2О|Утёс (Бенедиктов)|Утёс («Отвсюду объятый равниною моря…»)}}
* {{2О|К Н—му (Бенедиктов)|К Н—му}}
* {{2О|Два видения (Бенедиктов)|Два видения}}
* {{2О|Могила (Бенедиктов)|Могила}}
* {{2О|Песнь соловья (Бенедиктов)|Песнь соловья}}
* Сонеты
** I. {{2О|Природа (Бенедиктов)|Природа}}
** II. {{2О|Комета (Бенедиктов)|Комета}}
** III. {{2О|Вулкан (Бенедиктов)|Вулкан}}
** IV. {{2О|Гроза (Бенедиктов)|Гроза}}
** V. {{2О|Цветок (Бенедиктов)|Цветок}}
** VI. {{2О|Красавица, как райское виденье (Бенедиктов)|«Красавица, как райское виденье…»}}
** VII. {{2О|Когда вдали от суеты всемирной (Бенедиктов)|«Когда вдали от суеты всемирной…»}}
** VIII. {{2О|Бегун морей дорогою безбрежной (Бенедиктов)|«Бегун морей дорогою безбрежной…»}}
{{колонки|конец}}
=== Стихотворения Владимира Бенедиктова. Вторая книга (СПб., 1838) ===
* [[Горные выси (Бенедиктов)|Горные выси]]
* [[Перл (Бенедиктов)|Перл]]
* [[Развалины (Бенедиктов)|Развалины]]
* [[Кудри (Бенедиктов)|(Кудри)]]
* [[Певец (Бенедиктов)|Певец]]
* [[Море (Бенедиктов)|Море]], ''опубл. 1838''
* [[Искра (Бенедиктов)|Искра]]
* [[Возвратись! (Бенедиктов)|Возвратись!]]
* [[К...му (Бенедиктов)|К…му]]
* [[Холодное признание (Бенедиктов)|Холодное признание]]
* [[Заря (Бенедиктов)|Заря]]
* [[Пожар (Бенедиктов)|Пожар]]
* [[Предостережение (Бенедиктов)|Предостережение]]
* [[Горячий источник (Бенедиктов)|Горячий источник]]
* [[Услышанная молитва (Бенедиктов)|Услышанная молитва]]
* [[Жизнь и смерть (Бенедиктов)|Жизнь и смерть]]
* [[Возвращение незабвенной (Бенедиктов)|Возвращение незабвенной]]
* [[К ней же (Бенедиктов)|К ней же]]
* [[Прости! (Бенедиктов)|Прости!]]
* [[За — невский край (Бенедиктов)|За — невский край]]
* [[Радость и горе (Бенедиктов)|Радость и горе]]
* [[К черноокой (Бенедиктов)|К черноокой]]
* [[Бездна (Бенедиктов)|Бездна]]
* [[А. Б...ну (Бенедиктов)|А. Б…ну]]
* [[К Алине (Бенедиктов)|К Алине]]
* [[Жажда любви (Бенедиктов)|Жажда любви]]
* [[Отрывки (Бенедиктов)|Отрывки]]
* [[Из книги любви (Бенедиктов)|Из книги любви]]
* 1 [[Опять мятежная проснулась (Бенедиктов)|«Опять мятежная проснулась…»]]
* 2 [[С могучей страстию в мучительной борьбе (Бенедиктов)|«С могучей страстию в мучительной борьбе…»]]
* 3 [[Когда настанет страшный миг (Бенедиктов)|«Когда настанет страшный миг…»]]
* 4 [[Пиши, поэт! слагай для милой девы (Бенедиктов)|«Пиши, поэт! слагай для милой девы…»]]
* [[Я не люблю тебя (Бенедиктов)|Я не люблю тебя]]
* [[Ватерлоо (Бенедиктов)|Ватерлоо]]
* [[Бивак (Бенедиктов)|Бивак]]
* [[Улетевшим мечтам (Бенедиктов)|Улетевшим мечтам]]
* [[Евгении Петровне Майковой (Бенедиктов)|Евгении Петровне Майковой]]
* [[Две прелестницы (Бенедиктов)|Две прелестницы]]
* [[Обновление (Бенедиктов)|Обновление]]
=== Стихотворения 1830-1840-х годов ===
* [[В альбом Е. Карлгоф (Вы новой жизнию дарили — Бенедиктов)|В альбом Е. Карлгоф («Вы новой жизнию дарили…»)]], 1835
* [[Е. А. Карлгоф (Бенедиктов)|Е. А. Карлгоф («Не обиженный судьбами…»)]], 1836
* [[Москва (Бенедиктов)|Москва («День гас, как в волны погружались…»)]], январь 1837
* [[Молитва (Бенедиктов)|Молитва («Творец! Ниспошли мне беды и лишенья…»)]], 1838 или 1839
* [[Совет (Бенедиктов)|Совет («Когда судьба тебя послала…»)]], 1839
* [[Беглец (Бенедиктов)|Беглец («От грусти-злодейки, от чёрного горя…»)]], 29 июня 1839
* [[К А. П. Гартонг (Бенедиктов)|К А. П. Гартонг («В стране, где светлыми лучами…»)]], сентябрь — октябрь 1839
* [[Авдотье Павловне Гартонг (Бенедиктов)|Авдотье Павловне Гартонг («Наш край и хладен и суров…»)]], опубл. в 1983
* [[Дружба (Бенедиктов)|Дружба («Любовь отвергла ты… но ты мне объявила…»)]], 1841
* [[К товарищам детства (Бенедиктов)|К товарищам детства («В краю, где природа свой лик величавый…»)]], 13 февраля 1841
* [[Ты холодна (Бенедиктов)|Ты холодна («Тебе не нужно звонких слов…»)]], 23 февраля 1841
* [[Маленькой Женни (Бенедиктов)|Маленькой Женни («Вместо куклы в модном платье…»)]], 1842
* [[Калиф и раб (Бенедиктов)|Калиф и раб («Ум свой в думы погрузив…»)]], между 1835 и 1842
* [[На кончину А. Т. Корсаковой (Бенедиктов)|На кончину А. Т. Корсаковой («Она угасла — отстрадала…»)]], 11 декабря 1842
* [[Монастыркам (Бенедиктов)|Монастыркам («Вот он, муз приют любимый…»)]], 1842
* [[Порыв (Бенедиктов)|Порыв («Нет, милые друзья, — пред этой девой стройной…»)]], 1845
* [[Она была добра (Бенедиктов)|Она была добра («Забуду ли её? — Она вилась, как змейка…»)]], 1846
* [[Цветок (Есть цветок... его на лире — Бенедиктов)|Цветок («Есть цветок… его на лире…»)]], 1848
* [[Догадка (Бенедиктов)|Догадка («Когда ты так мило лепечешь „люблю“…»)]], 1848
* [[Л. Е. Ф. (Бенедиктов)|Л. Е. Ф. («Есть два альбома. Пред толпою…»)]], между 1842 и 1850
* [[Как хороша! (Бенедиктов)|Как хороша! («Перед нею умиленьем…»)]], между 1842 и 1850
* [[Ужин у кардинала Ришелье (Бенедиктов)|Ужин у кардинала Ришелье («Какая буря! Чёрт возьми!..»)]], между 1842 и 1850
* [[Два клада (Бенедиктов)|Два клада («Старый Ян имел два клада…»)]], между 1842 и 1850
* [[Звездочёт (Бенедиктов)|Звездочёт («Супротив столицы датской…»)]], между 1842 и 1850
* [[После чтения А. П. Гартонг (Бенедиктов)|После чтения А. П. Гартонг («Когда в её очах небесных пламень блещет…»)]], конец 1830-х — начало 1840-х
* [[Подражание персидскому (Бенедиктов)|Подражание персидскому («Не мечи из-под ресницы…»)]], 1842
=== Стихотворения 1850-1870-х годов ===
* [[И. А. Гончарову (Перед кругосветным его путешествием) (Бенедиктов)|И. А. Гончарову (Перед кругосветным его путешествием)]]
* [[Человек (Бенедиктов)|Человек]]
* [[Звёздочка (Бенедиктов)|Звёздочка]]
* [[Три власти Рима (Бенедиктов)|Три власти Рима]]
* [[Его не стало (Бенедиктов)|Его не стало]]
* [[Выпущенная птичка (Бенедиктов)|Выпущенная птичка]]
* [[Любовь музыканта (Бенедиктов)|Любовь музыканта]]
* [[Рашель (Бенедиктов)|Рашель]]
* [[Благодарю Вас за цветы (Бенедиктов)|Благодарю Вас за цветы]]
* [[Мелочи жизни (Бенедиктов)|Мелочи жизни]]
* [[Малое слово о Великом (Бенедиктов)|Малое слово о Великом]]
* [[Христианские мысли перед битвами (Бенедиктов)|Христианские мысли перед битвами]]
* [[К России (Бенедиктов)|К России]]
* [[В альбом Е. Карлгоф (Бенедиктов)|В альбом Е. Карлгоф («Весёлый нрав — Ваш дар природный…»)]], между 1847 и 1856, опубл. в 1983
* [[Извинение (Бенедиктов)|Извинение]]
* [[Распутие (Бенедиктов)|Распутие]]
* [[Прежде и теперь (Бенедиктов)|Прежде и теперь]]
* [[Н. Б. Вележеву (Бенедиктов)|Н. Б. Вележеву]]
* [[Вьющееся растение (Бенедиктов)|Вьющееся растение]]
* [[Что-то будет? (Бенедиктов)|Что-то будет?]]
* [[Чувство (Бенедиктов)|Чувство]]
* [[Я знаю (Бенедиктов)|Я знаю]]
* [[Смейтесь! (Бенедиктов)|Смейтесь!]]
* [[Сновидение (Бенедиктов)|Сновидение]]
* [[Прометей (Бенедиктов)|Прометей]]
* [[Дионисий и Филоксен (Бенедиктов)|Дионисий и Филоксен]]
* [[Отзыв на вызов (Бенедиктов)|Отзыв на вызов]]
* [[Письмо Абдель-Кадера (Бенедиктов)|Письмо Абдель-Кадера]]
* [[Ребенку (Бенедиктов)|Ребенку]]
* [[Благодарю (Бенедиктов)|Благодарю]]
* [[Просьба (Бенедиктов)|Просьба]]
* [[Раздумье (Бенедиктов)|Раздумье]]
* [[Чесменские трофеи (Бенедиктов)|Чесменские трофеи]]
* [[Послание о визитах (Бенедиктов)|Послание о визитах]]
* [[«Увы! мечты высокопарной...» (Бенедиктов)|«Увы! мечты высокопарной...»]]
* [[Война и мир (Бенедиктов)|Война и мир]]
* [[Верю (Бенедиктов)|Верю]]
* [[Бездарный (Бенедиктов)|Бездарный]]
* [[Когда бы (Бенедиктов)|Когда бы]]
* [[Я помню (Бенедиктов)|Я помню]]
* [[Старому приятелю (Бенедиктов)|Старому приятелю]]
* [[Оставь! (Бенедиктов)|Оставь!]]
* [[Посещение (Бенедиктов)|Посещение]]
* [[Скажите (Бенедиктов)|Скажите]]
* [[На гулянье (Бенедиктов)|На гулянье]]
* [[Поэту (Бенедиктов)|Поэту]]
* [[При иллюминации (Бенедиктов)|При иллюминации]]
* [[По прочтении одного из творений Шекспира (Бенедиктов)|По прочтении одного из творений Шекспира]]
* [[По синим волнам океана (Бенедиктов)|«По синим волнам океана...»]]
* [[Над рекой (Бенедиктов)|Над рекой]]
* [[Маша (Бенедиктов)|Маша]]
* [[Ваня и няня (Бенедиктов)|Ваня и няня]]
* [[В лесу (Бенедиктов)|В лесу]]
* [[Он (Бенедиктов)|Он]]
* [[На Новый 1857-й (Бенедиктов)|На Новый 1857-й]]
* [[Н. Ф. Щербине (Бенедиктов)|Н. Ф. Щербине]]
* [[Вход воспрещается (Бенедиктов)|Вход воспрещается]]
* [[Зачем (Бенедиктов)|Зачем]]
* [[Мысль (Бенедиктов)|Мысль]]
* [[Запретный плод (Бенедиктов)|Запретный плод]]
* [[Что ж делать (Бенедиктов)|Что ж делать]]
* [[Наоборот (Бенедиктов)|Наоборот]]
* [[Над гробом О. И. Сенковского (Бенедиктов)|Над гробом О. И. Сенковского]]
* [[Из Л. Гринберг (Бенедиктов)|Из Л. Гринберг]]
* [[Горная дорога (Бенедиктов)|Горная дорога]]
* [[После (Бенедиктов)|После («То на горе, то в долине…»)]], 1858
* [[Ничего (Бенедиктов)|Ничего («Братцы! Беда! Вот сближается с нашим фрегатом…»)]], 1858
* [[И. А. Гончарову (Бенедиктов)|И. А. Гончарову]]
* [[Привет старому 1858-му году (Бенедиктов)|Привет старому 1858-му году]]
* [[Автору «Капли» (Бенедиктов)|Автору «Капли»]], опубл. в 1983
* [[Бедняк (Бенедиктов)|Бедняк]]
* [[Разговор (Сидорыч! Здравствуй! Трудишься? Бог помочь! — Бенедиктов)|Разговор («Сидорыч! Здравствуй! Трудишься? Бог помочь!..»)]]
* [[Чёртова башня (Бенедиктов)|Чёртова башня (Легенда)]]
* [[Рифмоплёт (Бенедиктов)|Рифмоплёт]]
* [[Разбитый кумир (Бенедиктов)|Разбитый кумир]]
* [[Знакомое место (Бенедиктов)|Знакомое место]]
* [[В деревне (Бенедиктов)|В деревне («Нива зелёным ковром покрывается…»)]], 1859
* [[Ф. Н. Глинке (Бенедиктов, 1854)|Ф. Н. Глинке («Здравствуй, деятель и зритель…»)]], 1854
* [[Ф. Н. Глинке (Бенедиктов, 1859)|Ф. Н. Глинке («Когда в какой-то мгле печальной…»)]], 1859
* [[Казалось (Бенедиктов)|Казалось («Когда с тобою встречался я…»)]], 1859—1860
* [[Ночью (Бенедиктов)|Ночью («Ночь темна и тепла…»)]], 1859—1860
* [[Где он? (Бенедиктов)|Где он?]]
* [[Любит (Бенедиктов)|Любит («Ты шутила, хохотала…»)]], 1850-е
* [[Одно из двух (Бенедиктов)|Одно из двух («Мне надобно его иль огорчить ужасно…»)]], 1860
* [[Не тот (Бенедиктов)|Не тот]]
* [[Образец смирения (Бенедиктов)|Образец смирения]]
* [[Достань! (Бенедиктов)|Достань!]]
* [[Подражание испанскому (Бенедиктов)|Подражание испанскому]]
* [[Пора! (Бенедиктов)|Пора!]]
* [[Затмение (Бенедиктов)|Затмение]]
* [[Пляска (Бенедиктов)|Пляска]]
* [[Рыцарь (Бенедиктов)|Рыцарь]]
* [[Венок Кесаря (Бенедиктов)|Венок Кесаря]]
* [[А мы? (Бенедиктов)|А мы?]]
* [[Деревенский мальчик (Бенедиктов)|Деревенский мальчик]]
* [[Борьба (Бенедиктов)|Борьба]]
* [[Возмутитель (Бенедиктов)|Возмутитель]]
* [[Искусство и природа (Бенедиктов)|Искусство и природа]]
* [[На 1861 (Бенедиктов)|На 1861]]
* [[Воскресная школа (Бенедиктов)|Воскресная школа]]
* [[Стихи, читанные на юбилее князя П. А. Вяземского 2 марта 1861 г. (Бенедиктов)|Стихи, читанные на юбилее князя П. А. Вяземского 2 марта 1861 г.]]
* [[Инокине (Бенедиктов)|Инокине]]
* [[Локомотив (Бенедиктов)|Локомотив]]
* [[Поздно (Бенедиктов)|Поздно]]
* [[Авдотье Павловне Баумгартен (Бенедиктов)|Авдотье Павловне Баумгартен]], опубл. в 1983
* [[Довольно! (Бенедиктов)|Довольно!]]
* [[Коперник (Бенедиктов)|Коперник]]
* [[Богдан Хмельницкий и послы (Бенедиктов)|Богдан Хмельницкий и послы]]
* [[Фантазия (Бенедиктов)|Фантазия]]
* [[Отплата (Бенедиктов)|Отплата]]
* [[Человечество (Бенедиктов)|Человечество]]
* [[Пытки (Бенедиктов)|Пытки]]
* [[Не верю (Бенедиктов)|Не верю]]
* [[Ночная беседа (Бенедиктов)|Ночная беседа]]
* [[Ответ (Бенедиктов)|Ответ]]
* [[Ель и берёза (Бенедиктов)|Ель и берёза]]
* [[Счастье-несчастье (Бенедиктов)|Счастье-несчастье]]
* [[Посмотри! (Бенедиктов)|Посмотри!]]
* [[К... (Бенедиктов)|К...]]
* [[Разговор (О чём задумался, старик? — Бенедиктов)|Разговор («О чём задумался, старик?..»)]]
* [[Леля (Бенедиктов)|Леля]]
* [[Владычество моды (Бенедиктов)|Владычество моды]]
* [[Мадонна (Бенедиктов)|Мадонна]], опубл. в 1983
* [[Ну вот — всё ладится, идёт всё понемногу (Бенедиктов)|«Ну вот — всё ладится, идёт всё понемногу...»]], опубл. в 1983
* [[К. К. Витгефту (Бенедиктов)|К. К. Витгефту («Прощай, друг Карл! Ещё на здешнем поле…»)]], 1872, опубл. в 1983
* [[К отечеству и врагам его (Бенедиктов)|К отечеству и врагам его («Русь — отчизна дорогая!..»)]], опубл. в 1855
==Переводы==
===Из [[Уильям Шекспир|Шекспира]]===
* [[Сонет 121 (Шекспир; Бенедиктов)|Сонет 121 («Есть люди честные, а низкими слывут…»)]]
* [[Я жизнью утомлён, и смерть — мечта моя (Шекспир; Бенедиктов)|«Я жизнью утомлён, и смерть — мечта моя…»]]
===Из [[Андре-Мари Шенье]]===
* [[Зоилы! Критики венчанные! Идите! (Шенье; Бенедиктов)|«Зоилы! Критики венчанные! Идите!..»]]
* [[Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты (Шенье; Бенедиктов)|«Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты…»]]
* [[Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный (Шенье; Бенедиктов)|«Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный…»]]
* [[Амур взялся за плуг — и, земледелец новый (Шенье; Бенедиктов)|«Амур взялся за плуг — и, земледелец новый…»]]
* [[Мучительная ночь! Да скоро ли заря (Шенье; Бенедиктов)|«Мучительная ночь! Да скоро ли заря…»]]
===Из [[Виктор Гюго|Гюго]]===
* [[Смерть (Гюго; Бенедиктов)|Смерть («Над нивой жизненной я видел эту жницу…»)]]
* [[Завтра (Гюго; Бенедиктов)|Завтра («Куреньем славы упоённый…»)]]
===Из [[Анри-Огюст Барбье|Огюста Барбье]]===
* [[Дант (Барбье; Бенедиктов)|Дант («Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой…»)]], 1856?
* [[Собачий пир (Барбье; Бенедиктов)|Собачий пир («Когда взошла заря, и страшный день багровый…»)]], 1856—1857
===Из [[Пьер Жан Беранже|Пьера Жана Беранже]]===
* [[Орёл и петух (Бенедиктов)|Орёл и петух («Орёл! Ты горд; меня ты гонишь…»)]], опубл. в 1859
* [[Бог (Бенедиктов)|Бог («Бог как-то раз в разгульный час…»)]], опубл. в 1983
===Из [[Адам Мицкевич|Адама Мицкевича]]===
*{{2О|Аль-Мутанабби (Мицкевич; Бенедиктов)|Аль-Мутанабби}}
*{{2О|Антар (Мицкевич; Бенедиктов)|Антар}}
*{{2О|Ариман и Ормузд (Мицкевич; Бенедиктов)|Ариман и Ормузд}}
*{{2О|Бегство (Мицкевич; Бенедиктов)|Бегство}}
*{{2О|В день отъезда (Мицкевич; Бенедиктов)|В день отъезда}}
*{{2О|Верховный Художник (Мицкевич; Бенедиктов)|Верховный Художник}}
*{{2О|Видение (Мицкевич; Бенедиктов)|Видение}}
*{{2О|Возвращение тяти (Мицкевич; Бенедиктов)|Возвращение тяти}}
*{{2О|Вот люблю! (Мицкевич; Бенедиктов)|Вот люблю!}}
*{{2О|Гимн на день Благовещения (Мицкевич; Бенедиктов)|Гимн на день Благовещения}}
*{{2О|Греческая комната (Мицкевич; Бенедиктов)|Греческая комната}}
*{{2О|Грозно склонясь… (Мицкевич; Бенедиктов)|Грозно склонясь…}}
*{{2О|Гудочник (Мицкевич; Бенедиктов)|Гудочник}}
*{{2О|Два слова (Мицкевич; Бенедиктов)|Два слова}}
*{{2О|К … (Мицкевич; Бенедиктов)|К …}}
*{{2О|К друзьям (Мицкевич; Бенедиктов)|К друзьям}}
*{{2О|К Марии Л. (Мицкевич; Бенедиктов)|К Марии Л.}}
*{{2О|К моему чичероне в Риме (Мицкевич; Бенедиктов)|К моему чичероне в Риме}}
*{{2О|К уединению (Мицкевич; Бенедиктов)|К уединению}}
*{{2О|Любимец ангелов… (Мицкевич; Бенедиктов)|Любимец ангелов…}}
*{{2О|Молодой пан и поселянка (Мицкевич; Мей, Бенедиктов)|Молодой пан и поселянка}}
*{{2О|Моряк (Мицкевич; Бенедиктов)|Моряк}}
*{{2О|Мудрецы (Мицкевич; Бенедиктов)|Мудрецы}}
*{{2О|Пловец (Мицкевич; Бенедиктов)|Пловец}}
*{{2О|Полуночная беседа (Мицкевич; Бенедиктов)|Полуночная беседа}}
*{{2О|Разум и вера (Мицкевич; Бенедиктов)|Разум и вера}}
*{{2О|Ренегат (Мицкевич; Мей, Бенедиктов)|Ренегат}}
*{{2О|Рыбка (Мицкевич; Бенедиктов)|Рыбка}}
*{{2О|Свитязь (Мицкевич; Минаев, Бенедиктов)|Свитязь}}
*{{2О|Тукай или испытания дружбы (Мицкевич; Бенедиктов)|Тукай или испытания дружбы}}
*{{2О|Фарис (Мицкевич; Бенедиктов)|Фарис}}
*{{2О|Час (Мицкевич; Бенедиктов)|Час}}
====Крымские сонеты====
*{{2О|Алушта днём (Мицкевич; Бенедиктов)|Алушта днём}}
* {{2О|Бахчисарай (Мицкевич; Бенедиктов)|Бахчисарай}}
* {{2О|Буря (Мицкевич; Бенедиктов)|Буря}}
* {{2О|Гора Кикинеиз (Мицкевич; Бенедиктов)|Гора Кикинеиз}}
* {{2О|Гробница Потоцкой (Мицкевич; Бенедиктов)|Гробница Потоцкой}}
* {{2О|Дорога над пропастью в Чуфут-Кале (Мицкевич; Бенедиктов)|Дорога над пропастью в Чуфут-Кале}}
* {{2О|Могилы гарема (Мицкевич; Бенедиктов)|Могилы гарема}}
* {{2О|Морская тишь (Мицкевич; Бенедиктов)|Морская тишь}}
* {{2О|Переезд по морю (Мицкевич; Бенедиктов)|Переезд по морю}}
* {{2О|Развалины замка в Балаклаве (Мицкевич; Бенедиктов)|Развалины замка в Балаклаве}}
====Одесские сонеты====
*{{2О|Данаиды (Мицкевич; Бенедиктов)|Данаиды}}
*{{2О|Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит… (Мицкевич; Бенедиктов)|Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит…}}
*{{2О|Извинение (Мицкевич; Бенедиктов)|Извинение}}
*{{2О|К … (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)|К … (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)
К Д. Д. (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)|К Д. Д. (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)
К делателям визитов (Мицкевич; Бенедиктов)|К делателям визитов}}
*{{2О|Неволя в первый раз меня лишь веселит… (Мицкевич; Бенедиктов)|Неволя в первый раз меня лишь веселит…}}
*{{2О|Прощание (Мицкевич; Бенедиктов)|Прощание}}
*{{2О|С тобой говорю я, с другими немею… (Мицкевич; Бенедиктов)|С тобой говорю я, с другими немею…}}
*{{2О|Спокойной ночи! (Мицкевич; Бенедиктов)|Спокойной ночи!}}
*{{2О|Стрелок (Мицкевич; Бенедиктов)|Стрелок}}
*{{2О|Ты ходишь так просто: блестящую фразу… (Мицкевич; Бенедиктов)|Ты ходишь так просто: блестящую фразу…}}
*{{2О|Ханжа нас бранит, а шалун в легкокрылом… (Мицкевич; Бенедиктов)|Ханжа нас бранит, а шалун в легкокрылом…}}
===Другие переводы===
* [[Джордж Гордон Байрон]], [[Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа (Байрон; Бенедиктов)|Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа]]
* [[Теофиль Готье]], [[Женщина-поэма (Готье; Бенедиктов)|Женщина-поэма («Поэт! пиши с меня поэму!..»)]]
* [[Фридрих Шиллер]], [[Песнь Радости (Шиллер; Бенедиктов)|Песнь Радости («Радость! Ты — искра небес; ты божественна…»)]], 1857
== См. также ==
* [[Мотив бешено-московский (Минаев)|Мотив бешено-московский]] — [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], 1865. Пародия на стихотворение В. Г. Бенедиктова «К отечеству и врагам его» («Русь — отчизна дорогая!..») и на его стиховые приемы.
* [[Владимир Григорьевич Бенедиктов : некролог/Нива 1873 (ДО)|Владимир Григорьевич Бенедиктов : некролог]] — «Нива», 1873.
{{#categorytree:Литература о Владимире Григорьевиче Бенедиктове|mode=pages}}
== Библиография ==
Отдельные издания:
* {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы=}} ({{GBS|RR41AQAAMAAJ|PP5}}<!-- оглавление https://books.google.ru/books?id=RR41AQAAMAAJ&hl=ru&pg=PT1 -->; {{РГБ/Каталог|008674104}}; [[:d:Q121543178|Q121543178]])
* {{книга|заглавие=Стихотворения Владимира Бенедиктова. Первая книга|место=СПб.|издательство=Типография Департамента внешней торговли|год=1842|страниц=128}} ({{РГБ|01003823580|5}})
* {{книга|заглавие=Стихотворения Владимира Бенедиктова. Вторая книга|место=СПб.|издательство=Типография К. Неймана и комп.|год=1838|страниц=110}} ({{РГБ|01003823579|5}})
* {{книга|заглавие=Стихотворения В. Бенедиктова|ответственный=Посмертное издание под редакциею [[Яков Петрович Полонский|Я. П. Полонского]]|том=3|место=СПб.—М.|издательство=Типография товарищества М. О. Вольф|год=1884|страницы=}} ({{GBS|K9nTAAAAMAAJ|PP7}})
* {{книга|автор=В. Г. Бенедиктов|заглавие=Стихотворения|ответственный=Вступительная статья, редакция и примечания [[:w:Гинзбург, Лидия Яковлевна|Л. Я. Гинзбург]]|издание=|место=Л.|издательство=Советский писатель|год=1939|страниц=336|серия=}} ({{РГБ|01005183759|9}})
* {{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы=}} ({{РГБ/Каталог|001151951}}; {{РГБ|01005438174|1}}<!-- оглавление https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005183759?page=388 -->)
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Владимир Григорьевич Бенедиктов}}
== Ссылки ==
* [http://az.lib.ru/b/benediktow_w_g/ Библ. Мошкова]
{{Примечания ВТ}}
{{АП|ГОД=1873}}
[[Категория:Владимир Григорьевич Бенедиктов]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
cvytre4e948lkcsuk2tw45g36x0nc7m
5714180
5714016
2026-05-26T11:43:39Z
Albert Magnus
23549
/* Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835) */
5714180
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Бенедиктов
|ИМЕНА=Владимир Григорьевич
|ВАРИАНТЫИМЁН=
|ОПИСАНИЕ= русский поэт и переводчик
|ДРУГОЕ=
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=Санкт-Петербург
|МЕСТОСМЕРТИ=Санкт-Петербург
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
}}
== Стихотворения ==
=== Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835) ===
: [[Предисловие к Стихотворениям Владимира Бенедиктова (1835)/ДО|Предисловие к «Стихотворениям Владимира Бенедиктова»]]
{{колонки|20em}}
* {{2О|Смерть розы (Бенедиктов)|Смерть розы}}
* {{2О|Золотой век (Бенедиктов)|Золотой век}}
* {{2О|Три вида (Бенедиктов)|Три вида}}
* {{2О|Жалоба дня (Бенедиктов)|Жалоба дня}}
* {{2О|Чудный конь (Бенедиктов)|Чудный конь}}
* {{2О|Озеро (Бенедиктов)|Озеро}}
* {{2О|Бранная красавица (Бенедиктов)|Бранная красавица}}
* {{2О|Мой выбор (Бенедиктов)|Мой выбор}}
* {{2О|Сознание (Бенедиктов)|Сознание}}
* {{2О|К Полярной звезде (Бенедиктов)|К Полярной звезде}}
* {{2О|Скорбь поэта (Бенедиктов)|Скорбь поэта}}
* {{2О|Смерть в Мессине (Бенедиктов)|Смерть в Мессине}}
* {{2О|Моей звездочке (Бенедиктов)|Моей звездочке}}
* {{2О|Облака (Бенедиктов)|Облака}}
* {{2О|Напоминание (Бенедиктов)|Напоминание}}
* {{2О|Степь (Бенедиктов)|Степь}}
* {{2О|К очаровательнице (Бенедиктов)|К очаровательнице}}
* {{2О|Буря и тишь (Бенедиктов)|Буря и тишь}}
* {{2О|N. N—ой (Бенедиктов)|N. N—ой}}
* {{2О|Радуга (Бенедиктов)|Радуга}}
* {{2О|Чёрные очи (Бенедиктов)|Чёрные очи}}
* {{2О|Ночь близ местечка Якац (Бенедиктов)|Ночь близ м<естечка> Якац}}
* {{2О|Наездница (Бенедиктов)|Наездница}}{{Примечание ВТ|В современной орфографии представлен частично переработанный вариант издания 1842 года; изначальный — см. ДО}}
* {{2О|Сослуживцу (Бенедиктов)|Сослуживцу}}
* {{2О|Предчувствие (Бенедиктов)|Предчувствие}}
* {{2О|Прощание с саблею (Бенедиктов)|Прощание с саблею}}
* {{2О|Ореллана (Бенедиктов)|Ореллана}}
* {{2О|Праздник на биваке (Бенедиктов)|Праздник на биваке}}
* {{2О|Разлука (Бенедиктов)|Разлука}}
* {{2О|К М—ру (Бенедиктов)|К М—ру}}
* {{2О|Незабвенная (Бенедиктов)|Незабвенная}}
* {{2О|Новое признание (Бенедиктов)|Новое признание}}
* {{2О|Люблю тебя (Бенедиктов)|Люблю тебя}}
* {{2О|Две реки (Бенедиктов)|Две реки}}
* {{2О|Роза и дева (Бенедиктов)|Роза и дева}}
* {{2О|Утёс (Бенедиктов)|Утёс («Отвсюду объятый равниною моря…»)}}
* {{2О|К Н—му (Бенедиктов)|К Н—му}}
* {{2О|Два видения (Бенедиктов)|Два видения}}
* {{2О|Могила (Бенедиктов)|Могила}}
* {{2О|Песнь соловья (Бенедиктов)|Песнь соловья}}
* Сонеты
** I. {{2О|Природа (Бенедиктов)|Природа}}
** II. {{2О|Комета (Бенедиктов)|Комета}}
** III. {{2О|Вулкан (Бенедиктов)|Вулкан}}
** IV. {{2О|Гроза (Бенедиктов)|Гроза}}
** V. {{2О|Цветок (Бенедиктов)|Цветок}}
** VI. {{2О|Красавица, как райское виденье (Бенедиктов)|«Красавица, как райское виденье…»}}
** VII. {{2О|Когда вдали от суеты всемирной (Бенедиктов)|«Когда вдали от суеты всемирной…»}}
** VIII. {{2О|Бегун морей дорогою безбрежной (Бенедиктов)|«Бегун морей дорогою безбрежной…»}}
{{колонки|конец}}
=== Стихотворения Владимира Бенедиктова. Вторая книга (СПб., 1838) ===
* [[Горные выси (Бенедиктов)|Горные выси]]
* [[Перл (Бенедиктов)|Перл]]
* [[Развалины (Бенедиктов)|Развалины]]
* [[Кудри (Бенедиктов)|(Кудри)]]
* [[Певец (Бенедиктов)|Певец]]
* [[Море (Бенедиктов)|Море]], ''опубл. 1838''
* [[Искра (Бенедиктов)|Искра]]
* [[Возвратись! (Бенедиктов)|Возвратись!]]
* [[К...му (Бенедиктов)|К…му]]
* [[Холодное признание (Бенедиктов)|Холодное признание]]
* [[Заря (Бенедиктов)|Заря]]
* [[Пожар (Бенедиктов)|Пожар]]
* [[Предостережение (Бенедиктов)|Предостережение]]
* [[Горячий источник (Бенедиктов)|Горячий источник]]
* [[Услышанная молитва (Бенедиктов)|Услышанная молитва]]
* [[Жизнь и смерть (Бенедиктов)|Жизнь и смерть]]
* [[Возвращение незабвенной (Бенедиктов)|Возвращение незабвенной]]
* [[К ней же (Бенедиктов)|К ней же]]
* [[Прости! (Бенедиктов)|Прости!]]
* [[За — невский край (Бенедиктов)|За — невский край]]
* [[Радость и горе (Бенедиктов)|Радость и горе]]
* [[К черноокой (Бенедиктов)|К черноокой]]
* [[Бездна (Бенедиктов)|Бездна]]
* [[А. Б...ну (Бенедиктов)|А. Б…ну]]
* [[К Алине (Бенедиктов)|К Алине]]
* [[Жажда любви (Бенедиктов)|Жажда любви]]
* [[Отрывки (Бенедиктов)|Отрывки]]
* [[Из книги любви (Бенедиктов)|Из книги любви]]
* 1 [[Опять мятежная проснулась (Бенедиктов)|«Опять мятежная проснулась…»]]
* 2 [[С могучей страстию в мучительной борьбе (Бенедиктов)|«С могучей страстию в мучительной борьбе…»]]
* 3 [[Когда настанет страшный миг (Бенедиктов)|«Когда настанет страшный миг…»]]
* 4 [[Пиши, поэт! слагай для милой девы (Бенедиктов)|«Пиши, поэт! слагай для милой девы…»]]
* [[Я не люблю тебя (Бенедиктов)|Я не люблю тебя]]
* [[Ватерлоо (Бенедиктов)|Ватерлоо]]
* [[Бивак (Бенедиктов)|Бивак]]
* [[Улетевшим мечтам (Бенедиктов)|Улетевшим мечтам]]
* [[Евгении Петровне Майковой (Бенедиктов)|Евгении Петровне Майковой]]
* [[Две прелестницы (Бенедиктов)|Две прелестницы]]
* [[Обновление (Бенедиктов)|Обновление]]
=== Стихотворения 1830-1840-х годов ===
* [[В альбом Е. Карлгоф (Вы новой жизнию дарили — Бенедиктов)|В альбом Е. Карлгоф («Вы новой жизнию дарили…»)]], 1835
* [[Е. А. Карлгоф (Бенедиктов)|Е. А. Карлгоф («Не обиженный судьбами…»)]], 1836
* [[Москва (Бенедиктов)|Москва («День гас, как в волны погружались…»)]], январь 1837
* [[Молитва (Бенедиктов)|Молитва («Творец! Ниспошли мне беды и лишенья…»)]], 1838 или 1839
* [[Совет (Бенедиктов)|Совет («Когда судьба тебя послала…»)]], 1839
* [[Беглец (Бенедиктов)|Беглец («От грусти-злодейки, от чёрного горя…»)]], 29 июня 1839
* [[К А. П. Гартонг (Бенедиктов)|К А. П. Гартонг («В стране, где светлыми лучами…»)]], сентябрь — октябрь 1839
* [[Авдотье Павловне Гартонг (Бенедиктов)|Авдотье Павловне Гартонг («Наш край и хладен и суров…»)]], опубл. в 1983
* [[Дружба (Бенедиктов)|Дружба («Любовь отвергла ты… но ты мне объявила…»)]], 1841
* [[К товарищам детства (Бенедиктов)|К товарищам детства («В краю, где природа свой лик величавый…»)]], 13 февраля 1841
* [[Ты холодна (Бенедиктов)|Ты холодна («Тебе не нужно звонких слов…»)]], 23 февраля 1841
* [[Маленькой Женни (Бенедиктов)|Маленькой Женни («Вместо куклы в модном платье…»)]], 1842
* [[Калиф и раб (Бенедиктов)|Калиф и раб («Ум свой в думы погрузив…»)]], между 1835 и 1842
* [[На кончину А. Т. Корсаковой (Бенедиктов)|На кончину А. Т. Корсаковой («Она угасла — отстрадала…»)]], 11 декабря 1842
* [[Монастыркам (Бенедиктов)|Монастыркам («Вот он, муз приют любимый…»)]], 1842
* [[Порыв (Бенедиктов)|Порыв («Нет, милые друзья, — пред этой девой стройной…»)]], 1845
* [[Она была добра (Бенедиктов)|Она была добра («Забуду ли её? — Она вилась, как змейка…»)]], 1846
* [[Цветок (Есть цветок... его на лире — Бенедиктов)|Цветок («Есть цветок… его на лире…»)]], 1848
* [[Догадка (Бенедиктов)|Догадка («Когда ты так мило лепечешь „люблю“…»)]], 1848
* [[Л. Е. Ф. (Бенедиктов)|Л. Е. Ф. («Есть два альбома. Пред толпою…»)]], между 1842 и 1850
* [[Как хороша! (Бенедиктов)|Как хороша! («Перед нею умиленьем…»)]], между 1842 и 1850
* [[Ужин у кардинала Ришелье (Бенедиктов)|Ужин у кардинала Ришелье («Какая буря! Чёрт возьми!..»)]], между 1842 и 1850
* [[Два клада (Бенедиктов)|Два клада («Старый Ян имел два клада…»)]], между 1842 и 1850
* [[Звездочёт (Бенедиктов)|Звездочёт («Супротив столицы датской…»)]], между 1842 и 1850
* [[После чтения А. П. Гартонг (Бенедиктов)|После чтения А. П. Гартонг («Когда в её очах небесных пламень блещет…»)]], конец 1830-х — начало 1840-х
* [[Подражание персидскому (Бенедиктов)|Подражание персидскому («Не мечи из-под ресницы…»)]], 1842
=== Стихотворения 1850-1870-х годов ===
* [[И. А. Гончарову (Перед кругосветным его путешествием) (Бенедиктов)|И. А. Гончарову (Перед кругосветным его путешествием)]]
* [[Человек (Бенедиктов)|Человек]]
* [[Звёздочка (Бенедиктов)|Звёздочка]]
* [[Три власти Рима (Бенедиктов)|Три власти Рима]]
* [[Его не стало (Бенедиктов)|Его не стало]]
* [[Выпущенная птичка (Бенедиктов)|Выпущенная птичка]]
* [[Любовь музыканта (Бенедиктов)|Любовь музыканта]]
* [[Рашель (Бенедиктов)|Рашель]]
* [[Благодарю Вас за цветы (Бенедиктов)|Благодарю Вас за цветы]]
* [[Мелочи жизни (Бенедиктов)|Мелочи жизни]]
* [[Малое слово о Великом (Бенедиктов)|Малое слово о Великом]]
* [[Христианские мысли перед битвами (Бенедиктов)|Христианские мысли перед битвами]]
* [[К России (Бенедиктов)|К России]]
* [[В альбом Е. Карлгоф (Бенедиктов)|В альбом Е. Карлгоф («Весёлый нрав — Ваш дар природный…»)]], между 1847 и 1856, опубл. в 1983
* [[Извинение (Бенедиктов)|Извинение]]
* [[Распутие (Бенедиктов)|Распутие]]
* [[Прежде и теперь (Бенедиктов)|Прежде и теперь]]
* [[Н. Б. Вележеву (Бенедиктов)|Н. Б. Вележеву]]
* [[Вьющееся растение (Бенедиктов)|Вьющееся растение]]
* [[Что-то будет? (Бенедиктов)|Что-то будет?]]
* [[Чувство (Бенедиктов)|Чувство]]
* [[Я знаю (Бенедиктов)|Я знаю]]
* [[Смейтесь! (Бенедиктов)|Смейтесь!]]
* [[Сновидение (Бенедиктов)|Сновидение]]
* [[Прометей (Бенедиктов)|Прометей]]
* [[Дионисий и Филоксен (Бенедиктов)|Дионисий и Филоксен]]
* [[Отзыв на вызов (Бенедиктов)|Отзыв на вызов]]
* [[Письмо Абдель-Кадера (Бенедиктов)|Письмо Абдель-Кадера]]
* [[Ребенку (Бенедиктов)|Ребенку]]
* [[Благодарю (Бенедиктов)|Благодарю]]
* [[Просьба (Бенедиктов)|Просьба]]
* [[Раздумье (Бенедиктов)|Раздумье]]
* [[Чесменские трофеи (Бенедиктов)|Чесменские трофеи]]
* [[Послание о визитах (Бенедиктов)|Послание о визитах]]
* [[«Увы! мечты высокопарной...» (Бенедиктов)|«Увы! мечты высокопарной...»]]
* [[Война и мир (Бенедиктов)|Война и мир]]
* [[Верю (Бенедиктов)|Верю]]
* [[Бездарный (Бенедиктов)|Бездарный]]
* [[Когда бы (Бенедиктов)|Когда бы]]
* [[Я помню (Бенедиктов)|Я помню]]
* [[Старому приятелю (Бенедиктов)|Старому приятелю]]
* [[Оставь! (Бенедиктов)|Оставь!]]
* [[Посещение (Бенедиктов)|Посещение]]
* [[Скажите (Бенедиктов)|Скажите]]
* [[На гулянье (Бенедиктов)|На гулянье]]
* [[Поэту (Бенедиктов)|Поэту]]
* [[При иллюминации (Бенедиктов)|При иллюминации]]
* [[По прочтении одного из творений Шекспира (Бенедиктов)|По прочтении одного из творений Шекспира]]
* [[По синим волнам океана (Бенедиктов)|«По синим волнам океана...»]]
* [[Над рекой (Бенедиктов)|Над рекой]]
* [[Маша (Бенедиктов)|Маша]]
* [[Ваня и няня (Бенедиктов)|Ваня и няня]]
* [[В лесу (Бенедиктов)|В лесу]]
* [[Он (Бенедиктов)|Он]]
* [[На Новый 1857-й (Бенедиктов)|На Новый 1857-й]]
* [[Н. Ф. Щербине (Бенедиктов)|Н. Ф. Щербине]]
* [[Вход воспрещается (Бенедиктов)|Вход воспрещается]]
* [[Зачем (Бенедиктов)|Зачем]]
* [[Мысль (Бенедиктов)|Мысль]]
* [[Запретный плод (Бенедиктов)|Запретный плод]]
* [[Что ж делать (Бенедиктов)|Что ж делать]]
* [[Наоборот (Бенедиктов)|Наоборот]]
* [[Над гробом О. И. Сенковского (Бенедиктов)|Над гробом О. И. Сенковского]]
* [[Из Л. Гринберг (Бенедиктов)|Из Л. Гринберг]]
* [[Горная дорога (Бенедиктов)|Горная дорога]]
* [[После (Бенедиктов)|После («То на горе, то в долине…»)]], 1858
* [[Ничего (Бенедиктов)|Ничего («Братцы! Беда! Вот сближается с нашим фрегатом…»)]], 1858
* [[И. А. Гончарову (Бенедиктов)|И. А. Гончарову]]
* [[Привет старому 1858-му году (Бенедиктов)|Привет старому 1858-му году]]
* [[Автору «Капли» (Бенедиктов)|Автору «Капли»]], опубл. в 1983
* [[Бедняк (Бенедиктов)|Бедняк]]
* [[Разговор (Сидорыч! Здравствуй! Трудишься? Бог помочь! — Бенедиктов)|Разговор («Сидорыч! Здравствуй! Трудишься? Бог помочь!..»)]]
* [[Чёртова башня (Бенедиктов)|Чёртова башня (Легенда)]]
* [[Рифмоплёт (Бенедиктов)|Рифмоплёт]]
* [[Разбитый кумир (Бенедиктов)|Разбитый кумир]]
* [[Знакомое место (Бенедиктов)|Знакомое место]]
* [[В деревне (Бенедиктов)|В деревне («Нива зелёным ковром покрывается…»)]], 1859
* [[Ф. Н. Глинке (Бенедиктов, 1854)|Ф. Н. Глинке («Здравствуй, деятель и зритель…»)]], 1854
* [[Ф. Н. Глинке (Бенедиктов, 1859)|Ф. Н. Глинке («Когда в какой-то мгле печальной…»)]], 1859
* [[Казалось (Бенедиктов)|Казалось («Когда с тобою встречался я…»)]], 1859—1860
* [[Ночью (Бенедиктов)|Ночью («Ночь темна и тепла…»)]], 1859—1860
* [[Где он? (Бенедиктов)|Где он?]]
* [[Любит (Бенедиктов)|Любит («Ты шутила, хохотала…»)]], 1850-е
* [[Одно из двух (Бенедиктов)|Одно из двух («Мне надобно его иль огорчить ужасно…»)]], 1860
* [[Не тот (Бенедиктов)|Не тот]]
* [[Образец смирения (Бенедиктов)|Образец смирения]]
* [[Достань! (Бенедиктов)|Достань!]]
* [[Подражание испанскому (Бенедиктов)|Подражание испанскому]]
* [[Пора! (Бенедиктов)|Пора!]]
* [[Затмение (Бенедиктов)|Затмение]]
* [[Пляска (Бенедиктов)|Пляска]]
* [[Рыцарь (Бенедиктов)|Рыцарь]]
* [[Венок Кесаря (Бенедиктов)|Венок Кесаря]]
* [[А мы? (Бенедиктов)|А мы?]]
* [[Деревенский мальчик (Бенедиктов)|Деревенский мальчик]]
* [[Борьба (Бенедиктов)|Борьба]]
* [[Возмутитель (Бенедиктов)|Возмутитель]]
* [[Искусство и природа (Бенедиктов)|Искусство и природа]]
* [[На 1861 (Бенедиктов)|На 1861]]
* [[Воскресная школа (Бенедиктов)|Воскресная школа]]
* [[Стихи, читанные на юбилее князя П. А. Вяземского 2 марта 1861 г. (Бенедиктов)|Стихи, читанные на юбилее князя П. А. Вяземского 2 марта 1861 г.]]
* [[Инокине (Бенедиктов)|Инокине]]
* [[Локомотив (Бенедиктов)|Локомотив]]
* [[Поздно (Бенедиктов)|Поздно]]
* [[Авдотье Павловне Баумгартен (Бенедиктов)|Авдотье Павловне Баумгартен]], опубл. в 1983
* [[Довольно! (Бенедиктов)|Довольно!]]
* [[Коперник (Бенедиктов)|Коперник]]
* [[Богдан Хмельницкий и послы (Бенедиктов)|Богдан Хмельницкий и послы]]
* [[Фантазия (Бенедиктов)|Фантазия]]
* [[Отплата (Бенедиктов)|Отплата]]
* [[Человечество (Бенедиктов)|Человечество]]
* [[Пытки (Бенедиктов)|Пытки]]
* [[Не верю (Бенедиктов)|Не верю]]
* [[Ночная беседа (Бенедиктов)|Ночная беседа]]
* [[Ответ (Бенедиктов)|Ответ]]
* [[Ель и берёза (Бенедиктов)|Ель и берёза]]
* [[Счастье-несчастье (Бенедиктов)|Счастье-несчастье]]
* [[Посмотри! (Бенедиктов)|Посмотри!]]
* [[К... (Бенедиктов)|К...]]
* [[Разговор (О чём задумался, старик? — Бенедиктов)|Разговор («О чём задумался, старик?..»)]]
* [[Леля (Бенедиктов)|Леля]]
* [[Владычество моды (Бенедиктов)|Владычество моды]]
* [[Мадонна (Бенедиктов)|Мадонна]], опубл. в 1983
* [[Ну вот — всё ладится, идёт всё понемногу (Бенедиктов)|«Ну вот — всё ладится, идёт всё понемногу...»]], опубл. в 1983
* [[К. К. Витгефту (Бенедиктов)|К. К. Витгефту («Прощай, друг Карл! Ещё на здешнем поле…»)]], 1872, опубл. в 1983
* [[К отечеству и врагам его (Бенедиктов)|К отечеству и врагам его («Русь — отчизна дорогая!..»)]], опубл. в 1855
==Переводы==
===Из [[Уильям Шекспир|Шекспира]]===
* [[Сонет 121 (Шекспир; Бенедиктов)|Сонет 121 («Есть люди честные, а низкими слывут…»)]]
* [[Я жизнью утомлён, и смерть — мечта моя (Шекспир; Бенедиктов)|«Я жизнью утомлён, и смерть — мечта моя…»]]
===Из [[Андре-Мари Шенье]]===
* [[Зоилы! Критики венчанные! Идите! (Шенье; Бенедиктов)|«Зоилы! Критики венчанные! Идите!..»]]
* [[Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты (Шенье; Бенедиктов)|«Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты…»]]
* [[Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный (Шенье; Бенедиктов)|«Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный…»]]
* [[Амур взялся за плуг — и, земледелец новый (Шенье; Бенедиктов)|«Амур взялся за плуг — и, земледелец новый…»]]
* [[Мучительная ночь! Да скоро ли заря (Шенье; Бенедиктов)|«Мучительная ночь! Да скоро ли заря…»]]
===Из [[Виктор Гюго|Гюго]]===
* [[Смерть (Гюго; Бенедиктов)|Смерть («Над нивой жизненной я видел эту жницу…»)]]
* [[Завтра (Гюго; Бенедиктов)|Завтра («Куреньем славы упоённый…»)]]
===Из [[Анри-Огюст Барбье|Огюста Барбье]]===
* [[Дант (Барбье; Бенедиктов)|Дант («Дант! Старый гибеллин! Пред этой маской, снятой…»)]], 1856?
* [[Собачий пир (Барбье; Бенедиктов)|Собачий пир («Когда взошла заря, и страшный день багровый…»)]], 1856—1857
===Из [[Пьер Жан Беранже|Пьера Жана Беранже]]===
* [[Орёл и петух (Бенедиктов)|Орёл и петух («Орёл! Ты горд; меня ты гонишь…»)]], опубл. в 1859
* [[Бог (Бенедиктов)|Бог («Бог как-то раз в разгульный час…»)]], опубл. в 1983
===Из [[Адам Мицкевич|Адама Мицкевича]]===
*{{2О|Аль-Мутанабби (Мицкевич; Бенедиктов)|Аль-Мутанабби}}
*{{2О|Антар (Мицкевич; Бенедиктов)|Антар}}
*{{2О|Ариман и Ормузд (Мицкевич; Бенедиктов)|Ариман и Ормузд}}
*{{2О|Бегство (Мицкевич; Бенедиктов)|Бегство}}
*{{2О|В день отъезда (Мицкевич; Бенедиктов)|В день отъезда}}
*{{2О|Верховный Художник (Мицкевич; Бенедиктов)|Верховный Художник}}
*{{2О|Видение (Мицкевич; Бенедиктов)|Видение}}
*{{2О|Возвращение тяти (Мицкевич; Бенедиктов)|Возвращение тяти}}
*{{2О|Вот люблю! (Мицкевич; Бенедиктов)|Вот люблю!}}
*{{2О|Гимн на день Благовещения (Мицкевич; Бенедиктов)|Гимн на день Благовещения}}
*{{2О|Греческая комната (Мицкевич; Бенедиктов)|Греческая комната}}
*{{2О|Грозно склонясь… (Мицкевич; Бенедиктов)|Грозно склонясь…}}
*{{2О|Гудочник (Мицкевич; Бенедиктов)|Гудочник}}
*{{2О|Два слова (Мицкевич; Бенедиктов)|Два слова}}
*{{2О|К … (Мицкевич; Бенедиктов)|К …}}
*{{2О|К друзьям (Мицкевич; Бенедиктов)|К друзьям}}
*{{2О|К Марии Л. (Мицкевич; Бенедиктов)|К Марии Л.}}
*{{2О|К моему чичероне в Риме (Мицкевич; Бенедиктов)|К моему чичероне в Риме}}
*{{2О|К уединению (Мицкевич; Бенедиктов)|К уединению}}
*{{2О|Любимец ангелов… (Мицкевич; Бенедиктов)|Любимец ангелов…}}
*{{2О|Молодой пан и поселянка (Мицкевич; Мей, Бенедиктов)|Молодой пан и поселянка}}
*{{2О|Моряк (Мицкевич; Бенедиктов)|Моряк}}
*{{2О|Мудрецы (Мицкевич; Бенедиктов)|Мудрецы}}
*{{2О|Пловец (Мицкевич; Бенедиктов)|Пловец}}
*{{2О|Полуночная беседа (Мицкевич; Бенедиктов)|Полуночная беседа}}
*{{2О|Разум и вера (Мицкевич; Бенедиктов)|Разум и вера}}
*{{2О|Ренегат (Мицкевич; Мей, Бенедиктов)|Ренегат}}
*{{2О|Рыбка (Мицкевич; Бенедиктов)|Рыбка}}
*{{2О|Свитязь (Мицкевич; Минаев, Бенедиктов)|Свитязь}}
*{{2О|Тукай или испытания дружбы (Мицкевич; Бенедиктов)|Тукай или испытания дружбы}}
*{{2О|Фарис (Мицкевич; Бенедиктов)|Фарис}}
*{{2О|Час (Мицкевич; Бенедиктов)|Час}}
====Крымские сонеты====
*{{2О|Алушта днём (Мицкевич; Бенедиктов)|Алушта днём}}
* {{2О|Бахчисарай (Мицкевич; Бенедиктов)|Бахчисарай}}
* {{2О|Буря (Мицкевич; Бенедиктов)|Буря}}
* {{2О|Гора Кикинеиз (Мицкевич; Бенедиктов)|Гора Кикинеиз}}
* {{2О|Гробница Потоцкой (Мицкевич; Бенедиктов)|Гробница Потоцкой}}
* {{2О|Дорога над пропастью в Чуфут-Кале (Мицкевич; Бенедиктов)|Дорога над пропастью в Чуфут-Кале}}
* {{2О|Могилы гарема (Мицкевич; Бенедиктов)|Могилы гарема}}
* {{2О|Морская тишь (Мицкевич; Бенедиктов)|Морская тишь}}
* {{2О|Переезд по морю (Мицкевич; Бенедиктов)|Переезд по морю}}
* {{2О|Развалины замка в Балаклаве (Мицкевич; Бенедиктов)|Развалины замка в Балаклаве}}
====Одесские сонеты====
*{{2О|Данаиды (Мицкевич; Бенедиктов)|Данаиды}}
*{{2О|Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит… (Мицкевич; Бенедиктов)|Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит…}}
*{{2О|Извинение (Мицкевич; Бенедиктов)|Извинение}}
*{{2О|К … (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)|К … (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)
К Д. Д. (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)|К Д. Д. (Мицкевич, сонет; Бенедиктов)
К делателям визитов (Мицкевич; Бенедиктов)|К делателям визитов}}
*{{2О|Неволя в первый раз меня лишь веселит… (Мицкевич; Бенедиктов)|Неволя в первый раз меня лишь веселит…}}
*{{2О|Прощание (Мицкевич; Бенедиктов)|Прощание}}
*{{2О|С тобой говорю я, с другими немею… (Мицкевич; Бенедиктов)|С тобой говорю я, с другими немею…}}
*{{2О|Спокойной ночи! (Мицкевич; Бенедиктов)|Спокойной ночи!}}
*{{2О|Стрелок (Мицкевич; Бенедиктов)|Стрелок}}
*{{2О|Ты ходишь так просто: блестящую фразу… (Мицкевич; Бенедиктов)|Ты ходишь так просто: блестящую фразу…}}
*{{2О|Ханжа нас бранит, а шалун в легкокрылом… (Мицкевич; Бенедиктов)|Ханжа нас бранит, а шалун в легкокрылом…}}
===Другие переводы===
* [[Джордж Гордон Байрон]], [[Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа (Байрон; Бенедиктов)|Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа]]
* [[Теофиль Готье]], [[Женщина-поэма (Готье; Бенедиктов)|Женщина-поэма («Поэт! пиши с меня поэму!..»)]]
* [[Фридрих Шиллер]], [[Песнь Радости (Шиллер; Бенедиктов)|Песнь Радости («Радость! Ты — искра небес; ты божественна…»)]], 1857
== См. также ==
* [[Мотив бешено-московский (Минаев)|Мотив бешено-московский]] — [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаев]], 1865. Пародия на стихотворение В. Г. Бенедиктова «К отечеству и врагам его» («Русь — отчизна дорогая!..») и на его стиховые приемы.
* [[Владимир Григорьевич Бенедиктов : некролог/Нива 1873 (ДО)|Владимир Григорьевич Бенедиктов : некролог]] — «Нива», 1873.
{{#categorytree:Литература о Владимире Григорьевиче Бенедиктове|mode=pages}}
== Библиография ==
Отдельные издания:
* {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы=}} ({{GBS|RR41AQAAMAAJ|PP5}}<!-- оглавление https://books.google.ru/books?id=RR41AQAAMAAJ&hl=ru&pg=PT1 -->; {{РГБ/Каталог|008674104}}; [[:d:Q121543178|Q121543178]])
* {{книга|заглавие=Стихотворения Владимира Бенедиктова. Первая книга|место=СПб.|издательство=Типография Департамента внешней торговли|год=1842|страниц=128}} ({{РГБ|01003823580|5}})
* {{книга|заглавие=Стихотворения Владимира Бенедиктова. Вторая книга|место=СПб.|издательство=Типография К. Неймана и комп.|год=1838|страниц=110}} ({{РГБ|01003823579|5}})
* {{книга|заглавие=Стихотворения В. Бенедиктова|ответственный=Посмертное издание под редакциею [[Яков Петрович Полонский|Я. П. Полонского]]|том=3|место=СПб.—М.|издательство=Типография товарищества М. О. Вольф|год=1884|страницы=}} ({{GBS|K9nTAAAAMAAJ|PP7}})
* {{книга|автор=В. Г. Бенедиктов|заглавие=Стихотворения|ответственный=Вступительная статья, редакция и примечания [[:w:Гинзбург, Лидия Яковлевна|Л. Я. Гинзбург]]|издание=|место=Л.|издательство=Советский писатель|год=1939|страниц=336|серия=}} ({{РГБ|01005183759|9}})
* {{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы=}} ({{РГБ/Каталог|001151951}}; {{РГБ|01005438174|1}}<!-- оглавление https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005183759?page=388 -->)
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Владимир Григорьевич Бенедиктов}}
== Ссылки ==
* [http://az.lib.ru/b/benediktow_w_g/ Библ. Мошкова]
{{Примечания ВТ}}
{{АП|ГОД=1873}}
[[Категория:Владимир Григорьевич Бенедиктов]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
97sdwxroxrk3l3g51vuouwfbkx6adnm
Викитека:Форум
4
23755
5714008
5713214
2026-05-25T15:37:20Z
Lanhiaze
23205
/* Переводы не с языка оригинала */ Новая тема
5714008
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__
== Переводы не с языка оригинала ==
Вот перевод отрывка [[Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта|из «Сказки о бочке»]] Свифта, сделанный с немецкого перевода. Язык оригинала, по идее, английский; но, наверно, надо бы, чтобы в шабоне {{ш|Отексте}} как-то штатно отображалось, что перевод сделан не с английского, а с немецкого. Такие случаи мне попадались и раньше, примеров сейчас не помню, но они не исключительно редки. Как это можно оформить? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:37, 25 мая 2026 (UTC)
== Смесь кириллицы и латинницы в словах ==
На днях заметил [[Special:Contribs/Футболло|нового участника]], который создал себе страницу <code>common.js</code> и сделал несколько полезных правок, заменив в русских словах латинские буквы на кириллические. Заинтересовался, посмотрел, что за скрипты, поставил их себе. Один из них ([[w:Участник:DonRumata/Gadget-keybLayout.js]]) подсвечивает зелёненьким русские слова с включением латинницы (и наоборот — слова латинницей с включением букв из кириллицы: см. [[special:diff/5713187|тут]], например). Второй скрипт ([[w:Участник:Футболло/Cyrlator.js]]) добавляет кнопку {{ы|<code>Lat→Кир</code>}} над полем редактирования, которая должна бы самостоятельно заменять смесь, но я не понял, как она работает, и работает ли вообще. У меня при нажатии на неё ничего не происходило, и я строчку со ссылкой на этот скрипт у себя потом удалил.
Предлагаю привинтить первый скрипт в Викитеку — он мне показался весьма полезным: открываешь страницу — и видишь зелёное пятнышко; идёшь и исправляешь. Наверно, лучше не включать его по умолчанию, потому что обычным читателям (не участникам) он вряд ли нужен. Мне трудно разобраться в коде, чтобы понять, что именно он подсвечивает, но в частности, надо бы проверить, замечает ли он, когда вместо заглавной фиты (Ѳ) вставляется заглавная же греческая тэта (Θ), и если нет, то добавить. Хоть это и не латинница, но для ДО актуально. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:02, 23 мая 2026 (UTC)
:Хозяину первого скрипта написал, посмотрим, что из этого выдет) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:44, 23 мая 2026 (UTC)
== ДРУГИЕВЕРСИИ ==
В шаблоне {{tl|МЭСБЕ}} параметр ДРУГИЕВЕРСИИ работает как-то неправильно (см. [[МЭСБЕ/Борн (трубадур)]]). Хотелось бы, чтобы было аналогично {{tl|ЭСБЕ}} — то есть чтобы получалась ссылка на соответствующую статью МЭСБЕ, а не ссылка на «Другие переводы». — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 15:17, 12 мая 2026 (UTC)
* Этот параметр не применяется для статей энциклопедий. Для ссылки на др. статью используется параметр МЭСБЕ (или префикс другой энциклопедии), который бот затем переносит в Викиданные. [[d:Q4510#P1343]]. <br> [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=МЭСБЕ/Борн_(трубадур)&diff=prev&oldid=5711255 Заменил] на параметр, сейчас с ним не отображается, надо проверить код скрипта. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:30, 12 мая 2026 (UTC)
** Вроде исправил. Надо будет заменить некорректное использование параметра ДРУГИЕВЕРСИИ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:08, 18 мая 2026 (UTC)
== Форматирование стихов ==
В [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ВТ)|этом стихотворении]], включённом из индекса, почему-то строфы с разных страниц получились с разным отступом. В других случаях у меня как-то получалось оформление многостраничных стихотворений с помощью {{ш|bc/s}} и {{ш|bc/e}} с разрешением или запрещением их включения при помощи <code><nowiki>noinclude</nowiki></code> или вынесением их в колонтитулы (последнее действовало не всегда), и мне показалось было, что я разобрался, а сейчас опять не получается. В чём ошибка? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:22, 11 мая 2026 (UTC)
* Кажется, проблема в связке стиля "v" и шаблона "right", который использует блочный тег div. Попробуйте заменить шаблон на {{t|right-span}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:27, 11 мая 2026 (UTC)
*:Не совсем так. Проблема — в самом стиле v, который выравнивает вложенные блоки по центру. Он идеально подходит для одностраничных включений, но если включаемых блоков больше одного, у них окажется разный отступ слева из-за разной длины строк в них. Для таких случаев желательно использовать стили f* (фиксированный отступ слева; * — величина отступа в rem, может быть от 4 до 18, подбирается методом проб; в данном случае подошло f10). — [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|talk]]) 17:05, 11 мая 2026 (UTC)
*::В ДО поменял стиль на text, выровнялось; но почему-то, хоть оформление одинаковое, осталась дополнительная пустая строка между страницами. Сейчас попробую удалить в пространстве Страница: [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:18, 11 мая 2026 (UTC)
*::...Приостанавливаю эксперименты: заметил, что вы пробуете оформить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:22, 11 мая 2026 (UTC)
*::Фиксированным отступом стараюсь не пользоваться, потому что он по-разному будет выглядеть на разных экранах. Я видел оформление стихов двоеточиями в начале строки между тегами <code><poem></code>. Это, мне кажется, не совсем правильно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:25, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Как вариант, ещё можно попробовать вставить шаблон {{t|right}} внутрь тега poem. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:37, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Сейчас работает со стилем ''text'' и выглядит хорошо. Центровка выполняется шаблонами {{t|bc/s}}/{{t|bc/e}}, поэтому стили v/f излишни. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:00, 11 мая 2026 (UTC)
*:Спасибо! Попробовал {{t|right-span}}, и на упомянутой странице всё выровнялось (не сразу, а после нулевой правки в основном пространстве); а на [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ДО)|странице в ДО]] почему-то нет. Очистка кэша (многократная, и отредактированной страницы, и текста в основном пространстве) не помогает. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:14, 11 мая 2026 (UTC)
* Там ещё была проблема со строкой разделения куплетов. Пустые строки появляются так: двойные переводы строк преобразуются в абзац, одиночные — сливаются. Важный нюанс: если на отдельной строке стоит неотображаемый тег или шаблон, то он не отобразится, но перевод строк в конце строки добавиться к соседнему переводу строк→ получится 2 перевода = абзац.<br> <syntaxhighlight lang="mediawiki">
Хоть в развалины сердце разбито в груди.
{{nop}}
</poem>}}
<noinclude>{{bc/e}}</noinclude>
<section end="Irish2"/>
</syntaxhighlight>Все эти теги и шаблоны не отобразятся, но эти несколько переводов строк добавятся.<br> Куплеты в стихотворениях разделяются пустой строкой внутри тега ''poem''. Тут просто надо было вставить пустую строку после последнего куплета на странице, а лишние переводы строк после неотображаемых тегов и «nop» убрать. Шаблон {{t|nop}} используется только в начале страницы, внутри ''poem'' не используется. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:58, 11 мая 2026 (UTC)
Всем спасибо, мне кажется, теперь я понял, как надо делать. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:02, 11 мая 2026 (UTC)
== Не каталог авторов ==
Попалась мне категория [[:Категория:Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет|Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет]] и, соответственно, категории с меньшими сроками. В упомянутой категории есть Маркес, который ничего не мог публиковать ни в Российской империи до революции (его ещё на свете не было), ни где-либо ещё до 1931 года (чтобы быть в ОД в США, если правильно помню год; ему тогда было три годика).
И у меня вопрос: что же в таком случае считается «[[ВТ:Не каталог авторов|ближайшим будущим]]», хотя бы приблизительно? Если есть Маркес (ум. в 2014), почему нет, к примеру, Борхеса (ум. в 1986)? Или Агнии Барто (ум. в 1981)? Или Дмитрия Пригова (ум. в 2007)? И не следует ли в таком случае регулярно чистить категории, не относящиеся к «ближайшему будущему», от авторов, которые не подпадают под два исключения (авторы ранних советских энциклопедий и переводчики)? Или для этого кто-то должен выставлять страницы авторов по одной к (быстрому) удалению?
Спрашиваю потому, что, если бы не правило, я мог бы создавать страницы некоторых авторов «на будущее», но не хочется создавать страницы, которые будут под угрозой удаления. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:40, 28 апреля 2026 (UTC)
* Категория была создана для отслеживания кандидатов на удаление. Маркес не проходит по [[ВТ:Не каталог авторов]], видимо стоит удалить. Ближайшим будущим для перехода в ОД мне представляются ближайшие несколько лет, максимум может лет 10. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:03, 28 апреля 2026 (UTC)
*:А остальных? И которые через сорок, тридцать лет?
*:На Маркеса просто взгляд упал, потому что я знаю его, а внимательно подряд категорию не смотрел. Знакомых удалять жаль, конечно (ещё там из тех, кого я узнаю, как минимум, Ирина Токмакова, Фазиль Искандер)... Разве что у Ельцина там есть тексты в ОД с той поры, когда он был президентом. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:04, 28 апреля 2026 (UTC)
*:* И остальных, надо смотреть каждого. Обычно в Википедии есть более полная библиография. Так что удаление страницы того же Маркеса будет только на пользу — в Википедии не будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть чего тексты, что подрывает отношение к Викитеке. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:17, 28 апреля 2026 (UTC)
*:*:Тогда я начну по мере сил помечать страницы авторов в этой категории. Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне. Всё-таки полвека — огромный срок. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 28 апреля 2026 (UTC)
* Тоже хотелось бы уточнить консенсус по границам «ближайшего будущего», желательно с включением в [[ВТ:ЧСВ]]. Иногда хочется создать страницу автора, но неопределённость останавливает, а если чётко прописать, например, 10-летний срок, будет проще, по-моему --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:24, 29 апреля 2026 (UTC)
** Коллега [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]], вы пишите: „Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне“. В ВТ есть правила или договоренности, страницы каких авторов можно создавать и оставлять. Разве нужно жить, игнорируя правила сообщества? Вы начали расставлять шаблон кбу на страницах переводчиков и авторов БСЭ. В настоящее время это деструктивная деятельность, поскольку люди должны терять время и силы на удаление подобных шаблонов. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:54, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Что касается переводчиков — извините, мой просчёт безусловно. Я понял это уже потом, когда не было возможности исправить сразу. А что до авторов БСЭ, то, как мне казалось, я на каждой странице смотрел, что «энциклопедические статьи не найдены», и шаблон вешал только в этом случае. Потом проверю отмены своих правок, чтобы увидеть, где я упустил авторов БСЭ. И в дальнейшем постараюсь быть ещё внимательнее. Ещё раз прошу прощения. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:20, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Да, теперь вижу: нужно ещё обращать внимание на категории, потому что из тела статьи может не быть очевидно, что это автор БСЭ. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:27, 29 апреля 2026 (UTC)
**:* https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:%22Авторы,+срок+исключительных+прав+на+произведения+которых+истекает+позднее+чем+через+50+лет%22+-insource:/Авторы+(перв|втор)ого+изд.%2B%3F+БСЭ|Переводчики/&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns102=1 - такой фильтр поможет. Сначала смотрим содержимое категории +50 лет (цифру менять для категорий +20-50 лет), затем убираем из неё автора БСЭ и переводчиков. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 29 апреля 2026 (UTC)
**:** Такое удобнее через PetScan делать. Вот этот же запрос: https://petscan.wmcloud.org/?psid=46883195 --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 04:25, 3 мая 2026 (UTC)
** Мне совершенно непонятен запрет на [[Викитека:Не каталог авторов|ВТ:Не каталог авторов]]. Зачем он вообще нужен? Это, на мой взгляд, неправильно: в ВП можно выложить библиографию автора, а в ВТ нельзя не только выложить библиографию автора, если его книги не ОД, но даже создать его страницу! Викитека это же библиотека! Почему она должна быть хуже чем сайты РГБ или РНБ? — Викитека должна быть лучше чем сайты библиотек и по количеству авторов должна быть лучше чем ВП! Так как не для каждого автора вообще можно создать страницу в ВП. Это издевательство: для спортсменов есть место в проекте, а для людей интеллектуального труда, написавших книги нет места в проекте в ближайшие годы. Не понимаю кому вообще помешают страницы авторов в ВТ, если их книги не в ОД? — Для таких страниц можно, например, в начале, вверху страницы размещать шаблон: произведения данного автора пока в соответствии с законодательством нельзя добавить в ВТ. и таким образом решить задачу. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:26, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Я, с одной стороны, могу понять желание собрать в Викитеке библиографии авторов, даже если сейчас невозможно разместить их полные тексты. С другой стороны, в библиотеках есть каталоги, но они, насколько я понимаю, содержат карточки книг, в действительности имеющиеся в данной библиотеке, а не всего, что она хотела бы иметь. И ссылка на страницу автора в Викитеке из других проектов (Википедии в первую очередь) действительно вводит в заблуждение, как если бы я нашёл в каталоге физической библиотеки карточку интересующей меня книги, заполнил бы на неё требование, а мне бы ответили, что у них её нет и не будет в ближайшие полвека, приходите после 1 января 2079 года. Каталог и библиография разные вещи.
**:Кроме того, если бы этого правила не было, я опасаюсь, что стало бы возможным невозбранно создавать страницы авторов, книг которых нет и не было в настоящих библиотеках: самиздат, к примеру, точнее, бумажные книги, изданные за счёт автора, которые никто не знает, и в библиотеках их нет. Но это уже немного другое правило было бы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:17, 30 апреля 2026 (UTC)
**:* Было предложение, которое на мой взгляд наиболее приемлемо: разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР. В Советском Союзе за свой счет авторы не издавали книги. Относительно ссылки ВП на ВТ, которая сейчас есть далеко не в каждой карточке автора «Произведения в Викитеке», то её можно легко заменить на «Страница автора в Викитеке» или на «Библиография и произведения в Викитеке». Но данный вопрос пусть решают википедисты; людей же, пополняющих ВТ, этот вопрос никак не должен волновать. ВТ и ВП связаны через ВД, но проекты разные. На самой странице ВП указано: В других проектах (Викисклад, Викитека, Элемент Викиданных). [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:29, 30 апреля 2026 (UTC)
**:*:Это ограничение (авторы СССР) выглядит реалистичным, но всё-таки — библиотека и библиография вещи разные. Даже если изменить формулировку в плашках Википедии на нейтральную, вроде ''Страница автора в Викитеке'', я в библиотеке по любой такой ссылке ожидал бы найти произведения этого автора, а не только их перечисление.
**:*:Теоретически в Викитеке каталог русскоязычных авторов/произведений мог бы стать не хуже (или лучше), чем в РГБ (к примеру), но разница в том, что в каталоге РГБ, если я найду автора и произведение, там будет указан адрес, где ''у них'' можно прочитать бумажную книгу, если её нет в оцифрованном виде — потому ли, что она ещё не в ОД, или же просто не успели оцифровать. В Викитеке такой услуги быть не может: здесь — и в нашем книгохранилище на Викискладе — только произведения под свободными лицензиями.
**:*:Наверно, всё-таки именно для библиографий больше подходит Википедия. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 1 мая 2026 (UTC)
**:*:* Увы, Википедия для библиографии на подходит для большого числа авторов. Для создания страницы в ВП нужна энциклопедическая значимость, в противном случае страницу удалят. Получается: большое число авторов, книги которых напечатаны в официальных изданиях (а не в самиздате), являются изгоями в проекте в ближайшие десятилетия. {{pb}}Если целью проекта является собирание и распространение научных энциклопедических знаний, включая сведения об авторах и их библиографиях, то, в ВТ необходимо внести вышеизложенные изменения. {{pb}}Что касается ''ожидания увидеть произведения автора'', то это к сожалению пока неосуществимое желание (и не только ваше), ввиду нехорошего законодательства об АП (с которым приходится считаться). В ВТ достаточно много страниц людей (переводчиков, авторов энциклопедий), произведения которых нет в открытом доступе, так как они в не ОД. Но данный факт никому не доставил никаких неприятностей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 06:20, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:** Я против. [[ВТ:ЧТВ]]: «Викитека — проект, имеющий целью создание постоянно пополняемой библиотеки свободно распространяемых текстов». Создание бесконечных списков несвободных текстов противоречит цели проекта. Об этом указано в [[ВТ:Не каталог авторов]].<br> Более того, это вредит проекту, вынуждая патрулирующих и администраторов тратить время на проверки того, что невозможно проверить в принципе. — В одной только России сейчас около 140 млн. человек, сколько в других временных срезах, сколько, например, в Молдове, Грузии, Дагестане… не известно + выдуманные авторы. Если каждый будет библиографию писать, с выдуманными произведениями выдуманных изданий. Спасает только что Викитека проект малоизвестный — иначе все миллионы библиографий с fantlab, литрес, author.today оказались бы тут и регулярно пополнялись ботами и рекламщиками ради накрутки в поисковиках, с полным хаосом и игнорированием викификации. Рекламную библиографию не отличить от [[ВТ:НЕРЕКЛАМА]].<br> Кроме того, в Википедии будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть тексты автора, что подрывает отношение к Викитеке.<br> Для библиографий есть другие сайты со специализированными движками.<br> Да и авторам это не нужно. Видите ли вы тут советских авторов, кто хотел бы тут публиковать свою библиографию при этом не передавая тексты в ОД. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:54, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:**: [[ВТ:Не каталог авторов]] на английской странице ВТ я данного запрета не нашел. Кто и когда добавил данный запрет в русскую ВТ не подскажите? 140 миллионов? — И все, включая не умеющих писать и читать и не пользующихся интернетом, начнут немедленно создавать страницы в ВТ выдуманных авторов, вы в это действительно верите? fantlab, литрес, author.today, если я правильно понимаю, то люди, работающие на данных сайтах, сидят на зарплате, и их ботам и рекламщикам что заняться больше нечем как продвигать сайт ВТ? И главное для чего, чтобы их сайты в итоге прикрыли? Вы опять пишите про ВП, карточка обманка, которая будет висеть в ВП, может подорвать авторитет только ВП, но никак не ВТ. Есть ли авторитет у ВП и можно ли его подорвать? :-) В итоге: страницы советских авторов с библиографиями никак не нарушают правила ВТ. Более того, для пополнения текстов ВТ необходимо упорядочивание авторов и их произведений. Страницы авторов в ВТ как раз помогут это сделать.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:* Тут не нужно верить, достаточно вспомнить, как каждый день надо было только тем и заниматься что банить вандалов и спамеров. Как для того чтобы проверить ими написанное надо было выбрасывать по несколько часов личного времени. В интервиках это тоже неписанное правило: если нет загруженного текста упоминание просто удаляют. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:51, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:** Неписанное правило это не правило. А что касается вандалов и спамеров, то конечно большое спасибо, админам ВТ, за их работу. Только ведь вот какая штука: наличие вандалов и спамеров никак не связано с выше предложенным; вандалы и спамеры были есть и будут... [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:39, 3 мая 2026 (UTC)
**:** Мне нравится предложение разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР, только, наверное, по языку ограничить нужно --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:01, 2 мая 2026 (UTC)
**:**:Ну, тогда надо бы обсудить и страницы авторов «Тамиздата»: в нём тоже был, мне кажется, приемлемый издательский отсев авторов, не хуже, чем в СССР, и это тоже русская литература...
**:**:«По языку» само собой разумеется: если произведения не на русском, то для создания страницы автора в русской Викитеке должны существовать опубликованные переводы на русский. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:31, 2 мая 2026 (UTC)
**:*** Что такое «официальные издательства СССР», огласите весь список, пожалуйста.<br> Что если автор со скрипом опубликовал заметку в каком-нибудь журнале «Юность», а все остальное в Самиздате, и его тексты будут доступны только в 2130 году? Зачем его библиография здесь? Почему админы должны тратить время на викификацию и проверку таких страниц? Согласуется ли это с целью проекта в первом абзаце [[ВТ:ЧТВ]]? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:10, 2 мая 2026 (UTC)
**:**** Списка готового у меня нет. Что такое «официальные издательства СССР»? — Ответ на этот вопрос дать несложно, он базируется на следующих составляющих: официальная регистрация издательства, госплан, госбюджет, госфинансирование. В журналах или в газетах в СССР печатали не всех подряд. Если есть АИ, в которых указаны год рождения и смерти автора и убедительно доказано, что автор являлся писателем или журналистом, и автором данного сочинения в издании, то кому его страница помешает в ВТ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:52, 3 мая 2026 (UTC)
**:***** Если не сложно, приведите список, для каждого года СССР и всех городов всех республик. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:37, 3 мая 2026 (UTC)
**:****** Для начала: [[w:Список издательств СССР по кодам|Список издательств СССР по кодам]], здесь же в источниках можно посмотреть литературу по теме; если есть желание и время, то можно копать глубже и глубже. Отличить гос. издательство СССР от самиздата так же легко, как отличить белый гриб от красного мухомора. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:50, 3 мая 2026 (UTC)
**:******* Это список издательств, которым в 1970х был выдан код. Не представляю, как надо натянуть сову на глобус, в попытке связать это с вопросами выше... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:34, 3 мая 2026 (UTC)
**:******** Если вы не принимаете предложение по авторам СССР, возможно ли сделать тоже самое по хотя бы по авторам издательств, которым в 1970х был выдан код? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:34, 6 мая 2026 (UTC)
* Можно ещё кроме Категорий смотреть в разделе «Инструменты» (он находится слева в колонке на экране), в подразделе: «Ссылки сюда». Например, в статье [[Автор:Николай Алексеевич Добротин]] найдем следующие ссылки:
:* БСЭ1/Комптона эффект (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/33 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/48 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/47 (← ссылки | править)
:* Файл:Николай Алексеевич Добротин.jpg (← ссылки | править)
:* Страница:БСЭ-1 Том 33. Классы - Конкуренция (1938)-2.pdf/167 (← ссылки | править)
: {{pb}}Перейдя по ним, а затем включив поиск для каждой странице по слову «Добротин», обнаружим, что данному автору принадлежат следующие статьи в первом издании БСЭ: БСЭ1/Комптона эффект, БСЭ1/Радиоактивность, БСЭ1/Протон.{{pb}}Рад, что вы поняли свою неправоту, успехов вам в работе в ВТ. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 17:59, 29 апреля 2026 (UTC)
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC)
</bdi>
<!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
== Викификатор ==
Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC)
* Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:38, 23 апреля 2026 (UTC)
::Сейчас тоже не воспроизводится, но я на другом компьютере с другой операционной системой. Завтра попробую повторить в тех же условиях --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:51, 23 апреля 2026 (UTC)
:: Получилось воспроизвести, причём дело не в шаблонах, а и с обычным текстом идёт откат в предыдущее состояние. Проблема возникает как на несуществующих страницах, так и при добавлении текста на существующие. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 10:09, 25 апреля 2026 (UTC)
[[Файл:Викификатор возвращает текст к предыдущему состоянию.webm|600px|мини|центр]]
::* Проблема при вкл. кнопке «Синтаксис» возникает. Там полностью поменяли метод хранения вводимого в редакторе текста. Надо будет изучать документации и корректировать гаджет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:35, 25 апреля 2026 (UTC)
== Клавиатурные сокращения ==
В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC)
* Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC)
*:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC)
== Простая графика с текстом. ==
На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение:
'''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение.
Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC)
* Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC)
== Индекс тормозит… ==
Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC)
…А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC)
* Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC)
*:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC)
*:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC)
*:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC)
::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит...
::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC)
При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC)
* Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC)
:** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC)
* Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC)
== Админство и двухфактораная авторизация ==
Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC)
* Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC)
== Вопрос о шаблоне ==
Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает.
Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень.
Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC)
: Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса.
: Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC)
::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим.
::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC)
* В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki">
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]]
|Переводчик=разные
|Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]]
|Иллюстратор=
|Год=1909
|Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“
|Место=Санкт-Петебург
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}}
{{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]]
</syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC)
* На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC)
*:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC)
== Авторство ==
В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC)
* «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC)
*:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом).
*:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.
*:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью.
*:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC)
*:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC)
*:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC)
== Чёрные яти ==
На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC)
:Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC)
* [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC)
:* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC)
::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC)
== Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> ==
Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC)
* [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC)
== Повесть о рыжем Мотэле ==
[[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом):
<poem>
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
''Вера и сомнение''
''Радость и беда, ''
''«Нет»,''
''Конечно, Ленина,''
''Троцкого''
''«Да».''
</poem>
Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC)
* Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC)
*:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC)
== Автоматическое оглавление ==
Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже).
Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC)
* <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC)
* Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC)
* На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC)
:* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.
:* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC)
:** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC)
:*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC)
:**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC)
* Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО.
: А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC)
:* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC)
:*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section.
:*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''.
:*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано.
:*:3. Полностью согласен!
:*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC)
:*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC)
:*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC)
== ДО → СО ==
Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC)
:это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC)
::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC)
== Что случилось с ёфикатором? ==
Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC)
* Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC)
*:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC)
== [[:Категория:Переводы с языка иврит]] ==
Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском».
Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским».
Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC)
== Сборники ==
После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия.
Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций.
Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]].
А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC)
* Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC)
:* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC)
:** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC)
== Названия страниц ==
Попались мне страницы с такими названиями:
* [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет?
* [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)»
* [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре?
У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить.
Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>).
--[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC)
: …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC)
* 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC)
*:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение?
*:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет.
*:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC)
*:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC)
*:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею.
*:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC)
Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC)
== Локализация (или как это назвать?) ==
На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.)
Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC)
* Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC)
*:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC)
*:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC)
*:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам.
*:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC)
* @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC)
*:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC)
*:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC)
*:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC)
== [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] ==
что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC)
* Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC)
*:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC)
*:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC)
== Переводы с русского языка? ==
Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC)
* Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC)
*:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно.
*:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе.
*:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC)
== Категорию "Интервью" на подкатегории ==
Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC)
:Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC)
== Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) ==
Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br>
Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC)
* В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC)
* Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC)
*:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]).
*:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC)
*::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC)
*:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC)
** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC)
**:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC)
**:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC)
**:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC)
* Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC)
** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC)
== Категоризация некрологов==
{{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}}
Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC)
* Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC)
*:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC)
*:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC)
*:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC)
== Объединение новостных текстов из периодики ==
Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br>
То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC)
* Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC)
* > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC)
*:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC)
*:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC)
*:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC)
* При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC)
:* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом".
:* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC)
:** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC)
:**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру:
:**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.)
:**:* Указы (награждения, назначения...)
:**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам).
:**:* Новости экономики
:**:* Зарубежные новости
:**:* Новости культуры
:**:* Новости науки
:**:* Новости спорта
:**:* Объявления и анонсы
:**:* Некрологи (в случае кратких сообщений)
::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC)
:::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}}
* Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC)
*:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC)
** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC)
:::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC)
:::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой''
:::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC)
::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC)
::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC)
::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC)
::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC)
:::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC)
:* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC)
::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC)
== Систематизация текстов из периодических изданий ==
В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC)
* Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC)
:* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC)
* Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC)
:* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC)
::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC)
* На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC)
* Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC)
== Правило для названий безавторских статей из периодики ==
Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC)
: Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC)
:Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC)
:* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC)
:* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC)
* Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC)
*:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC)
*:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC)
* А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC)
** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC)
** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC)
::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC)
::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC)
:::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC)
:::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC)
:::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC)
:::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC)
:::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC)
== Содержания журналов ==
Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC)
* Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC)
* У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC)
* При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC)
*:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC)
*:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC)
* Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC)
* Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC)
* Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC)
* Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC)
:* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC)
== Автозаполнение полей страниц Индекс: ==
В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC)
* Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC)
*:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC)
*:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно.
*:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC)
== Случайная страница ==
Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки.
Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC)
:на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC)
== кавычки прямой речи в ДО ==
есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC)
* В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC)
*:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC)
* Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC)
*:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC)
** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC)
== Гаджет-Ефикатор ==
Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC)
== Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию ==
Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]).
Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br>
Сейчас это бета-версия.
* Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор.
* В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста?
** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант?
* Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ?
* Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].)
Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC)
* Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC)
* {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC)
*:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца).
*:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять.
*:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC)
*:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC)
В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC)
* Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
* Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
mj51t10ghqk2wi38wxujysdi7qeuizo
5714014
5714008
2026-05-25T15:43:58Z
Lanhiaze
23205
/* Клавиатурные сокращения */ обновление данных
5714014
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__
== Переводы не с языка оригинала ==
Вот перевод отрывка [[Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта|из «Сказки о бочке»]] Свифта, сделанный с немецкого перевода. Язык оригинала, по идее, английский; но, наверно, надо бы, чтобы в шабоне {{ш|Отексте}} как-то штатно отображалось, что перевод сделан не с английского, а с немецкого. Такие случаи мне попадались и раньше, примеров сейчас не помню, но они не исключительно редки. Как это можно оформить? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:37, 25 мая 2026 (UTC)
== Смесь кириллицы и латинницы в словах ==
На днях заметил [[Special:Contribs/Футболло|нового участника]], который создал себе страницу <code>common.js</code> и сделал несколько полезных правок, заменив в русских словах латинские буквы на кириллические. Заинтересовался, посмотрел, что за скрипты, поставил их себе. Один из них ([[w:Участник:DonRumata/Gadget-keybLayout.js]]) подсвечивает зелёненьким русские слова с включением латинницы (и наоборот — слова латинницей с включением букв из кириллицы: см. [[special:diff/5713187|тут]], например). Второй скрипт ([[w:Участник:Футболло/Cyrlator.js]]) добавляет кнопку {{ы|<code>Lat→Кир</code>}} над полем редактирования, которая должна бы самостоятельно заменять смесь, но я не понял, как она работает, и работает ли вообще. У меня при нажатии на неё ничего не происходило, и я строчку со ссылкой на этот скрипт у себя потом удалил.
Предлагаю привинтить первый скрипт в Викитеку — он мне показался весьма полезным: открываешь страницу — и видишь зелёное пятнышко; идёшь и исправляешь. Наверно, лучше не включать его по умолчанию, потому что обычным читателям (не участникам) он вряд ли нужен. Мне трудно разобраться в коде, чтобы понять, что именно он подсвечивает, но в частности, надо бы проверить, замечает ли он, когда вместо заглавной фиты (Ѳ) вставляется заглавная же греческая тэта (Θ), и если нет, то добавить. Хоть это и не латинница, но для ДО актуально. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:02, 23 мая 2026 (UTC)
:Хозяину первого скрипта написал, посмотрим, что из этого выдет) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:44, 23 мая 2026 (UTC)
== ДРУГИЕВЕРСИИ ==
В шаблоне {{tl|МЭСБЕ}} параметр ДРУГИЕВЕРСИИ работает как-то неправильно (см. [[МЭСБЕ/Борн (трубадур)]]). Хотелось бы, чтобы было аналогично {{tl|ЭСБЕ}} — то есть чтобы получалась ссылка на соответствующую статью МЭСБЕ, а не ссылка на «Другие переводы». — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 15:17, 12 мая 2026 (UTC)
* Этот параметр не применяется для статей энциклопедий. Для ссылки на др. статью используется параметр МЭСБЕ (или префикс другой энциклопедии), который бот затем переносит в Викиданные. [[d:Q4510#P1343]]. <br> [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=МЭСБЕ/Борн_(трубадур)&diff=prev&oldid=5711255 Заменил] на параметр, сейчас с ним не отображается, надо проверить код скрипта. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:30, 12 мая 2026 (UTC)
** Вроде исправил. Надо будет заменить некорректное использование параметра ДРУГИЕВЕРСИИ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:08, 18 мая 2026 (UTC)
== Форматирование стихов ==
В [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ВТ)|этом стихотворении]], включённом из индекса, почему-то строфы с разных страниц получились с разным отступом. В других случаях у меня как-то получалось оформление многостраничных стихотворений с помощью {{ш|bc/s}} и {{ш|bc/e}} с разрешением или запрещением их включения при помощи <code><nowiki>noinclude</nowiki></code> или вынесением их в колонтитулы (последнее действовало не всегда), и мне показалось было, что я разобрался, а сейчас опять не получается. В чём ошибка? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:22, 11 мая 2026 (UTC)
* Кажется, проблема в связке стиля "v" и шаблона "right", который использует блочный тег div. Попробуйте заменить шаблон на {{t|right-span}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:27, 11 мая 2026 (UTC)
*:Не совсем так. Проблема — в самом стиле v, который выравнивает вложенные блоки по центру. Он идеально подходит для одностраничных включений, но если включаемых блоков больше одного, у них окажется разный отступ слева из-за разной длины строк в них. Для таких случаев желательно использовать стили f* (фиксированный отступ слева; * — величина отступа в rem, может быть от 4 до 18, подбирается методом проб; в данном случае подошло f10). — [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|talk]]) 17:05, 11 мая 2026 (UTC)
*::В ДО поменял стиль на text, выровнялось; но почему-то, хоть оформление одинаковое, осталась дополнительная пустая строка между страницами. Сейчас попробую удалить в пространстве Страница: [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:18, 11 мая 2026 (UTC)
*::...Приостанавливаю эксперименты: заметил, что вы пробуете оформить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:22, 11 мая 2026 (UTC)
*::Фиксированным отступом стараюсь не пользоваться, потому что он по-разному будет выглядеть на разных экранах. Я видел оформление стихов двоеточиями в начале строки между тегами <code><poem></code>. Это, мне кажется, не совсем правильно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:25, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Как вариант, ещё можно попробовать вставить шаблон {{t|right}} внутрь тега poem. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:37, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Сейчас работает со стилем ''text'' и выглядит хорошо. Центровка выполняется шаблонами {{t|bc/s}}/{{t|bc/e}}, поэтому стили v/f излишни. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:00, 11 мая 2026 (UTC)
*:Спасибо! Попробовал {{t|right-span}}, и на упомянутой странице всё выровнялось (не сразу, а после нулевой правки в основном пространстве); а на [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ДО)|странице в ДО]] почему-то нет. Очистка кэша (многократная, и отредактированной страницы, и текста в основном пространстве) не помогает. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:14, 11 мая 2026 (UTC)
* Там ещё была проблема со строкой разделения куплетов. Пустые строки появляются так: двойные переводы строк преобразуются в абзац, одиночные — сливаются. Важный нюанс: если на отдельной строке стоит неотображаемый тег или шаблон, то он не отобразится, но перевод строк в конце строки добавиться к соседнему переводу строк→ получится 2 перевода = абзац.<br> <syntaxhighlight lang="mediawiki">
Хоть в развалины сердце разбито в груди.
{{nop}}
</poem>}}
<noinclude>{{bc/e}}</noinclude>
<section end="Irish2"/>
</syntaxhighlight>Все эти теги и шаблоны не отобразятся, но эти несколько переводов строк добавятся.<br> Куплеты в стихотворениях разделяются пустой строкой внутри тега ''poem''. Тут просто надо было вставить пустую строку после последнего куплета на странице, а лишние переводы строк после неотображаемых тегов и «nop» убрать. Шаблон {{t|nop}} используется только в начале страницы, внутри ''poem'' не используется. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:58, 11 мая 2026 (UTC)
Всем спасибо, мне кажется, теперь я понял, как надо делать. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:02, 11 мая 2026 (UTC)
== Не каталог авторов ==
Попалась мне категория [[:Категория:Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет|Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет]] и, соответственно, категории с меньшими сроками. В упомянутой категории есть Маркес, который ничего не мог публиковать ни в Российской империи до революции (его ещё на свете не было), ни где-либо ещё до 1931 года (чтобы быть в ОД в США, если правильно помню год; ему тогда было три годика).
И у меня вопрос: что же в таком случае считается «[[ВТ:Не каталог авторов|ближайшим будущим]]», хотя бы приблизительно? Если есть Маркес (ум. в 2014), почему нет, к примеру, Борхеса (ум. в 1986)? Или Агнии Барто (ум. в 1981)? Или Дмитрия Пригова (ум. в 2007)? И не следует ли в таком случае регулярно чистить категории, не относящиеся к «ближайшему будущему», от авторов, которые не подпадают под два исключения (авторы ранних советских энциклопедий и переводчики)? Или для этого кто-то должен выставлять страницы авторов по одной к (быстрому) удалению?
Спрашиваю потому, что, если бы не правило, я мог бы создавать страницы некоторых авторов «на будущее», но не хочется создавать страницы, которые будут под угрозой удаления. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:40, 28 апреля 2026 (UTC)
* Категория была создана для отслеживания кандидатов на удаление. Маркес не проходит по [[ВТ:Не каталог авторов]], видимо стоит удалить. Ближайшим будущим для перехода в ОД мне представляются ближайшие несколько лет, максимум может лет 10. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:03, 28 апреля 2026 (UTC)
*:А остальных? И которые через сорок, тридцать лет?
*:На Маркеса просто взгляд упал, потому что я знаю его, а внимательно подряд категорию не смотрел. Знакомых удалять жаль, конечно (ещё там из тех, кого я узнаю, как минимум, Ирина Токмакова, Фазиль Искандер)... Разве что у Ельцина там есть тексты в ОД с той поры, когда он был президентом. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:04, 28 апреля 2026 (UTC)
*:* И остальных, надо смотреть каждого. Обычно в Википедии есть более полная библиография. Так что удаление страницы того же Маркеса будет только на пользу — в Википедии не будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть чего тексты, что подрывает отношение к Викитеке. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:17, 28 апреля 2026 (UTC)
*:*:Тогда я начну по мере сил помечать страницы авторов в этой категории. Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне. Всё-таки полвека — огромный срок. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 28 апреля 2026 (UTC)
* Тоже хотелось бы уточнить консенсус по границам «ближайшего будущего», желательно с включением в [[ВТ:ЧСВ]]. Иногда хочется создать страницу автора, но неопределённость останавливает, а если чётко прописать, например, 10-летний срок, будет проще, по-моему --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:24, 29 апреля 2026 (UTC)
** Коллега [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]], вы пишите: „Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне“. В ВТ есть правила или договоренности, страницы каких авторов можно создавать и оставлять. Разве нужно жить, игнорируя правила сообщества? Вы начали расставлять шаблон кбу на страницах переводчиков и авторов БСЭ. В настоящее время это деструктивная деятельность, поскольку люди должны терять время и силы на удаление подобных шаблонов. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:54, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Что касается переводчиков — извините, мой просчёт безусловно. Я понял это уже потом, когда не было возможности исправить сразу. А что до авторов БСЭ, то, как мне казалось, я на каждой странице смотрел, что «энциклопедические статьи не найдены», и шаблон вешал только в этом случае. Потом проверю отмены своих правок, чтобы увидеть, где я упустил авторов БСЭ. И в дальнейшем постараюсь быть ещё внимательнее. Ещё раз прошу прощения. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:20, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Да, теперь вижу: нужно ещё обращать внимание на категории, потому что из тела статьи может не быть очевидно, что это автор БСЭ. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:27, 29 апреля 2026 (UTC)
**:* https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:%22Авторы,+срок+исключительных+прав+на+произведения+которых+истекает+позднее+чем+через+50+лет%22+-insource:/Авторы+(перв|втор)ого+изд.%2B%3F+БСЭ|Переводчики/&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns102=1 - такой фильтр поможет. Сначала смотрим содержимое категории +50 лет (цифру менять для категорий +20-50 лет), затем убираем из неё автора БСЭ и переводчиков. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 29 апреля 2026 (UTC)
**:** Такое удобнее через PetScan делать. Вот этот же запрос: https://petscan.wmcloud.org/?psid=46883195 --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 04:25, 3 мая 2026 (UTC)
** Мне совершенно непонятен запрет на [[Викитека:Не каталог авторов|ВТ:Не каталог авторов]]. Зачем он вообще нужен? Это, на мой взгляд, неправильно: в ВП можно выложить библиографию автора, а в ВТ нельзя не только выложить библиографию автора, если его книги не ОД, но даже создать его страницу! Викитека это же библиотека! Почему она должна быть хуже чем сайты РГБ или РНБ? — Викитека должна быть лучше чем сайты библиотек и по количеству авторов должна быть лучше чем ВП! Так как не для каждого автора вообще можно создать страницу в ВП. Это издевательство: для спортсменов есть место в проекте, а для людей интеллектуального труда, написавших книги нет места в проекте в ближайшие годы. Не понимаю кому вообще помешают страницы авторов в ВТ, если их книги не в ОД? — Для таких страниц можно, например, в начале, вверху страницы размещать шаблон: произведения данного автора пока в соответствии с законодательством нельзя добавить в ВТ. и таким образом решить задачу. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:26, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Я, с одной стороны, могу понять желание собрать в Викитеке библиографии авторов, даже если сейчас невозможно разместить их полные тексты. С другой стороны, в библиотеках есть каталоги, но они, насколько я понимаю, содержат карточки книг, в действительности имеющиеся в данной библиотеке, а не всего, что она хотела бы иметь. И ссылка на страницу автора в Викитеке из других проектов (Википедии в первую очередь) действительно вводит в заблуждение, как если бы я нашёл в каталоге физической библиотеки карточку интересующей меня книги, заполнил бы на неё требование, а мне бы ответили, что у них её нет и не будет в ближайшие полвека, приходите после 1 января 2079 года. Каталог и библиография разные вещи.
**:Кроме того, если бы этого правила не было, я опасаюсь, что стало бы возможным невозбранно создавать страницы авторов, книг которых нет и не было в настоящих библиотеках: самиздат, к примеру, точнее, бумажные книги, изданные за счёт автора, которые никто не знает, и в библиотеках их нет. Но это уже немного другое правило было бы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:17, 30 апреля 2026 (UTC)
**:* Было предложение, которое на мой взгляд наиболее приемлемо: разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР. В Советском Союзе за свой счет авторы не издавали книги. Относительно ссылки ВП на ВТ, которая сейчас есть далеко не в каждой карточке автора «Произведения в Викитеке», то её можно легко заменить на «Страница автора в Викитеке» или на «Библиография и произведения в Викитеке». Но данный вопрос пусть решают википедисты; людей же, пополняющих ВТ, этот вопрос никак не должен волновать. ВТ и ВП связаны через ВД, но проекты разные. На самой странице ВП указано: В других проектах (Викисклад, Викитека, Элемент Викиданных). [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:29, 30 апреля 2026 (UTC)
**:*:Это ограничение (авторы СССР) выглядит реалистичным, но всё-таки — библиотека и библиография вещи разные. Даже если изменить формулировку в плашках Википедии на нейтральную, вроде ''Страница автора в Викитеке'', я в библиотеке по любой такой ссылке ожидал бы найти произведения этого автора, а не только их перечисление.
**:*:Теоретически в Викитеке каталог русскоязычных авторов/произведений мог бы стать не хуже (или лучше), чем в РГБ (к примеру), но разница в том, что в каталоге РГБ, если я найду автора и произведение, там будет указан адрес, где ''у них'' можно прочитать бумажную книгу, если её нет в оцифрованном виде — потому ли, что она ещё не в ОД, или же просто не успели оцифровать. В Викитеке такой услуги быть не может: здесь — и в нашем книгохранилище на Викискладе — только произведения под свободными лицензиями.
**:*:Наверно, всё-таки именно для библиографий больше подходит Википедия. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 1 мая 2026 (UTC)
**:*:* Увы, Википедия для библиографии на подходит для большого числа авторов. Для создания страницы в ВП нужна энциклопедическая значимость, в противном случае страницу удалят. Получается: большое число авторов, книги которых напечатаны в официальных изданиях (а не в самиздате), являются изгоями в проекте в ближайшие десятилетия. {{pb}}Если целью проекта является собирание и распространение научных энциклопедических знаний, включая сведения об авторах и их библиографиях, то, в ВТ необходимо внести вышеизложенные изменения. {{pb}}Что касается ''ожидания увидеть произведения автора'', то это к сожалению пока неосуществимое желание (и не только ваше), ввиду нехорошего законодательства об АП (с которым приходится считаться). В ВТ достаточно много страниц людей (переводчиков, авторов энциклопедий), произведения которых нет в открытом доступе, так как они в не ОД. Но данный факт никому не доставил никаких неприятностей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 06:20, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:** Я против. [[ВТ:ЧТВ]]: «Викитека — проект, имеющий целью создание постоянно пополняемой библиотеки свободно распространяемых текстов». Создание бесконечных списков несвободных текстов противоречит цели проекта. Об этом указано в [[ВТ:Не каталог авторов]].<br> Более того, это вредит проекту, вынуждая патрулирующих и администраторов тратить время на проверки того, что невозможно проверить в принципе. — В одной только России сейчас около 140 млн. человек, сколько в других временных срезах, сколько, например, в Молдове, Грузии, Дагестане… не известно + выдуманные авторы. Если каждый будет библиографию писать, с выдуманными произведениями выдуманных изданий. Спасает только что Викитека проект малоизвестный — иначе все миллионы библиографий с fantlab, литрес, author.today оказались бы тут и регулярно пополнялись ботами и рекламщиками ради накрутки в поисковиках, с полным хаосом и игнорированием викификации. Рекламную библиографию не отличить от [[ВТ:НЕРЕКЛАМА]].<br> Кроме того, в Википедии будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть тексты автора, что подрывает отношение к Викитеке.<br> Для библиографий есть другие сайты со специализированными движками.<br> Да и авторам это не нужно. Видите ли вы тут советских авторов, кто хотел бы тут публиковать свою библиографию при этом не передавая тексты в ОД. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:54, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:**: [[ВТ:Не каталог авторов]] на английской странице ВТ я данного запрета не нашел. Кто и когда добавил данный запрет в русскую ВТ не подскажите? 140 миллионов? — И все, включая не умеющих писать и читать и не пользующихся интернетом, начнут немедленно создавать страницы в ВТ выдуманных авторов, вы в это действительно верите? fantlab, литрес, author.today, если я правильно понимаю, то люди, работающие на данных сайтах, сидят на зарплате, и их ботам и рекламщикам что заняться больше нечем как продвигать сайт ВТ? И главное для чего, чтобы их сайты в итоге прикрыли? Вы опять пишите про ВП, карточка обманка, которая будет висеть в ВП, может подорвать авторитет только ВП, но никак не ВТ. Есть ли авторитет у ВП и можно ли его подорвать? :-) В итоге: страницы советских авторов с библиографиями никак не нарушают правила ВТ. Более того, для пополнения текстов ВТ необходимо упорядочивание авторов и их произведений. Страницы авторов в ВТ как раз помогут это сделать.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:* Тут не нужно верить, достаточно вспомнить, как каждый день надо было только тем и заниматься что банить вандалов и спамеров. Как для того чтобы проверить ими написанное надо было выбрасывать по несколько часов личного времени. В интервиках это тоже неписанное правило: если нет загруженного текста упоминание просто удаляют. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:51, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:** Неписанное правило это не правило. А что касается вандалов и спамеров, то конечно большое спасибо, админам ВТ, за их работу. Только ведь вот какая штука: наличие вандалов и спамеров никак не связано с выше предложенным; вандалы и спамеры были есть и будут... [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:39, 3 мая 2026 (UTC)
**:** Мне нравится предложение разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР, только, наверное, по языку ограничить нужно --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:01, 2 мая 2026 (UTC)
**:**:Ну, тогда надо бы обсудить и страницы авторов «Тамиздата»: в нём тоже был, мне кажется, приемлемый издательский отсев авторов, не хуже, чем в СССР, и это тоже русская литература...
**:**:«По языку» само собой разумеется: если произведения не на русском, то для создания страницы автора в русской Викитеке должны существовать опубликованные переводы на русский. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:31, 2 мая 2026 (UTC)
**:*** Что такое «официальные издательства СССР», огласите весь список, пожалуйста.<br> Что если автор со скрипом опубликовал заметку в каком-нибудь журнале «Юность», а все остальное в Самиздате, и его тексты будут доступны только в 2130 году? Зачем его библиография здесь? Почему админы должны тратить время на викификацию и проверку таких страниц? Согласуется ли это с целью проекта в первом абзаце [[ВТ:ЧТВ]]? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:10, 2 мая 2026 (UTC)
**:**** Списка готового у меня нет. Что такое «официальные издательства СССР»? — Ответ на этот вопрос дать несложно, он базируется на следующих составляющих: официальная регистрация издательства, госплан, госбюджет, госфинансирование. В журналах или в газетах в СССР печатали не всех подряд. Если есть АИ, в которых указаны год рождения и смерти автора и убедительно доказано, что автор являлся писателем или журналистом, и автором данного сочинения в издании, то кому его страница помешает в ВТ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:52, 3 мая 2026 (UTC)
**:***** Если не сложно, приведите список, для каждого года СССР и всех городов всех республик. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:37, 3 мая 2026 (UTC)
**:****** Для начала: [[w:Список издательств СССР по кодам|Список издательств СССР по кодам]], здесь же в источниках можно посмотреть литературу по теме; если есть желание и время, то можно копать глубже и глубже. Отличить гос. издательство СССР от самиздата так же легко, как отличить белый гриб от красного мухомора. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:50, 3 мая 2026 (UTC)
**:******* Это список издательств, которым в 1970х был выдан код. Не представляю, как надо натянуть сову на глобус, в попытке связать это с вопросами выше... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:34, 3 мая 2026 (UTC)
**:******** Если вы не принимаете предложение по авторам СССР, возможно ли сделать тоже самое по хотя бы по авторам издательств, которым в 1970х был выдан код? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:34, 6 мая 2026 (UTC)
* Можно ещё кроме Категорий смотреть в разделе «Инструменты» (он находится слева в колонке на экране), в подразделе: «Ссылки сюда». Например, в статье [[Автор:Николай Алексеевич Добротин]] найдем следующие ссылки:
:* БСЭ1/Комптона эффект (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/33 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/48 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/47 (← ссылки | править)
:* Файл:Николай Алексеевич Добротин.jpg (← ссылки | править)
:* Страница:БСЭ-1 Том 33. Классы - Конкуренция (1938)-2.pdf/167 (← ссылки | править)
: {{pb}}Перейдя по ним, а затем включив поиск для каждой странице по слову «Добротин», обнаружим, что данному автору принадлежат следующие статьи в первом издании БСЭ: БСЭ1/Комптона эффект, БСЭ1/Радиоактивность, БСЭ1/Протон.{{pb}}Рад, что вы поняли свою неправоту, успехов вам в работе в ВТ. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 17:59, 29 апреля 2026 (UTC)
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC)
</bdi>
<!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
== Викификатор ==
Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC)
* Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:38, 23 апреля 2026 (UTC)
::Сейчас тоже не воспроизводится, но я на другом компьютере с другой операционной системой. Завтра попробую повторить в тех же условиях --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:51, 23 апреля 2026 (UTC)
:: Получилось воспроизвести, причём дело не в шаблонах, а и с обычным текстом идёт откат в предыдущее состояние. Проблема возникает как на несуществующих страницах, так и при добавлении текста на существующие. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 10:09, 25 апреля 2026 (UTC)
[[Файл:Викификатор возвращает текст к предыдущему состоянию.webm|600px|мини|центр]]
::* Проблема при вкл. кнопке «Синтаксис» возникает. Там полностью поменяли метод хранения вводимого в редакторе текста. Надо будет изучать документации и корректировать гаджет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:35, 25 апреля 2026 (UTC)
== Клавиатурные сокращения ==
В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC)
* Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC)
*:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC)
*: А кнопка викификатора имеет сокращение <code>Ctrl+Alt+W</code>, но срабатывает и с другими раскладками… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:43, 25 мая 2026 (UTC)
== Простая графика с текстом. ==
На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение:
'''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение.
Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC)
* Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC)
== Индекс тормозит… ==
Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC)
…А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC)
* Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC)
*:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC)
*:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC)
*:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC)
::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит...
::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC)
При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC)
* Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC)
:** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC)
* Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC)
== Админство и двухфактораная авторизация ==
Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC)
* Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC)
== Вопрос о шаблоне ==
Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает.
Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень.
Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC)
: Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса.
: Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC)
::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим.
::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC)
* В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki">
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]]
|Переводчик=разные
|Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]]
|Иллюстратор=
|Год=1909
|Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“
|Место=Санкт-Петебург
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}}
{{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]]
</syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC)
* На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC)
*:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC)
== Авторство ==
В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC)
* «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC)
*:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом).
*:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.
*:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью.
*:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC)
*:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC)
*:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC)
== Чёрные яти ==
На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC)
:Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC)
* [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC)
:* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC)
::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC)
== Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> ==
Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC)
* [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC)
== Повесть о рыжем Мотэле ==
[[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом):
<poem>
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
''Вера и сомнение''
''Радость и беда, ''
''«Нет»,''
''Конечно, Ленина,''
''Троцкого''
''«Да».''
</poem>
Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC)
* Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC)
*:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC)
== Автоматическое оглавление ==
Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже).
Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC)
* <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC)
* Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC)
* На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC)
:* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.
:* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC)
:** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC)
:*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC)
:**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC)
* Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО.
: А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC)
:* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC)
:*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section.
:*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''.
:*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано.
:*:3. Полностью согласен!
:*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC)
:*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC)
:*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC)
== ДО → СО ==
Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC)
:это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC)
::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC)
== Что случилось с ёфикатором? ==
Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC)
* Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC)
*:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC)
== [[:Категория:Переводы с языка иврит]] ==
Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском».
Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским».
Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC)
== Сборники ==
После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия.
Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций.
Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]].
А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC)
* Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC)
:* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC)
:** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC)
== Названия страниц ==
Попались мне страницы с такими названиями:
* [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет?
* [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)»
* [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре?
У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить.
Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>).
--[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC)
: …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC)
* 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC)
*:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение?
*:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет.
*:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC)
*:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC)
*:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею.
*:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC)
Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC)
== Локализация (или как это назвать?) ==
На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.)
Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC)
* Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC)
*:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC)
*:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC)
*:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам.
*:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC)
* @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC)
*:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC)
*:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC)
*:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC)
== [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] ==
что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC)
* Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC)
*:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC)
*:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC)
== Переводы с русского языка? ==
Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC)
* Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC)
*:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно.
*:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе.
*:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC)
== Категорию "Интервью" на подкатегории ==
Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC)
:Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC)
== Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) ==
Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br>
Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC)
* В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC)
* Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC)
*:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]).
*:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC)
*::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC)
*:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC)
** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC)
**:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC)
**:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC)
**:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC)
* Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC)
** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC)
== Категоризация некрологов==
{{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}}
Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC)
* Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC)
*:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC)
*:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC)
*:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC)
== Объединение новостных текстов из периодики ==
Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br>
То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC)
* Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC)
* > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC)
*:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC)
*:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC)
*:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC)
* При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC)
:* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом".
:* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC)
:** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC)
:**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру:
:**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.)
:**:* Указы (награждения, назначения...)
:**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам).
:**:* Новости экономики
:**:* Зарубежные новости
:**:* Новости культуры
:**:* Новости науки
:**:* Новости спорта
:**:* Объявления и анонсы
:**:* Некрологи (в случае кратких сообщений)
::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC)
:::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}}
* Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC)
*:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC)
** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC)
:::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC)
:::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой''
:::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC)
::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC)
::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC)
::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC)
::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC)
:::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC)
:* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC)
::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC)
== Систематизация текстов из периодических изданий ==
В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC)
* Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC)
:* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC)
* Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC)
:* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC)
::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC)
* На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC)
* Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC)
== Правило для названий безавторских статей из периодики ==
Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC)
: Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC)
:Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC)
:* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC)
:* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC)
* Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC)
*:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC)
*:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC)
* А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC)
** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC)
** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC)
::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC)
::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC)
:::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC)
:::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC)
:::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC)
:::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC)
:::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC)
== Содержания журналов ==
Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC)
* Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC)
* У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC)
* При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC)
*:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC)
*:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC)
* Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC)
* Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC)
* Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC)
* Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC)
:* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC)
== Автозаполнение полей страниц Индекс: ==
В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC)
* Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC)
*:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC)
*:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно.
*:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC)
== Случайная страница ==
Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки.
Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC)
:на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC)
== кавычки прямой речи в ДО ==
есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC)
* В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC)
*:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC)
* Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC)
*:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC)
** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC)
== Гаджет-Ефикатор ==
Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC)
== Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию ==
Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]).
Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br>
Сейчас это бета-версия.
* Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор.
* В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста?
** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант?
* Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ?
* Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].)
Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC)
* Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC)
* {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC)
*:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца).
*:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять.
*:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC)
*:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC)
В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC)
* Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
* Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
defivk7o0l7j9f0h8hctnep71z9xtfc
5714020
5714014
2026-05-25T15:58:41Z
Vladis13
49438
/* Клавиатурные сокращения */ ответ участнику Lanhiaze
5714020
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__
== Переводы не с языка оригинала ==
Вот перевод отрывка [[Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта|из «Сказки о бочке»]] Свифта, сделанный с немецкого перевода. Язык оригинала, по идее, английский; но, наверно, надо бы, чтобы в шабоне {{ш|Отексте}} как-то штатно отображалось, что перевод сделан не с английского, а с немецкого. Такие случаи мне попадались и раньше, примеров сейчас не помню, но они не исключительно редки. Как это можно оформить? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:37, 25 мая 2026 (UTC)
== Смесь кириллицы и латинницы в словах ==
На днях заметил [[Special:Contribs/Футболло|нового участника]], который создал себе страницу <code>common.js</code> и сделал несколько полезных правок, заменив в русских словах латинские буквы на кириллические. Заинтересовался, посмотрел, что за скрипты, поставил их себе. Один из них ([[w:Участник:DonRumata/Gadget-keybLayout.js]]) подсвечивает зелёненьким русские слова с включением латинницы (и наоборот — слова латинницей с включением букв из кириллицы: см. [[special:diff/5713187|тут]], например). Второй скрипт ([[w:Участник:Футболло/Cyrlator.js]]) добавляет кнопку {{ы|<code>Lat→Кир</code>}} над полем редактирования, которая должна бы самостоятельно заменять смесь, но я не понял, как она работает, и работает ли вообще. У меня при нажатии на неё ничего не происходило, и я строчку со ссылкой на этот скрипт у себя потом удалил.
Предлагаю привинтить первый скрипт в Викитеку — он мне показался весьма полезным: открываешь страницу — и видишь зелёное пятнышко; идёшь и исправляешь. Наверно, лучше не включать его по умолчанию, потому что обычным читателям (не участникам) он вряд ли нужен. Мне трудно разобраться в коде, чтобы понять, что именно он подсвечивает, но в частности, надо бы проверить, замечает ли он, когда вместо заглавной фиты (Ѳ) вставляется заглавная же греческая тэта (Θ), и если нет, то добавить. Хоть это и не латинница, но для ДО актуально. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:02, 23 мая 2026 (UTC)
:Хозяину первого скрипта написал, посмотрим, что из этого выдет) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:44, 23 мая 2026 (UTC)
== ДРУГИЕВЕРСИИ ==
В шаблоне {{tl|МЭСБЕ}} параметр ДРУГИЕВЕРСИИ работает как-то неправильно (см. [[МЭСБЕ/Борн (трубадур)]]). Хотелось бы, чтобы было аналогично {{tl|ЭСБЕ}} — то есть чтобы получалась ссылка на соответствующую статью МЭСБЕ, а не ссылка на «Другие переводы». — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 15:17, 12 мая 2026 (UTC)
* Этот параметр не применяется для статей энциклопедий. Для ссылки на др. статью используется параметр МЭСБЕ (или префикс другой энциклопедии), который бот затем переносит в Викиданные. [[d:Q4510#P1343]]. <br> [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=МЭСБЕ/Борн_(трубадур)&diff=prev&oldid=5711255 Заменил] на параметр, сейчас с ним не отображается, надо проверить код скрипта. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:30, 12 мая 2026 (UTC)
** Вроде исправил. Надо будет заменить некорректное использование параметра ДРУГИЕВЕРСИИ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:08, 18 мая 2026 (UTC)
== Форматирование стихов ==
В [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ВТ)|этом стихотворении]], включённом из индекса, почему-то строфы с разных страниц получились с разным отступом. В других случаях у меня как-то получалось оформление многостраничных стихотворений с помощью {{ш|bc/s}} и {{ш|bc/e}} с разрешением или запрещением их включения при помощи <code><nowiki>noinclude</nowiki></code> или вынесением их в колонтитулы (последнее действовало не всегда), и мне показалось было, что я разобрался, а сейчас опять не получается. В чём ошибка? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:22, 11 мая 2026 (UTC)
* Кажется, проблема в связке стиля "v" и шаблона "right", который использует блочный тег div. Попробуйте заменить шаблон на {{t|right-span}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:27, 11 мая 2026 (UTC)
*:Не совсем так. Проблема — в самом стиле v, который выравнивает вложенные блоки по центру. Он идеально подходит для одностраничных включений, но если включаемых блоков больше одного, у них окажется разный отступ слева из-за разной длины строк в них. Для таких случаев желательно использовать стили f* (фиксированный отступ слева; * — величина отступа в rem, может быть от 4 до 18, подбирается методом проб; в данном случае подошло f10). — [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|talk]]) 17:05, 11 мая 2026 (UTC)
*::В ДО поменял стиль на text, выровнялось; но почему-то, хоть оформление одинаковое, осталась дополнительная пустая строка между страницами. Сейчас попробую удалить в пространстве Страница: [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:18, 11 мая 2026 (UTC)
*::...Приостанавливаю эксперименты: заметил, что вы пробуете оформить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:22, 11 мая 2026 (UTC)
*::Фиксированным отступом стараюсь не пользоваться, потому что он по-разному будет выглядеть на разных экранах. Я видел оформление стихов двоеточиями в начале строки между тегами <code><poem></code>. Это, мне кажется, не совсем правильно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:25, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Как вариант, ещё можно попробовать вставить шаблон {{t|right}} внутрь тега poem. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:37, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Сейчас работает со стилем ''text'' и выглядит хорошо. Центровка выполняется шаблонами {{t|bc/s}}/{{t|bc/e}}, поэтому стили v/f излишни. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:00, 11 мая 2026 (UTC)
*:Спасибо! Попробовал {{t|right-span}}, и на упомянутой странице всё выровнялось (не сразу, а после нулевой правки в основном пространстве); а на [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ДО)|странице в ДО]] почему-то нет. Очистка кэша (многократная, и отредактированной страницы, и текста в основном пространстве) не помогает. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:14, 11 мая 2026 (UTC)
* Там ещё была проблема со строкой разделения куплетов. Пустые строки появляются так: двойные переводы строк преобразуются в абзац, одиночные — сливаются. Важный нюанс: если на отдельной строке стоит неотображаемый тег или шаблон, то он не отобразится, но перевод строк в конце строки добавиться к соседнему переводу строк→ получится 2 перевода = абзац.<br> <syntaxhighlight lang="mediawiki">
Хоть в развалины сердце разбито в груди.
{{nop}}
</poem>}}
<noinclude>{{bc/e}}</noinclude>
<section end="Irish2"/>
</syntaxhighlight>Все эти теги и шаблоны не отобразятся, но эти несколько переводов строк добавятся.<br> Куплеты в стихотворениях разделяются пустой строкой внутри тега ''poem''. Тут просто надо было вставить пустую строку после последнего куплета на странице, а лишние переводы строк после неотображаемых тегов и «nop» убрать. Шаблон {{t|nop}} используется только в начале страницы, внутри ''poem'' не используется. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:58, 11 мая 2026 (UTC)
Всем спасибо, мне кажется, теперь я понял, как надо делать. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:02, 11 мая 2026 (UTC)
== Не каталог авторов ==
Попалась мне категория [[:Категория:Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет|Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет]] и, соответственно, категории с меньшими сроками. В упомянутой категории есть Маркес, который ничего не мог публиковать ни в Российской империи до революции (его ещё на свете не было), ни где-либо ещё до 1931 года (чтобы быть в ОД в США, если правильно помню год; ему тогда было три годика).
И у меня вопрос: что же в таком случае считается «[[ВТ:Не каталог авторов|ближайшим будущим]]», хотя бы приблизительно? Если есть Маркес (ум. в 2014), почему нет, к примеру, Борхеса (ум. в 1986)? Или Агнии Барто (ум. в 1981)? Или Дмитрия Пригова (ум. в 2007)? И не следует ли в таком случае регулярно чистить категории, не относящиеся к «ближайшему будущему», от авторов, которые не подпадают под два исключения (авторы ранних советских энциклопедий и переводчики)? Или для этого кто-то должен выставлять страницы авторов по одной к (быстрому) удалению?
Спрашиваю потому, что, если бы не правило, я мог бы создавать страницы некоторых авторов «на будущее», но не хочется создавать страницы, которые будут под угрозой удаления. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:40, 28 апреля 2026 (UTC)
* Категория была создана для отслеживания кандидатов на удаление. Маркес не проходит по [[ВТ:Не каталог авторов]], видимо стоит удалить. Ближайшим будущим для перехода в ОД мне представляются ближайшие несколько лет, максимум может лет 10. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:03, 28 апреля 2026 (UTC)
*:А остальных? И которые через сорок, тридцать лет?
*:На Маркеса просто взгляд упал, потому что я знаю его, а внимательно подряд категорию не смотрел. Знакомых удалять жаль, конечно (ещё там из тех, кого я узнаю, как минимум, Ирина Токмакова, Фазиль Искандер)... Разве что у Ельцина там есть тексты в ОД с той поры, когда он был президентом. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:04, 28 апреля 2026 (UTC)
*:* И остальных, надо смотреть каждого. Обычно в Википедии есть более полная библиография. Так что удаление страницы того же Маркеса будет только на пользу — в Википедии не будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть чего тексты, что подрывает отношение к Викитеке. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:17, 28 апреля 2026 (UTC)
*:*:Тогда я начну по мере сил помечать страницы авторов в этой категории. Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне. Всё-таки полвека — огромный срок. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 28 апреля 2026 (UTC)
* Тоже хотелось бы уточнить консенсус по границам «ближайшего будущего», желательно с включением в [[ВТ:ЧСВ]]. Иногда хочется создать страницу автора, но неопределённость останавливает, а если чётко прописать, например, 10-летний срок, будет проще, по-моему --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:24, 29 апреля 2026 (UTC)
** Коллега [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]], вы пишите: „Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне“. В ВТ есть правила или договоренности, страницы каких авторов можно создавать и оставлять. Разве нужно жить, игнорируя правила сообщества? Вы начали расставлять шаблон кбу на страницах переводчиков и авторов БСЭ. В настоящее время это деструктивная деятельность, поскольку люди должны терять время и силы на удаление подобных шаблонов. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:54, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Что касается переводчиков — извините, мой просчёт безусловно. Я понял это уже потом, когда не было возможности исправить сразу. А что до авторов БСЭ, то, как мне казалось, я на каждой странице смотрел, что «энциклопедические статьи не найдены», и шаблон вешал только в этом случае. Потом проверю отмены своих правок, чтобы увидеть, где я упустил авторов БСЭ. И в дальнейшем постараюсь быть ещё внимательнее. Ещё раз прошу прощения. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:20, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Да, теперь вижу: нужно ещё обращать внимание на категории, потому что из тела статьи может не быть очевидно, что это автор БСЭ. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:27, 29 апреля 2026 (UTC)
**:* https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:%22Авторы,+срок+исключительных+прав+на+произведения+которых+истекает+позднее+чем+через+50+лет%22+-insource:/Авторы+(перв|втор)ого+изд.%2B%3F+БСЭ|Переводчики/&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns102=1 - такой фильтр поможет. Сначала смотрим содержимое категории +50 лет (цифру менять для категорий +20-50 лет), затем убираем из неё автора БСЭ и переводчиков. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 29 апреля 2026 (UTC)
**:** Такое удобнее через PetScan делать. Вот этот же запрос: https://petscan.wmcloud.org/?psid=46883195 --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 04:25, 3 мая 2026 (UTC)
** Мне совершенно непонятен запрет на [[Викитека:Не каталог авторов|ВТ:Не каталог авторов]]. Зачем он вообще нужен? Это, на мой взгляд, неправильно: в ВП можно выложить библиографию автора, а в ВТ нельзя не только выложить библиографию автора, если его книги не ОД, но даже создать его страницу! Викитека это же библиотека! Почему она должна быть хуже чем сайты РГБ или РНБ? — Викитека должна быть лучше чем сайты библиотек и по количеству авторов должна быть лучше чем ВП! Так как не для каждого автора вообще можно создать страницу в ВП. Это издевательство: для спортсменов есть место в проекте, а для людей интеллектуального труда, написавших книги нет места в проекте в ближайшие годы. Не понимаю кому вообще помешают страницы авторов в ВТ, если их книги не в ОД? — Для таких страниц можно, например, в начале, вверху страницы размещать шаблон: произведения данного автора пока в соответствии с законодательством нельзя добавить в ВТ. и таким образом решить задачу. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:26, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Я, с одной стороны, могу понять желание собрать в Викитеке библиографии авторов, даже если сейчас невозможно разместить их полные тексты. С другой стороны, в библиотеках есть каталоги, но они, насколько я понимаю, содержат карточки книг, в действительности имеющиеся в данной библиотеке, а не всего, что она хотела бы иметь. И ссылка на страницу автора в Викитеке из других проектов (Википедии в первую очередь) действительно вводит в заблуждение, как если бы я нашёл в каталоге физической библиотеки карточку интересующей меня книги, заполнил бы на неё требование, а мне бы ответили, что у них её нет и не будет в ближайшие полвека, приходите после 1 января 2079 года. Каталог и библиография разные вещи.
**:Кроме того, если бы этого правила не было, я опасаюсь, что стало бы возможным невозбранно создавать страницы авторов, книг которых нет и не было в настоящих библиотеках: самиздат, к примеру, точнее, бумажные книги, изданные за счёт автора, которые никто не знает, и в библиотеках их нет. Но это уже немного другое правило было бы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:17, 30 апреля 2026 (UTC)
**:* Было предложение, которое на мой взгляд наиболее приемлемо: разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР. В Советском Союзе за свой счет авторы не издавали книги. Относительно ссылки ВП на ВТ, которая сейчас есть далеко не в каждой карточке автора «Произведения в Викитеке», то её можно легко заменить на «Страница автора в Викитеке» или на «Библиография и произведения в Викитеке». Но данный вопрос пусть решают википедисты; людей же, пополняющих ВТ, этот вопрос никак не должен волновать. ВТ и ВП связаны через ВД, но проекты разные. На самой странице ВП указано: В других проектах (Викисклад, Викитека, Элемент Викиданных). [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:29, 30 апреля 2026 (UTC)
**:*:Это ограничение (авторы СССР) выглядит реалистичным, но всё-таки — библиотека и библиография вещи разные. Даже если изменить формулировку в плашках Википедии на нейтральную, вроде ''Страница автора в Викитеке'', я в библиотеке по любой такой ссылке ожидал бы найти произведения этого автора, а не только их перечисление.
**:*:Теоретически в Викитеке каталог русскоязычных авторов/произведений мог бы стать не хуже (или лучше), чем в РГБ (к примеру), но разница в том, что в каталоге РГБ, если я найду автора и произведение, там будет указан адрес, где ''у них'' можно прочитать бумажную книгу, если её нет в оцифрованном виде — потому ли, что она ещё не в ОД, или же просто не успели оцифровать. В Викитеке такой услуги быть не может: здесь — и в нашем книгохранилище на Викискладе — только произведения под свободными лицензиями.
**:*:Наверно, всё-таки именно для библиографий больше подходит Википедия. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 1 мая 2026 (UTC)
**:*:* Увы, Википедия для библиографии на подходит для большого числа авторов. Для создания страницы в ВП нужна энциклопедическая значимость, в противном случае страницу удалят. Получается: большое число авторов, книги которых напечатаны в официальных изданиях (а не в самиздате), являются изгоями в проекте в ближайшие десятилетия. {{pb}}Если целью проекта является собирание и распространение научных энциклопедических знаний, включая сведения об авторах и их библиографиях, то, в ВТ необходимо внести вышеизложенные изменения. {{pb}}Что касается ''ожидания увидеть произведения автора'', то это к сожалению пока неосуществимое желание (и не только ваше), ввиду нехорошего законодательства об АП (с которым приходится считаться). В ВТ достаточно много страниц людей (переводчиков, авторов энциклопедий), произведения которых нет в открытом доступе, так как они в не ОД. Но данный факт никому не доставил никаких неприятностей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 06:20, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:** Я против. [[ВТ:ЧТВ]]: «Викитека — проект, имеющий целью создание постоянно пополняемой библиотеки свободно распространяемых текстов». Создание бесконечных списков несвободных текстов противоречит цели проекта. Об этом указано в [[ВТ:Не каталог авторов]].<br> Более того, это вредит проекту, вынуждая патрулирующих и администраторов тратить время на проверки того, что невозможно проверить в принципе. — В одной только России сейчас около 140 млн. человек, сколько в других временных срезах, сколько, например, в Молдове, Грузии, Дагестане… не известно + выдуманные авторы. Если каждый будет библиографию писать, с выдуманными произведениями выдуманных изданий. Спасает только что Викитека проект малоизвестный — иначе все миллионы библиографий с fantlab, литрес, author.today оказались бы тут и регулярно пополнялись ботами и рекламщиками ради накрутки в поисковиках, с полным хаосом и игнорированием викификации. Рекламную библиографию не отличить от [[ВТ:НЕРЕКЛАМА]].<br> Кроме того, в Википедии будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть тексты автора, что подрывает отношение к Викитеке.<br> Для библиографий есть другие сайты со специализированными движками.<br> Да и авторам это не нужно. Видите ли вы тут советских авторов, кто хотел бы тут публиковать свою библиографию при этом не передавая тексты в ОД. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:54, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:**: [[ВТ:Не каталог авторов]] на английской странице ВТ я данного запрета не нашел. Кто и когда добавил данный запрет в русскую ВТ не подскажите? 140 миллионов? — И все, включая не умеющих писать и читать и не пользующихся интернетом, начнут немедленно создавать страницы в ВТ выдуманных авторов, вы в это действительно верите? fantlab, литрес, author.today, если я правильно понимаю, то люди, работающие на данных сайтах, сидят на зарплате, и их ботам и рекламщикам что заняться больше нечем как продвигать сайт ВТ? И главное для чего, чтобы их сайты в итоге прикрыли? Вы опять пишите про ВП, карточка обманка, которая будет висеть в ВП, может подорвать авторитет только ВП, но никак не ВТ. Есть ли авторитет у ВП и можно ли его подорвать? :-) В итоге: страницы советских авторов с библиографиями никак не нарушают правила ВТ. Более того, для пополнения текстов ВТ необходимо упорядочивание авторов и их произведений. Страницы авторов в ВТ как раз помогут это сделать.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:* Тут не нужно верить, достаточно вспомнить, как каждый день надо было только тем и заниматься что банить вандалов и спамеров. Как для того чтобы проверить ими написанное надо было выбрасывать по несколько часов личного времени. В интервиках это тоже неписанное правило: если нет загруженного текста упоминание просто удаляют. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:51, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:** Неписанное правило это не правило. А что касается вандалов и спамеров, то конечно большое спасибо, админам ВТ, за их работу. Только ведь вот какая штука: наличие вандалов и спамеров никак не связано с выше предложенным; вандалы и спамеры были есть и будут... [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:39, 3 мая 2026 (UTC)
**:** Мне нравится предложение разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР, только, наверное, по языку ограничить нужно --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:01, 2 мая 2026 (UTC)
**:**:Ну, тогда надо бы обсудить и страницы авторов «Тамиздата»: в нём тоже был, мне кажется, приемлемый издательский отсев авторов, не хуже, чем в СССР, и это тоже русская литература...
**:**:«По языку» само собой разумеется: если произведения не на русском, то для создания страницы автора в русской Викитеке должны существовать опубликованные переводы на русский. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:31, 2 мая 2026 (UTC)
**:*** Что такое «официальные издательства СССР», огласите весь список, пожалуйста.<br> Что если автор со скрипом опубликовал заметку в каком-нибудь журнале «Юность», а все остальное в Самиздате, и его тексты будут доступны только в 2130 году? Зачем его библиография здесь? Почему админы должны тратить время на викификацию и проверку таких страниц? Согласуется ли это с целью проекта в первом абзаце [[ВТ:ЧТВ]]? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:10, 2 мая 2026 (UTC)
**:**** Списка готового у меня нет. Что такое «официальные издательства СССР»? — Ответ на этот вопрос дать несложно, он базируется на следующих составляющих: официальная регистрация издательства, госплан, госбюджет, госфинансирование. В журналах или в газетах в СССР печатали не всех подряд. Если есть АИ, в которых указаны год рождения и смерти автора и убедительно доказано, что автор являлся писателем или журналистом, и автором данного сочинения в издании, то кому его страница помешает в ВТ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:52, 3 мая 2026 (UTC)
**:***** Если не сложно, приведите список, для каждого года СССР и всех городов всех республик. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:37, 3 мая 2026 (UTC)
**:****** Для начала: [[w:Список издательств СССР по кодам|Список издательств СССР по кодам]], здесь же в источниках можно посмотреть литературу по теме; если есть желание и время, то можно копать глубже и глубже. Отличить гос. издательство СССР от самиздата так же легко, как отличить белый гриб от красного мухомора. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:50, 3 мая 2026 (UTC)
**:******* Это список издательств, которым в 1970х был выдан код. Не представляю, как надо натянуть сову на глобус, в попытке связать это с вопросами выше... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:34, 3 мая 2026 (UTC)
**:******** Если вы не принимаете предложение по авторам СССР, возможно ли сделать тоже самое по хотя бы по авторам издательств, которым в 1970х был выдан код? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:34, 6 мая 2026 (UTC)
* Можно ещё кроме Категорий смотреть в разделе «Инструменты» (он находится слева в колонке на экране), в подразделе: «Ссылки сюда». Например, в статье [[Автор:Николай Алексеевич Добротин]] найдем следующие ссылки:
:* БСЭ1/Комптона эффект (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/33 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/48 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/47 (← ссылки | править)
:* Файл:Николай Алексеевич Добротин.jpg (← ссылки | править)
:* Страница:БСЭ-1 Том 33. Классы - Конкуренция (1938)-2.pdf/167 (← ссылки | править)
: {{pb}}Перейдя по ним, а затем включив поиск для каждой странице по слову «Добротин», обнаружим, что данному автору принадлежат следующие статьи в первом издании БСЭ: БСЭ1/Комптона эффект, БСЭ1/Радиоактивность, БСЭ1/Протон.{{pb}}Рад, что вы поняли свою неправоту, успехов вам в работе в ВТ. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 17:59, 29 апреля 2026 (UTC)
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC)
</bdi>
<!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
== Викификатор ==
Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC)
* Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:38, 23 апреля 2026 (UTC)
::Сейчас тоже не воспроизводится, но я на другом компьютере с другой операционной системой. Завтра попробую повторить в тех же условиях --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:51, 23 апреля 2026 (UTC)
:: Получилось воспроизвести, причём дело не в шаблонах, а и с обычным текстом идёт откат в предыдущее состояние. Проблема возникает как на несуществующих страницах, так и при добавлении текста на существующие. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 10:09, 25 апреля 2026 (UTC)
[[Файл:Викификатор возвращает текст к предыдущему состоянию.webm|600px|мини|центр]]
::* Проблема при вкл. кнопке «Синтаксис» возникает. Там полностью поменяли метод хранения вводимого в редакторе текста. Надо будет изучать документации и корректировать гаджет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:35, 25 апреля 2026 (UTC)
== Клавиатурные сокращения ==
В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC)
* Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC)
*:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC)
*: А кнопка викификатора имеет сокращение <code>Ctrl+Alt+W</code>, но срабатывает и с другими раскладками… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:43, 25 мая 2026 (UTC)
*:* Возможно причина, что эти клавиши настроены в гаджете [[MediaWiki:Gadget-wikificator.js#L-5]], а Ctrl+B - в викидвижке. Отдельные реализации функционала клавиш в коде. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:58, 25 мая 2026 (UTC)
== Простая графика с текстом. ==
На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение:
'''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение.
Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC)
* Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC)
== Индекс тормозит… ==
Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC)
…А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC)
* Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC)
*:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC)
*:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC)
*:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC)
::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит...
::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC)
При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC)
* Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC)
:** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC)
* Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC)
== Админство и двухфактораная авторизация ==
Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC)
* Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC)
== Вопрос о шаблоне ==
Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает.
Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень.
Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC)
: Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса.
: Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC)
::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим.
::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC)
* В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki">
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]]
|Переводчик=разные
|Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]]
|Иллюстратор=
|Год=1909
|Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“
|Место=Санкт-Петебург
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}}
{{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]]
</syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC)
* На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC)
*:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC)
== Авторство ==
В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC)
* «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC)
*:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом).
*:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.
*:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью.
*:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC)
*:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC)
*:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC)
== Чёрные яти ==
На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC)
:Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC)
* [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC)
:* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC)
::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC)
== Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> ==
Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC)
* [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC)
== Повесть о рыжем Мотэле ==
[[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом):
<poem>
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
''Вера и сомнение''
''Радость и беда, ''
''«Нет»,''
''Конечно, Ленина,''
''Троцкого''
''«Да».''
</poem>
Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC)
* Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC)
*:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC)
== Автоматическое оглавление ==
Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже).
Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC)
* <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC)
* Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC)
* На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC)
:* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.
:* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC)
:** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC)
:*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC)
:**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC)
* Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО.
: А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC)
:* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC)
:*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section.
:*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''.
:*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано.
:*:3. Полностью согласен!
:*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC)
:*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC)
:*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC)
== ДО → СО ==
Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC)
:это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC)
::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC)
== Что случилось с ёфикатором? ==
Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC)
* Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC)
*:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC)
== [[:Категория:Переводы с языка иврит]] ==
Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском».
Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским».
Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC)
== Сборники ==
После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия.
Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций.
Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]].
А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC)
* Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC)
:* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC)
:** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC)
== Названия страниц ==
Попались мне страницы с такими названиями:
* [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет?
* [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)»
* [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре?
У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить.
Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>).
--[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC)
: …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC)
* 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC)
*:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение?
*:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет.
*:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC)
*:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC)
*:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею.
*:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC)
Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC)
== Локализация (или как это назвать?) ==
На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.)
Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC)
* Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC)
*:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC)
*:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC)
*:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам.
*:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC)
* @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC)
*:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC)
*:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC)
*:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC)
== [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] ==
что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC)
* Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC)
*:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC)
*:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC)
== Переводы с русского языка? ==
Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC)
* Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC)
*:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно.
*:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе.
*:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC)
== Категорию "Интервью" на подкатегории ==
Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC)
:Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC)
== Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) ==
Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br>
Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC)
* В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC)
* Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC)
*:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]).
*:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC)
*::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC)
*:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC)
** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC)
**:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC)
**:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC)
**:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC)
* Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC)
** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC)
== Категоризация некрологов==
{{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}}
Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC)
* Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC)
*:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC)
*:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC)
*:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC)
== Объединение новостных текстов из периодики ==
Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br>
То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC)
* Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC)
* > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC)
*:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC)
*:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC)
*:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC)
* При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC)
:* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом".
:* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC)
:** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC)
:**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру:
:**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.)
:**:* Указы (награждения, назначения...)
:**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам).
:**:* Новости экономики
:**:* Зарубежные новости
:**:* Новости культуры
:**:* Новости науки
:**:* Новости спорта
:**:* Объявления и анонсы
:**:* Некрологи (в случае кратких сообщений)
::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC)
:::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}}
* Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC)
*:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC)
** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC)
:::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC)
:::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой''
:::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC)
::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC)
::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC)
::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC)
::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC)
:::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC)
:* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC)
::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC)
== Систематизация текстов из периодических изданий ==
В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC)
* Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC)
:* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC)
* Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC)
:* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC)
::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC)
* На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC)
* Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC)
== Правило для названий безавторских статей из периодики ==
Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC)
: Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC)
:Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC)
:* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC)
:* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC)
* Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC)
*:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC)
*:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC)
* А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC)
** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC)
** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC)
::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC)
::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC)
:::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC)
:::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC)
:::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC)
:::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC)
:::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC)
== Содержания журналов ==
Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC)
* Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC)
* У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC)
* При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC)
*:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC)
*:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC)
* Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC)
* Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC)
* Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC)
* Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC)
:* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC)
== Автозаполнение полей страниц Индекс: ==
В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC)
* Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC)
*:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC)
*:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно.
*:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC)
== Случайная страница ==
Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки.
Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC)
:на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC)
== кавычки прямой речи в ДО ==
есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC)
* В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC)
*:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC)
* Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC)
*:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC)
** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC)
== Гаджет-Ефикатор ==
Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC)
== Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию ==
Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]).
Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br>
Сейчас это бета-версия.
* Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор.
* В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста?
** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант?
* Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ?
* Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].)
Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC)
* Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC)
* {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC)
*:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца).
*:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять.
*:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC)
*:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC)
В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC)
* Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
* Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
3uds1vamexrimqszderfncx4qkmzp92
5714025
5714020
2026-05-25T16:07:38Z
Vladis13
49438
/* Переводы не с языка оригинала */ ответ
5714025
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__
== Переводы не с языка оригинала ==
Вот перевод отрывка [[Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта|из «Сказки о бочке»]] Свифта, сделанный с немецкого перевода. Язык оригинала, по идее, английский; но, наверно, надо бы, чтобы в шабоне {{ш|Отексте}} как-то штатно отображалось, что перевод сделан не с английского, а с немецкого. Такие случаи мне попадались и раньше, примеров сейчас не помню, но они не исключительно редки. Как это можно оформить? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:37, 25 мая 2026 (UTC)
* В параметре ЯЗЫКОРИГИНАЛА корректней указать «de». В ДРУГОЕ отметить, что перевод с немецкого с англ. оригинала. Автором можно указать немецкого переводчика, например, см. [[Стрекоза и Муравей (Крылов)]]. Запутанней ситуация с рус. переводами [[Красная Шапочка (сказка)]].<br> Переводы — это производные произведения, они могут сильно отличаться от оригинала, например быть в стихах вместо оригинальной прозы. А перевод такого перевода быть далёк от оригинала, зачем его указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:07, 25 мая 2026 (UTC)
== Смесь кириллицы и латинницы в словах ==
На днях заметил [[Special:Contribs/Футболло|нового участника]], который создал себе страницу <code>common.js</code> и сделал несколько полезных правок, заменив в русских словах латинские буквы на кириллические. Заинтересовался, посмотрел, что за скрипты, поставил их себе. Один из них ([[w:Участник:DonRumata/Gadget-keybLayout.js]]) подсвечивает зелёненьким русские слова с включением латинницы (и наоборот — слова латинницей с включением букв из кириллицы: см. [[special:diff/5713187|тут]], например). Второй скрипт ([[w:Участник:Футболло/Cyrlator.js]]) добавляет кнопку {{ы|<code>Lat→Кир</code>}} над полем редактирования, которая должна бы самостоятельно заменять смесь, но я не понял, как она работает, и работает ли вообще. У меня при нажатии на неё ничего не происходило, и я строчку со ссылкой на этот скрипт у себя потом удалил.
Предлагаю привинтить первый скрипт в Викитеку — он мне показался весьма полезным: открываешь страницу — и видишь зелёное пятнышко; идёшь и исправляешь. Наверно, лучше не включать его по умолчанию, потому что обычным читателям (не участникам) он вряд ли нужен. Мне трудно разобраться в коде, чтобы понять, что именно он подсвечивает, но в частности, надо бы проверить, замечает ли он, когда вместо заглавной фиты (Ѳ) вставляется заглавная же греческая тэта (Θ), и если нет, то добавить. Хоть это и не латинница, но для ДО актуально. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:02, 23 мая 2026 (UTC)
:Хозяину первого скрипта написал, посмотрим, что из этого выдет) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:44, 23 мая 2026 (UTC)
== ДРУГИЕВЕРСИИ ==
В шаблоне {{tl|МЭСБЕ}} параметр ДРУГИЕВЕРСИИ работает как-то неправильно (см. [[МЭСБЕ/Борн (трубадур)]]). Хотелось бы, чтобы было аналогично {{tl|ЭСБЕ}} — то есть чтобы получалась ссылка на соответствующую статью МЭСБЕ, а не ссылка на «Другие переводы». — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 15:17, 12 мая 2026 (UTC)
* Этот параметр не применяется для статей энциклопедий. Для ссылки на др. статью используется параметр МЭСБЕ (или префикс другой энциклопедии), который бот затем переносит в Викиданные. [[d:Q4510#P1343]]. <br> [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=МЭСБЕ/Борн_(трубадур)&diff=prev&oldid=5711255 Заменил] на параметр, сейчас с ним не отображается, надо проверить код скрипта. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:30, 12 мая 2026 (UTC)
** Вроде исправил. Надо будет заменить некорректное использование параметра ДРУГИЕВЕРСИИ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:08, 18 мая 2026 (UTC)
== Форматирование стихов ==
В [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ВТ)|этом стихотворении]], включённом из индекса, почему-то строфы с разных страниц получились с разным отступом. В других случаях у меня как-то получалось оформление многостраничных стихотворений с помощью {{ш|bc/s}} и {{ш|bc/e}} с разрешением или запрещением их включения при помощи <code><nowiki>noinclude</nowiki></code> или вынесением их в колонтитулы (последнее действовало не всегда), и мне показалось было, что я разобрался, а сейчас опять не получается. В чём ошибка? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:22, 11 мая 2026 (UTC)
* Кажется, проблема в связке стиля "v" и шаблона "right", который использует блочный тег div. Попробуйте заменить шаблон на {{t|right-span}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:27, 11 мая 2026 (UTC)
*:Не совсем так. Проблема — в самом стиле v, который выравнивает вложенные блоки по центру. Он идеально подходит для одностраничных включений, но если включаемых блоков больше одного, у них окажется разный отступ слева из-за разной длины строк в них. Для таких случаев желательно использовать стили f* (фиксированный отступ слева; * — величина отступа в rem, может быть от 4 до 18, подбирается методом проб; в данном случае подошло f10). — [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|talk]]) 17:05, 11 мая 2026 (UTC)
*::В ДО поменял стиль на text, выровнялось; но почему-то, хоть оформление одинаковое, осталась дополнительная пустая строка между страницами. Сейчас попробую удалить в пространстве Страница: [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:18, 11 мая 2026 (UTC)
*::...Приостанавливаю эксперименты: заметил, что вы пробуете оформить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:22, 11 мая 2026 (UTC)
*::Фиксированным отступом стараюсь не пользоваться, потому что он по-разному будет выглядеть на разных экранах. Я видел оформление стихов двоеточиями в начале строки между тегами <code><poem></code>. Это, мне кажется, не совсем правильно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:25, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Как вариант, ещё можно попробовать вставить шаблон {{t|right}} внутрь тега poem. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:37, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Сейчас работает со стилем ''text'' и выглядит хорошо. Центровка выполняется шаблонами {{t|bc/s}}/{{t|bc/e}}, поэтому стили v/f излишни. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:00, 11 мая 2026 (UTC)
*:Спасибо! Попробовал {{t|right-span}}, и на упомянутой странице всё выровнялось (не сразу, а после нулевой правки в основном пространстве); а на [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ДО)|странице в ДО]] почему-то нет. Очистка кэша (многократная, и отредактированной страницы, и текста в основном пространстве) не помогает. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:14, 11 мая 2026 (UTC)
* Там ещё была проблема со строкой разделения куплетов. Пустые строки появляются так: двойные переводы строк преобразуются в абзац, одиночные — сливаются. Важный нюанс: если на отдельной строке стоит неотображаемый тег или шаблон, то он не отобразится, но перевод строк в конце строки добавиться к соседнему переводу строк→ получится 2 перевода = абзац.<br> <syntaxhighlight lang="mediawiki">
Хоть в развалины сердце разбито в груди.
{{nop}}
</poem>}}
<noinclude>{{bc/e}}</noinclude>
<section end="Irish2"/>
</syntaxhighlight>Все эти теги и шаблоны не отобразятся, но эти несколько переводов строк добавятся.<br> Куплеты в стихотворениях разделяются пустой строкой внутри тега ''poem''. Тут просто надо было вставить пустую строку после последнего куплета на странице, а лишние переводы строк после неотображаемых тегов и «nop» убрать. Шаблон {{t|nop}} используется только в начале страницы, внутри ''poem'' не используется. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:58, 11 мая 2026 (UTC)
Всем спасибо, мне кажется, теперь я понял, как надо делать. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:02, 11 мая 2026 (UTC)
== Не каталог авторов ==
Попалась мне категория [[:Категория:Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет|Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет]] и, соответственно, категории с меньшими сроками. В упомянутой категории есть Маркес, который ничего не мог публиковать ни в Российской империи до революции (его ещё на свете не было), ни где-либо ещё до 1931 года (чтобы быть в ОД в США, если правильно помню год; ему тогда было три годика).
И у меня вопрос: что же в таком случае считается «[[ВТ:Не каталог авторов|ближайшим будущим]]», хотя бы приблизительно? Если есть Маркес (ум. в 2014), почему нет, к примеру, Борхеса (ум. в 1986)? Или Агнии Барто (ум. в 1981)? Или Дмитрия Пригова (ум. в 2007)? И не следует ли в таком случае регулярно чистить категории, не относящиеся к «ближайшему будущему», от авторов, которые не подпадают под два исключения (авторы ранних советских энциклопедий и переводчики)? Или для этого кто-то должен выставлять страницы авторов по одной к (быстрому) удалению?
Спрашиваю потому, что, если бы не правило, я мог бы создавать страницы некоторых авторов «на будущее», но не хочется создавать страницы, которые будут под угрозой удаления. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:40, 28 апреля 2026 (UTC)
* Категория была создана для отслеживания кандидатов на удаление. Маркес не проходит по [[ВТ:Не каталог авторов]], видимо стоит удалить. Ближайшим будущим для перехода в ОД мне представляются ближайшие несколько лет, максимум может лет 10. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:03, 28 апреля 2026 (UTC)
*:А остальных? И которые через сорок, тридцать лет?
*:На Маркеса просто взгляд упал, потому что я знаю его, а внимательно подряд категорию не смотрел. Знакомых удалять жаль, конечно (ещё там из тех, кого я узнаю, как минимум, Ирина Токмакова, Фазиль Искандер)... Разве что у Ельцина там есть тексты в ОД с той поры, когда он был президентом. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:04, 28 апреля 2026 (UTC)
*:* И остальных, надо смотреть каждого. Обычно в Википедии есть более полная библиография. Так что удаление страницы того же Маркеса будет только на пользу — в Википедии не будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть чего тексты, что подрывает отношение к Викитеке. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:17, 28 апреля 2026 (UTC)
*:*:Тогда я начну по мере сил помечать страницы авторов в этой категории. Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне. Всё-таки полвека — огромный срок. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 28 апреля 2026 (UTC)
* Тоже хотелось бы уточнить консенсус по границам «ближайшего будущего», желательно с включением в [[ВТ:ЧСВ]]. Иногда хочется создать страницу автора, но неопределённость останавливает, а если чётко прописать, например, 10-летний срок, будет проще, по-моему --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:24, 29 апреля 2026 (UTC)
** Коллега [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]], вы пишите: „Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне“. В ВТ есть правила или договоренности, страницы каких авторов можно создавать и оставлять. Разве нужно жить, игнорируя правила сообщества? Вы начали расставлять шаблон кбу на страницах переводчиков и авторов БСЭ. В настоящее время это деструктивная деятельность, поскольку люди должны терять время и силы на удаление подобных шаблонов. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:54, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Что касается переводчиков — извините, мой просчёт безусловно. Я понял это уже потом, когда не было возможности исправить сразу. А что до авторов БСЭ, то, как мне казалось, я на каждой странице смотрел, что «энциклопедические статьи не найдены», и шаблон вешал только в этом случае. Потом проверю отмены своих правок, чтобы увидеть, где я упустил авторов БСЭ. И в дальнейшем постараюсь быть ещё внимательнее. Ещё раз прошу прощения. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:20, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Да, теперь вижу: нужно ещё обращать внимание на категории, потому что из тела статьи может не быть очевидно, что это автор БСЭ. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:27, 29 апреля 2026 (UTC)
**:* https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:%22Авторы,+срок+исключительных+прав+на+произведения+которых+истекает+позднее+чем+через+50+лет%22+-insource:/Авторы+(перв|втор)ого+изд.%2B%3F+БСЭ|Переводчики/&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns102=1 - такой фильтр поможет. Сначала смотрим содержимое категории +50 лет (цифру менять для категорий +20-50 лет), затем убираем из неё автора БСЭ и переводчиков. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 29 апреля 2026 (UTC)
**:** Такое удобнее через PetScan делать. Вот этот же запрос: https://petscan.wmcloud.org/?psid=46883195 --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 04:25, 3 мая 2026 (UTC)
** Мне совершенно непонятен запрет на [[Викитека:Не каталог авторов|ВТ:Не каталог авторов]]. Зачем он вообще нужен? Это, на мой взгляд, неправильно: в ВП можно выложить библиографию автора, а в ВТ нельзя не только выложить библиографию автора, если его книги не ОД, но даже создать его страницу! Викитека это же библиотека! Почему она должна быть хуже чем сайты РГБ или РНБ? — Викитека должна быть лучше чем сайты библиотек и по количеству авторов должна быть лучше чем ВП! Так как не для каждого автора вообще можно создать страницу в ВП. Это издевательство: для спортсменов есть место в проекте, а для людей интеллектуального труда, написавших книги нет места в проекте в ближайшие годы. Не понимаю кому вообще помешают страницы авторов в ВТ, если их книги не в ОД? — Для таких страниц можно, например, в начале, вверху страницы размещать шаблон: произведения данного автора пока в соответствии с законодательством нельзя добавить в ВТ. и таким образом решить задачу. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:26, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Я, с одной стороны, могу понять желание собрать в Викитеке библиографии авторов, даже если сейчас невозможно разместить их полные тексты. С другой стороны, в библиотеках есть каталоги, но они, насколько я понимаю, содержат карточки книг, в действительности имеющиеся в данной библиотеке, а не всего, что она хотела бы иметь. И ссылка на страницу автора в Викитеке из других проектов (Википедии в первую очередь) действительно вводит в заблуждение, как если бы я нашёл в каталоге физической библиотеки карточку интересующей меня книги, заполнил бы на неё требование, а мне бы ответили, что у них её нет и не будет в ближайшие полвека, приходите после 1 января 2079 года. Каталог и библиография разные вещи.
**:Кроме того, если бы этого правила не было, я опасаюсь, что стало бы возможным невозбранно создавать страницы авторов, книг которых нет и не было в настоящих библиотеках: самиздат, к примеру, точнее, бумажные книги, изданные за счёт автора, которые никто не знает, и в библиотеках их нет. Но это уже немного другое правило было бы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:17, 30 апреля 2026 (UTC)
**:* Было предложение, которое на мой взгляд наиболее приемлемо: разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР. В Советском Союзе за свой счет авторы не издавали книги. Относительно ссылки ВП на ВТ, которая сейчас есть далеко не в каждой карточке автора «Произведения в Викитеке», то её можно легко заменить на «Страница автора в Викитеке» или на «Библиография и произведения в Викитеке». Но данный вопрос пусть решают википедисты; людей же, пополняющих ВТ, этот вопрос никак не должен волновать. ВТ и ВП связаны через ВД, но проекты разные. На самой странице ВП указано: В других проектах (Викисклад, Викитека, Элемент Викиданных). [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:29, 30 апреля 2026 (UTC)
**:*:Это ограничение (авторы СССР) выглядит реалистичным, но всё-таки — библиотека и библиография вещи разные. Даже если изменить формулировку в плашках Википедии на нейтральную, вроде ''Страница автора в Викитеке'', я в библиотеке по любой такой ссылке ожидал бы найти произведения этого автора, а не только их перечисление.
**:*:Теоретически в Викитеке каталог русскоязычных авторов/произведений мог бы стать не хуже (или лучше), чем в РГБ (к примеру), но разница в том, что в каталоге РГБ, если я найду автора и произведение, там будет указан адрес, где ''у них'' можно прочитать бумажную книгу, если её нет в оцифрованном виде — потому ли, что она ещё не в ОД, или же просто не успели оцифровать. В Викитеке такой услуги быть не может: здесь — и в нашем книгохранилище на Викискладе — только произведения под свободными лицензиями.
**:*:Наверно, всё-таки именно для библиографий больше подходит Википедия. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 1 мая 2026 (UTC)
**:*:* Увы, Википедия для библиографии на подходит для большого числа авторов. Для создания страницы в ВП нужна энциклопедическая значимость, в противном случае страницу удалят. Получается: большое число авторов, книги которых напечатаны в официальных изданиях (а не в самиздате), являются изгоями в проекте в ближайшие десятилетия. {{pb}}Если целью проекта является собирание и распространение научных энциклопедических знаний, включая сведения об авторах и их библиографиях, то, в ВТ необходимо внести вышеизложенные изменения. {{pb}}Что касается ''ожидания увидеть произведения автора'', то это к сожалению пока неосуществимое желание (и не только ваше), ввиду нехорошего законодательства об АП (с которым приходится считаться). В ВТ достаточно много страниц людей (переводчиков, авторов энциклопедий), произведения которых нет в открытом доступе, так как они в не ОД. Но данный факт никому не доставил никаких неприятностей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 06:20, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:** Я против. [[ВТ:ЧТВ]]: «Викитека — проект, имеющий целью создание постоянно пополняемой библиотеки свободно распространяемых текстов». Создание бесконечных списков несвободных текстов противоречит цели проекта. Об этом указано в [[ВТ:Не каталог авторов]].<br> Более того, это вредит проекту, вынуждая патрулирующих и администраторов тратить время на проверки того, что невозможно проверить в принципе. — В одной только России сейчас около 140 млн. человек, сколько в других временных срезах, сколько, например, в Молдове, Грузии, Дагестане… не известно + выдуманные авторы. Если каждый будет библиографию писать, с выдуманными произведениями выдуманных изданий. Спасает только что Викитека проект малоизвестный — иначе все миллионы библиографий с fantlab, литрес, author.today оказались бы тут и регулярно пополнялись ботами и рекламщиками ради накрутки в поисковиках, с полным хаосом и игнорированием викификации. Рекламную библиографию не отличить от [[ВТ:НЕРЕКЛАМА]].<br> Кроме того, в Википедии будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть тексты автора, что подрывает отношение к Викитеке.<br> Для библиографий есть другие сайты со специализированными движками.<br> Да и авторам это не нужно. Видите ли вы тут советских авторов, кто хотел бы тут публиковать свою библиографию при этом не передавая тексты в ОД. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:54, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:**: [[ВТ:Не каталог авторов]] на английской странице ВТ я данного запрета не нашел. Кто и когда добавил данный запрет в русскую ВТ не подскажите? 140 миллионов? — И все, включая не умеющих писать и читать и не пользующихся интернетом, начнут немедленно создавать страницы в ВТ выдуманных авторов, вы в это действительно верите? fantlab, литрес, author.today, если я правильно понимаю, то люди, работающие на данных сайтах, сидят на зарплате, и их ботам и рекламщикам что заняться больше нечем как продвигать сайт ВТ? И главное для чего, чтобы их сайты в итоге прикрыли? Вы опять пишите про ВП, карточка обманка, которая будет висеть в ВП, может подорвать авторитет только ВП, но никак не ВТ. Есть ли авторитет у ВП и можно ли его подорвать? :-) В итоге: страницы советских авторов с библиографиями никак не нарушают правила ВТ. Более того, для пополнения текстов ВТ необходимо упорядочивание авторов и их произведений. Страницы авторов в ВТ как раз помогут это сделать.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:* Тут не нужно верить, достаточно вспомнить, как каждый день надо было только тем и заниматься что банить вандалов и спамеров. Как для того чтобы проверить ими написанное надо было выбрасывать по несколько часов личного времени. В интервиках это тоже неписанное правило: если нет загруженного текста упоминание просто удаляют. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:51, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:** Неписанное правило это не правило. А что касается вандалов и спамеров, то конечно большое спасибо, админам ВТ, за их работу. Только ведь вот какая штука: наличие вандалов и спамеров никак не связано с выше предложенным; вандалы и спамеры были есть и будут... [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:39, 3 мая 2026 (UTC)
**:** Мне нравится предложение разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР, только, наверное, по языку ограничить нужно --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:01, 2 мая 2026 (UTC)
**:**:Ну, тогда надо бы обсудить и страницы авторов «Тамиздата»: в нём тоже был, мне кажется, приемлемый издательский отсев авторов, не хуже, чем в СССР, и это тоже русская литература...
**:**:«По языку» само собой разумеется: если произведения не на русском, то для создания страницы автора в русской Викитеке должны существовать опубликованные переводы на русский. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:31, 2 мая 2026 (UTC)
**:*** Что такое «официальные издательства СССР», огласите весь список, пожалуйста.<br> Что если автор со скрипом опубликовал заметку в каком-нибудь журнале «Юность», а все остальное в Самиздате, и его тексты будут доступны только в 2130 году? Зачем его библиография здесь? Почему админы должны тратить время на викификацию и проверку таких страниц? Согласуется ли это с целью проекта в первом абзаце [[ВТ:ЧТВ]]? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:10, 2 мая 2026 (UTC)
**:**** Списка готового у меня нет. Что такое «официальные издательства СССР»? — Ответ на этот вопрос дать несложно, он базируется на следующих составляющих: официальная регистрация издательства, госплан, госбюджет, госфинансирование. В журналах или в газетах в СССР печатали не всех подряд. Если есть АИ, в которых указаны год рождения и смерти автора и убедительно доказано, что автор являлся писателем или журналистом, и автором данного сочинения в издании, то кому его страница помешает в ВТ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:52, 3 мая 2026 (UTC)
**:***** Если не сложно, приведите список, для каждого года СССР и всех городов всех республик. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:37, 3 мая 2026 (UTC)
**:****** Для начала: [[w:Список издательств СССР по кодам|Список издательств СССР по кодам]], здесь же в источниках можно посмотреть литературу по теме; если есть желание и время, то можно копать глубже и глубже. Отличить гос. издательство СССР от самиздата так же легко, как отличить белый гриб от красного мухомора. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:50, 3 мая 2026 (UTC)
**:******* Это список издательств, которым в 1970х был выдан код. Не представляю, как надо натянуть сову на глобус, в попытке связать это с вопросами выше... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:34, 3 мая 2026 (UTC)
**:******** Если вы не принимаете предложение по авторам СССР, возможно ли сделать тоже самое по хотя бы по авторам издательств, которым в 1970х был выдан код? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:34, 6 мая 2026 (UTC)
* Можно ещё кроме Категорий смотреть в разделе «Инструменты» (он находится слева в колонке на экране), в подразделе: «Ссылки сюда». Например, в статье [[Автор:Николай Алексеевич Добротин]] найдем следующие ссылки:
:* БСЭ1/Комптона эффект (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/33 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/48 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/47 (← ссылки | править)
:* Файл:Николай Алексеевич Добротин.jpg (← ссылки | править)
:* Страница:БСЭ-1 Том 33. Классы - Конкуренция (1938)-2.pdf/167 (← ссылки | править)
: {{pb}}Перейдя по ним, а затем включив поиск для каждой странице по слову «Добротин», обнаружим, что данному автору принадлежат следующие статьи в первом издании БСЭ: БСЭ1/Комптона эффект, БСЭ1/Радиоактивность, БСЭ1/Протон.{{pb}}Рад, что вы поняли свою неправоту, успехов вам в работе в ВТ. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 17:59, 29 апреля 2026 (UTC)
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC)
</bdi>
<!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
== Викификатор ==
Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC)
* Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:38, 23 апреля 2026 (UTC)
::Сейчас тоже не воспроизводится, но я на другом компьютере с другой операционной системой. Завтра попробую повторить в тех же условиях --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:51, 23 апреля 2026 (UTC)
:: Получилось воспроизвести, причём дело не в шаблонах, а и с обычным текстом идёт откат в предыдущее состояние. Проблема возникает как на несуществующих страницах, так и при добавлении текста на существующие. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 10:09, 25 апреля 2026 (UTC)
[[Файл:Викификатор возвращает текст к предыдущему состоянию.webm|600px|мини|центр]]
::* Проблема при вкл. кнопке «Синтаксис» возникает. Там полностью поменяли метод хранения вводимого в редакторе текста. Надо будет изучать документации и корректировать гаджет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:35, 25 апреля 2026 (UTC)
== Клавиатурные сокращения ==
В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC)
* Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC)
*:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC)
*: А кнопка викификатора имеет сокращение <code>Ctrl+Alt+W</code>, но срабатывает и с другими раскладками… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:43, 25 мая 2026 (UTC)
*:* Возможно причина, что эти клавиши настроены в гаджете [[MediaWiki:Gadget-wikificator.js#L-5]], а Ctrl+B - в викидвижке. Отдельные реализации функционала клавиш в коде. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:58, 25 мая 2026 (UTC)
== Простая графика с текстом. ==
На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение:
'''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение.
Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC)
* Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC)
== Индекс тормозит… ==
Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC)
…А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC)
* Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC)
*:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC)
*:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC)
*:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC)
::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит...
::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC)
При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC)
* Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC)
:** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC)
* Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC)
== Админство и двухфактораная авторизация ==
Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC)
* Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC)
== Вопрос о шаблоне ==
Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает.
Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень.
Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC)
: Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса.
: Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC)
::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим.
::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC)
* В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki">
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]]
|Переводчик=разные
|Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]]
|Иллюстратор=
|Год=1909
|Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“
|Место=Санкт-Петебург
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}}
{{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]]
</syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC)
* На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC)
*:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC)
== Авторство ==
В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC)
* «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC)
*:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом).
*:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.
*:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью.
*:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC)
*:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC)
*:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC)
== Чёрные яти ==
На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC)
:Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC)
* [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC)
:* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC)
::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC)
== Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> ==
Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC)
* [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC)
== Повесть о рыжем Мотэле ==
[[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом):
<poem>
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
''Вера и сомнение''
''Радость и беда, ''
''«Нет»,''
''Конечно, Ленина,''
''Троцкого''
''«Да».''
</poem>
Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC)
* Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC)
*:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC)
== Автоматическое оглавление ==
Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже).
Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC)
* <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC)
* Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC)
* На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC)
:* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.
:* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC)
:** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC)
:*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC)
:**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC)
* Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО.
: А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC)
:* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC)
:*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section.
:*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''.
:*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано.
:*:3. Полностью согласен!
:*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC)
:*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC)
:*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC)
== ДО → СО ==
Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC)
:это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC)
::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC)
== Что случилось с ёфикатором? ==
Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC)
* Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC)
*:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC)
== [[:Категория:Переводы с языка иврит]] ==
Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском».
Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским».
Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC)
== Сборники ==
После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия.
Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций.
Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]].
А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC)
* Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC)
:* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC)
:** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC)
== Названия страниц ==
Попались мне страницы с такими названиями:
* [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет?
* [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)»
* [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре?
У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить.
Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>).
--[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC)
: …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC)
* 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC)
*:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение?
*:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет.
*:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC)
*:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC)
*:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею.
*:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC)
Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC)
== Локализация (или как это назвать?) ==
На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.)
Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC)
* Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC)
*:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC)
*:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC)
*:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам.
*:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC)
* @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC)
*:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC)
*:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC)
*:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC)
== [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] ==
что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC)
* Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC)
*:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC)
*:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC)
== Переводы с русского языка? ==
Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC)
* Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC)
*:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно.
*:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе.
*:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC)
== Категорию "Интервью" на подкатегории ==
Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC)
:Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC)
== Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) ==
Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br>
Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC)
* В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC)
* Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC)
*:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]).
*:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC)
*::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC)
*:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC)
** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC)
**:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC)
**:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC)
**:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC)
* Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC)
** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC)
== Категоризация некрологов==
{{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}}
Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC)
* Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC)
*:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC)
*:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC)
*:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC)
== Объединение новостных текстов из периодики ==
Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br>
То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC)
* Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC)
* > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC)
*:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC)
*:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC)
*:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC)
* При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC)
:* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом".
:* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC)
:** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC)
:**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру:
:**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.)
:**:* Указы (награждения, назначения...)
:**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам).
:**:* Новости экономики
:**:* Зарубежные новости
:**:* Новости культуры
:**:* Новости науки
:**:* Новости спорта
:**:* Объявления и анонсы
:**:* Некрологи (в случае кратких сообщений)
::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC)
:::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}}
* Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC)
*:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC)
** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC)
:::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC)
:::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой''
:::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC)
::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC)
::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC)
::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC)
::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC)
:::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC)
:* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC)
::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC)
== Систематизация текстов из периодических изданий ==
В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC)
* Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC)
:* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC)
* Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC)
:* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC)
::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC)
* На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC)
* Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC)
== Правило для названий безавторских статей из периодики ==
Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC)
: Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC)
:Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC)
:* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC)
:* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC)
* Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC)
*:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC)
*:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC)
* А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC)
** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC)
** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC)
::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC)
::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC)
:::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC)
:::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC)
:::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC)
:::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC)
:::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC)
== Содержания журналов ==
Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC)
* Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC)
* У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC)
* При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC)
*:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC)
*:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC)
* Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC)
* Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC)
* Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC)
* Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC)
:* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC)
== Автозаполнение полей страниц Индекс: ==
В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC)
* Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC)
*:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC)
*:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно.
*:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC)
== Случайная страница ==
Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки.
Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC)
:на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC)
== кавычки прямой речи в ДО ==
есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC)
* В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC)
*:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC)
* Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC)
*:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC)
** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC)
== Гаджет-Ефикатор ==
Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC)
== Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию ==
Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]).
Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br>
Сейчас это бета-версия.
* Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор.
* В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста?
** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант?
* Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ?
* Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].)
Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC)
* Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC)
* {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC)
*:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца).
*:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять.
*:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC)
*:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC)
В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC)
* Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
* Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
irjbyxxszg0b8ih0px45zzxhfaouzkd
5714035
5714025
2026-05-25T16:30:46Z
Lanhiaze
23205
/* Переводы не с языка оригинала */ Ответ
5714035
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__
== Переводы не с языка оригинала ==
Вот перевод отрывка [[Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта|из «Сказки о бочке»]] Свифта, сделанный с немецкого перевода. Язык оригинала, по идее, английский; но, наверно, надо бы, чтобы в шабоне {{ш|Отексте}} как-то штатно отображалось, что перевод сделан не с английского, а с немецкого. Такие случаи мне попадались и раньше, примеров сейчас не помню, но они не исключительно редки. Как это можно оформить? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:37, 25 мая 2026 (UTC)
* В параметре ЯЗЫКОРИГИНАЛА корректней указать «de». В ДРУГОЕ отметить, что перевод с немецкого с англ. оригинала. Автором можно указать немецкого переводчика, например, см. [[Стрекоза и Муравей (Крылов)]]. Запутанней ситуация с рус. переводами [[Красная Шапочка (сказка)]].<br> Переводы — это производные произведения, они могут сильно отличаться от оригинала, например быть в стихах вместо оригинальной прозы. А перевод такого перевода быть далёк от оригинала, зачем его указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:07, 25 мая 2026 (UTC)
*:По сказкам и басням Эзопа/Лафонтена согласен; здесь же, по-моему, ситуация отличается: переводчики старались (я надеюсь) по возможности точно передать текст. Поэтому в данном случае логичнее сделать, условно говоря, наоборот: оставлю язык оригинала английский (и автором Свифта), а в «ДРУГОЕ» напишу примечание, что перевод сделан не напрямую. Тем более, что переводчик на немецкий не указан, и в этом случае «автор неизвестен» выглядело бы странно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:30, 25 мая 2026 (UTC)
== Смесь кириллицы и латинницы в словах ==
На днях заметил [[Special:Contribs/Футболло|нового участника]], который создал себе страницу <code>common.js</code> и сделал несколько полезных правок, заменив в русских словах латинские буквы на кириллические. Заинтересовался, посмотрел, что за скрипты, поставил их себе. Один из них ([[w:Участник:DonRumata/Gadget-keybLayout.js]]) подсвечивает зелёненьким русские слова с включением латинницы (и наоборот — слова латинницей с включением букв из кириллицы: см. [[special:diff/5713187|тут]], например). Второй скрипт ([[w:Участник:Футболло/Cyrlator.js]]) добавляет кнопку {{ы|<code>Lat→Кир</code>}} над полем редактирования, которая должна бы самостоятельно заменять смесь, но я не понял, как она работает, и работает ли вообще. У меня при нажатии на неё ничего не происходило, и я строчку со ссылкой на этот скрипт у себя потом удалил.
Предлагаю привинтить первый скрипт в Викитеку — он мне показался весьма полезным: открываешь страницу — и видишь зелёное пятнышко; идёшь и исправляешь. Наверно, лучше не включать его по умолчанию, потому что обычным читателям (не участникам) он вряд ли нужен. Мне трудно разобраться в коде, чтобы понять, что именно он подсвечивает, но в частности, надо бы проверить, замечает ли он, когда вместо заглавной фиты (Ѳ) вставляется заглавная же греческая тэта (Θ), и если нет, то добавить. Хоть это и не латинница, но для ДО актуально. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:02, 23 мая 2026 (UTC)
:Хозяину первого скрипта написал, посмотрим, что из этого выдет) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:44, 23 мая 2026 (UTC)
== ДРУГИЕВЕРСИИ ==
В шаблоне {{tl|МЭСБЕ}} параметр ДРУГИЕВЕРСИИ работает как-то неправильно (см. [[МЭСБЕ/Борн (трубадур)]]). Хотелось бы, чтобы было аналогично {{tl|ЭСБЕ}} — то есть чтобы получалась ссылка на соответствующую статью МЭСБЕ, а не ссылка на «Другие переводы». — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 15:17, 12 мая 2026 (UTC)
* Этот параметр не применяется для статей энциклопедий. Для ссылки на др. статью используется параметр МЭСБЕ (или префикс другой энциклопедии), который бот затем переносит в Викиданные. [[d:Q4510#P1343]]. <br> [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=МЭСБЕ/Борн_(трубадур)&diff=prev&oldid=5711255 Заменил] на параметр, сейчас с ним не отображается, надо проверить код скрипта. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:30, 12 мая 2026 (UTC)
** Вроде исправил. Надо будет заменить некорректное использование параметра ДРУГИЕВЕРСИИ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:08, 18 мая 2026 (UTC)
== Форматирование стихов ==
В [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ВТ)|этом стихотворении]], включённом из индекса, почему-то строфы с разных страниц получились с разным отступом. В других случаях у меня как-то получалось оформление многостраничных стихотворений с помощью {{ш|bc/s}} и {{ш|bc/e}} с разрешением или запрещением их включения при помощи <code><nowiki>noinclude</nowiki></code> или вынесением их в колонтитулы (последнее действовало не всегда), и мне показалось было, что я разобрался, а сейчас опять не получается. В чём ошибка? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:22, 11 мая 2026 (UTC)
* Кажется, проблема в связке стиля "v" и шаблона "right", который использует блочный тег div. Попробуйте заменить шаблон на {{t|right-span}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:27, 11 мая 2026 (UTC)
*:Не совсем так. Проблема — в самом стиле v, который выравнивает вложенные блоки по центру. Он идеально подходит для одностраничных включений, но если включаемых блоков больше одного, у них окажется разный отступ слева из-за разной длины строк в них. Для таких случаев желательно использовать стили f* (фиксированный отступ слева; * — величина отступа в rem, может быть от 4 до 18, подбирается методом проб; в данном случае подошло f10). — [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|talk]]) 17:05, 11 мая 2026 (UTC)
*::В ДО поменял стиль на text, выровнялось; но почему-то, хоть оформление одинаковое, осталась дополнительная пустая строка между страницами. Сейчас попробую удалить в пространстве Страница: [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:18, 11 мая 2026 (UTC)
*::...Приостанавливаю эксперименты: заметил, что вы пробуете оформить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:22, 11 мая 2026 (UTC)
*::Фиксированным отступом стараюсь не пользоваться, потому что он по-разному будет выглядеть на разных экранах. Я видел оформление стихов двоеточиями в начале строки между тегами <code><poem></code>. Это, мне кажется, не совсем правильно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:25, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Как вариант, ещё можно попробовать вставить шаблон {{t|right}} внутрь тега poem. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:37, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Сейчас работает со стилем ''text'' и выглядит хорошо. Центровка выполняется шаблонами {{t|bc/s}}/{{t|bc/e}}, поэтому стили v/f излишни. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:00, 11 мая 2026 (UTC)
*:Спасибо! Попробовал {{t|right-span}}, и на упомянутой странице всё выровнялось (не сразу, а после нулевой правки в основном пространстве); а на [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ДО)|странице в ДО]] почему-то нет. Очистка кэша (многократная, и отредактированной страницы, и текста в основном пространстве) не помогает. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:14, 11 мая 2026 (UTC)
* Там ещё была проблема со строкой разделения куплетов. Пустые строки появляются так: двойные переводы строк преобразуются в абзац, одиночные — сливаются. Важный нюанс: если на отдельной строке стоит неотображаемый тег или шаблон, то он не отобразится, но перевод строк в конце строки добавиться к соседнему переводу строк→ получится 2 перевода = абзац.<br> <syntaxhighlight lang="mediawiki">
Хоть в развалины сердце разбито в груди.
{{nop}}
</poem>}}
<noinclude>{{bc/e}}</noinclude>
<section end="Irish2"/>
</syntaxhighlight>Все эти теги и шаблоны не отобразятся, но эти несколько переводов строк добавятся.<br> Куплеты в стихотворениях разделяются пустой строкой внутри тега ''poem''. Тут просто надо было вставить пустую строку после последнего куплета на странице, а лишние переводы строк после неотображаемых тегов и «nop» убрать. Шаблон {{t|nop}} используется только в начале страницы, внутри ''poem'' не используется. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:58, 11 мая 2026 (UTC)
Всем спасибо, мне кажется, теперь я понял, как надо делать. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:02, 11 мая 2026 (UTC)
== Не каталог авторов ==
Попалась мне категория [[:Категория:Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет|Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет]] и, соответственно, категории с меньшими сроками. В упомянутой категории есть Маркес, который ничего не мог публиковать ни в Российской империи до революции (его ещё на свете не было), ни где-либо ещё до 1931 года (чтобы быть в ОД в США, если правильно помню год; ему тогда было три годика).
И у меня вопрос: что же в таком случае считается «[[ВТ:Не каталог авторов|ближайшим будущим]]», хотя бы приблизительно? Если есть Маркес (ум. в 2014), почему нет, к примеру, Борхеса (ум. в 1986)? Или Агнии Барто (ум. в 1981)? Или Дмитрия Пригова (ум. в 2007)? И не следует ли в таком случае регулярно чистить категории, не относящиеся к «ближайшему будущему», от авторов, которые не подпадают под два исключения (авторы ранних советских энциклопедий и переводчики)? Или для этого кто-то должен выставлять страницы авторов по одной к (быстрому) удалению?
Спрашиваю потому, что, если бы не правило, я мог бы создавать страницы некоторых авторов «на будущее», но не хочется создавать страницы, которые будут под угрозой удаления. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:40, 28 апреля 2026 (UTC)
* Категория была создана для отслеживания кандидатов на удаление. Маркес не проходит по [[ВТ:Не каталог авторов]], видимо стоит удалить. Ближайшим будущим для перехода в ОД мне представляются ближайшие несколько лет, максимум может лет 10. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:03, 28 апреля 2026 (UTC)
*:А остальных? И которые через сорок, тридцать лет?
*:На Маркеса просто взгляд упал, потому что я знаю его, а внимательно подряд категорию не смотрел. Знакомых удалять жаль, конечно (ещё там из тех, кого я узнаю, как минимум, Ирина Токмакова, Фазиль Искандер)... Разве что у Ельцина там есть тексты в ОД с той поры, когда он был президентом. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:04, 28 апреля 2026 (UTC)
*:* И остальных, надо смотреть каждого. Обычно в Википедии есть более полная библиография. Так что удаление страницы того же Маркеса будет только на пользу — в Википедии не будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть чего тексты, что подрывает отношение к Викитеке. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:17, 28 апреля 2026 (UTC)
*:*:Тогда я начну по мере сил помечать страницы авторов в этой категории. Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне. Всё-таки полвека — огромный срок. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 28 апреля 2026 (UTC)
* Тоже хотелось бы уточнить консенсус по границам «ближайшего будущего», желательно с включением в [[ВТ:ЧСВ]]. Иногда хочется создать страницу автора, но неопределённость останавливает, а если чётко прописать, например, 10-летний срок, будет проще, по-моему --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:24, 29 апреля 2026 (UTC)
** Коллега [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]], вы пишите: „Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне“. В ВТ есть правила или договоренности, страницы каких авторов можно создавать и оставлять. Разве нужно жить, игнорируя правила сообщества? Вы начали расставлять шаблон кбу на страницах переводчиков и авторов БСЭ. В настоящее время это деструктивная деятельность, поскольку люди должны терять время и силы на удаление подобных шаблонов. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:54, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Что касается переводчиков — извините, мой просчёт безусловно. Я понял это уже потом, когда не было возможности исправить сразу. А что до авторов БСЭ, то, как мне казалось, я на каждой странице смотрел, что «энциклопедические статьи не найдены», и шаблон вешал только в этом случае. Потом проверю отмены своих правок, чтобы увидеть, где я упустил авторов БСЭ. И в дальнейшем постараюсь быть ещё внимательнее. Ещё раз прошу прощения. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:20, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Да, теперь вижу: нужно ещё обращать внимание на категории, потому что из тела статьи может не быть очевидно, что это автор БСЭ. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:27, 29 апреля 2026 (UTC)
**:* https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:%22Авторы,+срок+исключительных+прав+на+произведения+которых+истекает+позднее+чем+через+50+лет%22+-insource:/Авторы+(перв|втор)ого+изд.%2B%3F+БСЭ|Переводчики/&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns102=1 - такой фильтр поможет. Сначала смотрим содержимое категории +50 лет (цифру менять для категорий +20-50 лет), затем убираем из неё автора БСЭ и переводчиков. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 29 апреля 2026 (UTC)
**:** Такое удобнее через PetScan делать. Вот этот же запрос: https://petscan.wmcloud.org/?psid=46883195 --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 04:25, 3 мая 2026 (UTC)
** Мне совершенно непонятен запрет на [[Викитека:Не каталог авторов|ВТ:Не каталог авторов]]. Зачем он вообще нужен? Это, на мой взгляд, неправильно: в ВП можно выложить библиографию автора, а в ВТ нельзя не только выложить библиографию автора, если его книги не ОД, но даже создать его страницу! Викитека это же библиотека! Почему она должна быть хуже чем сайты РГБ или РНБ? — Викитека должна быть лучше чем сайты библиотек и по количеству авторов должна быть лучше чем ВП! Так как не для каждого автора вообще можно создать страницу в ВП. Это издевательство: для спортсменов есть место в проекте, а для людей интеллектуального труда, написавших книги нет места в проекте в ближайшие годы. Не понимаю кому вообще помешают страницы авторов в ВТ, если их книги не в ОД? — Для таких страниц можно, например, в начале, вверху страницы размещать шаблон: произведения данного автора пока в соответствии с законодательством нельзя добавить в ВТ. и таким образом решить задачу. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:26, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Я, с одной стороны, могу понять желание собрать в Викитеке библиографии авторов, даже если сейчас невозможно разместить их полные тексты. С другой стороны, в библиотеках есть каталоги, но они, насколько я понимаю, содержат карточки книг, в действительности имеющиеся в данной библиотеке, а не всего, что она хотела бы иметь. И ссылка на страницу автора в Викитеке из других проектов (Википедии в первую очередь) действительно вводит в заблуждение, как если бы я нашёл в каталоге физической библиотеки карточку интересующей меня книги, заполнил бы на неё требование, а мне бы ответили, что у них её нет и не будет в ближайшие полвека, приходите после 1 января 2079 года. Каталог и библиография разные вещи.
**:Кроме того, если бы этого правила не было, я опасаюсь, что стало бы возможным невозбранно создавать страницы авторов, книг которых нет и не было в настоящих библиотеках: самиздат, к примеру, точнее, бумажные книги, изданные за счёт автора, которые никто не знает, и в библиотеках их нет. Но это уже немного другое правило было бы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:17, 30 апреля 2026 (UTC)
**:* Было предложение, которое на мой взгляд наиболее приемлемо: разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР. В Советском Союзе за свой счет авторы не издавали книги. Относительно ссылки ВП на ВТ, которая сейчас есть далеко не в каждой карточке автора «Произведения в Викитеке», то её можно легко заменить на «Страница автора в Викитеке» или на «Библиография и произведения в Викитеке». Но данный вопрос пусть решают википедисты; людей же, пополняющих ВТ, этот вопрос никак не должен волновать. ВТ и ВП связаны через ВД, но проекты разные. На самой странице ВП указано: В других проектах (Викисклад, Викитека, Элемент Викиданных). [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:29, 30 апреля 2026 (UTC)
**:*:Это ограничение (авторы СССР) выглядит реалистичным, но всё-таки — библиотека и библиография вещи разные. Даже если изменить формулировку в плашках Википедии на нейтральную, вроде ''Страница автора в Викитеке'', я в библиотеке по любой такой ссылке ожидал бы найти произведения этого автора, а не только их перечисление.
**:*:Теоретически в Викитеке каталог русскоязычных авторов/произведений мог бы стать не хуже (или лучше), чем в РГБ (к примеру), но разница в том, что в каталоге РГБ, если я найду автора и произведение, там будет указан адрес, где ''у них'' можно прочитать бумажную книгу, если её нет в оцифрованном виде — потому ли, что она ещё не в ОД, или же просто не успели оцифровать. В Викитеке такой услуги быть не может: здесь — и в нашем книгохранилище на Викискладе — только произведения под свободными лицензиями.
**:*:Наверно, всё-таки именно для библиографий больше подходит Википедия. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 1 мая 2026 (UTC)
**:*:* Увы, Википедия для библиографии на подходит для большого числа авторов. Для создания страницы в ВП нужна энциклопедическая значимость, в противном случае страницу удалят. Получается: большое число авторов, книги которых напечатаны в официальных изданиях (а не в самиздате), являются изгоями в проекте в ближайшие десятилетия. {{pb}}Если целью проекта является собирание и распространение научных энциклопедических знаний, включая сведения об авторах и их библиографиях, то, в ВТ необходимо внести вышеизложенные изменения. {{pb}}Что касается ''ожидания увидеть произведения автора'', то это к сожалению пока неосуществимое желание (и не только ваше), ввиду нехорошего законодательства об АП (с которым приходится считаться). В ВТ достаточно много страниц людей (переводчиков, авторов энциклопедий), произведения которых нет в открытом доступе, так как они в не ОД. Но данный факт никому не доставил никаких неприятностей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 06:20, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:** Я против. [[ВТ:ЧТВ]]: «Викитека — проект, имеющий целью создание постоянно пополняемой библиотеки свободно распространяемых текстов». Создание бесконечных списков несвободных текстов противоречит цели проекта. Об этом указано в [[ВТ:Не каталог авторов]].<br> Более того, это вредит проекту, вынуждая патрулирующих и администраторов тратить время на проверки того, что невозможно проверить в принципе. — В одной только России сейчас около 140 млн. человек, сколько в других временных срезах, сколько, например, в Молдове, Грузии, Дагестане… не известно + выдуманные авторы. Если каждый будет библиографию писать, с выдуманными произведениями выдуманных изданий. Спасает только что Викитека проект малоизвестный — иначе все миллионы библиографий с fantlab, литрес, author.today оказались бы тут и регулярно пополнялись ботами и рекламщиками ради накрутки в поисковиках, с полным хаосом и игнорированием викификации. Рекламную библиографию не отличить от [[ВТ:НЕРЕКЛАМА]].<br> Кроме того, в Википедии будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть тексты автора, что подрывает отношение к Викитеке.<br> Для библиографий есть другие сайты со специализированными движками.<br> Да и авторам это не нужно. Видите ли вы тут советских авторов, кто хотел бы тут публиковать свою библиографию при этом не передавая тексты в ОД. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:54, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:**: [[ВТ:Не каталог авторов]] на английской странице ВТ я данного запрета не нашел. Кто и когда добавил данный запрет в русскую ВТ не подскажите? 140 миллионов? — И все, включая не умеющих писать и читать и не пользующихся интернетом, начнут немедленно создавать страницы в ВТ выдуманных авторов, вы в это действительно верите? fantlab, литрес, author.today, если я правильно понимаю, то люди, работающие на данных сайтах, сидят на зарплате, и их ботам и рекламщикам что заняться больше нечем как продвигать сайт ВТ? И главное для чего, чтобы их сайты в итоге прикрыли? Вы опять пишите про ВП, карточка обманка, которая будет висеть в ВП, может подорвать авторитет только ВП, но никак не ВТ. Есть ли авторитет у ВП и можно ли его подорвать? :-) В итоге: страницы советских авторов с библиографиями никак не нарушают правила ВТ. Более того, для пополнения текстов ВТ необходимо упорядочивание авторов и их произведений. Страницы авторов в ВТ как раз помогут это сделать.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:* Тут не нужно верить, достаточно вспомнить, как каждый день надо было только тем и заниматься что банить вандалов и спамеров. Как для того чтобы проверить ими написанное надо было выбрасывать по несколько часов личного времени. В интервиках это тоже неписанное правило: если нет загруженного текста упоминание просто удаляют. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:51, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:** Неписанное правило это не правило. А что касается вандалов и спамеров, то конечно большое спасибо, админам ВТ, за их работу. Только ведь вот какая штука: наличие вандалов и спамеров никак не связано с выше предложенным; вандалы и спамеры были есть и будут... [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:39, 3 мая 2026 (UTC)
**:** Мне нравится предложение разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР, только, наверное, по языку ограничить нужно --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:01, 2 мая 2026 (UTC)
**:**:Ну, тогда надо бы обсудить и страницы авторов «Тамиздата»: в нём тоже был, мне кажется, приемлемый издательский отсев авторов, не хуже, чем в СССР, и это тоже русская литература...
**:**:«По языку» само собой разумеется: если произведения не на русском, то для создания страницы автора в русской Викитеке должны существовать опубликованные переводы на русский. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:31, 2 мая 2026 (UTC)
**:*** Что такое «официальные издательства СССР», огласите весь список, пожалуйста.<br> Что если автор со скрипом опубликовал заметку в каком-нибудь журнале «Юность», а все остальное в Самиздате, и его тексты будут доступны только в 2130 году? Зачем его библиография здесь? Почему админы должны тратить время на викификацию и проверку таких страниц? Согласуется ли это с целью проекта в первом абзаце [[ВТ:ЧТВ]]? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:10, 2 мая 2026 (UTC)
**:**** Списка готового у меня нет. Что такое «официальные издательства СССР»? — Ответ на этот вопрос дать несложно, он базируется на следующих составляющих: официальная регистрация издательства, госплан, госбюджет, госфинансирование. В журналах или в газетах в СССР печатали не всех подряд. Если есть АИ, в которых указаны год рождения и смерти автора и убедительно доказано, что автор являлся писателем или журналистом, и автором данного сочинения в издании, то кому его страница помешает в ВТ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:52, 3 мая 2026 (UTC)
**:***** Если не сложно, приведите список, для каждого года СССР и всех городов всех республик. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:37, 3 мая 2026 (UTC)
**:****** Для начала: [[w:Список издательств СССР по кодам|Список издательств СССР по кодам]], здесь же в источниках можно посмотреть литературу по теме; если есть желание и время, то можно копать глубже и глубже. Отличить гос. издательство СССР от самиздата так же легко, как отличить белый гриб от красного мухомора. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:50, 3 мая 2026 (UTC)
**:******* Это список издательств, которым в 1970х был выдан код. Не представляю, как надо натянуть сову на глобус, в попытке связать это с вопросами выше... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:34, 3 мая 2026 (UTC)
**:******** Если вы не принимаете предложение по авторам СССР, возможно ли сделать тоже самое по хотя бы по авторам издательств, которым в 1970х был выдан код? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:34, 6 мая 2026 (UTC)
* Можно ещё кроме Категорий смотреть в разделе «Инструменты» (он находится слева в колонке на экране), в подразделе: «Ссылки сюда». Например, в статье [[Автор:Николай Алексеевич Добротин]] найдем следующие ссылки:
:* БСЭ1/Комптона эффект (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/33 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/48 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/47 (← ссылки | править)
:* Файл:Николай Алексеевич Добротин.jpg (← ссылки | править)
:* Страница:БСЭ-1 Том 33. Классы - Конкуренция (1938)-2.pdf/167 (← ссылки | править)
: {{pb}}Перейдя по ним, а затем включив поиск для каждой странице по слову «Добротин», обнаружим, что данному автору принадлежат следующие статьи в первом издании БСЭ: БСЭ1/Комптона эффект, БСЭ1/Радиоактивность, БСЭ1/Протон.{{pb}}Рад, что вы поняли свою неправоту, успехов вам в работе в ВТ. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 17:59, 29 апреля 2026 (UTC)
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC)
</bdi>
<!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
== Викификатор ==
Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC)
* Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:38, 23 апреля 2026 (UTC)
::Сейчас тоже не воспроизводится, но я на другом компьютере с другой операционной системой. Завтра попробую повторить в тех же условиях --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:51, 23 апреля 2026 (UTC)
:: Получилось воспроизвести, причём дело не в шаблонах, а и с обычным текстом идёт откат в предыдущее состояние. Проблема возникает как на несуществующих страницах, так и при добавлении текста на существующие. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 10:09, 25 апреля 2026 (UTC)
[[Файл:Викификатор возвращает текст к предыдущему состоянию.webm|600px|мини|центр]]
::* Проблема при вкл. кнопке «Синтаксис» возникает. Там полностью поменяли метод хранения вводимого в редакторе текста. Надо будет изучать документации и корректировать гаджет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:35, 25 апреля 2026 (UTC)
== Клавиатурные сокращения ==
В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC)
* Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC)
*:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC)
*: А кнопка викификатора имеет сокращение <code>Ctrl+Alt+W</code>, но срабатывает и с другими раскладками… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:43, 25 мая 2026 (UTC)
*:* Возможно причина, что эти клавиши настроены в гаджете [[MediaWiki:Gadget-wikificator.js#L-5]], а Ctrl+B - в викидвижке. Отдельные реализации функционала клавиш в коде. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:58, 25 мая 2026 (UTC)
== Простая графика с текстом. ==
На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение:
'''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение.
Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC)
* Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC)
== Индекс тормозит… ==
Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC)
…А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC)
* Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC)
*:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC)
*:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC)
*:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC)
::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит...
::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC)
При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC)
* Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC)
:** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC)
* Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC)
== Админство и двухфактораная авторизация ==
Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC)
* Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC)
== Вопрос о шаблоне ==
Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает.
Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень.
Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC)
: Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса.
: Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC)
::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим.
::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC)
* В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki">
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]]
|Переводчик=разные
|Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]]
|Иллюстратор=
|Год=1909
|Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“
|Место=Санкт-Петебург
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}}
{{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]]
</syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC)
* На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC)
*:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC)
== Авторство ==
В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC)
* «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC)
*:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом).
*:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.
*:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью.
*:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC)
*:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC)
*:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC)
== Чёрные яти ==
На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC)
:Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC)
* [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC)
:* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC)
::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC)
== Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> ==
Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC)
* [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC)
== Повесть о рыжем Мотэле ==
[[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом):
<poem>
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
''Вера и сомнение''
''Радость и беда, ''
''«Нет»,''
''Конечно, Ленина,''
''Троцкого''
''«Да».''
</poem>
Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC)
* Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC)
*:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC)
== Автоматическое оглавление ==
Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже).
Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC)
* <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC)
* Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC)
* На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC)
:* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.
:* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC)
:** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC)
:*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC)
:**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC)
* Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО.
: А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC)
:* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC)
:*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section.
:*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''.
:*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано.
:*:3. Полностью согласен!
:*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC)
:*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC)
:*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC)
== ДО → СО ==
Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC)
:это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC)
::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC)
== Что случилось с ёфикатором? ==
Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC)
* Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC)
*:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC)
== [[:Категория:Переводы с языка иврит]] ==
Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском».
Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским».
Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC)
== Сборники ==
После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия.
Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций.
Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]].
А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC)
* Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC)
:* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC)
:** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC)
== Названия страниц ==
Попались мне страницы с такими названиями:
* [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет?
* [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)»
* [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре?
У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить.
Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>).
--[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC)
: …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC)
* 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC)
*:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение?
*:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет.
*:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC)
*:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC)
*:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею.
*:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC)
Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC)
== Локализация (или как это назвать?) ==
На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.)
Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC)
* Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC)
*:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC)
*:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC)
*:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам.
*:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC)
* @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC)
*:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC)
*:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC)
*:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC)
== [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] ==
что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC)
* Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC)
*:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC)
*:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC)
== Переводы с русского языка? ==
Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC)
* Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC)
*:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно.
*:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе.
*:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC)
== Категорию "Интервью" на подкатегории ==
Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC)
:Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC)
== Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) ==
Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br>
Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC)
* В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC)
* Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC)
*:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]).
*:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC)
*::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC)
*:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC)
** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC)
**:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC)
**:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC)
**:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC)
* Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC)
** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC)
== Категоризация некрологов==
{{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}}
Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC)
* Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC)
*:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC)
*:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC)
*:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC)
== Объединение новостных текстов из периодики ==
Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br>
То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC)
* Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC)
* > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC)
*:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC)
*:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC)
*:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC)
* При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC)
:* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом".
:* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC)
:** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC)
:**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру:
:**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.)
:**:* Указы (награждения, назначения...)
:**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам).
:**:* Новости экономики
:**:* Зарубежные новости
:**:* Новости культуры
:**:* Новости науки
:**:* Новости спорта
:**:* Объявления и анонсы
:**:* Некрологи (в случае кратких сообщений)
::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC)
:::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}}
* Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC)
*:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC)
** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC)
:::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC)
:::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой''
:::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC)
::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC)
::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC)
::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC)
::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC)
:::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC)
:* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC)
::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC)
== Систематизация текстов из периодических изданий ==
В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC)
* Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC)
:* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC)
* Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC)
:* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC)
::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC)
* На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC)
* Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC)
== Правило для названий безавторских статей из периодики ==
Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC)
: Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC)
:Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC)
:* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC)
:* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC)
* Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC)
*:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC)
*:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC)
* А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC)
** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC)
** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC)
::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC)
::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC)
:::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC)
:::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC)
:::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC)
:::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC)
:::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC)
== Содержания журналов ==
Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC)
* Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC)
* У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC)
* При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC)
*:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC)
*:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC)
* Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC)
* Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC)
* Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC)
* Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC)
:* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC)
== Автозаполнение полей страниц Индекс: ==
В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC)
* Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC)
*:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC)
*:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно.
*:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC)
== Случайная страница ==
Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки.
Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC)
:на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC)
== кавычки прямой речи в ДО ==
есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC)
* В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC)
*:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC)
* Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC)
*:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC)
** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC)
== Гаджет-Ефикатор ==
Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC)
== Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию ==
Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]).
Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br>
Сейчас это бета-версия.
* Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор.
* В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста?
** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант?
* Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ?
* Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].)
Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC)
* Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC)
* {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC)
*:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца).
*:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять.
*:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC)
*:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC)
В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC)
* Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
* Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
1019dmbnpozbcz30ipqk6tcssee5c3w
5714154
5714035
2026-05-26T09:57:43Z
DonRumata
9169
/* Смесь кириллицы и латинницы в словах */ Ответ
5714154
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__
== Переводы не с языка оригинала ==
Вот перевод отрывка [[Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта|из «Сказки о бочке»]] Свифта, сделанный с немецкого перевода. Язык оригинала, по идее, английский; но, наверно, надо бы, чтобы в шабоне {{ш|Отексте}} как-то штатно отображалось, что перевод сделан не с английского, а с немецкого. Такие случаи мне попадались и раньше, примеров сейчас не помню, но они не исключительно редки. Как это можно оформить? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:37, 25 мая 2026 (UTC)
* В параметре ЯЗЫКОРИГИНАЛА корректней указать «de». В ДРУГОЕ отметить, что перевод с немецкого с англ. оригинала. Автором можно указать немецкого переводчика, например, см. [[Стрекоза и Муравей (Крылов)]]. Запутанней ситуация с рус. переводами [[Красная Шапочка (сказка)]].<br> Переводы — это производные произведения, они могут сильно отличаться от оригинала, например быть в стихах вместо оригинальной прозы. А перевод такого перевода быть далёк от оригинала, зачем его указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:07, 25 мая 2026 (UTC)
*:По сказкам и басням Эзопа/Лафонтена согласен; здесь же, по-моему, ситуация отличается: переводчики старались (я надеюсь) по возможности точно передать текст. Поэтому в данном случае логичнее сделать, условно говоря, наоборот: оставлю язык оригинала английский (и автором Свифта), а в «ДРУГОЕ» напишу примечание, что перевод сделан не напрямую. Тем более, что переводчик на немецкий не указан, и в этом случае «автор неизвестен» выглядело бы странно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:30, 25 мая 2026 (UTC)
== Смесь кириллицы и латинницы в словах ==
На днях заметил [[Special:Contribs/Футболло|нового участника]], который создал себе страницу <code>common.js</code> и сделал несколько полезных правок, заменив в русских словах латинские буквы на кириллические. Заинтересовался, посмотрел, что за скрипты, поставил их себе. Один из них ([[w:Участник:DonRumata/Gadget-keybLayout.js]]) подсвечивает зелёненьким русские слова с включением латинницы (и наоборот — слова латинницей с включением букв из кириллицы: см. [[special:diff/5713187|тут]], например). Второй скрипт ([[w:Участник:Футболло/Cyrlator.js]]) добавляет кнопку {{ы|<code>Lat→Кир</code>}} над полем редактирования, которая должна бы самостоятельно заменять смесь, но я не понял, как она работает, и работает ли вообще. У меня при нажатии на неё ничего не происходило, и я строчку со ссылкой на этот скрипт у себя потом удалил.
Предлагаю привинтить первый скрипт в Викитеку — он мне показался весьма полезным: открываешь страницу — и видишь зелёное пятнышко; идёшь и исправляешь. Наверно, лучше не включать его по умолчанию, потому что обычным читателям (не участникам) он вряд ли нужен. Мне трудно разобраться в коде, чтобы понять, что именно он подсвечивает, но в частности, надо бы проверить, замечает ли он, когда вместо заглавной фиты (Ѳ) вставляется заглавная же греческая тэта (Θ), и если нет, то добавить. Хоть это и не латинница, но для ДО актуально. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:02, 23 мая 2026 (UTC)
:Хозяину первого скрипта написал, посмотрим, что из этого выдет) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:44, 23 мая 2026 (UTC)
:Я сам пользуюсь этим скриптом в Викисловаре. Активировать его можно на своём [[Special:MyPage/common.js|common.js]]):
:<syntaxhighlight lang="js" inline>mw.loader.load( '//ru.wikipedia.org/w/index.php?title=user:DonRumata/Gadget-keybLayout.js&action=raw&ctype=text/javascript' );</syntaxhighlight> <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don Rumata''</span>]]</span> 09:57, 26 мая 2026 (UTC)
== ДРУГИЕВЕРСИИ ==
В шаблоне {{tl|МЭСБЕ}} параметр ДРУГИЕВЕРСИИ работает как-то неправильно (см. [[МЭСБЕ/Борн (трубадур)]]). Хотелось бы, чтобы было аналогично {{tl|ЭСБЕ}} — то есть чтобы получалась ссылка на соответствующую статью МЭСБЕ, а не ссылка на «Другие переводы». — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 15:17, 12 мая 2026 (UTC)
* Этот параметр не применяется для статей энциклопедий. Для ссылки на др. статью используется параметр МЭСБЕ (или префикс другой энциклопедии), который бот затем переносит в Викиданные. [[d:Q4510#P1343]]. <br> [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=МЭСБЕ/Борн_(трубадур)&diff=prev&oldid=5711255 Заменил] на параметр, сейчас с ним не отображается, надо проверить код скрипта. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:30, 12 мая 2026 (UTC)
** Вроде исправил. Надо будет заменить некорректное использование параметра ДРУГИЕВЕРСИИ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:08, 18 мая 2026 (UTC)
== Форматирование стихов ==
В [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ВТ)|этом стихотворении]], включённом из индекса, почему-то строфы с разных страниц получились с разным отступом. В других случаях у меня как-то получалось оформление многостраничных стихотворений с помощью {{ш|bc/s}} и {{ш|bc/e}} с разрешением или запрещением их включения при помощи <code><nowiki>noinclude</nowiki></code> или вынесением их в колонтитулы (последнее действовало не всегда), и мне показалось было, что я разобрался, а сейчас опять не получается. В чём ошибка? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:22, 11 мая 2026 (UTC)
* Кажется, проблема в связке стиля "v" и шаблона "right", который использует блочный тег div. Попробуйте заменить шаблон на {{t|right-span}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:27, 11 мая 2026 (UTC)
*:Не совсем так. Проблема — в самом стиле v, который выравнивает вложенные блоки по центру. Он идеально подходит для одностраничных включений, но если включаемых блоков больше одного, у них окажется разный отступ слева из-за разной длины строк в них. Для таких случаев желательно использовать стили f* (фиксированный отступ слева; * — величина отступа в rem, может быть от 4 до 18, подбирается методом проб; в данном случае подошло f10). — [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|talk]]) 17:05, 11 мая 2026 (UTC)
*::В ДО поменял стиль на text, выровнялось; но почему-то, хоть оформление одинаковое, осталась дополнительная пустая строка между страницами. Сейчас попробую удалить в пространстве Страница: [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:18, 11 мая 2026 (UTC)
*::...Приостанавливаю эксперименты: заметил, что вы пробуете оформить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:22, 11 мая 2026 (UTC)
*::Фиксированным отступом стараюсь не пользоваться, потому что он по-разному будет выглядеть на разных экранах. Я видел оформление стихов двоеточиями в начале строки между тегами <code><poem></code>. Это, мне кажется, не совсем правильно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:25, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Как вариант, ещё можно попробовать вставить шаблон {{t|right}} внутрь тега poem. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:37, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Сейчас работает со стилем ''text'' и выглядит хорошо. Центровка выполняется шаблонами {{t|bc/s}}/{{t|bc/e}}, поэтому стили v/f излишни. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:00, 11 мая 2026 (UTC)
*:Спасибо! Попробовал {{t|right-span}}, и на упомянутой странице всё выровнялось (не сразу, а после нулевой правки в основном пространстве); а на [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ДО)|странице в ДО]] почему-то нет. Очистка кэша (многократная, и отредактированной страницы, и текста в основном пространстве) не помогает. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:14, 11 мая 2026 (UTC)
* Там ещё была проблема со строкой разделения куплетов. Пустые строки появляются так: двойные переводы строк преобразуются в абзац, одиночные — сливаются. Важный нюанс: если на отдельной строке стоит неотображаемый тег или шаблон, то он не отобразится, но перевод строк в конце строки добавиться к соседнему переводу строк→ получится 2 перевода = абзац.<br> <syntaxhighlight lang="mediawiki">
Хоть в развалины сердце разбито в груди.
{{nop}}
</poem>}}
<noinclude>{{bc/e}}</noinclude>
<section end="Irish2"/>
</syntaxhighlight>Все эти теги и шаблоны не отобразятся, но эти несколько переводов строк добавятся.<br> Куплеты в стихотворениях разделяются пустой строкой внутри тега ''poem''. Тут просто надо было вставить пустую строку после последнего куплета на странице, а лишние переводы строк после неотображаемых тегов и «nop» убрать. Шаблон {{t|nop}} используется только в начале страницы, внутри ''poem'' не используется. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:58, 11 мая 2026 (UTC)
Всем спасибо, мне кажется, теперь я понял, как надо делать. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:02, 11 мая 2026 (UTC)
== Не каталог авторов ==
Попалась мне категория [[:Категория:Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет|Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет]] и, соответственно, категории с меньшими сроками. В упомянутой категории есть Маркес, который ничего не мог публиковать ни в Российской империи до революции (его ещё на свете не было), ни где-либо ещё до 1931 года (чтобы быть в ОД в США, если правильно помню год; ему тогда было три годика).
И у меня вопрос: что же в таком случае считается «[[ВТ:Не каталог авторов|ближайшим будущим]]», хотя бы приблизительно? Если есть Маркес (ум. в 2014), почему нет, к примеру, Борхеса (ум. в 1986)? Или Агнии Барто (ум. в 1981)? Или Дмитрия Пригова (ум. в 2007)? И не следует ли в таком случае регулярно чистить категории, не относящиеся к «ближайшему будущему», от авторов, которые не подпадают под два исключения (авторы ранних советских энциклопедий и переводчики)? Или для этого кто-то должен выставлять страницы авторов по одной к (быстрому) удалению?
Спрашиваю потому, что, если бы не правило, я мог бы создавать страницы некоторых авторов «на будущее», но не хочется создавать страницы, которые будут под угрозой удаления. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:40, 28 апреля 2026 (UTC)
* Категория была создана для отслеживания кандидатов на удаление. Маркес не проходит по [[ВТ:Не каталог авторов]], видимо стоит удалить. Ближайшим будущим для перехода в ОД мне представляются ближайшие несколько лет, максимум может лет 10. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:03, 28 апреля 2026 (UTC)
*:А остальных? И которые через сорок, тридцать лет?
*:На Маркеса просто взгляд упал, потому что я знаю его, а внимательно подряд категорию не смотрел. Знакомых удалять жаль, конечно (ещё там из тех, кого я узнаю, как минимум, Ирина Токмакова, Фазиль Искандер)... Разве что у Ельцина там есть тексты в ОД с той поры, когда он был президентом. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:04, 28 апреля 2026 (UTC)
*:* И остальных, надо смотреть каждого. Обычно в Википедии есть более полная библиография. Так что удаление страницы того же Маркеса будет только на пользу — в Википедии не будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть чего тексты, что подрывает отношение к Викитеке. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:17, 28 апреля 2026 (UTC)
*:*:Тогда я начну по мере сил помечать страницы авторов в этой категории. Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне. Всё-таки полвека — огромный срок. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 28 апреля 2026 (UTC)
* Тоже хотелось бы уточнить консенсус по границам «ближайшего будущего», желательно с включением в [[ВТ:ЧСВ]]. Иногда хочется создать страницу автора, но неопределённость останавливает, а если чётко прописать, например, 10-летний срок, будет проще, по-моему --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:24, 29 апреля 2026 (UTC)
** Коллега [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]], вы пишите: „Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне“. В ВТ есть правила или договоренности, страницы каких авторов можно создавать и оставлять. Разве нужно жить, игнорируя правила сообщества? Вы начали расставлять шаблон кбу на страницах переводчиков и авторов БСЭ. В настоящее время это деструктивная деятельность, поскольку люди должны терять время и силы на удаление подобных шаблонов. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:54, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Что касается переводчиков — извините, мой просчёт безусловно. Я понял это уже потом, когда не было возможности исправить сразу. А что до авторов БСЭ, то, как мне казалось, я на каждой странице смотрел, что «энциклопедические статьи не найдены», и шаблон вешал только в этом случае. Потом проверю отмены своих правок, чтобы увидеть, где я упустил авторов БСЭ. И в дальнейшем постараюсь быть ещё внимательнее. Ещё раз прошу прощения. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:20, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Да, теперь вижу: нужно ещё обращать внимание на категории, потому что из тела статьи может не быть очевидно, что это автор БСЭ. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:27, 29 апреля 2026 (UTC)
**:* https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:%22Авторы,+срок+исключительных+прав+на+произведения+которых+истекает+позднее+чем+через+50+лет%22+-insource:/Авторы+(перв|втор)ого+изд.%2B%3F+БСЭ|Переводчики/&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns102=1 - такой фильтр поможет. Сначала смотрим содержимое категории +50 лет (цифру менять для категорий +20-50 лет), затем убираем из неё автора БСЭ и переводчиков. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 29 апреля 2026 (UTC)
**:** Такое удобнее через PetScan делать. Вот этот же запрос: https://petscan.wmcloud.org/?psid=46883195 --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 04:25, 3 мая 2026 (UTC)
** Мне совершенно непонятен запрет на [[Викитека:Не каталог авторов|ВТ:Не каталог авторов]]. Зачем он вообще нужен? Это, на мой взгляд, неправильно: в ВП можно выложить библиографию автора, а в ВТ нельзя не только выложить библиографию автора, если его книги не ОД, но даже создать его страницу! Викитека это же библиотека! Почему она должна быть хуже чем сайты РГБ или РНБ? — Викитека должна быть лучше чем сайты библиотек и по количеству авторов должна быть лучше чем ВП! Так как не для каждого автора вообще можно создать страницу в ВП. Это издевательство: для спортсменов есть место в проекте, а для людей интеллектуального труда, написавших книги нет места в проекте в ближайшие годы. Не понимаю кому вообще помешают страницы авторов в ВТ, если их книги не в ОД? — Для таких страниц можно, например, в начале, вверху страницы размещать шаблон: произведения данного автора пока в соответствии с законодательством нельзя добавить в ВТ. и таким образом решить задачу. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:26, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Я, с одной стороны, могу понять желание собрать в Викитеке библиографии авторов, даже если сейчас невозможно разместить их полные тексты. С другой стороны, в библиотеках есть каталоги, но они, насколько я понимаю, содержат карточки книг, в действительности имеющиеся в данной библиотеке, а не всего, что она хотела бы иметь. И ссылка на страницу автора в Викитеке из других проектов (Википедии в первую очередь) действительно вводит в заблуждение, как если бы я нашёл в каталоге физической библиотеки карточку интересующей меня книги, заполнил бы на неё требование, а мне бы ответили, что у них её нет и не будет в ближайшие полвека, приходите после 1 января 2079 года. Каталог и библиография разные вещи.
**:Кроме того, если бы этого правила не было, я опасаюсь, что стало бы возможным невозбранно создавать страницы авторов, книг которых нет и не было в настоящих библиотеках: самиздат, к примеру, точнее, бумажные книги, изданные за счёт автора, которые никто не знает, и в библиотеках их нет. Но это уже немного другое правило было бы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:17, 30 апреля 2026 (UTC)
**:* Было предложение, которое на мой взгляд наиболее приемлемо: разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР. В Советском Союзе за свой счет авторы не издавали книги. Относительно ссылки ВП на ВТ, которая сейчас есть далеко не в каждой карточке автора «Произведения в Викитеке», то её можно легко заменить на «Страница автора в Викитеке» или на «Библиография и произведения в Викитеке». Но данный вопрос пусть решают википедисты; людей же, пополняющих ВТ, этот вопрос никак не должен волновать. ВТ и ВП связаны через ВД, но проекты разные. На самой странице ВП указано: В других проектах (Викисклад, Викитека, Элемент Викиданных). [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:29, 30 апреля 2026 (UTC)
**:*:Это ограничение (авторы СССР) выглядит реалистичным, но всё-таки — библиотека и библиография вещи разные. Даже если изменить формулировку в плашках Википедии на нейтральную, вроде ''Страница автора в Викитеке'', я в библиотеке по любой такой ссылке ожидал бы найти произведения этого автора, а не только их перечисление.
**:*:Теоретически в Викитеке каталог русскоязычных авторов/произведений мог бы стать не хуже (или лучше), чем в РГБ (к примеру), но разница в том, что в каталоге РГБ, если я найду автора и произведение, там будет указан адрес, где ''у них'' можно прочитать бумажную книгу, если её нет в оцифрованном виде — потому ли, что она ещё не в ОД, или же просто не успели оцифровать. В Викитеке такой услуги быть не может: здесь — и в нашем книгохранилище на Викискладе — только произведения под свободными лицензиями.
**:*:Наверно, всё-таки именно для библиографий больше подходит Википедия. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 1 мая 2026 (UTC)
**:*:* Увы, Википедия для библиографии на подходит для большого числа авторов. Для создания страницы в ВП нужна энциклопедическая значимость, в противном случае страницу удалят. Получается: большое число авторов, книги которых напечатаны в официальных изданиях (а не в самиздате), являются изгоями в проекте в ближайшие десятилетия. {{pb}}Если целью проекта является собирание и распространение научных энциклопедических знаний, включая сведения об авторах и их библиографиях, то, в ВТ необходимо внести вышеизложенные изменения. {{pb}}Что касается ''ожидания увидеть произведения автора'', то это к сожалению пока неосуществимое желание (и не только ваше), ввиду нехорошего законодательства об АП (с которым приходится считаться). В ВТ достаточно много страниц людей (переводчиков, авторов энциклопедий), произведения которых нет в открытом доступе, так как они в не ОД. Но данный факт никому не доставил никаких неприятностей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 06:20, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:** Я против. [[ВТ:ЧТВ]]: «Викитека — проект, имеющий целью создание постоянно пополняемой библиотеки свободно распространяемых текстов». Создание бесконечных списков несвободных текстов противоречит цели проекта. Об этом указано в [[ВТ:Не каталог авторов]].<br> Более того, это вредит проекту, вынуждая патрулирующих и администраторов тратить время на проверки того, что невозможно проверить в принципе. — В одной только России сейчас около 140 млн. человек, сколько в других временных срезах, сколько, например, в Молдове, Грузии, Дагестане… не известно + выдуманные авторы. Если каждый будет библиографию писать, с выдуманными произведениями выдуманных изданий. Спасает только что Викитека проект малоизвестный — иначе все миллионы библиографий с fantlab, литрес, author.today оказались бы тут и регулярно пополнялись ботами и рекламщиками ради накрутки в поисковиках, с полным хаосом и игнорированием викификации. Рекламную библиографию не отличить от [[ВТ:НЕРЕКЛАМА]].<br> Кроме того, в Википедии будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть тексты автора, что подрывает отношение к Викитеке.<br> Для библиографий есть другие сайты со специализированными движками.<br> Да и авторам это не нужно. Видите ли вы тут советских авторов, кто хотел бы тут публиковать свою библиографию при этом не передавая тексты в ОД. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:54, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:**: [[ВТ:Не каталог авторов]] на английской странице ВТ я данного запрета не нашел. Кто и когда добавил данный запрет в русскую ВТ не подскажите? 140 миллионов? — И все, включая не умеющих писать и читать и не пользующихся интернетом, начнут немедленно создавать страницы в ВТ выдуманных авторов, вы в это действительно верите? fantlab, литрес, author.today, если я правильно понимаю, то люди, работающие на данных сайтах, сидят на зарплате, и их ботам и рекламщикам что заняться больше нечем как продвигать сайт ВТ? И главное для чего, чтобы их сайты в итоге прикрыли? Вы опять пишите про ВП, карточка обманка, которая будет висеть в ВП, может подорвать авторитет только ВП, но никак не ВТ. Есть ли авторитет у ВП и можно ли его подорвать? :-) В итоге: страницы советских авторов с библиографиями никак не нарушают правила ВТ. Более того, для пополнения текстов ВТ необходимо упорядочивание авторов и их произведений. Страницы авторов в ВТ как раз помогут это сделать.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:* Тут не нужно верить, достаточно вспомнить, как каждый день надо было только тем и заниматься что банить вандалов и спамеров. Как для того чтобы проверить ими написанное надо было выбрасывать по несколько часов личного времени. В интервиках это тоже неписанное правило: если нет загруженного текста упоминание просто удаляют. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:51, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:** Неписанное правило это не правило. А что касается вандалов и спамеров, то конечно большое спасибо, админам ВТ, за их работу. Только ведь вот какая штука: наличие вандалов и спамеров никак не связано с выше предложенным; вандалы и спамеры были есть и будут... [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:39, 3 мая 2026 (UTC)
**:** Мне нравится предложение разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР, только, наверное, по языку ограничить нужно --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:01, 2 мая 2026 (UTC)
**:**:Ну, тогда надо бы обсудить и страницы авторов «Тамиздата»: в нём тоже был, мне кажется, приемлемый издательский отсев авторов, не хуже, чем в СССР, и это тоже русская литература...
**:**:«По языку» само собой разумеется: если произведения не на русском, то для создания страницы автора в русской Викитеке должны существовать опубликованные переводы на русский. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:31, 2 мая 2026 (UTC)
**:*** Что такое «официальные издательства СССР», огласите весь список, пожалуйста.<br> Что если автор со скрипом опубликовал заметку в каком-нибудь журнале «Юность», а все остальное в Самиздате, и его тексты будут доступны только в 2130 году? Зачем его библиография здесь? Почему админы должны тратить время на викификацию и проверку таких страниц? Согласуется ли это с целью проекта в первом абзаце [[ВТ:ЧТВ]]? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:10, 2 мая 2026 (UTC)
**:**** Списка готового у меня нет. Что такое «официальные издательства СССР»? — Ответ на этот вопрос дать несложно, он базируется на следующих составляющих: официальная регистрация издательства, госплан, госбюджет, госфинансирование. В журналах или в газетах в СССР печатали не всех подряд. Если есть АИ, в которых указаны год рождения и смерти автора и убедительно доказано, что автор являлся писателем или журналистом, и автором данного сочинения в издании, то кому его страница помешает в ВТ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:52, 3 мая 2026 (UTC)
**:***** Если не сложно, приведите список, для каждого года СССР и всех городов всех республик. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:37, 3 мая 2026 (UTC)
**:****** Для начала: [[w:Список издательств СССР по кодам|Список издательств СССР по кодам]], здесь же в источниках можно посмотреть литературу по теме; если есть желание и время, то можно копать глубже и глубже. Отличить гос. издательство СССР от самиздата так же легко, как отличить белый гриб от красного мухомора. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:50, 3 мая 2026 (UTC)
**:******* Это список издательств, которым в 1970х был выдан код. Не представляю, как надо натянуть сову на глобус, в попытке связать это с вопросами выше... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:34, 3 мая 2026 (UTC)
**:******** Если вы не принимаете предложение по авторам СССР, возможно ли сделать тоже самое по хотя бы по авторам издательств, которым в 1970х был выдан код? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:34, 6 мая 2026 (UTC)
* Можно ещё кроме Категорий смотреть в разделе «Инструменты» (он находится слева в колонке на экране), в подразделе: «Ссылки сюда». Например, в статье [[Автор:Николай Алексеевич Добротин]] найдем следующие ссылки:
:* БСЭ1/Комптона эффект (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/33 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/48 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/47 (← ссылки | править)
:* Файл:Николай Алексеевич Добротин.jpg (← ссылки | править)
:* Страница:БСЭ-1 Том 33. Классы - Конкуренция (1938)-2.pdf/167 (← ссылки | править)
: {{pb}}Перейдя по ним, а затем включив поиск для каждой странице по слову «Добротин», обнаружим, что данному автору принадлежат следующие статьи в первом издании БСЭ: БСЭ1/Комптона эффект, БСЭ1/Радиоактивность, БСЭ1/Протон.{{pb}}Рад, что вы поняли свою неправоту, успехов вам в работе в ВТ. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 17:59, 29 апреля 2026 (UTC)
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC)
</bdi>
<!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
== Викификатор ==
Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC)
* Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:38, 23 апреля 2026 (UTC)
::Сейчас тоже не воспроизводится, но я на другом компьютере с другой операционной системой. Завтра попробую повторить в тех же условиях --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:51, 23 апреля 2026 (UTC)
:: Получилось воспроизвести, причём дело не в шаблонах, а и с обычным текстом идёт откат в предыдущее состояние. Проблема возникает как на несуществующих страницах, так и при добавлении текста на существующие. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 10:09, 25 апреля 2026 (UTC)
[[Файл:Викификатор возвращает текст к предыдущему состоянию.webm|600px|мини|центр]]
::* Проблема при вкл. кнопке «Синтаксис» возникает. Там полностью поменяли метод хранения вводимого в редакторе текста. Надо будет изучать документации и корректировать гаджет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:35, 25 апреля 2026 (UTC)
== Клавиатурные сокращения ==
В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC)
* Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC)
*:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC)
*: А кнопка викификатора имеет сокращение <code>Ctrl+Alt+W</code>, но срабатывает и с другими раскладками… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:43, 25 мая 2026 (UTC)
*:* Возможно причина, что эти клавиши настроены в гаджете [[MediaWiki:Gadget-wikificator.js#L-5]], а Ctrl+B - в викидвижке. Отдельные реализации функционала клавиш в коде. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:58, 25 мая 2026 (UTC)
== Простая графика с текстом. ==
На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение:
'''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение.
Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC)
* Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC)
== Индекс тормозит… ==
Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC)
…А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC)
* Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC)
*:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC)
*:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC)
*:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC)
::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит...
::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC)
При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC)
* Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC)
:** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC)
* Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC)
== Админство и двухфактораная авторизация ==
Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC)
* Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC)
== Вопрос о шаблоне ==
Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает.
Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень.
Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC)
: Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса.
: Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC)
::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим.
::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC)
* В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki">
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]]
|Переводчик=разные
|Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]]
|Иллюстратор=
|Год=1909
|Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“
|Место=Санкт-Петебург
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}}
{{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]]
</syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC)
* На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC)
*:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC)
== Авторство ==
В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC)
* «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC)
*:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом).
*:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.
*:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью.
*:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC)
*:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC)
*:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC)
== Чёрные яти ==
На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC)
:Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC)
* [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC)
:* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC)
::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC)
== Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> ==
Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC)
* [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC)
== Повесть о рыжем Мотэле ==
[[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом):
<poem>
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
''Вера и сомнение''
''Радость и беда, ''
''«Нет»,''
''Конечно, Ленина,''
''Троцкого''
''«Да».''
</poem>
Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC)
* Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC)
*:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC)
== Автоматическое оглавление ==
Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже).
Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC)
* <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC)
* Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC)
* На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC)
:* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.
:* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC)
:** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC)
:*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC)
:**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC)
* Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО.
: А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC)
:* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC)
:*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section.
:*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''.
:*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано.
:*:3. Полностью согласен!
:*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC)
:*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC)
:*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC)
== ДО → СО ==
Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC)
:это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC)
::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC)
== Что случилось с ёфикатором? ==
Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC)
* Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC)
*:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC)
== [[:Категория:Переводы с языка иврит]] ==
Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском».
Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским».
Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC)
== Сборники ==
После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия.
Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций.
Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]].
А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC)
* Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC)
:* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC)
:** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC)
== Названия страниц ==
Попались мне страницы с такими названиями:
* [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет?
* [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)»
* [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре?
У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить.
Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>).
--[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC)
: …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC)
* 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC)
*:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение?
*:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет.
*:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC)
*:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC)
*:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею.
*:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC)
Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC)
== Локализация (или как это назвать?) ==
На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.)
Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC)
* Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC)
*:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC)
*:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC)
*:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам.
*:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC)
* @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC)
*:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC)
*:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC)
*:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC)
== [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] ==
что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC)
* Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC)
*:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC)
*:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC)
== Переводы с русского языка? ==
Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC)
* Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC)
*:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно.
*:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе.
*:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC)
== Категорию "Интервью" на подкатегории ==
Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC)
:Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC)
== Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) ==
Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br>
Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC)
* В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC)
* Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC)
*:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]).
*:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC)
*::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC)
*:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC)
** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC)
**:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC)
**:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC)
**:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC)
* Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC)
** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC)
== Категоризация некрологов==
{{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}}
Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC)
* Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC)
*:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC)
*:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC)
*:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC)
== Объединение новостных текстов из периодики ==
Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br>
То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC)
* Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC)
* > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC)
*:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC)
*:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC)
*:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC)
* При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC)
:* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом".
:* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC)
:** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC)
:**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру:
:**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.)
:**:* Указы (награждения, назначения...)
:**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам).
:**:* Новости экономики
:**:* Зарубежные новости
:**:* Новости культуры
:**:* Новости науки
:**:* Новости спорта
:**:* Объявления и анонсы
:**:* Некрологи (в случае кратких сообщений)
::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC)
:::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}}
* Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC)
*:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC)
** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC)
:::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC)
:::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой''
:::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC)
::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC)
::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC)
::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC)
::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC)
:::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC)
:* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC)
::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC)
== Систематизация текстов из периодических изданий ==
В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC)
* Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC)
:* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC)
* Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC)
:* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC)
::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC)
* На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC)
* Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC)
== Правило для названий безавторских статей из периодики ==
Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC)
: Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC)
:Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC)
:* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC)
:* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC)
* Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC)
*:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC)
*:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC)
* А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC)
** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC)
** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC)
::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC)
::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC)
:::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC)
:::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC)
:::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC)
:::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC)
:::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC)
== Содержания журналов ==
Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC)
* Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC)
* У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC)
* При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC)
*:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC)
*:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC)
* Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC)
* Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC)
* Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC)
* Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC)
:* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC)
== Автозаполнение полей страниц Индекс: ==
В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC)
* Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC)
*:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC)
*:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно.
*:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC)
== Случайная страница ==
Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки.
Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC)
:на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC)
== кавычки прямой речи в ДО ==
есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC)
* В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC)
*:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC)
* Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC)
*:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC)
** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC)
== Гаджет-Ефикатор ==
Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC)
== Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию ==
Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]).
Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br>
Сейчас это бета-версия.
* Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор.
* В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста?
** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант?
* Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ?
* Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].)
Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC)
* Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC)
* {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC)
*:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца).
*:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять.
*:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC)
*:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC)
В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC)
* Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
* Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
nldzmzt27uxm2e1kl1niea2syd7mzan
5714159
5714154
2026-05-26T10:06:39Z
DonRumata
9169
/* Смесь кириллицы и латинницы в словах */ Ответ
5714159
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__
== Переводы не с языка оригинала ==
Вот перевод отрывка [[Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта|из «Сказки о бочке»]] Свифта, сделанный с немецкого перевода. Язык оригинала, по идее, английский; но, наверно, надо бы, чтобы в шабоне {{ш|Отексте}} как-то штатно отображалось, что перевод сделан не с английского, а с немецкого. Такие случаи мне попадались и раньше, примеров сейчас не помню, но они не исключительно редки. Как это можно оформить? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:37, 25 мая 2026 (UTC)
* В параметре ЯЗЫКОРИГИНАЛА корректней указать «de». В ДРУГОЕ отметить, что перевод с немецкого с англ. оригинала. Автором можно указать немецкого переводчика, например, см. [[Стрекоза и Муравей (Крылов)]]. Запутанней ситуация с рус. переводами [[Красная Шапочка (сказка)]].<br> Переводы — это производные произведения, они могут сильно отличаться от оригинала, например быть в стихах вместо оригинальной прозы. А перевод такого перевода быть далёк от оригинала, зачем его указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:07, 25 мая 2026 (UTC)
*:По сказкам и басням Эзопа/Лафонтена согласен; здесь же, по-моему, ситуация отличается: переводчики старались (я надеюсь) по возможности точно передать текст. Поэтому в данном случае логичнее сделать, условно говоря, наоборот: оставлю язык оригинала английский (и автором Свифта), а в «ДРУГОЕ» напишу примечание, что перевод сделан не напрямую. Тем более, что переводчик на немецкий не указан, и в этом случае «автор неизвестен» выглядело бы странно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:30, 25 мая 2026 (UTC)
== Смесь кириллицы и латинницы в словах ==
На днях заметил [[Special:Contribs/Футболло|нового участника]], который создал себе страницу <code>common.js</code> и сделал несколько полезных правок, заменив в русских словах латинские буквы на кириллические. Заинтересовался, посмотрел, что за скрипты, поставил их себе. Один из них ([[w:Участник:DonRumata/Gadget-keybLayout.js]]) подсвечивает зелёненьким русские слова с включением латинницы (и наоборот — слова латинницей с включением букв из кириллицы: см. [[special:diff/5713187|тут]], например). Второй скрипт ([[w:Участник:Футболло/Cyrlator.js]]) добавляет кнопку {{ы|<code>Lat→Кир</code>}} над полем редактирования, которая должна бы самостоятельно заменять смесь, но я не понял, как она работает, и работает ли вообще. У меня при нажатии на неё ничего не происходило, и я строчку со ссылкой на этот скрипт у себя потом удалил.
Предлагаю привинтить первый скрипт в Викитеку — он мне показался весьма полезным: открываешь страницу — и видишь зелёное пятнышко; идёшь и исправляешь. Наверно, лучше не включать его по умолчанию, потому что обычным читателям (не участникам) он вряд ли нужен. Мне трудно разобраться в коде, чтобы понять, что именно он подсвечивает, но в частности, надо бы проверить, замечает ли он, когда вместо заглавной фиты (Ѳ) вставляется заглавная же греческая тэта (Θ), и если нет, то добавить. Хоть это и не латинница, но для ДО актуально. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:02, 23 мая 2026 (UTC)
:Хозяину первого скрипта написал, посмотрим, что из этого выдет) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:44, 23 мая 2026 (UTC)
:Я сам пользуюсь этим скриптом в Викисловаре. Активировать его можно на своём [[Special:MyPage/common.js|common.js]]):
:<syntaxhighlight lang="js" inline>mw.loader.load( '//ru.wikipedia.org/w/index.php?title=user:DonRumata/Gadget-keybLayout.js&action=raw&ctype=text/javascript' );</syntaxhighlight> <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don Rumata''</span>]]</span> 09:57, 26 мая 2026 (UTC)
:Скрипт только подсвечивает смесь [[w:Кириллица в Юникоде|кириллицы в юникоде]] и латиницы в одном слове. Заглавная (Ѳ): U+0472 входит в этот диапазон. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don Rumata''</span>]]</span> 10:06, 26 мая 2026 (UTC)
== ДРУГИЕВЕРСИИ ==
В шаблоне {{tl|МЭСБЕ}} параметр ДРУГИЕВЕРСИИ работает как-то неправильно (см. [[МЭСБЕ/Борн (трубадур)]]). Хотелось бы, чтобы было аналогично {{tl|ЭСБЕ}} — то есть чтобы получалась ссылка на соответствующую статью МЭСБЕ, а не ссылка на «Другие переводы». — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 15:17, 12 мая 2026 (UTC)
* Этот параметр не применяется для статей энциклопедий. Для ссылки на др. статью используется параметр МЭСБЕ (или префикс другой энциклопедии), который бот затем переносит в Викиданные. [[d:Q4510#P1343]]. <br> [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=МЭСБЕ/Борн_(трубадур)&diff=prev&oldid=5711255 Заменил] на параметр, сейчас с ним не отображается, надо проверить код скрипта. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:30, 12 мая 2026 (UTC)
** Вроде исправил. Надо будет заменить некорректное использование параметра ДРУГИЕВЕРСИИ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:08, 18 мая 2026 (UTC)
== Форматирование стихов ==
В [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ВТ)|этом стихотворении]], включённом из индекса, почему-то строфы с разных страниц получились с разным отступом. В других случаях у меня как-то получалось оформление многостраничных стихотворений с помощью {{ш|bc/s}} и {{ш|bc/e}} с разрешением или запрещением их включения при помощи <code><nowiki>noinclude</nowiki></code> или вынесением их в колонтитулы (последнее действовало не всегда), и мне показалось было, что я разобрался, а сейчас опять не получается. В чём ошибка? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:22, 11 мая 2026 (UTC)
* Кажется, проблема в связке стиля "v" и шаблона "right", который использует блочный тег div. Попробуйте заменить шаблон на {{t|right-span}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:27, 11 мая 2026 (UTC)
*:Не совсем так. Проблема — в самом стиле v, который выравнивает вложенные блоки по центру. Он идеально подходит для одностраничных включений, но если включаемых блоков больше одного, у них окажется разный отступ слева из-за разной длины строк в них. Для таких случаев желательно использовать стили f* (фиксированный отступ слева; * — величина отступа в rem, может быть от 4 до 18, подбирается методом проб; в данном случае подошло f10). — [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|talk]]) 17:05, 11 мая 2026 (UTC)
*::В ДО поменял стиль на text, выровнялось; но почему-то, хоть оформление одинаковое, осталась дополнительная пустая строка между страницами. Сейчас попробую удалить в пространстве Страница: [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:18, 11 мая 2026 (UTC)
*::...Приостанавливаю эксперименты: заметил, что вы пробуете оформить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:22, 11 мая 2026 (UTC)
*::Фиксированным отступом стараюсь не пользоваться, потому что он по-разному будет выглядеть на разных экранах. Я видел оформление стихов двоеточиями в начале строки между тегами <code><poem></code>. Это, мне кажется, не совсем правильно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:25, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Как вариант, ещё можно попробовать вставить шаблон {{t|right}} внутрь тега poem. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:37, 11 мая 2026 (UTC)
*::* Сейчас работает со стилем ''text'' и выглядит хорошо. Центровка выполняется шаблонами {{t|bc/s}}/{{t|bc/e}}, поэтому стили v/f излишни. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:00, 11 мая 2026 (UTC)
*:Спасибо! Попробовал {{t|right-span}}, и на упомянутой странице всё выровнялось (не сразу, а после нулевой правки в основном пространстве); а на [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ДО)|странице в ДО]] почему-то нет. Очистка кэша (многократная, и отредактированной страницы, и текста в основном пространстве) не помогает. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:14, 11 мая 2026 (UTC)
* Там ещё была проблема со строкой разделения куплетов. Пустые строки появляются так: двойные переводы строк преобразуются в абзац, одиночные — сливаются. Важный нюанс: если на отдельной строке стоит неотображаемый тег или шаблон, то он не отобразится, но перевод строк в конце строки добавиться к соседнему переводу строк→ получится 2 перевода = абзац.<br> <syntaxhighlight lang="mediawiki">
Хоть в развалины сердце разбито в груди.
{{nop}}
</poem>}}
<noinclude>{{bc/e}}</noinclude>
<section end="Irish2"/>
</syntaxhighlight>Все эти теги и шаблоны не отобразятся, но эти несколько переводов строк добавятся.<br> Куплеты в стихотворениях разделяются пустой строкой внутри тега ''poem''. Тут просто надо было вставить пустую строку после последнего куплета на странице, а лишние переводы строк после неотображаемых тегов и «nop» убрать. Шаблон {{t|nop}} используется только в начале страницы, внутри ''poem'' не используется. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:58, 11 мая 2026 (UTC)
Всем спасибо, мне кажется, теперь я понял, как надо делать. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:02, 11 мая 2026 (UTC)
== Не каталог авторов ==
Попалась мне категория [[:Категория:Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет|Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет]] и, соответственно, категории с меньшими сроками. В упомянутой категории есть Маркес, который ничего не мог публиковать ни в Российской империи до революции (его ещё на свете не было), ни где-либо ещё до 1931 года (чтобы быть в ОД в США, если правильно помню год; ему тогда было три годика).
И у меня вопрос: что же в таком случае считается «[[ВТ:Не каталог авторов|ближайшим будущим]]», хотя бы приблизительно? Если есть Маркес (ум. в 2014), почему нет, к примеру, Борхеса (ум. в 1986)? Или Агнии Барто (ум. в 1981)? Или Дмитрия Пригова (ум. в 2007)? И не следует ли в таком случае регулярно чистить категории, не относящиеся к «ближайшему будущему», от авторов, которые не подпадают под два исключения (авторы ранних советских энциклопедий и переводчики)? Или для этого кто-то должен выставлять страницы авторов по одной к (быстрому) удалению?
Спрашиваю потому, что, если бы не правило, я мог бы создавать страницы некоторых авторов «на будущее», но не хочется создавать страницы, которые будут под угрозой удаления. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:40, 28 апреля 2026 (UTC)
* Категория была создана для отслеживания кандидатов на удаление. Маркес не проходит по [[ВТ:Не каталог авторов]], видимо стоит удалить. Ближайшим будущим для перехода в ОД мне представляются ближайшие несколько лет, максимум может лет 10. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:03, 28 апреля 2026 (UTC)
*:А остальных? И которые через сорок, тридцать лет?
*:На Маркеса просто взгляд упал, потому что я знаю его, а внимательно подряд категорию не смотрел. Знакомых удалять жаль, конечно (ещё там из тех, кого я узнаю, как минимум, Ирина Токмакова, Фазиль Искандер)... Разве что у Ельцина там есть тексты в ОД с той поры, когда он был президентом. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:04, 28 апреля 2026 (UTC)
*:* И остальных, надо смотреть каждого. Обычно в Википедии есть более полная библиография. Так что удаление страницы того же Маркеса будет только на пользу — в Википедии не будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть чего тексты, что подрывает отношение к Викитеке. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:17, 28 апреля 2026 (UTC)
*:*:Тогда я начну по мере сил помечать страницы авторов в этой категории. Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне. Всё-таки полвека — огромный срок. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 28 апреля 2026 (UTC)
* Тоже хотелось бы уточнить консенсус по границам «ближайшего будущего», желательно с включением в [[ВТ:ЧСВ]]. Иногда хочется создать страницу автора, но неопределённость останавливает, а если чётко прописать, например, 10-летний срок, будет проще, по-моему --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:24, 29 апреля 2026 (UTC)
** Коллега [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]], вы пишите: „Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне“. В ВТ есть правила или договоренности, страницы каких авторов можно создавать и оставлять. Разве нужно жить, игнорируя правила сообщества? Вы начали расставлять шаблон кбу на страницах переводчиков и авторов БСЭ. В настоящее время это деструктивная деятельность, поскольку люди должны терять время и силы на удаление подобных шаблонов. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:54, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Что касается переводчиков — извините, мой просчёт безусловно. Я понял это уже потом, когда не было возможности исправить сразу. А что до авторов БСЭ, то, как мне казалось, я на каждой странице смотрел, что «энциклопедические статьи не найдены», и шаблон вешал только в этом случае. Потом проверю отмены своих правок, чтобы увидеть, где я упустил авторов БСЭ. И в дальнейшем постараюсь быть ещё внимательнее. Ещё раз прошу прощения. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:20, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Да, теперь вижу: нужно ещё обращать внимание на категории, потому что из тела статьи может не быть очевидно, что это автор БСЭ. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:27, 29 апреля 2026 (UTC)
**:* https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:%22Авторы,+срок+исключительных+прав+на+произведения+которых+истекает+позднее+чем+через+50+лет%22+-insource:/Авторы+(перв|втор)ого+изд.%2B%3F+БСЭ|Переводчики/&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns102=1 - такой фильтр поможет. Сначала смотрим содержимое категории +50 лет (цифру менять для категорий +20-50 лет), затем убираем из неё автора БСЭ и переводчиков. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 29 апреля 2026 (UTC)
**:** Такое удобнее через PetScan делать. Вот этот же запрос: https://petscan.wmcloud.org/?psid=46883195 --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 04:25, 3 мая 2026 (UTC)
** Мне совершенно непонятен запрет на [[Викитека:Не каталог авторов|ВТ:Не каталог авторов]]. Зачем он вообще нужен? Это, на мой взгляд, неправильно: в ВП можно выложить библиографию автора, а в ВТ нельзя не только выложить библиографию автора, если его книги не ОД, но даже создать его страницу! Викитека это же библиотека! Почему она должна быть хуже чем сайты РГБ или РНБ? — Викитека должна быть лучше чем сайты библиотек и по количеству авторов должна быть лучше чем ВП! Так как не для каждого автора вообще можно создать страницу в ВП. Это издевательство: для спортсменов есть место в проекте, а для людей интеллектуального труда, написавших книги нет места в проекте в ближайшие годы. Не понимаю кому вообще помешают страницы авторов в ВТ, если их книги не в ОД? — Для таких страниц можно, например, в начале, вверху страницы размещать шаблон: произведения данного автора пока в соответствии с законодательством нельзя добавить в ВТ. и таким образом решить задачу. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:26, 29 апреля 2026 (UTC)
**:Я, с одной стороны, могу понять желание собрать в Викитеке библиографии авторов, даже если сейчас невозможно разместить их полные тексты. С другой стороны, в библиотеках есть каталоги, но они, насколько я понимаю, содержат карточки книг, в действительности имеющиеся в данной библиотеке, а не всего, что она хотела бы иметь. И ссылка на страницу автора в Викитеке из других проектов (Википедии в первую очередь) действительно вводит в заблуждение, как если бы я нашёл в каталоге физической библиотеки карточку интересующей меня книги, заполнил бы на неё требование, а мне бы ответили, что у них её нет и не будет в ближайшие полвека, приходите после 1 января 2079 года. Каталог и библиография разные вещи.
**:Кроме того, если бы этого правила не было, я опасаюсь, что стало бы возможным невозбранно создавать страницы авторов, книг которых нет и не было в настоящих библиотеках: самиздат, к примеру, точнее, бумажные книги, изданные за счёт автора, которые никто не знает, и в библиотеках их нет. Но это уже немного другое правило было бы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:17, 30 апреля 2026 (UTC)
**:* Было предложение, которое на мой взгляд наиболее приемлемо: разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР. В Советском Союзе за свой счет авторы не издавали книги. Относительно ссылки ВП на ВТ, которая сейчас есть далеко не в каждой карточке автора «Произведения в Викитеке», то её можно легко заменить на «Страница автора в Викитеке» или на «Библиография и произведения в Викитеке». Но данный вопрос пусть решают википедисты; людей же, пополняющих ВТ, этот вопрос никак не должен волновать. ВТ и ВП связаны через ВД, но проекты разные. На самой странице ВП указано: В других проектах (Викисклад, Викитека, Элемент Викиданных). [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:29, 30 апреля 2026 (UTC)
**:*:Это ограничение (авторы СССР) выглядит реалистичным, но всё-таки — библиотека и библиография вещи разные. Даже если изменить формулировку в плашках Википедии на нейтральную, вроде ''Страница автора в Викитеке'', я в библиотеке по любой такой ссылке ожидал бы найти произведения этого автора, а не только их перечисление.
**:*:Теоретически в Викитеке каталог русскоязычных авторов/произведений мог бы стать не хуже (или лучше), чем в РГБ (к примеру), но разница в том, что в каталоге РГБ, если я найду автора и произведение, там будет указан адрес, где ''у них'' можно прочитать бумажную книгу, если её нет в оцифрованном виде — потому ли, что она ещё не в ОД, или же просто не успели оцифровать. В Викитеке такой услуги быть не может: здесь — и в нашем книгохранилище на Викискладе — только произведения под свободными лицензиями.
**:*:Наверно, всё-таки именно для библиографий больше подходит Википедия. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 1 мая 2026 (UTC)
**:*:* Увы, Википедия для библиографии на подходит для большого числа авторов. Для создания страницы в ВП нужна энциклопедическая значимость, в противном случае страницу удалят. Получается: большое число авторов, книги которых напечатаны в официальных изданиях (а не в самиздате), являются изгоями в проекте в ближайшие десятилетия. {{pb}}Если целью проекта является собирание и распространение научных энциклопедических знаний, включая сведения об авторах и их библиографиях, то, в ВТ необходимо внести вышеизложенные изменения. {{pb}}Что касается ''ожидания увидеть произведения автора'', то это к сожалению пока неосуществимое желание (и не только ваше), ввиду нехорошего законодательства об АП (с которым приходится считаться). В ВТ достаточно много страниц людей (переводчиков, авторов энциклопедий), произведения которых нет в открытом доступе, так как они в не ОД. Но данный факт никому не доставил никаких неприятностей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 06:20, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:** Я против. [[ВТ:ЧТВ]]: «Викитека — проект, имеющий целью создание постоянно пополняемой библиотеки свободно распространяемых текстов». Создание бесконечных списков несвободных текстов противоречит цели проекта. Об этом указано в [[ВТ:Не каталог авторов]].<br> Более того, это вредит проекту, вынуждая патрулирующих и администраторов тратить время на проверки того, что невозможно проверить в принципе. — В одной только России сейчас около 140 млн. человек, сколько в других временных срезах, сколько, например, в Молдове, Грузии, Дагестане… не известно + выдуманные авторы. Если каждый будет библиографию писать, с выдуманными произведениями выдуманных изданий. Спасает только что Викитека проект малоизвестный — иначе все миллионы библиографий с fantlab, литрес, author.today оказались бы тут и регулярно пополнялись ботами и рекламщиками ради накрутки в поисковиках, с полным хаосом и игнорированием викификации. Рекламную библиографию не отличить от [[ВТ:НЕРЕКЛАМА]].<br> Кроме того, в Википедии будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть тексты автора, что подрывает отношение к Викитеке.<br> Для библиографий есть другие сайты со специализированными движками.<br> Да и авторам это не нужно. Видите ли вы тут советских авторов, кто хотел бы тут публиковать свою библиографию при этом не передавая тексты в ОД. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:54, 2 мая 2026 (UTC)
**:*:**: [[ВТ:Не каталог авторов]] на английской странице ВТ я данного запрета не нашел. Кто и когда добавил данный запрет в русскую ВТ не подскажите? 140 миллионов? — И все, включая не умеющих писать и читать и не пользующихся интернетом, начнут немедленно создавать страницы в ВТ выдуманных авторов, вы в это действительно верите? fantlab, литрес, author.today, если я правильно понимаю, то люди, работающие на данных сайтах, сидят на зарплате, и их ботам и рекламщикам что заняться больше нечем как продвигать сайт ВТ? И главное для чего, чтобы их сайты в итоге прикрыли? Вы опять пишите про ВП, карточка обманка, которая будет висеть в ВП, может подорвать авторитет только ВП, но никак не ВТ. Есть ли авторитет у ВП и можно ли его подорвать? :-) В итоге: страницы советских авторов с библиографиями никак не нарушают правила ВТ. Более того, для пополнения текстов ВТ необходимо упорядочивание авторов и их произведений. Страницы авторов в ВТ как раз помогут это сделать.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:* Тут не нужно верить, достаточно вспомнить, как каждый день надо было только тем и заниматься что банить вандалов и спамеров. Как для того чтобы проверить ими написанное надо было выбрасывать по несколько часов личного времени. В интервиках это тоже неписанное правило: если нет загруженного текста упоминание просто удаляют. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:51, 3 мая 2026 (UTC)
**:*:**:** Неписанное правило это не правило. А что касается вандалов и спамеров, то конечно большое спасибо, админам ВТ, за их работу. Только ведь вот какая штука: наличие вандалов и спамеров никак не связано с выше предложенным; вандалы и спамеры были есть и будут... [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:39, 3 мая 2026 (UTC)
**:** Мне нравится предложение разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР, только, наверное, по языку ограничить нужно --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:01, 2 мая 2026 (UTC)
**:**:Ну, тогда надо бы обсудить и страницы авторов «Тамиздата»: в нём тоже был, мне кажется, приемлемый издательский отсев авторов, не хуже, чем в СССР, и это тоже русская литература...
**:**:«По языку» само собой разумеется: если произведения не на русском, то для создания страницы автора в русской Викитеке должны существовать опубликованные переводы на русский. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:31, 2 мая 2026 (UTC)
**:*** Что такое «официальные издательства СССР», огласите весь список, пожалуйста.<br> Что если автор со скрипом опубликовал заметку в каком-нибудь журнале «Юность», а все остальное в Самиздате, и его тексты будут доступны только в 2130 году? Зачем его библиография здесь? Почему админы должны тратить время на викификацию и проверку таких страниц? Согласуется ли это с целью проекта в первом абзаце [[ВТ:ЧТВ]]? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:10, 2 мая 2026 (UTC)
**:**** Списка готового у меня нет. Что такое «официальные издательства СССР»? — Ответ на этот вопрос дать несложно, он базируется на следующих составляющих: официальная регистрация издательства, госплан, госбюджет, госфинансирование. В журналах или в газетах в СССР печатали не всех подряд. Если есть АИ, в которых указаны год рождения и смерти автора и убедительно доказано, что автор являлся писателем или журналистом, и автором данного сочинения в издании, то кому его страница помешает в ВТ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:52, 3 мая 2026 (UTC)
**:***** Если не сложно, приведите список, для каждого года СССР и всех городов всех республик. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:37, 3 мая 2026 (UTC)
**:****** Для начала: [[w:Список издательств СССР по кодам|Список издательств СССР по кодам]], здесь же в источниках можно посмотреть литературу по теме; если есть желание и время, то можно копать глубже и глубже. Отличить гос. издательство СССР от самиздата так же легко, как отличить белый гриб от красного мухомора. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:50, 3 мая 2026 (UTC)
**:******* Это список издательств, которым в 1970х был выдан код. Не представляю, как надо натянуть сову на глобус, в попытке связать это с вопросами выше... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:34, 3 мая 2026 (UTC)
**:******** Если вы не принимаете предложение по авторам СССР, возможно ли сделать тоже самое по хотя бы по авторам издательств, которым в 1970х был выдан код? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:34, 6 мая 2026 (UTC)
* Можно ещё кроме Категорий смотреть в разделе «Инструменты» (он находится слева в колонке на экране), в подразделе: «Ссылки сюда». Например, в статье [[Автор:Николай Алексеевич Добротин]] найдем следующие ссылки:
:* БСЭ1/Комптона эффект (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/33 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/48 (← ссылки | править)
:* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/47 (← ссылки | править)
:* Файл:Николай Алексеевич Добротин.jpg (← ссылки | править)
:* Страница:БСЭ-1 Том 33. Классы - Конкуренция (1938)-2.pdf/167 (← ссылки | править)
: {{pb}}Перейдя по ним, а затем включив поиск для каждой странице по слову «Добротин», обнаружим, что данному автору принадлежат следующие статьи в первом издании БСЭ: БСЭ1/Комптона эффект, БСЭ1/Радиоактивность, БСЭ1/Протон.{{pb}}Рад, что вы поняли свою неправоту, успехов вам в работе в ВТ. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 17:59, 29 апреля 2026 (UTC)
== Request for comment (global AI policy) ==
<bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}}
A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}}
[[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC)
</bdi>
<!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 -->
== Викификатор ==
Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC)
* Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:38, 23 апреля 2026 (UTC)
::Сейчас тоже не воспроизводится, но я на другом компьютере с другой операционной системой. Завтра попробую повторить в тех же условиях --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:51, 23 апреля 2026 (UTC)
:: Получилось воспроизвести, причём дело не в шаблонах, а и с обычным текстом идёт откат в предыдущее состояние. Проблема возникает как на несуществующих страницах, так и при добавлении текста на существующие. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 10:09, 25 апреля 2026 (UTC)
[[Файл:Викификатор возвращает текст к предыдущему состоянию.webm|600px|мини|центр]]
::* Проблема при вкл. кнопке «Синтаксис» возникает. Там полностью поменяли метод хранения вводимого в редакторе текста. Надо будет изучать документации и корректировать гаджет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:35, 25 апреля 2026 (UTC)
== Клавиатурные сокращения ==
В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC)
* Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC)
*:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC)
*: А кнопка викификатора имеет сокращение <code>Ctrl+Alt+W</code>, но срабатывает и с другими раскладками… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:43, 25 мая 2026 (UTC)
*:* Возможно причина, что эти клавиши настроены в гаджете [[MediaWiki:Gadget-wikificator.js#L-5]], а Ctrl+B - в викидвижке. Отдельные реализации функционала клавиш в коде. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:58, 25 мая 2026 (UTC)
== Простая графика с текстом. ==
На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение:
'''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение.
Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC)
* Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC)
== Индекс тормозит… ==
Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC)
…А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC)
* Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC)
*:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC)
*:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC)
*:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC)
::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит...
::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC)
::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC)
При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC)
* Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC)
:* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC)
:** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC)
* Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC)
*:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC)
== Админство и двухфактораная авторизация ==
Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC)
* Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC)
== Вопрос о шаблоне ==
Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает.
Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень.
Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC)
: Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса.
: Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC)
::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим.
::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC)
* В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki">
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]]
|Переводчик=разные
|Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]]
|Иллюстратор=
|Год=1909
|Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“
|Место=Санкт-Петебург
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=partly
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}}
{{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}}
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]]
</syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC)
* На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC)
*:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC)
== Авторство ==
В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC)
* «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC)
*:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом).
*:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.
*:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью.
*:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC)
*:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC)
*:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC)
== Чёрные яти ==
На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC)
:Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC)
* [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC)
:* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC)
::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC)
== Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> ==
Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC)
* [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC)
== Повесть о рыжем Мотэле ==
[[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом):
<poem>
И дни затараторили,
Как торговка Мэд.
И евреи спорили:
«Да» или «нет»?
''Вера и сомнение''
''Радость и беда, ''
''«Нет»,''
''Конечно, Ленина,''
''Троцкого''
''«Да».''
</poem>
Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC)
* Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC)
*:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC)
== Автоматическое оглавление ==
Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже).
Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC)
* <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC)
* Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC)
* На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC)
:* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.
:* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC)
:** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC)
:*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC)
:**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC)
* Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО.
: А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC)
:* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC)
:*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section.
:*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''.
:*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано.
:*:3. Полностью согласен!
:*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC)
:*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC)
:*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC)
== ДО → СО ==
Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC)
:это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC)
::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC)
== Что случилось с ёфикатором? ==
Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC)
* Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC)
*:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC)
== [[:Категория:Переводы с языка иврит]] ==
Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском».
Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским».
Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC)
== Сборники ==
После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия.
Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций.
Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]].
А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC)
* Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC)
:* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC)
:** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC)
:**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC)
== Названия страниц ==
Попались мне страницы с такими названиями:
* [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет?
* [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)»
* [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре?
У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить.
Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>).
--[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC)
: …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC)
* 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC)
*:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение?
*:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет.
*:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC)
*:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC)
*:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею.
*:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC)
Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC)
== Локализация (или как это назвать?) ==
На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.)
Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC)
* Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC)
*:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC)
*:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC)
*:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам.
*:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC)
*:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC)
* @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC)
*:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC)
*:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC)
*:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC)
== [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] ==
что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC)
* Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC)
*:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC)
*:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC)
== Переводы с русского языка? ==
Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC)
* Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC)
*:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно.
*:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе.
*:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC)
== Категорию "Интервью" на подкатегории ==
Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC)
:Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC)
== Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) ==
Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br>
Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC)
* В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC)
* Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC)
*:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]).
*:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC)
*::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC)
*:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC)
** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC)
** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC)
**:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC)
**:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC)
**:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC)
* Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC)
** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC)
== Категоризация некрологов==
{{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}}
Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC)
* Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC)
*:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC)
*:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC)
*:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC)
== Объединение новостных текстов из периодики ==
Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br>
То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC)
* Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC)
* > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC)
*:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC)
*:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC)
*:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC)
* При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC)
:* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом".
:* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC)
:** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC)
:**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру:
:**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.)
:**:* Указы (награждения, назначения...)
:**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам).
:**:* Новости экономики
:**:* Зарубежные новости
:**:* Новости культуры
:**:* Новости науки
:**:* Новости спорта
:**:* Объявления и анонсы
:**:* Некрологи (в случае кратких сообщений)
::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC)
:::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}}
* Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC)
*:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC)
** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC)
:::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC)
:::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой''
:::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC)
::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC)
::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC)
::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC)
::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC)
:::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC)
:* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC)
::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC)
== Систематизация текстов из периодических изданий ==
В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC)
* Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC)
:* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC)
* Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC)
:* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC)
::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC)
* На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC)
* Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC)
== Правило для названий безавторских статей из периодики ==
Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC)
: Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC)
:Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC)
:* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC)
:*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC)
:* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC)
* Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC)
*:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC)
*:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC)
* А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC)
** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC)
** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC)
::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC)
::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC)
:::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC)
:::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC)
:::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC)
:::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC)
:::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC)
:::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC)
== Содержания журналов ==
Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC)
* Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC)
* У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC)
* При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC)
*:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC)
*:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC)
* Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC)
* Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC)
* Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC)
* Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC)
:* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC)
== Автозаполнение полей страниц Индекс: ==
В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC)
* Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC)
*:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC)
*:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC)
*:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC)
*:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно.
*:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC)
== Случайная страница ==
Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки.
Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC)
:на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC)
== кавычки прямой речи в ДО ==
есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC)
* В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC)
*:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC)
* Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC)
*:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC)
** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC)
== Гаджет-Ефикатор ==
Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC)
== Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию ==
Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]).
Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br>
Сейчас это бета-версия.
* Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор.
* В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста?
** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант?
* Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ?
* Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].)
Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC)
* Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC)
* {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC)
*:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца).
*:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять.
*:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC)
*:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC)
*:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC)
В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC)
* Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
* Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC)
hn7kc05xt93vz8hxrxbgzi9dy7bfhdo
Предчувствие
0
25644
5713991
3776942
2026-05-25T14:59:45Z
Albert Magnus
23549
Бенедиктов
5713991
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Тема={{PAGENAME}}
|Викисклад=
|Викицитатник=
|Викисловарь=предчувствие
|Википедия={{PAGENAME}}
|Викиновости=
}}
'''Предчувствие''':
* [[Предчувствие (Пушкин)|Предчувствие («Снова тучи надо мною…»)]] — стихотворение [[Александр Сергеевич Пушкин|Александра Сергеевича Пушкина]], 1828
* [[Предчувствие (Бенедиктов)|Предчувствие («Окончен пир войны. К красавице своей…»)]] — стихотворение [[Владимир Григорьевич Бенедиктов|Владимира Григорьевича Бенедиктова]], 1831
* {{2О|Предчувствие (На небе, где звёзды пылают — Гейне; Минаев)|Предчувствие («На небе, где звёзды пылают…»)}} — стихотворение [[Генрих Гейне|Генриха Гейне]] в переводе [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Дмитрия Дмитриевича Минаева]]
* {{2О|Предчувствие (Как чудно блестит заходящее солнце — Гейне; Минаев)|Предчувствие («Как чудно блестит заходящее солнце…»)}} — стихотворение [[Генрих Гейне|Генриха Гейне]] в переводе [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Дмитрия Дмитриевича Минаева]]
* [[Предчувствие (Брюсов)|Предчувствие («Моя любовь — палящий полдень Явы…»)]] — стихотворение [[Валерий Яковлевич Брюсов|Валерия Яковлевича Брюсова]], 1894
* [[Предчувствие (Чюмина)|Предчувствие («В лесу стоят седые сосны…»)]] — стихотворение [[Ольга Николаевна Чюмина|Ольги Николаевны Чюминой]], 1898
; ''Стихотворения [[Юргис Казимирович Балтрушайтис|Юргиса Балтрушайтиса]]:''
* [[Предчувствие (Мне чудятся дали ночные — Балтрушайтис)|Предчувствие (Мне чудятся дали ночные...)]] из цикла [[Юргис Казимирович Балтрушайтис#Дымные дали|Дымные дали]], ''1911''
* [[Предчувствие (Пора признать! Не путь от тризны к тризне — Балтрушайтис)|Предчувствие (Пора признать! Не путь от тризны к тризне...)]] из книги [[Юргис Казимирович Балтрушайтис#Лилия и Серп|Лилия и Серп]], ''1913''
* [[Предчувствие (Вот вновь нам знак, вот вновь зарницы — Балтрушайтис)|Предчувствие (Вот вновь нам знак, вот вновь зарницы...)]], ''ноябрь 1922''
== См. также ==
* [[Предчувствие (Балтрушайтис)]]
* [[Предчувствие воина]]
{{неоднозначность}}
lp9v02snr0ui713ufhcerxpqt3zrtkq
Чёрные очи
0
26366
5713928
4930988
2026-05-25T13:14:06Z
Albert Magnus
23549
Бенедиктов
5713928
wikitext
text/x-wiki
'''«Чёрные очи»:'''
* [[Чёрные очи (Бенедиктов)|Чёрные очи («Как могущественна сила..»)]] — стихотворение [[Владимир Григорьевич Бенедиктов|Владимира Григорьевича Бенедиктова]] ''(опубл. 1835)''
* [[Чёрные очи (Вяземский)|Чёрные очи («Южные звёзды! Чёрные очи!..»)]] — стихотворение [[Пётр Андреевич Вяземский|Петра Андреевича Вяземского]] ''(1828)''
* [[Чёрные очи (Гребёнка)|Чёрные очи («Очи чёрные, очи страстные!..»)]] — стихотворение [[Евгений Павлович Гребёнка|Евгения Павловича Гребёнки]] ''(1843)''
{{неоднозначность}}
hmwa4c4re7avbjhs74kchv619rhx4mc
Автор:Владимир Сергеевич Соловьёв
102
39680
5714171
5603569
2026-05-26T10:47:28Z
Vladis13
49438
/* Философия */
5714171
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Соловьёв
|ФАМИЛИЯ=Соловьёв
|ИМЕНА=Владимир Сергеевич
|ВАРИАНТЫИМЁН=
|ОПИСАНИЕ=русский философ, поэт, публицист, литературный критик конца XIX — начала XX веков
|ДРУГОЕ=Стоял у истоков русского «религиозного возрождения» в среде русской творческой интеллигенции начала XX века. Оказал влияние на религиозную философию Н. А. Бердяева, С. Н. Булгакова, С. Н. и Е. Н. Трубецких, П. А. Флоренского, С. Л. Франка, а также на творчество поэтов-символистов — А. Белого, А. Блока и других.
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ= [[w:Москва|Москва]]
|МЕСТОСМЕРТИ= имение [[w:Узкое|Узкое]] под [[w:Москва|Москвой]]
}}
==Сочинения==
===Поэзия===
===== Стихотворения 1872—1882 годов =====
* 1. [[Природа с красоты своей (Соловьёв)|Природа с красоты своей…]]
* 2. [[Прометею (Соловьёв)|Прометею]]
* 3. [[Лишь год назад — с мучительной тоскою (Соловьёв)|«Лишь год назад — с мучительной тоскою…»]] ''1874''
* 4. [[Как в чистой лазури затихшего моря (Соловьёв)|Как в чистой лазури затихшего моря…]]
* 5. [[В сне земном мы тени, тени (Соловьёв)|В сне земном мы тени, тени…]]
* 6. [[Хоть мы навек незримыми цепями (Соловьёв)|«Хоть мы навек незримыми цепями…»]] ''1875''
* 7. [[Вся в лазури сегодня явилась (Соловьёв)|Вся в лазури сегодня явилась…]]
* 8. [[У царицы моей есть высокий дворец (Соловьёв)|У царицы моей есть высокий дворец…]]
* 9. [[Близко, далеко, не здесь и не там (Соловьёв)|Близко, далеко, не здесь и не там…]]
* 10. [[Песня офитов (Соловьёв)|Песня офитов]]
* 11. [[Vis ejus integra si versa fuerit in terram (Соловьёв)|Vis ejus integra si versa fuerit in terram]]
* 12. [[Что роком суждено, того не отражу я (Соловьёв)|Что роком суждено, того не отражу я…]]
* 13. [[Взгляни, как ширь небес прозрачна и бледна (Соловьёв)|«Взгляни, как ширь небес прозрачна и бледна…»]] ''1878''
* 14. [[Газели пустынь ты стройнее и краше (Соловьёв)|«Газели пустынь ты стройнее и краше…»]] ''1878''
* 15. [[Отрывок (Соловьёв)|Отрывок]]
* 16. [[В былые годы любви невзгоды (Соловьёв)|В былые годы любви невзгоды…]]
* 17. [[Уходишь ты, и сердце в час разлуки (Соловьёв)|Уходишь ты, и сердце в час разлуки…]]
* 18. [[Посвящение к неизданной комедии (Соловьёв)|Посвящение к неизданной комедии]], 1880
* 19. [[О, как в тебе лазури чистой много (Соловьёв)|О, как в тебе лазури чистой много…]]
* 20. [[В стране морозных вьюг, среди седых туманов (Соловьёв)|В стране морозных вьюг, среди седых туманов…]]
* 21. [[Три подвига (Соловьёв)|Три подвига]]
* 22. [[Под чуждой властью знойной вьюги (Соловьёв)|Под чуждой властью знойной вьюги…]]
===== Стихотворения 1883—1887 годов =====
* 23. [[Бескрылый дух, землёю полонённый (Соловьёв)|Бескрылый дух, землёю полонённый…]]
* 24. [[В тумане утреннем неверными шагами (Соловьёв)|В тумане утреннем неверными шагами…]]
* 25. [[А. А. Фету, 19 октября 1884 г. (Соловьёв)|А. А. Фету, 19 октября 1884 г.]]
* 26. [[От пламени страстей, нечистых и жестоких (Соловьёв)|От пламени страстей, нечистых и жестоких…]]
* 27. [[L'onda dal mar' divisa (Соловьёв)|L'onda dal mar' divisa («Волна в разлуке с морем…»)]] ''1884''
* 28. [[Пора весенних гроз ещё не миновала (Соловьёв)|Пора весенних гроз ещё не миновала…]]
* 29. [[Восторг души расчётливым обманом (Соловьёв)|Восторг души расчётливым обманом…]]
* 30. [[Там, под липой, у решётки (Соловьёв)|Там, под липой, у решётки…]]
* 31. [[В землю обетованную (Соловьёв)|В землю обетованную]]
* 32. [[Земля-владычица! К тебе чело склонил я (Соловьёв)|Земля-владычица! К тебе чело склонил я…]]
* 33. [[Какой тяжёлый сон! В толпе немых видений (Соловьёв)|Какой тяжёлый сон! В толпе немых видений…]]
* 34. [[В Альпах (Соловьёв)|В Альпах]]
* 35. [[Осеннею дорогой (Соловьёв)|Осеннею дорогой]]
* 36. [[Безрадостной любви развязка роковая! (Соловьёв)|Безрадостной любви развязка роковая!..]]
* 37. [[Друг мой! прежде, как и ныне (Соловьёв)|Друг мой! прежде, как и ныне…]]
* 38. [[Бедный друг, истомил тебя путь (Соловьёв)|Бедный друг, истомил тебя путь…]]
=====Стихотворения 1889—1892 годов=====
* 39. [[Не по воле судьбы, не по мысли людей (Соловьёв)|«Не по воле судьбы, не по мысли людей…»]]
* 40. [[Ex oriente lux (Соловьёв)|Ex oriente lux]]
* 41. [[Зной без сияния, тучи безводные (Соловьёв)|«Зной без сияния, тучи безводные…»]]
* 42. [[Пусть тучи тёмные грозящею толпою (Соловьёв)|«Пусть тучи тёмные грозящею толпою…»]]
* [[Неопалимая Купина (Соловьёв)|Неопалимая Купина]]
* 43. [[Кумир Небукаднецара (Соловьёв)|Кумир Небукаднецара]]
* 44. [[В час безмолвного заката (Соловьёв)|«В час безмолвного заката…»]]
* 45. [[Пусть осень ранняя смеется надо мною (Соловьёв)|«Пусть осень ранняя смеется надо мною…»]] ''1892''
* 46. [[Был труден долгий путь. Хоть восхищала взоры (Соловьёв)|«Был труден долгий путь. Хоть восхищала взоры…»]]
* 47. [[Сказочным чем-то повеяло снова (Соловьёв)|«Сказочным чем-то повеяло снова…»]]
* 48. [[Слов нездешних шёпот странный (Соловьёв)|«Слов нездешних шёпот странный…»]]
* 49. [[По случаю падения из саней вдвоём (Соловьёв)|По случаю падения из саней вдвоём]]
* 50. [[Чем люди живы? (Соловьёв)|Чем люди живы?]]
* 51. [[Три дня тебя не видел, ангел милый (Соловьёв)|«Три дня тебя не видел, ангел милый…»]]
* 52. [[Я был велик. Толпа земная (Соловьёв)|«Я был велик. Толпа земная…»]]
* 53. [[Я смерти не боюсь. Теперь мне жить не надо (Соловьёв)|«Я смерти не боюсь. Теперь мне жить не надо…»]]
* 54. [[Память (Соловьёв)|Память]]
* 55. [[Имману-Эль (Соловьёв)|Имману-Эль]]
* 56. [[Ветер с западной страны (Соловьёв)|«Ветер с западной страны…»]]
* 57. [[Потому ль, что сердцу надо (Соловьёв)|«Потому ль, что сердцу надо…»]]
* 58. [[Там, где семьёй столпились ивы (Соловьёв)|«Там, где семьёй столпились ивы…»]]
* 59. [[Нет вопросов давно, и не нужно речей (Соловьёв)|«Нет вопросов давно, и не нужно речей…»]] ''1892''
* 60. [[Тесно сердце — я вижу — твоё для меня (Соловьёв)|«Тесно сердце — я вижу — твоё для меня…»]] ''1892''
* 61. [[Зачем слова? В безбрежности лазурной (Соловьёв)|«Зачем слова? В безбрежности лазурной…»]]
* 62. [[Мы сошлись с тобой недаром (Соловьёв)|«Мы сошлись с тобой недаром…»]]
* 63. [[Я добился свободы желанной (Соловьёв)|«Я добился свободы желанной…»]] ''1892''
* 64. [[Скромное пророчество (Соловьёв)|Скромное пророчество]]
* 65. [[Милый друг, иль ты не видишь (Соловьёв)|«Милый друг, иль ты не видишь…»]]
* 66. [[Вижу очи твои изумрудные (Соловьёв)|«Вижу очи твои изумрудные…»]]
* 67. [[День прошёл с суетой беспощадною (Соловьёв)|«День прошёл с суетой беспощадною…»]]
* 68. [[О, что значат все слова и речи (Соловьёв)|«О, что значат все слова и речи…»]]
* 69. [[Милый друг, не верю я нисколько (Соловьёв)|«Милый друг, не верю я нисколько…»]]
====Стихотворения 1893—1894 годов====
* 70. [[На палубе «Торнео» (Соловьёв)|На палубе «Торнео» («Посмотри: побледнел серп луны…»)]] ''1893''
* 71. [[По дороге в Упсалу (Соловьёв)|По дороге в Упсалу]]
* 72. [[На палубе «Фритиофа» (Соловьёв)|На палубе «Фритиофа» («Только имя одно я успел прошептать…»)]] ''1893''
* 73. [[Лунная ночь в Шотландии (Соловьёв)|Лунная ночь в Шотландии]]
* 74. [[Прощанье с морем (Соловьёв)|Прощанье с морем]]
* 75. [[С Новым годом (Соловьёв)|С Новым годом ''(1 января 1894)'']]
* 76. [[Если желанья бегут, словно тени (Соловьёв)|Если желанья бегут, словно тени…]]
* 77. [[В окрестностях Або (Соловьёв)|В окрестностях Або]]
* 78. [[Сходня… Старая дорога (Соловьёв)|Сходня… Старая дорога…]]
* 79. [[Монрепо (Соловьёв)|Монрепо]]
* 80. [[Колдун-камень (Соловьёв)|Колдун-камень]]
* 81. [[Панмонголизм (Соловьёв)|Панмонголизм]]
* 82. [[Сайма (Соловьёв)|Сайма]]
* 83. [[Что этой ночью с тобой совершилося (Соловьёв)|«Что этой ночью с тобой совершилося?..»]] ''1894''
* 84. [[Этот матово-светлый жемчужный простор (Соловьёв)|«Этот матово-светлый жемчужный простор…»]]
* 85. [[Тебя полюбил я, красавица нежная (Соловьёв)|«Тебя полюбил я, красавица нежная…»]]
* 86. [[Ночь на Рождество (Соловьёв)|Ночь на Рождество]]
* 87. [[На Сайме зимой (Соловьёв)|На Сайме зимой]]
* 88. [[Шум далёкий водопада (Соловьёв)|Шум далёкий водопада…]]
====Стихотворения 1895—1897 годов====
* 89. [[Отшедшим (Соловьёв)|Отшедшим]]
* 90. [[Иматра (Соловьёв)|Иматра]]
* 91. [[Опять надвинулись томительные тени (Соловьёв)|Опять надвинулись томительные тени…]]
* 92. [[Сон наяву (Соловьёв)|Сон наяву]]
* 93. [[Воскресшему (Соловьёв)|Воскресшему]]
* 94. [[Лишь только тень живых, мелькнувши, исчезает (Соловьёв)|Лишь только тень живых, мелькнувши, исчезает…]]
* 95. [[Наконец она стряхнула (Соловьёв)|Наконец она стряхнула…]]
* 96. [[Эти грозные силы, что в полдень гремели (Соловьёв)|Эти грозные силы, что в полдень гремели…]] ''1895''
* 97. [[Июньская ночь на Сайме (Соловьёв)|Июньская ночь на Сайме]]
* 98. [[Гроза утром (Соловьёв)|Гроза утром]]
* 99. [[На поезде утром (Соловьёв)|На поезде утром]]
* 100. [[Другу молодости (Соловьёв)|Другу молодости]]
* 101. [[Нет, силой не поднять тяжёлого покрова (Соловьёв)|Нет, силой не поднять тяжёлого покрова…]]
* 102. [[Памяти А. А. Фета (Соловьёв)|Памяти А. А. Фета]]
* 103. [[Око вечности (Соловьёв)|Око вечности]]
* 104. [[На смерть А. Н. Майкова (Соловьёв)|На смерть А. Н. Майкова]]
* 105. [[А. А. Фету (Соловьёв)|А. А. Фету]]
* 106. [[Старому другу (Соловьёв)|Старому другу]]
* 107. [[Я озарён осеннею улыбкой (Соловьёв)|Я озарён осеннею улыбкой…]]
* 108. [[Родина русской поэзии (Соловьёв)|Родина русской поэзии. По поводу элегии «Сельское кладбище»]]
====Стихотворения 1898—1900 годов====
* 109. [[Отзыв на «Песни из „Уголка“» (Соловьёв)|Отзыв на «Песни из „Уголка“»]]
* 110. [[Знамение (Соловьёв)|Знамение]]
* 111. [[В Архипелаге ночью (Соловьёв)|В Архипелаге ночью]]
* 112. [[Das Ewig-Weibliche (Соловьёв)|Das Ewig-Weibliche. ''Слово увещательное к морским чертям'']]
* 113. [[Мимо Троады (Соловьёв)|Мимо Троады]]
* 114. [[Нильская дельта (Соловьёв)|Нильская дельта]]
* 115. [[Песня моря (Соловьёв)|Песня моря]]
* 116. [[Ответ на «Плач Ярославны» (Соловьёв)|Ответ на «Плач Ярославны»]]
* 117. [[На том же месте (Соловьёв)|На том же месте]]
* 118. [[11 июня 1898 г. (Соловьёв)|11 июня 1898 г.]]
* 119. [[Три свидания (Соловьёв)|Три свидания (Москва — Лондон — Египет. 1862—75—76). ''Поэма'']], ''1898''
* 120. [[На смерть Я. П. Полонского (Соловьёв)|На смерть Я. П. Полонского]], ''1898''
* 121. [[Лишь забудешься днём иль проснёшься в полночи (Соловьёв)|Лишь забудешься днём иль проснёшься в полночи…]], ''1898''
* 122. [[Две сестры (Соловьёв)|Две сестры. ''Из исландской саги'']], ''1899''
* 123. [[У себя (Соловьёв)|У себя]], ''1899''
* 124. [[Белые колокольчики (Соловьёв)|Белые колокольчики]], ''1899''
* 125. [[Мирный сон снится вам (Соловьёв)|Мирный сон снится вам…]], ''1890-е годы''
* 126. [[Непроглядная темень кругом (Соловьёв)|Непроглядная темень кругом…]], ''1890-е годы''
* 127. [[Les revenants (Соловьёв)|Les revenants]], ''1900''
* 128. [[Дракон (Соловьёв)|Дракон]], ''1900''
* 129. [[Вновь белые колокольчики (Соловьёв)|Вновь белые колокольчики]], ''1900''
====Сатирические и шуточные стихотворения====
* 130. [[Мудрый осенью (Соловьёв)|Мудрый осенью. ''Элегия, с персидского'']]
* 131. [[Таинственный гость (Соловьёв)|Таинственный гость]]
* 132. [[Читательница и анютины глазки (Соловьёв)|Читательница и анютины глазки]]
* 133—134. [[Эпиграммы (Благонамеренный — Соловьёв)|Эпиграммы]]
** 1. «Благонамеренный…»
** 2. «Протяжённо-сложённое слово…»
* 135. [[Пророк будущего (Соловьёв)|Пророк будущего]]
* 136. [[Видение (Соловьёв)|Видение. ''Сочинено в состоянии натурального гипноза'']]
* 137. [[Таинственный пономарь (Соловьёв)|Таинственный пономарь. ''Баллада'']]
* 138. [[Осенняя прогулка рыцаря Ральфа (Соловьёв)|Осенняя прогулка рыцаря Ральфа. ''Полубаллада'']]
* 139. [[Полигам и пчёлы (Соловьёв)|Полигам и пчёлы. ''Басня'']]
* 140. [[На Т. И. Филиппова (Соловьёв)|<На Т. И. Филиппова> («Ведь был же ты, о Тертий, в Палестине…»)]]
* 141. [[Своевременное воспоминание (Соловьёв)|Своевременное воспоминание]]
* 142. [[Каюсь, древняя ослица (Соловьёв)|«Каюсь, древняя ослица…»]]
* 143. [[Ах, далеко за снежным Гималаем (Соловьёв)|«Ах, далеко за снежным Гималаем…»]]
* 144. [[Люблю я дам сорокалетних (Соловьёв)|Люблю я дам сорокалетних…]] ''1887''
* 145. [[Город глупый, город грязный (Соловьёв)|Город глупый, город грязный!..]] ''1887''
* 146—147. [[Знаменитому гражданину (Соловьёв)|Знаменитому гражданину]]
** 1. Ода
** 2. Гимн
* 148—149. [[На А. А. Фета (Соловьёв)|<На А. А. Фета>]]
** 1. «Поговорим о том, чем наша жизнь согрета…»
** 2. «Жил-был поэт…»
* 150. [[Размышление о неизменности законов природы (Соловьёв)|Размышление о неизменности законов природы]]
* 151. [[Молодой турка (Соловьёв)|Молодой турка]]
* 152. [[Из письма (Соловьёв)|Из письма]]
* 153. [[Привет министрам (Соловьёв)|Привет министрам]]
* 154. [[На разных поприщах прославился ты много (Соловьёв)|<На К. П. Победоносцева> («На разных поприщах прославился ты много…»)]]
* 155. [[Душный город стал несносен (Соловьёв)|«Душный город стал несносен…»]]
* 156. [[Эпитафия (Соловьёв)|Эпитафия]]
* 157. [[Не боюся я холеры (Соловьёв)|«Не боюся я холеры…»]]
* 158—159. [[Акростихи (Соловьёв)|<Акростихи> (Цикл второй: Матрена)]]
** 1. «Мадонной была для меня ты когда-то…»
** 2. «Майская роза давно уж отпета…»
* 160. [[С. М. Мартыновой (Соловьёв)|<С. М. Мартыновой> («„Соловьёва в Фиваиде“…»)]]
* 161. [[Князю Д. Н. Цертелеву (Соловьёв)|<Князю Д. Н. Цертелеву> («Увы, мой друг! Крепчайшими цепями…»)]]
* 162. [[Вы были для меня, прелестное созданье (Соловьёв)|«Вы были для меня, прелестное созданье…»]]
* 163. [[Цвет лица геморроидный (Соловьёв)|«Цвет лица геморрои́дный…»]]
* 164. [[Н. Я. Гроту (Скоро, скоро, друг мой милый — Соловьёв)|<Н. Я. Гроту> («Скоро, скоро, друг мой милый…»)]]
* 165. [[Метемпсихоза (Соловьёв)|Метемпсихоза. ''Сочинено во время холерных судорог'']]
* 166. [[М. С. Соловьёву (Соловьёв)|<М. С. Соловьёву> («Жди, аспид, змий и свиния…»)]]
* 167. [[Н. Я. Гроту и Л. М. Лопатину (Соловьёв)|<Н. Я. Гроту и Л. М. Лопатину> («Редакторы и друзья!..»)]]
* 168. [[Признание (Соловьёв)|Признание. ''Посвящается гг. Страхову, Розанову, Тихомирову и {{Ко}}'']]
* 169. [[Поэт и грачи (Соловьёв)|Поэт и грачи. ''Краткая, но грустная история'']]
* 170. [[Эфиопы и бревно (Соловьёв)|Эфиопы и бревно]]
* 171. [[Н. Я. Гроту (О Грот сверхвременный, пещера созерцаний! — Соловьёв)|<Н. Я. Гроту> («О Грот сверхвременный, пещера созерцаний!»)]]
* 172. [[Автопародия (Соловьёв)|<Автопародия> («Нескладных виршей полк за по́лком…»)]]
* 173—175. [[Пародии на русских символистов (Соловьёв)|<Пародии на русских символистов>]]
** 1. «Горизонты вертикальные…»
** 2. «Над зеленым холмом…»
** 3. «На небесах горят паникадила…»
* 176. [[Я. П. Полонскому (Соловьёв)|<Я. П. Полонскому> («С жизнью алмазная свадьба поэта…»)]]
* 177. [[Вы — стадо баранов! Печально (Соловьёв)|«Вы — стадо баранов! Печально…»]]
* 178. [[М. М. Стасюлевичу (Михал Матвеич, дорогой! — Соловьёв)|<М. М. Стасюлевичу> («Михал Матвеич, дорогой!..»)]]
* 179. [[Михаилу Матвеевичу Стасюлевичу в день чуда архангела Михаила в Хонех (Соловьёв)|Михаилу Матвеевичу <Стасюлевичу> в день чуда арх<ангела> Михаила в Хонех]]
* 180. [[Л. М. Лопатину (Неврон финляндский, страждущий невритом — Соловьёв)|<Л. М. Лопатину> («Неврон финляндский, страждущий ''невритом''…»)]]
* 181. [[Эти финские малютки (Соловьёв)|«Эти финские малютки…»]]
* 182. [[Л. М. Лопатину (Ты взвёл немало небылицы — Соловьёв)|<Л. М. Лопатину> («Ты взвёл немало небылицы…»)]]
* 183. [[Надпись на книге «Оправдание добра» (Соловьёв)|<Надпись на книге «Оправдание добра»>]]
* 184. [[Уносит всё река времян (Соловьёв)|«Уносит всё река времян…»]]
* 185. [[Л. М. Лопатину (Левон! ты феномен! Российскому акцизу — Соловьёв)|<Л. М. Лопатину> («Левон! ты феномен! Российскому акцизу…»)]]
* 186—187. [[Эпиграммы (Придет к нам, верно, из Лесбоса — Соловьёв)|<Эпиграммы>]]
** 1. «Придет к нам, верно, из Лесбоса…»
** 2. «Дал вечность Лесбии своей…»
* 188. [[Некогда некто изрек: «Сапоги суть выше Шекспира» (Соловьёв)|«Некогда некто изрек: „Сапоги суть выше Шекспира“…»]], ''1897''
* 189. [[По поводу стихов Майкова «У гробницы Грозного» и стихов Фофанова на могиле Майкова (Соловьёв)|По поводу стихов Майкова «У гробницы Грозного» и стихов Фофанова на могиле Майкова]]
* 190. [[М. М. Стасюлевичу (Не болен я и не печален — Соловьёв)|<М. М. Стасюлевичу> («Не болен я и не печален…»)]]
* 191. [[М. М. Стасюлевичу (Не обманул я Вас, а сам обманут — Соловьёв)|<М. М. Стасюлевичу> («Не обманул я Вас, а сам обманут…»)]]
* 192. [[Отказаться от вина (Соловьёв)|«Отказаться от вина…»]]
* 193. [[Вчера, идя ко сну, я вдруг взглянул в зерцало (Соловьёв)|«Вчера, идя ко сну, я вдруг взглянул в зерцало…»]]
* 194. [[М. А. Кавосу (Соловьёв)|<М. А. Кавосу> («Дорогой Михал Альбертыч…»)]]
==== Стихитворения неизвестных лет ====
* 195. [[Когда в свою сухую ниву (Соловьёв)|«Когда в свою сухую ниву…»]]
* 196. [[Старую песню мне сердце поёт (Соловьёв)|«Старую песню мне сердце поёт…»]]
* 197. [[Что сталось вдруг с тобой? В твоих глазах чудесных (Соловьёв)|«Что сталось вдруг с тобой? В твоих глазах чудесных…»]]
* 198. [[Трепетали и таяли звуки (Соловьёв)|«Трепетали и таяли звуки…»]]
====Приписываемое====
* 199. [[Эпиграмма на К. П. Победоносцева (Соловьёв)|<Эпиграмма на К. П. Победоносцева> («Сановный блюститель духовного здравья…»)]]
* 200. [[Эпиграмма на В. В. Розанова (Соловьёв)|<Эпиграмма на В. В. Розанова> («Затеплю я свою лампаду…»)]], ''1890-е годы''
* 201. [[Я не люблю таких ироний (Соловьёв)|«Я не люблю таких ироний…»]]
====Переводы и подражания====
=====Из Платона=====
* 202. [[На звезды глядишь ты, звезда моя светлая! (Платон; Соловьёв)|«На звёзды глядишь ты, звезда моя светлая!»]]
=====Из {{skip|[[Генрих Гейне|Гейне]]}}=====
* 203. [[Ночное плавание (Гейне; Соловьёв)|Ночное плавание. Из «Романцеро»]]
* 204. [[Коль обманулся ты в любви (Гейне; Соловьёв)|«Коль обманулся ты в любви…»]], ''1875''
* 205. [[Умные звёзды (Гейне; Соловьёв)|Умные звёзды]]
* 206. [[Якобы из Гейне (Гейне; Соловьёв)|Якобы из Гейне («Как из пены волн рождённая…»)]], ''1889''
* 207. [[Уж солнца круг, краснея и пылая (Гейне; Соловьёв)|«Уж солнца круг, краснея и пылая…»]]
* 208. [[Трубят голубые гусары (Гейне; Соловьёв)|«Трубят голубые гусары…»]]
=====Из Шиллера=====
* 209. [[Колеблется воля людей, что волна (Шиллер; Соловьёв)|«Колеблется воля людей, что волна…»]], ''1877''
=====Дж. Б. Строцци и Микеланджело=====
* 210—211. [[Эпиграммы (Строцци, Микеланджело; Соловьёв)|Эпиграммы]]
** 1. Эпиграмма Дж. Б. Строцци на статую «Ночь» Микель-Анджело
** 2. Ответ Микель-Анджело
=====Из Петрарки=====
* 212. [[Хвалы и моления Пресвятой Деве (Петрарка; Соловьёв)|Хвалы и моления Пресвятой Деве]]
=====Из {{skip|[[Хафиз Ширази|Гафиза]]}}=====
(''1885, опубл. 1891 → с перевода {{skip|[[Фридрих Боденштедт|Фридриха Боденштедта]]}}, 1880'')
* 213. [[Всех, кто здесь в любовь не верит (Гафиз; Соловьёв)|«Всех, кто здесь в любовь не верит…»]]
* 214. [[Что деревья вихорь бурный (Гафиз; Соловьёв)|«Что деревья вихорь бурный…»]]
* 215. [[В мрачной келье замкнул я все думы свои (Гафиз; Соловьёв)|«В мрачной келье замкнул я все думы свои…»]]
* 216. [[Если б ведал ум, как сладко (Гафиз; Соловьёв)|«Если б ведал ум, как сладко…»]]
* 217. [[Для меня вопрос мудрёный (Гафиз; Соловьёв)|«Для меня вопрос мудрёный…»]]
* 218. [[Языков так много, много! (Гафиз; Соловьёв)|«Языков так много, много!..»]]
* 219. [[Не мани меня ты, шейх (Гафиз; Соловьёв)|«Не мани меня ты, шейх…»]]
* 220. [[От улыбки твоей благодатной (Гафиз; Соловьёв)|«От улыбки твоей благодатной…»]]
* 221. [[Горькой мудростью людскою (Гафиз; Соловьёв)|«Горькой мудростью людскою…»]]
* 222. [[Воды, шумящие волны, — потоп угрожает! (Гафиз; Соловьёв)|«Воды, шумящие волны, — потоп угрожает!»]]
* 223. [[Зачем ты пьёшь? я знать желаю! (Гафиз; Соловьёв)|«Зачем ты пьёшь? я знать желаю!..»]]
=====Из Мицкевича=====
* 224. [[На мотив из Мицкевича (Мицкевич; Соловьёв)|На мотив из Мицкевича]]
=====Из Прерадовича=====
* 225. [[Моя ладья (Прерадович; Соловьёв)|Моя ладья]]
=====Из {{skip|[[Данте]]}}=====
* 226—227. [[Из Vita Nuova (Данте; Соловьев)|Из «Vita Nuova» («Новая жизнь»)]], ''1886''
** 1. {{skip|[[Из Vita Nuova (Данте; Соловьев)#1|«Всё в мыслях у меня мгновенно замирает…»]]}}
** 2. {{skip|[[Из Vita Nuova (Данте; Соловьев)#2|«Полны мои мысли любовью одною…»]]}}
=====Из Вергилия=====
* 228. [[Поллион (Вергилий; Соловьёв)|Поллион. ''Четвертая эклога Вергилия'']]
=====Из Лонгфелло=====
* 229. [[Из Лонгфелло (Всё память возвратить готова — Соловьёв)|<Из Лонгфелло> («Всё память возвратить готова.…»)]] ''1891''
=====Из Теннисона=====
* 230. [[Когда, весь чёрный и немой (Теннисон; Соловьёв)|«Когда, весь чёрный и немой…»]]
====Шуточные пьесы====
* 231. [[Альсим (Соловьёв)|Альсим]]
* 232. [[Белая Лилия, или Сон в ночь на Покрова (Соловьёв)|Белая Лилия, или Сон в ночь на Покрова]]
* 233. [[Дворянский бунт (Соловьёв)|Дворянский бунт]]
====Другие редакции и варианты====
====Из {{skip|[[Иммануил Кант|Иммануила Канта]]}}====
* {{Источник|Пролегомены Канта.pdf|Пролегомены ко всякой будущей метафизике, могущей возникнуть в смысле науки}}, ''1889''
=== Словарные статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Владимира Сергеевича Соловьёва|mode=pages|depth="0"}}
=== Философия ===
* [[Философские начала цельного знания (Соловьёв)|Философские начала цельного знания]] (1877)
* [[Чтения о богочеловечестве (Соловьев)|Чтения о богочеловечестве]] (1878)
* [[Критика отвлеченных начал (Соловьёв)|Критика отвлеченных начал]] (1880)
* [[Духовные основы жизни (Соловьёв)|Духовные основы жизни]] (1882—1884)
* [[Об упадке средневекового миросозерцания (Соловьёв)|Об упадке средневекового миросозерцания]] (1891)
* [[Смысл любви (Соловьев)|Смысл любви]] (1894)
* [[Оправдание добра (Соловьёв)|Оправдание добра]] (1897)
* [[Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории (Соловьёв)|Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории]] (1900)
* [[Исторические дела философии (Соловьёв)|Исторические дела философии]]
=== Богословие ===
* {{lang-fr|[[:fr:La Russie et l’Église Universelle|La Russie et l'Église universelle]]}} (1889)
** [[Россия и Вселенская церковь (Соловьёв; Рачинский)|Россия и Вселенская церковь]] — перевод Г. А. Рачинского (1911)
=== Критика и публицистика ===
* [[Буддийское настроение в поэзии (Соловьев)|«Буддийское настроение в поэзии»]] (1894)
* [[О лирической поэзии (Соловьев)|«О лирической поэзии»]] (1890)
* [[Русская идея (Соловьев)|«Русская идея»]] (1888) — перевод с французкого [[Григорий Алексеевич Рачинский|Григория Рачинского]]
* [[Жизненная драма Платона (Соловьев)|«Жизненная драма Платона»]] (1898)
=== Переводы ===
* [[Золотой горшок (Гофман; Соловьёв)|Э.-Т.-А. Гофман. Золотой горшок]]
* [[Протагор (Платон; Соловьёв)|Платон. Протагор]]
==Переписка. Оценки творчества==
* Василий Розанов - [[Ответ г. Владимиру Соловьеву (Розанов В. В.)|«Ответ г. Владимиру Соловьеву»]], 1894
* [[В. С. Соловьев (Мережковский)|В. С. Соловьёв]] (1916) — статья [[Дмитрий Сергеевич Мережковский|Д. Мережковского]].
== См. также ==
* [[Воспоминания о брате Владимире Соловьеве (Безобразова)|Воспоминания о брате Владимире Соловьеве]] — М. С. Безобразова, 1908
* [[А8/Владимир Сергеевич Соловьёв|Владимир Сергеевич Соловьёв в «Антологии восьмистиший»]]
== Библиография ==
* {{книга|автор = |часть = |заглавие =Собрание сочинений Владимира Сергеевича Соловьева |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание =2-е изд |место =СПб. |издательство = |год =1911 |том =1 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ([[:File:Соловьев В.С. Собрание сочинений (2-е изд. в 10 т.). Том 1.djvu|commons]])
* {{книга|автор = |часть = |заглавие =Собрание сочинений Владимира Сергеевича Соловьева |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание =2-е изд |место =СПб. |издательство = |год =1911 |том =2 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ([[:File:Соловьев В.С. Собрание сочинений (2-е изд. в 10 т.). Том 2.djvu|commons]])
* {{книга|автор = |часть = |заглавие =Собрание сочинений Владимира Сергеевича Соловьева |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание =2-е изд |место =СПб. |издательство = |год =1912 |том =3 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ([[:File:Соловьев В.С. Собрание сочинений (2-е изд. в 10 т.). Том 3.djvu|commons]])
* {{книга|автор = |часть = |заглавие =Собрание сочинений Владимира Сергеевича Соловьева |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание =2-е изд |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =4 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ([[:File:Соловьев В.С. Собрание сочинений (2-е изд. в 10 т.). Том 4.djvu|commons]])
* {{книга|автор = |часть = |заглавие =Собрание сочинений Владимира Сергеевича Соловьева |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание =2-е изд |место =СПб. |издательство = |год =1911 |том =5 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ([[:File:Соловьев В.С. Собрание сочинений (2-е изд. в 10 т.). Том 5.djvu|commons]])
* {{книга|автор = |часть = |заглавие =Собрание сочинений Владимира Сергеевича Соловьева |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание =2-е изд |место =СПб. |издательство = |год =1911 |том =6 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ([[:File:Соловьев В.С. Собрание сочинений (2-е изд. в 10 т.). Том 6.djvu|commons]])
* {{книга|автор = |часть = |заглавие =Собрание сочинений Владимира Сергеевича Соловьева |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание =2-е изд |место =СПб. |издательство = |год =1911 |том =7 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ([[:File:Соловьев В.С. Собрание сочинений (2-е изд. в 10 т.). Том 7.djvu|commons]])
* {{книга|автор = |часть = |заглавие =Собрание сочинений Владимира Сергеевича Соловьева |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание =2-е изд |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =8 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ([[:File:Соловьев В.С. Собрание сочинений (2-е изд. в 10 т.). Том 8.djvu|commons]])
* {{книга|автор = |часть = |заглавие =Собрание сочинений Владимира Сергеевича Соловьева |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание =2-е изд |место =СПб. |издательство = |год =1913 |том =9 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ([[:File:Соловьев В.С. Собрание сочинений (2-е изд. в 10 т.). Том 9.djvu|commons]])
* {{книга|автор = |часть = |заглавие =Собрание сочинений Владимира Сергеевича Соловьева |оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание =2-е изд |место =СПб. |издательство = |год =1914 |том =10 |страницы = |страниц = |серия = |isbn = }} ([[:File:Соловьев В.С. Собрание сочинений (2-е изд. в 10 т.). Том 10.djvu|commons]])
* {{книга|автор=Соловьёв В. С.|заглавие=Стихотворения и шуточные пьесы. Вступительная статья, составление и примечания 3. Г. Минц. Библиотека Поэта. Большая серия. Второе издание|место=Л.|издательство=Советский писатель. Ленинградское отделение|год=1974|страница=}}
==Ссылки==
* [http://az.lib.ru/s/solowxew_wladimir_sergeewich/ Владимир Сергеевич Соловьёв в Библиотеке Мошкова]
* [http://az.lib.ru/s/solowxew_wladimir_sergeewich/text_0060.shtml Поэзия Владимира Сергеевича Соловьёва в Библиотеке Мошкова]
* [https://45parallel.net/vladimir_solovev/stihi/ Поэзия Владимира Соловьёва на ресурсе «45-я параллель»]
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Владимир Сергеевич Соловьев}}
{{АП|ГОД=1900}}
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Писатели Российской империи]]
[[Категория:Философы]]
[[Категория:Поэты]]
[[Категория:Публицисты]]
[[Категория:Критики]]
[[Категория:Авторы Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона]]
qgd25hl29j2necbjjn1tud81z83jcum
Викитека:Администрирование
4
55869
5714088
5711967
2026-05-25T21:52:29Z
MediaWiki message delivery
42839
/* Техновости: 2026-22 */ новая тема
5714088
wikitext
text/x-wiki
{{Форум/Шапка|ЗКА}}
== Переименовать страницу ==
Страница, на которой текст с названием «В глазах написано страданье» называется «Ребро Адама». Страницу необходимо переименовать [[Участник:NIKLOV|NIKLOV]] ([[Обсуждение участника:NIKLOV|обсуждение]]) 18:47, 15 мая 2026 (UTC)
* Такая страница уже есть, удалено как дубль. Очередной из массовых дублей участника... --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:00, 15 мая 2026 (UTC)
== Глюк с отображением скана? ==
У меня при создании новых страниц (на уже созданных такого эффекта не наблюдается) справа не показывается лист скана (например, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Савич_С.Е._О_линейных_обыкновенных_дифференциальных_уравнениях_с_правильными_интегралами.djvu/63&action=edit&redlink=1 здесь]). При этом если нажать на панели инструментов кнопку изменения масштаба («Отдалить» или «Приблизить»), картинка появляется. Глюк появился сегодня. До этого всё было нормально. У меня Chrome v. 147.0.7727.56, Windows 10, тема оформления — «Современная». Это только у меня так или последствия очередного «улучшения»? — [[Участник:KleverI|<font face="Verdana">'''K'''lever'''I'''</font>]] 20:08, 16 апреля 2026 (UTC)
* У меня тоже, Vector 2022, Android, настольная версия. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:24, 16 апреля 2026 (UTC)
* [[phab:T423548]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 03:25, 17 апреля 2026 (UTC)
== Новый неконструктивный участник ==
Не знаю, в этот ли раздел об этом надо сообщать. Зарегистрировался и сразу отметился неконструктивными правками новый участник [[Служебная:Вклад/Haeves|Haeves]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 09:55, 26 марта 2026 (UTC)
:P.S. Пожалуй, стоит также скрыть комментарий к правке. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:13, 26 марта 2026 (UTC)
== А куда всё делось? ==
Почему-то из панели инструментов поля ввода исчезла кнопка инструмента преобразования из дореволюционной орфографии в современную, а также поменялось содержимое панели быстрого доступа под окном ввода. У меня стиль оформления «Современная». Ещё вчера всё было и всё работало. Опять какие-то «улучшения», они же — ухудшения? — [[Участник:KleverI|<font face="Verdana">'''K'''lever'''I'''</font>]] 17:25, 5 марта 2026 (UTC)
* У меня тоже. Сегодня до 20:00 вики была в «read-only», запись была блокирована, может связано. Вчера [[mw:MediaWiki 1.46/Roadmap|было обновление]] Викитеки, сегодня Википедии, часть скриптов подтягивается оттуда. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:59, 5 марта 2026 (UTC)
* У меня прогрузилась кнопка сейчас. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:26, 5 марта 2026 (UTC)
:* Видимо, действительно, это было из-за каких-то обновлений. Сейчас всё норм. — [[Участник:KleverI|<font face="Verdana">'''K'''lever'''I'''</font>]] 18:22, 6 марта 2026 (UTC)
== Техновости: 2026-14 ==
<section begin="technews-2026-W14"/><div class="plainlinks">
Последние '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|новости]]''' технического сообщества Викимедиа. Проинформируйте остальных об этих изменениях. Не все изменения повлияют на вас лично. См. также [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/14|переводы]] на другие языки.
'''Новость недели'''
* На прошлой неделе [[abstract:|Абстрактная Википедия]] вышла в бету. Это Википедия, статьи в которой можно создавать на любом языке, а читать — не любом другом. Абстрактную Википедию поддерживают инструкции с Викифункций и элементы Викиданных. [[:f:Special:MyLanguage/Wikifunctions:Status updates/2026-03-26|Подробности см. на странице новостей проекта]].
'''Новости для редакторов'''
* Команда роста проводит A/B-тестирование, чтобы оценить новое сообщение для незарегистрированных пользователей. Оно составлено для того, чтобы приглашать их создать учётную запись. Сейчас при попытке начать править с мобильного устройства без входа в систему пользователи видят раздражающее предупреждение, которое может читаться слишком резко и демотивировать их. Также новое сообщение представляет редактирование с временной учётной записи как вариант по умолчанию, не настаивая на регистрации. Тестирование проходит в десяти Википедиях, включая арабскую, испанскую, немецкую, русскую и французскую. [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments#2. Improve logged-out warning message (T415160)|Подробности см. по ссылке]].
* Команда приложений Википедии приглашает оставить отзывы о том, [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Future of Editing on the Mobile Apps|как должно работать редактирование в мобильных приложениях Википедии]]. Основная тема обсуждения — улучшение доступа к инструментам для редактирования после нажатия на кнопку «Править». Это обсуждение проходит в рамках общих усилий по вовлечению читателей в редактирование, чтобы облегчить внесение первых правок.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Приглашаем ознакомиться с отчётом о [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|решённых задачах]]; на прошлой неделе {{PLURAL:45|была решена|было решено}} {{formatnum:45}} {{PLURAL:45|задача|задач}}. Например, исправлена проблема, из-за которой переход на цитату из архива газет [https://www.newspapers.com Newspapers.com] не работал из-за того, что сайт блокировал запросы из инструмента [[mw:Special:MyLanguage/Citoid|Citoid]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T419903]
'''Технические обновления'''
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Подробности об обновлении движка: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.22|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Технические новости]]''' подготовлены [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|техническими писателями]] и публикуются [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|ботом]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Дополнить]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/14|Перевести]] • [[m:Tech|Помощь]] • [[m:Talk:Tech/News|Оставить отзыв]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Подписаться или отписаться]].''
</div><section end="technews-2026-W14"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 19:25, 30 марта 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:STei (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30329462 -->
== Техновости: 2026-15 ==
<section begin="technews-2026-W15"/><div class="plainlinks">
Последние '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|новости]]''' технического сообщества Викимедиа. Проинформируйте остальных об этих изменениях. Не все изменения повлияют на вас лично. См. также [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/15|переводы]] на другие языки.
'''Новости для редакторов'''
* Новости [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CampaignEvents|расширения CampaignEvents]]: организаторы могут установить групповую цель, например, число созданных статей, а участники — видеть, как они совместно приближаются к этой цели. Эта функциональность развёрнута во всех вики-проектах Фонда. Подробности [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CampaignEvents/Registration/Collaborative contributions#Goal setting|см. в документации расширения]].
* [[File:Maki-gift-15.svg|12px|link=|class=skin-invert|Пожелание сообщества]] Новые [[mw:Special:MyLanguage/Help:Watchlist labels|метки для списка наблюдения]], которые были анонсированы в [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/07|седьмом выпуске Техновостей]], стали доступны через визуальный редактор, редактор кода и по нажатию на «звёздочку» или иконку добавления в список наблюдения. Ранее назначать метки было можно только через [[Special:EditWatchlist|EditWatchlist]]. Во всех трёх местах после поля, где указывается срок нахождения статьи в списке наблюдения, появилось новое поле для метки.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Приглашаем ознакомиться с отчётом о [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|решённых задачах]]; на прошлой неделе {{PLURAL:23|была решена|было решено}} {{formatnum:23}} {{PLURAL:23|задача|задач}}. Например, исправлена проблема, из-за которой на мобильных при включённом Парсоиде невозможно было использовать страницы обсуждения, на которых есть пустой заголовок. [https://phabricator.wikimedia.org/T419171]
'''Технические обновления'''
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Вложенные сноски]] будут постепенно разворачивать [[phab:T414094|в новых проектах]] в течение года. Они позволяют повторно использовать одну и ту же сноску, указывая различные детали, такие как номер страницы. В вики-проектах, где работает гаджет [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Всплывающие сноски]], рекомендуется обновить его (обычно он находится на странице [[m:MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js|MediaWiki:Gadget-ReferenceTooltips.js]], как, например, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?diff=1344408362 здесь]), чтобы он точно был совместим с вложенными сносками. Проблемы могут затронуть и другие гаджеты, работающие со сносками. [https://phabricator.wikimedia.org/T416304]
* По решению Совета попечителей 4 мая 2026 года все языковые версии Викиновостей будут закрыты и переведены в режим только для чтения. Все страницы проекта останутся доступны, но в них нельзя будет вносить правки. Закрытию предшествовали продолжительные дискуссии. Подробности [[m:Wikimedia Foundation Board noticeboard#Board of Trustees Approves Closure of Wikinews|см. по ссылке]].
* <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>format=php</nowiki></code></bdi>, один из форматов выходных данных [[:mw:Special:MyLanguage/API:Action API|action API]] скоро будет удалён. Просим удостовериться, что все скрипты и боты используют формат [[mw:Special:MyLanguage/API:Data formats#Output|JSON]]. Удаление <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>format=php</nowiki></code></bdi> должно затронуть минимальное количество скриптов и ботов. [https://phabricator.wikimedia.org/T118538]
* Служебная страница «[[Special:NamespaceInfo|Информация о пространствах имён]]» включает сокращённые названия пространств имён. Например, в русской Википедии пространство «Википедия» сокращённо называется «ВП». [https://phabricator.wikimedia.org/T381455]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Подробности об обновлении движка: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.23|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Технические новости]]''' подготовлены [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|техническими писателями]] и публикуются [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|ботом]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Дополнить]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/15|Перевести]] • [[m:Tech|Помощь]] • [[m:Talk:Tech/News|Оставить отзыв]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Подписаться или отписаться]].''
</div><section end="technews-2026-W15"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 16:19, 6 апреля 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:STei (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30362761 -->
== Техновости: 2026-16 ==
<section begin="technews-2026-W16"/><div class="plainlinks">
Последние '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|новости]]''' технического сообщества Викимедиа. Проинформируйте остальных об этих изменениях. Не все изменения повлияют на вас лично. См. также [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|переводы]] на другие языки.
'''Новость недели'''
* Приглашаем опытных редакторов [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Main_Page протестировать] функциональность «[[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Помощь со статьями]]», которая должна помочь менее опытным коллегам создавать статьи, соответствующие правилам об оформлении и содержании. Инструкции по тестированию [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide|см. на странице проекта]]. После оценки [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance кратких инструкций для статей по различным тематикам] просим оставить отзыв на [[mw:Talk:Article guidance|странице обсуждения проекта]]. Отзывы помогут доработать «Помощь» и перейти к следующему шагу, когда её развернут в пилотных Википедиях для перевода и адаптации к местным правилам. См. также [[c:File:Article Guidance workflow demo - April 2026.webm|видео с объяснением «Помощи»]].
'''Новости для редакторов'''
* В большинстве вики-проектов автоподтверждённые пользователи получили возможность использовать страницу [[Special:ChangeContentModel|Special:ChangeContentModel]] для [[mw:Special:MyLanguage/Help:ChangeContentModel|создания новых страниц с заданными контентными моделями]], таких как списки рассылки. Проверить статус своего проекта можно на странице [[Special:ListGroupRights|Special:ListGroupRights]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T248294]
* Команда роста запустила [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account_Creation_Experiments|эксперимент по созданию учётных записей]], который должен проверить, увеличивается ли количество регистраций учётных записей, если поместить кнопку «зарегистрироваться» в хедер мобильной версии. По задумке это должно мотивировать читателей, использующих мобильную версию, вносить правки. Эксперимент затрагивает 10 % незалогиненных пользователей бенгальской, ивритской, индонезийской, тайской Википедий и Википедии на хинди.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Приглашаем ознакомиться с отчётом о [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|решённых задачах]]; на прошлой неделе {{PLURAL:30|была решена|было решено}} {{formatnum:30}} {{PLURAL:30|задача|задач}}. Например, исправлена проблема, из-за которой визуальный редактор иногда не мог загрузиться на устройствах под Windows, если на них выключена анимация. [https://phabricator.wikimedia.org/T382856]
'''Технические обновления'''
* Начиная с этой недели {{int:group-abusefilter}}, у которых включена бета-функциональность [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]], получат [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror]] вместо [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] в качестве редактора на странице [[Special:AbuseFilter|Служебная:Фильтр правок]]. Это сделано в рамках унификации пользовательского опыта во всех редакторах. [https://phabricator.wikimedia.org/T399673][https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* Инструменты и боты, использующие [[mw:Special:MyLanguage/Notifications/API|Notifications API]] (<bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>action=query&meta=notifications</nowiki></code></bdi>), нужно обновить так, чтобы их разрешения на OAuth или BotPassword также включали доступ к приватным уведомлениям. [https://phabricator.wikimedia.org/T421991]
* Из-за обновления библиотеки начиная с понедельника 20 апреля списки статей на страницах категорий могут отображаться в случайном порядке. Эта проблема будет исправлена проходом скрипта для миграции, который займёт от часов до нескольких дней в зависимости от размера проекта. Для английской Википедии, например, это займёт неделю. [https://phabricator.wikimedia.org/T422544]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Подробности об обновлении движка: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.24|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Технические новости]]''' подготовлены [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|техническими писателями]] и публикуются [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|ботом]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Дополнить]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/16|Перевести]] • [[m:Tech|Помощь]] • [[m:Talk:Tech/News|Оставить отзыв]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Подписаться или отписаться]].''
</div><section end="technews-2026-W16"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:19, 13 апреля 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:STei (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30380527 -->
== Техновости: 2026-17 ==
<section begin="technews-2026-W17"/><div class="plainlinks">
Последние '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|новости]]''' технического сообщества Викимедиа. Проинформируйте остальных об этих изменениях. Не все изменения повлияют на вас лично. См. также [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/17|переводы]] на другие языки.
'''Новость недели'''
* Разрабатывавшаяся последние два года [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|{{int:codemirror-beta-feature-title}}]], также известная как [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeMirror|CodeMirror 6]], выйдет из беты во вторник 21 апреля. Она улучшит читаемость программного и вики-кода, уменьшит число ошибок типизации и даст другие [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|улучшения]] всем пользователям стандартной подсветки синтаксиса. Выражаем огромную благодарность волонтёру [https://phabricator.wikimedia.org/p/Bhsd/ Bhsd], разработавшему большое количество новой функциональности, включая [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror#Code folding|сворачивание кода]], [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror#Autocompletion|автодополнение]] и [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror#Linting|линтинг]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T259059]
* Разворачивается мажорное обновление приложения Википедии под iOS. В нём интерфейс станет ближе к визуальному дизайну Liquid Glass. [https://apps.apple.com/us/app/wikipedia/id324715238 Скачать новую версию можно по ссылке].
'''Новости для редакторов'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/WE3.3.4 Reading lists|Списки для чтения]] позволяют читателям сохранять страницы в список для чтения позже. Эта функциональность вышла в бету в арабской, вьетнамской, индонезийской, китайской и французской Википедиях, а также включена по умолчанию для всех новых учётных записей во всех Википедиях.
* В английской, арабской, вьетнамской, итальянской, польской и французской Википедиях с 20 апреля будет идти эксперимент по развёртыванию [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews|предпросмотра страниц в мобильной версии]]. Предпросмотр страниц — всплывающие окошки, показывающие по нажатию на синюю ссылку картинку-миниатюру статьи, её первый абзац и ссылку, ведущую на полную версию. Это упрощает исследование страниц. Данная функциональность уже работает в настольной версии и в приложениях. [[m:Special:MyLanguage/List of experiments in Product and Technology#Template|Подробности об этом и других экспериментах см. по ссылке]].
* В нескольких вики-проектах залогиненные пользователи, которые не [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email confirmation|подтвердили адрес своей почты]], видят баннер, предлагающий это сделать. Подтверждённый адрес почты позволяет восстановить доступ к учётной записи. [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security#Encouraging users to confirm their email addresses|Подробности см. по ссылке]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T421366]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Приглашаем ознакомиться с отчётом о [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|решённых задачах]]; на прошлой неделе {{PLURAL:15|была решена|было решено}} {{formatnum:15}} {{PLURAL:15|задача|задач}}. Например, исправлена проблема, из-за которой редактирование очень больших страниц в редакторе вики-текста — 2017 вызывало сильное замедление загрузки, предпросмотра и скроллинга, а также приводило к замедлению при выделении текста, копировании и вставке. [https://phabricator.wikimedia.org/T184857]
'''Технические обновления'''
* В рамках вывода [[mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:CodeMirror|CodeMirror]] из беты он будет установлен всем пользователям вместо [[mw:Special:MyLanguage/Extension:CodeEditor|CodeEditor]] при редактировании страниц на JavaScript, CSS, JSON, Vue и Lua. [https://phabricator.wikimedia.org/T419332]
* <span class="mw-translate-fuzzy">Сервис <code>mirrors.wikimedia.org</code> для пользователей Debian и Ubuntu перестанет работать 15 мая, а оборудование сервера будет заменено на новое. Некоторым пользователям придётся переключиться на другой сервер, что должно занять около минуты. [https://lists.wikimedia.org/hyperkitty/list/wikitech-l@lists.wikimedia.org/thread/LJYRIS4WB66HIRCAO4GIDTXCMDVZRBMA/ Подробности доступны по ссылке].</span> [https://phabricator.wikimedia.org/T416707]
* Таблицы <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>image</nowiki></code></bdi> и <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>oldimage</nowiki></code></bdi> будут удалены из [[wikitech:Help:Wiki Replicas|дампов]] 28 мая. Если ваши инструменты или запросы обращаются к <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>image</nowiki></code></bdi> или <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>oldimage</nowiki></code></bdi> напрямую, обновите их, чтобы они адресовались к таблицам <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>file</nowiki></code></bdi> и <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>filerevision</nowiki></code></bdi>. [https://phabricator.wikimedia.org/T28741]
* После введения глобальных ограничений на использование API с неидентифицированного траффика, Фонд продолжит прикладывать усилия по обеспечению [[mw:Special:MyLanguage/MediaWiki Product Insights/Responsible Reuse|справедливого доступа к инфраструктуре]], начиная с последней недели апреля. Эти ограничения намеренно установлены в максимально высокое значение, чтобы минимизировать влияние на сообщество. Ботов, запускаемых с Toolforge/WMCS или с правом бота, это пока что не коснётся, но всем разработчикам рекомендуется следовать новым стандартам. Подробности см. на странице [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits|Wikimedia APIs/Rate limits]] и [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits/FAQ|странице вопросов и ответов]].
* [[mw:Special:MyLanguage/Attribution API|Attribution API]] вышел в [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Stability policy|бету]]. Это API получает информацию для упоминания статей Викимедиа и медиафайлов при каждом использовании. Документация находится на спецстранице песочницы REST, доступной во всех вики-проектах (например, [https://en.wikipedia.org/w/index.php?api=attribution.v0-beta&title=Special%3ARestSandbox вот песочница REST английской Википедии]). Просим оставлять отзывы [[mw:Talk:Attribution API|на странице обсуждения проекта]].
* На этой неделе новой версии MediaWiki не будет.
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Технические новости]]''' подготовлены [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|техническими писателями]] и публикуются [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|ботом]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Дополнить]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/17|Перевести]] • [[m:Tech|Помощь]] • [[m:Talk:Tech/News|Оставить отзыв]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Подписаться или отписаться]].''
</div><section end="technews-2026-W17"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:00, 20 апреля 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:STei (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30432763 -->
== Техновости: 2026-18 ==
<section begin="technews-2026-W18"/><div class="plainlinks">
Последние '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|новости]]''' технического сообщества Викимедиа. Проинформируйте остальных об этих изменениях. Не все изменения повлияют на вас лично. См. также [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/18|переводы]] на другие языки.
'''Новости для редакторов'''
* Для улучшения защиты от вандализма в механизм подсчёта активности для присвоения флага автоподтверждённого (АПОД) будут внесены изменения. Сейчас учётные записи, сделавшие несколько правок, по прошествии пары дней автоматически добавляются в группу [[{{int:grouppage-autoconfirmed/{{CONTENTLANGUAGE}}}}|{{int:group-autoconfirmed}}]]. Это эксплуатировали вандалы: они создавали учётную запись и начинали править только спустя несколько дней, получая АПОД. На следующей неделе методика подсчёта изменится: стаж участия для АПОД будет считаться только с момента совершения первой правки, а не с момента регистрации. Цифровое значение возраста учётной записи останется прежним. Это изменение будет развёрнуто только в вики-проектах, где в требованиях к АПОД содержится количество правок. [https://phabricator.wikimedia.org/T418484]
* Бета-функция [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/WE3.3.4 Reading lists|списков для чтения]] стала доступна всем пользователям Википедии с новыми учётными записями, а также тем, кто включают все бета-функции автоматически (в настройках). Списки позволяют сохранять статьи для чтения позже, что упрощает доступ к материалам по интересам читателей.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Приглашаем ознакомиться с отчётом о [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|решённых задачах]]; на прошлой неделе {{PLURAL:30|была решена|было решено}} {{formatnum:30}} {{PLURAL:30|задача|задач}}. Например исправлена проблема, которая добавляла изображениям в карточках огромные внутренние отступы от границы в браузере Firefox. [https://phabricator.wikimedia.org/T423676]
'''Технические обновления'''
* Напоминание: на этой неделе идентифицированный API-траффик получит новые глобальные ограничения, которые должны помочь нам обеспечивать [[mw:MediaWiki Product Insights/Responsible Reuse|равный доступ к инфраструктуре]]. Ботов, запускающихся с Toolforge/WMCS или с флагом бота, это пока не коснётся. Тем не менее, мы просим всех разработчиков следовать новым стандартам. Подробнее об этом изменении и конкретных значениях ограничений см. на страницах [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|Wikimedia APIs/Rate limits]] и [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits/FAQ|Frequently Asked Questions]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Подробности об обновлении движка: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.26|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Технические новости]]''' подготовлены [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|техническими писателями]] и публикуются [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|ботом]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Дополнить]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/18|Перевести]] • [[m:Tech|Помощь]] • [[m:Talk:Tech/News|Оставить отзыв]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Подписаться или отписаться]].''
</div><section end="technews-2026-W18"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:06, 27 апреля 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:UOzurumba (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30458046 -->
== Техновости: 2026-19 ==
<section begin="technews-2026-W19"/><div class="plainlinks">
Последние '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|новости]]''' технического сообщества Викимедиа. Проинформируйте остальных об этих изменениях. Не все изменения повлияют на вас лично. См. также [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/19|переводы]] на другие языки.
'''Новость недели'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Команда помощи со статьями]] приглашает опытных редакторов из [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Pilot wikis and collaborators|пилотных Википедий]] (английской, арабской, бенгальской, испанской, персидской, португальской, турецкой, французской, японской, а также Википедии на упрощённом английском) помочь перевести и адаптировать [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Category:Pages_using_article_guidance черновые схемы для статей по разным темам]. Схемы должны помочь участникам, использующим [https://b24e11a4f1.catalyst.wmcloud.org/wiki/Special:NewArticle функциональность помощи со статьями], создавать ясно написанные и хорошо структурированные статьи, соответствующие правилам своего раздела. Запуск этой функциональности планируется на май 2026 года. См. [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|простые инструкции]] по переводу и адаптации схем.
'''Новости для редакторов'''
* [[:m:Special:MyLanguage/Product and Technology Advisory Council|Совет по продуктам и технологиям]] опубликовал [[:m:Special:MyLanguage/Product and Technology Advisory Council/May 2026 draft PTAC recommendation for feedback|черновые рекомендации]] для партнёров движения Викимедиа, которые помогут им вносить технический вклад. Просим сообщества прокомментировать черновик [[:m:Talk:Product and Technology Advisory Council/May 2026 draft PTAC recommendation for feedback|на странице его обсуждения]] до 8 мая.
* Число стандартных размеров миниатюр для изображений в MediaWiki сократится до трёх: маленький (180 пикселей), средний (250) и большой (400). Это должно сделать генерацию миниатюр быстрее и менее ресурсозатратной. Интерфейс настроек скоро обновится. Существующие настройки размеров будут преобразованы в ближайший из трёх (например, 120 или 150 пикселей превратятся в 180, а 300 или 360 — в 400). Пользователи также смогут отказаться от этого изменения или оставить отзыв на него. [https://phabricator.wikimedia.org/T424909]
* Ранее при автоматическом истечении срока временных прав пользователи не получали уведомлений, однако теперь им будет приходить стандартное Echo-сообщение, такое же, как при ручном изменении прав. Разница между этим нововведением и [[m:Special:MyLanguage/Global reminder bot|Глобальным ботом-напоминальщиком]] в том, что бот уведомляет пользователей за неделю до истечения прав, чтобы они могли заново их запросить.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Приглашаем ознакомиться с отчётом о [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|решённых задачах]]; на прошлой неделе {{PLURAL:32|была решена|было решено}} {{formatnum:32}} {{PLURAL:32|задача|задач}}. Например, исправлена проблема, из-за которой универсальный селектор языка на странице [[m:Special:Translate|Special:Translate]] начинал бесконтрольно скроллиться. Ранее при нажатии кнопки «Перевести на английский язык» и вводе некоторых символов диалог начинал прокручиваться на несколько пикселей даже в случае, если для показа всех результатов было достаточно места. [https://phabricator.wikimedia.org/T358864]
* [[m:Special:GlobalWatchlist|Глобальный список наблюдения]], позволяющий просматривать списки наблюдения из нескольких проектов на одной странице, продолжает улучшаться. Списки наблюдения для сайтов Wikibase, таких как [[:d:|Викиданные]], стали поддерживать элементы [[mw:Special:MyLanguage/Extension:EntitySchema|EntitySchema]] для лучшей валидации. Режим Live Updates теперь обновляет страницу каждые 60 секунд, в соответствии с [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits|глобальными ограничениями на использование API]]. Также исправлен баг, из-за которого в списках с разным направлением текста ссылки отображались как «изменения 3» вместо «3 изменения». [https://phabricator.wikimedia.org/T415450][https://phabricator.wikimedia.org/T424422][https://phabricator.wikimedia.org/T418091]
'''Технические обновления'''
* Начата вторая фаза [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits|глобального ограничения на использование API]] с целью уменьшить [[diffblog:2026/03/26/quo-vadis-crawlers-progress-and-whats-next-on-safeguarding-our-infrastructure/|вред от веб-краулеров]] и обеспечить равный и справедливый доступ к ресурсам Викимедиа, отдавая приоритет траффику от людей и от проектов, имеющих общие с нами цели. [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia APIs/Rate limits#Limits|Ограничения]] стали отсчитываться не в час, а в минуту, что делает нагрузку более предсказуемой, а паттерны траффика — более плавными. Это изменение не должно повлиять на членов сообщества, никаких действий от них не требуется. Анализ показывает, что некоторые пользователи нашей инфраструктуры начали менять своё поведение, и около 64 % автоматического API-траффика теперь идентифицируемы. Мы продолжим мониторинг, а Wikimedia Enterprise будет продолжать оказывать услуги коммерческим потребителям.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Подробности об обновлении движка: [[mw:MediaWiki 1.46/wmf.27|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Технические новости]]''' подготовлены [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|техническими писателями]] и публикуются [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|ботом]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Дополнить]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/19|Перевести]] • [[m:Tech|Помощь]] • [[m:Talk:Tech/News|Оставить отзыв]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Подписаться или отписаться]].''
</div><section end="technews-2026-W19"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 20:43, 4 мая 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:STei (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30498077 -->
== Техновости: 2026-20 ==
<section begin="technews-2026-W20"/><div class="plainlinks">
Последние '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|новости]]''' технического сообщества Викимедиа. Проинформируйте остальных об этих изменениях. Не все изменения повлияют на вас лично. См. также [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/20|переводы]] на другие языки.
'''Новость недели'''
* Команда технологий для сообщества выпустила [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/How to write a good wish|новые инструкции]], объясняющие, как расставляются приоритеты для работы над Списком пожеланий сообщества. Инструкции должны помочь участникам писать более сильные предложения и пояснить, что, помимо подсчёта голосов, рассматриваются такие аспекты как влияние предлагаемых изменений на сообщество.
'''Новости для редакторов'''
* Команда популяризации среди читателей запускает тестирование функциональности «[[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader_Growth/Share_Card|Поделиться карточкой]]», позволяющей читателям создавать интересные карточки из целых статей Википедии или их разделов, и делиться ими онлайн. Каждая карточка будет содержать ссылку на оригинальную статью, что должно помочь нам увеличить количество читателей и упростить обнаружение интересных статей. Четырёхнедельное мобильное А/Б-тестирование будет запущено 18 мая у части читателей в английской, арабской, вьетнамской, китайской и французской Википедиях; его цель — понять, как пользователи привыкли читать статьи и делиться ими.
* Приложения Википедии под Android и iOS недавно выпустили в бету [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/25th_Birthday_Reading_Challenge|25-дневный челлендж по чтению]] в рамках усилий по увеличению заинтересованности пользователей. Отслеживать прогресс во время мероприятия поможет виджет с Малышом-Глобусом, который можно добавить на экран телефона. Челлендж официально начнётся 11 мая.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Приглашаем ознакомиться с отчётом о [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|решённых задачах]]; на прошлой неделе {{PLURAL:17|была решена|было решено}} {{formatnum:17}} {{PLURAL:17|задача|задач}}. Например, исправлена проблема, из-за которой после включения глобальной подсветки синтаксиса она могла сама себя выключить. [https://phabricator.wikimedia.org/T425286]
'''Технические обновления'''
* [[File:Octicons-tools.svg|12px|link=|alt=|Для технически продвинутых]] Модуль <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mediawiki.ui.input</nowiki></code></bdi> для ResourceLoader, который был помечен как устаревший [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2023/39|в сентябре 2023 года]], будет удалён на этой неделе. Для инструментов, где он всё ещё используется, имеется [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Migrating_from_MediaWiki_UI|инструкция по миграции с MediaWiki UI на Codex]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T420125]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Подробности об обновлении движка: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.2|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Технические новости]]''' подготовлены [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|техническими писателями]] и публикуются [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|ботом]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Дополнить]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/20|Перевести]] • [[m:Tech|Помощь]] • [[m:Talk:Tech/News|Оставить отзыв]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Подписаться или отписаться]].''
</div><section end="technews-2026-W20"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 19:20, 11 мая 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:STei (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30524429 -->
== Техновости: 2026-21 ==
<section begin="technews-2026-W21"/><div class="plainlinks">
Последние '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|новости]]''' технического сообщества Викимедиа. Проинформируйте остальных об этих изменениях. Не все изменения повлияют на вас лично. См. также [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/21|переводы]] на другие языки.
'''Новость недели'''
* Команда Абстрактной Википедии нашла пять вики-проектов, которые могут получить первые страницы из Абстрактной Википедии: это Википедии на арабском, бенгальском, дагбани, индонезийском и малаяламе. Приглашаем участников этих проектов поделиться отзывами до 22 мая. Если ваш проект желает присоединиться к этому пилотному проекту, [[m:Talk:Abstract Wikipedia|сообщите об этом на Мете]].
'''Новости для редакторов'''
* С 18 мая по 18 июня в итальянской, испанской, немецкой, нидерландской, польской, португальской, турецкой и урдуязычной Википедиях пройдёт эксперимент по включению [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|Списков для чтения]] для незалогиненных пользователей в мобильной веб-версии. Целью эксперимента является дать читателям возможность сохранять статьи для дальнейшего чтения и удобно организовывать их хранение, а также поощрение привычек, которые могут привести к внесению правок в проекты Фонда в будущем.
* Меню «Инструменты — Действия» обновили: теперь там есть звёздочка-индикатор, показывающая, добавлена ли статья в список наблюдения, и если да, то временно или перманентно. Такая же иконка используется в мобильной версии, что делает дизайн более единообразным. Это изменение преимущественно затрагивает редакторов с расширенными правами. [https://phabricator.wikimedia.org/T426008]
* [[w:en:A/B test|A/B-тестирование]] «[[mw:Special:MyLanguage/VisualEditor/Suggestion Mode|Режима советов]]» развёрнуто для новичков в мобильной веб-версии в [[phab:T421189|15 Википедиях]]. Оно измерит влияние «Режима советов» на то, какая часть правок, совершаемых новичками с мобильных, были конструктивными, то есть не были отменены. Также он измерит влияние данного инструмента на удержание редакторов, отмены и блокировки.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Приглашаем ознакомиться с отчётом о [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|решённых задачах]]; на прошлой неделе {{PLURAL:27|была решена|было решено}} {{formatnum:27}} {{PLURAL:27|задача|задач}}. Например, исправлен баг в приложении Википедии под Android, из-за которого изображения иногда переставали загружаться после открытия уведомления про рекомендованный список для чтения. [https://phabricator.wikimedia.org/T418231]
'''Технические обновления'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Wikidata Platform|Команда платформы Викиданных]] опубликовала [[d:Special:MyLanguage/Wikidata:SPARQL query service/WDQS backend update/Backend Replacement|список рекомендаций по замене бэкенда]] и [[wikitech:Wikidata Query Service/WDQS Architecture re-design|редизайну соответствующей технической архитектуры]] для миграции сервиса запросов к Викиданным (WDQS) с Blazegraph. Просим оставить отзывы к обоим документам до 25 мая 2026 года, особенно если вы видите там пробелы или знаете о том, как предлагаемые изменения повлияют на сложные юзкейсы. Также просим членов сообщества Викиданных и пользователей WDQS помочь найти все широкоиспользуемые инструменты и автоматизированные процессы, которые может быть нужно исправить, и добавить их [[d:Wikidata:SPARQL query service/WDQS backend update/High-Impact Use Cases|на эту страницу]]. Отзывы можно оставить [[d:Wikidata talk:SPARQL query service/WDQS backend update|на странице обсуждения миграции]] или [[d:Special:MyLanguage/Wikidata:Blazegraph Migration Office Hours|во время следующего приёмного часа]]. Подробности см. в [[d:Special:MyLanguage/Wikidata:Wikidata Platform team/Newsletter|рассылке команды WDP]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Подробности об обновлении движка: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.3|MediaWiki]]
'''Подробнее'''
* В английской, французской, японской и нескольких других Википедиях прошёл [[diffblog:2025/09/02/better-detecting-bots-and-replacing-our-captcha/|тест hCaptcha]]; это сторонний инструмент для выявления ботов. Тест показал, что hCaptcha эффективно обнаруживает и останавливает некоторые автоматически выполняемые действия злоумышленников, а также [[w:en:Wikipedia:Village pump (technical)/Archive 225#Introducing SuggestedInvestigations|даёт чекюзерам и стюардам]] сигнал для более тщательной проверки. Положительный результат теста также означает, что hCaptcha будет развёрнута во всех вики-проектах на протяжении ближайших недель. Технические сведения об имплементации hCaptcha и защите персональных данных [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Anti-abuse signals/hCaptcha|см. на странице проекта hCaptcha]]. [[diffblog:2026/05/04/better-detecting-bots-and-replacing-our-captcha-part-2/|Подробности см. по ссылке]].
* Команда технологий для сообщества выпустила обновление, в котором сообщается о прогрессе в нескольких инициативах из Списка пожеланий сообщества, включая развёртывание списков для чтения из приложения в веб-версии, поддержку новых языков в инструменте Who Wrote That и дэшборде, улучшения 3D-рендеринга и инструменте для создания диаграмм Charts, а также грядущую работу над сортировкой тем на страницах обсуждения, воспроизведением аудио и рабочим процессом при редактировании. Также там приведены текущие приоритеты и тренды по статусам списка пожеланий, и есть возможность оставить отзывы по будущим ключевым областям и плане Фонда на 2026–2027. Полностью рассылку можно прочесть [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 13, 2026: Latest updates from the Community Tech team|здесь]].
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Технические новости]]''' подготовлены [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|техническими писателями]] и публикуются [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|ботом]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Дополнить]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/21|Перевести]] • [[m:Tech|Помощь]] • [[m:Talk:Tech/News|Оставить отзыв]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Подписаться или отписаться]].''
</div><section end="technews-2026-W21"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 20:21, 18 мая 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:STei (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30539262 -->
== Техновости: 2026-22 ==
<section begin="technews-2026-W22"/><div class="plainlinks">
Последние '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|новости]]''' технического сообщества Викимедиа. Проинформируйте остальных об этих изменениях. Не все изменения повлияют на вас лично. См. также [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/22|переводы]] на другие языки.
'''Новость недели'''
* После [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments#LOWM|успеха эксперимента по созданию учётных записей]] в первую неделю июня во всех проектах Фонда будет развёрнуто улучшенное предупреждение о том, что участник пытается редактировать незалогиненным. Это затронет только тех, кто пытаются начать редактировать в мобильной веб-версии, не войдя в свою учётную запись. Новое сообщение более явно поощряет создать учётную запись, позволяя править и с временной учётной записи. Результаты эксперимента показали, что новое сообщение увеличивает шанс, что пользователь создаст аккаунт, на 27 %, а редактирование с временных учётных записей сократилось на 16 %. Эксперимент не выявил разницы в конструктивности правок или других отслеживаемых параметрах. [https://phabricator.wikimedia.org/T424595]
'''Новости для редакторов'''
* В целях безопасности членам некоторых групп пользователей [[m:Special:MyLanguage/Mandatory two-factor authentication for users with some extended rights|нужно включить двухфакторную аутентификацию]] (2FA). Скоро они не смогут выключить последний оставшийся метод 2FA, не добавив новый, а также станет невозможно добавить в эти группы новых пользователей, если у них не будет настроена 2FA. На возможность добавлять методы аутентификации это не повлияет. Также будет можно удалять методы 2FA, пока к аккаунту привязан хотя бы ещё один. В ближайшие пару недель пользователи без 2FA будут удалены из этих групп. Это касается, в том числе, бюрократов. Расписание введения этих изменений см. по ссылкам на задачи на Фабрикаторе. [https://phabricator.wikimedia.org/T423119][https://phabricator.wikimedia.org/T423120]
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes|Команда технических пожеланий Викимедиа-Германия]] проведёт [[w:ru:A/B-тестирование|A/B-тестирование]] в [[:phab:T415904|10 вики-проектах]], чтобы проверить на практике [[m:WMDE Technical Wishes/References/Reference Previews|потенциальные улучшения для Предпросмотра примечаний]]. Эксперимент продлится около двух недель и пройдёт в конце мая — начале июня, затрагивая 10 % пользователей настольной версии в участвующих проектах.
* После двух успешных экспериментов 25 мая Команда популяризации среди читателей разворачивает бета-функцию [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Карусель с изображениями]] во всех Википедиях в мобильной версии. Все пользователи, отметившие в настройках автоматическое получение бета-функций, будут иметь к ней доступ сразу, а остальные смогут включить её в настройках. Карусель будет отображаться наверху всех статей и содержать все изображения и видео; редакторы также смогут [[mw:Readers/Reader_Growth/Image_Browsing#Phase_2.1_beta_feature|исключать изображения из карусели или исключать целые статьи из этой функциональности]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Приглашаем ознакомиться с отчётом о [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|решённых задачах]]; на прошлой неделе {{PLURAL:30|была решена|было решено}} {{formatnum:30}} {{PLURAL:30|задача|задач}}. Например, исправлена ошибка, из-за которой трёхмерные STL-файлы неправильно рендерились в 3D-просмотрщике. [https://phabricator.wikimedia.org/T416723]
'''Технические обновления'''
* Легаси-классы CSS <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>tleft</nowiki></code></bdi> и <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>tright</nowiki></code></bdi> были заменены на <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>floatleft</nowiki></code></bdi> и <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>floatright</nowiki></code></bdi>, так как первые иногда неправильно работают на некоторых платформах, в том числе в мобильной веб-версии и в приложении. Проектам, где они всё ещё используются, рекомендуется просмотреть их включения и запланировать миграцию на новые классы. Просим отметить, что классы <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>floatleft</nowiki></code></bdi> и <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>floatright</nowiki></code></bdi> могут быть помечены как устаревшие в будущем, хотя конкретных планов на это изменение сейчас нет. Подробности [[phab:T426452|см. по ссылке]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Повторяющееся событие]] Подробности об обновлении движка: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.4|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Технические новости]]''' подготовлены [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|техническими писателями]] и публикуются [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|ботом]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Дополнить]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/22|Перевести]] • [[m:Tech|Помощь]] • [[m:Talk:Tech/News|Оставить отзыв]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Подписаться или отписаться]].''
</div><section end="technews-2026-W22"/>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 21:52, 25 мая 2026 (UTC)
<!-- Сообщение отправил Участник:Quiddity (WMF)@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30584502 -->
2sf9o0t7fei72x637915zsvj0w7smvd
Участник:Hellflame/Сологуб
2
130574
5714087
398590
2026-05-25T21:43:57Z
Lanhiaze
23205
неоднозначность
5714087
wikitext
text/x-wiki
<center>'''[[Фёдор_Кузьмич_Сологуб|Главная страница]]'''</center>
<center>'''[[А]] [[Б]] [[В]] [[Г]] [[Д]] [[Е]] [[Ж]] [[З]] [[И]] [[К]] [[Л]] [[М]] [[Н]] [[О]] [[П]] [[Р]] [[С]] [[Т]] [[У]] [[Х]] [[Ц]] [[Ч]] [[Ш]] [[Э]] [[Я]]'''</center>
* [[Алкогольная зыбкая вьюга... (Сологуб)|«Алкогольная зыбкая вьюга…»]], 1923
* [[Алый мак на жёлтом стебле... (Сологуб)|«Алый мак на жёлтом стебле…»]]
* [[Амур — застенчивое чадо... (Сологуб)|«Амур — застенчивое чадо…»]], 1921
* [[Ангел благого молчания (Сологуб)|Ангел благого молчания («Грудь ли томится от зною…»)]]
* [[Анне Ахматовой (Сологуб)|Анне Ахматовой («Прекрасно всё под нашим небом…»)]], 1917
* [[Ариадна (Сологуб)|Ариадна («Где ты, моя Ариадна…»)]], 1883
* [[Ах, лягушки по дорожке... (Сологуб)|«Ах, лягушки по дорожке…»]], 1921
<center>'''[[Фёдор_Кузьмич_Сологуб|Главная страница]]'''</center>
<center>'''[[А]] [[Б]] [[В]] [[Г]] [[Д]] [[Е]] [[Ж]] [[З]] [[И]] [[К]] [[Л]] [[М]] [[Н]] [[О]] [[П]] [[Р]] [[С]] [[Т]] [[У]] [[Х]] [[Ц]] [[Ч]] [[Ш]] [[Э]] [[Я]]'''</center>
* [[Где ты делась, несказанная (Сологуб)|«Где ты делась, несказанная…»]], 1887
<center>'''[[Фёдор_Кузьмич_Сологуб|Главная страница]]'''</center>
<center>'''[[А]] [[Б]] [[В]] [[Г]] [[Д]] [[Е]] [[Ж]] [[З]] [[И]] [[К]] [[Л]] [[М]] [[Н]] [[О]] [[П]] [[Р]] [[С]] [[Т]] [[У]] [[Х]] [[Ц]] [[Ч]] [[Ш]] [[Э]] [[Я]]'''</center>
* [[Ирина (Сологуб)|Ирина («Помнишь ты, Ирина, осень…»)]], 1892
<center>'''[[Фёдор_Кузьмич_Сологуб|Главная страница]]'''</center>
<center>'''[[А]] [[Б]] [[В]] [[Г]] [[Д]] [[Е]] [[Ж]] [[З]] [[И]] [[К]] [[Л]] [[М]] [[Н]] [[О]] [[П]] [[Р]] [[С]] [[Т]] [[У]] [[Х]] [[Ц]] [[Ч]] [[Ш]] [[Э]] [[Я]]'''</center>
* [[Расточитель (Сологуб)|Расточитель («Измотал я безумное тело…»)]], 1917
<center>'''[[Фёдор_Кузьмич_Сологуб|Главная страница]]'''</center>
<center>'''[[А]] [[Б]] [[В]] [[Г]] [[Д]] [[Е]] [[Ж]] [[З]] [[И]] [[К]] [[Л]] [[М]] [[Н]] [[О]] [[П]] [[Р]] [[С]] [[Т]] [[У]] [[Х]] [[Ц]] [[Ч]] [[Ш]] [[Э]] [[Я]]'''</center>
* [[Судьба (Сологуб)|Судьба («Родился сын у бедняка…»)]], 1889
<center>'''[[Фёдор_Кузьмич_Сологуб|Главная страница]]'''</center>
<center>'''[[А]] [[Б]] [[В]] [[Г]] [[Д]] [[Е]] [[Ж]] [[З]] [[И]] [[К]] [[Л]] [[М]] [[Н]] [[О]] [[П]] [[Р]] [[С]] [[Т]] [[У]] [[Х]] [[Ц]] [[Ч]] [[Ш]] [[Э]] [[Я]]'''</center>
* [[Царевной мудрой Ариадной... (Сологуб)|«Царевной мудрой Ариадной…»]], 1896
* [[Цветик белоснежный... (Сологуб)|«Цветик белоснежный…»]]
* [[Целуйте руки... (Сологуб)|«Целуйте руки…»]]
<center>'''[[Фёдор_Кузьмич_Сологуб|Главная страница]]'''</center>
<center>'''[[А]] [[Б]] [[В]] [[Г]] [[Д]] [[Е]] [[Ж]] [[З]] [[И]] [[К]] [[Л]] [[М]] [[Н]] [[О]] [[П]] [[Р]] [[С]] [[Т]] [[У]] [[Х]] [[Ц]] [[Ч]] [[Ш]] [[Э]] [[Я]]'''</center>
* [[Швея (Нынче праздник. За стеною — Сологуб)|Швея («Нынче праздник. За стеною…»)]], 1905
* [[Широкие улицы прямы... (Сологуб)|«Широкие улицы прямы…»]]
* [[Шут (Сологуб)|Шут («Дивитесь вы моей одежде…»)]], 1905
<center>'''[[Фёдор_Кузьмич_Сологуб|Главная страница]]'''</center>
<center>'''[[А]] [[Б]] [[В]] [[Г]] [[Д]] [[Е]] [[Ж]] [[З]] [[И]] [[К]] [[Л]] [[М]] [[Н]] [[О]] [[П]] [[Р]] [[С]] [[Т]] [[У]] [[Х]] [[Ц]] [[Ч]] [[Ш]] [[Э]] [[Я]]'''</center>
* [[Этот зыбкий туман над рекой... (Сологуб)|«Этот зыбкий туман над рекой…»]]
* [[Эллиптической орбитой... (Сологуб)|«Эллиптической орбитой…»]], 1926
<center>'''[[Фёдор_Кузьмич_Сологуб|Главная страница]]'''</center>
<center>'''[[А]] [[Б]] [[В]] [[Г]] [[Д]] [[Е]] [[Ж]] [[З]] [[И]] [[К]] [[Л]] [[М]] [[Н]] [[О]] [[П]] [[Р]] [[С]] [[Т]] [[У]] [[Х]] [[Ц]] [[Ч]] [[Ш]] [[Э]] [[Я]]'''</center>
* [[Я - бог таинственного мира... (Сологуб)|«Я — бог таинственного мира…»]], 1896
* [[Я - Фиделька, собачка нежная... (Сологуб)|«Я - Фиделька, собачка нежная…»]], 1911
* [[Я был один в моём раю... (Сологуб)|«Я был один в моём раю…»]], 1905
* [[Я влюблён в мою игру... (Сологуб)|«Я влюблён в мою игру…»]], 1902
* [[Я воскресенья не хочу... (Сологуб)|«Я воскресенья не хочу…»]]
* [[Я вышел из потайной двери... (Сологуб)|«Я вышел из потайной двери…»]], 1922
* [[Я дикий голод вспоминаю... (Сологуб)|«Я дикий голод вспоминаю…»]], 1922
* [[Я дорогой невинной и смелою... (Сологуб)|«Я дорогой невинной и смелою…»]]
* [[Я дышу, с Тобою споря... (Сологуб)|«Я дышу, с Тобою споря…»]], 1921
* [[Я живу в темной пещере (Сологуб)|«Я живу в темной пещере…»]], 1902
* [[Я жил как зверь пещерный... (Сологуб)|«Я жил как зверь пещерный…»]]
* [[Я ждал, что вспыхнет впереди... (Сологуб)|«Я ждал, что вспыхнет впереди…»]], 1892
* [[Я иду от дома к дому... (Сологуб)|«Я иду от дома к дому…»]], 1898
* [[Я испытал превратности судеб... (Сологуб)|«Я испытал превратности судеб…»]], 1919
* [[Я лесом шел. Дремали ели... (Сологуб)|«Я лесом шел. Дремали ели…»]]
* [[Я лицо укрыл бы в маске... (Сологуб)|«Я лицо укрыл бы в маске…»]], 1896
* [[Я любил в тебе слиянье... (Сологуб)|«Я любил в тебе слиянье…»]], 1895
* [[Я люблю мою темную землю... (Сологуб)|«Я люблю мою темную землю…»]], 1896
* [[Я к ней пришёл издалека... (Сологуб)|«Я к ней пришёл издалека…»]]
* [[Я напрасно хочу не любить... (Сологуб)|«Я напрасно хочу не любить…»]]
* [[Я не спал,- и звучало... (Сологуб)|«Я не спал,- и звучало…»]], 1897
* [[Я не хочу захоженных дорог... (Сологуб)|«Я не хочу захоженных дорог…»]], 1922
* [[Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг... (Сологуб)|«Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг…»]], 1904
* [[Я печален, я грешен... (Сологуб)|«Я печален, я грешен…»]], 1901
* [[Я подарю тебе рубин... (Сологуб)|«Я подарю тебе рубин…»]]
* [[Я рано вышел на дорогу... (Сологуб)|«Я рано вышел на дорогу…»]], 1889
* [[Я сам закон игры уставил... (Сологуб)|«Я сам закон игры уставил…»]], 1922
* [[Я слагал эти мерные звуки... (Сологуб)|«Я слагал эти мерные звуки…»]], 1893
* [[Я создал легенду любви... (Сологуб)|«Я создал легенду любви…»]], 1921
* [[Я созидал пленительные были... (Сологуб)|«Я созидал пленительные были…»]], 1923
* [[Я спал от печали... (Сологуб)|«Я спал от печали…»]]
* [[Я спешил к моей невесте... (Сологуб)|«Я спешил к моей невесте…»]], 1906
* [[Я страшною мечтой томительно встревожен... (Сологуб)|«Я страшною мечтой томительно встревожен…»]], 1901
* [[Я также сын больного века... (Сологуб)|«Я также сын больного века…»]], 1892
* [[Я томился в чарах лунных... (Сологуб)|«Я томился в чарах лунных…»]]
* [[Я часть загадки разгадал... (Сологуб)|«Я часть загадки разгадал…»]], 1911
* [[Я ухо приложил к земле... (Сологуб)|«Я ухо приложил к земле…»]], 1900
* [[Язычница! Как можно сочетать... (Сологуб)|«Язычница! Как можно сочетать…»]], 1898
0rmagyobhazebq1k0czrr6foq76d0eq
ЭСБЕ/Посошков, Иван Тихонович
0
144792
5714144
3338136
2026-05-26T08:05:29Z
Wlbw68
37914
категоризация
5714144
wikitext
text/x-wiki
{{ЭСБЕ
|КАЧЕСТВО=2
}}
'''Посошков''' (Иван Тихонович) — известный русский экономист, один из тех самоучек-начетчиков московской церковной письменности, которые, крепко придерживаясь старых национальных начал, тем не менее, ясно понимали, что Россия должна идти вперед и что только в полном развитии ее сил заключается спасение. Биографические сведения относительно П. крайне скудны. Род. он в с. Покровском, близ Москвы, около 1670 г. В документах имя его встречается в первый раз по делу строителя Андреевского м-ря Аврамия, который подал Петру «тетради» о причинах недовольства в народе. По этому делу были привлечены к ответу, в числе «друзей и хлебоядцев давних», между прочими, и крестьяне «Ивашка да Ромашка П.». На этот раз П. удалось выпутаться из дела. Затем П. ведет деятельную жизнь пионера нарождающейся русской промышленности, а иногда занимает и официальное положение (у водочных дел). Он пытается делать изобретения по военной части, вообще много работает, пишет, успевает сделаться сравнительно состоятельным человеком, но видного положения среди сотрудников Петра не приобретает и умирает при Екатерине I, 1 февраля 1726 г., в Петропавловской крепости. Причина ареста точно не выяснена, но, по-видимому, погибель П. была вызвана именно сочинением его: «Книги о скудости и богатстве, сие есть изъявление, от чего приключается скудость, и от чего гобзовитое богатство умножается» — сочинением, составляющим главное основание его славы. По силе языка, по массе затронутых вопросов, по богатству мысли сочинение это дает полное право назвать П. первым русским экономистом. Многое из того, о чем говорил П., составляло вопросы дня и так или иначе обсуждалось и другими современниками Петра; но для составления о том целого трактата, и притом при отсутствии знакомства хотя бы с начатками западно-европейской экономической науки, требовался недюжинный талант, сила которого становится еще более очевидной при сравнении книги П. с бедными по мысли и по языку произведенияии так называемых меркантильных теоретиков, особенно немецких. Сочинение П. не имеет узкоэкономического характера. Это целая программа переустройства русского государства, включающая и такие мероприятия, которые не получили осуществления и до настоящего времени. П. представляет собой оригинальное сочетание меркантильных идей с каноническими идеями Запада — сочетание тем более любопытное, что оно создалось вне всяких литературных западно-европейских влияний. П. — прежде всего искатель христианской правды, а затем националист, сторонник демократической централизации на почве абсолютного монархич. принципа. Вера в абсолютизм у него так велика, что даже деньги он находит возможным чеканить не сообразуясь с реальной стоимостью металла. Он мечтает и о том, что государство в состоянии установить «естественную, справедливую цену», причем рекомендует решить вопрос очень просто: «Буде кто взял цену не противонастоящия излишнюю, взять штрафу, да высечь батоги или плетьми, чтобы впредь так не делал». Он сознает, что главным источником благосостояния является земля, но склонен придавать большое значение обилию денег, Он понимает, что удовлетворение одним фискальным целям не может служить основанием разумной государственной политики и что только на почве развития промышленности возможно процветание государства. Забота правительства должна быть направлена на развитие национальных производительных сил. В России много нетронутых естественных богатств; когда у нас разовьется самостоятельное производство предметов насущной необходимости, иностранцы будут к нам «ласковее, прежнюю свою гордость всю отложат и за нами станут гоняться». Способы поощрения отечественной промышленности: тариф, организация складочных торговых мест, развитие цехового строя, привлечение иностранных мастеров для обучения русских, развитие в народе грамотности и пр. Посошков настаивает на урегулировании отношений помещиков к крестьянам, обосновывая свое мнение тем, что «крестьянам помещики не вековые владельцы, того ради не весьма их берегут, а прямой их владелец Всероссийский Самодержец». Он скорбит о плохом возделывании земли, об истреблении лесов, о вреде разделов, настаивает на необходимости межевания, восстает против подушного налога: «Во исчислении душевном, — говорит он, — не чаю проку быти, понеже душа вещь неосязаемая и умом не постижимая, и цены не имущая; надлежит ценить вещи грунтованные», и притом так «казну собирать, чтобы и царства не разорять». Он противник множественности налогов: «Многие вымышленники, хотя сборы пополнить вымыслили поземельные, подушные, хомутейные, банные, прикольные, с судов водяных, посаженные, мостовые, пчельные, кожные, покосовшинные и с подводчиков десятые и называют то собрание мелочными сборы: обаче ни теми поторжными сборы наполниться казна не может, токмо людям трубация великая: мелочной сбор мелок он и есть». По его мнению, следует установить единый «государственный правдивый сбор, иже с Христова воплощения уставленный, т. е. десятинный», да и с товара установить единую пошлину, «ибо и с вола едина кожа содирается». Относительно соли П. того мнения, что «вельми пригоже ей быть в свободном торгу». Кроме того П. принадлежат «Завещание отеческое» — домострой XVII в. и «Зерцало суемудрия раскольнича», рассматривающее причины возникновения раскола. Сочин. П. изданы Погодиным (т. 1-й, М., 1842; 2-й, M., 1863), «Завещание отеческое» — Е. Прилежаевым (СПб., 1893). См. Брикнер, «Иван П.» (СПб., 1876); Алексей Царевский, «П. и его сочинения» (М., 1883); Н. Павлов-Сильванский, «Проекты реформ в записках современников Петра Великого» (СПб., 1897).
{{ЭСБЕ/Автор|А. Миклашевский}}.
[[Категория:ЭСБЕ:Персоналии]]
[[Категория:ЭСБЕ:Экономисты]]
[[Категория:Иван Тихонович Посошков]]
s29q0wz47maa67t9ofev0m99raqdu01
Автор:Вадим Данилович Николаев
102
200469
5713909
5648383
2026-05-25T12:15:57Z
Вадим Д. Николаев
134778
/* Переводы */
5713909
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| ФАМИЛИЯ = Николаев
| ИМЕНА = Вадим Данилович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = переводчик
| ДРУГОЕ =
}}
== Переводы ==
=== Из [[Джордж Гордон Байрон|лорда Байрона]] ===
* «[[Прощай! Коль за других моленье... (Байрон; Николаев)|Прощай! Коль за других моленье…]]»
* «[[Она идет во всей красе... (Байрон; Николаев)|Она идет во всей красе...]]»
* «[[Бессонниц солнце! Грустная звезда! (Байрон; Николаев)|Бессонниц солнце! Грустная звезда!]]»
* [[Тьма (Байрон; Николаев)|Тьма]]
* [[Из "Кефалонского дневника"]]
=== Из [[Роберт Бёрнс|Роберта Бёрнса]] ===
* «[[Через рожь идя, бедняжка (Бёрнс; Николаев)|Через рожь идя, бедняжка…]]»
* «[[Джон Андерсон, о друг мой (Бёрнс; Николаев)|Джон Андерсон, о друг мой…]]»
* «[[Под ветром если встала б ты (Бёрнс; Николаев)|Под ветром если встала б ты…]]»
=== Из [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]] ===
* [[Тигр (Блейк; Николаев)|Тигр]]
* [[К Тирзе (Блейк; Николаев)|К Тирзе]]
=== Из [[Иоганн Вольфганг фон Гёте|Иоганна Вольфганга фон Гёте]] ===
* [[Лесной царь (Гёте; Николаев)|Лесной царь]]
* [[Ночная песня странника II (Гёте; Николаев)|Ночная песня странника II («Всюду над горами...»)]]
=== Из [[Редьярд Киплинг|Редьярда Киплинга]] ===
* [[Прелюдия к "Департаментским песенкам" (Киплинг; Николаев)|Прелюдия к "Департаментским песенкам"]]
* [[Цыганская тропа (Киплинг; Николаев)|Цыганская тропа]]
* [[Сестина короля бродяг (Киплинг; Николаев)|Сестина короля бродяг]]
* [[Гефсиманский сад (Киплинг; Николаев)|Гефсиманский сад]]
* [[Ремесленник (Киплинг; Николаев)|Ремесленник]]
* [[Лизпет (Киплинг; Николаев)|Лизпет]]
* [[Садовник (Киплинг; Николаев)|Садовник]]
=== Из [[Джон Китс|Джона Китса]] ===
* [[Девонширская девушка (Китс; Николаев)|Девонширская девушка]]
=== Из [[Эдмунд Спенсер|Эдмунда Спенсера]] ===
* [[Сонет 1 (Спенсер; Николаев)|Сонет 1 из цикла «Видения о суетности мира»]]
* [[Сонет 19 (Спенсер; Николаев)|Сонет 19 из цикла Amoretti]]
* [[Сонет 54 (Спенсер; Николаев)|Сонет 54 из цикла Amoretti]]
* [[Сонет 75 (Спенсер; Николаев)|Сонет 75 из цикла Amoretti]]
=== Из [[Роберт Луис Стивенсон|Роберта Луиса Стивенсона]] ===
* [[В кровати летом (Стивенсон; Николаев)|В кровати летом]]
* [[Размышление (Стивенсон; Николаев)|Размышление]]
* [[Дождь (Стивенсон; Николаев)|Дождь]]
* [[Пиратская история (Стивенсон, Николаев)|Пиратская история]]
* [[Ветреные ночи (Стивенсон, Николаев)|Ветреные ночи]]
* [[Пение (Стивенсон; Николаев)|Пение]]
* [[Глядя вперёд (Стивенсон; Николаев)|Глядя вперёд]]
* [[Моя тень (Стивенсон; Николаев)|Моя тень]]
* [[Система (Стивенсон; Николаев)|Система]]
* [[Хороший мальчик (Стивенсон; Николаев)|Хороший мальчик]]
* [[Фонарщик (Стивенсон; Николаев)|Фонарщик]]
* [[Лодка-кровать (Стивенсон; Николаев)|Лодка-кровать]]
* [[Луна (Стивенсон; Николаев)|Луна]]
* [[Пора вставать (Стивенсон; Николаев)|Пора вставать]]
* [[Зеркальная река (Стивенсон; Николаев)|Зеркальная река]]
* [[Осенние огни (Стивенсон; Николаев)|Осенние огни]]
=== Из [[Оскар Уайльд|Оскара Уайльда]] ===
* [[Hélas! (Уайльд; Николаев)|Hélas!]]
* [[Сонет к свободе (Уайльд; Николаев)|Сонет к свободе]]
* [[Луи Наполеон (Уайльд; Николаев)|Луи Наполеон]]
* [[Пасха (Уайльд; Николаев)|Пасха]]
* [[Tædium Vitæ (Уайльд; Николаев)|Tædium Vitæ]]
* [[Симфония в жёлтых тонах (Уайльд; Николаев)|Симфония в жёлтых тонах]]
* [[Счастливый Принц]]
* [[Соловей и роза (Уайльд; Николаев)|Соловей и роза]]
* [[Себялюбивый Великан (Уайльд; Николаев)|Себялюбивый Великан]]
* [[Преданный друг (Уайльд; Николаев)|Преданный друг]]
* [[Рыбак и его Душа (Уайльд; Николаев)|Рыбак и его Душа]]
* [[Звездный Мальчик (Уайльд; Николаев)|Звездный Мальчик]]
=== Из [[Уильям Шекспир|Уильяма Шекспира]] ===
* [[Гамлет, принц Датский (перевод Вадима Николаева с использованием искусственного интеллекта)]]
* [[Сонет 1 (Шекспир; Николаев)|Сонет 1]]
* [[Сонет 2 (Шекспир; Николаев)|Сонет 2]]
* [[Сонет 3 (Шекспир; Николаев)|Сонет 3]]
* [[Сонет 4 (Шекспир; Николаев)|Сонет 4]]
* [[Сонет 5 (Шекспир; Николаев)|Сонет 5]]
* [[Сонет 6 (Шекспир; Николаев)|Сонет 6]]
* [[Сонет 7 (Шекспир; Николаев)|Сонет 7]]
* [[Сонет 20 (Шекспир; Николаев)|Сонет 20]]
* [[Сонет 21 (Шекспир; Николаев)|Сонет 21]]
* [[Сонет 27 (Шекспир; Николаев)|Сонет 27]]
* [[Сонет 30 (Шекспир; Николаев)|Сонет 30]]
* [[Сонет 62 (Шекспир; Николаев)|Сонет 62]]
* [[Сонет 66 (Шекспир; Николаев)|Сонет 66]]
* [[Сонет 90 (Шекспир; Николаев)|Сонет 90]]
* [[Сонет 145 (Шекспир; Николаев)|Сонет 145]]
=== Из [[Перси Биши Шелли|Перси Биши Шелли]] ===
* [[Озимандиас (Шелли, Николаев)|Озимандиас]]
* [[Доброй ночи (Шелли, Николаев)|Доброй ночи]]
* [[К ... (Шелли, Николаев)|К ...]]
{{АП|ГОД=}}
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
talz6j6o1capjxzfz5dm2677tixgi34
5713930
5713909
2026-05-25T13:14:39Z
Vladis13
49438
/* Из Уильяма Шекспира */
5713930
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| ФАМИЛИЯ = Николаев
| ИМЕНА = Вадим Данилович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = переводчик
| ДРУГОЕ =
}}
== Переводы ==
=== Из [[Джордж Гордон Байрон|лорда Байрона]] ===
* «[[Прощай! Коль за других моленье... (Байрон; Николаев)|Прощай! Коль за других моленье…]]»
* «[[Она идет во всей красе... (Байрон; Николаев)|Она идет во всей красе...]]»
* «[[Бессонниц солнце! Грустная звезда! (Байрон; Николаев)|Бессонниц солнце! Грустная звезда!]]»
* [[Тьма (Байрон; Николаев)|Тьма]]
* [[Из "Кефалонского дневника"]]
=== Из [[Роберт Бёрнс|Роберта Бёрнса]] ===
* «[[Через рожь идя, бедняжка (Бёрнс; Николаев)|Через рожь идя, бедняжка…]]»
* «[[Джон Андерсон, о друг мой (Бёрнс; Николаев)|Джон Андерсон, о друг мой…]]»
* «[[Под ветром если встала б ты (Бёрнс; Николаев)|Под ветром если встала б ты…]]»
=== Из [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]] ===
* [[Тигр (Блейк; Николаев)|Тигр]]
* [[К Тирзе (Блейк; Николаев)|К Тирзе]]
=== Из [[Иоганн Вольфганг фон Гёте|Иоганна Вольфганга фон Гёте]] ===
* [[Лесной царь (Гёте; Николаев)|Лесной царь]]
* [[Ночная песня странника II (Гёте; Николаев)|Ночная песня странника II («Всюду над горами...»)]]
=== Из [[Редьярд Киплинг|Редьярда Киплинга]] ===
* [[Прелюдия к "Департаментским песенкам" (Киплинг; Николаев)|Прелюдия к "Департаментским песенкам"]]
* [[Цыганская тропа (Киплинг; Николаев)|Цыганская тропа]]
* [[Сестина короля бродяг (Киплинг; Николаев)|Сестина короля бродяг]]
* [[Гефсиманский сад (Киплинг; Николаев)|Гефсиманский сад]]
* [[Ремесленник (Киплинг; Николаев)|Ремесленник]]
* [[Лизпет (Киплинг; Николаев)|Лизпет]]
* [[Садовник (Киплинг; Николаев)|Садовник]]
=== Из [[Джон Китс|Джона Китса]] ===
* [[Девонширская девушка (Китс; Николаев)|Девонширская девушка]]
=== Из [[Эдмунд Спенсер|Эдмунда Спенсера]] ===
* [[Сонет 1 (Спенсер; Николаев)|Сонет 1 из цикла «Видения о суетности мира»]]
* [[Сонет 19 (Спенсер; Николаев)|Сонет 19 из цикла Amoretti]]
* [[Сонет 54 (Спенсер; Николаев)|Сонет 54 из цикла Amoretti]]
* [[Сонет 75 (Спенсер; Николаев)|Сонет 75 из цикла Amoretti]]
=== Из [[Роберт Луис Стивенсон|Роберта Луиса Стивенсона]] ===
* [[В кровати летом (Стивенсон; Николаев)|В кровати летом]]
* [[Размышление (Стивенсон; Николаев)|Размышление]]
* [[Дождь (Стивенсон; Николаев)|Дождь]]
* [[Пиратская история (Стивенсон, Николаев)|Пиратская история]]
* [[Ветреные ночи (Стивенсон, Николаев)|Ветреные ночи]]
* [[Пение (Стивенсон; Николаев)|Пение]]
* [[Глядя вперёд (Стивенсон; Николаев)|Глядя вперёд]]
* [[Моя тень (Стивенсон; Николаев)|Моя тень]]
* [[Система (Стивенсон; Николаев)|Система]]
* [[Хороший мальчик (Стивенсон; Николаев)|Хороший мальчик]]
* [[Фонарщик (Стивенсон; Николаев)|Фонарщик]]
* [[Лодка-кровать (Стивенсон; Николаев)|Лодка-кровать]]
* [[Луна (Стивенсон; Николаев)|Луна]]
* [[Пора вставать (Стивенсон; Николаев)|Пора вставать]]
* [[Зеркальная река (Стивенсон; Николаев)|Зеркальная река]]
* [[Осенние огни (Стивенсон; Николаев)|Осенние огни]]
=== Из [[Оскар Уайльд|Оскара Уайльда]] ===
* [[Hélas! (Уайльд; Николаев)|Hélas!]]
* [[Сонет к свободе (Уайльд; Николаев)|Сонет к свободе]]
* [[Луи Наполеон (Уайльд; Николаев)|Луи Наполеон]]
* [[Пасха (Уайльд; Николаев)|Пасха]]
* [[Tædium Vitæ (Уайльд; Николаев)|Tædium Vitæ]]
* [[Симфония в жёлтых тонах (Уайльд; Николаев)|Симфония в жёлтых тонах]]
* [[Счастливый Принц]]
* [[Соловей и роза (Уайльд; Николаев)|Соловей и роза]]
* [[Себялюбивый Великан (Уайльд; Николаев)|Себялюбивый Великан]]
* [[Преданный друг (Уайльд; Николаев)|Преданный друг]]
* [[Рыбак и его Душа (Уайльд; Николаев)|Рыбак и его Душа]]
* [[Звездный Мальчик (Уайльд; Николаев)|Звездный Мальчик]]
=== Из [[Уильям Шекспир|Уильяма Шекспира]] ===
* [[Гамлет, принц Датский (Шекспир; Николаев)|Гамлет, принц Датский]]
* [[Сонет 1 (Шекспир; Николаев)|Сонет 1]]
* [[Сонет 2 (Шекспир; Николаев)|Сонет 2]]
* [[Сонет 3 (Шекспир; Николаев)|Сонет 3]]
* [[Сонет 4 (Шекспир; Николаев)|Сонет 4]]
* [[Сонет 5 (Шекспир; Николаев)|Сонет 5]]
* [[Сонет 6 (Шекспир; Николаев)|Сонет 6]]
* [[Сонет 7 (Шекспир; Николаев)|Сонет 7]]
* [[Сонет 20 (Шекспир; Николаев)|Сонет 20]]
* [[Сонет 21 (Шекспир; Николаев)|Сонет 21]]
* [[Сонет 27 (Шекспир; Николаев)|Сонет 27]]
* [[Сонет 30 (Шекспир; Николаев)|Сонет 30]]
* [[Сонет 62 (Шекспир; Николаев)|Сонет 62]]
* [[Сонет 66 (Шекспир; Николаев)|Сонет 66]]
* [[Сонет 90 (Шекспир; Николаев)|Сонет 90]]
* [[Сонет 145 (Шекспир; Николаев)|Сонет 145]]
=== Из [[Перси Биши Шелли|Перси Биши Шелли]] ===
* [[Озимандиас (Шелли, Николаев)|Озимандиас]]
* [[Доброй ночи (Шелли, Николаев)|Доброй ночи]]
* [[К ... (Шелли, Николаев)|К ...]]
{{АП|ГОД=}}
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
gkxxp1pdqns8vronf75g9vj789bgj6q
Наездница (Д. Бурлюк)
0
227712
5713998
5618229
2026-05-25T15:14:10Z
Albert Magnus
23549
5713998
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Давид Давидович Бурлюк]] (1882—1967)
| НАЗВАНИЕ = [[Наездница]] («[[На фоне пьяных коней закатных]]…»)
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Давид Давидович Бурлюк#Молоко кобылиц (1913)|Молоко кобылиц (1913)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =1908?
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1914<ref>Молоко кобылиц: Сборник. Рисунки. Стихи. Проза. М. [Херсон]: «Лит. {{Ко}}» футуристов «Гилея», 1914 [1913].<br/>
Зефир — в греческой мифологии бог западного ветра.<br/>
Тальма — женская длинная накидка без рукавов.<br/>
Марина (франц. marine, от лат. marinus — морской) — пейзаж, изображающий море.<br/>
Рамена (устар) — плечи. Денница (устар.) — заря.<br/>
Ариадна — в греческой мифологии дочь критского царя Миноса, снабдившая афинского героя Тесея клубком ниток, с помощью которого он вышел из лабиринта, где убил чудовище Минотавра.<br/>
Сехт (Сет) — в египетской мифологии бог «чужих стран» (пустыни), олицетворение злого начала; согласно мифу, был оскоплен в борьбе с Гором, божеством, воплощенным в соколе.<br/></ref>
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ИСТОЧНИК = [http://ruslit.traumlibrary.net/book/burluk-poems/burluk-poems.html#work002001 ruslit.traumlibrary.net]
| ДРУГОЕ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| ВИКИПЕДИЯ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Четвероногое созданье (Д. Бурлюк)|Четвероногое созданье]]
| СЛЕДУЮЩИЙ =[[О желанный сугроб чистота (Д. Бурлюк)|О желанный сугроб чистота]]
| КАЧЕСТВО =3
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =Наездница
}}
{{poemx|Наездница|
На фоне пьяных коней закатных
Сереброзбруйные гонцы
А вечер линий ароматных
Развивший длинные концы
На гривах чёрных улыбки розы
Раскрыли нежно свои листы
И зацелованные слёзы
Средь изумленной высоты.
|1908 г.}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Давида Давидовича Бурлюка]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Поэзия 1908 года]]
[[Категория:Восьмистишия]]
[[Категория:Дольник]]
poon2ll9qpwffgy9c38m7dwj1ny4gl1
Наездница
0
227714
5713994
664861
2026-05-25T15:10:42Z
Albert Magnus
23549
Удалено перенаправление на [[Наездница (Д. Бурлюк)]]
5713994
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Тема={{PAGENAME}}
|Викисклад=
|Викицитатник=
|Викисловарь=наездница
|Википедия={{PAGENAME}}
|Викиновости=
}}
'''Предчувствие''':
==== Стихотворения ====
* [[Наездница (Бенедиктов)|Наездница («Люблю я Матильду, когда Амазонкой…»)]] — стихотворение [[Владимир Григорьевич Бенедиктов|Владимира Григорьевича Бенедиктова]], 1835
* [[Наездница (Д. Бурлюк)|Наездница («На фоне пьяных коней закатных…»)]] — стихотворение [[Давид Давидович Бурлюк|Давида Давидовича Бурлюка]], опубл. 1914
{{неоднозначность}}
lu0kx86tjvrggerdgoyxr53t90hvqcx
5713995
5713994
2026-05-25T15:11:28Z
Albert Magnus
23549
5713995
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Тема={{PAGENAME}}
|Викисклад=
|Викицитатник=
|Викисловарь=наездница
|Википедия={{PAGENAME}}
|Викиновости=
}}
'''Предчувствие''':
==== Стихотворения ====
* [[Наездница (Бенедиктов)|Наездница («Люблю я Матильду, когда Амазонкой…»)]] — стихотворение [[Владимир Григорьевич Бенедиктов|Владимира Григорьевича Бенедиктова]], ''опубл. 1835''
* [[Наездница (Д. Бурлюк)|Наездница («На фоне пьяных коней закатных…»)]] — стихотворение [[Давид Давидович Бурлюк|Давида Давидовича Бурлюка]], ''опубл. 1914''
{{неоднозначность}}
807yhpwz7k29580189pceyzviirhiqx
5713996
5713995
2026-05-25T15:12:09Z
Albert Magnus
23549
5713996
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Тема={{PAGENAME}}
|Викисклад=
|Викицитатник=
|Викисловарь=наездница
|Википедия=
|Викиновости=
}}
'''Предчувствие''':
==== Стихотворения ====
* [[Наездница (Бенедиктов)|Наездница («Люблю я Матильду, когда Амазонкой…»)]] — стихотворение [[Владимир Григорьевич Бенедиктов|Владимира Григорьевича Бенедиктова]], ''опубл. 1835''
* [[Наездница (Д. Бурлюк)|Наездница («На фоне пьяных коней закатных…»)]] — стихотворение [[Давид Давидович Бурлюк|Давида Давидовича Бурлюка]], ''опубл. 1914''
{{неоднозначность}}
8u8fn121y6teo7p9rmbyqwuj8juox4t
Постановление ЦИК СССР от 22.09.1937 о разделении Харьковской области … и Одесской — на Одесскую и Николаевскую области
0
231190
5714176
5667627
2026-05-26T11:33:02Z
De Riban5
49016
5714176
wikitext
text/x-wiki
{{Документ
| ОРГАН = ЦИК
| СТРАНА = СССР
| ВИД = Постановление
| НАЗВАНИЕ = О разделении Харьковской области на Харьковскую и Полтавскую, Киевской — на Киевскую и Житомирскую, Винницкой — на Винницкую и Каменец-Подольскую и Одесской — на Одесскую и Николаевскую области
| ДАТА = 22.09.1937
| № =
| ИСТОЧНИК = [[c:File:Вісті (ВУЦВК) 1937 №220.pdf|Вісті ЦВК Рад … депутатів УРСР]], 1937, № 220 (5110), 23 вересня, с. 1.;<br> [https://on-demand.eastview.com/browse/doc/24881935 Известия], № 223, 23 сентября 1937, с. 1.<br> Советская Сибирь, [http://elib.ngonb.ru/jspui/bitstream/NGONB/5237/2/221.pdf № 221 (5385)], 24 сентября 1937 года, стр. 3 ([[:Файл:Постановление ЦИК СССР от 22.09.1937 о разделении Харьковской области … и Одесской — на Одесскую и Николаевскую области.png|графическая вырезка постановления]]);<br> [[c:File:СЗ СССР 1937 (№№ 40–76, АПУ).pdf|СЗ СССР, 1937]], № 63, ст. 275.
| КАЧЕСТВО = 4
| ВИКИПЕДИЯ = Полтавская область
| СТИЛЬ = text
| УТРАТИЛ СИЛУ =
}}
Утверждено [[Закон СССР от 15.01.1938 Об изменении и дополнении ст.ст. 22, 23, 26, 28, 29, 49, 77, 70, 78 и 83 Конституции (Основного Закона) СССР|Законом СССР от 15 января 1938 года «Об изменении и дополнении ст.ст. 22, 23, 26, 28, 29, 49, 77, 70, 78 и 83 Конституции (Основного Закона) СССР»]]
Центральный Исполнительный Комитет СССР постановляет утвердить следующее постановление Центрального Исполнительного Комитета УССР:
<center>I.</center>
А) Разделить Харьковскую область на Полтавскую область с центром в городе Полтаве и Харьковскую с центром в городе Харькове.
Б) Выделить в состав Полтавской области следующие города и районы Харьковской области: г. Полтаву, г. Кременчуг, Згуровский, Яготинский, Ковалевский, Пирятинский, Драбовский, Гребенковский, Чернухинский, Лазорковский, Оржицкий, Лубенский, Сенчанский, Покровско-Багачанский, Хорольский, Оболонский, Семеновский, Глобинский, Градижский, Ново-Георгиевский, Онуфриевский, Гадячский, Комышнянский, Зеньковский, Лохвицкий, Петровско-Роменский, Липово-Долинский, Синевский, Миргородский, Велико-Багачанский, Шишацкий, Опошнянский, Диканьский, Кобеляцкий, Кишеньковский, Нехворощанский, Коэельщинский, Ново-Сенжарский, Велико-Крынковский, Решетиловский, Машевский, Гутовский, Карловский.
В) Присоединить к Полтавской области следующие районы Киевской области: Золотоношский, Гельмязовский, Чернобаевский, Ирклеевский.
Г) Остальные города и районы Харьковской области оставить в составе Харьковской области.
<center>II.</center>
А) Разделить Киевскую область на Житомирскую область с центром в городе Житомире и Киевскую с центром в городе Киеве.
Б) Выделить в состав Житомирской области следующее города и районы Киевской области: г. Житомир, г. Коростень, г. Новоград-Волынский, Олевский, Словечанский, Лугинский, Овручский, Барышевский, Эмильчинский, Городницкий, Яруньский, Барановский, Трояновский, Червоноармейский, Черняховский, Ружинский, Вчерайшанский, Попельнянский, Андрушевский, Корнинский, Брусиловский, Коростышевский, Малинский, Базарский, Народичский, Чеповичский, Потиевский, Радомышльский, Володарско-Волынский.
В) Присоединить к Житомирской области следующие города и районы Винницкой области: г. Бердичев, Дзержинский, Любарский, Чудновский, Янушпольский.
Г) Остальное города и районы Киевской области оставить в составе Киевской области, за исключением Погребищенского, Плисковского, Оратовского и Монастырищенского районов, которые присоединить к Винницкой области.
<center>III.</center>
А) Разделить Винницкую область на Каменец-Подольскую область с центром в городе Каменец-Подольске и Винницкую с центром в городе Виннице.
Б) Выделить в состав Каменец-Подольской области следующие города и районы Винницкой области: г. Каменец-Подольск, г. Шепетовка, г. Проскуров, Берездовский, Славутский, Плужнянский, Изяславский, Ляховецкий, Старо-Константиновский, Полонский, Остропольский, Грицевский, Антонинский, Ст.-Синявский, Черноостровский, Волочисский, Базалийский, Красиловский, Теофипольский, Михалпольский, Деражнянский, Волковинецкий, Летичевский, Меджибожский, Затонский, Городокский, Сатановский, Ярмолинецкий, Солобковецкий, Смотричский, Чемровецкий, Старо-Ушицкий, Ново-Ушицкий, Миньковецкий, Дунаевецкий, Орининский.
В) Остальные города и районы Винницкой области оставить в Винницкой области с присоединением Погребищенского, Плисковского, Оратовского и Монастырищенского районов Киевской области.
<center>IV.</center>
А) Разделить Одесскую область на Николаевскую область с центром в городе Николаеве и Одесскую с центром в городе Одессе.
Б) Выделить в состав Николаевской области следующие города и районы Одесской области: г. Николаев, г. Херсон, г. Кирово, Варваровский, Тилигуло-Березанский, Очаковский, Голо-Пристанский, Цюрупинский, Скадовский, Хорловский, Чаплинский, Каховский, Бериславский, Горностаевский, Снигиревский, Калининдорфский, Ново-Воронцовский, Б. Александровский, Березнеговатский, Баштанский, Ново-Одесский, Привольнянский, Владимировский, Ново-Бугский, Еланецкий, Устиновский, Бобринецкий, Витязевский, Компанеевский, Аджамский, Елизаветградковский, Знаменский.
В) Присоединить к Николаевской области следующие районы Днепропетровской области: Александрийский, Ново-Пражский, Петровский, Долинский, Новогородковский, Казанковский, им. Фрица Геккерта, Ново-Троицкий, Б. Лпетихский.
Г) Остальные города и районы Одесской области оставить в составе Одесской области.
<center>V.</center>
В связи с разделением областей, ликвидировать следующие округа УССР: Житомирский, Новоград-Волынский, Коростенский, Проскуровский, Шепетовский, Каменец-Подольский и Могилев-Подольский.
{{Подпись|Председатель ЦИК Союза ССР|М. КАЛИНИН}}
{{Подпись|Секретарь ЦИК Союза ССР|А. ГОРКИН}}
Москва, Кремль. 22 сентября 1937 г.
</div>
[[Категория:Нормативные акты об административно-территориальном устройстве УССР| 1937-09-22]]
[[Категория:Харьковская область]]
[[Категория:Полтавская область]]
[[Категория:Киевская область]]
[[Категория:Житомирская область]]
[[Категория:Винницкая область]]
[[Категория:Каменец-Подольская область]]
[[Категория:Одесская область]]
[[Категория:Николаевская область]]
osolsv4mhjd830o63z6nvdj6xhxrmv6
МЭСБЕ/Алтея
0
245914
5714045
5436045
2026-05-25T17:13:19Z
Monedula
5
оформление
5714045
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 3
}}
'''Алтея''' ({{lang|la|Althaea}}), супруга [[../Калидон|калидонского]] царя Энея, мать [[../Тидей|Тидея]], [[../Мелеагр|Мелеагра]] и [[../Деянира|Деяниры]]. Удавилась после того, как сама сделалась виновницей смерти сына своего Мелеагра.
[[Категория:МЭСБЕ:Мифология]]
3ufud1m0kryrqaz1fvr3pmihaw6soua
МЭСБЕ/Аргонавты
0
247413
5714038
3275229
2026-05-25T16:44:23Z
Monedula
5
оформление
5714038
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
|КАЧЕСТВО=75%
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
}}
'''Аргонавты,''' ''миф.'', [[../Греческая мифология и религия|греч.]] [[../Герой#1|герои]] на судне «Арго», под предводительством [[../Язон|Язона]] отправившиеся в [[../Колхида|Колхиду]] на [[../Черное море|Чёрном м.]], чтобы добыть [[../Золотое руно|золотое руно]] [[../Баран или овца|барана]], на котором бежал [[../Фрикс|Фрикс]] с [[../Гелла|Геллою]].
[[Категория:МЭСБЕ:Мифология]]
4zzq2filk2j3psfarlgeihcpjzj086n
МЭСБЕ/Калидон
0
265618
5714043
5448542
2026-05-25T17:05:28Z
Monedula
5
оформление
5714043
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 3
}}
'''Калидон,''' [[../Греция#История|древне-греч.]] город в южн. [[../Этолия|Этолии]]; известен [[../Миф|мифом]] о калидонском [[../Кабан|вепре]], убитом [[../Мелеагр|Мелегагром]].
[[Категория:МЭСБЕ:Древняя Греция]]
[[Категория:МЭСБЕ:Мифология]]
k2xkspk93ehad4mmoqmjp0v5c5lrnlw
МЭСБЕ/Мелеагр
0
272850
5714044
1648342
2026-05-25T17:09:22Z
Monedula
5
оформление
5714044
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 75%
}}
'''Мелеагр''' (Meleagros), ''миф.,'' участник в походе [[../Аргонавты|аргонавтов]], убил [[../Калидон|калидонского]] [[../Кабан|вепря]], умертвил братьев матери [[../Алтея|Алтеи]], за что погиб.
[[Категория:МЭСБЕ:Мифология]]
44d6blt55k4y43n3p73inx4illxq2w5
МЭСБЕ/Посошков
0
278144
5714142
5458801
2026-05-26T08:04:02Z
Wlbw68
37914
категоризация
5714142
wikitext
text/x-wiki
{{МЭСБЕ
| КАЧЕСТВО = 3
}}
'''Посошков,''' Иван Тихонович, писатель-экономист, 1670—1726. Биогр. сведения о нем скудны. Умер в Петропавловской крепости; причина ареста не известна в точности. Наиб. замечат. сочин. «О скудости и богатстве», заключает в себе целую программу переустройства русск. государства. П. искатель христианской правды, националист, сторонник монархического принципа. Он видит главн. благосостояние народа в земле, что не исключает покровительства промышленности, требует регулирования отношений между помещиками и крестьянами, восстает против подушного налога, стоит за развитие грамотности. Другие сочинения П.: «Завещание отеческое» (домострои XVIII в.), «Зерцало суемудрия раскольничьего». Соч. изд. Погодиным (1842—63). О нем Брикнер (1876).
[[Категория:Иван Тихонович Посошков]]
788tnp0ys754my2fu53ozyzyxh3pplj
Путешествие из Петербурга в Москву (Радищев)
0
293012
5714102
5249156
2026-05-26T05:04:14Z
Pansosh
96771
/* TOCHA */ орфография
5714102
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Александр Николаевич Радищев]]
| НАЗВАНИЕ = Путешествие из Петербурга в Москву
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1790
| ИСТОЧНИК =
| ДРУГОЕ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Путешествие из Петербурга в Москву.jpg
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| КАЧЕСТВО =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{TOCleft}}
<div class='text'>
{{эпиграф2|«Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй».
|«Тилемахида», том II, кн. XVIII. стих 514. <ref>Обло. — тучно; озорно — нагло, пакостливо; лаяй — лающее. Эпиграф слегка измененный стих поэмы В. К. Тредиаковского «Тилемахида» (1766). Приводя слова, которыми поэт описывал одного из царей, злоупотреблявших властью, Радищев бросает вызов деспотическому русскому самодержавию.</ref>|50}}
<center>''А. М. К.''</center>
<center>''Любезнейшему другу''. <ref>А. М. К. — инициалы Алексея Михайловича Кутузова, товарища Радищева по Лейпцигскому университету, писателя, масона. Посвящение Кутузову — не только дань дружбы, но и акт полемики.</ref></center>
Что бы разум и сердце произвести ни захотели, тебе оно, о! сочувственник мой, посвящено да будет. Хотя мнения мои о многих вещах различествуют с твоими, но сердце твое бьет моему согласно — и ты мой друг.
Я взглянул окрест меня — душа моя страданиями человечества уязвленна стала. Обратил взоры мои во внутренность мою — и узрел, что бедствия человека происходят от человека, и часто от того только, что он взирает непрямо на окружающие его предметы. Ужели, вещал я сам себе, природа толико скупа была к своим чадам, что от блудящего невинно сокрыла истину навеки? Ужели сия грозная мачеха произвела нас для того, чтоб чувствовали мы бедствия, а блаженство николи? Разум мой вострепетал от сея мысли, и сердце мое далеко ее от себя оттолкнуло. Я человеку нашел утешителя в нем самом. «Отыми завесу с очей природного чувствования — и блажен буду». Сей глас природы раздавался громко в сложении моем. Воспрянул я от уныния моего, в которое повергли меня чувствительность и сострадание; я ощутил в себе довольно сил, чтобы противиться заблуждению; и — веселие неизреченное! — я почувствовал, что возможно всякому соучастником быть во благоденствии себе подобных. Се мысль, побудившая меня начертать, что читать будешь. Но если, говорил я сам себе, я найду кого-либо, кто намерение мое одобрит; кто ради благой цели не опорочит неудачное изображение мысли; кто состраждет со мною над бедствиями собратий своей; кто в шествии моем меня подкрепит, — не сугубый ли плод произойдет от подъятого мною труда?.. Почто, почто мне искать далеко кого-либо? Мой друг! Ты близ моего сердца живешь — и имя твое да озарит сие начало.
=== ВЫЕЗД ===
Отужинав с моими друзьями, я лег в кибитку. Ямщик, по обыкновению своему, поскакал во всю лошадиную мочь, и в несколько минут я был уже за городом. Расставаться трудно хотя на малое время с тем, кто нам нужен стал на всякую минуту бытия нашего. Расставаться трудно; но блажен тот, кто расстаться может не улыбаяся; любовь или дружба стрегут его, утешение. Ты плачешь, произнося прости; но воспомни о возвращении твоем, и да исчезнут слезы твои при сем воображении, яко роса пред лицом солнца. Блажен возрыдавший, надеяйся на утешителя; блажен живущий иногда в будущем; блажен живущий в мечтании. Существо его усугубляется, веселия множатся, и спокойствие упреждает нахмуренность грусти, распложая образы радости в зерцалах воображения.
Я лежу в кибитке. Звон почтового колокольчика, наскучив моим ушам, призвал наконец благодетельного Морфея <ref>Морфей — сон (по имени бога сновидений в греческой мифологии).</ref>. Горесть разлуки моея, преследуя за мною в смертоподобное мое состояние, представила меня воображению моему уединенна. Я зрел себя в пространной долине, потерявшей от солнечного зноя всю приятность и пестроту зелености; не было тут источника на прохлаждение, не было древесныя сени на умерение зноя. Един, оставлен среди природы пустынник! Вострепетал.
— Несчастный, — возопил я, — где ты? Где девалося все, что тебя прельщало? Где то, что жизнь твою делало тебе приятною? Неужели веселости, тобою вкушенные, были сон и мечта?
По счастию моему случившаяся на дороге рытвина, в которую кибитка моя толкнулась, меня разбудила. Кибитка моя остановилась. Приподнял я голову. Вижу: на пустом месте стоит дом в три жилья.
— Что такое? — спрашивал я у повозчика моего.
— Почтовый двор.
— Да где мы?
— В Софии, — и между тем выпрягал лошадей.
=== СОФИЯ ===
Повсюду молчание. Погруженный в размышлениях, не приметил я, что кибитка моя давно уже без лошадей стояла. Привезший меня извозчик извлек меня из задумчивости:
— Барин-батюшка, на водку! — Сбор сей хотя не законный, но охотно всякий его платит, дабы не ехать по указу. Двадцать копеек послужили мне в пользу. Кто езжал на почте, тот знает, что подорожная <ref>Подорожная — документ на получение почтовых лошадей.</ref> есть сберегательное письмо, без которого всякому кошельку, генеральский, может быть, исключая, будет накладно. Вынув ее из кармана, я шел с нею, как ходят иногда для защиты своей со крестом.
Почтового комиссара нашел я храпящего; легонько взял его за плечо.
— Кого черт давит? Что за манер выезжать из города ночью. Лошадей нет; очень еще рано; взойди, пожалуй, в трактир, выпей чаю или усни. — Сказав сие, г. комиссар отворотился к стене и паки <ref>Паки — опять, снова.</ref> захрапел. Что делать? Потряс я комиссара опять за плечо.
— Что за пропасть, я уже сказал, что нет лошадей, — и, обернув голову одеялом, г. комиссар от меня отворотился.
«Если лошади все в разгоне», — размышлял я, — «то несправедливо, что я мешаю комиссару спать. А если лошади в конюшне…»
Я вознамерился узнать, правду ли г. комиссар говорил. Вышел на двор, сыскал конюшню и нашел в оной лошадей до двадцати; хотя, правду сказать, кости у них были видны, но меня бы дотащили до следующего стана. Из конюшни я опять возвратился к комиссару; потряс его гораздо покрепче. Казалося мне, что я к тому имел право, нашед, что комиссар солгал. Он второпях вскочил и, не продрав еще глаз, спрашивал:
— Кто приехал? Не… — Но, опомнившись, увидя меня, сказал мне: Видно, молодец, ты обык так обходиться с прежними ямщиками. Их бивали палками; но ныне не прежняя пора. — Со гневом г. комиссар лег спать в постелю. Мне его так же хотелось попотчевать, как прежних ямщиков, когда они в обмане приличались <ref>Приличались — уличались.</ref>, но щедрость моя, давая на водку городскому повозчику, побудила софийских ямщиков запрячь мне поскорее лошадей, и в самое-то время, когда я намерялся сделать преступление на спине комиссарской, зазвенел на дворе колокольчик. Я пребыл добрый гражданин. Итак, двадцать медных копеек избавили миролюбивого человека от следствия, детей моих от примера невоздержания во гневе, и я узнал, что рассудок есть раб нетерпеливости.
Лошади меня мчат; извозчик мой затянул песню, по обыкновению заунывную. Кто знает голоса русских народных песен, тот признается, что есть в них нечто, скорбь душевную означающее. Все почти голоса таковых песен суть тону мягкого. На сем музыкальном расположении народного уха умей учреждать бразды правления. В них найдешь образование души нашего народа. Посмотри на русского человека; найдешь его задумчива. Если захочет разогнать скуку или, как то он сам называет, если захочет повеселиться, то идет в кабак. В веселии своем порывист, отважен, сварлив. Если что-либо случится не по нем, то скоро начинает спор или битву. Бурлак, идущий в кабак повеся голову и возвращающийся обагренный кровию от оплеух, многое может решить доселе гадательное в истории, российской.
Извозчик мой поет. Третий был час пополуночи. Как прежде колокольчик, так теперь его песня произвела опять во мне сон. О природа, объяв человека в пелены скорби при рождении его, влача его по строгим хребтам боязни, скуки и печали чрез весь его век, дала ты ему в отраду сон. Уснул, и все скончалось. Несносно пробуждение несчастному. О, сколь смерть для него приятна. А есть ли она конец скорби? — Отче всеблагий, неужели отвратишь взоры свои от скончевающего бедственное житие свое мужественно? Тебе, источнику всех благ, приносится сия жертва. Ты един даешь крепость, когда естество трепещет, содрогается. Се глас отчий, взывающий к себе свое чадо. Ты жизнь мне дал, тебе ее и возвращаю; на земли она стала уже бесполезна.
=== ТОСНА ===
Поехавши из Петербурга, я воображал себе, что дорога была наилучшая. Таковою ее почитали все те, которые ездили по ней вслед государя. Такова она была действительно, но — на малое время. Земля, насыпанная на дороге, сделав ее гладкою в сухое время, дождями разжиженная, произвела великую грязь среди лета и сделала ее непроходимою… Обеспокоен дурною дорогою, я, встав из кибитки, вошел в почтовую избу, в намерении отдохнуть. В избе нашел я проезжающего, который, сидя за обыкновенным длинным крестьянским столом в переднем углу, разбирал бумаги и просил почтового комиссара, чтобы ему поскорее велел дать лошадей. На вопрос мой — кто он был? — узнал я, что то был старого покрою стряпчий, едущий в Петербург с великим множеством изодранных бумаг, которые он тогда разбирал. Я немедля вступил с ним в разговор, и вот моя с ним беседа:
— Милостивый государь! Я, нижайший ваш слуга, быв регистратором при разрядном архиве <ref>Разрядный архив — хранилище родословных документов боярства и дворянства.</ref>, имел случаи употребить место мое себе в пользу. Посильными моими трудами я собрал родословную, на ясных доводах утвержденную, многих родов российских. Я докажу княжеское или благородное их происхождение за несколько сот лет. Я восстановлю не редкого в княжеское достоинство, показав от Владимира Мономаха или от самого Рюрика его происхождение.
— Милостивый государь! — продолжал он, указывая на свои бумаги. — Все великороссийское дворянство долженствовало бы купить мой труд, заплатя за него столько, сколько ни за какой товар не платят. Но с дозволения вашего высокородия, благородия или высокоблагородия, не ведаю, как честь ваша, они не знают, что им нужно. Известно вам, сколько блаженный памяти благоверный царь Федор Алексеевич российское дворянство обидел, уничтожив местничество <ref>С уничтожением местничества при царе Федоре Алексеевиче (1661—1682) началось назначение на государственные должности в зависимости от личных заслуг и достоинств, а не от древности и заслуг фамилии, рода.</ref>. Сие строгое законоположение поставило многие честные княжеские и царские роды наравне с новогородским дворянством <ref>Новгородское дворянство вело свою родословную с момента разгрома Новгорода Иваном Грозным (1570) и было сравнительно небогато.</ref>. Но благоверный же государь император Петр Великий совсем привел их в затмение своею табелью о рангах <ref>Табель о рангах — система чинов, утвержденная Петром I (1722). Согласно ей, дворянское звание давалось за выслугу.</ref>. Открыл он путь чрез службу военную и гражданскую всем к приобретению дворянского титла и древнее дворянство, так сказать, затоптал в грязь. Ныне всемилостивейше царствующая наша мать утвердила прежние указы высочайшим о дворянстве положением, которое было всех степенных наших востревожило, ибо древние роды поставлены в дворянской книге ниже всех <ref>Часть родовитых дворян не была удовлетворена екатерининской «Жалованной грамотой дворянству» (1785), которая в целом расширяла привилегии помещиков.</ref>. Но слух носится, что в дополнение вскоре издан будет указ и тем родам, которые дворянское свое происхождение докажут за 200 или 300 лет, приложится титло маркиза или другое знатное, и они пред другими родами будут иметь некоторую отличность. По сей причине, милостивейший государь! труд мой должен весьма быть приятен всему древнему благородному обществу; но всяк имеет своих злодеев.
В Москве завернулся я в компанию молодых господчиков и предложил им мой труд, дабы благосклонностию их возвратить хотя истраченную бумагу и чернилы; но вместо благоприятства попал в посмеяние и, с горя оставив столичный сей град, вдался пути до Питера, где, известно, гораздо больше просвещения.
Сказав сие, поклонился мне об руку и, вытянувшись прямо, стоял передо мною с величайшим благоговением. Я понял его мысль, вынул из кошелька… и, дав ему, советовал, что, приехав в Петербург, он продал бы бумагу свою на вес разносчикам для обвертки; ибо мнимое маркизство скружить может многим голову, и он причиною будет возрождению истребленного в России зла хвастовства древния породы.
=== ЛЮБАНИ ===
Зимою ли я ехал или летом, для вас, думаю, равно. Может быть, и зимою и летом. Нередко то бывает с путешественниками: поедут на санях, а возвращаются на телегах. — Летом. Бревешками вымощенная дорога замучила мои бока; я вылез из кибитки и пошел пешком. Лежа в кибитке, мысли мои обращены были в неизмеримость мира. Отделялся душевно от земли, казалося мне, что удары кибиточные были для меня легче. Но упражнения духовные не всегда нас от телесности отвлекают; и для сохранения боков моих пошел я пешком. В нескольких шагах от дороги увидел я пашущего ниву крестьянина. Время было жаркое. Посмотрел я на часы. Первого сорок минут. Я выехал в субботу. Сегодня праздник. Пашущий крестьянин принадлежит, конечно, помещику, который оброку с него не берет. Крестьянин пашет с великим тщанием. Нива, конечно, не господская. Соху поворачивает с удивительною легкостию.
— Бог в помощь, — сказал я, подошед к пахарю, который, не останавливаясь, доканчивал зачатую борозду. — Бог в помощь, — повторил я.
— Спасибо, барин, — говорил мне пахарь, отряхая сошник и перенося соху на новую борозду.
— Ты, конечно, раскольник, что пашешь по воскресеньям?
— Нет, барин, я прямым крестом крещусь, — сказал он, показывая мне сложенные три перста. — А бог милостив, с голоду умирать не велит, когда есть силы и семья.
— Разве тебе во всю неделю нет времени работать, что ты и воскресенью не спускаешь, да еще и в самый жар?
— В неделе-то, барин, шесть дней, а мы шесть раз в неделю ходим на барщину; да под вечером возим вставшее в лесу сено на господский двор, коли погода хороша; а бабы и девки для прогулки ходят по праздникам в лес по грибы да по ягоды. Дай бог, — крестяся, — чтоб под вечер сегодня дождик пошел. Барин, коли есть у тебя свои мужички, так они того же у господа молят.
— У меня, мой друг, мужиков нет, и для того никто меня не клянет. Велика ли у тебя семья?
— Три сына и три дочки. Первинькому-то десятый годок.
— Как же ты успеваешь доставать хлеб, коли только праздник имеешь свободным?
— Не одни праздники, и ночь наша. Не ленись наш брат, то с голоду не умрет. Видишь ли, одна лошадь отдыхает; а как эта устанет, возьмусь за другую; дело-то и споро.
— Так ли ты работаешь на господина своего?
— Нет, барин, грешно бы было так же работать. У него на пашне сто рук для одного рта, а у меня две для семи ртов, сам ты счет знаешь. Да хотя растянись на барской работе, то спасибо не скажут. Барин подушных <ref>Подушные — подушный государственный налог, которым облагалось мужское население, кроме дворян, духовенства и чиновников.</ref> не заплатит; ни барана, ни холста, ни курицы, ни масла не уступит. То ли житье нашему брату, как где барин оброк берет с крестьянина, да еще без приказчика. Правда, что иногда и добрые господа берут более трех рублей с души; но все лучше барщины. Ныне еще поверье заводится отдавать деревни, как то называется, на аренду. А мы называем это отдавать головой. Голый наемник <ref>Наемник — помещик-арендатор, приобретавший за плату во временное владение имение с крепостными крестьянами</ref> дерет с мужиков кожу; даже лучшей поры нам не оставляет. Зимою не пускает в извоз, ни в работу в город; все работай на него, для того что он подушные платит за нас. Самая дьявольская выдумка отдавать крестьян своих чужому в работу. На дурного приказчика хотя можно пожаловаться, а на наемника кому? <ref>По указу Екатерины (1769) крестьяне не имели даже права жаловаться на помещиков под угрозой ссылки на каторгу.</ref>
— Друг мой, ты ошибаешься, мучить людей законы запрещают.
— Мучить? Правда; но небось, барин, не захочешь в мою кожу. — Между тем пахарь. запряг другую лошадь в соху и, начав новую борозду, со мною простился.
Разговор сего земледельца возбудил во мне множество мыслей. Первое представилось мне неравенство крестьянского состояния. Сравнил я крестьян казенных с крестьянами помещичьими. Те и другие живут в деревнях; но одни платят известное, а другие должны быть готовы платить то, что господин хочет. Одни судятся своими равными; а другие в законе мертвы, разве по делам уголовным. Член общества становится только тогда известен правительству, его охраняющему, когда нарушает союз общественный <ref>Радищев, как и другие философы XVIII века, считал, что государство возникло путем добровольного соглашения людей.</ref>, когда становится злодей! Сия мысль всю кровь во мне воспалила.
— Страшись, помещик жестокосердый, на челе каждого из твоих крестьян вижу твое осуждение.
Углубленный в сих размышлениях, я нечаянно обратил взор мой на моего слугу, который, сидя на кибитке передо мной, качался из стороны в сторону. Вдруг почувствовал я быстрый мраз <ref>Мраз — мороз, холод.</ref>, протекающий кровь мою, и, прогоняя жар к вершинам, нудил его распростираться по лицу. Мне так стало во внутренности моей стыдно, что едва я не заплакал.
— Ты во гневе твоем, — говорил я сам себе, — устремляешься на гордого господина, изнуряющего крестьянина своего на ниве своей; а сам не то же ли или еще хуже того делаешь? Какое преступление сделал бедный твой Петрушка, что ты ему воспрещаешь пользоваться усладителем наших бедствий, величайшим даром природы несчастному — сном? Он получает плату, сыт, одет, никогда я его не секу ни плетьми, ни батожьем (о умеренный человек!) — и ты думаешь, что кусок хлеба и лоскут сукна тебе дают право поступать с подобным тебе существом как с кубарем <ref>Кубарь — подобие волчка, юлы.</ref>, и тем ты только хвастаешь, что не часто подсекаешь его в его вертении. Ведаешь ли, что в первенственном уложении, в сердце каждого написано? Если я кого ударю, тот и меня ударить может. Вспомни тот день, когда Петрушка пьян был и не поспел тебя одеть. Вспомни о его пощечине. О, если бы он тогда, хотя пьяный, опомнился и тебе отвечал бы соразмерно твоему вопросу!
— А кто тебе дал власть над ним?
— Закон.
— Закон? И ты смеешь поносить сие священное имя? Несчастный!.. — Слезы потекли из глаз моих; и в таковом положении почтовые клячи дотащили меня до следующего стана.
=== ЧУДОВО ===
Не успел я войти в почтовую избу, как услышал на улице звук почтового колокольчика, и чрез несколько минут вошел в избу приятель мой Ч… <ref>Ч. Петр Иванович Челищев (1745—1811), товарищ Радищева по Лейпцигскому университету.</ref> Я его оставил в Петербурге, и он намерения не имел оттуда выехать так скоро. Особливое происшествие побудило человека нраву крутого, как то был мой приятель, удалиться из Петербурга, и вот что он мне рассказал.
— Ты был уже готов к отъезду, как я отправился в Петергоф. Тут я препроводил праздники столь весело, сколько в шуму и чаду веселиться можно. Но, желая поездку мою обратить в пользу, вознамерился съездить в Кронштадт и на Систербек <ref>Систербек — Сестрорецк.</ref>, где, сказывали мне, в последнее время сделаны великие перемены. В Кронштадте прожил я два дни с великим удовольствием, насыщался зрением множества иностранных кораблей, каменной одежды крепости Кронштадтской и строений, стремительно возвышающихся. Любопытствовал посмотреть нового Кронштадту плана и с удовольствием предусматривал красоту намереваемого строения; словом, второй день пребывания моего кончился весело и приятно. Ночь была тихая, светлая, и воздух благорастворенный вливал в чувства особую нежность, которую лучше ощущать, нежели описать удобно. Я вознамерился в пользу употребить благость природы и насладиться еще один хотя раз в жизни великолепным зрелищем восхождения солнца, которого на гладком водяном горизонте мне еще видеть не удавалось. Я нанял морскую двенадцативесельную шлюпку и отправился на С…
Версты с четыре плыли мы благополучно. Шум весел единозвучностию своею возбудил во мне дремоту, и томное зрение едва ли воспрядало от мгновенного блеска падающих капель воды с вершины весел. Стихотворческое воображение преселяло уже меня в прелестные луга Пафоса и Амафонта <ref>Пафос и Амафонт (Амат) — древние города на Кипре, где находились храмы Афродиты (Киприды) богини красоты.</ref>. Внезапу острый свист возникающего вдали ветра разгнал мой сон, и отягченным взорам моим представлялися сгущенные облака, коих черная тяжесть, казалось, стремила их нам на главу и падением устрашала. Зерцаловидная поверхность вод начинала рябеть, и тишина уступала место начинающемуся плесканию валов. Я рад был и сему зрелищу; соглядал величественные черты природы и не в чванство скажу: что других устрашать начинало, то меня веселило. Восклицал изредка, как Вернет <ref>Вернет (Берне) Клод-Жозеф (1714—1789) — известный французский пейзажист-маринист.</ref>: ах, как хорошо! Но ветр, усиливался постепенно, понуждал думать о достижении берега. Небо от густоты непрозрачных облаков совсем померкло. Сильное стремление валов отнимало у кормила направление, и порывистый ветр, то вознося нас на мокрые хребты, то низвергая в утесистые рытвины водяных зыбей, отнимал у гребущих силу шественного движения. Следуя поневоле направлению ветра, мы носилися наудачу. Тогда и берега начали бояться; тогда и то, что бы нас при благополучном плавании утешать могло, начинало приводить в отчаяние. Природа завистливою нам на сей час казалася, и мы на нее негодовали теперь за то, что не распростирала ужасного своего величества, сверкая в молнии и слух тревожа громовым треском. Но надежда, преследуя человека до крайности, нас укрепляла, и мы, елико нам возможно было, ободряли друг друга.
Носимое валами, внезапу судно наше остановилось недвижимо. Все наши силы, совокупно употребленные, не были в состоянии совратить его с того места, на котором оно стояло. Упражняясь в сведении нашего судна с мели, как то мы думали, мы не приметили, что ветр между тем почти совсем утих. Небо помалу очистилося от затмевавших синеву его облаков. Но восходящая заря вместо того, чтоб принести нам отраду, явила нам бедственное наше положение. Мы узрели ясно, что шлюпка наша не на мели находилась, но погрязла между двух больших камней и что не было никаких сил для ее избавления оттуда невредимо.
Вообрази, мой друг, наше положение; все, что я ни скажу, все слабо будет в отношении моего чувствия. Да и если б я мог достаточные дать черты каждому души моея движению, то слабы еще были бы они для произведения в тебе подобного тем чувствованиям, какие в душе моей возникали и теснилися тогда. Судно наше стояло на средине гряды каменной, замыкающей залив, до С… простирающийся. Мы находилися от берега на полторы версты. Вода начинала проходить в судно наше со всех сторон и угрожала нам совершенным потоплением. В последний час, когда свет от нас преходить начинает и отверзается вечность, ниспадают тогда все степени, мнением между человеков воздвигнутые. Человек тогда становится просто человек: так, видя приближающуюся кончину, забыли все мы, кто был какого состояния <ref>Состояния сословия.</ref>, и помышляли о спасении нашем, отливая воду, как кому сподручно было. Но какая была в том польза? Колико воды союзными нашими силами было исчерпаемо, толико во мгновение паки накоплялося. К крайнему сердец наших сокрушению ни вдали, ни вблизи не видно было мимоидущего судна. Да и то, которое бы подало нам отраду, явясь взорам нашим, усугубило бы отчаяние наше, удаляясь от нас и избегая равныя с нами участи.
Наконец судна нашего правитель, более нежели все другие к опасностям морских происшествий обыкший, взиравший поневоле, может быть, на смерть хладнокровно в разных морских сражениях в прошедшую Турецкую войну в Архипелаге, решился или нас спасти, спасался сам, или погибнуть в сем благом намерении: ибо, стоя на одном месте, погибнуть бы нам должно было. Он, вышед из судна и перебирался с камня на камень, направил шествие свое к берегу, сопровождаем чистосердечнейшими нашими молитвами. Сначала продолжал он шествие свое весьма бодро, прыгая с камня на камень, переходя воду, где она была мелка, переплывая ее, где она глубже становилась. Мы с глаз его не спускали. Наконец увидели, что силы его начали ослабевать, ибо он переходил камни медлительнее, останавливался почасту и садяся на камень для отдохновения. Казалося нам, что он находился иногда в размышлении и нерешимости о продолжении пути своего. Сие побудило одного из его товарищей ему преследовать, дабы подать ему помощь, если он увидит его изнемогающа в достижений берега, или достигнуть оного, если первому в том будет неудача. Взоры наши стремилися вослед то за тем, то за другим, и молитва наша о их сохранении была нелицемерна. Наконец последний из сих подражателей Моисея <ref>Моисей — в библейской мифологии пророк, который вывел евреев из Египта по дну расступившегося Красного моря.</ref> в прохождении, без чуда, морския пучины своими стопами остановился на камне недвижим, а первого совсем мы потеряли из виду.
Сокровенные доселе внутренние каждого движения, заклепанные, так сказать, ужасом, начали являться при исчезании надежды. Вода между тем в судне умножалася, и труд наш, возрастая в отливании оной, утомлял силы наши приметно. Человек ярого и нетерпеливого сложения рвал — на себе волосы, кусал персты, проклинал час своего выезда. Человек робкия души и чувствовавший долго, может быть, тягость удручительныя неволи, рыдал, орошая слезами своими скамью, на которой ниц распростерт лежал. Иной, воспоминая дом свой, детей и жену, сидел яко окаменелый, помышляя не о своей, но о их гибели, ибо они питалися его трудами.
Каково было моей души положение, мой друг, сам отгадывай, ибо ты меня довольно знаешь. Скажу только тебе то, что я прилежно молился богу. Наконец начали мы все предаваться отчаянию, ибо судно наше более половины водою натекло и мы стояли все в воде по колено. Нередко помышляли мы выйти из судна и шествовать по каменной гряде к берегу, но пребывание одного из наших сопутников на камне уже несколько часов и скрытие другого из виду представляло нам опасность перехода более, может быть, нежели она была в самом деле. Среди таковых горестных размышлений увидели мы близ противоположного берега, в расстоянии от нас каком то было, точно определить не могу, два пятна черные на воде, которые, казалося, двигалися. Зримое нами нечто черное и движущееся, казалося, помалу увеличивалось; наконец, приближался, представило ясно взорам нашим два малые судна, прямо идущие к тому месту, где мы находилися среди отчаяния, во сто крат надежду превосходящего. Как в темной храмине, свету совсем неприступной, вдруг отверзается дверь, и луч денный, влетев стремительно в среду мрака, разгоняет оный, распростирайся по всей храмине до дальнейших ее пределов, тако, увидев суда, луч надежды ко спасению протек наши души. Отчаяние превратилося в восторг, горесть в восклицание, и опасно было, чтобы радостные телодвижения и плескания не навлекли нам гибели скорее, нежели мы будем исторгнуты из опасности. Но надежда жития, возвращался в сердца, возбудила паки Мысли о различии состояний, в опасности уснувшие. Сие послужило на сей раз к общей пользе. Я укротил излишнее радование, во вред обратиться могущее.
По нескольком времени увидели мы две большие рыбачьи лодки, к нам приближающиеся, и, при настижении их до нас, увидели в одной из них нашего спасителя, который, прошед каменною грядою до берега, сыскал сии лодки для нашего извлечения из явной гибели. Мы, не мешкав ни мало, вышли из нашего судна и поплыли в приехавших судах к берегу, не забыв снять с камня сотоварища нашего, который на оном около семи часов находился. Не прошло более получаса, как судно наше, стоявшее между камней, облегченное от тяжести, всплыло и развалилося совсем. Плывучи к берегу среди радости и восторга спасения, Павел — так звали спасшего нас сопутника — рассказал нам следующее:
«Я, оставя вас в предстоящей опасности, спешил по камням к берегу. Желание вас спасти дало мне силы чрезъестественные; но сажен за сто до берега силы мои стали ослабевать, и я начал отчаяваться в вашем спасении и моей жизни. Но, полежав с полчаса на камени, вспрянув с новою бодростию и не отдыхая более, дополз, так сказать, до берега. Тут я растянулся на траве и, отдохнув минут десять, встал и побежал вдоль берега к С… что имел мочи. И хотя с немалым истощением сил, но, воспоминая о вас, добежал до места. Казалось, что небо хотело испытать вашу твердость и мое терпение, ибо я не нашел ни вдоль берега, ни в самом С… никакого судна для вашего спасения. Находясь почти в отчаянии, я думал, что нигде не можно мне лучше искать помощи, как у тамошнего начальника. Я побежал в тот дом, где он жил. Уже был седьмой час. В передней комнате нашел я тамошней команды сержанта. Рассказав ему коротко, зачем я пришел и ваше положение, просил его, чтобы он разбудил Г…, который тогда еще почивал. Г. сержант мне сказал: «Друг мой, я не смею». — «Как, ты не смеешь? Когда двадцать человек тонут, ты не смеешь разбудить того, кто их спасти может? Но ты, бездельник, лжешь, я сам пойду…»
Г. сержант, взяв меня за плечо не очень учтиво, вытолкнул за дверь. С досады чуть я не лопнул. Но помня более о вашей опасности, нежели о моей обиде и о жестокосердии начальника с его подчиненным, я побежал к караульной, которая была версты с две расстоянием от проклятого дома, из которого меня вытолкнули. Я знал, что живущие в ней солдаты содержали лодки, в которых, ездя по заливу, собирали булыжник на продажу для мостовых, я и не ошибся в моей надежде. Нашел сии две небольшие лодки, и радость теперь моя несказанна; вы все спасены. Если бы вы утонули, то и я бы бросился за вами в воду».
Говоря сие, Павел обливался слезами. Между тем достигли мы берега. Вышед из судна, я пал на колени, возвел руки на небо.
— Отче всесильный, — возопил я, — тебе угодно, да живем; ты нас водил на испытание, да будет воля твоя. — Се слабое, мой друг, изображение того, что я чувствовал. Ужас последнего часа прободал мою душу, я видел то мгновение, что я существовать перестану. Но что я буду? Не знаю. Страшная неизвестность. Теперь чувствую; час бьет; я мертв; движение, жизнь, чувствие, мысль — все исчезнет мгновенно. Вообрази себя, мой друг, на краю гроба, не почувствуешь ли корчащий мраз, лиющийся в твоих Жилах и завременно жизнь пресекающий. О мой друг! — Но я удалился от моего повествования.
Совершив мою молитву, ярость вступила в мое сердце. Возможно? ли, говорил я сам себе, чтоб в наш век, в Европе, подле столицы, в глазах великого государя совершалося такое бесчеловечие! Я воспомянул о заключенных агличанах в темнице бенгальского субаба <ref group=*>Агличане приняли в свое покровительство ушедшего к ним в Калкуту чиновника бенгальского, подвергшего себя казни своим мздоимством. Справедливо раздраженный субаб, собрав войско, приступил к городу и оный взял. Аглинских военнопленных велел ввергнуть в тесную темницу, в коей они в полсутки издохли. Осталося от них только двадцать три человека. Несчастные сии сулили страже великие деньги, да возвестит владельцу о их положении. Вопль их и стенание возвещало о том народу, о них соболезнующему; но никто не хотел возвестить о том властителю. Почивает он — ответствовано умирающим агличанам; и ни един человек в Бенгале не мнил, что для спасения жизни ста пятидесяти несчастных должно отъяти сон мучителя на мгновение.<br />
Но что ж такое мучитель? Или паче, что ж такое народ, обыкший к игу мучительства? Благоговение ль или боязнь тягчит его согбенна? Если боязнь, то мучитель ужаснее богов, к коим человек воссылает или молитву, или жалобу во время нощи или в часы денные. Если благоговение, то возможно человека возбудить на почитание соделателей его бедствий; чудо, возможное единому суеверию. Чему более удивляться, зверству ли спящего набаба или подлости не смеющего его разбудить? — Реналь. История о Индиях, том II (Прим. автора.)</ref> <ref>Субаб — правитель провинции в Индии.</ref> <ref>«История обеих Индий» Гийома Реналя (1713—1796), французского историка, близкого энциклопедистам, была сожжена в 1781 г. за ее антиправительственный характер.</ref>.
Воздохнул я во глубине души. Между тем дошли мы до С… Я думал, что начальник, проснувшись, накажет своего сержанта и претерпевшим На воде даст хотя успокоение. С сею надеждою пошел я прямо к нему в дом. Но поступком его подчиненного столь был раздражен, что я не мог умерить своих слов. Увидев его, сказал: «Государь мой! Известили ли вас, что за несколько часов пред сим двадцать человек находились в опасности потерять живот свой на воде и требовали вашея помощи?» Он мне отвечал с наивеличайшею холодностию, куря табак: «Мне о том сказали недавно, а тогда я спал». Тут я задрожал в ярости человечества: «Ты бы велел себя будить молотком по голове, буде крепко спишь, когда люди тонут и требуют от тебя помощи». Отгадай, мой друг, какой его был ответ. Я думал, что мне сделается удар от того, что я слышал. Он мне сказал: «Не моя то должность». Я вышел из терпения: «Должность ли твоя людей убивать, скаредный человек; и ты носишь знаки отличности, ты начальствуешь над другими!..» Окончать не мог моея речи, плюнул почти ему в рожу и вышел вон. Я волосы драл с досады. Сто делал расположений, как отметить сему зверскому начальнику не за себя, но за человечество. Но, опомнясь, убедился воспоминовением многих примеров, что мое мщение будет бесплодно, что я же могу прослыть или бешеным, или злым человеком; смирился.
Между тем люди мои сходили к священнику, который нас принял с великою радостию, согрел нас, накормил, дал отдохновение. Мы пробыли у него целые сутки, пользуясь его гостеприимством и угощением. На другой день, нашед большую шлюпку, доехали мы до Ораниенбаума благополучно. В Петербурге я о сем рассказывал тому и другому. Все сочувствовали мою опасность, все хулили жестокосердие начальника, никто не захотел ему о сем напомнить. Если бы мы потонули, то бы он был нашим убийцею. «Но в должности ему не предписано вас спасать», — сказал некто. Теперь я прощусь с городом навеки. Не въеду николи в сие жилище тигров. Единое их веселие — грызть друг друга; отрада их томить слабого до издыхания и раболепствовать власти. И ты хотел, чтоб я поселился в городе.
— Нет, мой друг, — говорил мой повествователь, вскочив со стула, заеду туда, куда люди не ходят, где не знают, что есть человек, где имя его неизвестно. Прости, — сел в кибитку и поскакал.
=== СПАССКАЯ ПОЛЕСТЬ ===
Я вслед за моим приятелем скакал так скоро, что настиг его еще на почтовом стану. Старался его уговорить, чтоб, возвратился в Петербург, старался ему доказать, что малые и частные неустройства в обществе связи его не разрушат, как дробинка, падая в пространство моря, не может возмутить поверхности воды. Но он мне сказал наотрез:
— Когда бы я, малая дробинка, пошел на дно, то бы, конечно, на Финском заливе бури не сделалось, а я бы пошел жить с тюленями. — И, с видом негодования простясь со мною, лег в свою кибитку и поехал поспешно.
Лошади были уже впряжены; я уже ногу занес, чтобы влезть в кибитку; как вдруг дождь пошел. «Беда невелика, — размышлял я, — закроюсь циновкою и буду сух». Но едва мысль сия в мозге моем пролетела, то как будто меня окунули в пролубь. Небо, не спросясь со мною, разверзло облако, и дождь лил ведром. С погодою не сладишь; по пословице: тише едешь, дале будешь — вылез я из кибитки и убежал в первую избу. Хозяин уже ложился спать, и в избе было темно. Но я и в потемках выпросил позволение обсушиться. Снял с себя мокрое платье и, что было посуше положив под голову, на лавке скоро заснул. Но постеля моя была не пуховая, долго нежиться не позволила. Проснувшись, услышал я шепот. Два голоса различить я мог, которые между собою разговаривали.
— Ну, муж, расскажи-тка, — говорил женский голос.
— Слушай, жена. Жил-был…
— И подлинно на сказку похоже; Да как же сказке верить? — сказала жена вполголоса, зевая ото сна. — Поверю ли я, что были Полкан, Бова или Соловей Разбойник.
— Да кто тебя толкает в шею, верь, коли хочешь. Но то правда, что в старину силы телесное были в уважении и что силачи оные употребляли во зло. Вот тебе Полкан. А о Соловье Разбойнике читай, мать моя, истолкователей русских древностей. Они тебе скажут, что он Соловьем назван красноречия своего ради. Не перебивай же моей речи. Итак, жил-был где-то государев наместник. В молодости своей таскался по чужим землям, выучился есть устерсы <ref>Устерсы — устрицы. Вся нижеследующая история весьма напоминает причуды вельможи Г. А. Потемкина фаворита Екатерины II.</ref> и был до них великий охотник. Пока деньжонок своих мало было, то он от охоты своей воздерживался, едал по десятку, и то когда бывал в Петербурге. Как скоро полез в чины, то и число устерсов на столе его начало прибавляться. А как попал в наместники и когда много стало у него денег своих, много и казенных в распоряжении, тогда стал он к устерсам как брюхатая баба. Спит и видит, чтобы устерсы кушать. Как пора их приходит, то нет никому покою. Все подчиненные становятся учениками. Но во что бы то ни стало, а устерсы есть будет.
В правление посылает приказ, чтобы наряжен был немедленно курьер, которого он имеет в Петербург отправить с важными донесениями. Все знают, что курьер поскачет за устерсами, но куда ни вертись, а прогоны выдавай. На казенные денежки дыр много. Гонец, снабженный подорожною, прогонами, совсем готов, в куртке и чикчерах <ref>Чикчеры — обтягивающие гусарские брюки.</ref> явился пред его высокопревосходительство.
«Поспешай, мой друг, — вещает ему унизанный орденами, — поспешай, возьми сей пакет, отдай его в Большой Морской».
«Кому прикажете?»
«Прочти адрес».
«Его… его…»
«Не так читаешь».
«Государю моему гос…»
«Врешь… господину Корзинкину, почтенному лавошнику, в С. Петербурге, в Большой Морской».
«Знаю, ваше высокопревосходительство».
«Ступай же, мой друг, и как скоро получишь, то возвращайся поспешно и нимало не медли; я тебе скажу спасибо не одно».
И ну-ну-ну, ну-ну-ну; по всем по трем, вплоть до Питера, к Корзинкину прямо на двор.
«Добро пожаловать. Куды какой его высокопревосходительство затейник, из-за тысячи верст шлет за какою дрянью. Только барин добрый. Рад ему служить. Вот устерсы, теперь лишь с биржи. Скажи, не меньше ста пятидесяти бочка, уступить нельзя, самим пришли дороги. Да мы с его милостию сочтемся».
Бочку взвалили в кибитку; поворотя оглобли, курьер уже опять скачет; успел лишь зайти в кабак и выпить два крючка <ref>Крючок — чарка.</ref> сивухи.
Тинь-тинь… Едва у городских ворот услышали звон почтового колокольчика, караульный офицер бежит уже к наместнику (то ли дело, как где все в порядке) и рапортует ему, что вдали видна кибитка и слышен звон колокольчика. Не успел выговорить, как шасть курьер в двери.
«Привез, ваше высокопревосходительство».
«Очень кстати; (оборотясь к предстоящим): право, человек достойный, исправен и не пьяница. Сколько уже лет по два раза в год ездит в Петербург; а в Москву сколько раз, упомнить не могу. Секретарь, пиши представление. За многочисленные его в посылках труды и за точнейшее оных исправление удостоиваю его к повышению чином».
В расходной книге у казначея записано: по предложению его высокопревосходительства дано курьеру Н. Н., отправленному в С.-П. с наинужнейшими донесениями, прогонных денег в оба пути на три лошади из экстраординарной суммы… Книга казначейская пошла на ревизию, но устерсами не пахнет. — По представлению господина генерала и проч. ''приказали:'' быть сержанту Н. Н. прапорщиком.
— Вот, жена, — говорил мужской голос, — как добиваются в чины, а что мне прибыли, что я служу беспорочно, не подамся вперед ни на палец. По указам велено за добропорядочную службу награждать. Но царь жалует, а псарь не жалует. Так-то наш г. казначей; уже другой раз по его представлению меня отсылают в уголовную палату <ref>Отсылать в уголовную палату — отдавать под суд за уголовное преступление.</ref>. Когда бы я с ним был заодно, то бы было не житье, а масленица.
— И… полно, Клементьич, пустяки-то молоть. Знаешь ли, за что он тебя не любит? За то, что ты промен <ref>Промен — плата, взимавшаяся при обмене одних денег на другие, например — ассигнаций на серебро.</ref> берешь со всех, а с ним не делишься.
— Потише, Кузминична, потише; неравно кто подслушает. — Оба голоса умолкли, и я опять заснул.
Поутру узнал я, что в одной избе со мною ночевал присяжный с женою, которые до света отправились в Новгород.
Между тем как в моей повозке запрягали лошадей, приехала еще кибитка, тройкою запряженная. Из нее вышел человек, закутанный в большую япанчу <ref>Япанча (епанча) — широкий долгополый плащ.</ref>, и шляпа с распущенными полями, глубоко надетая, препятствовала мне видеть его лицо. Он требовал лошадей без подорожной; и как многие повозчики, окружив его, с ним торговались, то он, не дожидаясь конца их торга, сказал одному из них с нетерпением:
— Запрягай поскорей, я дам по четыре копейки на версту.
Ямщик побежал за лошадьми. Другие, видя, что договариваться уже было не о чем, все от него отошли.
Я находился от него не далее как в пяти саженях. Он, подошед ко мне и не снимая шляпы, сказал:
— Милостивый государь, снабдите чем ни есть человека несчастного.
Меня сие удивило чрезмерно, и я не мог вытерпеть, чтоб ему не сказать, что я удивляюсь просьбе его о вспоможении, когда он не хотел торговаться о прогонах и давал против других вдвое.
— Я вижу, — сказал он мне, — что в жизнь вашу поперечного вам ничего не встречалося.
Столь твердый ответ мне очень понравился, и я, не медля ни мало, вынув из кошелька…
— Не осудите, — сказал, — более теперь вам служить не могу, но если доедем до места, то, может быть, сделаю что-нибудь больше. — Намерение мое при сем было то, чтобы сделать его чистосердечным; я и не ошибся.
— Я вижу, — сказал он мне, — что вы имеете еще чувствительность, что обращение света и снискание собственной пользы не затворили вход ее в ваше сердце. Позвольте мне сесть на вашей повозке, а служителю вашему прикажите сесть на моей.
Между тем лошади наши были впряжены, я исполнил его желание — и мы едем.
— Ах, государь мой, не могу себе представить, что я несчастлив. Не более недели тому назад я был весел, в удовольствии, недостатка не чувствовал, был любим, или так казалося; ибо дом мой всякий день был полон людьми, заслужившими уже знаки почестей; стол мой был всегда как великолепное некое торжество. Но если тщеславие толикое имело удовлетворение, равно и душа наслаждалася истинным блаженством. По многих сперва бесплодных стараниях. Предприятиях и неудачах наконец получил я в жену ту, которую желал. Взаимная наша горячность, услаждая и чувства и душу, все представляла нам в ясном виде. Не зрели мы облачного дня. Блаженства нашего достигали мы вершины. Супруга моя была беременна, и приближался час ее разрешения. Все сие блаженство, определила судьба, да рушится одним мгновением.
У меня был обед, и множество так называемых друзей, собравшись, насыщали праздный свой голод на мой счет. Один из бывших тут, который внутренне меня не любил, начал говорить с сидевшим подле него, хотя вполголоса, но довольно громко, чтобы говоренное жене моей и многим другим слышно было:
«Неужели вы не знаете, что дело нашего хозяина в уголовной палате уже решено».
— Вам покажется мудрено, — говорил сопутник мой, обращая ко мне свое слово, — чтобы человек неслужащий и в положении, мною описанном, мог подвергнуть себя суду уголовному. И я так думал долго, да и тогда, когда мое дело, прошед нижние суды, достигло до высшего. Вот в чем оно состояло: я был в купечестве записан; пуская капитал мой в обращение, стал участником в частном откупу <ref>Частный откуп — право монопольного ведения торговли частным лицом по уплате денежного взноса.</ref>. Неосновательность моя причиною была, что я доверил лживому человеку, который, лично попавшись в преступлении, был от откупу отрешен, и по свидетельству будто его книг, сделался, по-видимому, на нем большой начет. Он скрылся, я остался в лицах, и начет положено взыскать с меня. Я, сделав выправки, сколько мог, нашел, что начету на мне или совсем бы не было, или бы был очень малый, и для того просил, чтобы сделали расчет со мною, ибо я по нем был порукою. Но вместо того, чтобы сделать должное по моему прошению удовлетворение, велено недоимку взыскать с меня. Первое неправосудие. Но к сему присовокупили и другое. В то время как я сделался в откупу порукою, имения за мною никакого не было, но по обыкновению послано было запрещение на имение мое в гражданскую палату. Странная вещь запрещать продавать то, чего не существует в имении! После того купил я дом и другие сделал приобретения. В то же самое время случай допустил меня перейти из купеческого звания в звание дворянское, получа чин. Наблюдая свою пользу, я нашел случай продать дом на выгодных кондициях <ref>Кондиции условия.</ref>, совершив купчую в самой той же палате, где существовало запрещение. Сие поставлено мне в преступление; ибо были люди, которых удовольствие помрачалось блаженством моего жития. Стряпчий казенных дел сделал на меня донос, что я, избегая платежа казенной недоимки, дом продал, обманул гражданскую палату, назвавшись тем званием, в коем я был, а не тем, в котором находился при покупке дома. Тщетно я говорил, что запрещение не может существовать на то, чего нет в имении, тщетно я говорил, что по крайней мере надлежало бы сперва продать оставшееся имение и выручить недоимку сей продажею, а потом предпринимать другие средства; что я звания своего не утаивал, ибо в дворянском уже купил дом. Все сие было отринуто, продажа дому уничтожена, меня осудили за ложный мой поступок лишить чинов и требуют теперь, — говорил повествователь, — хозяина здешнего в суд, дабы посадить под стражу до окончания дела. — Сие последнее повествуя, рассказывающий возвысил свой голос. — Жена моя, едва сие услышала, обняв меня, вскричала: «Нет, мой друг, и я с тобою». Более выговорить не могла. Члены ее все ослабели, и она упала бесчувственна в мои объятия. Я, подняв ее со стула, вынес в спальную комнату и не ведаю, как обед скончался.
Пришед чрез несколько времени в себя, она почувствовала муки, близкое рождение плода горячности нашей возвещающие. Но сколь ни жестоки они были, воображение, что я буду под стражею, столь ее тревожило, что она только и твердила: и я пойду с тобою. Сие несчастное приключение ускорило рождение младенца целым месяцем, и все способы бабки и доктора, для пособия призванных, были тщетны и не могли воспретить, чтобы жена моя не родила чрез сутки. Движения ее души не токмо с рождением младенца не успокоились, но, усилившись гораздо, сделали ей горячку.
Почто распространяться мне в повествовании? Жена моя на третий день после родов своих умерла. Видя ее страдание, можете поверить, что я ее не оставлял ни на минуту. Дело мое и осуждение в горести позабыл совершенно. За день до кончины моей любезной недозрелый плод нашея горячности также умер. Болезнь матери его занимала меня совсем, и потеря сия была для меня тогда невелика.
— Вообрази, вообрази, — говорил повествователь мой, взяв обеими руками себя за волосы, — вообрази мое положение, когда я видел, что возлюбленная моя со мною расставалася навсегда.
— Навсегда! — вскричал он диким голосом. — Но зачем я бегу? Пускай меня посадят в темницу; я уже нечувствителен; пускай меня мучат, пускай лишают жизни. О варвары, тигры, змеи лютые, грызите сие сердце, пускайте в него томный <ref>Томный — приносящий муку, страдание.</ref> ваш яд.
Извините мое исступление, я думаю, что я лишусь скоро ума. Сколь скоро воображу ту минуту, когда любезная моя со мною расставалася, то я все позабываю и свет в глазах меркнет. Но окончу мою повесть. В толико жестоком отчаянии, лежащу мне над бездыханным телом моей возлюбленной, один из искренних моих друзей, прибежав ко мне:
«Тебя пришли взять под стражу, команда на дворе. Беги отсель, кибитка у задних ворот готова, ступай в Москву или куда хочешь и живи там, доколе можно будет облегчить твою судьбу».
Я не внимал его речам, но он, усилясь надо мною и взяв меня с помощию своих людей, вынес и положил в кибитку; но, вспомня, что надобны мне деньги, дал мне кошелек, в котором было только пятьдесят рублей. Сам пошел в мой кабинет, чтобы найти там денег и мне вынести; но, нашед уже офицера в моей спальне, успел только прислать ко мне сказать, чтобы я ехал. Не помню, как меня везли первую станцию. Слуга приятеля моего, рассказав все происшедшее, простился со мною, а я теперь еду, по пословице — куда глаза глядят.
Повесть сопутника моего тронула меня несказанно. Возможно ли, говорил я сам себе, чтобы в толь мягкосердое правление, каково ныне у нас, толикие производилися жестокости? Возможно ли, чтобы были столь безумные судии, что для насыщения казны (можно действительно так назвать всякое неправильное отнятие имения для удовлетворения казенного требования) отнимали у людей имение, честь, жизнь? Я размышлял, каким бы образом могло сие происшествие достигнуть до слуха верховный власти. Ибо справедливо думал, что в самодержавном правлении она одна в отношении других может быть беспристрастна. — Но не могу ли я принять на себя его защиту? Я напишу жалобницу в высшее правительство. Уподроблю все происшествие и представлю неправосудие судивших и невинность страждущего. — Но жалобницы от меня не примут. Спросят, какое я на то имею право; потребуют от меня верющего письма <ref>Верющее письмо — доверенность.</ref>. — Какое имею право? — Страждущее человечество. Человек, лишенный имения, чести, лишенный половины своея жизни, в самовольном изгнании, дабы избегнуть поносительного заточения. И на сие надобно верющее письмо? От кого? Ужели сего мало, что страждет мой согражданин? — Да и в том нет нужды. Он человек: вот мое право, вот верющее письмо. — О богочеловек! Почто писал ты закон твой для варваров? Они, крестяся во имя твое, кровавые приносят жертвы злобе. Почто ты для них мягкосерд был? Вместо обещания будущия казни, усугубил бы казнь настоящую и, совесть возжигая по мере злодеяния, не дал бы им покоя денно-ночно, доколь страданием своим не загладят все злое, еже <ref>Еже — что, которое.</ref> сотворили. Таковые размышления толико утомили мое тело, что я уснул весьма крепко и не просыпался долго.
Возмущенные соки мыслию стремилися, мне спящу, к голове и, тревожа нежный состав моего мозга, возбудили в нем воображение. Несчетные картины представлялись мне во сне, но исчезали, как легкие в воздухе пары. Наконец, как то бывает, некоторое мозговое волокно, тронутое сильно восходящими из внутренних сосудов тела парами, задрожало долее других на несколько времени, и вот что я грезил.
Мне представилось, что я царь, шах, хан, король, бей, набаб, султан или какое-то сих названий нечто, седящее во власти на престоле.
Место моего восседания было из чистого злата и хитро искладенными драгими разного цвета каменьями блистало лучезарно. Ничто сравниться не могло со блеском моих одежд. Глава моя украшалася венцом лавровым. Вокруг меня лежали знаки, власть мою изъявляющие. Здесь меч лежал на столпе, из сребра изваянном, на коем изображалися морские и сухопутные сражения, взятие городов и прочее сего рода; везде видно было вверху имя мое, носимое Гением славы, над всеми сими подвигами парящим. Тут виден был скипетр мой, возлежащий на снопах, обильными класами <ref>Класы — колосья.</ref> отягченных, изваянных из чистого злата и природе совершенно подражающих. На твердом коромысле возвешенные зрелися весы <ref>Весы — символ правосудия.</ref>. В единой из чаш лежала книга с надписью ''Закон милосердия''; в другой книга же с надписью ''Закон совести''. Держава <ref>Держава — драгоценный шар с крестом наверху, эмблема власти монарха.</ref>, из единого камня иссеченная, поддерживаема была грудою младенцев, из белого мрамора иссеченных. Венец мой возвышен был паче всего и возлежал на раменах <ref>Рамена — плечи.</ref> сильного исполина, воскраие <ref>Воскраие — край.</ref> же его поддерживаемо было истиною. Огромной величины змия, из светлыя стали искованная, облежала вокруг всего седалища <ref>Седалище — трон.</ref> при его подножии и, конец хвоста в зеве держаща, изображала вечность.
Но не единые бездыханные изображения возвещали власть мою и величество. С робким подобострастием и взоры мои ловящи, стояли вокруг престола моего чины государственные. В некотором отдалении от престола моего толпилося бесчисленное множество народа, коего разные одежды, черты лица, осанка, вид и стан различие их племени возвещали. Трепетное их молчание уверяло меня, что они все воле моей подвластны. По сторонам, на несколько возвышенном месте, стояли женщины в великом множестве в прелестнейших и великолепнейших одеждах. Взоры их изъявляли удовольствие на меня смотреть, и желания их стремились на предупреждение моих, если бы они возродились.
Глубочайшее в собрании сем присутствовало молчание; казалося, что все в ожидании были важного какого происшествия, от коего спокойствие и блаженство всего общества зависели. Обращенный сам в себя и чувствуя глубоко вкоренившуюся скуку в душе моей, от насыщающегося скоро единообразия происходящую, я долг отдал естеству и, рот разинув до ушей, зевнул во всю мочь. Все вняли чувствованию души моей. Внезапу смятение распростерло мрачный покров свой по чертам веселия, улыбка улетала со уст нежности и блеск радования с ланит <ref>Ланиты — щеки.</ref> удовольствия. Искаженные взгляды и озирание являли нечаянное нашествие ужаса и предстоящие беды. Слышны были вздохи, колющие предтечи скорби; и уже начинало раздаваться задерживаемое присутствием страха стенание. Уже скорыми в сердца всех стопами шествовало отчаяние и смертные содрогания, самыя кончины мучительнее. Тронутый до внутренности сердца толико печальным зрелищем, ланитные мышцы нечувствительно стянулися ко ушам моим и, растягивая губы, произвели в чертах лица моего кривление, улыбке подобное, за коим я чхнул весьма звонко. Подобно как в мрачную атмосферу, густым туманом отягченную, проникает полуденный солнца луч, летит от жизненной его жаркости сгущенная парами влага и, разделенная в составе своем, частию, улегчася, стремительно возносится в неизмеримое пространство эфира и частию, удержав в себе одну только тяжесть земных частиц, падает низу стремительно, мрак, присутствовавший повсюду в небытии светозарного шара, исчезает весь вдруг и, сложив поспешно непроницательный свой покров, улетает на крылех мгновенности, не оставляя по себе ниже знака своего присутствования, — тако при улыбке моей развеялся вид печали, на лицах всего собрания поселившийся; радость проникла сердца всех быстротечно, и не осталося косого вида неудовольствия нигде. Все начали восклицать:
— Да здравствует наш великий государь, да здравствует навеки. — Подобно тихому полуденному ветру, помавающему <ref>Помавающий — колеблющий.</ref> листвия дерев. И любострастное производящему в дубраве шумление, тако во всем собрании радостное шептание раздавалось.
Иной вполголоса говорил:
— Он усмирил внешних и внутренних врагов, расширил пределы отечества, покорил тысячи разных народов своей державе.
Другой восклицал:
— Он обогатил государство, расширил внутреннюю и внешнюю торговлю, он любит науки и художества, поощряет земледелие и рукоделие.
Женщины с нежностию вещали:
— Он не дал погибнуть тысячам полезных сограждан, избавя их до сосца еще гибельныя кончины. Иной с важным видом возглашал:
— Он умножил государственные доходы, народ облегчил от податей, доставил ему надежное пропитание.
Юношество, с восторгом руки на небо простирая, рекло:
— Он милосерд, правдив, закон его для всех равен, он почитает себя первым его служителем. Он законодатель мудрый, судия правдивый, исполнитель ревностный, он паче всех царей велик, он вольность дарует всем.
Речи таковые, ударяя в тимпан <ref>Тимпан — древний музыкальный инструмент типа литавр.</ref> моего уха, громко раздавалися в душе моей. Похвалы сии истинными в разуме моем изображалися, ибо сопутствуемы были искренности наружными чертами. Таковыми их приемля, душа моя возвышалася над обыкновенным зрения кругом; в существе своем расширялась и, вся объемля, касалася степеней божественной премудрости. Но ничто не сравнилося с удовольствием самоодобрения при раздавании моих приказаний. Первому военачальнику повелевал я идти с многочисленным войском на завоевание земли, целым небесным поясом от меня отделенной.
— Государь, — ответствовал он мне, — слава единая имени твоего победит народы, оную землю населяющие. Страх предшествовать будет оружию твоему, и возвращуся, приносяй дань царей сильных.
Учредителю плавания я рек:
— Да корабли мои рассеются по всем морям, да узрят их неведомые народы; флаг мой да известен будет на Севере, Востоке, Юге и Западе.
— Исполню, государь. — И полетел на исполнение, яко ветр, определенный надувать ветрила корабельные.
— Возвести до дальнейших пределов моея области, — рек я хранителю законов, — се день рождения моего, да ознаменится он в летописях навеки отпущением повсеместным. Да отверзутся темницы, да изыдут преступники и да возвратятся в домы свои, яко заблудшие от истинного пути.
— Милосердие твое, государь! есть образ всещедрого существа. Богу возвестити радость скорбящим отцам по чадех их, супругам по супругах их.
— Да воздвигнутся, — рек я первому зодчию, — великолепнейшие здания для убежища мусс <ref>Муссы — музы, девять богинь греческой мифологии, покровительницы искусств.</ref>, да украсятся подражаниями природы разновидными; и да будут они ненарушимы, яко небесные жительницы, для них же они уготовляются.
— О премудрый, — отвечал он мне, — егда <ref>Егда — когда.</ref> велениям твоего гласа стихии повиновалися и, совокупя силы свои, учреждали в пустынях и на дебрях обширные грады, превосходящие великолепием славнейшие в древности; колико маловажен будет сей труд для ревностных исполнителей твоих велений. Ты рек, и грубые строения припасы уже гласу твоему внемлют.
— Да отверзется ныне, — рек я, — рука щедроты, да излиются остатки избытка на немощствующих, сокровища ненужные да возвратятся к их источнику.
— О всещедрый владыко, всевышним нам дарованный, отец своих чад, обогатитель нищего, да будет твоя воля.
При всяком моем изречении все предстоящие восклицали радостно, и плескание рук не токмо сопровождало мое слово, но даже предупреждало мысль. Единая из всего собрания жена, облегшаяся твердо о столп, испускала вздохи скорби и являла вид презрения и негодования. Черты лица ее были суровы и платье простое. Голова ее покрыта была шляпою, когда все другие обнаженными стояли главами.
— Кто сия? — вопрошал я близ стоящего меня.
— Сия есть странница, нам неизвестная, именует себя Прямовзорой и глазным врачом. Но есть волхв опаснейший, носяй яд и отраву, радуется скорби и сокрушению; всегда нахмуренна, всех презирает и поносит; даже не щадит в ругании своем священныя твоея главы.
— Почто же злодейка сия терпима в моей области? Но о ней завтра. Сей день есть день милости и веселия. Подадите, сотрудники мои в ношении тяжкого бремени правления, приимите достойное за труды и подвиги ваши воздаяние.
Тогда, восстав от места моего, возлагал я различные знаки почестей на предстоящих; отсутствующие забыты не были, но те, кои приятным видом словам моим шли во сретение <ref>Во сретение — навстречу.</ref>, имели большую во благодеяниях моих долю.
По сем продолжал я мое слово:
— Пойдем, столпы моея державы, опоры моея власти, пойдем усладиться по труде. Достойно бо, да вкусит трудившийся плода трудов своих. — Достойно царю вкусити веселия, он же изливает многочисленные всем. Покажи нам путь к уготованному тобою празднеству, — рек я к учредителю веселий. — Мы тебе последуем.
— Постой, — вещала мне странница от своего места, — постой и подойди ко мне. Я — врач, присланный к тебе и тебе подобным, да очищу зрение твое. Какие бельма! — сказала она с восклицанием.
Некая невидимая сила нудила меня идти пред нее, хотя все меня окружавшие мне в том препятствовали, делая даже мне насилие.
— На обоих глазах бельма, — сказала странница, — а ты столь решительно судил о всем. — Потом коснулася обоих моих глаз и сняла с них толстую плену, подобну роговому раствору. — Ты видишь, — сказала она мне, — что ты был слеп, и слеп всесовершенно. Я есмь Истина. Всевышний, подвигнутый на жалость стенанием тебе подвластного народа, ниспослал меня с небесных кругов, да отжену <ref>Отжену — отгоню.</ref> темноту, проницанию взора твоего препятствующую. Я сие исполнила. Все вещи представятся днесь в естественном их виде взорам твоим. Ты проникнешь во внутренность сердец. Не утаится более от тебя змия, крыющаяся в излучинах душевных. Ты познаешь верных своих подданных, которые вдали от тебя не тебя любят, но любят отечество; которые готовы всегда на твое поражение, если оно отметит порабощение человека. Но не возмутят они гражданского покоя безвременно и без пользы. Их призови себе в друзей. Изжени сию гордую чернь, тебе предстоящую и прикрывшую срамоту души своей позлащенными одеждами. Они-то истинные твои злодеи, затмевающие очи твои и вход мне в твои чертоги воспрещающие. Един раз являюся я царям во все время их царствования, да познают меня в истинном моем виде; но я никогда не оставляю жилища смертных. Пребывание мое не есть в чертогах царских. Стража, обсевшая их вокруг и бдящая денно-ночно стоглазно, воспрещает мне вход в оные. Если когда проникну сию сплоченную толпу, то, подняв бич гонения, все тебя окружающие тщатся меня изгнать из обиталища твоего; бди убо, да паки не удалюся от тебя. Тогда словеса ласкательства, ядовитые пары издыхающие, бельма твои паки возродят, и кора, светом непроницаемая, покрыет твои очи. Тогда ослепление твое будет сугубо; едва на шаг один взоры твои досязать будут. Все в веселом являться тебе будет виде. Уши твои не возмутятся стенанием, но усладится слух сладкопением ежечасно. Жертвенные курения обыдут на лесть отверстую душу. Осязанию твоему подлежать будет всегда гладкость. Никогда не раздерет благотворная шероховатость в тебе нервов осязательности. Вострепещи теперь за таковое состояние. Туча вознесется над главой твоей, и стрелы карающего грома готовы будут на твое поражение. Но я, вещаю тебе, поживу в пределах твоего обладания. Егда восхощешь меня видети, егда, осажденная кознями ласкательства, душа твоя взалкает моего взора, воззови меня из твоея отдаленности; где слышен будет твердый мой глас, там меня и обрящешь. Не убойся гласа моего николи. Если из среды народный возникнет муж, порицающий дела твоя, ведай, что той есть твой друг искренний. Чуждый надежды мзды, чуждый рабского трепета, он твердым гласом возвестит меня тебе. Блюдись и не дерзай его казнити, яко общего возмутителя. Призови его, угости его, яко странника. Ибо всяк, порицающий царя в самовластии его, есть странник земли, где все пред ним трепещет. Угости его, вещаю, почти его, да возвратившися возможет он паче и паче глаголати нельстиво. Но таковые твердые сердца бывают редки; едва един в целом столетии явится на светском ристалище. А дабы бдительность твоя не усыплялася негою власти, се кольцо дарую тебе, да возвестит оно тебе твою неправду, когда на нее дерзать будешь. Ибо ведай, что ты первейший в обществе можешь быть убийца, первейший разбойник, первейший предатель, первейший нарушитель общия тишины, враг лютейший, устремляющий злость свою на внутренность слабого. Ты виною будешь, если мать восплачет о сыне своем, убиенном на ратном поле, и жена о муже своем; ибо опасность плена едва оправдать может убийство, войною называемое. Ты виною будешь, если запустеет нива, если птенцы земледелателя лишатся жизни у тощего без здравыя пищи сосца материя. Но обрати теперь взоры свои на себя и на предстоящих тебе, воззри на исполнение твоих велений, и если душа твоя не содрогнется от ужаса при взоре таковом, то отыду от тебя, и чертог твой загладится навсегда в памяти моей.
Изрекшия странницы лицо казалося веселым и вещественным сияющее блеском. Воззрение на нее вливало в душу мою радость. Уже не чувствовал я в ней зыбей тщеславия и надутлости высокомерия. Я ощущал в ней тишину; волнение любочестия и обуревание властолюбия ее не касалися. Одежды мои, столь блестящие, казалися замараны кровию и омочены слезами. На перстах моих виделися мне остатки мозга человеческого; ноги мои стояли в тине. Вокруг меня стоящие являлися того скареднее. Вся внутренность их казалась черною и сгораемою тусклым огнем ненасытности. Они метали на меня и друг на друга искаженные взоры, в коих господствовали хищность, зависть, коварство и ненависть. Военачальник мой, посланный на завоевание, утопал в роскоши и веселии <ref>Намек на жизнь Потемкина в ставке во время русско-турецкой войны (1787—1791).</ref>. В войсках подчиненности не было; воины мои почиталися хуже скота.. Не радели ни о их здравии, ни прокормлении; жизнь их ни во что вменялася; лишались они установленной платы, которая употреблялась на ненужное им украшение. Большая половина новых воинов умирали от небрежения начальников или ненужныя и безвременныя строгости. Казна, определенная на содержание всеополчения, была в руках учредителя веселостей. Знаки военного достоинства не храбрости были уделом, но подлого раболепия. Я зрел пред собою единого знаменитого по словесам военачальника, коего я отличными почтил знаками моего благоволения; я зрел ныне ясно, что все его отличное достоинство состояло в том только, что он пособием был в насыщении сладострастия своего начальника; и на оказание мужества не было ему даже случая, ибо он издали не видал неприятеля. От таких-то воинов я ждал себе новых венцов. Отвратил я взор мой от тысячи бедств, представившихся очам моим.
Корабли мои, назначенные да прейдут дальнейшие моря, видел я плавающими при устье пристанища. Начальник, полетевший для исполнения моих велений на крылех ветра, простерши на мягкой постеле свои члены, упоялся негою и любовию в объятиях наемной возбудительницы его сладострастия. На изготованном велением его чертеже совершенного в мечтании плавания уже видны были во всех частях мира новые острова, климату их свойственными плодами изобилующие. Обширные земли и многочисленные народы израждалися из кисти новых сил путешествователей. Уже при блеске нощных светильников начерталося величественное описание сего путешествия и сделанных приобретений слогом цветущим и великолепным. Уже златые дски уготовлялися на одежду столь важного сочинения. О Кук! Почто ты жизнь свою провел в трудах и лишениях? Почто скончал ее плачевным образом? <ref>Кук Джемс (1728—1779) знаменитый английский мореплаватель; убит туземцами-каннибалами на Сандвичевых островах.</ref> Если бы воссел на сии корабли, то, в веселиях начав путешествие и в веселиях его скончая, столь же бы много сделал открытий, сидя на одном месте (и в моем государстве), толико же бы прославился; ибо ты бы почтен был твоим государем.
Подвиг мой, коим в ослеплении моем душа моя наиболее гордилася, отпущение казни и прощение преступников едва видны были в обширности гражданских деяний. Веление мое или было совсем нарушено, обращался не в ту сторону, или не имело желаемого действия превратным оного толкованием и медлительным исполнением. Милосердие мое сделалося торговлею, и тому, кто давал больше, стучал молот жалости и великодушия. Вместо того чтобы в народе моем чрез отпущение вины прослыть милосердым, я прослыл обманщиком, ханжою и пагубным комедиантом.
— Удержи свое милосердие, — вещали тысячи гласов, — не возвещай нам его великолепным словом, если не хощешь его исполнити. Не соплощай <ref>Соплощать отождествлять, приравнивать.</ref> с обидою насмешку, с тяжестию ее ощущение. Мы спали и были покойны, ты возмутил наш сон, мы бдеть не желали, ибо не над чем.
В созидании городов видел я одно расточение государственныя казны, нередко омытой кровию и слезами моих подданных. В воздвижении великолепных зданий к расточению нередко присовокуплялося и непонятие о истинном искусстве. Я зрел расположение их внутреннее и внешнее без малейшего вкуса. Виды оных принадлежали веку готфов и вандалов <ref>Готфы (готы) и вандалы восточногерманские племена, разграбившие в V веке Рим.</ref>. В жилище, для мусс уготованном, не зрел я лиющихся благотворно струев Касталии и Ипокрены <ref>Касталия и Ипокрена — родники поэтического вдохновения; в греческой мифологии-источники у подножия Парнаса и Геликона.</ref>; едва пресмыкающееся искусство дерзало возводить свои взоры выше очерченной обычаем округи. Зодчие, согбенные над чертежом здания, не о красоте оного помышляли, но как приобретут ею себе стяжание. Возгнушался я моего пышного тщеславия и отвратил очи мои.
Но паче всего уязвило душу мою излияние моих щедрот. Я мнил в ослеплении моем, что ненужная казна общественная на государственные надобности не может лучше употребиться, как на вспоможение нищего, на одеяние нагого, на прокормление алчущего, или на поддержание погибающего противным случаем, или на мзду не радящему о стяжании достоинству и заслуге. Но сколь прискорбно было видеть, что щедроты мои изливалися на богатого, на льстеца, на вероломного друга, на убийцу иногда тайного, на предателя и нарушителя общественной доверенности, на уловившего мое пристрастие, на снисходящего моим слабостям, на жену, кичащуюся своим бесстыдством. Едва-едва досязали слабые источники моея щедроты застенчивого достоинства и стыдливыя заслуги. Слезы пролились из очей моих и сокрыли от меня толь бедственные представления безрассудной моей щедроты.
Теперь ясно я видел, что знаки почестей, мною раздаваемые, всегда доставалися в удел недостойным. Достоинство неопытное, пораженное первым блеском сих мнимых блаженств, вступало в единый путь с ласкательством <ref>Ласкательство — угодничество, подхалимство, лесть.</ref> и подлостию духа, на снискание почестей, вожделенной смертных мечты; но, влача косвенно стопы свои, всегда на первых степенях изнемогало и довольствоваться было осуждаемо собственным своим одобрением, во уверении, что почести мирские суть пепл и дым. Видя во всем толикую превратность, от слабости моей и коварства министров моих проистекшую, видя, что нежность моя обращалася на жену, ищущую в любви моей удовлетворения своего только тщеславия и внешность только свою на услаждение мое устрояющую, когда сердце ее ощущало ко мне отвращение, — возревел я яростию гнева.
— Недостойные преступники, злодеи! Вещайте, почто во зло употребили доверенность господа вашего? Предстаньте ныне пред судию вашего. Вострепещите в окаменелости злодеяния вашего. Чем можете оправдать дела ваши? Что скажете во извинение ваше? Се он, его же призову из хижины уничижения. Прииди, — вещал я старцу, коего созерцал в крае обширныя моея области, кроющегося под заросшею мхом хижиною, — прииди облегчить мое бремя; прииди и возврати покой томящемуся сердцу и востревоженному уму.
Изрекши сие, обратил я взор мой на мой сан, познал обширность моея обязанности, познал, откуду проистекает мое право и власть. Вострепетал во внутренности моей, убоялся служения моего. Кровь моя пришла в жестокое волнение, и я пробудился. Еще не опомнившись, схватил я себя за палец, но тернового кольца на нем не было. О, если бы оно пребывало хотя на мизинце царей!
Властитель мира, если, читая сон мой, ты улыбнешься с насмешкою или нахмуришь чело, ведай, что виденная мною странница отлетела от тебя далеко и чертогов твоих гнушается.
=== ПОДБЕРЕЗЬЕ ===
Насилу очнуться я мог от богатырского сна, в котором я столько сгрезил. Голова моя была свинцовой тяжелее, хуже, нежели бывает с похмелья у пьяниц, которые по неделе пьют запоем. Не в состоянии я был продолжать пути и трястися на деревянных дрогах (пружин у кибитки моей не было). Я вынул домашний лечебник; искал, нет ли в нем рецепта от головной дурноты, происходящей от бреду во сне и наяву. Лекарство со мною хотя всегда ездило в запасе, но, по пословице: на всякого мудреца довольно простоты — против бреду я себя не предостерег, и оттого голова моя, приехав на почтовый стан, была хуже болвана.
Вспомнил я, что некогда блаженной памяти нянюшка моя Клементьевна, по имени Прасковья, нареченная Пятница, охотница была до кофею и говаривала, что помогает он от головной боли. Как чашек пять выпью, говаривала она, так и свет вижу, а без того умерла бы в три дня.
Я взялся за нянюшкино лекарство, но, не привыкнув пить вдруг по пяти чашек, попотчевал излишне для меня сваренным молодого человека, который сидел на одной со мной лавке, но в другом углу, у окна.
— Благодарю усердно, — сказал он, взяв чашку с кофеем.
Приветливый вид, взгляд неробкий, вежливая осанка, казалось, некстати были к длинному полукафтанью и к примазанным квасом волосам. Извини меня, читатель, в моем заключении, я родился и вырос в столице, и если кто не кудряв и не напудрен, того Я ни во что не чту. Если и ты деревенщина и волос не пудришь, то не осуди, буде я на тебя не взгляну и пройду мимо.
Слово за слово, я с новым моим знакомцем поладил. Узнал, что он был из новогородской семинарии и шел пешком в Петербург повидаться с дядею, который был секретарем в губернском штате. Но главное его намерение было, чтоб сыскать случай для приобретения науки.
— Сколь великий недостаток еще у нас в пособиях просвещения, — говорил он мне. — Одно сведение латинского языка не может удовлетворить разума, алчущего науки. Виргилия, Горация, Тита Ливия, даже Тацита <ref>Виргилий (Вергилий), Гораций — римские поэты I в. до н. э. Тит Ливий (59 до н. э.-17 в. э.), Тацит (55—120) — римские историки.</ref> почти знаю наизусть, но когда сравню знания семинаристов с тем, что я имел случай, по счастию моему, узнать, то почитаю училище наше принадлежащим к прошедшим столетиям. Классические авторы нам все известны, но мы лучше знаем критические объяснения текстов, нежели то, что их доднесь делает приятными, что вечность для них уготовало. Нас учат философии, проходим мы логику, метафизику, ифику <ref>Ифика — этика.</ref>, богословию, но, по словам Кутейкина в «Недоросле», дойдем до конца философского учения и возвратимся вспять <ref>Семинарист Кутейкин учитель Митрофанушки — говорит в «Недоросле» Д. И. Фонвизина: «Ходил до риторики, да, богу изволившу, назад воротился».</ref>. Чему дивиться: Аристотель и схоластика доныне царствуют в семинариях. Я, по счастию моему, знаком стал в доме одного из губернских членов в Новегороде, имел случай приобрести в оном малое знание во французском и немецком языках и пользовался книгами хозяина того дома. Какая разница в просвещении времен, когда один латинский язык был в училищах употребителен, с нынешним временем! Какое пособие к учению, когда науки не суть таинства, для сведущих латинский язык токмо отверстые, но преподаются на языке народном!
— Но для чего, — прервав, он свою речь продолжал, — для чего не заведут у нас вышних училищ, в которых бы преподавалися науки на языке общественном, на языке российском? Учение всем бы было внятнее; просвещение доходило бы до всех поспешнее, и одним поколением позже за одного латинщика нашлось бы двести человек просвещенных; по крайней мере в каждом суде был бы хотя один член, понимающий, что есть юриспруденция или законоучение.
— Боже мой! — продолжал он с восклицанием, — если бы привести примеры из размышлений и разглагольствований судей наших о делах! Что бы сказали Гроций, Монтескью, Блекстон! <ref>Гроций Гуго де Гроот (1583—1645) — знаменитый голландский юрист, социолог. МонтескьЮ (Монтескье) Шарль-Луи (1689—1755) выдающийся французский просветитель. Блекстон (Блэкстон) Уильям (1723—1780) — известный английский юрист. Радищев далее имеет в виду его четырехтомный труд «Комментарии к английским законам».</ref>
— Ты читал Блекстона?
— Читал первые две части, на российский язык переведенные. Не худо бы было заставлять судей наших иметь сию книгу вместо святцев, заставлять их чаще в нее заглядывать, нежели в календарь. Как не потужить, — повторил он, — что у нас нет училищ, где бы науки преподавалися на языке народном.
Вошедший почталион помешал продолжению нашей беседы. Я успел семинаристу сказать, что скоро желание его исполнится, что уже есть повеление о учреждении новых университетов, где науки будут преподаваться по его желанию <ref>Широковещательный план открытия университетов в Пскове, Чернигове и Пензе (1787) к 1790 году был похоронен. Напоминая о нем, Радищев подчеркивает рекламно-демагогический характер просветительских программ Екатерины II.</ref>.
— Пора, государь мой, пора…
Между тем как я платил почталиону прогонные деньги, семинарист вышел вон. Выходя, выронил небольшой пук бумаги. Я поднял упадшее и не отдал ему. Не обличи меня, любезный читатель, в моем воровстве; с таким условием, я и тебе сообщу, что я подтибрил. Когда же прочтешь, то знаю, что кражи моей наружу не выведешь; ибо не тот один вор, кто крал, но и тот, что принимал, так писано в законе русском. Признаюсь, я на руку нечист; где что немного похожее на рассудительное увижу, то тотчас стяну; смотри, ты не клади мыслей плохо. — Читай, что мой семинарист говорит:
«Кто мир нравственный уподобил колесу, тот, сказав великую истину, не иное что, может быть, сделал, как взглянул на круглый образ земли и других великих в пространстве носящихся тел, изрек только то, что зрел. Поступая в познании естества, откроют, может быть, смертные тайную связь веществ духовных или нравственных с веществами телесными или естественными; что причина всех перемен, превращений, превратностей мира нравственного или духовного зависит, может быть, от кругообразного вида нашего обиталища и других к солнечной системе принадлежащих тел, равно, как и оно, кругообразных и коловращающихся…»
На мартиниста похоже, на ученика Шведенборга… <ref>Мартинист последователь философского учения мистика Сен-Мартена (1743—1803). Шведенборг (Сведенборг) Эммануил (1688—1772) — шведский писатель-мистик, «духовидец», сочинения которого были популярны в кругах мартинистов.</ref> Нет, мой друг! Я пью и ем не для того только, чтоб быть живу, но для того, что в том нахожу немалое услаждение чувств. И покаюся тебе, как отцу духовному, я лучше ночь просижу с пригоженькою девочкою и усну упоенный сладострастием в объятиях ее, нежели, зарывшись в еврейские или арабские буквы, в цыфири или египетские иероглифы, потщуся отделить дух мой от тела и рыскать в пространных полях бредоумствований, подобен древним и новым духовным витязям. — Когда умру, будет время довольно на неосязательность, и душенька моя набродится досыта.
Оглянись назад, кажется, еще время то за плечами близко, в которое царствовало суеверие и весь его причет: невежество, рабство, инквизиция и многое кое-что. Давно ли то было, как Вольтер кричал против суеверия до безголосицы; давно ли Фридрих <ref>Фридрих II (1712—1786) — прусский король, афишировавший «просвещенный абсолютизм» и проводивший реакционнейшую политику.</ref> неутолимый его был враг не токмо словом своим и деяниями, но, что для него страшнее, державным своим примером. Но в мире сем все приходит на прежнюю степень, ибо все в разрушении свое имеет начало. Животное, прозябаемое, родится, растет, дабы произвести себе подобных, потом умереть и уступить им свое место. Бродящие народы собираются во грады, основывают царства, мужают, славятся, слабеют, изнемогают, разрушаются. Места пребывания их не видно; даже имена их погибнут. Христианское общество вначале было смиренно, кротко, скрывалося в пустынях и вертепах, потом усилилось, вознесло главу, устранилось своего пути, вдалося суеверию; в исступлении шло стезею, народам обыкновенною; воздвигло начальника, расширило его власть, и папа стал всесильный из царей. Лутер <ref>Лутер (Лютер) Мартин (1483—1546) — реформатор церкви, основатель так называемого лютеранства, направленного против догматов католичества и злоупотреблений римских пап.</ref> начал преобразование, воздвиг раскол, изъялся из-под власти его и много имел последователей. Здание предубеждения о власти папской рушиться стало, стало исчезать и суеверие; истина нашла любителей, попрала огромный оплот предрассуждений, но не долго пребыла в сей стезе. Вольность мыслей вдалася необузданности. Не было ничего святого, на все посягали. Дошед до краев возможности, вольномыслие возвратится вспять. Сия перемена в образе мыслей предстоит нашему времени. Не дошли еще до последнего края беспрепятственного вольномыслия, но многие уже начинают обращаться к суеверию. Разверни новейшие таинственные творения, возмнишь быти во времена схоластики и словопрений, когда о речениях заботился разум человеческий, не мысля о том, был ли в речении смысл; когда задачею любомудрия почиталося и на решение исследователей истины отдавали вопрос, сколько на игольном острии может уместиться душ. Если потомкам нашим предлежит заблуждение, если, оставя естественность, гоняться будут за мечтаниями, то весьма полезный бы был труд писателя, показавшего нам из прежних деяний шествие разума человеческого, когда, сотрясший мглу предубеждений, он начал преследовать истину до выспренностей ее и когда, утомленный, так сказать, своим бодрствованием, растлевать начинал паки свои силы, томиться и ниспускаться в туманы предрассудков и суеверия. Труд сего писателя бесполезен не будет: ибо, обнажая шествие наших мыслей к истине и заблуждению, устранит хотя некоторых от пагубныя стези и заградит полет невежества; блажен писатель, если творением своим мог просветить хотя единого, блажен, если в едином хотя сердце посеял добродетель.
Счастливыми назваться мы можем: ибо не будем свидетели крайнего посрамления разумныя твари. Ближние наши потомки счастливее нас еще быть могут. Но пары, в грязи омерзения почившие, уже воздымаются и предопределяются объяти зрения круг. Блаженны, если не узрим нового Магомета <ref>Магомет (Мухаммед) (570—632) — религиозный проповедник, считающийся основателем ислама (мусульманства).</ref>; час заблуждения еще отдалится. Внемли, когда в умствованиях, когда в суждениях о вещах нравственных и духовных начинается ферментация <ref>Ферментация — брожение.</ref> и восстает муж твердый и предприимчивый на истину или на прельщение, тогда последует премена царств, тогда премена в исповеданиях.
На лествице, по которой разум человеческий нисходить долженствует во тьму заблуждений, если покажем что-либо смешное и улыбкою соделаем добро, блаженны наречемся.
Бродя из умствования в умствование, о возлюбленные, блюдитеся, да не вступите на путь следующих исследований.
Вещал Акиба: вошед по стезе Равви Иозуа в сокровенное место, я познал тройственное. Познал 1-е: не на восток и не на запад, но на север и юг обращатися довлеет. Познал 2-е: не на ногах стоящему, но восседая надлежит испражняться. Познал 3-е: не десницею, но шуйцею <ref>Десница — правая рука. Шуйца — левая.</ref> отирать надлежит задняя. На сие возразил Бен Газас: дотоле обесстудил <ref>Обесстудить — опозорить.</ref> еси чело свое на учителя, да извергающего присматривал! Ответствовал он: сии суть таинства закона; и нужно было, да сотворю сотворенное и их познаю.
Смотри Белев словарь, статью Акиба <ref>Цитируя толкователя талмуда раввина Акибу по Белеву словарю (т. е. «Историческому и критическому словарю» Пьера Бейля (1647—1706), французского атеиста и материалиста), Радищев издевается над мнимоглубокомыслевными «умствованиями» масонов.</ref>.
=== НОВГОРОД ===
Гордитеся, тщеславные созидатели градов, гордитесь, основатели государств; мечтайте, что слава имени вашего будет вечна; столпите камень на камень до самых облаков; иссекайте изображения ваших подвигов и надписи, дела ваши возвещающие. Полагайте твердые основания правления законом непременным. Время с острым рядом зубов смеется вашему кичению. Где мудрые Солоновы и Ликурговы законы, вольность Афин и Спарты утверждавшие? — В книгах. А на месте их пребывания пасутся рабы жезлом самовластия. — Где пышная Троя, где Карфага? <ref>Солон (638—559 до н. э.) — реформатор древних Афин. Ликург — легендарный основоположник законодательства в древней Спарте (IX в. до н. э.). Троя (Илион) — древний город в Малой Азии, достигавший особого могущества во втором тысячелетии до н. э. Карфага (Карфаген) (IX-II вв. до н. э.) — рабовладельческий североафриканский город-государство.</ref> Едва ли видно место, где гордо они стояли. — Курится ли таинственно единому существу нетленная жертва во славных храмах древнего Египта? Великолепные оных остатки служат убежищем блеющему скоту во время средиденного зноя. Не радостными слезами благодарения всевышнему отцу они орошаемы, но смрадными извержениями скотского тела. О! гордость, о! надменность человеческая, воззри на сие и познай, колико ты ползуща!
В таковых размышлениях подъезжал я к Новугороду, смотря на множество монастырей, вокруг оного лежащих.
Сказывают, что все сии монастыри, даже и на пятнадцать верст расстоянием от города находящиеся, заключалися в оном; что из стен его могло выходить до ста тысяч войска. Известно по летописям, что Новгород имел народное правление. Хотя у их были князья, но мало имели власти. Вся сила правления заключалася в посадниках и тысяцких. Народ в собрании своем на вече был истинный государь. Область Новгородская простиралася на севере даже за Волгу. Сие вольное государство стояло в Ганзейском союзе <ref>Ганзейский союз — союз богатых (главным образом северонемецких) городов XIV-XVII вв., развивавший торговлю на Северном и Балтийском морях.</ref>. Старинная речь: кто может стать против бога и великого Новагорода — служить может доказательством его могущества. Торговля была причиною его возвышения. Внутренние несогласия и хищный сосед совершили его падение.
На мосту вышел я из кибитки моей, дабы насладиться зрелищем течения Волхова. Не можно было, чтобы не пришел мне на память поступок царя Ивана Васильевича по взятии Новагорода <ref>Речь идет о кровавой расправе Ивана IV с Новгородом в 1570 г. Новгород был присоединен к Москве (1478) великим князем московским Иваном III. Радищев памфлетно объединяет фигуры Ивана III (1440—1505) и его внука Ивана IV (1530—1584).</ref>. Уязвленный сопротивлением сея республики, сей гордый, зверский, но умный властитель хотел ее разорить до основания. Мне зрится он с долбнею <ref>Долбня — деревянная палица, молот.</ref> на мосту стоящ, так иные повествуют, приносяй на жертву ярости своей старейших и начальников новогородских. Но какое он имел право свирепствовать против них; какое он имел право присвоять Новгород? То ли, что первые, великие князья российские жили в сем городе? Или что он писался царем всея Русии? Или что новогородцы были славенского племени? Но на что право, когда действует сила? Может ли оно существовать, когда решение запечатлеется кровию народов? Может ли существовать право, когда нет силы на приведение его в действительность? Много было писано о праве народов; нередко имеют на него ссылку; но законоучители не помышляли, может ли быть между народами судия. Когда возникают между ими вражды, когда ненависть или корысть устремляет их друг на друга, судия их есть меч. Кто пал мертв или обезоружен, тот и виновен; повинуется непрекословно сему решению, и апеллации на оное нет. Вот почему Новгород принадлежал царю Ивану Васильевичу. Вот для чего он его разорил и дымящиеся его остатки себе присвоил. Нужда, желание безопасности и сохранности созидают царства; разрушают их несогласие, ухищрение и сила.
Что ж есть право народное? — Народы, говорят законоучители, находятся один в рассуждении другого в таком же положении, как человек находится в отношении другого в естественном состоянии.
Вопрос: в естественном состоянии человека какие суть его права?
Ответ: взгляни на него. Он наг, алчущ, жаждущ. Все, что взять может на удовлетворение своих нужд, все присвояет. Если бы что тому воспрепятствовать захотело, он препятствие удалит, разрушит и приобретет желаемое.
Вопрос: если на пути удовлетворения нуждам своим он обрящет подобного себе, если, например, двое, чувствуя голод, восхотят насытиться одним куском, — кто из двух большее к приобретению имеет право?
Ответ: тот, кто кусок возьмет.
Вопрос: кто же возьмет кусок?
Ответ: кто сильнее.
Неужели сие есть право естественное, неужели се основание права народного?
Примеры всех времен свидетельствуют, что право без силы было всегда в исполнении почитаемо пустым словом.
Вопрос: что есть право гражданское?
Ответ: кто едет на почте, тот пустяками не занимается и думает, как бы лошадей поскорее промыслить.
<small style='line-height:normal'>
<center><big>ИЗ ЛЕТОПИСИ НОВОГОРОДСКОЙ</big></center>
Новогородцы с великим князем Ярославом Ярославичем вели войну и заключили письменное примирение <ref>Ярослав Ярославич (1230—1272) — великий князь Тверской, брат Александра Невского, воевал с новгородцами в 1270—1271 гг.</ref>.
Новогородцы сочинили письмо для защищения своих вольностей и утвердили оное пятидесятью осьмию печатьми <ref>15 января 1478 г. «лучшие» (знатные) новгородцы присягнули на верность Ивану III, утвердив присягу 58-ю личными печатями.</ref>.
Новогородцы запретили у себя обращение чеканной монеты, введенной татарами в обращение.
Новгород в 1420 году начал бить свою монету.
Новгород стоял в Ганзейском союзе.
В Новегороде был колокол <ref>Новгородский вечевой колокол был вывезен в Москву в марте 1478 г. Иван III назван царем в некоторых документах его времени, но впервые на Руси царский титул принял Иван IV (1547).</ref>, по звону которого народ собирался на вече для рассуждения о вещах общественных.
Царь Иван письмо и колокол у новогородцев отнял.
Потом. В 1500 году — в 1600 году — в 1700 году — году — году Новгород стоял на прежнем месте.</small>
Но не все думать о старине, не все думать о завтрашнем дне. Если беспрестанно буду глядеть на небо, не смотря на то, что под ногами, то скоро споткнусь и упаду в грязь… размышлял я. Как ни тужи, а Новагорода по-прежнему не населишь. Что бог даст вперед. Теперь пора ужинать. Пойду к Карпу Дементьичу.
— Ба! ба! ба! Добро пожаловать, откуды бог принес, — говорил мне приятель мой Карп Дементьич, прежде сего купец третьей гильдии <ref>Купечество делилось на три гильдии (сословия). Третья гильдия — низшая.</ref>, а ныне именитый гражданин <ref>Именитые граждане, по «Жалованной грамоте городам» (1785) — городская привилегированная верхушка.</ref>. — По пословице, счастливый к обеду. Милости просим садиться.
— Да что за пир у тебя?
— Благодетель мой, я женил вчера парня своего.
Благодетель твой, подумал я, не без причины он меня так величает. Я ему, как и другие, пособил записаться в именитые граждане. Дед мой будто должен был по векселю 1000 рублей, кому, того не знаю, с 1737 году. Карп Дементьич в 1780 вексель где-то купил и какой-то приладил к нему протест. Явился он ко мне с искусным стряпчим, и в то время взяли они с меня милостиво одни только проценты за 50 лет, а занятый капитал мне весь подарили. Карп Дементьич человек признательный.
— Невестка, водки нечаянному гостю.
— Я водки не пью.
— Да хотя прикушай. Здоровья молодых… — И сели ужинать.
По одну сторону меня сел сын хозяйский, а по другую посадил Карп Дементьич свою молодую невестку.
…Прервем речь, читатель. Дай мне карандаш и листочек бумажки. Я тебе во удовольствие нарисую всю честную компанию и тем тебя причастным сделаю свадебной пирушке, хотя бы ты на Алеутских островах бобров ловил. Если точных не спишу портретов, то доволен буду их силуэтами. Лаватер и по них учит узнавать, кто умен и кто глуп <ref>Искусство портретных силуэтов было особенно популярно в XVIII в. Лаватер (Лафатер) Иоганн Каспар (1741—1801) пастор, выдвинувший в книге «Физиогномические фрагменты» теорию распознавания внутреннего облика человека по его физиономии.</ref>.
Карп Дементьич — седая борода, в восемь вершков от нижней губы. Нос кляпом, глаза ввалились, брови как смоль, кланяется об руку, бороду гладит, всех величает: благодетель мой.
Аксинья Парфентьевна, любезная его супруга. В шестьдесят лет бела как снег и красна как маков цвет, губки всегда сжимает кольцом; ренского <ref>Ренское (рейнское) — белое кислое виноградное вино.</ref> не пьет, перед обедом полчарочки при гостях да в чулане стаканчик водки. Приказчик мужнин хозяину на счете показывает… По приказанию Аксиньи Парфентьевны куплено годового запасу 3 пуда белил ржевских и 30 фунтов румян листовых… Приказчики мужнины — Аксиньины камердинеры.
Алексей Карпович, сосед мой застольный. Ни уса, ни бороды, а нос уже багровый, бровями моргает, в кружок острижен, кланяется гусем, отряхая голову и поправляя волосы. В Петербурге был сидельцем. На аршин когда меряет, то спускает на вершок; за то его отец любит, как сам себя; на пятнадцатом году матери дал оплеуху.
Парасковья Денисовна, его новобрачная супруга, бела и румяна. Зубы как уголь <ref>Русские щеголихи XVII-XVIII вв. чернили зубы.</ref>. Брови в нитку, чернее сажи. В компании сидит потупя глаза, но во весь день от окошка не отходит и пялит глаза на всякого мужчину. Под вечерок стоит у калитки. Глаз один подбит. Подарок ее любезного муженька для первого дни; — а у кого догадка есть, тот знает за что.
Но, любезный читатель, ты уже зеваешь. Полно, видно, мне снимать силуэты. Твоя правда; другого не будет, как нос да нос, губы да губы. Я и того не понимаю, как ты на силуэте белилы и румяна распознаешь.
— Карп Дементьич, чем ты ныне торгуешь? В Петербург не ездишь, льну не привозишь, ни сахару, ни кофе, ни красок не покупаешь. Мне кажется, что торг твой тебе был не в убыток.
— От него-то было я и разорился. Но насилу бог спас. Получив одним годом изрядный барышок, я жене построил здесь дом. На следующий год был льну неурожай, и я не мог поставить, что законтрактовал. Вот отчего я торговать перестал.
— Помню, Карп Дементьич, что за тридцать тысяч рублей, забранных вперед, ты тысячу пуд льну прислал должникам на раздел.
— Ей, больше не можно было, поверь моей совести.
— Конечно, и на заморские товары был в том году неурожай. Ты забрал тысяч на двадцать… Да, помню; на них пришла головная боль.
— Подлинно, благодетель, у меня голова так болела, что чуть не треснула. Да чем могут заимодавцы мои на меня жаловаться? Я им отдал все мое имение.
— По три копейки на рубль.
— Никак нет-ста, по пятнадцати.
— А женин дом?
— Как мне до него коснуться; он не мой.
— Скажи же, чем ты торгуешь?
— Ничем, ей, ничем. С тех пор как я пришел в несостояние, парень мой торгует. Нынешним летом, слава богу, поставил льну на двадцать тысяч.
— На будущее, конечно, законтрактует на пятьдесят, возьмет половину денег вперед и молодой жене построит дом…
Алексей Карпович только что улыбается:
— Старинный шутник, благодетель мой. Полно молоть пустяки; возьмемся за дело.
— Я не пью, ты знаешь.
— Да хоть прикушай.
Прикушай, прикушай, — я почувствовал, что у меня щеки начали рдеть, и под конец пира я бы, как и другие, напился пьян. Но, по счастию, век за столом сидеть нельзя, так как всегда быть умным невозможно. И по той самой причине, по которой я иногда дурачусь и брежу, на свадебном пиру я был трезв.
Вышед от приятеля моего Карпа Дементьича, я впал в размышление. Введенное повсюду вексельное право, то есть строгое и скорое по торговым обязательствам взыскание, почитал я доселе охраняющим доверие законоположением; почитал счастливым новых времен изобретением для усугубления быстрого в торговле обращения; чего древним народам на ум не приходило. Но отчего же, буде нет честности в дающем вексельное обязательство, отчего оно тщетная только бумажка? Если бы строгого взыскания по векселям не существовало, ужели бы торговля исчезла? Не заимодавец ли должен знать, кому он доверяет? О ком законоположение более пещися долженствует, о заимодавце ли или о должнике? Кто более в глазах человечества заслуживает уважения, заимодавец ли, теряющий свой капитал, для того что не знал, кому доверил, или должник в оковах и в темнице. С одной стороны — легковерность, с другой — почти воровство. Тот поверил, надеяся на строгое законоположение, а сей. А если бы взыскание по векселям не было столь строгое? Не было бы места легковерию, не было бы, может быть, плутовства в вексельных делах.
Я начал опять думать, прежняя система пошла к черту, и я лег спать с пустою головою.
=== БРОННИЦЫ ===
Между тем как в кибитке моей лошадей переменяли, я захотел посетить высокую гору, близ Бронниц находящуюся, на которой, сказывают, в древние времена, до пришествия, думаю, славян, стоял храм, славившийся тогда издаваемыми в оном прорицаниями, для слышания коих многие северные владельцы прихаживали. На том месте, повествуют, где ныне стоит село Бронницы, стоял известный в северной древней истории город Холмоград. Ныне же на месте славного древнего капища построена малая церковь.
Восходя на гору, я вообразил себя преселенного в древность и пришедшего, да познаю от державного божества грядущее и обрящу спокойствие моей нерешимости. Божественный ужас объемлет мои члены, грудь моя начинает воздыматься, взоры мои тупеют, и свет в них меркнет. Мне слышится глас, грому подобный, вещаяй:
— Безумный! Почто желаешь познати тайну, которую я сокрыл от смертных непроницаемым покровом неизвестности? Почто, о дерзновенный! познати жаждешь то, что едина мысль предвечная <ref>Предвечная — не имеющая начала; здесь: божественная.</ref> постигать может? Ведай, что неизвестность будущего соразмерна бренности твоего сложения. Ведай, что предузнанное блаженство теряет свою сладость долговременным ожиданием, что прелестность настоящего веселия, нашед утомленные силы, немощна произвести в душе столь приятного дрожания, какое веселие получает от нечаянности. Ведай, что предузнанная гибель отнимает безвременно спокойствие, отравляет утехи, ими же наслаждался бы, если бы скончания их не предузнал. Чего ищеши, чадо безрассудное? Премудрость моя все нужное насадила в разуме твоем и сердце. Вопроси их во дни печали и обрящешь утешителей. Вопроси их во дни радости и найдешь обуздателей наглого счастия. Возвратись в дом свой, возвратись к семье своей; успокой востревоженные мысли; вниди во внутренность свою, там обрящешь мое божество, там услышишь мое вещание. — И треск сильного удара, гремящего во власти Перуна, раздался в долинах далеко.
Я опомнился. Достиг вершины горы и, узрев церковь, возвел я руки на небо.
— Господи, — возопил я, — се храм твой, се храм, вещают, истинного, единого бога. На месте сем, на месте твоего ныне пребывания, повествуют, стоял храм заблуждения. Ноне могу поверить, о всесильный! чтобы человек мольбу сердца своего воссылал ко другому какому-либо существу, а не к тебе. Мощная десница твоя, невидимо всюду простертая и самого отрицателя всемогущия воли твоея нудит признавати природы строителя и содержателя. Если смертный в заблуждении своем странными, непристойными и зверскими нарицает тебя именованиями, почитание его, однако же, стремится к тебе, предвечному, и он трепещет пред твоим могуществом. Егова, Юпитер, Брама; бог Авраама, бог Моисея, бог Конфуция, бог Зороастра, бог Сократа, бог Марка Аврелия, бог христиан, о бог мой! ты един повсюду <ref>Егова (Иегова), Юпитер, Брама — имена божеств в иудейской, древнеримской, индийской религиях. Авраам, Моисей библейские персонажи. Конфуций (551—479 до н. э.) — древнекитайский философ. Зороастра (Заратуштра) — мифический пророк древних народов Средней Азии, Персии, Азербайджана. Сократ (469—399 до н. э.) — древнегреческий философ. Марк Аврелий (121—180) — римский император.</ref>. Если в заблуждении своем смертные, казалося, не тебя чтили единого, но боготворили они твои несравненные силы, твои неуподобляемые дела. Могущество твое, везде и во всем ощущаемое, было везде и во всем поклоняемо. Безбожник, тебя отрицающий, признавая природы закон непременный, тебе же приносит тем хвалу, хваля тебя паче нашего песнопения. Ибо, проникнутый до глубины своея изящностию твоего творения, ему предстоит трепетен. Ты ищешь, отец всещедрый, искреннего сердца и души непорочной; они отверсты везде на твое — пришествие. Сниди, господи, и воцарися в них.
И пребыл я несколько мгновений, отриновен <ref>Отриновен — отрешен.</ref> окрестных мне предметов, нисшед во внутренность мою глубоко. Возвед потом очи мои, обратив взоры на близ стоящие селения:
— Се хижины уничижения, — вещал я, на месте, где некогда град великий гордые возносил свои стены. Ни малейшего даже признака оных не осталося. Рассудок претит имети веру и самой повести: столь жаждущ он убедительных и чувственных доводов. И все, что зрим, прейдет; все рушится, все будет прах. Но некий тайный глас вещает мне, пребудет нечто вовеки живо.
{{poemx1||
С течением времен все звезды помрачатся,
померкнет солнца блеск; природа, обветшав
лет дряхлостью, падет.
Но ты во юности бессмертной процветешь,
незыблемый среди сражения стихиев,
развалин вещества, миров всех разрушенья. <ref group=*>Смерть Катонова, трагедия Еддисонова, дейс. V, явлен. I. (Прим. автора.) Радищев цитирует популярную в России трагедию английского писателя Аддисона (1672—1719) из истории борьбы римлян-республиканцев против диктатуры Юлия Цезаря.</ref>
||width=5}}
=== ЗАЙЦОВО ===
В Зайцове на почтовом дворе нашел я давнышнего моего приятеля г. Крестьянкина. Я с ним знаком был с ребячества. Редко мы бывали в одном городе; но беседы наши, хотя не часты, были, однако же, откровенны. Г. Крестьянкин долго находился в военной службе и, наскучив жестокостями оной, а особливо во время войны, где великие насилия именем права войны прикрываются, перешел в статскую. По несчастию его, и в статской службе не избегнул того, от чего, оставляя военную, удалиться хотел. Душу он имел очень чувствительную и сердце человеколюбивое. Догнанные его столь превосходные качества доставили ему место председателя уголовной палаты. Сперва не хотел он на себя принять сего звания, но, помыслив несколько, сказал он мне:
— Мой друг, какое обширное поле отверзается мне на удовлетворение любезнейшей склонности моея души! Какое упражнение для мягкосердия! Сокрушим скипетр жестокости, который столь часто тягчит рамена невинности; да опустеют темницы и да не узрит их оплошливая слабость, нерадивая неопытность, и случай во злодеяние да не вменится николи. О мой друг! Исполнением моея должности источу слезы родителей о чадах, воздыхания супругов; но слезы сии будут слезы обновления во благо; но иссякнут слезы страждущей невинности и простодушия. Колике мысль сия меня восхищает. Пойдем, ускорим отъезд мой. Может быть, скорое прибытие мое там нужно. Замедля, могу быть убийцею, не предупреждая заключения или обвинения прошением или разрешением от уз.
С таковыми мыслями поехал приятель мой к своему месту. Сколь же много удивился я, узнав от него, что он оставил службу и намерен жить всегда в отставке.
— Я думал, мой друг, — говорил мне г. Крестьянкин, — что услаждающую рассудок и обильную найду жатву в исполнении моея должности. Но вместо того нашел я в оной желчь и терние. Теперь, наскучив оною, не в силах будучи делать добро, оставил место истинному хищному зверю. В короткое время он заслужил похвалу скорым решением залежавшихся дел; а я прослыл копотким. Иные почитали меня иногда мздоимцем за то, что не спешил отягчить жребия несчастных, впадающих в преступление нередко поневоле. До вступления моего в статскую службу приобрел я лестное для меня название человеколюбивого начальника. Теперь самое то же качество, коим сердце мое толико гордилося, теперь почитают послаблением или непозволительною поноровкою <ref>Поноровка потворство.</ref>. — Видел я решения мои осмеянными в том самом, что их изящными делало; видел их оставляемыми без действия. С презрением взирал, что для освобождения действительного злодея и вредного обществу члена или дабы наказать мнимые преступления лишением имения, чести, жизни начальник мой, будучи не в силах меня преклонить на беззаконное очищение злодейства или обвинение невинности, преклонял к тому моих сочленов, и нередко я видел благие мои расположения исчезавшими, яко дым в пространстве воздуха. Они же, во мзду своего гнусного послушания, получили почести, кои в глазах моих столь же были тусклы, сколь их прельщали своим блеском. Нередко в затруднительных случаях, когда уверение в невинности названного преступником меня побуждало на мягкосердие, я прибегал к закону, дабы искати в нем подпору моей нерешимости; но часто в нем находил вместо человеколюбия жестокость, которая начало свое имела не в самом законе, но в его обветшалости. Несоразмерность наказания преступлению часто извлекала у меня слезы. Я видел (да и может ли быть иначе), что закон судит о деяниях, не касался причин, оные производивших. И последний случай, к таковым деяниям относящийся, понудил меня оставить службу. Ибо, не возмогши спасти винных, мощною судьбы рукою в преступление вовлеченных, я не хотел быть участником в их казни. Не возмогши облегчить их жребия, омыл руки мои в моей невинности и удалился жестокосердия.
В губернии нашей жил один дворянин, который за несколько уже лет оставил службу. Вот его послужной список. Начал службу свою при дворе истопником, произведен лакеем, камер-лакеем, потом мундшенком <ref>Камер-лакей старший придворный лакей. Мундшенк — придворный служитель, ведающий напитками (виночерпий).</ref>, какие достоинства надобны для прехождения сих степеней придворныя службы, мне неизвестно. Но знаю то, что он вино любил до последнего издыхания. Пробыв в мундшенках лет 15, отослан был в герольдию <ref>Герольдия — учреждение, ведавшее делами о дворянах, чиновниках, титулах, гербах.</ref>, для определения по его чину. Но он, чувствуя свою неспособность к делам, выпросился в отставку и награжден чином коллежского асессора, с которым он приехал в то место, где родился, то есть в нашу губернию, лет шесть тому назад. Отличная привязанность к своей отчизне нередко основание имеет в тщеславии. Человек низкого состояния, добившийся в знатность, или бедняк, приобретший богатство, сотрясши всю стыдливости застенчивость, последний и слабейший корень добродетели, предпочитает место своего рождения на распростертие своея пышности и гордыни. Там скоро асессор нашел случай купить деревню, в которой поселился с немалою своею семьею. Если бы у нас родился Гогард <ref>Гогард (Хогарт) Уильям (1697—1764) — английский живописец и гравер, сатирик.</ref>, то бы обильное нашел поле на карикатуры в семействе г. асессора. Но я худой живописец; или если бы я мог в чертах лица читать внутренности человека с Лаватеровою проницательностию, то бы и тогда картина асессоровой семьи была примечания достойна. Не имея сих свойств, заставлю вещать их деяния, кои всегда истинные суть черты душевного образования. Г. асессор, произошел из самого низкого состояния, зрел себя повелителем нескольких сотен себе подобных. Сие вскружило ему голову. Не один он жаловаться может, что употребление власти вскружает голову. Он себя почел высшего чина, крестьян почитал скотами, данными ему (едва не думал ли он, что власть его над ними от бога проистекает), да употребляет их в работу по произволению. Он был корыстолюбив, копил деньги, жесток от природы, вспыльчив, подл, а потому над слабейшими его надменен. Из сего судить можешь, как он обходился с крестьянами. Они у прежнего помещика были на оброке, он их посадил на пашню; отнял у них всю землю, скотину всю у них купил по цене, какую сам определил, заставил работать всю неделю на себя, а дабы они не умирали с голоду, то кормил их на господском дворе, и то по одному разу в день, а иным давал из милости месячину <ref>Месячина — ежемесячная выдача продуктов натурой безземельным крестьянам.</ref>. Если который казался ему ленив, то сек розгами, плетьми, батожьем или кошками <ref>Кошка — многохвостая плеть из смоленой пеньки или сыромятных ремней.</ref>, смотря по мере лености; за действительные преступления, как то — кражу не у него, но у посторонних, не говорил ни слова. Казалося, будто хотел в деревне своей возобновить нравы древнего Лакедемона <ref>Древний Лакедемон (Спарта) — греческий рабовладельческий город-государство. Общественной моралью Спарты особенно ценились личная инициатива, предприимчивость.</ref> или Запорожской сечи. Случилось, что мужики его для пропитания на дороге ограбили проезжего, другого потом убили. Он их в суд за то не отдал, но скрыл их у себя, объявя правительству, что они бежали; говоря, что ему прибыли не будет, если крестьянина его высекут кнутом и сошлют в работу за злодеяние. Если кто из крестьян что-нибудь украл у него, того он сек как за леность или за дерзкий или остроумный ответ, но сверх того надевал на ноги колодки, кандалы, а на шею рогатку. Много бы мог я тебе рассказать его мудрых распоряжений; но сего довольно для познания моего ироя <ref>Ирой — герой.</ref>. Сожительница его полную власть имела над бабами.
Помощниками в исполнении ее велений были ее сыновья и дочери, как то и у ее мужа. Ибо сделали они себе правилом, чтобы ни для какой нужды крестьян от работы не отвлекать. Во дворе людей было один мальчик, купленный им в Москве, парикмахер дочернин да повариха-старуха. Кучера у них не было, ни лошадей; разъезжал всегда на пахотных лошадях. Плетьми или кошками секли крестьян сами сыновья. По щекам били или за волосы таскали баб и девок дочери. Сыновья в свободное время ходили по деревне или в поле играть и бесчинничать с девками и бабами, и никакая не избегала их насилия. Дочери, не имея женихов, вымещали свою скуку над прядильницами, из которых они многих изувечили.
Суди сам, мой друг, какой конец мог быть таковым поступкам. Я приметил из многочисленных примеров, что русский народ очень терпелив и терпит до самой крайности; но когда конец положит своему терпению, то ничто не может его удержать, чтобы не преклонился на жестокость. Сие самое и случилось с асессором. Случай к тому подал неистовый и беспутный или, лучше сказать, зверский поступок одного из его сыновей.
В деревне его была крестьянская девка, недурна собою, сговоренная за молодого крестьянина той же деревни. Она понравилась середнему сыну асессора, который употребил все возможное, чтобы ее привлечь к себе в любовь; но крестьянка верна пребывала в данном жениху ее обещании, что хотя редко в крестьянстве случается, но возможно. В воскресенье должно было быть свадьбе. Отец жениха, по введенному у многих помещиков обычаю, пошел с сыном на господский двор и понес повенечные <ref>Повенечные — оброк, уплачиваемый помещику за разрешение вступить в брак.</ref> два пуда меду к своему господину. Сию-то последнюю минуту дворянчик и хотел употребить на удовлетворение своея страсти. Взял с собой обоих своих братьев и, вызвав, невесту чрез постороннего мальчика на двор, потащил ее в клеть, зажав ей рот. Не будучи в силах кричать, она сопротивлялася всеми силами зверскому намерению своего молодого господина. Наконец, превозможенная всеми тремя, принуждена была уступить силе; и уже сие скаредное чудовище начинал исполнением умышленное, как жених, возвратившись из господского дома, вошел на двор и, увидя одного из господчиков у клети, усумнился о их злом намерении. Кликнув отца своего к себе на помощь, он быстрее молнии полетел ко клети. Какое зрелище представилося ему. При его приближении затворилась клеть; но совокупные силы двух братьев немощны были удержать стремления разъяренного жениха. Он схватил близлежащий кол и, вскоча в клеть, ударил вдоль спины хищника своея невесты. Они было хотели его схватить, но, видя отца женихова, бегущего с колом же на помощь, оставили свою добычу, выскочили из клети и побежали. Но жених, догнав одного из них, ударил его колом по голове и ее проломил.
Сии злодеи, желая отмстить свою обиду, пошли прямо к отцу и сказали ему, что, ходя по деревне, они встретились с невестою, с ней пошутили; что, увидя, жених ее начал их бить, будучи вспомогаем своим отцом. В доказательство показывали проломленную у одного из братьев голову. Раздраженный до внутренности сердца болезнию своего рождения, отец воскипел гневом ярости. Немедля велел привести пред себя всех трех злодеев — так он называл жениха, невесту и отца женихова. Представшим им пред него первый вопрос его был о том, кто проломил голову его сыну. Жених в сделанном не отперся, рассказав все происшествие.
«Как ты дерзнул, — говорил старый асессор, — поднять руку на твоего господина? А хотя бы он с твоею невестою и ночь переспал накануне твоея свадьбы, то ты ему за это должен быть благодарен. Ты на ней не женишься; она у меня останется в доме, а вы будете наказаны».
По таковом решении жениха велел он сечь кошками немилосердо, отдав его в волю своих сыновей. Побои вытерпел он мужественно; неробким духом смотрел, как начали над отцом его то же производить истязание. Но не мог вытерпеть, как он увидел, что невесту господские дети хотели вести в дом. Наказание происходило на дворе. В одно мгновение выхватил он ее из рук ее похищающих, и освобожденные побежали оба со двора. Сие видя, барские сыновья перестали сечь старика и побежали за ними в погоню. Жених, видя, что они его настигать начали, выхватил заборину и стал защищаться. Между тем шум привлек других крестьян ко двору господскому. Они, соболезнуя о участи молодого крестьянина и имея сердце озлобленное против своих господ, его заступили. Видя сие, асессор, подбежав сам, начал их бранить и первого, кто встретился, ударил своею тростию столь сильно, что упал бесчувствен на землю. Сие было сигналом к общему наступлению. Они окружили всех четверых господ и, коротко сказать, убили их до смерти на том же месте. Толико ненавидели они их, что ни один не хотел миновать, чтобы не быть участником в сем убийстве, как то они сами после признадися.
В самое то время случилось ехать тут исправнику той округи с командою. Он был частию очевидным свидетелем сему происшествию. Взяв виновных под стражу, а виновных было половина деревни, произвел следствие, которое постепенно дошло до уголовной палаты. Дело было выведено очень ясно, и виновные во всем призналися, в оправдание свое приводя только мучительские поступки своих господ, о которых уже вся губерния была известна. Таковому делу я обязан был по долгу моего звания положить окончательное решение, приговорить виновных к смерти и вместо оной к торговой казни <ref>Торговая казнь — телесные наказания (чаще — кнутом) на городских торговых площадях.</ref> и вечной работе.
Рассматривая сие дело, я не находил достаточной и убедительной причины к обвинению преступников. Крестьяне, убившие господина своего, были смертоубийцы. Но смертоубийство сие не было ли принужденно? Не причиною ли оного сам убитый асессор? Если в арифметике из двух данных чисел третие следует непрекословно, то и в сем происшествии следствие было необходимо. Невинность убийц, для меня по крайней мере, была математическая ясность. Если, идущу мне <ref>Идущу мне — когда я иду.</ref>, нападет на меня злодей и, вознесши над головою моею кинжал, восхочет меня им пронзить, — убийцею ли я почтуся, если я предупрежду его в его злодеянии и бездыханного его к ногам моим повергну? Если нынешнего века скосырь <ref>Скосырь — наглец, щеголь.</ref>, привлекший должное на себя презрение, восхочет оное на мне отомстить и, встретясь со мною в уединенном месте, вынув шпагу, сделает на меня нападение, да лишит меня жизни или по крайней мере да уязвит меня, — виновен ли я буду, если, извлекши мой меч на защищение мое, я избавлю общество от тревожащего спокойствия его члена? Можно ли почесть деяние оскорбляющим сохранность члена общественного, если я исполню его для моего спасения, если оно предупредит мою пагубу, если без того благосостояние мое будет плачевно навеки?
Исполнен таковыми мыслями, можешь сам вообразить терзание души моей при рассмотрении сего дела. С обыкновенною откровенностью сообщил я мои мысли моим сочленам. Все возопили против меня единым гласом. Мягкосердие и человеколюбие почитали они виновным защищением злодеяний; называли меня поощрителен убийства; называли меня сообщником убийцей. По их мнению, при распространении моих вредных мнений исчезнет домашняя сохранность. Может ли дворянин, говорили они, отныне жить в деревне покоен? Может ли он видеть веления его исполняемы? Если ослушники воли господина своего, а паче его убийцы невинными признаваемы будут, то повиновение прервется, связь .домашняя рушится, будет паки хаос, в начальных обществах обитающий. Земледелие умрет, орудия его сокрушатся, нива запустеет и бесплодным порастет злаком; поселяне, не имея над собою власти, скитаться будут в лености, тунеядстве и разъидутся. Города почувствуют властнодержавную десницу разрушения. Чуждо будет гражданам ремесло, рукоделие скончает свое прилежание и рачительность, торговля иссякнет в источнике своем, богатство уступит место скаредной нищете, великолепнейшие здания обветшают, законы затмятся и порастут недействительностию. Тогда огромное сложение общества начнет валиться на части и издыхати в отдаленности от целого; тогда престол царский, где ныне опора, крепость и сопряжение общества зиждутся, обветшает и сокрушится; тогда владыка народов почтется простым гражданином, и общество узрит свою кончину. Сию достойную адския кисти картину тщилися мои сотоварищи предлагать взорам всех, до кого слух о сем деле доходил.
«Председателю нашему, — вещали они, — сродно защищать убийство крестьян. Спросите, какого он происхождения? Если не ошибаемся, он сам в молодости своей изволил ходить за сохою. Всегда новостатейные сии дворянчики странные имеют понятия о природном над крестьянами дворянском праве. Если бы от него зависело, он бы, думаем, всех нас поверстал в однодворцы <ref>Однодворцы — владельцы небольшого земельного участка, одного двора, частью — дворяне, потомки служилых, частью — государственные крестьяне.</ref>, дабы тем уравнять с нами свое происхождение».
Такими-то словами мнили сотоварищи мои оскорбить меня и ненавистным сделать всему обществу. Но сим не удовольствовались. Говорили, что я принял мзду от жены убитого асессора, да не лишится она крестьян своих отсылкою их в работу, и что сия-то истинная была причина странным и вредным моим мнениям, право всего дворянства вообще оскорбляющим. Несмысленные думали, что посмеяние их меня уязвит, что клевета поругает, что лживое представление доброго намерения от оного меня отвлечет! Сердце мое им было неизвестно. Не знали они, что нетрепетен всегда предстою собственному моему суду, что ланиты мой не рдели багровым румянцем совести.
Мздоимство мое основали они на том, что асессорша за мужнину смерть мстить не желала, а, сопровождаема своею корыстию и следуя правилам своего мужа, желала крестьян избавить от наказания, дабы не лишиться своего имения, как то она говорила. С таковою просьбою она приезжала и ко мне. На прощение за убиение ее мужа я с ней был согласен; но разнствовали мы в побуждениях. Она уверяла меня, что сама довольно их накажет; а я уверял ее, что, оправдывая убийцев ее мужа, не надлежало их подвергать более той же крайности, дабы паки не были злодеями, как то их называли несвойственно.
Скоро наместник известен стал о моем по сему делу мнении, известен, что я старался преклонить сотоварищей моих на мои мысли и что они начинали колебаться в своих рассуждениях, к чему, однако же, не твердость и убедительность моих доводов способствовали, но деньги асессорши. Будучи сам воспитан в правилах неоспоримой над крестьянами власти, с моими рассуждениями он не мог быть согласен и вознегодовал, усмотрев, что они начинали в суждении сего дела преимуществовать, хотя ради различных причин. Посылает он за моими сочленами, увещевает их, представляет гнусность таких мнений, что они оскорбительны для дворянского общества, что оскорбительны для верховной власти, нарушая ее законоположения; обещает награждение исполняющим закон, претя мщением не повинующимся оному; и скоро сих слабых судей, не имеющих ни правил в размышлениях, ни крепости духа, преклоняет на прежние их мнения. Не удивился я, увидев в них перемену, ибо не дивился и прежде в них воспоследовавшей. Сродно хвилым, робким и подлым душам содрогаться от угрозы власти и радоваться ее приветствию.
Наместник наш, превратив <ref>Превратив — повернув, изменив, переломив.</ref> мнения моих сотоварищей, вознамерился и ласкал себя, может быть, превратить и мое. Для сего намерения позвал меня к себе поутру в случившийся тогда праздник. Он принужден был меня позвать, ибо я не хаживал никогда на сии безрассудные поклонения, которые гордость почитает в подчиненных должностию, лесть нужными, а мудрец мерзительными и человечеству поносными. Он избрал нарочно день торжественный, когда у него много людей было в собрании; избрал нарочно для слова своего публичное собрание, надеяся, что тем разительнее убедит меня. Он надеялся найти во мне или боязнь души, или слабость мыслей. Против того и другого устремил он свое слово. Но я за нужное не нахожу пересказывать тебе все то, чем надменность, ощущение власти и предубеждение к своему проницанию и учености одушевляло его витийство. Надменности его ответствовал я равнодушием и спокойствием, власти непоколебимостию, доводам доводами и долго говорил хладнокровно. Но наконец содрогшееся сердце разлияло свое избыточество. Чем больше видел я угождения в предстоящих, тем порывистее становился мой язык. Незыблемым гласом и звонким произношением возопил я наконец сице <ref>Сице — так.</ref>:
«Человек родится в мир равен во всем другому. Все одинаковые имеем члены, все имеем разум и волю. Следственно, человек без отношения к обществу есть существо, ни от кого не зависящее в своих деяниях. Но он кладет оным преграду, согласуется не во всем своей единой повиноваться воле, становится послушен велениям себе подобного, словом, становится гражданином. Какия же ради вины обуздывает он свои хотения? Почто поставляет над собою власть? Почто, беспределен в исполнении своея воли, послушания чертою оную ограничивает? Для своея пользы, скажет рассудок; для своея пользы, скажет внутреннее чувствование; для своея пользы, скажет мудрое законоположение. Следственно, где нет его пользы быть гражданином, там он и не гражданин. Следственно, тот, кто восхощет его лишить пользы гражданского звания, есть его враг. Против врага своего он защиты и мщения ищет в законе. Если закон или не в силах его заступить, или того не хочет, или власть его не может мгновенное в предстоящей беде дать вспомоществование, тогда пользуется гражданин природным правом защищения, сохранности, благосостояния. Ибо гражданин, становяся гражданином, не перестает быть человеком, коего первая обязанность, из сложения его происходящая, есть собственная сохранность, защита, благосостояние. Убиенный крестьянами асессор нарушил в них право гражданина своим зверством. В то мгновение, когда он потакал насилию своих сыновей, когда он к болезни сердечной супругов присовокуплял поругание, когда на казнь подвигался, видя сопротивление своему адскому властвованию, тогда закон, стрегущий гражданина, был в отдаленности, и власть его тогда была неощутительна; тогда возрождался закон природы, и власть обиженного гражданина, не отъемлемая законом положительным в обиде его, приходила в действительность; и крестьяне, убившие зверского асессора, в законе обвинения не имеют. Сердце мое их оправдает, опираяся на доводах рассудка, и смерть асессора, хотя насильственная, есть правильна. Да не возмнит кто-либо искать в благоразумии политики, в общественной тишине довода к осуждению на казнь убиицев в злобе дух испустившего асессора. Гражданин, в каком бы состоянии небо родиться ему ни судило, есть и пребудет всегда человек; а доколе он человек, право природы, яко обильный источник благ, в нем не иссякнет никогда; и тот, кто дерзнет его уязвить в его природной и ненарушимой собственности, тот есть преступник. Горе ему, если закон гражданский его не накажет. Он замечен будет чертою мерзения в сЪоих согражданах, и всяк, имеяй довольно сил, да отметит на нем обиду, им соделанную».
Умолк. Наместник не говорил мне ни слова; изредка подымал на меня поникшие взоры, где господствовала ярость бессилия и мести злоба. Все молчали в ожидании, что, оскорбитель всех прав, я взят буду под стражу. Изредка из уст раболепия слышалося журчание негодования. Все отвращали от меня свои очи. Казалося, что близстоящих меня объял ужас. Неприметно удалилися они, как от зараженного смертоносною язвою. Наскучив зрелищем толикого смешения гордыни с нижайшею подлостию, я удалился из сего собрания льстецов.
Не нашед способов спасти невинных убийц, в сердце моем оправданных, я не хотел быть ни сообщником в их казни, ниже оной свидетелем; подал прошение об отставке и, получив ее, еду теперь оплакивать плачевную судьбу крестьянского состояния и услаждать мою скуку обхождением с друзьями. Сказав сие, мы рассталися и поехали всяк в свою сторону.
Сей день путешествие мое было неудачно; лошади были худы, выпрягались поминутно; наконец, спускался с небольшой горы, ось у кибитки переломилась, и я далее ехать не мог. Пешком ходить мне в привычку. Взяв посошок, отправился я вперед к почтовому стану. Но прогулка по большой дороге не очень приятна для петербургского жителя, не похожа на гулянье в Летнем саду или в Баба <ref>Баба — английский парк вельможи Нарышкина близ Финского залива, по дороге из Петербурга в Петергоф; место воскресных гуляний.</ref>, скоро она меня утомила, и я принужден был сесть.
Между тем как я, сидя на камне, чертил на песке фигуры кой-какие, нередко кривобокие и кривоугольные, думал я и то и се, скачет мимо меня коляска. Сидящий в ней, увидев меня, велел остановиться, — и я в нем узнал моего знакомого.
— Что ты делаешь? — сказал он мне.
— Думу думаю. Времени довольно мне на размышление; — ось переломилась. Что нового?
— Старая дрянь. Погода по ветру, то слякоть, то ведро. А!.. Вот новенькое, Дурындин женился.
— Неправда. Ему уже лет с восемьдесят.
— Точно так. Да вот к тебе письмо… Читай на досуге, а мне нужно поспешать. Прости, — и расстались.
Письмо было от моего приятеля. Охотник до всяких новостей, он обещал меня в отсутствии снабжать оными и сдержал слово. Между тем к кибитке моей подделали новую ось, которая, по счастию, была в запасе. Едучи, я читал:
Петербург
Любезный мой!
На сих днях совершился здесь брак между 78-летним молодцом и 62-летней молодкою. Причину толь престарелому спарению отгадать тебе трудненько, если оной не скажу. Распусти уши, мой друг, и услышишь. Госпожа Ш… — витязь в своем роде не последний, 62 лет, вдова с 25-летнего своего возраста. Была замужем за купцом, неудачно торговавшим; лицом смазлива; оставшись после мужа бедною сиротою и ведая о жестокосердии собратий своего мужа, не захотела прибегнуть к прошению надменной милостыни, но за благо рассудила кормиться своими трудами. Доколе красота юности водилась на ее лице, во всегдашней была работе и щедрую получала от охотников плату. Но сколь скоро приметила, что красота ее начинала увядать и любовные заботы уступили место скучливому одиночеству, то взялась она за ум и, не находя больше покупщиков на обветшалые свои прелести, начала торговать чужими, которые, если не всегда имели достоинство красоты, имели хотя достоинство новости. Сим способом нажив, себе несколько тысяч, она с честию изъялась: из презрительного общества сводень и начала в рост отдавать деньги, своим и чужим бесстыдством нажитые. По времени забыто прежнее ее ремесло; и бывшая сводня стала нужная в обществе мотов тварь. Прожив покойно до 62 лет, нелегкое надоумило ее собраться замуж. Все ее знакомые тому дивятся. Приятельница ее ближняя Н… приехала к ней.
— Слух носится, душа моя, — говорит она поседелой невесте, — что ты собралась замуж. Мне кажется, солгано. Какой-нибудь насмешник выдумал сию басню.
Ш. Правда совершенная. Завтра сговор, приезжай пировать с нами.
Н. Ты с ума сошла. Неужели старая кровь разыгралась; неужели какой молокосос подбился к тебе под крылышко?
Ш. Ах, матка моя! некстати ты меня наравне с молодыми считаешь ветреницами. Я мужа беру по себе…
Н. Да то я знаю, что придет по тебе. Но вспомни, что уже нас любить нельзя и не для чего, разве для денег.
Ш. Я такого не возьму, который бы мне мог изменить. Жених мой меня старее 16 годами.
Н. Ты шутишь!
Ш. По чести правда; барон Дурындин.
Н. Нельзя этому статься.
Ш. Приезжай завтра ввечеру; ты увидишь, что лгать не люблю.
Н. А хотя и так, ведь он не на тебе женится, но На твоих деньгах.
Ш. А кто ему их даст? Я в первую ночь так не обезумею, чтобы ему отдать все мое имение; уже то время давно прошло. Табакерочка золотая, пряжки серебряные и другая дрянь, оставшаяся у меня в закладе, которой с рук нельзя сбыть. Вот весь барыш любезного моего женишка. А если он неугомонно спит, то сгоню с постели.
Н. Ему хоть табакерочка перепадет, а тебе в нем что проку?
Ш. Как, матка? Сверх того, что в нынешние времена не худо иметь хороший чин, что меня называть будут: ваше высокородие, а кто поглупее — ваше превосходительство; но будет-таки кто-нибудь, с кем в долгие зимние вечера можно хоть поиграть в бирюльки. А ныне сиди, сиди, все одна; да и того удовольствия не имею, когда чхну, чтоб кто говорил: здравствуй. А как муж будет свой, то какой бы насморк ни был, все слышать буду: здравствуй, мой свет, здравствуй, моя душенька…
Н. Прости, матушка.
Ш. Завтра сговор, а через неделю свадьба.
И. (Уходит.)
Ш. (Чхает.) Небось не воротится. То ли дело, как муж свой будет!
Не дивись, мой друг! На свете все колесом вертится. Сегодня умное, завтра глупое в моде. Надеюсь, что и ты много увидишь дурындиных. Если не женитьбою всегда они отличаются, то другим чем-либо. А без дурындиных свет не простоял бы трех дней.
=== КРЕСТЬЦЫ ===
В Крестьцах я был свидетелем расстания у отца с детьми, которое меня тем чувствительнее тронуло, что я сам отец и скоро, может быть, с детьми расставаться буду. — Несчастный предрассудок дворянского звания велит им идти в службу. Одно название сие приводит всю кровь в необычайное движение! Тысячу против одного держать можно, что изо ста дворянчиков, вступающих в службу, 98 становятся повесами, а два под старость, или, правильнее сказать, два в дряхлые их, хотя не старые лета, становятся добрыми людьми. Прочие происходят в чины, расточают или наживают имение и проч. …Смотря иногда на большого моего сына и размышляя, что он скоро войдет в службу или, другими сказать словами, что птичка вылетит из клетки, у меня волосы дыбом становятся. Не для того, чтобы служба сама по себе развращала нравы; но для того, чтобы то зрелыми нравами надлежало начинать службу.
Иной скажет: а кто таких молокососов толкает в шею? — Кто? Пример общий. Штаб-офицер семнадцати лет; полковник двадцатилетний; генерал двадцатилетний; камергер, сенатор, наместник, начальник войск. И какому отцу не захочется, чтобы дети его, хотя в малолетстве, были в знатных чинах, за которыми идут вслед богатство, честь и разум. Смотря на сына моего, представляется мне: он начал служить, познакомился с вертопрахами, распутными, игроками, щеголями. Выучился чистенько наряжаться, играть в карты, картами доставать прокормление, говорить обо всем, ничего не мысля, таскаться по девкам или врать чепуху барыням. Каким-то образом фортуна, вертясь на курей ножке, приголубила его; и сынок мой, не брея еще бороды, стал знатным боярином. Возмечтал он о себе, что умнее всех на свете. Чего доброго ожидать от такого полководца или градоначальника?
Скажи по истине, отец чадолюбивый, скажи, о истинный гражданин! Не захочется ли тебе сынка твоего лучше удавить, нежели отпустить в службу? Не больно ли сердцу твоему, что сынок твой, знатный боярин, презирает заслуги и достоинства, для того что их участь пресмыкаться в стезе чинов, пронырства гнушаяся? Не возрыдаешь ли ты; что сынок твой любезный с приятною улыбкою отнимать будет имение, честь, отравлять и резать людей, не своими всегда боярскими руками, но посредством лап своих любимцев.
Крестицкий дворянин, казалося мне, был лет пятидесяти. Редкие седины едва пробивались сквозь светло-русые власы главы его. Правильные черты лица его знаменовали души его спокойствие, страстям неприступное. Нежная улыбка безмятежного удовольствия, незлобием рождаемого, изрыла ланиты его ямками, в женщинах столь прельщающими; взоры его, когда я вошел в ту комнату, где он сидел, были устремлены на двух его сыновей. Очи его, очи благорастворенного рассудка, казалися подернуты легкою пленою печали; но искры твердости и упования пролетали оную быстротечно. Пред ним стояли два юноши, возраста почти равного, единым годом во времени рождения, но не в шествии разума и сердца они разнствовали между собою. Ибо горячность родителя ускоряла во младшем развержение ума, а любовь братня умеряла успех в науках во старшем. Понятия о вещах были в них равные, правила жизии знали они равно, но остроту разума и движения сердца природа в них насадила различно. В старшем взоры были тверды, черты лица незыбки, являли начатки души неробкой и непоколебимости в предприятиях. Взоры младшего были остры, черты лица шатки и непостоянны. Но плавное движение оных необманчивый был знак благих советов отчих. На отца своего взирали они с несвойственною им робостию, от горести предстоящей разлуки происходящею, а не от чувствования над собою власти или начальства. Редкие капли слез точилися из их очей.
— Друзья мои, — сказал отец, — сегодня мы расстанемся, — и, обняв их, прижал возрыдавших к перси своей. Я уже несколько минут был свидетелем сего зрелища, стоя у дверей неподвижен, как отец, обратясь ко мне:
— Будь свидетелем, чувствительный путешественник, будь свидетелем мне перед светом, сколь тяжко сердцу моему исполнять державную волю обычая. Я, отлучая детей моих от бдящего родительского ока, единственное к тому имею побуждение, да приобретут опытности, да познают человека из его деяний и, наскучив гремлением мирского жития, да оставят его с радостию; но да имут отишие в гонении и хлеб насущный в скудости. А для сего-то остаюся я на ниве моей. Не даждь <ref>Даждь — дай.</ref>, владыко всещедрый, не даждь им скитатися за милостынею вельмож и обретати в них утешителя! Да будет соболезнуяй о них их сердце; да будем им творяй благостыню их рассудок.
Воссядите и внемлите моему слову, еже пребывати во внутренности душ ваших долженствует. Еще повторю вам, сегодня мы разлучимся. С неизреченным услаждением зрю слезы ваши, орошающие ланиты вашего лица. Да отнесет сие души вашей зыбление совет мой во святая ее, да восколеблется она при моем воспоминовении и да буду отсутствен оградою вам от зол и печалей.
Приняв вас даже от чрева материя в объятия мои, не восхотел николи, чтобы кто-либо был рачителем <ref>Рачитель — воспитатель, наставник.</ref> в исполнениях, до вас касающихся. Никогда наемная рачительница не касалася телеси вашего и никогда наемный наставник не коснулся вашего сердца и разума. Неусыпное око моея горячности бдело над вами денно-ночно, да не приближится вас оскорбление; и блажен нарицаюся, доведши вас до разлучения со мною. Но не воображайте себе, чтобы я хотел исторгнуть из уст ваших благодарность за мое о вас попечение или же признание, хотя слабое, ради вас мною соделанного. Вождаем собственныя корысти побуждением, предприемлемое на вашу пользу имело всегда в виду собственное мое услаждение. Итак, изжените из мыслей ваших, что вы есте под властию моею. Вы мне ничем не обязаны. Не в рассудке, а меньше еще в законе хощу искати твердости союза нашего. Он оснуется на вашем сердце. Горе вам, если его в забвении оставите! Образ мой, преследуя нарушителю союза нашея дружбы, поженет его в сокровенности его и устроит ему казнь несносную, дондеже не возвратится к союзу. Еще вещаю вам, вы мне ничем не должны. Воззрите на меня, яко на странника и пришельца, и если сердце ваше ко мне ощутит некую нежную наклонность, то поживем в дружбе, в сем наивеличайшем на земли благоденствии. Если же оно без ощущения пребудет — да забвени будем друг друга, яко же нам не родитися. Даждь, всещедрый, сего да не узрю, отошед в недра твоя сие предваряли! Не должны вы мне ни за воскормление, ни за наставление, а меньше всего за рождение.
За рождение? — Участники были ли вы в нем? Вопрошаемы были ли, да рождени будете? На пользу ли вашу родитися имели или во вред? Известен ли отец и мать, рождая сына своего, блажен будет в житии или злополучен? Кто скажет, что, вступая в супружество, помышлял о наследии и потомках; а если имел сие намерение, то блаженства ли их ради произвести их желал или же на сохранение своего имени? Как желать добра тому, кого не знаю, и что сие? Добром назваться может ли желание неопределенное, помаваемое неизвестностию?
Побуждение к супружеству покажет и вину рождения. Прельщенный душевною паче добротою матери вашея, нежели лепотою лица, я употребил способ верный на взаимную горячность, любовь искренную. Я получил мать вашу себе в супруги. Но какое было побуждение нашея любви? Взаимное услаждение; услаждение плоти и духа. Вкушая веселие, природой повеленное, о вас мы не мыслили. Рождение ваше нам было приятно, но не для вас. Произведение самого себя льстило тщеславию; рождение ваше было новый и чувственный, так сказать, союз, союз сердец подтверждающий. Он есть источник начальной горячности родителей к сынам своим; подкрепляется он привычкою, ощущением своея власти, отражением похвал сыновних к отцу.
Мать ваша равного со мною была мнения о ничтожности должностей ваших, от рождения проистекающих. Не гордилася она пред вами, что носила вас во чреве своем, не требовала признательности, питая вас своею кровию; не хотела почтения за болезни рождения, ни за скуку воскормления сосцами своими. Она тщилася благую вам дать душу, яко же и сама имела, и в ней хотела насадить дружбу, но не обязанность, не должность или рабское повиновение. Не допустил ее рок зрети плодов ее насаждений. Она нас оставила с твердостию хотя духа, но кончины еще не желала, зря ваше младенчество и мою горячность. Уподоблялся ей, мы совсем ее не потеряем. Она поживет с нами, доколе к ней не отыдем. Ведаете, что любезнейшая моя с вами беседа есть беседовати о родшей вас. Тогда, мнится, душа ее беседует с нами, тогда становится она нам присутственна, тогда в нас она является, тогда она еще жива. — И отирал вещающий капли задержанных в душе слез.
Сколь мало обязаны вы мне за рождение, толико же обязаны и за воскормление. Когда я угощаю пришельца, когда питаю птенцов пернатых, когда даю пищу псу, лижущему мою десницу, — их ли ради сие делаю? Отраду, увеселение или пользу в том нахожу мою собственную. С таковым же побуждением производят воскормление детей. Родившиеся в свет, вы стали граждане общества, в коем живете. Мой был долг вас воскормить; ибо если бы допустил до вас кончину безвременную, был бы убийца. Если я рачительнее был в воскормлении вашем, нежели бывают многие, то следовал чувствованию моего сердца. Власть моя; да пекуся о воскормлении вашем или небрегу о нем; да сохраню дни ваши или расточителем в них буду; оставлю вас живых или дам умрети завременно — есть ясное доказательство, что вы мне не обязаны в том, что живы. Если бы умерли от моего о вас небрежения, как то многие умирают, мщение закона меня бы не преследовало.
Но, скажут, обязаны вы мне за учение и наставление. Не моей ли я в том искал пользы, да благи будете. Похвалы, воздаваемые доброму вашему поведению, рассудку, знаниям, искусству вашему, распростирался на вас, отражаются на меня, яко лучи солнечны от зеркала. Хваля вас, меня хвалят. Что успел бы я, если бы вы вдалися пороку, чужды были учения, тупы в рассуждениях, злобны, подлы, чувствительности не имея? Не только сострадатель был бы я в вашем косвенном хождении, но жертва, может быть, вашего неистовства. Но ныне спокоен остаюся, отлучая вас от себя; разум прям, сердце ваше крепко, и я живу в нем. О друзья мои, сыны моего сердца! Родив вас, многие имел я должности в отношении к вам, но вы мне ничем не должны; я ищу вашей дружбы и любви; если вы мне ее дадите, блажен отыду к началу жизни и не возмущуся при кончине, оставляя вас навеки, ибо поживу на памяти вашей.
Но если я исполнил должность мою в воспитании вашем, обязан сказати ныне вам вину, почто вас так, а не иначе воспитывал и для чего сему, а не другому вас научили и для того услышите повесть о воспитании вашем и познайте вину всех моих над вами деяний.
Со младенчества Вашего принуждения вы не чувствовали. Хотя в деяниях ваших вождаемы были рукою моею, не ощущали, однако же, николи ее направления. Деяния ваши были предузнаты и предваряемы; не хотел я, чтобы робость или послушание повиновения малейшею чертою ознаменовала на вас тяжесть своего перста. И для того дух ваш, не терпящ веления безрассудного, кроток к совету дружества. Но если, младенцам вам сущим, находил я, что уклонился он пути, мною назначенного, устремляемы случайным ударением, тогда остановлял я ваше шествие или, лучше сказать, неприметно вводил в прежний путь, яко поток, оплоты прорывающий, искусною рукою обращается в свои берега.
Робкая нежность не присутствовала во мне, когда, казалося, не рачил <ref>Рачил — заботился.</ref> об охранении вас от неприязненности стихий и погоды. Желал лучше, чтобы на мгновение тело ваше оскорбилося преходящею болью, нежели дебелы <ref>Дебелы — здесь: изнежены.</ref> пребудете в возрасте совершенном. И для того почасту ходили вы босы, непокровенную имея главу; в пыли, в грязи возлежали на отдохновение на скамии или на камени. Не меньше старался я удалить вас от убийственной пищи и пития. Труды наши лучшая была приправа в обеде нашем. Воопомните, с каким удовольствием обедали мы в деревне нам неизвестной, не нашед дороги к дому. Сколь вкусен нам казался тогда хлеб ржаной и квас деревенский!
Не ропщите на меня, если будете иногда осмеяны, что не имеете казистого восшествия <ref>Восшествие — походка.</ref>, что стоите, как телу вашему покойнее, а не как обычай или мода велит; что одеваетеся не со вкусом, что волосы ваши кудрятся рукою природы, а не чесателя. Не ропщите, если будете небрежены в собраниях, а особливо от женщин, для того что не умеете хвалить их красоту; но вспомните, что вы бегаете быстро, что плаваете не утомлялся, что подымаете тяжести без натуги, что умеете водить соху, вскопать гряду, владеете косою и топором, стругом и долотом; умеете ездить верхом, стрелять. Не опечальтеся, что вы скакать не умеете как скоморохи. Ведайте, что лучшее плясание ничего не представляет величественного; и если некогда тронуты будете зрением оного, то любострастие будет тому корень, все же другое оному постороннее. Но вы умеете изображать животных и неодушевленных, изображать черты царя природы, человека. В живописи найдете вы истинное услаждение не токмо чувств, но и разума. Я вас научил музыке, дабы дрожащая струна согласно вашим нервам возбуждала дремлющее сердце; ибо музыка, приводя внутренность в движение, делает мягкосердие в нас привычкою. Научил я вас и варварскому искусству сражаться мечом. Но сие искусство да пребудет в вас мертво, доколе собственная сохранность того не востребует. Оно, уповаю, не сделает вас наглыми; ибо вы твердый имеете дух и обидою не сочтете, если осел вас улягнет или свинья смрадным до вас коснется рылом. Не бойтесь сказать никому, что вы корову доить умеете, что шти и кашу сварите или зажаренный вами кусок мяса будет вкусен. Тот, кто сам умеет что сделать, умеет заставить сделать и будет на погрешности снисходителен, зная все в исполнении трудности.
Во младенчестве и отрочестве не отягощал я рассудка вашего готовыми размышлениями или мыслями чуждыми, не отягощал памяти вашей излишними предметами. Но, предложив вам пути к познаниям, с тех пор как начали разума своего ощущати силы, сами шествуете к отверстой вам стезе. Познания ваши тем основательнее, что вы их приобрели не твердя, как то говорят по пословице, как сорока, Якова. Следуя сему правилу, доколе силы разума не были в вас действующи, не предлагал я вам понятия о всевышнем существе и еще менее об откровении. Ибо то, что бы вы познали прежде, нежели были разумны, было бы в вас предрассудок и рассуждению бы мешало. Когда же я узрел, — что вы в суждениях ваших вождаетесь рассудком, то предложил вам связь понятий, ведущих к познанию бога; уверен во внутренности сердца моего, что всещедрому отцу приятнее зрети две непорочные души, в коих светильник познаний не предрассудком возжигается, но что они сами возносятся к начальному огню на возгорение. Предложил я вам тогда и о законе откровенном, не сокрывая от вас все то, что в опровержение оного сказано многими. Ибо желал, чтобы вы могли сами избирать между млеком и желчию, и с радостию видел, что восприяли вы сосуд утешения неробко.
Преподавая вам сведения о науках, не оставил я ознакомить вас с различными народами, изучив вас языкам иностранным. Но прежде всего попечение мое было, да познаете ваш собственный, да умеете на оном изъяснять ваши мысли словесно и письменно, чтобы изъяснение сие было в вас непринужденно и поту на лице не производило. Английский язык, а потом латинский старался я вам известнее сделать других. Ибо упругость духа вольности, перехода в изображение речи, приучит и разум к твердым понятиям, столь во всяких Правлениях нужным.
Но если рассудку вашему предоставлял я направлять стопы ваши в стезях науки, тем бдительнее тщился быть во нравственности вашей. Старался умерять в вас гнев мгновения, подвергая рассудку гнев продолжительный, мщение производящий. Мщение!.. Душа ваша мерзит его. Вы из природного сего чувствительныя твари движения оставили только оберегательность своего сложения, поправ желание возвращать уязвления.
Ныне настало то время, что чувствы ваши, дошед до совершенства возбуждения, но не до совершенства еще понятия о возбуждаемом, начинают тревожиться всякою внешностию. и опасную производить зыбь во внутренности вашей. Ныне достигли времени, в которое, как то говорят, рассудок становится определителем делания и неделания; а лучше сказать, когда чувства, доселе одержимые плавностию младенчества, начинают ощущать дрожание или когда жизненные соки, исполнив сосуд юности, превышать начинают его воскраия, ища стезю свойственным для них стремлениям. Я сохранил вас неприступными доселе превратным чувств потрясениям, но не сокрыл от вас неведения покровом пагубных следствий совращения от пути умеренности в чувственном услаждении. Вы свидетели были, сколь гнусно избыточество чувственного насыщения, и возгнушалися; свидетели были страшного волнения страстей, превысивших брега своего естественного течения, познали гибельные их опустошения и ужаснулися. Опытность моя, носяся над вами, яко новый Егид <ref>Егид (эгида) — щит верховного бога Зевса в греческой мифологии, символ защиты.</ref>, охраняла вас от неправильных уязвлений. Ныне будете сами себе вожди, и хотя советы мои будут всегда светильником ваших начинаний; ибо сердце и душа ваша мне отверсты; но яко свет, отдаляяся от предмета, менее его освещает, тако и вы, отриновенны моего присутствия, слабое ощутите согрение моея дружбы. И для того преподам вам правила единожития и общежития, дабы по усмирении страстей не возгнушалися деяний, во оных свершенных, и не познали, что есть раскаяние.
Правила единожития, елико то касаться может до вас самих, должны относиться к телесности вашей и нравственности. Не забывайте никогда употреблять ваших телесных сил и чувств. Упражнение оных умеренное укрепит их не истощевая и послужит ко здравию вашему и долгой жизни. И для того упражняйтеся в искусствах, художествах и ремеслах, вам известных. Совершенствование в оных иногда может быть нужно. Неизвестно нам грядущее. Если неприязненное, счастие отымет у вас все, что оно вам дало, — богаты пребудете во умеренности желаний, кормяся делом рук ваших. Но если во дни блаженства все небрежете, поздно о том думать во дни печали. Нега, изленение и неумеренное чувств услаждение губят и тело и дух. Ибо, изнуряяй тело невоздержностию, изнуряет и крепость духа. Употребление же сил укрепит тело, а с ним и дух. Если почувствуешь отвращение к яствам, и болезнь постучится у дверей, воспряни тогда от одра твоего, на нем же лелеешь чувства твои, приведи уснувшие члены твои в действие упражнением и почувствуешь мгновенное сил обновление; воздержи себя от пищи, нужной во здравии, и глад сделает пищу твою сладкою, огорчавшую от сытости. Помните всегда, что на утоление глада нужен только кусок хлеба и ковш воды. Если благодетельное лишение внешних чувствований, сон, удалится от твоего возглавия и не возможешь возобновить сил разумных и телесных, — беги из чертогов твоих и, утомив члены до усталости, возляги на одре твоем и почиешь во здравие.
Будьте опрятны в одежде вашей; тело содержите в чистоте; ибо чистота служит ко здравию, а неопрятность и смрадность тела нередко отверзает неприметную стезю к гнусным порокам. Но не будьте и в сем неумеренны. Не гнушайтесь пособить, поднимая погрязшую во рве телегу, и тем облегчить упадшего; вымараете руки, ноги и тело, но просветите сердце. Ходите в хижины уничижения; утешайте томящегося нищетою; вкусите его брашна <ref>Брашно хлеб-соль, еда.</ref>, и сердце ваше усладится, дав отраду скорбящему.
Ныне достигли вы, повторю, того страшного времени и часа, когда страсти пробуждаться начинают, но рассудок слаб еще на их обуздание. Ибо чаша рассудка без опытности на весах воли воздымается; а чаша страстей опустится мгновенно долу <ref>Долу — вниз.</ref>. Итак, к равновесию не иначе приближиться можно, как трудолюбием. Трудитеся телом; страсти ваши не столь сильное будут иметь волнение; трудитеся сердцем, упражняяся в мягкосердии, чувствительности, соболезновании, щедроте, отпущении, и страсти ваши направятся ко благому концу. Трудитеся разумом, упражняяся в чтении, размышлении, разыскании истины или происшествии; и разум управлять будет вашею волею и страстьми. Но не возмните в восторге рассудка, что можете сокрушить корени страстей, что нужно быть совсем бесстрастну. Корень страстей благ и основан на нашей чувствительности самою природою. Когда чувствы наши, внешние и внутренние, ослабевают и притупляются, тогда ослабевают и страсти. Они благую в человеке производят тревогу, без нее же уснул бы он в бездействии. Совершенно бесстрастный человек есть глупец и истукан нелепый, не возмогаяй ни благого, ни злого. Не достоинство есть воздержатися от худых помыслов, не могши их сотворить. Безрукий не может уязвить никого, но не может подать помощи утопающему, ни удержати на бреге падающего в пучину моря.
Итак, умеренность во страсти есть благо; шествие во стезе средою есть надежно. Чрезвычайность во страсти есть гибель; бесстрастие есть нравственная смерть. Яко же шественник, отдалялся среды стези, вдается опасности ввергнутися в тот или другой ров, такого бывает шествия во нравственности. Но буде страсти ваши опытностию, рассудком и сердцем направлены к концу благому, скинь с них бразды томного благоразумия, не сокращай их полета; Мета их будет всегда величие; на нем едином остановиться они умеют.
Но если я вас побуждаю не быть бесстрастными, паче всего потребно в юности вашей умеренность любовныя страсти. Она природою насаждена в сердце нашем ко блаженству нашему. И так в возрождении своем никогда ошибиться не может, но в своем предмете и неумеренности. И так блюдитеся, да не ошибетеся в предмете любви вашея и да не почтете взаимною горячностию оныя образ. С благим же предметом любви неумеренность страсти сея будет вам неизвестна. Говоря о любви, естественно бы было говорить и о супружестве, о сем священном союзе общества, коего правила не природа в сердце начертала, но святость коего из начального обществ положения проистекает. Разуму вашему, едва шествие свое начинающему, сие бы было непонятно, а сердцу вашему, не испытавшему самолюбивую в обществе страсть любви, повесть о сем была бы вам неощутительна, а потому и бесполезна. Если желаете о супружестве иметь понятие, воспомяните о родшей вас. Представьте меня с нею и с вами, возобновите слуху вашему глаголы наши и взаимные лобызания и приложите картину сию к сердцу вашему. Тогда почувствуете в нем приятное некое содрогание. Что оно есть? Познаете со временем; а днесь довольны будьте оного ощущением.
Приступим ныне вкратце к правилам общежития. Предписать их не можно с точностию, ибо располагаются они часто по обстоятельствам мгновения. Но, дабы колико возможно менее ошибаться, при всяком начинании вопросите ваше сердце; оно есть благо и николи обмануть вас не может. Что вещает оно, то и творите. Следуя сердцу в юности, не ошибетеся, если сердце имеете благое. Но следовати возмнивый рассудку, не имея на браде власов, опытность возвещающих, есть безумец.
Правила общежития относятся ко исполнению обычаев и нравов народных, или ко исполнению закона, или ко исполнению добродетели. Если в обществе нравы и обычаи не противны закону, если закон не полагает добродетели преткновений в ее шествии, то исполнение правил общежития есть легко. Но где таковое общество существует? Все известные нам многими наполнены во нравах и обычаях, законах и добродетелях противоречиями. И оттого трудно становится исполнение должности человека и гражданина, ибо нередко они находятся в совершенной противуположности.
Понеже добродетель есть вершина деяний человеческих, то исполнение ее ничем не долженствует быть препинаемо. Небреги обычаев и нравов, небреги закона гражданского и священного, столь святыя в обществе вещи, буде исполнение оных отлучает тебя от добродетели. Не дерзай николи нарушения ее прикрывати робостию благоразумия. Благоденствен без нее будешь во внешности, но блажен николи.
Последуя тому, что налагают на нас обычаи и нравы, мы приобретаем благоприятство тех, с кем живем. Исполняя предписание закона, можем приобрести название честного человека. Исполняя же добродетель, приобретем общую доверенность, почтение и удивление, даже и в тех, кто бы не желал их ощущать в душе своей. Коварный афинский сенат, подавая чашу с отравою Сократу, трепетал во внутренности своей пред его добродетелию <ref>Сократ умер, выпив по приговору афинян чашу яда (цикуты).</ref>.
Не дерзай никогда исполнять обычая в предосуждение закона. Закон, каков ни худ, есть связь общества. И если бьд сам государь велел тебе нарушить закон, не повинуйся ему, ибо он заблуждает себе и обществу во вред. Да уничтожит закон, яко же нарушение оного повелевает, тогда повинуйся, ибо в России государь есть источник законов.
Но если бы закон или государь или бы какая-либо на земли власть подвизала тебя на неправду и нарушение добродетели, пребудь в оной неколебим. Не бойся ни осмеяния, ни мучения, ни болезни, ни заточения, ниже самой смерти. Пребудь незыблем в душе твоей, яко камень среди бунтующих, но немощных валов. Ярость мучителей твоих раздробится о твердь твою; и если предадут тебя смерти, осмеяны будут, а ты поживешь на памяти благородных душ до скончания веков. Убойся заранее именовать благоразумием слабость в деяниях, сего первого добродетели врага. Сегодня нарушишь ее уважения ради какового, завтра нарушение ее казаться будет самою добродетелию; и так порок воцарится в сердце твоем и исказит черты непорочности в душе и на лице твоем.
Добродетели суть или частные, или общественные. Побуждения к первым суть всегда мягкосердие, кротость, соболезнование, и корень всегда их благ. Побуждения к добродетелям общественным нередко имеют начало свое в тщеславии и любочестии. Но для того не надлежит остановляться в исполнении их. Предлог, над ним же вращаются, придает им важности. В спасшем Курции отечество свое от пагубоносныя язвы <ref>Курций Марк, согласно преданию, спас Рим. Когда в 362 т. до н. э. в римском форуме разверзлась бездонная пропасть, оракул предсказал гибель городу, если пропасть не поглотит лучшее его благо. Со словами: «Нет лучшего блага в Риме, чем оружие и храбрость», юный Курции в доспехах, на коне кинулся в бездну, и она сомкнулась.</ref> никто не зрит ни тщеславного, ни отчаянного или наскучившего жизнию, но ироя. Если же побуждения наши к общественным добродетелям начало свое имеют в человеколюбивой твердости души, тогда блеск их будет гораздо больший. Упражняйтеся всегда в частных добродетелях, дабы могли удостоиться исполнения общественных.
Еще преподам вам некоторые исполнительные правила жизни. Старайтеся паче всего во всех деяниях ваших заслужить собственное свое почтение, дабы, обращая во уединении взоры свои во внутрь себя, не токмо не могли бы вы раскаяваться о сделанном, но взирали бы на себя со благоговением.
Следуя сему правилу, удаляйтеся, елико то возможно, даже вида раболепствования. Вошед в свет, узнаете скоро, что в обществе существует обычай посещать в праздничные дни по утрам знатных особ; обычай скаредный, ничего не значащий, показующий в посетителях дух робости, а в посещаемом дух надменности и слабый рассудок. У римлян было похожее сему обыкновение, которое они называли амбицио, то есть снискание или обхождение; а оттуда и любочестие названо амбицио, ибо посещениями именитых людей юноши снискивали себе путь к чинам и достоинствам. То же делается и ныне. Но если у римлян обычай сей введен был для того, чтобы молодые люди обхождением с испытанными научалися, то сомневаюсь, чтобы цель в обычае сем всегда непорочна сохранилася. В наши же времена, посещая знатных господ, учения целию своею никто не имеет, но снискание их благоприятства. Итак, да не преступит нога ваша порога, отделяющего раболепство от исполнения должности. Не посещай николи передней знатного боярина, разве по долгу звания твоего. Тогда среди толпы презренной и тот, на кого она взирает с подобострастием, в душе своей тебя хотя с негодованием, но от нее отличит.
Если случится, что смерть пресечет дни мои прежде, нежели в благом пути отвердеете, и, юны еще, восхитят вас страсти из стези рассудка, — то не отчаивайтеся, соглядая иногда превратное ваше шествие. В заблуждении вашем, в забвении самих себя, возлюбите добро. Распутное житие, безмерное любочестие, наглость и все пороки юности оставляют надежду исправления, ибо скользят по поверхности сердца, его не уязвляя. Я лучше желаю, чтобы во младых летах ваших вы были распутны, расточительны, наглы, нежели сребролюбивы или же чрезмерно бережливы, щеголеваты, занимался более убранством, нежели чем другим. Систематическое, так сказать, расположение в щегольстве означает всегда сжатый рассудок. Если повествуют, что Юлий Кесарь <ref>Юлий Кесарь (Цезарь) — римский диктатор (100—44 до н. э.).</ref> был щеголь; но щегольство его имело цель. Страсть к женщинам в юности его была к сему побуждением. Но он из щеголя облекся бы мгновенно во смраднейшее рубище, если бы то способствовало к достижению его желаний.
Во младом человеке не токмо щегольство преходящее простительно, но и всякое почти дурачество. Если же наикраснейшими деяниями жизни прикрывать будете коварство, ложь, вероломство, сребролюбие, гордость, любомщение, зверство, — то хотя ослепите современников ваших блеском ясной наружности, хотя не найдете никого столь любящего вас, да представит вам зерцало истины, не мните, однако же, затмить взоры прозорливости. Проникнет она светозарную ризу коварства, и добродетель черноту души вашей обнажит. Возненавидит ее сердце твое и, яко чувственница <ref>Чувственница — мимоза.</ref>, увядать станет прикосновением твоим, но мгновенно, но стрелы ее издалека язвить тебя станут и терзать.
Простите, возлюбленные мои, простите, друзья души моей; днесь при сопутном ветре отчальте от брега чуждыя опытности ладью вашу; стремитеся по валам жития человеческого, да научитеся управляти сами собою. Блажени, не претерпев крушения, если достигнете пристанища, его же жаждем. Будьте счастливы во плавании вашем. Се искреннее мое желание. Естественные силы мои, истощав движением и жизнию, изнемогут и угаснут; оставлю вас навеки; но се мое вам завещание. Если ненавистное счастие истощит над тобою все стрелы свои, если добродетели твоей убежища на земли не останется, если, доведенну до крайности, не будет тебе покрова от угнетения, — тогда воспомни, что ты человек, воспомяни величество твое, восхити — венец блаженства, его же отъяти у тебя тщатся. Умри.
В наследие вам оставляю слово умирающего Катона <ref>Катон Младший (95—46 до н. э.) — римлянин, сторонник аристократической республики. Выступал против режима личной диктатуру. Когда узнал о военной победе Цезаря над силами республиканцев, закололся мечом.</ref>. Но если во добродетели умрети возможешь, умей умреть и в пороке и будь, так сказать, добродетелен в самом зле. Если, забыв мои наставления, поспешать будешь на злые дела, обыкшая душа добродетели востревожится; явлюся тебе в мечте. Воспряни от ложа твоего, преследуй душевно моему видению. Если тогда источится слеза из очей твоих, то усни паки; пробудишься на исправление. Но если среди злых твоих начинаний, воспоминая обо мне, душа твоя не зыбнется и око пребудет сухо… Се сталь, се отрава. Избавь меня скорби; избавь землю поносныя тяжести. Будь мой еще сын. Умри на добродетель.
Вещавшу сие старцу, юношеский румянец покрыл сморщенные ланиты его; взоры его испускали лучи надежного радования, черты лица сияли сверхъестественным веществом. Он облобызал детей своих и, проводив их до повозки, пребыл тверд до последнего расстания. Но едва звон почтового колокольчика возвестил ему, что они начали от него удаляться, упругая сия душа смягчилася. Слезы проникли сквозь очей его, грудь его воздымалася: он руки свои простирал вслед за отъезжающими; казалося, будто желает остановить стремление коней. Юноши, узрев издали родшего их в такой печали, возрыдали столь громко, что ветр доносил жалостный их стон до слуха нашего. Они простирали также руки к отцу своему; и казалося, будто его к себе звали. Не мог старец снести сего зрелища; силы его ослабели, и он упал в мои объятия. Между тем пригорок скрыл отъехавших юношей от взоров наших; пришед в себя, старец стал на колени и возвел руки и взоры на небо.
— Господи, — возопил он, — молю тебя, да укрепишь их в стезях добродетели, молю, блажени да будут. Веси, николи не утруждал тебя, отец всещедрый, бесполезною молитвою. Уверен в душе моей, яко благ еси и правосуден. Любезнейшее тебе в нас есть добродетель; деяния чистого сердца суть наилучшая для тебя жертва… Отлучил я ныне от себя сынов моих… Господи, да будет на них воля твоя. — Смущен, но тверд в надеянии своем отъехал он в свое жилище.
Слово крестицкого дворянина не выходило у меня из головы. Доказательства его о ничтожестве власти родителей над детьми казалися мне неоспоримы. Но если в благоучрежденном обществе нужно, чтобы юноши почитали старцев и неопытность — совершенство, то нет, кажется, нужды власть родительскую делать беспредельною. Если союз между отцом и сыном не на нежных чувствованиях сердца основан, то он, конечно, нетверд; и будет нетверд вопреки всех законоположений. Если отец в сыне своем видит своего раба и власть свою ищет в законоположении, если сын почитает отца наследия ради, то какое благо из того обществу? Или еще один невольник в прибавок ко многим другим, или змия за пазухой… Отец обязан сына воскормить и научить и должен наказан быть за его проступки, доколе он не войдет в совершеннолетие; а сын должности свои да обрящет в своем сердце. Если он ничего не ощущает, то виновен отец, почто ничего не насадил. Сын же вправе требовати от отца вспомоществования, доколе пребывает немощен и малолетен; но в совершеннолетии естественная сия и природная связь рушится. Птенец пернатых не ищет помощи от произведших его, когда сам начнет находить пищу. Самец и самка забывают о птенцах своих, когда сии возмужают. Се есть закон природы. Если гражданские законы от него удалятся, то производят всегда урода. Ребенок любит своего отца, мать или наставника, доколе любление его не обратится к другому предмету. Да не оскорбится сим сердце твое, отец чадолюбивый; естество того требует. Единое в том тебе утешение да будет, воспоминая, что и сын сына твоего возлюбит отца до совершенного только возраста. Тогда же от тебя зависеть будет обратить его горячность к тебе. Если ты в том успеешь, блажен и почтения достоин. В таковых размышлениях доехал я до почтового стана.
=== ЯЖЕЛБИЦЫ ===
Сей день определен мне был судьбою на испытание, Я отец, имею нежное сердце к моим детям. Для того то слово крестицкого дворянина меня столь тронуло. Но потрясши меня до внутренности, излияло некое усладительное чувствование надежды, что блаженство наше в отношении детей наших зависит много от нас самих. Но в Яжелбицах определено мне было быть зрителем позорища, которое глубокий корень печали оставило в душе моей, и нет надежды на его истребление. О юность! Услыши мою повесть; познай свое заблуждение; воздержись от произвольный гибели и пресеки путь к будущему раскаянию.
Я проезжал мимо кладбища. Необыкновенный вопль терзающего на себе власы человека понудил меня остановиться. Приближаясь, увидел я, что там совершалось погребение. Надлежало уже гроб опускать в могилу, но тот, которого я издали зрел терзающего на себе власы, повергся на гроб и, ухватясь за оный весьма крепко, не дозволял оный опускать в землю. С великим трудом отвлекли его от гроба и, спустя оный в могилу, зарыли ее поспешно. Тут страждущий вещал к предстоящим:
— Почто вы меня его лишили, почто меня с ним не погребли живого и не скончали моей скорби и раскаяния. Ведайте, ведайте, что я есмь убийца возлюбленного моего сына, его же мертва предали земле. Не дивитеся сему. Я не прекратил жизни его ни мечом, ни отравою. Нет, я более сего сделал. Я смерть его уготовал до рождения его, дав жизнь ему отравленную. Я есмь убийца, каковых много, но есмь убийца лютейший других. Убийца сына моего до рождения его. Я, я един прекратил дни его, извлияв томный яд в начало его. Он воспретил укрепиться силам тела его. Во все время жития своего не наслаждался он здравием ни дня единого; и томящегося в силах своих разверстие яда пресекло течение жизни. Никто, никто меня не накажет за мое злодеяние! — Отчаяние ознаменовалося на лице его, и бездыханна почти отнесли его с сего места.
Нечаянный хлад разлиялся в моих жилах. Я оцепенел. Казалося мне, я слышал мое осуждение. Воспомянул дни распутныя моея юности. Привел на память все случаи, когда востревоженная чувствами душа гонялася за их услаждением, почитая мздоимную участницу любовныя утехи истинным предметом горячности. Воспомянул, что невоздержание в любострастии навлекло телу моему смрадную болезнь. О, если бы не далее она корень свой испускала! О, если бы она с утолением любострастия прерывалася! Прияв отраву сию в веселии, не токмо согреваем ее в недрах наших, но даем ее в наследие нашему потомству. О друзья мои возлюбленные, о чада души моей! Не ведаете вы, колико согреших пред вами. Бледное ваше чело есть мое осуждение. Страшусь возвестить вам о болезни, иногда вами ощущаемой. Возненавидите, может быть, меня и в ненависти вашей будете справедливы. Кто уверит вас и меня, что вы не носите в крови вашей сокровенного жала, определенного, да скончает дни ваши безвременно. Прияв сей смрадный яд в тело мое в совершенном возрасте, затверделость моих членов противилася его распространению н борется с его смертоносностию. Но вы, прияв его от рождения вашего, нося его в себе как нужную часть сложения, — как воспротивитесь разрушительному его сожжению? Все ваши болезни суть следствия сея отравы. О возлюбленные мои! Плачьте о заблуждении моего юношества, призовите на помощь врачебное искусство и, если можете, не ненавидьте меня.
— Но теперь отверзается очам моим все пространство сего любострастного злодеяния. Согрешил предо мною, навлекши себе безвременную старость и дряхлость в юношеских еще летах. Согрешил пред вами, отравив жизненные ваши соки до рождения вашего, и тем уготовил вам томное здравие и безвременную, может быть, смерть. Согрешил, и сие да будет мне в казнь, согрешил в горячности моей, взяв в супружество мать вашу. Кто мне порукою в том, что не я был причиною ее кончины? Смертоносный яд, источаяся в веселии, преседился в чистое ее тело и отравил непорочные ее члены. Тем смертоноснее он был, чем был сокровеннее. Ложная стыдливость воспретила мне ее в том предостеречь; она же не остерегалася отравителя своего в горячности своей к нему. Воспаление, ей приключившееся, есть плод, может быть, уделенной ей мною отравы… О возлюбленные мои, колико должны вы меня ненавидеть!
Но кто причиною, что сия смрадная болезнь во всех государствах делает столь великие опустошения, не токмо пожиная много настоящего поколения, но сокращая дни грядущих? Кто причиною, разве не правительство? Оно, дозволяя распутство мздоимное, отверзает не токмо путь ко многим порокам, но отравляет жизнь граждан. Публичные женщины находят защитников и в некоторых государствах состоят под покровительством начальства. Если бы, говорят некоторые, запрещено было наемное удовлетворение любовныя страсти, то бы нередко были чувствуемы сильные в обществе потрясения. Увозы, насилия, убийство нередко бы источник свой имели в любовной страсти. Мог ли бы они потрясти и самые основания обществ. — И вы желаете лучше тишину и с нею томление и скорбь, нежели тревогу и с нею здравие и мужество. Молчите, скаредные учители, вы есте наемники мучительства; оно, проповедуя всегда мир и тишину, заключает засыпляемых лестию в оковы. Боится оно даже посторонния тревоги. Желало бы, чтоб везде одинаково с ним мыслили, дабы надежно лелеяться в величестве и утопать в любострастии… Я не удивляюся глаголам вашим. Сродно рабам желати всех зреть в оковах. Одинаковая участь облегчает их жребий, а превосходство чье-либо тягчит их разум и дух.
=== ВАЛДАЙ ===
Новый сей городок, сказывают, населен при царе Алексее Михайловиче взятыми в плен поляками <ref>При царе Алексее Михайловиче была воина с Польшей (1654—1667).</ref>. Сей городок достопамятен в рассуждении любовного расположения его жителей, а особливо женщин незамужних.
Кто не бывал в Валдаях, кто не знает валдайских баранок и валдайских разрумяненных девок? Всякого проезжающего наглые валдайские и стыд сотрясшие девки останавливают и стараются возжигать в путешественнике любострастие, воспользоваться его щедростью на счет своего целомудрия. Сравнивая нравы жителей сея в города произведенныя деревни со нравами других российских городов, подумаешь, что она есть наидревнейшая и что развратные нравы суть единые токмо остатки ее древнего построения. Но как немного более ста лет, как она населена, то можно судить, сколь развратны были и первые его жители.
Бани бывали и ныне бывают местом любовных торжествований. Путешественник, условясь о пребывании своем с услужливою старушкою или парнем, становится на двор, где намерен приносить жертву всеобожаемой Ладе <ref>Лада — славянская богиня любви, супружества, веселья.</ref>. Настала ночь. Баня для него уже готова. Путешественник раздевается, идет в баню, где его встречает или хозяйка, если молода, или ее дочь, или свойственницы ее, или соседки. Отирают его утомленные члены; омывают его грязь. Сие производят, совлекши с себя одежды, возжигают в нем любострастный огнь, и он препровождает тут ночь, теряя деньги, здравие и драгоценное на путешествие время. Бывало, сказывают, что оплошного и отягченного любовными подвигами и вином путешественника сии любострастные чудовища предавали смерти, дабы воспользоваться его имением. Не ведаю, правда ли сие, но то правда, что наглость валдайских девок сократилася. И хотя они не откажутся и ныне удовлетворить желаниям путешественника, но прежней наглости в них не видно.
Валдайское озеро, над которым построен сей город, достопамятно останется в повествованиях жертвовавшего монаха жизнию своею ради своей любовницы. В полуторе версте от города, среди озера, на острове находится Иверский монастырь, славным Никоном патриархом построенный. Один из монахов сего монастыря, посещая Валдаи, влюбился в дочь одного валдайского жителя. Скоро любовь их стала взаимною, скоро стремились они к совершению ее. Единожды насладившиеся ее веселием, не в силах они были противиться ее стремлению. Но состояние их полагало оному преграду. Любовнику нельзя было отлучаться часто из монастыря своего; любовнице нельзя было посещать кельи своего любовника. Но горячность их все преодолела; из любострастного монаха она сделала неустрашимого мужа и дала ему силы почти чрезъестественные. Сей новый Леандр <ref>Леандр — в древнегреческой поэзии любовник Геро — жрицы Афродиты, каждую ночь переплывавший пролив Геллеспонт (Дарданеллы) для свиданий с возлюбленной, которая зажигала на своей башне фонарь. Однажды буря погасила фонарь. Увидев утром прибитое волнами тело утонувшего Леандра, Геро бросилась в море.</ref> дабы наслаждаться веселием ежедневно в объятиях своей любовницы, едва ночь покрывала черным покровом всезримое, выходил тихо из своей кельи и, совлекая свои ризы, преплывал озеро до противустоящего берега, где вооприемлем был в объятия своей любезной. Баня и в ней утехи любовные для него были готовы; и он забывал в них опасность и трудность преплывания и боязнь, если бы отлучка его стала известна. За несколько часов до рассвета возвращался он в свою келью. Такс препроводил он долгое время в сих опасных преплытиях, награждая веселием ночным скуку дневного заключения. Но судьба положила конец его любовным подвигам. В одну из ночей, когда сей неустрашимый любовник отправился чрез валы на зрение своей любезной, внезапу восстал ветр, ему противный, будущу ему на среде пути его. Все силы его немощны были на преодоление разъяренных вод. Тщетно он утомлялся, напрягая свои мышцы; тщетно возвышал глас свой, да услышан будет в опасности. Видя невозможность достигнуть берега, вознамерился он возвратиться к монастырю своему, дабы, имея попутный ветр, тем легче оного достигнуть. Но едва обратил он шествие свое, как валы, осилив его утомленные мышцы, затопили его в пучине. Наутрие тело его найдено на отдаленном берегу. Если бы я писал поэму на сие, то бы читателю моему представил любовницу его в отчаянии. Но сие было бы здесь излишнее. Всяк знает, что любовнице, хотя на первое мгновение, скорбно узнать о кончине любезного. Не ведаю и того, бросилась ли сия новая Геро в озеро или же в следующую ночь паки топила баню для путешественника. Любовная летопись гласит, что валдайские красавицы от любви не умирали… разве в больнице.
Нравы валдайские переселилися и в близлежащий почтовый стан, Зимногорье. Тут для путешественника такая же бывает встреча, как и в Валдаях. Прежде всего представятся взорам разрумяненные девки с баранками. Но как молодые мои лета уже прошли, то я поспешно расстался с мазаными валдайскими и зимногорскими сиренами.
=== ЕДРОВО ===
Доехав до жилья, я вышел из кибитки. Неподалеку от дороги над водою стояло много баб и девок. Страсть, господствовавшая во всю жизнь надо мною, но уже угасшая, по обыкшему ее стремлению направила стопы мои к толпе сельских сих красавиц. Толпа сия состояла более нежели из тридцати женщин. Все они были в праздничной одежде, шеи голые, ногие босые, локти наруже, платье заткнутое спереди за пояс, рубахи белые, взоры веселые, здоровье на щеках начертанное. Приятности, загрубевшие хотя от зноя и холода, но прелестны без покрова хитрости; красота юности в полном блеске, в устах улыбка или смех сердечный; а от него виден становился ряд зубов белее чистейшей слоновой кости. Зубы, которые бы щеголих с ума свели. Приезжайте сюда, любезные наши боярыньки московские и петербургские, посмотрите на их зубы, учитесь у них, как их содержать в чистоте. Зубного врача у них нет. Не сдирают они каждый день лоску с зубов своих ни щетками, ни порошками. Станьте, с которою из них вы хотите, рот со ртом; дыхание ни одной из них не заразит вашего легкого. А ваше, ваше, может быть, положит в них начало… болезни… боюсь сказать какой; хотя не закраснеетесь, но рассердитесь. Разве я говорю неправду? Муж одной из вас таскается по всем скверным девкам; получив болезнь, пьет, ест и спит с тобою же, другая же сама изволит иметь годовых, месячных, недельных или, чего боже спаси, ежедневных любовников. Познакомясь сегодня и совершив свое желание, завтра его не знает; да и того иногда не знает, что уже она одним его поцелуем заразилася. А ты, голубушка моя, пятнадцатилетняя девушка, ты еще непорочна, может быть; но на лбу твоем я вижу, что кровь твоя вся отравлена. Блаженной памяти твой батюшка из докторских рук не выхаживал; а государыня матушка твоя, направляя тебя на свой благочестивый путь, нашла уже тебе женишка, заслуженного старика генерала, и спешит тебя выдать замуж для того только, чтобы не сделать с тобой визита воспитательному дому <ref>Незаконнорожденных детей обычно отдавали в воспитательные дома.</ref>. А за стариком-то жить нехудо, своя воля; только бы быть замужем, дети все его. Ревнив он будет, тем лучше: более удовольствия в украденных утехах; с первой ночи приучить его можно не следовать глупой старой моде с женою спать вместе.
И не приметил, как вы, мои любезные городские сватьюшки, тетушки, сестрицы, племянницы и проч., меня долго задержали. Вы, право, того не стоите. У вас на щеках румяна, на сердце румяна, на совести, румяна, на искренности… сажа. Все равно, румяна или сажа. Я побегу от вас во всю конскую рысь к моим деревенским красавицам. Правда, есть между ими на вас похожие, но есть такие, каковых в городах слыхом не слыхано и видом не видано… Посмотрите, как все члены у моих красавиц круглы, рослы, не искривлены, не испорчены. Вам смешно, что у них ступни в пять вершков, а может быть, и в шесть. Ну, любезная моя племянница, с трехвершковою твоею ножкою стань с ними рядом, и бегите взапуски; кто скорее достигнет высокой березы, по конец луга стоящей? А… а… это не твое дело. А ты, сестрица моя голубушка, с трехчетвертным своим станом в охвате, ты изволишь издеваться, что у сельской моей русалки брюшко на воле выросло. Постой, моя голубушка, посмеюсь я над тобою. Ты уж десятый месяц замужем, и уж трехчетвертной твой стан изуродовался. А как то дойдет до родов, запоешь другим голосом. Но дай бог, чтобы обошлось все смехом. Дорогой мой зятюшка ходит повеся нос. Уже все твои шнурованья бросил в огонь. Кости из всех твоих платьев повытаскал, но уже поздно. Сросшихся твоих накриво составов тем не спрямит. Плачь, мой любезный зять, плачь. Мать наша, следуя плачевной и смертию разрешающихся от бремени жен ознаменованной моде, уготовала за многие лета тебе печаль, а дочери своей болезнь, детям твоим слабое телосложение. Она теперь возносит над главою ее смертоносное острие; и если оно не коснется дней твоея супруги, благодари случай; а если веришь, что провидение божие о том заботилося, то благодари и его, коли хочешь. Но я еще с городскими боярыньками. Вот что привычка делает; отвязаться от них не хочется. И, право, с вами бы не расстался, если бы мог довести вас до того, чтобы вы лица своего и искренности не румянили. Теперь прощайте.
Покуда я глядел на моющих платье деревенских нимф, кибитка моя от меня уехала. Я намерялся идти за нею вслед, как одна девка, по виду лет двадцати, а, конечно, не более семнадцати, положа мокрое свое платье на коромысло, пошла одною со мной дорогою. Поравнявшись с ней, начал я с нею разговор.
— Не трудно ли тебе нести такую тяжелую ношу, любезная моя, как назвать, не знаю?
— Меня зовут Анною, а ноша моя не тяжела. Хотя бы и тяжела была, я бы тебя, барин, не попросила мне пособить.
— К чему такая суровость, Аннушка, душа моя? Я тебе худого не желаю.
— Спасибо, спасибо; часто мы видим таких щелкунов, как ты; пожалуй, проходи своею дорогою.
— Анютушка, я, право, не таков, как я тебе кажуся, и не таков, как те, о которых ты говоришь. Те, думаю, так не начинают разговора с деревенскими девками, а всегда поцелуем; но я хотя бы тебя поцеловал, то, конечно бы, так, как сестру мою родную.
— Не подъезжай, пожалуй; рассказы таковые я слыхала; а коли ты худого не мыслишь, чего же ты от меня хочешь?
— Душа моя, Аннушка, я хотел знать, есть ли у тебя отец и мать, как ты живешь, богато ли или убого, весело ли, есть ли у тебя жених?
— А на что это тебе, барин? Отроду в первый раз такие слышу речи.
— Из сего судить можешь, Анюта, что я не негодяй, не хочу тебя обругать или обесчестить. Я люблю женщин для того, что они соответственное имеют сложение моей нежности; а более люблю сельских женщин или крестьянок для того, что они не знают еще притворства, не налагают на себя личины притворный любви, а когда любят, то любят от всего сердца и искренно…
Девка в сие время смотрела на меня, выпяля глаза с удивлением. Да и так быть должно; ибо кто не знает, с какою наглостию дворянская дерзкая рука поползается на непристойные и оскорбительные целомудрию шутки с деревенскими девками. Они в глазах дворян старых и малых суть твари, созданные на их угождение. Так они и поступают; а особливо с несчастными, подвластными их велениям. В бывшее пугачевское возмущение, когда все служители вооружились на своих господ, некакие крестьяне (повесть сия нелжива), связав своего господина, везли его на неизбежную казнь. Какая тому была причина? Он во всем был господин добрый и человеколюбивый, но муж не был безопасен в своей жене, отец в дочери. Каждую ночь посланные его приводили к нему на жертву бесчестия ту, которую он того дня назначил. Известно в деревне было, что он омерзил 60 девиц, лишив их непорочности. Наехавшая команда выручила сего варвара из рук на него злобствовавших. Глупые крестьяне, вы искали правосудия в самозванце! Но почто не поведали вы сего законным судиям вашим? Они бы предали его гражданской смерти, и вы бы невинны осталися. А теперь злодей сей спасен. Блажен, если близкий взор смерти образ мыслей его переменил и дал жизненным его сокам другое течение. Но крестьянин в законе мертв, сказали мы… Нет, нет, он жив, он жив будет, если того восхочет…
— Если, барин, ты не шутишь, — сказала мне Анюта, — то вот что я тебе скажу; у меня отца нет, он умер уже года с два, есть матушка да маленькая сестра. Батюшка нам оставил пять лошадей и три коровы. Есть и мелкого скота и птиц довольно; но нет в дому работника. Меня было сватали в богатый дом за парня десятилетнего; но я не захотела. Что мне в таком ребенке; я его любить не буду. А как он придет в пору, то я состареюсь, и он будет таскаться с чужими. Да сказывают, что свекор сам с молодыми невестками спит, покуда сыновья вырастают. Мне для того-то не захотелось идти к нему в семью. Я хочу себе ровню. Мужа буду любить, да и он меня любить будет, в том не сомневаюсь. Гулять с молодцами не люблю, а замуж, барин, хочется. Да знаешь ли для чего? — говорила Анюта, потупя глаза.
— Скажи, душа моя Анютушка, не стыдись; все слова в устах невинности непорочны.
— Вот что я тебе скажу. Прошлым летом, год тому назад, у соседа нашего женился сын на моей подруге, с которой я хаживала всегда в посиделки. Муж ее любит, а она его столько любит, что на десятом месяце, после венчанья родила ему сынка. Всякий вечер она выходит пестовать его за ворота. Она на него не наглядится. Кажется, будто и паренек-то матушку свою уж любит. Как она скажет ему: агу, агу, он и засмеется. Мне-то до слез каждый день; мне бы уж хотелось самой иметь такого же паренька…
Я не мог тут вытерпеть и, обняв Анюту, поцеловал ее от всего моего сердца.
— Смотри, барин, какой ты обманщик, ты уж играешь со мною. Поди, сударь, прочь от меня, оставь бедную сироту, — сказала Анюта, заплакав. Кабы батюшка жив был и это видел, то бы, даром, что ты господин, нагрел бы тебе шею.
— Не оскорбляйся, моя любезная Анютушка, не оскорбляйся, поцелуй мой не осквернит твоей непорочности. Она в глазах моих священна. Поцелуй мой есть знак моего к тебе почтения и был исторгнут восхищением глубоко тронутыя души. Не бойся меня, любезная Анюта, не подобен я хищному зверю, как наши молодые господчики, которые отъятие непорочности ни во что вменяют. Если бы я знал, что поцелуй мой тебя оскорбит, то клянусь тебе богом, чтобы не дерзнул на него.
— Рассуди сам, барин, как не сердиться за поцелуй, когда все они уже посулены другому. Они заранее все уж отданы, и я в них не властна.
— Ты меня восхищаешь. Ты уже любить умеешь. Ты нашла сердцу своему другое, ему соответствующее. Ты будешь блаженна. Ничто не развратит союза вашего. Не будешь ты окружена соглядателями, в сети пагубы уловить тебя стрегущими. Не будет слух сердечного друга твоего уязвлен прельщающим гласом, на нарушение его к тебе верности призывающим. Но почто же, моя любезная Анюта, ты лишена удовольствия наслаждаться счастием в объятиях твоего милого друга?
— Ах, барин, для того, что его не отдают к нам в дом. Просят ста рублей. А матушка меня не отдает; я у ней одна работница.
— Да любит ли он тебя?
— Как же не так. Он приходит по вечерам к нашему дому, и мы вместе смотрим на паренька моей подруги… Ему хочется такого же паренька. Грустно мне будет; но быть терпеть. Ванюха мой хочет идти на барках в Питер в работу и не воротится, покуда не выработает ста рублей для своего выкупа.
— Не пускай его, любезная Анютушка, не пускай его; он идет на свою гибель. Там он научится пьянствовать, мотать, лакомиться, не любить пашню, а больше всего он и тебя любить перестанет.
— Ах, барин, не стращай меня, — сказала Анюта, почти заплакав.
— А тем скорее, Анюта, если ему случится служить в дворянском доме. Господский пример заражает верхних служителей, нижние заражаются от верхних, а от них язва разврата достигает и до деревень. Пример есть истинная чума; кто что видит, тот то и делает.
— Да как же быть? Так мне и век за ним не бывать замужем. Ему пора уже жениться; по чужим он не гуляет; меня не отдают к нему в дом; то высватают за него другую, а я, бедная, умру с горя… — Сие говорила она, проливая горькие слезы.
— Нет, моя любезная Анютушка, ты завтра же будешь за ним. Поведи меня к своей матери.
— Да вот наш двор, — сказала она, cстановясь. — Проходи мимо, матушка меня увидит и худое подумает. А хотя она меня и не бьет, но одно ее слово мне тяжелее всяких побоев.
— Нет, моя Анюта, я пойду с тобою… — И, не дожидаясь ее ответа, вошел в ворота и прямо пошел на лестницу в избу.
Анюта мне кричала вслед:
— Постой, барин, постой.
Но я ей не внимал. В избе я нашел Анютину мать, которая квашню месила; подле нее на лавке сидел будущий ее зять. Я без дальних околичностей ей сказал, что я желаю, чтобы дочь ее была замужем за Иваном, и для того принес ей то, что надобно для отвлечения препятствия в сем деле.
— Спасибо, барин, — сказала старуха, — в этом теперь уж нет нужды. Ванюха теперь пришед сказывал, что отец уж отпускает его ко мне в дом. И у нас в воскресенье будет свадьба.
— Пускай же посуленное от меня будет Анюте в приданое.
— И на том спасибо. Приданого бояре девкам даром не дают. Если ты над моей Анютой что сделал и за то даешь ей приданое, то бог тебя накажет за твое беспутство; а денег я не возьму. Если же ты добрый человек и не ругаешься над бедными, то, взяв я от тебя деньги, лихие люди мало ли что подумают.
Я не мог надивиться, нашед толико благородства в образе мыслей у сельских жителей. Анюта между тем вошла в избу и матери своей меня расхвалила. Я было еще попытался дать им денег, отдавая их Ивану на заведение дому; но он мне сказал:
— У меня, барин, есть две руки, я ими дом и заведу.
Приметив, что им мое присутствие было не очень приятно, я их оставил и возвратился к моей кибитке.
Едущу мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила. Невинная ее откровенность мне нравилась безмерно. Благородный поступок ее матери меня пленил. Я сию почтенную мать с засученными рукавами за квашнею или с подойником подле коровы сравнивал с городскими матерями. Крестьянка не хотела у меня взять непорочных, благоумышленных ста рублей, которые в соразмерности состояний долженствуют быть для полковницы, советницы, майорши, генеральши пять, десять, пятнадцать тысяч или более; если же госпоже полковнице, майорше, советнице или генеральше (в соразмерности моего посула едровской ямщичихе), у которой дочка лицом недурна, или только что непорочна, и того уже довольно, знатный боярин седмидесятой или, чего боже сохрани, седмьдесят второй пробы, посулит пять, десять, пятнадцать тысяч, или глухо знатное приданое, или сыщет чиновного жениха, или выпросит в почетные девицы <ref>То есть добьется звания фрейлины, придворной дамы.</ref>, то я вас вопрошаю, городские матушки, не екнет ли у вас сердечко? не захочется ли видеть дочку в позлащенной карете, в бриллиантах, едущую четвернею, если она ходит пешком, или едущую цугом, вместо двух заморенных кляч, которые ее таскают? Я согласен в том с вами, чтобы вы обряд и благочиние сохранили и не так легко сдалися, как феатральные девки. Нет, мои голубушки, я вам даю сроку на месяц или на два, но не более. А если доле заставите воздыхать первостатейного бесплодно, то он, будучи занят делами государственными, вас оставит, дабы не терять с вами драгоценнейшего времени, которое он лучше употребить может на пользу общественную. — Тысяча голосов на меня подымаются; ругают меня всякими мерзкими названиями: мошенник, плут, кан… бес… и пр. и пр. Голубушки мои, успокойтесь, я вашей чести не поношу. Ужели все таковы? Поглядитесь в сие зеркало; кто из вас себя в нем узнает, та брани меня без всякого милосердия. Жалобницы и на ту я не подам, суда по форме говорить с ней не стану.
Анюта, Анюта, ты мне голову скружила! Для чего я тебя не узнал 15 лет тому назад. Твоя откровенная невинность, любострастному дерзновению неприступная, научила бы меня ходить во стезях целомудрия. Для чего первый мой в жизни поцелуй не был тот, который я на щеке твоей прилепил в душевном восхищении. Отражение твоея жизненности проникнуло бы во глубину моего сердца, и я бы избегнул скаредностей, житие мое исполнивших. Я бы удалился от смрадных наемниц любострастия, почтил бы ложе супружества, не нарушил бы союза родства моею плотскою несытостию; девственность была бы для меня святая святых, и ее коснутися не дерзнул бы. О моя Анютушка! Сиди всегда у околицы и давай наставления твоею незастенчивою невинностию. Уверен, что обратишь на путь, доброделания начинающего с оного совращатися и укрепишь в нем к совращению наклонного. Не востревожься, если закоренелый в развратности, поседевший в объятиях бесетудства мимо тебя пройдет и тебя презрит; не тщися воспретить его шествию услаждением твоего разговора. Сердце его уже камень; душа его покрылася алмазною корою. Не может благодетельное жало невинный добродетели положить на нем глубокие черты. Конец ее скользнет по поверхности гладко затверделого порока. Блюди, да о нее острие твое не притупится. Но не пропусти юношу, опасными лепоты прелестями облеченного; улови его в твои сети. Он горд, надменен, порывист, нагл, дерзновенен, обидящ, уязвляющ кажется. Но сердце его уступит твоему впечатлению и отверзется на восприятие твоего благотворного примера. Анюта, я с тобой не могу расстаться, хотя уже вижу двадцатый столп от тебя.
Но что такое за обыкновение, о котором мне Анюта сказывала? Ее хотели отдать за десятилетнего ребенка. Кто мог такой союз дозволить? Почто не ополчится рука, законы хранящая, на искоренение толикого злоупотребления? В христианском законе брак есть таинство, в гражданском — соглашение или договор. Какой священнослужитель может неравный брак благословить или какой судия Может его вписать в свой дневник? Где нет соразмерности в летах, там и брака быть не может. Сие запрещают правила естественности, яко вещь бесполезную для человека, сие запрещать долженствовал бы закон гражданский, яко вредное для общества. Муж и жена в обществе суть два гражданина, делающие договор, в законе утвержденный, которым обещеваются прежде всего на взаимное чувств услаждение (да не дерзнет здесь никто оспорить первейшего закона сожития и основания брачного союза, начало любви непорочнейшия и твердый камень основания супружнего согласия), обещеваются жить вместе, общее иметь стяжание, возвращать плоды своея горячности и, дабы жить мирно, друг друга не уязвлять. При неравенстве лет можно ли сохранить условие сего соглашения? Если муж десяти лет, а жена двадцати пяти, как то бывает часто во крестьянстве; или если муж пятидесяти, а жена пятнадцати или двадцати лет, как то бывает во дворянстве, — может ли быть взаимное чувств услаждение? Скажите вы мне, мужья старички, но скажите по совести, стоите ли вы названия мужа? Вы можете только возжечь огонь любовный, не в состоянии его утушить.
Неравенством лет нарушается единый из первейших законов природы; то может ли положительный закон быть тверд, если основания не имеет в естественности? Скажем яснее: он и не существует. — Возвращать плоды взаимной горячности. — Но может ли тут быть взаимность, где с одной стороны пламя, а с другой нечувствительность? Может ли быть тут плод, если насажденное древо лишается благодетельного дождя и питающия росы? А если плод когда и будет, но будет он тощ, невзрачен и скорому подвержен тлению.
Не уязвлять друг друга. — Се правило предвечное, верное; буде счастливою в супругах симпатиею чувства их равномерно услаждаются, то союз брачный будет благополучен; малые домашние волнения скоро утихают при нашествии веселия. И когда мраз старости подернет чувственное веселие непроницаемою корою, тогда напоминовение прежних утех успокоит брюзгливую древность лет. — Одно условие брачного договора может и в неравенстве быть исполняемо: жить вместе. Но будет ли в том взаимность? Один будет начальник самовластный, имея в руках силу, другой будет слабый подданик и раб совершенный, веление господа своего исполнять только могущий. — Вот, Анюта, благие мысли, тобою мне внушенные. Прости, любезная моя Анютушка, поучения твои вечно пребудут в сердце моем впечатленны, и сыны сынов моих наследят в них.
Хотиловский ям был уже в виду, а я еще размышлял о едровской девке и в восторге души моей воскликнул громко: «О Анюта! Анюта!» Дорога была негладка, лошади шли шагом; повозчик мой вслушался в мою речь, оглянувшись на меня.
— Видно, барин, — говорил он мне, улыбаясь и поправляя шляпу, — что ты на Анютку нашу приварился. Да уж и девка! Не одному тебе она нос утерла… Всем взяла… На нашем яму много смазливых, но перед ней все плюнь. Какая мастерица плясать! Всех за пояс заткнет, хоть бы кого… А как пойдет в поле жать… загляденье. Ну… брат Ванька счастлив.
— Иван брат тебе?
— Брат двоюродный. Да ведь и парень! Трое вдруг молодцов стали около Анютки свататься; но Иван всех отбоярил. Они тем и сем, но не тут-то. А Ванюха тотчас и подцепил… (Мы уже въезжали в околицу…) То-то, барин! Всяк пляшет, да не как скоморох. — И к почтовому двору подъехал.
— Всяк пляшет, да не как скоморох, — твердил я, вылезая из кибитки… Всяк пляшет, да не как скоморох, — повторил я, наклонялся и, подняв, развертывая…
=== ХОТИЛОВ ===
<center>ПРОЕКТ В БУДУЩЕМ <ref>«Проекты в будущем» в главах «Хотилов», «Выдропуск» и картина торга крепостными в главе «Медное» написаны от лица друга путешественника, мысль которого наглядно эволюционирует от либерализма к революционности.</ref></center>
Доведя постепенно любезное отечество наше до цветущего состояния, в котором оное ныне находится; видя науки, художества и рукоделия, возведенные до высочайшия совершенства степени, до коей человеку достигнути дозволяется; видя в областях наших, что разум человеческий, вольно распростирая свое крылие, беспрепятственно и незаблужденно возносится везде к величию и надежным ныне стал стражею, общественных законоположений, — под державным его покровом свободно и сердце наше в молитвах, ко всевышнему творцу воссылаемых, с неизреченным радованием сказати может, что отечество наше есть приятное божеству обиталище; ибо сложение его не на предрассудках и суевериях основано, но на внутреннем нашем чувствовании щедрот отца всех. Неизвестны нам вражды, столь часто людей разделявшие за их исповедание, неизвестно нам в оном и принуждение. Родившись среди свободы сей, мы истинно братьями друг друга почитаем, единому принадлежа семейству, единого имея отца, бога.
Светильник науки, носяся над законоположением нашим, отличает ныне его от многих земных законоположений. Равновесие во властях, равенство в имуществах отъемлют корень даже гражданских несогласий. Умеренность в наказаниях, заставляя почитать законы верховный власти яко веления нежных родителей к своим чадам, предупреждает даже и бесхитростные злодеяния. Ясность в положениях о приобретении и сохранении имений не дозволяет возродиться семейным распрям. Межа, отделяющая гражданина в его владении от другого, глубока и всеми зрима и всеми свято почитаема. Оскорбления частные между нами редки и дружелюбно-примиряются. Воспитание народное пеклося о том, да кротки будем, да будем граждане миролюбивы, но прежде всего да будем человеки.
Наслаждался внутреннею тишиною, внешних врагов не имея, доведя общество до высшего блаженства гражданского сожития, неужели толико чужды будем ощущению человечества, чужды движениям жалости, чужды нежности благородных сердец, любви чужды братния и оставим в глазах наших на всегдашнюю нам укоризну, на поношение дальнейшего потомства треть целую общников наших, сограждан нам равных, братии возлюбленных в естестве, в тяжких узах рабства и неволи? Зверский обычай порабощать себе подобного человека, возродившийся в знойных полосах Ассии <ref>Ассия (Азия) в XVIII в. считалась родиной варварства, рабства и деспотизма.</ref>, обычай, диким народам приличный, обычай, знаменующий сердце окаменелое и души отсутствие совершенное, простерся на лице земли быстротечно, широко и далеко. И мы, сыны славы <ref>То есть славны, известны именем. В екатерининский век была популярна ложная версия о происхождении имени славян от слова «слава».</ref>, мы, именем и делами словуты в коленах земнородных <ref>Колена земнородные — земные поколения.</ref>, пораженные невежества мраком, восприяли обычай сей; и ко стыду нашему, ко стыду прошедших веков, ко стыду всего разумного времяточия сохранили его нерушимо даже до сего дня.
Известно вам из деяний отцов ваших, известно всем из наших летописей, что мудрые правители нашего народа, истинным подвизаемы человеколюбием, дознав естественную связь общественного союза, старалися положить предел стоглавному сему злу. Но державные их подвиги утщетилися <ref>Утщетилися сделались тщетными, напрасными.</ref> известным тогда гордыми своими преимуществами в государстве нашем чиносостоянием, но ныне обветшалым и в презрение впавшим дворянством наследственным. Державные предки наши среди могущества сил скипетра своего немощны были на разрушение оков гражданский неволи. Не токмо они не могли исполнити своих благих намерений, но ухищрением помянутого в государстве чиносостояния подвигнуты стали на противные рассудку их и сердцу правила. Отцы наши зрели губителей сих, со слезами, может быть, сердечными, сожимающих узы и отягчающих оковы наиполезнейших в обществе сочленов. Земледельцы и доднесь между нами рабы; мы в них не познаем сограждан нам равных, забыли в них человека. О возлюбленные наши сограждане! О истинные сыны отечества! Воззрите окрест вас и познайте заблуждение ваше. Служители божества предвечного, подвиваемые ко благу общества и ко блаженству человека, единомыслием с нами изъясняли вам в поучениях своих во имя всещедрого бога, ими проповедуемого, колико мудрости его и любви противно властвовати над ближним своим самопроизвольно. Старалися они доводами, в природе и сердце нашем почерпнутыми, доказать вам жестокость вашу, неправду и грех. Еще глас их торжественно во храмах живого бога вопиет громко: опомнитесь, заблудшие, смягчитеся, жестокосердые; разрушьте оковы братии вашей, отверзйте темницу неволи и дайте подобным вам вкусити сладости общежития, к нему же всещедрым уготованы, яко же и вы. Они благодетельными лучами солнца равно с вами наслаждаются, одинаковые с вами у них члены и чувства, и право в употреблении оных должно быть одинаково.
Но если служители божества представили взорам вашим неправоту порабощения в отношении человека, за долг наш вменяем мы показать вам вред оной в обществе и неправильность оного в отношении гражданина. Излишне, казалось бы, при возникшем столь уже давно духе любомудрия изыскивать или поновлять доводы о существенном человеков, а потому и граждан равенстве. Возросшему под покровом свободы, исполненному чувствиями благородства, а не предрассуждениями доказательства о первенственном равенстве суть движения его сердца обыкновенные. Но се несчастие смертного на земли: заблуждати среди света и не зрети того, что прямо взорам его предстоит.
В училищах, юным вам сущим, преподали вам основания права естественного и права гражданского. Право естественное показало вам человеков, мысленно вне общества, приявших одинаковое от природы сложение и потому имеющих одинаковые права, следственно, равных во всем между собою и единые другим не подвластных. Право гражданское показало вам человеков, променявших беспредельную свободу на мирное оныя употребление. Но если все они положили свободе своей предел и правило деяниям своим, то все равны от чрева материя в природной свободе, равны должны быть и в ограничении оной. Следственно, и тут один другому не подвластен. Властитель первый в обществе есть закон: ибо он для всех один. Но какое было побуждение вступати в общество и полагати произвольных пределы деяниям? Рассудок скажет: собственное благо; сердце скажет: собственное благо; нерастленный закон гражданский скажет: собственное благо. Мы в обществе живем, уже многие степени усовершенствования протекшем, и потому запамятовали мы начальное оного положение. Но воззрите да все новые народы и на все общества естества, если так сказать можно. Во-первых, порабощение есть преступление; во-вторых, един злодей или неприятель испытует тягость неволи. Соблюдая сии понятия, познаем мы, колико удалилися мы от цели общественной, колико отстоим еще вершины блаженства общественного далеко. Все сказанное нами вам есть обычно, и правила таковые иссосали вы со млеком матерним. Един предрассудок мгновения, единая корысть (да не уязвитеся нашими изречениями), единая корысть отъемлет у нас взор и в темноте беснующим нас уподобляет.
Но кто между нами оковы носит, кто ощущает тяготу неволи? Земледелец! Кормилец нашея тощеты, насытитель нашего глада, тот, кто дает нам здравие, кто житие наше продолжает, не имея права распоряжати ни тем, что обработывает, ни тем, что производит. Кто же к ниве ближайшее имеет право, буде не делатель ее? Представим себе мысленно мужей, пришедших в пустыню для сооружения общества. Помышляя о прокормлении своем, они делят поросшую злаком землю. Кто жребий на уделе получает? Не тот ли, кто ее вспахать возможет; не тот ли, кто силы и желание к тому имеет достаточные? Младенцу или старцу, расслабленному, немощному и нерадивому удел будет бесполезен. Она пребудет в запустении, и ветр класов на ней не возвеет. Если она бесполезна делателю ее, то бесполезна и обществу; ибо избытка своего делатель обществу не отдаст, не имея нужного. Следственно, в начале общества тот, кто ниву обработать может, тот имел на владение ею право, и обработывающий ее пользуется ею исключительно. Но колико удалилися мы от первоначального общественного положения относительно владения. У нас тот, кто естественное имеет к оному право, не токмо от того исключен совершенно, но, работая ниву чуждую, зрит пропитание свое зависящее от власти другого! Просвещенным вашим разумам истины сии не могут быть непонятны, но деяния ваши в исполнении сих истин препинаемы, сказали уже мы, предрассуждением и корыстию. Неужели сердца ваши, любовию человечества полные, предпочтут корысть чувствованиям, сердце услаждающим? Но какая в том корысть ваша? Может ли государство, где две трети граждан лишены гражданского звания и частию в законе мертвы, назваться блаженным? Можно ли назвать блаженным гражданское положение крестьянина в России? Ненасытец кровей один скажет, что он блажен, ибо не имеет понятия о лучшем состоянии.
Мы постараемся опровергнуть теперь сии зверские властителей правила, яко же их опровергали некогда предшественники наши деяниями своими неуспешно.
Блаженство гражданское в различных видах представиться может. Блаженно государство, говорят, если в нем царствует тишина и устройство. Блаженно кажется, когда нивы в нем не пустеют и во градех гордые воздымаются здания. Блаженно называют его, когда далеко простирает власть оружия своего и властвует оно вне себя не токмо силою своею, но и словом своим над мнением других. Но все сии блаженства можно назвать внешними, мгновенными, преходящими, частными и мысленными.
Воззрим на предлежащую взорам нашим долину. Что видим мы? Пространный воинский стан. Царствует в нем тишина повсюду. Все ратники стоят в своем месте. Наивеличайший строй зрится в рядах их. Единое веление, единое руки мановение начальника движет весь стан, и движет его стройно. Но можем ли назвать воинов блаженными? Превращенные точностию воинского повиновения в куклы, отъемлется у них даже движение, воля, толико живым веществам свойственная. Они знают только веление начальника, мыслят, что он хощет, и стремятся, куда направляет. Толико всесилен жезл над могущественнейшею силою государства. Совокупны возмогут вся, но разделенны и на едине пасутся, ,яко скоты; амо же пастырь пожелает. Устройство, на счет свободы столь же противно блаженству нашему, как и самые узы. Сто невольников, пригвожденных ко скамьям корабля, веслами двигаемого в пути своем, живут в тишине и устройстве; но загляни в их сердце и душу. Терзание, скорбь, отчаяние. Желали бы они нередко променять жизнь на кончину; но и ту им оспоривают. Конец страдания их есть блаженство; а блаженство неволе не сродно, и потому они живы. И так да не ослепимся внешним спокойствием государства и его устройством и для сих только причин да не почтем оное блаженным. Смотри всегда на сердца сограждан. Если в них найдешь спокойствие и мир, тогда сказать можешь воистину: се блаженны.
Европейцы, опустошив Америку, утучнив нивы ее кровию природных ее жителей, положили конец убийствам своим новою корыстию. Запустелые нивы сего обновленного сильными природы потрясениями полукружия почувствовали соху, недра их раздирающую. Злак, на тучных лугах выраставший и иссыхавший бесплодно, почувствовал былие свое острием косы подсекаемо. Валятся на горах гордые древеса, издревле вершины их осенявшие. Леса бесплодные и горные дебри претворяются в нивы плодоносные и покрываются стовидными произращениями, единой Америке свойственными или удачно в оную переселенными. Тучные луга потаптываются многочисленным скотом, на яству и работу человеком определяемым. Везде видна строящая рука делателя, везде кажется вид благосостояния и внешний знак устройства. Но кто же столь мощною рукою нудит скупую, ленивую природу давать плоды свои в толиком обилии? Заклав индейцев единовременно, злобствующие европейцы, проповедники миролюбия во имя бога истины, учители кротости и человеколюбия, к корени яростного убийства завоевателей прививают хладкровное убийство порабощения приобретением невольников куплею. Сии-то несчастные жертвы знойных берегов Нигера и Сенагала <ref>Жертвы… берегов Нигера и Сенагала (Сенегала) африканские невольники.</ref>, отринутые своих домов и семейств, преселенные в неведомые им страны, под тяжким жезлом благоустройства вздирают <ref>Вздирать вспахивать.</ref> обильные нивы Америки, трудов их гнушающейся. И мы страну опустошения назовем блаженною для того, что поля ее не поросли тернием и нивы их обилуют произращениями разновидными. Назовем блаженною страною, где сто гордых граждан утопают в роскоши, а тысячи не имеют надежного пропитания, ни собственного от зноя и мраза укрова. О, дабы опустети паки обильным сим странам! Дабы терние и волчец, простирая корень свой глубоко, истребил все драгие Америки произведения! Вострепещите, о возлюбленные мои, да не скажут о вас: «премени имя, повесть о тебе вещает».
Мы дивимся и ныне еще огромности египетских зданий. Неуподобительные пирамиды чрез долгое время доказывать будут смелое в созидании египтян зодчество. Но для чего сии столь нелепые кучи камней были уготованы? На погребение надменных фараонов. Кичливые сии властители, жаждая бессмертия, и по кончине хотели отличествовати внешностию своею от народа своего. И так огромность зданий, бесполезных обществу, суть явные доказательства его порабощения. В остатках погибших градов, где общее блаженство некогда водворялось, обрящем развалины училищ, больниц, гостиниц, водоводов, позорищ и тому подобных зданий; во градах же, где известнее было я, а не мы, находим остатки великолепных царских чертогов, пространных конюшен, жилища зверей. Сравните то и другое; выбор наш не будет затруднителен.
Но что обретаем в самой славе завоеваний? Звук, гремление, надутлость и истощение. Я таковую славу применю к шарам, в 18-м столетии изобретенным; из шелковой ткани сложенные, наполняются они мгновенно горючим воздухом и возлетают с быстротою звука до выспренних пределов эфира <ref>Эфир — воздушное пространство, атмосфера.</ref>. Но то, что их составляло силу, источается из среды тончайшими скважинами непрестанно; тяжесть, горе́ <ref>Горе — вверх.</ref> вращавшаяся, приемлет естественный путь падения долу; и то, что месяцы целые сооружалося со трудом, тщанием и иждивением, едва часов несколько может веселить взоры зрителей.
Но вопроси, чего жаждет завоеватель; чего он ищет, опустошая страны населенные или покоряя пустыни своей державе? Ответ получим мы от яростнейшего из всех, от Александра, Великим названного; но велик поистине не в делах своих, но в силах душевных и разорениях. «О афиняне! — вещал он. — Колико стоит мне быть хвалиму вами». Несмысленный, воззри на шествие твое. Крутой вихрь твоего полета, преносяся чрез твою область, затаскивает в вертение свое жителей ее и, влача силу государства во своем стремлении, за собою оставляет пустыню и мертвое пространство. Не рассуждаешь ты, о ярый вепрь, что, опустошая землю свою победою, в завоеванной ничего не обрящешь, тебя услаждающего. Если приобрел пустыню, то она соделается могилою для твоих сограждан, в коей они сокрыватися будут; населяя новую пустыню, превратишь страну обильную в бесплодную. Какая же прибыль, что из пустыни соделал селитьбы, если другие населения тем сделал пустыми? Если же приобрел населенную страну, то исчисли убийства твои и ужаснися. Искоренить долженствуешь ты все сердца, тебя в громоносности твоей возненавидевшие; не мни убо что любити можно, его же бояться нудятся <ref>Нудятся — вынуждены.</ref>. По истреблении мужественных граждан останутся и будут подвластны тебе робкие души, рабства иго восприяти готовые; но и в них ненависть к подавляющей твоей победе укоренится глубоко. Плод твоего завоевания будет — не льсти себе — убийство и ненависть. Мучитель пребудешь на памяти потомков; казниться будешь, ведая, что мерзят тебя новые рабы твои и от тебя кончины твоея просят.
Но, нисходя к ближайшим о состоянии земледелателей понятиям, колико вредным его находим мы для общества.
Вредно оно в размножении произрастаний и народа, вредно примером своим и опасно в неспокойствии своем. Человек, в начинаниях своих двигаемый корыстию, предприемлет то, что ему служить может на пользу, ближайшую или дальную, и удаляется того, в чем он не обретает пользы, ближайшей или дальновидной. Следуя сему естественному побуждению, все начинаемое для себя, все, что делаем без принуждения, делаем с прилежанием, рачением, хорошо. Напротив того, все то, на что несвободно подвизаемся, все то, что не для своей совершаем пользы, делаем оплошно, лениво, косо и криво. Таковых находим мы земледелателей в государстве нашем. Нива у них чуждая, плод оныя им не принадлежит. И для того обрабатывают ее лениво; и не радеют о том, не запустеет ли среди делания: Сравни сию ниву с данною надменным владельцем на тощее прокормление делателю. Не жалеет сей о трудах своих, ее ради предпринимаемых. Ничто не отвлекает его от делания. Жестокость времени он одолевает бодрственно; часы, на упокоение определенные, проводит в трудах; во дни, на веселие определенные, оного чуждается. Зане рачит о себе, работает для себя, делает про себя. И так нива его даст ему плод сугубый; и так все плоды трудов земледелателей мертвеют или паче не возрождаются, они же родились бы и были живы на насыщение граждан, если бы делание нив было рачительно, если бы было свободно.
Но если принужденная работа дает меньше плода, то не достигающие своея цели земные произведения толико же препятствуют размножению народа. Где есть нечего, там хотя бы и было кому есть, не будет; умрут от истощения. Тако нива рабства, неполный давая плод, мертвит граждан, им же определены были природою избытки ее. Но сим ли одним препятствуется в рабстве многоплодие? К недостатку прокормления и одежд присовокупили работу до изнеможения. Умножь оскорбления надменности и уязвления силы, даже в любезнейших человека чувствованиях; тогда со ужасом узришь возникшее губительство неволи, которое тем только различествует от побед и завоеваний, что не дает тому родиться, что победа посекает. Но от нее вреда больше. Легко всяк усмотрит, что одна опустошает случайно, мгновенно; другая губит долговременно и всегда; одна, когда прейдет полет ее, скончаевает свое свирепство; другая там только начнется, где сия кончится, и примениться не может, разве опасным всегда потрясением всея внутренности.
Но нет ничего вреднее, как всегдашнее на предметы рабства воззрение. С одной стороны родится надменность, а с другой робость. Тут никакой не можно быть связи, разве насилие. И сие, собирался в малую среду, властнодержавное свое действие простирает всюду тяжко. Но поборники неволи, власть и острие в руках имеющих, сами ключимые во узах, наияростнейшие оныя бывают проповедники. Кажется, что дух свободы толико в рабах иссякает, что не токмо не желают скончать своего страдания, но тягостно им зрети, что другие свободствуют. Оковы свои возлюбляют, если возможно человеку любити свою пагубу. Мне мнится в них зрети змию, совершившую падение первого человека. Примеры властвования суть заразительны. Мы сами, признаться должно, мы, ополченные палицею мужества и природы на сокрушение стоглавного чудовища, иссосающего пищу общественную, уготованную на прокормление граждан, мы поползнулися, может быть, на действия самовластия, и хотя намерения наши были всегда благи и. к блаженству целого стремились, но поступок наш державный полезностию своею оправдаться не может. И так ныне молим вас отпущения нашего неумышленного дерзновения.
Не ведаете ли, любезные наши сограждане, коликая нам предстоит гибель, в коликой мы вращаемся опасности. Загрубелые все чувства рабов, и благим свободы мановением в движение не приходящие, тем укрепят и усовершенствуют внутреннее чувствование. Поток, загражденный в стремлении своем, тем сильнее становится, чем тверже находит противустояние. Прорвав оплот единожды, ничто уже в разлитии его противиться ему не возможет. Таковы суть братия наша, во узах нами содержимые. Ждут случая и часа. Колокол ударяет. И се пагуба зверства разливается быстротечно. Мы узрим окрест нас меч и отраву. Смерть и пожигание нам будет посул за нашу суровость и бесчеловечие. И чем медлительнее и упорнее мы были в разрешении их уз, тем стремительнее они будут во мщении своем. Приведите себе на память прежние повествования. Даже обольщение колико яростных сотворило рабов на погубление господ своих! Прельщенные грубым самозванцем, текут ему вослед и ничего толико не желают, как освободиться от ига своих властителей; в невежестве своем другого средства к тому не умыслили, как их умерщвление. Не щадили они ни пола, ни возраста. Они искали паче веселие мщения, нежели пользу сотрясения уз <ref>Отстаивая право народа на восстание, Радищев не считал движение пугачевцев под царистскими лозунгами надежным путем к свержению абсолютистско-помещичьего гнета.</ref>.
Вот что нам предстоит, вот чего нам ожидать должно. Гибель возносится горе постепенно, и опасность уже вращается над главами нашими. Уже время, вознесши косу, ждет часа удобности, и первый льстец или любитель человечества, возникши на пробуждение несчастных, ускорит его мах. Блюдитеся.
Но если ужас гибели и опасность потрясения стяжаний подвигнуть может слабого из вас, неужели не будем мы толико мужественны в побеждении наших предрассуждений, — в попрании нашего корыстолюбия и не освободим братию нашу из оков рабства и не восстановим природное всех равенство? Ведая сердец ваших расположение, приятнее им убедиться доводами, в человеческом сердце почерпнутыми, нежели в исчислениях корыстолюбивого благоразумия, а менее еще в опасности. Идите, возлюбленные мои, идите в жилища братии вашей, возвестите о премене их жребия. Вещайте с ощущением сердечным: подвигнутые на жалость вашею участию, соболезнуя о подобных нам, дознав ваше равенство с нами и убежденные общею пользою, пришли мы, да лобзаем братию нашу. Оставили мы гордое различие, нас толико времени от вас отделявшее, забыли мы существовавшее между нами неравенство, восторжествуем ныне о победе нашей, и сей день, в он же сокрушаются оковы сограждан нам любезных, да будет знаменитейший в летописях наших. Забудьте наше прежнее злодейство на вас, и да возлюбим друг друга искренне.
Се будет глагол ваш; се слышится он уже во внутренности сердец ваших. Не медлите, возлюбленные мои. Время летит; дни наши преходят в недействии. Да не скончаем жизни нашей, возымев только мысль благую и не возмогши ее исполнить. Да не воспользуется тем потомство наше, да не пожнет венца нашего и с презрением о нас да не скажет: они были.
…Вот что я прочел в замаранной грязню бумаге, которую поднял я перед почтовою избою, вылезая из кибитки моей.
Вошед в избу, я спрашивал, кто были проезжие незадолго передо мною.
— Последний из проезжающих, — говорил мне почталион, — был человек лет пятидесяти; едет по подорожной в Петербург. Он у нас забыл связку бумаг, которую я теперь за ним вслед посылаю.
Я попросил почталиона, чтобы он дал мне сии бумаги посмотреть, и, развернув их, узнал, что найденная мною к ним же принадлежала. Уговорил я его, чтобы он бумаги сии отдал мне, дав ему за то награждение. Рассматривая их, узнал, что они принадлежали искреннему моему другу, а потому не почел я их приобретение кражею. Он их от меня доселе не требовал, а оставил мне на волю, что я из них сделать захочу.
Между тем как лошадей моих перепрягали, я любопытствовал, рассматривая доставшиеся мне бумаги. Множество нашел я подобных той, которую читал. Везде я обретал расположения человеколюбивого сердца, везде видел гражданина будущих времен. Более всего видно было, что друг мой поражен был несоразмерностию гражданских чиносостояний. Целая связка бумаг и начертаний законоположений относилася к уничтожению рабства в России. Но друг мой, ведая, что высшая власть недостаточна в силах своих на претворение мнений мгновенно, начертал путь по временным законоположениям к постепенному освобождению земледельцев в России. Я здесь покажу шествие его мыслей. Первое положение относится к разделению сельского рабства и рабства домашнего. Сие последнее уничтожается прежде всего, и запрещается поселян и всех, по деревням в ревизии написанных, брать в домы. Буде помещик возьмет земледельца в дом свой для услуг или работы, то земледелец становится свободен. Дозволить крестьянам вступать в супружество, не требуя на то согласия своего господина. Запретить брать выводные деньги <ref>Выводные деньги — плата жениха за невесту, если она крепостная другого помещика.</ref>. Второе положение относится к собственности и защите земледельцев. Удел в земле, ими обработываемый, должны они иметь собственностию; ибо платят сами подушную подать. Приобретенное крестьянином имение ему принадлежать долженствует; никто его оного да не лишит, самопроизвольно. Восстановление земледельца во звание гражданина. Надлежит ему судиму быть ему равными, то есть в расправах <ref>Расправа — суд для государственных крестьян и однодворцев.</ref>, в кои выбирать и из помещичьих крестьян. Дозволить крестьянину приобретать недвижимое имение, то есть покупать землю. Дозволить невозбранное приобретение вольности, платя господину за отпускную известную сумму. Запретить произвольное наказание без суда. — Исчезли варварское обыкновение, разрушься власть тигров! — вещает нам законодатель… За сим следует совершенное уничтожение рабства.
Между многими постановлениями, относящимися к восстановлению по возможности равенства во гражданах, нашел я табель о рангах. Сколь она была некстати нынешним временам и оным несоразмерна, всяк сам может вообразить. Но теперь дуга коренной лошади звенит уже в колокольчик и зовет меня к отъезду; и для того я за благо положил лучше рассуждать о том, что выгоднее для едущего на почте, чтобы лошади шли рысью или иноходью, или что выгоднее для почтовой клячи, быть иноходцем или скакуном? — нежели заниматься тем, что не существует.
=== ВЫШНИЙ ВОЛОЧОК ===
Никогда не проезжал я сего нового города, чтобы не посмотреть здешних шлюзов. Первый, которому на мысль пришло уподобиться природе в ее благодеяниях и сделать реку рукодельною, дабы все концы единый области в вящее привести сообщение, достоин памятника для дальнейшего потомства. Когда нынешние державы от естественных и нравственных причин распадутся, позлащенные нивы их порастут тернием и в развалинах великолепных чертогов гордых их правителей скрываться будут ужи, змеи и жабы, — любопытный путешественник обрящет глаголющие остатки величия их в торговле. Римляне строили большие дороги, водоводы, коих прочности и ныне по справедливости удивляются; но о водяных сообщениях, каковые есть в Европе, они не имели понятия. Дороги, каковые у римлян бывали, наши не будут никогда; препятствует тому наша долгая зима и сильные морозы, а каналы и без обделки не скоро заровняются.
Немало увеселительным было для меня зрелище вышневолоцкий канал, наполненный барками, хлебом и другим товаром нагруженными и приуготовляющимися к прохождению сквозь шлюз для дальнейшего плавания до Петербурга. Тут видно было истинное земли изобилие и избытки земледелателя; тут явен был во всем своем блеске мощный побудитель человеческих деяний корыстолюбие. Но если при первом взгляде разум мой усладился видом благосостояния, при раздроблении мыслей скоро увяло мое радование. Ибо воспомянул, что в России многие земледелатели не для себя работают; и так изобилие земли во многих краях России доказывает отягченный жребий ее жителей. Удовольствие мое пременилося в равное негодование с тем, какое ощущаю, ходя в летнее время по таможенной пристани, взирая на корабли, привозящие к нам избытки Америки и драгие ее произращения, как-то сахар, кофе, краски и другие, не осушившиеся еще от пота, слез и крови, их омывших при их возделании.
— Вообрази себе, — говорил мне некогда мой друг, — что кофе, налитый в твоей чашке, и сахар, распущенный в оном, лишали покоя тебе подобного человека, что они были причиною превосходящих его силы трудов, причиною его слез, стенаний, казни и поругания; дерзай, жестокосердый, усладить гортань твою. — Вид прещения <ref>Прещение — запрет.</ref>, сопутствовавший сему изречению, поколебнул меня до внутренности. Рука моя задрожала, и кофе пролился.
А вы, о жители Петербурга, питающиеся избытками изобильных краев отечества вашего, при великолепных пиршествах, или на дружеском пиру, или наедине, когда рука ваша вознесет первый кусок хлеба, определенный на ваше насыщение, остановитеся и помыслите. Не то же ли я вам могу сказать о нем, что друг мой говорил мне о произведениях Америки? Не потом ли, не слезами ли и стенанием утучнялися нивы, на которых оный возрос? Блаженны, если кусок хлеба, вами алкаемый, извлечен из класов, родившихся на ниве, казенною называемой, или по крайней мере на ниве, оброк помещику своему платящей. Но горе вам, если раствор его составлен из зерна, лежавшего в житнице дворянской. На нем почили скорбь и отчаяние; на нем знаменовалося проклятие всевышнего, егда во гневе своем рек: проклята земля в делах своих. Блюдитеся, да не отравлены будете вожделенною вами пищею. Горькая слеза нищего тяжко на ней возлегает. Отрините ее от уст ваших; поститеся, се истинное и полезное может быть пощение.
Повествование о некотором помещике докажет, что человек корысти ради своей забывает человечество в подобных ему и что за примером жестокосердия не имеем нужды ходить в дальные страны, ни чудес искать за тридевять земель; в нашем царстве они в очью совершаются.
Некто, не нашед в службе, как то по просторечию называют, счастия или не желая оного в ней снискать, удалился из столицы, приобрел небольшую деревню, например во сто или в двести душ, определил себя искать прибытка в земледелии. Не сам он себя определял к сохе, но вознамерился наидействительнейшим образом всевозможное сделать употребление естественных сил своих крестьян, прилагая оные к обработыванию земли. Способом к сему надежнейшим почел он уподобить крестьян своих орудиям, ни воли, ни побуждения не имеющим; и уподобил их действительно в некотором отношении нынешнего века воинам, управляемым грудою, устремляющимся на бою грудою, а в единственности ничего не значащим. Для достижения своея цели он отнял у них малый удел пашни и сенных покосов, которые им на необходимое пропитание дают обыкновенно дворяне, яко в воздаяние за все принужденные работы, которые они от крестьян требуют. Словом, сей дворянин некто всех крестьян, жен их и детей заставил во все дни года работать на себя. А дабы они не умирали с голоду, то выдавал он им определенное количество хлеба, под именем месячины известное. Те, которые не имели семейств, месячины не получали, а по обыкновению лакедемонян пировали вместе на господском дворе, употребляя, для соблюдения желудка, в мясоед пустые шти, а в посты и постные дни хлеб с квасом. Истинные розговины <ref>Розговины (разговенье) — первое употребление мясной и молочной пищи после поста.</ref> бывали разве на святой неделе.
Таковым урядникам <ref>Таковым урядникам — то есть жившим согласно такому порядку.</ref> производилася также приличная и соразмерная их состоянию одежда. Обувь для зимы, то есть лапти, делали они сами; онучи получали от господина своего; а летом ходили босы. Следственно, у таковых узников не было ни коровы, ни лошади, ни овцы, ни барана. Дозволение держать их господин у них не отымал, но способы к тому. Кто был позажиточнее, кто был умереннее в пище, тот держал несколько птиц, которых господин иногда бирал себе, платя за. них цену по своей воле.
При таковом заведении неудивительно, что земледелие в деревне г. некто было в цветущем состоянии. Когда у всех худой был урожай, у него родился хлеб сам-четверт; когда у других хороший был урожай, то у него приходил хлеб сам-десят и более. В недолгом времени к двумстам душам он еще купил двести жертв своему корыстолюбию; и, поступая с ними равно, как и с первыми, год от году умножал свое имение, усугубляя число стенящих на его нивах. Теперь он считает их уже тысячами и славится как знаменитый земледелец.
Варвар! Не достоин ты носить имя гражданина. Какая польза государству, что несколько тысяч четвертей в год более родится хлеба, если те, кои его производят, считаются наравне с волом, определенным тяжкую вздирати борозду? Или блаженство граждан в том почитаем, чтоб полны были хлеба наши житницы, а желудки пусты? чтобы один благословлял правительство, а не тысячи? Богатство сего кровопийца ему не принадлежит. Оно нажито грабежом и заслуживает строгого в законе наказания. И суть люди, которые, взирая на утучненные нивы сего палача, ставят его в пример усовершенствования в земледелии. И вы хотите называться мягкосердыми, и вы носите имена попечителей о благе общем. Вместо вашего поощрения к таковому насилию, которое вы источником государственного богатства почитаете, прострите на сего общественного злодея ваше человеколюбивое мщение. Сокрушите орудия его земледелия; сожгите его риги, овины, житницы и развейте пепл по нивам, на них же совершалося его мучительство, ознаменуйте его яко общественного татя <ref>Тать — преступник.</ref>, дабы всяк, его видя, не только его гнушался, но убегал бы его приближения, дабы не заразиться его примером.
=== ВЫДРОПУСК ===
Здесь я опять принялся за бумаги моего друга. В руки мне попалося начертание положения о уничтожении придворных чинов.
<center>ПРОЕКТ В БУДУЩЕМ</center>
Вводя нарушенное в обществе естественное и гражданское равенство постепенно паки, предки наши не последним способом почли к тому умаление прав дворянства. Полезно государству в начале своем личными своими заслугами, ослабело оно в подвигах своих наследственностию, и, сладкий при насаждении, его корень произнес наконец плод горький. На месте мужества водворилася надменность и самолюбие, на месте благородства души и щедроты посеялися раболепие и самонедоверение, истинные скряги на великое. Жительствуя среди столь тесных душ и подвигаемых на малости ласкательством наследственных достоинств и заслуг, многие государи возмнили, что они боги и вся, его же коснутся блаженно сотворят и пресветло. Тако и быть долженствует: деяниях наших, но токмо на пользу общую. В таковой дремоте величания власти возмечтали цари, что рабы их и прислужники, ежечасно предстоя взорам их, заимствуют их светозарности; что блеск царский, преломлялся, так сказать, в сих новых отсветках, многочисленнее является и с сильнейшим отражением. На таковой блуждения мысли воздвигли цари придворных истуканов, кои, истинные, феатральные божки, повинуются свистку или трещотке. Пройдем степени придворных чинов и с улыбкою сожаления отвратим взоры наши от кичащихся служением своим; но возрыдаем, видя их предпочитаемых заслуге. Дворецкий мой, конюший и даже конюх и кучер, повар, крайчий <ref>Крайчий (кравчий) — лицо, прислуживавшее за столом.</ref>, птицелов с подчиненными ему охотниками, горничные мои прислужники, тот, кто меня бреет, тот, кто чешет власы главы моея, тот, кто пыль и грязь отирает с обуви моей, о многих других не упоминая, равняются или председают <ref>Председать — сидеть за столом государя ближе к нему, на более почетном месте.</ref> служащим отечеству силами своими душевными и телесными, не щадя ради отечества ни здравия своего, ни крови, возлюбляя даже смерть ради славы государства. Какая вам в том польза, что в доме моем господствуют чистота и опрятность? Сытее ли вы накормитеся, буде кушанье мое лучше вашего приготовлено и в сосудах моих лиется вино изо всех концов вселенныя? Укроетеся ли в шествии вашем от неприязненности погоды, буде колесница моя позлащенна и кони мои тучны? Лучший ли даст нива вам плод, луга ваши больше ли позеленеют, буде топчутся на ловитве зверей в мое увеселение? Вы улыбнетеся с чувствованием жалости. Но нередкий в справедливом негодовании своем скажет нам: тот, кто рачит о устройстве твоих чертогов, тот, кто их нагревает, тот, кто огненную пряность полуденных растений сочетает с хладною вязкостию северных туков <ref>Тук — жир, сало.</ref> для услаждения расслабленного твоего желудка и оцепенелого твоего вкуса; тот, кто воспеняет в сосуде твоем сладкий сок африканского винограда; тот, кто умащает окружие твоей колесницы, кормит и напояет коней твоих? тот, кто во имя твое кровавую битву ведет со зверями дубравными и птицами небесными: все сии тунеядцы, все сии лелеятели, как и многие другие, твоея надменности высятся надо мною; над источившим потоки кровей на ратном поле, над потерявшим нужнейшие члены тела моего, защищая грады твои и чертоги, в них же сокрытая твоя робость завесою величавости мужеством казалася; над провождающим дни веселий, юности и утех во сбережении малейшия полушки, да облегчится, елико то возможно, общее бремя налогов; над нерачившим о имении своем, трудяся денноночно в снискании средств к достижению блаженств общественных; над попирающим родство, приязнь, союз сердца и крови, вещая правду на суде во имя твое, да возлюблен будеши. Власы белеют в подвигах наших, силы истощеваются в подъемлемых нами трудах, и при воскраии гроба едва возмогаем удостоиться твоего благоволения; а сии упитанные тельцы сосцами нежности и пороков, сии незаконные сыны отечества наследят в стяжании нашем.
Тако и более еще по справедливости возглаголют от вас многие. Что дадим мы, владыки сил, в ответ? Прикроем бесчувствием уничижение наше, и видится воспаленна ярость в очах наших на вещающих сице. Таковы бывают нередко ответы наши вещаниям истины. И никто да не дивится сему, когда наилучший между нами дерзает таковая; он живет с ласкателями, беседует с ласкателями, спит в лести, хождает в лести. И лесть и ласкательство соделают его глуха, слепа и неосязательна.
Но да не падет на нас таковая укоризна. С младенчества нашего возненавидев ласкательство, мы соблюли сердце наше от ядовитой его сладости, даже до сего дня; и ныне новый опыт в любви нашей к вам и преданности явен да будет. Мы уничтожаем ныне сравнение царедворского служения с военным и гражданским. Истребися на памяти обыкновение, во стыд наш толико лет существовавшее. Истинные заслуги и достоинства, рачение о пользе общей да получают награду в трудах своих и едины да отличаются.
Сложив с сердца нашего столь несносное бремя, долговременно нас теснившее, мы явим вам наши побуждения на уничтожение толь оскорбительных для заслуги и достоинства чинов. Вещают вам, и предки наши тех же были мыслей, что царский престол, коего сила во мнении граждан коренится, отличествовати долженствует внешним блеском, дабы мнение о его величестве было всегда всецело и нерушимо. Оттуда пышная внешность властителей народов, оттуда стадо рабов, их окружающих. Согласиться всяк должен, что тесные умы и малые души внешность поражать может. Но чем народ просвещеннее, то есть чем более особенников в просвещении, тем внешность менее действовать может. Нума <ref>Помпилий — легендарный римский царь.</ref> мог грубых еще римлян уверить, что нимфа Эгерия наставляла его в его законоположениях. Слабые перуанцы охотно верили Манко Капаку <ref>Манко Капак — легендарный основоположник перуанского государства.</ref>, что он сын солнца и что закон его с небеси истекает. Магомет мог прельстить скитающихся аравитян своими бреднями. Все они употребляли внешность, даже Моисей принял скрыжали заповедей на горе среди блеску молний <ref>Согласно библейской легенде, вождь евреев Моисей получил на горе Синай каменные скрижали (доски) с заповедями (законами) от самого бога.</ref>. Но ныне, буде кто прельстити восхощет, не блистательная нужна ему внешность, но внешность доводов, если так сказать можно, внешность убеждений. Кто бы восхотел ныне послание свое утвердить свыше, тот употребит более наружность полезности, и тою все тронутся. Мы же, устремляя все силы наши на пользу всех и каждого, почто нам блеск внешности? Не полезностию ли наших постановлений, ко благу государства текущею, облистает наше лицо? Всяк, взирающий на нас, узрит наше благомыслие, узрит в подвиге нашем свою пользу и того ради нам поклонится, не яко во ужасе шествующему, но седящему во благости. Если бы древние персы управлялися всегда щедротою, не бы возмечтали быти Ариману <ref>Ариман — властитель тьмы и смерти в древнеперсидской религии.</ref> или ненавистному началу зла. Но если пышная внешность нам бесполезна, колико вредны в государстве быть могут ее сберегатели. Единственною должностию во служении своем имея угождение нам, колико изыскательны будут они во всем том, что нам нравиться может. Желание наше будет предупреждено; но не токмо желанию не допустят возродиться в нас, но даже и мысли, зане готово уже ей удовлетворение. Воззрите со ужасом на действие таковых угождений. Наитвердейшая душа во правилах своих позыбнется, приклонит ухо ласкательному сладкопению, уснет. И се сладостные чары обыдут разум и сердце. Горесть и обида чуждые едва покажутся нам преходящими недугами; скорбети о них почтем или неприличным, или же противным и воспретим даже жаловатися о них. Язвительнейшие скорби и раны и самая смерть покажутся нам необходимыми действиями течения вещей и, являлся нам позади непрозрачный завесы, едва возмогут ли в нас произвести то мгновенное движение, какое производят в нас феатральные представления. Зане стрела болезни и жало зла не в нас дрожит вонзенное.
Се слабая картина всех пагубных следствий пышного царей действия. Не блаженны ли мы, если возмогли укрыться от возмущения благонамерений наших? Не блаженны ли, если и заразе примера положили преграду? Надежны в благосердии нашем, надежны не в разврате со вне, надежны во умеренности наших желаний, возблагоденствуем снопа и будем примером позднейшему потомству, како власть со свободою сочетать должно на взаимную пользу.
=== ТОРЖОК ===
Здесь, на почтовом дворе, встречен я был человеком, отправляющимся в Петербург на скитание прошения. Сие состояло в снискании дозволения завести в сем городе свободное книгопечатание. Я ему говорил, что на сие дозволения не нужно; ибо свобода на то дана всем <ref>Указом 1783 г. типографии приравнивались к фабрикам, что позволило частным лицам завести книгопечатни.</ref>. Но он хотел свободы в ценсуре; и вот его о том размышления.
— Типографии у нас всем иметь дозволено, и время то прошло, в которое боялися поступаться оным дозволением частным людям; и для того, что в вольных типографиях ложные могут печатаны быть пропуски, удерживались от общего добра и полезного установления. Теперь свободно иметь всякому орудия печатания, но то, что печатать можно, состоит под опекою. Ценсура сделана нянькою рассудка, остроумия, воображения, всего великого и изящного.
Но где есть няньки, то следует, что есть ребята, ходят на помочах, от чего нередко бывают кривые ноги; где есть опекуны, следует, что есть малолетные, незрелые разумы, которые собою править не могут. Если же всегда пребудут няньки и опекуны, то ребенок долго ходить будет на помочах и совершенный на возрасте будет каляка. Недоросль будет всегда Митрофанушка, без дядьки не ступит, без опекуна не может править своим наследием. Таковы бывают везде следствия обыкновенной ценсуры, и чем она строже, тем следствия ее пагубнее. Послушаем Гердера.
«Наилучший способ поощрять доброе есть непрепятствие, дозволение, свобода в помышлениях. Розыск вреден в царстве науки: он сгущает воздух и запирает дыхание. Книга, проходящая десять ценсур прежде, нежели достигнет света, не есть книга, но поделка святой инквизиции; часто изуродованный, сеченный батожьем, с кляпом во рту узник, а раб всегда… В областях истины, в царстве мысли и духа не может никакая земная власть давать решений и не должна; не может того правительство, менее еще его ценсор, в клобуке ли он или с темляком. В царстве истины он не судия, но ответчик, как и сочинитель. Исправление может только совершиться просвещением; без главы и мозга не шевельнется ни рука, ни нога… Чем государство основательнее в своих правилах, чем стройнее, светлее и тверже оно само в себе, тем менее может оно позыбнуться и стрястися от дуновения каждого мнения, от каждой насмешки разъяренного писателя; тем более благоволит оно в свободе мыслей и в свободе писаний, а от нее под конец прибыль, конечно, будет истине. Губители бывают подозрительны; тайные злодеи робки. Явный муж, творяй правду и твердый в правилах своих, допустит о себе глагол всякий. Хождает он во дни и на пользу себе строит клевету своих злодеев. Откупы в помышлениях вредны… Правитель государства да будет беспристрастен во мнениях, дабы мог объяти мнения всех и оные в государстве своем дозволять, просвещать и наклонять к общему добру: оттого-то истинно великие государи столь редки» <ref>Из диссертации немецкого философа и поэта Иоганна Готфрида Гердера «О влиянии правительства на науки и наук на правительство» (1778) Радищев цитирует только то, что служило защите свободы слова.</ref>.
Правительство, дознав полезность книгопечатания, оное дозволило всем; но, паче еще дознав, что запрещение в мыслях утщетит благое намерение вольности книгопечатания, поручило ценсуру, или присмотр за изданиями, управе благочиния. Долг же ее в отношении сего может быть только тот, чтобы воспрещать продажу язвительных сочинений. Но и сия ценсура есть лишняя. Один несмысленный урядник благочиния может величайший в просвещении сделать вред и на многие лета остановку в шествии разума; запретит полезное изобретение, новую мысль и всех лишит великого. Пример в малости. В управу благочиния принесен для утверждения перевод романа. Переводчик, следуя автору, говоря о любви, назвал ее: лукавым богом. Мундирный ценсор, исполненный духа благоговения, сие выражение почернил, говоря: «неприлично божество называть лукавым». Кто чего не разумеет, тот в то да не мешается. Если хочешь благорастворенного воздуха, удали от себя коптильню; если хочешь света, удали затмевание; если хочешь, чтобы дитя не было застенчиво, то выгони лозу из училища. В доме, где плети и батожье в моде, там служители пьяницы, воры и того еще хуже <ref group=*>Такого же роду ценсор не дозволял, сказывают, печатать те сочинения, где упоминалося о боге, говоря: я с ним дела никакого не имею. Если в каком-либо сочинении порочили народные нравы того или другого государства, он недозволенным сие почитал, говоря: Россия имеет тракт дружбы с ним. Если упоминалося где о князе или графе, того не дозволял он печатать, говоря: сие есть личность, ибо у нас есть князья и графы между знатными особами. (Прим. автора.)</ref>.
Пускай печатают все, кому что на ум ни взойдет. Кто себя в печати найдет обиженным, тому да дастся суд по форме. Я говорю не смехом. Слова не всегда суть деяния, размышления же не преступления. Се правила Наказа о новом уложении <ref>Радищев ссылается на «Наказ» (1767) Екатерины, давно запрещенный самой императрицей, притом обращает свое толкование на пользу свободе слова.</ref>. Но брань на словах и в печати всегда брань. В законе никого бранить не велено, и всякому свобода есть жаловаться. Но если кто про кого скажет правду, бранью ли то почитать, того в законе нет. Какой вред может быть, если книги в печати будут без клейма полицейского? <ref>Разрешение на печатание книг давала полиция (управа благочиния).</ref> Не токмо не может быть вреда, но польза; польза от первого до последнего, от малого до великого, от царя до последнейшего гражданина.
Обыкновенные правила ценсуры суть: почеркивать, марать, не дозволять, драть, жечь все то, что противно естественной религии и откровению, все то, что противно правлению, всякая личность, противное благонравию, устройству и тишине общей. Рассмотрим сие подробно. Если безумец в мечтании своем не токмо в сердце, но громким гласом речет: «несть бога», в устах всех безумных раздается громкое и поспешное эхо: «несть бога, несть бога». Но что ж из того? Эхо — звук; ударит в воздух, позыбнет его и исчезнет. На разуме редко оставит черту, и то слабую; на сердце же никогда. Бог всегда пребудет бог, ощущаем и неверующим в него. Но если думаешь, что хулением всевышний оскорбится, — урядник ли благочиния может быть за него истец? Всесильный звонящему в трещотку или биющему в набат доверия не даст. Возгнушается метатель грома и молнии, ему же все стихии повинуются, возгнушается колеблющий сердца из-за пределов вселенныя дать мстити за себя и самому царю, мечтающему быти его на земли преемником. Кто ж может быть судиею в обиде отца предвечного? — Тот его обижает, кто мнит, возможет судити о его обиде. Тот даст ответ пред ним.
Отступники откровенной религии более доселе в Россия делали вреда, нежели непризнаватели бытия божия, афеисты. Таковых у нас мало; ибо мало у нас еще думают о метафизике. Афеист заблуждает в метафизике, а раскольник в трех пальцах. Раскольниками называем мы всех россиян, отступающих в чем-либо от общего учения греческия церкви. Их в России много, и для того служение им дозволяется. Но для чего не дозволять всякому заблуждению быть явному? Явнее оно будет, скорее сокрушится. Гонения делали мучеников; жестокость была подпорою самого христианского закона. Действия расколов суть иногда вредны. Воспрети их. Проповедуются они примером. Уничтожь пример. От печатной книги раскольник не бросится в огонь, но от ухищренного примера. Запрещать дурачество есть то же, что его поощрять. Дай ему волю; всяк увидит, что глупо и что умно. Что запрещено, того и хочется. Мы все Евины дети.
Но, запрещая вольное книгопечатание, робкие правительства не богохуления боятся, но боятся сами иметь порицателей. Кто в часы безумия не щадит бога, тот в часы памяти и рассудка не пощадит незаконной власти. Не бояйся громов всесильного, смеется виселице. Для того-то вольность мыслей правительствам страшна. До внутренности потрясенный вольнодумец прострет дерзкую, но мощную и незыбкую руку к истукану власти, сорвет ее личину и покров и обнажит ее состав. Всяк узрит бренные его ноги, всяк возвратит к себе данную ему подпору, сила возвратится к источнику, истукан падет. Но если власть не на тумане мнений восседает, если престол ее на искренности и истинной любви общего блага возник, — не утвердится ли паче, когда основание его будет явно; не возлюбится ли любящий искренно? Взаимность есть чувствование природы, и стремление сие почило в естестве. Прочному и твердому зданию довольно его собственного основания; в опорах и контрфорсах ему нужды нет. Если позыбнется оно от ветхости, тогда только побочные тверди ему нужны. Правительство да будет истинно, вожди его нелицемерны; тогда все плевелы, тогда все изблевания смрадность свою возвратят на извергателя их; а истина пребудет всегда чиста и беловидна. Кто возмущает словом (да назовем так в угодность власти все твердые размышления, на истине основанные, власти противные), есть такой же безумец, как и хулу глаголяй на бога. Буде власть шествует стезею, ей назначенной, то не возмутится от пустого звука клеветы, яко же господь сил не тревожится хулением. Но горе ей, если в жадности своей ломит правду. Тогда и едина мысль твердости ее тревожит, глагол истины ее сокрушит, деяние мужества ее развеет.
Личность, но язвительная личность, есть обида. Личность в истине столь же дозволительна, как и самая истина. Если ослепленный судия судит в неправду и защитник невинности издаст в свет его коварный приговор, если он покажет его ухищрение и неправду, то будет сие личность, но дозволенная; если он, его назовет судиею наемным, ложным, глупым — есть личность, но дозволить можно. Если же называть его станет именованиями смрадными и бранными словами поносить, как то на рынках употребительно, то сие есть личность, но язвительная и недозволенная. Но не правительства дело вступаться за судию, хотя бы он поносился и в правом деле. Не судия да будет в том истец, но оскорбленное лицо. Судия же пред светом и пред поставившим его судиею да оправдится едиными делами <ref group=*>Г. Дикинсон, имевший участие в бывшей в Америке перемене и тем прославившийся, будучи после в Пенсильвании президентом, не возгнушался сражаться с наступавшими на него. Изданы были против него наижесточайшие листы. Первейший градоначальник области нисшед в ристалище, издал в печать свое защищение, оправдался, опроверг доводы своих противников и их устыдил… Се пример для исследования, как мстить должно, когда кто кого обвиняет пред светом печатным сочинением. Если кто свирепствует против печатныя строки, тот заставляет мыслить, что печатанное истинно, а мстящий таков, как о нем напечатано. (Прим. автора.)</ref> <ref>Джон Дикинсон (1732—1808) боролся против зависимости английских колоний в Америке от метрополии.</ref> <ref>Ристалище — поле для состязаний. Нисшел в ристалище — то есть снизошел до борьбы.</ref>. Тако долженствует судить о личности. Она наказания достойна, но в печатании более пользы устроит, а вреда мало. Когда все будет в порядке, когда решения всегда будут в законе, когда закон основан будет на истине и заклеплется удручение. тогда разве, тогда личность может сделать разврат. Скажем нечто о благонравии и сколько слова ему вредят.
Сочинения любострастные, наполненные похотливыми начертаниями, дышащие развратом, коего все листы и строки стрекательною наготою зияют, вредные для юношей и незрелых чувств. Распламеняя воспаленное воображение, тревожа спящие чувства и возбуждая покоящееся сердце, безвременную наводят возмужалость, обманывая юные чувства в твердости их и заготовляя им дряхлость. Таковые сочинения могут быть вредны; но не они разврату корень. Если, читая их, юноши пристрастятся к крайнему услаждению любовной страсти, то не могли бы того произвести в действие, не бы были торгующие своею красотою. В России таковых сочинений в печати еще нет, а на каждой улице в обеих столицах видим раскрашенных любовниц. Действие более развратит, нежели слово, и пример паче всего. Скитающиеся любовницы, отдающие сердца свои с публичного торга наддателю, тысячу юношей заразят язвою и все будущее потомство тысячи сея? но книга не давала еще болезни. И так ценсура да останется на торговых девок, до произведений же развратного хотя разума ей дела нет.
Заключу сим: ценсура печатаемого принадлежит обществу, оно дает сочинителю венец или употребит листы на обвертки. Равно как ободрение феатральному сочинителю дает публика, а не директор феатра, так и выпускаемому в мир сочинению ценсор ни славы не даст, ни бесславия. Завеса поднялась, взоры всех устремились к действованию; нравится — плещут; не нравится — стучат и свищут. Оставь глупое на волю суждения общего; оно тысячу найдет ценсоров. Наистрожайшая полиция не возможет так запретить дряни мыслей, как негодующая на нее публика. Один раз им воньмут, потом умрут они и не воскреснут вовеки. Но если, мы признали бесполезность ценсуры или паче ее вред в царстве науки, то познаем обширную и беспредельную пользу вольности печатания.
Доказательства сему, кажется, не нужны. Если свободно всякому мыслить и мысли свои объявлять всем беспрекословно, то естественно, что все, что будет придумано, изобретено, то будет известно; великое будет велико, истина не затмится. Не дерзнут правители народов удалиться от стези правды и убоятся, ибо пути их, злость и ухищрение обнажатся. Вострепещет судия, подписывая неправедный приговор, и его раздерет. Устыдится власть имеющийся употреблять ее на удовлетворение только своих прихотей. Тайный грабеж назовется грабежом, прикрытое убийство — убийством. Убоятся все злые строгого взора истины. Спокойствие будет действительное, ибо заквасу в нем не будет. Ныне поверхность только гладка, но ил, на дне лежащий, мутится и тмит прозрачность вод.
Прощаяся со мною, порицатель ценсуры дал мне небольшую тетрадку. Если, читатель, ты нескучлив, то читай, что перед тобою лежит. Если же бы случилось, что ты сам принадлежишь к ценсурному комитету, то загни лист и скачи мимо.
<center>КРАТКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ЦЕНСУРЫ</center>
Если мы скажем и утвердим ясными доводами, что ценсура с инквизициею принадлежат к одному корню; что учредители инквизиции изобрели ценсуру, то есть рассмотрение приказное книг до издания их в свет, то мы хотя ничего не скажем нового, но из мрака протекших времен извлечем, вдобавок многим другим, ясное доказательство, что священнослужители были всегда изобретатели оков, которыми отягчался в разные времена разум человеческий, что они подстригали ему крылие, да не обратит полет свой к величию и свободе.
Проходя протекшие времена и столетия, мы везде обретаем терзающие черты власти, везде зрим силу, возникающую на истину, иногда суеверие, ополчающееся на суеверие. Народ афинский, священнослужителями возбужденный, писания Протагоровы <ref>Протагор (480—411 до н. э.) — афинский философ-софист, изгнанный за атеизм.</ref> запретил, велел все списки оных собрать и сжечь. Не он ли в безумии своем предал смерти, на неизгладимое вовеки себе поношение, вочеловеченную истину — Сократа? В Риме находим мы больше примеров такого свирепствования. Тит Ливий повествует, что найденные во гробе Нумы писания были сожжены повелением сената. В разные времена случалося, что книги гадательные велено было относить к претору <ref>Претор — один из высших судей в древнем Риме.</ref>. Светоний повествует, что Кесарь Август <ref>Светоний Транквилл Гай (70—160) — биограф римских императоров. Кесарь (Цезарь) Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император.</ref> таковых книг велел сжечь до двух тысяч. Еще пример несообразности человеческого разума! Неужели, запрещая суеверные писания, властители сии думали, что суеверие истребится? Каждому в особенности своей воспрещали прибегнуть к гаданию, совершаемому нередко на обуздание токмо мгновенное грызущей скорби, оставляли явные и государственные гадания авгуров и аруспициев. Но если бы во дни просвещения возмнили книги, учащие, гаданию или суеверие проповедующие, запрещать или жечь, не смешно ли бы было, чтобы истина приняла жезл гонения на суеверие? чтоб истина искала на поражение заблуждения опоры власти и меча, когда вид ее один есть наижесточайший бич на заблуждение?
Но Кесарь Август не на гадания одни простер свои гонения, он велел сжечь книги Тита Лабиения <ref>Тит Лабиений (ум. в 123 г.) — римский историк и оратор, защитник республики.</ref>. «Злодеи его, — говорит Сенека <ref>Сенека Луций Анней (6 до н. э.-65 н. э.) — римский философ, драматург.</ref> ритор, — изобрели для него сие нового рода наказание. Неслыханное дело и необычайное — казнь извлекать из учения. Но по счастию государства сие разумное свирепствование изобретено после Цицерона. Что быть бы могло, если бы троеначальвики <ref>Троеначальники — члены триумвирата, наделенные неограниченной властью.</ref> за благо положили осудить разум Цицерона?» Но мучитель скоро отметил за Лабиения тому, кто исходатайствовал сожжение его сочинений. При жизни своей видел он, что и его сочинения преданы были огню <ref group=*>Сочинения Ария Монтаны, издавшего в Нидерландах первый реестр запрещенным книгам, вмещены были в тот же реестр. (Прим. автора.)</ref> <ref>Арий Монтана (XVI в.) — испанский богослов и востоковед.</ref>. «Не злому какому примеру тут следовано, — говорит Сенека, — его собственному» <ref group=*>Кассий Север, друг Лабиения, видя его писания в огне, сказал: «Теперь меня сжечь надлежит: ибо я их наизусть знаю». Сие подало случай при Августе к законоположению о поносительных сочинениях, которые по природному человечеству обезьянству принято в Англии и в других государствах. (Прим. автора.)</ref>. Даждь небо, чтобы зло всегда обращалося на изобретателя его и чтобы воздвигший гонение на мысль зрел всегда свои осмеянными, в поругании и на истребление осужденными! Если мщение когда-либо извинительно быть может, то разве сие.
Во времена народного правления в Риме гонения такового рода обращалися только на суеверие, но при императорах простерлось оно на все твердые мысли. Кремуций Корд в истории своей назвал Кассия, дерзнувшего осмеять мучительство Августово на Лабиеневы сочинения, последним римлянином <ref>Кремуций Корд — римский историк, жил при императоре Тиберии (43 до н. э.—37 н. э.). Радищев ошибается: Кремуций Корд назвал последним римлянином не писателя Кассия Севера (ум. в 32 г.), а Гая Кассия Лонгина (I в. до н. э.), одного из организаторов убийства Цезаря.</ref>. Римский сенат, ползая пред Тиверием, велел во угождение ему Кремуциеву книгу сжечь. Но многие с оной осталися списки. «Тем паче, — говорит Тацит, — смеяться можно над попечением тех, кои мечтают, что всемогуществом своим могут истребить воспоминовение следующего поколения. Хоть власть бешенствует на казнь рассудка, но свирепствованием своим себе устроила стыд и посрамление, им славу».
Не избавилися сожжения книги иудейские при Антиохе Епифане, царе Сирском. Равной с ними подвержены были участи сочинения христиан. Император Диоклитиан книги священного писания велел предать сожжению. Но христианский закон, одержав победу над мучительством, покорил самих мучителей, и ныне остается во свидетельство неложное, что гонение на мысли и мнения не токмо не в силах оные истребить, но укоренят их и распространят. Арнобий <ref>Арнобий — христианский писатель (конец III-нач. IV в.).</ref> справедливо восстает противу такого гонения и мучительства. «Иные вещают, — говорит он, — полезно для государства, чтобы сенат истребить велел писания, в доказательство христианского исповедания служащие, которые важность опровергают древний религии. Но запрещать писания и обнародованное хотеть истребить не есть защищать богов, но бояться истины свидетельствования». Но по распространении христианского исповедания священнослужители оного толико же стали злобны против писаний, которые были им противны и не в пользу. Недавно порицали строгость сию в язычниках, недавно почитали ее знаком недоверения к тому, что защищали, но скоро сами ополчилися всемогуществом. Греческие императоры, занимался более церковными прениями, нежели делами государственными, а потому управляемые священниками, воздвигли гонение на всех тех, кто деяния и учения Иисусовы понимал с ними различно. Таковое гонение распростерлося и на произведение рассудка и разума. Уже мучитель Константин, Великим названный, следуя решению Никейского собора, предавшему Ариево учение проклятию, запретил его книги, осудил их на сожжение, а того, кто оные книги иметь будет, — на смерть. Император Феодосии II проклятые книги Нестория велел все собрать и предать огню. На Халкидонском соборе то же положено о писаниях Евтихия <ref>Константин (274—337) — римский император. Феодосий II (401—450) византийский император. Речь идет о борьбе римских и византийских императоров IV—V вв. с различными ересями.</ref>. В Пандектах Юстиниановых сохранены некоторые таковые решения <ref>Пандекты Юстиниановы — книги извлечений из трудов крупнейших римских юристов, составленные при византийской императоре Юстиниане (527—565).</ref>. Несмысленные! не ведали, что, истребляя превратное или глупое истолкование христианского учения и запрещая разуму трудитися в исследовании каких-либо мнений, они остановляли его шествие; у истины отнимали сильную опору: различие мнений, прения и невозбранное мыслей своих изречение. Кто может за то поручиться, что Несторий, Арий, Евтихий и другие еретики быть бы могли предшественниками Лутера и, если бы вселенские соборы не были созваны, чтобы Декарт <ref>Декарт Рене (1596—1650) — великий французский философ и математик.</ref> родиться мог десять столетий прежде? Какой шаг вспять сделан ко тьме и невежеству!
По разрушении Римския империи монахи в Европе были хранители учености и науки. Но никто у них не оспоривал свободы писать, что они желали. В 768 году Амвросий Оперт, монах бенедиктинский, посылая толкование свое на Апокалипсис <ref>Апокалипсис — раннехристианская книга религиозных предсказаний.</ref> к папе Стефану III и прося дозволения о продолжении своего труда и о издании его в свет, говорит, что он первый из писателей просит такового дозволения. «Но да не исчезнет, — продолжает он, — свобода в писании для того, что уничижение поклонилося непринужденно». Собор Санский в 1140 году осудил мнения Абелардовы <ref>Абелард (Абеляр Пьер) (1079—1142) французский философ, профессор богословия.</ref>, а папа сочинения его велел сжечь.
Но ни в Греции, ни в Риме, нигде примера не находим, чтобы избран был судия мысли, чтобы кто дерзнул сказать: у меня просите дозволения, если уста ваши отверзать хотите на велеречие; у нас клеймится разум, науки и просвещение, и все, что без нашего клейма явится в свет, объявляем заранее глупым, мерзким, негодным. Таковое постыдное изобретение предоставлено было христианскому священству, и ценсура была современна инквизиции.
Нередко, проходя историю, находим разум суеверию, изобретения наиполезнейшие современниками грубейшему невежеству. В то время как боязливое недоверие к вещи утверждаемой побудило монахов учредить ценсуру и мысль истреблять в ее рождении, в то самое время дерзал Колумб в неизвестность морей на искание Америки; Кеплер предузнавал бытие притяжательной в природе силы, Ньютоном доказанной; в то же время родился начертавший в пространстве путь небесным телесам Коперник. Но к вящему сожалению о жребии человеческого умствования скажем, что мысль великая рождала иногда невежество. Книгопечатание родило ценсуру; разум философский в XVIII столетии произвел иллуминатов <ref>Иллуминаты (иллюминаты) — одно из тайных обществ XVIII в. Во Франции среди иллюминатов было немало будущих деятелей революции 1789 г. Радищев не имел точного представления об иллюминатах.</ref>.
В 1479 году находим древнейшее доселе известное дозволение на печатание книги. На конце книги под заглавием: «Знай сам себя», печатанной в 1480 году, присоединено следующее: «Мы, Морфей Жирардо <ref>Морфей Жирардо (Матвей Герардо) — кардинал (ум. 1492).</ref>, божиим милосердием патриарх венецианский, первенствующий в Далматии, по прочтении вышеописанных господ, свидетельствующих о вышеписанном творении, и по таковому же оного заключению и присоединенному доверению также свидетельствуем, что книга сия православна и богобоязлива». Древнейший монумент ценсуры, но не древнейший безумия!
Древнейшее о ценсуре узаконение, доселе известное, находим в 1486 году, изданное в самом том городе, где изобретено книгопечатание <ref>Основатель книгопечатания Иоганн Гутенберг (конец XIV в.-1468) выпустил первую печатную книгу в Майнце (1445).</ref>. Предузнавали монашеские правления, что оно будет орудием сокрушения их власти, что оно ускорит развержение общего рассудка и могущество, на мнении, а не на пользе общей основанное, в книгопечатании обрящет свою кончину. Да позволят нам здесь присовокупить памятник, ныне еще существующий на пагубу мысли и на посрамление просвещения. Указ о неиздании книг греческих, латинских и пр. на народном языке без предварительного ученых удостоения 1486 года <ref group=*>Кодекс дипломатический, изданный Гуденом. Том IV. (Прим. автора.)</ref>.
«Бертольд, божиею милостию святыя Маинцкия епархии архиепископ, в Германии архиканцлер и курфирст. Хотя для приобретения человеческого учения чрез божественное печатания искусство возможно с изобилием и свободнее получать книги, до разных наук касающиеся, но до сведения нашего дошло, что некоторые люди, побуждаемые суетныя славы или богатства желанием. Искусство сие употребляют во зло и данное для научения в житии человеческом обращают на пагубу и злоречие.
Мы видели книги, до священных должностей и обрядов исповедания нашего касающиеся, переведенные с латинского на немецкий язык и неблагопристойно для святого закона в руках простого народа обращающиеся; что ж сказать наконец о предписании святых правил и законоположений; хотя они людьми искусными в законоучении, людьми мудрейшими и красноречивейшими писаны разумно и тщательно, но наука сама по себе толико затруднительна, что красноречивейшего и ученейшего человека едва на оную достаточна целая жизнь.
Некоторые глупые, дерзновенные и невежды попускаются переводить на общий язык таковые книги. Многие ученые люди, читая переводы сии, признаются, что ради великой несвойственности и худого употребления слов они непонятнее подлинников. Что же скажем о сочинениях, до других наук касающихся, в которые часто вмешивают ложное, надписывают ложными названиями и тем паче славнейшим писателям приписывают свои вымыслы, чем более находится покупщиков.
Да вещают таковые переводчики, если возлюбляют истину, с каким бы намерением то ни делали, с добрым или худым, до того нет нужды; да вещают, немецкий язык удобен ли к преложению на оный того, что греческие и латинские изящные писатели о вышних размышлениях христианского исповедания и о науках писали точнейше и разумнейше? Признаться надлежит, скудости ради своей, язык наш на сказанное недостаточен весьма, и нужно для того, чтобы они неизвестные имена вещам в мозгу своем сооружали; или если употребят древние, то испортят истинный смысл, чего наипаче опасаемся в писаниях священных в рассуждении их важности. Ибо грубым и. неученым людям и женскому полу, в руки которых попадутся книги священные, кто покажет истинный смысл? Рассмотри святого Евангелия строки или послания апостола Павла, всяк разумный признается, что много в них прибавлений и исправлений писцовых.
Сказанное нами довольно известно. Что же помыслим о том, что в писателях кафолическия церкви находится зависящее от строжайшего рассмотрения? Многое в пример поставить можем, но для сего измерения довольно уже нами сказанного.
Понеже <ref>Понеже — поскольку.</ref> начало сего искусства в славном нашем граде Маинце, окажем истинным словом, божественно явилося и ныне в оном направленно и обогащение пребывает, то справедливо, чтобы мы в защиту нашу приняли важность его искусства. Ибо должность наша есть сохранять святые писания в нерастленной непорочности. Сказав таким образом о заблуждениях и о продерзостях людей наглых и злодеев. Желая, елико нам возможно, пособием господним, о котором дело здесь, предупредить и наложить узду всем и каждому, церковным и светским нашей области подданным и вне пределов оныя торгующим, какого бы они звания и состояния ни были, — сим каждому повелеваем, чтобы никакое сочинение, в какой бы науке, художестве или знании ни было, с греческого, латинского или другого языка переводимо не было на немецкий язык или уже переведенное, с переменою токмо заглавия или чего другого, не было раздаваемо или продаваемо явно или скрытно, прямо или посторонним образом, если до печатания или после печати до издания в свет не будет иметь отверстого дозволения на печатание или издание в свет от любезных нам светлейших и благородных докторов и магистров университетских, а именно: во граде нашем Маинце от Иоганна Бертрама де Наумбурха в касающемся до богословия, от Александра Дидриха в законоучении, от Феодорика де Мешедя во врачебной науке, от Андрея Елера во словесности, избранных для сего в городе нашем Ерфурте докторов и магистров. В городе же Франкфурте, если таковые на продажу изданные книги не будут смотрены и утверждены почтенным и нам любезным одним богословия магистром и одним или двумя докторами и лиценциатами, которые от думы оного города на годовом жалованье содержимы быть имеют.
Если кто сие наше попечительное постановление презрит или против такового нашего указа подаст совет, помощь или благоприятство своим лицом или посторонним, — тем самым подвергает себя осуждению на проклятие, да сверх того лишен быть имеет тех книг и заплатит сто золотых гульденов пени в казну нашу. И сего решения никто без особого повеления да нарушить не дерзает. Дано в замке С. Мартына, во граде нашем Майнце, с приложением печати нашей. Месяца Януария, в четвертый день 1486 года».
Его же о предыдущем, каким образом отправлять ценсуру.
«Лета 1486 Бертольд и пр. Почтеннейшим ученейшим и любезнейшим нам во Христе И. Бертраму богословия, А. Дидриху законоучения, Ф. де Мешеде врачевания докторам и А. Елеру словесности магистру здравие и к нижеписанному прилежание.
Известившись о соблазнах и подлогах, от некоторых в науках переводчиков и книгопечатников происшедших, желая оным предварить и заградить путь по возможности, повелеваем да никто в епархии и области нашей не дерзает переводить книги на немецкий язык, печатать или печатные раздавать, доколе таковые сочинения или книги в городе нашем Майнце не будут рассмотрены вами и касательно до самой вещи, доколе не будут в переводе и для продажи вами утверждены, согласно с вышеобъявленным указом.
Надеяся твердо на ваше благоразумие и осторожность, мы вам поручаем) когда назначаемые к переводу, печатанию или продаже сочинения или книги к вам принесены будут, то вы рассмотрите их содержание, и если нелегко можно дать им истинный смысл или могут возродить заблуждения и соблазны или оскорбить целомудрие, то оные отвергните; те, которые вы отпустите свободными, имеете вы подписать своеручно, а именно на конце двое от вас, дабы тем виднее было, что те книги вами смотрены и утверждены. Богу нашему и государству любезную и полезную должность отправляйте. Дан в замке С. Мартына. 10 Януария 1486 года».
Рассматривая сие новое по тогдашнему времени законоположение, находим, что оно клонилося более на запрещение, чтобы мало было книг печатано на немецком языке, или, другими словами, чтобы народ пребывал всегда в невежестве. На сочинения, на латинском языке писанные, ценсура, кажется, не распространялася. Ибо те, которые были сведущи в языке латинском, казалось, были уже ограждены от заблуждения, ему неприступны, и что читали, понимали ясно и некриво <ref group=*>Сравнить с ним можно дозволение иметь книги иностранные всякого рода и запрещение таковых же на языке народном. (Прим. автора.)</ref>. И так священники хотели, чтобы одни причастники их власти были просвещенны, чтобы народ науку почитал божественного происхождения, превыше его понятия и не смел бы оныя коснуться. И так изобретенное на заключение истины и просвещения в теснейшие пределы, изобретенное недоверяющею властию ко своему могуществу, изобретенное на продолжение невежества и мрака, ныне во дни наук и любомудрия, когда разум отряс несродные ему пути суеверия, когда истина блистает столично паче и паче, когда источник учения протекает до дальнейших отраслей общества, когда старания правительств стремятся на истребление заблуждений и на отверстие беспреткновенных путей рассудку к истине, постыдное монашеское изобретение трепещущей власти принято ныне повсеместно, укоренено и благою приемлется преградою блуждению. Неистовые! Осмотритесь, вы стяжаете превратностию дать истине опору, вы заблуждением хотите просвещать народы. Блюдитеся убо, да не возродится тьма. Какая вам польза, что властвовать будете над невеждами, тем паче загрубелыми, что не от недостатка пособий к просвещению невежды пребыли в невежестве природы или паче в естественной простоте, но, сделав уже шаг к просвещению, остановлены в шествии и обращены вспять, во тьму гонимы? Какая в том вам польза боротися самим с собой и исторгать шуйцею, что десницею насадили? Воззрите на веселящееся о сем священство. Вы заранее уже ему служите. Прострите тьму и почувствуйте на себе оковы, — если не всегда оковы священного суеверия, то суеверия политического, не столь хотя смешного, но столь же пагубного.
По счастию, однако же, общества, что не изгнали из областей ваших книгопечатание. Яко древо, во всегдашней весне насажденное, не теряет своея зелености, тако орудия книгопечатания остановлены могут быть в действии, но не разрушены.
Папы, уразумев опасность их власти, от свободы печатания родиться могущей, не укоснили законоположить о ценсуре, и сие положение прияло силу общего закона на бывшем вскоре потом соборе в Риме. Священный Тиверий, папа Александр VI <ref>Александр VI Борджиа (Борджа) — папа римский (1492—1503), известный вероломством и развратом.</ref>, первый из пап законоположил о ценсуре в 1507 году. Сам согбенный под всеми злодеяниями, не устыдился пещися о непорочности исповедания христианского. Но власть когда краснела! Буллу <ref>Булла — папское послание.</ref> свою начинает он жалобно на диавола, который куколь сеет во пшенице, и говорит: «Узнав, что посредством сказанного искусства многие книги и сочинения, в разных частях света, наипаче в Кельне, Маинце, Триере, Магдебурге напечатанные, содержат в себе разные заблуждения, учения пагубные, христианскому закону враждебные, и ныне еще в некоторых местах печатаются, желая без отлагательства предварить сей ненавистной язве, всем и каждому сказанного искусства печатникам и к ним принадлежащим и всем, кто в печатном деле обращается в помянутых областях, под наказанием проклятия и денежныя пени, определяемой и взыскиваемой почтенными братиями-нашими, кельнским, маинцким, триерским и магдебургским архиепископами или их наместниками в областях их, в пользу апостольской камеры, апостольскою властию наистрожайше запрещаем, чтобы не дерзали книг, сочинений или писаний печатать или отдавать в печать без доклада вышесказанным архиепископам или наместникам и без их особливого и точного безденежно испрошенного дозволения; их же совесть обременяем, да прежде, нежели дадут таковое дозволение, назначенное к печатанию, прилежно рассмотрят или чрез ученых и православных велят рассмотреть и да прилежно пекутся, чтобы не было печатано противного вере православной, безбожное и соблазн производящего». А дабы прежние книги не соделали более несчастий, то велено было рассмотреть все о книгах реестры и все печатные книги, а которые что-либо содержали противное кафолическому исповеданию, те сжечь.
О! вы, ценсуру учреждающие, воспомните, что можете сравниться с папою Александром VI, и устыдитеся.
В 1515 году Латеранский собор о ценсуре положил, чтобы никакая книга не была печатана без утверждения священства.
Из предыдущего видели мы, что ценсура изобретена священством и ему была единственно присвоена. Сопровождаемая проклятием и денежным взысканием, справедливо в тогдашнее время казаться могла ужасною нарушителю изданных о ней законоположений. Но опровержение Лутером власти папской, отделение разных исповеданий от римския церкви, прения различных властей в продолжение тридесятилетней войны <ref>Тридесятилетняя (Тридцатилетняя) война — война в Германии между протестантами и католиками (1618—1648).</ref> произвели много книг, которые явилися в свет без обыкновенного клейме ценсуры. Везде однако же, духовенство присвояло себе право производить ценсуру над изданиями; и когда в 1650 году учреждена была во Франции ценсура гражданская, то богословский факультет Парижского университета новому установлению противуречил, ссылался, что двести лет он пользовался сим правом.
Скоро по введении <ref group=*>Виллиам Какстон, лондонский купец, завел в Англии книгопечатницу при Эдуарде IV в 1474 году. Первая книга, печатанная на английском языке, была «Рассуждение о шашечной игре», переведенное с французского языка. Вторая — «Собрание речений и слов философов», переведенное лордом Риверсом. (Прим. автора).</ref> книгопечатания в Англии учреждена ценсура. Звездная палата, не меньше ужасная в свое время в Англии, как в Испании инквизиция или в России Тайная канцелярия <ref>Звездная палата (название получила от потолка, украшенного звездами) — высшее судебно-административное учреждение Англии XV—XVII вв. Тайная канцелярия (1718—1762) занималась политическим сыском.</ref>, определила число печатников и печатных станов; учредила освобождателя, без дозволения которого ничего печатать не смели. Жестокости ее против писавших о правительстве несчетны, и история ее оными наполнена. Итак, если в Англии суеверие духовное не в силах было наложить на разум тяжкую узду ценсуры, возложена она суеверием политическим. Но то и другое пеклися, да власть будет всецела, да очи просвещения покрыты всегда пребудут туманом обаяния и да насилие царствует на счет рассудка.
Со смертью графа Страфорда рушилась Звездная палата; но ни уничтожение сего, ни судебная казнь Карла I <ref>Граф Страфорд (Страффорд) был в 1641 г. приговорен к смерти Долгим парламентом (1640—1653), который временно отменил, но в 1643 г. вновь ввел цензуру. Карл I (1600—1649) был казнен в 1649 г. по приговору трибунала, созданного парламентом.</ref> не могли утвердить в Англии вольности книгопечатания. Долгий парламент возобновил прежние положения, против ее сделанные. При Карле II и при Якове I они паки возобновлены. Даже по совершении премены в 1692 году узаконение сие подтверждено, но на два только года <ref>Карл II, затем Яков I (король Англии Яков II) были на английском престоле с 1660 по 1688 г. Премена — вступление на престол Вильгельма III (1688—1702).</ref>. Скончавшись в 1694 году, вольность печатания утверждена в Англии совершенно, и ценсура, зевнув в последний раз, издохла <ref group=*>В Дании вольное книгопечатание было мгновенно. Стихи Вольтеровы на сей случай к датскому королю во свидетельство осталися, что похвалою даже мудрому законоположению спешить не надлежит. (Прим. автора.)</ref> <ref>Свобода печати, объявленная в 1770 г. от имени датского короля Христиана VII (1749—1808), уже через год была ограничена. Указ о свободе печати приветствовал Вольтер (1771).</ref>.
Американские правительства приняли свободу печатания между первейшими законоположениями, вольность гражданскую утверждающими. Пенсильванская область в основательном своем законоположении, в главе 1, в предложительном объявлении прав жителей пенсильванских, в 12 статье говорит! «Народ имеет право говорить, писать и обнародовать свои мнения; следовательно, свобода печатания никогда не долженствует быть затрудняема». В главе 2 о образе правления, в отделении 351 «Печатание да будет свободно для всех, кто хощет исследовать положения законодательного собрания или другой отрасли правления». В проекте о образе правления в Пенсильванском государстве, напечатанном, дабы жители оного могли сообщать свои примечания, в 1776 году в июле, отделение 351 «Свобода печатания отверста да будет всем, желающим исследовать законодательное правительство, и общее собрание да не коснется оныя никаким положением. Никакой книгопечатник да не потребуется к суду за то, что издал в свет примечания, ценения, наблюдения о поступках общего собрания, о разных частях правления, о делах общих или о поведении служащих, поколику оное касается до исполнения их должностей». Делаварское государство в объявлении изъяснительном прав, в 23 статье говорит: «Свобода печатания да сохраняема будет ненарушимо». Мариландское государство в 38 статье теми же словами объясняется. Виргинское в 14 статье говорит сими словами: «Свобода печатания есть наивеличайшая защита свободы государственной» <ref>Пенсильвания, Делавар, Мариланд (Мериленд), Виргиния — штаты США.</ref>.
Книгопечатание до перемены 1789 года <ref>Перемена 1789 года — начало французской буржуазной революции 1789 г.</ref>, во Франции последовавшей, нигде толико стесняемо не было, как в сем государстве. Стоглазый Арг, сторучный Бриарей <ref>Арг (Аргус) и Бриарей — гиганты греческой мифологии; Аргус неусыпный страж, Бриарей — защитник верховного бога Зевса.</ref>, парижская полиция свирепствовала против писаний и писателей. В Бастильских темницах томилися несчастные, дерзнувшие охуждать хищность министров и их распутство. Если бы язык французский не был толико употребителен в Европе, не был бы всеобщим, то Франция, стеня под бичом ценсуры, не достигла бы до того величия в мыслях, какое явили многие ее писатели. Но общее употребление французского языка побудило завести в Голландии, Англии, Швейцарии и Немецкой земле книгопечатницы, и все, что явиться не дерзало во Франции, свободно обнародовано было в других местах. Тако сила, кичася своими мышцами, осмеяна была и не ужасна; тако свирепства пенящиеся челюсти праздны оставалися, и слово твердое ускользало от них непоглощенно.
Но дивись несообразности разума человеческого. Ныне, когда во Франции все твердят о вольности, когда необузданность и безначалие дошли до края возможного, ценсура во Франции не уничтожена. И хотя все там печатается ныне невозбранно, но тайным образом. Мы недавно читали, — да восплачут французы о участи своей и с ними человечество! — мы читали недавно, что народное собрание, толико же поступая самодержавно, как доселе их государь, насильственно взяли печатную книгу и сочинителя оной отдали под суд за то, что дерзнул писать против народного собрания. Лафает был исполнителем сего приговора. О Франция! Ты еще хождаешь близ Бастильскнх пропастей <ref>Речь идет о гонениях на французскую революционную печать. Тайное издание вождем демократии Маратом (1743—1793) памфлета на министра финансов (1790) повлекло осаду дома Марата национальной гвардией, которой руководил автор проекта «Декларации прав человека и гражданина» Лафайет (1757—1834). Радищев, следивший за ходом событий во Франции, проницательно увидел в действиях Учредительного собрания угрозу революции.</ref>.
Размножение книгопечатниц в Немецкой земле, сокрывая от власти орудия оных, отъемлет у нее возможность свирепствовать против рассудка и просвещения. Малые немецкие правления хотя вольности книгопечатания стараются положить преграду, но безуспешно. Векерлин хотя мстящею властию посажен был под стражу, но «Седое чудовище» осталося у всех в руках <ref>Векерлин Вильгельм Людвиг (1739—1792) — один из немецких просветителей, издатель журнала «Седое чудовище».</ref>. Покойный Фридрих II, король прусский, в землях своих печатание сделал почти свободным не каким-либо законоположением, но дозволением токмо и образом своих мыслей. Чему дивиться, что он не уничтожил ценсуры, он был самодержец, коего любезнейшая страсть была всесилие. Но воздержись от смеха. — Он узнал, что указы, им изданные, некто намерен был, собрав, напечатать. Он и к оным приставил двух ценсоров, или, правильнее сказать, браковщиков. О властвование! О всесилие! Ты мышцам своим не доверяешь. Ты боишься собственного своего обвинения, боишься, чтобы язык твой тебя не посрамил, чтобы рука твоя тебя не задушила! — Но какое добро сии насильствованные ценсоры произвести смогли? Не добро, но вред. Скрыли они от глаз потомства нелепое какое-либо законоположение, которое на суд будущий власть оставить стыдилась, которое, оставшися явным, было бы, может быть, уздою власти, да не дерзает на уродливое. Император Иосиф II рушил отчасти преграду просвещения, которая в австрийских наследных владениях в царствование Марии Терезии тяготила рассудок; но не мог он стрясти с себя бремени предрассуждений и предлинное издал о ценсуре наставление <ref>Иосиф II (1741—1790) — австрийский император, наследник Марии Терезии (1717—1780), ввел свободу печати, но затем вновь ограничил ее.</ref>. Если должно его хвалить за то, что не возбранял опорочивать свои решения, находить в поведении его недостатки и таковые порицания издавать в печати; но похулим его за то, что на свободе в изъяснении мыслей он оставил узду. Сколь легко употребить можно оную во зло!.. <ref group=*>В новейших известиях читаем, что наследник Иосифа II намерен возобновить ценсурную комиссию, предместником его уничтоженную. (Прим. автора.)</ref> Чему дивиться? Скажем и теперь, как прежде: он был царь. Скажи же, в чьей голове может быть больше несообразностей, если не в царской?
В России… Что в России с ценсурою происходило, узнаете в другое время. А теперь, не производя ценсуры над почтовыми лошадьми, я поспешно отправился в путь.
=== МЕДНОЕ ===
«Во поле береза стояла, во поле кудрявая стояла, ой люли, люли, люли, люли…» Хоровод молодых баб и девок; пляшут; подойдем поближе, — говорил я сам себе, развертывая найденные бумаги моего приятеля. Но я читал следующее. Не мог дойти до хоровода. Уши мои задернулись печалию, и радостный глас нехитростного веселия до сердца моего не проник. О мой друг! Где бы ты ни был, внемли и суди <ref>А. М. Кутузов, к которому обращается Радищев, находился с 1789 г. в Берлине. Далее следуют записки, принадлежавшие автору «Проектов в будущем» («Хотилов», «Выдропуск»).</ref>.
Каждую неделю два раза вся Российская империя извещается <ref>Единственные русские газеты «Санкт-Петербургские ведомости» и «Московские ведомости» выходили дважды в неделю.</ref>, что Н. Н. или Б. Б. в несостоянии или не хочет платить того, что занял, или взял, или чего от него требуют. Занятое либо проиграно, проезжено, прожито, проедено, пропито, про… или раздарено, потеряно в огне или воде, или Н. Н. или Б. Б. другими какими-либо случаями вошел в долг или под взыскание. То и другое наравне в ведомостях приемлется. Публикуется: «Сего… дня полуночи в 10 часов, по определению уездного суда или городового магистрата, продаваться будет с публичного торга отставного капитана Г… недвижимое имение, дом, состоящий в… части, под э.., и при нем шесть душ мужеского и женского полу; продажа будет при оном доме. Желающие могут осмотреть заблаговременно».
На деевое охотников всегда много. Наступил день и час продажи. Покупщики съезжаются. В зале, где оная производится, стоят неподвижны на продажу осужденные.
Старик лет в 75, опершись на вязовой дубинке, жаждет угадать, кому судьба его отдаст в руки, кто закроет его глаза. С отцом господина своего он был в Крымском походе, при фельдмаршале Минихе; в Франкфуртскую баталию он раненого своего господина унес на плечах из строю <ref>Имеются в виду поход фельдмаршала Миниха (1683—1767) в Крым (1736) и победа русских при Кунерсдорфе (1759), открывшая путь к Франкфурту-на-Одере в Семилетнюю войну (1756—1763).</ref>. Возвратясь домой, был дядькою своего молодого барина. Во младенчестве он спас его от утопления, бросаясь за ним в реку, куда сей упал, переезжая на пароме, и с опасностию своей жизни спас его. В юношестве выкупил его из тюрьмы, куда посажен был за долги в бытность свою в гвардии унтер-офицером.
Старуха 80 лет, жена его, была кормилицею матери своего молодого барина; его была нянькою и имела надзирание за домом до самого того часа, как выведена на сие торжище. Во все время службы своея ничего у господ своих не утратила, ничем не покорыстовалась, никогда не лгала, а если иногда им досадила, то разве своим праводушием.
Женщина лет в 40, вдова, кормилица молодого своего барина. И доднесь чувствует она еще к нему некоторую нежность. В жилах его льется ее кровь. Она ему вторая мать, и ей он более животом своим обязан, нежели своей природной матери. Сия зачала его в веселии, о младенчестве его не радела. Кормилица и нянька его были воспитанницы <ref>Воспитанницы — здесь: воспитательницы.</ref>. Они с ним расстаются, как с сыном.
Молодица 18 лет, дочь ее и внучка стариков. Зверь лютый, чудовище, изверг! Посмотри на нее, посмотри на румяные ее ланиты, на слезы, лиющиеся из ее прелестных очей. Не ты ли, не возмогши прельщением и обещаниями уловить ее невинности, ни устрашить ее непоколебимости угрозами и казнию, наконец употребил обман, обвенчав ее за спутника твоих мерзостей, и в виде его насладился веселием, которого она делить с тобой гнушалася. Она узнала обман твой. Венчанный с нею не коснулся более ее ложа, и ты, лишен став твоея утехи, употребил насилие. Четыре злодея, исполнители твоея воли, держа руки ее и ноги… но сего не окончаем. На челе ее скорбь, в глазах отчаяние. Она держит младенца, плачевный плод обмана или насилия, но живой слепок прелюбодейного его отца. Родив его позабыла отцово зверство, и сердце начало чувствовать к нему нежность. Она боится, чтобы не попасть в руки ему подобного,
Младенец… Твой сын, варвар, твоя кровь. Иль думаешь, что где не было обряда церковного, тут нет и обязанности? Иль думаешь, что данное по приказанию твоему благословение наемным извещателем слова божия сочетование их утвердило, иль думаешь, что насильственное венчание во храме божием может назваться союзом? Всесильный мерзит принуждением, он услаждается желаниями сердечными. Они одни непорочны, О! колико между нами прелюбодейств и растления совершается во имя отца радостей и утешителя скорбей, при его свидетелях, недостойных своего сана.
Детина лет в 25, венчанный ее муж, спутник и наперсник <ref>Наперсник любимец.</ref> своего господина. Зверство и мщение в его глазах. Раскаивается о своих к господину своему угождениях. В кармане его нож, он его схватил крепко; мысль его отгадать нетрудно… Бесплодное рвение. Достанешься другому. Рука господина твоего, носящаяся над главою раба непрестанно, согнет выю твою на всякое угождение. Глад, стужа, зной, казнь, все будет против тебя. Твой разум чужд благородных мыслей. Ты умереть не умеешь. Ты склонишься и будешь раб духом, как и состоянием. А если бы восхотел противиться, умрешь в оковах томною смертию. Судии между вами нет. Не захочет мучитель твой сам тебя наказывать. Он будет твой обвинитель. Отдаст тебя градскому правосудию. — Правосудие! — где обвиняемый не имеет почти власти оправдаться. — Пройдем мимо других несчастных, выведенных на торжище.
Едва ужасоносный молот <ref>Ужасоносный молот — молоток аукционера.</ref> испустил тупой свой звук и четверо несчастных узнали свою участь, — слезы, рыдание, стон пронзили уши всего собрания. Наитвердейшие были тронуты. Окаменелые сердца! Почто бесплодное соболезнование? О квакеры! <ref>Квакеры религиозная секта в Англии и США. Их лозунги: любовь к ближним и самоусовершенствование. Выступали за свободу негров.</ref> Если бы мы имели вашу душу, мы бы сложилися и, купив сих несчастных, даровали бы им свободу. Жив многие лета в объятиях один другого, несчастные сии к поносной продаже восчувствуют тоску разлуки. Но если закон иль, лучше сказать, обычай варварский, ибо в законе того не писано, дозволяет толикое человечеству посмеяние, какое право имеете продавать сего младенца? Он незаконнорожденный. Закон его освобождает. Постойте, я буду доноситель; я избавлю его. Если бы с ним мог спасти и других! О счастие! Почто ты так обидело меня в твоем разделе? Днесь жажду вкусити прелестного твоего взора, впервые ощущать начинаю страсть к богатству. — Сердце мое столь было стеснено, что, выскочив из среды собрания и отдав несчастным последнюю гривну из кошелька, побежал вон. На лестнице встретился мне один чужестранец, мой друг.
— Что тебе сделалось? Ты плачешь?
— Возвратись, — сказал я ему, — не будь свидетелем срамного позорища. Ты проклинал некогда обычай варварский в продаже черных невольников в отдаленных селениях твоего отечества; возвратись, — повторил я, — не будь свидетелем нашего затмения и да не возвестиши стыда нашего твоим согражданам, беседуя с ними о наших нравах.
— Не могу сему я верить, — сказал мне мой друг, — невозможно, чтобы там, где мыслить и верить дозволяется всякому кто как хочет, столь постыдное существовало обыкновение.
— Не дивись, — сказал я ему, — установление свободы в исповедании обидит одних попов и чернецов, да и те скорее пожелают приобрести себе овцу, нежели овцу во Христово стадо. Но свобода сельских жителей обидит, как то говорят, право собственности. А все те, кто бы мог свободе поборствовать, все великие отчинники <ref>Великие отчинники — владельцы громадных имений (отчин, вотчин).</ref>, и свободы не от их советов ожидать должно, но от самой тяжести порабощения.
=== ТВЕРЬ ===
— Стихотворство у нас, — говорил товарищ мой трактирного обеда, — в разных смыслах как оно приемлется, далеко еще отстоит величия. Поэзия было пробудилась, но ныне паки дремлет, а стихосложение шагнуло один раз и стало в пень.
Ломоносов, уразумев смешное в польском одеянии наших стихов <ref>Польское одеяние стихов — силлабическое стихосложение (основано на равенстве слогов в строках) — влияние западной, в частности польской, поэзии. Ломоносов и Тредиаковский писали тоническим стихом, соблюдающим равенство ударений в строке. Радищев выступает против канонизации ямба, за разнообразие размеров русского стиха.</ref>, снял с них несродное им полукафтанье. Подав хорошие примеры новых стихов, надел на последователей своих узду великого примера, и никто доселе отшатнуться от него не дерзнул. По несчастию случилося, что Сумароков в то же время был; и был отменный стихотворец. Он употреблял стихи по примеру Ломоносова, и ныне — все вслед за ними не воображают, чтобы другие стихи быть могли, как ямбы, как такие, какими писали сии оба знаменитые мужи. Хотя оба сии стихотворцы преподавали правила других стихосложений, а Сумароков и во всех родах оставил примеры, но они столь маловажны, что ни от кого подражания не заслужили. Если бы Ломоносов <ref>Имеются в виду произведения Ломоносова «Ода, выбранная из Иова» (вольное переложение отрывков из Библии) и «Преложения псалмов» (переложение религиозных морально-поучительных песнопений, составляющих Псалтырь).</ref> преложил Иова или псалмопевца дактилями или если бы Сумароков «Семиру» или «Дмитрия» <ref>«Семира» (1768) и «Дмитрий Самозванец» (1771) — трагедии А. П. Сумарокова (1718—1777).</ref> написал хореями, то Херасков вздумал бы, что можно писать другими стихами опричь ямбов, и более бы славы в семилетнем своем приобрел труде <ref>Семилетний труд поэта М. М. Хераскова (1733—1807) — поэма «Россияда» (1771—1779), для которой образцами служили «Энеида» Вергилия, а также «Илиада» и «Одиссея» Омира (Гомера).</ref>, описав взятие Казани свойственным эпопеи стихосложением. Не дивлюсь, что древний треух на Виргилия надет ломоносовским покроем; но желал бы я, чтобы Омир между нами не в ямбах явился, но в стихах, подобных его, — ексаметрах <ref>Ексаметры гекзаметры.</ref>, — и Костров <ref>Костров Е. И. (ок. 1750—1796) — переводчик «Илиады».</ref>, хотя не стихотворец, а переводчик, сделал бы эпоху в нашем стихосложении, ускорив шествие самой поэзии целым поколением.
Но не один Ломоносов и Сумароков остановили российское стихосложение. Неутомимый возовик Тредиаковский немало к тому способствовал своею «Тилемахидою» <ref>«Тилемахида» написана русским гекзаметром (шестистопным стихом без рифмы с пятью дактилями и одним хореем).</ref>. Теперь дать пример нового стихосложения очень трудно, ибо примеры в добром и худом стихосложении глубокий пустили корень. Парнас окружен ямбами, и рифмы стоят везде на карауле. Кто бы ни задумал писать дактилями, тому тотчас Тредиаковского приставят дядькою, и прекраснейшее дитя долго казаться будет уродом, доколе не родится Мильтона, Шекеспира или Вольтера. Тогда и Тредиаковского выроют из поросшей мхом забвения могилы, в «Тилемахиде» найдутся добрые стихи и будут в пример поставляемы.
Долго благой перемене в стихосложении препятствовать будет привыкшее ухо ко краесловию <ref>Краесловие — рифма.</ref>. Слышав долгое время единогласное в стихах окончание, безрифмие покажется грубо, негладко и нестройно. Таково оно и будет, доколе французский язык будет в России больше других языков в употреблении. Чувства наши, как гибкое и молодое дерево, можно вырастить прямо и криво, по произволению. Сверх же того в стихотворении, так как и во всех вещах, может господствовать мода, и если она хотя несколько имеет в себе естественного, то принята будет без прекословия. Но все модное мгновенно, а особливо в стихотворстве. Блеск наружный может заржаветь, но истинная красота не поблекнет никогда. Омир, Виргилий, Мильтон, Расин, Вольтер, Шекеспир, Тассо и многие другие читаны будут, доколе не истребится род человеческий <ref>Мильтон Джон (1608—1674) — английский поэт, Расин Жан-Батист (1639—1699) — французский драматург, Тассо Торквато (1544—1595) итальянский поэт.</ref>.
Излишним почитаю я беседовать с вами о разных стихах, российскому языку свойственных. Что такое ямб, хорей, дактиль или анапест, всяк знает, если немного кто разумеет правила стихосложения. Но то бы было не излишнее, если бы я мог дать примеры в разных родах достаточные. Но силы мои и разумение коротки. Если совет мой может что-либо сделать, то я бы сказал, что российское стихотворство, да и сам российский язык гораздо обогатились бы, если бы переводы стихотворных сочинений делали не всегда ямбами. Гораздо бы эпической поэме свойственнее было, если бы перевод «Генриады» не был в ямбах, а ямбы некраесловные хуже прозы.
Все вышесказанное изрек пирный мой товарищ одним духом и с толикою поворотливостью языка, что я не успел ничего ему сказать на возражение, хотя много кой-чего имел на защищение ямбов и всех тех, которые ими писали.
— Я и сам, — продолжал он, — заразительному последовал примеру и сочинял стихи ямбами, но то были оды. Вот остаток одной из них, все прочие сгорели в огне; да и оставшуюся та же ожидает участь, как и сосестр ее постигшая. В Москве не хотели ее напечатать по двум причинам: первая, что смысл в стихах неясен и много стихов топорной работы, другая, что предмет стихов несвойствен нашей земле. Я еду теперь в Петербург просить о издании ее в свет, ласкаяся, яко нежный отец своего дитяти, что ради последней причины, для коей ее в Москве печатать не хотели, снисходительно воззрят на первую. Если вам не в тягость будет прочесть некоторые строфы, — сказал он мне, подавая бумагу. Я ее развернул и читал следующее: Вольность… Ода… За одно название отказали мне издание сих стихов. Но я очень помню, что в Наказе о сочинении нового уложения, говоря о вольности, сказано: «Вольностию называть должно то, что все одинаковым повинуются законам». Следственно, о вольности у нас говорить вместно.
{{poemx1||
<center>'''1'''</center>
О! дар небес благословенный,
Источник всех великих дел;
О вольность, вольность, дар бесценный!
Позволь, чтоб раб тебя воспел.
Исполни сердце твоим жаром,
В нем сильных мышц твоих ударом
Во свет рабства тьму претвори,
Да Брут <ref>Брут Марк Юний (I в. до н. э.) — глава заговора против Цезаря, участвовал в его убийстве. В XVIII в. этот представитель реакционной знати казался идеальным республиканцем.</ref> и Телль <ref>Телль Вильгельм — легендарный стрелок, борец за освобождение Швейцарии от австрийского ига.</ref> еще проснутся,
Седяй во власти, да смятутся
От гласа твоего цари.
||width=3}}
Сию строфу обвинили для двух причин: за стих «во свет рабства тьму претвори». Он очень туг и труден на изречение ради частого повторения буквы Т и ради соития частого согласных букв: «бства тьму претв» — на десять согласных три гласных, а на российском языке толико же можно писать сладостно, как и на итальянском… Согласен… хотя иные почитали стих сей удачным, находя в негладкости стиха изобразительное выражение трудности самого действия… Но вот другой: «Да смятутся от гласа твоего цари». Желать смятения царю есть то же, что желать ему зла; следовательно… Но я не хочу вам наскучить всеми примечаниями, на стихи мои сделанными. Многие, признаюсь, из них были справедливы. Позвольте, чтобы я вашим был чтецом.
{{poemx1||
<center>'''2'''</center>
Я в свет изшел, и ты со мною…
||width=3}}
Сию строфу пройдем мимо. Вот ее содержанье: человек во всем от рождения свободен…
{{poemx1||
<center>'''3'''</center>
Но что ж претит моей свободе?
Желаньям зрю везде предел;
Возникла обща власть в народе,
Соборный <ref>Соборный — общий.</ref> всех властей удел.
Ей общество во всем послушно,
Повсюду с ней единодушно.
Для пользы общей нет препон.
Во власти всех своей зрю долю,
Свою творю, творя всех волю:
Вот что есть в обществе закон.
<center>'''4'''</center>
В средине злачныя долины,
Среди тягченных жатвой нив,
Где нежны процветают крины <ref>Крины — лилии.</ref>,
Средь мирных под сеньми олив,
Паросска мрамора белее <ref>Остров Парос славился своим мрамором.</ref>,
Яснейша дня лучей светлее
Стоит прозрачный всюду храм.
Там жертва лжива не курится,
Там надпись пламенная зрится:
«Конец невинности бедам».
<center>'''5'''</center>
Оливной ветвию венчанно <ref>Оливная (оливковая) ветвь — символ мира.</ref>
На твердом камени седяй,
Безжалостно и хладнокровно
Глухое божество {{ext|2|…}}
||width=3}}
{{noindent|и пр.; изображается закон в виде божества во храме, коего стражи суть истина и правосудие.}}
{{poemx1||
<center>'''6'''</center>
Возводит строгие зеницы,
Льет радость, трепет вкруг себя;
Равно на все взирает лицы,
Ни ненавидя, ни любя.
Он лести чужд, лицеприятства,
Породы, знатности, богатства,
Гнушаясь жертванныя тли <ref>Гнушаясь жертвенныя тли… — гнушаясь даров, взяток.</ref>;
Родства не знает, ни приязни,
Равно делит и мзду и казни;
Он образ божий на земли.
<center>'''7'''</center>
И се чудовище ужасно,
Как гидра, сто имея глав,
Умильно и в слезах всечасно,
Но полны челюсти отрав.
Земные власти попирает,
Главою неба досязает,
«Его отчизна там», — гласит.
Призраки, тьму повсюду сеет,
Обманывать и льстить умеет
И слепо верить всем велит.
<center>'''8'''</center>
Покрывши разум темнотою
И всюду вея ползкий яд… <ref>Ползкий яд — яд пресмыкательства.</ref>
||width=3}}
Изображение священного суеверия, отъемлющего у человека чувствительность, влекущее его в ярем порабощения и заблуждения, во броню его облекшее!
{{poemx1||
Бояться истины велел…
||width=3}}
Власть называет оное наветом божества; рассудок — обманом.
{{poemx1||
<center>'''9'''</center>
Воззрим мы в области обширны,
Где тусклый трон стоит рабства…
||width=3}}
В мире и тишине суеверие священное и политическое, подкрепляя друг друга,
{{poemx1||
Союзно <ref>Союзно — совместно.</ref> общество гнетут.
Одно сковать рассудок тщится,
Другое волю стерть стремится;
«На пользу общую», — рекут.
<center>'''10'''</center>
Покоя рабского под сенью
Плодов златых не возрастет!
Где все ума претит стремленью,
Великость там не прозябет.
||width=3}}
И все злые следствия рабства, как-то: беспечность, леность, коварство, голод и пр.
{{poemx1||
<center>'''11'''</center>
Чело надменное вознесши,
Схватив железный скипетр, царь,
На громком троне властно севши,
В народе зрит лишь подлу тварь.
Живот и смерть в руке имея:
«По воле, — рек, — щажу злодея,
Я властию могу дарить;
Где я смеюсь, там все смеется;
Нахмурюсь грозно, все смятется.
Живешь тогда, велю коль жить».
<center>'''12'''</center>
И мы внимаем хладнокровно…
||width=3}}
{{noindent|как алчный змий, ругаяся всем, отравляет дни веселия и утех. Но хотя вокруг твоего престола все стоят преклонше колена, трепещи, се мститель грядет, прорицая вольность…}}
{{poemx1||
<center>'''13'''</center>
Возникнет рать повсюду бранна,
Надежда всех вооружит;
В крови мучителя венчанна
Омыть свой стыд уж всяк спешит.
Меч остр, я зрю, везде сверкает;
В различных видах смерть летает,
Над гордою главой паря.
Ликуйте, склепанны народы;
Се право мщенное природы
На плаху возвело царя.
<center>'''14'''</center>
И нощи се завесу лживой
Со треском мощно разодрав,
Кичливой власти и строптивой
Огромный истукан поправ,
Сковав сторучна исполина,
Влечет его, как гражданина,
К престолу, где народ воссел:
«Преступник власти, мною данной!
Вещай, злодей, мною венчанный;
Против меня восстать как смел?»
<center>'''15'''</center>
«Тебя облек я во порфиру <ref>Порфира — длинная пурпурная мантия, символ власти монарха.</ref>
Равенство в обществе блюсти,
Вдовицу призирать и сиру,
От бед невинность чтоб спасти,
Отцом ей быть чадолюбивым;
Но мстителем непримиримым
Пороку, лже и клевете;
Заслуги честью награждати,
Устройством зло предупреждати,
Хранити нравы в чистоте».
<center>'''16'''</center>
«Покрыл я море кораблями…»
||width=3}}
Дал способ к приобретению богатств и благоденствии. Желал я, чтобы земледелец не был пленник на своей ниве и тебя бы благословлял…
{{poemx1||
<center>'''17'''</center>
«Своих кровей я без пощады
Гремящую воздвигнул рать;
Я медны изваял громады <ref>Медны громады — орудия.</ref>,
Злодеев внешних чтоб карать.
Тебе велел повиноваться,
С тобою к славе устремляться.
Для пользы всех мне можно все.
Земные недра раздираю,
Металл блестящий извлекаю
На украшение твое».
<center>'''18'''</center>
«Но ты, забыв мне клятву данну,
Забыв, что я избрал тебя
Себе в утеху быть венчанну,
Возмнил, что ты господь, не я;
Мечом мои расторг уставы,
Безгласными поверг все правы,
Стыдиться истине велел,
Расчистил мерзостям дорогу,
Взывать стал не ко мне, но к богу,
А мной гнушаться восхотел».
<center>'''19'''</center>
«Кровавым потом доставая
Плод, кой я в пищу насадил,
С тобою крохи разделяя,
Своей натуги не щадил;
Тебе сокровищей всех мало!
На что ж, скажи, их недостало,
Что рубище с меня сорвал?
Дарить любимца, полна лести!
Жену, чуждающуся чести!
Иль злату богом ты признал?»
<center>'''20'''</center>
«В отличность знак изобретенный <ref>В отличность знак… — орден.</ref>
Ты начал наглости дарить;
В злодея меч мой изощренный <ref>Изощренный — здесь: изостренный, отточенный.</ref>
Ты стал невинности сулить;
Сгружденные полки в защиту
На брань ведешь ли знамениту
За человечество карать?
В кровавых борешься долинах,
Дабы, упившися в Афинах:
Ирой! — зевав, могли сказать».
<center>'''21'''</center>
«Злодей, злодеев всех лютейший…»
||width=3}}
Ты все совокупил злодеяния и жало свое в меня устремил…
{{poemx1||
«Умри! умри же ты стократ»,
Народ вещал…
<center>'''22'''</center>
Великий муж, коварства полный,
Ханжа, и льстец, и святотать!
Един ты в свет столь благотворный
Пример великий мог подать.
Я чту, Кромвель <ref>Кромвель Оливер (1599—1658) — диктатор эпохи английской буржуазной революции, во время которой по приговору парламента был обезглавлен король Карл I (1600—1649).</ref>, в тебе злодея,
Что, власть в руке своей имея,
Ты твердь свободы сокрушил.
Но научил ты в род и роды,
Как могут мстить себя народы:
Ты Карла на суде казнил…
<center>'''23'''</center>
||width=3}}
И се глас вольности раздается во все концы.
{{poemx1||
На вече весь течет народ;
Престол чугунный разрушает,
Самсон как древле сотрясает
Исполненный коварств чертог <ref>Самсон — библейский богатырь, обрушивший на своих врагов своды храма.</ref>.
Законом строит твердь природы.
Велик, велик ты, дух свободы,
Зиждителей, как сам есть бог!
<center>'''24'''</center>
||width=3}}
В следующих одиннадцати строфах заключается описание царства свободы и действия ее, то есть сохранность, спокойствие, благоденствие, величие…
{{poemx1||
Но страсти, изощряя злобу…
||width=3}}
{{noindent|превращает спокойствие граждан в пагубу}}
{{poemx1||
Отца на сына воздвигают,
Союзы брачны раздирают,
||width=3}}
{{noindent|и все следствия безмерного желания властвовати…}}
{{poemx1||
<center>'''35. 36. 37'''</center>
||width=3}}
Описание пагубных следствий роскоши. Междоусобий. Гражданская брань. Марий, Сулла <ref>Марий Гай (157—86 до н. э.) — римский полководец, стремившийся стать диктатором, боровшийся с Суллой за власть. Сулла Луций Корнелий (138--78 до н. э.) — римский диктатор.</ref>, Август…
{{poemx1||
Тревожну вольность усыпил.
Чугунный скиптр обвил цветами…
||width=3}}
Следствие того — порабощение…
{{poemx1||
<center>'''38. 39'''</center>
||width=3}}
Таков есть закон природы; из мучительства рождается вольность, из вольности рабство…
{{poemx1||
<center>'''40'''</center>
||width=3}}
На что сему дивиться? И человек родится на то, чтобы умереть…
Следующие 8 строф содержат прорицания о будущем жребии отечества, которое разделится на части, и тем скорее, чем будет пространнее. Но время еще не пришло. Когда же оно наступит, тогда
{{poemx1||
Встрещат заклепы тяжкой ночи.
||width=3}}
Упругая власть при издыхании приставит стражу к слову и соберет все свои силы, дабы последним махом раздавить возникающую вольность…
{{poemx1||
<center>'''49'''</center>
||width=3}}
Но человечество возревет в оковах и, направляемое надеждою свободы и нестребимым природы правом, двинется… И власть приведена будет в трепет. Тогда всех сил сложение, тогда тяжелая власть…
{{poemx1||
Развеется в одно мгновенье.
О день, избраннейший всех дней!
<center>'''50'''</center>
Мне слышится уж глас природы,
Начальный глас, глас божества.
||width=3}}
Мрачная твердь позыбнулась, и вольность воссияла.
— Вот и конец, — сказал мне новомодный стихотворец.
Я очень тому порадовался и хотел было ему сказать, может быть, неприятное на стихи его возражение, но колокольчик возвестил мне, что в дороге складнее поспешать на почтовых клячах, нежели карабкаться на Пегаса <ref>Пегас — символ поэтического вдохновения, в греческой мифологии — крылатый конь. От его удара копытом из скалы Геликон забил источник Ипокрена.</ref>, когда он с норовом.
=== ГОРОДНЯ ===
Въезжая в сию деревню, не стихотворческим пением слух мой был ударяем, но пронзающим сердца воплем жен, детей и старцев. Встав из моей кибитки, отпустил я ее к почтовому двору, любопытствуя узнать причину приметного на улице смятения.
Подошед к одной куче, узнал я, что рекрутский набор был причиною рыдания и слез многих толпящихся. Из многих селений казенных и помещичьих сошлися отправляемые на отдачу рекруты.
В одной толпе старуха лет пятидесяти, держа за голову двадцатилетнего парня, вопила:
— Любезное мое дитятко, на кого ты меня покидаешь? Кому ты поручаешь дом родительский? Поля наши порастут травою, мохом — наша хижина. Я, бедная престарелая мать твоя, скитаться должна по миру. Кто согреет мою дряхлость от холода, кто укроет ее от зноя? Кто напоит меня и накормит? Да все то не столь сердцу тягостно; кто закроет мои очи при издыхании? Кто примет мое родительское благословение? Кто тело предаст общей нашей матери, сырой земле? Кто придет воспомянуть меня над могилою? Не канет на нее твоя горячая слеза; не будет мне отрады той.
Подле старухи стояла девка уже взрослая. Она также вопила:
— Прости, мой друг сердечный, прости, мое красное солнушко. Мне, твоей невесте нареченной, не будет больше утехи, ни веселья. Не позавидуют мне подруги мои. Не взойдет надо мною солнце для радости. Горевать ты меня покидаешь ни вдовою, ни мужнею женою. Хотя бы бесчеловечные наши старосты хоть дали бы нам обвенчатися; хотя бы ты, мой милый друг, хотя бы одну уснул ноченьку, уснул бы на белой моей груди. Авось ли бы бог меня помиловал и дал бы мне паренька на утешение.
Парень им говорил:
— Перестаньте плакать, перестаньте рвать мое сердце. Зовет нас государь на службу. На меня пал жеребей. Воля божия. Кому не умирать, тот жив будет. Авось либо я с полком к вам приду. Авось либо дослужуся до чина. Не крушися, моя матушка родимая. Береги для меня Прасковьюшку. — Рекрута сего отдавали из экономического селения <ref>Русская армия до военной реформы 1870 г. пополнялась путем рекрутских наборов из крестьян, обязанных поставлять одного рекрута от определенного числа мужчин (в 1789 г. — одного от сотни). Государственные и экономические (перешедшие от монастырей к экономической коллегии крепостные) крестьяне вместо себя выставляли специально купленных у помещиков крепостных. Помещичья спекуляция крепостными во время рекрутских наборов неоднократно запрещалась (1766, 1769, 1770), но не была приостановлена. Новый запрет последовал, когда Радищев начинал печатать «Путешествие» (1789).</ref>.
Совсем другого рода слова внял слух мой в близстоящей толпе. Среди оной я увидел человека лет тридцати, посредственного роста, стоящего бодро и весело на окрест стоящих взирающего.
— Услышал господь молитву мою, — вещал он. — Достигли слезы несчастного до утешителя всех. Теперь буду хотя знать, что жребий мой зависеть может от доброго или худого моего поведения. Доселе зависел он от своенравия женского. Одна мысль утешает, что без суда батожьем наказан не буду!
Узнав из речей его, что он господский был человек, любопытствовал от него узнать причину необыкновенного удовольствия. На вопрос мой о сем он ответствовал:
— Если бы, государь мой, с одной стороны поставлена была виселица, а с другой глубокая река и, стоя между двух гибелей, неминуемо бы должно было идти направо или налево, в петлю или в воду, что избрали бы вы, чего бы заставил желать рассудок и чувствительность? Я думаю, да и всякий другой избрал бы броситься в реку, в надежде, что, преплыв на другой брег, опасность уже минется. Никто не согласился бы испытать, тверда ли петля, своею шеею. Таков мой был случай. Трудна солдатская жизнь, но лучше петли. Хорошо бы и то, когда бы тем и конец был, но умирать томною смертию, под батожьем, под кошками, в кандалах, в погребе, нагу, босу, алчущу, жаждущу, при всегдашнем поругании; государь мой, хотя холопей считаете вы своим имением, нередко хуже скотов, но, к несчастию их горчайшему, они чувствительности не лишены. Вам удивительно, вижу я, слышать таковые слова в устах крестьянина; но, слышав их, для чего не удивляетесь жестокосердию своей собратий, дворян?
И поистине не ожидал я сказанного от одетого в смурый кафтан, со бритым лбом. Но, желая удовлетворить моему любопытству, я просил его, чтобы он уведомил меня, как, будучи толь низкого состояния, он достиг понятий, недостающих нередко в людях, несвойственно называемых благородными.
— Если вы не поскучаете слышать моей повести, то я вам скажу, что я родился в рабстве; сын дядьки моего бывшего господина. Сколь восхищаюсь я, что не назовут уже меня Ванькою, ни поносительным именованием, ни позыва не сделают свистом. Старый мой барин, человек добросердечный, разумный и добродетельный, нередко рыдавший над участию своих рабов, хотел за долговременные заслуги отца моего отличить и меня, дав мне воспитание наравне с своим сыном. Различия между нами почти не было, разве только то, что он на кафтане носил сукно моего потоке. Чему учили молодого боярина, тому учили и меня, наставления нам во всем были одинаковы, и без хвастовства скажу, что во многом я лучше успел своего молодого господина.
«Ванюша, — говорил мне старый барин, — счастие твое зависит совсем от тебя. Ты более к учености и нравственности имеешь побуждений, нежели сын мой. Он по мне <ref>По мне — здесь: после меня.</ref> будет богат и нужды не узнает, а ты с рождения с нею познакомился. Итак, старайся быть достоин моего о тебе попечения».
На семнадцатом году возраста молодого моего барина отправлен был он и я в чужие край с надзирателем, коему предписано было меня почитать сопутником, а не слугою. Отправляя меня, старый мой барин сказал мне:
«Надеюся, что ты возвратишься к утешению моему и своих родителей. Раб ты в пределах сего государства, но вне оных ты свободен. Возвратясь же в оное, уз, рождением твоим на тебя наложенных, ты не обрящешь».
Мы отсутственны были пять лет и возвращалися в Россию: молодой мой барин в радости видеть своего родителя, а я, признаюсь, ласкаяся пользоваться сделанным мне обещанием. Сердце трепетало, вступая опять в пределы моего отечества. И поистине предчувствие его было не ложно. В Риге молодой мой господин получил известие о смерти своего отца. Он был оною тронут, я приведен в отчаяние. Ибо все мои старания приобрести дружбу и доверенность молодого моего барина всегда были тщетны. Он не только меня не любил, из зависти, может быть, тесным душам свойственной, но ненавидел.
Приметив мое смятение, известием о смерти его отца произведенное, он мне сказал, что сделанное мне обещание не позабудет, если я того буду достоин. В первый раз он осмелился мне сие сказать, ибо, получив свободу смертию своего отца, он в Риге же отпустил своего надзирателя, заплатив ему за труды его щедро. Справедливость надлежит отдать бывшему моему господину, что он много имеет хороших качеств, но робость духа и легкомыслие оные помрачают.
Чрез неделю после нашего в Москву приезда бывший мой господин влюбился в изрядную лицом девицу, но которая с красотой телесною соединяла скареднейшую душу и сердце жестокое и суровое. Воспитанная в надменности своего происхождения, отличностию почитала только внешность, знатность, богатство. Чрез два месяца она стала супруга моего барина и моя повелительница. До того времени я не чувствовал перемены в моем состоянии, жил в доме господина моего как его сотоварищ. Хотя он мне ничего не приказывал, но я предупреждал его иногда желания, чувствуя его власть и мою участь. Едва молодая госпожа переступила порог дому, в котором она определялася начальствовать, как я почувствовал тягость моего жребия. Первый вечер по свадьбе и следующий день, в который я ей представлен был супругом ее как его сотоварищ, она занята была обыкновенными заботами нового супружества; но ввечеру, когда при довольно многолюдном собрании пришли все к столу и сели за первый ужин у новобрачных и я, по обыкновению моему, сел на моем месте на нижнем конце, то новая госпожа сказала довольно громко своему мужу: если он хочет, чтоб она сидела за столом с гостями, то бы холопей за оный не сажал. Он, взглянув на меня и движим уже ею, прислал ко мне сказать, чтобы я из-за стола вышел и ужинал бы в своей горнице. Вообразите, колико чувствительно мне было сие уничижение. Я, скрыв, однако же, исступающие из глаз моих слезы, удалился. На другой день не смел я показаться. Не наведывался обо мне, принесли мне обед мой и ужин. То же было и в следующие дни. Чрез неделю после свадьбы в один день после обеда новая госпожа, осматривая дом и распределяя всем служителям должности и жилище, зашла в мои комнаты. Они для меня уготованы были старым моим барином. Меня не было дома. Не повторю того, что она говорила, будучи в оных, мне в посмеяние, но, возвратясь домой, мне сказали ее приказ, что мне отведен угол в нижнем этаже, с холостыми официантами, где моя постеля, сундук с платьем и бельем уже поставлены; все прочее она оставила в прежних моих комнатах, в коих поместила своих девок.
Что в душе моей происходило, слыша сие, удобнее чувствовать, если кто может, нежели описать. Но дабы не занимать вас излишним, может быть, повествованием, госпожа моя, вступив в управление дома и не находя во мне способности к услуге, поверстала меня в лакеи и надела на меня ливрею. Малейшее мнимое упущение сея должности влекло за собою пощечины, батожье, кошки. О государь мой, лучше бы мне не родиться! Колико крат негодовал я на умершего моего благодетеля, что дал мне душу на чувствование. Лучше бы мне было возрасти в невежестве, не думав никогда, что семь человек, всем другим равный. Давно бы, давно бы избавил себя ненавистной мне жизни, если бы не удерживало прещение вышнего над всеми судии. Я определил себя сносить жребий мой терпеливо. И сносил не токмо уязвления телесные, но и те, коими она уязвляла мою душу. Но едва не преступил я своего обета и не отъял у себя томные остатки плачевного жития при случившемся новом души уязвлении.
Племянник моей барыни, молодец семнадцати лет, сержант гвардии, воспитанный во вкусе московских щегольков, влюбился в горнишную девку своей тетушки и, скоро овладев опытною ее горячностию, сделал ее матерью. Сколь он ни решителен был в своих любовных делах, но при сем происшествии несколько смутился. Ибо тетушка его, узнав о сем, запретила вход к себе своей горнишной, а племянника побранила слегка по обыкновению милосердых господ, она намерилась наказать ту, которую жаловала прежде, выдав ее за конюха замуж. Но как все они были уже женаты, а беременной для славы дома надобен был муж, то хуже меня из всех служителей не нашла. И о сем госпожа моя в присутствии своего супруга мне возвестила яко отменную мне милость. Не мог я более терпеть поругания.
«Бесчеловечная женщина! Во власти твоей состоит меня мучить и уязвлять мое тело; говорите вы, что законы дают вам над нами сие право. Я и сему мало верю; но то твердо знаю, что вступать в брак никто принужден быть не может». — Слова мои произвели в ней зверское молчание. Обратясь потом к супругу ее:
«Неблагодарный сын человеколюбивого родителя, забыл ты его завещание, забыл и свое изречение; но не доводи до отчаяния души, твоей благороднейшей, страшись!»
Более сказать я не мог, ибо по повелению госпожи моей отведен был на конюшню и сечен нещадно кошками. На другой день едва я мог встать от побоев с постели; и паки приведен был пред госпожу мою.
«Я тебе прощу, — говорила она, — твою вчерашнюю дерзость; женись на моей Маврушке, она тебя просит, и я, любя ее в самом ее преступлении, хочу это для нее сделать».
«Мой ответ, — сказал я ей, — вы слышали вчера, другого не имею. Присовокуплю только то, что просить на вас буду начальство в принуждении меня к тому, к чему не имеете права».
«Ну, так пора в солдаты», — вскричала яростно моя госпожа… Потерявший путешественник в страшной пустыне свою стезю меньше обрадуется, сыскав опять оную, нежели обрадован был я, услышав сии слова; «в солдаты», повторила она, и на другой день то было исполнено.
Несмысленная! Она думала, что так, как и поселянам, поступление в солдаты есть наказание. Мне было то отрада, и как скоро мне выбрили лоб, то я почувствовал, что я переродился. Силы мои обновилися. Разум и дух паки начали действовать. О! надежда, сладостное несчастному чувствие, пребуди во мне!
Слеза тяжкая, но не слеза горести и отчаяния исступила из очей его. Я прижал его к сердцу моему. Лицо его новым озарилось веселием.
— Не все еще исчезло; ты вооружаешь душу мою, — вещал он мне, — против скорби, дав чувствовать мне, что бедствие мое не бесконечно…
От сего несчастного я подошел к толпе, среди которой увидел трех скованных человек крепчайшими железами. Удивления достойно, — сказал я сам себе, взирая на сих узников, — теперь унылы, томны, робки, не токмо не желают быть воинами, но нужна даже величайшая жестокость, дабы вместить их в сие состояние; но обыкнув в сем тяжком во исполнении звании, становятся бодры, предприимчивы, гнушаяся даже прежнего своего состояния. Я спросил у одного близстоящего, который по одежде своей приказным служителем быть казался:
— Конечно, бояся их побегу, заключили их в толь тяжкие оковы?
— Вы отгадали. Они принадлежали одному помещику, которому занадобилися деньги на новую карету, и для получения оной он продал их для отдачи в рекруты казенным крестьянам.
Я. Мой друг, ты ошибаешься, казенные крестьяне покупать не могут своей братии.
Он. Не продажею оно и делается. Господин сих несчастных, взяв по договору деньги, отпускает их на волю; они, будто по желанию, приписываются в государственные крестьяне к той волости, которая за них платила деньги, а волость по общему приговору отдает их в солдаты. Их везут теперь с отпускными для приписания в нашу волость!
Вольные люди, ничего не преступившие, в оковах, продаются как скоты! О законы! Премудрость ваша часто бывает только в вашем слоге! Не явное ли се вам посмеяние? Но паче еще того посмеяние священного имени вольности. О! если бы рабы, тяжкими узами отягченные, яряся в отчаянии своем, разбили железом, вольности их препятствующим, главы наши, главы бесчеловечных своих господ, и кровию нашею обагрили нивы свои! что бы тем потеряло государство? Скоро бы из среды их исторгну лися великие мужи для заступления избитого племени; но были бы они других о себе мыслей и права угнетения лишенны. Не мечта сие, но взор проницает густую завесу времени, от очей наших будущее скрывающую: я зрю сквозь целое столетие. — С негодованием отошел я от толпы.
Но склепанные узники теперь вольны. Если бы хотя немного имели твердости, утщетили бы удручительные помыслы своих тиранов… Возвратимся…
— Друзья мои, — сказал я пленникам в отечестве своем, — ведаете ли вы, что если вы сами не желаете вступить в воинское звание, никто к тому вас теперь принудить не может?
— Перестань, барин, шутить над горькими людьми. И без твоей шутки больно было расставаться одному с дряхлым отцом, другому с малолетными сестрами, третьему с молодою женою. Мы знаем, что господин нас продал для отдачи в рекруты за тысячу рублей.
— Если вы до сего времени не ведали, то ведайте, что в рекруты продавать людей запрещается; что крестьяне людей покупать не могут; что вам от барина дана отпускная и что вас покупщики ваши хотят приписать в свою волость будто по вашей воле.
— О, если так, барин, то спасибо тебе; когда нас поставят в меру, то все скажем, что мы в солдаты не хотим и что мы вольные люди.
— Прибавьте к тому, что вас продал ваш господин не в указное время и что отдают вас насильным образом <ref group=*>Во время рекрутского набора запрещается в продаже крестьян совершать купчие. (Прим. автора.)</ref>.
Легко себе вообразить можно радость, распростершуюся на лицах сих несчастных. Вспрянув от своего места и бодро потрясая свои оковы, казалося, что испытывают свои силы, как бы их свергнуть. Но разговор сей ввел было меня в великие хлопоты: отдатчики рекрутские, вразумев моей речи, воспаленные гневом, прискочив ко мне, говорили:
— Барин, не в свое мешаешься дело, отойди, пока сух, — и сопротивляющегося начали меня толкать столь сильно, что я с поспешностию принужден был удалиться от сея толпы.
Подходя к почтовому двору, нашел я еще собрание поселян, окружающих человека в разодранном сертуке, несколько, казалося, пьяного, кривляющегося на предстоящих, которые, глядя на него, хохотали до слез.
— Что тут за чудо? — спросил я у одного мальчика. — Чему вы смеетеся?
— А вот рекрут-иноземец, по-русски не умеет пикнуть. — Из редких слов, им изреченных, узнал я, что он был француз. Любопытство мое паче возбудилося; и, желая узнать, как иностранец мог отдаваем быть в рекруты крестьянами? я спросил его на сродном ему языке:
— Мой друг, какими судьбами ты здесь находишься?
Француз. Судьбе так захотелося; где хорошо, тут и жить должно,
Я. Да как ты попался в рекруты?
Француз. Я люблю воинскую жизнь, мне она уже известна, я сам захотел.
Я. Но как то случилося, что тебя отдают из деревни в рекруты? Из деревень берут в солдаты обыкновенно одних крестьян, и русских; а ты, я вижу, не мужик и не русский.
Француз. А вот как. Я в Париже с ребячества учился перукмахерству. Выехал в Россию с одним господином. Чесал ему волосы в Петербурге целый год. Ему мне заплатить было нечем. Я, оставив его, не нашед места, чуть не умер с голоду. По счастию мог попасть в матрозы на корабль, идущий под российским флагом. Прежде отправления в море приведен я к присяге как российский подданный и отправился в Любек. На море часто корабельщик бил меня линьком <ref>Линьки — веревочные плети для наказания матросов.</ref> за то, что был ленив. По неосторожности моей упал с вантов <ref>Ванты — канаты, крепящие мачты и паруса.</ref> на палубу и выломил себе три пальца, что меня навсегда сделало неспособным управлять гребнем. Приехав в Любек, попался прусским наборщикам и служил в разных полках. Нередко за леность и пьянство бит был палками. Заколов, будучи пьяный, своего товарища, ушел из Мемеля, где я находился в гарнизоне. Вспомнил, что обязан в России присягою; и яко верный сын отечества отправился в Ригу с двумя талерами в кармане. Дорогою питался милостынею. В Риге счастие и искусство мое мне послужили; выиграл в шинке рублей с двадцать и, купив себе за десять изрядный кафтан, отправился лакеем с казанским купцом в Казань. Но, проезжая Москву, встретился на улице с двумя моими земляками, которые советовали мне оставить хозяина и искать в Москве учительского места. Я им сказал, что худо читать умею. Но они мне отвечали: «Ты говоришь по-французски, то и того довольно». Хозяин мой не видал, как я на улице от него удалился, он продолжал путь свой, а я остался в Москве. Скоро мне земляки мои нашли учительское место за сто пятьдесят рублей, пуд сахару, пуд кофе, десять фунтов чаю в год, стол, слуга и карета. Но жить надлежало в деревне. Тем лучше. Там целый год не знали, что я писать не умею. Но какой-то сват того господина, у которого я жил, открыл ему мою тайну, и меня свезли в Москву обратно. Не нашед другого подобного сему дурака, не могши отправлять мое ремесло с изломанными пальцами и боясь умереть с голоду, я продал себя за двести рублей. Меня записали в крестьяне и отдают в рекруты. Надеюсь, — говорил он важным видом, — что сколь скоро будет война, то дослужуся до генеральского чина; а не будет войны, то набью карман (коли можно) и, увенчан лаврами, отъеду на покой в мое отечество.
Пожал я плечами не один раз, слушав сего бродягу, и с уязвленным сердцем лег в кибитку, отправился в путь.
=== ЗАВИДОВО ===
Лошади уже были впряжены в кибитку, и я приготовлялся к отъезду, как вдруг сделался на улице великий шум. Люди начали бегать из краю в край по деревне. На улице видел я воина в гранодерской шапке, гордо расхаживающего и, держа поднятую плеть, кричащего:
— Лошадей скорее; где староста? Его превосходительство будет здесь чрез минуту; подай мне старосту… — Сняв шляпу за сто шагов, староста бежал во всю прыть на сделанный ему позыв.
— Лошадей скорее!
— Тотчас, батюшка; пожалуйте подорожную.
— На. Да скорее же, а то я тебя… — говорил он, подняв плеть над головою дрожащего старосты. Недоконченная сия речь столь же была выражения исполнена, как у Виргилия в «Енеиде» речь Эола к ветрам: «Я вас!»… и, сокращенный видом плети властновелительного гранодера, староста столь же живо ощущал мощь десницы грозящего воина, как бунтующие ветры ощущали над собою власть сильной Эоловой остроги. Возвращая новому Полкану подорожную, староста говорил:
— Его превосходительству с честною его фамилией потребно пятьдесят лошадей, а у нас только тридцать налицо, другие в разгоне.
— Роди, старый черт. А не будет лошадей, то тебя изуродую.
— Да где же их взять, коли взять негде?
— Разговорился еще… А вот лошади у меня будут… — И, схватя старика за бороду, начал его бить по плечам плетью нещадно. — Полно ли с тебя? Да вот три свежие, — говорил строгий судья ямского стана, указывая на впряженных в мою повозку. — Выпряги их для нас.
— Коли барин-та их отдаст.
— Как бы он не отдал! У меня и ему то же достанется. Да кто он таков?
— Невесть какой-то… — Как он меня величал, того не знаю.
Между тем я, вышед на улицу, воспретил храброму предтече его провосходительства исполнить его камерение и, выпрягая из повозки моей лошадей, меня заставить ночевать в почтовой избе.
Спор мой с гвардейским полканом прерван был приездом его превосходительства. Еще издали слышен был крик повозчиков и топот лошадей, скачущих во всю мочь. Частое биение копыт и зрению уже неприметное обращение колес подымающеюся пылью толико сгустили воздух, что колесница его превосходительства закрыта была непроницаемым облаком от взоров ожидающих его, аки громовой тучи, ямщиков. Дон-Кишот, конечно, нечто чудесное бы тут увидел; ибо несущееся пыльное облако под знатною его превосходительства особою, вдруг остановясь, разверзлося, и он предстал нам от пыли серовиден, отродию черных подобным.
От приезду моего на почтовый стан до того времени, как лошади вновь впряжены были в мою повозку, прошло по крайней мере целый час. Но повозки его превосходительства запряжены были не более как в четверть часа… и поскакали они на крылех ветра. А мои клячи хотя лучше казалися тех, кои удостоилися везти превосходительную особу, но, не бояся гранодерского кнута, бежали посредственною рысью.
Блаженны в единовластных правлениях вельможи. Блаженны украшенные чинами и лентами. Вся природа им повинуется. Даже несмысленные скоты угождают их желаниям, и, дабы им в путешествии зевая не наскучилось, скачут они, не жалея ни ног, ни легкого, и нередко от натуги околевают. Блаженны, повторю я, имеющие внешность, к благоговению всех влекущую. Кто ведает из трепещущих от плети, им грозящей, что тот, во имя коего ему грозят, безгласным в придворной грамматике называется; что ему ни А…, ни О… во всю жизнь свою сказать не удалося <ref group=*>См. рукописную «Придворную грамматику» Фон-Визина. (Прим. автора.)</ref> <ref>В «Придворной грамматике» Д. И. Фонвизин писал: «Чрез гласных разумею тех сильных вельмож, кои по большей части самым простым звуком, чрез одно отверстие рта, производят уже в безгласных то действие, какое им угодно. Например, если большой барин при докладе ему… нахмурясь скажет: о! — того дела вечно сделать не посмеют, разве как-нибудь перетолкуют ему об оном другим образом, и он, получа о деле другие мысли, скажет тоном, изъявляющим свою ошибку: а! — тогда дело обыкновенно в тот же час и решено».<br />
Эта сатира на двор Екатерины была опубликована лишь в 1829 г.</ref>; что он одолжен, и сказать стыдно кому, своим возвышением; что в душе своей он скареднейшее есть существо; что обман, вероломство, предательство, блуд, отравление, татьство, грабеж, убивство не больше ему стоят, как выпить стакан воды; что ланиты его никогда от стыда не краснели, разве от гнева или пощечины; что он друг всякого придворного истопника и раб едва-едва при дворе нечто значащего. Но властелин и презирающ неведающих его низкости и ползущества. Знатность без истинного достоинства подобна колдунам в наших деревнях. Все крестьяне их почитают и боятся, думая, что они чрезъестественные повелители. Над ними сии обманщики властвуют по своей воле. А сколь скоро в толпу, их боготворящую, завернется мало кто, грубейшего невежества отчуждившийся, то обман их обнаруживается, и таковых дальновидцев они не терпят в том месте, где они творят чудеса. Равно берегись и тот, кто посмеет обнаружить колдовство вельмож.
Но где мне гнаться за его превосходительством! Он поднял пыль столбом, которая по пролете его исчезла, и я, приехав в Клин, нашел даже память его погибшую с шумом.
=== КЛИН ===
— «Как было во городе во Риме, там жил да был Евфимиам князь…» Поющий сию народную песнь, называемую «Алексеем божиим человеком», был слепой старик, седящий у ворот почтового двора, окруженный толпою по большей части ребят и юношей. Сребровидная его глава, замкнутые очи, вид спокойствия, в лице его зримого, заставляли взирающих на певца — предстоять ему со благоговением. Неискусный хотя его напев, но нежностию изречения сопровождаемый, проницал в сердца его слушателей, лучше природе внемлющих, нежели взращенные во благогласии уши жителей Москвы и Петербурга внемлют кудрявому напеву Габриелли, Маркези или Тоди <ref>Габриелли Катарина (1730—1796), Маркези Луиджи (1755—1829), Тоди Мария Франциска Лючия (1748—1793) — итальянские певцы.</ref>. Никто из предстоящих не остался без зыбления внутрь глубокого, когда клинский певец, дошед до разлуки своего ироя, едва прерывающимся ежемгновенно гласом изрекал свое повествование. Место, на коем были его очи, исполнилося исступающих из чувствительной от бед души слез, и потоки оных пролилися по ланитам воспевающего. О природа, колико ты властительна! Взирая на плачущего старца, жены возрыдали; со уст юности отлетела сопутница ее, улыбка; на лице отрочества явилась робость, неложный знак болезненного, но неизвестного чувствования; даже мужественный возраст, к жестокости толико привыкший, вид восприял важности. О! природа, возопил я паки…
Сколь сладко неязвительное чувствование скорби! Колико сердце оно обновляет и оного чувствительность. Я рыдал вслед за ямским собранием, и слезы мои были столь же для меня сладостны, как исторгнутые из сердца Вертером… <ref>Вертер — герой романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774).</ref> О мой друг, мой друг! Почто и ты не зрел сея картины? Ты бы прослезился со мною, и сладость взаимного чувствования была бы гораздо усладительнее.
По окончании песнословия все предстоящие давали старику как будто бы награду за его труд. Он принимал все денежки и полушки, все куски и краюхи хлеба довольно равнодушно, но всегда сопровождая благодарность свою поклоном, крестяся и говоря к подающему: «Дай бог тебе здоровья». Я не хотел отъехать, не быв сопровождаем молитвою сего, конечно, приятного небу старца. Желал его благословения на совершение пути и желания моего. Казалося мне, да и всегда сие мечтаю, как будто соблагословение чувствительных душ облегчает стезю в шествии и отъемлет терние сомнительности. Подошед к нему, я в дрожащую его руку толико же дрожащею от боязни, не тщеславия ли ради то делаю, положил ему рубль. Перекрестясь, не успел он изрещи обыкновенного своего благословения подающему, отвлечен от того необыкновенностию ощущения лежащего в его горсти. И сие уязвило мое сердце. Колико приятнее ему, вещал я сам себе, — подаваемая ему полушка! Он чувствует в ней обыкновенное к бедствиям соболезнование человечества, в моем рубле ощущает, может быть, мою гордость. Он не сопровождает его своим благословением. О! колико мал я сам себе тогда казался, колико завидовал давшим полушку и краюшку хлеба певшему старцу!
— Не пятак ли? — сказал он, обращая речь свою неопределенно, как и всякое свое слово.
— Нет, Дедушка, рублевик, — сказал близстоящий его мальчик.
— Почто такая милостыня? — сказал слепой, опуская места своих очей и ища, казалося, мысленно вообразити себе то, что в горсти его лежало. — Почто она не могущему ею пользоваться? Если бы я не лишен был зрения, сколь бы велика моя была за него благодарность. Не имея в нем нужды, я мог бы снабдить им неимущего. Ах! если бы он был у меня после бывшего здесь пожара, умолк бы хотя на одни сутки вопль алчущих птенцов моего соседа. Но на что он мне теперь? Не вижу, куда его и положить; подаст он, может быть, случай к преступлению. Полушку не много прибыли украсть, но за рублем охотно многие протянут руку. Возьми его назад, добрый господин, и ты и я с твоим рублем можем сделать вора. — О истина! Колико ты тяжка чувствительному сердцу, когда ты бываешь в укоризну. — Возьми его назад, мне, право, он не надобен, да и я уже его не стою; ибо не служил изображенному на нем государю. Угодно было создателю, чтобы еще в бодрых моих летах лишен я был вождей моих. Терпеливо сношу его прещение. За грехи мои он меня посетил… Я был воин; на многих бывал битвах с неприятелями отечества; сражался всегда неробко. Но воину всегда должно быть по нужде. Ярость исполняла всегда мое сердце при начатии сражения; я не щадил никогда у ног моих лежащего неприятеля и просящего, безоруженному помилования не дарил. Вознесенный победою оружия нашего, когда устремлялся на карание и добычу, пал я ниц, лишенный зрения и чувств пролетевшим мимо очей в силе своей пушечным ядром. О! вы, последующие мне, будьте мужественны, но помните человечество! — Возвратил он мне мой рубль и сел опять на место свое покойно.
— Прими свой праздничный пирог, дедушка, — говорила слепому подошедшая женщина лет пятидесяти. С каким восторгом он принял его обеими руками!
— Вот истинное благодеяние, вот истинная милостыня. Тридцать лет сряду ем я сей пирог по праздникам и по воскресеньям. Не забыла ты своего обещания, что ты сделала во младенчестве своем. И стоит ли то, что я сделал для покойного твоего отца, чтобы ты до гроба моего меня не забывала? Я, друзья мои, избавил отца ее от обыкновенных нередко побои крестьянам от проходящих солдат. Солдаты хотели что-то у него отнять; он с ними заспорил. Дело было за гумнами. Солдаты начали мужика бить; я был сержантом той роты, которой были солдаты, прилучился тут; прибежал на крик мужика и его избавил от побои; может быть, чего и больше, но вперед отгадывать нельзя. Вот что вспомнила кормилица моя нынешняя, когда увидела меня здесь в нищенском состоянии. Вот чего не позабывает она каждый день и каждый праздник. Дело мое было невеликое, но доброе. А доброе приятно господу; за ним никогда ничего не пропадает.
— Неужели ты меня столько пред всеми обидишь, старичок, — сказал я ему, — и одно мое отвергнешь подаяние? Неужели моя милостыня есть милостыня грешника? Да и та бывает ему на пользу, если служит к умягчению его ожесточенного сердца.
— Ты огорчаешь давно уже огорченное сердце естественною казнию, говорил старец, — не ведал я, что мог тебя обидеть, не приемля на вред послужить могущего подаяния; прости мне мой грех, но дай мне, коли хочешь мне что дать, дай, что может мне быть полезно… Холодная у нас была весна, у меня болело горло — платчишка не было, чем повязать шеи, — бог помиловал, болезнь миновалась… Нет ли старенького у тебя платка? Когда у меня заболит горло, я его повяжу; он мою согреет шею; горло болеть перестанет; я тебя вспоминать буду, если тебе нужно воспоминовение нищего. — Я снял платок с моей шеи, повязал на шею слепого… И расстался с ним.
Возвращался чрез Клин, я уже не нашел слепого певца. Он за три дни моего приезда умер. Но платок мой, сказывала мне та, которая ему приносила пирог по праздникам, надел, заболев перед смертию, на шею, и с ним положили его во гроб. О! если кто чувствует цену сего платка, тот чувствует и то, что во мне происходило, слушав сие.
=== ПЕШКИ ===
Сколь мне ни хотелось поспешать в окончании моего путешествия, но, по пословице, голод — не свой брат — принудил меня зайти в избу и, доколе не доберуся опять до рагу, фрикасе, паштетов и прочего французского кушанья, на отраву изобретенного, принудил меня пообедать старым куском жареной говядины, которая со мною ехала в запасе. Пообедав сей раз гораздо хуже, нежели иногда обедают многие полковники (не говорю о генералах) в дальных походах, я, по похвальному общему обыкновению, налил в чашку приготовленного для меня кофию и услаждал прихотливость мою плодами пота несчастных африканских невольников.
Увидев передо мною сахар, месившая квашню хозяйка подослала ко мне маленького мальчика попросить кусочек сего боярского кушанья.
— Почему боярское? — сказал я ей, давая ребенку остаток моего сахара. Неужели и ты его употреблять не можешь?
— Потому и боярское, что нам купить его не на что, а бояре его употребляют для того, что не сами достают деньги. Правда, что и бурмистр наш, когда ездит к Москве, то его покупает, но также на наши слезы.
— Разве ты думаешь, что тот, кто употребляет сахар, заставляет вас плакать?
— Не все; но все господа дворяне. Не слезы ли ты крестьян своих пьешь, когда они едят такой же хлеб, как и мы? — Говоря сие, показывала она мне состав своего хлеба. Он состоял из трех четвертей мякины и одной части несеяной муки. — Да и то слава богу при нынешних неурожаях. У многих соседей наших и того хуже. Что ж вам, бояре, в том прибыли, что вы едите сахар, а мы голодны? Ребята мрут, мрут и взрослые. Но как быть, потужишь, потужишь, а делай то, что господин велит. — И начала сажать хлебы в печь.
Сия укоризна, произнесенная не гневом или негодованием, но глубоким ощущением душевныя скорби, исполнила сердце мое грустию. Я обозрел в первый раз внимательно всю утварь крестьянския избы. Первый раз обратил сердце к тому, что доселе на нем скользило. — Четыре стены, до половины покрытые, так, как и весь потолок, сажею; пол в щелях, на вершок по крайней мере поросший грязью; печь без трубы, но лучшая защита от холода, и дым, всякое утро зимою и летом наполняющий избу; окончины, в коих натянутый пузырь смеркающиися в полдень пропускал свет; горшка два или три (счастливая изба, коли в одном из них всякий день есть пустые шти!). Деревянная чашка и кружки, тарелками называемые; стол, топором срубленный, который скоблят скребком по праздникам. Корыто кормить свиней или телят, буде есть, спать с ними вместе, глотая воздух, в коем горящая свеча как будто в тумане или за завесою кажется. К счастию, кадка с квасом, на уксус похожим, и на дворе баня, в коей коли не парятся, то спит скотина. Посконная рубаха, обувь, данная природою, онучки с лаптями для выхода. — Вот в чем почитается по справедливости источник государственного избытка, силы, могущества; но тут же видны слабость, недостатки и злоупотребления законов и их шероховатая, так сказать, сторона. Тут видна алчность дворянства, грабеж, мучительство наше и беззащитное нищеты состояние. — Звери алчные, пиявицы ненасытные, что крестьянину мы оставляем? То, чего отнять не можем, — воздух. Да, один воздух. Отъемлем нередко у него не токмо дар земли, хлеб и воду, но и самый свет. Закон запрещает отъяти у него жизнь. Но разве мгновенно. Сколько способов отъяти ее у него постепенно! С одной стороны — почти всесилие; с другой — немощь беззащитная. Ибо помещик в отношении крестьянина есть законодатель, судия, исполнитель своего решения и, по желанию своему, истец, против которого ответчик ничего сказать не смеет. Се жребий заклепанного во узы, се жребий заключенного в смрадной темнице, се жребий вола во ярме…
Жестокосердый помещик! Посмотри на детей крестьян, тебе подвластных. Они почти наги. Отчего? Не ты ли родших их в болезни и горести обложил сверх всех полевых работ оброком? Не ты ли не сотканное еще полотно определяешь себе в пользу? На что тебе смрадное рубище, которое к неге привыкшая твоя рука подъяти гнушается? Едва послужит оно на отирание служащего тебе скота. Ты собираешь и то, что тебе не надобно, несмотря на то, что неприкрытая нагота твоих крестьян тебе в обвинение будет. Если здесь нет на тебя суда, но пред судиею, не ведающим лицеприятия, давшим некогда и тебе путеводителя благого, совесть, но коего развратный твой рассудок давно изгнал из своего жилища, из сердца твоего. Но не ласкайся безвозмездием. Неусыпный сей деяний твоих страж уловит тебя наедине, и ты почувствуешь его кары. О! если бы они были тебе и подвластным тебе на пользу… О! если бы человек, входя почасту во внутренность свою, исповедал бы неукротимому судии своему, совести, свои деяния. Претворенный в столп неподвижный громоподобным ее гласом, не пускался бы он на тайные злодеяния; редки бы тогда стали губительствы, опустошения… и пр., и пр., и пр.
=== ЧЕРНАЯ ГРЯЗЬ ===
— Здесь я видел также изрядный опыт самовластия дворянского над крестьянами. Проезжала тут свадьба. Но вместо радостного поезда и слез боязливой невесты, скоро в радость претвориться определенных, зрелись на челе определенных вступать в супружество печаль и уныние. Они друг друга ненавидят и властию господина своего влекутся на казнь, к алтарю отца всех благ, подателя нежных чувствований и веселий, зиждителя истинного блаженства, творца вселенный. И служитель его приимет исторгнутую властию клятву и утвердит брак! И сие назовется союзом божественным! И богохуление сие останется на пример другим! И неустройство сие в законе останется ненаказанным!.. Почто удивляться сему? Благословляет брак наемник; градодержатель, для охранения закона определенный, — дворянин. Тот и другой имеют в сем свою пользу. Первый ради получения мзды; другой, дабы, истребляя поносительное человечеству насилие, не лишиться самому лестного преимущества управлять себе подобным самовластно. — О! горестная участь многих миллионов! Конец твой сокрыт еще от взора и внучат моих…
Я тебе, читатель, позабыл сказать, что парнасский судья <ref>Парнасский судья — то есть встреченный путешественником стихотворец, автор оды «Вольность».</ref>, с которым я в Твери обедал в трактире, мне сделал подарок. Голова его над многим чем испытывала свои силы. Сколь опыты его были удачны, коли хочешь, суди сам; а мне скажи на ушко, каково тебе покажется. Если, читая, тебе захочется спать, то сложи книгу и усни. Береги ее для бессонницы.
<center>СЛОВО О ЛОМОНОСОВЕ</center>
Приятность вечера после жаркого летнего дня выгнала меня из моей кельи. Стопы мои направил я за Невский монастырь и долго гулял в роще, позади его лежащей <ref group=*>Озерки. (Прим. автора.)</ref>. Солнце лицо свое уже сокрыло, но легкая завеса ночи едва-едва ли на синем своде была чувствительна <ref group=*>Июнь. (Прим. автора.)</ref>. Возвращался домой, я шел мимо Невского кладбища. Ворота были отверсты. Я вошел… На сем месте вечного молчания, где наитвердейшее чело поморщится несомненно, помыслив, что тут долженствует быть конец всех блестящих подвигов; на месте незыблемого спокойствия и равнодушия непоколебимого могло ли бы, казалося, совместно быть кичение, тщеславие и надменность? Но гробницы великолепные? Суть знаки несомненные человеческия гордыни, но знаки желания его жити вечно. Но се ли вечность, которыя человек толико жаждущ?.. Не столп, воздвигнутый над тлением твоим, сохранит память твою в дальнейшее потомство. Не камень со иссечением имени твоего пренесет славу твою в будущие столетия. Слово твое, живущее присно <ref>Присно — всегда.</ref> и вовеки в творениях твоих, слово российского племени, тобою в языке нашем обновленное, прелетит в устах народных за необозримый горизонт столетий. Пускай стихии, свирепствуя сложенно, разверзнут земную хлябь и поглотят великолепный сей град, откуда громкое твое пение раздавалося во все концы обширныя России; пускай яростный некий завоеватель истребит даже имя любезного твоего отечества: но доколе слово российское ударять будет слух, ты жив будешь и не умрешь. Если умолкнет оно, то и слава твоя угаснет. Лестно, лестно так умрети. Но если кто умеет исчислить меру сего продолжения, если перст гадания назначит предел твоему имени, то не се ли вечность?.. Сие изрек я в восторге, остановись пред столпом, над тлением Ломоносова воздвигнутым. — Нет, не хладный камень сей повествует, что ты жил на славу имени российского, не может он сказать, что ты был. Творения твои да повествуют нам о том, житие твое да скажет, почто ты славен.
Где ты, о! возлюбленный мой! Где ты? Прииди беседовати со мною о великом муже. Прииди, да соплетем венец насадителю российского слова. Пускай другие, раболепствуя власти, превозносят хвалою силу и могущество. Мы воспоем песнь заслуге к обществу.
Михаиле Васильевич Ломоносов родился в Холмогорах… Рожденный от человека, который не мог дать ему воспитания, дабы посредством оного понятие его изострилося и украсилося полезными и приятными знаниями; определенный по состоянию своему препровождать дни свои между людей, коих окружность мысленныя области не далее их ремесла простирается; сужденный делить время свое между рыбным промыслом и старанием получить мзду своего труда, — разум молодого Ломоносова не мог бы достигнуть той «обширности, которую он приобрел, трудясь в испытании природы, ни глас его той сладости, которую он имел от обхождения чистых мусс. От воспитания в родительском доме он приял маловажное, но ключ учения: знание читать и писать, а от природы любопытство. И се, природа, твое торжество. Алчное любопытство, вселенное тобою в души наши, стремится к познанию вещей; а кипящее сердце славолюбием не может терпеть пут, его стесняющих. Ревет оно, клокочет, стонет и, махом прерывая узы, летит стремглав (нет преткновения) к предлогу своему. Забыто все, один предлог в уме; им дышим, им живем.
Не выпуская из очей своих вожделенного предмета, юноша собирает познание вещей в слабейших ручьях протекшего наук источника до нижайших степеней общества. Чуждый руководства, столь нужного для ускорения в познаниях, он первую силу разума своего, память, острит и украшает тем, что бы рассудок его острить долженствовало. Сия тесная округа сведений, кои он мог приобресть на месте рождения своего, не могла усладить жаждущего духа, но паче возжгла в юноше непреодолимое к учению стремление. Блажен! что в возрасте, когда волнение страстей изводит нас впервые из нечувствительности, когда приближаемся степени возмужалости, стремление его обратилося к познанию вещей.
Подстрекаем науки алчбою, Ломоносов оставляет родительский дом; течет в престольный град, приходит в обитель иноческих мусс <ref>Обитель иноческих мусс — Славяно-греко-латинская академия в Москве.</ref> и вмещается в число юношей, посвятивших себя учению свободных наук и слову божию.
Преддверие учености есть познание языков; но представляется яко поле, тернием насажденное, и яко гора, строгим каменей усеянная. Глаз не находит тут приятности расположения, стопы путешественника — покойныя гладости на отдохновение, ни зеленеющегося убежища утомленному тут нет. Тако учащийся, приступив к неизвестному языку, поражается разными звуками. Гортань его необыкновенным журчанием исходящего из нее воздуха утомляется, и язык, новообразно извиваться принужденный, изнемогает. Разум тут цепенеет, рассудок без действия ослабевает, воображение теряет свое крылие; единая память бдит и острится и все излучины и отверстия свои наполняет образами неизвестных доселе звуков. При учении языков все отвратительно и тягостно. Если бы не подкрепляла надежда, что, приучив слух свой к необыкновенности звуков и усвоив чуждые произношения, не откроются потом приятнейшие предметы, то неуповательно, восхотел ли бы кто вступить в столь строгий путь. Но, превзошед сии трудности, коликократно награждается постоянство в понесенных трудах. Новые представляются тогда естества виды, новая цепь воображений. Познанием чуждого языка становимся мы гражданами тоя области, где он употребляется, собеседуем с жившими за многие тысячи веков, усвояем их понятия: и всех народов и всех веков изобретения и мысли сочетаваем и приводим в единую связь.
Упорное прилежание в учении языков сделало Ломоносова согражданином Афин и Рима. И се наградилося его постоянство. Яко слепец, от чрева материя света не зревший, когда искусною глазоврачевателя рукою воссияет для него величество дневного светила, — быстрым взором протекает он все красоты природы, дивится ее разновидности и простоте. Все его пленяет, все поражает. Он живее обыкших всегда во зрении очей чувствует ее изящности, восхищается и приходит в восторг. Тако Ломоносов, получивши сведение латинского и греческого языков, пожирал красоты древних витий и стихотворцев. С ними научался он чувствовать изящности природы; с ними научался познавать все уловки искусства, крыющегося всегда в одушевленных стихотворством видах, с ними научался изъявлять чувствия свои, давать тело мысли и душу бездыханному.
Если бы силы мои достаточны были, представил бы я, как постепенно великий муж водворял в понятие свое понятия чуждые, кои, преобразовавшись в душе его и разуме, в новом виде явилися в его творениях или родили совсем другие, уму человеческому доселе неведомые. Представил бы его, ищущего знания в древних рукописях своего училища и гоняющегося за видом учения везде, где казалося быть его хранилище. Часто обманут бывал в ожидании своем, но частым чтением церковных книг он основание положил к изящности своего слога, какое чтение он предлагает всем желающим приобрести искусство российского слова.
Скоро любопытство его щедро получило удовлетворение. Он ученик стал славного Вольфа <ref>Вольф Христиан (1679—1754) — марбургский профессор, знаток естествознания и философии.</ref>. Отрясая правила схоластики или паче заблуждения, преподанные ему в монашеских училищах, он твердые и ясные полагал степени к восхождению во храм любомудрия. Логика научила его рассуждать; математика верные делать заключения и убеждаться единою очевидностию; метафизика преподала ему гадательные истины, ведущие часто к заблуждению; физика и химия, к коим, может быть, ради изящности силы воображения прилежал отлично, ввели его в жертвенник природы и открыли ему ее таинства; металлургия и минералогия, яко последственницы предыдущих, привлекли на себя его внимание; и деятельно хотел Ломоносов познать правила, в оных науках руководствующие.
Изобилие плодов и произведений понудило людей менять их на таковые, в коих был недостаток. Сие произвело торговлю. Великие в меновном торгу затруднения побудили мыслить о знаках, всякое богатство и всякое имущество представляющих. Изобретены деньги. Злато и сребро, яко драгоценнейшие по совершенству своему металлы и доселе украшением служившие, преображены стали в знаки, всякое стяжание представляющие. И тогда только, поистине тогда возгорелась в сердце человеческом ненасытная сия и мерзительная страсть к богатствам, которая, яко пламень, вся пожирающи, усиливается, получая пищу. Тогда, оставив первобытную свою простоту и природное свое упражнение, земледелие, человек предал живот свой свирепым волнам или, презрев глад и зной пустынный, претекал чрез оные в неведомые страны для снискания богатств и сокровищ. Тогда, презрев свет солнечный, живый нисходил в могилу и, расторгнув недра земная, прорывал себе нору, подобен земному гаду, ищущему в нощи свою пищу. Тако человек, сокрываясь в пропастях земных, искал блестящих металлов и сокращал пределы своея жизни наполовину, питаяся ядовитым дыханием паров, из земли исходящих. Но как и самая отрава, став иногда привычкою, бывает необходимою человеку в употреблении, так и добывание металлов, сокращая дни ископателей, не отвергнуто ради своея смертоносности; а паче изысканы способы добывать легчайшим образом большее число металлов по возможности.
Сего-то хотел познать Ломоносов деятельно и для исполнения своего намерения отправился в Фрейберх. Мне мнится, зрю его пришедшего к отверстию, чрез которое истекает исторгнутый из недр земных металл. Приемлет томное светило, определенное освещать его в ущелинах, куда солнечные лучи досязать не могут николи. Исполнил первый шаг; — что делаешь? — вопиет ему рассудок. — Неужели отличила тебя природа своими дарованиями для того только, чтобы ты употреблял их на пагубу своея собратий? Что мыслишь, нисходя в сию пропасть? Желаешь ли снискать вящее искусство извлекати сребро и злато? Или не ведаешь, какое в мире сотворили они зло? Или забыл завоевание Америки?.. Но нет, нисходи, познай подземные ухищрения человека и, возвратясь в отечество, имей довольно крепости духа подать совет зарыть и заровнять сии могилы, где тысящи в животе сущие погребаются.
Трепещущ нисходит в отверстие и скоро теряет из виду живоносное светило. Желал бы я последовать ему в подземном его путешествии, собрать его размышления и представить их в той связи и тем порядком, какими они в разуме его возрождалися. Картина его мыслей была бы для нас увеселительною и учебною. Проходя первый слой земли, источник всякого прозябения, подземный путешественник обрел его нисходственным с последующими, отличающимся от других паче всего своею плодоносною силою. Заключал, может быть, из того, что поверхность сия земная не из чего иного составлена, как из тления животных и прозябений, что плодородие ее, сила питательная и возобновительная, начало свое имеет в неразрушимых и первенственных частях всяческого бытия, которые, не переменяя своего существа, переменяют вид только свой, из сложения случайного рождающийся. Проходя далее, подземный путешественник зрел землю всегда расположенную слоями. В слоях находил иногда остатки животных, в морях живущих, находил остатки растении и заключать мог, что слоистое расположение земли начало свое имеет в наплавном положении вод и что воды, переселяяся из одного края земного шара к другому, давали земле тот вид, какой она в недрах своих представляет. Сие единовидное слоев расположение, терялся из его зрака, представляло иногда ему смешение многих разнородных слоев. Заключил из того, что свирепая стихия, огнь, проникнув в недра земные и встретив противуборствующую себе влагу, ярясь, мутила, трясла, валила и метала все, что ей упорствовать тщилося своим противодействием. Смутив и смешав разнородные, знойным своим дохновением возбудила в первобытностях металлов силу притяжательную и их соединила. Там узрел Ломоносов сии мертвые по себе сокровища в природном их виде, воспомянул алчбу и бедствие человеков и с сокрушенным сердцем оставил сие мрачное обиталище людской ненасытности.
Упражнялся в познании природы, он не оставил возлюбленного своего учения стихотворства. Еще в отечестве своем случай показал ему, что природа назначила его к величию, что в обыкновенной стезе шествия человеческого он скитаться не будет. Псалтирь, Симеоном Полоцким <ref>Симеон Полоцкий (1629—1680) — русский поэт, драматург, Церковный деятель.</ref> в стихи преложенная, ему открыла о нем таинство природы, показала, что и он стихотворец. Беседуя с Горацием, Виргилием и другими древними писателями, он давно уже удостоверился, что стихотворение российское весьма было несродно благогласию и важности языка нашего. Читая немецких стихотворцев, он находил, что слог их был плавнее российского, что стопы в стихах были расположены по свойству языка их. И так он вознамерился сделать опыт сочинения новообразными стихами, поставив сперва российскому стихотворению правила, на благогласии нашего языка основанные. Сие исполнил он, написав оду на победу, одержанную российскими войсками над турками и татарами, и на взятие Хотина, которую из Марбурга он прислал в Академию наук <ref>«Ода на взятие Хотина» (1739) была написана Ломоносовым во Фрейберге (Саксония).</ref>. Необыкновенность слога, сила выражения, изображения, едва не дышащие, изумили читающих сие новое произведение. И сие первородное чадо стремящегося воображения по непроложенному пути в доказательство с другими купно послужило, что когда народ направлен единожды к усовершенствованию, он ко славе идет не одной тропинкою, но многими стезями вдруг.
Сила воображения и живое чувствование не отвергают разыскания подробностей. Ломоносов, давая примеры благогласия, знал, что изящность слога основана на правилах, языку свойственных. Восхотел их извлечь из самого слова, не забывая, однако же, что обычай первый всегда подает в сочетании слов пример, и речения, из правила исходящие, обычаем становятся правильными. Раздробляя все части речи и сообразуя их с употреблением их, Ломоносов составил свою грамматику <ref>Ломоносов составил первую научную «Российскую грамматику» (1757).</ref>. Но, не довольствуяся преподавать правила российского слова, он дает понятие о человеческом слове вообще яко благороднейшем по разуме даровании, данном человеку для сообщения своих мыслей. Се сокращение общей его грамматики: Слово представляет мысли; орудие слова есть голос; голос изменяется образованием или выговором; различное изменение голоса изображает различие мыслей; итак, слово есть изображение наших мыслей посредством образования голоса чрез органы, на то устроенные. Поступая далее от сего основания, Ломоносов определяет неразделимые части слова, коих изображения называют буквами. Сложение нераздельных частей слова производит склады <ref>Склады — слоги.</ref>, кои опричь образовательного различия голоса различаются еще так называемыми ударениями, на чем основывается стихосложение. Сопряжение складов производит речения, или знаменательные части слова. Сии изображают или вещь, или ее деяние. Изображение словесное вещи называется имя; изображение деяния — глагол. Для изображения же сношения вещей между собою и для сокращения их в речи служат другие части слова. Но первые суть необходимы и называться могут главными частями слова, а прочие служебными. Говоря о разных частях слова, Ломоносов находит, что некоторые из них имеют в себе отмены. Вещь может находиться в разных в рассуждении других вещей положениях. Изображение таковых положений и отношений именуется падежами. Деяние всякое располагается по времени; оттуда и глаголы расположены по временам, для изображения деяния, в какое время оное происходит. Наконец, Ломоносов говорит о сложении знаменательных частей слова, что производит речи.
Предпослав таковое философическое рассуждение о слове вообще, на самом естестве телесного нашего сложения основанном, Ломоносов преподает правила российского слова. И могут ли быть они посредственны, когда начертавший их разум водим был в грамматических терниях светильником остроумия? Не гнушайся, великий муж, сея хвалы. Между согражданами твоими не грамматика твоя одна соорудила тебе славу. Заслуги твои о российском слове суть многообразны; и ты почитаешися в малопритяжательном сем своем труде яко первым основателем истинных правил языка нашего и яко разыскателем естественного расположения всяческого слова. Твоя грамматика есть преддверие чтения твоея риторики <ref>Риторика — «Краткое руководство к красноречию» (1748).</ref>, а та и другая — руководительницы для осязания красот изречения творений твоих. Поступая в преподавании правил, Ломоносов вознамерился руководствовать согражданам своим в стезях тернистых Гелликона, показав им путь к красноречию, начертавая Правила риторики и поэзии. Но краткость его жизни допустила его из подъятого труда совершить одну только половину.
Человек, рожденный с нежными чувствами, одаренный сильным воображением, побуждаемый любочестием, исторгается из среды народный. Восходит на лобное место. Все взоры на него стремятся, все ожидают с нетерпением его произречения. Его же ожидает плескание рук или посмеяние, горшее самыя смерти. Как можно быть ему посредственным? Таков был Демосфен, таков был Цицерон; таков был Пит; таковы ныне Бурк, Фокс, Мирабо и другие <ref>Пит (Питт) Старший Уильям (1708—1778), Бурк (Берк) Эдмунд (1730—1797), Фокс Чарлз Джемс (1749—1806) — известные английские политические деятели и ораторы; Мирабо Оноре-Габриель-Рикетти (1749—1791) — французский политический деятель, оратор.</ref>. Правила их речи почерпаемы в обстоятельствах, сладость изречения в их чувствах, сила доводов — в их остроумии.
Удивлялся толико отменным в слове мужам и раздробляя их речи, хладнокровные критики думали, что можно начертать правила остроумию и воображению, думали, что путь к прелестям проложить можно томными предписаниями. Сие есть начало риторики. Ломоносов, следуя, не замечая того, своему воображению, исправившемуся беседою с древними писателями, думал также, что может сообщить согражданам своим жар, душу его исполнявший. И хотя он тщетный в сем предприял труд, но примеры, приводимые им для подкрепления и объяснения его правил, могут несомненно руководствовать пускающемуся вслед славы, словесными науками стяжаемой.
Но если тщетный его был труд в преподавании правил тому, что более чувствовать должно, нежели твердить, — Ломоносов надежнейшие любящим российское слово оставил примеры в своих творениях. В них сосавшие уста сладости Цицероновы и Демосфеновы растворяются на велеречие. В них на каждой строке, на каждом препинании, на каждом слоге, почто не могу сказать при каждой букве, слышен стройный и согласный звон столь редкого, столь мало подражаемого, столь свойственного ему благогласия речи.
Прияв от природы право неоцененное действовать на своих современников, прияв от нее силу творения, поверженный в среду народный толщи, великий муж действует на оную, но и не в одинаком всегда направлении. Подобен силам естественным, действующим от средоточия, которые, простирая действие свое во все точки окружности, деятельность свою присну везде соделовают, — тако и Ломоносов, действуя на сограждан своих разнообразно, разнообразные отверзал общему уму стези на познания. Повлекши его за собою вослед, расплетая запутанный язык на велеречие и благогласие, не оставил его при тощем без мыслей источнике словесности. Воображению вещал: лети в беспредельность мечтаний и возможности, собери яркие цветы одушевленного и, вождаяся вкусом, украшай оными самую неосязательность. И се паки гремевшая на Олимпических играх Пиндарова труба возгласила хвалу всевышнего вослед псальмопевца <ref>Пиндар (522—447 до н. э.) — греческий поэт, автор од в честь победителей на олимпийских играх. Радищев называет его последователем «Псальмопевца», то есть библейского царя Давида.</ref>. На ней возвестил Ломоносов величие предвечного, восседающего на крыле ветренней, предшествуемого громом и молниею и в солнце являя смертным свою существенность, жизнь. Умеряя глас трубы Пиндаровой, на ней же он воспел бренность человека и близкий предел его понятий. В бездне миров беспредельной, как в морских волнах малейшая песчинка, как во льде, не тающем николи, искра едва блестящая, в свирепейшем вихре как прах тончайший, что есть разум человеческий? — Се ты, о Ломоносов, одежда моя тебя не сокроет.
Не завидую тебе, что, следуя общему обычаю ласкати царям, нередко недостойным не токмо похвалы, стройным гласом воспетой, но ниже гудочного бряцания, ты льстил похвалою в стихах Елисавете. И если бы можно было без уязвления истины и потомства, простил бы я то тебе ради признательныя твоея души ко благодеяниям. Но позавидует не могущий вослед тебе идти писатель оды, позавидует прелестной картине народного спокойствия и тишины, сей сильной ограды градов и сел, царств и царей утешения; позавидует бесчисленным красотам твоего слова; и если удастся когда-либо достигнуть непрерывного твоего в стихах благогласия, но доселе не удалося еще никому. И пускай удастся всякому превзойти тебя своим сладкопением, пускай потомкам нашим покажешься ты нестроен в мыслях, неизбыточен в существенности твоих стихов!.. Но воззри: в пространном ристалище, коего конца око не досязает, среди толпящейся многочисленности, на возглавии, впереди всех, се врата отверзающ к ристалищу се ты. Прославиться всяк может подвигами, но ты был первый. Самому всесильному нельзя отъять у тебя того, что дал. Родил он тебя прежде других, родил тебя в вожди, и слава твоя есть слава вождя. О! вы, доселе бесплодно трудившиеся над познанием существенности души и как сия действует на телесность нашу, се трудная вам предлежит задача на испытание. Вещайте, как душа действует на душу, какая есть связь между умами? Если знаем, как тело действует на тело прикосновением, поведайте, как неосязаемое действует на неосязаемое, производя вещественность; или какое между безвещественностей есть прикосновение. Что оно существует, то знаете. Но если ведаете, какое действие разум великого мужа имеет над общим разумом, то ведайте еще, что великий муж может родить великого мужа; и се венец твой победоносный. О! Ломоносов, ты произвел Сумарокова.
Но если действие стихов Ломоносова могло размашистый сделать шаг в образовании стихотворческого понятия его современников, красноречие его чувствительного или явного ударения не сделало. Цветы, собранные им в Афинах и в Риме и столь удачно в словах его пресажденные, сила выражения Демосфенова, сладкоречив Цицероново; бесплодно употребленные, повержены еще во мраке будущего <ref>Радищев хочет сказать, что в екатерининской России не может быть ораторов, не может развиться искусство красноречия, так как нет свободы слова.</ref>. И кто? Он же, пресытившие обильным велеречием похвальных твоих слов, возгремит не твоим хотя слогом, но будет твой воспитанник. Далеко ли время сие или близко, блудящий взор, скитался в неизвестности грядущего, не находит подножия остановиться. Но если мы непосредственного от витийства Ломоносова не находим отродия, действие его благогласия и звонкого препинания бесстопной речи было, однако же, всеобщее. Если не было ему последователя в витийстве гражданском, но на общий образ письма оно распространилося. Сравни то, что писано до Ломоносова, и то, что писано после его, — действие его прозы будет всем внятно.
Но не заблуждаем ли мы в нашем заключении? Задолго до Ломоносова находим в России красноречивых пастырей церкви, которые, возвещая слово божие пастве своей, ее учили и сами словом своим славилися. Правда, они были; но слог их не был слог российский. Они писали, как можно было писать до нашествия татар, до сообщения россиян с народами европейскими. Они писали языком славенским. Но ты, зревший самого Ломоносова и в творениях его поучаяся, может быть, велеречию, забвен мною не будешь. Когда российское воинство, поражая гордых оттоманов, превысило чаяние всех, на подвиги его взирающих оком равнодушным или завистливым, ты, призванный на торжественное благодарение богу браней, богу сил, о! ты, в восторге души твоей к Петру взывавший над гробницею его, да приидет зрети плода своего насаждения: «Восстани, Петр, восстани», когда очарованное тобою ухо очаровало по чреде око, когда казалося всем, что, приспевый ко гробу Петрову, воздвигнути его желаешь, силою высшею одаренный, тогда бы и я вещал к Ломоносову: зри, зри и здесь твое насаждение. Но если он слову мог тебя научить… В Платоне душа Платона, и да восхитит и увидит нас, тому учило его сердце <ref>Здесь Радищев обращается к московскому митрополиту Платону (Левшину), сравнивает его с греческим философом Платоном и упоминает речь митрополита над гробницей Петра I, произнесенную в 1770 г., по случаю победы русского флота над турками под Чесмой.</ref>.
Чуждый раболепствования не токмо в том, что благоговение наше возбуждать может, но даже и в люблении нашем, мы, отдавая справедливость великому мужу, не возмним быти ему богом всезиждущим, не посвятим его истуканом на поклонение обществу и не будем пособниками в укоренении какого-либо предрассуждения или ложного заключения. Истина есть высшее для нас божество, и если бы всесильный восхотел изменить ее образ, являлся не в ней, лицо наше будет от него отвращение.
Следуя истине, не будем в Ломоносове искать великого дееписателя, не сравним его с Тацитом, Реналем или Робертсоном; не поставим его на степени Маркграфа или Ридигера, зане упражнялся в химии <ref>Робертсон Уильям (1721—1793) — английский историк; Маркграф Андрей Сигизмунд (1709—1782) немецкий химик; Ридигер (Рюдигер) Андрей (1673—1731) — немецкий философ-идеалист; возможно, Радищев имел в виду естествоиспытателя Рюдигера Христиана Фридриха (1760—1808). Зане — поскольку.</ref>. Если сия наука была ему любезна, если многие дни жития своего провел он в исследовании истин естественности, но шествие его было шествие последователя. Он скитался путями проложенными <ref>Радищев ошибочно недооценивал заслуги Ломоносова в области химии.</ref>, и в нечисленном богатстве природы не нашел он ни малейшия былинки, которой бы не зрели лучшие его очи, не соглядал он ниже грубейшия пружины в вещественности, которую бы не обнаружили его предшественники.
Ужели поставим его близ удостоившегося наилестнейщия надписи, которую человек низ изображения своего зреть может? Надпись, начертанная не ласкательством, но истиною, дерзающею на силу: ''«Се исторгнувший гром с небеси и скиптр из руки царей»'' <ref>Надпись на портрете В. Франклина (1706—1790).</ref>. За то ли Ломоносова близ его поставим, что преследовал электрической силе в ее действиях; что не отвращен был от исследования о ней, видя силою ее учителя своего пораженного смертно <ref>Радищев говорит о гибели друга Ломоносова, физика Георга Вильгельма Рихмана (1711—1753), погибшего при проведении опытов с электричеством во время грозы.</ref>. Ломоносов умел производить электрическую силу, умел отвращать удары грома, но Франклин в сей науке есть зодчий, а Ломоносов рукодел.
Но если Ломоносов не достиг великости в испытаниях природы, он действия ее великолепные описал нам слогом чистым и внятным. И хотя мы не находим в творениях его, до естественныя науки касающихся, изящного учителя естественности, найдем, однако же, учителя в слове и всегда достойный пример на последование.
Итак, отдавая справедливость великому мужу, поставляя имя Ломоносова в достойную его лучезарность, мы не ищем здесь вменить ему и то в достоинство, чего он не сделал или на что не действовал; или только, распложая неистовое слово, вождаемся исступлением и пристрастием. Цель наша не сия. Мы желаем показать, что в отношении российской словесности тот, кто путь ко храму славы проложил, есть первый виновник в приобретении славы, хотя бы он войти во храм не мог. Бакон Веруламский не достоин разве напоминовения, что мог токмо сказать, как можно размножать науки? <ref>Бакон (Бэкон) Веруламский (1561—1626) — английский философ-материалист, положивший начало экспериментальному методу в науке.</ref> Не достойны разве признательности мужественные писатели, восстающие на губительство и всесилие для того, что не могли избавить человечества из оков и пленения? И мы не почтем Ломоносова для того, что не разумел правил позорищного стихотворения и томился в эпопеи, что чужд был в стихах чувствительности, что не всегда проницателен в суждениях и что в самых одах своих вмещал иногда более слов, нежели мыслей? Но внемли: прежде начатия времен, когда не было бытию опоры и вся терялося в вечности и неизмеримости, все источнику сил возможно было, вся красота вселенный существовала в его мысли, но действия не было, не было начала. И се рука всемощная, толкнув вещественность в пространство, дала ей движение. Солнце воссияло, луна прияла свет, и телеса, крутящиеся горе, образовалися. Первый мах в творении всесилен был; вся чудесность мира, вся его красота суть только следствия. Вот как понимаю я действие великия души над душами современников или потомков; вот как понимаю действие разума над разумом. В стезе российской словесности Ломоносов есть первый. Беги, толпа завистливая, се потомство о нем судит, оно нелицемерно.
Но, любезный читатель, я с тобою закалякался… Вот уже Всесвятское… Если я тебе не наскучил, то подожди меня у околицы, мы повидаемся на возвратном пути <ref>Трудно сказать, хотел ли Радищев в действительности продолжить книгу: заключительные строки главы «Клин» упоминают о состоявшемся возвращении путешественника.</ref>. Теперь прости. — Ямщик, погоняй.
<center>МОСКВА! МОСКВА!!!..</center>
== Примечания автора ==
{{примечания|group=*}}
== Примечания ==
{{примечания}}
</div>
[[Категория:Проза Александра Николаевича Радищева]]
[[Категория:Русская проза]]
[[Категория:Повести]]
[[Категория:Литература 1790 года]]
[[Категория:Путевые очерки]]
hbs0eo18njorsm7ibph28mh8igbkmru
5714103
5714102
2026-05-26T05:08:09Z
Pansosh
96771
/* ЕДРОВО */ орфография
5714103
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Александр Николаевич Радищев]]
| НАЗВАНИЕ = Путешествие из Петербурга в Москву
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1790
| ИСТОЧНИК =
| ДРУГОЕ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Путешествие из Петербурга в Москву.jpg
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| КАЧЕСТВО =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{TOCleft}}
<div class='text'>
{{эпиграф2|«Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй».
|«Тилемахида», том II, кн. XVIII. стих 514. <ref>Обло. — тучно; озорно — нагло, пакостливо; лаяй — лающее. Эпиграф слегка измененный стих поэмы В. К. Тредиаковского «Тилемахида» (1766). Приводя слова, которыми поэт описывал одного из царей, злоупотреблявших властью, Радищев бросает вызов деспотическому русскому самодержавию.</ref>|50}}
<center>''А. М. К.''</center>
<center>''Любезнейшему другу''. <ref>А. М. К. — инициалы Алексея Михайловича Кутузова, товарища Радищева по Лейпцигскому университету, писателя, масона. Посвящение Кутузову — не только дань дружбы, но и акт полемики.</ref></center>
Что бы разум и сердце произвести ни захотели, тебе оно, о! сочувственник мой, посвящено да будет. Хотя мнения мои о многих вещах различествуют с твоими, но сердце твое бьет моему согласно — и ты мой друг.
Я взглянул окрест меня — душа моя страданиями человечества уязвленна стала. Обратил взоры мои во внутренность мою — и узрел, что бедствия человека происходят от человека, и часто от того только, что он взирает непрямо на окружающие его предметы. Ужели, вещал я сам себе, природа толико скупа была к своим чадам, что от блудящего невинно сокрыла истину навеки? Ужели сия грозная мачеха произвела нас для того, чтоб чувствовали мы бедствия, а блаженство николи? Разум мой вострепетал от сея мысли, и сердце мое далеко ее от себя оттолкнуло. Я человеку нашел утешителя в нем самом. «Отыми завесу с очей природного чувствования — и блажен буду». Сей глас природы раздавался громко в сложении моем. Воспрянул я от уныния моего, в которое повергли меня чувствительность и сострадание; я ощутил в себе довольно сил, чтобы противиться заблуждению; и — веселие неизреченное! — я почувствовал, что возможно всякому соучастником быть во благоденствии себе подобных. Се мысль, побудившая меня начертать, что читать будешь. Но если, говорил я сам себе, я найду кого-либо, кто намерение мое одобрит; кто ради благой цели не опорочит неудачное изображение мысли; кто состраждет со мною над бедствиями собратий своей; кто в шествии моем меня подкрепит, — не сугубый ли плод произойдет от подъятого мною труда?.. Почто, почто мне искать далеко кого-либо? Мой друг! Ты близ моего сердца живешь — и имя твое да озарит сие начало.
=== ВЫЕЗД ===
Отужинав с моими друзьями, я лег в кибитку. Ямщик, по обыкновению своему, поскакал во всю лошадиную мочь, и в несколько минут я был уже за городом. Расставаться трудно хотя на малое время с тем, кто нам нужен стал на всякую минуту бытия нашего. Расставаться трудно; но блажен тот, кто расстаться может не улыбаяся; любовь или дружба стрегут его, утешение. Ты плачешь, произнося прости; но воспомни о возвращении твоем, и да исчезнут слезы твои при сем воображении, яко роса пред лицом солнца. Блажен возрыдавший, надеяйся на утешителя; блажен живущий иногда в будущем; блажен живущий в мечтании. Существо его усугубляется, веселия множатся, и спокойствие упреждает нахмуренность грусти, распложая образы радости в зерцалах воображения.
Я лежу в кибитке. Звон почтового колокольчика, наскучив моим ушам, призвал наконец благодетельного Морфея <ref>Морфей — сон (по имени бога сновидений в греческой мифологии).</ref>. Горесть разлуки моея, преследуя за мною в смертоподобное мое состояние, представила меня воображению моему уединенна. Я зрел себя в пространной долине, потерявшей от солнечного зноя всю приятность и пестроту зелености; не было тут источника на прохлаждение, не было древесныя сени на умерение зноя. Един, оставлен среди природы пустынник! Вострепетал.
— Несчастный, — возопил я, — где ты? Где девалося все, что тебя прельщало? Где то, что жизнь твою делало тебе приятною? Неужели веселости, тобою вкушенные, были сон и мечта?
По счастию моему случившаяся на дороге рытвина, в которую кибитка моя толкнулась, меня разбудила. Кибитка моя остановилась. Приподнял я голову. Вижу: на пустом месте стоит дом в три жилья.
— Что такое? — спрашивал я у повозчика моего.
— Почтовый двор.
— Да где мы?
— В Софии, — и между тем выпрягал лошадей.
=== СОФИЯ ===
Повсюду молчание. Погруженный в размышлениях, не приметил я, что кибитка моя давно уже без лошадей стояла. Привезший меня извозчик извлек меня из задумчивости:
— Барин-батюшка, на водку! — Сбор сей хотя не законный, но охотно всякий его платит, дабы не ехать по указу. Двадцать копеек послужили мне в пользу. Кто езжал на почте, тот знает, что подорожная <ref>Подорожная — документ на получение почтовых лошадей.</ref> есть сберегательное письмо, без которого всякому кошельку, генеральский, может быть, исключая, будет накладно. Вынув ее из кармана, я шел с нею, как ходят иногда для защиты своей со крестом.
Почтового комиссара нашел я храпящего; легонько взял его за плечо.
— Кого черт давит? Что за манер выезжать из города ночью. Лошадей нет; очень еще рано; взойди, пожалуй, в трактир, выпей чаю или усни. — Сказав сие, г. комиссар отворотился к стене и паки <ref>Паки — опять, снова.</ref> захрапел. Что делать? Потряс я комиссара опять за плечо.
— Что за пропасть, я уже сказал, что нет лошадей, — и, обернув голову одеялом, г. комиссар от меня отворотился.
«Если лошади все в разгоне», — размышлял я, — «то несправедливо, что я мешаю комиссару спать. А если лошади в конюшне…»
Я вознамерился узнать, правду ли г. комиссар говорил. Вышел на двор, сыскал конюшню и нашел в оной лошадей до двадцати; хотя, правду сказать, кости у них были видны, но меня бы дотащили до следующего стана. Из конюшни я опять возвратился к комиссару; потряс его гораздо покрепче. Казалося мне, что я к тому имел право, нашед, что комиссар солгал. Он второпях вскочил и, не продрав еще глаз, спрашивал:
— Кто приехал? Не… — Но, опомнившись, увидя меня, сказал мне: Видно, молодец, ты обык так обходиться с прежними ямщиками. Их бивали палками; но ныне не прежняя пора. — Со гневом г. комиссар лег спать в постелю. Мне его так же хотелось попотчевать, как прежних ямщиков, когда они в обмане приличались <ref>Приличались — уличались.</ref>, но щедрость моя, давая на водку городскому повозчику, побудила софийских ямщиков запрячь мне поскорее лошадей, и в самое-то время, когда я намерялся сделать преступление на спине комиссарской, зазвенел на дворе колокольчик. Я пребыл добрый гражданин. Итак, двадцать медных копеек избавили миролюбивого человека от следствия, детей моих от примера невоздержания во гневе, и я узнал, что рассудок есть раб нетерпеливости.
Лошади меня мчат; извозчик мой затянул песню, по обыкновению заунывную. Кто знает голоса русских народных песен, тот признается, что есть в них нечто, скорбь душевную означающее. Все почти голоса таковых песен суть тону мягкого. На сем музыкальном расположении народного уха умей учреждать бразды правления. В них найдешь образование души нашего народа. Посмотри на русского человека; найдешь его задумчива. Если захочет разогнать скуку или, как то он сам называет, если захочет повеселиться, то идет в кабак. В веселии своем порывист, отважен, сварлив. Если что-либо случится не по нем, то скоро начинает спор или битву. Бурлак, идущий в кабак повеся голову и возвращающийся обагренный кровию от оплеух, многое может решить доселе гадательное в истории, российской.
Извозчик мой поет. Третий был час пополуночи. Как прежде колокольчик, так теперь его песня произвела опять во мне сон. О природа, объяв человека в пелены скорби при рождении его, влача его по строгим хребтам боязни, скуки и печали чрез весь его век, дала ты ему в отраду сон. Уснул, и все скончалось. Несносно пробуждение несчастному. О, сколь смерть для него приятна. А есть ли она конец скорби? — Отче всеблагий, неужели отвратишь взоры свои от скончевающего бедственное житие свое мужественно? Тебе, источнику всех благ, приносится сия жертва. Ты един даешь крепость, когда естество трепещет, содрогается. Се глас отчий, взывающий к себе свое чадо. Ты жизнь мне дал, тебе ее и возвращаю; на земли она стала уже бесполезна.
=== ТОСНА ===
Поехавши из Петербурга, я воображал себе, что дорога была наилучшая. Таковою ее почитали все те, которые ездили по ней вслед государя. Такова она была действительно, но — на малое время. Земля, насыпанная на дороге, сделав ее гладкою в сухое время, дождями разжиженная, произвела великую грязь среди лета и сделала ее непроходимою… Обеспокоен дурною дорогою, я, встав из кибитки, вошел в почтовую избу, в намерении отдохнуть. В избе нашел я проезжающего, который, сидя за обыкновенным длинным крестьянским столом в переднем углу, разбирал бумаги и просил почтового комиссара, чтобы ему поскорее велел дать лошадей. На вопрос мой — кто он был? — узнал я, что то был старого покрою стряпчий, едущий в Петербург с великим множеством изодранных бумаг, которые он тогда разбирал. Я немедля вступил с ним в разговор, и вот моя с ним беседа:
— Милостивый государь! Я, нижайший ваш слуга, быв регистратором при разрядном архиве <ref>Разрядный архив — хранилище родословных документов боярства и дворянства.</ref>, имел случаи употребить место мое себе в пользу. Посильными моими трудами я собрал родословную, на ясных доводах утвержденную, многих родов российских. Я докажу княжеское или благородное их происхождение за несколько сот лет. Я восстановлю не редкого в княжеское достоинство, показав от Владимира Мономаха или от самого Рюрика его происхождение.
— Милостивый государь! — продолжал он, указывая на свои бумаги. — Все великороссийское дворянство долженствовало бы купить мой труд, заплатя за него столько, сколько ни за какой товар не платят. Но с дозволения вашего высокородия, благородия или высокоблагородия, не ведаю, как честь ваша, они не знают, что им нужно. Известно вам, сколько блаженный памяти благоверный царь Федор Алексеевич российское дворянство обидел, уничтожив местничество <ref>С уничтожением местничества при царе Федоре Алексеевиче (1661—1682) началось назначение на государственные должности в зависимости от личных заслуг и достоинств, а не от древности и заслуг фамилии, рода.</ref>. Сие строгое законоположение поставило многие честные княжеские и царские роды наравне с новогородским дворянством <ref>Новгородское дворянство вело свою родословную с момента разгрома Новгорода Иваном Грозным (1570) и было сравнительно небогато.</ref>. Но благоверный же государь император Петр Великий совсем привел их в затмение своею табелью о рангах <ref>Табель о рангах — система чинов, утвержденная Петром I (1722). Согласно ей, дворянское звание давалось за выслугу.</ref>. Открыл он путь чрез службу военную и гражданскую всем к приобретению дворянского титла и древнее дворянство, так сказать, затоптал в грязь. Ныне всемилостивейше царствующая наша мать утвердила прежние указы высочайшим о дворянстве положением, которое было всех степенных наших востревожило, ибо древние роды поставлены в дворянской книге ниже всех <ref>Часть родовитых дворян не была удовлетворена екатерининской «Жалованной грамотой дворянству» (1785), которая в целом расширяла привилегии помещиков.</ref>. Но слух носится, что в дополнение вскоре издан будет указ и тем родам, которые дворянское свое происхождение докажут за 200 или 300 лет, приложится титло маркиза или другое знатное, и они пред другими родами будут иметь некоторую отличность. По сей причине, милостивейший государь! труд мой должен весьма быть приятен всему древнему благородному обществу; но всяк имеет своих злодеев.
В Москве завернулся я в компанию молодых господчиков и предложил им мой труд, дабы благосклонностию их возвратить хотя истраченную бумагу и чернилы; но вместо благоприятства попал в посмеяние и, с горя оставив столичный сей град, вдался пути до Питера, где, известно, гораздо больше просвещения.
Сказав сие, поклонился мне об руку и, вытянувшись прямо, стоял передо мною с величайшим благоговением. Я понял его мысль, вынул из кошелька… и, дав ему, советовал, что, приехав в Петербург, он продал бы бумагу свою на вес разносчикам для обвертки; ибо мнимое маркизство скружить может многим голову, и он причиною будет возрождению истребленного в России зла хвастовства древния породы.
=== ЛЮБАНИ ===
Зимою ли я ехал или летом, для вас, думаю, равно. Может быть, и зимою и летом. Нередко то бывает с путешественниками: поедут на санях, а возвращаются на телегах. — Летом. Бревешками вымощенная дорога замучила мои бока; я вылез из кибитки и пошел пешком. Лежа в кибитке, мысли мои обращены были в неизмеримость мира. Отделялся душевно от земли, казалося мне, что удары кибиточные были для меня легче. Но упражнения духовные не всегда нас от телесности отвлекают; и для сохранения боков моих пошел я пешком. В нескольких шагах от дороги увидел я пашущего ниву крестьянина. Время было жаркое. Посмотрел я на часы. Первого сорок минут. Я выехал в субботу. Сегодня праздник. Пашущий крестьянин принадлежит, конечно, помещику, который оброку с него не берет. Крестьянин пашет с великим тщанием. Нива, конечно, не господская. Соху поворачивает с удивительною легкостию.
— Бог в помощь, — сказал я, подошед к пахарю, который, не останавливаясь, доканчивал зачатую борозду. — Бог в помощь, — повторил я.
— Спасибо, барин, — говорил мне пахарь, отряхая сошник и перенося соху на новую борозду.
— Ты, конечно, раскольник, что пашешь по воскресеньям?
— Нет, барин, я прямым крестом крещусь, — сказал он, показывая мне сложенные три перста. — А бог милостив, с голоду умирать не велит, когда есть силы и семья.
— Разве тебе во всю неделю нет времени работать, что ты и воскресенью не спускаешь, да еще и в самый жар?
— В неделе-то, барин, шесть дней, а мы шесть раз в неделю ходим на барщину; да под вечером возим вставшее в лесу сено на господский двор, коли погода хороша; а бабы и девки для прогулки ходят по праздникам в лес по грибы да по ягоды. Дай бог, — крестяся, — чтоб под вечер сегодня дождик пошел. Барин, коли есть у тебя свои мужички, так они того же у господа молят.
— У меня, мой друг, мужиков нет, и для того никто меня не клянет. Велика ли у тебя семья?
— Три сына и три дочки. Первинькому-то десятый годок.
— Как же ты успеваешь доставать хлеб, коли только праздник имеешь свободным?
— Не одни праздники, и ночь наша. Не ленись наш брат, то с голоду не умрет. Видишь ли, одна лошадь отдыхает; а как эта устанет, возьмусь за другую; дело-то и споро.
— Так ли ты работаешь на господина своего?
— Нет, барин, грешно бы было так же работать. У него на пашне сто рук для одного рта, а у меня две для семи ртов, сам ты счет знаешь. Да хотя растянись на барской работе, то спасибо не скажут. Барин подушных <ref>Подушные — подушный государственный налог, которым облагалось мужское население, кроме дворян, духовенства и чиновников.</ref> не заплатит; ни барана, ни холста, ни курицы, ни масла не уступит. То ли житье нашему брату, как где барин оброк берет с крестьянина, да еще без приказчика. Правда, что иногда и добрые господа берут более трех рублей с души; но все лучше барщины. Ныне еще поверье заводится отдавать деревни, как то называется, на аренду. А мы называем это отдавать головой. Голый наемник <ref>Наемник — помещик-арендатор, приобретавший за плату во временное владение имение с крепостными крестьянами</ref> дерет с мужиков кожу; даже лучшей поры нам не оставляет. Зимою не пускает в извоз, ни в работу в город; все работай на него, для того что он подушные платит за нас. Самая дьявольская выдумка отдавать крестьян своих чужому в работу. На дурного приказчика хотя можно пожаловаться, а на наемника кому? <ref>По указу Екатерины (1769) крестьяне не имели даже права жаловаться на помещиков под угрозой ссылки на каторгу.</ref>
— Друг мой, ты ошибаешься, мучить людей законы запрещают.
— Мучить? Правда; но небось, барин, не захочешь в мою кожу. — Между тем пахарь. запряг другую лошадь в соху и, начав новую борозду, со мною простился.
Разговор сего земледельца возбудил во мне множество мыслей. Первое представилось мне неравенство крестьянского состояния. Сравнил я крестьян казенных с крестьянами помещичьими. Те и другие живут в деревнях; но одни платят известное, а другие должны быть готовы платить то, что господин хочет. Одни судятся своими равными; а другие в законе мертвы, разве по делам уголовным. Член общества становится только тогда известен правительству, его охраняющему, когда нарушает союз общественный <ref>Радищев, как и другие философы XVIII века, считал, что государство возникло путем добровольного соглашения людей.</ref>, когда становится злодей! Сия мысль всю кровь во мне воспалила.
— Страшись, помещик жестокосердый, на челе каждого из твоих крестьян вижу твое осуждение.
Углубленный в сих размышлениях, я нечаянно обратил взор мой на моего слугу, который, сидя на кибитке передо мной, качался из стороны в сторону. Вдруг почувствовал я быстрый мраз <ref>Мраз — мороз, холод.</ref>, протекающий кровь мою, и, прогоняя жар к вершинам, нудил его распростираться по лицу. Мне так стало во внутренности моей стыдно, что едва я не заплакал.
— Ты во гневе твоем, — говорил я сам себе, — устремляешься на гордого господина, изнуряющего крестьянина своего на ниве своей; а сам не то же ли или еще хуже того делаешь? Какое преступление сделал бедный твой Петрушка, что ты ему воспрещаешь пользоваться усладителем наших бедствий, величайшим даром природы несчастному — сном? Он получает плату, сыт, одет, никогда я его не секу ни плетьми, ни батожьем (о умеренный человек!) — и ты думаешь, что кусок хлеба и лоскут сукна тебе дают право поступать с подобным тебе существом как с кубарем <ref>Кубарь — подобие волчка, юлы.</ref>, и тем ты только хвастаешь, что не часто подсекаешь его в его вертении. Ведаешь ли, что в первенственном уложении, в сердце каждого написано? Если я кого ударю, тот и меня ударить может. Вспомни тот день, когда Петрушка пьян был и не поспел тебя одеть. Вспомни о его пощечине. О, если бы он тогда, хотя пьяный, опомнился и тебе отвечал бы соразмерно твоему вопросу!
— А кто тебе дал власть над ним?
— Закон.
— Закон? И ты смеешь поносить сие священное имя? Несчастный!.. — Слезы потекли из глаз моих; и в таковом положении почтовые клячи дотащили меня до следующего стана.
=== ЧУДОВО ===
Не успел я войти в почтовую избу, как услышал на улице звук почтового колокольчика, и чрез несколько минут вошел в избу приятель мой Ч… <ref>Ч. Петр Иванович Челищев (1745—1811), товарищ Радищева по Лейпцигскому университету.</ref> Я его оставил в Петербурге, и он намерения не имел оттуда выехать так скоро. Особливое происшествие побудило человека нраву крутого, как то был мой приятель, удалиться из Петербурга, и вот что он мне рассказал.
— Ты был уже готов к отъезду, как я отправился в Петергоф. Тут я препроводил праздники столь весело, сколько в шуму и чаду веселиться можно. Но, желая поездку мою обратить в пользу, вознамерился съездить в Кронштадт и на Систербек <ref>Систербек — Сестрорецк.</ref>, где, сказывали мне, в последнее время сделаны великие перемены. В Кронштадте прожил я два дни с великим удовольствием, насыщался зрением множества иностранных кораблей, каменной одежды крепости Кронштадтской и строений, стремительно возвышающихся. Любопытствовал посмотреть нового Кронштадту плана и с удовольствием предусматривал красоту намереваемого строения; словом, второй день пребывания моего кончился весело и приятно. Ночь была тихая, светлая, и воздух благорастворенный вливал в чувства особую нежность, которую лучше ощущать, нежели описать удобно. Я вознамерился в пользу употребить благость природы и насладиться еще один хотя раз в жизни великолепным зрелищем восхождения солнца, которого на гладком водяном горизонте мне еще видеть не удавалось. Я нанял морскую двенадцативесельную шлюпку и отправился на С…
Версты с четыре плыли мы благополучно. Шум весел единозвучностию своею возбудил во мне дремоту, и томное зрение едва ли воспрядало от мгновенного блеска падающих капель воды с вершины весел. Стихотворческое воображение преселяло уже меня в прелестные луга Пафоса и Амафонта <ref>Пафос и Амафонт (Амат) — древние города на Кипре, где находились храмы Афродиты (Киприды) богини красоты.</ref>. Внезапу острый свист возникающего вдали ветра разгнал мой сон, и отягченным взорам моим представлялися сгущенные облака, коих черная тяжесть, казалось, стремила их нам на главу и падением устрашала. Зерцаловидная поверхность вод начинала рябеть, и тишина уступала место начинающемуся плесканию валов. Я рад был и сему зрелищу; соглядал величественные черты природы и не в чванство скажу: что других устрашать начинало, то меня веселило. Восклицал изредка, как Вернет <ref>Вернет (Берне) Клод-Жозеф (1714—1789) — известный французский пейзажист-маринист.</ref>: ах, как хорошо! Но ветр, усиливался постепенно, понуждал думать о достижении берега. Небо от густоты непрозрачных облаков совсем померкло. Сильное стремление валов отнимало у кормила направление, и порывистый ветр, то вознося нас на мокрые хребты, то низвергая в утесистые рытвины водяных зыбей, отнимал у гребущих силу шественного движения. Следуя поневоле направлению ветра, мы носилися наудачу. Тогда и берега начали бояться; тогда и то, что бы нас при благополучном плавании утешать могло, начинало приводить в отчаяние. Природа завистливою нам на сей час казалася, и мы на нее негодовали теперь за то, что не распростирала ужасного своего величества, сверкая в молнии и слух тревожа громовым треском. Но надежда, преследуя человека до крайности, нас укрепляла, и мы, елико нам возможно было, ободряли друг друга.
Носимое валами, внезапу судно наше остановилось недвижимо. Все наши силы, совокупно употребленные, не были в состоянии совратить его с того места, на котором оно стояло. Упражняясь в сведении нашего судна с мели, как то мы думали, мы не приметили, что ветр между тем почти совсем утих. Небо помалу очистилося от затмевавших синеву его облаков. Но восходящая заря вместо того, чтоб принести нам отраду, явила нам бедственное наше положение. Мы узрели ясно, что шлюпка наша не на мели находилась, но погрязла между двух больших камней и что не было никаких сил для ее избавления оттуда невредимо.
Вообрази, мой друг, наше положение; все, что я ни скажу, все слабо будет в отношении моего чувствия. Да и если б я мог достаточные дать черты каждому души моея движению, то слабы еще были бы они для произведения в тебе подобного тем чувствованиям, какие в душе моей возникали и теснилися тогда. Судно наше стояло на средине гряды каменной, замыкающей залив, до С… простирающийся. Мы находилися от берега на полторы версты. Вода начинала проходить в судно наше со всех сторон и угрожала нам совершенным потоплением. В последний час, когда свет от нас преходить начинает и отверзается вечность, ниспадают тогда все степени, мнением между человеков воздвигнутые. Человек тогда становится просто человек: так, видя приближающуюся кончину, забыли все мы, кто был какого состояния <ref>Состояния сословия.</ref>, и помышляли о спасении нашем, отливая воду, как кому сподручно было. Но какая была в том польза? Колико воды союзными нашими силами было исчерпаемо, толико во мгновение паки накоплялося. К крайнему сердец наших сокрушению ни вдали, ни вблизи не видно было мимоидущего судна. Да и то, которое бы подало нам отраду, явясь взорам нашим, усугубило бы отчаяние наше, удаляясь от нас и избегая равныя с нами участи.
Наконец судна нашего правитель, более нежели все другие к опасностям морских происшествий обыкший, взиравший поневоле, может быть, на смерть хладнокровно в разных морских сражениях в прошедшую Турецкую войну в Архипелаге, решился или нас спасти, спасался сам, или погибнуть в сем благом намерении: ибо, стоя на одном месте, погибнуть бы нам должно было. Он, вышед из судна и перебирался с камня на камень, направил шествие свое к берегу, сопровождаем чистосердечнейшими нашими молитвами. Сначала продолжал он шествие свое весьма бодро, прыгая с камня на камень, переходя воду, где она была мелка, переплывая ее, где она глубже становилась. Мы с глаз его не спускали. Наконец увидели, что силы его начали ослабевать, ибо он переходил камни медлительнее, останавливался почасту и садяся на камень для отдохновения. Казалося нам, что он находился иногда в размышлении и нерешимости о продолжении пути своего. Сие побудило одного из его товарищей ему преследовать, дабы подать ему помощь, если он увидит его изнемогающа в достижений берега, или достигнуть оного, если первому в том будет неудача. Взоры наши стремилися вослед то за тем, то за другим, и молитва наша о их сохранении была нелицемерна. Наконец последний из сих подражателей Моисея <ref>Моисей — в библейской мифологии пророк, который вывел евреев из Египта по дну расступившегося Красного моря.</ref> в прохождении, без чуда, морския пучины своими стопами остановился на камне недвижим, а первого совсем мы потеряли из виду.
Сокровенные доселе внутренние каждого движения, заклепанные, так сказать, ужасом, начали являться при исчезании надежды. Вода между тем в судне умножалася, и труд наш, возрастая в отливании оной, утомлял силы наши приметно. Человек ярого и нетерпеливого сложения рвал — на себе волосы, кусал персты, проклинал час своего выезда. Человек робкия души и чувствовавший долго, может быть, тягость удручительныя неволи, рыдал, орошая слезами своими скамью, на которой ниц распростерт лежал. Иной, воспоминая дом свой, детей и жену, сидел яко окаменелый, помышляя не о своей, но о их гибели, ибо они питалися его трудами.
Каково было моей души положение, мой друг, сам отгадывай, ибо ты меня довольно знаешь. Скажу только тебе то, что я прилежно молился богу. Наконец начали мы все предаваться отчаянию, ибо судно наше более половины водою натекло и мы стояли все в воде по колено. Нередко помышляли мы выйти из судна и шествовать по каменной гряде к берегу, но пребывание одного из наших сопутников на камне уже несколько часов и скрытие другого из виду представляло нам опасность перехода более, может быть, нежели она была в самом деле. Среди таковых горестных размышлений увидели мы близ противоположного берега, в расстоянии от нас каком то было, точно определить не могу, два пятна черные на воде, которые, казалося, двигалися. Зримое нами нечто черное и движущееся, казалося, помалу увеличивалось; наконец, приближался, представило ясно взорам нашим два малые судна, прямо идущие к тому месту, где мы находилися среди отчаяния, во сто крат надежду превосходящего. Как в темной храмине, свету совсем неприступной, вдруг отверзается дверь, и луч денный, влетев стремительно в среду мрака, разгоняет оный, распростирайся по всей храмине до дальнейших ее пределов, тако, увидев суда, луч надежды ко спасению протек наши души. Отчаяние превратилося в восторг, горесть в восклицание, и опасно было, чтобы радостные телодвижения и плескания не навлекли нам гибели скорее, нежели мы будем исторгнуты из опасности. Но надежда жития, возвращался в сердца, возбудила паки Мысли о различии состояний, в опасности уснувшие. Сие послужило на сей раз к общей пользе. Я укротил излишнее радование, во вред обратиться могущее.
По нескольком времени увидели мы две большие рыбачьи лодки, к нам приближающиеся, и, при настижении их до нас, увидели в одной из них нашего спасителя, который, прошед каменною грядою до берега, сыскал сии лодки для нашего извлечения из явной гибели. Мы, не мешкав ни мало, вышли из нашего судна и поплыли в приехавших судах к берегу, не забыв снять с камня сотоварища нашего, который на оном около семи часов находился. Не прошло более получаса, как судно наше, стоявшее между камней, облегченное от тяжести, всплыло и развалилося совсем. Плывучи к берегу среди радости и восторга спасения, Павел — так звали спасшего нас сопутника — рассказал нам следующее:
«Я, оставя вас в предстоящей опасности, спешил по камням к берегу. Желание вас спасти дало мне силы чрезъестественные; но сажен за сто до берега силы мои стали ослабевать, и я начал отчаяваться в вашем спасении и моей жизни. Но, полежав с полчаса на камени, вспрянув с новою бодростию и не отдыхая более, дополз, так сказать, до берега. Тут я растянулся на траве и, отдохнув минут десять, встал и побежал вдоль берега к С… что имел мочи. И хотя с немалым истощением сил, но, воспоминая о вас, добежал до места. Казалось, что небо хотело испытать вашу твердость и мое терпение, ибо я не нашел ни вдоль берега, ни в самом С… никакого судна для вашего спасения. Находясь почти в отчаянии, я думал, что нигде не можно мне лучше искать помощи, как у тамошнего начальника. Я побежал в тот дом, где он жил. Уже был седьмой час. В передней комнате нашел я тамошней команды сержанта. Рассказав ему коротко, зачем я пришел и ваше положение, просил его, чтобы он разбудил Г…, который тогда еще почивал. Г. сержант мне сказал: «Друг мой, я не смею». — «Как, ты не смеешь? Когда двадцать человек тонут, ты не смеешь разбудить того, кто их спасти может? Но ты, бездельник, лжешь, я сам пойду…»
Г. сержант, взяв меня за плечо не очень учтиво, вытолкнул за дверь. С досады чуть я не лопнул. Но помня более о вашей опасности, нежели о моей обиде и о жестокосердии начальника с его подчиненным, я побежал к караульной, которая была версты с две расстоянием от проклятого дома, из которого меня вытолкнули. Я знал, что живущие в ней солдаты содержали лодки, в которых, ездя по заливу, собирали булыжник на продажу для мостовых, я и не ошибся в моей надежде. Нашел сии две небольшие лодки, и радость теперь моя несказанна; вы все спасены. Если бы вы утонули, то и я бы бросился за вами в воду».
Говоря сие, Павел обливался слезами. Между тем достигли мы берега. Вышед из судна, я пал на колени, возвел руки на небо.
— Отче всесильный, — возопил я, — тебе угодно, да живем; ты нас водил на испытание, да будет воля твоя. — Се слабое, мой друг, изображение того, что я чувствовал. Ужас последнего часа прободал мою душу, я видел то мгновение, что я существовать перестану. Но что я буду? Не знаю. Страшная неизвестность. Теперь чувствую; час бьет; я мертв; движение, жизнь, чувствие, мысль — все исчезнет мгновенно. Вообрази себя, мой друг, на краю гроба, не почувствуешь ли корчащий мраз, лиющийся в твоих Жилах и завременно жизнь пресекающий. О мой друг! — Но я удалился от моего повествования.
Совершив мою молитву, ярость вступила в мое сердце. Возможно? ли, говорил я сам себе, чтоб в наш век, в Европе, подле столицы, в глазах великого государя совершалося такое бесчеловечие! Я воспомянул о заключенных агличанах в темнице бенгальского субаба <ref group=*>Агличане приняли в свое покровительство ушедшего к ним в Калкуту чиновника бенгальского, подвергшего себя казни своим мздоимством. Справедливо раздраженный субаб, собрав войско, приступил к городу и оный взял. Аглинских военнопленных велел ввергнуть в тесную темницу, в коей они в полсутки издохли. Осталося от них только двадцать три человека. Несчастные сии сулили страже великие деньги, да возвестит владельцу о их положении. Вопль их и стенание возвещало о том народу, о них соболезнующему; но никто не хотел возвестить о том властителю. Почивает он — ответствовано умирающим агличанам; и ни един человек в Бенгале не мнил, что для спасения жизни ста пятидесяти несчастных должно отъяти сон мучителя на мгновение.<br />
Но что ж такое мучитель? Или паче, что ж такое народ, обыкший к игу мучительства? Благоговение ль или боязнь тягчит его согбенна? Если боязнь, то мучитель ужаснее богов, к коим человек воссылает или молитву, или жалобу во время нощи или в часы денные. Если благоговение, то возможно человека возбудить на почитание соделателей его бедствий; чудо, возможное единому суеверию. Чему более удивляться, зверству ли спящего набаба или подлости не смеющего его разбудить? — Реналь. История о Индиях, том II (Прим. автора.)</ref> <ref>Субаб — правитель провинции в Индии.</ref> <ref>«История обеих Индий» Гийома Реналя (1713—1796), французского историка, близкого энциклопедистам, была сожжена в 1781 г. за ее антиправительственный характер.</ref>.
Воздохнул я во глубине души. Между тем дошли мы до С… Я думал, что начальник, проснувшись, накажет своего сержанта и претерпевшим На воде даст хотя успокоение. С сею надеждою пошел я прямо к нему в дом. Но поступком его подчиненного столь был раздражен, что я не мог умерить своих слов. Увидев его, сказал: «Государь мой! Известили ли вас, что за несколько часов пред сим двадцать человек находились в опасности потерять живот свой на воде и требовали вашея помощи?» Он мне отвечал с наивеличайшею холодностию, куря табак: «Мне о том сказали недавно, а тогда я спал». Тут я задрожал в ярости человечества: «Ты бы велел себя будить молотком по голове, буде крепко спишь, когда люди тонут и требуют от тебя помощи». Отгадай, мой друг, какой его был ответ. Я думал, что мне сделается удар от того, что я слышал. Он мне сказал: «Не моя то должность». Я вышел из терпения: «Должность ли твоя людей убивать, скаредный человек; и ты носишь знаки отличности, ты начальствуешь над другими!..» Окончать не мог моея речи, плюнул почти ему в рожу и вышел вон. Я волосы драл с досады. Сто делал расположений, как отметить сему зверскому начальнику не за себя, но за человечество. Но, опомнясь, убедился воспоминовением многих примеров, что мое мщение будет бесплодно, что я же могу прослыть или бешеным, или злым человеком; смирился.
Между тем люди мои сходили к священнику, который нас принял с великою радостию, согрел нас, накормил, дал отдохновение. Мы пробыли у него целые сутки, пользуясь его гостеприимством и угощением. На другой день, нашед большую шлюпку, доехали мы до Ораниенбаума благополучно. В Петербурге я о сем рассказывал тому и другому. Все сочувствовали мою опасность, все хулили жестокосердие начальника, никто не захотел ему о сем напомнить. Если бы мы потонули, то бы он был нашим убийцею. «Но в должности ему не предписано вас спасать», — сказал некто. Теперь я прощусь с городом навеки. Не въеду николи в сие жилище тигров. Единое их веселие — грызть друг друга; отрада их томить слабого до издыхания и раболепствовать власти. И ты хотел, чтоб я поселился в городе.
— Нет, мой друг, — говорил мой повествователь, вскочив со стула, заеду туда, куда люди не ходят, где не знают, что есть человек, где имя его неизвестно. Прости, — сел в кибитку и поскакал.
=== СПАССКАЯ ПОЛЕСТЬ ===
Я вслед за моим приятелем скакал так скоро, что настиг его еще на почтовом стану. Старался его уговорить, чтоб, возвратился в Петербург, старался ему доказать, что малые и частные неустройства в обществе связи его не разрушат, как дробинка, падая в пространство моря, не может возмутить поверхности воды. Но он мне сказал наотрез:
— Когда бы я, малая дробинка, пошел на дно, то бы, конечно, на Финском заливе бури не сделалось, а я бы пошел жить с тюленями. — И, с видом негодования простясь со мною, лег в свою кибитку и поехал поспешно.
Лошади были уже впряжены; я уже ногу занес, чтобы влезть в кибитку; как вдруг дождь пошел. «Беда невелика, — размышлял я, — закроюсь циновкою и буду сух». Но едва мысль сия в мозге моем пролетела, то как будто меня окунули в пролубь. Небо, не спросясь со мною, разверзло облако, и дождь лил ведром. С погодою не сладишь; по пословице: тише едешь, дале будешь — вылез я из кибитки и убежал в первую избу. Хозяин уже ложился спать, и в избе было темно. Но я и в потемках выпросил позволение обсушиться. Снял с себя мокрое платье и, что было посуше положив под голову, на лавке скоро заснул. Но постеля моя была не пуховая, долго нежиться не позволила. Проснувшись, услышал я шепот. Два голоса различить я мог, которые между собою разговаривали.
— Ну, муж, расскажи-тка, — говорил женский голос.
— Слушай, жена. Жил-был…
— И подлинно на сказку похоже; Да как же сказке верить? — сказала жена вполголоса, зевая ото сна. — Поверю ли я, что были Полкан, Бова или Соловей Разбойник.
— Да кто тебя толкает в шею, верь, коли хочешь. Но то правда, что в старину силы телесное были в уважении и что силачи оные употребляли во зло. Вот тебе Полкан. А о Соловье Разбойнике читай, мать моя, истолкователей русских древностей. Они тебе скажут, что он Соловьем назван красноречия своего ради. Не перебивай же моей речи. Итак, жил-был где-то государев наместник. В молодости своей таскался по чужим землям, выучился есть устерсы <ref>Устерсы — устрицы. Вся нижеследующая история весьма напоминает причуды вельможи Г. А. Потемкина фаворита Екатерины II.</ref> и был до них великий охотник. Пока деньжонок своих мало было, то он от охоты своей воздерживался, едал по десятку, и то когда бывал в Петербурге. Как скоро полез в чины, то и число устерсов на столе его начало прибавляться. А как попал в наместники и когда много стало у него денег своих, много и казенных в распоряжении, тогда стал он к устерсам как брюхатая баба. Спит и видит, чтобы устерсы кушать. Как пора их приходит, то нет никому покою. Все подчиненные становятся учениками. Но во что бы то ни стало, а устерсы есть будет.
В правление посылает приказ, чтобы наряжен был немедленно курьер, которого он имеет в Петербург отправить с важными донесениями. Все знают, что курьер поскачет за устерсами, но куда ни вертись, а прогоны выдавай. На казенные денежки дыр много. Гонец, снабженный подорожною, прогонами, совсем готов, в куртке и чикчерах <ref>Чикчеры — обтягивающие гусарские брюки.</ref> явился пред его высокопревосходительство.
«Поспешай, мой друг, — вещает ему унизанный орденами, — поспешай, возьми сей пакет, отдай его в Большой Морской».
«Кому прикажете?»
«Прочти адрес».
«Его… его…»
«Не так читаешь».
«Государю моему гос…»
«Врешь… господину Корзинкину, почтенному лавошнику, в С. Петербурге, в Большой Морской».
«Знаю, ваше высокопревосходительство».
«Ступай же, мой друг, и как скоро получишь, то возвращайся поспешно и нимало не медли; я тебе скажу спасибо не одно».
И ну-ну-ну, ну-ну-ну; по всем по трем, вплоть до Питера, к Корзинкину прямо на двор.
«Добро пожаловать. Куды какой его высокопревосходительство затейник, из-за тысячи верст шлет за какою дрянью. Только барин добрый. Рад ему служить. Вот устерсы, теперь лишь с биржи. Скажи, не меньше ста пятидесяти бочка, уступить нельзя, самим пришли дороги. Да мы с его милостию сочтемся».
Бочку взвалили в кибитку; поворотя оглобли, курьер уже опять скачет; успел лишь зайти в кабак и выпить два крючка <ref>Крючок — чарка.</ref> сивухи.
Тинь-тинь… Едва у городских ворот услышали звон почтового колокольчика, караульный офицер бежит уже к наместнику (то ли дело, как где все в порядке) и рапортует ему, что вдали видна кибитка и слышен звон колокольчика. Не успел выговорить, как шасть курьер в двери.
«Привез, ваше высокопревосходительство».
«Очень кстати; (оборотясь к предстоящим): право, человек достойный, исправен и не пьяница. Сколько уже лет по два раза в год ездит в Петербург; а в Москву сколько раз, упомнить не могу. Секретарь, пиши представление. За многочисленные его в посылках труды и за точнейшее оных исправление удостоиваю его к повышению чином».
В расходной книге у казначея записано: по предложению его высокопревосходительства дано курьеру Н. Н., отправленному в С.-П. с наинужнейшими донесениями, прогонных денег в оба пути на три лошади из экстраординарной суммы… Книга казначейская пошла на ревизию, но устерсами не пахнет. — По представлению господина генерала и проч. ''приказали:'' быть сержанту Н. Н. прапорщиком.
— Вот, жена, — говорил мужской голос, — как добиваются в чины, а что мне прибыли, что я служу беспорочно, не подамся вперед ни на палец. По указам велено за добропорядочную службу награждать. Но царь жалует, а псарь не жалует. Так-то наш г. казначей; уже другой раз по его представлению меня отсылают в уголовную палату <ref>Отсылать в уголовную палату — отдавать под суд за уголовное преступление.</ref>. Когда бы я с ним был заодно, то бы было не житье, а масленица.
— И… полно, Клементьич, пустяки-то молоть. Знаешь ли, за что он тебя не любит? За то, что ты промен <ref>Промен — плата, взимавшаяся при обмене одних денег на другие, например — ассигнаций на серебро.</ref> берешь со всех, а с ним не делишься.
— Потише, Кузминична, потише; неравно кто подслушает. — Оба голоса умолкли, и я опять заснул.
Поутру узнал я, что в одной избе со мною ночевал присяжный с женою, которые до света отправились в Новгород.
Между тем как в моей повозке запрягали лошадей, приехала еще кибитка, тройкою запряженная. Из нее вышел человек, закутанный в большую япанчу <ref>Япанча (епанча) — широкий долгополый плащ.</ref>, и шляпа с распущенными полями, глубоко надетая, препятствовала мне видеть его лицо. Он требовал лошадей без подорожной; и как многие повозчики, окружив его, с ним торговались, то он, не дожидаясь конца их торга, сказал одному из них с нетерпением:
— Запрягай поскорей, я дам по четыре копейки на версту.
Ямщик побежал за лошадьми. Другие, видя, что договариваться уже было не о чем, все от него отошли.
Я находился от него не далее как в пяти саженях. Он, подошед ко мне и не снимая шляпы, сказал:
— Милостивый государь, снабдите чем ни есть человека несчастного.
Меня сие удивило чрезмерно, и я не мог вытерпеть, чтоб ему не сказать, что я удивляюсь просьбе его о вспоможении, когда он не хотел торговаться о прогонах и давал против других вдвое.
— Я вижу, — сказал он мне, — что в жизнь вашу поперечного вам ничего не встречалося.
Столь твердый ответ мне очень понравился, и я, не медля ни мало, вынув из кошелька…
— Не осудите, — сказал, — более теперь вам служить не могу, но если доедем до места, то, может быть, сделаю что-нибудь больше. — Намерение мое при сем было то, чтобы сделать его чистосердечным; я и не ошибся.
— Я вижу, — сказал он мне, — что вы имеете еще чувствительность, что обращение света и снискание собственной пользы не затворили вход ее в ваше сердце. Позвольте мне сесть на вашей повозке, а служителю вашему прикажите сесть на моей.
Между тем лошади наши были впряжены, я исполнил его желание — и мы едем.
— Ах, государь мой, не могу себе представить, что я несчастлив. Не более недели тому назад я был весел, в удовольствии, недостатка не чувствовал, был любим, или так казалося; ибо дом мой всякий день был полон людьми, заслужившими уже знаки почестей; стол мой был всегда как великолепное некое торжество. Но если тщеславие толикое имело удовлетворение, равно и душа наслаждалася истинным блаженством. По многих сперва бесплодных стараниях. Предприятиях и неудачах наконец получил я в жену ту, которую желал. Взаимная наша горячность, услаждая и чувства и душу, все представляла нам в ясном виде. Не зрели мы облачного дня. Блаженства нашего достигали мы вершины. Супруга моя была беременна, и приближался час ее разрешения. Все сие блаженство, определила судьба, да рушится одним мгновением.
У меня был обед, и множество так называемых друзей, собравшись, насыщали праздный свой голод на мой счет. Один из бывших тут, который внутренне меня не любил, начал говорить с сидевшим подле него, хотя вполголоса, но довольно громко, чтобы говоренное жене моей и многим другим слышно было:
«Неужели вы не знаете, что дело нашего хозяина в уголовной палате уже решено».
— Вам покажется мудрено, — говорил сопутник мой, обращая ко мне свое слово, — чтобы человек неслужащий и в положении, мною описанном, мог подвергнуть себя суду уголовному. И я так думал долго, да и тогда, когда мое дело, прошед нижние суды, достигло до высшего. Вот в чем оно состояло: я был в купечестве записан; пуская капитал мой в обращение, стал участником в частном откупу <ref>Частный откуп — право монопольного ведения торговли частным лицом по уплате денежного взноса.</ref>. Неосновательность моя причиною была, что я доверил лживому человеку, который, лично попавшись в преступлении, был от откупу отрешен, и по свидетельству будто его книг, сделался, по-видимому, на нем большой начет. Он скрылся, я остался в лицах, и начет положено взыскать с меня. Я, сделав выправки, сколько мог, нашел, что начету на мне или совсем бы не было, или бы был очень малый, и для того просил, чтобы сделали расчет со мною, ибо я по нем был порукою. Но вместо того, чтобы сделать должное по моему прошению удовлетворение, велено недоимку взыскать с меня. Первое неправосудие. Но к сему присовокупили и другое. В то время как я сделался в откупу порукою, имения за мною никакого не было, но по обыкновению послано было запрещение на имение мое в гражданскую палату. Странная вещь запрещать продавать то, чего не существует в имении! После того купил я дом и другие сделал приобретения. В то же самое время случай допустил меня перейти из купеческого звания в звание дворянское, получа чин. Наблюдая свою пользу, я нашел случай продать дом на выгодных кондициях <ref>Кондиции условия.</ref>, совершив купчую в самой той же палате, где существовало запрещение. Сие поставлено мне в преступление; ибо были люди, которых удовольствие помрачалось блаженством моего жития. Стряпчий казенных дел сделал на меня донос, что я, избегая платежа казенной недоимки, дом продал, обманул гражданскую палату, назвавшись тем званием, в коем я был, а не тем, в котором находился при покупке дома. Тщетно я говорил, что запрещение не может существовать на то, чего нет в имении, тщетно я говорил, что по крайней мере надлежало бы сперва продать оставшееся имение и выручить недоимку сей продажею, а потом предпринимать другие средства; что я звания своего не утаивал, ибо в дворянском уже купил дом. Все сие было отринуто, продажа дому уничтожена, меня осудили за ложный мой поступок лишить чинов и требуют теперь, — говорил повествователь, — хозяина здешнего в суд, дабы посадить под стражу до окончания дела. — Сие последнее повествуя, рассказывающий возвысил свой голос. — Жена моя, едва сие услышала, обняв меня, вскричала: «Нет, мой друг, и я с тобою». Более выговорить не могла. Члены ее все ослабели, и она упала бесчувственна в мои объятия. Я, подняв ее со стула, вынес в спальную комнату и не ведаю, как обед скончался.
Пришед чрез несколько времени в себя, она почувствовала муки, близкое рождение плода горячности нашей возвещающие. Но сколь ни жестоки они были, воображение, что я буду под стражею, столь ее тревожило, что она только и твердила: и я пойду с тобою. Сие несчастное приключение ускорило рождение младенца целым месяцем, и все способы бабки и доктора, для пособия призванных, были тщетны и не могли воспретить, чтобы жена моя не родила чрез сутки. Движения ее души не токмо с рождением младенца не успокоились, но, усилившись гораздо, сделали ей горячку.
Почто распространяться мне в повествовании? Жена моя на третий день после родов своих умерла. Видя ее страдание, можете поверить, что я ее не оставлял ни на минуту. Дело мое и осуждение в горести позабыл совершенно. За день до кончины моей любезной недозрелый плод нашея горячности также умер. Болезнь матери его занимала меня совсем, и потеря сия была для меня тогда невелика.
— Вообрази, вообрази, — говорил повествователь мой, взяв обеими руками себя за волосы, — вообрази мое положение, когда я видел, что возлюбленная моя со мною расставалася навсегда.
— Навсегда! — вскричал он диким голосом. — Но зачем я бегу? Пускай меня посадят в темницу; я уже нечувствителен; пускай меня мучат, пускай лишают жизни. О варвары, тигры, змеи лютые, грызите сие сердце, пускайте в него томный <ref>Томный — приносящий муку, страдание.</ref> ваш яд.
Извините мое исступление, я думаю, что я лишусь скоро ума. Сколь скоро воображу ту минуту, когда любезная моя со мною расставалася, то я все позабываю и свет в глазах меркнет. Но окончу мою повесть. В толико жестоком отчаянии, лежащу мне над бездыханным телом моей возлюбленной, один из искренних моих друзей, прибежав ко мне:
«Тебя пришли взять под стражу, команда на дворе. Беги отсель, кибитка у задних ворот готова, ступай в Москву или куда хочешь и живи там, доколе можно будет облегчить твою судьбу».
Я не внимал его речам, но он, усилясь надо мною и взяв меня с помощию своих людей, вынес и положил в кибитку; но, вспомня, что надобны мне деньги, дал мне кошелек, в котором было только пятьдесят рублей. Сам пошел в мой кабинет, чтобы найти там денег и мне вынести; но, нашед уже офицера в моей спальне, успел только прислать ко мне сказать, чтобы я ехал. Не помню, как меня везли первую станцию. Слуга приятеля моего, рассказав все происшедшее, простился со мною, а я теперь еду, по пословице — куда глаза глядят.
Повесть сопутника моего тронула меня несказанно. Возможно ли, говорил я сам себе, чтобы в толь мягкосердое правление, каково ныне у нас, толикие производилися жестокости? Возможно ли, чтобы были столь безумные судии, что для насыщения казны (можно действительно так назвать всякое неправильное отнятие имения для удовлетворения казенного требования) отнимали у людей имение, честь, жизнь? Я размышлял, каким бы образом могло сие происшествие достигнуть до слуха верховный власти. Ибо справедливо думал, что в самодержавном правлении она одна в отношении других может быть беспристрастна. — Но не могу ли я принять на себя его защиту? Я напишу жалобницу в высшее правительство. Уподроблю все происшествие и представлю неправосудие судивших и невинность страждущего. — Но жалобницы от меня не примут. Спросят, какое я на то имею право; потребуют от меня верющего письма <ref>Верющее письмо — доверенность.</ref>. — Какое имею право? — Страждущее человечество. Человек, лишенный имения, чести, лишенный половины своея жизни, в самовольном изгнании, дабы избегнуть поносительного заточения. И на сие надобно верющее письмо? От кого? Ужели сего мало, что страждет мой согражданин? — Да и в том нет нужды. Он человек: вот мое право, вот верющее письмо. — О богочеловек! Почто писал ты закон твой для варваров? Они, крестяся во имя твое, кровавые приносят жертвы злобе. Почто ты для них мягкосерд был? Вместо обещания будущия казни, усугубил бы казнь настоящую и, совесть возжигая по мере злодеяния, не дал бы им покоя денно-ночно, доколь страданием своим не загладят все злое, еже <ref>Еже — что, которое.</ref> сотворили. Таковые размышления толико утомили мое тело, что я уснул весьма крепко и не просыпался долго.
Возмущенные соки мыслию стремилися, мне спящу, к голове и, тревожа нежный состав моего мозга, возбудили в нем воображение. Несчетные картины представлялись мне во сне, но исчезали, как легкие в воздухе пары. Наконец, как то бывает, некоторое мозговое волокно, тронутое сильно восходящими из внутренних сосудов тела парами, задрожало долее других на несколько времени, и вот что я грезил.
Мне представилось, что я царь, шах, хан, король, бей, набаб, султан или какое-то сих названий нечто, седящее во власти на престоле.
Место моего восседания было из чистого злата и хитро искладенными драгими разного цвета каменьями блистало лучезарно. Ничто сравниться не могло со блеском моих одежд. Глава моя украшалася венцом лавровым. Вокруг меня лежали знаки, власть мою изъявляющие. Здесь меч лежал на столпе, из сребра изваянном, на коем изображалися морские и сухопутные сражения, взятие городов и прочее сего рода; везде видно было вверху имя мое, носимое Гением славы, над всеми сими подвигами парящим. Тут виден был скипетр мой, возлежащий на снопах, обильными класами <ref>Класы — колосья.</ref> отягченных, изваянных из чистого злата и природе совершенно подражающих. На твердом коромысле возвешенные зрелися весы <ref>Весы — символ правосудия.</ref>. В единой из чаш лежала книга с надписью ''Закон милосердия''; в другой книга же с надписью ''Закон совести''. Держава <ref>Держава — драгоценный шар с крестом наверху, эмблема власти монарха.</ref>, из единого камня иссеченная, поддерживаема была грудою младенцев, из белого мрамора иссеченных. Венец мой возвышен был паче всего и возлежал на раменах <ref>Рамена — плечи.</ref> сильного исполина, воскраие <ref>Воскраие — край.</ref> же его поддерживаемо было истиною. Огромной величины змия, из светлыя стали искованная, облежала вокруг всего седалища <ref>Седалище — трон.</ref> при его подножии и, конец хвоста в зеве держаща, изображала вечность.
Но не единые бездыханные изображения возвещали власть мою и величество. С робким подобострастием и взоры мои ловящи, стояли вокруг престола моего чины государственные. В некотором отдалении от престола моего толпилося бесчисленное множество народа, коего разные одежды, черты лица, осанка, вид и стан различие их племени возвещали. Трепетное их молчание уверяло меня, что они все воле моей подвластны. По сторонам, на несколько возвышенном месте, стояли женщины в великом множестве в прелестнейших и великолепнейших одеждах. Взоры их изъявляли удовольствие на меня смотреть, и желания их стремились на предупреждение моих, если бы они возродились.
Глубочайшее в собрании сем присутствовало молчание; казалося, что все в ожидании были важного какого происшествия, от коего спокойствие и блаженство всего общества зависели. Обращенный сам в себя и чувствуя глубоко вкоренившуюся скуку в душе моей, от насыщающегося скоро единообразия происходящую, я долг отдал естеству и, рот разинув до ушей, зевнул во всю мочь. Все вняли чувствованию души моей. Внезапу смятение распростерло мрачный покров свой по чертам веселия, улыбка улетала со уст нежности и блеск радования с ланит <ref>Ланиты — щеки.</ref> удовольствия. Искаженные взгляды и озирание являли нечаянное нашествие ужаса и предстоящие беды. Слышны были вздохи, колющие предтечи скорби; и уже начинало раздаваться задерживаемое присутствием страха стенание. Уже скорыми в сердца всех стопами шествовало отчаяние и смертные содрогания, самыя кончины мучительнее. Тронутый до внутренности сердца толико печальным зрелищем, ланитные мышцы нечувствительно стянулися ко ушам моим и, растягивая губы, произвели в чертах лица моего кривление, улыбке подобное, за коим я чхнул весьма звонко. Подобно как в мрачную атмосферу, густым туманом отягченную, проникает полуденный солнца луч, летит от жизненной его жаркости сгущенная парами влага и, разделенная в составе своем, частию, улегчася, стремительно возносится в неизмеримое пространство эфира и частию, удержав в себе одну только тяжесть земных частиц, падает низу стремительно, мрак, присутствовавший повсюду в небытии светозарного шара, исчезает весь вдруг и, сложив поспешно непроницательный свой покров, улетает на крылех мгновенности, не оставляя по себе ниже знака своего присутствования, — тако при улыбке моей развеялся вид печали, на лицах всего собрания поселившийся; радость проникла сердца всех быстротечно, и не осталося косого вида неудовольствия нигде. Все начали восклицать:
— Да здравствует наш великий государь, да здравствует навеки. — Подобно тихому полуденному ветру, помавающему <ref>Помавающий — колеблющий.</ref> листвия дерев. И любострастное производящему в дубраве шумление, тако во всем собрании радостное шептание раздавалось.
Иной вполголоса говорил:
— Он усмирил внешних и внутренних врагов, расширил пределы отечества, покорил тысячи разных народов своей державе.
Другой восклицал:
— Он обогатил государство, расширил внутреннюю и внешнюю торговлю, он любит науки и художества, поощряет земледелие и рукоделие.
Женщины с нежностию вещали:
— Он не дал погибнуть тысячам полезных сограждан, избавя их до сосца еще гибельныя кончины. Иной с важным видом возглашал:
— Он умножил государственные доходы, народ облегчил от податей, доставил ему надежное пропитание.
Юношество, с восторгом руки на небо простирая, рекло:
— Он милосерд, правдив, закон его для всех равен, он почитает себя первым его служителем. Он законодатель мудрый, судия правдивый, исполнитель ревностный, он паче всех царей велик, он вольность дарует всем.
Речи таковые, ударяя в тимпан <ref>Тимпан — древний музыкальный инструмент типа литавр.</ref> моего уха, громко раздавалися в душе моей. Похвалы сии истинными в разуме моем изображалися, ибо сопутствуемы были искренности наружными чертами. Таковыми их приемля, душа моя возвышалася над обыкновенным зрения кругом; в существе своем расширялась и, вся объемля, касалася степеней божественной премудрости. Но ничто не сравнилося с удовольствием самоодобрения при раздавании моих приказаний. Первому военачальнику повелевал я идти с многочисленным войском на завоевание земли, целым небесным поясом от меня отделенной.
— Государь, — ответствовал он мне, — слава единая имени твоего победит народы, оную землю населяющие. Страх предшествовать будет оружию твоему, и возвращуся, приносяй дань царей сильных.
Учредителю плавания я рек:
— Да корабли мои рассеются по всем морям, да узрят их неведомые народы; флаг мой да известен будет на Севере, Востоке, Юге и Западе.
— Исполню, государь. — И полетел на исполнение, яко ветр, определенный надувать ветрила корабельные.
— Возвести до дальнейших пределов моея области, — рек я хранителю законов, — се день рождения моего, да ознаменится он в летописях навеки отпущением повсеместным. Да отверзутся темницы, да изыдут преступники и да возвратятся в домы свои, яко заблудшие от истинного пути.
— Милосердие твое, государь! есть образ всещедрого существа. Богу возвестити радость скорбящим отцам по чадех их, супругам по супругах их.
— Да воздвигнутся, — рек я первому зодчию, — великолепнейшие здания для убежища мусс <ref>Муссы — музы, девять богинь греческой мифологии, покровительницы искусств.</ref>, да украсятся подражаниями природы разновидными; и да будут они ненарушимы, яко небесные жительницы, для них же они уготовляются.
— О премудрый, — отвечал он мне, — егда <ref>Егда — когда.</ref> велениям твоего гласа стихии повиновалися и, совокупя силы свои, учреждали в пустынях и на дебрях обширные грады, превосходящие великолепием славнейшие в древности; колико маловажен будет сей труд для ревностных исполнителей твоих велений. Ты рек, и грубые строения припасы уже гласу твоему внемлют.
— Да отверзется ныне, — рек я, — рука щедроты, да излиются остатки избытка на немощствующих, сокровища ненужные да возвратятся к их источнику.
— О всещедрый владыко, всевышним нам дарованный, отец своих чад, обогатитель нищего, да будет твоя воля.
При всяком моем изречении все предстоящие восклицали радостно, и плескание рук не токмо сопровождало мое слово, но даже предупреждало мысль. Единая из всего собрания жена, облегшаяся твердо о столп, испускала вздохи скорби и являла вид презрения и негодования. Черты лица ее были суровы и платье простое. Голова ее покрыта была шляпою, когда все другие обнаженными стояли главами.
— Кто сия? — вопрошал я близ стоящего меня.
— Сия есть странница, нам неизвестная, именует себя Прямовзорой и глазным врачом. Но есть волхв опаснейший, носяй яд и отраву, радуется скорби и сокрушению; всегда нахмуренна, всех презирает и поносит; даже не щадит в ругании своем священныя твоея главы.
— Почто же злодейка сия терпима в моей области? Но о ней завтра. Сей день есть день милости и веселия. Подадите, сотрудники мои в ношении тяжкого бремени правления, приимите достойное за труды и подвиги ваши воздаяние.
Тогда, восстав от места моего, возлагал я различные знаки почестей на предстоящих; отсутствующие забыты не были, но те, кои приятным видом словам моим шли во сретение <ref>Во сретение — навстречу.</ref>, имели большую во благодеяниях моих долю.
По сем продолжал я мое слово:
— Пойдем, столпы моея державы, опоры моея власти, пойдем усладиться по труде. Достойно бо, да вкусит трудившийся плода трудов своих. — Достойно царю вкусити веселия, он же изливает многочисленные всем. Покажи нам путь к уготованному тобою празднеству, — рек я к учредителю веселий. — Мы тебе последуем.
— Постой, — вещала мне странница от своего места, — постой и подойди ко мне. Я — врач, присланный к тебе и тебе подобным, да очищу зрение твое. Какие бельма! — сказала она с восклицанием.
Некая невидимая сила нудила меня идти пред нее, хотя все меня окружавшие мне в том препятствовали, делая даже мне насилие.
— На обоих глазах бельма, — сказала странница, — а ты столь решительно судил о всем. — Потом коснулася обоих моих глаз и сняла с них толстую плену, подобну роговому раствору. — Ты видишь, — сказала она мне, — что ты был слеп, и слеп всесовершенно. Я есмь Истина. Всевышний, подвигнутый на жалость стенанием тебе подвластного народа, ниспослал меня с небесных кругов, да отжену <ref>Отжену — отгоню.</ref> темноту, проницанию взора твоего препятствующую. Я сие исполнила. Все вещи представятся днесь в естественном их виде взорам твоим. Ты проникнешь во внутренность сердец. Не утаится более от тебя змия, крыющаяся в излучинах душевных. Ты познаешь верных своих подданных, которые вдали от тебя не тебя любят, но любят отечество; которые готовы всегда на твое поражение, если оно отметит порабощение человека. Но не возмутят они гражданского покоя безвременно и без пользы. Их призови себе в друзей. Изжени сию гордую чернь, тебе предстоящую и прикрывшую срамоту души своей позлащенными одеждами. Они-то истинные твои злодеи, затмевающие очи твои и вход мне в твои чертоги воспрещающие. Един раз являюся я царям во все время их царствования, да познают меня в истинном моем виде; но я никогда не оставляю жилища смертных. Пребывание мое не есть в чертогах царских. Стража, обсевшая их вокруг и бдящая денно-ночно стоглазно, воспрещает мне вход в оные. Если когда проникну сию сплоченную толпу, то, подняв бич гонения, все тебя окружающие тщатся меня изгнать из обиталища твоего; бди убо, да паки не удалюся от тебя. Тогда словеса ласкательства, ядовитые пары издыхающие, бельма твои паки возродят, и кора, светом непроницаемая, покрыет твои очи. Тогда ослепление твое будет сугубо; едва на шаг один взоры твои досязать будут. Все в веселом являться тебе будет виде. Уши твои не возмутятся стенанием, но усладится слух сладкопением ежечасно. Жертвенные курения обыдут на лесть отверстую душу. Осязанию твоему подлежать будет всегда гладкость. Никогда не раздерет благотворная шероховатость в тебе нервов осязательности. Вострепещи теперь за таковое состояние. Туча вознесется над главой твоей, и стрелы карающего грома готовы будут на твое поражение. Но я, вещаю тебе, поживу в пределах твоего обладания. Егда восхощешь меня видети, егда, осажденная кознями ласкательства, душа твоя взалкает моего взора, воззови меня из твоея отдаленности; где слышен будет твердый мой глас, там меня и обрящешь. Не убойся гласа моего николи. Если из среды народный возникнет муж, порицающий дела твоя, ведай, что той есть твой друг искренний. Чуждый надежды мзды, чуждый рабского трепета, он твердым гласом возвестит меня тебе. Блюдись и не дерзай его казнити, яко общего возмутителя. Призови его, угости его, яко странника. Ибо всяк, порицающий царя в самовластии его, есть странник земли, где все пред ним трепещет. Угости его, вещаю, почти его, да возвратившися возможет он паче и паче глаголати нельстиво. Но таковые твердые сердца бывают редки; едва един в целом столетии явится на светском ристалище. А дабы бдительность твоя не усыплялася негою власти, се кольцо дарую тебе, да возвестит оно тебе твою неправду, когда на нее дерзать будешь. Ибо ведай, что ты первейший в обществе можешь быть убийца, первейший разбойник, первейший предатель, первейший нарушитель общия тишины, враг лютейший, устремляющий злость свою на внутренность слабого. Ты виною будешь, если мать восплачет о сыне своем, убиенном на ратном поле, и жена о муже своем; ибо опасность плена едва оправдать может убийство, войною называемое. Ты виною будешь, если запустеет нива, если птенцы земледелателя лишатся жизни у тощего без здравыя пищи сосца материя. Но обрати теперь взоры свои на себя и на предстоящих тебе, воззри на исполнение твоих велений, и если душа твоя не содрогнется от ужаса при взоре таковом, то отыду от тебя, и чертог твой загладится навсегда в памяти моей.
Изрекшия странницы лицо казалося веселым и вещественным сияющее блеском. Воззрение на нее вливало в душу мою радость. Уже не чувствовал я в ней зыбей тщеславия и надутлости высокомерия. Я ощущал в ней тишину; волнение любочестия и обуревание властолюбия ее не касалися. Одежды мои, столь блестящие, казалися замараны кровию и омочены слезами. На перстах моих виделися мне остатки мозга человеческого; ноги мои стояли в тине. Вокруг меня стоящие являлися того скареднее. Вся внутренность их казалась черною и сгораемою тусклым огнем ненасытности. Они метали на меня и друг на друга искаженные взоры, в коих господствовали хищность, зависть, коварство и ненависть. Военачальник мой, посланный на завоевание, утопал в роскоши и веселии <ref>Намек на жизнь Потемкина в ставке во время русско-турецкой войны (1787—1791).</ref>. В войсках подчиненности не было; воины мои почиталися хуже скота.. Не радели ни о их здравии, ни прокормлении; жизнь их ни во что вменялася; лишались они установленной платы, которая употреблялась на ненужное им украшение. Большая половина новых воинов умирали от небрежения начальников или ненужныя и безвременныя строгости. Казна, определенная на содержание всеополчения, была в руках учредителя веселостей. Знаки военного достоинства не храбрости были уделом, но подлого раболепия. Я зрел пред собою единого знаменитого по словесам военачальника, коего я отличными почтил знаками моего благоволения; я зрел ныне ясно, что все его отличное достоинство состояло в том только, что он пособием был в насыщении сладострастия своего начальника; и на оказание мужества не было ему даже случая, ибо он издали не видал неприятеля. От таких-то воинов я ждал себе новых венцов. Отвратил я взор мой от тысячи бедств, представившихся очам моим.
Корабли мои, назначенные да прейдут дальнейшие моря, видел я плавающими при устье пристанища. Начальник, полетевший для исполнения моих велений на крылех ветра, простерши на мягкой постеле свои члены, упоялся негою и любовию в объятиях наемной возбудительницы его сладострастия. На изготованном велением его чертеже совершенного в мечтании плавания уже видны были во всех частях мира новые острова, климату их свойственными плодами изобилующие. Обширные земли и многочисленные народы израждалися из кисти новых сил путешествователей. Уже при блеске нощных светильников начерталося величественное описание сего путешествия и сделанных приобретений слогом цветущим и великолепным. Уже златые дски уготовлялися на одежду столь важного сочинения. О Кук! Почто ты жизнь свою провел в трудах и лишениях? Почто скончал ее плачевным образом? <ref>Кук Джемс (1728—1779) знаменитый английский мореплаватель; убит туземцами-каннибалами на Сандвичевых островах.</ref> Если бы воссел на сии корабли, то, в веселиях начав путешествие и в веселиях его скончая, столь же бы много сделал открытий, сидя на одном месте (и в моем государстве), толико же бы прославился; ибо ты бы почтен был твоим государем.
Подвиг мой, коим в ослеплении моем душа моя наиболее гордилася, отпущение казни и прощение преступников едва видны были в обширности гражданских деяний. Веление мое или было совсем нарушено, обращался не в ту сторону, или не имело желаемого действия превратным оного толкованием и медлительным исполнением. Милосердие мое сделалося торговлею, и тому, кто давал больше, стучал молот жалости и великодушия. Вместо того чтобы в народе моем чрез отпущение вины прослыть милосердым, я прослыл обманщиком, ханжою и пагубным комедиантом.
— Удержи свое милосердие, — вещали тысячи гласов, — не возвещай нам его великолепным словом, если не хощешь его исполнити. Не соплощай <ref>Соплощать отождествлять, приравнивать.</ref> с обидою насмешку, с тяжестию ее ощущение. Мы спали и были покойны, ты возмутил наш сон, мы бдеть не желали, ибо не над чем.
В созидании городов видел я одно расточение государственныя казны, нередко омытой кровию и слезами моих подданных. В воздвижении великолепных зданий к расточению нередко присовокуплялося и непонятие о истинном искусстве. Я зрел расположение их внутреннее и внешнее без малейшего вкуса. Виды оных принадлежали веку готфов и вандалов <ref>Готфы (готы) и вандалы восточногерманские племена, разграбившие в V веке Рим.</ref>. В жилище, для мусс уготованном, не зрел я лиющихся благотворно струев Касталии и Ипокрены <ref>Касталия и Ипокрена — родники поэтического вдохновения; в греческой мифологии-источники у подножия Парнаса и Геликона.</ref>; едва пресмыкающееся искусство дерзало возводить свои взоры выше очерченной обычаем округи. Зодчие, согбенные над чертежом здания, не о красоте оного помышляли, но как приобретут ею себе стяжание. Возгнушался я моего пышного тщеславия и отвратил очи мои.
Но паче всего уязвило душу мою излияние моих щедрот. Я мнил в ослеплении моем, что ненужная казна общественная на государственные надобности не может лучше употребиться, как на вспоможение нищего, на одеяние нагого, на прокормление алчущего, или на поддержание погибающего противным случаем, или на мзду не радящему о стяжании достоинству и заслуге. Но сколь прискорбно было видеть, что щедроты мои изливалися на богатого, на льстеца, на вероломного друга, на убийцу иногда тайного, на предателя и нарушителя общественной доверенности, на уловившего мое пристрастие, на снисходящего моим слабостям, на жену, кичащуюся своим бесстыдством. Едва-едва досязали слабые источники моея щедроты застенчивого достоинства и стыдливыя заслуги. Слезы пролились из очей моих и сокрыли от меня толь бедственные представления безрассудной моей щедроты.
Теперь ясно я видел, что знаки почестей, мною раздаваемые, всегда доставалися в удел недостойным. Достоинство неопытное, пораженное первым блеском сих мнимых блаженств, вступало в единый путь с ласкательством <ref>Ласкательство — угодничество, подхалимство, лесть.</ref> и подлостию духа, на снискание почестей, вожделенной смертных мечты; но, влача косвенно стопы свои, всегда на первых степенях изнемогало и довольствоваться было осуждаемо собственным своим одобрением, во уверении, что почести мирские суть пепл и дым. Видя во всем толикую превратность, от слабости моей и коварства министров моих проистекшую, видя, что нежность моя обращалася на жену, ищущую в любви моей удовлетворения своего только тщеславия и внешность только свою на услаждение мое устрояющую, когда сердце ее ощущало ко мне отвращение, — возревел я яростию гнева.
— Недостойные преступники, злодеи! Вещайте, почто во зло употребили доверенность господа вашего? Предстаньте ныне пред судию вашего. Вострепещите в окаменелости злодеяния вашего. Чем можете оправдать дела ваши? Что скажете во извинение ваше? Се он, его же призову из хижины уничижения. Прииди, — вещал я старцу, коего созерцал в крае обширныя моея области, кроющегося под заросшею мхом хижиною, — прииди облегчить мое бремя; прииди и возврати покой томящемуся сердцу и востревоженному уму.
Изрекши сие, обратил я взор мой на мой сан, познал обширность моея обязанности, познал, откуду проистекает мое право и власть. Вострепетал во внутренности моей, убоялся служения моего. Кровь моя пришла в жестокое волнение, и я пробудился. Еще не опомнившись, схватил я себя за палец, но тернового кольца на нем не было. О, если бы оно пребывало хотя на мизинце царей!
Властитель мира, если, читая сон мой, ты улыбнешься с насмешкою или нахмуришь чело, ведай, что виденная мною странница отлетела от тебя далеко и чертогов твоих гнушается.
=== ПОДБЕРЕЗЬЕ ===
Насилу очнуться я мог от богатырского сна, в котором я столько сгрезил. Голова моя была свинцовой тяжелее, хуже, нежели бывает с похмелья у пьяниц, которые по неделе пьют запоем. Не в состоянии я был продолжать пути и трястися на деревянных дрогах (пружин у кибитки моей не было). Я вынул домашний лечебник; искал, нет ли в нем рецепта от головной дурноты, происходящей от бреду во сне и наяву. Лекарство со мною хотя всегда ездило в запасе, но, по пословице: на всякого мудреца довольно простоты — против бреду я себя не предостерег, и оттого голова моя, приехав на почтовый стан, была хуже болвана.
Вспомнил я, что некогда блаженной памяти нянюшка моя Клементьевна, по имени Прасковья, нареченная Пятница, охотница была до кофею и говаривала, что помогает он от головной боли. Как чашек пять выпью, говаривала она, так и свет вижу, а без того умерла бы в три дня.
Я взялся за нянюшкино лекарство, но, не привыкнув пить вдруг по пяти чашек, попотчевал излишне для меня сваренным молодого человека, который сидел на одной со мной лавке, но в другом углу, у окна.
— Благодарю усердно, — сказал он, взяв чашку с кофеем.
Приветливый вид, взгляд неробкий, вежливая осанка, казалось, некстати были к длинному полукафтанью и к примазанным квасом волосам. Извини меня, читатель, в моем заключении, я родился и вырос в столице, и если кто не кудряв и не напудрен, того Я ни во что не чту. Если и ты деревенщина и волос не пудришь, то не осуди, буде я на тебя не взгляну и пройду мимо.
Слово за слово, я с новым моим знакомцем поладил. Узнал, что он был из новогородской семинарии и шел пешком в Петербург повидаться с дядею, который был секретарем в губернском штате. Но главное его намерение было, чтоб сыскать случай для приобретения науки.
— Сколь великий недостаток еще у нас в пособиях просвещения, — говорил он мне. — Одно сведение латинского языка не может удовлетворить разума, алчущего науки. Виргилия, Горация, Тита Ливия, даже Тацита <ref>Виргилий (Вергилий), Гораций — римские поэты I в. до н. э. Тит Ливий (59 до н. э.-17 в. э.), Тацит (55—120) — римские историки.</ref> почти знаю наизусть, но когда сравню знания семинаристов с тем, что я имел случай, по счастию моему, узнать, то почитаю училище наше принадлежащим к прошедшим столетиям. Классические авторы нам все известны, но мы лучше знаем критические объяснения текстов, нежели то, что их доднесь делает приятными, что вечность для них уготовало. Нас учат философии, проходим мы логику, метафизику, ифику <ref>Ифика — этика.</ref>, богословию, но, по словам Кутейкина в «Недоросле», дойдем до конца философского учения и возвратимся вспять <ref>Семинарист Кутейкин учитель Митрофанушки — говорит в «Недоросле» Д. И. Фонвизина: «Ходил до риторики, да, богу изволившу, назад воротился».</ref>. Чему дивиться: Аристотель и схоластика доныне царствуют в семинариях. Я, по счастию моему, знаком стал в доме одного из губернских членов в Новегороде, имел случай приобрести в оном малое знание во французском и немецком языках и пользовался книгами хозяина того дома. Какая разница в просвещении времен, когда один латинский язык был в училищах употребителен, с нынешним временем! Какое пособие к учению, когда науки не суть таинства, для сведущих латинский язык токмо отверстые, но преподаются на языке народном!
— Но для чего, — прервав, он свою речь продолжал, — для чего не заведут у нас вышних училищ, в которых бы преподавалися науки на языке общественном, на языке российском? Учение всем бы было внятнее; просвещение доходило бы до всех поспешнее, и одним поколением позже за одного латинщика нашлось бы двести человек просвещенных; по крайней мере в каждом суде был бы хотя один член, понимающий, что есть юриспруденция или законоучение.
— Боже мой! — продолжал он с восклицанием, — если бы привести примеры из размышлений и разглагольствований судей наших о делах! Что бы сказали Гроций, Монтескью, Блекстон! <ref>Гроций Гуго де Гроот (1583—1645) — знаменитый голландский юрист, социолог. МонтескьЮ (Монтескье) Шарль-Луи (1689—1755) выдающийся французский просветитель. Блекстон (Блэкстон) Уильям (1723—1780) — известный английский юрист. Радищев далее имеет в виду его четырехтомный труд «Комментарии к английским законам».</ref>
— Ты читал Блекстона?
— Читал первые две части, на российский язык переведенные. Не худо бы было заставлять судей наших иметь сию книгу вместо святцев, заставлять их чаще в нее заглядывать, нежели в календарь. Как не потужить, — повторил он, — что у нас нет училищ, где бы науки преподавалися на языке народном.
Вошедший почталион помешал продолжению нашей беседы. Я успел семинаристу сказать, что скоро желание его исполнится, что уже есть повеление о учреждении новых университетов, где науки будут преподаваться по его желанию <ref>Широковещательный план открытия университетов в Пскове, Чернигове и Пензе (1787) к 1790 году был похоронен. Напоминая о нем, Радищев подчеркивает рекламно-демагогический характер просветительских программ Екатерины II.</ref>.
— Пора, государь мой, пора…
Между тем как я платил почталиону прогонные деньги, семинарист вышел вон. Выходя, выронил небольшой пук бумаги. Я поднял упадшее и не отдал ему. Не обличи меня, любезный читатель, в моем воровстве; с таким условием, я и тебе сообщу, что я подтибрил. Когда же прочтешь, то знаю, что кражи моей наружу не выведешь; ибо не тот один вор, кто крал, но и тот, что принимал, так писано в законе русском. Признаюсь, я на руку нечист; где что немного похожее на рассудительное увижу, то тотчас стяну; смотри, ты не клади мыслей плохо. — Читай, что мой семинарист говорит:
«Кто мир нравственный уподобил колесу, тот, сказав великую истину, не иное что, может быть, сделал, как взглянул на круглый образ земли и других великих в пространстве носящихся тел, изрек только то, что зрел. Поступая в познании естества, откроют, может быть, смертные тайную связь веществ духовных или нравственных с веществами телесными или естественными; что причина всех перемен, превращений, превратностей мира нравственного или духовного зависит, может быть, от кругообразного вида нашего обиталища и других к солнечной системе принадлежащих тел, равно, как и оно, кругообразных и коловращающихся…»
На мартиниста похоже, на ученика Шведенборга… <ref>Мартинист последователь философского учения мистика Сен-Мартена (1743—1803). Шведенборг (Сведенборг) Эммануил (1688—1772) — шведский писатель-мистик, «духовидец», сочинения которого были популярны в кругах мартинистов.</ref> Нет, мой друг! Я пью и ем не для того только, чтоб быть живу, но для того, что в том нахожу немалое услаждение чувств. И покаюся тебе, как отцу духовному, я лучше ночь просижу с пригоженькою девочкою и усну упоенный сладострастием в объятиях ее, нежели, зарывшись в еврейские или арабские буквы, в цыфири или египетские иероглифы, потщуся отделить дух мой от тела и рыскать в пространных полях бредоумствований, подобен древним и новым духовным витязям. — Когда умру, будет время довольно на неосязательность, и душенька моя набродится досыта.
Оглянись назад, кажется, еще время то за плечами близко, в которое царствовало суеверие и весь его причет: невежество, рабство, инквизиция и многое кое-что. Давно ли то было, как Вольтер кричал против суеверия до безголосицы; давно ли Фридрих <ref>Фридрих II (1712—1786) — прусский король, афишировавший «просвещенный абсолютизм» и проводивший реакционнейшую политику.</ref> неутолимый его был враг не токмо словом своим и деяниями, но, что для него страшнее, державным своим примером. Но в мире сем все приходит на прежнюю степень, ибо все в разрушении свое имеет начало. Животное, прозябаемое, родится, растет, дабы произвести себе подобных, потом умереть и уступить им свое место. Бродящие народы собираются во грады, основывают царства, мужают, славятся, слабеют, изнемогают, разрушаются. Места пребывания их не видно; даже имена их погибнут. Христианское общество вначале было смиренно, кротко, скрывалося в пустынях и вертепах, потом усилилось, вознесло главу, устранилось своего пути, вдалося суеверию; в исступлении шло стезею, народам обыкновенною; воздвигло начальника, расширило его власть, и папа стал всесильный из царей. Лутер <ref>Лутер (Лютер) Мартин (1483—1546) — реформатор церкви, основатель так называемого лютеранства, направленного против догматов католичества и злоупотреблений римских пап.</ref> начал преобразование, воздвиг раскол, изъялся из-под власти его и много имел последователей. Здание предубеждения о власти папской рушиться стало, стало исчезать и суеверие; истина нашла любителей, попрала огромный оплот предрассуждений, но не долго пребыла в сей стезе. Вольность мыслей вдалася необузданности. Не было ничего святого, на все посягали. Дошед до краев возможности, вольномыслие возвратится вспять. Сия перемена в образе мыслей предстоит нашему времени. Не дошли еще до последнего края беспрепятственного вольномыслия, но многие уже начинают обращаться к суеверию. Разверни новейшие таинственные творения, возмнишь быти во времена схоластики и словопрений, когда о речениях заботился разум человеческий, не мысля о том, был ли в речении смысл; когда задачею любомудрия почиталося и на решение исследователей истины отдавали вопрос, сколько на игольном острии может уместиться душ. Если потомкам нашим предлежит заблуждение, если, оставя естественность, гоняться будут за мечтаниями, то весьма полезный бы был труд писателя, показавшего нам из прежних деяний шествие разума человеческого, когда, сотрясший мглу предубеждений, он начал преследовать истину до выспренностей ее и когда, утомленный, так сказать, своим бодрствованием, растлевать начинал паки свои силы, томиться и ниспускаться в туманы предрассудков и суеверия. Труд сего писателя бесполезен не будет: ибо, обнажая шествие наших мыслей к истине и заблуждению, устранит хотя некоторых от пагубныя стези и заградит полет невежества; блажен писатель, если творением своим мог просветить хотя единого, блажен, если в едином хотя сердце посеял добродетель.
Счастливыми назваться мы можем: ибо не будем свидетели крайнего посрамления разумныя твари. Ближние наши потомки счастливее нас еще быть могут. Но пары, в грязи омерзения почившие, уже воздымаются и предопределяются объяти зрения круг. Блаженны, если не узрим нового Магомета <ref>Магомет (Мухаммед) (570—632) — религиозный проповедник, считающийся основателем ислама (мусульманства).</ref>; час заблуждения еще отдалится. Внемли, когда в умствованиях, когда в суждениях о вещах нравственных и духовных начинается ферментация <ref>Ферментация — брожение.</ref> и восстает муж твердый и предприимчивый на истину или на прельщение, тогда последует премена царств, тогда премена в исповеданиях.
На лествице, по которой разум человеческий нисходить долженствует во тьму заблуждений, если покажем что-либо смешное и улыбкою соделаем добро, блаженны наречемся.
Бродя из умствования в умствование, о возлюбленные, блюдитеся, да не вступите на путь следующих исследований.
Вещал Акиба: вошед по стезе Равви Иозуа в сокровенное место, я познал тройственное. Познал 1-е: не на восток и не на запад, но на север и юг обращатися довлеет. Познал 2-е: не на ногах стоящему, но восседая надлежит испражняться. Познал 3-е: не десницею, но шуйцею <ref>Десница — правая рука. Шуйца — левая.</ref> отирать надлежит задняя. На сие возразил Бен Газас: дотоле обесстудил <ref>Обесстудить — опозорить.</ref> еси чело свое на учителя, да извергающего присматривал! Ответствовал он: сии суть таинства закона; и нужно было, да сотворю сотворенное и их познаю.
Смотри Белев словарь, статью Акиба <ref>Цитируя толкователя талмуда раввина Акибу по Белеву словарю (т. е. «Историческому и критическому словарю» Пьера Бейля (1647—1706), французского атеиста и материалиста), Радищев издевается над мнимоглубокомыслевными «умствованиями» масонов.</ref>.
=== НОВГОРОД ===
Гордитеся, тщеславные созидатели градов, гордитесь, основатели государств; мечтайте, что слава имени вашего будет вечна; столпите камень на камень до самых облаков; иссекайте изображения ваших подвигов и надписи, дела ваши возвещающие. Полагайте твердые основания правления законом непременным. Время с острым рядом зубов смеется вашему кичению. Где мудрые Солоновы и Ликурговы законы, вольность Афин и Спарты утверждавшие? — В книгах. А на месте их пребывания пасутся рабы жезлом самовластия. — Где пышная Троя, где Карфага? <ref>Солон (638—559 до н. э.) — реформатор древних Афин. Ликург — легендарный основоположник законодательства в древней Спарте (IX в. до н. э.). Троя (Илион) — древний город в Малой Азии, достигавший особого могущества во втором тысячелетии до н. э. Карфага (Карфаген) (IX-II вв. до н. э.) — рабовладельческий североафриканский город-государство.</ref> Едва ли видно место, где гордо они стояли. — Курится ли таинственно единому существу нетленная жертва во славных храмах древнего Египта? Великолепные оных остатки служат убежищем блеющему скоту во время средиденного зноя. Не радостными слезами благодарения всевышнему отцу они орошаемы, но смрадными извержениями скотского тела. О! гордость, о! надменность человеческая, воззри на сие и познай, колико ты ползуща!
В таковых размышлениях подъезжал я к Новугороду, смотря на множество монастырей, вокруг оного лежащих.
Сказывают, что все сии монастыри, даже и на пятнадцать верст расстоянием от города находящиеся, заключалися в оном; что из стен его могло выходить до ста тысяч войска. Известно по летописям, что Новгород имел народное правление. Хотя у их были князья, но мало имели власти. Вся сила правления заключалася в посадниках и тысяцких. Народ в собрании своем на вече был истинный государь. Область Новгородская простиралася на севере даже за Волгу. Сие вольное государство стояло в Ганзейском союзе <ref>Ганзейский союз — союз богатых (главным образом северонемецких) городов XIV-XVII вв., развивавший торговлю на Северном и Балтийском морях.</ref>. Старинная речь: кто может стать против бога и великого Новагорода — служить может доказательством его могущества. Торговля была причиною его возвышения. Внутренние несогласия и хищный сосед совершили его падение.
На мосту вышел я из кибитки моей, дабы насладиться зрелищем течения Волхова. Не можно было, чтобы не пришел мне на память поступок царя Ивана Васильевича по взятии Новагорода <ref>Речь идет о кровавой расправе Ивана IV с Новгородом в 1570 г. Новгород был присоединен к Москве (1478) великим князем московским Иваном III. Радищев памфлетно объединяет фигуры Ивана III (1440—1505) и его внука Ивана IV (1530—1584).</ref>. Уязвленный сопротивлением сея республики, сей гордый, зверский, но умный властитель хотел ее разорить до основания. Мне зрится он с долбнею <ref>Долбня — деревянная палица, молот.</ref> на мосту стоящ, так иные повествуют, приносяй на жертву ярости своей старейших и начальников новогородских. Но какое он имел право свирепствовать против них; какое он имел право присвоять Новгород? То ли, что первые, великие князья российские жили в сем городе? Или что он писался царем всея Русии? Или что новогородцы были славенского племени? Но на что право, когда действует сила? Может ли оно существовать, когда решение запечатлеется кровию народов? Может ли существовать право, когда нет силы на приведение его в действительность? Много было писано о праве народов; нередко имеют на него ссылку; но законоучители не помышляли, может ли быть между народами судия. Когда возникают между ими вражды, когда ненависть или корысть устремляет их друг на друга, судия их есть меч. Кто пал мертв или обезоружен, тот и виновен; повинуется непрекословно сему решению, и апеллации на оное нет. Вот почему Новгород принадлежал царю Ивану Васильевичу. Вот для чего он его разорил и дымящиеся его остатки себе присвоил. Нужда, желание безопасности и сохранности созидают царства; разрушают их несогласие, ухищрение и сила.
Что ж есть право народное? — Народы, говорят законоучители, находятся один в рассуждении другого в таком же положении, как человек находится в отношении другого в естественном состоянии.
Вопрос: в естественном состоянии человека какие суть его права?
Ответ: взгляни на него. Он наг, алчущ, жаждущ. Все, что взять может на удовлетворение своих нужд, все присвояет. Если бы что тому воспрепятствовать захотело, он препятствие удалит, разрушит и приобретет желаемое.
Вопрос: если на пути удовлетворения нуждам своим он обрящет подобного себе, если, например, двое, чувствуя голод, восхотят насытиться одним куском, — кто из двух большее к приобретению имеет право?
Ответ: тот, кто кусок возьмет.
Вопрос: кто же возьмет кусок?
Ответ: кто сильнее.
Неужели сие есть право естественное, неужели се основание права народного?
Примеры всех времен свидетельствуют, что право без силы было всегда в исполнении почитаемо пустым словом.
Вопрос: что есть право гражданское?
Ответ: кто едет на почте, тот пустяками не занимается и думает, как бы лошадей поскорее промыслить.
<small style='line-height:normal'>
<center><big>ИЗ ЛЕТОПИСИ НОВОГОРОДСКОЙ</big></center>
Новогородцы с великим князем Ярославом Ярославичем вели войну и заключили письменное примирение <ref>Ярослав Ярославич (1230—1272) — великий князь Тверской, брат Александра Невского, воевал с новгородцами в 1270—1271 гг.</ref>.
Новогородцы сочинили письмо для защищения своих вольностей и утвердили оное пятидесятью осьмию печатьми <ref>15 января 1478 г. «лучшие» (знатные) новгородцы присягнули на верность Ивану III, утвердив присягу 58-ю личными печатями.</ref>.
Новогородцы запретили у себя обращение чеканной монеты, введенной татарами в обращение.
Новгород в 1420 году начал бить свою монету.
Новгород стоял в Ганзейском союзе.
В Новегороде был колокол <ref>Новгородский вечевой колокол был вывезен в Москву в марте 1478 г. Иван III назван царем в некоторых документах его времени, но впервые на Руси царский титул принял Иван IV (1547).</ref>, по звону которого народ собирался на вече для рассуждения о вещах общественных.
Царь Иван письмо и колокол у новогородцев отнял.
Потом. В 1500 году — в 1600 году — в 1700 году — году — году Новгород стоял на прежнем месте.</small>
Но не все думать о старине, не все думать о завтрашнем дне. Если беспрестанно буду глядеть на небо, не смотря на то, что под ногами, то скоро споткнусь и упаду в грязь… размышлял я. Как ни тужи, а Новагорода по-прежнему не населишь. Что бог даст вперед. Теперь пора ужинать. Пойду к Карпу Дементьичу.
— Ба! ба! ба! Добро пожаловать, откуды бог принес, — говорил мне приятель мой Карп Дементьич, прежде сего купец третьей гильдии <ref>Купечество делилось на три гильдии (сословия). Третья гильдия — низшая.</ref>, а ныне именитый гражданин <ref>Именитые граждане, по «Жалованной грамоте городам» (1785) — городская привилегированная верхушка.</ref>. — По пословице, счастливый к обеду. Милости просим садиться.
— Да что за пир у тебя?
— Благодетель мой, я женил вчера парня своего.
Благодетель твой, подумал я, не без причины он меня так величает. Я ему, как и другие, пособил записаться в именитые граждане. Дед мой будто должен был по векселю 1000 рублей, кому, того не знаю, с 1737 году. Карп Дементьич в 1780 вексель где-то купил и какой-то приладил к нему протест. Явился он ко мне с искусным стряпчим, и в то время взяли они с меня милостиво одни только проценты за 50 лет, а занятый капитал мне весь подарили. Карп Дементьич человек признательный.
— Невестка, водки нечаянному гостю.
— Я водки не пью.
— Да хотя прикушай. Здоровья молодых… — И сели ужинать.
По одну сторону меня сел сын хозяйский, а по другую посадил Карп Дементьич свою молодую невестку.
…Прервем речь, читатель. Дай мне карандаш и листочек бумажки. Я тебе во удовольствие нарисую всю честную компанию и тем тебя причастным сделаю свадебной пирушке, хотя бы ты на Алеутских островах бобров ловил. Если точных не спишу портретов, то доволен буду их силуэтами. Лаватер и по них учит узнавать, кто умен и кто глуп <ref>Искусство портретных силуэтов было особенно популярно в XVIII в. Лаватер (Лафатер) Иоганн Каспар (1741—1801) пастор, выдвинувший в книге «Физиогномические фрагменты» теорию распознавания внутреннего облика человека по его физиономии.</ref>.
Карп Дементьич — седая борода, в восемь вершков от нижней губы. Нос кляпом, глаза ввалились, брови как смоль, кланяется об руку, бороду гладит, всех величает: благодетель мой.
Аксинья Парфентьевна, любезная его супруга. В шестьдесят лет бела как снег и красна как маков цвет, губки всегда сжимает кольцом; ренского <ref>Ренское (рейнское) — белое кислое виноградное вино.</ref> не пьет, перед обедом полчарочки при гостях да в чулане стаканчик водки. Приказчик мужнин хозяину на счете показывает… По приказанию Аксиньи Парфентьевны куплено годового запасу 3 пуда белил ржевских и 30 фунтов румян листовых… Приказчики мужнины — Аксиньины камердинеры.
Алексей Карпович, сосед мой застольный. Ни уса, ни бороды, а нос уже багровый, бровями моргает, в кружок острижен, кланяется гусем, отряхая голову и поправляя волосы. В Петербурге был сидельцем. На аршин когда меряет, то спускает на вершок; за то его отец любит, как сам себя; на пятнадцатом году матери дал оплеуху.
Парасковья Денисовна, его новобрачная супруга, бела и румяна. Зубы как уголь <ref>Русские щеголихи XVII-XVIII вв. чернили зубы.</ref>. Брови в нитку, чернее сажи. В компании сидит потупя глаза, но во весь день от окошка не отходит и пялит глаза на всякого мужчину. Под вечерок стоит у калитки. Глаз один подбит. Подарок ее любезного муженька для первого дни; — а у кого догадка есть, тот знает за что.
Но, любезный читатель, ты уже зеваешь. Полно, видно, мне снимать силуэты. Твоя правда; другого не будет, как нос да нос, губы да губы. Я и того не понимаю, как ты на силуэте белилы и румяна распознаешь.
— Карп Дементьич, чем ты ныне торгуешь? В Петербург не ездишь, льну не привозишь, ни сахару, ни кофе, ни красок не покупаешь. Мне кажется, что торг твой тебе был не в убыток.
— От него-то было я и разорился. Но насилу бог спас. Получив одним годом изрядный барышок, я жене построил здесь дом. На следующий год был льну неурожай, и я не мог поставить, что законтрактовал. Вот отчего я торговать перестал.
— Помню, Карп Дементьич, что за тридцать тысяч рублей, забранных вперед, ты тысячу пуд льну прислал должникам на раздел.
— Ей, больше не можно было, поверь моей совести.
— Конечно, и на заморские товары был в том году неурожай. Ты забрал тысяч на двадцать… Да, помню; на них пришла головная боль.
— Подлинно, благодетель, у меня голова так болела, что чуть не треснула. Да чем могут заимодавцы мои на меня жаловаться? Я им отдал все мое имение.
— По три копейки на рубль.
— Никак нет-ста, по пятнадцати.
— А женин дом?
— Как мне до него коснуться; он не мой.
— Скажи же, чем ты торгуешь?
— Ничем, ей, ничем. С тех пор как я пришел в несостояние, парень мой торгует. Нынешним летом, слава богу, поставил льну на двадцать тысяч.
— На будущее, конечно, законтрактует на пятьдесят, возьмет половину денег вперед и молодой жене построит дом…
Алексей Карпович только что улыбается:
— Старинный шутник, благодетель мой. Полно молоть пустяки; возьмемся за дело.
— Я не пью, ты знаешь.
— Да хоть прикушай.
Прикушай, прикушай, — я почувствовал, что у меня щеки начали рдеть, и под конец пира я бы, как и другие, напился пьян. Но, по счастию, век за столом сидеть нельзя, так как всегда быть умным невозможно. И по той самой причине, по которой я иногда дурачусь и брежу, на свадебном пиру я был трезв.
Вышед от приятеля моего Карпа Дементьича, я впал в размышление. Введенное повсюду вексельное право, то есть строгое и скорое по торговым обязательствам взыскание, почитал я доселе охраняющим доверие законоположением; почитал счастливым новых времен изобретением для усугубления быстрого в торговле обращения; чего древним народам на ум не приходило. Но отчего же, буде нет честности в дающем вексельное обязательство, отчего оно тщетная только бумажка? Если бы строгого взыскания по векселям не существовало, ужели бы торговля исчезла? Не заимодавец ли должен знать, кому он доверяет? О ком законоположение более пещися долженствует, о заимодавце ли или о должнике? Кто более в глазах человечества заслуживает уважения, заимодавец ли, теряющий свой капитал, для того что не знал, кому доверил, или должник в оковах и в темнице. С одной стороны — легковерность, с другой — почти воровство. Тот поверил, надеяся на строгое законоположение, а сей. А если бы взыскание по векселям не было столь строгое? Не было бы места легковерию, не было бы, может быть, плутовства в вексельных делах.
Я начал опять думать, прежняя система пошла к черту, и я лег спать с пустою головою.
=== БРОННИЦЫ ===
Между тем как в кибитке моей лошадей переменяли, я захотел посетить высокую гору, близ Бронниц находящуюся, на которой, сказывают, в древние времена, до пришествия, думаю, славян, стоял храм, славившийся тогда издаваемыми в оном прорицаниями, для слышания коих многие северные владельцы прихаживали. На том месте, повествуют, где ныне стоит село Бронницы, стоял известный в северной древней истории город Холмоград. Ныне же на месте славного древнего капища построена малая церковь.
Восходя на гору, я вообразил себя преселенного в древность и пришедшего, да познаю от державного божества грядущее и обрящу спокойствие моей нерешимости. Божественный ужас объемлет мои члены, грудь моя начинает воздыматься, взоры мои тупеют, и свет в них меркнет. Мне слышится глас, грому подобный, вещаяй:
— Безумный! Почто желаешь познати тайну, которую я сокрыл от смертных непроницаемым покровом неизвестности? Почто, о дерзновенный! познати жаждешь то, что едина мысль предвечная <ref>Предвечная — не имеющая начала; здесь: божественная.</ref> постигать может? Ведай, что неизвестность будущего соразмерна бренности твоего сложения. Ведай, что предузнанное блаженство теряет свою сладость долговременным ожиданием, что прелестность настоящего веселия, нашед утомленные силы, немощна произвести в душе столь приятного дрожания, какое веселие получает от нечаянности. Ведай, что предузнанная гибель отнимает безвременно спокойствие, отравляет утехи, ими же наслаждался бы, если бы скончания их не предузнал. Чего ищеши, чадо безрассудное? Премудрость моя все нужное насадила в разуме твоем и сердце. Вопроси их во дни печали и обрящешь утешителей. Вопроси их во дни радости и найдешь обуздателей наглого счастия. Возвратись в дом свой, возвратись к семье своей; успокой востревоженные мысли; вниди во внутренность свою, там обрящешь мое божество, там услышишь мое вещание. — И треск сильного удара, гремящего во власти Перуна, раздался в долинах далеко.
Я опомнился. Достиг вершины горы и, узрев церковь, возвел я руки на небо.
— Господи, — возопил я, — се храм твой, се храм, вещают, истинного, единого бога. На месте сем, на месте твоего ныне пребывания, повествуют, стоял храм заблуждения. Ноне могу поверить, о всесильный! чтобы человек мольбу сердца своего воссылал ко другому какому-либо существу, а не к тебе. Мощная десница твоя, невидимо всюду простертая и самого отрицателя всемогущия воли твоея нудит признавати природы строителя и содержателя. Если смертный в заблуждении своем странными, непристойными и зверскими нарицает тебя именованиями, почитание его, однако же, стремится к тебе, предвечному, и он трепещет пред твоим могуществом. Егова, Юпитер, Брама; бог Авраама, бог Моисея, бог Конфуция, бог Зороастра, бог Сократа, бог Марка Аврелия, бог христиан, о бог мой! ты един повсюду <ref>Егова (Иегова), Юпитер, Брама — имена божеств в иудейской, древнеримской, индийской религиях. Авраам, Моисей библейские персонажи. Конфуций (551—479 до н. э.) — древнекитайский философ. Зороастра (Заратуштра) — мифический пророк древних народов Средней Азии, Персии, Азербайджана. Сократ (469—399 до н. э.) — древнегреческий философ. Марк Аврелий (121—180) — римский император.</ref>. Если в заблуждении своем смертные, казалося, не тебя чтили единого, но боготворили они твои несравненные силы, твои неуподобляемые дела. Могущество твое, везде и во всем ощущаемое, было везде и во всем поклоняемо. Безбожник, тебя отрицающий, признавая природы закон непременный, тебе же приносит тем хвалу, хваля тебя паче нашего песнопения. Ибо, проникнутый до глубины своея изящностию твоего творения, ему предстоит трепетен. Ты ищешь, отец всещедрый, искреннего сердца и души непорочной; они отверсты везде на твое — пришествие. Сниди, господи, и воцарися в них.
И пребыл я несколько мгновений, отриновен <ref>Отриновен — отрешен.</ref> окрестных мне предметов, нисшед во внутренность мою глубоко. Возвед потом очи мои, обратив взоры на близ стоящие селения:
— Се хижины уничижения, — вещал я, на месте, где некогда град великий гордые возносил свои стены. Ни малейшего даже признака оных не осталося. Рассудок претит имети веру и самой повести: столь жаждущ он убедительных и чувственных доводов. И все, что зрим, прейдет; все рушится, все будет прах. Но некий тайный глас вещает мне, пребудет нечто вовеки живо.
{{poemx1||
С течением времен все звезды помрачатся,
померкнет солнца блеск; природа, обветшав
лет дряхлостью, падет.
Но ты во юности бессмертной процветешь,
незыблемый среди сражения стихиев,
развалин вещества, миров всех разрушенья. <ref group=*>Смерть Катонова, трагедия Еддисонова, дейс. V, явлен. I. (Прим. автора.) Радищев цитирует популярную в России трагедию английского писателя Аддисона (1672—1719) из истории борьбы римлян-республиканцев против диктатуры Юлия Цезаря.</ref>
||width=5}}
=== ЗАЙЦОВО ===
В Зайцове на почтовом дворе нашел я давнышнего моего приятеля г. Крестьянкина. Я с ним знаком был с ребячества. Редко мы бывали в одном городе; но беседы наши, хотя не часты, были, однако же, откровенны. Г. Крестьянкин долго находился в военной службе и, наскучив жестокостями оной, а особливо во время войны, где великие насилия именем права войны прикрываются, перешел в статскую. По несчастию его, и в статской службе не избегнул того, от чего, оставляя военную, удалиться хотел. Душу он имел очень чувствительную и сердце человеколюбивое. Догнанные его столь превосходные качества доставили ему место председателя уголовной палаты. Сперва не хотел он на себя принять сего звания, но, помыслив несколько, сказал он мне:
— Мой друг, какое обширное поле отверзается мне на удовлетворение любезнейшей склонности моея души! Какое упражнение для мягкосердия! Сокрушим скипетр жестокости, который столь часто тягчит рамена невинности; да опустеют темницы и да не узрит их оплошливая слабость, нерадивая неопытность, и случай во злодеяние да не вменится николи. О мой друг! Исполнением моея должности источу слезы родителей о чадах, воздыхания супругов; но слезы сии будут слезы обновления во благо; но иссякнут слезы страждущей невинности и простодушия. Колике мысль сия меня восхищает. Пойдем, ускорим отъезд мой. Может быть, скорое прибытие мое там нужно. Замедля, могу быть убийцею, не предупреждая заключения или обвинения прошением или разрешением от уз.
С таковыми мыслями поехал приятель мой к своему месту. Сколь же много удивился я, узнав от него, что он оставил службу и намерен жить всегда в отставке.
— Я думал, мой друг, — говорил мне г. Крестьянкин, — что услаждающую рассудок и обильную найду жатву в исполнении моея должности. Но вместо того нашел я в оной желчь и терние. Теперь, наскучив оною, не в силах будучи делать добро, оставил место истинному хищному зверю. В короткое время он заслужил похвалу скорым решением залежавшихся дел; а я прослыл копотким. Иные почитали меня иногда мздоимцем за то, что не спешил отягчить жребия несчастных, впадающих в преступление нередко поневоле. До вступления моего в статскую службу приобрел я лестное для меня название человеколюбивого начальника. Теперь самое то же качество, коим сердце мое толико гордилося, теперь почитают послаблением или непозволительною поноровкою <ref>Поноровка потворство.</ref>. — Видел я решения мои осмеянными в том самом, что их изящными делало; видел их оставляемыми без действия. С презрением взирал, что для освобождения действительного злодея и вредного обществу члена или дабы наказать мнимые преступления лишением имения, чести, жизни начальник мой, будучи не в силах меня преклонить на беззаконное очищение злодейства или обвинение невинности, преклонял к тому моих сочленов, и нередко я видел благие мои расположения исчезавшими, яко дым в пространстве воздуха. Они же, во мзду своего гнусного послушания, получили почести, кои в глазах моих столь же были тусклы, сколь их прельщали своим блеском. Нередко в затруднительных случаях, когда уверение в невинности названного преступником меня побуждало на мягкосердие, я прибегал к закону, дабы искати в нем подпору моей нерешимости; но часто в нем находил вместо человеколюбия жестокость, которая начало свое имела не в самом законе, но в его обветшалости. Несоразмерность наказания преступлению часто извлекала у меня слезы. Я видел (да и может ли быть иначе), что закон судит о деяниях, не касался причин, оные производивших. И последний случай, к таковым деяниям относящийся, понудил меня оставить службу. Ибо, не возмогши спасти винных, мощною судьбы рукою в преступление вовлеченных, я не хотел быть участником в их казни. Не возмогши облегчить их жребия, омыл руки мои в моей невинности и удалился жестокосердия.
В губернии нашей жил один дворянин, который за несколько уже лет оставил службу. Вот его послужной список. Начал службу свою при дворе истопником, произведен лакеем, камер-лакеем, потом мундшенком <ref>Камер-лакей старший придворный лакей. Мундшенк — придворный служитель, ведающий напитками (виночерпий).</ref>, какие достоинства надобны для прехождения сих степеней придворныя службы, мне неизвестно. Но знаю то, что он вино любил до последнего издыхания. Пробыв в мундшенках лет 15, отослан был в герольдию <ref>Герольдия — учреждение, ведавшее делами о дворянах, чиновниках, титулах, гербах.</ref>, для определения по его чину. Но он, чувствуя свою неспособность к делам, выпросился в отставку и награжден чином коллежского асессора, с которым он приехал в то место, где родился, то есть в нашу губернию, лет шесть тому назад. Отличная привязанность к своей отчизне нередко основание имеет в тщеславии. Человек низкого состояния, добившийся в знатность, или бедняк, приобретший богатство, сотрясши всю стыдливости застенчивость, последний и слабейший корень добродетели, предпочитает место своего рождения на распростертие своея пышности и гордыни. Там скоро асессор нашел случай купить деревню, в которой поселился с немалою своею семьею. Если бы у нас родился Гогард <ref>Гогард (Хогарт) Уильям (1697—1764) — английский живописец и гравер, сатирик.</ref>, то бы обильное нашел поле на карикатуры в семействе г. асессора. Но я худой живописец; или если бы я мог в чертах лица читать внутренности человека с Лаватеровою проницательностию, то бы и тогда картина асессоровой семьи была примечания достойна. Не имея сих свойств, заставлю вещать их деяния, кои всегда истинные суть черты душевного образования. Г. асессор, произошел из самого низкого состояния, зрел себя повелителем нескольких сотен себе подобных. Сие вскружило ему голову. Не один он жаловаться может, что употребление власти вскружает голову. Он себя почел высшего чина, крестьян почитал скотами, данными ему (едва не думал ли он, что власть его над ними от бога проистекает), да употребляет их в работу по произволению. Он был корыстолюбив, копил деньги, жесток от природы, вспыльчив, подл, а потому над слабейшими его надменен. Из сего судить можешь, как он обходился с крестьянами. Они у прежнего помещика были на оброке, он их посадил на пашню; отнял у них всю землю, скотину всю у них купил по цене, какую сам определил, заставил работать всю неделю на себя, а дабы они не умирали с голоду, то кормил их на господском дворе, и то по одному разу в день, а иным давал из милости месячину <ref>Месячина — ежемесячная выдача продуктов натурой безземельным крестьянам.</ref>. Если который казался ему ленив, то сек розгами, плетьми, батожьем или кошками <ref>Кошка — многохвостая плеть из смоленой пеньки или сыромятных ремней.</ref>, смотря по мере лености; за действительные преступления, как то — кражу не у него, но у посторонних, не говорил ни слова. Казалося, будто хотел в деревне своей возобновить нравы древнего Лакедемона <ref>Древний Лакедемон (Спарта) — греческий рабовладельческий город-государство. Общественной моралью Спарты особенно ценились личная инициатива, предприимчивость.</ref> или Запорожской сечи. Случилось, что мужики его для пропитания на дороге ограбили проезжего, другого потом убили. Он их в суд за то не отдал, но скрыл их у себя, объявя правительству, что они бежали; говоря, что ему прибыли не будет, если крестьянина его высекут кнутом и сошлют в работу за злодеяние. Если кто из крестьян что-нибудь украл у него, того он сек как за леность или за дерзкий или остроумный ответ, но сверх того надевал на ноги колодки, кандалы, а на шею рогатку. Много бы мог я тебе рассказать его мудрых распоряжений; но сего довольно для познания моего ироя <ref>Ирой — герой.</ref>. Сожительница его полную власть имела над бабами.
Помощниками в исполнении ее велений были ее сыновья и дочери, как то и у ее мужа. Ибо сделали они себе правилом, чтобы ни для какой нужды крестьян от работы не отвлекать. Во дворе людей было один мальчик, купленный им в Москве, парикмахер дочернин да повариха-старуха. Кучера у них не было, ни лошадей; разъезжал всегда на пахотных лошадях. Плетьми или кошками секли крестьян сами сыновья. По щекам били или за волосы таскали баб и девок дочери. Сыновья в свободное время ходили по деревне или в поле играть и бесчинничать с девками и бабами, и никакая не избегала их насилия. Дочери, не имея женихов, вымещали свою скуку над прядильницами, из которых они многих изувечили.
Суди сам, мой друг, какой конец мог быть таковым поступкам. Я приметил из многочисленных примеров, что русский народ очень терпелив и терпит до самой крайности; но когда конец положит своему терпению, то ничто не может его удержать, чтобы не преклонился на жестокость. Сие самое и случилось с асессором. Случай к тому подал неистовый и беспутный или, лучше сказать, зверский поступок одного из его сыновей.
В деревне его была крестьянская девка, недурна собою, сговоренная за молодого крестьянина той же деревни. Она понравилась середнему сыну асессора, который употребил все возможное, чтобы ее привлечь к себе в любовь; но крестьянка верна пребывала в данном жениху ее обещании, что хотя редко в крестьянстве случается, но возможно. В воскресенье должно было быть свадьбе. Отец жениха, по введенному у многих помещиков обычаю, пошел с сыном на господский двор и понес повенечные <ref>Повенечные — оброк, уплачиваемый помещику за разрешение вступить в брак.</ref> два пуда меду к своему господину. Сию-то последнюю минуту дворянчик и хотел употребить на удовлетворение своея страсти. Взял с собой обоих своих братьев и, вызвав, невесту чрез постороннего мальчика на двор, потащил ее в клеть, зажав ей рот. Не будучи в силах кричать, она сопротивлялася всеми силами зверскому намерению своего молодого господина. Наконец, превозможенная всеми тремя, принуждена была уступить силе; и уже сие скаредное чудовище начинал исполнением умышленное, как жених, возвратившись из господского дома, вошел на двор и, увидя одного из господчиков у клети, усумнился о их злом намерении. Кликнув отца своего к себе на помощь, он быстрее молнии полетел ко клети. Какое зрелище представилося ему. При его приближении затворилась клеть; но совокупные силы двух братьев немощны были удержать стремления разъяренного жениха. Он схватил близлежащий кол и, вскоча в клеть, ударил вдоль спины хищника своея невесты. Они было хотели его схватить, но, видя отца женихова, бегущего с колом же на помощь, оставили свою добычу, выскочили из клети и побежали. Но жених, догнав одного из них, ударил его колом по голове и ее проломил.
Сии злодеи, желая отмстить свою обиду, пошли прямо к отцу и сказали ему, что, ходя по деревне, они встретились с невестою, с ней пошутили; что, увидя, жених ее начал их бить, будучи вспомогаем своим отцом. В доказательство показывали проломленную у одного из братьев голову. Раздраженный до внутренности сердца болезнию своего рождения, отец воскипел гневом ярости. Немедля велел привести пред себя всех трех злодеев — так он называл жениха, невесту и отца женихова. Представшим им пред него первый вопрос его был о том, кто проломил голову его сыну. Жених в сделанном не отперся, рассказав все происшествие.
«Как ты дерзнул, — говорил старый асессор, — поднять руку на твоего господина? А хотя бы он с твоею невестою и ночь переспал накануне твоея свадьбы, то ты ему за это должен быть благодарен. Ты на ней не женишься; она у меня останется в доме, а вы будете наказаны».
По таковом решении жениха велел он сечь кошками немилосердо, отдав его в волю своих сыновей. Побои вытерпел он мужественно; неробким духом смотрел, как начали над отцом его то же производить истязание. Но не мог вытерпеть, как он увидел, что невесту господские дети хотели вести в дом. Наказание происходило на дворе. В одно мгновение выхватил он ее из рук ее похищающих, и освобожденные побежали оба со двора. Сие видя, барские сыновья перестали сечь старика и побежали за ними в погоню. Жених, видя, что они его настигать начали, выхватил заборину и стал защищаться. Между тем шум привлек других крестьян ко двору господскому. Они, соболезнуя о участи молодого крестьянина и имея сердце озлобленное против своих господ, его заступили. Видя сие, асессор, подбежав сам, начал их бранить и первого, кто встретился, ударил своею тростию столь сильно, что упал бесчувствен на землю. Сие было сигналом к общему наступлению. Они окружили всех четверых господ и, коротко сказать, убили их до смерти на том же месте. Толико ненавидели они их, что ни один не хотел миновать, чтобы не быть участником в сем убийстве, как то они сами после признадися.
В самое то время случилось ехать тут исправнику той округи с командою. Он был частию очевидным свидетелем сему происшествию. Взяв виновных под стражу, а виновных было половина деревни, произвел следствие, которое постепенно дошло до уголовной палаты. Дело было выведено очень ясно, и виновные во всем призналися, в оправдание свое приводя только мучительские поступки своих господ, о которых уже вся губерния была известна. Таковому делу я обязан был по долгу моего звания положить окончательное решение, приговорить виновных к смерти и вместо оной к торговой казни <ref>Торговая казнь — телесные наказания (чаще — кнутом) на городских торговых площадях.</ref> и вечной работе.
Рассматривая сие дело, я не находил достаточной и убедительной причины к обвинению преступников. Крестьяне, убившие господина своего, были смертоубийцы. Но смертоубийство сие не было ли принужденно? Не причиною ли оного сам убитый асессор? Если в арифметике из двух данных чисел третие следует непрекословно, то и в сем происшествии следствие было необходимо. Невинность убийц, для меня по крайней мере, была математическая ясность. Если, идущу мне <ref>Идущу мне — когда я иду.</ref>, нападет на меня злодей и, вознесши над головою моею кинжал, восхочет меня им пронзить, — убийцею ли я почтуся, если я предупрежду его в его злодеянии и бездыханного его к ногам моим повергну? Если нынешнего века скосырь <ref>Скосырь — наглец, щеголь.</ref>, привлекший должное на себя презрение, восхочет оное на мне отомстить и, встретясь со мною в уединенном месте, вынув шпагу, сделает на меня нападение, да лишит меня жизни или по крайней мере да уязвит меня, — виновен ли я буду, если, извлекши мой меч на защищение мое, я избавлю общество от тревожащего спокойствия его члена? Можно ли почесть деяние оскорбляющим сохранность члена общественного, если я исполню его для моего спасения, если оно предупредит мою пагубу, если без того благосостояние мое будет плачевно навеки?
Исполнен таковыми мыслями, можешь сам вообразить терзание души моей при рассмотрении сего дела. С обыкновенною откровенностью сообщил я мои мысли моим сочленам. Все возопили против меня единым гласом. Мягкосердие и человеколюбие почитали они виновным защищением злодеяний; называли меня поощрителен убийства; называли меня сообщником убийцей. По их мнению, при распространении моих вредных мнений исчезнет домашняя сохранность. Может ли дворянин, говорили они, отныне жить в деревне покоен? Может ли он видеть веления его исполняемы? Если ослушники воли господина своего, а паче его убийцы невинными признаваемы будут, то повиновение прервется, связь .домашняя рушится, будет паки хаос, в начальных обществах обитающий. Земледелие умрет, орудия его сокрушатся, нива запустеет и бесплодным порастет злаком; поселяне, не имея над собою власти, скитаться будут в лености, тунеядстве и разъидутся. Города почувствуют властнодержавную десницу разрушения. Чуждо будет гражданам ремесло, рукоделие скончает свое прилежание и рачительность, торговля иссякнет в источнике своем, богатство уступит место скаредной нищете, великолепнейшие здания обветшают, законы затмятся и порастут недействительностию. Тогда огромное сложение общества начнет валиться на части и издыхати в отдаленности от целого; тогда престол царский, где ныне опора, крепость и сопряжение общества зиждутся, обветшает и сокрушится; тогда владыка народов почтется простым гражданином, и общество узрит свою кончину. Сию достойную адския кисти картину тщилися мои сотоварищи предлагать взорам всех, до кого слух о сем деле доходил.
«Председателю нашему, — вещали они, — сродно защищать убийство крестьян. Спросите, какого он происхождения? Если не ошибаемся, он сам в молодости своей изволил ходить за сохою. Всегда новостатейные сии дворянчики странные имеют понятия о природном над крестьянами дворянском праве. Если бы от него зависело, он бы, думаем, всех нас поверстал в однодворцы <ref>Однодворцы — владельцы небольшого земельного участка, одного двора, частью — дворяне, потомки служилых, частью — государственные крестьяне.</ref>, дабы тем уравнять с нами свое происхождение».
Такими-то словами мнили сотоварищи мои оскорбить меня и ненавистным сделать всему обществу. Но сим не удовольствовались. Говорили, что я принял мзду от жены убитого асессора, да не лишится она крестьян своих отсылкою их в работу, и что сия-то истинная была причина странным и вредным моим мнениям, право всего дворянства вообще оскорбляющим. Несмысленные думали, что посмеяние их меня уязвит, что клевета поругает, что лживое представление доброго намерения от оного меня отвлечет! Сердце мое им было неизвестно. Не знали они, что нетрепетен всегда предстою собственному моему суду, что ланиты мой не рдели багровым румянцем совести.
Мздоимство мое основали они на том, что асессорша за мужнину смерть мстить не желала, а, сопровождаема своею корыстию и следуя правилам своего мужа, желала крестьян избавить от наказания, дабы не лишиться своего имения, как то она говорила. С таковою просьбою она приезжала и ко мне. На прощение за убиение ее мужа я с ней был согласен; но разнствовали мы в побуждениях. Она уверяла меня, что сама довольно их накажет; а я уверял ее, что, оправдывая убийцев ее мужа, не надлежало их подвергать более той же крайности, дабы паки не были злодеями, как то их называли несвойственно.
Скоро наместник известен стал о моем по сему делу мнении, известен, что я старался преклонить сотоварищей моих на мои мысли и что они начинали колебаться в своих рассуждениях, к чему, однако же, не твердость и убедительность моих доводов способствовали, но деньги асессорши. Будучи сам воспитан в правилах неоспоримой над крестьянами власти, с моими рассуждениями он не мог быть согласен и вознегодовал, усмотрев, что они начинали в суждении сего дела преимуществовать, хотя ради различных причин. Посылает он за моими сочленами, увещевает их, представляет гнусность таких мнений, что они оскорбительны для дворянского общества, что оскорбительны для верховной власти, нарушая ее законоположения; обещает награждение исполняющим закон, претя мщением не повинующимся оному; и скоро сих слабых судей, не имеющих ни правил в размышлениях, ни крепости духа, преклоняет на прежние их мнения. Не удивился я, увидев в них перемену, ибо не дивился и прежде в них воспоследовавшей. Сродно хвилым, робким и подлым душам содрогаться от угрозы власти и радоваться ее приветствию.
Наместник наш, превратив <ref>Превратив — повернув, изменив, переломив.</ref> мнения моих сотоварищей, вознамерился и ласкал себя, может быть, превратить и мое. Для сего намерения позвал меня к себе поутру в случившийся тогда праздник. Он принужден был меня позвать, ибо я не хаживал никогда на сии безрассудные поклонения, которые гордость почитает в подчиненных должностию, лесть нужными, а мудрец мерзительными и человечеству поносными. Он избрал нарочно день торжественный, когда у него много людей было в собрании; избрал нарочно для слова своего публичное собрание, надеяся, что тем разительнее убедит меня. Он надеялся найти во мне или боязнь души, или слабость мыслей. Против того и другого устремил он свое слово. Но я за нужное не нахожу пересказывать тебе все то, чем надменность, ощущение власти и предубеждение к своему проницанию и учености одушевляло его витийство. Надменности его ответствовал я равнодушием и спокойствием, власти непоколебимостию, доводам доводами и долго говорил хладнокровно. Но наконец содрогшееся сердце разлияло свое избыточество. Чем больше видел я угождения в предстоящих, тем порывистее становился мой язык. Незыблемым гласом и звонким произношением возопил я наконец сице <ref>Сице — так.</ref>:
«Человек родится в мир равен во всем другому. Все одинаковые имеем члены, все имеем разум и волю. Следственно, человек без отношения к обществу есть существо, ни от кого не зависящее в своих деяниях. Но он кладет оным преграду, согласуется не во всем своей единой повиноваться воле, становится послушен велениям себе подобного, словом, становится гражданином. Какия же ради вины обуздывает он свои хотения? Почто поставляет над собою власть? Почто, беспределен в исполнении своея воли, послушания чертою оную ограничивает? Для своея пользы, скажет рассудок; для своея пользы, скажет внутреннее чувствование; для своея пользы, скажет мудрое законоположение. Следственно, где нет его пользы быть гражданином, там он и не гражданин. Следственно, тот, кто восхощет его лишить пользы гражданского звания, есть его враг. Против врага своего он защиты и мщения ищет в законе. Если закон или не в силах его заступить, или того не хочет, или власть его не может мгновенное в предстоящей беде дать вспомоществование, тогда пользуется гражданин природным правом защищения, сохранности, благосостояния. Ибо гражданин, становяся гражданином, не перестает быть человеком, коего первая обязанность, из сложения его происходящая, есть собственная сохранность, защита, благосостояние. Убиенный крестьянами асессор нарушил в них право гражданина своим зверством. В то мгновение, когда он потакал насилию своих сыновей, когда он к болезни сердечной супругов присовокуплял поругание, когда на казнь подвигался, видя сопротивление своему адскому властвованию, тогда закон, стрегущий гражданина, был в отдаленности, и власть его тогда была неощутительна; тогда возрождался закон природы, и власть обиженного гражданина, не отъемлемая законом положительным в обиде его, приходила в действительность; и крестьяне, убившие зверского асессора, в законе обвинения не имеют. Сердце мое их оправдает, опираяся на доводах рассудка, и смерть асессора, хотя насильственная, есть правильна. Да не возмнит кто-либо искать в благоразумии политики, в общественной тишине довода к осуждению на казнь убиицев в злобе дух испустившего асессора. Гражданин, в каком бы состоянии небо родиться ему ни судило, есть и пребудет всегда человек; а доколе он человек, право природы, яко обильный источник благ, в нем не иссякнет никогда; и тот, кто дерзнет его уязвить в его природной и ненарушимой собственности, тот есть преступник. Горе ему, если закон гражданский его не накажет. Он замечен будет чертою мерзения в сЪоих согражданах, и всяк, имеяй довольно сил, да отметит на нем обиду, им соделанную».
Умолк. Наместник не говорил мне ни слова; изредка подымал на меня поникшие взоры, где господствовала ярость бессилия и мести злоба. Все молчали в ожидании, что, оскорбитель всех прав, я взят буду под стражу. Изредка из уст раболепия слышалося журчание негодования. Все отвращали от меня свои очи. Казалося, что близстоящих меня объял ужас. Неприметно удалилися они, как от зараженного смертоносною язвою. Наскучив зрелищем толикого смешения гордыни с нижайшею подлостию, я удалился из сего собрания льстецов.
Не нашед способов спасти невинных убийц, в сердце моем оправданных, я не хотел быть ни сообщником в их казни, ниже оной свидетелем; подал прошение об отставке и, получив ее, еду теперь оплакивать плачевную судьбу крестьянского состояния и услаждать мою скуку обхождением с друзьями. Сказав сие, мы рассталися и поехали всяк в свою сторону.
Сей день путешествие мое было неудачно; лошади были худы, выпрягались поминутно; наконец, спускался с небольшой горы, ось у кибитки переломилась, и я далее ехать не мог. Пешком ходить мне в привычку. Взяв посошок, отправился я вперед к почтовому стану. Но прогулка по большой дороге не очень приятна для петербургского жителя, не похожа на гулянье в Летнем саду или в Баба <ref>Баба — английский парк вельможи Нарышкина близ Финского залива, по дороге из Петербурга в Петергоф; место воскресных гуляний.</ref>, скоро она меня утомила, и я принужден был сесть.
Между тем как я, сидя на камне, чертил на песке фигуры кой-какие, нередко кривобокие и кривоугольные, думал я и то и се, скачет мимо меня коляска. Сидящий в ней, увидев меня, велел остановиться, — и я в нем узнал моего знакомого.
— Что ты делаешь? — сказал он мне.
— Думу думаю. Времени довольно мне на размышление; — ось переломилась. Что нового?
— Старая дрянь. Погода по ветру, то слякоть, то ведро. А!.. Вот новенькое, Дурындин женился.
— Неправда. Ему уже лет с восемьдесят.
— Точно так. Да вот к тебе письмо… Читай на досуге, а мне нужно поспешать. Прости, — и расстались.
Письмо было от моего приятеля. Охотник до всяких новостей, он обещал меня в отсутствии снабжать оными и сдержал слово. Между тем к кибитке моей подделали новую ось, которая, по счастию, была в запасе. Едучи, я читал:
Петербург
Любезный мой!
На сих днях совершился здесь брак между 78-летним молодцом и 62-летней молодкою. Причину толь престарелому спарению отгадать тебе трудненько, если оной не скажу. Распусти уши, мой друг, и услышишь. Госпожа Ш… — витязь в своем роде не последний, 62 лет, вдова с 25-летнего своего возраста. Была замужем за купцом, неудачно торговавшим; лицом смазлива; оставшись после мужа бедною сиротою и ведая о жестокосердии собратий своего мужа, не захотела прибегнуть к прошению надменной милостыни, но за благо рассудила кормиться своими трудами. Доколе красота юности водилась на ее лице, во всегдашней была работе и щедрую получала от охотников плату. Но сколь скоро приметила, что красота ее начинала увядать и любовные заботы уступили место скучливому одиночеству, то взялась она за ум и, не находя больше покупщиков на обветшалые свои прелести, начала торговать чужими, которые, если не всегда имели достоинство красоты, имели хотя достоинство новости. Сим способом нажив, себе несколько тысяч, она с честию изъялась: из презрительного общества сводень и начала в рост отдавать деньги, своим и чужим бесстыдством нажитые. По времени забыто прежнее ее ремесло; и бывшая сводня стала нужная в обществе мотов тварь. Прожив покойно до 62 лет, нелегкое надоумило ее собраться замуж. Все ее знакомые тому дивятся. Приятельница ее ближняя Н… приехала к ней.
— Слух носится, душа моя, — говорит она поседелой невесте, — что ты собралась замуж. Мне кажется, солгано. Какой-нибудь насмешник выдумал сию басню.
Ш. Правда совершенная. Завтра сговор, приезжай пировать с нами.
Н. Ты с ума сошла. Неужели старая кровь разыгралась; неужели какой молокосос подбился к тебе под крылышко?
Ш. Ах, матка моя! некстати ты меня наравне с молодыми считаешь ветреницами. Я мужа беру по себе…
Н. Да то я знаю, что придет по тебе. Но вспомни, что уже нас любить нельзя и не для чего, разве для денег.
Ш. Я такого не возьму, который бы мне мог изменить. Жених мой меня старее 16 годами.
Н. Ты шутишь!
Ш. По чести правда; барон Дурындин.
Н. Нельзя этому статься.
Ш. Приезжай завтра ввечеру; ты увидишь, что лгать не люблю.
Н. А хотя и так, ведь он не на тебе женится, но На твоих деньгах.
Ш. А кто ему их даст? Я в первую ночь так не обезумею, чтобы ему отдать все мое имение; уже то время давно прошло. Табакерочка золотая, пряжки серебряные и другая дрянь, оставшаяся у меня в закладе, которой с рук нельзя сбыть. Вот весь барыш любезного моего женишка. А если он неугомонно спит, то сгоню с постели.
Н. Ему хоть табакерочка перепадет, а тебе в нем что проку?
Ш. Как, матка? Сверх того, что в нынешние времена не худо иметь хороший чин, что меня называть будут: ваше высокородие, а кто поглупее — ваше превосходительство; но будет-таки кто-нибудь, с кем в долгие зимние вечера можно хоть поиграть в бирюльки. А ныне сиди, сиди, все одна; да и того удовольствия не имею, когда чхну, чтоб кто говорил: здравствуй. А как муж будет свой, то какой бы насморк ни был, все слышать буду: здравствуй, мой свет, здравствуй, моя душенька…
Н. Прости, матушка.
Ш. Завтра сговор, а через неделю свадьба.
И. (Уходит.)
Ш. (Чхает.) Небось не воротится. То ли дело, как муж свой будет!
Не дивись, мой друг! На свете все колесом вертится. Сегодня умное, завтра глупое в моде. Надеюсь, что и ты много увидишь дурындиных. Если не женитьбою всегда они отличаются, то другим чем-либо. А без дурындиных свет не простоял бы трех дней.
=== КРЕСТЬЦЫ ===
В Крестьцах я был свидетелем расстания у отца с детьми, которое меня тем чувствительнее тронуло, что я сам отец и скоро, может быть, с детьми расставаться буду. — Несчастный предрассудок дворянского звания велит им идти в службу. Одно название сие приводит всю кровь в необычайное движение! Тысячу против одного держать можно, что изо ста дворянчиков, вступающих в службу, 98 становятся повесами, а два под старость, или, правильнее сказать, два в дряхлые их, хотя не старые лета, становятся добрыми людьми. Прочие происходят в чины, расточают или наживают имение и проч. …Смотря иногда на большого моего сына и размышляя, что он скоро войдет в службу или, другими сказать словами, что птичка вылетит из клетки, у меня волосы дыбом становятся. Не для того, чтобы служба сама по себе развращала нравы; но для того, чтобы то зрелыми нравами надлежало начинать службу.
Иной скажет: а кто таких молокососов толкает в шею? — Кто? Пример общий. Штаб-офицер семнадцати лет; полковник двадцатилетний; генерал двадцатилетний; камергер, сенатор, наместник, начальник войск. И какому отцу не захочется, чтобы дети его, хотя в малолетстве, были в знатных чинах, за которыми идут вслед богатство, честь и разум. Смотря на сына моего, представляется мне: он начал служить, познакомился с вертопрахами, распутными, игроками, щеголями. Выучился чистенько наряжаться, играть в карты, картами доставать прокормление, говорить обо всем, ничего не мысля, таскаться по девкам или врать чепуху барыням. Каким-то образом фортуна, вертясь на курей ножке, приголубила его; и сынок мой, не брея еще бороды, стал знатным боярином. Возмечтал он о себе, что умнее всех на свете. Чего доброго ожидать от такого полководца или градоначальника?
Скажи по истине, отец чадолюбивый, скажи, о истинный гражданин! Не захочется ли тебе сынка твоего лучше удавить, нежели отпустить в службу? Не больно ли сердцу твоему, что сынок твой, знатный боярин, презирает заслуги и достоинства, для того что их участь пресмыкаться в стезе чинов, пронырства гнушаяся? Не возрыдаешь ли ты; что сынок твой любезный с приятною улыбкою отнимать будет имение, честь, отравлять и резать людей, не своими всегда боярскими руками, но посредством лап своих любимцев.
Крестицкий дворянин, казалося мне, был лет пятидесяти. Редкие седины едва пробивались сквозь светло-русые власы главы его. Правильные черты лица его знаменовали души его спокойствие, страстям неприступное. Нежная улыбка безмятежного удовольствия, незлобием рождаемого, изрыла ланиты его ямками, в женщинах столь прельщающими; взоры его, когда я вошел в ту комнату, где он сидел, были устремлены на двух его сыновей. Очи его, очи благорастворенного рассудка, казалися подернуты легкою пленою печали; но искры твердости и упования пролетали оную быстротечно. Пред ним стояли два юноши, возраста почти равного, единым годом во времени рождения, но не в шествии разума и сердца они разнствовали между собою. Ибо горячность родителя ускоряла во младшем развержение ума, а любовь братня умеряла успех в науках во старшем. Понятия о вещах были в них равные, правила жизии знали они равно, но остроту разума и движения сердца природа в них насадила различно. В старшем взоры были тверды, черты лица незыбки, являли начатки души неробкой и непоколебимости в предприятиях. Взоры младшего были остры, черты лица шатки и непостоянны. Но плавное движение оных необманчивый был знак благих советов отчих. На отца своего взирали они с несвойственною им робостию, от горести предстоящей разлуки происходящею, а не от чувствования над собою власти или начальства. Редкие капли слез точилися из их очей.
— Друзья мои, — сказал отец, — сегодня мы расстанемся, — и, обняв их, прижал возрыдавших к перси своей. Я уже несколько минут был свидетелем сего зрелища, стоя у дверей неподвижен, как отец, обратясь ко мне:
— Будь свидетелем, чувствительный путешественник, будь свидетелем мне перед светом, сколь тяжко сердцу моему исполнять державную волю обычая. Я, отлучая детей моих от бдящего родительского ока, единственное к тому имею побуждение, да приобретут опытности, да познают человека из его деяний и, наскучив гремлением мирского жития, да оставят его с радостию; но да имут отишие в гонении и хлеб насущный в скудости. А для сего-то остаюся я на ниве моей. Не даждь <ref>Даждь — дай.</ref>, владыко всещедрый, не даждь им скитатися за милостынею вельмож и обретати в них утешителя! Да будет соболезнуяй о них их сердце; да будем им творяй благостыню их рассудок.
Воссядите и внемлите моему слову, еже пребывати во внутренности душ ваших долженствует. Еще повторю вам, сегодня мы разлучимся. С неизреченным услаждением зрю слезы ваши, орошающие ланиты вашего лица. Да отнесет сие души вашей зыбление совет мой во святая ее, да восколеблется она при моем воспоминовении и да буду отсутствен оградою вам от зол и печалей.
Приняв вас даже от чрева материя в объятия мои, не восхотел николи, чтобы кто-либо был рачителем <ref>Рачитель — воспитатель, наставник.</ref> в исполнениях, до вас касающихся. Никогда наемная рачительница не касалася телеси вашего и никогда наемный наставник не коснулся вашего сердца и разума. Неусыпное око моея горячности бдело над вами денно-ночно, да не приближится вас оскорбление; и блажен нарицаюся, доведши вас до разлучения со мною. Но не воображайте себе, чтобы я хотел исторгнуть из уст ваших благодарность за мое о вас попечение или же признание, хотя слабое, ради вас мною соделанного. Вождаем собственныя корысти побуждением, предприемлемое на вашу пользу имело всегда в виду собственное мое услаждение. Итак, изжените из мыслей ваших, что вы есте под властию моею. Вы мне ничем не обязаны. Не в рассудке, а меньше еще в законе хощу искати твердости союза нашего. Он оснуется на вашем сердце. Горе вам, если его в забвении оставите! Образ мой, преследуя нарушителю союза нашея дружбы, поженет его в сокровенности его и устроит ему казнь несносную, дондеже не возвратится к союзу. Еще вещаю вам, вы мне ничем не должны. Воззрите на меня, яко на странника и пришельца, и если сердце ваше ко мне ощутит некую нежную наклонность, то поживем в дружбе, в сем наивеличайшем на земли благоденствии. Если же оно без ощущения пребудет — да забвени будем друг друга, яко же нам не родитися. Даждь, всещедрый, сего да не узрю, отошед в недра твоя сие предваряли! Не должны вы мне ни за воскормление, ни за наставление, а меньше всего за рождение.
За рождение? — Участники были ли вы в нем? Вопрошаемы были ли, да рождени будете? На пользу ли вашу родитися имели или во вред? Известен ли отец и мать, рождая сына своего, блажен будет в житии или злополучен? Кто скажет, что, вступая в супружество, помышлял о наследии и потомках; а если имел сие намерение, то блаженства ли их ради произвести их желал или же на сохранение своего имени? Как желать добра тому, кого не знаю, и что сие? Добром назваться может ли желание неопределенное, помаваемое неизвестностию?
Побуждение к супружеству покажет и вину рождения. Прельщенный душевною паче добротою матери вашея, нежели лепотою лица, я употребил способ верный на взаимную горячность, любовь искренную. Я получил мать вашу себе в супруги. Но какое было побуждение нашея любви? Взаимное услаждение; услаждение плоти и духа. Вкушая веселие, природой повеленное, о вас мы не мыслили. Рождение ваше нам было приятно, но не для вас. Произведение самого себя льстило тщеславию; рождение ваше было новый и чувственный, так сказать, союз, союз сердец подтверждающий. Он есть источник начальной горячности родителей к сынам своим; подкрепляется он привычкою, ощущением своея власти, отражением похвал сыновних к отцу.
Мать ваша равного со мною была мнения о ничтожности должностей ваших, от рождения проистекающих. Не гордилася она пред вами, что носила вас во чреве своем, не требовала признательности, питая вас своею кровию; не хотела почтения за болезни рождения, ни за скуку воскормления сосцами своими. Она тщилася благую вам дать душу, яко же и сама имела, и в ней хотела насадить дружбу, но не обязанность, не должность или рабское повиновение. Не допустил ее рок зрети плодов ее насаждений. Она нас оставила с твердостию хотя духа, но кончины еще не желала, зря ваше младенчество и мою горячность. Уподоблялся ей, мы совсем ее не потеряем. Она поживет с нами, доколе к ней не отыдем. Ведаете, что любезнейшая моя с вами беседа есть беседовати о родшей вас. Тогда, мнится, душа ее беседует с нами, тогда становится она нам присутственна, тогда в нас она является, тогда она еще жива. — И отирал вещающий капли задержанных в душе слез.
Сколь мало обязаны вы мне за рождение, толико же обязаны и за воскормление. Когда я угощаю пришельца, когда питаю птенцов пернатых, когда даю пищу псу, лижущему мою десницу, — их ли ради сие делаю? Отраду, увеселение или пользу в том нахожу мою собственную. С таковым же побуждением производят воскормление детей. Родившиеся в свет, вы стали граждане общества, в коем живете. Мой был долг вас воскормить; ибо если бы допустил до вас кончину безвременную, был бы убийца. Если я рачительнее был в воскормлении вашем, нежели бывают многие, то следовал чувствованию моего сердца. Власть моя; да пекуся о воскормлении вашем или небрегу о нем; да сохраню дни ваши или расточителем в них буду; оставлю вас живых или дам умрети завременно — есть ясное доказательство, что вы мне не обязаны в том, что живы. Если бы умерли от моего о вас небрежения, как то многие умирают, мщение закона меня бы не преследовало.
Но, скажут, обязаны вы мне за учение и наставление. Не моей ли я в том искал пользы, да благи будете. Похвалы, воздаваемые доброму вашему поведению, рассудку, знаниям, искусству вашему, распростирался на вас, отражаются на меня, яко лучи солнечны от зеркала. Хваля вас, меня хвалят. Что успел бы я, если бы вы вдалися пороку, чужды были учения, тупы в рассуждениях, злобны, подлы, чувствительности не имея? Не только сострадатель был бы я в вашем косвенном хождении, но жертва, может быть, вашего неистовства. Но ныне спокоен остаюся, отлучая вас от себя; разум прям, сердце ваше крепко, и я живу в нем. О друзья мои, сыны моего сердца! Родив вас, многие имел я должности в отношении к вам, но вы мне ничем не должны; я ищу вашей дружбы и любви; если вы мне ее дадите, блажен отыду к началу жизни и не возмущуся при кончине, оставляя вас навеки, ибо поживу на памяти вашей.
Но если я исполнил должность мою в воспитании вашем, обязан сказати ныне вам вину, почто вас так, а не иначе воспитывал и для чего сему, а не другому вас научили и для того услышите повесть о воспитании вашем и познайте вину всех моих над вами деяний.
Со младенчества Вашего принуждения вы не чувствовали. Хотя в деяниях ваших вождаемы были рукою моею, не ощущали, однако же, николи ее направления. Деяния ваши были предузнаты и предваряемы; не хотел я, чтобы робость или послушание повиновения малейшею чертою ознаменовала на вас тяжесть своего перста. И для того дух ваш, не терпящ веления безрассудного, кроток к совету дружества. Но если, младенцам вам сущим, находил я, что уклонился он пути, мною назначенного, устремляемы случайным ударением, тогда остановлял я ваше шествие или, лучше сказать, неприметно вводил в прежний путь, яко поток, оплоты прорывающий, искусною рукою обращается в свои берега.
Робкая нежность не присутствовала во мне, когда, казалося, не рачил <ref>Рачил — заботился.</ref> об охранении вас от неприязненности стихий и погоды. Желал лучше, чтобы на мгновение тело ваше оскорбилося преходящею болью, нежели дебелы <ref>Дебелы — здесь: изнежены.</ref> пребудете в возрасте совершенном. И для того почасту ходили вы босы, непокровенную имея главу; в пыли, в грязи возлежали на отдохновение на скамии или на камени. Не меньше старался я удалить вас от убийственной пищи и пития. Труды наши лучшая была приправа в обеде нашем. Воопомните, с каким удовольствием обедали мы в деревне нам неизвестной, не нашед дороги к дому. Сколь вкусен нам казался тогда хлеб ржаной и квас деревенский!
Не ропщите на меня, если будете иногда осмеяны, что не имеете казистого восшествия <ref>Восшествие — походка.</ref>, что стоите, как телу вашему покойнее, а не как обычай или мода велит; что одеваетеся не со вкусом, что волосы ваши кудрятся рукою природы, а не чесателя. Не ропщите, если будете небрежены в собраниях, а особливо от женщин, для того что не умеете хвалить их красоту; но вспомните, что вы бегаете быстро, что плаваете не утомлялся, что подымаете тяжести без натуги, что умеете водить соху, вскопать гряду, владеете косою и топором, стругом и долотом; умеете ездить верхом, стрелять. Не опечальтеся, что вы скакать не умеете как скоморохи. Ведайте, что лучшее плясание ничего не представляет величественного; и если некогда тронуты будете зрением оного, то любострастие будет тому корень, все же другое оному постороннее. Но вы умеете изображать животных и неодушевленных, изображать черты царя природы, человека. В живописи найдете вы истинное услаждение не токмо чувств, но и разума. Я вас научил музыке, дабы дрожащая струна согласно вашим нервам возбуждала дремлющее сердце; ибо музыка, приводя внутренность в движение, делает мягкосердие в нас привычкою. Научил я вас и варварскому искусству сражаться мечом. Но сие искусство да пребудет в вас мертво, доколе собственная сохранность того не востребует. Оно, уповаю, не сделает вас наглыми; ибо вы твердый имеете дух и обидою не сочтете, если осел вас улягнет или свинья смрадным до вас коснется рылом. Не бойтесь сказать никому, что вы корову доить умеете, что шти и кашу сварите или зажаренный вами кусок мяса будет вкусен. Тот, кто сам умеет что сделать, умеет заставить сделать и будет на погрешности снисходителен, зная все в исполнении трудности.
Во младенчестве и отрочестве не отягощал я рассудка вашего готовыми размышлениями или мыслями чуждыми, не отягощал памяти вашей излишними предметами. Но, предложив вам пути к познаниям, с тех пор как начали разума своего ощущати силы, сами шествуете к отверстой вам стезе. Познания ваши тем основательнее, что вы их приобрели не твердя, как то говорят по пословице, как сорока, Якова. Следуя сему правилу, доколе силы разума не были в вас действующи, не предлагал я вам понятия о всевышнем существе и еще менее об откровении. Ибо то, что бы вы познали прежде, нежели были разумны, было бы в вас предрассудок и рассуждению бы мешало. Когда же я узрел, — что вы в суждениях ваших вождаетесь рассудком, то предложил вам связь понятий, ведущих к познанию бога; уверен во внутренности сердца моего, что всещедрому отцу приятнее зрети две непорочные души, в коих светильник познаний не предрассудком возжигается, но что они сами возносятся к начальному огню на возгорение. Предложил я вам тогда и о законе откровенном, не сокрывая от вас все то, что в опровержение оного сказано многими. Ибо желал, чтобы вы могли сами избирать между млеком и желчию, и с радостию видел, что восприяли вы сосуд утешения неробко.
Преподавая вам сведения о науках, не оставил я ознакомить вас с различными народами, изучив вас языкам иностранным. Но прежде всего попечение мое было, да познаете ваш собственный, да умеете на оном изъяснять ваши мысли словесно и письменно, чтобы изъяснение сие было в вас непринужденно и поту на лице не производило. Английский язык, а потом латинский старался я вам известнее сделать других. Ибо упругость духа вольности, перехода в изображение речи, приучит и разум к твердым понятиям, столь во всяких Правлениях нужным.
Но если рассудку вашему предоставлял я направлять стопы ваши в стезях науки, тем бдительнее тщился быть во нравственности вашей. Старался умерять в вас гнев мгновения, подвергая рассудку гнев продолжительный, мщение производящий. Мщение!.. Душа ваша мерзит его. Вы из природного сего чувствительныя твари движения оставили только оберегательность своего сложения, поправ желание возвращать уязвления.
Ныне настало то время, что чувствы ваши, дошед до совершенства возбуждения, но не до совершенства еще понятия о возбуждаемом, начинают тревожиться всякою внешностию. и опасную производить зыбь во внутренности вашей. Ныне достигли времени, в которое, как то говорят, рассудок становится определителем делания и неделания; а лучше сказать, когда чувства, доселе одержимые плавностию младенчества, начинают ощущать дрожание или когда жизненные соки, исполнив сосуд юности, превышать начинают его воскраия, ища стезю свойственным для них стремлениям. Я сохранил вас неприступными доселе превратным чувств потрясениям, но не сокрыл от вас неведения покровом пагубных следствий совращения от пути умеренности в чувственном услаждении. Вы свидетели были, сколь гнусно избыточество чувственного насыщения, и возгнушалися; свидетели были страшного волнения страстей, превысивших брега своего естественного течения, познали гибельные их опустошения и ужаснулися. Опытность моя, носяся над вами, яко новый Егид <ref>Егид (эгида) — щит верховного бога Зевса в греческой мифологии, символ защиты.</ref>, охраняла вас от неправильных уязвлений. Ныне будете сами себе вожди, и хотя советы мои будут всегда светильником ваших начинаний; ибо сердце и душа ваша мне отверсты; но яко свет, отдаляяся от предмета, менее его освещает, тако и вы, отриновенны моего присутствия, слабое ощутите согрение моея дружбы. И для того преподам вам правила единожития и общежития, дабы по усмирении страстей не возгнушалися деяний, во оных свершенных, и не познали, что есть раскаяние.
Правила единожития, елико то касаться может до вас самих, должны относиться к телесности вашей и нравственности. Не забывайте никогда употреблять ваших телесных сил и чувств. Упражнение оных умеренное укрепит их не истощевая и послужит ко здравию вашему и долгой жизни. И для того упражняйтеся в искусствах, художествах и ремеслах, вам известных. Совершенствование в оных иногда может быть нужно. Неизвестно нам грядущее. Если неприязненное, счастие отымет у вас все, что оно вам дало, — богаты пребудете во умеренности желаний, кормяся делом рук ваших. Но если во дни блаженства все небрежете, поздно о том думать во дни печали. Нега, изленение и неумеренное чувств услаждение губят и тело и дух. Ибо, изнуряяй тело невоздержностию, изнуряет и крепость духа. Употребление же сил укрепит тело, а с ним и дух. Если почувствуешь отвращение к яствам, и болезнь постучится у дверей, воспряни тогда от одра твоего, на нем же лелеешь чувства твои, приведи уснувшие члены твои в действие упражнением и почувствуешь мгновенное сил обновление; воздержи себя от пищи, нужной во здравии, и глад сделает пищу твою сладкою, огорчавшую от сытости. Помните всегда, что на утоление глада нужен только кусок хлеба и ковш воды. Если благодетельное лишение внешних чувствований, сон, удалится от твоего возглавия и не возможешь возобновить сил разумных и телесных, — беги из чертогов твоих и, утомив члены до усталости, возляги на одре твоем и почиешь во здравие.
Будьте опрятны в одежде вашей; тело содержите в чистоте; ибо чистота служит ко здравию, а неопрятность и смрадность тела нередко отверзает неприметную стезю к гнусным порокам. Но не будьте и в сем неумеренны. Не гнушайтесь пособить, поднимая погрязшую во рве телегу, и тем облегчить упадшего; вымараете руки, ноги и тело, но просветите сердце. Ходите в хижины уничижения; утешайте томящегося нищетою; вкусите его брашна <ref>Брашно хлеб-соль, еда.</ref>, и сердце ваше усладится, дав отраду скорбящему.
Ныне достигли вы, повторю, того страшного времени и часа, когда страсти пробуждаться начинают, но рассудок слаб еще на их обуздание. Ибо чаша рассудка без опытности на весах воли воздымается; а чаша страстей опустится мгновенно долу <ref>Долу — вниз.</ref>. Итак, к равновесию не иначе приближиться можно, как трудолюбием. Трудитеся телом; страсти ваши не столь сильное будут иметь волнение; трудитеся сердцем, упражняяся в мягкосердии, чувствительности, соболезновании, щедроте, отпущении, и страсти ваши направятся ко благому концу. Трудитеся разумом, упражняяся в чтении, размышлении, разыскании истины или происшествии; и разум управлять будет вашею волею и страстьми. Но не возмните в восторге рассудка, что можете сокрушить корени страстей, что нужно быть совсем бесстрастну. Корень страстей благ и основан на нашей чувствительности самою природою. Когда чувствы наши, внешние и внутренние, ослабевают и притупляются, тогда ослабевают и страсти. Они благую в человеке производят тревогу, без нее же уснул бы он в бездействии. Совершенно бесстрастный человек есть глупец и истукан нелепый, не возмогаяй ни благого, ни злого. Не достоинство есть воздержатися от худых помыслов, не могши их сотворить. Безрукий не может уязвить никого, но не может подать помощи утопающему, ни удержати на бреге падающего в пучину моря.
Итак, умеренность во страсти есть благо; шествие во стезе средою есть надежно. Чрезвычайность во страсти есть гибель; бесстрастие есть нравственная смерть. Яко же шественник, отдалялся среды стези, вдается опасности ввергнутися в тот или другой ров, такого бывает шествия во нравственности. Но буде страсти ваши опытностию, рассудком и сердцем направлены к концу благому, скинь с них бразды томного благоразумия, не сокращай их полета; Мета их будет всегда величие; на нем едином остановиться они умеют.
Но если я вас побуждаю не быть бесстрастными, паче всего потребно в юности вашей умеренность любовныя страсти. Она природою насаждена в сердце нашем ко блаженству нашему. И так в возрождении своем никогда ошибиться не может, но в своем предмете и неумеренности. И так блюдитеся, да не ошибетеся в предмете любви вашея и да не почтете взаимною горячностию оныя образ. С благим же предметом любви неумеренность страсти сея будет вам неизвестна. Говоря о любви, естественно бы было говорить и о супружестве, о сем священном союзе общества, коего правила не природа в сердце начертала, но святость коего из начального обществ положения проистекает. Разуму вашему, едва шествие свое начинающему, сие бы было непонятно, а сердцу вашему, не испытавшему самолюбивую в обществе страсть любви, повесть о сем была бы вам неощутительна, а потому и бесполезна. Если желаете о супружестве иметь понятие, воспомяните о родшей вас. Представьте меня с нею и с вами, возобновите слуху вашему глаголы наши и взаимные лобызания и приложите картину сию к сердцу вашему. Тогда почувствуете в нем приятное некое содрогание. Что оно есть? Познаете со временем; а днесь довольны будьте оного ощущением.
Приступим ныне вкратце к правилам общежития. Предписать их не можно с точностию, ибо располагаются они часто по обстоятельствам мгновения. Но, дабы колико возможно менее ошибаться, при всяком начинании вопросите ваше сердце; оно есть благо и николи обмануть вас не может. Что вещает оно, то и творите. Следуя сердцу в юности, не ошибетеся, если сердце имеете благое. Но следовати возмнивый рассудку, не имея на браде власов, опытность возвещающих, есть безумец.
Правила общежития относятся ко исполнению обычаев и нравов народных, или ко исполнению закона, или ко исполнению добродетели. Если в обществе нравы и обычаи не противны закону, если закон не полагает добродетели преткновений в ее шествии, то исполнение правил общежития есть легко. Но где таковое общество существует? Все известные нам многими наполнены во нравах и обычаях, законах и добродетелях противоречиями. И оттого трудно становится исполнение должности человека и гражданина, ибо нередко они находятся в совершенной противуположности.
Понеже добродетель есть вершина деяний человеческих, то исполнение ее ничем не долженствует быть препинаемо. Небреги обычаев и нравов, небреги закона гражданского и священного, столь святыя в обществе вещи, буде исполнение оных отлучает тебя от добродетели. Не дерзай николи нарушения ее прикрывати робостию благоразумия. Благоденствен без нее будешь во внешности, но блажен николи.
Последуя тому, что налагают на нас обычаи и нравы, мы приобретаем благоприятство тех, с кем живем. Исполняя предписание закона, можем приобрести название честного человека. Исполняя же добродетель, приобретем общую доверенность, почтение и удивление, даже и в тех, кто бы не желал их ощущать в душе своей. Коварный афинский сенат, подавая чашу с отравою Сократу, трепетал во внутренности своей пред его добродетелию <ref>Сократ умер, выпив по приговору афинян чашу яда (цикуты).</ref>.
Не дерзай никогда исполнять обычая в предосуждение закона. Закон, каков ни худ, есть связь общества. И если бьд сам государь велел тебе нарушить закон, не повинуйся ему, ибо он заблуждает себе и обществу во вред. Да уничтожит закон, яко же нарушение оного повелевает, тогда повинуйся, ибо в России государь есть источник законов.
Но если бы закон или государь или бы какая-либо на земли власть подвизала тебя на неправду и нарушение добродетели, пребудь в оной неколебим. Не бойся ни осмеяния, ни мучения, ни болезни, ни заточения, ниже самой смерти. Пребудь незыблем в душе твоей, яко камень среди бунтующих, но немощных валов. Ярость мучителей твоих раздробится о твердь твою; и если предадут тебя смерти, осмеяны будут, а ты поживешь на памяти благородных душ до скончания веков. Убойся заранее именовать благоразумием слабость в деяниях, сего первого добродетели врага. Сегодня нарушишь ее уважения ради какового, завтра нарушение ее казаться будет самою добродетелию; и так порок воцарится в сердце твоем и исказит черты непорочности в душе и на лице твоем.
Добродетели суть или частные, или общественные. Побуждения к первым суть всегда мягкосердие, кротость, соболезнование, и корень всегда их благ. Побуждения к добродетелям общественным нередко имеют начало свое в тщеславии и любочестии. Но для того не надлежит остановляться в исполнении их. Предлог, над ним же вращаются, придает им важности. В спасшем Курции отечество свое от пагубоносныя язвы <ref>Курций Марк, согласно преданию, спас Рим. Когда в 362 т. до н. э. в римском форуме разверзлась бездонная пропасть, оракул предсказал гибель городу, если пропасть не поглотит лучшее его благо. Со словами: «Нет лучшего блага в Риме, чем оружие и храбрость», юный Курции в доспехах, на коне кинулся в бездну, и она сомкнулась.</ref> никто не зрит ни тщеславного, ни отчаянного или наскучившего жизнию, но ироя. Если же побуждения наши к общественным добродетелям начало свое имеют в человеколюбивой твердости души, тогда блеск их будет гораздо больший. Упражняйтеся всегда в частных добродетелях, дабы могли удостоиться исполнения общественных.
Еще преподам вам некоторые исполнительные правила жизни. Старайтеся паче всего во всех деяниях ваших заслужить собственное свое почтение, дабы, обращая во уединении взоры свои во внутрь себя, не токмо не могли бы вы раскаяваться о сделанном, но взирали бы на себя со благоговением.
Следуя сему правилу, удаляйтеся, елико то возможно, даже вида раболепствования. Вошед в свет, узнаете скоро, что в обществе существует обычай посещать в праздничные дни по утрам знатных особ; обычай скаредный, ничего не значащий, показующий в посетителях дух робости, а в посещаемом дух надменности и слабый рассудок. У римлян было похожее сему обыкновение, которое они называли амбицио, то есть снискание или обхождение; а оттуда и любочестие названо амбицио, ибо посещениями именитых людей юноши снискивали себе путь к чинам и достоинствам. То же делается и ныне. Но если у римлян обычай сей введен был для того, чтобы молодые люди обхождением с испытанными научалися, то сомневаюсь, чтобы цель в обычае сем всегда непорочна сохранилася. В наши же времена, посещая знатных господ, учения целию своею никто не имеет, но снискание их благоприятства. Итак, да не преступит нога ваша порога, отделяющего раболепство от исполнения должности. Не посещай николи передней знатного боярина, разве по долгу звания твоего. Тогда среди толпы презренной и тот, на кого она взирает с подобострастием, в душе своей тебя хотя с негодованием, но от нее отличит.
Если случится, что смерть пресечет дни мои прежде, нежели в благом пути отвердеете, и, юны еще, восхитят вас страсти из стези рассудка, — то не отчаивайтеся, соглядая иногда превратное ваше шествие. В заблуждении вашем, в забвении самих себя, возлюбите добро. Распутное житие, безмерное любочестие, наглость и все пороки юности оставляют надежду исправления, ибо скользят по поверхности сердца, его не уязвляя. Я лучше желаю, чтобы во младых летах ваших вы были распутны, расточительны, наглы, нежели сребролюбивы или же чрезмерно бережливы, щеголеваты, занимался более убранством, нежели чем другим. Систематическое, так сказать, расположение в щегольстве означает всегда сжатый рассудок. Если повествуют, что Юлий Кесарь <ref>Юлий Кесарь (Цезарь) — римский диктатор (100—44 до н. э.).</ref> был щеголь; но щегольство его имело цель. Страсть к женщинам в юности его была к сему побуждением. Но он из щеголя облекся бы мгновенно во смраднейшее рубище, если бы то способствовало к достижению его желаний.
Во младом человеке не токмо щегольство преходящее простительно, но и всякое почти дурачество. Если же наикраснейшими деяниями жизни прикрывать будете коварство, ложь, вероломство, сребролюбие, гордость, любомщение, зверство, — то хотя ослепите современников ваших блеском ясной наружности, хотя не найдете никого столь любящего вас, да представит вам зерцало истины, не мните, однако же, затмить взоры прозорливости. Проникнет она светозарную ризу коварства, и добродетель черноту души вашей обнажит. Возненавидит ее сердце твое и, яко чувственница <ref>Чувственница — мимоза.</ref>, увядать станет прикосновением твоим, но мгновенно, но стрелы ее издалека язвить тебя станут и терзать.
Простите, возлюбленные мои, простите, друзья души моей; днесь при сопутном ветре отчальте от брега чуждыя опытности ладью вашу; стремитеся по валам жития человеческого, да научитеся управляти сами собою. Блажени, не претерпев крушения, если достигнете пристанища, его же жаждем. Будьте счастливы во плавании вашем. Се искреннее мое желание. Естественные силы мои, истощав движением и жизнию, изнемогут и угаснут; оставлю вас навеки; но се мое вам завещание. Если ненавистное счастие истощит над тобою все стрелы свои, если добродетели твоей убежища на земли не останется, если, доведенну до крайности, не будет тебе покрова от угнетения, — тогда воспомни, что ты человек, воспомяни величество твое, восхити — венец блаженства, его же отъяти у тебя тщатся. Умри.
В наследие вам оставляю слово умирающего Катона <ref>Катон Младший (95—46 до н. э.) — римлянин, сторонник аристократической республики. Выступал против режима личной диктатуру. Когда узнал о военной победе Цезаря над силами республиканцев, закололся мечом.</ref>. Но если во добродетели умрети возможешь, умей умреть и в пороке и будь, так сказать, добродетелен в самом зле. Если, забыв мои наставления, поспешать будешь на злые дела, обыкшая душа добродетели востревожится; явлюся тебе в мечте. Воспряни от ложа твоего, преследуй душевно моему видению. Если тогда источится слеза из очей твоих, то усни паки; пробудишься на исправление. Но если среди злых твоих начинаний, воспоминая обо мне, душа твоя не зыбнется и око пребудет сухо… Се сталь, се отрава. Избавь меня скорби; избавь землю поносныя тяжести. Будь мой еще сын. Умри на добродетель.
Вещавшу сие старцу, юношеский румянец покрыл сморщенные ланиты его; взоры его испускали лучи надежного радования, черты лица сияли сверхъестественным веществом. Он облобызал детей своих и, проводив их до повозки, пребыл тверд до последнего расстания. Но едва звон почтового колокольчика возвестил ему, что они начали от него удаляться, упругая сия душа смягчилася. Слезы проникли сквозь очей его, грудь его воздымалася: он руки свои простирал вслед за отъезжающими; казалося, будто желает остановить стремление коней. Юноши, узрев издали родшего их в такой печали, возрыдали столь громко, что ветр доносил жалостный их стон до слуха нашего. Они простирали также руки к отцу своему; и казалося, будто его к себе звали. Не мог старец снести сего зрелища; силы его ослабели, и он упал в мои объятия. Между тем пригорок скрыл отъехавших юношей от взоров наших; пришед в себя, старец стал на колени и возвел руки и взоры на небо.
— Господи, — возопил он, — молю тебя, да укрепишь их в стезях добродетели, молю, блажени да будут. Веси, николи не утруждал тебя, отец всещедрый, бесполезною молитвою. Уверен в душе моей, яко благ еси и правосуден. Любезнейшее тебе в нас есть добродетель; деяния чистого сердца суть наилучшая для тебя жертва… Отлучил я ныне от себя сынов моих… Господи, да будет на них воля твоя. — Смущен, но тверд в надеянии своем отъехал он в свое жилище.
Слово крестицкого дворянина не выходило у меня из головы. Доказательства его о ничтожестве власти родителей над детьми казалися мне неоспоримы. Но если в благоучрежденном обществе нужно, чтобы юноши почитали старцев и неопытность — совершенство, то нет, кажется, нужды власть родительскую делать беспредельною. Если союз между отцом и сыном не на нежных чувствованиях сердца основан, то он, конечно, нетверд; и будет нетверд вопреки всех законоположений. Если отец в сыне своем видит своего раба и власть свою ищет в законоположении, если сын почитает отца наследия ради, то какое благо из того обществу? Или еще один невольник в прибавок ко многим другим, или змия за пазухой… Отец обязан сына воскормить и научить и должен наказан быть за его проступки, доколе он не войдет в совершеннолетие; а сын должности свои да обрящет в своем сердце. Если он ничего не ощущает, то виновен отец, почто ничего не насадил. Сын же вправе требовати от отца вспомоществования, доколе пребывает немощен и малолетен; но в совершеннолетии естественная сия и природная связь рушится. Птенец пернатых не ищет помощи от произведших его, когда сам начнет находить пищу. Самец и самка забывают о птенцах своих, когда сии возмужают. Се есть закон природы. Если гражданские законы от него удалятся, то производят всегда урода. Ребенок любит своего отца, мать или наставника, доколе любление его не обратится к другому предмету. Да не оскорбится сим сердце твое, отец чадолюбивый; естество того требует. Единое в том тебе утешение да будет, воспоминая, что и сын сына твоего возлюбит отца до совершенного только возраста. Тогда же от тебя зависеть будет обратить его горячность к тебе. Если ты в том успеешь, блажен и почтения достоин. В таковых размышлениях доехал я до почтового стана.
=== ЯЖЕЛБИЦЫ ===
Сей день определен мне был судьбою на испытание, Я отец, имею нежное сердце к моим детям. Для того то слово крестицкого дворянина меня столь тронуло. Но потрясши меня до внутренности, излияло некое усладительное чувствование надежды, что блаженство наше в отношении детей наших зависит много от нас самих. Но в Яжелбицах определено мне было быть зрителем позорища, которое глубокий корень печали оставило в душе моей, и нет надежды на его истребление. О юность! Услыши мою повесть; познай свое заблуждение; воздержись от произвольный гибели и пресеки путь к будущему раскаянию.
Я проезжал мимо кладбища. Необыкновенный вопль терзающего на себе власы человека понудил меня остановиться. Приближаясь, увидел я, что там совершалось погребение. Надлежало уже гроб опускать в могилу, но тот, которого я издали зрел терзающего на себе власы, повергся на гроб и, ухватясь за оный весьма крепко, не дозволял оный опускать в землю. С великим трудом отвлекли его от гроба и, спустя оный в могилу, зарыли ее поспешно. Тут страждущий вещал к предстоящим:
— Почто вы меня его лишили, почто меня с ним не погребли живого и не скончали моей скорби и раскаяния. Ведайте, ведайте, что я есмь убийца возлюбленного моего сына, его же мертва предали земле. Не дивитеся сему. Я не прекратил жизни его ни мечом, ни отравою. Нет, я более сего сделал. Я смерть его уготовал до рождения его, дав жизнь ему отравленную. Я есмь убийца, каковых много, но есмь убийца лютейший других. Убийца сына моего до рождения его. Я, я един прекратил дни его, извлияв томный яд в начало его. Он воспретил укрепиться силам тела его. Во все время жития своего не наслаждался он здравием ни дня единого; и томящегося в силах своих разверстие яда пресекло течение жизни. Никто, никто меня не накажет за мое злодеяние! — Отчаяние ознаменовалося на лице его, и бездыханна почти отнесли его с сего места.
Нечаянный хлад разлиялся в моих жилах. Я оцепенел. Казалося мне, я слышал мое осуждение. Воспомянул дни распутныя моея юности. Привел на память все случаи, когда востревоженная чувствами душа гонялася за их услаждением, почитая мздоимную участницу любовныя утехи истинным предметом горячности. Воспомянул, что невоздержание в любострастии навлекло телу моему смрадную болезнь. О, если бы не далее она корень свой испускала! О, если бы она с утолением любострастия прерывалася! Прияв отраву сию в веселии, не токмо согреваем ее в недрах наших, но даем ее в наследие нашему потомству. О друзья мои возлюбленные, о чада души моей! Не ведаете вы, колико согреших пред вами. Бледное ваше чело есть мое осуждение. Страшусь возвестить вам о болезни, иногда вами ощущаемой. Возненавидите, может быть, меня и в ненависти вашей будете справедливы. Кто уверит вас и меня, что вы не носите в крови вашей сокровенного жала, определенного, да скончает дни ваши безвременно. Прияв сей смрадный яд в тело мое в совершенном возрасте, затверделость моих членов противилася его распространению н борется с его смертоносностию. Но вы, прияв его от рождения вашего, нося его в себе как нужную часть сложения, — как воспротивитесь разрушительному его сожжению? Все ваши болезни суть следствия сея отравы. О возлюбленные мои! Плачьте о заблуждении моего юношества, призовите на помощь врачебное искусство и, если можете, не ненавидьте меня.
— Но теперь отверзается очам моим все пространство сего любострастного злодеяния. Согрешил предо мною, навлекши себе безвременную старость и дряхлость в юношеских еще летах. Согрешил пред вами, отравив жизненные ваши соки до рождения вашего, и тем уготовил вам томное здравие и безвременную, может быть, смерть. Согрешил, и сие да будет мне в казнь, согрешил в горячности моей, взяв в супружество мать вашу. Кто мне порукою в том, что не я был причиною ее кончины? Смертоносный яд, источаяся в веселии, преседился в чистое ее тело и отравил непорочные ее члены. Тем смертоноснее он был, чем был сокровеннее. Ложная стыдливость воспретила мне ее в том предостеречь; она же не остерегалася отравителя своего в горячности своей к нему. Воспаление, ей приключившееся, есть плод, может быть, уделенной ей мною отравы… О возлюбленные мои, колико должны вы меня ненавидеть!
Но кто причиною, что сия смрадная болезнь во всех государствах делает столь великие опустошения, не токмо пожиная много настоящего поколения, но сокращая дни грядущих? Кто причиною, разве не правительство? Оно, дозволяя распутство мздоимное, отверзает не токмо путь ко многим порокам, но отравляет жизнь граждан. Публичные женщины находят защитников и в некоторых государствах состоят под покровительством начальства. Если бы, говорят некоторые, запрещено было наемное удовлетворение любовныя страсти, то бы нередко были чувствуемы сильные в обществе потрясения. Увозы, насилия, убийство нередко бы источник свой имели в любовной страсти. Мог ли бы они потрясти и самые основания обществ. — И вы желаете лучше тишину и с нею томление и скорбь, нежели тревогу и с нею здравие и мужество. Молчите, скаредные учители, вы есте наемники мучительства; оно, проповедуя всегда мир и тишину, заключает засыпляемых лестию в оковы. Боится оно даже посторонния тревоги. Желало бы, чтоб везде одинаково с ним мыслили, дабы надежно лелеяться в величестве и утопать в любострастии… Я не удивляюся глаголам вашим. Сродно рабам желати всех зреть в оковах. Одинаковая участь облегчает их жребий, а превосходство чье-либо тягчит их разум и дух.
=== ВАЛДАЙ ===
Новый сей городок, сказывают, населен при царе Алексее Михайловиче взятыми в плен поляками <ref>При царе Алексее Михайловиче была воина с Польшей (1654—1667).</ref>. Сей городок достопамятен в рассуждении любовного расположения его жителей, а особливо женщин незамужних.
Кто не бывал в Валдаях, кто не знает валдайских баранок и валдайских разрумяненных девок? Всякого проезжающего наглые валдайские и стыд сотрясшие девки останавливают и стараются возжигать в путешественнике любострастие, воспользоваться его щедростью на счет своего целомудрия. Сравнивая нравы жителей сея в города произведенныя деревни со нравами других российских городов, подумаешь, что она есть наидревнейшая и что развратные нравы суть единые токмо остатки ее древнего построения. Но как немного более ста лет, как она населена, то можно судить, сколь развратны были и первые его жители.
Бани бывали и ныне бывают местом любовных торжествований. Путешественник, условясь о пребывании своем с услужливою старушкою или парнем, становится на двор, где намерен приносить жертву всеобожаемой Ладе <ref>Лада — славянская богиня любви, супружества, веселья.</ref>. Настала ночь. Баня для него уже готова. Путешественник раздевается, идет в баню, где его встречает или хозяйка, если молода, или ее дочь, или свойственницы ее, или соседки. Отирают его утомленные члены; омывают его грязь. Сие производят, совлекши с себя одежды, возжигают в нем любострастный огнь, и он препровождает тут ночь, теряя деньги, здравие и драгоценное на путешествие время. Бывало, сказывают, что оплошного и отягченного любовными подвигами и вином путешественника сии любострастные чудовища предавали смерти, дабы воспользоваться его имением. Не ведаю, правда ли сие, но то правда, что наглость валдайских девок сократилася. И хотя они не откажутся и ныне удовлетворить желаниям путешественника, но прежней наглости в них не видно.
Валдайское озеро, над которым построен сей город, достопамятно останется в повествованиях жертвовавшего монаха жизнию своею ради своей любовницы. В полуторе версте от города, среди озера, на острове находится Иверский монастырь, славным Никоном патриархом построенный. Один из монахов сего монастыря, посещая Валдаи, влюбился в дочь одного валдайского жителя. Скоро любовь их стала взаимною, скоро стремились они к совершению ее. Единожды насладившиеся ее веселием, не в силах они были противиться ее стремлению. Но состояние их полагало оному преграду. Любовнику нельзя было отлучаться часто из монастыря своего; любовнице нельзя было посещать кельи своего любовника. Но горячность их все преодолела; из любострастного монаха она сделала неустрашимого мужа и дала ему силы почти чрезъестественные. Сей новый Леандр <ref>Леандр — в древнегреческой поэзии любовник Геро — жрицы Афродиты, каждую ночь переплывавший пролив Геллеспонт (Дарданеллы) для свиданий с возлюбленной, которая зажигала на своей башне фонарь. Однажды буря погасила фонарь. Увидев утром прибитое волнами тело утонувшего Леандра, Геро бросилась в море.</ref> дабы наслаждаться веселием ежедневно в объятиях своей любовницы, едва ночь покрывала черным покровом всезримое, выходил тихо из своей кельи и, совлекая свои ризы, преплывал озеро до противустоящего берега, где вооприемлем был в объятия своей любезной. Баня и в ней утехи любовные для него были готовы; и он забывал в них опасность и трудность преплывания и боязнь, если бы отлучка его стала известна. За несколько часов до рассвета возвращался он в свою келью. Такс препроводил он долгое время в сих опасных преплытиях, награждая веселием ночным скуку дневного заключения. Но судьба положила конец его любовным подвигам. В одну из ночей, когда сей неустрашимый любовник отправился чрез валы на зрение своей любезной, внезапу восстал ветр, ему противный, будущу ему на среде пути его. Все силы его немощны были на преодоление разъяренных вод. Тщетно он утомлялся, напрягая свои мышцы; тщетно возвышал глас свой, да услышан будет в опасности. Видя невозможность достигнуть берега, вознамерился он возвратиться к монастырю своему, дабы, имея попутный ветр, тем легче оного достигнуть. Но едва обратил он шествие свое, как валы, осилив его утомленные мышцы, затопили его в пучине. Наутрие тело его найдено на отдаленном берегу. Если бы я писал поэму на сие, то бы читателю моему представил любовницу его в отчаянии. Но сие было бы здесь излишнее. Всяк знает, что любовнице, хотя на первое мгновение, скорбно узнать о кончине любезного. Не ведаю и того, бросилась ли сия новая Геро в озеро или же в следующую ночь паки топила баню для путешественника. Любовная летопись гласит, что валдайские красавицы от любви не умирали… разве в больнице.
Нравы валдайские переселилися и в близлежащий почтовый стан, Зимногорье. Тут для путешественника такая же бывает встреча, как и в Валдаях. Прежде всего представятся взорам разрумяненные девки с баранками. Но как молодые мои лета уже прошли, то я поспешно расстался с мазаными валдайскими и зимногорскими сиренами.
=== ЕДРОВО ===
Доехав до жилья, я вышел из кибитки. Неподалеку от дороги над водою стояло много баб и девок. Страсть, господствовавшая во всю жизнь надо мною, но уже угасшая, по обыкшему ее стремлению направила стопы мои к толпе сельских сих красавиц. Толпа сия состояла более нежели из тридцати женщин. Все они были в праздничной одежде, шеи голые, ногие босые, локти наруже, платье заткнутое спереди за пояс, рубахи белые, взоры веселые, здоровье на щеках начертанное. Приятности, загрубевшие хотя от зноя и холода, но прелестны без покрова хитрости; красота юности в полном блеске, в устах улыбка или смех сердечный; а от него виден становился ряд зубов белее чистейшей слоновой кости. Зубы, которые бы щеголих с ума свели. Приезжайте сюда, любезные наши боярыньки московские и петербургские, посмотрите на их зубы, учитесь у них, как их содержать в чистоте. Зубного врача у них нет. Не сдирают они каждый день лоску с зубов своих ни щетками, ни порошками. Станьте, с которою из них вы хотите, рот со ртом; дыхание ни одной из них не заразит вашего легкого. А ваше, ваше, может быть, положит в них начало… болезни… боюсь сказать какой; хотя не закраснеетесь, но рассердитесь. Разве я говорю неправду? Муж одной из вас таскается по всем скверным девкам; получив болезнь, пьет, ест и спит с тобою же, другая же сама изволит иметь годовых, месячных, недельных или, чего боже спаси, ежедневных любовников. Познакомясь сегодня и совершив свое желание, завтра его не знает; да и того иногда не знает, что уже она одним его поцелуем заразилася. А ты, голубушка моя, пятнадцатилетняя девушка, ты еще непорочна, может быть; но на лбу твоем я вижу, что кровь твоя вся отравлена. Блаженной памяти твой батюшка из докторских рук не выхаживал; а государыня матушка твоя, направляя тебя на свой благочестивый путь, нашла уже тебе женишка, заслуженного старика генерала, и спешит тебя выдать замуж для того только, чтобы не сделать с тобой визита воспитательному дому <ref>Незаконнорожденных детей обычно отдавали в воспитательные дома.</ref>. А за стариком-то жить нехудо, своя воля; только бы быть замужем, дети все его. Ревнив он будет, тем лучше: более удовольствия в украденных утехах; с первой ночи приучить его можно не следовать глупой старой моде с женою спать вместе.
И не приметил, как вы, мои любезные городские сватьюшки, тетушки, сестрицы, племянницы и проч., меня долго задержали. Вы, право, того не стоите. У вас на щеках румяна, на сердце румяна, на совести, румяна, на искренности… сажа. Все равно, румяна или сажа. Я побегу от вас во всю конскую рысь к моим деревенским красавицам. Правда, есть между ими на вас похожие, но есть такие, каковых в городах слыхом не слыхано и видом не видано… Посмотрите, как все члены у моих красавиц круглы, рослы, не искривлены, не испорчены. Вам смешно, что у них ступни в пять вершков, а может быть, и в шесть. Ну, любезная моя племянница, с трехвершковою твоею ножкою стань с ними рядом, и бегите взапуски; кто скорее достигнет высокой березы, по конец луга стоящей? А… а… это не твое дело. А ты, сестрица моя голубушка, с трехчетвертным своим станом в охвате, ты изволишь издеваться, что у сельской моей русалки брюшко на воле выросло. Постой, моя голубушка, посмеюсь я над тобою. Ты уж десятый месяц замужем, и уж трехчетвертной твой стан изуродовался. А как то дойдет до родов, запоешь другим голосом. Но дай бог, чтобы обошлось все смехом. Дорогой мой зятюшка ходит повеся нос. Уже все твои шнурованья бросил в огонь. Кости из всех твоих платьев повытаскал, но уже поздно. Сросшихся твоих накриво составов тем не спрямит. Плачь, мой любезный зять, плачь. Мать наша, следуя плачевной и смертию разрешающихся от бремени жен ознаменованной моде, уготовала за многие лета тебе печаль, а дочери своей болезнь, детям твоим слабое телосложение. Она теперь возносит над главою ее смертоносное острие; и если оно не коснется дней твоея супруги, благодари случай; а если веришь, что провидение божие о том заботилося, то благодари и его, коли хочешь. Но я еще с городскими боярыньками. Вот что привычка делает; отвязаться от них не хочется. И, право, с вами бы не расстался, если бы мог довести вас до того, чтобы вы лица своего и искренности не румянили. Теперь прощайте.
Покуда я глядел на моющих платье деревенских нимф, кибитка моя от меня уехала. Я намерялся идти за нею вслед, как одна девка, по виду лет двадцати, а, конечно, не более семнадцати, положа мокрое свое платье на коромысло, пошла одною со мной дорогою. Поравнявшись с ней, начал я с нею разговор.
— Не трудно ли тебе нести такую тяжелую ношу, любезная моя, как назвать, не знаю?
— Меня зовут Анною, а ноша моя не тяжела. Хотя бы и тяжела была, я бы тебя, барин, не попросила мне пособить.
— К чему такая суровость, Аннушка, душа моя? Я тебе худого не желаю.
— Спасибо, спасибо; часто мы видим таких щелкунов, как ты; пожалуй, проходи своею дорогою.
— Анютушка, я, право, не таков, как я тебе кажуся, и не таков, как те, о которых ты говоришь. Те, думаю, так не начинают разговора с деревенскими девками, а всегда поцелуем; но я хотя бы тебя поцеловал, то, конечно бы, так, как сестру мою родную.
— Не подъезжай, пожалуй; рассказы таковые я слыхала; а коли ты худого не мыслишь, чего же ты от меня хочешь?
— Душа моя, Аннушка, я хотел знать, есть ли у тебя отец и мать, как ты живешь, богато ли или убого, весело ли, есть ли у тебя жених?
— А на что это тебе, барин? Отроду в первый раз такие слышу речи.
— Из сего судить можешь, Анюта, что я не негодяй, не хочу тебя обругать или обесчестить. Я люблю женщин для того, что они соответственное имеют сложение моей нежности; а более люблю сельских женщин или крестьянок для того, что они не знают еще притворства, не налагают на себя личины притворный любви, а когда любят, то любят от всего сердца и искренно…
Девка в сие время смотрела на меня, выпяля глаза с удивлением. Да и так быть должно; ибо кто не знает, с какою наглостию дворянская дерзкая рука поползается на непристойные и оскорбительные целомудрию шутки с деревенскими девками. Они в глазах дворян старых и малых суть твари, созданные на их угождение. Так они и поступают; а особливо с несчастными, подвластными их велениям. В бывшее пугачевское возмущение, когда все служители вооружились на своих господ, некакие крестьяне (повесть сия нелжива), связав своего господина, везли его на неизбежную казнь. Какая тому была причина? Он во всем был господин добрый и человеколюбивый, но муж не был безопасен в своей жене, отец в дочери. Каждую ночь посланные его приводили к нему на жертву бесчестия ту, которую он того дня назначил. Известно в деревне было, что он омерзил 60 девиц, лишив их непорочности. Наехавшая команда выручила сего варвара из рук на него злобствовавших. Глупые крестьяне, вы искали правосудия в самозванце! Но почто не поведали вы сего законным судиям вашим? Они бы предали его гражданской смерти, и вы бы невинны осталися. А теперь злодей сей спасен. Блажен, если близкий взор смерти образ мыслей его переменил и дал жизненным его сокам другое течение. Но крестьянин в законе мертв, сказали мы… Нет, нет, он жив, он жив будет, если того восхочет…
— Если, барин, ты не шутишь, — сказала мне Анюта, — то вот что я тебе скажу; у меня отца нет, он умер уже года с два, есть матушка да маленькая сестра. Батюшка нам оставил пять лошадей и три коровы. Есть и мелкого скота и птиц довольно; но нет в дому работника. Меня было сватали в богатый дом за парня десятилетнего; но я не захотела. Что мне в таком ребенке; я его любить не буду. А как он придет в пору, то я состареюсь, и он будет таскаться с чужими. Да сказывают, что свекор сам с молодыми невестками спит, покуда сыновья вырастают. Мне для того-то не захотелось идти к нему в семью. Я хочу себе ровню. Мужа буду любить, да и он меня любить будет, в том не сомневаюсь. Гулять с молодцами не люблю, а замуж, барин, хочется. Да знаешь ли для чего? — говорила Анюта, потупя глаза.
— Скажи, душа моя Анютушка, не стыдись; все слова в устах невинности непорочны.
— Вот что я тебе скажу. Прошлым летом, год тому назад, у соседа нашего женился сын на моей подруге, с которой я хаживала всегда в посиделки. Муж ее любит, а она его столько любит, что на десятом месяце, после венчанья родила ему сынка. Всякий вечер она выходит пестовать его за ворота. Она на него не наглядится. Кажется, будто и паренек-то матушку свою уж любит. Как она скажет ему: агу, агу, он и засмеется. Мне-то до слез каждый день; мне бы уж хотелось самой иметь такого же паренька…
Я не мог тут вытерпеть и, обняв Анюту, поцеловал ее от всего моего сердца.
— Смотри, барин, какой ты обманщик, ты уж играешь со мною. Поди, сударь, прочь от меня, оставь бедную сироту, — сказала Анюта, заплакав. Кабы батюшка жив был и это видел, то бы, даром, что ты господин, нагрел бы тебе шею.
— Не оскорбляйся, моя любезная Анютушка, не оскорбляйся, поцелуй мой не осквернит твоей непорочности. Она в глазах моих священна. Поцелуй мой есть знак моего к тебе почтения и был исторгнут восхищением глубоко тронутыя души. Не бойся меня, любезная Анюта, не подобен я хищному зверю, как наши молодые господчики, которые отъятие непорочности ни во что вменяют. Если бы я знал, что поцелуй мой тебя оскорбит, то клянусь тебе богом, чтобы не дерзнул на него.
— Рассуди сам, барин, как не сердиться за поцелуй, когда все они уже посулены другому. Они заранее все уж отданы, и я в них не властна.
— Ты меня восхищаешь. Ты уже любить умеешь. Ты нашла сердцу своему другое, ему соответствующее. Ты будешь блаженна. Ничто не развратит союза вашего. Не будешь ты окружена соглядателями, в сети пагубы уловить тебя стрегущими. Не будет слух сердечного друга твоего уязвлен прельщающим гласом, на нарушение его к тебе верности призывающим. Но почто же, моя любезная Анюта, ты лишена удовольствия наслаждаться счастием в объятиях твоего милого друга?
— Ах, барин, для того, что его не отдают к нам в дом. Просят ста рублей. А матушка меня не отдает; я у ней одна работница.
— Да любит ли он тебя?
— Как же не так. Он приходит по вечерам к нашему дому, и мы вместе смотрим на паренька моей подруги… Ему хочется такого же паренька. Грустно мне будет; но быть терпеть. Ванюха мой хочет идти на барках в Питер в работу и не воротится, покуда не выработает ста рублей для своего выкупа.
— Не пускай его, любезная Анютушка, не пускай его; он идет на свою гибель. Там он научится пьянствовать, мотать, лакомиться, не любить пашню, а больше всего он и тебя любить перестанет.
— Ах, барин, не стращай меня, — сказала Анюта, почти заплакав.
— А тем скорее, Анюта, если ему случится служить в дворянском доме. Господский пример заражает верхних служителей, нижние заражаются от верхних, а от них язва разврата достигает и до деревень. Пример есть истинная чума; кто что видит, тот то и делает.
— Да как же быть? Так мне и век за ним не бывать замужем. Ему пора уже жениться; по чужим он не гуляет; меня не отдают к нему в дом; то высватают за него другую, а я, бедная, умру с горя… — Сие говорила она, проливая горькие слезы.
— Нет, моя любезная Анютушка, ты завтра же будешь за ним. Поведи меня к своей матери.
— Да вот наш двор, — сказала она, сстановясь. — Проходи мимо, матушка меня увидит и худое подумает. А хотя она меня и не бьет, но одно ее слово мне тяжелее всяких побоев.
— Нет, моя Анюта, я пойду с тобою… — И, не дожидаясь ее ответа, вошел в ворота и прямо пошел на лестницу в избу.
Анюта мне кричала вслед:
— Постой, барин, постой.
Но я ей не внимал. В избе я нашел Анютину мать, которая квашню месила; подле нее на лавке сидел будущий ее зять. Я без дальних околичностей ей сказал, что я желаю, чтобы дочь ее была замужем за Иваном, и для того принес ей то, что надобно для отвлечения препятствия в сем деле.
— Спасибо, барин, — сказала старуха, — в этом теперь уж нет нужды. Ванюха теперь пришед сказывал, что отец уж отпускает его ко мне в дом. И у нас в воскресенье будет свадьба.
— Пускай же посуленное от меня будет Анюте в приданое.
— И на том спасибо. Приданого бояре девкам даром не дают. Если ты над моей Анютой что сделал и за то даешь ей приданое, то бог тебя накажет за твое беспутство; а денег я не возьму. Если же ты добрый человек и не ругаешься над бедными, то, взяв я от тебя деньги, лихие люди мало ли что подумают.
Я не мог надивиться, нашед толико благородства в образе мыслей у сельских жителей. Анюта между тем вошла в избу и матери своей меня расхвалила. Я было еще попытался дать им денег, отдавая их Ивану на заведение дому; но он мне сказал:
— У меня, барин, есть две руки, я ими дом и заведу.
Приметив, что им мое присутствие было не очень приятно, я их оставил и возвратился к моей кибитке.
Едущу мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила. Невинная ее откровенность мне нравилась безмерно. Благородный поступок ее матери меня пленил. Я сию почтенную мать с засученными рукавами за квашнею или с подойником подле коровы сравнивал с городскими матерями. Крестьянка не хотела у меня взять непорочных, благоумышленных ста рублей, которые в соразмерности состояний долженствуют быть для полковницы, советницы, майорши, генеральши пять, десять, пятнадцать тысяч или более; если же госпоже полковнице, майорше, советнице или генеральше (в соразмерности моего посула едровской ямщичихе), у которой дочка лицом недурна, или только что непорочна, и того уже довольно, знатный боярин седмидесятой или, чего боже сохрани, седмьдесят второй пробы, посулит пять, десять, пятнадцать тысяч, или глухо знатное приданое, или сыщет чиновного жениха, или выпросит в почетные девицы <ref>То есть добьется звания фрейлины, придворной дамы.</ref>, то я вас вопрошаю, городские матушки, не екнет ли у вас сердечко? не захочется ли видеть дочку в позлащенной карете, в бриллиантах, едущую четвернею, если она ходит пешком, или едущую цугом, вместо двух заморенных кляч, которые ее таскают? Я согласен в том с вами, чтобы вы обряд и благочиние сохранили и не так легко сдалися, как феатральные девки. Нет, мои голубушки, я вам даю сроку на месяц или на два, но не более. А если доле заставите воздыхать первостатейного бесплодно, то он, будучи занят делами государственными, вас оставит, дабы не терять с вами драгоценнейшего времени, которое он лучше употребить может на пользу общественную. — Тысяча голосов на меня подымаются; ругают меня всякими мерзкими названиями: мошенник, плут, кан… бес… и пр. и пр. Голубушки мои, успокойтесь, я вашей чести не поношу. Ужели все таковы? Поглядитесь в сие зеркало; кто из вас себя в нем узнает, та брани меня без всякого милосердия. Жалобницы и на ту я не подам, суда по форме говорить с ней не стану.
Анюта, Анюта, ты мне голову скружила! Для чего я тебя не узнал 15 лет тому назад. Твоя откровенная невинность, любострастному дерзновению неприступная, научила бы меня ходить во стезях целомудрия. Для чего первый мой в жизни поцелуй не был тот, который я на щеке твоей прилепил в душевном восхищении. Отражение твоея жизненности проникнуло бы во глубину моего сердца, и я бы избегнул скаредностей, житие мое исполнивших. Я бы удалился от смрадных наемниц любострастия, почтил бы ложе супружества, не нарушил бы союза родства моею плотскою несытостию; девственность была бы для меня святая святых, и ее коснутися не дерзнул бы. О моя Анютушка! Сиди всегда у околицы и давай наставления твоею незастенчивою невинностию. Уверен, что обратишь на путь, доброделания начинающего с оного совращатися и укрепишь в нем к совращению наклонного. Не востревожься, если закоренелый в развратности, поседевший в объятиях бесетудства мимо тебя пройдет и тебя презрит; не тщися воспретить его шествию услаждением твоего разговора. Сердце его уже камень; душа его покрылася алмазною корою. Не может благодетельное жало невинный добродетели положить на нем глубокие черты. Конец ее скользнет по поверхности гладко затверделого порока. Блюди, да о нее острие твое не притупится. Но не пропусти юношу, опасными лепоты прелестями облеченного; улови его в твои сети. Он горд, надменен, порывист, нагл, дерзновенен, обидящ, уязвляющ кажется. Но сердце его уступит твоему впечатлению и отверзется на восприятие твоего благотворного примера. Анюта, я с тобой не могу расстаться, хотя уже вижу двадцатый столп от тебя.
Но что такое за обыкновение, о котором мне Анюта сказывала? Ее хотели отдать за десятилетнего ребенка. Кто мог такой союз дозволить? Почто не ополчится рука, законы хранящая, на искоренение толикого злоупотребления? В христианском законе брак есть таинство, в гражданском — соглашение или договор. Какой священнослужитель может неравный брак благословить или какой судия Может его вписать в свой дневник? Где нет соразмерности в летах, там и брака быть не может. Сие запрещают правила естественности, яко вещь бесполезную для человека, сие запрещать долженствовал бы закон гражданский, яко вредное для общества. Муж и жена в обществе суть два гражданина, делающие договор, в законе утвержденный, которым обещеваются прежде всего на взаимное чувств услаждение (да не дерзнет здесь никто оспорить первейшего закона сожития и основания брачного союза, начало любви непорочнейшия и твердый камень основания супружнего согласия), обещеваются жить вместе, общее иметь стяжание, возвращать плоды своея горячности и, дабы жить мирно, друг друга не уязвлять. При неравенстве лет можно ли сохранить условие сего соглашения? Если муж десяти лет, а жена двадцати пяти, как то бывает часто во крестьянстве; или если муж пятидесяти, а жена пятнадцати или двадцати лет, как то бывает во дворянстве, — может ли быть взаимное чувств услаждение? Скажите вы мне, мужья старички, но скажите по совести, стоите ли вы названия мужа? Вы можете только возжечь огонь любовный, не в состоянии его утушить.
Неравенством лет нарушается единый из первейших законов природы; то может ли положительный закон быть тверд, если основания не имеет в естественности? Скажем яснее: он и не существует. — Возвращать плоды взаимной горячности. — Но может ли тут быть взаимность, где с одной стороны пламя, а с другой нечувствительность? Может ли быть тут плод, если насажденное древо лишается благодетельного дождя и питающия росы? А если плод когда и будет, но будет он тощ, невзрачен и скорому подвержен тлению.
Не уязвлять друг друга. — Се правило предвечное, верное; буде счастливою в супругах симпатиею чувства их равномерно услаждаются, то союз брачный будет благополучен; малые домашние волнения скоро утихают при нашествии веселия. И когда мраз старости подернет чувственное веселие непроницаемою корою, тогда напоминовение прежних утех успокоит брюзгливую древность лет. — Одно условие брачного договора может и в неравенстве быть исполняемо: жить вместе. Но будет ли в том взаимность? Один будет начальник самовластный, имея в руках силу, другой будет слабый подданик и раб совершенный, веление господа своего исполнять только могущий. — Вот, Анюта, благие мысли, тобою мне внушенные. Прости, любезная моя Анютушка, поучения твои вечно пребудут в сердце моем впечатленны, и сыны сынов моих наследят в них.
Хотиловский ям был уже в виду, а я еще размышлял о едровской девке и в восторге души моей воскликнул громко: «О Анюта! Анюта!» Дорога была негладка, лошади шли шагом; повозчик мой вслушался в мою речь, оглянувшись на меня.
— Видно, барин, — говорил он мне, улыбаясь и поправляя шляпу, — что ты на Анютку нашу приварился. Да уж и девка! Не одному тебе она нос утерла… Всем взяла… На нашем яму много смазливых, но перед ней все плюнь. Какая мастерица плясать! Всех за пояс заткнет, хоть бы кого… А как пойдет в поле жать… загляденье. Ну… брат Ванька счастлив.
— Иван брат тебе?
— Брат двоюродный. Да ведь и парень! Трое вдруг молодцов стали около Анютки свататься; но Иван всех отбоярил. Они тем и сем, но не тут-то. А Ванюха тотчас и подцепил… (Мы уже въезжали в околицу…) То-то, барин! Всяк пляшет, да не как скоморох. — И к почтовому двору подъехал.
— Всяк пляшет, да не как скоморох, — твердил я, вылезая из кибитки… Всяк пляшет, да не как скоморох, — повторил я, наклонялся и, подняв, развертывая…
=== ХОТИЛОВ ===
<center>ПРОЕКТ В БУДУЩЕМ <ref>«Проекты в будущем» в главах «Хотилов», «Выдропуск» и картина торга крепостными в главе «Медное» написаны от лица друга путешественника, мысль которого наглядно эволюционирует от либерализма к революционности.</ref></center>
Доведя постепенно любезное отечество наше до цветущего состояния, в котором оное ныне находится; видя науки, художества и рукоделия, возведенные до высочайшия совершенства степени, до коей человеку достигнути дозволяется; видя в областях наших, что разум человеческий, вольно распростирая свое крылие, беспрепятственно и незаблужденно возносится везде к величию и надежным ныне стал стражею, общественных законоположений, — под державным его покровом свободно и сердце наше в молитвах, ко всевышнему творцу воссылаемых, с неизреченным радованием сказати может, что отечество наше есть приятное божеству обиталище; ибо сложение его не на предрассудках и суевериях основано, но на внутреннем нашем чувствовании щедрот отца всех. Неизвестны нам вражды, столь часто людей разделявшие за их исповедание, неизвестно нам в оном и принуждение. Родившись среди свободы сей, мы истинно братьями друг друга почитаем, единому принадлежа семейству, единого имея отца, бога.
Светильник науки, носяся над законоположением нашим, отличает ныне его от многих земных законоположений. Равновесие во властях, равенство в имуществах отъемлют корень даже гражданских несогласий. Умеренность в наказаниях, заставляя почитать законы верховный власти яко веления нежных родителей к своим чадам, предупреждает даже и бесхитростные злодеяния. Ясность в положениях о приобретении и сохранении имений не дозволяет возродиться семейным распрям. Межа, отделяющая гражданина в его владении от другого, глубока и всеми зрима и всеми свято почитаема. Оскорбления частные между нами редки и дружелюбно-примиряются. Воспитание народное пеклося о том, да кротки будем, да будем граждане миролюбивы, но прежде всего да будем человеки.
Наслаждался внутреннею тишиною, внешних врагов не имея, доведя общество до высшего блаженства гражданского сожития, неужели толико чужды будем ощущению человечества, чужды движениям жалости, чужды нежности благородных сердец, любви чужды братния и оставим в глазах наших на всегдашнюю нам укоризну, на поношение дальнейшего потомства треть целую общников наших, сограждан нам равных, братии возлюбленных в естестве, в тяжких узах рабства и неволи? Зверский обычай порабощать себе подобного человека, возродившийся в знойных полосах Ассии <ref>Ассия (Азия) в XVIII в. считалась родиной варварства, рабства и деспотизма.</ref>, обычай, диким народам приличный, обычай, знаменующий сердце окаменелое и души отсутствие совершенное, простерся на лице земли быстротечно, широко и далеко. И мы, сыны славы <ref>То есть славны, известны именем. В екатерининский век была популярна ложная версия о происхождении имени славян от слова «слава».</ref>, мы, именем и делами словуты в коленах земнородных <ref>Колена земнородные — земные поколения.</ref>, пораженные невежества мраком, восприяли обычай сей; и ко стыду нашему, ко стыду прошедших веков, ко стыду всего разумного времяточия сохранили его нерушимо даже до сего дня.
Известно вам из деяний отцов ваших, известно всем из наших летописей, что мудрые правители нашего народа, истинным подвизаемы человеколюбием, дознав естественную связь общественного союза, старалися положить предел стоглавному сему злу. Но державные их подвиги утщетилися <ref>Утщетилися сделались тщетными, напрасными.</ref> известным тогда гордыми своими преимуществами в государстве нашем чиносостоянием, но ныне обветшалым и в презрение впавшим дворянством наследственным. Державные предки наши среди могущества сил скипетра своего немощны были на разрушение оков гражданский неволи. Не токмо они не могли исполнити своих благих намерений, но ухищрением помянутого в государстве чиносостояния подвигнуты стали на противные рассудку их и сердцу правила. Отцы наши зрели губителей сих, со слезами, может быть, сердечными, сожимающих узы и отягчающих оковы наиполезнейших в обществе сочленов. Земледельцы и доднесь между нами рабы; мы в них не познаем сограждан нам равных, забыли в них человека. О возлюбленные наши сограждане! О истинные сыны отечества! Воззрите окрест вас и познайте заблуждение ваше. Служители божества предвечного, подвиваемые ко благу общества и ко блаженству человека, единомыслием с нами изъясняли вам в поучениях своих во имя всещедрого бога, ими проповедуемого, колико мудрости его и любви противно властвовати над ближним своим самопроизвольно. Старалися они доводами, в природе и сердце нашем почерпнутыми, доказать вам жестокость вашу, неправду и грех. Еще глас их торжественно во храмах живого бога вопиет громко: опомнитесь, заблудшие, смягчитеся, жестокосердые; разрушьте оковы братии вашей, отверзйте темницу неволи и дайте подобным вам вкусити сладости общежития, к нему же всещедрым уготованы, яко же и вы. Они благодетельными лучами солнца равно с вами наслаждаются, одинаковые с вами у них члены и чувства, и право в употреблении оных должно быть одинаково.
Но если служители божества представили взорам вашим неправоту порабощения в отношении человека, за долг наш вменяем мы показать вам вред оной в обществе и неправильность оного в отношении гражданина. Излишне, казалось бы, при возникшем столь уже давно духе любомудрия изыскивать или поновлять доводы о существенном человеков, а потому и граждан равенстве. Возросшему под покровом свободы, исполненному чувствиями благородства, а не предрассуждениями доказательства о первенственном равенстве суть движения его сердца обыкновенные. Но се несчастие смертного на земли: заблуждати среди света и не зрети того, что прямо взорам его предстоит.
В училищах, юным вам сущим, преподали вам основания права естественного и права гражданского. Право естественное показало вам человеков, мысленно вне общества, приявших одинаковое от природы сложение и потому имеющих одинаковые права, следственно, равных во всем между собою и единые другим не подвластных. Право гражданское показало вам человеков, променявших беспредельную свободу на мирное оныя употребление. Но если все они положили свободе своей предел и правило деяниям своим, то все равны от чрева материя в природной свободе, равны должны быть и в ограничении оной. Следственно, и тут один другому не подвластен. Властитель первый в обществе есть закон: ибо он для всех один. Но какое было побуждение вступати в общество и полагати произвольных пределы деяниям? Рассудок скажет: собственное благо; сердце скажет: собственное благо; нерастленный закон гражданский скажет: собственное благо. Мы в обществе живем, уже многие степени усовершенствования протекшем, и потому запамятовали мы начальное оного положение. Но воззрите да все новые народы и на все общества естества, если так сказать можно. Во-первых, порабощение есть преступление; во-вторых, един злодей или неприятель испытует тягость неволи. Соблюдая сии понятия, познаем мы, колико удалилися мы от цели общественной, колико отстоим еще вершины блаженства общественного далеко. Все сказанное нами вам есть обычно, и правила таковые иссосали вы со млеком матерним. Един предрассудок мгновения, единая корысть (да не уязвитеся нашими изречениями), единая корысть отъемлет у нас взор и в темноте беснующим нас уподобляет.
Но кто между нами оковы носит, кто ощущает тяготу неволи? Земледелец! Кормилец нашея тощеты, насытитель нашего глада, тот, кто дает нам здравие, кто житие наше продолжает, не имея права распоряжати ни тем, что обработывает, ни тем, что производит. Кто же к ниве ближайшее имеет право, буде не делатель ее? Представим себе мысленно мужей, пришедших в пустыню для сооружения общества. Помышляя о прокормлении своем, они делят поросшую злаком землю. Кто жребий на уделе получает? Не тот ли, кто ее вспахать возможет; не тот ли, кто силы и желание к тому имеет достаточные? Младенцу или старцу, расслабленному, немощному и нерадивому удел будет бесполезен. Она пребудет в запустении, и ветр класов на ней не возвеет. Если она бесполезна делателю ее, то бесполезна и обществу; ибо избытка своего делатель обществу не отдаст, не имея нужного. Следственно, в начале общества тот, кто ниву обработать может, тот имел на владение ею право, и обработывающий ее пользуется ею исключительно. Но колико удалилися мы от первоначального общественного положения относительно владения. У нас тот, кто естественное имеет к оному право, не токмо от того исключен совершенно, но, работая ниву чуждую, зрит пропитание свое зависящее от власти другого! Просвещенным вашим разумам истины сии не могут быть непонятны, но деяния ваши в исполнении сих истин препинаемы, сказали уже мы, предрассуждением и корыстию. Неужели сердца ваши, любовию человечества полные, предпочтут корысть чувствованиям, сердце услаждающим? Но какая в том корысть ваша? Может ли государство, где две трети граждан лишены гражданского звания и частию в законе мертвы, назваться блаженным? Можно ли назвать блаженным гражданское положение крестьянина в России? Ненасытец кровей один скажет, что он блажен, ибо не имеет понятия о лучшем состоянии.
Мы постараемся опровергнуть теперь сии зверские властителей правила, яко же их опровергали некогда предшественники наши деяниями своими неуспешно.
Блаженство гражданское в различных видах представиться может. Блаженно государство, говорят, если в нем царствует тишина и устройство. Блаженно кажется, когда нивы в нем не пустеют и во градех гордые воздымаются здания. Блаженно называют его, когда далеко простирает власть оружия своего и властвует оно вне себя не токмо силою своею, но и словом своим над мнением других. Но все сии блаженства можно назвать внешними, мгновенными, преходящими, частными и мысленными.
Воззрим на предлежащую взорам нашим долину. Что видим мы? Пространный воинский стан. Царствует в нем тишина повсюду. Все ратники стоят в своем месте. Наивеличайший строй зрится в рядах их. Единое веление, единое руки мановение начальника движет весь стан, и движет его стройно. Но можем ли назвать воинов блаженными? Превращенные точностию воинского повиновения в куклы, отъемлется у них даже движение, воля, толико живым веществам свойственная. Они знают только веление начальника, мыслят, что он хощет, и стремятся, куда направляет. Толико всесилен жезл над могущественнейшею силою государства. Совокупны возмогут вся, но разделенны и на едине пасутся, ,яко скоты; амо же пастырь пожелает. Устройство, на счет свободы столь же противно блаженству нашему, как и самые узы. Сто невольников, пригвожденных ко скамьям корабля, веслами двигаемого в пути своем, живут в тишине и устройстве; но загляни в их сердце и душу. Терзание, скорбь, отчаяние. Желали бы они нередко променять жизнь на кончину; но и ту им оспоривают. Конец страдания их есть блаженство; а блаженство неволе не сродно, и потому они живы. И так да не ослепимся внешним спокойствием государства и его устройством и для сих только причин да не почтем оное блаженным. Смотри всегда на сердца сограждан. Если в них найдешь спокойствие и мир, тогда сказать можешь воистину: се блаженны.
Европейцы, опустошив Америку, утучнив нивы ее кровию природных ее жителей, положили конец убийствам своим новою корыстию. Запустелые нивы сего обновленного сильными природы потрясениями полукружия почувствовали соху, недра их раздирающую. Злак, на тучных лугах выраставший и иссыхавший бесплодно, почувствовал былие свое острием косы подсекаемо. Валятся на горах гордые древеса, издревле вершины их осенявшие. Леса бесплодные и горные дебри претворяются в нивы плодоносные и покрываются стовидными произращениями, единой Америке свойственными или удачно в оную переселенными. Тучные луга потаптываются многочисленным скотом, на яству и работу человеком определяемым. Везде видна строящая рука делателя, везде кажется вид благосостояния и внешний знак устройства. Но кто же столь мощною рукою нудит скупую, ленивую природу давать плоды свои в толиком обилии? Заклав индейцев единовременно, злобствующие европейцы, проповедники миролюбия во имя бога истины, учители кротости и человеколюбия, к корени яростного убийства завоевателей прививают хладкровное убийство порабощения приобретением невольников куплею. Сии-то несчастные жертвы знойных берегов Нигера и Сенагала <ref>Жертвы… берегов Нигера и Сенагала (Сенегала) африканские невольники.</ref>, отринутые своих домов и семейств, преселенные в неведомые им страны, под тяжким жезлом благоустройства вздирают <ref>Вздирать вспахивать.</ref> обильные нивы Америки, трудов их гнушающейся. И мы страну опустошения назовем блаженною для того, что поля ее не поросли тернием и нивы их обилуют произращениями разновидными. Назовем блаженною страною, где сто гордых граждан утопают в роскоши, а тысячи не имеют надежного пропитания, ни собственного от зноя и мраза укрова. О, дабы опустети паки обильным сим странам! Дабы терние и волчец, простирая корень свой глубоко, истребил все драгие Америки произведения! Вострепещите, о возлюбленные мои, да не скажут о вас: «премени имя, повесть о тебе вещает».
Мы дивимся и ныне еще огромности египетских зданий. Неуподобительные пирамиды чрез долгое время доказывать будут смелое в созидании египтян зодчество. Но для чего сии столь нелепые кучи камней были уготованы? На погребение надменных фараонов. Кичливые сии властители, жаждая бессмертия, и по кончине хотели отличествовати внешностию своею от народа своего. И так огромность зданий, бесполезных обществу, суть явные доказательства его порабощения. В остатках погибших градов, где общее блаженство некогда водворялось, обрящем развалины училищ, больниц, гостиниц, водоводов, позорищ и тому подобных зданий; во градах же, где известнее было я, а не мы, находим остатки великолепных царских чертогов, пространных конюшен, жилища зверей. Сравните то и другое; выбор наш не будет затруднителен.
Но что обретаем в самой славе завоеваний? Звук, гремление, надутлость и истощение. Я таковую славу применю к шарам, в 18-м столетии изобретенным; из шелковой ткани сложенные, наполняются они мгновенно горючим воздухом и возлетают с быстротою звука до выспренних пределов эфира <ref>Эфир — воздушное пространство, атмосфера.</ref>. Но то, что их составляло силу, источается из среды тончайшими скважинами непрестанно; тяжесть, горе́ <ref>Горе — вверх.</ref> вращавшаяся, приемлет естественный путь падения долу; и то, что месяцы целые сооружалося со трудом, тщанием и иждивением, едва часов несколько может веселить взоры зрителей.
Но вопроси, чего жаждет завоеватель; чего он ищет, опустошая страны населенные или покоряя пустыни своей державе? Ответ получим мы от яростнейшего из всех, от Александра, Великим названного; но велик поистине не в делах своих, но в силах душевных и разорениях. «О афиняне! — вещал он. — Колико стоит мне быть хвалиму вами». Несмысленный, воззри на шествие твое. Крутой вихрь твоего полета, преносяся чрез твою область, затаскивает в вертение свое жителей ее и, влача силу государства во своем стремлении, за собою оставляет пустыню и мертвое пространство. Не рассуждаешь ты, о ярый вепрь, что, опустошая землю свою победою, в завоеванной ничего не обрящешь, тебя услаждающего. Если приобрел пустыню, то она соделается могилою для твоих сограждан, в коей они сокрыватися будут; населяя новую пустыню, превратишь страну обильную в бесплодную. Какая же прибыль, что из пустыни соделал селитьбы, если другие населения тем сделал пустыми? Если же приобрел населенную страну, то исчисли убийства твои и ужаснися. Искоренить долженствуешь ты все сердца, тебя в громоносности твоей возненавидевшие; не мни убо что любити можно, его же бояться нудятся <ref>Нудятся — вынуждены.</ref>. По истреблении мужественных граждан останутся и будут подвластны тебе робкие души, рабства иго восприяти готовые; но и в них ненависть к подавляющей твоей победе укоренится глубоко. Плод твоего завоевания будет — не льсти себе — убийство и ненависть. Мучитель пребудешь на памяти потомков; казниться будешь, ведая, что мерзят тебя новые рабы твои и от тебя кончины твоея просят.
Но, нисходя к ближайшим о состоянии земледелателей понятиям, колико вредным его находим мы для общества.
Вредно оно в размножении произрастаний и народа, вредно примером своим и опасно в неспокойствии своем. Человек, в начинаниях своих двигаемый корыстию, предприемлет то, что ему служить может на пользу, ближайшую или дальную, и удаляется того, в чем он не обретает пользы, ближайшей или дальновидной. Следуя сему естественному побуждению, все начинаемое для себя, все, что делаем без принуждения, делаем с прилежанием, рачением, хорошо. Напротив того, все то, на что несвободно подвизаемся, все то, что не для своей совершаем пользы, делаем оплошно, лениво, косо и криво. Таковых находим мы земледелателей в государстве нашем. Нива у них чуждая, плод оныя им не принадлежит. И для того обрабатывают ее лениво; и не радеют о том, не запустеет ли среди делания: Сравни сию ниву с данною надменным владельцем на тощее прокормление делателю. Не жалеет сей о трудах своих, ее ради предпринимаемых. Ничто не отвлекает его от делания. Жестокость времени он одолевает бодрственно; часы, на упокоение определенные, проводит в трудах; во дни, на веселие определенные, оного чуждается. Зане рачит о себе, работает для себя, делает про себя. И так нива его даст ему плод сугубый; и так все плоды трудов земледелателей мертвеют или паче не возрождаются, они же родились бы и были живы на насыщение граждан, если бы делание нив было рачительно, если бы было свободно.
Но если принужденная работа дает меньше плода, то не достигающие своея цели земные произведения толико же препятствуют размножению народа. Где есть нечего, там хотя бы и было кому есть, не будет; умрут от истощения. Тако нива рабства, неполный давая плод, мертвит граждан, им же определены были природою избытки ее. Но сим ли одним препятствуется в рабстве многоплодие? К недостатку прокормления и одежд присовокупили работу до изнеможения. Умножь оскорбления надменности и уязвления силы, даже в любезнейших человека чувствованиях; тогда со ужасом узришь возникшее губительство неволи, которое тем только различествует от побед и завоеваний, что не дает тому родиться, что победа посекает. Но от нее вреда больше. Легко всяк усмотрит, что одна опустошает случайно, мгновенно; другая губит долговременно и всегда; одна, когда прейдет полет ее, скончаевает свое свирепство; другая там только начнется, где сия кончится, и примениться не может, разве опасным всегда потрясением всея внутренности.
Но нет ничего вреднее, как всегдашнее на предметы рабства воззрение. С одной стороны родится надменность, а с другой робость. Тут никакой не можно быть связи, разве насилие. И сие, собирался в малую среду, властнодержавное свое действие простирает всюду тяжко. Но поборники неволи, власть и острие в руках имеющих, сами ключимые во узах, наияростнейшие оныя бывают проповедники. Кажется, что дух свободы толико в рабах иссякает, что не токмо не желают скончать своего страдания, но тягостно им зрети, что другие свободствуют. Оковы свои возлюбляют, если возможно человеку любити свою пагубу. Мне мнится в них зрети змию, совершившую падение первого человека. Примеры властвования суть заразительны. Мы сами, признаться должно, мы, ополченные палицею мужества и природы на сокрушение стоглавного чудовища, иссосающего пищу общественную, уготованную на прокормление граждан, мы поползнулися, может быть, на действия самовластия, и хотя намерения наши были всегда благи и. к блаженству целого стремились, но поступок наш державный полезностию своею оправдаться не может. И так ныне молим вас отпущения нашего неумышленного дерзновения.
Не ведаете ли, любезные наши сограждане, коликая нам предстоит гибель, в коликой мы вращаемся опасности. Загрубелые все чувства рабов, и благим свободы мановением в движение не приходящие, тем укрепят и усовершенствуют внутреннее чувствование. Поток, загражденный в стремлении своем, тем сильнее становится, чем тверже находит противустояние. Прорвав оплот единожды, ничто уже в разлитии его противиться ему не возможет. Таковы суть братия наша, во узах нами содержимые. Ждут случая и часа. Колокол ударяет. И се пагуба зверства разливается быстротечно. Мы узрим окрест нас меч и отраву. Смерть и пожигание нам будет посул за нашу суровость и бесчеловечие. И чем медлительнее и упорнее мы были в разрешении их уз, тем стремительнее они будут во мщении своем. Приведите себе на память прежние повествования. Даже обольщение колико яростных сотворило рабов на погубление господ своих! Прельщенные грубым самозванцем, текут ему вослед и ничего толико не желают, как освободиться от ига своих властителей; в невежестве своем другого средства к тому не умыслили, как их умерщвление. Не щадили они ни пола, ни возраста. Они искали паче веселие мщения, нежели пользу сотрясения уз <ref>Отстаивая право народа на восстание, Радищев не считал движение пугачевцев под царистскими лозунгами надежным путем к свержению абсолютистско-помещичьего гнета.</ref>.
Вот что нам предстоит, вот чего нам ожидать должно. Гибель возносится горе постепенно, и опасность уже вращается над главами нашими. Уже время, вознесши косу, ждет часа удобности, и первый льстец или любитель человечества, возникши на пробуждение несчастных, ускорит его мах. Блюдитеся.
Но если ужас гибели и опасность потрясения стяжаний подвигнуть может слабого из вас, неужели не будем мы толико мужественны в побеждении наших предрассуждений, — в попрании нашего корыстолюбия и не освободим братию нашу из оков рабства и не восстановим природное всех равенство? Ведая сердец ваших расположение, приятнее им убедиться доводами, в человеческом сердце почерпнутыми, нежели в исчислениях корыстолюбивого благоразумия, а менее еще в опасности. Идите, возлюбленные мои, идите в жилища братии вашей, возвестите о премене их жребия. Вещайте с ощущением сердечным: подвигнутые на жалость вашею участию, соболезнуя о подобных нам, дознав ваше равенство с нами и убежденные общею пользою, пришли мы, да лобзаем братию нашу. Оставили мы гордое различие, нас толико времени от вас отделявшее, забыли мы существовавшее между нами неравенство, восторжествуем ныне о победе нашей, и сей день, в он же сокрушаются оковы сограждан нам любезных, да будет знаменитейший в летописях наших. Забудьте наше прежнее злодейство на вас, и да возлюбим друг друга искренне.
Се будет глагол ваш; се слышится он уже во внутренности сердец ваших. Не медлите, возлюбленные мои. Время летит; дни наши преходят в недействии. Да не скончаем жизни нашей, возымев только мысль благую и не возмогши ее исполнить. Да не воспользуется тем потомство наше, да не пожнет венца нашего и с презрением о нас да не скажет: они были.
…Вот что я прочел в замаранной грязню бумаге, которую поднял я перед почтовою избою, вылезая из кибитки моей.
Вошед в избу, я спрашивал, кто были проезжие незадолго передо мною.
— Последний из проезжающих, — говорил мне почталион, — был человек лет пятидесяти; едет по подорожной в Петербург. Он у нас забыл связку бумаг, которую я теперь за ним вслед посылаю.
Я попросил почталиона, чтобы он дал мне сии бумаги посмотреть, и, развернув их, узнал, что найденная мною к ним же принадлежала. Уговорил я его, чтобы он бумаги сии отдал мне, дав ему за то награждение. Рассматривая их, узнал, что они принадлежали искреннему моему другу, а потому не почел я их приобретение кражею. Он их от меня доселе не требовал, а оставил мне на волю, что я из них сделать захочу.
Между тем как лошадей моих перепрягали, я любопытствовал, рассматривая доставшиеся мне бумаги. Множество нашел я подобных той, которую читал. Везде я обретал расположения человеколюбивого сердца, везде видел гражданина будущих времен. Более всего видно было, что друг мой поражен был несоразмерностию гражданских чиносостояний. Целая связка бумаг и начертаний законоположений относилася к уничтожению рабства в России. Но друг мой, ведая, что высшая власть недостаточна в силах своих на претворение мнений мгновенно, начертал путь по временным законоположениям к постепенному освобождению земледельцев в России. Я здесь покажу шествие его мыслей. Первое положение относится к разделению сельского рабства и рабства домашнего. Сие последнее уничтожается прежде всего, и запрещается поселян и всех, по деревням в ревизии написанных, брать в домы. Буде помещик возьмет земледельца в дом свой для услуг или работы, то земледелец становится свободен. Дозволить крестьянам вступать в супружество, не требуя на то согласия своего господина. Запретить брать выводные деньги <ref>Выводные деньги — плата жениха за невесту, если она крепостная другого помещика.</ref>. Второе положение относится к собственности и защите земледельцев. Удел в земле, ими обработываемый, должны они иметь собственностию; ибо платят сами подушную подать. Приобретенное крестьянином имение ему принадлежать долженствует; никто его оного да не лишит, самопроизвольно. Восстановление земледельца во звание гражданина. Надлежит ему судиму быть ему равными, то есть в расправах <ref>Расправа — суд для государственных крестьян и однодворцев.</ref>, в кои выбирать и из помещичьих крестьян. Дозволить крестьянину приобретать недвижимое имение, то есть покупать землю. Дозволить невозбранное приобретение вольности, платя господину за отпускную известную сумму. Запретить произвольное наказание без суда. — Исчезли варварское обыкновение, разрушься власть тигров! — вещает нам законодатель… За сим следует совершенное уничтожение рабства.
Между многими постановлениями, относящимися к восстановлению по возможности равенства во гражданах, нашел я табель о рангах. Сколь она была некстати нынешним временам и оным несоразмерна, всяк сам может вообразить. Но теперь дуга коренной лошади звенит уже в колокольчик и зовет меня к отъезду; и для того я за благо положил лучше рассуждать о том, что выгоднее для едущего на почте, чтобы лошади шли рысью или иноходью, или что выгоднее для почтовой клячи, быть иноходцем или скакуном? — нежели заниматься тем, что не существует.
=== ВЫШНИЙ ВОЛОЧОК ===
Никогда не проезжал я сего нового города, чтобы не посмотреть здешних шлюзов. Первый, которому на мысль пришло уподобиться природе в ее благодеяниях и сделать реку рукодельною, дабы все концы единый области в вящее привести сообщение, достоин памятника для дальнейшего потомства. Когда нынешние державы от естественных и нравственных причин распадутся, позлащенные нивы их порастут тернием и в развалинах великолепных чертогов гордых их правителей скрываться будут ужи, змеи и жабы, — любопытный путешественник обрящет глаголющие остатки величия их в торговле. Римляне строили большие дороги, водоводы, коих прочности и ныне по справедливости удивляются; но о водяных сообщениях, каковые есть в Европе, они не имели понятия. Дороги, каковые у римлян бывали, наши не будут никогда; препятствует тому наша долгая зима и сильные морозы, а каналы и без обделки не скоро заровняются.
Немало увеселительным было для меня зрелище вышневолоцкий канал, наполненный барками, хлебом и другим товаром нагруженными и приуготовляющимися к прохождению сквозь шлюз для дальнейшего плавания до Петербурга. Тут видно было истинное земли изобилие и избытки земледелателя; тут явен был во всем своем блеске мощный побудитель человеческих деяний корыстолюбие. Но если при первом взгляде разум мой усладился видом благосостояния, при раздроблении мыслей скоро увяло мое радование. Ибо воспомянул, что в России многие земледелатели не для себя работают; и так изобилие земли во многих краях России доказывает отягченный жребий ее жителей. Удовольствие мое пременилося в равное негодование с тем, какое ощущаю, ходя в летнее время по таможенной пристани, взирая на корабли, привозящие к нам избытки Америки и драгие ее произращения, как-то сахар, кофе, краски и другие, не осушившиеся еще от пота, слез и крови, их омывших при их возделании.
— Вообрази себе, — говорил мне некогда мой друг, — что кофе, налитый в твоей чашке, и сахар, распущенный в оном, лишали покоя тебе подобного человека, что они были причиною превосходящих его силы трудов, причиною его слез, стенаний, казни и поругания; дерзай, жестокосердый, усладить гортань твою. — Вид прещения <ref>Прещение — запрет.</ref>, сопутствовавший сему изречению, поколебнул меня до внутренности. Рука моя задрожала, и кофе пролился.
А вы, о жители Петербурга, питающиеся избытками изобильных краев отечества вашего, при великолепных пиршествах, или на дружеском пиру, или наедине, когда рука ваша вознесет первый кусок хлеба, определенный на ваше насыщение, остановитеся и помыслите. Не то же ли я вам могу сказать о нем, что друг мой говорил мне о произведениях Америки? Не потом ли, не слезами ли и стенанием утучнялися нивы, на которых оный возрос? Блаженны, если кусок хлеба, вами алкаемый, извлечен из класов, родившихся на ниве, казенною называемой, или по крайней мере на ниве, оброк помещику своему платящей. Но горе вам, если раствор его составлен из зерна, лежавшего в житнице дворянской. На нем почили скорбь и отчаяние; на нем знаменовалося проклятие всевышнего, егда во гневе своем рек: проклята земля в делах своих. Блюдитеся, да не отравлены будете вожделенною вами пищею. Горькая слеза нищего тяжко на ней возлегает. Отрините ее от уст ваших; поститеся, се истинное и полезное может быть пощение.
Повествование о некотором помещике докажет, что человек корысти ради своей забывает человечество в подобных ему и что за примером жестокосердия не имеем нужды ходить в дальные страны, ни чудес искать за тридевять земель; в нашем царстве они в очью совершаются.
Некто, не нашед в службе, как то по просторечию называют, счастия или не желая оного в ней снискать, удалился из столицы, приобрел небольшую деревню, например во сто или в двести душ, определил себя искать прибытка в земледелии. Не сам он себя определял к сохе, но вознамерился наидействительнейшим образом всевозможное сделать употребление естественных сил своих крестьян, прилагая оные к обработыванию земли. Способом к сему надежнейшим почел он уподобить крестьян своих орудиям, ни воли, ни побуждения не имеющим; и уподобил их действительно в некотором отношении нынешнего века воинам, управляемым грудою, устремляющимся на бою грудою, а в единственности ничего не значащим. Для достижения своея цели он отнял у них малый удел пашни и сенных покосов, которые им на необходимое пропитание дают обыкновенно дворяне, яко в воздаяние за все принужденные работы, которые они от крестьян требуют. Словом, сей дворянин некто всех крестьян, жен их и детей заставил во все дни года работать на себя. А дабы они не умирали с голоду, то выдавал он им определенное количество хлеба, под именем месячины известное. Те, которые не имели семейств, месячины не получали, а по обыкновению лакедемонян пировали вместе на господском дворе, употребляя, для соблюдения желудка, в мясоед пустые шти, а в посты и постные дни хлеб с квасом. Истинные розговины <ref>Розговины (разговенье) — первое употребление мясной и молочной пищи после поста.</ref> бывали разве на святой неделе.
Таковым урядникам <ref>Таковым урядникам — то есть жившим согласно такому порядку.</ref> производилася также приличная и соразмерная их состоянию одежда. Обувь для зимы, то есть лапти, делали они сами; онучи получали от господина своего; а летом ходили босы. Следственно, у таковых узников не было ни коровы, ни лошади, ни овцы, ни барана. Дозволение держать их господин у них не отымал, но способы к тому. Кто был позажиточнее, кто был умереннее в пище, тот держал несколько птиц, которых господин иногда бирал себе, платя за. них цену по своей воле.
При таковом заведении неудивительно, что земледелие в деревне г. некто было в цветущем состоянии. Когда у всех худой был урожай, у него родился хлеб сам-четверт; когда у других хороший был урожай, то у него приходил хлеб сам-десят и более. В недолгом времени к двумстам душам он еще купил двести жертв своему корыстолюбию; и, поступая с ними равно, как и с первыми, год от году умножал свое имение, усугубляя число стенящих на его нивах. Теперь он считает их уже тысячами и славится как знаменитый земледелец.
Варвар! Не достоин ты носить имя гражданина. Какая польза государству, что несколько тысяч четвертей в год более родится хлеба, если те, кои его производят, считаются наравне с волом, определенным тяжкую вздирати борозду? Или блаженство граждан в том почитаем, чтоб полны были хлеба наши житницы, а желудки пусты? чтобы один благословлял правительство, а не тысячи? Богатство сего кровопийца ему не принадлежит. Оно нажито грабежом и заслуживает строгого в законе наказания. И суть люди, которые, взирая на утучненные нивы сего палача, ставят его в пример усовершенствования в земледелии. И вы хотите называться мягкосердыми, и вы носите имена попечителей о благе общем. Вместо вашего поощрения к таковому насилию, которое вы источником государственного богатства почитаете, прострите на сего общественного злодея ваше человеколюбивое мщение. Сокрушите орудия его земледелия; сожгите его риги, овины, житницы и развейте пепл по нивам, на них же совершалося его мучительство, ознаменуйте его яко общественного татя <ref>Тать — преступник.</ref>, дабы всяк, его видя, не только его гнушался, но убегал бы его приближения, дабы не заразиться его примером.
=== ВЫДРОПУСК ===
Здесь я опять принялся за бумаги моего друга. В руки мне попалося начертание положения о уничтожении придворных чинов.
<center>ПРОЕКТ В БУДУЩЕМ</center>
Вводя нарушенное в обществе естественное и гражданское равенство постепенно паки, предки наши не последним способом почли к тому умаление прав дворянства. Полезно государству в начале своем личными своими заслугами, ослабело оно в подвигах своих наследственностию, и, сладкий при насаждении, его корень произнес наконец плод горький. На месте мужества водворилася надменность и самолюбие, на месте благородства души и щедроты посеялися раболепие и самонедоверение, истинные скряги на великое. Жительствуя среди столь тесных душ и подвигаемых на малости ласкательством наследственных достоинств и заслуг, многие государи возмнили, что они боги и вся, его же коснутся блаженно сотворят и пресветло. Тако и быть долженствует: деяниях наших, но токмо на пользу общую. В таковой дремоте величания власти возмечтали цари, что рабы их и прислужники, ежечасно предстоя взорам их, заимствуют их светозарности; что блеск царский, преломлялся, так сказать, в сих новых отсветках, многочисленнее является и с сильнейшим отражением. На таковой блуждения мысли воздвигли цари придворных истуканов, кои, истинные, феатральные божки, повинуются свистку или трещотке. Пройдем степени придворных чинов и с улыбкою сожаления отвратим взоры наши от кичащихся служением своим; но возрыдаем, видя их предпочитаемых заслуге. Дворецкий мой, конюший и даже конюх и кучер, повар, крайчий <ref>Крайчий (кравчий) — лицо, прислуживавшее за столом.</ref>, птицелов с подчиненными ему охотниками, горничные мои прислужники, тот, кто меня бреет, тот, кто чешет власы главы моея, тот, кто пыль и грязь отирает с обуви моей, о многих других не упоминая, равняются или председают <ref>Председать — сидеть за столом государя ближе к нему, на более почетном месте.</ref> служащим отечеству силами своими душевными и телесными, не щадя ради отечества ни здравия своего, ни крови, возлюбляя даже смерть ради славы государства. Какая вам в том польза, что в доме моем господствуют чистота и опрятность? Сытее ли вы накормитеся, буде кушанье мое лучше вашего приготовлено и в сосудах моих лиется вино изо всех концов вселенныя? Укроетеся ли в шествии вашем от неприязненности погоды, буде колесница моя позлащенна и кони мои тучны? Лучший ли даст нива вам плод, луга ваши больше ли позеленеют, буде топчутся на ловитве зверей в мое увеселение? Вы улыбнетеся с чувствованием жалости. Но нередкий в справедливом негодовании своем скажет нам: тот, кто рачит о устройстве твоих чертогов, тот, кто их нагревает, тот, кто огненную пряность полуденных растений сочетает с хладною вязкостию северных туков <ref>Тук — жир, сало.</ref> для услаждения расслабленного твоего желудка и оцепенелого твоего вкуса; тот, кто воспеняет в сосуде твоем сладкий сок африканского винограда; тот, кто умащает окружие твоей колесницы, кормит и напояет коней твоих? тот, кто во имя твое кровавую битву ведет со зверями дубравными и птицами небесными: все сии тунеядцы, все сии лелеятели, как и многие другие, твоея надменности высятся надо мною; над источившим потоки кровей на ратном поле, над потерявшим нужнейшие члены тела моего, защищая грады твои и чертоги, в них же сокрытая твоя робость завесою величавости мужеством казалася; над провождающим дни веселий, юности и утех во сбережении малейшия полушки, да облегчится, елико то возможно, общее бремя налогов; над нерачившим о имении своем, трудяся денноночно в снискании средств к достижению блаженств общественных; над попирающим родство, приязнь, союз сердца и крови, вещая правду на суде во имя твое, да возлюблен будеши. Власы белеют в подвигах наших, силы истощеваются в подъемлемых нами трудах, и при воскраии гроба едва возмогаем удостоиться твоего благоволения; а сии упитанные тельцы сосцами нежности и пороков, сии незаконные сыны отечества наследят в стяжании нашем.
Тако и более еще по справедливости возглаголют от вас многие. Что дадим мы, владыки сил, в ответ? Прикроем бесчувствием уничижение наше, и видится воспаленна ярость в очах наших на вещающих сице. Таковы бывают нередко ответы наши вещаниям истины. И никто да не дивится сему, когда наилучший между нами дерзает таковая; он живет с ласкателями, беседует с ласкателями, спит в лести, хождает в лести. И лесть и ласкательство соделают его глуха, слепа и неосязательна.
Но да не падет на нас таковая укоризна. С младенчества нашего возненавидев ласкательство, мы соблюли сердце наше от ядовитой его сладости, даже до сего дня; и ныне новый опыт в любви нашей к вам и преданности явен да будет. Мы уничтожаем ныне сравнение царедворского служения с военным и гражданским. Истребися на памяти обыкновение, во стыд наш толико лет существовавшее. Истинные заслуги и достоинства, рачение о пользе общей да получают награду в трудах своих и едины да отличаются.
Сложив с сердца нашего столь несносное бремя, долговременно нас теснившее, мы явим вам наши побуждения на уничтожение толь оскорбительных для заслуги и достоинства чинов. Вещают вам, и предки наши тех же были мыслей, что царский престол, коего сила во мнении граждан коренится, отличествовати долженствует внешним блеском, дабы мнение о его величестве было всегда всецело и нерушимо. Оттуда пышная внешность властителей народов, оттуда стадо рабов, их окружающих. Согласиться всяк должен, что тесные умы и малые души внешность поражать может. Но чем народ просвещеннее, то есть чем более особенников в просвещении, тем внешность менее действовать может. Нума <ref>Помпилий — легендарный римский царь.</ref> мог грубых еще римлян уверить, что нимфа Эгерия наставляла его в его законоположениях. Слабые перуанцы охотно верили Манко Капаку <ref>Манко Капак — легендарный основоположник перуанского государства.</ref>, что он сын солнца и что закон его с небеси истекает. Магомет мог прельстить скитающихся аравитян своими бреднями. Все они употребляли внешность, даже Моисей принял скрыжали заповедей на горе среди блеску молний <ref>Согласно библейской легенде, вождь евреев Моисей получил на горе Синай каменные скрижали (доски) с заповедями (законами) от самого бога.</ref>. Но ныне, буде кто прельстити восхощет, не блистательная нужна ему внешность, но внешность доводов, если так сказать можно, внешность убеждений. Кто бы восхотел ныне послание свое утвердить свыше, тот употребит более наружность полезности, и тою все тронутся. Мы же, устремляя все силы наши на пользу всех и каждого, почто нам блеск внешности? Не полезностию ли наших постановлений, ко благу государства текущею, облистает наше лицо? Всяк, взирающий на нас, узрит наше благомыслие, узрит в подвиге нашем свою пользу и того ради нам поклонится, не яко во ужасе шествующему, но седящему во благости. Если бы древние персы управлялися всегда щедротою, не бы возмечтали быти Ариману <ref>Ариман — властитель тьмы и смерти в древнеперсидской религии.</ref> или ненавистному началу зла. Но если пышная внешность нам бесполезна, колико вредны в государстве быть могут ее сберегатели. Единственною должностию во служении своем имея угождение нам, колико изыскательны будут они во всем том, что нам нравиться может. Желание наше будет предупреждено; но не токмо желанию не допустят возродиться в нас, но даже и мысли, зане готово уже ей удовлетворение. Воззрите со ужасом на действие таковых угождений. Наитвердейшая душа во правилах своих позыбнется, приклонит ухо ласкательному сладкопению, уснет. И се сладостные чары обыдут разум и сердце. Горесть и обида чуждые едва покажутся нам преходящими недугами; скорбети о них почтем или неприличным, или же противным и воспретим даже жаловатися о них. Язвительнейшие скорби и раны и самая смерть покажутся нам необходимыми действиями течения вещей и, являлся нам позади непрозрачный завесы, едва возмогут ли в нас произвести то мгновенное движение, какое производят в нас феатральные представления. Зане стрела болезни и жало зла не в нас дрожит вонзенное.
Се слабая картина всех пагубных следствий пышного царей действия. Не блаженны ли мы, если возмогли укрыться от возмущения благонамерений наших? Не блаженны ли, если и заразе примера положили преграду? Надежны в благосердии нашем, надежны не в разврате со вне, надежны во умеренности наших желаний, возблагоденствуем снопа и будем примером позднейшему потомству, како власть со свободою сочетать должно на взаимную пользу.
=== ТОРЖОК ===
Здесь, на почтовом дворе, встречен я был человеком, отправляющимся в Петербург на скитание прошения. Сие состояло в снискании дозволения завести в сем городе свободное книгопечатание. Я ему говорил, что на сие дозволения не нужно; ибо свобода на то дана всем <ref>Указом 1783 г. типографии приравнивались к фабрикам, что позволило частным лицам завести книгопечатни.</ref>. Но он хотел свободы в ценсуре; и вот его о том размышления.
— Типографии у нас всем иметь дозволено, и время то прошло, в которое боялися поступаться оным дозволением частным людям; и для того, что в вольных типографиях ложные могут печатаны быть пропуски, удерживались от общего добра и полезного установления. Теперь свободно иметь всякому орудия печатания, но то, что печатать можно, состоит под опекою. Ценсура сделана нянькою рассудка, остроумия, воображения, всего великого и изящного.
Но где есть няньки, то следует, что есть ребята, ходят на помочах, от чего нередко бывают кривые ноги; где есть опекуны, следует, что есть малолетные, незрелые разумы, которые собою править не могут. Если же всегда пребудут няньки и опекуны, то ребенок долго ходить будет на помочах и совершенный на возрасте будет каляка. Недоросль будет всегда Митрофанушка, без дядьки не ступит, без опекуна не может править своим наследием. Таковы бывают везде следствия обыкновенной ценсуры, и чем она строже, тем следствия ее пагубнее. Послушаем Гердера.
«Наилучший способ поощрять доброе есть непрепятствие, дозволение, свобода в помышлениях. Розыск вреден в царстве науки: он сгущает воздух и запирает дыхание. Книга, проходящая десять ценсур прежде, нежели достигнет света, не есть книга, но поделка святой инквизиции; часто изуродованный, сеченный батожьем, с кляпом во рту узник, а раб всегда… В областях истины, в царстве мысли и духа не может никакая земная власть давать решений и не должна; не может того правительство, менее еще его ценсор, в клобуке ли он или с темляком. В царстве истины он не судия, но ответчик, как и сочинитель. Исправление может только совершиться просвещением; без главы и мозга не шевельнется ни рука, ни нога… Чем государство основательнее в своих правилах, чем стройнее, светлее и тверже оно само в себе, тем менее может оно позыбнуться и стрястися от дуновения каждого мнения, от каждой насмешки разъяренного писателя; тем более благоволит оно в свободе мыслей и в свободе писаний, а от нее под конец прибыль, конечно, будет истине. Губители бывают подозрительны; тайные злодеи робки. Явный муж, творяй правду и твердый в правилах своих, допустит о себе глагол всякий. Хождает он во дни и на пользу себе строит клевету своих злодеев. Откупы в помышлениях вредны… Правитель государства да будет беспристрастен во мнениях, дабы мог объяти мнения всех и оные в государстве своем дозволять, просвещать и наклонять к общему добру: оттого-то истинно великие государи столь редки» <ref>Из диссертации немецкого философа и поэта Иоганна Готфрида Гердера «О влиянии правительства на науки и наук на правительство» (1778) Радищев цитирует только то, что служило защите свободы слова.</ref>.
Правительство, дознав полезность книгопечатания, оное дозволило всем; но, паче еще дознав, что запрещение в мыслях утщетит благое намерение вольности книгопечатания, поручило ценсуру, или присмотр за изданиями, управе благочиния. Долг же ее в отношении сего может быть только тот, чтобы воспрещать продажу язвительных сочинений. Но и сия ценсура есть лишняя. Один несмысленный урядник благочиния может величайший в просвещении сделать вред и на многие лета остановку в шествии разума; запретит полезное изобретение, новую мысль и всех лишит великого. Пример в малости. В управу благочиния принесен для утверждения перевод романа. Переводчик, следуя автору, говоря о любви, назвал ее: лукавым богом. Мундирный ценсор, исполненный духа благоговения, сие выражение почернил, говоря: «неприлично божество называть лукавым». Кто чего не разумеет, тот в то да не мешается. Если хочешь благорастворенного воздуха, удали от себя коптильню; если хочешь света, удали затмевание; если хочешь, чтобы дитя не было застенчиво, то выгони лозу из училища. В доме, где плети и батожье в моде, там служители пьяницы, воры и того еще хуже <ref group=*>Такого же роду ценсор не дозволял, сказывают, печатать те сочинения, где упоминалося о боге, говоря: я с ним дела никакого не имею. Если в каком-либо сочинении порочили народные нравы того или другого государства, он недозволенным сие почитал, говоря: Россия имеет тракт дружбы с ним. Если упоминалося где о князе или графе, того не дозволял он печатать, говоря: сие есть личность, ибо у нас есть князья и графы между знатными особами. (Прим. автора.)</ref>.
Пускай печатают все, кому что на ум ни взойдет. Кто себя в печати найдет обиженным, тому да дастся суд по форме. Я говорю не смехом. Слова не всегда суть деяния, размышления же не преступления. Се правила Наказа о новом уложении <ref>Радищев ссылается на «Наказ» (1767) Екатерины, давно запрещенный самой императрицей, притом обращает свое толкование на пользу свободе слова.</ref>. Но брань на словах и в печати всегда брань. В законе никого бранить не велено, и всякому свобода есть жаловаться. Но если кто про кого скажет правду, бранью ли то почитать, того в законе нет. Какой вред может быть, если книги в печати будут без клейма полицейского? <ref>Разрешение на печатание книг давала полиция (управа благочиния).</ref> Не токмо не может быть вреда, но польза; польза от первого до последнего, от малого до великого, от царя до последнейшего гражданина.
Обыкновенные правила ценсуры суть: почеркивать, марать, не дозволять, драть, жечь все то, что противно естественной религии и откровению, все то, что противно правлению, всякая личность, противное благонравию, устройству и тишине общей. Рассмотрим сие подробно. Если безумец в мечтании своем не токмо в сердце, но громким гласом речет: «несть бога», в устах всех безумных раздается громкое и поспешное эхо: «несть бога, несть бога». Но что ж из того? Эхо — звук; ударит в воздух, позыбнет его и исчезнет. На разуме редко оставит черту, и то слабую; на сердце же никогда. Бог всегда пребудет бог, ощущаем и неверующим в него. Но если думаешь, что хулением всевышний оскорбится, — урядник ли благочиния может быть за него истец? Всесильный звонящему в трещотку или биющему в набат доверия не даст. Возгнушается метатель грома и молнии, ему же все стихии повинуются, возгнушается колеблющий сердца из-за пределов вселенныя дать мстити за себя и самому царю, мечтающему быти его на земли преемником. Кто ж может быть судиею в обиде отца предвечного? — Тот его обижает, кто мнит, возможет судити о его обиде. Тот даст ответ пред ним.
Отступники откровенной религии более доселе в Россия делали вреда, нежели непризнаватели бытия божия, афеисты. Таковых у нас мало; ибо мало у нас еще думают о метафизике. Афеист заблуждает в метафизике, а раскольник в трех пальцах. Раскольниками называем мы всех россиян, отступающих в чем-либо от общего учения греческия церкви. Их в России много, и для того служение им дозволяется. Но для чего не дозволять всякому заблуждению быть явному? Явнее оно будет, скорее сокрушится. Гонения делали мучеников; жестокость была подпорою самого христианского закона. Действия расколов суть иногда вредны. Воспрети их. Проповедуются они примером. Уничтожь пример. От печатной книги раскольник не бросится в огонь, но от ухищренного примера. Запрещать дурачество есть то же, что его поощрять. Дай ему волю; всяк увидит, что глупо и что умно. Что запрещено, того и хочется. Мы все Евины дети.
Но, запрещая вольное книгопечатание, робкие правительства не богохуления боятся, но боятся сами иметь порицателей. Кто в часы безумия не щадит бога, тот в часы памяти и рассудка не пощадит незаконной власти. Не бояйся громов всесильного, смеется виселице. Для того-то вольность мыслей правительствам страшна. До внутренности потрясенный вольнодумец прострет дерзкую, но мощную и незыбкую руку к истукану власти, сорвет ее личину и покров и обнажит ее состав. Всяк узрит бренные его ноги, всяк возвратит к себе данную ему подпору, сила возвратится к источнику, истукан падет. Но если власть не на тумане мнений восседает, если престол ее на искренности и истинной любви общего блага возник, — не утвердится ли паче, когда основание его будет явно; не возлюбится ли любящий искренно? Взаимность есть чувствование природы, и стремление сие почило в естестве. Прочному и твердому зданию довольно его собственного основания; в опорах и контрфорсах ему нужды нет. Если позыбнется оно от ветхости, тогда только побочные тверди ему нужны. Правительство да будет истинно, вожди его нелицемерны; тогда все плевелы, тогда все изблевания смрадность свою возвратят на извергателя их; а истина пребудет всегда чиста и беловидна. Кто возмущает словом (да назовем так в угодность власти все твердые размышления, на истине основанные, власти противные), есть такой же безумец, как и хулу глаголяй на бога. Буде власть шествует стезею, ей назначенной, то не возмутится от пустого звука клеветы, яко же господь сил не тревожится хулением. Но горе ей, если в жадности своей ломит правду. Тогда и едина мысль твердости ее тревожит, глагол истины ее сокрушит, деяние мужества ее развеет.
Личность, но язвительная личность, есть обида. Личность в истине столь же дозволительна, как и самая истина. Если ослепленный судия судит в неправду и защитник невинности издаст в свет его коварный приговор, если он покажет его ухищрение и неправду, то будет сие личность, но дозволенная; если он, его назовет судиею наемным, ложным, глупым — есть личность, но дозволить можно. Если же называть его станет именованиями смрадными и бранными словами поносить, как то на рынках употребительно, то сие есть личность, но язвительная и недозволенная. Но не правительства дело вступаться за судию, хотя бы он поносился и в правом деле. Не судия да будет в том истец, но оскорбленное лицо. Судия же пред светом и пред поставившим его судиею да оправдится едиными делами <ref group=*>Г. Дикинсон, имевший участие в бывшей в Америке перемене и тем прославившийся, будучи после в Пенсильвании президентом, не возгнушался сражаться с наступавшими на него. Изданы были против него наижесточайшие листы. Первейший градоначальник области нисшед в ристалище, издал в печать свое защищение, оправдался, опроверг доводы своих противников и их устыдил… Се пример для исследования, как мстить должно, когда кто кого обвиняет пред светом печатным сочинением. Если кто свирепствует против печатныя строки, тот заставляет мыслить, что печатанное истинно, а мстящий таков, как о нем напечатано. (Прим. автора.)</ref> <ref>Джон Дикинсон (1732—1808) боролся против зависимости английских колоний в Америке от метрополии.</ref> <ref>Ристалище — поле для состязаний. Нисшел в ристалище — то есть снизошел до борьбы.</ref>. Тако долженствует судить о личности. Она наказания достойна, но в печатании более пользы устроит, а вреда мало. Когда все будет в порядке, когда решения всегда будут в законе, когда закон основан будет на истине и заклеплется удручение. тогда разве, тогда личность может сделать разврат. Скажем нечто о благонравии и сколько слова ему вредят.
Сочинения любострастные, наполненные похотливыми начертаниями, дышащие развратом, коего все листы и строки стрекательною наготою зияют, вредные для юношей и незрелых чувств. Распламеняя воспаленное воображение, тревожа спящие чувства и возбуждая покоящееся сердце, безвременную наводят возмужалость, обманывая юные чувства в твердости их и заготовляя им дряхлость. Таковые сочинения могут быть вредны; но не они разврату корень. Если, читая их, юноши пристрастятся к крайнему услаждению любовной страсти, то не могли бы того произвести в действие, не бы были торгующие своею красотою. В России таковых сочинений в печати еще нет, а на каждой улице в обеих столицах видим раскрашенных любовниц. Действие более развратит, нежели слово, и пример паче всего. Скитающиеся любовницы, отдающие сердца свои с публичного торга наддателю, тысячу юношей заразят язвою и все будущее потомство тысячи сея? но книга не давала еще болезни. И так ценсура да останется на торговых девок, до произведений же развратного хотя разума ей дела нет.
Заключу сим: ценсура печатаемого принадлежит обществу, оно дает сочинителю венец или употребит листы на обвертки. Равно как ободрение феатральному сочинителю дает публика, а не директор феатра, так и выпускаемому в мир сочинению ценсор ни славы не даст, ни бесславия. Завеса поднялась, взоры всех устремились к действованию; нравится — плещут; не нравится — стучат и свищут. Оставь глупое на волю суждения общего; оно тысячу найдет ценсоров. Наистрожайшая полиция не возможет так запретить дряни мыслей, как негодующая на нее публика. Один раз им воньмут, потом умрут они и не воскреснут вовеки. Но если, мы признали бесполезность ценсуры или паче ее вред в царстве науки, то познаем обширную и беспредельную пользу вольности печатания.
Доказательства сему, кажется, не нужны. Если свободно всякому мыслить и мысли свои объявлять всем беспрекословно, то естественно, что все, что будет придумано, изобретено, то будет известно; великое будет велико, истина не затмится. Не дерзнут правители народов удалиться от стези правды и убоятся, ибо пути их, злость и ухищрение обнажатся. Вострепещет судия, подписывая неправедный приговор, и его раздерет. Устыдится власть имеющийся употреблять ее на удовлетворение только своих прихотей. Тайный грабеж назовется грабежом, прикрытое убийство — убийством. Убоятся все злые строгого взора истины. Спокойствие будет действительное, ибо заквасу в нем не будет. Ныне поверхность только гладка, но ил, на дне лежащий, мутится и тмит прозрачность вод.
Прощаяся со мною, порицатель ценсуры дал мне небольшую тетрадку. Если, читатель, ты нескучлив, то читай, что перед тобою лежит. Если же бы случилось, что ты сам принадлежишь к ценсурному комитету, то загни лист и скачи мимо.
<center>КРАТКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ЦЕНСУРЫ</center>
Если мы скажем и утвердим ясными доводами, что ценсура с инквизициею принадлежат к одному корню; что учредители инквизиции изобрели ценсуру, то есть рассмотрение приказное книг до издания их в свет, то мы хотя ничего не скажем нового, но из мрака протекших времен извлечем, вдобавок многим другим, ясное доказательство, что священнослужители были всегда изобретатели оков, которыми отягчался в разные времена разум человеческий, что они подстригали ему крылие, да не обратит полет свой к величию и свободе.
Проходя протекшие времена и столетия, мы везде обретаем терзающие черты власти, везде зрим силу, возникающую на истину, иногда суеверие, ополчающееся на суеверие. Народ афинский, священнослужителями возбужденный, писания Протагоровы <ref>Протагор (480—411 до н. э.) — афинский философ-софист, изгнанный за атеизм.</ref> запретил, велел все списки оных собрать и сжечь. Не он ли в безумии своем предал смерти, на неизгладимое вовеки себе поношение, вочеловеченную истину — Сократа? В Риме находим мы больше примеров такого свирепствования. Тит Ливий повествует, что найденные во гробе Нумы писания были сожжены повелением сената. В разные времена случалося, что книги гадательные велено было относить к претору <ref>Претор — один из высших судей в древнем Риме.</ref>. Светоний повествует, что Кесарь Август <ref>Светоний Транквилл Гай (70—160) — биограф римских императоров. Кесарь (Цезарь) Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император.</ref> таковых книг велел сжечь до двух тысяч. Еще пример несообразности человеческого разума! Неужели, запрещая суеверные писания, властители сии думали, что суеверие истребится? Каждому в особенности своей воспрещали прибегнуть к гаданию, совершаемому нередко на обуздание токмо мгновенное грызущей скорби, оставляли явные и государственные гадания авгуров и аруспициев. Но если бы во дни просвещения возмнили книги, учащие, гаданию или суеверие проповедующие, запрещать или жечь, не смешно ли бы было, чтобы истина приняла жезл гонения на суеверие? чтоб истина искала на поражение заблуждения опоры власти и меча, когда вид ее один есть наижесточайший бич на заблуждение?
Но Кесарь Август не на гадания одни простер свои гонения, он велел сжечь книги Тита Лабиения <ref>Тит Лабиений (ум. в 123 г.) — римский историк и оратор, защитник республики.</ref>. «Злодеи его, — говорит Сенека <ref>Сенека Луций Анней (6 до н. э.-65 н. э.) — римский философ, драматург.</ref> ритор, — изобрели для него сие нового рода наказание. Неслыханное дело и необычайное — казнь извлекать из учения. Но по счастию государства сие разумное свирепствование изобретено после Цицерона. Что быть бы могло, если бы троеначальвики <ref>Троеначальники — члены триумвирата, наделенные неограниченной властью.</ref> за благо положили осудить разум Цицерона?» Но мучитель скоро отметил за Лабиения тому, кто исходатайствовал сожжение его сочинений. При жизни своей видел он, что и его сочинения преданы были огню <ref group=*>Сочинения Ария Монтаны, издавшего в Нидерландах первый реестр запрещенным книгам, вмещены были в тот же реестр. (Прим. автора.)</ref> <ref>Арий Монтана (XVI в.) — испанский богослов и востоковед.</ref>. «Не злому какому примеру тут следовано, — говорит Сенека, — его собственному» <ref group=*>Кассий Север, друг Лабиения, видя его писания в огне, сказал: «Теперь меня сжечь надлежит: ибо я их наизусть знаю». Сие подало случай при Августе к законоположению о поносительных сочинениях, которые по природному человечеству обезьянству принято в Англии и в других государствах. (Прим. автора.)</ref>. Даждь небо, чтобы зло всегда обращалося на изобретателя его и чтобы воздвигший гонение на мысль зрел всегда свои осмеянными, в поругании и на истребление осужденными! Если мщение когда-либо извинительно быть может, то разве сие.
Во времена народного правления в Риме гонения такового рода обращалися только на суеверие, но при императорах простерлось оно на все твердые мысли. Кремуций Корд в истории своей назвал Кассия, дерзнувшего осмеять мучительство Августово на Лабиеневы сочинения, последним римлянином <ref>Кремуций Корд — римский историк, жил при императоре Тиберии (43 до н. э.—37 н. э.). Радищев ошибается: Кремуций Корд назвал последним римлянином не писателя Кассия Севера (ум. в 32 г.), а Гая Кассия Лонгина (I в. до н. э.), одного из организаторов убийства Цезаря.</ref>. Римский сенат, ползая пред Тиверием, велел во угождение ему Кремуциеву книгу сжечь. Но многие с оной осталися списки. «Тем паче, — говорит Тацит, — смеяться можно над попечением тех, кои мечтают, что всемогуществом своим могут истребить воспоминовение следующего поколения. Хоть власть бешенствует на казнь рассудка, но свирепствованием своим себе устроила стыд и посрамление, им славу».
Не избавилися сожжения книги иудейские при Антиохе Епифане, царе Сирском. Равной с ними подвержены были участи сочинения христиан. Император Диоклитиан книги священного писания велел предать сожжению. Но христианский закон, одержав победу над мучительством, покорил самих мучителей, и ныне остается во свидетельство неложное, что гонение на мысли и мнения не токмо не в силах оные истребить, но укоренят их и распространят. Арнобий <ref>Арнобий — христианский писатель (конец III-нач. IV в.).</ref> справедливо восстает противу такого гонения и мучительства. «Иные вещают, — говорит он, — полезно для государства, чтобы сенат истребить велел писания, в доказательство христианского исповедания служащие, которые важность опровергают древний религии. Но запрещать писания и обнародованное хотеть истребить не есть защищать богов, но бояться истины свидетельствования». Но по распространении христианского исповедания священнослужители оного толико же стали злобны против писаний, которые были им противны и не в пользу. Недавно порицали строгость сию в язычниках, недавно почитали ее знаком недоверения к тому, что защищали, но скоро сами ополчилися всемогуществом. Греческие императоры, занимался более церковными прениями, нежели делами государственными, а потому управляемые священниками, воздвигли гонение на всех тех, кто деяния и учения Иисусовы понимал с ними различно. Таковое гонение распростерлося и на произведение рассудка и разума. Уже мучитель Константин, Великим названный, следуя решению Никейского собора, предавшему Ариево учение проклятию, запретил его книги, осудил их на сожжение, а того, кто оные книги иметь будет, — на смерть. Император Феодосии II проклятые книги Нестория велел все собрать и предать огню. На Халкидонском соборе то же положено о писаниях Евтихия <ref>Константин (274—337) — римский император. Феодосий II (401—450) византийский император. Речь идет о борьбе римских и византийских императоров IV—V вв. с различными ересями.</ref>. В Пандектах Юстиниановых сохранены некоторые таковые решения <ref>Пандекты Юстиниановы — книги извлечений из трудов крупнейших римских юристов, составленные при византийской императоре Юстиниане (527—565).</ref>. Несмысленные! не ведали, что, истребляя превратное или глупое истолкование христианского учения и запрещая разуму трудитися в исследовании каких-либо мнений, они остановляли его шествие; у истины отнимали сильную опору: различие мнений, прения и невозбранное мыслей своих изречение. Кто может за то поручиться, что Несторий, Арий, Евтихий и другие еретики быть бы могли предшественниками Лутера и, если бы вселенские соборы не были созваны, чтобы Декарт <ref>Декарт Рене (1596—1650) — великий французский философ и математик.</ref> родиться мог десять столетий прежде? Какой шаг вспять сделан ко тьме и невежеству!
По разрушении Римския империи монахи в Европе были хранители учености и науки. Но никто у них не оспоривал свободы писать, что они желали. В 768 году Амвросий Оперт, монах бенедиктинский, посылая толкование свое на Апокалипсис <ref>Апокалипсис — раннехристианская книга религиозных предсказаний.</ref> к папе Стефану III и прося дозволения о продолжении своего труда и о издании его в свет, говорит, что он первый из писателей просит такового дозволения. «Но да не исчезнет, — продолжает он, — свобода в писании для того, что уничижение поклонилося непринужденно». Собор Санский в 1140 году осудил мнения Абелардовы <ref>Абелард (Абеляр Пьер) (1079—1142) французский философ, профессор богословия.</ref>, а папа сочинения его велел сжечь.
Но ни в Греции, ни в Риме, нигде примера не находим, чтобы избран был судия мысли, чтобы кто дерзнул сказать: у меня просите дозволения, если уста ваши отверзать хотите на велеречие; у нас клеймится разум, науки и просвещение, и все, что без нашего клейма явится в свет, объявляем заранее глупым, мерзким, негодным. Таковое постыдное изобретение предоставлено было христианскому священству, и ценсура была современна инквизиции.
Нередко, проходя историю, находим разум суеверию, изобретения наиполезнейшие современниками грубейшему невежеству. В то время как боязливое недоверие к вещи утверждаемой побудило монахов учредить ценсуру и мысль истреблять в ее рождении, в то самое время дерзал Колумб в неизвестность морей на искание Америки; Кеплер предузнавал бытие притяжательной в природе силы, Ньютоном доказанной; в то же время родился начертавший в пространстве путь небесным телесам Коперник. Но к вящему сожалению о жребии человеческого умствования скажем, что мысль великая рождала иногда невежество. Книгопечатание родило ценсуру; разум философский в XVIII столетии произвел иллуминатов <ref>Иллуминаты (иллюминаты) — одно из тайных обществ XVIII в. Во Франции среди иллюминатов было немало будущих деятелей революции 1789 г. Радищев не имел точного представления об иллюминатах.</ref>.
В 1479 году находим древнейшее доселе известное дозволение на печатание книги. На конце книги под заглавием: «Знай сам себя», печатанной в 1480 году, присоединено следующее: «Мы, Морфей Жирардо <ref>Морфей Жирардо (Матвей Герардо) — кардинал (ум. 1492).</ref>, божиим милосердием патриарх венецианский, первенствующий в Далматии, по прочтении вышеописанных господ, свидетельствующих о вышеписанном творении, и по таковому же оного заключению и присоединенному доверению также свидетельствуем, что книга сия православна и богобоязлива». Древнейший монумент ценсуры, но не древнейший безумия!
Древнейшее о ценсуре узаконение, доселе известное, находим в 1486 году, изданное в самом том городе, где изобретено книгопечатание <ref>Основатель книгопечатания Иоганн Гутенберг (конец XIV в.-1468) выпустил первую печатную книгу в Майнце (1445).</ref>. Предузнавали монашеские правления, что оно будет орудием сокрушения их власти, что оно ускорит развержение общего рассудка и могущество, на мнении, а не на пользе общей основанное, в книгопечатании обрящет свою кончину. Да позволят нам здесь присовокупить памятник, ныне еще существующий на пагубу мысли и на посрамление просвещения. Указ о неиздании книг греческих, латинских и пр. на народном языке без предварительного ученых удостоения 1486 года <ref group=*>Кодекс дипломатический, изданный Гуденом. Том IV. (Прим. автора.)</ref>.
«Бертольд, божиею милостию святыя Маинцкия епархии архиепископ, в Германии архиканцлер и курфирст. Хотя для приобретения человеческого учения чрез божественное печатания искусство возможно с изобилием и свободнее получать книги, до разных наук касающиеся, но до сведения нашего дошло, что некоторые люди, побуждаемые суетныя славы или богатства желанием. Искусство сие употребляют во зло и данное для научения в житии человеческом обращают на пагубу и злоречие.
Мы видели книги, до священных должностей и обрядов исповедания нашего касающиеся, переведенные с латинского на немецкий язык и неблагопристойно для святого закона в руках простого народа обращающиеся; что ж сказать наконец о предписании святых правил и законоположений; хотя они людьми искусными в законоучении, людьми мудрейшими и красноречивейшими писаны разумно и тщательно, но наука сама по себе толико затруднительна, что красноречивейшего и ученейшего человека едва на оную достаточна целая жизнь.
Некоторые глупые, дерзновенные и невежды попускаются переводить на общий язык таковые книги. Многие ученые люди, читая переводы сии, признаются, что ради великой несвойственности и худого употребления слов они непонятнее подлинников. Что же скажем о сочинениях, до других наук касающихся, в которые часто вмешивают ложное, надписывают ложными названиями и тем паче славнейшим писателям приписывают свои вымыслы, чем более находится покупщиков.
Да вещают таковые переводчики, если возлюбляют истину, с каким бы намерением то ни делали, с добрым или худым, до того нет нужды; да вещают, немецкий язык удобен ли к преложению на оный того, что греческие и латинские изящные писатели о вышних размышлениях христианского исповедания и о науках писали точнейше и разумнейше? Признаться надлежит, скудости ради своей, язык наш на сказанное недостаточен весьма, и нужно для того, чтобы они неизвестные имена вещам в мозгу своем сооружали; или если употребят древние, то испортят истинный смысл, чего наипаче опасаемся в писаниях священных в рассуждении их важности. Ибо грубым и. неученым людям и женскому полу, в руки которых попадутся книги священные, кто покажет истинный смысл? Рассмотри святого Евангелия строки или послания апостола Павла, всяк разумный признается, что много в них прибавлений и исправлений писцовых.
Сказанное нами довольно известно. Что же помыслим о том, что в писателях кафолическия церкви находится зависящее от строжайшего рассмотрения? Многое в пример поставить можем, но для сего измерения довольно уже нами сказанного.
Понеже <ref>Понеже — поскольку.</ref> начало сего искусства в славном нашем граде Маинце, окажем истинным словом, божественно явилося и ныне в оном направленно и обогащение пребывает, то справедливо, чтобы мы в защиту нашу приняли важность его искусства. Ибо должность наша есть сохранять святые писания в нерастленной непорочности. Сказав таким образом о заблуждениях и о продерзостях людей наглых и злодеев. Желая, елико нам возможно, пособием господним, о котором дело здесь, предупредить и наложить узду всем и каждому, церковным и светским нашей области подданным и вне пределов оныя торгующим, какого бы они звания и состояния ни были, — сим каждому повелеваем, чтобы никакое сочинение, в какой бы науке, художестве или знании ни было, с греческого, латинского или другого языка переводимо не было на немецкий язык или уже переведенное, с переменою токмо заглавия или чего другого, не было раздаваемо или продаваемо явно или скрытно, прямо или посторонним образом, если до печатания или после печати до издания в свет не будет иметь отверстого дозволения на печатание или издание в свет от любезных нам светлейших и благородных докторов и магистров университетских, а именно: во граде нашем Маинце от Иоганна Бертрама де Наумбурха в касающемся до богословия, от Александра Дидриха в законоучении, от Феодорика де Мешедя во врачебной науке, от Андрея Елера во словесности, избранных для сего в городе нашем Ерфурте докторов и магистров. В городе же Франкфурте, если таковые на продажу изданные книги не будут смотрены и утверждены почтенным и нам любезным одним богословия магистром и одним или двумя докторами и лиценциатами, которые от думы оного города на годовом жалованье содержимы быть имеют.
Если кто сие наше попечительное постановление презрит или против такового нашего указа подаст совет, помощь или благоприятство своим лицом или посторонним, — тем самым подвергает себя осуждению на проклятие, да сверх того лишен быть имеет тех книг и заплатит сто золотых гульденов пени в казну нашу. И сего решения никто без особого повеления да нарушить не дерзает. Дано в замке С. Мартына, во граде нашем Майнце, с приложением печати нашей. Месяца Януария, в четвертый день 1486 года».
Его же о предыдущем, каким образом отправлять ценсуру.
«Лета 1486 Бертольд и пр. Почтеннейшим ученейшим и любезнейшим нам во Христе И. Бертраму богословия, А. Дидриху законоучения, Ф. де Мешеде врачевания докторам и А. Елеру словесности магистру здравие и к нижеписанному прилежание.
Известившись о соблазнах и подлогах, от некоторых в науках переводчиков и книгопечатников происшедших, желая оным предварить и заградить путь по возможности, повелеваем да никто в епархии и области нашей не дерзает переводить книги на немецкий язык, печатать или печатные раздавать, доколе таковые сочинения или книги в городе нашем Майнце не будут рассмотрены вами и касательно до самой вещи, доколе не будут в переводе и для продажи вами утверждены, согласно с вышеобъявленным указом.
Надеяся твердо на ваше благоразумие и осторожность, мы вам поручаем) когда назначаемые к переводу, печатанию или продаже сочинения или книги к вам принесены будут, то вы рассмотрите их содержание, и если нелегко можно дать им истинный смысл или могут возродить заблуждения и соблазны или оскорбить целомудрие, то оные отвергните; те, которые вы отпустите свободными, имеете вы подписать своеручно, а именно на конце двое от вас, дабы тем виднее было, что те книги вами смотрены и утверждены. Богу нашему и государству любезную и полезную должность отправляйте. Дан в замке С. Мартына. 10 Януария 1486 года».
Рассматривая сие новое по тогдашнему времени законоположение, находим, что оно клонилося более на запрещение, чтобы мало было книг печатано на немецком языке, или, другими словами, чтобы народ пребывал всегда в невежестве. На сочинения, на латинском языке писанные, ценсура, кажется, не распространялася. Ибо те, которые были сведущи в языке латинском, казалось, были уже ограждены от заблуждения, ему неприступны, и что читали, понимали ясно и некриво <ref group=*>Сравнить с ним можно дозволение иметь книги иностранные всякого рода и запрещение таковых же на языке народном. (Прим. автора.)</ref>. И так священники хотели, чтобы одни причастники их власти были просвещенны, чтобы народ науку почитал божественного происхождения, превыше его понятия и не смел бы оныя коснуться. И так изобретенное на заключение истины и просвещения в теснейшие пределы, изобретенное недоверяющею властию ко своему могуществу, изобретенное на продолжение невежества и мрака, ныне во дни наук и любомудрия, когда разум отряс несродные ему пути суеверия, когда истина блистает столично паче и паче, когда источник учения протекает до дальнейших отраслей общества, когда старания правительств стремятся на истребление заблуждений и на отверстие беспреткновенных путей рассудку к истине, постыдное монашеское изобретение трепещущей власти принято ныне повсеместно, укоренено и благою приемлется преградою блуждению. Неистовые! Осмотритесь, вы стяжаете превратностию дать истине опору, вы заблуждением хотите просвещать народы. Блюдитеся убо, да не возродится тьма. Какая вам польза, что властвовать будете над невеждами, тем паче загрубелыми, что не от недостатка пособий к просвещению невежды пребыли в невежестве природы или паче в естественной простоте, но, сделав уже шаг к просвещению, остановлены в шествии и обращены вспять, во тьму гонимы? Какая в том вам польза боротися самим с собой и исторгать шуйцею, что десницею насадили? Воззрите на веселящееся о сем священство. Вы заранее уже ему служите. Прострите тьму и почувствуйте на себе оковы, — если не всегда оковы священного суеверия, то суеверия политического, не столь хотя смешного, но столь же пагубного.
По счастию, однако же, общества, что не изгнали из областей ваших книгопечатание. Яко древо, во всегдашней весне насажденное, не теряет своея зелености, тако орудия книгопечатания остановлены могут быть в действии, но не разрушены.
Папы, уразумев опасность их власти, от свободы печатания родиться могущей, не укоснили законоположить о ценсуре, и сие положение прияло силу общего закона на бывшем вскоре потом соборе в Риме. Священный Тиверий, папа Александр VI <ref>Александр VI Борджиа (Борджа) — папа римский (1492—1503), известный вероломством и развратом.</ref>, первый из пап законоположил о ценсуре в 1507 году. Сам согбенный под всеми злодеяниями, не устыдился пещися о непорочности исповедания христианского. Но власть когда краснела! Буллу <ref>Булла — папское послание.</ref> свою начинает он жалобно на диавола, который куколь сеет во пшенице, и говорит: «Узнав, что посредством сказанного искусства многие книги и сочинения, в разных частях света, наипаче в Кельне, Маинце, Триере, Магдебурге напечатанные, содержат в себе разные заблуждения, учения пагубные, христианскому закону враждебные, и ныне еще в некоторых местах печатаются, желая без отлагательства предварить сей ненавистной язве, всем и каждому сказанного искусства печатникам и к ним принадлежащим и всем, кто в печатном деле обращается в помянутых областях, под наказанием проклятия и денежныя пени, определяемой и взыскиваемой почтенными братиями-нашими, кельнским, маинцким, триерским и магдебургским архиепископами или их наместниками в областях их, в пользу апостольской камеры, апостольскою властию наистрожайше запрещаем, чтобы не дерзали книг, сочинений или писаний печатать или отдавать в печать без доклада вышесказанным архиепископам или наместникам и без их особливого и точного безденежно испрошенного дозволения; их же совесть обременяем, да прежде, нежели дадут таковое дозволение, назначенное к печатанию, прилежно рассмотрят или чрез ученых и православных велят рассмотреть и да прилежно пекутся, чтобы не было печатано противного вере православной, безбожное и соблазн производящего». А дабы прежние книги не соделали более несчастий, то велено было рассмотреть все о книгах реестры и все печатные книги, а которые что-либо содержали противное кафолическому исповеданию, те сжечь.
О! вы, ценсуру учреждающие, воспомните, что можете сравниться с папою Александром VI, и устыдитеся.
В 1515 году Латеранский собор о ценсуре положил, чтобы никакая книга не была печатана без утверждения священства.
Из предыдущего видели мы, что ценсура изобретена священством и ему была единственно присвоена. Сопровождаемая проклятием и денежным взысканием, справедливо в тогдашнее время казаться могла ужасною нарушителю изданных о ней законоположений. Но опровержение Лутером власти папской, отделение разных исповеданий от римския церкви, прения различных властей в продолжение тридесятилетней войны <ref>Тридесятилетняя (Тридцатилетняя) война — война в Германии между протестантами и католиками (1618—1648).</ref> произвели много книг, которые явилися в свет без обыкновенного клейме ценсуры. Везде однако же, духовенство присвояло себе право производить ценсуру над изданиями; и когда в 1650 году учреждена была во Франции ценсура гражданская, то богословский факультет Парижского университета новому установлению противуречил, ссылался, что двести лет он пользовался сим правом.
Скоро по введении <ref group=*>Виллиам Какстон, лондонский купец, завел в Англии книгопечатницу при Эдуарде IV в 1474 году. Первая книга, печатанная на английском языке, была «Рассуждение о шашечной игре», переведенное с французского языка. Вторая — «Собрание речений и слов философов», переведенное лордом Риверсом. (Прим. автора).</ref> книгопечатания в Англии учреждена ценсура. Звездная палата, не меньше ужасная в свое время в Англии, как в Испании инквизиция или в России Тайная канцелярия <ref>Звездная палата (название получила от потолка, украшенного звездами) — высшее судебно-административное учреждение Англии XV—XVII вв. Тайная канцелярия (1718—1762) занималась политическим сыском.</ref>, определила число печатников и печатных станов; учредила освобождателя, без дозволения которого ничего печатать не смели. Жестокости ее против писавших о правительстве несчетны, и история ее оными наполнена. Итак, если в Англии суеверие духовное не в силах было наложить на разум тяжкую узду ценсуры, возложена она суеверием политическим. Но то и другое пеклися, да власть будет всецела, да очи просвещения покрыты всегда пребудут туманом обаяния и да насилие царствует на счет рассудка.
Со смертью графа Страфорда рушилась Звездная палата; но ни уничтожение сего, ни судебная казнь Карла I <ref>Граф Страфорд (Страффорд) был в 1641 г. приговорен к смерти Долгим парламентом (1640—1653), который временно отменил, но в 1643 г. вновь ввел цензуру. Карл I (1600—1649) был казнен в 1649 г. по приговору трибунала, созданного парламентом.</ref> не могли утвердить в Англии вольности книгопечатания. Долгий парламент возобновил прежние положения, против ее сделанные. При Карле II и при Якове I они паки возобновлены. Даже по совершении премены в 1692 году узаконение сие подтверждено, но на два только года <ref>Карл II, затем Яков I (король Англии Яков II) были на английском престоле с 1660 по 1688 г. Премена — вступление на престол Вильгельма III (1688—1702).</ref>. Скончавшись в 1694 году, вольность печатания утверждена в Англии совершенно, и ценсура, зевнув в последний раз, издохла <ref group=*>В Дании вольное книгопечатание было мгновенно. Стихи Вольтеровы на сей случай к датскому королю во свидетельство осталися, что похвалою даже мудрому законоположению спешить не надлежит. (Прим. автора.)</ref> <ref>Свобода печати, объявленная в 1770 г. от имени датского короля Христиана VII (1749—1808), уже через год была ограничена. Указ о свободе печати приветствовал Вольтер (1771).</ref>.
Американские правительства приняли свободу печатания между первейшими законоположениями, вольность гражданскую утверждающими. Пенсильванская область в основательном своем законоположении, в главе 1, в предложительном объявлении прав жителей пенсильванских, в 12 статье говорит! «Народ имеет право говорить, писать и обнародовать свои мнения; следовательно, свобода печатания никогда не долженствует быть затрудняема». В главе 2 о образе правления, в отделении 351 «Печатание да будет свободно для всех, кто хощет исследовать положения законодательного собрания или другой отрасли правления». В проекте о образе правления в Пенсильванском государстве, напечатанном, дабы жители оного могли сообщать свои примечания, в 1776 году в июле, отделение 351 «Свобода печатания отверста да будет всем, желающим исследовать законодательное правительство, и общее собрание да не коснется оныя никаким положением. Никакой книгопечатник да не потребуется к суду за то, что издал в свет примечания, ценения, наблюдения о поступках общего собрания, о разных частях правления, о делах общих или о поведении служащих, поколику оное касается до исполнения их должностей». Делаварское государство в объявлении изъяснительном прав, в 23 статье говорит: «Свобода печатания да сохраняема будет ненарушимо». Мариландское государство в 38 статье теми же словами объясняется. Виргинское в 14 статье говорит сими словами: «Свобода печатания есть наивеличайшая защита свободы государственной» <ref>Пенсильвания, Делавар, Мариланд (Мериленд), Виргиния — штаты США.</ref>.
Книгопечатание до перемены 1789 года <ref>Перемена 1789 года — начало французской буржуазной революции 1789 г.</ref>, во Франции последовавшей, нигде толико стесняемо не было, как в сем государстве. Стоглазый Арг, сторучный Бриарей <ref>Арг (Аргус) и Бриарей — гиганты греческой мифологии; Аргус неусыпный страж, Бриарей — защитник верховного бога Зевса.</ref>, парижская полиция свирепствовала против писаний и писателей. В Бастильских темницах томилися несчастные, дерзнувшие охуждать хищность министров и их распутство. Если бы язык французский не был толико употребителен в Европе, не был бы всеобщим, то Франция, стеня под бичом ценсуры, не достигла бы до того величия в мыслях, какое явили многие ее писатели. Но общее употребление французского языка побудило завести в Голландии, Англии, Швейцарии и Немецкой земле книгопечатницы, и все, что явиться не дерзало во Франции, свободно обнародовано было в других местах. Тако сила, кичася своими мышцами, осмеяна была и не ужасна; тако свирепства пенящиеся челюсти праздны оставалися, и слово твердое ускользало от них непоглощенно.
Но дивись несообразности разума человеческого. Ныне, когда во Франции все твердят о вольности, когда необузданность и безначалие дошли до края возможного, ценсура во Франции не уничтожена. И хотя все там печатается ныне невозбранно, но тайным образом. Мы недавно читали, — да восплачут французы о участи своей и с ними человечество! — мы читали недавно, что народное собрание, толико же поступая самодержавно, как доселе их государь, насильственно взяли печатную книгу и сочинителя оной отдали под суд за то, что дерзнул писать против народного собрания. Лафает был исполнителем сего приговора. О Франция! Ты еще хождаешь близ Бастильскнх пропастей <ref>Речь идет о гонениях на французскую революционную печать. Тайное издание вождем демократии Маратом (1743—1793) памфлета на министра финансов (1790) повлекло осаду дома Марата национальной гвардией, которой руководил автор проекта «Декларации прав человека и гражданина» Лафайет (1757—1834). Радищев, следивший за ходом событий во Франции, проницательно увидел в действиях Учредительного собрания угрозу революции.</ref>.
Размножение книгопечатниц в Немецкой земле, сокрывая от власти орудия оных, отъемлет у нее возможность свирепствовать против рассудка и просвещения. Малые немецкие правления хотя вольности книгопечатания стараются положить преграду, но безуспешно. Векерлин хотя мстящею властию посажен был под стражу, но «Седое чудовище» осталося у всех в руках <ref>Векерлин Вильгельм Людвиг (1739—1792) — один из немецких просветителей, издатель журнала «Седое чудовище».</ref>. Покойный Фридрих II, король прусский, в землях своих печатание сделал почти свободным не каким-либо законоположением, но дозволением токмо и образом своих мыслей. Чему дивиться, что он не уничтожил ценсуры, он был самодержец, коего любезнейшая страсть была всесилие. Но воздержись от смеха. — Он узнал, что указы, им изданные, некто намерен был, собрав, напечатать. Он и к оным приставил двух ценсоров, или, правильнее сказать, браковщиков. О властвование! О всесилие! Ты мышцам своим не доверяешь. Ты боишься собственного своего обвинения, боишься, чтобы язык твой тебя не посрамил, чтобы рука твоя тебя не задушила! — Но какое добро сии насильствованные ценсоры произвести смогли? Не добро, но вред. Скрыли они от глаз потомства нелепое какое-либо законоположение, которое на суд будущий власть оставить стыдилась, которое, оставшися явным, было бы, может быть, уздою власти, да не дерзает на уродливое. Император Иосиф II рушил отчасти преграду просвещения, которая в австрийских наследных владениях в царствование Марии Терезии тяготила рассудок; но не мог он стрясти с себя бремени предрассуждений и предлинное издал о ценсуре наставление <ref>Иосиф II (1741—1790) — австрийский император, наследник Марии Терезии (1717—1780), ввел свободу печати, но затем вновь ограничил ее.</ref>. Если должно его хвалить за то, что не возбранял опорочивать свои решения, находить в поведении его недостатки и таковые порицания издавать в печати; но похулим его за то, что на свободе в изъяснении мыслей он оставил узду. Сколь легко употребить можно оную во зло!.. <ref group=*>В новейших известиях читаем, что наследник Иосифа II намерен возобновить ценсурную комиссию, предместником его уничтоженную. (Прим. автора.)</ref> Чему дивиться? Скажем и теперь, как прежде: он был царь. Скажи же, в чьей голове может быть больше несообразностей, если не в царской?
В России… Что в России с ценсурою происходило, узнаете в другое время. А теперь, не производя ценсуры над почтовыми лошадьми, я поспешно отправился в путь.
=== МЕДНОЕ ===
«Во поле береза стояла, во поле кудрявая стояла, ой люли, люли, люли, люли…» Хоровод молодых баб и девок; пляшут; подойдем поближе, — говорил я сам себе, развертывая найденные бумаги моего приятеля. Но я читал следующее. Не мог дойти до хоровода. Уши мои задернулись печалию, и радостный глас нехитростного веселия до сердца моего не проник. О мой друг! Где бы ты ни был, внемли и суди <ref>А. М. Кутузов, к которому обращается Радищев, находился с 1789 г. в Берлине. Далее следуют записки, принадлежавшие автору «Проектов в будущем» («Хотилов», «Выдропуск»).</ref>.
Каждую неделю два раза вся Российская империя извещается <ref>Единственные русские газеты «Санкт-Петербургские ведомости» и «Московские ведомости» выходили дважды в неделю.</ref>, что Н. Н. или Б. Б. в несостоянии или не хочет платить того, что занял, или взял, или чего от него требуют. Занятое либо проиграно, проезжено, прожито, проедено, пропито, про… или раздарено, потеряно в огне или воде, или Н. Н. или Б. Б. другими какими-либо случаями вошел в долг или под взыскание. То и другое наравне в ведомостях приемлется. Публикуется: «Сего… дня полуночи в 10 часов, по определению уездного суда или городового магистрата, продаваться будет с публичного торга отставного капитана Г… недвижимое имение, дом, состоящий в… части, под э.., и при нем шесть душ мужеского и женского полу; продажа будет при оном доме. Желающие могут осмотреть заблаговременно».
На деевое охотников всегда много. Наступил день и час продажи. Покупщики съезжаются. В зале, где оная производится, стоят неподвижны на продажу осужденные.
Старик лет в 75, опершись на вязовой дубинке, жаждет угадать, кому судьба его отдаст в руки, кто закроет его глаза. С отцом господина своего он был в Крымском походе, при фельдмаршале Минихе; в Франкфуртскую баталию он раненого своего господина унес на плечах из строю <ref>Имеются в виду поход фельдмаршала Миниха (1683—1767) в Крым (1736) и победа русских при Кунерсдорфе (1759), открывшая путь к Франкфурту-на-Одере в Семилетнюю войну (1756—1763).</ref>. Возвратясь домой, был дядькою своего молодого барина. Во младенчестве он спас его от утопления, бросаясь за ним в реку, куда сей упал, переезжая на пароме, и с опасностию своей жизни спас его. В юношестве выкупил его из тюрьмы, куда посажен был за долги в бытность свою в гвардии унтер-офицером.
Старуха 80 лет, жена его, была кормилицею матери своего молодого барина; его была нянькою и имела надзирание за домом до самого того часа, как выведена на сие торжище. Во все время службы своея ничего у господ своих не утратила, ничем не покорыстовалась, никогда не лгала, а если иногда им досадила, то разве своим праводушием.
Женщина лет в 40, вдова, кормилица молодого своего барина. И доднесь чувствует она еще к нему некоторую нежность. В жилах его льется ее кровь. Она ему вторая мать, и ей он более животом своим обязан, нежели своей природной матери. Сия зачала его в веселии, о младенчестве его не радела. Кормилица и нянька его были воспитанницы <ref>Воспитанницы — здесь: воспитательницы.</ref>. Они с ним расстаются, как с сыном.
Молодица 18 лет, дочь ее и внучка стариков. Зверь лютый, чудовище, изверг! Посмотри на нее, посмотри на румяные ее ланиты, на слезы, лиющиеся из ее прелестных очей. Не ты ли, не возмогши прельщением и обещаниями уловить ее невинности, ни устрашить ее непоколебимости угрозами и казнию, наконец употребил обман, обвенчав ее за спутника твоих мерзостей, и в виде его насладился веселием, которого она делить с тобой гнушалася. Она узнала обман твой. Венчанный с нею не коснулся более ее ложа, и ты, лишен став твоея утехи, употребил насилие. Четыре злодея, исполнители твоея воли, держа руки ее и ноги… но сего не окончаем. На челе ее скорбь, в глазах отчаяние. Она держит младенца, плачевный плод обмана или насилия, но живой слепок прелюбодейного его отца. Родив его позабыла отцово зверство, и сердце начало чувствовать к нему нежность. Она боится, чтобы не попасть в руки ему подобного,
Младенец… Твой сын, варвар, твоя кровь. Иль думаешь, что где не было обряда церковного, тут нет и обязанности? Иль думаешь, что данное по приказанию твоему благословение наемным извещателем слова божия сочетование их утвердило, иль думаешь, что насильственное венчание во храме божием может назваться союзом? Всесильный мерзит принуждением, он услаждается желаниями сердечными. Они одни непорочны, О! колико между нами прелюбодейств и растления совершается во имя отца радостей и утешителя скорбей, при его свидетелях, недостойных своего сана.
Детина лет в 25, венчанный ее муж, спутник и наперсник <ref>Наперсник любимец.</ref> своего господина. Зверство и мщение в его глазах. Раскаивается о своих к господину своему угождениях. В кармане его нож, он его схватил крепко; мысль его отгадать нетрудно… Бесплодное рвение. Достанешься другому. Рука господина твоего, носящаяся над главою раба непрестанно, согнет выю твою на всякое угождение. Глад, стужа, зной, казнь, все будет против тебя. Твой разум чужд благородных мыслей. Ты умереть не умеешь. Ты склонишься и будешь раб духом, как и состоянием. А если бы восхотел противиться, умрешь в оковах томною смертию. Судии между вами нет. Не захочет мучитель твой сам тебя наказывать. Он будет твой обвинитель. Отдаст тебя градскому правосудию. — Правосудие! — где обвиняемый не имеет почти власти оправдаться. — Пройдем мимо других несчастных, выведенных на торжище.
Едва ужасоносный молот <ref>Ужасоносный молот — молоток аукционера.</ref> испустил тупой свой звук и четверо несчастных узнали свою участь, — слезы, рыдание, стон пронзили уши всего собрания. Наитвердейшие были тронуты. Окаменелые сердца! Почто бесплодное соболезнование? О квакеры! <ref>Квакеры религиозная секта в Англии и США. Их лозунги: любовь к ближним и самоусовершенствование. Выступали за свободу негров.</ref> Если бы мы имели вашу душу, мы бы сложилися и, купив сих несчастных, даровали бы им свободу. Жив многие лета в объятиях один другого, несчастные сии к поносной продаже восчувствуют тоску разлуки. Но если закон иль, лучше сказать, обычай варварский, ибо в законе того не писано, дозволяет толикое человечеству посмеяние, какое право имеете продавать сего младенца? Он незаконнорожденный. Закон его освобождает. Постойте, я буду доноситель; я избавлю его. Если бы с ним мог спасти и других! О счастие! Почто ты так обидело меня в твоем разделе? Днесь жажду вкусити прелестного твоего взора, впервые ощущать начинаю страсть к богатству. — Сердце мое столь было стеснено, что, выскочив из среды собрания и отдав несчастным последнюю гривну из кошелька, побежал вон. На лестнице встретился мне один чужестранец, мой друг.
— Что тебе сделалось? Ты плачешь?
— Возвратись, — сказал я ему, — не будь свидетелем срамного позорища. Ты проклинал некогда обычай варварский в продаже черных невольников в отдаленных селениях твоего отечества; возвратись, — повторил я, — не будь свидетелем нашего затмения и да не возвестиши стыда нашего твоим согражданам, беседуя с ними о наших нравах.
— Не могу сему я верить, — сказал мне мой друг, — невозможно, чтобы там, где мыслить и верить дозволяется всякому кто как хочет, столь постыдное существовало обыкновение.
— Не дивись, — сказал я ему, — установление свободы в исповедании обидит одних попов и чернецов, да и те скорее пожелают приобрести себе овцу, нежели овцу во Христово стадо. Но свобода сельских жителей обидит, как то говорят, право собственности. А все те, кто бы мог свободе поборствовать, все великие отчинники <ref>Великие отчинники — владельцы громадных имений (отчин, вотчин).</ref>, и свободы не от их советов ожидать должно, но от самой тяжести порабощения.
=== ТВЕРЬ ===
— Стихотворство у нас, — говорил товарищ мой трактирного обеда, — в разных смыслах как оно приемлется, далеко еще отстоит величия. Поэзия было пробудилась, но ныне паки дремлет, а стихосложение шагнуло один раз и стало в пень.
Ломоносов, уразумев смешное в польском одеянии наших стихов <ref>Польское одеяние стихов — силлабическое стихосложение (основано на равенстве слогов в строках) — влияние западной, в частности польской, поэзии. Ломоносов и Тредиаковский писали тоническим стихом, соблюдающим равенство ударений в строке. Радищев выступает против канонизации ямба, за разнообразие размеров русского стиха.</ref>, снял с них несродное им полукафтанье. Подав хорошие примеры новых стихов, надел на последователей своих узду великого примера, и никто доселе отшатнуться от него не дерзнул. По несчастию случилося, что Сумароков в то же время был; и был отменный стихотворец. Он употреблял стихи по примеру Ломоносова, и ныне — все вслед за ними не воображают, чтобы другие стихи быть могли, как ямбы, как такие, какими писали сии оба знаменитые мужи. Хотя оба сии стихотворцы преподавали правила других стихосложений, а Сумароков и во всех родах оставил примеры, но они столь маловажны, что ни от кого подражания не заслужили. Если бы Ломоносов <ref>Имеются в виду произведения Ломоносова «Ода, выбранная из Иова» (вольное переложение отрывков из Библии) и «Преложения псалмов» (переложение религиозных морально-поучительных песнопений, составляющих Псалтырь).</ref> преложил Иова или псалмопевца дактилями или если бы Сумароков «Семиру» или «Дмитрия» <ref>«Семира» (1768) и «Дмитрий Самозванец» (1771) — трагедии А. П. Сумарокова (1718—1777).</ref> написал хореями, то Херасков вздумал бы, что можно писать другими стихами опричь ямбов, и более бы славы в семилетнем своем приобрел труде <ref>Семилетний труд поэта М. М. Хераскова (1733—1807) — поэма «Россияда» (1771—1779), для которой образцами служили «Энеида» Вергилия, а также «Илиада» и «Одиссея» Омира (Гомера).</ref>, описав взятие Казани свойственным эпопеи стихосложением. Не дивлюсь, что древний треух на Виргилия надет ломоносовским покроем; но желал бы я, чтобы Омир между нами не в ямбах явился, но в стихах, подобных его, — ексаметрах <ref>Ексаметры гекзаметры.</ref>, — и Костров <ref>Костров Е. И. (ок. 1750—1796) — переводчик «Илиады».</ref>, хотя не стихотворец, а переводчик, сделал бы эпоху в нашем стихосложении, ускорив шествие самой поэзии целым поколением.
Но не один Ломоносов и Сумароков остановили российское стихосложение. Неутомимый возовик Тредиаковский немало к тому способствовал своею «Тилемахидою» <ref>«Тилемахида» написана русским гекзаметром (шестистопным стихом без рифмы с пятью дактилями и одним хореем).</ref>. Теперь дать пример нового стихосложения очень трудно, ибо примеры в добром и худом стихосложении глубокий пустили корень. Парнас окружен ямбами, и рифмы стоят везде на карауле. Кто бы ни задумал писать дактилями, тому тотчас Тредиаковского приставят дядькою, и прекраснейшее дитя долго казаться будет уродом, доколе не родится Мильтона, Шекеспира или Вольтера. Тогда и Тредиаковского выроют из поросшей мхом забвения могилы, в «Тилемахиде» найдутся добрые стихи и будут в пример поставляемы.
Долго благой перемене в стихосложении препятствовать будет привыкшее ухо ко краесловию <ref>Краесловие — рифма.</ref>. Слышав долгое время единогласное в стихах окончание, безрифмие покажется грубо, негладко и нестройно. Таково оно и будет, доколе французский язык будет в России больше других языков в употреблении. Чувства наши, как гибкое и молодое дерево, можно вырастить прямо и криво, по произволению. Сверх же того в стихотворении, так как и во всех вещах, может господствовать мода, и если она хотя несколько имеет в себе естественного, то принята будет без прекословия. Но все модное мгновенно, а особливо в стихотворстве. Блеск наружный может заржаветь, но истинная красота не поблекнет никогда. Омир, Виргилий, Мильтон, Расин, Вольтер, Шекеспир, Тассо и многие другие читаны будут, доколе не истребится род человеческий <ref>Мильтон Джон (1608—1674) — английский поэт, Расин Жан-Батист (1639—1699) — французский драматург, Тассо Торквато (1544—1595) итальянский поэт.</ref>.
Излишним почитаю я беседовать с вами о разных стихах, российскому языку свойственных. Что такое ямб, хорей, дактиль или анапест, всяк знает, если немного кто разумеет правила стихосложения. Но то бы было не излишнее, если бы я мог дать примеры в разных родах достаточные. Но силы мои и разумение коротки. Если совет мой может что-либо сделать, то я бы сказал, что российское стихотворство, да и сам российский язык гораздо обогатились бы, если бы переводы стихотворных сочинений делали не всегда ямбами. Гораздо бы эпической поэме свойственнее было, если бы перевод «Генриады» не был в ямбах, а ямбы некраесловные хуже прозы.
Все вышесказанное изрек пирный мой товарищ одним духом и с толикою поворотливостью языка, что я не успел ничего ему сказать на возражение, хотя много кой-чего имел на защищение ямбов и всех тех, которые ими писали.
— Я и сам, — продолжал он, — заразительному последовал примеру и сочинял стихи ямбами, но то были оды. Вот остаток одной из них, все прочие сгорели в огне; да и оставшуюся та же ожидает участь, как и сосестр ее постигшая. В Москве не хотели ее напечатать по двум причинам: первая, что смысл в стихах неясен и много стихов топорной работы, другая, что предмет стихов несвойствен нашей земле. Я еду теперь в Петербург просить о издании ее в свет, ласкаяся, яко нежный отец своего дитяти, что ради последней причины, для коей ее в Москве печатать не хотели, снисходительно воззрят на первую. Если вам не в тягость будет прочесть некоторые строфы, — сказал он мне, подавая бумагу. Я ее развернул и читал следующее: Вольность… Ода… За одно название отказали мне издание сих стихов. Но я очень помню, что в Наказе о сочинении нового уложения, говоря о вольности, сказано: «Вольностию называть должно то, что все одинаковым повинуются законам». Следственно, о вольности у нас говорить вместно.
{{poemx1||
<center>'''1'''</center>
О! дар небес благословенный,
Источник всех великих дел;
О вольность, вольность, дар бесценный!
Позволь, чтоб раб тебя воспел.
Исполни сердце твоим жаром,
В нем сильных мышц твоих ударом
Во свет рабства тьму претвори,
Да Брут <ref>Брут Марк Юний (I в. до н. э.) — глава заговора против Цезаря, участвовал в его убийстве. В XVIII в. этот представитель реакционной знати казался идеальным республиканцем.</ref> и Телль <ref>Телль Вильгельм — легендарный стрелок, борец за освобождение Швейцарии от австрийского ига.</ref> еще проснутся,
Седяй во власти, да смятутся
От гласа твоего цари.
||width=3}}
Сию строфу обвинили для двух причин: за стих «во свет рабства тьму претвори». Он очень туг и труден на изречение ради частого повторения буквы Т и ради соития частого согласных букв: «бства тьму претв» — на десять согласных три гласных, а на российском языке толико же можно писать сладостно, как и на итальянском… Согласен… хотя иные почитали стих сей удачным, находя в негладкости стиха изобразительное выражение трудности самого действия… Но вот другой: «Да смятутся от гласа твоего цари». Желать смятения царю есть то же, что желать ему зла; следовательно… Но я не хочу вам наскучить всеми примечаниями, на стихи мои сделанными. Многие, признаюсь, из них были справедливы. Позвольте, чтобы я вашим был чтецом.
{{poemx1||
<center>'''2'''</center>
Я в свет изшел, и ты со мною…
||width=3}}
Сию строфу пройдем мимо. Вот ее содержанье: человек во всем от рождения свободен…
{{poemx1||
<center>'''3'''</center>
Но что ж претит моей свободе?
Желаньям зрю везде предел;
Возникла обща власть в народе,
Соборный <ref>Соборный — общий.</ref> всех властей удел.
Ей общество во всем послушно,
Повсюду с ней единодушно.
Для пользы общей нет препон.
Во власти всех своей зрю долю,
Свою творю, творя всех волю:
Вот что есть в обществе закон.
<center>'''4'''</center>
В средине злачныя долины,
Среди тягченных жатвой нив,
Где нежны процветают крины <ref>Крины — лилии.</ref>,
Средь мирных под сеньми олив,
Паросска мрамора белее <ref>Остров Парос славился своим мрамором.</ref>,
Яснейша дня лучей светлее
Стоит прозрачный всюду храм.
Там жертва лжива не курится,
Там надпись пламенная зрится:
«Конец невинности бедам».
<center>'''5'''</center>
Оливной ветвию венчанно <ref>Оливная (оливковая) ветвь — символ мира.</ref>
На твердом камени седяй,
Безжалостно и хладнокровно
Глухое божество {{ext|2|…}}
||width=3}}
{{noindent|и пр.; изображается закон в виде божества во храме, коего стражи суть истина и правосудие.}}
{{poemx1||
<center>'''6'''</center>
Возводит строгие зеницы,
Льет радость, трепет вкруг себя;
Равно на все взирает лицы,
Ни ненавидя, ни любя.
Он лести чужд, лицеприятства,
Породы, знатности, богатства,
Гнушаясь жертванныя тли <ref>Гнушаясь жертвенныя тли… — гнушаясь даров, взяток.</ref>;
Родства не знает, ни приязни,
Равно делит и мзду и казни;
Он образ божий на земли.
<center>'''7'''</center>
И се чудовище ужасно,
Как гидра, сто имея глав,
Умильно и в слезах всечасно,
Но полны челюсти отрав.
Земные власти попирает,
Главою неба досязает,
«Его отчизна там», — гласит.
Призраки, тьму повсюду сеет,
Обманывать и льстить умеет
И слепо верить всем велит.
<center>'''8'''</center>
Покрывши разум темнотою
И всюду вея ползкий яд… <ref>Ползкий яд — яд пресмыкательства.</ref>
||width=3}}
Изображение священного суеверия, отъемлющего у человека чувствительность, влекущее его в ярем порабощения и заблуждения, во броню его облекшее!
{{poemx1||
Бояться истины велел…
||width=3}}
Власть называет оное наветом божества; рассудок — обманом.
{{poemx1||
<center>'''9'''</center>
Воззрим мы в области обширны,
Где тусклый трон стоит рабства…
||width=3}}
В мире и тишине суеверие священное и политическое, подкрепляя друг друга,
{{poemx1||
Союзно <ref>Союзно — совместно.</ref> общество гнетут.
Одно сковать рассудок тщится,
Другое волю стерть стремится;
«На пользу общую», — рекут.
<center>'''10'''</center>
Покоя рабского под сенью
Плодов златых не возрастет!
Где все ума претит стремленью,
Великость там не прозябет.
||width=3}}
И все злые следствия рабства, как-то: беспечность, леность, коварство, голод и пр.
{{poemx1||
<center>'''11'''</center>
Чело надменное вознесши,
Схватив железный скипетр, царь,
На громком троне властно севши,
В народе зрит лишь подлу тварь.
Живот и смерть в руке имея:
«По воле, — рек, — щажу злодея,
Я властию могу дарить;
Где я смеюсь, там все смеется;
Нахмурюсь грозно, все смятется.
Живешь тогда, велю коль жить».
<center>'''12'''</center>
И мы внимаем хладнокровно…
||width=3}}
{{noindent|как алчный змий, ругаяся всем, отравляет дни веселия и утех. Но хотя вокруг твоего престола все стоят преклонше колена, трепещи, се мститель грядет, прорицая вольность…}}
{{poemx1||
<center>'''13'''</center>
Возникнет рать повсюду бранна,
Надежда всех вооружит;
В крови мучителя венчанна
Омыть свой стыд уж всяк спешит.
Меч остр, я зрю, везде сверкает;
В различных видах смерть летает,
Над гордою главой паря.
Ликуйте, склепанны народы;
Се право мщенное природы
На плаху возвело царя.
<center>'''14'''</center>
И нощи се завесу лживой
Со треском мощно разодрав,
Кичливой власти и строптивой
Огромный истукан поправ,
Сковав сторучна исполина,
Влечет его, как гражданина,
К престолу, где народ воссел:
«Преступник власти, мною данной!
Вещай, злодей, мною венчанный;
Против меня восстать как смел?»
<center>'''15'''</center>
«Тебя облек я во порфиру <ref>Порфира — длинная пурпурная мантия, символ власти монарха.</ref>
Равенство в обществе блюсти,
Вдовицу призирать и сиру,
От бед невинность чтоб спасти,
Отцом ей быть чадолюбивым;
Но мстителем непримиримым
Пороку, лже и клевете;
Заслуги честью награждати,
Устройством зло предупреждати,
Хранити нравы в чистоте».
<center>'''16'''</center>
«Покрыл я море кораблями…»
||width=3}}
Дал способ к приобретению богатств и благоденствии. Желал я, чтобы земледелец не был пленник на своей ниве и тебя бы благословлял…
{{poemx1||
<center>'''17'''</center>
«Своих кровей я без пощады
Гремящую воздвигнул рать;
Я медны изваял громады <ref>Медны громады — орудия.</ref>,
Злодеев внешних чтоб карать.
Тебе велел повиноваться,
С тобою к славе устремляться.
Для пользы всех мне можно все.
Земные недра раздираю,
Металл блестящий извлекаю
На украшение твое».
<center>'''18'''</center>
«Но ты, забыв мне клятву данну,
Забыв, что я избрал тебя
Себе в утеху быть венчанну,
Возмнил, что ты господь, не я;
Мечом мои расторг уставы,
Безгласными поверг все правы,
Стыдиться истине велел,
Расчистил мерзостям дорогу,
Взывать стал не ко мне, но к богу,
А мной гнушаться восхотел».
<center>'''19'''</center>
«Кровавым потом доставая
Плод, кой я в пищу насадил,
С тобою крохи разделяя,
Своей натуги не щадил;
Тебе сокровищей всех мало!
На что ж, скажи, их недостало,
Что рубище с меня сорвал?
Дарить любимца, полна лести!
Жену, чуждающуся чести!
Иль злату богом ты признал?»
<center>'''20'''</center>
«В отличность знак изобретенный <ref>В отличность знак… — орден.</ref>
Ты начал наглости дарить;
В злодея меч мой изощренный <ref>Изощренный — здесь: изостренный, отточенный.</ref>
Ты стал невинности сулить;
Сгружденные полки в защиту
На брань ведешь ли знамениту
За человечество карать?
В кровавых борешься долинах,
Дабы, упившися в Афинах:
Ирой! — зевав, могли сказать».
<center>'''21'''</center>
«Злодей, злодеев всех лютейший…»
||width=3}}
Ты все совокупил злодеяния и жало свое в меня устремил…
{{poemx1||
«Умри! умри же ты стократ»,
Народ вещал…
<center>'''22'''</center>
Великий муж, коварства полный,
Ханжа, и льстец, и святотать!
Един ты в свет столь благотворный
Пример великий мог подать.
Я чту, Кромвель <ref>Кромвель Оливер (1599—1658) — диктатор эпохи английской буржуазной революции, во время которой по приговору парламента был обезглавлен король Карл I (1600—1649).</ref>, в тебе злодея,
Что, власть в руке своей имея,
Ты твердь свободы сокрушил.
Но научил ты в род и роды,
Как могут мстить себя народы:
Ты Карла на суде казнил…
<center>'''23'''</center>
||width=3}}
И се глас вольности раздается во все концы.
{{poemx1||
На вече весь течет народ;
Престол чугунный разрушает,
Самсон как древле сотрясает
Исполненный коварств чертог <ref>Самсон — библейский богатырь, обрушивший на своих врагов своды храма.</ref>.
Законом строит твердь природы.
Велик, велик ты, дух свободы,
Зиждителей, как сам есть бог!
<center>'''24'''</center>
||width=3}}
В следующих одиннадцати строфах заключается описание царства свободы и действия ее, то есть сохранность, спокойствие, благоденствие, величие…
{{poemx1||
Но страсти, изощряя злобу…
||width=3}}
{{noindent|превращает спокойствие граждан в пагубу}}
{{poemx1||
Отца на сына воздвигают,
Союзы брачны раздирают,
||width=3}}
{{noindent|и все следствия безмерного желания властвовати…}}
{{poemx1||
<center>'''35. 36. 37'''</center>
||width=3}}
Описание пагубных следствий роскоши. Междоусобий. Гражданская брань. Марий, Сулла <ref>Марий Гай (157—86 до н. э.) — римский полководец, стремившийся стать диктатором, боровшийся с Суллой за власть. Сулла Луций Корнелий (138--78 до н. э.) — римский диктатор.</ref>, Август…
{{poemx1||
Тревожну вольность усыпил.
Чугунный скиптр обвил цветами…
||width=3}}
Следствие того — порабощение…
{{poemx1||
<center>'''38. 39'''</center>
||width=3}}
Таков есть закон природы; из мучительства рождается вольность, из вольности рабство…
{{poemx1||
<center>'''40'''</center>
||width=3}}
На что сему дивиться? И человек родится на то, чтобы умереть…
Следующие 8 строф содержат прорицания о будущем жребии отечества, которое разделится на части, и тем скорее, чем будет пространнее. Но время еще не пришло. Когда же оно наступит, тогда
{{poemx1||
Встрещат заклепы тяжкой ночи.
||width=3}}
Упругая власть при издыхании приставит стражу к слову и соберет все свои силы, дабы последним махом раздавить возникающую вольность…
{{poemx1||
<center>'''49'''</center>
||width=3}}
Но человечество возревет в оковах и, направляемое надеждою свободы и нестребимым природы правом, двинется… И власть приведена будет в трепет. Тогда всех сил сложение, тогда тяжелая власть…
{{poemx1||
Развеется в одно мгновенье.
О день, избраннейший всех дней!
<center>'''50'''</center>
Мне слышится уж глас природы,
Начальный глас, глас божества.
||width=3}}
Мрачная твердь позыбнулась, и вольность воссияла.
— Вот и конец, — сказал мне новомодный стихотворец.
Я очень тому порадовался и хотел было ему сказать, может быть, неприятное на стихи его возражение, но колокольчик возвестил мне, что в дороге складнее поспешать на почтовых клячах, нежели карабкаться на Пегаса <ref>Пегас — символ поэтического вдохновения, в греческой мифологии — крылатый конь. От его удара копытом из скалы Геликон забил источник Ипокрена.</ref>, когда он с норовом.
=== ГОРОДНЯ ===
Въезжая в сию деревню, не стихотворческим пением слух мой был ударяем, но пронзающим сердца воплем жен, детей и старцев. Встав из моей кибитки, отпустил я ее к почтовому двору, любопытствуя узнать причину приметного на улице смятения.
Подошед к одной куче, узнал я, что рекрутский набор был причиною рыдания и слез многих толпящихся. Из многих селений казенных и помещичьих сошлися отправляемые на отдачу рекруты.
В одной толпе старуха лет пятидесяти, держа за голову двадцатилетнего парня, вопила:
— Любезное мое дитятко, на кого ты меня покидаешь? Кому ты поручаешь дом родительский? Поля наши порастут травою, мохом — наша хижина. Я, бедная престарелая мать твоя, скитаться должна по миру. Кто согреет мою дряхлость от холода, кто укроет ее от зноя? Кто напоит меня и накормит? Да все то не столь сердцу тягостно; кто закроет мои очи при издыхании? Кто примет мое родительское благословение? Кто тело предаст общей нашей матери, сырой земле? Кто придет воспомянуть меня над могилою? Не канет на нее твоя горячая слеза; не будет мне отрады той.
Подле старухи стояла девка уже взрослая. Она также вопила:
— Прости, мой друг сердечный, прости, мое красное солнушко. Мне, твоей невесте нареченной, не будет больше утехи, ни веселья. Не позавидуют мне подруги мои. Не взойдет надо мною солнце для радости. Горевать ты меня покидаешь ни вдовою, ни мужнею женою. Хотя бы бесчеловечные наши старосты хоть дали бы нам обвенчатися; хотя бы ты, мой милый друг, хотя бы одну уснул ноченьку, уснул бы на белой моей груди. Авось ли бы бог меня помиловал и дал бы мне паренька на утешение.
Парень им говорил:
— Перестаньте плакать, перестаньте рвать мое сердце. Зовет нас государь на службу. На меня пал жеребей. Воля божия. Кому не умирать, тот жив будет. Авось либо я с полком к вам приду. Авось либо дослужуся до чина. Не крушися, моя матушка родимая. Береги для меня Прасковьюшку. — Рекрута сего отдавали из экономического селения <ref>Русская армия до военной реформы 1870 г. пополнялась путем рекрутских наборов из крестьян, обязанных поставлять одного рекрута от определенного числа мужчин (в 1789 г. — одного от сотни). Государственные и экономические (перешедшие от монастырей к экономической коллегии крепостные) крестьяне вместо себя выставляли специально купленных у помещиков крепостных. Помещичья спекуляция крепостными во время рекрутских наборов неоднократно запрещалась (1766, 1769, 1770), но не была приостановлена. Новый запрет последовал, когда Радищев начинал печатать «Путешествие» (1789).</ref>.
Совсем другого рода слова внял слух мой в близстоящей толпе. Среди оной я увидел человека лет тридцати, посредственного роста, стоящего бодро и весело на окрест стоящих взирающего.
— Услышал господь молитву мою, — вещал он. — Достигли слезы несчастного до утешителя всех. Теперь буду хотя знать, что жребий мой зависеть может от доброго или худого моего поведения. Доселе зависел он от своенравия женского. Одна мысль утешает, что без суда батожьем наказан не буду!
Узнав из речей его, что он господский был человек, любопытствовал от него узнать причину необыкновенного удовольствия. На вопрос мой о сем он ответствовал:
— Если бы, государь мой, с одной стороны поставлена была виселица, а с другой глубокая река и, стоя между двух гибелей, неминуемо бы должно было идти направо или налево, в петлю или в воду, что избрали бы вы, чего бы заставил желать рассудок и чувствительность? Я думаю, да и всякий другой избрал бы броситься в реку, в надежде, что, преплыв на другой брег, опасность уже минется. Никто не согласился бы испытать, тверда ли петля, своею шеею. Таков мой был случай. Трудна солдатская жизнь, но лучше петли. Хорошо бы и то, когда бы тем и конец был, но умирать томною смертию, под батожьем, под кошками, в кандалах, в погребе, нагу, босу, алчущу, жаждущу, при всегдашнем поругании; государь мой, хотя холопей считаете вы своим имением, нередко хуже скотов, но, к несчастию их горчайшему, они чувствительности не лишены. Вам удивительно, вижу я, слышать таковые слова в устах крестьянина; но, слышав их, для чего не удивляетесь жестокосердию своей собратий, дворян?
И поистине не ожидал я сказанного от одетого в смурый кафтан, со бритым лбом. Но, желая удовлетворить моему любопытству, я просил его, чтобы он уведомил меня, как, будучи толь низкого состояния, он достиг понятий, недостающих нередко в людях, несвойственно называемых благородными.
— Если вы не поскучаете слышать моей повести, то я вам скажу, что я родился в рабстве; сын дядьки моего бывшего господина. Сколь восхищаюсь я, что не назовут уже меня Ванькою, ни поносительным именованием, ни позыва не сделают свистом. Старый мой барин, человек добросердечный, разумный и добродетельный, нередко рыдавший над участию своих рабов, хотел за долговременные заслуги отца моего отличить и меня, дав мне воспитание наравне с своим сыном. Различия между нами почти не было, разве только то, что он на кафтане носил сукно моего потоке. Чему учили молодого боярина, тому учили и меня, наставления нам во всем были одинаковы, и без хвастовства скажу, что во многом я лучше успел своего молодого господина.
«Ванюша, — говорил мне старый барин, — счастие твое зависит совсем от тебя. Ты более к учености и нравственности имеешь побуждений, нежели сын мой. Он по мне <ref>По мне — здесь: после меня.</ref> будет богат и нужды не узнает, а ты с рождения с нею познакомился. Итак, старайся быть достоин моего о тебе попечения».
На семнадцатом году возраста молодого моего барина отправлен был он и я в чужие край с надзирателем, коему предписано было меня почитать сопутником, а не слугою. Отправляя меня, старый мой барин сказал мне:
«Надеюся, что ты возвратишься к утешению моему и своих родителей. Раб ты в пределах сего государства, но вне оных ты свободен. Возвратясь же в оное, уз, рождением твоим на тебя наложенных, ты не обрящешь».
Мы отсутственны были пять лет и возвращалися в Россию: молодой мой барин в радости видеть своего родителя, а я, признаюсь, ласкаяся пользоваться сделанным мне обещанием. Сердце трепетало, вступая опять в пределы моего отечества. И поистине предчувствие его было не ложно. В Риге молодой мой господин получил известие о смерти своего отца. Он был оною тронут, я приведен в отчаяние. Ибо все мои старания приобрести дружбу и доверенность молодого моего барина всегда были тщетны. Он не только меня не любил, из зависти, может быть, тесным душам свойственной, но ненавидел.
Приметив мое смятение, известием о смерти его отца произведенное, он мне сказал, что сделанное мне обещание не позабудет, если я того буду достоин. В первый раз он осмелился мне сие сказать, ибо, получив свободу смертию своего отца, он в Риге же отпустил своего надзирателя, заплатив ему за труды его щедро. Справедливость надлежит отдать бывшему моему господину, что он много имеет хороших качеств, но робость духа и легкомыслие оные помрачают.
Чрез неделю после нашего в Москву приезда бывший мой господин влюбился в изрядную лицом девицу, но которая с красотой телесною соединяла скареднейшую душу и сердце жестокое и суровое. Воспитанная в надменности своего происхождения, отличностию почитала только внешность, знатность, богатство. Чрез два месяца она стала супруга моего барина и моя повелительница. До того времени я не чувствовал перемены в моем состоянии, жил в доме господина моего как его сотоварищ. Хотя он мне ничего не приказывал, но я предупреждал его иногда желания, чувствуя его власть и мою участь. Едва молодая госпожа переступила порог дому, в котором она определялася начальствовать, как я почувствовал тягость моего жребия. Первый вечер по свадьбе и следующий день, в который я ей представлен был супругом ее как его сотоварищ, она занята была обыкновенными заботами нового супружества; но ввечеру, когда при довольно многолюдном собрании пришли все к столу и сели за первый ужин у новобрачных и я, по обыкновению моему, сел на моем месте на нижнем конце, то новая госпожа сказала довольно громко своему мужу: если он хочет, чтоб она сидела за столом с гостями, то бы холопей за оный не сажал. Он, взглянув на меня и движим уже ею, прислал ко мне сказать, чтобы я из-за стола вышел и ужинал бы в своей горнице. Вообразите, колико чувствительно мне было сие уничижение. Я, скрыв, однако же, исступающие из глаз моих слезы, удалился. На другой день не смел я показаться. Не наведывался обо мне, принесли мне обед мой и ужин. То же было и в следующие дни. Чрез неделю после свадьбы в один день после обеда новая госпожа, осматривая дом и распределяя всем служителям должности и жилище, зашла в мои комнаты. Они для меня уготованы были старым моим барином. Меня не было дома. Не повторю того, что она говорила, будучи в оных, мне в посмеяние, но, возвратясь домой, мне сказали ее приказ, что мне отведен угол в нижнем этаже, с холостыми официантами, где моя постеля, сундук с платьем и бельем уже поставлены; все прочее она оставила в прежних моих комнатах, в коих поместила своих девок.
Что в душе моей происходило, слыша сие, удобнее чувствовать, если кто может, нежели описать. Но дабы не занимать вас излишним, может быть, повествованием, госпожа моя, вступив в управление дома и не находя во мне способности к услуге, поверстала меня в лакеи и надела на меня ливрею. Малейшее мнимое упущение сея должности влекло за собою пощечины, батожье, кошки. О государь мой, лучше бы мне не родиться! Колико крат негодовал я на умершего моего благодетеля, что дал мне душу на чувствование. Лучше бы мне было возрасти в невежестве, не думав никогда, что семь человек, всем другим равный. Давно бы, давно бы избавил себя ненавистной мне жизни, если бы не удерживало прещение вышнего над всеми судии. Я определил себя сносить жребий мой терпеливо. И сносил не токмо уязвления телесные, но и те, коими она уязвляла мою душу. Но едва не преступил я своего обета и не отъял у себя томные остатки плачевного жития при случившемся новом души уязвлении.
Племянник моей барыни, молодец семнадцати лет, сержант гвардии, воспитанный во вкусе московских щегольков, влюбился в горнишную девку своей тетушки и, скоро овладев опытною ее горячностию, сделал ее матерью. Сколь он ни решителен был в своих любовных делах, но при сем происшествии несколько смутился. Ибо тетушка его, узнав о сем, запретила вход к себе своей горнишной, а племянника побранила слегка по обыкновению милосердых господ, она намерилась наказать ту, которую жаловала прежде, выдав ее за конюха замуж. Но как все они были уже женаты, а беременной для славы дома надобен был муж, то хуже меня из всех служителей не нашла. И о сем госпожа моя в присутствии своего супруга мне возвестила яко отменную мне милость. Не мог я более терпеть поругания.
«Бесчеловечная женщина! Во власти твоей состоит меня мучить и уязвлять мое тело; говорите вы, что законы дают вам над нами сие право. Я и сему мало верю; но то твердо знаю, что вступать в брак никто принужден быть не может». — Слова мои произвели в ней зверское молчание. Обратясь потом к супругу ее:
«Неблагодарный сын человеколюбивого родителя, забыл ты его завещание, забыл и свое изречение; но не доводи до отчаяния души, твоей благороднейшей, страшись!»
Более сказать я не мог, ибо по повелению госпожи моей отведен был на конюшню и сечен нещадно кошками. На другой день едва я мог встать от побоев с постели; и паки приведен был пред госпожу мою.
«Я тебе прощу, — говорила она, — твою вчерашнюю дерзость; женись на моей Маврушке, она тебя просит, и я, любя ее в самом ее преступлении, хочу это для нее сделать».
«Мой ответ, — сказал я ей, — вы слышали вчера, другого не имею. Присовокуплю только то, что просить на вас буду начальство в принуждении меня к тому, к чему не имеете права».
«Ну, так пора в солдаты», — вскричала яростно моя госпожа… Потерявший путешественник в страшной пустыне свою стезю меньше обрадуется, сыскав опять оную, нежели обрадован был я, услышав сии слова; «в солдаты», повторила она, и на другой день то было исполнено.
Несмысленная! Она думала, что так, как и поселянам, поступление в солдаты есть наказание. Мне было то отрада, и как скоро мне выбрили лоб, то я почувствовал, что я переродился. Силы мои обновилися. Разум и дух паки начали действовать. О! надежда, сладостное несчастному чувствие, пребуди во мне!
Слеза тяжкая, но не слеза горести и отчаяния исступила из очей его. Я прижал его к сердцу моему. Лицо его новым озарилось веселием.
— Не все еще исчезло; ты вооружаешь душу мою, — вещал он мне, — против скорби, дав чувствовать мне, что бедствие мое не бесконечно…
От сего несчастного я подошел к толпе, среди которой увидел трех скованных человек крепчайшими железами. Удивления достойно, — сказал я сам себе, взирая на сих узников, — теперь унылы, томны, робки, не токмо не желают быть воинами, но нужна даже величайшая жестокость, дабы вместить их в сие состояние; но обыкнув в сем тяжком во исполнении звании, становятся бодры, предприимчивы, гнушаяся даже прежнего своего состояния. Я спросил у одного близстоящего, который по одежде своей приказным служителем быть казался:
— Конечно, бояся их побегу, заключили их в толь тяжкие оковы?
— Вы отгадали. Они принадлежали одному помещику, которому занадобилися деньги на новую карету, и для получения оной он продал их для отдачи в рекруты казенным крестьянам.
Я. Мой друг, ты ошибаешься, казенные крестьяне покупать не могут своей братии.
Он. Не продажею оно и делается. Господин сих несчастных, взяв по договору деньги, отпускает их на волю; они, будто по желанию, приписываются в государственные крестьяне к той волости, которая за них платила деньги, а волость по общему приговору отдает их в солдаты. Их везут теперь с отпускными для приписания в нашу волость!
Вольные люди, ничего не преступившие, в оковах, продаются как скоты! О законы! Премудрость ваша часто бывает только в вашем слоге! Не явное ли се вам посмеяние? Но паче еще того посмеяние священного имени вольности. О! если бы рабы, тяжкими узами отягченные, яряся в отчаянии своем, разбили железом, вольности их препятствующим, главы наши, главы бесчеловечных своих господ, и кровию нашею обагрили нивы свои! что бы тем потеряло государство? Скоро бы из среды их исторгну лися великие мужи для заступления избитого племени; но были бы они других о себе мыслей и права угнетения лишенны. Не мечта сие, но взор проницает густую завесу времени, от очей наших будущее скрывающую: я зрю сквозь целое столетие. — С негодованием отошел я от толпы.
Но склепанные узники теперь вольны. Если бы хотя немного имели твердости, утщетили бы удручительные помыслы своих тиранов… Возвратимся…
— Друзья мои, — сказал я пленникам в отечестве своем, — ведаете ли вы, что если вы сами не желаете вступить в воинское звание, никто к тому вас теперь принудить не может?
— Перестань, барин, шутить над горькими людьми. И без твоей шутки больно было расставаться одному с дряхлым отцом, другому с малолетными сестрами, третьему с молодою женою. Мы знаем, что господин нас продал для отдачи в рекруты за тысячу рублей.
— Если вы до сего времени не ведали, то ведайте, что в рекруты продавать людей запрещается; что крестьяне людей покупать не могут; что вам от барина дана отпускная и что вас покупщики ваши хотят приписать в свою волость будто по вашей воле.
— О, если так, барин, то спасибо тебе; когда нас поставят в меру, то все скажем, что мы в солдаты не хотим и что мы вольные люди.
— Прибавьте к тому, что вас продал ваш господин не в указное время и что отдают вас насильным образом <ref group=*>Во время рекрутского набора запрещается в продаже крестьян совершать купчие. (Прим. автора.)</ref>.
Легко себе вообразить можно радость, распростершуюся на лицах сих несчастных. Вспрянув от своего места и бодро потрясая свои оковы, казалося, что испытывают свои силы, как бы их свергнуть. Но разговор сей ввел было меня в великие хлопоты: отдатчики рекрутские, вразумев моей речи, воспаленные гневом, прискочив ко мне, говорили:
— Барин, не в свое мешаешься дело, отойди, пока сух, — и сопротивляющегося начали меня толкать столь сильно, что я с поспешностию принужден был удалиться от сея толпы.
Подходя к почтовому двору, нашел я еще собрание поселян, окружающих человека в разодранном сертуке, несколько, казалося, пьяного, кривляющегося на предстоящих, которые, глядя на него, хохотали до слез.
— Что тут за чудо? — спросил я у одного мальчика. — Чему вы смеетеся?
— А вот рекрут-иноземец, по-русски не умеет пикнуть. — Из редких слов, им изреченных, узнал я, что он был француз. Любопытство мое паче возбудилося; и, желая узнать, как иностранец мог отдаваем быть в рекруты крестьянами? я спросил его на сродном ему языке:
— Мой друг, какими судьбами ты здесь находишься?
Француз. Судьбе так захотелося; где хорошо, тут и жить должно,
Я. Да как ты попался в рекруты?
Француз. Я люблю воинскую жизнь, мне она уже известна, я сам захотел.
Я. Но как то случилося, что тебя отдают из деревни в рекруты? Из деревень берут в солдаты обыкновенно одних крестьян, и русских; а ты, я вижу, не мужик и не русский.
Француз. А вот как. Я в Париже с ребячества учился перукмахерству. Выехал в Россию с одним господином. Чесал ему волосы в Петербурге целый год. Ему мне заплатить было нечем. Я, оставив его, не нашед места, чуть не умер с голоду. По счастию мог попасть в матрозы на корабль, идущий под российским флагом. Прежде отправления в море приведен я к присяге как российский подданный и отправился в Любек. На море часто корабельщик бил меня линьком <ref>Линьки — веревочные плети для наказания матросов.</ref> за то, что был ленив. По неосторожности моей упал с вантов <ref>Ванты — канаты, крепящие мачты и паруса.</ref> на палубу и выломил себе три пальца, что меня навсегда сделало неспособным управлять гребнем. Приехав в Любек, попался прусским наборщикам и служил в разных полках. Нередко за леность и пьянство бит был палками. Заколов, будучи пьяный, своего товарища, ушел из Мемеля, где я находился в гарнизоне. Вспомнил, что обязан в России присягою; и яко верный сын отечества отправился в Ригу с двумя талерами в кармане. Дорогою питался милостынею. В Риге счастие и искусство мое мне послужили; выиграл в шинке рублей с двадцать и, купив себе за десять изрядный кафтан, отправился лакеем с казанским купцом в Казань. Но, проезжая Москву, встретился на улице с двумя моими земляками, которые советовали мне оставить хозяина и искать в Москве учительского места. Я им сказал, что худо читать умею. Но они мне отвечали: «Ты говоришь по-французски, то и того довольно». Хозяин мой не видал, как я на улице от него удалился, он продолжал путь свой, а я остался в Москве. Скоро мне земляки мои нашли учительское место за сто пятьдесят рублей, пуд сахару, пуд кофе, десять фунтов чаю в год, стол, слуга и карета. Но жить надлежало в деревне. Тем лучше. Там целый год не знали, что я писать не умею. Но какой-то сват того господина, у которого я жил, открыл ему мою тайну, и меня свезли в Москву обратно. Не нашед другого подобного сему дурака, не могши отправлять мое ремесло с изломанными пальцами и боясь умереть с голоду, я продал себя за двести рублей. Меня записали в крестьяне и отдают в рекруты. Надеюсь, — говорил он важным видом, — что сколь скоро будет война, то дослужуся до генеральского чина; а не будет войны, то набью карман (коли можно) и, увенчан лаврами, отъеду на покой в мое отечество.
Пожал я плечами не один раз, слушав сего бродягу, и с уязвленным сердцем лег в кибитку, отправился в путь.
=== ЗАВИДОВО ===
Лошади уже были впряжены в кибитку, и я приготовлялся к отъезду, как вдруг сделался на улице великий шум. Люди начали бегать из краю в край по деревне. На улице видел я воина в гранодерской шапке, гордо расхаживающего и, держа поднятую плеть, кричащего:
— Лошадей скорее; где староста? Его превосходительство будет здесь чрез минуту; подай мне старосту… — Сняв шляпу за сто шагов, староста бежал во всю прыть на сделанный ему позыв.
— Лошадей скорее!
— Тотчас, батюшка; пожалуйте подорожную.
— На. Да скорее же, а то я тебя… — говорил он, подняв плеть над головою дрожащего старосты. Недоконченная сия речь столь же была выражения исполнена, как у Виргилия в «Енеиде» речь Эола к ветрам: «Я вас!»… и, сокращенный видом плети властновелительного гранодера, староста столь же живо ощущал мощь десницы грозящего воина, как бунтующие ветры ощущали над собою власть сильной Эоловой остроги. Возвращая новому Полкану подорожную, староста говорил:
— Его превосходительству с честною его фамилией потребно пятьдесят лошадей, а у нас только тридцать налицо, другие в разгоне.
— Роди, старый черт. А не будет лошадей, то тебя изуродую.
— Да где же их взять, коли взять негде?
— Разговорился еще… А вот лошади у меня будут… — И, схватя старика за бороду, начал его бить по плечам плетью нещадно. — Полно ли с тебя? Да вот три свежие, — говорил строгий судья ямского стана, указывая на впряженных в мою повозку. — Выпряги их для нас.
— Коли барин-та их отдаст.
— Как бы он не отдал! У меня и ему то же достанется. Да кто он таков?
— Невесть какой-то… — Как он меня величал, того не знаю.
Между тем я, вышед на улицу, воспретил храброму предтече его провосходительства исполнить его камерение и, выпрягая из повозки моей лошадей, меня заставить ночевать в почтовой избе.
Спор мой с гвардейским полканом прерван был приездом его превосходительства. Еще издали слышен был крик повозчиков и топот лошадей, скачущих во всю мочь. Частое биение копыт и зрению уже неприметное обращение колес подымающеюся пылью толико сгустили воздух, что колесница его превосходительства закрыта была непроницаемым облаком от взоров ожидающих его, аки громовой тучи, ямщиков. Дон-Кишот, конечно, нечто чудесное бы тут увидел; ибо несущееся пыльное облако под знатною его превосходительства особою, вдруг остановясь, разверзлося, и он предстал нам от пыли серовиден, отродию черных подобным.
От приезду моего на почтовый стан до того времени, как лошади вновь впряжены были в мою повозку, прошло по крайней мере целый час. Но повозки его превосходительства запряжены были не более как в четверть часа… и поскакали они на крылех ветра. А мои клячи хотя лучше казалися тех, кои удостоилися везти превосходительную особу, но, не бояся гранодерского кнута, бежали посредственною рысью.
Блаженны в единовластных правлениях вельможи. Блаженны украшенные чинами и лентами. Вся природа им повинуется. Даже несмысленные скоты угождают их желаниям, и, дабы им в путешествии зевая не наскучилось, скачут они, не жалея ни ног, ни легкого, и нередко от натуги околевают. Блаженны, повторю я, имеющие внешность, к благоговению всех влекущую. Кто ведает из трепещущих от плети, им грозящей, что тот, во имя коего ему грозят, безгласным в придворной грамматике называется; что ему ни А…, ни О… во всю жизнь свою сказать не удалося <ref group=*>См. рукописную «Придворную грамматику» Фон-Визина. (Прим. автора.)</ref> <ref>В «Придворной грамматике» Д. И. Фонвизин писал: «Чрез гласных разумею тех сильных вельмож, кои по большей части самым простым звуком, чрез одно отверстие рта, производят уже в безгласных то действие, какое им угодно. Например, если большой барин при докладе ему… нахмурясь скажет: о! — того дела вечно сделать не посмеют, разве как-нибудь перетолкуют ему об оном другим образом, и он, получа о деле другие мысли, скажет тоном, изъявляющим свою ошибку: а! — тогда дело обыкновенно в тот же час и решено».<br />
Эта сатира на двор Екатерины была опубликована лишь в 1829 г.</ref>; что он одолжен, и сказать стыдно кому, своим возвышением; что в душе своей он скареднейшее есть существо; что обман, вероломство, предательство, блуд, отравление, татьство, грабеж, убивство не больше ему стоят, как выпить стакан воды; что ланиты его никогда от стыда не краснели, разве от гнева или пощечины; что он друг всякого придворного истопника и раб едва-едва при дворе нечто значащего. Но властелин и презирающ неведающих его низкости и ползущества. Знатность без истинного достоинства подобна колдунам в наших деревнях. Все крестьяне их почитают и боятся, думая, что они чрезъестественные повелители. Над ними сии обманщики властвуют по своей воле. А сколь скоро в толпу, их боготворящую, завернется мало кто, грубейшего невежества отчуждившийся, то обман их обнаруживается, и таковых дальновидцев они не терпят в том месте, где они творят чудеса. Равно берегись и тот, кто посмеет обнаружить колдовство вельмож.
Но где мне гнаться за его превосходительством! Он поднял пыль столбом, которая по пролете его исчезла, и я, приехав в Клин, нашел даже память его погибшую с шумом.
=== КЛИН ===
— «Как было во городе во Риме, там жил да был Евфимиам князь…» Поющий сию народную песнь, называемую «Алексеем божиим человеком», был слепой старик, седящий у ворот почтового двора, окруженный толпою по большей части ребят и юношей. Сребровидная его глава, замкнутые очи, вид спокойствия, в лице его зримого, заставляли взирающих на певца — предстоять ему со благоговением. Неискусный хотя его напев, но нежностию изречения сопровождаемый, проницал в сердца его слушателей, лучше природе внемлющих, нежели взращенные во благогласии уши жителей Москвы и Петербурга внемлют кудрявому напеву Габриелли, Маркези или Тоди <ref>Габриелли Катарина (1730—1796), Маркези Луиджи (1755—1829), Тоди Мария Франциска Лючия (1748—1793) — итальянские певцы.</ref>. Никто из предстоящих не остался без зыбления внутрь глубокого, когда клинский певец, дошед до разлуки своего ироя, едва прерывающимся ежемгновенно гласом изрекал свое повествование. Место, на коем были его очи, исполнилося исступающих из чувствительной от бед души слез, и потоки оных пролилися по ланитам воспевающего. О природа, колико ты властительна! Взирая на плачущего старца, жены возрыдали; со уст юности отлетела сопутница ее, улыбка; на лице отрочества явилась робость, неложный знак болезненного, но неизвестного чувствования; даже мужественный возраст, к жестокости толико привыкший, вид восприял важности. О! природа, возопил я паки…
Сколь сладко неязвительное чувствование скорби! Колико сердце оно обновляет и оного чувствительность. Я рыдал вслед за ямским собранием, и слезы мои были столь же для меня сладостны, как исторгнутые из сердца Вертером… <ref>Вертер — герой романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774).</ref> О мой друг, мой друг! Почто и ты не зрел сея картины? Ты бы прослезился со мною, и сладость взаимного чувствования была бы гораздо усладительнее.
По окончании песнословия все предстоящие давали старику как будто бы награду за его труд. Он принимал все денежки и полушки, все куски и краюхи хлеба довольно равнодушно, но всегда сопровождая благодарность свою поклоном, крестяся и говоря к подающему: «Дай бог тебе здоровья». Я не хотел отъехать, не быв сопровождаем молитвою сего, конечно, приятного небу старца. Желал его благословения на совершение пути и желания моего. Казалося мне, да и всегда сие мечтаю, как будто соблагословение чувствительных душ облегчает стезю в шествии и отъемлет терние сомнительности. Подошед к нему, я в дрожащую его руку толико же дрожащею от боязни, не тщеславия ли ради то делаю, положил ему рубль. Перекрестясь, не успел он изрещи обыкновенного своего благословения подающему, отвлечен от того необыкновенностию ощущения лежащего в его горсти. И сие уязвило мое сердце. Колико приятнее ему, вещал я сам себе, — подаваемая ему полушка! Он чувствует в ней обыкновенное к бедствиям соболезнование человечества, в моем рубле ощущает, может быть, мою гордость. Он не сопровождает его своим благословением. О! колико мал я сам себе тогда казался, колико завидовал давшим полушку и краюшку хлеба певшему старцу!
— Не пятак ли? — сказал он, обращая речь свою неопределенно, как и всякое свое слово.
— Нет, Дедушка, рублевик, — сказал близстоящий его мальчик.
— Почто такая милостыня? — сказал слепой, опуская места своих очей и ища, казалося, мысленно вообразити себе то, что в горсти его лежало. — Почто она не могущему ею пользоваться? Если бы я не лишен был зрения, сколь бы велика моя была за него благодарность. Не имея в нем нужды, я мог бы снабдить им неимущего. Ах! если бы он был у меня после бывшего здесь пожара, умолк бы хотя на одни сутки вопль алчущих птенцов моего соседа. Но на что он мне теперь? Не вижу, куда его и положить; подаст он, может быть, случай к преступлению. Полушку не много прибыли украсть, но за рублем охотно многие протянут руку. Возьми его назад, добрый господин, и ты и я с твоим рублем можем сделать вора. — О истина! Колико ты тяжка чувствительному сердцу, когда ты бываешь в укоризну. — Возьми его назад, мне, право, он не надобен, да и я уже его не стою; ибо не служил изображенному на нем государю. Угодно было создателю, чтобы еще в бодрых моих летах лишен я был вождей моих. Терпеливо сношу его прещение. За грехи мои он меня посетил… Я был воин; на многих бывал битвах с неприятелями отечества; сражался всегда неробко. Но воину всегда должно быть по нужде. Ярость исполняла всегда мое сердце при начатии сражения; я не щадил никогда у ног моих лежащего неприятеля и просящего, безоруженному помилования не дарил. Вознесенный победою оружия нашего, когда устремлялся на карание и добычу, пал я ниц, лишенный зрения и чувств пролетевшим мимо очей в силе своей пушечным ядром. О! вы, последующие мне, будьте мужественны, но помните человечество! — Возвратил он мне мой рубль и сел опять на место свое покойно.
— Прими свой праздничный пирог, дедушка, — говорила слепому подошедшая женщина лет пятидесяти. С каким восторгом он принял его обеими руками!
— Вот истинное благодеяние, вот истинная милостыня. Тридцать лет сряду ем я сей пирог по праздникам и по воскресеньям. Не забыла ты своего обещания, что ты сделала во младенчестве своем. И стоит ли то, что я сделал для покойного твоего отца, чтобы ты до гроба моего меня не забывала? Я, друзья мои, избавил отца ее от обыкновенных нередко побои крестьянам от проходящих солдат. Солдаты хотели что-то у него отнять; он с ними заспорил. Дело было за гумнами. Солдаты начали мужика бить; я был сержантом той роты, которой были солдаты, прилучился тут; прибежал на крик мужика и его избавил от побои; может быть, чего и больше, но вперед отгадывать нельзя. Вот что вспомнила кормилица моя нынешняя, когда увидела меня здесь в нищенском состоянии. Вот чего не позабывает она каждый день и каждый праздник. Дело мое было невеликое, но доброе. А доброе приятно господу; за ним никогда ничего не пропадает.
— Неужели ты меня столько пред всеми обидишь, старичок, — сказал я ему, — и одно мое отвергнешь подаяние? Неужели моя милостыня есть милостыня грешника? Да и та бывает ему на пользу, если служит к умягчению его ожесточенного сердца.
— Ты огорчаешь давно уже огорченное сердце естественною казнию, говорил старец, — не ведал я, что мог тебя обидеть, не приемля на вред послужить могущего подаяния; прости мне мой грех, но дай мне, коли хочешь мне что дать, дай, что может мне быть полезно… Холодная у нас была весна, у меня болело горло — платчишка не было, чем повязать шеи, — бог помиловал, болезнь миновалась… Нет ли старенького у тебя платка? Когда у меня заболит горло, я его повяжу; он мою согреет шею; горло болеть перестанет; я тебя вспоминать буду, если тебе нужно воспоминовение нищего. — Я снял платок с моей шеи, повязал на шею слепого… И расстался с ним.
Возвращался чрез Клин, я уже не нашел слепого певца. Он за три дни моего приезда умер. Но платок мой, сказывала мне та, которая ему приносила пирог по праздникам, надел, заболев перед смертию, на шею, и с ним положили его во гроб. О! если кто чувствует цену сего платка, тот чувствует и то, что во мне происходило, слушав сие.
=== ПЕШКИ ===
Сколь мне ни хотелось поспешать в окончании моего путешествия, но, по пословице, голод — не свой брат — принудил меня зайти в избу и, доколе не доберуся опять до рагу, фрикасе, паштетов и прочего французского кушанья, на отраву изобретенного, принудил меня пообедать старым куском жареной говядины, которая со мною ехала в запасе. Пообедав сей раз гораздо хуже, нежели иногда обедают многие полковники (не говорю о генералах) в дальных походах, я, по похвальному общему обыкновению, налил в чашку приготовленного для меня кофию и услаждал прихотливость мою плодами пота несчастных африканских невольников.
Увидев передо мною сахар, месившая квашню хозяйка подослала ко мне маленького мальчика попросить кусочек сего боярского кушанья.
— Почему боярское? — сказал я ей, давая ребенку остаток моего сахара. Неужели и ты его употреблять не можешь?
— Потому и боярское, что нам купить его не на что, а бояре его употребляют для того, что не сами достают деньги. Правда, что и бурмистр наш, когда ездит к Москве, то его покупает, но также на наши слезы.
— Разве ты думаешь, что тот, кто употребляет сахар, заставляет вас плакать?
— Не все; но все господа дворяне. Не слезы ли ты крестьян своих пьешь, когда они едят такой же хлеб, как и мы? — Говоря сие, показывала она мне состав своего хлеба. Он состоял из трех четвертей мякины и одной части несеяной муки. — Да и то слава богу при нынешних неурожаях. У многих соседей наших и того хуже. Что ж вам, бояре, в том прибыли, что вы едите сахар, а мы голодны? Ребята мрут, мрут и взрослые. Но как быть, потужишь, потужишь, а делай то, что господин велит. — И начала сажать хлебы в печь.
Сия укоризна, произнесенная не гневом или негодованием, но глубоким ощущением душевныя скорби, исполнила сердце мое грустию. Я обозрел в первый раз внимательно всю утварь крестьянския избы. Первый раз обратил сердце к тому, что доселе на нем скользило. — Четыре стены, до половины покрытые, так, как и весь потолок, сажею; пол в щелях, на вершок по крайней мере поросший грязью; печь без трубы, но лучшая защита от холода, и дым, всякое утро зимою и летом наполняющий избу; окончины, в коих натянутый пузырь смеркающиися в полдень пропускал свет; горшка два или три (счастливая изба, коли в одном из них всякий день есть пустые шти!). Деревянная чашка и кружки, тарелками называемые; стол, топором срубленный, который скоблят скребком по праздникам. Корыто кормить свиней или телят, буде есть, спать с ними вместе, глотая воздух, в коем горящая свеча как будто в тумане или за завесою кажется. К счастию, кадка с квасом, на уксус похожим, и на дворе баня, в коей коли не парятся, то спит скотина. Посконная рубаха, обувь, данная природою, онучки с лаптями для выхода. — Вот в чем почитается по справедливости источник государственного избытка, силы, могущества; но тут же видны слабость, недостатки и злоупотребления законов и их шероховатая, так сказать, сторона. Тут видна алчность дворянства, грабеж, мучительство наше и беззащитное нищеты состояние. — Звери алчные, пиявицы ненасытные, что крестьянину мы оставляем? То, чего отнять не можем, — воздух. Да, один воздух. Отъемлем нередко у него не токмо дар земли, хлеб и воду, но и самый свет. Закон запрещает отъяти у него жизнь. Но разве мгновенно. Сколько способов отъяти ее у него постепенно! С одной стороны — почти всесилие; с другой — немощь беззащитная. Ибо помещик в отношении крестьянина есть законодатель, судия, исполнитель своего решения и, по желанию своему, истец, против которого ответчик ничего сказать не смеет. Се жребий заклепанного во узы, се жребий заключенного в смрадной темнице, се жребий вола во ярме…
Жестокосердый помещик! Посмотри на детей крестьян, тебе подвластных. Они почти наги. Отчего? Не ты ли родших их в болезни и горести обложил сверх всех полевых работ оброком? Не ты ли не сотканное еще полотно определяешь себе в пользу? На что тебе смрадное рубище, которое к неге привыкшая твоя рука подъяти гнушается? Едва послужит оно на отирание служащего тебе скота. Ты собираешь и то, что тебе не надобно, несмотря на то, что неприкрытая нагота твоих крестьян тебе в обвинение будет. Если здесь нет на тебя суда, но пред судиею, не ведающим лицеприятия, давшим некогда и тебе путеводителя благого, совесть, но коего развратный твой рассудок давно изгнал из своего жилища, из сердца твоего. Но не ласкайся безвозмездием. Неусыпный сей деяний твоих страж уловит тебя наедине, и ты почувствуешь его кары. О! если бы они были тебе и подвластным тебе на пользу… О! если бы человек, входя почасту во внутренность свою, исповедал бы неукротимому судии своему, совести, свои деяния. Претворенный в столп неподвижный громоподобным ее гласом, не пускался бы он на тайные злодеяния; редки бы тогда стали губительствы, опустошения… и пр., и пр., и пр.
=== ЧЕРНАЯ ГРЯЗЬ ===
— Здесь я видел также изрядный опыт самовластия дворянского над крестьянами. Проезжала тут свадьба. Но вместо радостного поезда и слез боязливой невесты, скоро в радость претвориться определенных, зрелись на челе определенных вступать в супружество печаль и уныние. Они друг друга ненавидят и властию господина своего влекутся на казнь, к алтарю отца всех благ, подателя нежных чувствований и веселий, зиждителя истинного блаженства, творца вселенный. И служитель его приимет исторгнутую властию клятву и утвердит брак! И сие назовется союзом божественным! И богохуление сие останется на пример другим! И неустройство сие в законе останется ненаказанным!.. Почто удивляться сему? Благословляет брак наемник; градодержатель, для охранения закона определенный, — дворянин. Тот и другой имеют в сем свою пользу. Первый ради получения мзды; другой, дабы, истребляя поносительное человечеству насилие, не лишиться самому лестного преимущества управлять себе подобным самовластно. — О! горестная участь многих миллионов! Конец твой сокрыт еще от взора и внучат моих…
Я тебе, читатель, позабыл сказать, что парнасский судья <ref>Парнасский судья — то есть встреченный путешественником стихотворец, автор оды «Вольность».</ref>, с которым я в Твери обедал в трактире, мне сделал подарок. Голова его над многим чем испытывала свои силы. Сколь опыты его были удачны, коли хочешь, суди сам; а мне скажи на ушко, каково тебе покажется. Если, читая, тебе захочется спать, то сложи книгу и усни. Береги ее для бессонницы.
<center>СЛОВО О ЛОМОНОСОВЕ</center>
Приятность вечера после жаркого летнего дня выгнала меня из моей кельи. Стопы мои направил я за Невский монастырь и долго гулял в роще, позади его лежащей <ref group=*>Озерки. (Прим. автора.)</ref>. Солнце лицо свое уже сокрыло, но легкая завеса ночи едва-едва ли на синем своде была чувствительна <ref group=*>Июнь. (Прим. автора.)</ref>. Возвращался домой, я шел мимо Невского кладбища. Ворота были отверсты. Я вошел… На сем месте вечного молчания, где наитвердейшее чело поморщится несомненно, помыслив, что тут долженствует быть конец всех блестящих подвигов; на месте незыблемого спокойствия и равнодушия непоколебимого могло ли бы, казалося, совместно быть кичение, тщеславие и надменность? Но гробницы великолепные? Суть знаки несомненные человеческия гордыни, но знаки желания его жити вечно. Но се ли вечность, которыя человек толико жаждущ?.. Не столп, воздвигнутый над тлением твоим, сохранит память твою в дальнейшее потомство. Не камень со иссечением имени твоего пренесет славу твою в будущие столетия. Слово твое, живущее присно <ref>Присно — всегда.</ref> и вовеки в творениях твоих, слово российского племени, тобою в языке нашем обновленное, прелетит в устах народных за необозримый горизонт столетий. Пускай стихии, свирепствуя сложенно, разверзнут земную хлябь и поглотят великолепный сей град, откуда громкое твое пение раздавалося во все концы обширныя России; пускай яростный некий завоеватель истребит даже имя любезного твоего отечества: но доколе слово российское ударять будет слух, ты жив будешь и не умрешь. Если умолкнет оно, то и слава твоя угаснет. Лестно, лестно так умрети. Но если кто умеет исчислить меру сего продолжения, если перст гадания назначит предел твоему имени, то не се ли вечность?.. Сие изрек я в восторге, остановись пред столпом, над тлением Ломоносова воздвигнутым. — Нет, не хладный камень сей повествует, что ты жил на славу имени российского, не может он сказать, что ты был. Творения твои да повествуют нам о том, житие твое да скажет, почто ты славен.
Где ты, о! возлюбленный мой! Где ты? Прииди беседовати со мною о великом муже. Прииди, да соплетем венец насадителю российского слова. Пускай другие, раболепствуя власти, превозносят хвалою силу и могущество. Мы воспоем песнь заслуге к обществу.
Михаиле Васильевич Ломоносов родился в Холмогорах… Рожденный от человека, который не мог дать ему воспитания, дабы посредством оного понятие его изострилося и украсилося полезными и приятными знаниями; определенный по состоянию своему препровождать дни свои между людей, коих окружность мысленныя области не далее их ремесла простирается; сужденный делить время свое между рыбным промыслом и старанием получить мзду своего труда, — разум молодого Ломоносова не мог бы достигнуть той «обширности, которую он приобрел, трудясь в испытании природы, ни глас его той сладости, которую он имел от обхождения чистых мусс. От воспитания в родительском доме он приял маловажное, но ключ учения: знание читать и писать, а от природы любопытство. И се, природа, твое торжество. Алчное любопытство, вселенное тобою в души наши, стремится к познанию вещей; а кипящее сердце славолюбием не может терпеть пут, его стесняющих. Ревет оно, клокочет, стонет и, махом прерывая узы, летит стремглав (нет преткновения) к предлогу своему. Забыто все, один предлог в уме; им дышим, им живем.
Не выпуская из очей своих вожделенного предмета, юноша собирает познание вещей в слабейших ручьях протекшего наук источника до нижайших степеней общества. Чуждый руководства, столь нужного для ускорения в познаниях, он первую силу разума своего, память, острит и украшает тем, что бы рассудок его острить долженствовало. Сия тесная округа сведений, кои он мог приобресть на месте рождения своего, не могла усладить жаждущего духа, но паче возжгла в юноше непреодолимое к учению стремление. Блажен! что в возрасте, когда волнение страстей изводит нас впервые из нечувствительности, когда приближаемся степени возмужалости, стремление его обратилося к познанию вещей.
Подстрекаем науки алчбою, Ломоносов оставляет родительский дом; течет в престольный град, приходит в обитель иноческих мусс <ref>Обитель иноческих мусс — Славяно-греко-латинская академия в Москве.</ref> и вмещается в число юношей, посвятивших себя учению свободных наук и слову божию.
Преддверие учености есть познание языков; но представляется яко поле, тернием насажденное, и яко гора, строгим каменей усеянная. Глаз не находит тут приятности расположения, стопы путешественника — покойныя гладости на отдохновение, ни зеленеющегося убежища утомленному тут нет. Тако учащийся, приступив к неизвестному языку, поражается разными звуками. Гортань его необыкновенным журчанием исходящего из нее воздуха утомляется, и язык, новообразно извиваться принужденный, изнемогает. Разум тут цепенеет, рассудок без действия ослабевает, воображение теряет свое крылие; единая память бдит и острится и все излучины и отверстия свои наполняет образами неизвестных доселе звуков. При учении языков все отвратительно и тягостно. Если бы не подкрепляла надежда, что, приучив слух свой к необыкновенности звуков и усвоив чуждые произношения, не откроются потом приятнейшие предметы, то неуповательно, восхотел ли бы кто вступить в столь строгий путь. Но, превзошед сии трудности, коликократно награждается постоянство в понесенных трудах. Новые представляются тогда естества виды, новая цепь воображений. Познанием чуждого языка становимся мы гражданами тоя области, где он употребляется, собеседуем с жившими за многие тысячи веков, усвояем их понятия: и всех народов и всех веков изобретения и мысли сочетаваем и приводим в единую связь.
Упорное прилежание в учении языков сделало Ломоносова согражданином Афин и Рима. И се наградилося его постоянство. Яко слепец, от чрева материя света не зревший, когда искусною глазоврачевателя рукою воссияет для него величество дневного светила, — быстрым взором протекает он все красоты природы, дивится ее разновидности и простоте. Все его пленяет, все поражает. Он живее обыкших всегда во зрении очей чувствует ее изящности, восхищается и приходит в восторг. Тако Ломоносов, получивши сведение латинского и греческого языков, пожирал красоты древних витий и стихотворцев. С ними научался он чувствовать изящности природы; с ними научался познавать все уловки искусства, крыющегося всегда в одушевленных стихотворством видах, с ними научался изъявлять чувствия свои, давать тело мысли и душу бездыханному.
Если бы силы мои достаточны были, представил бы я, как постепенно великий муж водворял в понятие свое понятия чуждые, кои, преобразовавшись в душе его и разуме, в новом виде явилися в его творениях или родили совсем другие, уму человеческому доселе неведомые. Представил бы его, ищущего знания в древних рукописях своего училища и гоняющегося за видом учения везде, где казалося быть его хранилище. Часто обманут бывал в ожидании своем, но частым чтением церковных книг он основание положил к изящности своего слога, какое чтение он предлагает всем желающим приобрести искусство российского слова.
Скоро любопытство его щедро получило удовлетворение. Он ученик стал славного Вольфа <ref>Вольф Христиан (1679—1754) — марбургский профессор, знаток естествознания и философии.</ref>. Отрясая правила схоластики или паче заблуждения, преподанные ему в монашеских училищах, он твердые и ясные полагал степени к восхождению во храм любомудрия. Логика научила его рассуждать; математика верные делать заключения и убеждаться единою очевидностию; метафизика преподала ему гадательные истины, ведущие часто к заблуждению; физика и химия, к коим, может быть, ради изящности силы воображения прилежал отлично, ввели его в жертвенник природы и открыли ему ее таинства; металлургия и минералогия, яко последственницы предыдущих, привлекли на себя его внимание; и деятельно хотел Ломоносов познать правила, в оных науках руководствующие.
Изобилие плодов и произведений понудило людей менять их на таковые, в коих был недостаток. Сие произвело торговлю. Великие в меновном торгу затруднения побудили мыслить о знаках, всякое богатство и всякое имущество представляющих. Изобретены деньги. Злато и сребро, яко драгоценнейшие по совершенству своему металлы и доселе украшением служившие, преображены стали в знаки, всякое стяжание представляющие. И тогда только, поистине тогда возгорелась в сердце человеческом ненасытная сия и мерзительная страсть к богатствам, которая, яко пламень, вся пожирающи, усиливается, получая пищу. Тогда, оставив первобытную свою простоту и природное свое упражнение, земледелие, человек предал живот свой свирепым волнам или, презрев глад и зной пустынный, претекал чрез оные в неведомые страны для снискания богатств и сокровищ. Тогда, презрев свет солнечный, живый нисходил в могилу и, расторгнув недра земная, прорывал себе нору, подобен земному гаду, ищущему в нощи свою пищу. Тако человек, сокрываясь в пропастях земных, искал блестящих металлов и сокращал пределы своея жизни наполовину, питаяся ядовитым дыханием паров, из земли исходящих. Но как и самая отрава, став иногда привычкою, бывает необходимою человеку в употреблении, так и добывание металлов, сокращая дни ископателей, не отвергнуто ради своея смертоносности; а паче изысканы способы добывать легчайшим образом большее число металлов по возможности.
Сего-то хотел познать Ломоносов деятельно и для исполнения своего намерения отправился в Фрейберх. Мне мнится, зрю его пришедшего к отверстию, чрез которое истекает исторгнутый из недр земных металл. Приемлет томное светило, определенное освещать его в ущелинах, куда солнечные лучи досязать не могут николи. Исполнил первый шаг; — что делаешь? — вопиет ему рассудок. — Неужели отличила тебя природа своими дарованиями для того только, чтобы ты употреблял их на пагубу своея собратий? Что мыслишь, нисходя в сию пропасть? Желаешь ли снискать вящее искусство извлекати сребро и злато? Или не ведаешь, какое в мире сотворили они зло? Или забыл завоевание Америки?.. Но нет, нисходи, познай подземные ухищрения человека и, возвратясь в отечество, имей довольно крепости духа подать совет зарыть и заровнять сии могилы, где тысящи в животе сущие погребаются.
Трепещущ нисходит в отверстие и скоро теряет из виду живоносное светило. Желал бы я последовать ему в подземном его путешествии, собрать его размышления и представить их в той связи и тем порядком, какими они в разуме его возрождалися. Картина его мыслей была бы для нас увеселительною и учебною. Проходя первый слой земли, источник всякого прозябения, подземный путешественник обрел его нисходственным с последующими, отличающимся от других паче всего своею плодоносною силою. Заключал, может быть, из того, что поверхность сия земная не из чего иного составлена, как из тления животных и прозябений, что плодородие ее, сила питательная и возобновительная, начало свое имеет в неразрушимых и первенственных частях всяческого бытия, которые, не переменяя своего существа, переменяют вид только свой, из сложения случайного рождающийся. Проходя далее, подземный путешественник зрел землю всегда расположенную слоями. В слоях находил иногда остатки животных, в морях живущих, находил остатки растении и заключать мог, что слоистое расположение земли начало свое имеет в наплавном положении вод и что воды, переселяяся из одного края земного шара к другому, давали земле тот вид, какой она в недрах своих представляет. Сие единовидное слоев расположение, терялся из его зрака, представляло иногда ему смешение многих разнородных слоев. Заключил из того, что свирепая стихия, огнь, проникнув в недра земные и встретив противуборствующую себе влагу, ярясь, мутила, трясла, валила и метала все, что ей упорствовать тщилося своим противодействием. Смутив и смешав разнородные, знойным своим дохновением возбудила в первобытностях металлов силу притяжательную и их соединила. Там узрел Ломоносов сии мертвые по себе сокровища в природном их виде, воспомянул алчбу и бедствие человеков и с сокрушенным сердцем оставил сие мрачное обиталище людской ненасытности.
Упражнялся в познании природы, он не оставил возлюбленного своего учения стихотворства. Еще в отечестве своем случай показал ему, что природа назначила его к величию, что в обыкновенной стезе шествия человеческого он скитаться не будет. Псалтирь, Симеоном Полоцким <ref>Симеон Полоцкий (1629—1680) — русский поэт, драматург, Церковный деятель.</ref> в стихи преложенная, ему открыла о нем таинство природы, показала, что и он стихотворец. Беседуя с Горацием, Виргилием и другими древними писателями, он давно уже удостоверился, что стихотворение российское весьма было несродно благогласию и важности языка нашего. Читая немецких стихотворцев, он находил, что слог их был плавнее российского, что стопы в стихах были расположены по свойству языка их. И так он вознамерился сделать опыт сочинения новообразными стихами, поставив сперва российскому стихотворению правила, на благогласии нашего языка основанные. Сие исполнил он, написав оду на победу, одержанную российскими войсками над турками и татарами, и на взятие Хотина, которую из Марбурга он прислал в Академию наук <ref>«Ода на взятие Хотина» (1739) была написана Ломоносовым во Фрейберге (Саксония).</ref>. Необыкновенность слога, сила выражения, изображения, едва не дышащие, изумили читающих сие новое произведение. И сие первородное чадо стремящегося воображения по непроложенному пути в доказательство с другими купно послужило, что когда народ направлен единожды к усовершенствованию, он ко славе идет не одной тропинкою, но многими стезями вдруг.
Сила воображения и живое чувствование не отвергают разыскания подробностей. Ломоносов, давая примеры благогласия, знал, что изящность слога основана на правилах, языку свойственных. Восхотел их извлечь из самого слова, не забывая, однако же, что обычай первый всегда подает в сочетании слов пример, и речения, из правила исходящие, обычаем становятся правильными. Раздробляя все части речи и сообразуя их с употреблением их, Ломоносов составил свою грамматику <ref>Ломоносов составил первую научную «Российскую грамматику» (1757).</ref>. Но, не довольствуяся преподавать правила российского слова, он дает понятие о человеческом слове вообще яко благороднейшем по разуме даровании, данном человеку для сообщения своих мыслей. Се сокращение общей его грамматики: Слово представляет мысли; орудие слова есть голос; голос изменяется образованием или выговором; различное изменение голоса изображает различие мыслей; итак, слово есть изображение наших мыслей посредством образования голоса чрез органы, на то устроенные. Поступая далее от сего основания, Ломоносов определяет неразделимые части слова, коих изображения называют буквами. Сложение нераздельных частей слова производит склады <ref>Склады — слоги.</ref>, кои опричь образовательного различия голоса различаются еще так называемыми ударениями, на чем основывается стихосложение. Сопряжение складов производит речения, или знаменательные части слова. Сии изображают или вещь, или ее деяние. Изображение словесное вещи называется имя; изображение деяния — глагол. Для изображения же сношения вещей между собою и для сокращения их в речи служат другие части слова. Но первые суть необходимы и называться могут главными частями слова, а прочие служебными. Говоря о разных частях слова, Ломоносов находит, что некоторые из них имеют в себе отмены. Вещь может находиться в разных в рассуждении других вещей положениях. Изображение таковых положений и отношений именуется падежами. Деяние всякое располагается по времени; оттуда и глаголы расположены по временам, для изображения деяния, в какое время оное происходит. Наконец, Ломоносов говорит о сложении знаменательных частей слова, что производит речи.
Предпослав таковое философическое рассуждение о слове вообще, на самом естестве телесного нашего сложения основанном, Ломоносов преподает правила российского слова. И могут ли быть они посредственны, когда начертавший их разум водим был в грамматических терниях светильником остроумия? Не гнушайся, великий муж, сея хвалы. Между согражданами твоими не грамматика твоя одна соорудила тебе славу. Заслуги твои о российском слове суть многообразны; и ты почитаешися в малопритяжательном сем своем труде яко первым основателем истинных правил языка нашего и яко разыскателем естественного расположения всяческого слова. Твоя грамматика есть преддверие чтения твоея риторики <ref>Риторика — «Краткое руководство к красноречию» (1748).</ref>, а та и другая — руководительницы для осязания красот изречения творений твоих. Поступая в преподавании правил, Ломоносов вознамерился руководствовать согражданам своим в стезях тернистых Гелликона, показав им путь к красноречию, начертавая Правила риторики и поэзии. Но краткость его жизни допустила его из подъятого труда совершить одну только половину.
Человек, рожденный с нежными чувствами, одаренный сильным воображением, побуждаемый любочестием, исторгается из среды народный. Восходит на лобное место. Все взоры на него стремятся, все ожидают с нетерпением его произречения. Его же ожидает плескание рук или посмеяние, горшее самыя смерти. Как можно быть ему посредственным? Таков был Демосфен, таков был Цицерон; таков был Пит; таковы ныне Бурк, Фокс, Мирабо и другие <ref>Пит (Питт) Старший Уильям (1708—1778), Бурк (Берк) Эдмунд (1730—1797), Фокс Чарлз Джемс (1749—1806) — известные английские политические деятели и ораторы; Мирабо Оноре-Габриель-Рикетти (1749—1791) — французский политический деятель, оратор.</ref>. Правила их речи почерпаемы в обстоятельствах, сладость изречения в их чувствах, сила доводов — в их остроумии.
Удивлялся толико отменным в слове мужам и раздробляя их речи, хладнокровные критики думали, что можно начертать правила остроумию и воображению, думали, что путь к прелестям проложить можно томными предписаниями. Сие есть начало риторики. Ломоносов, следуя, не замечая того, своему воображению, исправившемуся беседою с древними писателями, думал также, что может сообщить согражданам своим жар, душу его исполнявший. И хотя он тщетный в сем предприял труд, но примеры, приводимые им для подкрепления и объяснения его правил, могут несомненно руководствовать пускающемуся вслед славы, словесными науками стяжаемой.
Но если тщетный его был труд в преподавании правил тому, что более чувствовать должно, нежели твердить, — Ломоносов надежнейшие любящим российское слово оставил примеры в своих творениях. В них сосавшие уста сладости Цицероновы и Демосфеновы растворяются на велеречие. В них на каждой строке, на каждом препинании, на каждом слоге, почто не могу сказать при каждой букве, слышен стройный и согласный звон столь редкого, столь мало подражаемого, столь свойственного ему благогласия речи.
Прияв от природы право неоцененное действовать на своих современников, прияв от нее силу творения, поверженный в среду народный толщи, великий муж действует на оную, но и не в одинаком всегда направлении. Подобен силам естественным, действующим от средоточия, которые, простирая действие свое во все точки окружности, деятельность свою присну везде соделовают, — тако и Ломоносов, действуя на сограждан своих разнообразно, разнообразные отверзал общему уму стези на познания. Повлекши его за собою вослед, расплетая запутанный язык на велеречие и благогласие, не оставил его при тощем без мыслей источнике словесности. Воображению вещал: лети в беспредельность мечтаний и возможности, собери яркие цветы одушевленного и, вождаяся вкусом, украшай оными самую неосязательность. И се паки гремевшая на Олимпических играх Пиндарова труба возгласила хвалу всевышнего вослед псальмопевца <ref>Пиндар (522—447 до н. э.) — греческий поэт, автор од в честь победителей на олимпийских играх. Радищев называет его последователем «Псальмопевца», то есть библейского царя Давида.</ref>. На ней возвестил Ломоносов величие предвечного, восседающего на крыле ветренней, предшествуемого громом и молниею и в солнце являя смертным свою существенность, жизнь. Умеряя глас трубы Пиндаровой, на ней же он воспел бренность человека и близкий предел его понятий. В бездне миров беспредельной, как в морских волнах малейшая песчинка, как во льде, не тающем николи, искра едва блестящая, в свирепейшем вихре как прах тончайший, что есть разум человеческий? — Се ты, о Ломоносов, одежда моя тебя не сокроет.
Не завидую тебе, что, следуя общему обычаю ласкати царям, нередко недостойным не токмо похвалы, стройным гласом воспетой, но ниже гудочного бряцания, ты льстил похвалою в стихах Елисавете. И если бы можно было без уязвления истины и потомства, простил бы я то тебе ради признательныя твоея души ко благодеяниям. Но позавидует не могущий вослед тебе идти писатель оды, позавидует прелестной картине народного спокойствия и тишины, сей сильной ограды градов и сел, царств и царей утешения; позавидует бесчисленным красотам твоего слова; и если удастся когда-либо достигнуть непрерывного твоего в стихах благогласия, но доселе не удалося еще никому. И пускай удастся всякому превзойти тебя своим сладкопением, пускай потомкам нашим покажешься ты нестроен в мыслях, неизбыточен в существенности твоих стихов!.. Но воззри: в пространном ристалище, коего конца око не досязает, среди толпящейся многочисленности, на возглавии, впереди всех, се врата отверзающ к ристалищу се ты. Прославиться всяк может подвигами, но ты был первый. Самому всесильному нельзя отъять у тебя того, что дал. Родил он тебя прежде других, родил тебя в вожди, и слава твоя есть слава вождя. О! вы, доселе бесплодно трудившиеся над познанием существенности души и как сия действует на телесность нашу, се трудная вам предлежит задача на испытание. Вещайте, как душа действует на душу, какая есть связь между умами? Если знаем, как тело действует на тело прикосновением, поведайте, как неосязаемое действует на неосязаемое, производя вещественность; или какое между безвещественностей есть прикосновение. Что оно существует, то знаете. Но если ведаете, какое действие разум великого мужа имеет над общим разумом, то ведайте еще, что великий муж может родить великого мужа; и се венец твой победоносный. О! Ломоносов, ты произвел Сумарокова.
Но если действие стихов Ломоносова могло размашистый сделать шаг в образовании стихотворческого понятия его современников, красноречие его чувствительного или явного ударения не сделало. Цветы, собранные им в Афинах и в Риме и столь удачно в словах его пресажденные, сила выражения Демосфенова, сладкоречив Цицероново; бесплодно употребленные, повержены еще во мраке будущего <ref>Радищев хочет сказать, что в екатерининской России не может быть ораторов, не может развиться искусство красноречия, так как нет свободы слова.</ref>. И кто? Он же, пресытившие обильным велеречием похвальных твоих слов, возгремит не твоим хотя слогом, но будет твой воспитанник. Далеко ли время сие или близко, блудящий взор, скитался в неизвестности грядущего, не находит подножия остановиться. Но если мы непосредственного от витийства Ломоносова не находим отродия, действие его благогласия и звонкого препинания бесстопной речи было, однако же, всеобщее. Если не было ему последователя в витийстве гражданском, но на общий образ письма оно распространилося. Сравни то, что писано до Ломоносова, и то, что писано после его, — действие его прозы будет всем внятно.
Но не заблуждаем ли мы в нашем заключении? Задолго до Ломоносова находим в России красноречивых пастырей церкви, которые, возвещая слово божие пастве своей, ее учили и сами словом своим славилися. Правда, они были; но слог их не был слог российский. Они писали, как можно было писать до нашествия татар, до сообщения россиян с народами европейскими. Они писали языком славенским. Но ты, зревший самого Ломоносова и в творениях его поучаяся, может быть, велеречию, забвен мною не будешь. Когда российское воинство, поражая гордых оттоманов, превысило чаяние всех, на подвиги его взирающих оком равнодушным или завистливым, ты, призванный на торжественное благодарение богу браней, богу сил, о! ты, в восторге души твоей к Петру взывавший над гробницею его, да приидет зрети плода своего насаждения: «Восстани, Петр, восстани», когда очарованное тобою ухо очаровало по чреде око, когда казалося всем, что, приспевый ко гробу Петрову, воздвигнути его желаешь, силою высшею одаренный, тогда бы и я вещал к Ломоносову: зри, зри и здесь твое насаждение. Но если он слову мог тебя научить… В Платоне душа Платона, и да восхитит и увидит нас, тому учило его сердце <ref>Здесь Радищев обращается к московскому митрополиту Платону (Левшину), сравнивает его с греческим философом Платоном и упоминает речь митрополита над гробницей Петра I, произнесенную в 1770 г., по случаю победы русского флота над турками под Чесмой.</ref>.
Чуждый раболепствования не токмо в том, что благоговение наше возбуждать может, но даже и в люблении нашем, мы, отдавая справедливость великому мужу, не возмним быти ему богом всезиждущим, не посвятим его истуканом на поклонение обществу и не будем пособниками в укоренении какого-либо предрассуждения или ложного заключения. Истина есть высшее для нас божество, и если бы всесильный восхотел изменить ее образ, являлся не в ней, лицо наше будет от него отвращение.
Следуя истине, не будем в Ломоносове искать великого дееписателя, не сравним его с Тацитом, Реналем или Робертсоном; не поставим его на степени Маркграфа или Ридигера, зане упражнялся в химии <ref>Робертсон Уильям (1721—1793) — английский историк; Маркграф Андрей Сигизмунд (1709—1782) немецкий химик; Ридигер (Рюдигер) Андрей (1673—1731) — немецкий философ-идеалист; возможно, Радищев имел в виду естествоиспытателя Рюдигера Христиана Фридриха (1760—1808). Зане — поскольку.</ref>. Если сия наука была ему любезна, если многие дни жития своего провел он в исследовании истин естественности, но шествие его было шествие последователя. Он скитался путями проложенными <ref>Радищев ошибочно недооценивал заслуги Ломоносова в области химии.</ref>, и в нечисленном богатстве природы не нашел он ни малейшия былинки, которой бы не зрели лучшие его очи, не соглядал он ниже грубейшия пружины в вещественности, которую бы не обнаружили его предшественники.
Ужели поставим его близ удостоившегося наилестнейщия надписи, которую человек низ изображения своего зреть может? Надпись, начертанная не ласкательством, но истиною, дерзающею на силу: ''«Се исторгнувший гром с небеси и скиптр из руки царей»'' <ref>Надпись на портрете В. Франклина (1706—1790).</ref>. За то ли Ломоносова близ его поставим, что преследовал электрической силе в ее действиях; что не отвращен был от исследования о ней, видя силою ее учителя своего пораженного смертно <ref>Радищев говорит о гибели друга Ломоносова, физика Георга Вильгельма Рихмана (1711—1753), погибшего при проведении опытов с электричеством во время грозы.</ref>. Ломоносов умел производить электрическую силу, умел отвращать удары грома, но Франклин в сей науке есть зодчий, а Ломоносов рукодел.
Но если Ломоносов не достиг великости в испытаниях природы, он действия ее великолепные описал нам слогом чистым и внятным. И хотя мы не находим в творениях его, до естественныя науки касающихся, изящного учителя естественности, найдем, однако же, учителя в слове и всегда достойный пример на последование.
Итак, отдавая справедливость великому мужу, поставляя имя Ломоносова в достойную его лучезарность, мы не ищем здесь вменить ему и то в достоинство, чего он не сделал или на что не действовал; или только, распложая неистовое слово, вождаемся исступлением и пристрастием. Цель наша не сия. Мы желаем показать, что в отношении российской словесности тот, кто путь ко храму славы проложил, есть первый виновник в приобретении славы, хотя бы он войти во храм не мог. Бакон Веруламский не достоин разве напоминовения, что мог токмо сказать, как можно размножать науки? <ref>Бакон (Бэкон) Веруламский (1561—1626) — английский философ-материалист, положивший начало экспериментальному методу в науке.</ref> Не достойны разве признательности мужественные писатели, восстающие на губительство и всесилие для того, что не могли избавить человечества из оков и пленения? И мы не почтем Ломоносова для того, что не разумел правил позорищного стихотворения и томился в эпопеи, что чужд был в стихах чувствительности, что не всегда проницателен в суждениях и что в самых одах своих вмещал иногда более слов, нежели мыслей? Но внемли: прежде начатия времен, когда не было бытию опоры и вся терялося в вечности и неизмеримости, все источнику сил возможно было, вся красота вселенный существовала в его мысли, но действия не было, не было начала. И се рука всемощная, толкнув вещественность в пространство, дала ей движение. Солнце воссияло, луна прияла свет, и телеса, крутящиеся горе, образовалися. Первый мах в творении всесилен был; вся чудесность мира, вся его красота суть только следствия. Вот как понимаю я действие великия души над душами современников или потомков; вот как понимаю действие разума над разумом. В стезе российской словесности Ломоносов есть первый. Беги, толпа завистливая, се потомство о нем судит, оно нелицемерно.
Но, любезный читатель, я с тобою закалякался… Вот уже Всесвятское… Если я тебе не наскучил, то подожди меня у околицы, мы повидаемся на возвратном пути <ref>Трудно сказать, хотел ли Радищев в действительности продолжить книгу: заключительные строки главы «Клин» упоминают о состоявшемся возвращении путешественника.</ref>. Теперь прости. — Ямщик, погоняй.
<center>МОСКВА! МОСКВА!!!..</center>
== Примечания автора ==
{{примечания|group=*}}
== Примечания ==
{{примечания}}
</div>
[[Категория:Проза Александра Николаевича Радищева]]
[[Категория:Русская проза]]
[[Категория:Повести]]
[[Категория:Литература 1790 года]]
[[Категория:Путевые очерки]]
aaunrulvfkncnmtwtnwtr9zl4rg6awx
Радуга
0
331033
5713937
1855092
2026-05-25T13:30:19Z
Lanhiaze
23205
+
5713937
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Тема={{PAGENAME}}
|Викисклад=Rainbow
|Викицитатник=
|Викисловарь=радуга
|Википедия=Радуга (значения)
|Викиновости=
}}
'''Радуга:'''
* [[Радуга (Бенедиктов)|Радуга («За тучами солнце — не видно его!…»)]] — стихотворение [[Владимир Григорьевич Бенедиктов|Владимира Григорьевича Бенедиктова]], ''1835''
* Радуга — стихотворения [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]]:
** [[Радуга (Бальмонт)|Радуга («Радуга — лук…»)]], ''1906''
** [[Радуга (Ты встала меж мною и Солнцем — Бальмонт)|Радуга («Ты встала меж мною и Солнцем…»)]], ''1914''
** [[Радуга (Летящий свист высокого стрижа — Бальмонт)|Радуга («Летящий свист высокого стрижа…»)]], ''1921''
* [[Радуга (Брюсов)|Радуга]] — стихотворение [[Автор:Валерий Яковлевич Брюсов|Валерия Яковлевича Брюсова]], ''1909''
== Энциклопедические статьи ==
* [[БЭАН/Радуга|Радуга]] — статья в [[Библейская энциклопедия архимандрита Никифора|Библейской энциклопедии архимандрита Никифора]].
* [[ЕЭБЕ/Радуга|Радуга]] — статья в [[Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона|Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона]].
* [[МЭСБЕ/Радуга|Радуга]] — статья в [[Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
* [[ЭСБЕ/Радуга|Радуга]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
* [[ЭСБЕ/Радуга, московский журнал|Радуга, московский журнал]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
* [[ЭСБЕ/Радуга, ревельский журнал|Радуга, ревельский журнал]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
* [[ЭСБЕ/Радуга, с.-петербургский журнал|Радуга, с.-петербургский журнал]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
* [[ЭСБЕ/Радуга, феодосийский журнал|Радуга, феодосийский журнал]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
== См. также ==
* [[В небе радуга сияет]]
* [[Все цвета радуги]]
* [[Две радуги]]
* [[Загорелись, заблестели яркой радугой снега]]
* [[Неясная радуга]]
* [[Семь цветов радуги]]
{{Неоднозначность}}
d8nd17xc7etfhgyangldriq8crwhhev
5713940
5713937
2026-05-25T13:31:56Z
Lanhiaze
23205
/* См. также */ оформление
5713940
wikitext
text/x-wiki
{{Навигация
|Тема={{PAGENAME}}
|Викисклад=Rainbow
|Викицитатник=
|Викисловарь=радуга
|Википедия=Радуга (значения)
|Викиновости=
}}
'''Радуга:'''
* [[Радуга (Бенедиктов)|Радуга («За тучами солнце — не видно его!…»)]] — стихотворение [[Владимир Григорьевич Бенедиктов|Владимира Григорьевича Бенедиктова]], ''1835''
* Радуга — стихотворения [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]]:
** [[Радуга (Бальмонт)|Радуга («Радуга — лук…»)]], ''1906''
** [[Радуга (Ты встала меж мною и Солнцем — Бальмонт)|Радуга («Ты встала меж мною и Солнцем…»)]], ''1914''
** [[Радуга (Летящий свист высокого стрижа — Бальмонт)|Радуга («Летящий свист высокого стрижа…»)]], ''1921''
* [[Радуга (Брюсов)|Радуга]] — стихотворение [[Автор:Валерий Яковлевич Брюсов|Валерия Яковлевича Брюсова]], ''1909''
== Энциклопедические статьи ==
* [[БЭАН/Радуга|Радуга]] — статья в [[Библейская энциклопедия архимандрита Никифора|Библейской энциклопедии архимандрита Никифора]].
* [[ЕЭБЕ/Радуга|Радуга]] — статья в [[Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона|Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона]].
* [[МЭСБЕ/Радуга|Радуга]] — статья в [[Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
* [[ЭСБЕ/Радуга|Радуга]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
* [[ЭСБЕ/Радуга, московский журнал|Радуга, московский журнал]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
* [[ЭСБЕ/Радуга, ревельский журнал|Радуга, ревельский журнал]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
* [[ЭСБЕ/Радуга, с.-петербургский журнал|Радуга, с.-петербургский журнал]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
* [[ЭСБЕ/Радуга, феодосийский журнал|Радуга, феодосийский журнал]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]].
== См. также ==
* [[В небе радуга сияет]]
* [[Все цвета радуги]]
* [[Две радуги]]
* [[Загорелись, заблестели яркой радугой снега (Львова)|Загорелись, заблестели яркой радугой снега]]
* [[Неясная радуга]]
* [[Семь цветов радуги]]
{{Неоднозначность}}
lra6b8fpde43hrzuudqf92mg4im31kg
Жалоба дня (Бенедиктов)
0
385583
5714040
4958364
2026-05-25T16:51:04Z
Albert Magnus
23549
Сверено с 1983
5714040
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Жалоба дня
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA5|5—6}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|10|57}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|ЖАЛОБА ДНЯ|
На востоке засветлело,
Отошла ночная тень;
День взлетел, как ангел белой…
Отчего ж ты грустен, день?
«Оттого порой грущу я,
Что возлюбленная ночь,
Только к милой подхожу я, —
От меня уходит прочь.
Вот и ныне — под востоком
Лишь со мной она сошлась,
Ярким пурпурным потоком
Облилась и унеслась.
Вслед за ней туманы плыли,
Облаков катился стан,
Тучки ложем ей служили,
Покрывалом был туман.
Я горел мечтой огнистой:
Так мила и так легка!
Покрывало было чисто,
Не измяты облака.
Без неё — с огнями Феба
Что лазурный мне алтарь?
Я — в роскошном царстве неба
Одинокий, бедный царь —
С той поры ищу царицы,
Как в пучину бытия
Из всемощныя десницы
Вышла юная земля».
Не томись, о день прелестной!
Ты найдёшь ее, найдешь;
С тишиной ее чудесной
Блеск свой огненный сольешь,
Как пройдёт времен тревога,
И, окончив грустный пир,
Отдохнуть на перси бога
Истомленный ляжет мир!
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
sp4mm8r4dsk96v6uurxq6q902ldh5p9
5714041
5714040
2026-05-25T16:52:27Z
Albert Magnus
23549
5714041
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Жалоба дня
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA5|5—6}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|10|57}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|ЖАЛОБА ДНЯ|
На востоке засветлело,
Отошла ночная тень;
День взлетел, как ангел белый…
Отчего ж ты грустен, день?
«Оттого порой грущу я,
Что возлюбленная ночь,
Только к милой подхожу я, —
От меня уходит прочь.
Вот и ныне — под востоком
Лишь со мной она сошлась,
Ярким пурпурным потоком
Облилась и унеслась.
Вслед за ней туманы плыли,
Облаков катился стан,
Тучки ложем ей служили,
Покрывалом был туман.
Я горел мечтой огнистой:
Так мила и так легка!
Покрывало было чисто,
Не измяты облака.
Без неё — с огнями Феба
Что лазурный мне алтарь?
Я — в роскошном царстве неба
Одинокий, бедный царь —
С той поры ищу царицы,
Как в пучину бытия
Из всемощныя десницы
Вышла юная земля».
Не томись, о день прелестной!
Ты найдёшь ее, найдешь;
С тишиной ее чудесной
Блеск свой огненный сольешь,
Как пройдёт времен тревога,
И, окончив грустный пир,
Отдохнуть на перси бога
Истомленный ляжет мир!
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
cqhtc7swd6lukdrk3xdlhsyg7ifjuxt
К Полярной звезде (Бенедиктов)
0
385601
5714177
4958378
2026-05-26T11:40:57Z
Albert Magnus
23549
исправлено по изданию 1983 года
5714177
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =К Полярной звезде
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA22|22—23}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|12|59—60}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|К ПОЛЯРНОЙ ЗВЕЗДЕ|
Небо полночное звезд мириадами
{{indent|4}}Взорам бессонным блестит,
Дивный венец его светит Плеядами,
{{indent|4}}Альдебараном горит.
Пышных тех звезд красоту лучезарную
{{indent|4}}Бегло мой взор миновал,
Всё облетел, но, упав на Полярную,
{{indent|4}}Вдруг, как прикованный, стал.
Тихо горишь ты, дочь неба прелестная,
{{indent|4}}После докучного дня;
Томно и сладостно, дева небесная,
{{indent|4}}Смотришь с небес на меня.
Жителя севера ночь необъятная
{{indent|4}}Топит в лукавую тьму, —
Ты безвосходная, ты беззакатная, —
{{indent|4}}Солнце ночное ему!
В длинную ночь селянин озабоченной,
{{indent|4}}Взоры стремя к высотам,
Ждёт, не пропустит поры обуроченной;
{{indent|4}}Он наглядит ее там,
Где ''Колесница'' небес безотъездная
{{indent|4}}Искрой полярной блестит;
Там в книге звездной пред ним семизвездная
{{indent|4}}Времени буква стоит.
Плаватель по морю бурному носится —
{{indent|4}}Где бы маяк проблеснул?
У моря жадного дна не допросится,
{{indent|4}}Берег — давно потонул.
Там его берег, где ты зажигаешься,
{{indent|4}}Горний маяк для очес!
Там его дно, где ты в небо впиваешься,
{{indent|4}}Сребреный якорь небес!
Вижу: светил хоровод обращается —
{{indent|4}}Ты неподвижна одна.
Лик неба синего чудно меняется —
{{indent|4}}Ты неизменно верна.
Не оттого ли так сердцу мечтателя
{{indent|4}}Мил твой таинственный луч?
Молви, не ты ли в деснице создателя,
{{indent|4}}Звездочка, вечности ключ?
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
t3rxgqkrhfh3thsi6pl813o2hxtgwfy
5714178
5714177
2026-05-26T11:42:22Z
Albert Magnus
23549
Albert Magnus переименовал страницу [[К полярной звезде (Бенедиктов)]] в [[К Полярной звезде (Бенедиктов)]] без оставления перенаправления: название с ошибкой
5714177
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =К Полярной звезде
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA22|22—23}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|12|59—60}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|К ПОЛЯРНОЙ ЗВЕЗДЕ|
Небо полночное звезд мириадами
{{indent|4}}Взорам бессонным блестит,
Дивный венец его светит Плеядами,
{{indent|4}}Альдебараном горит.
Пышных тех звезд красоту лучезарную
{{indent|4}}Бегло мой взор миновал,
Всё облетел, но, упав на Полярную,
{{indent|4}}Вдруг, как прикованный, стал.
Тихо горишь ты, дочь неба прелестная,
{{indent|4}}После докучного дня;
Томно и сладостно, дева небесная,
{{indent|4}}Смотришь с небес на меня.
Жителя севера ночь необъятная
{{indent|4}}Топит в лукавую тьму, —
Ты безвосходная, ты беззакатная, —
{{indent|4}}Солнце ночное ему!
В длинную ночь селянин озабоченной,
{{indent|4}}Взоры стремя к высотам,
Ждёт, не пропустит поры обуроченной;
{{indent|4}}Он наглядит ее там,
Где ''Колесница'' небес безотъездная
{{indent|4}}Искрой полярной блестит;
Там в книге звездной пред ним семизвездная
{{indent|4}}Времени буква стоит.
Плаватель по морю бурному носится —
{{indent|4}}Где бы маяк проблеснул?
У моря жадного дна не допросится,
{{indent|4}}Берег — давно потонул.
Там его берег, где ты зажигаешься,
{{indent|4}}Горний маяк для очес!
Там его дно, где ты в небо впиваешься,
{{indent|4}}Сребреный якорь небес!
Вижу: светил хоровод обращается —
{{indent|4}}Ты неподвижна одна.
Лик неба синего чудно меняется —
{{indent|4}}Ты неизменно верна.
Не оттого ли так сердцу мечтателя
{{indent|4}}Мил твой таинственный луч?
Молви, не ты ли в деснице создателя,
{{indent|4}}Звездочка, вечности ключ?
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
t3rxgqkrhfh3thsi6pl813o2hxtgwfy
Золотой век (Бенедиктов)
0
385603
5714033
4958363
2026-05-25T16:26:31Z
Albert Magnus
23549
5714033
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Золотой век
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA3|3—4}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|14|61—62}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =Золотой век
}}
{{poemx|Золотой век|
Ты был ли когда-то, пленительный век,
Как пышные рощи под вечной весною
Сияли нетленных цветов красотою,
И в рощах довольный витал человек, —
И сердца людского не грызла забота,
И та же природа, как нежная мать,
С людей не сбирала кровавого пота,
Чтоб зернами щедро поля обнизать?
Вы были ль когда-то, прекрасные дни,
Как злая неправда и злое коварство
Не ведали входа в Сатурново царство
И всюду сверкали веселья одни;
На землю взирали с лазурного свода
Небесные звезды очами судей,
Скрижали законов давала природа
И милая дикость равняла людей?
Вы были ль когда-то, златые года,
Как праздно лежало в недвижном покое
В родном подземелье железо тупое
И им не играла пустая вражда;
И хищная сила по лику земному
Границ не чертила кровавой чертой,
Но тихо катилось от рода к другому
Святое наследье любви родовой?
Ты было ли, время, когда в простоте,
Не зная обмана и хитрого гнева,
Пред юношей стройным прекрасная дева
Спокойно блистала во всей красоте;
Когда, и тела их и души сливая,
Любовь не гнездилась в ущельях сердец,
Но, всюду раскрыта, всем в очи сверкая,
На мир надевала всеобщий венец?
Ты был ли, век дивный? Твоя красота
Не есть ли слиянье прекрасных видений,
Пленительный вымысл — игра поколений,
Иль дряхлого мира о прошлом мечта?
Ты не был, век милый! Позорищем муки
Был юноша мир, как и мир наш седой;
Но веют тобою Овидия звуки,
И сердцу понятен ты, век золотой!
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
0lti8b8m18841y6e80y0r5ybshltbf3
5714034
5714033
2026-05-25T16:27:09Z
Albert Magnus
23549
5714034
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Золотой век
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA3|3—4}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|14|61—62}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =Золотой век
}}
{{poemx|ЗОЛОТОЙ ВЕК|
Ты был ли когда-то, пленительный век,
Как пышные рощи под вечной весною
Сияли нетленных цветов красотою,
И в рощах довольный витал человек, —
И сердца людского не грызла забота,
И та же природа, как нежная мать,
С людей не сбирала кровавого пота,
Чтоб зернами щедро поля обнизать?
Вы были ль когда-то, прекрасные дни,
Как злая неправда и злое коварство
Не ведали входа в Сатурново царство
И всюду сверкали веселья одни;
На землю взирали с лазурного свода
Небесные звезды очами судей,
Скрижали законов давала природа
И милая дикость равняла людей?
Вы были ль когда-то, златые года,
Как праздно лежало в недвижном покое
В родном подземелье железо тупое
И им не играла пустая вражда;
И хищная сила по лику земному
Границ не чертила кровавой чертой,
Но тихо катилось от рода к другому
Святое наследье любви родовой?
Ты было ли, время, когда в простоте,
Не зная обмана и хитрого гнева,
Пред юношей стройным прекрасная дева
Спокойно блистала во всей красоте;
Когда, и тела их и души сливая,
Любовь не гнездилась в ущельях сердец,
Но, всюду раскрыта, всем в очи сверкая,
На мир надевала всеобщий венец?
Ты был ли, век дивный? Твоя красота
Не есть ли слиянье прекрасных видений,
Пленительный вымысл — игра поколений,
Иль дряхлого мира о прошлом мечта?
Ты не был, век милый! Позорищем муки
Был юноша мир, как и мир наш седой;
Но веют тобою Овидия звуки,
И сердцу понятен ты, век золотой!
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
hgbx2sfge9bqf8qz9ldoovaj0my2clk
Три вида (Бенедиктов)
0
385604
5714037
4958365
2026-05-25T16:40:29Z
Albert Magnus
23549
5714037
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Три вида
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA7|7—10}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|15|62—64}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>ТРИ ВИДА</center>|
{{indent|12}}1
Прекрасна дева молодая,
Когда, вся в газ облечена,
Несётся будто неземная
В кругах затейливых она.
Ее уборы, изгибаясь,
То развиваясь, то свиваясь,
На разгоревшуюся грудь
Очам прокладывают путь.
Она летит, она сверкает, —
И млеют юноши кругом,
И в сладострастии немом
Паркет под ножкой изнывает.
Огонь потупленных очей,
По воле милой их царицы,
Порой блеснёт из-под ресницы
И бросит молнию страстей.
Уста кокетствуют улыбкой;
Изобличается стан гибкой; —
И всё, что прихотям дано,
Резцом любви округлено.
{{indent|12}}2
Прекрасна дева молодая,
Когда, влюбленная, она,
О стройном юноше мечтая,
Сидит, печальна и бледна;
Сложив тяжелую снуровку,
Летает думой вдалеке
И, подпершись на локотке,
Покоит милую головку.
В очах рисуется тоска,
Как на лазури тень ночная,
И перси зыблются слегка,
В томленье страстном замирая.
Кругом всё полно тишины,
Недавний блеск и говор бальной
Сменён таинственною спальной,
Где в ожиданье вьются сны
Над чистым ложем невидимкой,
С волшебной, радужною дымкой;
Куда в час неги с вышины
Мог заходить, и то украдкой,
Луч обольстительный и сладкой
Небесной путницы — луны.
{{indent|12}}3
Прекрасна дева молодая,
Когда покоится она,
Роскошно члены развивая
Средь упоительного сна.
Рука, откинута небрежно,
Лежит под сонной головой,
И, озаренная луной
Глава к плечу склонилась нежно.
Растянут в ленту из кольца,
Измятый локон ниспадает
И, брошен накось в пол-лица,
Его волшебно отеняет.
Грудные волны и плечо,
Никем не зримые, открыты,
Ланиты негою облиты,
И уст дыханье горячо.
Давно пронзает луч денницы
Лилейный занавес окна,
В последнем обаянье сна
Дрожат роскошные ресницы, —
И дева силится вздохнуть;
По лику бледность пролетела,
И пламенеющая грудь
В каком-то трепете замлела…
И вот — лазурная эмаль
Очей прелестных развернулась…
Она и рада, что проснулась,
И сна лукавого ей жаль.
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
4p7mf4d416zz0kwdtpksp4yt7kapa54
Чудный конь (Бенедиктов)
0
385605
5714166
4958361
2026-05-26T10:40:50Z
Albert Magnus
23549
сверено по изданию 1983 года
5714166
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Чудный конь
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA11|11—12}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|17|64—65}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|ЧУДНЫЙ КОНЬ|
Конь мой, конь мой, — удивленье!
Как красив волшебный бег!
Как он в бешеном стремленье
Мчит поэта — сына нег!
Нет путям его препоны,
Ни железа в пенном рте;
Ни хранительной попоны
На изнеженном хребте.
Мать-природа гладит, холит
Друга, полного огня,
И, беспечен, не неволит
Всадник чудного коня;
И, не чуя острой шпоры,
Конь летает через горы,
Мчится вихрем по степям,
Мчится бурей по морям.
Он свободно, без усилья,
Скачет выше облаков,
Где пернатый сын громов
Утомляет мощны крылья.
Он могучею стрелой
По следам планет летает:
Там из звезд венец златой
Гордый всадник похищает
С ткани неба голубой.
Конь земной травы не щиплет
И не спит в земной пыли, —
Он всё в высь — и искры сыплет
На холодных чад земли.
Так в туманный час вечерний
Над челом полночных гор,
Радость мудрых, диво черни, —
Мчится яркий метеор.
|<1935>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
sw7yjsn3z610x15164by1enhr1djs1d
5714168
5714166
2026-05-26T10:41:49Z
Albert Magnus
23549
5714168
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Чудный конь
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA11|11—12}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|17|64—65}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|ЧУДНЫЙ КОНЬ|
Конь мой, конь мой, — удивленье!
Как красив волшебный бег!
Как он в бешеном стремленье
Мчит поэта — сына нег!
Нет путям его препоны,
Ни железа в пенном рте;
Ни хранительной попоны
На изнеженном хребте.
Мать-природа гладит, холит
Друга, полного огня,
И, беспечен, не неволит
Всадник чудного коня;
И, не чуя острой шпоры,
Конь летает через горы,
Мчится вихрем по степям,
Мчится бурей по морям.
Он свободно, без усилья,
Скачет выше облаков,
Где пернатый сын громов
Утомляет мощны крылья.
Он могучею стрелой
По следам планет летает:
Там из звезд венец златой
Гордый всадник похищает
С ткани неба голубой.
Конь земной травы не щиплет
И не спит в земной пыли, —
Он всё в высь — и искры сыплет
На холодных чад земли.
Так в туманный час вечерний
Над челом полночных гор,
Радость мудрых, диво черни, —
Мчится яркий метеор.
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
thf2koyoq54fc3zarvqkb3i3dc9ti4x
Мой выбор (Бенедиктов)
0
385606
5714174
4958376
2026-05-26T11:25:33Z
Albert Magnus
23549
сверено по изданию 1983 года
5714174
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Мой выбор
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA19|19}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|18|65}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|МОЙ ВЫБОР|
Я — гордый враг блистательной заразы
Тщеславия, которым полон мир, —
Люблю не вас, огнистые алмазы,
Люблю тебя, голубенький сапфир!
Не розою, не лилиею томной
Любуюсь я в быту своем простом:
Мил ландыш мне и беленький, и скромный
В уюте под ракитовым кустом.
Прелестницы и жрицы буйной моды!
Вы, легкие, — неси вас прочь зефир!
Люблю тебя, дочь кроткая природы,
Тебя, мой друг, мой ландыш, мой сапфир!
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
oqpoe16nd8zc92s6p8bowyt7kydnyt4
Озеро (Бенедиктов)
0
385607
5714172
4958375
2026-05-26T11:14:00Z
Albert Magnus
23549
сверено по изданию 1983 года
5714172
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Озеро
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA13|13—16}}}}</ref>
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|18|65—67}}}}
| ДРУГОЕ = В стихотворении отражены детские впечатления автора, выросшего в Карелии.
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Озеро
}}
{{poemx|ОЗЕРО|<poem>
Я помню приволье широких дубрав,
Я помню край дикий. Там в годы забав,
{{indent|4}}Невинной беспечности полный,
Я видел — синелась, шумела вода, —
Далёко, далёко, не знаю куда,
{{indent|4}}Катились всё волны да волны.
Я отроком часто на бреге стоял,
Без мысли, но с чувством на влагу взирал,
{{indent|4}}И всплески мне ноги лобзали.
В дали бесконечной виднелись леса,
Туда мне хотелось, — у них небеса
{{indent|4}}На самых вершинах лежали.
<div style='margin-left:5ex'>
С детских лет я полюбил
{{indent|4}}Пенистую влагу,
Я, играя в ней, растил
{{indent|4}}Волю и отвагу.
В полдень, с брега ниспустясь,
{{indent|4}}В резвости свободной
Обнимался я не раз
{{indent|4}}С нимфою подводной;
Сладко было с ней играть
{{indent|4}}И, с волною чистой
Встретясь, грудью расшибать
{{indent|4}}Гребень серебристый.
Было весело потом
{{indent|4}}Мчаться под водою,
Гордо действуя веслом
{{indent|4}}Детскою рукою,
И, закинув с челнока
{{indent|4}}Уду роковую,
Приманить на червяка
{{indent|4}}Рыбку молодую.
</div>
Как я и боялся и, вместе, любил,
Когда вдруг налеты неведомых сил
{{indent|4}}Могучую влагу сердили,
И вздутые в бешенстве яром валы
Ровесницы мира — кудрявой скалы
{{indent|4}}Чело недоступное мыли!
Пловец ослабелый рулем не водил —
Пред ним разверзался ряд зыбких могил —
{{indent|4}}Волна погребальная выла…
При проблесках молний, под гулом громов
Свершалася свадьба озерных духов, —
{{indent|4}}Так темная чернь говорила.
<div style='margin-left:5ex'>
Помню — под роскошной мглой
{{indent|4}}Всё покой вкушало,
Сладкой свежестью ночной
{{indent|4}}Озеро дышало.
Стройно двигалась ладья,
{{indent|4}}Средь родного круга
В ней сидела близ меня
{{indent|4}}Шалостей подруга —
Милый ангел детских лет;
{{indent|4}}Я смотрел ей в очи, —
С весел брызгал чудный свет
{{indent|4}}Через дымку ночи;
В ясных, зе́ркальных зыбях
{{indent|4}}Небо отражалось;
На разнеженных водах
{{indent|4}}Звездочка качалась;
И к Адели на плечо
{{indent|4}}Жадно вдруг припал я.
Сердцу стало горячо,
{{indent|4}}Отчего — не знал я.
Жар лицо мое зажег
{{indent|4}}И — не смейтесь, люди! —
У ребенка чудный вздох
{{indent|4}}Вырвался из груди.
</div>
Забуду ль ваш вольный, стремительный бег,
Вы, полные силы и полные нег,
{{indent|4}}Разгульные, шумные воды?
Забуду ль тот берег, где, дик и суров,
Певал заунывно певец-рыболов
{{indent|4}}На лоне безлюдной природы?
Нет, врезалось, озеро, в память ты мне!
В твоей благодатной, святой тишине,
{{indent|4}}В твоем бушеванье угрюмом —
Душа научалась кипеть и любить
И ныне летела бы ропот свой слить
{{indent|4}}С твоим упоительным шумом!
</poem>|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
d55ud9skl3qwf525hr8c9tz74osdyw6
Бранная красавица (Бенедиктов)
0
385609
5714173
4958356
2026-05-26T11:20:23Z
Albert Magnus
23549
сверено по изданию 1983 года
5714173
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| КАЧЕСТВО = 75%
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Бранная красавица
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA17|17—18}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК = {{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|3|50—51}}}}
| ДРУГОЕ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|БРАННАЯ КРАСАВИЦА|
Она чиста, она светла
И убрана сребром и златом;
Она душе моей мила,
Она дружна со мной, как с братом.
Она стыдится наготы,
Пока всё дремлет в сладком мире, —
Тогда царица красоты
В своей скрывается порфире,
Свой острый взор, блестящий вид
И стан свой выгнутый таит.
Но лишь промчится вихорь брани —
Она является нагой,
Объята воина рукой,
И блещет, будто роковой
Огонь в Юпитеровой длани.
Она к сердцам находит путь,
И хоть лобзает без желанья,
Но с болью проникают в грудь
Ее жестокие лобзанья.
Когда нага — она грозит,
Она блестит, она разит;
Но гром военный утихает —
И утомленная рука
Ее покровом облекает,
И вот она — тиха, кротка,
И сбоку друга отдыхает.
|1831}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Литература 1831 года]]
regal5uqfezwhwzjghrurpsf63eelae
Сознание (Бенедиктов)
0
385611
5714175
4958377
2026-05-26T11:31:37Z
Albert Magnus
23549
сверено по изданию 1983 года
5714175
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Сознание
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA20|20—21}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|22|69—70}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Сознание
}}
{{poemx|СОЗНАНИЕ|
Когда чело твое покрыто
Раздумья тенью, красота,
Тогда земное мной забыто,
Тогда любовь моя свята.
Когда ж веселья в общем шуме
Ты бурно резвишься и думе,
Спокойной думе места нет,
Когда твой взор блестит томленьем,
А перси пышут обольщеньем, —
Тогда я — прах, я не поэт.
Тогда в душе моей смятенной
Я жажду страшную таю,
Смотрю, как демон воплощенный,
На резвость детскую твою.
Казни ж, карай меня, о дева,
Дыханьем ангельского гнева!
Твоих проклятий стою я…
Но нет, не знаешь ты проклятий!
Так, гневная, сожги ж меня
В живом огне своих объятий, —
Палящий жар мне в очи вдуй
И, несмотря на страстный трепет,
В уста, сквозь их мятежный лепет,
Вонзи смертельный поцелуй!
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
fyqtjmj32stubg9tp9ok61scmxfn9dn
Скорбь поэта (Бенедиктов)
0
385617
5714181
4958379
2026-05-26T11:49:34Z
Albert Magnus
23549
5714181
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Скорбь поэта
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA24|24—25}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|25|72—73}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|СКОРБЬ ПОЭТА|
Нет, разгадав удел певца,
Не назовёшь его блаженным,
Сиянье хвального венца
Бывает тяжко вдохновенным.
Видал ли ты, как в лютый час,
Во мгле душевного ненастья,
Тоской затворной истомясь,
Людского ищет он участья?
Движенья сердца своего
Он хочет разделить с сердцами, —
И скорбь высокая его
Исходит звучными волнами,
И люди слушают певца,
Гремят их клики восхищенья,
Но песни горестной значенья
Не постигают их сердца.
Он им поет свои утраты,
И пламенем сердечных мук,
Он, их могуществом объятый,
Одушевляет каждый звук —
И слез их, слез горячих просит,
Но этих слез он не исторг,
А вот — толпа ему подносит
Свой замороженный восторг.
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
jjzp0zs2gqc9nvji3dwa57tg63or6ob
5714182
5714181
2026-05-26T11:50:24Z
Albert Magnus
23549
5714182
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Скорбь поэта
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA24|24—25}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|25|72—73}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|СКОРБЬ ПОЭТА|
Нет, разгадав удел певца,
Не назовешь его блаженным,
Сиянье хвального венца
Бывает тяжко вдохновенным.
Видал ли ты, как в лютый час,
Во мгле душевного ненастья,
Тоской затворной истомясь,
Людского ищет он участья?
Движенья сердца своего
Он хочет разделить с сердцами, —
И скорбь высокая его
Исходит звучными волнами,
И люди слушают певца,
Гремят их клики восхищенья,
Но песни горестной значенья
Не постигают их сердца.
Он им поет свои утраты,
И пламенем сердечных мук,
Он, их могуществом объятый,
Одушевляет каждый звук —
И слез их, слез горячих просит,
Но этих слез он не исторг,
А вот — толпа ему подносит
Свой замороженный восторг.
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
2dzvaznzhbgs4w2s3bb2urq85rl95g0
РБС/ВТ/Посошков, Иван Тихонович
0
395548
5714143
5336816
2026-05-26T08:04:54Z
Wlbw68
37914
категоризация
5714143
wikitext
text/x-wiki
{{РБС
|КАЧЕСТВО=3
}}
'''Посошков''', ''Иван Тихонович'', писатель [[Пётр Великий|Петровского]] времени, род. под Москвой в 1652 или 1653 г., умер 1-го февраля 1726 г. в Петербурге. Отец его был оброчным крестьянином подмосковного дворцового села Покровского, которое теперь входит в черту города Москвы. Село это состояло в ведении Оружейной Палаты и жившие в нем крестьяне работали в различных мастерских Государева двора. Этим путем, по-видимому, Посошков и приобрел свои разнообразные технические познания — по иконописи, гравированию и черчению, оружейному делу и в особенности по столярному ремеслу, чеканке денег и винокуренному производству. Пользуясь своими знаниями, Посошков занимался различными промышленными делами, которые доставили ему под конец жизни некоторый достаток. Сначала он держал в Лихвинском уезде (ныне Калужской губернии) винокуренный завод. В это же время он много путешествовал и посетил не только ближайшие к гор. Лихвину города (Алексин, Чернь, Мценск), но и ездил в степи, был в Пензе, Ломове, Инсаре и в понизовых городах на Волге. В 1692 г. вместе с своим братом и матерью выкупил из залога родовой дом в Москве за p. Яузой (принадлежавший его деду с материнской стороны) и в том же году или несколько позднее переселился в Москву. В 1693 (или 1694) г. строитель Московского Андреевского монастыря (в Пленицах) о. Авраамий пригласил П—ва делать модель станка для чеканки денег, которую хотел преподнести Государю. Когда в 1696 г. этот Авраамий подал Петру I свои обличительные тетради, в которых порицались его потешные походы, и был арестован, то он оговорил на следствии, в числе других своих друзей, и братьев Ивана и Романа Посошковых. Посошкову, удалось, однако, оправдаться, что он «никаких слов, что в тетрадях написано, не говорил», и избегнуть ссылки. Затем он поступил на службу в Оружейную Палату, денежного дела мастером, когда именно, неизвестно. — В «Книге о скудости и богатстве» П. рассказывает, что в 1700 г., когда Петр I повелел делать круглые медные деньги, и «никто из русских людей, ни из иноземцев не сыскался такой человек, чтобы те инструменты к такому делу состроить», а иноземец, мастер золотого дела (Ю. Фробус), предлагал выписать мастеров из-за моря, — тогда Посошков взял эту работу на себя и «все то денежное дело установил» (Сочин., 213). Может быть, в связи с этой работой и состоялось его назначение «уставным денежного дела мастером». В 1704 году П. задумал заняться производством игральных карт и просил правительство отдать ему на откуп это дело за плату 2000 p. в год; основанием к этому ходатайству он указал необходимость изменить рисунки карт, оскорблявшие религиозное чувство, как, напр., рисунок треф, имеющий сходство с крестом. Прибыльщик Курбатов, заведовавший Оружейной Палатой, отнесся очень сочувственно к этому предложению, так как оно обещало прибыль казне, и выдал П—ву и двум купцам, вошедшим с ним в компанию, 200 p. на «новозаводство картного промысла». (К этому случаю, по-видимому, и относится запись в книгах Оружейной Палаты 1704 г. о выдаче мастеру П. денег «на дело печатного и обрезного станов и иных к ним инструментов»). Дело это, однако, почему-то расстроилось, и в следующие три года, до 1707 г., П. состоял на казенной службе в Москве водочным мастером. Оставив это место, он в начале 1708 г. подал прошение о зачислении его на службу из жалованья «для строения водок» в Петербурге и в прочих городах Ингерманландской губернии. Решение по этому делу зависело от князя А. Д. Меньшикова, как ингерманландского губернатора, и потому ландрихтер Корсаков обратился к нему с предложением принять Посошкова, причем заметил, что он «до нынешнего (1708) года был у такого водочного строения на Москве, на Каменном мосту, а ныне свободен». Меньшиков, по какому-то недоразумению, написал на докладе Корсакова 21-го марта 1708 г. резолюцию: «Посошков прилучился в ратуше в воровстве: того ради выбрать к тому иного, кого пристойно». Недоразумение, однако, немедленно было разъяснено, и в следующем же 1709 г. или в начале 1710 г. П., согласно его желанию, назначен был водочным мастером в Новгороде. Он долгое время занимал эту должность и ему оказывали такое доверие, что не «считали его» в течение 16 лет. В это же время, он, по-видимому, занимался мелкой торговлей. В 1717 г. он купил от подьячих князя Меньшикова (Ждановых) за 400 p. дом в Петербурге, на Петербургской стороне в нынешней Церковной улице (тогда Малой Никольской, что от Мытного двора). В следующие годы он приобрел в Новгородском уезде в Устрицком погосте Бежецкой пятины, полдеревни Закаресенье, крестьян душ 20, за 200 p., от дворянина Л. Завалишина, и в том же погосте деревню Матвееву, а в октябре 1719 г. в Кашинском уезде сельцо Марьино от дьяка И. Степанова. Став владельцем поместья в Устрицком погосте, П. в июле 1719 г. подал князю Д. М. Голицыну челобитную о дозволении ему построить винокуренный завод и, получив разрешение, заоброчил у причта погоста часть церковной земли и построил на ней «винные заводы». Вдобавок к подряду поставки водки с этого завода новгородская камерирская контора отдала ему на откуп «устрецкий таможенный мелочной сбор с винной продажи» (с 1721 по 1724 г.). В 1721 или 1722 г. П. купил в Новгороде на Торговой стороне два двора с деревянным строением, один на Ильинке улице у купецкого человека, за 50 p., а другой у подьячего за 150 p. В августе 1723 г. он купил от помещицы С. Е. Лупандиной за 50 p. пустошь Типолово, находившуюся близ раньше купленных им деревень. Сосед — помещик С. Ф. Линев вошел в стачку с продавщицей, и П. подал на него челобитную в суд, жалуясь, что он «явною своей стачкой и ябедническим вымыслом хочет ту пустошь у меня отбить и за себя укрепить… и с той пустоши людей тех и крестьян сбил и своим хлебом ее засеял» (Госуд. Архив). Чем кончилась эта тяжба, — неизвестно, но в 1725 г. заведовавший поместьем и заводом П—ва племянник его А. Михайлов писал, что помещик Линев приказал своим крестьянам «где ни изловят его, да убить до смерти». — Летом 1725 г. П. затеял новое предприятие и подал прошение в мануфактур-коллегию о разрешении «завести коломинковую и полотняную фабрику в Новгороде своим коштом», причем просил отпустить к нему с Екатерингофской мануфактуры, «ради размножения оных фабрик», двух мастеров, коломинкова дела мастера и ткача, уступить несколько казенных инструментов и представить некоторые льготы в повинностях, по примеру других фабрикантов. В начале июня 1725 г. он приехал в Петербург из Новгорода и только что подал это прошение, как 26-го августа 1725 г. взят был под караул в канцелярию тайных розыскных дел. Вместе с ним был арестован и маленький сын его Иван: «и письма из того дому взяты в помянутую канцелярию и разбираны»: «Важная криминальная вина», за которую был арестован Посошков, кажется, состояла в «Книге о скудости и богатстве», которую он, судя по сохранившемуся черновику его прошения, в августе 1724 г. представил Петру В. Пять месяцев он томился в заключении; 26-го января 1726 года протопоп Исаакиевского собора напутствовал его в вечную жизнь; тогда же он продиктовал записку о своих кредиторах и должниках. 1-го февраля 1726 г. он скончался и погребен на Выборгской Стороне, близ церкви св. Сампсония Странноприимца, где погребали колодников Тайной канцелярии. Сложного «криминального дела» канцелярия выяснить не успела, но разрешила еще при жизни П. дело по жалобе на него полковника киевского гарнизона Роде, второго мужа его дочери. Роде жаловался на своего тестя, что он будто бы не исполнил своего обещания дать приданое своей дочери, и Тайная канцелярия удовлетворила эту жалобу, решив 9-го января 1726 г. отдать дочери П—ва все его недвижимое имение, кроме дворов петербургского и новгородского.
От Государя и его приближенных Посошков, «мизирный крестьянин», стоял очень далеко, хотя он не раз, конечно, видел Петра I и в Москве, и в Петербурге. В 1700 г. в Преображенском, на сержантском дворе, он лично рассказал государю о своем проекте устройства для улучшения стрельбы огнестрельных рогаток; Петр одобрил его мысль; Посошков сделал модель такой рогатки и представил ее в 1701 г. при особом письме о ратном поведении боярину Ф. А. Головину. Но в это время Петр приступил к преобразованию войска по иноземным образцам и изобретение самоучки было ему уже не нужно. Около этого же времени Посошков, узнав, что правительство крайне нуждается в сере для порохового дела, объявил князю В. А. Голицыну о найденном им серном прииске: Голицын обещал, было, ему «великое награждение», но затем дал награды только 50 р. (Скуд. и бог., стр. 150). Хорошо знал Посошков прибыльщика Курбатова, под начальством которого служил мастером в Оружейной Палате: Курбатов дал ему субсидию на новозаводство картного промысла, но это предприятие расстроилось и в 1709 г. Посошков даже остался без дела, хотя Петр так нуждался в дельных работниках. Живя в Новгороде, П. хорошо познакомился с новгородским митрополитом Иовом: представил ему список своего «Зеркала» и доношений С. Яворскому, и митрополит «много разглагольствовал» с ним о разных предметах. Сохранились два рекомендательных письма, данных П—ву митрополитом Иовом: одно к петербургскому вице-губернатору Я. Н. Корсакову (1712 г.), другое — к князю Я. Ф. Долгорукову (24-го февраля 1713 г. «Странник». 1861, т. I). Но о разговоре его с князем Я. Долгоруким мы, к сожалению, ничего не знаем. В 1719 г. П. написал доношение Петру «о новоначинающихся деньгах», в котором критиковал новую мелкую низкопробную серебряную монету (чеканенную по, указу 14-го февраля 1718 г.), указывая, что она облегчает подделку («такие деньги весьма к воровству способны»). Для подания этого письма Посошков два раза приходил к кабинет-секретарю А. В. Макарову, но «за жестокими караульщики» не мог к нему проникнуть, а вслед за тем Макаров с государем уехал на лекарственные воды в Олонецкую губернию; П. отдал письмо курьеру кабинет-секретаря и ему не удалось узнать, дошло ли оно до Петра (251, 255). Последняя попытка обращения к государю — представление «Книги о скудости и богатстве» — окончилась, как указано выше, трагически — смертью в заключении.
В практической своей деятельности Посошков, как видно из вышеизложенного, не имел особенного успеха, несмотря на то, что он был искусным техником, умным, предприимчивым человеком и бережливым, хозяином; после ряда неудач, лишь под конец жизни он после долговременной усердной работы, приобрел некоторый достаток. Отчасти на это влияли общие условия времени, на которые он жаловался в своих сочинениях, заметив: «у меня вымыслов пять-шесть было пожиточных, а покормиться мне не дали, и все те вымыслы пропали ни за что» (сочин. I, 149). Но главным образом неуспех его практической деятельности обусловливался тем, что умственные его интересы часто перевешивали заботу о материальном достатке. Сочинения его показывают, как увлекался он изучением священного писания, как близко к сердцу принимал религиозно-нравственные вопросы, как много размышлял об общественных неустройствах, об искоренении всякой «неправды и неисправностей». «От юности своей — искренно говорит он — был таков: лучше ми какову пакость на себя нанести, нежели видя что неполезно молчати» (то же, 215), Не имея сил умолчать, исполненный «презельной горячести» к общему благу, он пишет ряд докладных записок — проектов и три обширных полемических сочинения; пишет, к ущербу для своих дел, «иногда и нужду свою домовную презрев».
Большая часть сочинений П—ва посвящена вопросам церковным и религиозно-нравственным. По своему образованию и главным умственным интересам он был вполне человеком допетровской России: он был на 20 лет старше Петра и молодость его прошла в последние годы царствования Алексея Михайловича; его пытливый ум нашел себе пищу в наиболее важном вопросе умственной жизни его времени, вопросе об истинном православии, который незадолго перед тем был так остро поставлен раскольниками. Интерес его к этому вопросу усилился вследствие личной его близости к раскольникам: его родная сестра была ярой раскольницей и, «ходя по домам, иных с истинного пути совращала и к своему зловерию присоединяла»; заражен был расколом и его свояк; и сам П., по его признанию, «изначала хрома недугом раскольничи болезни», хотя этот недуг его касался, кажется, единственно двуперстного крестосложения. Он не раз встречался и с расколоучителями и вел с ними «разглагольства» о двуперстии и вообще о расколе. Стремясь выяснить истину, П. начал усердно изучать священное писание и достиг замечательных результатов, особенно если принять во внимание, что он не получил какого бы то ни было правильного образования. Он был самоучкой в полном смысле слова; «ей, неученый есмь человек, к сему же и земледелец есмь», скромно замечает он в первом письме к митрополиту Стефану Яворскому, прося извинить «несложность писания». Несмотря на это он вполне овладел всей церковной письменностью того времени. Прения с раскольниками постоянно побуждали его к дальнейшим трудам в этой области. Он ходил «в раскольничьи сонмища», учился «прелести раскольничьей», чтобы затем ее опровергать, «много поискал в Божественном писании» и даже сличал новопечатные книги с древними рукописными в патриаршей книгохранильнице и на печатном дворе. Плодом этого изучения было обширное полемическое сочинение против раскольников, законченное в конце 1708 г.: ''«Зеркало очевидное»'', или «Зеркало, сиречь изъявление очевидное и известное на суемудриа раскольнича, в нем же чрез святое евангелие и апостольскую проповедь и чрез многая Божественная писания ясно вся их блядословная дела означишася» (вар.: «главизна изъявися»). В печатном издании сокращенная редакция его занимает 270 страниц. Обличения раскольничьих заблуждений о четырехконечном кресте, двуперстии, таинствах, антихристе и проч. начинаются сводом цитат из книг священного писания и отцов церкви, причем часто приводятся свидетельства из книг, которые особенно почитались раскольниками (Кирилла Иерусалимского. О вере, Сборник); эти цитаты, так же как церковно-славянский язык изложения, свидетельствуют об обширной начитанности П. в церковной литературе того времени; собственные рассуждения его часто обнаруживают большой здравый смысл; им придают оживление народные пословицы и картинные сравнения; большей частью, однако, вся сила обличений и речи заключается в резкой нетерпимости и в грубости выражений. Он полагает на основании правил св. Антиохийского собора, что православному не только нельзя есть и пить с раскольниками, но нельзя и «иного какого содружия или сожития с ними имети», и «''на пути поздравитися с ними недостоит'', понеже враги суть Христовы» (118); одобряет строгие меры патриарха Никона: «добре учини, еже совращающих церковь повеле пожигати» (233). Укоряя противников в ругательствах и хулении, он борется с ними главным образом их же оружием: «о отчаянные главы, како вас земля подъемлет? невозможно бо вас проклятыми, яко же и прочиих, прежде бывших еретиков, нарещи, но ''трепроклятыми'', понеже вы превышили есте не токмо Аригена, но и Нестория, и Македония, и Ария. Вси бо сии пред вами яко младенцы диавольстии быша. Вы же явистеся самыми верными и совершенными диавольскими воинами» (138); «Истинну о вас Апостол глаголет, еже нарицает вас скотом несмысленным» (61). В послесловии П. старается оправдать «унизительность» и «суровость» своей речи: «ревность бо моя, подвиже мя на такое жестокословие. Вы не на суровость словес смотрите, но зрите разума тех словес». Он оправдывается тем, что он в разуме и художестве младенец, в чине земледелец, простец и книжные премудрости не научен и выражает надежду, что его простая речь «простым людям будет поемна». Сочинение его, однако, весьма поправилось и ученым людям. Справщики московского печатного двора, получив от Посошкова его «Зеркало» тотчас по его окончании, послали рукопись, умолчав об имени автора, в начале 1709 г. святителю Димитрию Ростовскому, который как раз в это время заканчивал свой труд против раскола: «Розыск». Св. Димитрий чрезвычайно удивился достоинствам сочинения неизвестного автора; он собственноручно написал на рукописи два хвалебных четверостишия и писал справщику Феологу: «книжица та воистину благопотребна, великое раскольником обличение и постыждевие. Когда бы та книжица прилучилася прежде написания моей, много бых от нее почерпнул. Я свою помощию Божией окончил. Прошу честности твоей возвестити мне, кто тоя книжице писец?» Не получив ответа на этот вопрос, Димитрий вновь настойчиво спрашивал об имени автора: «Просих и прошу: не утайте ми творца тоя книжицы. Кто писа столь то дивно? Жив ли он? Зело книжица та благопотребна правоверным». Св. Димитрий находил нужным только «мало нечто местами поисправити и приочистити» и, по-видимому, не замедлил заняться этим делом. Результатом его работы, по соображениям Е. Прилежаева, и явилась сокращенная редакция сочинения П—ва, под названием «Зеркало безыменного творца, на раскольников обличение». Эта редакция отличается от пространной, главным образом, тем, что в ней опущена последняя обширная глава (23-я), составляющая почти треть всей книги, и посвященная всецело полемике не с раскольниками, а с протестантами; опущена и другая глава (2-я) о лжи; другие главы также сокращены; оставшийся материал распределен за большее число глав, а именно 26, вместо 23 глав первой редакции; в начале помещены вирши, написанные св. Димитрием Ростовским. Проф. Царевский полагает, что краткая редакция есть дело самого автора, а не Димитрия, так как она представляет почти сплошной перифраз редакции пространной.
Не меньше, чем раскольничья и люторская ереси, против которых направлено было «Зеркало очевидное», тревожила Посошкова общая «духовная нужда»: несоблюдение в жизни и совершенное незнание элементарных оснований христианского учения. Учащавшиеся встречи с иноземцами показывали, что православный народ в знании религии уступал еретикам иноземцам и даже басурманам. «Простые» и «малоученые», мы «живем чуть не подобны бессловесным» и не можем дать отповеди иноверцам: «аще и от басурман кто вопросит нас, то им и ответу дать не умеем, а что и станем говорить, лишь на стыд всем нам и на поругание православным». П. скорбел об этом и как православный христианин, и как патриот: «я мню, что и на Москве разве сотый человек знает, что то есть христианская вера, или кто Бог, или что воля его, и как ему молитися… А в поселянех, ей, и тысящного человека не обрящешь». Не видя ни откуда помощи, он решился по «ревности, вложенной в него от Бога», обратить на это внимание высшей духовной власти и в 1704 г., подал доношение митрополиту Стефану Яворскому, в котором молил его озаботиться, чтобы «от неразумия люди Божии напрасно не погибали», и составить и напечатать наставления о вере и о духовном и о гражданском благочинии. Чрез некоторое время (между 1704 и 1708 гг.) Посошков подал второе доношение митрополиту, заклиная его не оскорбиться на его простоумие и необычное дерзновение. Ревнуя о том же распространении в народе правильных понятий о вере и об искоренении ересей, он указывал, что для этого надо прежде всего дать народу новых достойных священников: «Древнее, государь, у нас в России обыкновение посвящатися в пресвитерство из самого простоумия». Даже московские священники не могут наставить в вере, «а сельских уже и почитать в дело нечего; те и мало церковные службы отправляют, но пекутся паче о пашне земли своей, да о сенокосах… и едва тии сельские священники хлеба напашут, да вина накурят, да лише пьют и в пьянстве столь бывают неугожи, что и сказать иное странно… Ей, государь, от неученых и пьяных священников благочестивая наша вера обругана». Ввиду этого П. предлагал для просвещения духовенства устроить «академию великую, всех наук исполненную», и в городах, во всех епархиях и в главных обителях построить училища и затем строжайше воспретить, чтобы без училищного свидетельства отнюдь в пресвитеры и в дьяконы никого не посвящать. Вместе с тем, чтобы дать возможность священникам заботиться единственно о духовных делах, П. предлагал «так учинить, чтобы церковные служители питались от церкви, а не от земледельства» С другой стороны, он, повторяя мысль первого своего доношения митрополиту, просил «напечатать такие особые малые книжицы и распустити их в народ», изъяснив в них главные начала веры.
Не дождавшись от митрополита поучений о вере и ободренный успехом своего «Очевидного зеркала», Посошков, тотчас по окончании этого труда, сам решается приняться за составление одного из тех религиозно-нравственных сочинений, которые он намечал в своих доношениях. После того, как святитель Димитрий Ростовский вполне одобрил «Зеркало», ему нечего уже было смущаться тем, что он неученый человек, земледелец, и надо было заботиться о том, чтобы «избегнуть вины за закопание таланта». В 1719 или 1720 г. он закончил свое второе сочинение «''Завещание отеческое'' к сыну своему, со нравоучением, за подтверждением Божественных писаний». Оно не менее обширно, чем «Зеркало», и вместе с приложенным к нему алфавитным указателем библейских наречений заключает в себе 388 печатных страниц большого формата. Разъясняя главные основания религии в их приложении к жизни, П. подробнейшим образом наставляет, как должен вести себя православный христианин во всех обстоятельствах жизни. Он говорит особо об отроческом житии и о брачном житии, о молитве дома и в церкви, дает особые наставления рабам, мастерам, купцам, солдатам, офицерам, крестьянам, приказным, инокам, архиереям. Все сочинение проникнуто полемическим характером и останавливается преимущественно на тех сторонах современности, которые резко противоречили идеалу благоверия и духовного и гражданского благочиния; современность в нем отражается в резких и живых чертах и этой своей стороной «Завещание отеческое» представляет драгоценный материал для характеристики общества XVII и начала XVIII века. Рядом с отрицательной картиной общества этой эпохи, весьма любопытны также и положительные взгляды П—ва, как одного из лучших представителей того же самого общества. В «Завещании» ярко выразилось типичное для XVII века, исключительно религиозное миросозерцание, идеал строго духовного жития. Идеал этот требовал не только христианской, евангельской жизни, но и полумонашеского устава: постоянной молитвы, частого покаяния, воздержания и жертв. Плотская любовь мужа и жены допускается, лишь как неизбежное зло, при условии строгого воздержания и соблюдения церковных правил. Новобрачным предписывается трехдневное воздержание во славу Святыя Троицы; весь первый день они должны «проводить в духовных песнях» (21, 23). Это «духовное житие», монашеское мировоззрение резко противоречило новому «светскому житию», светскому мировоззрению, которое лежало в основе петровской культурной реформы. П. Н. Милюков с этой точки зрения метко противопоставляет «Завещание отеческое», оконченное в 1719—1720 гг., «Юности честному зерцалу», изданному в 1717 г. Посошков знает о новом светском мировоззрении и для сильнейшего обличения его с единственно доступной ему церковной точки зрения, тесно сливает его с учением «еретика проклятого, Мартина Лютера». «Ныне мнози из русского народа, говорит он, научившася от иноземцев, от правые своея древния веры в лютерское зловерие начинают склонятися и от всескверного Мартина Лютера уставленные, слабые, и роскошные, и весьма развращенные законы начинают принимати» (3). По этим новым «законам» светского жития, или по Мартинову толкованию: «еже есть на свете, то все чисто и свято… и греха ни в чем несть» (136). Это житие — «роскошное, легкостное и сладостное» (135) и представляет полную противоположность «узкому и прискорбному пути, иже вводит в царство небесное» (39); по новому учению можно «до полунощи, иное же и до самого света, в скакании и танцовании без сна проводити… и пить с музыками и карты играти» (4). Значительная часть «Отеческого Завещания» посвящена резкой полемике с лютеранством и повторяет главу о лютерах «Зеркала очевидного». Вся сила полемики здесь, также, как в «Зеркале», состоит в резкости порицания. Особенно упрекает он Мартина Лютера в «блудной скверне», называет его волком адским (вместе с Кальвином), законопреступником, ростригой, еретиком проклятым, сластолюбцем, уподобляет его «самому диаволу» (126), говорит, что «в лютерском законе сокровен великий яд адского аспида» (136), учеников его уподобляет «бессловесным свиньям» и проч. (138). Лютер отвечает и за атеиство, и за учение «проклятого Каперника, Богу суперника»: «О презельного лютерского безумия: тягостную землю подъяша на воздух, от кентра земного, идеже была от Бога сотворена, вознесоша на высоту небесную и со звездами ю уравниша и планетой ю нарекоша»… (129).
Старо-церковное мировоззрение Посошкова тесно связано с крайним суеверием. Он вполне верит в лечебную силу колдунов и шептунов, и запрещает пользоваться ими в беде и в болезни, но только потому, что они помогают «дьявольской силою». Господа ради П. просит сына не верить ни в какие приметы и встречи, но тут же советует, как бы для того, чтобы парализовать вредное влияние встреч, непременно, выходя из дому, перекреститься и первым трем встречным нищим раздать три пенязя. (143, 144). Вера в силу дьявола составляет важный пункт мировоззрения Посошкова и обосновывает необходимость постоянно помнить о Боге, молиться и креститься. Примерами из житий он показывает, как человеку всюду грозит бесовская прелесть; небрежную молитву перехватывают «воздушные демоны». «Диавол вельми естеством тонок и проницателен есть, иже сквозе железо проходит», но утешение в том, что он «в человека без диры внити не может» и прикасается и вредит только тому, кто не соблюдает заповедей Божьих и приказаний своего духовного отца (54).
Другая характерная черта религиозных воззрений Посошкова состоит в пристрастии к внешней, обрядовой стороне религии. Проф. Царевский полагает даже, что он в этом отношении «далеко заходит в область староверческого направления», что он «с ''не меньшим'' упорством гонялся за обрядом, как и за одушевлявшим его смыслом, в регламентации выражений внешнего богопочтения и нравственных поступков ''постоянно'' переходил в древнерусскую крайность точнейших и подробнейших предписаний». П. Н. Милюков точно также упрекает П—ва в крайнем пристрастии к обряду, и в том, что он разделял отчасти народный фетишизм. Упреки эти несколько преувеличенны. Действительно, давая наставления о том, как исправлять утреннее правило, П. подробно говорит, какие следует читать молитвы, сколько класть поклонов после каждой молитвы и какие класть поклоны, земные или до пояса, смотря по празднеству дня. Но если обратить внимание на общий смысл 4-й главы, в которой изложены эти наставления в связи с общими религиозными поучениями, то нельзя не признать, что П. никак не преувеличивал значения этих обрядностей и не настаивал на их регламентации. Свое утреннее правило он описывает только в качестве примера: «правило свое настоящее исправляй, елико уставлено будет от отца твоего духовного ''или и от своего изволения''» (62). Он останавливается на числе поклонов не потому, чтобы придавал им исключительное значение, а потому, что он во всем любил порядок и правила; точно так же, как, рассуждая о необходимости в канцеляриях писать уписисто, чтобы не было лишней истраты бумаги, он говорит, что на странице следует писать по 40 строк, а в записных книгах не меньше 50 (175). Если, говоря о кратких молитвах пред образами разных святых, П. упоминает (только упоминает), что св. Власию надо молиться о благополучении, а св. Варваре — об избавлении от нечаянной смерти и болезни (75), то это еще не дает оснований для обвинения в народном фетишизме. Вся 4-я глава, напротив того, представляет собой горячую и убежденную проповедь против фетишизма и против обрядности, не осмысленной верой и разумением. Если П. предписывает Божьему образу ставить свечу больше, чем образам святых угодников, и класть тем и другим различные поклоны, то он настаивает на этом с полемической целью, протестуя против воззрений многих людей «в простом народе», «иже образу Божию поклон творят в пояс, Николая же чудотворца образу, такожде и иных святых образам поклоны творят до земли и свечи бóльшие и множае их наставляют» (95). Настойчивое требование сознательной молитвы, разумной обрядности, и, главное, доминирующая во всей книге проповедь евангельских истин: непротивления злу, христианской любви и смирения показывает, что Посошков возвысился над староверческим обрядовым пониманием религии. Он требует непременно «внимания и богомыслия» при чтении молитв. «Егда бо речеши «Отче наш иже еси на небесех», тогда мысль свою возведи на небо и умными своима очима зри самого Бога на херувимах сидящего» (62). Таким образом объясняет он строфа за строфой главнейшие молитвы и предостерегает: «о чем молитися языком, а ума своего в ту молитву не простреши и мысли своея на небо к самому Богу не возведеши, то ты будеши ''яко бездушный бубен'': что гремиши, того и сам не ведаеши» (99). Бог — столь же метко объясняет он дальше — «не от языка, не от гортани требует молитвы, но от сокрушенного сердца и чистого ума, возведенного на небо пред самого Бога» (111). Настойчиво высказывается П. против особого поклонения чудотворным иконам: «Ты, сыне мой, не ищи особливого образа чудотворного, но веждь, яко всяким образом силен есть Бог чудеса творити по вере» (94). Вся чудеса по вере молящегося бывают. «Сие бо людие не от великого разума творят, еже единого изображения, единого и именования, един образ нарицают чудотворным, а другой такового же изображения нарицают нечудотворным… Бог ни краски, ни дерево, ниже художество прославляет, но прославляет образ за первообразное, и за надписание имени Его святого» (91).
В своей воодушевленной проповеди евангельской морали Посошков нередко обнаруживает черты своего века. «Желание освежить и согреть жизнь верой — как замечает П. Н. Милюков — постоянно (вернее «не раз») вступает у него в бессознательный компромисс с житейской практикой «Домостроя» и с религиозным мировоззрением киевского Патерика. Говоря о брачной жизни, он находит, что «то добро и свято, еже бы оба из воли и из любви сошлись», как уже требовал петровский закон; он находит, что невесты не лошади, чтобы их сватать по нескольку одновременно. Но, однако, знакомиться с невестой он не дозволяет, а разрешает только взглянуть за нее ненароком, где-нибудь у церкви или на переходе. В воспитании детей он безусловно становится за сторону ветхозаветной педагогии». Черты XVII века обнаруживаются и в крайне жестокой нетерпимости Посошкова к раскольникам и иноверцам. Тут он совершенно забывает о своей евангельской морали и требует, чтобы упорствующих в расколе «предавали огню» (308). В «Книге о скудости и богатстве», требуя смерти богохульникам, он ссылается на закон Моисея. Любопытно, что в одном из списков книги, кто-то в приписке против этих слов вспомнил о законе Христа: «осмотрись старичок и эту речь вонми: несть грех побеждающ Божие человеколюбие» (62).
Религиозно-нравственная проповедь в «Отеческом Завещании» переплетается с предположениями о реформе различных церковных и гражданских порядков. Уже в первых своих доношениях Стеф. Яворскому П. предлагал пользоваться для борьбы со злом обоими этими средствами. Наряду с изданием поучений для народа он проектировал меры для исправления священников. Борясь с расколом увещаниями в «Зеркале», он в то же время, для совершенного искоренения «адских волков, врагов Христовых», обращался к церковной власти и в третьем письме к митрополиту Стеф. Яворскому (напис. до 1710 г.) предлагал завести по всем приходам церковные книги: родильные, крестильные, исповедальные и проч., чтобы обнаружить всех, уклоняющихся от таинств.
Вскоре по окончании «Отеческого Завещания» П. принимается за третье свое большое сочинение, «Книгу о скудости и богатстве», которую посвящает всецело той теме, которой касался в своих доношениях и в своем религиозно-нравственном труде, а именно — реформе церковных и гражданских уставов. П. работал над ним в преклонном возрасте, три года, 68—70 лет от роду, будучи к тому же занят «многосуетными» промышленными делами. Он предназначал свой труд лично для самого Государя, решив довести до его сведения о всей той «неправде», о всех тех «неисправностях», которые он видел кругом, и о тех мерах, какими можно было бы помочь злу. Он не скрывал от себя опасность, какой грозила ему откровенная, резкая речь о всех общественных и государственных неустройствах. Не раз он сам пугался своей смелости и оговаривался: «Не постави, Господи Боже мой, сего моего словесе в осуждение, еже дерзнул поносительно на пастырей своих писати» (10), или «страшен ми сей глагол, что дерзнул о таком деле великом писати, но презельная моя горячесть понудила мя на сие дело» (215). Он просил Петра никому не открывать его имени: сильные люди, ябедники и обидчики, «не попустят мне и малого времени на свете жить и потому буду я сам себе убийца».
Толчок к составлению «Книги скудости и богатства» дала, по-видимому энергичная преобразовательная деятельность Петра I.
Но первые мысли об общих реформах, однако, явились у него очень рано, в самом начале преобразовательной деятельности Петра I. Это ясно видно из одной неизданной, хранящейся в Государственном Архиве, рукописи П., написанной, по всей видимости, до первого его доношения митр. Стеф. Яворскому, т. е. до 1704 г. От этой записки уцелело только начало (м. б. она и не была окончена), указывающее, что П. тогда уже задумывал работу, по широте содержания одинаковую с «Книгой о скудости и богатстве». «Аще кто восхощет — так начинает ее П. — умными очима воззрети на житие наше православно российское и на вся поведения и дела наша, то ''не узрит ни во единой какой-любо вещи здравого дела''». Указав прежде всего на то, что около благочестивой веры нет забрала твердого и пастырей бодрых, которые поражали бы волка, грядуща до стада Христова («днесь мы вси не токмо от самых волков, но и от малейших волченят оборониться не можем»), П. говорил, что точно также «ниже во гражданском, ниже в поселянском, ни в воинском, ни в судейском, ни в купецком, ни в художном, ниже в самых скитающихся на улицах нищих, — и не вем такого дела или вещи какой, еже б пороку в ней не было. Несть в нас целости от главы, даже и до ногу, и живем мы всем окрестным государствам в смех и в поношение. Вменяют они нас вместо мордвы, а и чуть что и не правда их, понеже все у нас худо и непорядочно». Тут же, в этом широком вступлении П. указывает и на возможность «за помощию Божией вся неисправы исправити», все «кривины исправити и насадити правду, что всем во удивление будет». Преобразовательные стремления Петра в то время, когда П. писал свою записку, очевидно, еще не вполне определились, а личный характер царя был ему неизвестен, и поэтому для осуществления коренных реформ П. предлагает «великому государю» прежде всего избрать, так сказать, диктатора: «избрать на такое дело разумного и желательного человека и власть имеющего таковую, чтоб ему никто из великих людей противен не был, но и духовного чина на его б волю склонялися».
«Книга о скудости и богатстве» писалась много лет спустя после этой записки — в 1721—1724 гг., когда Петр I энергично проводил свои реформы, склоняя всех на свою волю, явившись как бы тем самым «разумным и желательным человеком», которого ожидал П. К его преобразовательной деятельности П. относится весьма сочувственно, хотя и не потому, чтобы он ценил самые его реформы, но потому что в указах его узнавал «явного правдолюбца», видел ту же «презельную горячесть» к общему благу, которая заставляла самого П. трудиться под своими книгами, «нужду свою домовную презрев». «Видим мы вси, — писал он, — как великий наш монарх о сем трудит себя, да ничего не успеет, потому что пособников по его желанию немного: он на гору аще и сам — десять тянет, а под гору миллионы тянут: то како дело его споро будет? И аще кого он и жестоко накажет, ажно на то сто готово» (95). «Откуду ни посмотришь, — нет у великого государя прямых радетелей, но все судьи криво едут» (92). За «явное правдолюбив» Петра П. даже закрывал глаза на те стороны его деятельности, которые должны были оскорблять его старомосковское церковное мировоззрение, и многих людей того же образа мыслей сделали ярыми ненавистниками Петра I. П. не мог не знать, что Петр является главным виновником распространения в России нового светского мировоззрения, против которого, как против люторской ереси, боролся П. в «Отеческом Завещании», что Петр вводит ненавистные ему «вечеринки с богомерзкими танцами», что он весьма близок к нечестивым иноверцам, хотя, входя в церковь, как бы прямо следуя «Отеч. Завещанию», снимает парик. Ради общего блага он делал уступку своей строгой морали, подобно тому, как сыну своему разрешал, не имея содружия с нечестивыми иноземцами, знаться с ними «легкостно, ради каковы потребы гражданские» (188).
Высоко ценя в Петре В. его «явное правдолюбие», его добрые намерения, он находит его преобразовательную деятельность совершенно безуспешной. Сочувственно говоря о тяжких трудах Петра, он нигде не хвалит тех или других из его реформ и особенно настаивает на том, что изданные им указы не достигают цели: «Се бо колико новых статей издано, а немного в них действа, ибо всех их древностная неправда одолевает» (96). Он как будто бы даже совсем не знает о многих законах Петра, так как, рассуждая о тех вопросах, которые Петр пытался уже разрешить так или иначе, он не говорит ни слова о соответствующих указах (как напр. о сенате, коллегиях, майорате, военной реформе), хотя и пользуется многими из введенных Петром новых иностранных терминов. Вполне сочувствовал П. также и главному основанию всей преобразовательной деятельности Петра — заимствованиям у иностранцев. Он признает, что у иностранцев «все их житейские уставы весьма добры, кроме веры» («Зеркало», гл. 23), и нередко указывает на заслуживающие подражания добрые немецкие порядки. Ho, сознавая необходимость заимствования y иностранцев их добрых житейских уставов, П., однако, по реформам Петра не понял всего, их превосходства и необходимости прежде каких бы то ни было рассуждений внимательно ознакомиться с иноземной жизнью. Об этой жизни он знает чрезвычайно мало для серьезного человека, жившего в Петербурге, переполненном иностранцами в петровское время: или он приезжал сюда лишь на короткое время, или избегал знакомства с иноземцами, как ненавистными ему еретиками. Об иноземных уставах он судит только по неопределенным слухам, как напр. о цехах и о патентах. «Слух есть про иноземцев», «а сказывают про иноземцев», — так он сам указывает источники своих сведений. При этом, наравне с немецкими уставами, он рекомендует и турецкие, обнаруживая тем самым малое свое знакомство с теми и другими. Так, советуя при составлении нового Уложения заимствовать статьи из немецких судебников, он находит необходимым перевести также и «турецкий судебник и прочие их судебные и гражданского устава порядки переписать» и принять из них «сличные нам», причем даже замечает, что, как слышно, «''всякому правлению'' расположено у них (басурман) ''ясно и праведно, паче немецкого правления''» (75).
Столь малое знакомство с иноземными порядками, также как строго церковное мировоззрение клало резкую грань между П. и Петром I с его ближайшими сотрудниками, которые основывались в своей деятельности на знакомстве с западной жизнью и усвоили вместе с иноземными учреждениями также и иноземное светское мировоззрение. Главным источником преобразовательных планов Посошкова является критика русской действительности, основанная на широком знакомстве с ней. Во многих случаях, когда злу можно было помочь лишь коренной реформой, по урокам запада, как делал Петр, П. в своих проектах не выходит из круга идей Уложения царя Алексея Михайловича и ограничивается мерами, бессилие которых выяснилось еще в предшествовавшем веке. В этом отношении, также как по своему миросозерцанию, он является вполне человеком XVII века; стремление к реформам и смутное сознание превосходства иноземных уставов не противоречит этой характеристике, так как московская Русь также постоянно реформировала старые порядки и училась, сколько могла, у иноземцев. В противоположность ''западникам'': Петру и его ближайшим сотрудникам, П. был типичным ''московским прогрессистом''.
Эти черты Посошкова важны для изучения как московской культуры, так и общества петровской эпохи. Как видно из не так давно открытых проектов разных лиц петровского времени, он был типичным представителем особой сильной партии сторонников петровской реформы, которые одинаково с ним сохраняли церковное мировоззрение, понижали настоятельность реформ, но лишь понаслышке были знакомы с Западом, и в обсуждении реформ поэтому исходили из критики русской современности. Проекты неизвестного автора «12-ти статей», Ив. Филиппова, вице-губернатора В. Ершова и других во многом сходятся с проектами Посошкова, а некоторые наблюдения и предложения их поразительно с ними совпадают. "Книга скудости и богатства, однако, значительно превосходит все эти проекты богатством и разносторонностью содержания, литературным талантом и в особенности оригинальными теоретическими рассуждениями.
«''Книга о скудости и богатстве'', сие есть изъявление, от чего приключается напрасная скудость и от чето гобзивитое богатство умножается» закончена была 24-го февраля 1724 г. (В доношении Петру об этой книге Посошков называет ее несколько иначе: «Книгой скудости и богатства»). Содержание ее весьма сбивчиво распределено на 9 глав: этому числу глав, «трикратному трикратию», придается символическое значение, также как трехлетнему писанию книжицы. Цель ее — полное преобразование, обновление России. По исполнении предложенных в ней мер ''«вся наша великая Россия — говорит П. — обновится как в духовности, так и в гражданстве»''. Автор рассуждает в ней 1) о суде и управлении, полицейских мерах и финансах (налогах и пошлинах, регалиях соляной, винной и монетной), 2) и в особенности о торговле и промышленности (гл. IV и V о купечестве и о художестве), 3) о крестьянах и помещиках (гл. VI—VIII), о духовенстве и войске (гл. II). В общих чертах книга обсуждает два предмета: 1) всенародное обогащение, составляющее истинное царственное богатство, а в связи с этим и пополнение царской казны (царский интерес) и 2) истребление всякой неправды и неисправностей. Эти два предмета: «богатство» и «правда» Посошков сознательно объединяет под общим заглавием («Книга скудости и богатства»), так как в «истинной правде» видит «невещественное богатство» и находит, что «без насаждения правды» нельзя «народ весь обогатить» (стр. 1—3).
О «закоренелой древней неправде», о недостатках суда и управления П. пишет особенно горячо не только потому, что бесправие составляло вопиющее зло времени, но и потому, что ему не раз в жизни пришлось потерпеть от неправды. Он приводит несколько ярких примеров из собственной жизни. Вот, например, в 1719 г. подает он челобитную о разрешении построить винокуренный завод кн. Д. М. Голицыну; это, по отзыву П., один из лучших правителей, и к тому же лично знающий челобитчика. И что же? «неведомо ради чего» П. берут под караул и держат целую неделю: «А я, кажется, и не последний человек, и он, князь Д. М., меня знает, а просидел целую неделю ни за что. Кольми же паче коего мизирного посадят, да и забудут» (49). — В 1721 г. один полковник в Новгороде, в канцелярии провинциального суда без всякой вины П—ва, бранит его скверной бранью, называет вором и «похваляется посадить его на шпагу». П. подает челобитную, но не может сыскать суда. «Как же, — заключает он свой рассказ, — сыщет суд, кто мизирнее меня? Только что о обидах своих жалуйся на служивый чин Богу» (35). Эта неправда, по мнению П., гибельно влияет на все народное благосостояние. «В немецких землях, — говорит он, — вельми людей берегут, а наипаче купецких людей: и того ради у них купеческие люди и богаты зело. А наши судьи нимало людей не берегут, и тем небрежением все царство в скудость приводят» (71). И пока не устроится в России прямое правосудие, то «никакими мерами от обид богатым нам быть, яко и в прочих землях, невозможно, такожде и славы добрые нам не нажить: понеже все пакости и непостоянство в нас чинится от неправого суда и от нездравого рассуждения и от нерассмотрительного правления и разбоев… И крестьяне, оставя свои домы, бегут от неправды, и российская земля во многих местах запустела, и все от неправды и от нездравого и от неправого рассуждения» (87). Ввиду этого «правосудное установление — самое есть дело высокое» (22), «паче всех художеств, на свете сущих» (69). Но как же установить правосудие, как же искоренить застарелую неправду, столь красноречиво описанную? Необходимы радикальные реформы. Принятые Петром I меры недостаточны: «Се бо колико новых статей издано, а немного из них действа: ибо всех их древностная неправда одолевает» (96). Нужно совершенно изменить обветшавшие и искаженные неправыми судьями древние уставы (82), учинить «всем делам новый регул» (95): «не токмо суда весьма застарелого не рассыпав его и подробну не рассмотря не исправить, но и хоромины ветхие не рассыпав всея, и не рассмотря всякого бревна, всея гнилости из нее не очистити» (96). Московская Русь, в лице П—ва, требует от Петра I радикальной реформы и тут же сознается в своем бессилии указать ее основания. Обсуждая с полной уверенностью в своих силах вопросы церкви, нравственности, торговли и промышленности, П. в начале главы о правосудии сознается: «мой ум не постигает сего, како бы прямое правосудие устроити» (46). И это никак не потому, чтобы ему эта область была мало знакома: ему не раз приходилось судиться и вести дела в приказах, и из той же главы о правосудии, как и из «Отеч. Завещания» видно, что он досконально знал следственный и судебный процессы его времени, как и канцелярские порядки. Он понимал, что исправить эти порядки трудно, что нужен какой-то «новый регул», хотя и не сознавал, что этот регул можно найти только за границей. С оговорками о своей мизирности и простоте, П., всецело держась порядка старого судопроизводства, дает подробную инструкцию судье, в особенности настаивая на том, чтобы он был нравственным, богобоязненным человеком. Нравственное увещание поддерживается угрозой великих штрафов и жестоких казней: «невозможно правому суду установитися, аще сто, другое судей не падет: понеже у нас на Руси неправда весьма застарела… Аще бо коя и земля вельми задернет и дондеже того терния огнем не выжгут, то не можно на ней пшеницы сеяти: тако и в народе злую застарелость злом надлежит и истребляти» (86). Жестокими казнями надо вывести также и лжесвидетельство на суде: лжесвидетелям отсекать голову и на колы ставить при входе в канцелярию «и колико лжесвидетелей ни явится, всех рядом головы на коле тыкать» (57). — Для улучшения личного состава судей П. предлагает заменить «для начала» высокородных судей низкородными: потому что за людей из низких чинов, если они согрешат, никто упрашивать не будет, и они будут больше бояться: «высокородные же на уложенные уставы мало смотрят; но как кто восхощет, так и делать будет по своей природной пыхе» (86).
Недостаточность этих мер была вполне ясна для Посошкова; он говорит, что «ни милостью, ни жесточию, ни изменными судьями (т. е. переменой судей), ни иными каковыми вымыслы самые правды учинить невозможно» (87). Он понимает, что дело не в новых людях, а в новых порядках, и сам отрицает значение предшествующих своих рассуждений: «аще и самые жесточайшие казни высшим и нижним судьям чинити, а древнего уложения не изменить, и всем делам нового регула не учинить, то не можно правде в приказных делах установитися» (95). Тут, не будучи в силах наметить основания «нового регула», П., имея в виду старое, испытанное средство — земский собор, предлагает прибегнуть к «народосоветию», «многонародному совету», к «самому вольному голосу народа». Необходимо созвать выборную комиссию для пересмотра старого Уложения и всех статей и указов и для сочинения нового судебника, избрав по 2 — по 3 человека из всех чинов, от духовенства, гражданства и высокого чина, приказных людей, дворянства, купечества, боярских людей, фискалов, а также и из крестьян. Кроме русских законов, комиссия должна воспользоваться также немецкими судебниками и турецким (75, 76). Пункты, сочиненные выборными людьми, должны быть «освидетельствованы всем народом самым вольным голосом». Каким путем должно быть произведено это освидетельствование, П. не говорит и спешит оправдаться от возможного обвинения, яко бы он «самодержавную власть народосоветием снижает», объясняя, что в таком деле обойтись «без многосоветия и без вольного голоса никоими делы невозможно, понеже Бог никому во всяком деле совершенного разумения не дал, но разделил в малые дробинки, комуждо по силе его» (76, 77). При составлении нового пространного Уложения, как П. надеется, будут рассмотрены и «моего малосмыслия объявленные дела» (78). Хотя П. говорит определенно о «судебнике» и о «судебной книге», но, кажется, он по-старому тесно соединяет суд с управлением и под судебником разумеет собрание законов, также, как он часто называет всяких управителей судьями. По-видимому, его выборная комиссия должна была не только составить уложение о наказаниях и устав судопроизводства, но и обсудить реформы всего государственного управления. По крайней мере, он несколько раз говорит, что нужно вообще «изменить древние порядки» (95), что «древние уставы все обветшали и исказились» (87), что прямого правосудия не будет, «аще суду и ''всякому правлению'', како его правити, совершенного основания письменного не учинить» (79), «аще прежде не сочинить всяким великим и малым делам расположения недвижимого сочинением особливым» (87). Предоставляя «многонародному совету» реформу суда и управления, Посошков мог проектировать только одно учреждение: «особливую канцелярию, в которой бы правитель был самый ближний и верный царю» и как «око Царево, верное око, за всякими правителями смотрел властительно» (80).
Наряду с изложенными соображениями об общей государственной реформе, особенный интерес представляют общие рассуждения П—ва о народном и царственном богатстве и о купечестве. Если речи его о радикальной реформе всех обветшавших древних уставов важны для истории общества петровского времени, то рассуждения его по основным вопросам политической экономии весьма любопытны для начальной истории этой науки и для характеристики личности П—ва, его ума. Вез малейшего влияния зарождавшейся в то время на Западе экономической науки, он самостоятельно выясняет некоторые главные начала народного хозяйства, «заслужив себе славу, как выражается Брикнер, первого русского писателя-экономиста». Рассуждения его но этим вопросам, конечно, кратки и элементарны; но столь же элементарны были опыты первых западных писателей-экономистов, и такие элементарные суждения требуют во всякой зарождающейся науке больших усилий мысли. Ясность суждений и меткость языка его весьма замечательны; «сила таланта, как замечает А. Миклашевский, становится еще более очевидной, при сравнении книги его с бедными по мысли и языку произведениями так называемых меркантильных теоретиков особенно немецких». Истинное государственное богатство, как метко разъясняет П., состоит не в финансах, а в благосостоянии народа, и государство должно пещись прежде всего о богатстве народа. а не о фискальных своих интересах. «Собранию царских сокровищ», «царскому интересу» он посвящает особую, последнюю главу, а в остальных рассуждает о «всенародном обогащении». «Не то царственное богатство — говорит он,—еже в царской казне лежащие казны много, ниже то царственное богатство, еже синклит Царского Величества в златотканых одеждах ходит, но то самое царственное богатство, ежели бы весь народ по мерностям своим богат был самыми домовыми внутренними своими богатствы, а не внешними одеждами или позументным украшением» (2); «Сие дело невеликое и весьма нетрудное, еже царская сокровища наполнити богатством…, но то великое многотрудное есть дело, еже бы народ весь обогатить» (3). «В коем царстве люди богаты, то и царство то богато; в коем царстве люди будут убоги, то царству тому не можно слыть богатому» (71). Он несколько раз различно повторяет эту мысль и близко подходит к знаменитой формуле физиократов: pauvre paysan — pauvre royaume — pauvre roi: «крестьянское богатство — царственное, а нищета крестьянская — оскудение царственное». Однако, «крестьянскому богатству» — pauvre paysan — он не придает такого первенствующего значения, как физиократы, хотя и говорит, что при правильном расположении налогов «земля» была бы «самым габзовитым (изобильным) данником великому монарху и никогда измены бы ему не было» (8). Он настаивает на необходимости заботиться о благосостоянии всех классов и все же особенное значение придает торговле, «купечеству», защищая купечество от неосмысленных людей, гнушающихся им, и говоря, что им всякое царство богатится и украшается (6, 112). При этом, подобно меркантилистам, он обращает особенное внимание на внешнюю торговлю и считает, одинаково с ними, важнейшей задачей торговой политики поощрение вывоза продуктов промышленности и ограничение привоза иностранных товаров, и мечтает о возможности скорого торжества русской промышленности над иностранной. Весьма заботится при этом П. о выгодном торговом балансе, обнаруживая ясное понятие об отношении между привозом и отпуском товаров; он настаивает на поощрении отечественной промышленности для того, чтобы при покупке иностранных продуктов «деньги из царства вон не выходили», и объясняет, что если табак у нас заведется и размножится, то «те все деньги, кои за него за море идут, все останутся у нас в Руси; а если за море отпускать, то будут деньги и к нам от них возвращаться» (132). С общей точки зрения народного хозяйства П. ценит экономическое значение времени, ценит потерю рабочих сил, требует мер против нищих и лентяев-лежебоков. Как настоящий экономист-теоретик, П. говорит о тесной связи между богатством и государственным устройством, определяя «правду», как «невещественное богатство» (см. выше).
Практического значения разнообразные проекты П—ва не имели. Как свободный мыслитель, он развивал широкие и смелые планы реформ, не соображаясь с наличными средствами государства, и требуя таких глубоких и разносторонних преобразований, какие не под силу были даже и Петру Великому. Рядом с важными реформами, он часто придает большое значение и мерам малосущественным, как, например, установлению различных форменных одежд для всех классов. В бюрократической опеке и регламентации, свойственных эпохе, он доходит до крайних пределов. Среди различных проектов П—ва обращают на себя внимание многие его мысли, которые далеко опережали время и осуществлены были или много десятилетий спустя, или не исполнены и до сих пор, составляя очередные задачи нашего времени. Еще в 1840-х годах, «Книга о скудости и богатстве» печаталась с большими цензурными затруднениями, так как в ней идет речь о возможности освобождения крестьян. «крестьянам помещики не вековые владельцы, того ради они не весьма их берегут, а прямый их владетель Всероссийский Самодержец, а они владеют временно» (183). Для своего времени П. находил необходимым совершенно и навсегда отделить крестьянские земли от помещичьих и точно определить размеры крестьянских повинностей. Лишь через 70 лет правительство сделало первую слабую попытку ограничения помещичьей власти в этом направлении законом о числе барщинных дней. Военные писатели удивляются мыслям П—ва по военному делу, также далеко опережавшим свое время: «Нельзя не подивиться сметливости П—ва: он, вопреки мнениям лучших тактиков своего времени, восстает против бессознательных действий плотно сомкнутого строя и высказывает мысль об одиночном развитии солдата, — мысль, которую стали осуществлять не только у нас, но и во всей Европе, еще в слишком недавнее время» («Военн. Сборн.» 1859). Рассуждения П. о рациональном лесном хозяйстве весьма замечательны потому, что даже на Западе наука лесоводства развилась позднее появления его книги: в наблюдениях и предложениях его о рыболовстве Брикнер указал целый ряд совпадений с научным исследованием Бэра и с рыболовным уставом 1859 г. Из многих мыслей П., которые и в наши дни, 180 лет спустя после появления «Книги о скуд. и бог.», не потеряли своего жизненного значения, указать достаточно на его проект всеобщего обязательного обучения: «Паки немалая пакость крестьянам чинится и оттого, что грамотных людей у них нет… Я чаю, не худо бы было так учинить, чтобы не было и в малой деревне безграмотного человека, положить им крепкое определение, чтобы безотложно детей своих отдавали учить грамоте, и положить им срок года на три или на четыре» (176).
<small>Сочинения Посошкова в XVIII веке были довольно широко распространены в списках; в настоящее время известно 6 списков «Книги скудости и богатства». В 1752 г. книга эта была переписана для Академии Наук по предложению Ломоносова, который, видимо, интересовался Посошковым и в 1756 г. предложил Академии снять копии также с рукописи трех его доношений митроп. Стефану Яворскому. В 1772 г. Новиков упомянул о П—ве, как авторе «Книги скудости и богатства», в «Опыте историч. словаря о росс. писателях». В 1793 и 1815 гг. впервые напечатаны были две небольших записки П—ва, а главные его сочинения впервые появились в 1842, 1863 и 1873 гг.
Записка ''«О ратном поведении»'', 22-го августа 1701 г., напечатана в книге: «Россиянин прошедшего века, или предложение Ивана Посошкова боярину Ф. А. Головину 1701 г.; с присовокуплением Отеческого завещательного поучения посланному для учения в дальние страны юному сыну, писанное в 1708 г.». Иждивением Ф. Розанова. М. 1793. Вторично по автографу П—ва напечатана Погодиным в Сочинениях П—ва, 1842 г. Второй автограф первоначальной, неполной редакции издан С. А. Белокуровым в «Чт. Общ. Ист. и Древн. Росс.», 1888 г., кн. 2, и в его «Матер. для русск. истории», М. 1888 г., стр. 522. (Это издание, между прочим, важно тем, что восстанавливает пробел рукописи, напечатанной Погодиным: стр. 265 «амалики»).
''Три письма или доношения митроп. Стефану Яворскому''. Первое из них, 1704 г., о необходимости составить и издать поучение о вере для народа, напечатано впервые К. Калайдовичем, под названием «Доношение Ивана Посошкова», в сборнике «Русские Достопамятности», изд. Общ. Ист. и Древн. Росс., ч. I., М. 1815. Вновь издано М. Погодиным, в «Сочинениях И. П—ва». М. 1842 г. — Второе доношение, об устройстве академии и епархиальных училищ и других мерах для улучшения священного чина (напис. до 1708 г.) и третье, о заведении церковных приходских книг для искоренения расколов и ересей (напис. до 1710 г.), впервые напечатаны вместе с первым доношением, в 1899 г. в «Изв. Отд. русск. языка и словесн. Импер. Акад. Наук», т. IV, кн. 4, стр. 1411 (и отдельно): «Сборник писем И. Т. Посошкова к митр. Стефану Яворскому, сообщил В. И. Срезневский». Раньше они были известны по подробному обзору их содержания в статье Е. Прилежаева: «О двух неизд. сочин. П—ва» — «Христ. Чтение» 1878 г., № 1, 2 и по выдержкам в статье А. Брикнера: «Мысли П—ва о религии и церкви» — «Русск Вестн.» 1878 г., № 6.
''«Книга о скудости и богатстве»'' напечатана в изд. «Сочинения Ив. Посошкова, изданы на иждивении М. Обид. Ист. и Древн. Росс. M. Погодиным». M. 1842 г. Здесь же помещены, как помянуто выше, Записка о ратном поведении и первое доношение митр. Стефану Яворскому. Кроме того, здесь помещено ошибочно приписанное П—ву небольшое «Отеческое завещательное поучение посланному для обучения в дальние страны юному сыну» (напеч. раньше в помянутом выше изд. Розанова 1793 г.) Что оно не могло быть написано П—вым, выяснил Брикнер в ст. «О некоторых сочинениях, приписываемых П—ву» — «Русск. Вестник», 1874 г., № 8, стр. 798.
''«Зеркало очевидное»'', в его сокращенной редакции, под заглавием «Зерцало безыменного творца, на раскольников обличение», напечатано M. Погодиным во 2-й части «Сочинений Ив. Посошкова». M. 1868 г. В приложении Погодин напечатал записку 1725 г. М. Аврамова, ошибочно приписав ее П—ву, и в предисловии сам оговорил свою ошибку. (Эта записка под названием: «Два неизвестные проекта П—ва» раньше была издана И. К. Куприяновым: «Отеч. Зап.» 1856 г., № 3, т. CV, стр. 59—73). — Полная редакция «Зеркала» издана пока не вполне: «Зеркало очевидное И. Т. П—ва. Редакция полная, по рукописному списку, хранящемуся в библ. Казанской духовной академии. Изд. проф. А. Царевский. Вып. I, Каз. 1898 (глава I—XIV). Продолжение, выпуск II, глава XV—XVIII в приложении к «Правосл. Собеседнику» 1904 г., № 1—4. Обозрение ее и обширные выписки из 23-й главы против протестантов помещены в исследованиях А. А. Царевского и Е. М. Прилежаева (см.).
''«Завещание отеческое»'' по неполной рукописи, содержащей только первые 6 глав, напечатано А. Н. Поповым: «Завещание отеческое к сыну, Сочин. И. Посошкова», M. 1873 г. Полная редакция все 9 глав изданы комиссией для описания Архива Свят. Правит. Синода: «Завещание Отеческое, сочин. И. Т. Посошкова, новое изд., дополненное вновь открытой половиной Завещания», под редакцией Е. М. Прилежаева, СПб. 1893 г.
''«Письмо о денежном деле»'', поданное правительству до 1701 г., известно единственно из слов П—ва о нем в доношении о ратном поведении (Сочинения, 1843 г., стр. 291). — «Доношение о новоначинающихся деньгах» 1718 г., известно также единственно по сообщению П—ва о нем в «Книге скуд. и бог.» (Сочинения, 1843 г., стр. 250, 255. См. выше, в тексте). Цитированное в тексте по рукописи Госуд. Арх. доношение, написанное до 1704 г. (о поправлении всех неисправ) известно было доселе лишь по краткому и неопределенному сообщению П. Пекарского о «собственноручном представлении П—ва к неизвестному лицу о необходимости распространения в русском народе сведений о благочестивой вере» («Зап. И. Акад. Наук» т. V, кн. 1, 1864 г., стр. 242). Пекарский так обозначил ее содержание, потому что Посошков после широкого вступления о реформах вообще рассмотрел в этой, явно неоконченной, записке только первый из намеченных им вопросов, а именно вопрос о том, как «уплести» оплот благочестивые веры добрым мастерством, дабы сквозь его скважин не было».
Это доношение, вместе с несколькими неизданными и отчасти цитированными в этой статье бумагами П—ва из Госуд. Архива, печатается мной в «Изв. Отд. рус. яз. и слов. Импер. Акад. Наук» 1904 г. Хранящаяся в библиотеке Академии Наук «Книга о размерении земли пашенной». Списана при Академии Наук 1755 г. (Каталог Соколова 1818 г. № 105) совершенно неправильно приписывается П—ву и представляет собой «книгу сошного письма XVII века».
''Биографические сведения'' о П—ве извлекаются в значительной части из его сочинений. Весьма важный материал дают его деловые бумаги, сохранившиеся в делах Тайной канцелярии Госуд. Архива и напечатанные Г. В. Есиповым («Иван Посошков» в «Русском Слове», 1861 г., № 6), и Погодиным, по копиям Пекарского, в предисловии ко 2-й части сочинений П—ва. На основании этих данных и некоторых других составлен биографич. очерк П—ва М. Погодина в предисловии ко 2-ой части его «Сочинений». Весьма обстоятельная биография, основанная главным образом на тщательном пересмотре того же материала, помещена в предисловии Е. М. Прилежаева к «Отеч. Завещанию» (см. выше).
Библиография, касающаяся П—ва, чрезвычайно обширна. «Список статей о П—ве» (83 № помещен И. С. Ремезовым в «Мат. для ист. нар. просв. в России. Самоучки». СПб. 1886 г. Обстоятельные библиографические указания, с обзором всех сочинений и биографией, приведены в помянутом предисловии Е. Прилежаева к «Отеч. Завещанию». Укажу здесь лишь главнейшие труды: A. Брикнер, Иван Посошков, ч. I: П—в, как экономист. СПб. 1876 г. (перепечатка из «Журн. Мин. Нар. Просв.» 1875 г., № 9, 10, 1876 г., № 1—5, 7). Его же, Мнения Посошкова, М. 1879 г. (из статей: Мнения П—ва о войске, о судопроизводстве и законодательстве: «Русск. Вестн.» 1879 г., № 3, 6). Его же, Iwan Possoschkow, Ideen und Zustände in Russland zur Zeit Peters des Grossen. Leipzig. 1878 г. — A. Царевский, Посошков и его сочинения, M. 1883 г. — Н. Н. Обручев, Обзор рукоп. и печ. пам., относ. до военного искусства в России — «Воен. Журн.» 1853 г., № 5 и отд.; К. Кемниц, Предположения о лучшем устройстве русск. войска, сделанные в нач. XVIII стол.— «Военн. Сборник», 1859 г., № 4; Е. П. Карнович. Крестьяне и помещики по идеям И. П—ва, русского мыслителя в нач. XVII в. — «Соврем.» 1858 г., № 10, прилож. IV. — И. Т. Тарасов, Иван Посошков — «Юридич. Вестн.» 1880 г. № 10, стр. 179; В. И. Семевский. Крестьянский вопрос в России, СПб. 1888 г., стр. 182—183. — А. Н. Пыпин, Истор. русск. литер., т. III, изд. 2, 1902 г., стр. 211; П. Н. Милюков, Очерки по ист. русск. культ., ч. III, вып. 2, 1903 г., стр. 197. — Н. П. Павлов-Сильванский, Проекты реформ в зап. соврем. Петра В., 1897 г., гл. V, VI.</small>
{{РБС/Автор|Н. П. Павлов-Сильванский.}}
[[Категория:РБС:Писатели]] [[Категория:РБС:Экономисты]]
[[Категория:Иван Тихонович Посошков]]
ioeuc4tbyw79a2m8of6z2p8lb7plv0i
Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/47
4
431092
5714097
5701736
2026-05-25T23:59:04Z
Wlbw68
37914
5714097
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|НАЗВАНИЕ = Признаки делимости — Равенстон
|СОДЕРЖАНИЕ = [[../|Словник]] № {{SUBPAGENAME}}
|ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/46|Пола — Призмы оптические]]
|СЛЕДУЮЩИЙ = [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/48|Рави — Роббиа]]
|ВИКИПЕДИЯ =
|ДРУГОЕ = '''Большая советская энциклопедия''' (1 издание), т. XLVII: Признаки делимости — Равенстон / Гл. ред. О. Ю. Шмидт. — Москва, Государственный институт «Советская энциклопедия», 1940.
|НЕТ_АВТОРА =
}}
<div class=wordlist1>
== П ==
{{Статья в другом словнике|Призмы оптические|}}
* {{Статья в словнике2|Признаки делимости||13}}
* {{Статья в словнике2|Признание||13—14}}
* {{Статья в словнике2|Призовое право||14—15}}
* {{Статья в словнике2|Призывные комиссии||15}}
* {{Статья в словнике2|Приказ||15—16}}
* {{Статья в словнике2|Приказ № 1||16}}
* {{Статья в словнике2|Приказ тайных дел||16}}
* Приказы ''16—18'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Яковлев}}
* {{Статья в словнике2|Прикарпатская Русь||18}}
* {{Статья в словнике2|Прикаспийская низменность||18—19}}
* {{Статья в словнике2|Прикладная психология||19}}
* {{Статья в словнике2|Прикладное искусство||19}}
* {{Статья в словнике2|Прикумск||19}}
* {{Статья в словнике2|Прикуска||19}}
* Прилагательное ''19—20'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Р. Ш. |автор2= Д. В.}}
* {{Статья в словнике2|Приладожские курганы||20}}
* Приливы и отливы ''20—23'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Полак}}
* {{Статья в словнике2|Прилипало||23}}
* {{Статья в словнике2|Прилистники||23}}
* {{Статья в словнике2|Прилуки||23}}
* {{Статья в словнике2|Прима||23}}
* {{Статья в словнике2|Примарный тон||23}}
* {{Статья в словнике2|Приматиччо, Франческо|Приматиччо|23—24}}
* Приматы ''24—26'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Нестурх}}
* {{Статья в словнике2|Примеси| |26—27}}
* Примиренчество ''27—32'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* {{Статья в словнике2|Примитив||32}}
* {{Статья в словнике2|Примитивная функция||32}}
* {{Статья в словнике2|Примо де Ривера, Мигель|Примо де Ривера |32}}
* {{Статья в словнике2|Примордиальный череп||32}}
* Приморский край ''32—35'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Э. Давыдов}}
* {{Статья в словнике2|Приморский хребет||35}}
* {{Статья в словнике2|Примула||35}}
* {{Статья в словнике2|Прингсгейм, Натанаэль|Прингсгейм|35}}
* {{Статья в словнике2|Принс Руперт||35—36}}
* {{Статья в словнике2|Принудительное картелирование||36}}
* {{Статья в словнике2|Принудительное лечение||36}}
* {{Статья в словнике2|Принудительные работы||36—37}}
* {{Статья в словнике2|Принудительные работы для безработных||37}}
* Принудительный арбитраж ''37—38'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Яновский}}
* {{Статья в словнике2|Принудительный курс||38—39}}
* {{Статья в словнике2|Принудительный труд||39—40}}
* {{Статья в словнике2|Принуждение||40—41}}
* {{Статья в словнике2|Принца Уэльского острова||41}}
* {{Статья в словнике2|Принцевы острова||41}}
* {{Статья в словнике2|Принцепс||41}}
* {{Статья в словнике2|Принцип неопределенности||41}}
* {{Статья в словнике2|Принципат||41—42}}
* {{Статья в словнике2|Принципиальная координация||42}}
* {{Статья в словнике2|Припай||42}}
* {{Статья в словнике2|Припев||42}}
* {{Статья в словнике2|Припои||42—43}}
* {{Статья в словнике2|Припуск||43}}
* {{Статья в словнике2|Припять||43}}
* {{Статья в словнике2|Приручение животных||43}}
* {{Статья в словнике2|Присвоение власти||43}}
* {{Статья в словнике2|Присвоение имущества||43—44}}
* {{Статья в словнике2|Присказка||44}}
* {{Статья в словнике2|Присниц, Винценц|Присниц|44}}
* {{Статья в словнике2|Присоски у растений||44}}
* {{Статья в словнике2|Приспособительная (адаптивная) радиация||44—45}}
* {{Статья в словнике2|Приспособление||45—46}}
* {{Статья в словнике2|Приставка||46—47}}
* {{Статья в словнике2|Пристани||47}}
* {{Статья в словнике2|Пристлей||47}}
* Пристли, Джозеф ''47—49'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| О. Трахтенберг}}
* {{Статья в словнике2|Пристли, Джон Бойнтон|Пристли|49}}
* {{Статья в словнике2|Присяга||49}}
* {{Статья в словнике2|Присяга военная||49—50}}
* {{Статья в словнике2|Присяжные заседатели||50}}
* {{Статья в словнике2|Присяжный поверенный||51}}
* {{Статья в словнике2|Притоки||51}}
* {{Статья в словнике2|Притт, Денис Ноуэль|Притт|51}}
* {{Статья в словнике2|Притчардия||51}}
* {{Статья в словнике2|Притяжательные местоимения||51}}
* {{Статья в словнике2|Прицветник||51}}
* {{Статья в словнике2|Прицел||52}}
* {{Статья в словнике2|Причастие||52—53}}
* {{Статья в словнике2|Причастный оборот||53}}
* {{Статья в словнике2|Причащение||53—54}}
* {{Статья в словнике2|Прическа||54—55}}
* Причинность ''55—59'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Чернов}}
* {{Статья в словнике2|Причитания||59}}
* {{Статья в словнике2|Пришвин, Михаил Михайлович|Пришвин|59—60}}
* {{Статья в словнике2|Пришкольные участки||60}}
* {{Статья в словнике2|Проба||60—61}}
* {{Статья в словнике2|Пробабелизм||61}}
* {{Статья в словнике2|Пробельный материал||61}}
* {{Статья в словнике2|Пробирки||61}}
* {{Статья в словнике2|Пробирное искусство||61—62}}
* {{Статья в словнике2|Пробка||62—63}}
* {{Статья в словнике2|Пробковение||63}}
* {{Статья в словнике2|Пробковое дерево||63}}
* {{Статья в словнике2|Пробковый дуб||63—64}}
* Пробой диэлектриков ''64—67'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Вул}}
* {{Статья в словнике2|Пробой электрический||67}}
* {{Статья в словнике2|Проболинго||67}}
* {{Статья в словнике2|Проборка основ||67}}
* {{Статья в словнике2|Прованс||67—68}}
* Провансальская литература ''68—72'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Дробинский}}
* Провансальский язык ''72—73'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Сергиевский}}
* {{Статья в словнике2|Прованский граф||73}}
* {{Статья в словнике2|Проверка знаний учащихся||73—74}}
* Проверка исполнения ''74—76'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* {{Статья в словнике2|Проверочный баланс||76}}
* {{Статья в словнике2|Провиденс||76}}
* {{Статья в словнике2|Провизор||76}}
* {{Статья в словнике2|Провизорные органы||77}}
* {{Статья в словнике2|Провизорский баланс||77}}
* {{Статья в словнике2|Провинциальные штаты||77—78}}
* Провинция ''78—79'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Машкин}}
* {{Статья в словнике2|Провода||79—80}}
* {{Статья в словнике2|Проводимость, электрическая|Проводимость|80}}
* {{Статья в словнике2|Проводимость, в биологии|Проводимость|80}}
* {{Статья в словнике2|Проводимость диэлектриков||80—82}}
* {{Статья в словнике2|Проводимость удельная||82}}
* {{Статья в словнике2|Проводящие пути мозга||82}}
* Проводящие ткани ''82—83'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Раздорский}}
* {{Статья в словнике2|Провокация||83—84}}
* {{Статья в словнике2|Проволока||84}}
* {{Статья в словнике2|Проволочные сети||85}}
* {{Статья в словнике2|Проволочные черви||85}}
* {{Статья в словнике2|Провост, Ян|Провост|85}}
* {{Статья в словнике2|Прогибиционисты||85—86}}
* {{Статья в словнике2|Прогимназия||86}}
* {{Статья в словнике2|Прогнатизм||86}}
* {{Статья в словнике2|Прогноз||86}}
* Программа ВКП(б) ''86—97'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| К. Касрадзе}}
* Программная музыка ''97—98'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Левик}}
* {{Статья в словнике2|Программы школьные||98}}
* {{Статья в словнике2|Прогрессивная сдельная зарплата||99}}
* {{Статья в словнике2|Прогрессивное обложение||99}}
* «Прогрессивный блок» ''100'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Гальперин}}
* Прогрессивный паралич ''100—101'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Серейский}}
* Прогрессисты ''101—103'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Прогул||103}}
* {{Статья в словнике2|Продик||103}}
* {{Статья в словнике2|Продналог||103—104}}
* Продолговатый мозг ''104—105'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Конради|автор2= А. Земец}}
* {{Статья в словнике2|Продольные берега||105}}
* {{Статья в словнике2|Продольные долины||105}}
* {{Статья в словнике2|Продольный изгиб||106}}
* {{Статья в словнике2|Продразверстка||106}}
* {{Статья в словнике2|Продуктивная толща||106—107}}
* Проективная геометрия ''107—110'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Глаголев}}
* {{Статья в словнике2|Проективная метрика||110—111}}
* {{Статья в словнике2|Проективное преобразование||111}}
* Проекции картографические ''111—127'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Каврайский}}
* Проекционные приборы ''127—130'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Тудоровский}}
* {{Статья в словнике2|Проекционный фонарь||130}}
* Проекция, в геометрии ''130—131'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Глаголев}}
* {{Статья в словнике2|Проекция, демонстрация фильма|Проекция|131}}
* {{Статья в словнике2|Прожектор||131—132}}
* {{Статья в словнике2|Прожилки||132}}
* {{Статья в словнике2|Прожиточный минимум||132—133}}
* Проза ''133—134'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Тимофеев}}
* {{Статья в словнике2|Прозаизм||134}}
* {{Статья в словнике2|Прозенхима||134—135}}
* {{Статья в словнике2|Прозерпина||135}}
* {{Статья в словнике2|Прозрачность атмосферы||135}}
* {{Статья в словнике2|Произведение||135}}
* {{Статья в словнике2|Произведение бесконечное||135}}
* {{Статья в словнике2|Произведение растворимости||135}}
* {{Статья в словнике2|Производительное потребление||135}}
* Производительность труда ''135—145'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Хромов}}
* Производительные силы общества и производственные отношения людей ''145—162'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Берестнев}}
* Производительный капитал ''162—163'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Токмалаев}}
* Производительный труд ''163—165'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Токмалаев}}
* {{Статья в словнике2|Производная||165}}
* {{Статья в словнике2|Производная пропорция||165}}
* Производственная практика ''165—166'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Т. Глек}}
* Производственно-техническое обучение ''166—169'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Т. Глек}}
* {{Статья в словнике2|Производственно-товарищеские суды||169}}
* {{Статья в словнике2|Производственные отношения||169}}
* {{Статья в словнике2|Производственные совещания||170}}
* {{Статья в словнике2|Производственный план||170}}
* Производственных профсоюзов комитет ''170—172'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Вебер}}
* Производство ''172—176'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Токмалаев}}
* {{Статья в словнике2|Производящая функция||176}}
* {{Статья в словнике2|Произвольные движения||176—177}}
* Происхождение жизни ''177—183'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Опарин}}
* Происхождение человека ''183—196'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Нестурх}}
* Проказа ''196—199'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Рахманов}}
* {{Статья в словнике2|Прокамбий||199}}
* Прокатка ''199—210'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Истомин}}
* {{Статья в словнике2|Прокатные станы||210}}
* {{Статья в словнике2|Прокл||211}}
* {{Статья в словнике2|Прокламация||211—213}}
* {{Статья в словнике2|Проклитика||213}}
* {{Статья в словнике2|Прокол||213}}
* {{Статья в словнике2|Проконсул, род обезьян|Проконсул|213}}
* {{Статья в словнике2|Проконсул, дипломатический ранг|Проконсул|213}}
* {{Статья в словнике2|Прокоп Голый||213}}
* {{Статья в словнике2|Прокопович, Феофан|Прокопович|213—214}}
* {{Статья в словнике2|Прокопьевск||214}}
* {{Статья в словнике2|Прокофьев, Александр Андреевич|Прокофьев|214—215}}
* {{Статья в словнике2|Прокофьев, Иван Прокофьевич|Прокофьев|215}}
* Прокофьев, Сергей Сергеевич ''215—216'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Мартынов}}
* {{Статья в словнике2|Прокруст, вид насекомых|Прокруст|216}}
* {{Статья в словнике2|Прокруст, в мифологии|Прокруст|216}}
* {{Статья в словнике2|Проксен и проксения||216—217}}
* {{Статья в словнике2|Проксимальный||217}}
* {{Статья в словнике2|Проктит||217}}
* {{Статья в словнике2|Прокунин, Василий Павлович|Прокунин|217—218}}
* {{Статья в словнике2|Прокуратор||218}}
* Прокуратура ''218—220'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Денисов}}
* {{Статья в словнике2|Прокурор||220}}
* {{Статья в словнике2|Проламины||220}}
* {{Статья в словнике2|Пролан||220—221}}
* {{Статья в словнике2|Пролежень||221}}
* {{Статья в словнике2|Пролеска||221}}
* {{Статья в словнике2|Пролетариат, рабочий класс|Пролетариат|221}}
* «Пролетариат», польская политическая партия ''221—222'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Кон}}
* {{Статья в словнике2|«Пролетариатис Брдзола»||222—224}}
* {{Статья в словнике2|«Пролетарий», название органов печати|«Пролетарий»|224}}
* {{Статья в словнике2|Пролетарий, рабочий поселок|Пролетарий|224—225}}
* {{Статья в словнике2|Пролетарская||225}}
* {{Статья в словнике2|Пролетарская культура||225}}
* {{Статья в словнике2|«Пролетарская правда»||225}}
* {{Статья в словнике2|Пролетарская революция, социально-экономический переворот|Пролетарская революция|225}}
* {{Статья в словнике2|«Пролетарская революция», журнал|«Пролетарская революция»|225}}
* {{Статья в словнике2|Пролетарский||225}}
* Пролетарский демократизм ''226—231'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Волков}}
* {{Статья в словнике2|«Пролетарское дело»||231}}
* {{Статья в словнике2|Пролеткульт||231—232}}
* {{Статья в словнике2|Проливы||232}}
* {{Статья в словнике2|Пролин||232—233}}
* {{Статья в словнике2|Пролиферация||233}}
* {{Статья в словнике2|Пролификация||233}}
* {{Статья в словнике2|Пролог||233}}
* {{Статья в словнике2|Пролювий||233}}
* {{Статья в словнике2|Промбанк СССР||233—235}}
* {{Статья в словнике2|Промежуточные культуры||235}}
* {{Статья в словнике2|Промежуточные продукты||235—236}}
* {{Статья в словнике2|Промежуточные реакции||236}}
* {{Статья в словнике2|Промежуточный баланс||236}}
* {{Статья в словнике2|Промерзание почвы||236}}
* {{Статья в словнике2|Прометей||236—237}}
* {{Статья в словнике2|Промискуитет||237}}
* {{Статья в словнике2|Промколхозы||237}}
* {{Статья в словнике2|Проморфология||237—238}}
* {{Статья в словнике2|Промоторы||238}}
* {{Статья в словнике2|Промпартия||238—240}}
* {{Статья в словнике2|Промфинплан||240}}
* {{Статья в словнике2|Промысловый налог||240}}
* {{Статья в словнике2|Промышленная революция||240}}
* {{Статья в словнике2|Промышленная резервная армия||240—246}}
* {{Статья в словнике2|Промышленная санитария||246}}
* {{Статья в словнике2|Промышленная статистика||246}}
* {{Статья в словнике2|Промышленное счетоводство||246}}
* Промышленность ''246—268'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Колтыпин}}
* Промышленность машиностроительная ''268—279'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Кравцев}}
* Промышленный капитал ''279—282'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Токмалаев}}
* {{Статья в словнике2|Промышленный капитализм||282}}
* Промышленный переворот ''282—289'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Промышленный протекционизм||289}}
* {{Статья в словнике2|Прони нажим||289}}
* {{Статья в словнике2|Проникающая радиация||289}}
* {{Статья в словнике2|Прониктицебус||289}}
* {{Статья в словнике2|Проницаемость магнитная||289—290}}
* {{Статья в словнике2|Прония||290}}
* {{Статья в словнике2|Пронуклеус||290}}
* {{Статья в словнике2|Прончищев, Василий|Прончищев|290}}
* {{Статья в словнике2|Прончищева хребет||290—291}}
* {{Статья в словнике2|Проня||291}}
* Пропаганда ''291—302'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| К. Касрадзе}}
* {{Статья в словнике2|Пропан||302}}
* {{Статья в словнике2|Пропашной трактор||302}}
* {{Статья в словнике2|Пропеллер||302}}
* {{Статья в словнике2|Пропеллерные турбины||302}}
* {{Статья в словнике2|Проперций, Секст|Проперций|303}}
* {{Статья в словнике2|Пропил||303}}
* {{Статья в словнике2|Пропилеи||303}}
* {{Статья в словнике2|Пропилитизация||303}}
* {{Статья в словнике2|Пропиловые спирты||303}}
* {{Статья в словнике2|Пропионовая кислота||303}}
* {{Статья в словнике2|Пропитка||303—304}}
* {{Статья в словнике2|Проплиопитек||304}}
* {{Статья в словнике2|Прополис||304}}
* {{Статья в словнике2|Прополка||304}}
* {{Статья в словнике2|Пропорции||304}}
* {{Статья в словнике2|Пропорции тела||305}}
* {{Статья в словнике2|Пропорциональное представительство||305}}
* {{Статья в словнике2|Пропорциональность||305—306}}
* {{Статья в словнике2|Пропорциональный циркуль||306}}
* {{Статья в словнике2|Пропорция||306}}
* Прорастание семян ''306—309'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Киселев}}
* {{Статья в словнике2|Прорастание цветков||309}}
* {{Статья в словнике2|Проращивание семян||309}}
* Прорезывание зубов ''309—311'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Лукомский}}
* {{Статья в словнике2|Прорыв||311—312}}
* {{Статья в словнике2|Прорывка||312}}
* Просветители в России ''303—316'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Бычков}}
* {{Статья в словнике2|Просвещение, историческая эпоха|Просвещение|316}}
* {{Статья в словнике2|«Просвещение», журнал|«Просвещение»|316}}
* Просвещения эпоха ''316—319'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Просвещенный абсолютизм||319}}
* {{Статья в словнике2|Просвирняковые||319}}
* {{Статья в словнике2|Просека||319}}
* {{Статья в словнике2|Просеминарий||319}}
* {{Статья в словнике2|Проскрипции||319}}
* {{Статья в словнике2|Проскура, Георгий Федорович|Проскура|319—320}}
* {{Статья в словнике2|Проскуров||320}}
* {{Статья в словнике2|Просна||320}}
* {{Статья в словнике2|Просо||320—321}}
* {{Статья в словнике2|Просорушка||321}}
* Простатит ''321—322'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Р. Фронштейн}}
* {{Статья в словнике2|Простая бухгалтерия||322—323}}
* {{Статья в словнике2|Простеев||323}}
* Простейшие ''323—330'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Шмидт}}
* {{Статья в словнике2|Простетическая группа||330}}
* {{Статья в словнике2|Простирание слоев||330}}
* Проституция ''330—336'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Горфин}}
* {{Статья в словнике2|Простое предложение||336}}
* Простое товарное хозяйство ''336—339'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Токмалаев}}
* {{Статья в словнике2|Простое число||339}}
* {{Статья в словнике2|Простой труд||339}}
* {{Статья в словнике2|Пространственная изомерия||339}}
* {{Статья в словнике2|Пространственная кривая||339}}
* {{Статья в словнике2|Пространственные затруднения||339—340}}
* {{Статья в словнике2|Пространственные искусства||340}}
* {{Статья в словнике2|Пространство||340—345}}
* {{Статья в словнике2|Прострел, заболевание|Прострел|345}}
* {{Статья в словнике2|Прострел, растение|Прострел|345}}
* {{Статья в словнике2|Простуда||345}}
* {{Статья в словнике2|Простые числа||345—346}}
* {{Статья в словнике2|Простые эфиры||346}}
* {{Статья в словнике2|Протагор||346—347}}
* {{Статья в словнике2|Протазан||347}}
* {{Статья в словнике2|Протазанов, Яков Александрович|Протазанов|347}}
* {{Статья в словнике2|Протактиний||347}}
* {{Статья в словнике2|Проталлий||348}}
* {{Статья в словнике2|Протамины||348}}
* {{Статья в словнике2|Протандрия||348}}
* {{Статья в словнике2|Протаргол||348}}
* {{Статья в словнике2|Протва||348}}
* {{Статья в словнике2|Протеазы||348}}
* Протезы ''348—352'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Приоров}}
* {{Статья в словнике2|Протеиды||352}}
* {{Статья в словнике2|Протеиназы||352—353}}
* {{Статья в словнике2|Протеиновые зерна||353}}
* {{Статья в словнике2|Протеинотерапия||353}}
* {{Статья в словнике2|Протеины||353}}
* {{Статья в словнике2|Протей, земноводное животное|Протей|353—354}}
* {{Статья в словнике2|Протей, в мифологии|Протей|354}}
* {{Статья в словнике2|Протейные||354}}
* {{Статья в словнике2|Протекторат||354}}
* {{Статья в словнике2|Протекционизм||354—358}}
* {{Статья в словнике2|Протекционизм аграрный||358—361}}
* {{Статья в словнике2|Протеолитические ферменты||361}}
* {{Статья в словнике2|Протерандрия||361}}
* {{Статья в словнике2|Протерогиния||361}}
* {{Статья в словнике2|Протерозой||361}}
* {{Статья в словнике2|Протест||361—362}}
* {{Статья в словнике2|Протестантизм||362}}
* {{Статья в словнике2|Противовес||362}}
* Противовоздушная оборона ''362—368'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Стайковский}}
* {{Статья в словнике2|Противогазы||368—371}}
* {{Статья в словнике2|Противоглистные средства||371}}
* {{Статья в словнике2|Противолодочные сети||371}}
* Противоположностей единства и борьбы закон ''371—379'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ц. Степанян}}
* {{Статья в словнике2|Противоположность||379}}
* {{Статья в словнике2|Противоположность между умственным и физическим трудом||379}}
* {{Статья в словнике2|Противоречие||379}}
* {{Статья в словнике2|Противоречия закон||379—380}}
* {{Статья в словнике2|Противосияние||380}}
* {{Статья в словнике2|Противостояние планет||380}}
* {{Статья в словнике2|Противотанковые препятствия||380—381}}
* Противохимическая оборона (ПХО) ''381—382'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Струве}}
* {{Статья в словнике2|Противоядия||382}}
* Протистология ''382—384'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Шмидт}}
* {{Статья в словнике2|Протисты||384}}
* {{Статья в словнике2|Прото, Эжен|Прото|384}}
* {{Статья в словнике2|Протоадапис||384}}
* {{Статья в словнике2|Протобазидия||385}}
* {{Статья в словнике2|Протогиния||385}}
* {{Статья в словнике2|Протозоология||385}}
* {{Статья в словнике2|Протокатеховая кислота||385}}
* {{Статья в словнике2|Протокатеховый альдегид||385}}
* {{Статья в словнике2|Протоки||385}}
* {{Статья в словнике2|Протококковые водоросли||385—386}}
* {{Статья в словнике2|Протоксилема||386}}
* {{Статья в словнике2|Протомалайцы||386}}
* Протон ''386—387'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Добротин}}
* {{Статья в словнике2|Протонема||387}}
* {{Статья в словнике2|Протонефридии||387}}
* {{Статья в словнике2|Протопектин||387}}
* Протоплазма ''387—391'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Румянцев}}
* {{Статья в словнике2|Протопласт||391}}
* {{Статья в словнике2|Протопопов, Александр Дмитриевич|Протопопов|391}}
* {{Статья в словнике2|Протопопов, Михаил Алексеевич|Протопопов|392}}
* {{Статья в словнике2|Протоптерус||392}}
* {{Статья в словнике2|Проторенессанс||392}}
* {{Статья в словнике2|Протостель||392}}
* {{Статья в словнике2|Прототрофные бактерии||392}}
* {{Статья в словнике2|Протофлоэма||392—393}}
* {{Статья в словнике2|Проточные звуки||393}}
* Протравливание семян ''393'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Аникин}}
* {{Статья в словнике2|Протравные красители||393}}
* {{Статья в словнике2|Протравы||393—394}}
* {{Статья в словнике2|Протуберанцы||394}}
* {{Статья в словнике2|Проута гипотеза||394}}
* {{Статья в словнике2|Профаза||394}}
* {{Статья в словнике2|Проферменты||394—395}}
* {{Статья в словнике2|Профессиональная пригодность||395}}
* {{Статья в словнике2|Профессиональная тайна||395}}
* {{Статья в словнике2|Профессиональное образование||395}}
* Профессиональные болезни ''395—401'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Марцинковский}}
* {{Статья в словнике2|Профессиональные вредности||401}}
* {{Статья в словнике2|Профессиональные отравления||401}}
* Профессиональные революционеры ''401—403'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* Профессиональные союзы ''403—426'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Юзефович}}
* {{Статья в словнике2|Профессор||426—427}}
* Профилактика ''427—431'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Горфин}}
* Профилакторий ''431—432'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Горфин}}
* {{Статья в словнике2|Профиль равновесия||432}}
* Профсоветы ''432—435'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Гиринис}}
* {{Статья в словнике2|Профундаль||435}}
* {{Статья в словнике2|Прохирон||435}}
* {{Статья в словнике2|Прохладный||435}}
* {{Статья в словнике2|Проходы горные||435}}
* {{Статья в словнике2|Прохождение||435}}
* {{Статья в словнике2|Прохромогены||435—436}}
* {{Статья в словнике2|Процент||436—437}}
* {{Статья в словнике2|Процентная норма||437}}
* Проценты ''437—438'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Хинчин}}
* Процесс (уголовный) ''438—440'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Голунский}}
* {{Статья в словнике2|Процессуальное право||440—441}}
* {{Статья в словнике2|Процессуальный кодекс||441—442}}
* {{Статья в словнике2|Процион||442}}
* Прочность ''442—445'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Лунц}}
* {{Статья в словнике2|Прошедшее время||445—446}}
* {{Статья в словнике2|Прошян-Перч||446}}
* Проявление и проявители ''446—447'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Чельцов}}
* Проявляющие вещества ''447—448'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Кириллов}}
* {{Статья в словнике2|Пру, Луи Жозеф|Пру|448—449}}
* {{Статья в словнике2|Пруд||449}}
* {{Статья в словнике2|Прудовик||449}}
* Прудовое хозяйство ''449—450'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Поляков}}
* Прудон, Пьер Жозеф ''450—455'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Стальный}}
* {{Статья в словнике2|Пружины||455}}
* {{Статья в словнике2|Прус, насекомое|Прус|455}}
* {{Статья в словнике2|Прус, Болеслав|Прус|455}}
* {{Статья в словнике2|Прусак||456}}
* Пруссия ''457—470'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Прусский язык||470}}
* Пруст, Марсель ''470—471'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| К. Анисимова}}
* {{Статья в словнике2|Прустит||471}}
* {{Статья в словнике2|Прут||471}}
* {{Статья в словнике2|Прутков, Козьма|Прутков|471}}
* {{Статья в словнике2|Пршемысл I||471}}
* {{Статья в словнике2|Пршемысловичи||471}}
* {{Статья в словнике2|Прыгун||471}}
* {{Статья в словнике2|Прыгунчики||471—472}}
* {{Статья в словнике2|Прыгуны||472}}
* {{Статья в словнике2|Прыжки||472—473}}
* {{Статья в словнике2|Прюдом, Луи Мари|Прюдом|473}}
* {{Статья в словнике2|Прюдон, Пьер Поль|Прюдон|473}}
* Прядение ''474—478'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Линде}}
* {{Статья в словнике2|Прядильные железы||478—480}}
* {{Статья в словнике2|Пряжа||480—481}}
* {{Статья в словнике2|Прямая кишка||481—482}}
* {{Статья в словнике2|Прямая линия||482}}
* {{Статья в словнике2|Прямая речь||482}}
* {{Статья в словнике2|Прямая сдельная зарплата||483}}
* {{Статья в словнике2|Прямое восхождение||483}}
* «Прямое действие» ''483—484'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Т. М.}}
* {{Статья в словнике2|Прямой угол||484}}
* {{Статья в словнике2|Прямокрылые||484}}
* {{Статья в словнике2|Прямоугольник||484}}
* {{Статья в словнике2|Прямоугольный треугольник||484}}
* {{Статья в словнике2|Прямые выборы||485}}
* {{Статья в словнике2|Прямые налоги||485}}
* {{Статья в словнике2|Прянишников, Дмитрий Николаевич|Прянишников|485}}
* {{Статья в словнике2|Прянишников, Илларион Михайлович|Прянишников|485—486}}
* {{Статья в словнике2|Пряные острова||486}}
* Пряные растения ''486—487'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Львов}}
* {{Статья в словнике2|Прясло||487}}
* {{Статья в словнике2|Псалмодия||487—488}}
* {{Статья в словнике2|Псалмы||488}}
* {{Статья в словнике2|Псаметих||488}}
* {{Статья в словнике2|«Псаммит»||488}}
* {{Статья в словнике2|Псаммитовая структура||488}}
* {{Статья в словнике2|Псаммон||488—489}}
* Псаммофиты ''489—490'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Алехин}}
* {{Статья в словнике2|Псара||490}}
* {{Статья в словнике2|Псеашхо||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдобульбарный паралич||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдогамия||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдоготика||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдокислоты||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдолори||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдомиксис||490—491}}
* {{Статья в словнике2|Псевдоморфоза||491}}
* {{Статья в словнике2|Псевдооснования||491}}
* {{Статья в словнике2|Псевдопаренхима||491}}
* {{Статья в словнике2|Псевдоподии||491—492}}
* {{Статья в словнике2|Псевдорусский стиль||492}}
* {{Статья в словнике2|Псевдосфера||492}}
* {{Статья в словнике2|Псел||492}}
* {{Статья в словнике2|Пселл, Михаил|Пселл|492}}
* {{Статья в словнике2|Псефитовая структура||492}}
* {{Статья в словнике2|Псиломелан||492—493}}
* Псилотовые ''493'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Кречетович}}
* {{Статья в словнике2|Псилофиты||493—494}}
* Психастения ''494'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Серейский}}
* {{Статья в словнике2|Психея||494}}
* Психиатрия ''495—497'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Гиляровский}}
* Психика ''497—501'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Леонтьев}}
* Психические болезни ''501—507'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Гиляровский}}
* Психоанализ ''507—510'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Лурия}}
* Психогении ''510'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Серейский}}
* {{Статья в словнике2|Психозы||510}}
* {{Статья в словнике2|Психоламаркизм||510—511}}
* {{Статья в словнике2|Психологическая школа права||511}}
* Психология ''511—548'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Лурия |автор2= А. Леонтьев}}
* {{Статья в словнике2|Психология ребенка||548}}
* {{Статья в словнике2|Психометрия||548—549}}
* Психомоторика ''549'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Гурьянов}}
* {{Статья в словнике2|Психоневрозы||549—550}}
* {{Статья в словнике2|Психопатии||550—552}}
* Психотерапия ''552—553'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Серейский}}
* {{Статья в словнике2|Психотехника||553—554}}
* Психофизика ''554—555'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Добрынин}}
* {{Статья в словнике2|Психофизическая проблема||555}}
* Психофизические методы ''555—557'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Шеварев}}
* {{Статья в словнике2|Психофизический параллелизм||557}}
* {{Статья в словнике2|Психрометр||557—558}}
* {{Статья в словнике2|Психрофиты||558}}
* {{Статья в словнике2|Пскем||558}}
* {{Статья в словнике2|Пскемский хребет||558}}
* Псков ''558—565'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Тихомиров |автор2= О. К.|автор3= В. Антонова}}
* {{Статья в словнике2|Псковская губерния||565}}
* {{Статья в словнике2|Псковская судная грамота||565}}
* {{Статья в словнике2|Псковская центральная каторжная тюрьма||565—566}}
* {{Статья в словнике2|Псковская школа живописи||566}}
* {{Статья в словнике2|Псковский округ||566}}
* {{Статья в словнике2|Псковское озеро||566}}
* Псориаз ''566—567'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Рахманов}}
* {{Статья в словнике2|Псырцха||567}}
* {{Статья в словнике2|Птенцовые птицы||567—568}}
* {{Статья в словнике2|Птеранодон||568}}
* {{Статья в словнике2|Птеригот||568}}
* {{Статья в словнике2|Птерион||568}}
* {{Статья в словнике2|Птеродактили||568}}
* {{Статья в словнике2|Птерозавры||568}}
* {{Статья в словнике2|Птероподовый ил||568—569}}
* {{Статья в словнике2|Птиалин||569}}
* {{Статья в словнике2|Птица райская||569}}
* {{Статья в словнике2|Птицеводство||569—570}}
* {{Статья в словнике2|Птицеед||570}}
* {{Статья в словнике2|Птицемлечник||570}}
* {{Статья в словнике2|Птиценожка||570}}
* Птицы ''570—576'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Дементьев}}
* {{Статья в словнике2|Птицы-мыши||576}}
* {{Статья в словнике2|Птицы-носороги||576}}
* {{Статья в словнике2|Птичий клей||576}}
* {{Статья в словнике2|Птичник||576—577}}
* {{Статья в словнике2|Птичь||577}}
* {{Статья в словнике2|Птичьи базары||577}}
* {{Статья в словнике2|Птичья гречиха||577}}
* {{Статья в словнике2|Птоз||577}}
* {{Статья в словнике2|Птолемеева система мира||577—578}}
* {{Статья в словнике2|Птолемеи||578}}
* {{Статья в словнике2|Птолемей, Клавдий|Птолемей|578—579}}
* {{Статья в словнике2|Птомаины||579}}
* {{Статья в словнике2|Птушко, Александр Лукич|Птушко|579}}
* {{Статья в словнике2|Пуаз||579}}
* {{Статья в словнике2|Пуазейля закон||579—580}}
* {{Статья в словнике2|Пуан де Галл||580}}
* {{Статья в словнике2|Пуанкаре, Анри|Пуанкаре|580—582}}
* {{Статья в словнике2|Пуанкаре, Раймон|Пуанкаре|582—584}}
* {{Статья в словнике2|Пуансо, Луи|Пуансо|584}}
* {{Статья в словнике2|Пуансон||584}}
* {{Статья в словнике2|Пуант-а-Питр||584}}
* {{Статья в словнике2|Пуантилизм||584}}
* {{Статья в словнике2|Пуассон, Симеон Дени|Пуассон|584—585}}
* {{Статья в словнике2|Пуассона уравнения||585}}
* {{Статья в словнике2|Пуату||585}}
* {{Статья в словнике2|Пуатье||585—586}}
* {{Статья в словнике2|Пубертатная железа||586}}
* {{Статья в словнике2|Публиканы||586}}
* {{Статья в словнике2|Публикация||586}}
* {{Статья в словнике2|Публилиевы законы||586}}
* Публицистика ''586—589'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Шейнберг}}
* {{Статья в словнике2|Публичная библиотека Союза ССР имени В. И. Ленина||589}}
* {{Статья в словнике2|Публичная государственная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина||589—590}}
* {{Статья в словнике2|Публичное право||590}}
* {{Статья в словнике2|Пугачев, город|Пугачев|590}}
* Пугачев, Емельян Иванович ''590—604'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Симхович}}
* {{Статья в словнике2|Пуголовка||604}}
* {{Статья в словнике2|Пуд||604}}
* {{Статья в словнике2|Пудель||605}}
* {{Статья в словнике2|Пудлингование||605}}
* {{Статья в словнике2|Пудлинговая печь||605}}
* {{Статья в словнике2|Пудовкин, Всеволод Илларионович|Пудовкин|605}}
* {{Статья в словнике2|Пудреты||605—606}}
* {{Статья в словнике2|Пудуккоттай||606}}
* {{Статья в словнике2|Пуже, Эмиль|Пуже|606}}
* {{Статья в словнике2|Пузанок||606}}
* {{Статья в словнике2|Пузыреногие||606—607}}
* {{Статья в словнике2|Пузырчатка||607}}
* {{Статья в словнике2|Пузырчатковые||607—608}}
* {{Статья в словнике2|Пу-и||608}}
* {{Статья в словнике2|Пукирев, Василий Владимирович|Пукирев|608}}
* {{Статья в словнике2|Пукциния||608}}
* {{Статья в словнике2|Пул, монополистическое объединение|Пул|608—609}}
* {{Статья в словнике2|Пул, город|Пул|609}}
* Пулеметы ''609—615'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Алексеев}}
* {{Статья в словнике2|Пуленбург, Корнелис, ван|Пуленбург|615}}
* {{Статья в словнике2|Пуленк, Френсис|Пуленк|615}}
* {{Статья в словнике2|Пулково||615—616}}
* {{Статья в словнике2|Пулковская обсерватория||616—618}}
* {{Статья в словнике2|Пуло-Пинанг||618}}
* {{Статья в словнике2|Пулу-Кондор||618}}
* {{Статья в словнике2|Пулу-Тенгах||618}}
* {{Статья в словнике2|Пульверизатор||618}}
* {{Статья в словнике2|Пульман, Георг Мортимер|Пульман|618}}
* {{Статья в словнике2|Пульмановская забастовка||618—619}}
* {{Статья в словнике2|Пульпа||619}}
* Пульпит ''619—620'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Лукомский}}
* {{Статья в словнике2|Пульс||620—621}}
* {{Статья в словнике2|Пульсация||621}}
* {{Статья в словнике2|Пульсация звезд||621}}
* {{Статья в словнике2|Пульт управления||621}}
* {{Статья в словнике2|Пульчи, Луиджи|Пульчи|621}}
* {{Статья в словнике2|Пуля||621—622}}
* {{Статья в словнике2|Пулярки||622}}
* {{Статья в словнике2|Пума||622}}
* {{Статья в словнике2|Пуна, горный пояс|Пуна|622}}
* {{Статья в словнике2|Пуна, город|Пуна|622—623}}
* {{Статья в словнике2|Пуналуа||623}}
* {{Статья в словнике2|Пунан||623}}
* {{Статья в словнике2|Пуни, Цезарь|Пуни|623}}
* {{Статья в словнике2|Пунические войны||623—624}}
* {{Статья в словнике2|Пунический язык||624}}
* {{Статья в словнике2|Пункт||624}}
* {{Статья в словнике2|Пункт медицинской помощи||624—627}}
* Пунктуация ''627—628'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Шапиро/лингвистика}}
* {{Статья в словнике2|Пункция||628}}
* {{Статья в словнике2|Пуночка||629}}
* {{Статья в словнике2|Пуньяни, Гаэтано|Пуньяни|629}}
* {{Статья в словнике2|Пупавка||629}}
* {{Статья в словнике2|Пупинизация||629—630}}
* {{Статья в словнике2|Пуповина||630}}
* {{Статья в словнике2|Пур||630}}
* {{Статья в словнике2|Пураны||630}}
* {{Статья в словнике2|Пурбекские слои||630}}
* {{Статья в словнике2|Пуризм||630—631}}
* {{Статья в словнике2|Пурин и пуриновые основания||631—632}}
* {{Статья в словнике2|Пуритане||632—633}}
* {{Статья в словнике2|Пуришкевич, Владимир Митрофанович|Пуришкевич|633}}
* {{Статья в словнике2|Пурка||633—634}}
* {{Статья в словнике2|Пуркинье, Иоган|Пуркинье|634}}
* {{Статья в словнике2|Пурпур||634}}
* {{Статья в словнике2|Пурпур Кассиев||634}}
* {{Статья в словнике2|Пурпура||634—635}}
* {{Статья в словнике2|Пурпурин||635}}
* Пурпурные бактерии ''635—636'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Штурм}}
* {{Статья в словнике2|Пурсель, Александр|Пурсель|636}}
* {{Статья в словнике2|Пурталес, Фридрих|Пурталес|636}}
* {{Статья в словнике2|Пуруш||636}}
* {{Статья в словнике2|Пусковой реостат||636}}
* Пуссен, Никола ''637—639'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Вольская}}
* {{Статья в словнике2|Пустельга||639}}
* {{Статья в словнике2|Пустернак||639}}
* {{Статья в словнике2|Пустоцвет||639}}
* {{Статья в словнике2|Пустошка||639}}
* {{Статья в словнике2|Пустошь||639—640}}
* {{Статья в словнике2|Пустула||640}}
* {{Статья в словнике2|Пустынный загар||640}}
* Пустыня ''640—646'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Макеев|автор2= С. Липшиц |автор3= В. Гептнер}}
* {{Статья в словнике2|Пустырник||646}}
* {{Статья в словнике2|Путеолы||646}}
* {{Статья в словнике2|Путивль||646}}
* {{Статья в словнике2|Путресцин||646—647}}
* {{Статья в словнике2|Путумайо||647}}
* {{Статья в словнике2|«Путь правды»||647}}
* {{Статья в словнике2|Пуфендорф, Самуил|Пуфендорф|647}}
* {{Статья в словнике2|Пуффины||647}}
* {{Статья в словнике2|Пух||647}}
* {{Статья в словнике2|Пухоеды||648}}
* {{Статья в словнике2|Пухта, Георг Фридрих|Пухта|648}}
* {{Статья в словнике2|Пуццоланы||648}}
* {{Статья в словнике2|Пучеж||648}}
* {{Статья в словнике2|Пучок||648—649}}
* {{Статья в словнике2|Пуччи, Антонио|Пуччи|649}}
* {{Статья в словнике2|Пуччини, Джакомо|Пуччини|649}}
* {{Статья в словнике2|Пуччиния||650}}
* {{Статья в словнике2|Пушбол||650}}
* {{Статья в словнике2|Пуше, Феликс|Пуше|650}}
* {{Статья в словнике2|Пушица||650—651}}
* {{Статья в словнике2|Пушка||651}}
* {{Статья в словнике2|Пушкарский приказ||651}}
* {{Статья в словнике2|Пушкарь||651}}
* {{Статья в словнике2|Пушкин, город|Пушкин|651}}
* Пушкин, Александр Сергеевич ''651—673'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Гершензон}}
* {{Статья в словнике2|Пушкин, Василий Львович|Пушкин|673—674}}
* {{Статья в словнике2|Пушкина А. С. Государственный музей||674}}
* {{Статья в словнике2|Пушкино||674}}
* {{Статья в словнике2|Пушкинское||674}}
* {{Статья в словнике2|Пушной промысел||674—675}}
* {{Статья в словнике2|Пушты||675}}
* {{Статья в словнике2|Пущин, Иван Иванович|Пущин|675—676}}
* {{Статья в словнике2|Пущин, Нил Львович|Пущин|676}}
* {{Статья в словнике2|Пуэбла||676}}
* {{Статья в словнике2|Пуэбло, группа индейских племен|Пуэбло|676}}
* {{Статья в словнике2|Пуэбло, город|Пуэбло|676—677}}
* {{Статья в словнике2|Пуэнт, Ноэль|Пуэнт|677}}
* {{Статья в словнике2|Пуэрария||677}}
* {{Статья в словнике2|Пуэрто-Барриос||677}}
* {{Статья в словнике2|Пуэрто-Кабельо||677}}
* {{Статья в словнике2|Пфальц||677—679}}
* {{Статья в словнике2|Пфальцграф||679}}
* {{Статья в словнике2|Пфафф, Иоган Фридрих|Пфафф|679}}
* {{Статья в словнике2|Пфаффа уравнения||679—680}}
* {{Статья в словнике2|Пфейфер, Генрих|Пфейфер|680}}
* {{Статья в словнике2|Пфендер, Карл|Пфендер|680}}
* {{Статья в словнике2|Пфенинг||680}}
* {{Статья в словнике2|Пфеффер, Вильгельм|Пфеффер|681}}
* {{Статья в словнике2|Пфлюгер, Эдуард|Пфлюгер|681}}
* {{Статья в словнике2|Пфорцгейм||681}}
* {{Статья в словнике2|Пчелин, Владимир Николаевич|Пчелин|681}}
* {{Статья в словнике2|Пчелиная вошь||681}}
* {{Статья в словнике2|Пчелиный волк||681—682}}
* {{Статья в словнике2|Пчеловодство||682—683}}
* {{Статья в словнике2|Пчелоед||683}}
* Пчелы ''683—688'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Кузнецов}}
* Пшавы ''688—689'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Шиллинг}}
* {{Статья в словнике2|Пшат||689}}
* {{Статья в словнике2|Пшедмост||689}}
* {{Статья в словнике2|Пшедмостский человек||689—690}}
* {{Статья в словнике2|Пшемыслав||690}}
* Пшеница ''690—697'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Лапин}}
* {{Статья в словнике2|Пшеничная совка||697}}
* {{Статья в словнике2|Пшеничная угрица||697—698}}
* Пшенично-пырейные гибриды ''698—699'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Цицин}}
* {{Статья в словнике2|Пшено||699}}
* {{Статья в словнике2|Пшибышевский, Станислав|Пшибышевский|699}}
* {{Статья в словнике2|Пшиш||699}}
* {{Статья в словнике2|Пылевидное топливо||699—700}}
* {{Статья в словнике2|Пылемер||700—701}}
* {{Статья в словнике2|Пылесос||701}}
* {{Статья в словнике2|Пылеуловители||701}}
* {{Статья в словнике2|Пылинка||701}}
* Пыль ''701—704'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Хухрина}}
* {{Статья в словнике2|Пыль атмосферная||704}}
* {{Статья в словнике2|Пыльник||705}}
* {{Статья в словнике2|Пыльца||705}}
* {{Статья в словнике2|Пыльцевой анализ||705}}
* {{Статья в словнике2|Пыльцевход||705}}
* {{Статья в словнике2|Пыпин, Александр Николаевич|Пыпин|705—706}}
* {{Статья в словнике2|Пырей||706}}
* {{Статья в словнике2|Пытка||706—707}}
* {{Статья в словнике2|Пышма, река|Пышма|707}}
* {{Статья в словнике2|Пышма, рабочий поселок|Пышма|707}}
* {{Статья в словнике2|Пьезокварц||707—708}}
* {{Статья в словнике2|Пьезометр||708}}
* Пьезоэлектричество ''708—710'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Шубников}}
* {{Статья в словнике2|Пьемонт||710—712}}
* {{Статья в словнике2|Пьенъян||712}}
* {{Статья в словнике2|Пьеро||712}}
* {{Статья в словнике2|Пьеро делла Франческа||712}}
* {{Статья в словнике2|Пьерон, Анри|Пьерон|712}}
* {{Статья в словнике2|Пьеса||712}}
* {{Статья в словнике2|Пьетт, Эдуард|Пьетт|712—713}}
* {{Статья в словнике2|Пьомбо, Себастьяно, дель|Пьомбо|713}}
* {{Статья в словнике2|Пью, Артур|Пью|713}}
* {{Статья в словнике2|Пьявица||713}}
* {{Статья в словнике2|Пьяна||714}}
* {{Статья в словнике2|Пьяный порог||714}}
* {{Статья в словнике2|Пьяный хлеб||714}}
* {{Статья в словнике2|Пьяцетта, Джованни Баттиста|Пьяцетта|714}}
* {{Статья в словнике2|Пьяцца Армерина||714}}
* {{Статья в словнике2|Пэй-хэ||715}}
* {{Статья в словнике2|Пэоний из Мендэ||715}}
* {{Статья в словнике2|Пэр||715}}
* {{Статья в словнике2|Пюви де Шаванн, Пьер|Пюви де Шаванн|715}}
* {{Статья в словнике2|Пюже, Пьер|Пюже|715—716}}
* {{Статья в словнике2|Пюи де Дом, департамент|Пюи де Дом |716}}
* {{Статья в словнике2|Пюи де Дом, вулкан|Пюи де Дом |716}}
* {{Статья в словнике2|Пюхяйоки||716}}
* {{Статья в словнике2|Пюхяярви||716}}
* {{Статья в словнике2|Пявозеро||716}}
* {{Статья в словнике2|Пяденицы||716—717}}
* {{Статья в словнике2|Пяйяне||717}}
* {{Статья в словнике2|Пяндж||717}}
* {{Статья в словнике2|Пян-хасава||717}}
* {{Статья в словнике2|Пярну||717}}
* {{Статья в словнике2|Пясецкий, Павел Яковлевич|Пясецкий|717}}
* {{Статья в словнике2|Пясина||717}}
* {{Статья в словнике2|Пясты||718}}
* {{Статья в словнике2|Пята||718}}
* {{Статья в словнике2|Пятая болезнь||718}}
* {{Статья в словнике2|«Пятая колонна»||718—719}}
* {{Статья в словнике2|Пятигорск||719—721}}
* {{Статья в словнике2|Пятигорье||721}}
* Пятилетка первая ''721—725'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Булыгина}}
* Пятилетка вторая ''725—730'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Булыгина}}
* Пятилетка третья ''730—737'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Васютин}}
* {{Статья в словнике2|Пятины||737}}
* {{Статья в словнике2|Пятиустки||737—738}}
* {{Статья в словнике2|Пятихатка||738}}
* {{Статья в словнике2|Пятихлористый фосфор||738}}
* {{Статья в словнике2|Пятнистости у растений||738—739}}
* {{Статья в словнике2|Пятнистый олень||739}}
* {{Статья в словнике2|Пятницкий, Митрофан Ефимович|Пятницкий|739—740}}
* {{Статья в словнике2|«Пять дней»||740}}
== Р ==
* {{Статья в словнике2|Р||741}}
* {{Статья в словнике2|Ра||741}}
* {{Статья в словнике2|Рааб||741}}
* {{Статья в словнике2|Раабе, Вильгельм|Раабе|742}}
* {{Статья в словнике2|Рабасса морта||742—743}}
* {{Статья в словнике2|Рабат, скидка с цены товара|Рабат|743}}
* {{Статья в словнике2|Рабат, город|Рабат|743}}
* {{Статья в словнике2|Рабгузи||743}}
* {{Статья в словнике2|Рабдиты||744}}
* {{Статья в словнике2|Рабдонема||744}}
* {{Статья в словнике2|Рабдоплевра||744}}
* {{Статья в словнике2|Рабинович, Исаак Моисеевич|Рабинович|744}}
* {{Статья в словнике2|Рабкоры||744}}
* {{Статья в словнике2|Рабле, Франсуа|Рабле|745—747}}
* {{Статья в словнике2|Рабль, Карл|Рабль|747}}
* Рабовладельческое общество ''747—754'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Перцев|автор2= Н. Машкин}}
* {{Статья в словнике2|Работа||754—755}}
* Работа выхода ''755—756'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Капцов}}
* {{Статья в словнике2|Работа максимальная||756—757}}
* {{Статья в словнике2|«Работник», социал-демократический сборник|«Работник»|757}}
* {{Статья в словнике2|«Работник», газета|«Работник»|757}}
* «Работница», журнал ''757—758'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Карасева}}
* Работные дома ''758'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Семенов}}
* {{Статья в словнике2|Работные люди||758—759}}
* {{Статья в словнике2|Работорговля||759}}
* Рабочая аристократия ''759—760'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Геласимова}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочая газета»||760}}
* Рабочая группа ''760—761'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочая заря»||761}}
* {{Статья в словнике2|Рабочая курия||761—762}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочая Москва»||762}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочая мысль»||762—763}}
* Рабочая оппозиция ''763—764'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* {{Статья в словнике2|Рабочая партия американская||764}}
* Рабочая (лейбористская) партия Великобритании ''764—768'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Шапиро}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочая правда»||768}}
* Рабочая сила ''768—770'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Кантор}}
* {{Статья в словнике2|Рабочедельцы||770}}
* {{Статья в словнике2|Рабочее время||770}}
* {{Статья в словнике2|Рабочее движение||770}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочее дело»||770}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочее знамя»||770}}
* {{Статья в словнике2|Рабочее изобретательство||770—771}}
* Рабочее образование ''771—775'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Струминский}}
* {{Статья в словнике2|Рабоче-крестьянская инспекция||775}}
* Рабоче-Крестьянская Красная армия ''775—803'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Антонов}}
* {{Статья в словнике2|Рабоче-крестьянская милиция||803}}
* Рабоче-Крестьянский Красный флот ''803—812'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Петровский}}
* {{Статья в словнике2|Рабочеостровск||812}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочий»||812—813}}
* Рабочий день ''813—816'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Кантор}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочий и солдат»||816}}
* Рабочий класс ''816—878'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Гольденберг|автор2= Б. Поршнев|автор3= Г. Толмачев|автор4= М. Седов}}
* {{Статья в словнике2|Рабочий контроль над производством||878—880}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочий путь»||880}}
* {{Статья в словнике2|Рабочий факультет||880}}
* {{Статья в словнике2|Рабселькоровское движение||880—881}}
* Рабство ''881—888'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Самойло}}
* Рабфаки ''888'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Т. Глек}}
* {{Статья в словнике2|Равальпинди||889}}
* {{Статья в словнике2|Равель, Морис|Равель|889}}
* {{Статья в словнике2|Равенала||889}}
* {{Статья в словнике2|Равенна||889—890}}
* {{Статья в словнике2|Равеннский экзархат||890}}
* Равенство ''890—896'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Крывелев}}
* {{Статья в словнике2|Равенство, в математике|Равенство|896}}
* {{Статья в словнике2|Равенстон, Перси|Равенстон|896}}
{{Статья в другом словнике|Рави|}}
</div>
[[Категория:Викитека:Проект:БСЭ1/Словник|47]]
rvq6nnkt41tl5nr23sz1htg6j0h3wbw
5714131
5714097
2026-05-26T06:20:02Z
Wlbw68
37914
/* Р */
5714131
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|НАЗВАНИЕ = Признаки делимости — Равенстон
|СОДЕРЖАНИЕ = [[../|Словник]] № {{SUBPAGENAME}}
|ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/46|Пола — Призмы оптические]]
|СЛЕДУЮЩИЙ = [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/48|Рави — Роббиа]]
|ВИКИПЕДИЯ =
|ДРУГОЕ = '''Большая советская энциклопедия''' (1 издание), т. XLVII: Признаки делимости — Равенстон / Гл. ред. О. Ю. Шмидт. — Москва, Государственный институт «Советская энциклопедия», 1940.
|НЕТ_АВТОРА =
}}
<div class=wordlist1>
== П ==
{{Статья в другом словнике|Призмы оптические|}}
* {{Статья в словнике2|Признаки делимости||13}}
* {{Статья в словнике2|Признание||13—14}}
* {{Статья в словнике2|Призовое право||14—15}}
* {{Статья в словнике2|Призывные комиссии||15}}
* {{Статья в словнике2|Приказ||15—16}}
* {{Статья в словнике2|Приказ № 1||16}}
* {{Статья в словнике2|Приказ тайных дел||16}}
* Приказы ''16—18'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Яковлев}}
* {{Статья в словнике2|Прикарпатская Русь||18}}
* {{Статья в словнике2|Прикаспийская низменность||18—19}}
* {{Статья в словнике2|Прикладная психология||19}}
* {{Статья в словнике2|Прикладное искусство||19}}
* {{Статья в словнике2|Прикумск||19}}
* {{Статья в словнике2|Прикуска||19}}
* Прилагательное ''19—20'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Р. Ш. |автор2= Д. В.}}
* {{Статья в словнике2|Приладожские курганы||20}}
* Приливы и отливы ''20—23'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Полак}}
* {{Статья в словнике2|Прилипало||23}}
* {{Статья в словнике2|Прилистники||23}}
* {{Статья в словнике2|Прилуки||23}}
* {{Статья в словнике2|Прима||23}}
* {{Статья в словнике2|Примарный тон||23}}
* {{Статья в словнике2|Приматиччо, Франческо|Приматиччо|23—24}}
* Приматы ''24—26'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Нестурх}}
* {{Статья в словнике2|Примеси| |26—27}}
* Примиренчество ''27—32'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* {{Статья в словнике2|Примитив||32}}
* {{Статья в словнике2|Примитивная функция||32}}
* {{Статья в словнике2|Примо де Ривера, Мигель|Примо де Ривера |32}}
* {{Статья в словнике2|Примордиальный череп||32}}
* Приморский край ''32—35'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Э. Давыдов}}
* {{Статья в словнике2|Приморский хребет||35}}
* {{Статья в словнике2|Примула||35}}
* {{Статья в словнике2|Прингсгейм, Натанаэль|Прингсгейм|35}}
* {{Статья в словнике2|Принс Руперт||35—36}}
* {{Статья в словнике2|Принудительное картелирование||36}}
* {{Статья в словнике2|Принудительное лечение||36}}
* {{Статья в словнике2|Принудительные работы||36—37}}
* {{Статья в словнике2|Принудительные работы для безработных||37}}
* Принудительный арбитраж ''37—38'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Яновский}}
* {{Статья в словнике2|Принудительный курс||38—39}}
* {{Статья в словнике2|Принудительный труд||39—40}}
* {{Статья в словнике2|Принуждение||40—41}}
* {{Статья в словнике2|Принца Уэльского острова||41}}
* {{Статья в словнике2|Принцевы острова||41}}
* {{Статья в словнике2|Принцепс||41}}
* {{Статья в словнике2|Принцип неопределенности||41}}
* {{Статья в словнике2|Принципат||41—42}}
* {{Статья в словнике2|Принципиальная координация||42}}
* {{Статья в словнике2|Припай||42}}
* {{Статья в словнике2|Припев||42}}
* {{Статья в словнике2|Припои||42—43}}
* {{Статья в словнике2|Припуск||43}}
* {{Статья в словнике2|Припять||43}}
* {{Статья в словнике2|Приручение животных||43}}
* {{Статья в словнике2|Присвоение власти||43}}
* {{Статья в словнике2|Присвоение имущества||43—44}}
* {{Статья в словнике2|Присказка||44}}
* {{Статья в словнике2|Присниц, Винценц|Присниц|44}}
* {{Статья в словнике2|Присоски у растений||44}}
* {{Статья в словнике2|Приспособительная (адаптивная) радиация||44—45}}
* {{Статья в словнике2|Приспособление||45—46}}
* {{Статья в словнике2|Приставка||46—47}}
* {{Статья в словнике2|Пристани||47}}
* {{Статья в словнике2|Пристлей||47}}
* Пристли, Джозеф ''47—49'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| О. Трахтенберг}}
* {{Статья в словнике2|Пристли, Джон Бойнтон|Пристли|49}}
* {{Статья в словнике2|Присяга||49}}
* {{Статья в словнике2|Присяга военная||49—50}}
* {{Статья в словнике2|Присяжные заседатели||50}}
* {{Статья в словнике2|Присяжный поверенный||51}}
* {{Статья в словнике2|Притоки||51}}
* {{Статья в словнике2|Притт, Денис Ноуэль|Притт|51}}
* {{Статья в словнике2|Притчардия||51}}
* {{Статья в словнике2|Притяжательные местоимения||51}}
* {{Статья в словнике2|Прицветник||51}}
* {{Статья в словнике2|Прицел||52}}
* {{Статья в словнике2|Причастие||52—53}}
* {{Статья в словнике2|Причастный оборот||53}}
* {{Статья в словнике2|Причащение||53—54}}
* {{Статья в словнике2|Прическа||54—55}}
* Причинность ''55—59'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Чернов}}
* {{Статья в словнике2|Причитания||59}}
* {{Статья в словнике2|Пришвин, Михаил Михайлович|Пришвин|59—60}}
* {{Статья в словнике2|Пришкольные участки||60}}
* {{Статья в словнике2|Проба||60—61}}
* {{Статья в словнике2|Пробабелизм||61}}
* {{Статья в словнике2|Пробельный материал||61}}
* {{Статья в словнике2|Пробирки||61}}
* {{Статья в словнике2|Пробирное искусство||61—62}}
* {{Статья в словнике2|Пробка||62—63}}
* {{Статья в словнике2|Пробковение||63}}
* {{Статья в словнике2|Пробковое дерево||63}}
* {{Статья в словнике2|Пробковый дуб||63—64}}
* Пробой диэлектриков ''64—67'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Вул}}
* {{Статья в словнике2|Пробой электрический||67}}
* {{Статья в словнике2|Проболинго||67}}
* {{Статья в словнике2|Проборка основ||67}}
* {{Статья в словнике2|Прованс||67—68}}
* Провансальская литература ''68—72'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Дробинский}}
* Провансальский язык ''72—73'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Сергиевский}}
* {{Статья в словнике2|Прованский граф||73}}
* {{Статья в словнике2|Проверка знаний учащихся||73—74}}
* Проверка исполнения ''74—76'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* {{Статья в словнике2|Проверочный баланс||76}}
* {{Статья в словнике2|Провиденс||76}}
* {{Статья в словнике2|Провизор||76}}
* {{Статья в словнике2|Провизорные органы||77}}
* {{Статья в словнике2|Провизорский баланс||77}}
* {{Статья в словнике2|Провинциальные штаты||77—78}}
* Провинция ''78—79'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Машкин}}
* {{Статья в словнике2|Провода||79—80}}
* {{Статья в словнике2|Проводимость, электрическая|Проводимость|80}}
* {{Статья в словнике2|Проводимость, в биологии|Проводимость|80}}
* {{Статья в словнике2|Проводимость диэлектриков||80—82}}
* {{Статья в словнике2|Проводимость удельная||82}}
* {{Статья в словнике2|Проводящие пути мозга||82}}
* Проводящие ткани ''82—83'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Раздорский}}
* {{Статья в словнике2|Провокация||83—84}}
* {{Статья в словнике2|Проволока||84}}
* {{Статья в словнике2|Проволочные сети||85}}
* {{Статья в словнике2|Проволочные черви||85}}
* {{Статья в словнике2|Провост, Ян|Провост|85}}
* {{Статья в словнике2|Прогибиционисты||85—86}}
* {{Статья в словнике2|Прогимназия||86}}
* {{Статья в словнике2|Прогнатизм||86}}
* {{Статья в словнике2|Прогноз||86}}
* Программа ВКП(б) ''86—97'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| К. Касрадзе}}
* Программная музыка ''97—98'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Левик}}
* {{Статья в словнике2|Программы школьные||98}}
* {{Статья в словнике2|Прогрессивная сдельная зарплата||99}}
* {{Статья в словнике2|Прогрессивное обложение||99}}
* «Прогрессивный блок» ''100'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Гальперин}}
* Прогрессивный паралич ''100—101'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Серейский}}
* Прогрессисты ''101—103'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Прогул||103}}
* {{Статья в словнике2|Продик||103}}
* {{Статья в словнике2|Продналог||103—104}}
* Продолговатый мозг ''104—105'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Конради|автор2= А. Земец}}
* {{Статья в словнике2|Продольные берега||105}}
* {{Статья в словнике2|Продольные долины||105}}
* {{Статья в словнике2|Продольный изгиб||106}}
* {{Статья в словнике2|Продразверстка||106}}
* {{Статья в словнике2|Продуктивная толща||106—107}}
* Проективная геометрия ''107—110'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Глаголев}}
* {{Статья в словнике2|Проективная метрика||110—111}}
* {{Статья в словнике2|Проективное преобразование||111}}
* Проекции картографические ''111—127'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Каврайский}}
* Проекционные приборы ''127—130'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Тудоровский}}
* {{Статья в словнике2|Проекционный фонарь||130}}
* Проекция, в геометрии ''130—131'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Глаголев}}
* {{Статья в словнике2|Проекция, демонстрация фильма|Проекция|131}}
* {{Статья в словнике2|Прожектор||131—132}}
* {{Статья в словнике2|Прожилки||132}}
* {{Статья в словнике2|Прожиточный минимум||132—133}}
* Проза ''133—134'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Тимофеев}}
* {{Статья в словнике2|Прозаизм||134}}
* {{Статья в словнике2|Прозенхима||134—135}}
* {{Статья в словнике2|Прозерпина||135}}
* {{Статья в словнике2|Прозрачность атмосферы||135}}
* {{Статья в словнике2|Произведение||135}}
* {{Статья в словнике2|Произведение бесконечное||135}}
* {{Статья в словнике2|Произведение растворимости||135}}
* {{Статья в словнике2|Производительное потребление||135}}
* Производительность труда ''135—145'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Хромов}}
* Производительные силы общества и производственные отношения людей ''145—162'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Берестнев}}
* Производительный капитал ''162—163'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Токмалаев}}
* Производительный труд ''163—165'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Токмалаев}}
* {{Статья в словнике2|Производная||165}}
* {{Статья в словнике2|Производная пропорция||165}}
* Производственная практика ''165—166'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Т. Глек}}
* Производственно-техническое обучение ''166—169'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Т. Глек}}
* {{Статья в словнике2|Производственно-товарищеские суды||169}}
* {{Статья в словнике2|Производственные отношения||169}}
* {{Статья в словнике2|Производственные совещания||170}}
* {{Статья в словнике2|Производственный план||170}}
* Производственных профсоюзов комитет ''170—172'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Вебер}}
* Производство ''172—176'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Токмалаев}}
* {{Статья в словнике2|Производящая функция||176}}
* {{Статья в словнике2|Произвольные движения||176—177}}
* Происхождение жизни ''177—183'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Опарин}}
* Происхождение человека ''183—196'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Нестурх}}
* Проказа ''196—199'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Рахманов}}
* {{Статья в словнике2|Прокамбий||199}}
* Прокатка ''199—210'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Истомин}}
* {{Статья в словнике2|Прокатные станы||210}}
* {{Статья в словнике2|Прокл||211}}
* {{Статья в словнике2|Прокламация||211—213}}
* {{Статья в словнике2|Проклитика||213}}
* {{Статья в словнике2|Прокол||213}}
* {{Статья в словнике2|Проконсул, род обезьян|Проконсул|213}}
* {{Статья в словнике2|Проконсул, дипломатический ранг|Проконсул|213}}
* {{Статья в словнике2|Прокоп Голый||213}}
* {{Статья в словнике2|Прокопович, Феофан|Прокопович|213—214}}
* {{Статья в словнике2|Прокопьевск||214}}
* {{Статья в словнике2|Прокофьев, Александр Андреевич|Прокофьев|214—215}}
* {{Статья в словнике2|Прокофьев, Иван Прокофьевич|Прокофьев|215}}
* Прокофьев, Сергей Сергеевич ''215—216'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Мартынов}}
* {{Статья в словнике2|Прокруст, вид насекомых|Прокруст|216}}
* {{Статья в словнике2|Прокруст, в мифологии|Прокруст|216}}
* {{Статья в словнике2|Проксен и проксения||216—217}}
* {{Статья в словнике2|Проксимальный||217}}
* {{Статья в словнике2|Проктит||217}}
* {{Статья в словнике2|Прокунин, Василий Павлович|Прокунин|217—218}}
* {{Статья в словнике2|Прокуратор||218}}
* Прокуратура ''218—220'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Денисов}}
* {{Статья в словнике2|Прокурор||220}}
* {{Статья в словнике2|Проламины||220}}
* {{Статья в словнике2|Пролан||220—221}}
* {{Статья в словнике2|Пролежень||221}}
* {{Статья в словнике2|Пролеска||221}}
* {{Статья в словнике2|Пролетариат, рабочий класс|Пролетариат|221}}
* «Пролетариат», польская политическая партия ''221—222'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ф. Кон}}
* {{Статья в словнике2|«Пролетариатис Брдзола»||222—224}}
* {{Статья в словнике2|«Пролетарий», название органов печати|«Пролетарий»|224}}
* {{Статья в словнике2|Пролетарий, рабочий поселок|Пролетарий|224—225}}
* {{Статья в словнике2|Пролетарская||225}}
* {{Статья в словнике2|Пролетарская культура||225}}
* {{Статья в словнике2|«Пролетарская правда»||225}}
* {{Статья в словнике2|Пролетарская революция, социально-экономический переворот|Пролетарская революция|225}}
* {{Статья в словнике2|«Пролетарская революция», журнал|«Пролетарская революция»|225}}
* {{Статья в словнике2|Пролетарский||225}}
* Пролетарский демократизм ''226—231'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Волков}}
* {{Статья в словнике2|«Пролетарское дело»||231}}
* {{Статья в словнике2|Пролеткульт||231—232}}
* {{Статья в словнике2|Проливы||232}}
* {{Статья в словнике2|Пролин||232—233}}
* {{Статья в словнике2|Пролиферация||233}}
* {{Статья в словнике2|Пролификация||233}}
* {{Статья в словнике2|Пролог||233}}
* {{Статья в словнике2|Пролювий||233}}
* {{Статья в словнике2|Промбанк СССР||233—235}}
* {{Статья в словнике2|Промежуточные культуры||235}}
* {{Статья в словнике2|Промежуточные продукты||235—236}}
* {{Статья в словнике2|Промежуточные реакции||236}}
* {{Статья в словнике2|Промежуточный баланс||236}}
* {{Статья в словнике2|Промерзание почвы||236}}
* {{Статья в словнике2|Прометей||236—237}}
* {{Статья в словнике2|Промискуитет||237}}
* {{Статья в словнике2|Промколхозы||237}}
* {{Статья в словнике2|Проморфология||237—238}}
* {{Статья в словнике2|Промоторы||238}}
* {{Статья в словнике2|Промпартия||238—240}}
* {{Статья в словнике2|Промфинплан||240}}
* {{Статья в словнике2|Промысловый налог||240}}
* {{Статья в словнике2|Промышленная революция||240}}
* {{Статья в словнике2|Промышленная резервная армия||240—246}}
* {{Статья в словнике2|Промышленная санитария||246}}
* {{Статья в словнике2|Промышленная статистика||246}}
* {{Статья в словнике2|Промышленное счетоводство||246}}
* Промышленность ''246—268'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Колтыпин}}
* Промышленность машиностроительная ''268—279'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Кравцев}}
* Промышленный капитал ''279—282'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Токмалаев}}
* {{Статья в словнике2|Промышленный капитализм||282}}
* Промышленный переворот ''282—289'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Промышленный протекционизм||289}}
* {{Статья в словнике2|Прони нажим||289}}
* {{Статья в словнике2|Проникающая радиация||289}}
* {{Статья в словнике2|Прониктицебус||289}}
* {{Статья в словнике2|Проницаемость магнитная||289—290}}
* {{Статья в словнике2|Прония||290}}
* {{Статья в словнике2|Пронуклеус||290}}
* {{Статья в словнике2|Прончищев, Василий|Прончищев|290}}
* {{Статья в словнике2|Прончищева хребет||290—291}}
* {{Статья в словнике2|Проня||291}}
* Пропаганда ''291—302'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| К. Касрадзе}}
* {{Статья в словнике2|Пропан||302}}
* {{Статья в словнике2|Пропашной трактор||302}}
* {{Статья в словнике2|Пропеллер||302}}
* {{Статья в словнике2|Пропеллерные турбины||302}}
* {{Статья в словнике2|Проперций, Секст|Проперций|303}}
* {{Статья в словнике2|Пропил||303}}
* {{Статья в словнике2|Пропилеи||303}}
* {{Статья в словнике2|Пропилитизация||303}}
* {{Статья в словнике2|Пропиловые спирты||303}}
* {{Статья в словнике2|Пропионовая кислота||303}}
* {{Статья в словнике2|Пропитка||303—304}}
* {{Статья в словнике2|Проплиопитек||304}}
* {{Статья в словнике2|Прополис||304}}
* {{Статья в словнике2|Прополка||304}}
* {{Статья в словнике2|Пропорции||304}}
* {{Статья в словнике2|Пропорции тела||305}}
* {{Статья в словнике2|Пропорциональное представительство||305}}
* {{Статья в словнике2|Пропорциональность||305—306}}
* {{Статья в словнике2|Пропорциональный циркуль||306}}
* {{Статья в словнике2|Пропорция||306}}
* Прорастание семян ''306—309'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Киселев}}
* {{Статья в словнике2|Прорастание цветков||309}}
* {{Статья в словнике2|Проращивание семян||309}}
* Прорезывание зубов ''309—311'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Лукомский}}
* {{Статья в словнике2|Прорыв||311—312}}
* {{Статья в словнике2|Прорывка||312}}
* Просветители в России ''303—316'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Бычков}}
* {{Статья в словнике2|Просвещение, историческая эпоха|Просвещение|316}}
* {{Статья в словнике2|«Просвещение», журнал|«Просвещение»|316}}
* Просвещения эпоха ''316—319'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Просвещенный абсолютизм||319}}
* {{Статья в словнике2|Просвирняковые||319}}
* {{Статья в словнике2|Просека||319}}
* {{Статья в словнике2|Просеминарий||319}}
* {{Статья в словнике2|Проскрипции||319}}
* {{Статья в словнике2|Проскура, Георгий Федорович|Проскура|319—320}}
* {{Статья в словнике2|Проскуров||320}}
* {{Статья в словнике2|Просна||320}}
* {{Статья в словнике2|Просо||320—321}}
* {{Статья в словнике2|Просорушка||321}}
* Простатит ''321—322'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Р. Фронштейн}}
* {{Статья в словнике2|Простая бухгалтерия||322—323}}
* {{Статья в словнике2|Простеев||323}}
* Простейшие ''323—330'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Шмидт}}
* {{Статья в словнике2|Простетическая группа||330}}
* {{Статья в словнике2|Простирание слоев||330}}
* Проституция ''330—336'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Горфин}}
* {{Статья в словнике2|Простое предложение||336}}
* Простое товарное хозяйство ''336—339'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Токмалаев}}
* {{Статья в словнике2|Простое число||339}}
* {{Статья в словнике2|Простой труд||339}}
* {{Статья в словнике2|Пространственная изомерия||339}}
* {{Статья в словнике2|Пространственная кривая||339}}
* {{Статья в словнике2|Пространственные затруднения||339—340}}
* {{Статья в словнике2|Пространственные искусства||340}}
* {{Статья в словнике2|Пространство||340—345}}
* {{Статья в словнике2|Прострел, заболевание|Прострел|345}}
* {{Статья в словнике2|Прострел, растение|Прострел|345}}
* {{Статья в словнике2|Простуда||345}}
* {{Статья в словнике2|Простые числа||345—346}}
* {{Статья в словнике2|Простые эфиры||346}}
* {{Статья в словнике2|Протагор||346—347}}
* {{Статья в словнике2|Протазан||347}}
* {{Статья в словнике2|Протазанов, Яков Александрович|Протазанов|347}}
* {{Статья в словнике2|Протактиний||347}}
* {{Статья в словнике2|Проталлий||348}}
* {{Статья в словнике2|Протамины||348}}
* {{Статья в словнике2|Протандрия||348}}
* {{Статья в словнике2|Протаргол||348}}
* {{Статья в словнике2|Протва||348}}
* {{Статья в словнике2|Протеазы||348}}
* Протезы ''348—352'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Приоров}}
* {{Статья в словнике2|Протеиды||352}}
* {{Статья в словнике2|Протеиназы||352—353}}
* {{Статья в словнике2|Протеиновые зерна||353}}
* {{Статья в словнике2|Протеинотерапия||353}}
* {{Статья в словнике2|Протеины||353}}
* {{Статья в словнике2|Протей, земноводное животное|Протей|353—354}}
* {{Статья в словнике2|Протей, в мифологии|Протей|354}}
* {{Статья в словнике2|Протейные||354}}
* {{Статья в словнике2|Протекторат||354}}
* {{Статья в словнике2|Протекционизм||354—358}}
* {{Статья в словнике2|Протекционизм аграрный||358—361}}
* {{Статья в словнике2|Протеолитические ферменты||361}}
* {{Статья в словнике2|Протерандрия||361}}
* {{Статья в словнике2|Протерогиния||361}}
* {{Статья в словнике2|Протерозой||361}}
* {{Статья в словнике2|Протест||361—362}}
* {{Статья в словнике2|Протестантизм||362}}
* {{Статья в словнике2|Противовес||362}}
* Противовоздушная оборона ''362—368'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Стайковский}}
* {{Статья в словнике2|Противогазы||368—371}}
* {{Статья в словнике2|Противоглистные средства||371}}
* {{Статья в словнике2|Противолодочные сети||371}}
* Противоположностей единства и борьбы закон ''371—379'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Ц. Степанян}}
* {{Статья в словнике2|Противоположность||379}}
* {{Статья в словнике2|Противоположность между умственным и физическим трудом||379}}
* {{Статья в словнике2|Противоречие||379}}
* {{Статья в словнике2|Противоречия закон||379—380}}
* {{Статья в словнике2|Противосияние||380}}
* {{Статья в словнике2|Противостояние планет||380}}
* {{Статья в словнике2|Противотанковые препятствия||380—381}}
* Противохимическая оборона (ПХО) ''381—382'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Струве}}
* {{Статья в словнике2|Противоядия||382}}
* Протистология ''382—384'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Шмидт}}
* {{Статья в словнике2|Протисты||384}}
* {{Статья в словнике2|Прото, Эжен|Прото|384}}
* {{Статья в словнике2|Протоадапис||384}}
* {{Статья в словнике2|Протобазидия||385}}
* {{Статья в словнике2|Протогиния||385}}
* {{Статья в словнике2|Протозоология||385}}
* {{Статья в словнике2|Протокатеховая кислота||385}}
* {{Статья в словнике2|Протокатеховый альдегид||385}}
* {{Статья в словнике2|Протоки||385}}
* {{Статья в словнике2|Протококковые водоросли||385—386}}
* {{Статья в словнике2|Протоксилема||386}}
* {{Статья в словнике2|Протомалайцы||386}}
* Протон ''386—387'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Добротин}}
* {{Статья в словнике2|Протонема||387}}
* {{Статья в словнике2|Протонефридии||387}}
* {{Статья в словнике2|Протопектин||387}}
* Протоплазма ''387—391'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Румянцев}}
* {{Статья в словнике2|Протопласт||391}}
* {{Статья в словнике2|Протопопов, Александр Дмитриевич|Протопопов|391}}
* {{Статья в словнике2|Протопопов, Михаил Алексеевич|Протопопов|392}}
* {{Статья в словнике2|Протоптерус||392}}
* {{Статья в словнике2|Проторенессанс||392}}
* {{Статья в словнике2|Протостель||392}}
* {{Статья в словнике2|Прототрофные бактерии||392}}
* {{Статья в словнике2|Протофлоэма||392—393}}
* {{Статья в словнике2|Проточные звуки||393}}
* Протравливание семян ''393'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Аникин}}
* {{Статья в словнике2|Протравные красители||393}}
* {{Статья в словнике2|Протравы||393—394}}
* {{Статья в словнике2|Протуберанцы||394}}
* {{Статья в словнике2|Проута гипотеза||394}}
* {{Статья в словнике2|Профаза||394}}
* {{Статья в словнике2|Проферменты||394—395}}
* {{Статья в словнике2|Профессиональная пригодность||395}}
* {{Статья в словнике2|Профессиональная тайна||395}}
* {{Статья в словнике2|Профессиональное образование||395}}
* Профессиональные болезни ''395—401'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Марцинковский}}
* {{Статья в словнике2|Профессиональные вредности||401}}
* {{Статья в словнике2|Профессиональные отравления||401}}
* Профессиональные революционеры ''401—403'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* Профессиональные союзы ''403—426'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Юзефович}}
* {{Статья в словнике2|Профессор||426—427}}
* Профилактика ''427—431'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Горфин}}
* Профилакторий ''431—432'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Горфин}}
* {{Статья в словнике2|Профиль равновесия||432}}
* Профсоветы ''432—435'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Гиринис}}
* {{Статья в словнике2|Профундаль||435}}
* {{Статья в словнике2|Прохирон||435}}
* {{Статья в словнике2|Прохладный||435}}
* {{Статья в словнике2|Проходы горные||435}}
* {{Статья в словнике2|Прохождение||435}}
* {{Статья в словнике2|Прохромогены||435—436}}
* {{Статья в словнике2|Процент||436—437}}
* {{Статья в словнике2|Процентная норма||437}}
* Проценты ''437—438'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Хинчин}}
* Процесс (уголовный) ''438—440'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Голунский}}
* {{Статья в словнике2|Процессуальное право||440—441}}
* {{Статья в словнике2|Процессуальный кодекс||441—442}}
* {{Статья в словнике2|Процион||442}}
* Прочность ''442—445'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Лунц}}
* {{Статья в словнике2|Прошедшее время||445—446}}
* {{Статья в словнике2|Прошян-Перч||446}}
* Проявление и проявители ''446—447'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Чельцов}}
* Проявляющие вещества ''447—448'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Кириллов}}
* {{Статья в словнике2|Пру, Луи Жозеф|Пру|448—449}}
* {{Статья в словнике2|Пруд||449}}
* {{Статья в словнике2|Прудовик||449}}
* Прудовое хозяйство ''449—450'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Поляков}}
* Прудон, Пьер Жозеф ''450—455'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Стальный}}
* {{Статья в словнике2|Пружины||455}}
* {{Статья в словнике2|Прус, насекомое|Прус|455}}
* {{Статья в словнике2|Прус, Болеслав|Прус|455}}
* {{Статья в словнике2|Прусак||456}}
* Пруссия ''457—470'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Я. Зутис}}
* {{Статья в словнике2|Прусский язык||470}}
* Пруст, Марсель ''470—471'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| К. Анисимова}}
* {{Статья в словнике2|Прустит||471}}
* {{Статья в словнике2|Прут||471}}
* {{Статья в словнике2|Прутков, Козьма|Прутков|471}}
* {{Статья в словнике2|Пршемысл I||471}}
* {{Статья в словнике2|Пршемысловичи||471}}
* {{Статья в словнике2|Прыгун||471}}
* {{Статья в словнике2|Прыгунчики||471—472}}
* {{Статья в словнике2|Прыгуны||472}}
* {{Статья в словнике2|Прыжки||472—473}}
* {{Статья в словнике2|Прюдом, Луи Мари|Прюдом|473}}
* {{Статья в словнике2|Прюдон, Пьер Поль|Прюдон|473}}
* Прядение ''474—478'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Линде}}
* {{Статья в словнике2|Прядильные железы||478—480}}
* {{Статья в словнике2|Пряжа||480—481}}
* {{Статья в словнике2|Прямая кишка||481—482}}
* {{Статья в словнике2|Прямая линия||482}}
* {{Статья в словнике2|Прямая речь||482}}
* {{Статья в словнике2|Прямая сдельная зарплата||483}}
* {{Статья в словнике2|Прямое восхождение||483}}
* «Прямое действие» ''483—484'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Т. М.}}
* {{Статья в словнике2|Прямой угол||484}}
* {{Статья в словнике2|Прямокрылые||484}}
* {{Статья в словнике2|Прямоугольник||484}}
* {{Статья в словнике2|Прямоугольный треугольник||484}}
* {{Статья в словнике2|Прямые выборы||485}}
* {{Статья в словнике2|Прямые налоги||485}}
* {{Статья в словнике2|Прянишников, Дмитрий Николаевич|Прянишников|485}}
* {{Статья в словнике2|Прянишников, Илларион Михайлович|Прянишников|485—486}}
* {{Статья в словнике2|Пряные острова||486}}
* Пряные растения ''486—487'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Львов}}
* {{Статья в словнике2|Прясло||487}}
* {{Статья в словнике2|Псалмодия||487—488}}
* {{Статья в словнике2|Псалмы||488}}
* {{Статья в словнике2|Псаметих||488}}
* {{Статья в словнике2|«Псаммит»||488}}
* {{Статья в словнике2|Псаммитовая структура||488}}
* {{Статья в словнике2|Псаммон||488—489}}
* Псаммофиты ''489—490'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Алехин}}
* {{Статья в словнике2|Псара||490}}
* {{Статья в словнике2|Псеашхо||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдобульбарный паралич||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдогамия||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдоготика||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдокислоты||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдолори||490}}
* {{Статья в словнике2|Псевдомиксис||490—491}}
* {{Статья в словнике2|Псевдоморфоза||491}}
* {{Статья в словнике2|Псевдооснования||491}}
* {{Статья в словнике2|Псевдопаренхима||491}}
* {{Статья в словнике2|Псевдоподии||491—492}}
* {{Статья в словнике2|Псевдорусский стиль||492}}
* {{Статья в словнике2|Псевдосфера||492}}
* {{Статья в словнике2|Псел||492}}
* {{Статья в словнике2|Пселл, Михаил|Пселл|492}}
* {{Статья в словнике2|Псефитовая структура||492}}
* {{Статья в словнике2|Псиломелан||492—493}}
* Псилотовые ''493'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Кречетович}}
* {{Статья в словнике2|Псилофиты||493—494}}
* Психастения ''494'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Серейский}}
* {{Статья в словнике2|Психея||494}}
* Психиатрия ''495—497'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Гиляровский}}
* Психика ''497—501'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Леонтьев}}
* Психические болезни ''501—507'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Гиляровский}}
* Психоанализ ''507—510'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Лурия}}
* Психогении ''510'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Серейский}}
* {{Статья в словнике2|Психозы||510}}
* {{Статья в словнике2|Психоламаркизм||510—511}}
* {{Статья в словнике2|Психологическая школа права||511}}
* Психология ''511—548'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Лурия |автор2= А. Леонтьев}}
* {{Статья в словнике2|Психология ребенка||548}}
* {{Статья в словнике2|Психометрия||548—549}}
* Психомоторика ''549'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Гурьянов}}
* {{Статья в словнике2|Психоневрозы||549—550}}
* {{Статья в словнике2|Психопатии||550—552}}
* Психотерапия ''552—553'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Серейский}}
* {{Статья в словнике2|Психотехника||553—554}}
* Психофизика ''554—555'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Добрынин}}
* {{Статья в словнике2|Психофизическая проблема||555}}
* Психофизические методы ''555—557'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Шеварев}}
* {{Статья в словнике2|Психофизический параллелизм||557}}
* {{Статья в словнике2|Психрометр||557—558}}
* {{Статья в словнике2|Психрофиты||558}}
* {{Статья в словнике2|Пскем||558}}
* {{Статья в словнике2|Пскемский хребет||558}}
* Псков ''558—565'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Тихомиров |автор2= О. К.|автор3= В. Антонова}}
* {{Статья в словнике2|Псковская губерния||565}}
* {{Статья в словнике2|Псковская судная грамота||565}}
* {{Статья в словнике2|Псковская центральная каторжная тюрьма||565—566}}
* {{Статья в словнике2|Псковская школа живописи||566}}
* {{Статья в словнике2|Псковский округ||566}}
* {{Статья в словнике2|Псковское озеро||566}}
* Псориаз ''566—567'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Рахманов}}
* {{Статья в словнике2|Псырцха||567}}
* {{Статья в словнике2|Птенцовые птицы||567—568}}
* {{Статья в словнике2|Птеранодон||568}}
* {{Статья в словнике2|Птеригот||568}}
* {{Статья в словнике2|Птерион||568}}
* {{Статья в словнике2|Птеродактили||568}}
* {{Статья в словнике2|Птерозавры||568}}
* {{Статья в словнике2|Птероподовый ил||568—569}}
* {{Статья в словнике2|Птиалин||569}}
* {{Статья в словнике2|Птица райская||569}}
* {{Статья в словнике2|Птицеводство||569—570}}
* {{Статья в словнике2|Птицеед||570}}
* {{Статья в словнике2|Птицемлечник||570}}
* {{Статья в словнике2|Птиценожка||570}}
* Птицы ''570—576'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Дементьев}}
* {{Статья в словнике2|Птицы-мыши||576}}
* {{Статья в словнике2|Птицы-носороги||576}}
* {{Статья в словнике2|Птичий клей||576}}
* {{Статья в словнике2|Птичник||576—577}}
* {{Статья в словнике2|Птичь||577}}
* {{Статья в словнике2|Птичьи базары||577}}
* {{Статья в словнике2|Птичья гречиха||577}}
* {{Статья в словнике2|Птоз||577}}
* {{Статья в словнике2|Птолемеева система мира||577—578}}
* {{Статья в словнике2|Птолемеи||578}}
* {{Статья в словнике2|Птолемей, Клавдий|Птолемей|578—579}}
* {{Статья в словнике2|Птомаины||579}}
* {{Статья в словнике2|Птушко, Александр Лукич|Птушко|579}}
* {{Статья в словнике2|Пуаз||579}}
* {{Статья в словнике2|Пуазейля закон||579—580}}
* {{Статья в словнике2|Пуан де Галл||580}}
* {{Статья в словнике2|Пуанкаре, Анри|Пуанкаре|580—582}}
* {{Статья в словнике2|Пуанкаре, Раймон|Пуанкаре|582—584}}
* {{Статья в словнике2|Пуансо, Луи|Пуансо|584}}
* {{Статья в словнике2|Пуансон||584}}
* {{Статья в словнике2|Пуант-а-Питр||584}}
* {{Статья в словнике2|Пуантилизм||584}}
* {{Статья в словнике2|Пуассон, Симеон Дени|Пуассон|584—585}}
* {{Статья в словнике2|Пуассона уравнения||585}}
* {{Статья в словнике2|Пуату||585}}
* {{Статья в словнике2|Пуатье||585—586}}
* {{Статья в словнике2|Пубертатная железа||586}}
* {{Статья в словнике2|Публиканы||586}}
* {{Статья в словнике2|Публикация||586}}
* {{Статья в словнике2|Публилиевы законы||586}}
* Публицистика ''586—589'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Шейнберг}}
* {{Статья в словнике2|Публичная библиотека Союза ССР имени В. И. Ленина||589}}
* {{Статья в словнике2|Публичная государственная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина||589—590}}
* {{Статья в словнике2|Публичное право||590}}
* {{Статья в словнике2|Пугачев, город|Пугачев|590}}
* Пугачев, Емельян Иванович ''590—604'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Симхович}}
* {{Статья в словнике2|Пуголовка||604}}
* {{Статья в словнике2|Пуд||604}}
* {{Статья в словнике2|Пудель||605}}
* {{Статья в словнике2|Пудлингование||605}}
* {{Статья в словнике2|Пудлинговая печь||605}}
* {{Статья в словнике2|Пудовкин, Всеволод Илларионович|Пудовкин|605}}
* {{Статья в словнике2|Пудреты||605—606}}
* {{Статья в словнике2|Пудуккоттай||606}}
* {{Статья в словнике2|Пуже, Эмиль|Пуже|606}}
* {{Статья в словнике2|Пузанок||606}}
* {{Статья в словнике2|Пузыреногие||606—607}}
* {{Статья в словнике2|Пузырчатка||607}}
* {{Статья в словнике2|Пузырчатковые||607—608}}
* {{Статья в словнике2|Пу-и||608}}
* {{Статья в словнике2|Пукирев, Василий Владимирович|Пукирев|608}}
* {{Статья в словнике2|Пукциния||608}}
* {{Статья в словнике2|Пул, монополистическое объединение|Пул|608—609}}
* {{Статья в словнике2|Пул, город|Пул|609}}
* Пулеметы ''609—615'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Алексеев}}
* {{Статья в словнике2|Пуленбург, Корнелис, ван|Пуленбург|615}}
* {{Статья в словнике2|Пуленк, Френсис|Пуленк|615}}
* {{Статья в словнике2|Пулково||615—616}}
* {{Статья в словнике2|Пулковская обсерватория||616—618}}
* {{Статья в словнике2|Пуло-Пинанг||618}}
* {{Статья в словнике2|Пулу-Кондор||618}}
* {{Статья в словнике2|Пулу-Тенгах||618}}
* {{Статья в словнике2|Пульверизатор||618}}
* {{Статья в словнике2|Пульман, Георг Мортимер|Пульман|618}}
* {{Статья в словнике2|Пульмановская забастовка||618—619}}
* {{Статья в словнике2|Пульпа||619}}
* Пульпит ''619—620'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Лукомский}}
* {{Статья в словнике2|Пульс||620—621}}
* {{Статья в словнике2|Пульсация||621}}
* {{Статья в словнике2|Пульсация звезд||621}}
* {{Статья в словнике2|Пульт управления||621}}
* {{Статья в словнике2|Пульчи, Луиджи|Пульчи|621}}
* {{Статья в словнике2|Пуля||621—622}}
* {{Статья в словнике2|Пулярки||622}}
* {{Статья в словнике2|Пума||622}}
* {{Статья в словнике2|Пуна, горный пояс|Пуна|622}}
* {{Статья в словнике2|Пуна, город|Пуна|622—623}}
* {{Статья в словнике2|Пуналуа||623}}
* {{Статья в словнике2|Пунан||623}}
* {{Статья в словнике2|Пуни, Цезарь|Пуни|623}}
* {{Статья в словнике2|Пунические войны||623—624}}
* {{Статья в словнике2|Пунический язык||624}}
* {{Статья в словнике2|Пункт||624}}
* {{Статья в словнике2|Пункт медицинской помощи||624—627}}
* Пунктуация ''627—628'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Шапиро/лингвистика}}
* {{Статья в словнике2|Пункция||628}}
* {{Статья в словнике2|Пуночка||629}}
* {{Статья в словнике2|Пуньяни, Гаэтано|Пуньяни|629}}
* {{Статья в словнике2|Пупавка||629}}
* {{Статья в словнике2|Пупинизация||629—630}}
* {{Статья в словнике2|Пуповина||630}}
* {{Статья в словнике2|Пур||630}}
* {{Статья в словнике2|Пураны||630}}
* {{Статья в словнике2|Пурбекские слои||630}}
* {{Статья в словнике2|Пуризм||630—631}}
* {{Статья в словнике2|Пурин и пуриновые основания||631—632}}
* {{Статья в словнике2|Пуритане||632—633}}
* {{Статья в словнике2|Пуришкевич, Владимир Митрофанович|Пуришкевич|633}}
* {{Статья в словнике2|Пурка||633—634}}
* {{Статья в словнике2|Пуркинье, Иоган|Пуркинье|634}}
* {{Статья в словнике2|Пурпур||634}}
* {{Статья в словнике2|Пурпур Кассиев||634}}
* {{Статья в словнике2|Пурпура||634—635}}
* {{Статья в словнике2|Пурпурин||635}}
* Пурпурные бактерии ''635—636'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Штурм}}
* {{Статья в словнике2|Пурсель, Александр|Пурсель|636}}
* {{Статья в словнике2|Пурталес, Фридрих|Пурталес|636}}
* {{Статья в словнике2|Пуруш||636}}
* {{Статья в словнике2|Пусковой реостат||636}}
* Пуссен, Никола ''637—639'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Вольская}}
* {{Статья в словнике2|Пустельга||639}}
* {{Статья в словнике2|Пустернак||639}}
* {{Статья в словнике2|Пустоцвет||639}}
* {{Статья в словнике2|Пустошка||639}}
* {{Статья в словнике2|Пустошь||639—640}}
* {{Статья в словнике2|Пустула||640}}
* {{Статья в словнике2|Пустынный загар||640}}
* Пустыня ''640—646'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| П. Макеев|автор2= С. Липшиц |автор3= В. Гептнер}}
* {{Статья в словнике2|Пустырник||646}}
* {{Статья в словнике2|Путеолы||646}}
* {{Статья в словнике2|Путивль||646}}
* {{Статья в словнике2|Путресцин||646—647}}
* {{Статья в словнике2|Путумайо||647}}
* {{Статья в словнике2|«Путь правды»||647}}
* {{Статья в словнике2|Пуфендорф, Самуил|Пуфендорф|647}}
* {{Статья в словнике2|Пуффины||647}}
* {{Статья в словнике2|Пух||647}}
* {{Статья в словнике2|Пухоеды||648}}
* {{Статья в словнике2|Пухта, Георг Фридрих|Пухта|648}}
* {{Статья в словнике2|Пуццоланы||648}}
* {{Статья в словнике2|Пучеж||648}}
* {{Статья в словнике2|Пучок||648—649}}
* {{Статья в словнике2|Пуччи, Антонио|Пуччи|649}}
* {{Статья в словнике2|Пуччини, Джакомо|Пуччини|649}}
* {{Статья в словнике2|Пуччиния||650}}
* {{Статья в словнике2|Пушбол||650}}
* {{Статья в словнике2|Пуше, Феликс|Пуше|650}}
* {{Статья в словнике2|Пушица||650—651}}
* {{Статья в словнике2|Пушка||651}}
* {{Статья в словнике2|Пушкарский приказ||651}}
* {{Статья в словнике2|Пушкарь||651}}
* {{Статья в словнике2|Пушкин, город|Пушкин|651}}
* Пушкин, Александр Сергеевич ''651—673'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Д. Гершензон}}
* {{Статья в словнике2|Пушкин, Василий Львович|Пушкин|673—674}}
* {{Статья в словнике2|Пушкина А. С. Государственный музей||674}}
* {{Статья в словнике2|Пушкино||674}}
* {{Статья в словнике2|Пушкинское||674}}
* {{Статья в словнике2|Пушной промысел||674—675}}
* {{Статья в словнике2|Пушты||675}}
* {{Статья в словнике2|Пущин, Иван Иванович|Пущин|675—676}}
* {{Статья в словнике2|Пущин, Нил Львович|Пущин|676}}
* {{Статья в словнике2|Пуэбла||676}}
* {{Статья в словнике2|Пуэбло, группа индейских племен|Пуэбло|676}}
* {{Статья в словнике2|Пуэбло, город|Пуэбло|676—677}}
* {{Статья в словнике2|Пуэнт, Ноэль|Пуэнт|677}}
* {{Статья в словнике2|Пуэрария||677}}
* {{Статья в словнике2|Пуэрто-Барриос||677}}
* {{Статья в словнике2|Пуэрто-Кабельо||677}}
* {{Статья в словнике2|Пфальц||677—679}}
* {{Статья в словнике2|Пфальцграф||679}}
* {{Статья в словнике2|Пфафф, Иоган Фридрих|Пфафф|679}}
* {{Статья в словнике2|Пфаффа уравнения||679—680}}
* {{Статья в словнике2|Пфейфер, Генрих|Пфейфер|680}}
* {{Статья в словнике2|Пфендер, Карл|Пфендер|680}}
* {{Статья в словнике2|Пфенинг||680}}
* {{Статья в словнике2|Пфеффер, Вильгельм|Пфеффер|681}}
* {{Статья в словнике2|Пфлюгер, Эдуард|Пфлюгер|681}}
* {{Статья в словнике2|Пфорцгейм||681}}
* {{Статья в словнике2|Пчелин, Владимир Николаевич|Пчелин|681}}
* {{Статья в словнике2|Пчелиная вошь||681}}
* {{Статья в словнике2|Пчелиный волк||681—682}}
* {{Статья в словнике2|Пчеловодство||682—683}}
* {{Статья в словнике2|Пчелоед||683}}
* Пчелы ''683—688'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Кузнецов}}
* Пшавы ''688—689'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Шиллинг}}
* {{Статья в словнике2|Пшат||689}}
* {{Статья в словнике2|Пшедмост||689}}
* {{Статья в словнике2|Пшедмостский человек||689—690}}
* {{Статья в словнике2|Пшемыслав||690}}
* Пшеница ''690—697'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Лапин}}
* {{Статья в словнике2|Пшеничная совка||697}}
* {{Статья в словнике2|Пшеничная угрица||697—698}}
* Пшенично-пырейные гибриды ''698—699'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Цицин}}
* {{Статья в словнике2|Пшено||699}}
* {{Статья в словнике2|Пшибышевский, Станислав|Пшибышевский|699}}
* {{Статья в словнике2|Пшиш||699}}
* {{Статья в словнике2|Пылевидное топливо||699—700}}
* {{Статья в словнике2|Пылемер||700—701}}
* {{Статья в словнике2|Пылесос||701}}
* {{Статья в словнике2|Пылеуловители||701}}
* {{Статья в словнике2|Пылинка||701}}
* Пыль ''701—704'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Хухрина}}
* {{Статья в словнике2|Пыль атмосферная||704}}
* {{Статья в словнике2|Пыльник||705}}
* {{Статья в словнике2|Пыльца||705}}
* {{Статья в словнике2|Пыльцевой анализ||705}}
* {{Статья в словнике2|Пыльцевход||705}}
* {{Статья в словнике2|Пыпин, Александр Николаевич|Пыпин|705—706}}
* {{Статья в словнике2|Пырей||706}}
* {{Статья в словнике2|Пытка||706—707}}
* {{Статья в словнике2|Пышма, река|Пышма|707}}
* {{Статья в словнике2|Пышма, рабочий поселок|Пышма|707}}
* {{Статья в словнике2|Пьезокварц||707—708}}
* {{Статья в словнике2|Пьезометр||708}}
* Пьезоэлектричество ''708—710'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Шубников}}
* {{Статья в словнике2|Пьемонт||710—712}}
* {{Статья в словнике2|Пьенъян||712}}
* {{Статья в словнике2|Пьеро||712}}
* {{Статья в словнике2|Пьеро делла Франческа||712}}
* {{Статья в словнике2|Пьерон, Анри|Пьерон|712}}
* {{Статья в словнике2|Пьеса||712}}
* {{Статья в словнике2|Пьетт, Эдуард|Пьетт|712—713}}
* {{Статья в словнике2|Пьомбо, Себастьяно, дель|Пьомбо|713}}
* {{Статья в словнике2|Пью, Артур|Пью|713}}
* {{Статья в словнике2|Пьявица||713}}
* {{Статья в словнике2|Пьяна||714}}
* {{Статья в словнике2|Пьяный порог||714}}
* {{Статья в словнике2|Пьяный хлеб||714}}
* {{Статья в словнике2|Пьяцетта, Джованни Баттиста|Пьяцетта|714}}
* {{Статья в словнике2|Пьяцца Армерина||714}}
* {{Статья в словнике2|Пэй-хэ||715}}
* {{Статья в словнике2|Пэоний из Мендэ||715}}
* {{Статья в словнике2|Пэр||715}}
* {{Статья в словнике2|Пюви де Шаванн, Пьер|Пюви де Шаванн|715}}
* {{Статья в словнике2|Пюже, Пьер|Пюже|715—716}}
* {{Статья в словнике2|Пюи де Дом, департамент|Пюи де Дом |716}}
* {{Статья в словнике2|Пюи де Дом, вулкан|Пюи де Дом |716}}
* {{Статья в словнике2|Пюхяйоки||716}}
* {{Статья в словнике2|Пюхяярви||716}}
* {{Статья в словнике2|Пявозеро||716}}
* {{Статья в словнике2|Пяденицы||716—717}}
* {{Статья в словнике2|Пяйяне||717}}
* {{Статья в словнике2|Пяндж||717}}
* {{Статья в словнике2|Пян-хасава||717}}
* {{Статья в словнике2|Пярну||717}}
* {{Статья в словнике2|Пясецкий, Павел Яковлевич|Пясецкий|717}}
* {{Статья в словнике2|Пясина||717}}
* {{Статья в словнике2|Пясты||718}}
* {{Статья в словнике2|Пята||718}}
* {{Статья в словнике2|Пятая болезнь||718}}
* {{Статья в словнике2|«Пятая колонна»||718—719}}
* {{Статья в словнике2|Пятигорск||719—721}}
* {{Статья в словнике2|Пятигорье||721}}
* Пятилетка первая ''721—725'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Булыгина}}
* Пятилетка вторая ''725—730'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Булыгина}}
* Пятилетка третья ''730—737'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Васютин}}
* {{Статья в словнике2|Пятины||737}}
* {{Статья в словнике2|Пятиустки||737—738}}
* {{Статья в словнике2|Пятихатка||738}}
* {{Статья в словнике2|Пятихлористый фосфор||738}}
* {{Статья в словнике2|Пятнистости у растений||738—739}}
* {{Статья в словнике2|Пятнистый олень||739}}
* {{Статья в словнике2|Пятницкий, Митрофан Ефимович|Пятницкий|739—740}}
* {{Статья в словнике2|«Пять дней»||740}}
== Р ==
* {{Статья в словнике2|Р||741}}
* {{Статья в словнике2|Ра||741}}
* {{Статья в словнике2|Рааб||741}}
* {{Статья в словнике2|Раабе, Вильгельм|Раабе|742}}
* {{Статья в словнике2|Рабасса морта||742—743}}
* {{Статья в словнике2|Рабат, скидка с цены товара|Рабат|743}}
* {{Статья в словнике2|Рабат, город|Рабат|743}}
* {{Статья в словнике2|Рабгузи||743}}
* {{Статья в словнике2|Рабдиты||744}}
* {{Статья в словнике2|Рабдонема||744}}
* {{Статья в словнике2|Рабдоплевра||744}}
* {{Статья в словнике2|Рабинович, Исаак Моисеевич|Рабинович|744}}
* {{Статья в словнике2|Рабкоры||744}}
* {{Статья в словнике2|Рабле, Франсуа|Рабле|745—747}}
* {{Статья в словнике2|Рабль, Карл|Рабль|747}}
* Рабовладельческое общество ''747—754'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Перцев|автор2= Н. Машкин}}
* {{Статья в словнике2|Работа||754—755}}
* Работа выхода ''755—756'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Н. Капцов}}
* {{Статья в словнике2|Работа максимальная||756—757}}
* {{Статья в словнике2|«Работник», социал-демократический сборник|«Работник»|757}}
* {{Статья в словнике2|«Работник», газета|«Работник»|757}}
* «Работница», журнал ''757—758'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Л. Карасева}}
* Работные дома ''758'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Семенов}}
* {{Статья в словнике2|Работные люди||758—759}}
* {{Статья в словнике2|Работорговля||759}}
* Рабочая аристократия ''759—760'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Геласимова}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочая газета»||760}}
* Рабочая группа ''760—761'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочая заря»||761}}
* {{Статья в словнике2|Рабочая курия||761—762}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочая Москва»||762}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочая мысль»||762—763}}
* Рабочая оппозиция ''763—764'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Б. Чистов}}
* {{Статья в словнике2|Рабочая партия американская||764}}
* Рабочая (лейбористская) партия Великобритании ''764—768'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Г. Шапиро/политика}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочая правда»||768}}
* Рабочая сила ''768—770'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Кантор}}
* {{Статья в словнике2|Рабочедельцы||770}}
* {{Статья в словнике2|Рабочее время||770}}
* {{Статья в словнике2|Рабочее движение||770}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочее дело»||770}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочее знамя»||770}}
* {{Статья в словнике2|Рабочее изобретательство||770—771}}
* Рабочее образование ''771—775'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Струминский}}
* {{Статья в словнике2|Рабоче-крестьянская инспекция||775}}
* Рабоче-Крестьянская Красная армия ''775—803'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| М. Антонов}}
* {{Статья в словнике2|Рабоче-крестьянская милиция||803}}
* Рабоче-Крестьянский Красный флот ''803—812'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| В. Петровский}}
* {{Статья в словнике2|Рабочеостровск||812}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочий»||812—813}}
* Рабочий день ''813—816'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Е. Кантор}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочий и солдат»||816}}
* Рабочий класс ''816—878'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| С. Гольденберг|автор2= Б. Поршнев|автор3= Г. Толмачев|автор4= М. Седов}}
* {{Статья в словнике2|Рабочий контроль над производством||878—880}}
* {{Статья в словнике2|«Рабочий путь»||880}}
* {{Статья в словнике2|Рабочий факультет||880}}
* {{Статья в словнике2|Рабселькоровское движение||880—881}}
* Рабство ''881—888'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| А. Самойло}}
* Рабфаки ''888'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| Т. Глек}}
* {{Статья в словнике2|Равальпинди||889}}
* {{Статья в словнике2|Равель, Морис|Равель|889}}
* {{Статья в словнике2|Равенала||889}}
* {{Статья в словнике2|Равенна||889—890}}
* {{Статья в словнике2|Равеннский экзархат||890}}
* Равенство ''890—896'' {{БСЭ1/Автор статьи в словнике| И. Крывелев}}
* {{Статья в словнике2|Равенство, в математике|Равенство|896}}
* {{Статья в словнике2|Равенстон, Перси|Равенстон|896}}
{{Статья в другом словнике|Рави|}}
</div>
[[Категория:Викитека:Проект:БСЭ1/Словник|47]]
jq94l40o9uv1abosjpgxkveqgexsiud
Наездница (Бенедиктов)
0
471838
5713997
4958394
2026-05-25T15:13:19Z
Albert Magnus
23549
5713997
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|АВТОР=[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
|НАЗВАНИЕ=Наездница
|ИЗСБОРНИКА=
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA56|56—57}}}}</ref>
|ИСТОЧНИК={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|38|85}}}}
|ДРУГОЕ=
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-old
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Наездница
}}
{{poemx|Наездница|
Люблю я Матильду, когда амазонкой
Она воцарится над дамским седлом,
И дергает повод упрямой рученкой,
И действует буйно визгливым хлыстом.
Гордяся усестом красивым и плотным,
Из резвых очей рассыпая огонь,
Она — властелинка над статным животным,
И деве покорен неистовый конь, —
Скрежещет об сталь сокрушительным зубом,
И млечная пена свивается клубом,
И шея крутится упорным кольцом.
Красавец! — под девой он топчется, пляшет,
И мордой мотает, гривою машет,
И ноги, как нехотя, мечет потом,
И скупо идет прихотливою рысью,
И в резвых подскоках на мягком седле,
Сердечно довольная тряскою высью,
Наездница в пыльной рисуется мгле:
На губках пунцовых улыбка сверкает,
А ножка — малютка вся в стремя впилась;
Матильда в галоп бегуна подымает
И зыблется, хитро на нем избочась,
И носится вихрем, пока утомленье
На светлые глазки набросит туман…
Матильда спрыгнула — и в сладком волненьи
Кидается буйно на пышный диван.
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
7u512ahhkjxvxh1301h3hdxv2n93lcg
5714009
5713997
2026-05-25T15:37:48Z
Albert Magnus
23549
уточнения по 1983г.
5714009
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|АВТОР=[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
|НАЗВАНИЕ=Наездница
|ИЗСБОРНИКА=
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA56|56—57}}}}</ref>
|ИСТОЧНИК={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|38|85}}}}
|ДРУГОЕ=Вариант 1842 года (изначальный см. [[Наездница (Бенедиктов)/ДО|ДО]])
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-old
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Наездница
}}
{{poemx|Наездница|
Люблю я Матильду, когда амазонкой
Она воцарится над дамским седлом,
И дергает повод упрямой ручонкой,
И действует буйно визгливым хлыстом.
Гордяся усестом красивым и плотным,
Из резвых очей рассыпая огонь,
Она — властелинка над статным животным,
И деве покорен неистовый конь, —
Скрежещет об сталь сокрушительным зубом,
И млечная пена свивается клубом,
И шея крутится упорным кольцом.
Красавец! — под девой он топчется, пляшет,
И мордой мотает, и гривою машет,
И ноги, как нехотя, мечет потом,
И скупо идет прихотливою рысью,
И в резвых подскоках на мягком седле,
Сердечно довольная тряскою высью,
Наездница в пыльной рисуется мгле:
На губках пунцовых улыбка сверкает,
А ножка-малютка вся в стремя впилась;
Матильда в галоп бегуна подымает
И зыблется, хитро на нем избочась,
И носится вихрем, пока утомленье
На светлые глазки набросит туман…
Матильда спрыгнула — и в сладком волненье
Кидается бурно на пышный диван.
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Поэзия 1842 года]]
ttdyc2zuxdeya9xjwaajta92wuzaokl
5714010
5714009
2026-05-25T15:38:16Z
Albert Magnus
23549
5714010
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|АВТОР=[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
|НАЗВАНИЕ=Наездница
|ИЗСБОРНИКА=
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA56|56—57}}}}</ref>
|ИСТОЧНИК={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|38|85}}}}
|ДРУГОЕ=Вариант 1842 года (изначальный см. [[Наездница (Бенедиктов)/ДО|ДО]])
|ЛИЦЕНЗИЯ=PD-old
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Наездница
}}
{{poemx|НАЕЗДНИЦА|
Люблю я Матильду, когда амазонкой
Она воцарится над дамским седлом,
И дергает повод упрямой ручонкой,
И действует буйно визгливым хлыстом.
Гордяся усестом красивым и плотным,
Из резвых очей рассыпая огонь,
Она — властелинка над статным животным,
И деве покорен неистовый конь, —
Скрежещет об сталь сокрушительным зубом,
И млечная пена свивается клубом,
И шея крутится упорным кольцом.
Красавец! — под девой он топчется, пляшет,
И мордой мотает, и гривою машет,
И ноги, как нехотя, мечет потом,
И скупо идет прихотливою рысью,
И в резвых подскоках на мягком седле,
Сердечно довольная тряскою высью,
Наездница в пыльной рисуется мгле:
На губках пунцовых улыбка сверкает,
А ножка-малютка вся в стремя впилась;
Матильда в галоп бегуна подымает
И зыблется, хитро на нем избочась,
И носится вихрем, пока утомленье
На светлые глазки набросит туман…
Матильда спрыгнула — и в сладком волненье
Кидается бурно на пышный диван.
|<1835>}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Поэзия 1842 года]]
salauunn55rub2mp09kemawktaqva8u
Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)
0
830418
5713972
5712233
2026-05-25T14:14:44Z
KleverI
1083
5713972
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Четыре статьи из Зендавесты
| АВТОР = [[Автор:Каэтан Андреевич Коссович|Коссович К.]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 год
| ИСТОЧНИК = [[:Файл:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf|Четыре статьи из Зендавесты]] / Сочинение проф. К. Коссовича. — С.-Петерб., 1861. — [[w:Типография Академии наук|Тип. имп. акад. наук.]] — VII т. «Трудов вост. отд. имп. археол. общ.»
| КАЧЕСТВО =
| СТИЛЬ = text
}}
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=210 to=210 fromsection="content" tosection="content"/>
{{Dotted TOC||[[/Опечатки и дополнения|Опечатки и дополненія]]|155—159.|col3-width=6.5em}}
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=210 to=210 fromsection="footer" tosection="footer"/>
[[Категория:Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)|*]]
cp0qwd2yy48xsbn8oomfv9j6jtlquh5
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/82
104
830458
5713929
5712899
2026-05-25T13:14:19Z
KleverI
1083
5713929
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|<center style{{=}}"font-size:16pt;margin-top:60pt;margin-bottom:24pt">'''IV.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:16pt;margin-bottom:12pt">'''РУССКІЙ ПЕРЕВОДЪ.'''</center>
<center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;background-color:black"></center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|I}}I.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''˙Гаўма и Зарат̔устра.'''</center>
Однажды на разсвѣтѣ дня ˙Гаўма предсталъ Зарат̔устрѣ, снаряжавшему огонь для жертвоприношенія и пѣвшему, въ тоже время, святыя пѣсни. Зарат̔устра, увидя его, спросилъ: «Кто ты, прекраснѣйшій изъ людей, какихъ ни видалъ я во всемъ мірѣ, по твоему достоинству и по наружности, свойственной только существамъ безсмертнымъ»? На вопросъ мой отвѣтствовалъ мнѣ ˙Гаўма безпорочный, безсмертный: «Зарат̔устра, ты видишь во мнѣ ˙Гаўму безпорочнаго, безсмертнаго. Ко мнѣ обрати всѣ помышленія твои, праведникъ; изготовь меня въ снѣдь<ref>См. [[../../Предисловие/ДО|{{comment|Предисл.|Предисловие}}]] [[../../Предисловие/ДО#XXXII|стр. {{опечатка|XXXVI|XXXII|О1|nocat=}}]].</ref>, славь меня пѣснопѣніемъ твоимъ, какъ другіе, предназначенные для пользы людей, меня славили».
Зарат̔устра сказалъ тогда: «Хвала ˙Гаўмѣ! кто же первый изъ людей, ˙Гаўма, въ этомъ мірѣ изготовлялъ тебя? {{Перенос|ка|кого}}
|<center style{{=}}"font-size:16pt;margin-top:60pt;margin-bottom:24pt">'''IV.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:16pt;margin-bottom:12pt">'''РУССКИЙ ПЕРЕВОД.'''</center>
<center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;background-color:black"></center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|I}}I.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''˙Гаўма и Зарат̔устра.'''</center>
Однажды на рассвете дня ˙Гаўма предстал Зарат̔устре, снаряжавшему огонь для жертвоприношения и певшему, в то же время, святые песни. Зарат̔устра, увидя его, спросил: «Кто ты, прекраснейший из людей, каких ни видал я во всем мире, по твоему достоинству и по наружности, свойственной только существам бессмертным»? На вопрос мой ответствовал мне ˙Гаўма беспорочный, бессмертный: «Зарат̔устра, ты видишь во мне ˙Гаўму беспорочного, бессмертного. Ко мне обрати все помышления твои, праведник; изготовь меня в снедь<ref>См. [[../Предисловие|{{comment|Предисл.|Предисловие}}]] [[../Предисловие#XXXII|стр. {{опечатка|XXXVI|XXXII|О1|nocat=}}]].</ref>, славь меня песнопением твоим, как другие, предназначенные для пользы людей, меня славили».
Зарат̔устра сказал тогда: «Хвала ˙Гаўме! Кто же первый из людей, ˙Гаўма, в этом мире изготовлял тебя? {{Перенос|Ка|кого}}}}<noinclude><references /></noinclude>
miqbu2mtsdp9imr8sry2eqli6hxkwz0
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/83
104
830460
5713918
3337302
2026-05-25T13:00:13Z
KleverI
1083
5713918
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|{{Перенос2|ка|кого}} благословенія достигъ онъ этимъ? какую прибыль онъ получилъ»? Непорочный, безсмертный ˙Гаўма отвѣтилъ мнѣ слѣдующее: «Первый человѣкъ, который изготовилъ меня на этой землѣ для снѣди былъ Ви̃ва˙нhатъ. Онъ достигъ того благословенія, получена имъ была та прибыль, что у него родился сынъ — Јима многославный, безукоризненный вождь племенъ, знаменитѣйшій изо всѣхъ рожденныхъ людей, какіе ни зрѣли когда либо солнце, ибо<ref>Јад̣. кӗрӗнаод̣., можетъ значить по Русски: что сдѣлалъ —, т. е. который сдѣлалъ.</ref> онъ сдѣлалъ, что въ царствованіе его не было смертности, ни людямъ, ни скоту, не было засухи, ни водѣ, ни деревьямъ, и что нигдѣ не переводилась пища. Въ обширныхъ владѣніяхъ Јимы не слыхано было ни про холодъ, ни про жару, не слыхано было ни про старость, ни про смерть, ни про зависть, дайвами созданную: пятнадцати-лѣтними, по наружности, юношами расхаживали тотъ и другой, какъ отецъ такъ и сынъ, доколѣ на землѣ царствовалъ Јима, безукоризненный вождь племенъ, сынъ Ви̃ва˙нhатовъ».
«Какой второй человѣкъ, ˙Гаўма, изготовлялъ тебѣ на землѣ для снѣди? какого благословенія онъ достигнулъ? какую прибыль получилъ онъ отъ этого»? Непорочный, безсмертный ˙Гаўма сказалъ мнѣ: «второй человѣкъ, изготовлявшій меня въ этомъ мірѣ, былъ А̃т̔ѡја. Онъ достигнулъ того блаженства, получена была имъ та прибыль, что родился у него сынъ — Т̔райтауна, обитавшій въ селеніяхъ богатырей, который убилъ змѣя Даhа̃ку, имѣвшаго три пасти, три головы, шесть глазъ, тысячу силъ, врага чистоты, этого друж̃а
|{{Перенос2|Ка|кого}} благословения достиг он этим? Какую прибыль он получил?» Непорочный, бессмертный ˙Гаўма ответил мне следующее: «Первый человек, который изготовил меня на этой земле для снеди был Ви̃ва˙нhат. Он достиг того благословения, получена им была та прибыль, что у него родился сын — Јима многославный, безукоризненный вождь племен, знаменитейший из всех рожденных людей, какие ни зрели когда-либо солнце, ибо<ref>Јад̣. кӗрӗнаод̣., может значить по-русски: что сделал, — т. е. который сделал.</ref> он сделал, что в царствование его не было смертности, ни людям, ни скоту, не было засухи, ни воде, ни деревьям, и что нигде не переводилась пища. В обширных владениях Јимы не слыхано было ни про холод, ни про жару, не слыхано было ни про старость, ни про смерть, ни про зависть, дайвами созданную: пятнадцатилетними, по наружности, юношами расхаживали тот и другой, как отец так и сын, доколе на земле царствовал Јима, безукоризненный вождь племен, сын Ви̃ва˙нhатов».
«Какой второй человек, ˙Гаўма, изготовлял тебе на земле для снеди? Какого благословения он достигнул? Какую прибыль получил он от этого?» Непорочный, бессмертный ˙Гаўма сказал мне: «Второй человек, изготовлявший меня в этом мире, был А̃т̔ѡја. Он достигнул того блаженства, получена была им та прибыль, что родился у него сын — Т̔райтауна, обитавший в селениях богатырей, который убил змея Даhа̃ку, имевшего три пасти, три головы, шесть глаз, тысячу сил, врага чистоты, этого друж̃а}}<noinclude><references /></noinclude>
f2rykhlq76c2xad7la099b8372r5vbd
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/84
104
830462
5713919
3337306
2026-05-25T13:03:42Z
KleverI
1083
5713919
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|изъ племени Дайвовъ, вредившаго живымъ существамъ, злаго, въ лицѣ котораго А˙нро̃-майнју произвелъ въ этомъ мірѣ друж̃а самаго зловреднаго всему непорочному, на смерть непорочности въ мірѣ».
«Кто третій человѣкъ изготовлялъ тебя, ˙Гаўма, на землѣ для снѣди? какого благословенія онъ этимъ достигнулъ? какую прибыль получилъ онъ»? На эти слова отвѣтилъ мнѣ ˙Гаўма безпорочный, безсмертный: «Т̔рита, добродѣтельнѣйшій изъ Са̃мовъ, былъ третій человѣкъ изготовлявшій меня на землѣ для снѣди. То благословеніе было имъ достигнуто, ту прибыль онъ получилъ, что у него родились два сына: Урва̃к̔шаја и Кӗрӗҫа̃ҫпа, изъ которыхъ первый былъ блюстителемъ вѣры и правды, второй же — гайҫу, высокій ростомъ, бодрый, вооружавшійся палицею. Онъ убилъ змѣя Ҫрвару, глотавшаго лошадей, глотавшаго людей, ядовитаго, зеленаго, по протяженію котораго зеленый ядъ протекалъ толщиною въ большой палецъ. Кӗрӗҫа̃ҫпа около полудня готовилъ себѣ въ котлѣ пищу на этомъ змѣѣ: змѣй загорѣлъ и взвился. Онъ скочилъ изъ подъ котла и утонулъ въ протекавшей по близости водѣ: потрясенный движеніемъ его, отшатнулся назадъ самъ мужественный Кӗрӗҫа̃ҫпа.
«Кто тебя четвертый человѣкъ, ˙Гаўма, изготовлялъ на землѣ для снѣди? какое благословеніе имъ было догнуто? какую прибыль онъ получилъ отъ этого»? На вопросъ мой отвѣтилъ мнѣ ˙Гаўма безпорочный, безсмертный: «По̃урушаҫпа четвертый человѣкъ изготовлялъ меня на землѣ для снѣди. То благословеніе было имъ достигнуто, ту прибыль онъ получилъ, что отъ него родился ты, — ты, правдивый Зарат̔устра,
|из племени дайвов, вредившего живым существам, злого, в лице которого А˙нро̃-майнју произвел в этом мире друж̃а самого зловредного всему непорочному, на смерть непорочности в мире».
«Кто третий человек изготовлял тебя, ˙Гаўма, на земле для снеди? Какого благословения он этим достигнул? Какую прибыль получил он?» На эти слова ответил мне ˙Гаўма беспорочный, бессмертный: «Т̔рита, добродетельнейший из са̃мов, был третий человек изготовлявший меня на земле для снеди. То благословение было им достигнуто, ту прибыль он получил, что у него родились два сына: Урва̃к̔шаја и Кӗрӗҫа̃ҫпа, из которых первый был блюстителем веры и правды, второй же — гайҫу, высокий ростом, бодрый, вооружавшийся палицей. Он убил змея Ҫрвару, глотавшего лошадей, глотавшего людей, ядовитого, зеленого, по протяжению которого зеленый яд протекал толщиной в большой палец. Кӗрӗҫа̃ҫпа около полудня готовил себе в котле пищу на этом змее: змей загорел и взвился. Он вскочил из-под котла и утонул в протекавшей поблизости воде: потрясенный движением его, отшатнулся назад сам мужественный Кӗрӗҫа̃ҫпа.
«Кто тебя четвертый человек, ˙Гаўма, изготовлял на земле для снеди? Какое благословение им было догнуто? Какую прибыль он получил от этого»? На вопрос мой ответил мне ˙Гаўма беспорочный, бессмертный: «По̃урушаҫпа — четвертый человек изготовлял меня на земле для снеди. То благословение было им достигнуто, ту прибыль он получил, что от него родился ты, — ты, правдивый Зарат̔устра,}}<noinclude><references /></noinclude>
91xzbrh5ekl73elsiw7xtmyb08o20a5
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/85
104
830464
5713927
5347605
2026-05-25T13:13:57Z
KleverI
1083
5713927
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|въ домѣ По̃урушаҫпы, врагъ дайвовъ, поклонникъ Аhуры, достославно извѣстный въ Айрійской землѣ. Ты первый, 3арат̔устра, далъ слышать людямъ слова молитвы аhу̃ ваирјо̃<ref>См. ІІ гл.</ref>, безъ напѣва, въ слухъ, и ее же въ звучномъ пѣснопѣніи. Ты, Зарат̔устра, заставилъ всѣхъ дайвовъ, рыскавшихъ прежде по землѣ въ человѣческомъ образѣ, укрыться подъ землю, ты, могущественнѣе котораго, тверже, дѣятельнѣе, быстрѣе, побѣдоноснѣе не было между разумными созданіями».
Услышавъ это, сказалъ Зарат̔устра: «хвала ˙Гаўмѣ! благъ ˙Гаўма»! и т. д.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|II}}ІІ.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Испытаніе Зарат̔устры.'''</center>
Отъ страны сѣвера, отъ сѣверныхъ странъ примчался А˙нро̃-майнју, полный гибели, изъ дайвовъ дайвъ. Вотъ что вѣщалъ онъ зломудрый, полный гибели, этотъ А˙нро̃-майнју: «Друж̃ъ! ступай, умори непорочнаго Зарат̔устру!» Помчался друж̃ъ; это былъ дайвъ Бу̃ити, дайвъ тлѣна, отъ котораго идетъ всякая порча на людей. Зарат̔устра повторялъ въ ту пору ''аhу̃ ваирјо̃;'' вотъ слова его пѣсни: «Достославенъ тотъ, кому и природа и движенія ея подвластны: ибо святость его въ тойже степени знаменуетъ пространство, въ тойже степени время. Отъ него исходятъ благіе помыслы для дѣяній въ этомъ мірѣ. Аhура-маздѣ принадлежитъ власть: онъ податель пищи неимущему. Славьте благія воды, славьте воды благаго созданія<ref>См. [[../../Предисловие/ДО|{{comment|Предисл.|Предисловие}}]] [[../../Предисловие/ДО#XXXIV|стр. XXXIV]].</ref>; будьте вѣрны закону, чтущему Мазду!» Пораженный
|в доме По̃урушаҫпы, враг дайвов, поклонник Аhуры, достославно известный в Айрийской земле. Ты первый, 3арат̔устра, дал слышать людям слова молитвы аhу̃ ваирјо̃<ref>См. [[#II|ІІ гл.]]</ref>, без напева, вслух, и ее же в звучном песнопении. Ты, Зарат̔устра, заставил всех дайвов, рыскавших прежде по земле в человеческом образе, укрыться под землю, ты, могущественнее которого, тверже, деятельнее, быстрее, победоноснее не было между разумными созданиями».
Услышав это, сказал Зарат̔устра: «Хвала ˙Гаўме! Благ ˙Гаўма»! и т. д.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|II}}ІІ.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Испытание Зарат̔устры.'''</center>
От страны севера, от северных стран примчался А˙нро̃-майнју, полный гибели, из дайвов дайв. Вот что вещал он зломудрый, полный гибели, этот А˙нро̃-майнју: «Друж̃ъ! Ступай, умори непорочного Зарат̔устру!» Помчался друж̃ъ; это был дайв Бу̃ити, дайв тлена, от которого идет всякая порча на людей. Зарат̔устра повторял в ту пору ''аhу̃ ваирјо̃;'' вот слова его песни: «Достославен тот, кому и природа, и движения ее подвластны: ибо святость его в той же степени знаменует пространство, в той же степени время. От него исходят благие помыслы для деяний в этом мире. Аhура-мазде принадлежит власть: он податель пищи неимущему. Славьте благие воды, славьте воды благого создания<ref>См. [[../Предисловие|{{comment|Предисл.|Предисловие}}]], [[../Предисловие#XXXIV|стр. XXXIV]].</ref>; будьте верны закону, чтущему Мазду!» Пораженный}}<noinclude><references /></noinclude>
kkp683loybhq6si88cedbf4d1mlag75
5713933
5713927
2026-05-25T13:17:38Z
KleverI
1083
5713933
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|въ домѣ По̃урушаҫпы, врагъ дайвовъ, поклонникъ Аhуры, достославно извѣстный въ Айрійской землѣ. Ты первый, 3арат̔устра, далъ слышать людямъ слова молитвы аhу̃ ваирјо̃<ref>См. ІІ гл.</ref>, безъ напѣва, въ слухъ, и ее же въ звучномъ пѣснопѣніи. Ты, Зарат̔устра, заставилъ всѣхъ дайвовъ, рыскавшихъ прежде по землѣ въ человѣческомъ образѣ, укрыться подъ землю, ты, могущественнѣе котораго, тверже, дѣятельнѣе, быстрѣе, побѣдоноснѣе не было между разумными созданіями».
Услышавъ это, сказалъ Зарат̔устра: «хвала ˙Гаўмѣ! благъ ˙Гаўма»! и т. д.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|II}}ІІ.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Испытаніе Зарат̔устры.'''</center>
Отъ страны сѣвера, отъ сѣверныхъ странъ примчался А˙нро̃-майнју, полный гибели, изъ дайвовъ дайвъ. Вотъ что вѣщалъ онъ зломудрый, полный гибели, этотъ А˙нро̃-майнју: «Друж̃ъ! ступай, умори непорочнаго Зарат̔устру!» Помчался друж̃ъ; это былъ дайвъ Бу̃ити, дайвъ тлѣна, отъ котораго идетъ всякая порча на людей. Зарат̔устра повторялъ въ ту пору ''аhу̃ ваирјо̃;'' вотъ слова его пѣсни: «Достославенъ тотъ, кому и природа и движенія ея подвластны: ибо святость его въ тойже степени знаменуетъ пространство, въ тойже степени время. Отъ него исходятъ благіе помыслы для дѣяній въ этомъ мірѣ. Аhура-маздѣ принадлежитъ власть: онъ податель пищи неимущему. Славьте благія воды, славьте воды благаго созданія<ref>См. [[../../Предисловие/ДО|{{comment|Предисл.|Предисловие}}]] [[../../Предисловие/ДО#XXXIV|стр. XXXIV]].</ref>; будьте вѣрны закону, чтущему Мазду!» Пораженный
|в доме По̃урушаҫпы, враг дайвов, поклонник Аhуры, достославно известный в Айрийской земле. Ты первый, 3арат̔устра, дал слышать людям слова молитвы аhу̃ ваирјо̃<ref>См. [[#II|ІІ гл.]]</ref>, без напева, вслух, и ее же в звучном песнопении. Ты, Зарат̔устра, заставил всех дайвов, рыскавших прежде по земле в человеческом образе, укрыться под землю, ты, могущественнее которого, тверже, деятельнее, быстрее, победоноснее не было между разумными созданиями».
Услышав это, сказал Зарат̔устра: «Хвала ˙Гаўме! Благ ˙Гаўма»! и т. д.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|II}}ІІ.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Испытание Зарат̔устры.'''</center>
От страны севера, от северных стран примчался А˙нро̃-майнју, полный гибели, из дайвов дайв. Вот что вещал он зломудрый, полный гибели, этот А˙нро̃-майнју: «Друж̃! Ступай, умори непорочного Зарат̔устру!» Помчался друж̃; это был дайв Бу̃ити, дайв тлена, от которого идет всякая порча на людей. Зарат̔устра повторял в ту пору ''аhу̃ ваирјо̃;'' вот слова его песни: «Достославен тот, кому и природа, и движения ее подвластны: ибо святость его в той же степени знаменует пространство, в той же степени время. От него исходят благие помыслы для деяний в этом мире. Аhура-мазде принадлежит власть: он податель пищи неимущему. Славьте благие воды, славьте воды благого создания<ref>См. [[../Предисловие|{{comment|Предисл.|Предисловие}}]], [[../Предисловие#XXXIV|стр. XXXIV]].</ref>; будьте верны закону, чтущему Мазду!» Пораженный}}<noinclude><references /></noinclude>
g3autouqg4n8p3afxt5isqiqbtc8y00
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/86
104
830465
5713935
3337312
2026-05-25T13:22:18Z
KleverI
1083
5713935
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|словами пѣснопѣнія умчался назадъ друж̃ъ, дайвъ Бу̃ити, дайвъ тлѣна, отъ котораго идетъ всякая порча на людей. Этотъ друж̃ъ сказалъ своему господину: «Мучитель А˙нро̃-майнју! Не обрѣтаю для него гибели, для этого праведника Зарат̔устры: полонъ величія и блеска непорочный Зарат̔устра». Зарат̔устра узрѣлъ въ своей душѣ: «Дайвы вредоносные, зломудрые, совѣщаются о томъ, какъ погубить меня». Всталъ Зарат̔устра, двинулся съ мѣста Зарат̔устра, нисколько не уязвленный злымъ духомъ, жестокимъ, вражескимъ умысломъ его. У Зарат̔устры, у непорочнаго, въ рукѣ камни — каждый камень величиною въ ''кату'': за нимъ признаніе, признаніе творца, признаніе Аhурамазды.
«Куда снарядился ты на этой землѣ, гдѣ столько путей, которая кругла, предѣлы которой неблизки, вооружась въ высокомъ домѣ По̃урушаҫпы?» Зарат̔устра объявилъ злому А˙нро̃-майнју: «Иду истребить творенія, дайвами сотворенныя; иду истребить смерть, дайвами сотворенную; иду истребить Пайрику: ибо сражена она будетъ отцемъ Ҫаушјанта, который родится отъ воды Кан̧ҫаўской, отъ восточной стороны, отъ странъ востока родится который». Зломудрый А˙нро̃-майнју обратился къ Зарат̔устрѣ съ рѣчью: «Не истребляй моихъ созданій, непорочный Зарат̔устра. Сынъ вѣдь ты По̃урушаҫпы, жизнью своею вѣдь ты обязанъ матери смертной. Лучше отрекись отъ доброй вѣры, чтущей Мазду, и обрѣти счастье, какое обрѣтено было Вад̔аг̔аномъ царемъ». На эту рѣчь сказалъ ему Зарат̔устра праведный: «Не отрекусь я отъ доброй вѣры, чтущей Мазду: не отрекусь, если бы даже мои кости, и жизнь и
|словами песнопения умчался назад друж̃, дайв Бу̃ити, дайв тлена, от которого идет всякая порча на людей. Этот друж̃ сказал своему господину: «Мучитель А˙нро̃-майнју! Не обретаю для него гибели, для этого праведника Зарат̔устры: полон величия и блеска непорочный Зарат̔устра». Зарат̔устра узрел в своей душе: «Дайвы вредоносные, зломудрые, совещаются о том, как погубить меня». Встал Зарат̔устра, двинулся с места Зарат̔устра, нисколько не уязвленный злым духом, жестоким, вражеским умыслом его. У Зарат̔устры, у непорочного, в руке камни — каждый камень величиной в ''кату'': за ним признание, признание творца, признание Аhурамазды.
«Куда снарядился ты на этой земле, где столько путей, которая кругла, пределы которой не близки, вооружась в высоком доме По̃урушаҫпы?» Зарат̔устра объявил злому А˙нро̃-майнју: «Иду истребить творения, дайвами сотворенные; иду истребить смерть, дайвами сотворенную; иду истребить Пайрику: ибо сражена она будет отцом Ҫаушјанта, который родится от воды Кан̧ҫаўской, от восточной стороны, от стран востока родится который». Зломудрый А˙нро̃-майнју обратился к Зарат̔устре с речью: «Не истребляй моих созданий, непорочный Зарат̔устра. Сын ведь ты По̃урушаҫпы, жизнью своей ведь ты обязан матери смертной. Лучше отрекись от доброй веры, чтущей Мазду, и обрети счастье, какое обретено было Вад̔аг̔аном-царем». На эту речь сказал ему Зарат̔устра праведный: «Не отрекусь я от доброй веры, чтущей Мазду: не отрекусь, если бы даже мои кости, и жизнь, и}}<noinclude><references /></noinclude>
8vk8m0b2b2edm1gvh7qyn5kk1u1530c
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/87
104
830466
5713938
3337313
2026-05-25T13:30:37Z
KleverI
1083
5713938
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|душа моя пошли врозь!» Зломудрый А˙нро̃-майнју сказалъ тогда Зарат̔устрѣ: «Чье же слово сразитъ меня? чье слово лишитъ насъ блеска и силы? гдѣ оружіе, передъ которымъ рушатся мои прочныя созданія и съ ними А˙нро̃-майнју?» Отвѣтилъ ему праведный Зарат̔устра: «Святая ступка, святая чаша, hаўма и слова изреченныя Маздою — вотъ мое несокрушимое оружіе. Вотъ то слово, которымъ я буду истреблять, вотъ то слово, которымъ лишу я блеска и силы, вотъ мое оружіе противъ всѣхъ твоихъ прочныхъ созданій, А˙нро̃-майнју! Оружіе это сотворилъ духъ чистый, сотворилъ въ безпредѣльномъ времени; сотворили его неумирающіе-безпорочные, благовластвующіе, благомыслящіе». Сказавъ это, Зарат̔устра произнесъ слова пѣсни аhу̃ ваирјо̃: «Достославенъ тотъ» и т. д.
<center style="font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|III}}ІІІ.</center>
<center style="font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Первое время души человѣка послѣ смерти.'''</center>
«Творецъ міра и всего, что существуетъ въ немъ! Гдѣ совершается тотъ отчетъ, гдѣ представляется онъ, гдѣ собираются для него данныя, гдѣ оказываются на лицо всѣ данныя для того отчета, который даетъ смертный о душѣ своей, когда она оставляетъ этотъ міръ?» Зарат̔устрѣ отвѣтствовалъ Аhура-мазда: «Послѣ того какъ скончается человѣкъ, послѣ того какъ отойдетъ онъ, послѣ того какъ дайвы злые, зломудрые, подойдутъ къ нему, когда разсвѣнетъ и засіяетъ заря, когда на горы съ чистымъ блескомъ взойдетъ {{Перенос|побѣдо|носный}}
|душа моя пошли врозь!» Зломудрый А˙нро̃-майнју сказал тогда Зарат̔устре: «Чье же слово сразит меня? Чье слово лишит нас блеска и силы? Где оружие, перед которым рушатся мои прочные создания и с ними А˙нро̃-майнју?» Ответил ему праведный Зарат̔устра: «Святая ступка, святая чаша, hаўма и слова изреченные Маздой — вот мое несокрушимое оружие. Вот то слово, которым я буду истреблять, вот то слово, которым лишу я блеска и силы, вот мое оружие против всех твоих прочных созданий, А˙нро̃-майнју! Оружие это сотворил дух чистый, сотворил в беспредельном времени; сотворили его неумирающие-беспорочные, благовластвующие, благомыслящие». Сказав это, Зарат̔устра произнес слова песни аhу̃ ваирјо̃: «Достославен тот» и т. д.
<center style="font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|III}}ІІІ.</center>
<center style="font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Первое время души человека после смерти.'''</center>
«Творец мира и всего, что существует в нем! Где совершается тот отчет, где представляется он, где собираются для него данные, где оказываются на лицо все данные для того отчета, который дает смертный о душе своей, когда она оставляет этот мир?» Зарат̔устре ответствовал Аhура-мазда: «После того как скончается человек, после того как отойдет он, после того как дайвы злые, зломудрые, подойдут к нему, когда рассвенет и засияет заря, когда на горы с чистым блеском взойдет {{Перенос|победо|носный}}}}<noinclude><references /></noinclude>
b0v27u4c9tl6a1duyisbebw5s9u3dfl
5713939
5713938
2026-05-25T13:31:03Z
KleverI
1083
5713939
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|душа моя пошли врозь!» Зломудрый А˙нро̃-майнју сказалъ тогда Зарат̔устрѣ: «Чье же слово сразитъ меня? чье слово лишитъ насъ блеска и силы? гдѣ оружіе, передъ которымъ рушатся мои прочныя созданія и съ ними А˙нро̃-майнју?» Отвѣтилъ ему праведный Зарат̔устра: «Святая ступка, святая чаша, hаўма и слова изреченныя Маздою — вотъ мое несокрушимое оружіе. Вотъ то слово, которымъ я буду истреблять, вотъ то слово, которымъ лишу я блеска и силы, вотъ мое оружіе противъ всѣхъ твоихъ прочныхъ созданій, А˙нро̃-майнју! Оружіе это сотворилъ духъ чистый, сотворилъ въ безпредѣльномъ времени; сотворили его неумирающіе-безпорочные, благовластвующіе, благомыслящіе». Сказавъ это, Зарат̔устра произнесъ слова пѣсни аhу̃ ваирјо̃: «Достославенъ тотъ» и т. д.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|III}}ІІІ.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Первое время души человѣка послѣ смерти.'''</center>
«Творецъ міра и всего, что существуетъ въ немъ! Гдѣ совершается тотъ отчетъ, гдѣ представляется онъ, гдѣ собираются для него данныя, гдѣ оказываются на лицо всѣ данныя для того отчета, который даетъ смертный о душѣ своей, когда она оставляетъ этотъ міръ?» Зарат̔устрѣ отвѣтствовалъ Аhура-мазда: «Послѣ того какъ скончается человѣкъ, послѣ того какъ отойдетъ онъ, послѣ того какъ дайвы злые, зломудрые, подойдутъ къ нему, когда разсвѣнетъ и засіяетъ заря, когда на горы съ чистымъ блескомъ взойдетъ {{Перенос|побѣдо|носный}}
|душа моя пошли врозь!» Зломудрый А˙нро̃-майнју сказал тогда Зарат̔устре: «Чье же слово сразит меня? Чье слово лишит нас блеска и силы? Где оружие, перед которым рушатся мои прочные создания и с ними А˙нро̃-майнју?» Ответил ему праведный Зарат̔устра: «Святая ступка, святая чаша, hаўма и слова изреченные Маздой — вот мое несокрушимое оружие. Вот то слово, которым я буду истреблять, вот то слово, которым лишу я блеска и силы, вот мое оружие против всех твоих прочных созданий, А˙нро̃-майнју! Оружие это сотворил дух чистый, сотворил в беспредельном времени; сотворили его неумирающие-беспорочные, благовластвующие, благомыслящие». Сказав это, Зарат̔устра произнес слова песни аhу̃ ваирјо̃: «Достославен тот» и т. д.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|III}}ІІІ.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Первое время души человека после смерти.'''</center>
«Творец мира и всего, что существует в нем! Где совершается тот отчет, где представляется он, где собираются для него данные, где оказываются на лицо все данные для того отчета, который дает смертный о душе своей, когда она оставляет этот мир?» Зарат̔устре ответствовал Аhура-мазда: «После того как скончается человек, после того как отойдет он, после того как дайвы злые, зломудрые, подойдут к нему, когда рассвенет и засияет заря, когда на горы с чистым блеском взойдет {{Перенос|победо|носный}}}}<noinclude><references /></noinclude>
8abor5uvq57fnfxyu6ztccw9uzoqc9x
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/88
104
830467
5713942
3337314
2026-05-25T13:38:24Z
KleverI
1083
5713942
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|{{Перенос2|побѣдо|носный}} Мит̔ра и блестящее солнце станетъ подниматься, тогда, праведный Зарат̔устра, дайвъ по имени Ви̃зарӗшъ, овладѣваетъ связанною душею дурнаго человѣка, человѣка поклонявшагося дайвамъ, жившаго мерзко. И тотъ кого увлекало зло, и тотъ кто руководился правдою, оба вступаютъ тогда на пути свои, изготовленные временемъ. У моста созданнаго Маздою, у чистаго [[w:Мост Чинват|Чинвада]], вотъ мѣсто, гдѣ разбираютъ, какъ чья душа, какъ чья совѣсть дѣйствовала въ мірѣ, что совершилъ кто, обитавъ посреди живыхъ существъ. Сюда приходитъ прекрасная, статная, бодрая, высокая дѣва: сопутствуютъ ей святость, правда, власть, могущество. Эта дѣва низвергаетъ зловредныя души дурныхъ людей во тьму; души же людей чистыхъ, ея властью, переходятъ по ту сторону недосягаемыхъ горъ ˙Гара-бӗрӗзайти. Эта дѣва проводитъ праведниковъ черезъ мостъ Чинвад, пріобщая ихъ къ сонмамъ небесныхъ [[w:Язаты|јазатовъ]]. Тамъ встаетъ на встрѣчу праведнику съ своего златозданнаго престола Благій духъ (Во̃hу мано̃) и говоритъ ему: «Наконецъ-то, непорочный, пришелъ ты сюда къ намъ, изъ преходящаго міра въ міръ незнающій тлѣна!» Исполненныя мира души праведныхъ подходятъ къ Аhура-маздѣ, подходятъ къ безсмертнымъ святымъ (Амӗша ҫпӗ.нта), къ златозданнымъ престоламъ ихъ. Идутъ они въ Гаро̃-нма̃ну, въ обиталище Аhура-мазды, въ обиталище Безсмертныхъ святыхъ, въ обиталище другихъ непорочныхъ. — Когда праведникъ подлежитъ очищенію послѣ своей кончины, злые, зломыслящіе дайвы трепещутъ самаго ихъ присутствія, подобно тому какъ овца, обреченная волку, трепещетъ передъ волкомъ. Праведникъ не перестаетъ быть
|{{Перенос2|победо|носный}} Мит̔ра и блестящее солнце станет подниматься, тогда, праведный Зарат̔устра, дайв по имени Ви̃зарӗш, овладевает связанной душой дурного человека, человека поклонявшегося дайвам, жившего мерзко. И тот кого увлекало зло, и тот, кто руководился правдой, оба вступают тогда на пути свои, изготовленные временем. У моста, созданного Маздой, у чистого [[w:Мост Чинват|Чинвада]], вот место, где разбирают, как чья душа, как чья совесть действовала в мире, что совершил кто, обитав посреди живых существ. Сюда приходит прекрасная, статная, бодрая, высокая дева: сопутствуют ей святость, правда, власть, могущество. Эта дева низвергает зловредные души дурных людей во тьму; души же людей чистых, ее властью, переходят по ту сторону недосягаемых гор ˙Гара бӗрӗзайти. Эта дева проводит праведников через мост Чинвад, приобщая их к сонмам небесных [[w:Язаты|јазатов]]. Там встает на встречу праведнику со своего златозданного престола Благой дух (Во̃hу мано̃) и говорит ему: «Наконец-то, непорочный, пришел ты сюда к нам, из преходящего мира в мир незнающий тлена!» Исполненные мира души праведных подходят к Аhура-мазде, подходят к бессмертным святым (Амӗша ҫпӗ.нта), к златозданным престолам их. Идут они в Гаро̃-нма̃ну, в обиталище Аhура-мазды, в обиталище Бессмертных святых, в обиталище других непорочных. — Когда праведник подлежит очищению после своей кончины, злые, зломыслящие дайвы трепещут самого их присутствия, подобно тому как овца, обреченная волку, трепещет перед волком. Праведник не перестает быть}}<noinclude><references /></noinclude>
8ny0s3my5fl76hw3rab4bjy71rjfujy
5713948
5713942
2026-05-25T13:43:41Z
KleverI
1083
5713948
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|{{Перенос2|побѣдо|носный}} Мит̔ра и блестящее солнце станетъ подниматься, тогда, праведный Зарат̔устра, дайвъ по имени Ви̃зарӗшъ, овладѣваетъ связанною душею дурнаго человѣка, человѣка поклонявшагося дайвамъ, жившаго мерзко. И тотъ кого увлекало зло, и тотъ кто руководился правдою, оба вступаютъ тогда на пути свои, изготовленные временемъ. У моста созданнаго Маздою, у чистаго [[w:Мост Чинват|Чинвада]], вотъ мѣсто, гдѣ разбираютъ, какъ чья душа, какъ чья совѣсть дѣйствовала въ мірѣ, что совершилъ кто, обитавъ посреди живыхъ существъ. Сюда приходитъ прекрасная, статная, бодрая, высокая дѣва: сопутствуютъ ей святость, правда, власть, могущество. Эта дѣва низвергаетъ зловредныя души дурныхъ людей во тьму; души же людей чистыхъ, ея властью, переходятъ по ту сторону недосягаемыхъ горъ ˙Гара-бӗрӗзайти. Эта дѣва проводитъ праведниковъ черезъ мостъ Чинвад, пріобщая ихъ къ сонмамъ небесныхъ [[w:Язаты|јазатовъ]]. Тамъ встаетъ на встрѣчу праведнику съ своего златозданнаго престола Благій духъ (Во̃hу мано̃) и говоритъ ему: «Наконецъ-то, непорочный, пришелъ ты сюда къ намъ, изъ преходящаго міра въ міръ незнающій тлѣна!» Исполненныя мира души праведныхъ подходятъ къ Аhура-маздѣ, подходятъ къ безсмертнымъ святымъ (Амӗша ҫпӗ.нта), къ златозданнымъ престоламъ ихъ. Идутъ они въ Гаро̃-нма̃ну, въ обиталище Аhура-мазды, въ обиталище [[w:Амеша Спента|Безсмертныхъ святыхъ]], въ обиталище другихъ непорочныхъ. — Когда праведникъ подлежитъ очищенію послѣ своей кончины, злые, зломыслящіе дайвы трепещутъ самаго ихъ присутствія, подобно тому какъ овца, обреченная волку, трепещетъ передъ волкомъ. Праведникъ не перестаетъ быть
|{{Перенос2|победо|носный}} Мит̔ра и блестящее солнце станет подниматься, тогда, праведный Зарат̔устра, дайв по имени Ви̃зарӗш, овладевает связанной душой дурного человека, человека поклонявшегося дайвам, жившего мерзко. И тот кого увлекало зло, и тот, кто руководился правдой, оба вступают тогда на пути свои, изготовленные временем. У моста, созданного Маздой, у чистого [[w:Мост Чинват|Чинвада]], вот место, где разбирают, как чья душа, как чья совесть действовала в мире, что совершил кто, обитав посреди живых существ. Сюда приходит прекрасная, статная, бодрая, высокая дева: сопутствуют ей святость, правда, власть, могущество. Эта дева низвергает зловредные души дурных людей во тьму; души же людей чистых, ее властью, переходят по ту сторону недосягаемых гор ˙Гара бӗрӗзайти. Эта дева проводит праведников через мост Чинвад, приобщая их к сонмам небесных [[w:Язаты|јазатов]]. Там встает на встречу праведнику со своего златозданного престола Благой дух (Во̃hу мано̃) и говорит ему: «Наконец-то, непорочный, пришел ты сюда к нам, из преходящего мира в мир незнающий тлена!» Исполненные мира души праведных подходят к Аhура-мазде, подходят к бессмертным святым (Амӗша ҫпӗ.нта), к златозданным престолам их. Идут они в Гаро̃-нма̃ну, в обиталище Аhура-мазды, в обиталище [[w:Амеша Спента|Бессмертных святых]], в обиталище других непорочных. — Когда праведник подлежит очищению после своей кончины, злые, зломыслящие дайвы трепещут самого их присутствия, подобно тому как овца, обреченная волку, трепещет перед волком. Праведник не перестает быть}}<noinclude><references /></noinclude>
okqh0qqapagwaqahqevbllrrd6uxmp9
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/89
104
830468
5713947
3337315
2026-05-25T13:42:52Z
KleverI
1083
5713947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|въ сообществѣ непорочныхъ: при немъ они, при немъ Найрјо̃-ҫа˙нhо̃; одинъ же изъ приближенныхъ къ Аhура-маздѣ јазатъ Найрјо̃-ҫа˙нhо̃.»
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|ІV}}ІV.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Торжество и прославленіе Аhура-мазды.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-bottom:12pt">1.</center>
Рѣчь моя для внимающихъ: о томъ, что творитъ Мазда, будетъ вѣщать она, о дѣлахъ его, которыя доступны разумѣнію мыслящаго. Рѣчь моя будетъ славить Аhуру: ея предметъ — предметъ благоговѣнія для неискаженнаго духа, предметъ высокихъ святыхъ размышленій. Исполнено прелести, добра и блеска то, о чемъ буду говорить я.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">2.</center>
И такъ, внимай, о человѣкъ, съ напряженіемъ слуха превосходному смыслу моего слова: оно укажетъ тебѣ, что избрать лучше — каждому укажетъ оно; выборъ касается твоей плоти и тебя. Пока не настало великое время, насъ учатъ тѣ, которые обладаютъ премудростью.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">3.</center>
[[w:Зороастризм#Два духа|Два духа]], два близнеца въ началѣ провозгласили отъ себя чистое и нечистое мыслей, рѣчей и поступковъ. Благомудрые знаютъ разницу между провозгласителями, не знаютъ ея зломудрые: судъ благомыслящихъ безошибоченъ и вѣренъ какъ о томъ, такъ и о другомъ духѣ.
|в сообществе непорочных: при нем они, при нем Найрјо̃-ҫа˙нhо̃; один же из приближенных к Аhура-мазде јазат Найрјо̃-ҫа˙нhо̃.»
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|ІV}}ІV.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Торжество и прославление Аhура-мазды.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-bottom:12pt">1.</center>
Речь моя для внимающих: о том, что творит Мазда, будет вещать она о делах его, которые доступны разумению мыслящего. Речь моя будет славить Аhуру: ее предмет — предмет благоговения для неискаженного духа, предмет высоких святых размышлений. Исполнено прелести, добра и блеска то, о чем буду говорить я.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">2.</center>
Итак, внимай, о человек, с напряжением слуха превосходному смыслу моего слова: оно укажет тебе, что избрать лучше — каждому укажет оно; выбор касается твоей плоти и тебя. Пока не настало великое время, нас учат те, которые обладают премудростью.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">3.</center>
[[w:Зороастризм#Два духа|Два духа]], два близнеца в начале провозгласили от себя чистое и нечистое мыслей, речей и поступков. Благомудрые знают разницу между провозгласителями, не знают ее зломудрые: суд благомыслящих безошибочен и верен как о том, так и о другом духе.}}<noinclude><references /></noinclude>
8e6yh7n22ko3uivk56b1p1dc9jf202h
5713949
5713947
2026-05-25T13:46:07Z
KleverI
1083
5713949
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|въ сообществѣ непорочныхъ: при немъ они, при немъ Найрјо̃-ҫа˙нhо̃; одинъ же изъ приближенныхъ къ Аhура-маздѣ јазатъ Найрјо̃-ҫа˙нhо̃.»
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|ІV}}ІV.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Торжество и прославленіе Аhура-мазды.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-bottom:12pt">1.</center>
Рѣчь моя для внимающихъ: о томъ, что творитъ Мазда, будетъ вѣщать она, о дѣлахъ его, которыя доступны разумѣнію мыслящаго. Рѣчь моя будетъ славить Аhуру: ея предметъ — предметъ благоговѣнія для неискаженнаго духа, предметъ высокихъ святыхъ размышленій. Исполнено прелести, добра и блеска то, о чемъ буду говорить я.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">2.</center>
И такъ, внимай, о человѣкъ, съ напряженіемъ слуха превосходному смыслу моего слова: оно укажетъ тебѣ, что избрать лучше — каждому укажетъ оно; выборъ касается твоей плоти и тебя. Пока не настало великое время, насъ учатъ тѣ, которые обладаютъ премудростью.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">3.</center>
[[w:Зороастризм#Два духа|Два духа]], два близнеца въ началѣ провозгласили отъ себя чистое и нечистое мыслей, рѣчей и поступковъ. Благомудрые знаютъ разницу между провозгласителями, не знаютъ ея зломудрые: судъ благомыслящихъ безошибоченъ и вѣренъ какъ о томъ, такъ и о другомъ духѣ.
|в сообществе непорочных: при нем они, при нем Найрјо̃-ҫа˙нhо̃; один же из приближенных к Аhура-мазде јазат Найрјо̃-ҫа˙нhо̃.»
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">{{якорь|ІV}}ІV.</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:18pt;margin-bottom:18pt">'''Торжество и прославление Аhура-мазды.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-bottom:12pt">1.</center>
Речь моя для внимающих: о том, что творит Мазда, будет вещать она о делах его, которые доступны разумению мыслящего. Речь моя будет славить Аhуру: ее предмет — предмет благоговения для неискаженного духа, предмет высоких святых размышлений. Исполнено прелести, добра и блеска то, о чем буду говорить я.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">2.</center>
Итак, внимай, о человек, с напряжением слуха превосходному смыслу моего слова: оно укажет тебе, что избрать лучше — каждому укажет оно; выбор касается твоей плоти и тебя. Пока не настало великое время, нас учат те, которые обладают премудростью.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">3.</center>
<p>[[w:Зороастризм#Два духа|Два духа]], два близнеца в начале провозгласили от себя чистое и нечистое мыслей, речей и поступков. Благомудрые знают разницу между провозгласителями, не знают ее зломудрые: суд благомыслящих безошибочен и верен как о том, так и о другом духе.</p>}}<noinclude><references /></noinclude>
68tovsnt9ephpejqe8pamsb9wlfnqje
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/90
104
830470
5713950
5689981
2026-05-25T13:49:58Z
KleverI
1083
5713950
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|{{nop}}
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">4.</center>
Въ первый разъ когда они пошли создавать и жизнь, и отсутствіе жизни, и все, чѣмъ стои́тъ наконецъ міръ — гдѣ дурное, тамъ видѣнъ былъ и Нечистый, Духъ же благій всегда пребывалъ неразлученъ съ святостью.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">5.</center>
Изъ этихъ духовъ Злой избралъ для себя нечистое дѣло, чистоту же избралъ Духъ непорочный, обитающій въ непоколебимомъ небѣ: послѣдовали чистотѣ чтущіе Аhуру дѣлами правды, вѣруя Маздѣ.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">6.</center>
Между избирателями не избрали правды сонмы дайвовъ и кто ими обманутъ. Лишь только Нечистый духъ рѣшилъ свой выборъ, онъ прибѣгнулъ къ сомнѣнію и — къ Айшмѣ<ref>Страсти, увлеченія.</ref> немедленно столпились всѣ желавшіе безобразія этому міру.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">7.</center>
Къ Аhурѣ прибѣгнула власть съ благою мудростью и чистотою; прочность же и неослабную крѣпость тѣламъ ихъ даровала Армайтисъ (''природа вещей''). Да пребудутъ они всегда таковыми, какъ когда впервыя ты приступилъ къ творенію!
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">8.</center>
Когда настаетъ время казни злодѣямъ, тебѣ, Мазда, предстоятъ власть и благая мудрость. Аhура повелѣваетъ той и другой и — злодѣя онѣ предаютъ въ руки непорочности.
|{{nop}}
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">4.</center>
В первый раз когда они пошли создавать и жизнь, и отсутствие жизни, и все, чем стои́т наконец мир — где дурное, там виден был и Нечистый, Дух же благий всегда пребывал неразлучен со святостью.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">5.</center>
Из этих духов Злой избрал для себя нечистое дело, чистоту же избрал Дух непорочный, обитающий в непоколебимом небе: последовали чистоте чтущие Аhуру делами правды, веруя Мазде.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">6.</center>
Между избирателями не избрали правды сонмы дайвов и кто ими обманут. Лишь только Нечистый дух решил свой выбор, он прибегнул к сомнению и — к Айшме<ref>Страсти, увлечения.</ref> немедленно столпились все желавшие безобразия этому миру.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">7.</center>
К Аhуре прибегнула власть с благой мудростью и чистотой; прочность же и неослабную крепость телам их даровала Армайтис (''природа вещей''). Да пребудут они всегда таковыми, как когда впервые ты приступил к творению!
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">8.</center>
Когда настает время казни злодеям, тебе, Мазда, предстоят власть и благая мудрость. Аhура повелевает той и другой и — злодея они предают в руки непорочности.}}<noinclude><references /></noinclude>
7z3cv1p9o2dsi0px55o4lrn8elv5ojj
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/91
104
830471
5713951
3337319
2026-05-25T13:52:46Z
KleverI
1083
5713951
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|{{nop}}
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">9.</center>
Да пребудемъ мы твоими, мы стремящіеся къ преуспѣянію міра: Аhура-мазда да укрѣпитъ насъ, да укрѣпитъ насъ святость. Кто благомудръ здѣсь, тому вѣчное пребываніе тамъ, гдѣ обитаетъ премудрость.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">10.</center>
На злаго, на губителя, вотъ уже падаетъ гибель разрушенія; но сходятся въ одно мгновеніе невредимыми въ прекрасной обители Благаго духа, въ обители Мазды и Непорочности, тѣ, для кого было сладостно прославленіе Благаго.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">11.</center>
И такъ, поучайте о двухъ властелинахъ: ихъ дѣйствія открыты Маздою человѣку. Поучайте объ нихъ съ наслажденіемъ и постоянно: это ученіе давно уже разитъ нечестивыхъ. Въ немъ сила тому, кто праведенъ душею, въ немъ прославленіе ему.
<center style{{=}}"margin-top:24pt"><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;background-color:black"></center>
|{{nop}}
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">9.</center>
Да пребудем мы твоими, мы стремящиеся к преуспеянию мира: Аhура-мазда да укрепит нас, да укрепит нас святость. Кто благомудр здесь, тому вечное пребывание там, где обитает премудрость.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">10.</center>
На злого, на губителя, вот уже падает гибель разрушения; но сходятся в одно мгновение невредимыми в прекрасной обители Благого духа, в обители Мазды и Непорочности, те, для кого было сладостно прославление Благого.
<center style{{=}}"font-size:14pt;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">11.</center>
Итак, поучайте о двух властелинах: их действия открыты Маздой человеку. Поучайте об них с наслаждением и постоянно: это учение давно уже разит нечестивых. В нем сила тому, кто праведен душой, в нем прославление ему.
<center style{{=}}"margin-top:24pt"><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;background-color:black"></center>}}<noinclude><references /></noinclude>
bkbv37sbuay1bsqho2764qq5hfjr2hv
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/92
104
830480
5713953
3337329
2026-05-25T13:55:04Z
KleverI
1083
5713953
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|<center style{{=}}"font-size:16pt;margin-bottom:36pt;margin-top:60pt">'''V.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:24pt;margin-bottom:24pt>ЛАТИНСКІЙ ПЕРЕВОДЪ,</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt>ОБЪЯНЕНІЯ ТЕКСТА И ПРИМѢЧАНІЯ.</center>
|<center style{{=}}"font-size:16pt;margin-bottom:36pt;margin-top:60pt">'''V.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:24pt;margin-bottom:24pt>ЛАТИНСКИЙ ПЕРЕВОД,</center>
<center style{{=}}"font-size:14pt>ОБЪЯНЕНИЯ ТЕКСТА И ПРИМЕЧАНИЯ.</center>}}<noinclude><references /></noinclude>
od4cmbfsw9ieyr3hb59rq23rf93e3xf
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/124
104
830482
5713958
3337331
2026-05-25T13:59:51Z
KleverI
1083
5713958
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|<center style{{=}}"font-size:16pt;margin-bottom:36pt;margin-top:60pt">'''VI.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:24pt>ПЕРЕВОДЫ НЕРІОСЕНГА.</center>
|<center style{{=}}"font-size:16pt;margin-bottom:36pt;margin-top:60pt">'''VI.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:24pt>ПЕРЕВОДЫ НЕРИОСЕНГА.</center>}}<noinclude><references /></noinclude>
68bps1otqacw0sp5fsb8tz9vz4p2z84
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/132
104
830484
5713962
3337333
2026-05-25T14:04:15Z
KleverI
1083
5713962
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|<center style{{=}}"font-size:16pt;margin-bottom:36pt;margin-top:60pt">'''VII.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:24pt>ГЛОССАРІЙ.</center>
|<center style{{=}}"font-size:16pt;margin-bottom:36pt;margin-top:60pt">'''VII.'''</center>
<center style{{=}}"font-size:24pt>ГЛОССАРИЙ.</center>}}<noinclude><references /></noinclude>
f0hb6g75vsfofstzsep44ztiy4aaaxt
Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)/Латинский перевод/ДО
0
830501
5713955
5712221
2026-05-25T13:56:10Z
KleverI
1083
5713955
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Четыре статьи изъ Зендавесты
| АВТОР = [[Каэтан Андреевич Коссович|Коссовичъ К.]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 годъ
| ЧАСТЬ = Латинскій переводъ
| КАЧЕСТВО =
| СТИЛЬ= text
}}
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=94 to=123 />
[[Категория:Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)]]
75850ujfk72iv4xe2rhev33tyheyqqa
5713956
5713955
2026-05-25T13:58:02Z
KleverI
1083
5713956
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Четыре статьи изъ Зендавесты
| АВТОР = [[Каэтан Андреевич Коссович|Коссовичъ К.]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 годъ
| ЧАСТЬ = Латинскій переводъ
| КАЧЕСТВО =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../../Русский перевод/ДО|Русскій переводъ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[../../Переводы Нериосенга/ДО|Переводы Неріосенга]]
| СТИЛЬ= text
}}
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=94 to=123 />
[[Категория:Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)]]
s5g4kabz0t9ectb8fwjio3w1dxhctrm
Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)/Переводы Нериосенга/ДО
0
830502
5713960
5712225
2026-05-25T14:02:37Z
KleverI
1083
5713960
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Четыре статьи изъ Зендавесты
| АВТОР = [[Каэтан Андреевич Коссович|Коссовичъ К.]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 годъ
| ЧАСТЬ = Переводы Неріосенга
| КАЧЕСТВО =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../../Латинский перевод/ДО|Латинскій переводъ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[../../Глоссарий/ДО|Глоссарій]]
| СТИЛЬ= text
}}
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=126 to=131 />
[[Категория:Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)]]
df6bm7vuioheij70mttm7birmzr14sg
Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)/Глоссарий/ДО
0
830506
5713975
5712216
2026-05-25T14:17:23Z
KleverI
1083
5713975
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Четыре статьи изъ Зендавесты
| АВТОР = [[Каэтан Андреевич Коссович|Коссовичъ К.]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 годъ
| ЧАСТЬ = Глоссарій
| КАЧЕСТВО =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../../Переводы Нериосенга/ДО|Переводы Неріосенга]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[../../Опечатки и дополнения/ДО|Опечатки и дополненія]]
| СТИЛЬ= text
}}
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=134 to=202 />
[[Категория:Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)]]
70t2egv7l4cmwsnh6rcnxfzwfas5g1g
Автор:Феликс Людвиг Юлиус Дан
102
854093
5714018
5712114
2026-05-25T15:52:31Z
Eostraikk
115858
/* Произведения */
5714018
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| ФАМИЛИЯ = Дан
| ИМЕНА = Феликс Людвиг Юлиус
| ВАРИАНТЫИМЁН = {{lang-de|Felix Ludwig Julius Dahn}}, {{lang-de|Felix Dahn}}, Феликс Дан
| ОПИСАНИЕ = немецкий юрист, историк и поэт
| ДРУГОЕ =
| ВИКИЛИВР =
| Google =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Дан
}}
== Произведения ==
=== Проза ===
* [[Аттила (Дан; Крылов)|Аттила]] — перевод С. Д. Крылов, 1890
* Ein Kampf um Rom:
** [[Борьба за Рим (Дан; Котляр)|Борьба за Рим]] — перевод Д. И. Котляр, 1897
** [[Падение Рима (Дан; Лебедева)|Падение Рима]] — перевод Е.А. Лебедева, 2013
** [[Схватка за Рим (Дан; Смирнова|Схватка за Рим]] — перевод Л.М. Смирнова, 1993
* [[Верность до гроба (Дан)/ДО|Верность до гроба]] — перевод [[Вера Митрофановна Ремезова|В. И. Ремезова]], 1887
* [[Как гибнут империи (Дан; Как гибнут империи)|Как гибнут империи]] — перевод Е.А. Шабельская, 1910
=== Стихотворения ===
* [[Аббат из Валькензи (Дан; Свириденко)|Аббат из Валькензи]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
* [[Баллада ("На севере далеком...") (Дан; Свириденко)|Баллада («На севере далеком…»)]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
* [[Дар богини (Дан; Свириденко)|Дар богини]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
* [[Дочь Иаира (Дан; Свириденко)|Дочь Иаира]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
* [[Из индийских легенд о Будде (Дан; Свириденко)|Из индийских легенд о Будде]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
* [[Колодец королей (Дан; Свириденко)|Колодец королей]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
* [[На страже (Дан; Никонов)|На страже]] {{перевод|Борис Павлович Никонов|Борис Павлович Никонов|1899}}
* [[Навзикая (Дан; Свириденко)|Навзикая]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
* [[Памяти Рихарда Вагнера (Дан; Свириденко)|Памяти Рихарда Вагнера]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
* [[Песнь Валькирии (Дан; Свириденко)|Песнь Валькирии]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
* [[Песнь гёзов (Дан; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)|Песнь гёзов]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой|1905}}
* [[Признание (Дан; Федоров-Давыдов)|Признание]] — ''перевод Александр Федоров-Давыдов''
* [[Фатьмэ (Дан; Свириденко)|Фатьмэ]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
* [[Юлиан Отступник (Дан; Свириденко)|Юлиан Отступник]] {{перевод|София Александровна Свиридова|С. Свириденко|1912}}
{{АП|ГОД=1912}}
[[Категория:Писатели Германии]]
[[Категория:Поэты]]
[[Категория:Прозаики]]
[[Категория:Писатели на немецком языке]]
80yhjuclruurjd5khr7mc4kp9duivnu
Викитека:Форум/Новости/Архив-4
4
857886
5714139
5710988
2026-05-26T07:41:04Z
TextworkerBot
53992
архивация
5714139
wikitext
text/x-wiki
{{Архив/Шапка}}
{{Закрыто1|Архив новостей сайта за 2018—2021 гг.}}
* {{2О|Отпавшие от православия в язычество и магометанство (Баранов)|Отпавшие от православия в язычество и магометанство}} / [[Автор:Александр Николаевич Баранов|Александр Николаевич Баранов]], 1902
* [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)|Берегитесь!]], из газеты «Правда» (№1 от 3 января 1918 г. ст. ст.)
* {{2О|Сказания иностранцев о Московском государстве (Ключевский, 1866)|Сказания иностранцев о Московском государстве}} / [[Автор:Василий Осипович Ключевский|Василий Осипович Ключевский]], 1866
* [[Доклад т. Жданова о журналах «Звезда» и «Ленинград»]], 1946
* [[На смерть Чехова (Свободин)/ДО|Стихотворение на смерть А. П. Чехова]] / [[Автор:Михаил Павлович Свободин|Михаил Павлович Свободин]], 1904
* [[А. П. Чехов (некролог)/Русская мысль/ДО|† А. П. Чехов (некролог)]], 1904
* {{2О|В новом мире (Богоявленский)|В новом мире}} / [[Автор:Леонид Афанасьевич Богоявленский|Леонид Афанасьевич Богоявленский]], 1902
* {{2О|Описание сельского духовенства (Беллюстин)|Описание сельского духовенства}} / [[Автор:Иоанн Стефанович Беллюстин|Иоанн Стефанович Беллюстин]], 1858
* [[Случаи и заметки на винтовой шхуне «Восток» (Римский-Корсаков)/Глава I/ДО|Случаи и заметки на винтовой шхуне «Восток»: I. Сахалин]] / [[Автор:Воин Андреевич Римский-Корсаков|Воин Андреевич Римский-Корсаков]], 1858
* {{2O|Несколько слов по поводу книги «Война и мир» (Толстой)|Несколько слов по поводу книги «Война и мир»}}, статья / [[Автор:Лев Николаевич Толстой|Лев Николаевич Толстой]], 1868
* [[Евгений Онегин нашего времени (Минаев)/1877 (ДО)|Евгений Онегин нашего времени]], роман в стихах / [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Минаев|Дмитрий Дмитриевич Минаев]], 1877
* [[Галерея русских писателей (ДО)|Галерея русских писателей]], 1901
* [[Еще раз, нужны ли у нас училища для крестьянских девиц?/ДО|Еще раз, нужны ли у нас училища для крестьянских девиц?]], статья из журнала «[[Русский вестник (журнал, 1856—1906)|Русский вестник]]» 1860 года
* [[Евгений Онегин, роман в стихах, глава VII. Сочинение Александра Пушкина (Булгарин)/ДО|Евгений Онегин, роман в стихах, глава VII]], рецензия / [[Фаддей Венедиктович Булгарин|Фаддей Булгарин]], 1830
* [[Розалия (Розен)|Розалия]], рассказ / [[ Егор Фёдорович Розен|Барон Розен]], 1830
* [[Сон (Глинка)/ДО|Сон]], рассказ / [[Фёдор Николаевич Глинка]], 1831
* [[Мысли при гробе князя Кутузова-Смоленского/СО 1813|Мысли при гробе князя Кутузова-Смоленского]], 1-я ред. / [[Михаил Васильевич Милонов]], 1813
* [[Общественный договор или Принципы государственного права (Руссо; Нестерова)|Общественный договор или Принципы государственного права]] / [[Жан-Жак Руссо]], 1762, перевод 1906
* [[Остров сокровищ (Стивенсон; Е. К.)|Остров сокровищ]] / Р. Л. Стивенсон, анонимный перевод, 1886
* [[Адам Мицкевич (Погодин)|Адам Мицкевич. Его жизнь и творчество]] / [[Александр Львович Погодин]], 1912
* [[Научные основы поисков нефти (Калицкий)|Научные основы поисков нефти]] / К. П. Калицкий, 1944
* [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)|Путешествие по Северу России в 1791 году]] / П. И. Челищев, 1886
* [[Из истории идей]] : Отзыв / В. И. Вернадский, 1912
* [[Краткий очерк возникновения Белорусской Народной Республики]] / А. Цвикевич, М. Довнар-Запольский, 1918
* [[История (Геродот; Мищенко)|История]] / [[Геродот]], пер. [[Фёдор Герасимович Мищенко|Ф. Г. Мищенко]], 1888
* [[Гомеровы гимны (Вересаев)|Гомеровы гимны]] / пер. [[Викентий Викентьевич Вересаев|В. В. Вересаев]], 1963
* Жизнь и приключения Робинзона Круза. [[Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина (Дефо; Трусов)/1775 (ДО)/1|Часть 1]], [[Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина (Дефо; Трусов)/1775 (ДО)/2|Часть 2: Дальнейшие приключения Робинзона Крузо]] / Д. Дефо, пер. Я. И. Трусов, 1775
* [[Дальнейшие приключения Робинзона Крузо (Дефо; Журавская)|Дальнейшие приключения Робинзона Крузо]] / Д. Дефо, пер. З. Н. Журавская, 1935
* [[Жизнь и приключения Робинзона Крузо (Дефо; 1880)/ВТ|Жизнь и приключения Робинзона Крузо]], анонимный перевод, 1880
* 24.05.2021 — [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе/1811 (ВТ)|Жизнь и приключения Робинзона Крузе]] / Д. Дефо, пер. Я. К. Ланген, 1811
* 24.05.2021 — [[Робинзон Крузо (Дефо; Шишмарёва)|Робинзон Крузо]] / Д. Дефо, пер. М. А. Шишмарёва, 1935
* 21.05.2021 [[Тайна двух океанов (Адамов)|Тайна двух океанов]] / Г. Б. Адамов, 1939
* 09.05.2021 [[Через сто лет (Беллами; Зинин)|Через сто лет]] / Э. Беллами, пер. Ф. Зинин, 1891
* 07.05.21 [[Грядущая раса (Бульвер-Литтон; Каменский)|Грядущая раса]] / Бульвер-Литтон, пер. А. В. Каменский, 1891
* 28.03.21 [[Звери, люди и боги (Оссендовский)|Звери, люди и боги]] / [[Антоний Фердинанд Оссендовский|А. Ф. Оссендовский]], 1925; и др. произведения
* 25.02.21 ''[[Константин Петрович Зеленецкий|К. П. Зеленецкий]]'', [[О русском языке в Новороссийском крае (Зеленецкий)/1855 (ДО)|О русском языке в Новороссийском крае]] (''1855'')
* 01.11.20 [[Задонщина/1858 (ДО)|Задонщина великого князя господина Дмитрия Ивановича и брата его Владимира Андреевича]] // Чтение И. И. Срезневского. СПб.: 1858.
* 22.10.20 ''[[Иван Егорович Забелин|И. Е. Забелин]]'', [[Указатель трудов Общества истории и древностей российских. Том 2 (Забелин)/1889 (ДО)|Указатель трудов Общества истории и древностей российских. Том 2]] (1889)
* 08.09.20 [[Отечественная война против германских оккупантов в 1918 году (1941)|Отечественная война против германских оккупантов в 1918 году. Документы]], 1941
* 05.07.20 ''[[Василий Николаевич Берх|В. Н. Берх]]'' [[Первое морское путешествие россиян (Берх)/1823 (ДО)|Первое морское путешествие россиян, предпринятое для решения географической задачи: соединяется ли Азия с Америкою?]] 1823
* 28.06.20 ''Поручик Швачкин'' [[Справочная книжка для офицеров, отправляющихся в отпуск (Швачкин)/1898 (ДО)|Справочная книжка для офицеров, отправляющихся в отпуск]], 1898
* 25.06.20 [[Erotopaegnia (Брюсов)|Erotopaegnia]], 1917 — сборник стихов римских поэтов [[Erotopaegnia (Брюсов)/Erotopaegnia, 1917 (ВТ:Ё)/Предисловие переводчика|для всех ценителей искусства]].
* 24.06.20 ''[[Иван Иванович Толстой|И. И. Толстой]]'' [[Антисемитизм в России и другие статьи по еврейскому вопросу (И. И. Толстой)/ДО|Антисемитизм в России и другие статьи по еврейскому вопросу]], 1917
* 22.06.20 ''[[Алексей Николаевич Греч|А. Н. Греч]]'', [[Справочное место русского слова (Греч)/1843 (ДО)|Справочное место русского слова]], 2-е изд., 1843
* 07.06.20 ''[[Емельян Михайлович Ярославский|Е. М. Ярославский]]'', [[Библия для верующих и неверующих (Ярославский)|Библия для верующих и неверующих]], 10-е изд., 1938
* 29.05.20 ''[[Иван Егорович Забелин|И. Е. Забелин]]'', [[Указатель трудов Общества истории и древностей российских. Том 1 (Забелин)/1884 (ДО)|Список и указатель трудов, исследований и материалов, напечатанных в повременных изданиях Императорского Общества истории и древностей российских при Московском университете. Часть 1]], 1884
* 01.05.20 ''[[Василий Степанович Сопиков|В. Сопиков]]'', [[Опыт российской библиографии - т.2 (Сопиков 1814)/ДО|Опыт российской библиографии. Изд. 1-е. Том 2.]] 1814
* 20.03.20 [[Путеводитель по Соловецким островам/1902 (ДО)|Путеводитель по Соловецким островам.]] Изд. 2-е, 1902
* 15.02.20 [[Летопись самовидца о войнах Богдана Хмельницкого]], 1846
* 27.12.19 ''[[Николай Васильевич Буссе|Н. В. Буссе]]'', [[Остров Сахалин и экспедиция 1853-54 гг. (Буссе)|Остров Сахалин и экспедиция 1853-54 гг.]], 1872
* 26.12.19 ''[[Василий Дмитриевич Белов|В. Д. Белов]]'', [[Исторический очерк уральских горных заводов (Белов)/1896 (ДО)|Исторический очерк уральских горных заводов]], 1896
* 04.11.19 ''[[Андрей Ипполитович Вилькицкий|А. И. Вилькицкий]]'', [[Северный морской путь (Вилькицкий)|Северный морской путь]], 1912
* 02.11.19 ''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]]'', [[Морское свечение (Бальмонт)|Морское свечение]], 1910 — сборник статей и стихотворений
* 19.10.19 ''[[Пётр Иванович Аверьянов|П. И. Аверьянов]]'', [[Курды в войнах России с Персией и Турцией (Аверьянов)/1900 (ДО)|Курды в войнах России с Персией и Турцией]], 1900
* 19.10.19 ''[[Александр Степанович Пругавин|А. С. Пругавин]]'', [[Монастырские тюрьмы в борьбе с сектантством (А. С. Пругавин)/1905 (ДО)|Монастырские тюрьмы в борьбе с сектантством]], 1905
* 25.08.19 [[Украинские народные рассказы (Вовчок; Тургенев)|Украинские народные рассказы]] — сборник рассказов [[Марко Вовчок|Марко Вовчка]], 1859
* 16.08.19 [[В царстве сказки (Морозова)|В царстве сказки]] — сборник сказок [[Ксения Алексеевна Морозова|Ксении Алексеевны Морозовой]], 1911
* 10.08.19 ''[[Роберт Юрьевич Виппер|Р. Ю. Виппер]]'', [[История Греции в классическую эпоху (Виппер)/1916 (ДО)|История Греции в классическую эпоху]], 1916
* 08.08.19 [[Маруся (Вовчок)|Маруся]] — повесть [[Марко Вовчок|Марко Вовчка]], 1872
* 20.07.19 [[Первенец (Андерсен; Ганзен)|Первенец]], [[Дороже жемчуга и злата (Андерсен; Ганзен)|Дороже жемчуга и злата]], [[Грёзы короля (Андерсен; Ганзен)|Грёзы короля]] — комедии и драма [[Ганс Христиан Андерсен|Ганса Христиана Андерсена]], 1899
* 24.06.19 [[Импровизатор (Андерсен; Ганзен)|Импровизатор]] — роман [[Ганс Христиан Андерсен|Ганса Христиана Андерсена]], 1899
* 19.06.19 ''[[Василий Алексеевич Богородицкий|В. А. Богородицкий]]'', [[Лекции по общему языковедению (Богородицкий)/1911 (ДО)|Лекции по общему языковедению]], 1911
* 05.06.19 [[Материалы по праздникам и обрядам амгуэмских оленных чукчей (Кузнецова)|Материалы по праздникам и обрядам амгуэмских оленных чукчей]] — ''[[Варвара Григорьевна Кузнецова|В. Г. Кузнецова]]'', 1957
* 04.06.19 История русской армии и флота. [[История русской армии и флота/1911-1913 (ВТ)/01|Первый выпуск]], 1911
* 18.05.19 [[Исламский энциклопедический словарь]] — ''[[Айдын Ариф оглы Али-заде|А. А. Али-заде]]'', 2007
* 09.05.19 [[Юности честное зерцало/1717 (ДО)|Юности честное зерцало]] — сборник — правила поведения для «младых отроков» и девушек дворянского сословия неизвестных авторов, 1717
* 02.05.19 [[Песнь песней (аноним)|Песни песней царя Соломона]] (1858) — «Первый перевод на русский язык» (c)
* 20.04.19 [[Оборона крепости Осовец во время второй, 6,5-месячной, осады ее (Свечников)|Оборона крепости Осовец]] — описание обороны крепости Осовец во время Первой мировой войны и немецкой газовой атаки. ''[[Михаил Степанович Свечников|М. С. Свечникова]]'' и ''[[Всеволод Викторович Буняковский|В. В. Буняковского]]'', 1917
* 17.04.19 [[О предметном мышлении с физиологической точки зрения (Сеченов)/1894 (ДО)|О предметном мышлении с физиологической точки зрения]] — выступление ''[[Иван Михайлович Сеченов|Ивана Михайловича Сеченова]]'' на {{R|9}} Съезде русских естествоиспытателей и врачей, 1894
* 11.04.19 [[Историческая записка о плавании российских флотов в 1736 году (Берх)|Историческая записка о плавании российских флотов в 1736 году]] — записка [[Василий Николаевич Берх|Василия Николаевича Берха]], 1828
* 07.04.19 [[Война (Петров-Скиталец)|Война]], [[Аринушка (Петров-Скиталец)|Аринушка]], [[На передовых позициях (Петров-Скиталец)|На передовых позициях]], [[Вблизи Перемышля (Петров-Скиталец)|Вблизи Перемышля]] — очерки [[Степан Гаврилович Петров-Скиталец|Степана Гавриловича Петрова-Скитальца]] о Первой Мировой войне, 1916
* 31.03.19 [[Собрание разных песен. Часть 1. Список|Собрание разных песен. Часть 1]] — сборник, изданный [[Михаил Дмитриевич Чулков|Михаилом Дмитриевичем Чулковым]] в 1770 году.
* 27.03.19 ''[[Аристотель]]'', [[Об истолковании (Аристотель; Радлов)/1891 (ДО)|Об истолковании]] — трактат о логике в переводе [[Эрнест Леопольдович Радлов|Э. Л. Радлова]], 1891
* 15.03.19 ''[[Фридрих Ницше]]'', [[Так говорил Заратустра (Ницше; Антоновский)|Так говорил Заратустра]] — философский роман в переводе [[Юлий Михайлович Антоновский|Ю. М. Антоновского]], 1913
* 09.02.19 [[Сказания князя Курбского. Часть I/1833 (ДО)|Сказания князя Курбского. Часть 1. История Иоанна Грозного]] под ред. [[Николай Герасимович Устрялов|Н. Г. Устрялова]], 1833 г., по рукописям, древнерусский язык.
* 25.01.19 ''[[Всеволод Владимирович Крестовский|Всеволод Крестовский]]'', [[20 месяцев в действующей армии (1877—1878). Том 2 (Крестовский 1879)/ДО|Двадцать месяцев в действующей армии (1877—1878). Том 2]]
* 17.01.19 Добавлены авторы христианских гимнов: [[Эдвард Генри Бикерштейт|Э. Г. Бикерштейт]], [[Эрнст Генрих Гебхардт|Э. Г. Гебхардт]], [[Филипп Фридрих Гиллер|Ф. Ф. Гиллер]], [[Николаус Дециус|Н. Дециус]], [[Артур Кливленд Кокс|А. К. Кокс]], [[Уильям Сэвидж Питтс|У. С. Питтс]], [[Иоахим Слютер|И. Слютер]], [[Георг Фридрих Фикерт|Г. Ф. Фикерт]], [[Бенджамин Рассел Ханби|Б. Р. Ханби]], [[Энн Хоулдич Шепард|Э. Х. Шепард]], [[Никита Матвеевич Четвернин|Н. М. Четвернин]], [[Джеймс Эдместон|Дж. Эдместон]].
* 13.01.19 Сборник [[Новые стихотворения 1898—1904 (Чюмина)|Новые стихотворения 1898—1904]] — стихотворения и переводы [[Ольга Николаевна Чюмина|Ольги Николаевны Чюминой]], 1905
* 03.01.19 [[Архангельский сборник. Часть 1, книга 2/1865 (ДО)|Архангельский сборник. Часть 1, книга 2]] (1865)
* 25.12.18 [[Отчёт Международного уголовного суда от 5 декабря 2018 года (Украина)]] — Отчет МУС по делу «Ситуация в Украине»
* 19.12.18 [[Отчёт о заседании Совета Безопасности ООН № S/PV.8410|Отчёт о заседании Cовета Безопасности ООН от 26 ноября 2018 г. № S/PV.8410]] — по Керченскому инциденту
* 15.12.18 [[Резолюция Совета Безопасности ООН № S/RES/2202 (2015)]] (Второе минское соглашение 2015 г.)
* 14.12.18 [[Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № A/RES/3314(XXIX)|Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН от 14 декабря 1974 г. № A/RES/3314(XXIX) «Определение агрессии»]] — к 44-летию документа
* 25.11.18 [[Сборник главнейших официальных документов по управлению Восточною Сибирью/Том III/Выпуск IV/ДО|Сборник главнейших официальных документов по управлению Восточною Сибирью. Том 3. Камчатка и Командорские острова. Выпуск 4]] (1884)
* 22.11.18 [[Новейший сборник разных сведений о С.-Петербурге и его окрестностях. 1861 (1861)/ДО|Новейший сборник разных сведений о С.-Петербурге и его окрестностях. 1861]]
* 19.11.18 Добавлены авторы христианских гимнов: [[Фрэнсис Боттом|Ф. Боттом]], [[Николаус Герман|Н. Герман]], [[Иоганн Евангелиста Гоccнер|И. Е. Гоccнер]], [[Элизабет Сесилия Клефан|Э. С. Клефан]], [[Джеймс Расселл Лоуэлл|Дж. Р. Лоуэлл]], [[Сэмюэл Мэдли|С. Мэдли]], [[Элизабет Кинг Миллс|Э. К. Миллс]], [[Фиби Кэри|Ф. Кэри]], [[Марианна Нанн|М. Нанн]], [[Фиби Палмер|Ф. Палмер]], [[Карл Фридрих Паулюс|К. Ф. Паулюс]], [[Чарльз Уэсли|Ч. Уэсли]], [[Игнац Франц|И. Франц]], [[Амелия Матильда Халл|А. М. Халл]]
* 27.10.18 Сборник [[Стихотворения 1892—1897 (Чюмина)|Стихотворения 1892—1897]] — стихотворения и переводы [[Ольга Николаевна Чюмина|Ольги Николаевны Чюминой]], изд. 2-е, 1900
* 26.10.18 [[Записки Екатерины Дашковой/1907 (ДО)|Записки княгини Дашковой : перевод с французского по изданию, сделанному с подлинной рукописи с приложением четырёх портретов, разных документов, писем и указателя]], 1907
* 14.10.18 [[Русская старина (журнал)/1870 изд. 2 (ДО)/001|Журнал «Русская старина», том I, изд. 2, 1870 г.]]
* 11.10.18 [[Стенографический отчёт с I съезда Советов СССР|I съезд Советов Союза Советских Социалистических Республик]] — стенографический отчёт (30 декабря 1922 г.)
* 28.09.18 Авторы христианских гимнов: [[Сэнфорд Филлмор Беннетт|С. Ф. Беннетт]], [[Бернард Клюнийский]], [[Софи Тейлор Грисволд|С. Т. Грисволд]], [[Джордж Даффилд младший|Дж. Даффилд мл.]], [[Фридрих Людвиг Йоргенс|Ф. Л. Йоргенс]], [[Джон Мейсон Нил|Дж. М. Нил]].
* 23.09.18 [[Краткий обзор состояния Черноморского флота до 1 января 1919 года (Гутан)|О событиях Черноморского флота в 1917—1918 годах]] — очерк Н. Р. Гутана об интервенции немцев в Крым и ликвидации флота, 1919.
* 21.09.18 [[Директива НКГБ СССР № 122 от 28 сентября 1944 года]] — о поместном соборе РПЦ 1945 г.
* 16.09.18 [[Грамоты Вселенского патриарха и Синода о Киевской митрополии 1686 года]]
* 06.09.18 ''[[Ги де Мопассан|Гюи де Мопассанъ]], [[Сочинения Гюи де Мопассана, избранные Л. Н. Толстым (Мопассан; Никифоров)/ДО|Сочиненія Гюи де Мопассана, избранныя Л. Н. Толстымъ. Переводъ Л. П. Никифорова, просмотренный Л. Н. Толстымъ]]. М.:Типо-лит. Высоч. утвержд. Т-ва И. Н. Кушнерев и {{Ко}} [ [[Одиночество (Мопассан; Никифоров)/ДО|Одиночество]]; [[Лунный свет (Мопассан; Никифоров)/ДО|Лунный свет]]; [[Жизнь женщины (Мопассан; Никифоров)/ДО|Жизнь женщины]]; [[Оливковое поле (Мопассан; Никифоров)/ДО|Оливковое поле]]; [[Исповедь (Мопассан; Никифоров)/ДО|Исповедь]]; [[Мадемуазель Перль (Мопассан; Никифоров)/ДО|Мадемуазель Перль]]; [[Калека (Мопассан; Никифоров)/ДО|Калека]]; [[Маска (Мопассан; Никифоров)/ДО|Маска]]; [[Гавань (Мопассан; Никифоров)/ДО|Гавань]]; [[Сумасшедший (Мопассан; Никифоров)/ДО|Сумасшедший]] ], 1893
* 01.09.18 ''[[Камиль Фламмарион]]'', [[Многочисленность обитаемых миров (Фламмарион—Готвальт)/1908 (ДО)|Многочисленность обитаемых миров]], перевод с французского В. Готвальта, 1908
* 24.08.18 ''[[Ричард Шеридан]]'', [[Школа злословия (Шеридан; Чешихин)|Школа злословия]], перев. [[Василий Евграфович Чешихин|В. Чешихина]]
* 27.07.18 [[Песни и хоры (Сумароков)|Песни и хоры]] [[Александр Петрович Сумароков|Александра Петровича Сумарокова]] из сборника 1787 года.
* 26.07.18 [[Крымская декларация]] — Заявление Государственного секретаря США Майкла Помпео
* 28.06.18 [[Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № A/RES/72/282|Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН от 22 июня 2018 г. № A/RES/72/282 «Полный и безоговорочный вывод иностранных вооруженных сил с территории Республики Молдова»]]
* 26.06.18 Добавлены [[Два заявления о согласии баллотироваться в Учредительное собрание (Ленин)|заявления ''В. И. Ленина'' о согласии баллотироваться в Учредительное собрание]], 1917.
* 27.05.18 [[Гимны, песни и замыслы древних (Бальмонт)|Гимны, песни и замыслы древних]] — сборник гимнов, преданий, песен народов мира в переводе [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]], 1908.
* 25.05.18 [[Отчёт о заседании Cовета Безопасности ООН № S/PV.7185|Отчёт о заседании Совета Безопасности ООН от 28 мая 2014 г. № S/PV.7185]] (о президентских выбрах на Украине 25 мая 2014 г.)
* 13.05.18 «[[Внешняя политика Советской России (Иоффе)|Внешняя политика Советской России]]» — брошюра ''[[Адольф Абрамович Иоффе|А. А. Иоффе]]'' о Брестском мире, 1918.
* 09.05.18 [[Отчёт о заседании Cовета Безопасности ООН № S/PV.2190|Отчёт о заседании Совета Безопасности ООН от 7 января 1980 г. № S/PV.2190]] (по Афганистану)
* 07.05.18 [[Отчёт о заседании Cовета Безопасности ООН № S/PV.7138|Отчёт о заседании Совета Безопасности ООН от 15 марта 2014 г. № S/PV.7138]] (по Крыму)
* 05.05.18 «[[Наша революция (Троцкий)|Наша революция]]» — книга ''[[Лев Давидович Троцкий|Л. Д. Троцкого]]'', содержащая статью «[[Наша революция (Троцкий)/Итоги и перспективы|Итоги и перспективы]]», 1906.
* 02.05.18 [[Змеиные цветы (Бальмонт)|Змеиные цветы]] — сборник [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]] (путевые заметки по Мексике; вольный перевод [[Пополь-Ву (Бальмонт)|Пополь-Ву]] — книги-эпоса месоамериканской культуры), 1910.
* 23.04.18 «[[Пролетарская революция и ренегат Каутский (Ленин)|Пролетарская революция и ренегат Каутский]]» — брошюра ''[[Владимир Ильич Ленин|В. И. Ленина]]'', 1918 (также добавлены ее переводы на 21 язык).
* 15.04.18 [[Басни и сказки (Хемницер)|Басни и сказки]] — сборник [[Иван Иванович Хемницер|И. И. Хемницера]], 1799, 1873, 1963.
* 10.04.18 [[Нянины сказки (Соловьёв–Несмелов)|Нянины сказки]] — сборник сказок [[Николай Александрович Соловьёв–Несмелов|Н. А. Соловьёва-Несмелова]], 1917.
* 06.04.18 Добавлена речь ''[[Владимир Ильич Ленин|В. И. Ленина]]'' [[Речь на митинге в Рогожском районе Москвы (Ленин)|на митинге в Рогожском районе Москвы]], 1918, не вошедшая в ПСС автора.
* 05.04.18 Добавлена статья ''[[Владимир Ильич Ленин|В. И. Ленина]]'' «[[К вопросу о хлебных ценах (Ленин)|К вопросу о хлебных ценах]]», 1897, не вошедшая в поздние издания ПСС автора.
* 05.04.18 Добавлены статьи ''[[Владимир Ильич Ленин|В. И. Ленина]]'' «[[Выборы недалеко — все за работу! (Ленин)|Выборы недалеко — все за работу!]]», 1912, и «[[Вооружение и германский рейхстаг (Ленин)|Вооружение и германский рейхстаг]]», 1913, не вошедшие в ПСС автора.
* 27.03.18 Добавлена статья ''[[Иосиф Виссарионович Сталин|И. В. Сталина]]'' «[[Рабочие Кавказа, пора отомстить! (Сталин)|Рабочие Кавказа, пора отомстить!]]», 1905.
* 27.03.18 Добавлен текст «[[Финансовый манифест Совета Рабочих Депутатов|Финансового манифеста]]», 1905.
* 27.03.18 [[Утопия (Мор; Малеин)|Утопия]] — книга [[Томас Мор|Томаса Мора]] (1516) в переводе [[Александр Иустинович Малеин|А. И. Малеина]] (1935).
* 26.03.18 Добавлен текст «[[Выборгское воззвание|Выборгского воззвания]]», 1906.
* 25.03.18 [[Систематический указатель статей, помещенных в нижепоименованных периодических изданиях с 1830 по 1884 год (Попов)/1885 (ДО)|Систематический указатель статей в периодических изданиях с 1830 по 1884 год]], 1885.
* 24.03.18 [[Уральские легенды (Гадмер)|Уральские легенды]] — сборник легенд [[Елизавета Гадмер|Елизаветы Гадмер]], 1915.
* 21.03.18 Авторы христианских гимнов: [[Мэри Энн Бейкер|М. Э. Бейкер]], [[Чарльз Кэрролл Лютер|Ч. К. Лютер]], [[Даниел Марч|Д. Марч]], [[Элберт Мидлейн|Э. Мидлейн]], [[Георг Ноймарк|Г. Ноймарк]], [[Эмили Салливан Оки|Э. С. Оки]], [[Мэри Элизабет Сервосс|М. Э. Сервосс]], [[Анни Луиза Уокер|А. Л. Уокер]].
* 15.03.18 [[Маленькие сказочки (Арманд)|Маленькие сказочки]] — сборник сказок [[Лидия Марьяновна Арманд|Лидии Марьяновны Арманд]], 1913.
* 13.03.18 [[Био-библиографический словарь русских писателей XX века]], выпуск 1-й (и единственный), под редакцией [[Борис Павлович Козьмин|Б. П. Козьмина]], 1928
* 10.03.18 В сборник лирики [[Ясень (Бальмонт)|Ясень]] [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Дмитриевича Бальмонта]] добавлена редакция 1916 года.
* 02.03.18 Добавлены страницы авторов христианских гимнов: [[Джозеф Генри Гилмор|Дж. Г. Гилмор]], [[Джон Ньютон|Дж. Ньютон]], [[Иоганн Абрахам Рейц|И. А. Рейц]], [[Хорейшо Гейтс Спаффорд|Х. Г. Спаффорд]], [[Джон Генри Сэммис|Дж. Г. Сэммис]], [[Юли Катарина Хаусманн|Ю. К. Хаусманн (Ю. Хаусмане)]].
* 12.02.18 Добавлена серия статей ''[[Лев Давидович Троцкий|Л. Д. Троцкого]]'', посвященных литературной критике [[В. А. Жуковский (Троцкий)|Жуковского]], [[Н. В. Гоголь (Троцкий)|Гоголя]], [[Глеб Иванович Успенский (Троцкий)|Успенского]], [[Об Ибсене (Троцкий)|Ибсена]], {{nobr|[[Франк Ведекинд (Троцкий)|Ф. Ведекинда]]}}, {{nobr|[[О Леониде Андрееве (Троцкий)|Л. Андреева]]}}, [[Лев Толстой (Троцкий)|Толстого]], [[О Бальмонте (Троцкий)|Бальмонта]], [[Мережковский (Троцкий)|Мережковского]], {{nobr|[[Чуковский (Троцкий)|К. Чуковского]]}} и др.
* 11.02.18 [[Предания, легенды и сказания стародубской седой старины (Рубец)|Предания, легенды и сказания стародубской седой старины]] — сборник [[Александр Иванович Рубец|Александра Ивановича Рубца]], 1911.
* 11.01.18 [[Внушения хефов и откровения ахентов|Внушения «хефов» и откровения «ахентов»]] — статья [[Лев Давидович Троцкий|Л. Д. Троцкого]], не вошедшая в изданные тома Сочинений автора, 1916.
* 10.01.18 [[Изъян в твердом курсе]] — статья [[Лев Давидович Троцкий|Л. Д. Троцкого]], не вошедшая в изданные тома Сочинений автора, 1916.
[[Категория:Викитека:Архивы форума]]
b5lo6joq9vv4awjl9mtnw0gru8y8gec
Страница:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu/36
104
861251
5713936
3574295
2026-05-25T13:25:41Z
Lanhiaze
23205
/* Проверена */ орфография
5713936
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION__
{{Колонтитул|{{чет-нечет|24}}|{{чет-нечет|{{sc|валерій брюсовъ.}}|{{sc|въ полѣ.}}}}|{{чет-нечет||24}}}}
<div class="drama text"></noinclude><section begin="2"/>{{ВАР|<poem class=p1>
Надъ просторомъ позлащеннымъ
Пестрыхъ нивъ и дальнихъ рощъ,
Шумомъ робкимъ и смущеннымъ
Прошумѣлъ весенній дождь.</poem><!--
-->|<!--
--><poem class=p1>
Над простором позлащ{{ё}}нным
П{{ё}}стрых нив и дальних рощ,
Шумом робким и смущ{{ё}}нным
Прошумел весенний дождь.</poem>
}}<section end="2"/>
{{^}}
<section begin="3"/>{{ВАР|{{c|3. РАДУГА.}}
{{^}}
<poem class=p1>Семицвѣтнымъ полукругомъ
Ты взнеслась надъ влажнымъ лугомъ,
Утвердивъ въ травѣ края.
Мостъ, который въ долы наши
Велъ Ириду съ горней чашей,
Знаю, — ты мечта моя!
Ты таилась въ капляхъ влаги,
Словно въ зыбкомъ саркофагѣ, —
Лучъ зиждительный дробя.
Ясный взоръ мой, Божье чудо,
Заглянувъ въ струи, — оттуда
Вывелъ, яркую, тебя!
Но, какъ греза о нездѣшнемъ,
Ты горишь надъ лугомъ вешнимъ,
Въ небѣ, радужнымъ вѣнцомъ.
И, творецъ передъ твореньемъ,
Преклонясь съ благоговѣньемъ,
Я тебѣ пою псаломъ!</poem><!--
-->|<!--
-->{{c|3. РАДУГА}}
{{^}}
<poem class=p1>Семицветным полукругом
Ты взнеслась над влажным лугом,
Утвердив в траве края.
Мост, который в долы наши
В{{ё}}л Ириду с горней чашей,
Знаю, — ты мечта моя!
Ты таилась в каплях влаги,
Словно в зыбком саркофаге, —
Луч зиждительный дробя.
Ясный взор мой, Божье чудо,
Заглянув в струи, — оттуда
Вывел, яркую, тебя!
Но, как гр{{ё}}за о нездешнем,
Ты горишь над лугом вешним,
В небе, радужным венцом.
И, творец перед твореньем,
Преклонясь с благоговеньем,
Я тебе пою псалом!</poem>
}}<section end="3"/><noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
dyc91s1g2ym0f0ap4umx39so0zpybbl
ЭСГ/Посошков, Иван Тихонович
0
862965
5714145
5498190
2026-05-26T08:06:01Z
Wlbw68
37914
категоризация
5714145
wikitext
text/x-wiki
{{ЭСГ
|НАЗВАНИЕ=Посошков
|ЭСБЕ=Посошков, Иван Тихонович
|КАЧЕСТВО=
}}
'''Посошков,''' Иван Тихонович, крестьянин, современник Петра В. и автор ряда замечательных произведений. Род. около Москвы в 1653 г., ум. 1 февр. 1726 г. Приобретя в молодости большие познания технического характера, П. занялся разными промышленными делами. Он не мало ездил по всей России. В 1692 г. П. поселился в Москве, выкупив из залога свой родовой дом за рекой Яузой. К этому времени относится его знакомство с строителем московского Андреевского монастыря Авраамием, по поручению которого он делал модель для чеканки монеты, предназначенную для поднесения государю. Знакомство с Авраамием едва не кончилось плохо для П. Его арестовали вместе с Авраамием, подавшим Петру „обличительные тетради“, однако П. удалось оправдаться. Затем П. поступает мастером в Оружейную палату при денежном деле. В 1700 г. он изобрел способ чеканки круглых медных денег. В том же году он представил Петру модель огнестрельных рогаток. В 1704 г. П. организует компанию для производства игральных карт, но дело расстроилось. В 1707 г. П. становится водочным мастером в Москве, но скоро оставляет это место. В 1710 г. П. назначается водочным мастером в Новгороде и около 16-ти лет занимался этим делом, а также мелкой торговлей. В 1717 г. П. покупает в Петерб. дом, а в следующих годах несколько деревень в новгородском и кашинском уездах. В 1725 г. П. ходатайствует об открытии в Новгороде фабрики „полотняной и коломинковой“ на собственные средства. В июне 1725 г. он приехал по делам в Петербург и 26 августа был арестован и посажен в канцелярию тайных розыскных дел, при чем была взята вся его переписка. Биографы ставят арест в связь с подачей Петру „Книги о скудости и богатстве“. Под арестом П. умер, не дождавшись суда.
Часть своего досуга П. отдавал литературной работе, обнаруживая в ней большую наблюдательность, глубокий ум и иногда очень оригинальные суждения. В 1708 г. П. пишет „Зерцало очевидное“. Это обвинительный акт против „суемудрия раскольника“ с требованием суровых мер против раскола. П. выступает и против „лютерской ереси“. Считая появление раскола и ересей результатом невежества общества и духовенства, П. рекомендует устроить „академию великую, всех наук исполненную“, а в епархиях и главных монастырях открывать школы и людей без образования не посвящать в священника или диакона. В 1719 г. П. окончил свое второе сочинение: „Завещание отеческое“, написанное для его сына, всецело проникнутое старым церковным мировоззрением и ненавистью к протестантизму и раскольникам; автор рекомендует предавать последних огню. „Завещание отеческое“ — ряд практических советов жизненного характера. Это — моральный кодекс, спутник в жизни, долженствующий охранить сына от всяких заблуждений. Преданность православию и выполнение всех обрядностей в религии — главные моральные требования П. Дом должен походить на монастырь. „Завещание отеческое“ все проникнуто ненавистью к „светскому житию“. Наконец, в 1724 г. П. пишет свое основное произведение: „Книгу о скудости и богатстве“. Это — итог его наблюдений и размышлений над русской действительностью и теми изменениями, которые совершались в ней. Эта книга — прекрасный показатель отношения к петровской реформе вдумчивого простого человека и в то же время целый трактат по самым разнообразным вопросам. Отношение автора к Петру, несомненно, сочувственное. Его подкупало и увлекало стремление Петра к общему благу, его „правдолюбие“ при очевидной „кривизне“ всех тех, кто был с ним и около него. И в то же время ко многим его преобразованиям П. относится отрицательно или совершенно умалчивает о них, впрочем, иногда давая ответы на некоторые из вопросов, поставленных Петром, совершенно несогласные с духом петровских указов. Сочувствуя заимствованию образования у иностранцев и некоторых „житейских уставов“, П. однако не был знаком с укладом иностранной жизни. Отсюда его некоторая боязнь Запада, его отрицательного влияния на психику русского человека. Не чуждаясь старины, П. в то же время признавал необходимым ряд реформ, котор. должны существенно изменить жизнь Московского государства. Советуя делать заимствования со стороны, П. ценил свое собственное, родное. Считая также необходимым изменение старых порядков и устоев, он боялся полного разрыва с ними. Поэтому по духу П. скорее принадлежал к людям XVII века, не отрицавшим необходимость некоторых преобразований и в то же время крепко державшимся за старый уклад жизни.
В „Книге о скудости и богатстве“, исходя от мысли, что „подобает паче всего пещися о снискании правды“, П. приступает к описанию непорядков и тех мер, которыми может быть эта правда осуществлена в жизни. Чтобы осуществить ее, надо произвести ряд реформ, которые должны коснуться духовных и материальных основ жизни. П. придает большое значение духовенству, но признает, что необходимо реформировать его быт, так как, благодаря его невежеству, падает вера и укореняются „лютерские и раскольницкие ереси“, но образование должно быть проникнуто духом строгой церковности. Для этой цели устраиваются по епархиям школы для подготовления посвящаемых в духовный сан. Точно так же следует изменить и положение духовенства, поднять его авторитет запрещением ему пахать землю и торговать. На его содержание должна итти десятина. При церквах устраиваются больницы и богадельни. Благодаря поднятию уровня образования духовенства, в государстве осуществится „внутренняя правда“. Не все обстоит благополучно и в воинских делах. Армия голодна и деморализована. Случаи самоубийств стали учащаться. Мирным жителям чинится всякая неправда, и нигде нельзя найти на солдат никакой управы. Нужно поэтому ввести суд равный „для всех“, материально обеспечить солдат, дать им хорошее оружие и тщательно обучить их военному ремеслу и заботиться, чтобы они не испытывали никакой нужды. Суд должен быть нелицеприятен, никто не может быть посажен без вины в тюрьму. Приговор должен основываться на показаниях свидетелей. При допросе преступников, воров и разбойников допускается пытка. Нужно составить новый Судебник, при чем П. советовал воспользоваться и немецким и турецким судебником. Для составления его созываются выборные от всех сословий. Судьи должны получать не „хлебное и денежное жалование“, a вместо него определенный процент от каждого дела. Взятки должны сурово караться, вплоть до ссылки на вечную каторжную работу. Процветание государства невозможно без развития народного богатства, являющегося признаком богатства царства. Последнее заключается не в изобилии царской казны, а в том, чтобы весь народ был богат. Крестьянская нищета — это царственное оскудение. Нужно заботиться о благосостоянии всех классов и в особенности купечества, в руках которого должна быть сосредоточена вся торговля. Для ведения иностранной торговли организуются „компании“. П. также рекомендует усиление вывоза и сокращение ввоза, что достигается запрещением ввоза ряда фабрикатов, совсем ненужных для России или производимых в ней. Такой протекционизм необходим, чтобы деньги, уходившие раньше за границу, оставались в России. Сокращение ввоза также достигается мерами против роскоши. Для развития производительных сил необходимо организовать цехи и открыть новые заводы и фабрики, выписать мастеров из-за границы для обучения русских ремеслу, отыскивать природные богатства. Для процветания государства следует реорганизовать финансовую систему и финансовое управление. Необходимо, чтобы собирание царской казны не разоряло всего царства. П. чужды научные основы финансовой политики. Его советы случайны и не имеют системы. Следует ввести единую таможенную пошлину, свободную продажу соли, заново организовать таможенное дело, разрешить свободное винокурение и ввести одинаковые всюду питейные сборы. Наконец, необходимо чеканить монету, помня, что в России цену деньгам дает не вес металла, а царская воля. Кроме того, после производства генерального межевания следует перейти к всесословному поземельному обложению. Облагаются налогом и пахотные, и огородные земли, и сады. Наконец, П. считает нужным принять ряд мер по отношению к крестьянам, положение которых очень тяжело. Крестьянство разорено, отягчено большими податями. Необходимо поэтому точно определить повинности крестьян по отношению к помещикам, положив в основу земельное обложение. Государство должно вмешаться в крестьянские отношения, так как „крестьяном помещики не вековые владельцы — прямый их Владетель Всероссийский Самодержец, а они владеют временно“.
{{razr2|Литература}}. Биография П. написана ''Павловым-Сильванским'' с приведением ряда новых данных (Сочинения П.-С., т. II., 1910). „Книга о скудости и богатстве“ издана снова А. А. Кизеветтером (1911 г.). „Завещание отеческое“ издано Прилежаевым (1893 г.). „Зерцало очевидное“ изд. проф. Царевским (1898 и 1904 г.). См. ''Царевский'', „П. и его сочинения“ (1883); ''Брикнер'', „Ив. П., как экономист“ (1896); ''его же'', „Iwan Possoschkow. Ideen und Zustände in Russland zur Zeit Peters des Grossen“ (1878); ''Павлов-Сильванский'', „Проекты реформ в записках современников“ (1897).
{{ЭСГ/Автор|В. Пичета}}
[[Категория:Иван Тихонович Посошков]]
ppj849nw4ep3ffv31ps85ww8bw4t7za
Родословная тюрок (Абулгази/Тредиаковский)/Предисловие
0
870956
5714080
3781730
2026-05-25T20:32:24Z
EmausBot
13095
Бот: исправление двойного перенаправления на [[Родословная тюрок (Абулгази; Тредиаковский)/Предисловие издателя]]
5714080
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Родословная тюрок (Абулгази; Тредиаковский)/Предисловие издателя]]
jvy7pnbbcosghjml1xi9mwploauts0h
Заглавная страница/Новости сайта
0
881424
5714022
5710987
2026-05-25T16:01:16Z
Lanhiaze
23205
+из Свифта
5714022
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{Новости сайта:Шапка}}<!--Просьба писать после этой линии --></noinclude>
* {{2О|Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта|О естестве, пользе и необходимой потребности войны и ссоры}} / [[Автор:Джонатан Свифт|Ионафан Свифт]], пер. [[Автор:Григорий Васильевич Козицкий|Г. К.]], 1759
* {{2О|Портной (Юшкевич)|Портной}} / [[Автор:Семён Соломонович Юшкевич|Семён Соломонович Юшкевич]], 1896
* [[Ворона и Лисица (Г. Ржевский)/ДО|Ворона и Лисица]] / [[Автор:Григорий Павлович Ржевский|Григорий Павлович Ржевский]], 1827
* [[Записка к А. С. Пушкину (Г. Ржевский)/ДО|Записка к А. С. Пушкину]] / [[Автор:Григорий Павлович Ржевский|Григорий Павлович Ржевский]], 1820
* {{2О|Муж и жена (Ржевский)|Притча 1: Муж и жена}} / [[Автор:Алексей Андреевич Ржевский|Алексей Андреевич Ржевский]], 1761
* {{2О|Стачка лжи (Кускова)|Стачка лжи}} / [[Автор:Екатерина Дмитриевна Кускова|Екатерина Дмитриевна Кускова]], 1905(?)
* [[К камину (В. Пушкин)/ДО|К камину]] / [[Василий Львович Пушкин]], 1793
* [[Послание Ломоносову о рудословии (Хвостов)/ДО|Послание Ломоносову о рудословии]] / [[Автор:Дмитрий Иванович Хвостов|Дмитрий Иванович Хвостов]], 1819
* {{2О|Об эстетическом нигилизме (Чуковский)|Об эстетическом нигилизме}} / [[Автор:Корней Иванович Чуковский|Корней Иванович Чуковский]], 1906
* {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} / [[Автор:Николай Степанович Курочкин|Николай Степанович Курочкин]], 1868
* {{2О|Отпавшие от православия в язычество и магометанство (Баранов)|Отпавшие от православия в язычество и магометанство}} / [[Автор:Александр Николаевич Баранов|Александр Николаевич Баранов]], 1902
<noinclude>
== См. также ==
* [[:oldwikisource:Wikisource:{{CURRENTYEAR}}|Новости Викитеки]] в [[:oldwikisource:|мультиязыковом разделе]] (''англ.'')
* [[:meta:Wikimedia News#Wikisources|Новости Викитеки]] на [[:meta:Мете]] (''англ.'')
<!-- ссылка для бота-архиватора, обновить при смене архива:
archive_page = [[Викитека:Форум/Новости/Архив-4]] -->
[[Категория:Викитека:Служебные|{{PAGENAME}}]]</noinclude>
2s7sfffx7nu2fz5f8vvxsn11kkjf8c8
5714138
5714022
2026-05-26T07:41:03Z
TextworkerBot
53992
архивация
5714138
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{Новости сайта:Шапка}}<!--Просьба писать после этой линии --></noinclude>
* {{2О|Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта|О естестве, пользе и необходимой потребности войны и ссоры}} / [[Автор:Джонатан Свифт|Ионафан Свифт]], пер. [[Автор:Григорий Васильевич Козицкий|Г. К.]], 1759
* {{2О|Портной (Юшкевич)|Портной}} / [[Автор:Семён Соломонович Юшкевич|Семён Соломонович Юшкевич]], 1896
* [[Ворона и Лисица (Г. Ржевский)/ДО|Ворона и Лисица]] / [[Автор:Григорий Павлович Ржевский|Григорий Павлович Ржевский]], 1827
* [[Записка к А. С. Пушкину (Г. Ржевский)/ДО|Записка к А. С. Пушкину]] / [[Автор:Григорий Павлович Ржевский|Григорий Павлович Ржевский]], 1820
* {{2О|Муж и жена (Ржевский)|Притча 1: Муж и жена}} / [[Автор:Алексей Андреевич Ржевский|Алексей Андреевич Ржевский]], 1761
* {{2О|Стачка лжи (Кускова)|Стачка лжи}} / [[Автор:Екатерина Дмитриевна Кускова|Екатерина Дмитриевна Кускова]], 1905(?)
* [[К камину (В. Пушкин)/ДО|К камину]] / [[Василий Львович Пушкин]], 1793
* [[Послание Ломоносову о рудословии (Хвостов)/ДО|Послание Ломоносову о рудословии]] / [[Автор:Дмитрий Иванович Хвостов|Дмитрий Иванович Хвостов]], 1819
* {{2О|Об эстетическом нигилизме (Чуковский)|Об эстетическом нигилизме}} / [[Автор:Корней Иванович Чуковский|Корней Иванович Чуковский]], 1906
* {{2О|Библиографическая параллель (Курочкин)|Библиографическая параллель}} / [[Автор:Николай Степанович Курочкин|Николай Степанович Курочкин]], 1868
<noinclude>
== См. также ==
* [[:oldwikisource:Wikisource:{{CURRENTYEAR}}|Новости Викитеки]] в [[:oldwikisource:|мультиязыковом разделе]] (''англ.'')
* [[:meta:Wikimedia News#Wikisources|Новости Викитеки]] на [[:meta:Мете]] (''англ.'')
<!-- ссылка для бота-архиватора, обновить при смене архива:
archive_page = [[Викитека:Форум/Новости/Архив-4]] -->
[[Категория:Викитека:Служебные|{{PAGENAME}}]]</noinclude>
f4b9zu0yhqnvrsao1tntgvnjm3lmjxz
Родословная тюрок (Абулгази/Тредиаковский)/Пред.изд.
0
892726
5714079
3745681
2026-05-25T20:32:14Z
EmausBot
13095
Бот: исправление двойного перенаправления на [[Родословная тюрок (Абулгази; Тредиаковский)/Предисловие издателя]]
5714079
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Родословная тюрок (Абулгази; Тредиаковский)/Предисловие издателя]]
jvy7pnbbcosghjml1xi9mwploauts0h
Категория:Публикации в газете «Спартак»
14
905367
5714129
5536065
2026-05-26T05:40:02Z
Butko
139
Удаление из [[Category:Спорт]] с помощью «[[c:Help:Gadget-Cat-a-lot/ru|Cat-a-lot]]»
5714129
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Газетные публикации по изданиям|Спартак]]
[[Категория:Спартак (газета)]]
mbbtlsrv4srd2e0wbvido59xvpjdpkz
Автор:Пётр Людовикович Драверт
102
908275
5713912
5711485
2026-05-25T12:21:16Z
Ivtorov
37331
/* Библиографии */ источник
5713912
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=Драверт
|ИМЕНА= Пётр Людовикович
|ОПИСАНИЕ=учёный, геолог и общественный деятель
|ДРУГОЕ= [[поэт]] и писатель
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=[[w:Вятка|Вятка]], Российская империя
|МЕСТОСМЕРТИ=[[w:Омск|Омск]], СССР
}}
== Поэзия ==
=== 1904 ===
'''Тени и Отзвуки'''. Казань, 1904:
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Безумный (Драверт)|Безумный]]
* [[Были убийственно-немы вопросы (Драверт)|Были убийственно-немы вопросы…]]
* [[В волнах эфира (Драверт)|В волнах эфира]]
* [[В лабиринт твоей странной души (Драверт)|В лабиринт твоей странной души…]]
* [[В саду (Драверт)|В саду]]
* [[В тумане ревнивой любви (Драверт)|В тумане ревнивой любви]]
* [[Велика лучезарности сила твоя (Драверт)|Велика лучезарности сила твоя…]]
* [[Весеннему ветру (Драверт)|Весеннему ветру]]
* [[Весенние грёзы (Драверт)|Весенние грёзы]]
* [[Встреча (Драверт)|Встреча]]
* [[Голос ночи (Драверт)|Голос ночи]]
* [[Гроза (Драверт)|Гроза]]
* [[Долгая ночь (Драверт)|Долгая ночь]]
* [[Если ты утомился в борьбе (Драверт)|Если ты утомился в борьбе…]]
* [[Жизнь (Драверт)|Жизнь]]
* [[Заброшенный рудник (Драверт)|Заброшенный рудник]]
* [[Звёздам (Драверт)|Звёздам]]
* [[Звёзды яркие в небе блистали (Драверт)|Звёзды яркие в небе блистали…]]
* [[Змея (Драверт)|Змея]]
* [[Кедр (Драверт)|Кедр]]
* [[Контуры теней (Драверт)|Контуры теней]]
* [[Лжива эта улыбка коралловых уст (Драверт)|Лжива эта улыбка коралловых уст…]]
* [[Логики строгая сеть (Драверт)|Логики строгая сеть…]]
* [[Лунная любовь (Драверт)|Лунная любовь]]
* [[Любить (Драверт)|Любить]]
* [[Люблю я в часы заколдованой ночи (Драверт)|Люблю я в часы заколдованой ночи…]]
* [[Моей красавицы (Драверт)|Моей красавицы…]]
* [[Маяки (Драверт)|Маяки]]
* [[На Байкале (Драверт)|На Байкале]]
* [[На Байкале (Драверт) 2|На Байкале]]
* [[Не верьте! (Драверт)|Не верьте!]]
* [[Не меня ты молчаньем казнишь (Драверт)|Не меня ты молчаньем казнишь…]]
* [[Не проклинай мою душу мятежную (Драверт)|Не проклинай мою душу мятежную…]]
* [[Небо Севера (Драверт)|Небо Севера]]
* [[Недостижимой (Драверт)|Недостижимой]]
* [[Непреклонность (Драверт)|Непреклонность]]
* [[Ночью (Драверт)|Ночью]]
* [[Ожившая Венера (Драверт)|Ожившая Венера]]
* [[Октябрьская любовь (Драверт)|Октябрьская любовь]]
* [[Опрокинулась тучка в воде серебристой (Драверт)|Опрокинулась тучка в воде серебристой…]]
* [[Орлу — поэту (Драверт)|Орлу — поэту]]
* [[Отвори! он сказал (Драверт)|Отвори! он сказал…]]
* [[Отдых у моря (Драверт)|Отдых у моря]]
* [[Отражай мою стойко любовь (Драверт)|Отражай мою стойко любовь…]]
* [[Отражения (Драверт)|Отражения]]
* [[Отрешённость (Драверт)|Отрешённость]]
* [[Паук в черепе (Драверт)|Паук в черепе]]
* [[Плакала ты (Драверт)|Плакала ты…]]
* [[Погас мой светильник (Драверт)|Погас мой светильник…]]
* [[Подснежник (Драверт)|Подснежник]]
* [[После бури (Драверт)|После бури]]
* [[Руки (Драверт)|Руки]]
* [[Свершивший (Драверт)|Свершивший]]
* [[Серые глазки твои (Драверт)|Серые глазки твои]]
* [[Страшен этот мигающий свет (Драверт)|Страшен этот мигающий свет]]
* [[Стрекозы (Драверт)|Стрекозы]]
* [[Тихо плескался о берег Байкал (Драверт)|Тихо плескался о берег Байкал…]]
* [[Тихо шепчутся тополь с пугливой мимозой (Драверт)|Тихо шепчутся тополь с пугливой мимозой…]]
* [[То не шутка судьбы (Драверт)|То не шутка судьбы]]
* [[Ты был жесток со мной (Драверт)|Ты был жесток со мной…]]
* [[Ты, как отточенная сталь (Драверт)|Ты, как отточенная сталь…]]
* [[У моря (Драверт)|У моря]]
* [[Уралу (Драверт)|Уралу]]
* [[Утро на озере (Драверт)|Утро на озере]]
* [[Утро новой весны (Драверт)|Утро новой весны]]
* [[Утро полно было майской красы (Драверт)|Утро полно было майской красы…]]
* [[Это было… Давно это было (Драверт)|Это было… Давно это было…]]
* [[Я вижу ветра тень на облаках волнистых (Драверт)|Я вижу ветра тень на облаках волнистых…]]
* [[Я долго рассказывал милой (Драверт)|Я долго рассказывал милой…]]
* [[Я ждал тебя всю ночь (Драверт)|Я ждал тебя всю ночь…]]
* [[Я за руку твою тебя взял (Драверт)|Я за руку твою тебя взял…]]
* [[Я люблю эти розы душистые (Драверт)|Я люблю эти розы душистые…]]
* [[Я почувствовал живо себя на краю (Драверт)|Я почувствовал живо себя на краю…]]
* [[Я ушёл далёко в тёмный лес (Драверт)|Я ушёл далёко в тёмный лес]]
* [[Янтари и рубины заката (Драверт)|Янтари и рубины заката…]]
{{колонки|конец}}
=== 1911 ===
'''Под небом Якутского края'''. Томск, 1911:
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Белая дорога (Драверт)|Белая дорога]]
* [[Белое поле. Белая даль… (Драверт)|Белое поле. Белая даль…]]
* [[В белую ночь (Драверт)|В белую ночь]]
* [[В бурю (Драверт)|В бурю]]
* [[В горах Хараулаха (Драверт)|В горах Хараулаха]]
* [[В дыму лесных пожаров (Драверт)|В дыму лесных пожаров]]
* [[В ожидании (Драверт)|В ожидании]]
* [[В день холода (Драверт)|В день холода]]
* [[В олекминских пещерах (Драверт)|В олекминских пещерах]]
* [[В пади Чучур-Мурана (Драверт)|В пади Чучур-Мурана]]
* [[Вечер (Драверт)|Вечер]]
* [[Вечер в аларах (Драверт)|Вечер в аларах]]
* [[Еврейской девушке (Драверт)|Еврейской девушке]]
* [[Забытые могилы (Драверт)|Забытые могилы]]
* [[Закат на Лене (Драверт)|Закат на Лене]]
* [[Колымские термы (Драверт)|Колымские термы]]
* [[Лето (Драверт)|Лето]]
* [[Моей собаке (Драверт)|Моей собаке]]
* [[Моя любовь (Драверт)|Моя любовь]]
* [[На Вилюе в начале зимы (Драверт)|На Вилюе в начале зимы]]
* [[На горе (Драверт)|На горе]]
* [[На Лене (Драверт)|На Лене]]
* [[Непорочные чаши (Драверт)|Непорочные чаши]]
* [[Около Вилюйска (Драверт)|Около Вилюйска]]
* [[Опал (Драверт)|Опал]]
* [[Отдых (Драверт)|Отдых]]
* [[Пленные льдины (Драверт)|Пленные льдины]]
* [[Пловучий остров (Драверт)|Пловучий остров]]
* [[Под соляными утёсами (Драверт)|Под соляными утёсами]]
* [[Под сполохами (Драверт)|Под сполохами]]
* [[Среди бадаранов (Драверт)|Среди бадаранов]]
* [[Той, которая ждёт… (Драверт)|Той, которая ждёт…]]
* [[У водопада (Драверт)|У водопада]]
* [[Хмурое, серое небо в тоске... (Драверт)|Хмурое, серое небо в тоске…]]
{{колонки|конец}}
=== 1913 ===
'''Стихотворения'''. Казань, 1913:
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Байкальские сонеты (Драверт)|Байкальские сонеты]]
* [[Безглагольной долины покой (Драверт)|Безглагольной долины покой…]]
* [[Белое поле (Драверт)|Белое поле…]]
* [[В алтайской согре (Драверт)|В алтайской согре]]
* [[В вазах (Драверт)|В вазах…]]
* [[В горелом лесу(Драверт)|В горелом лесу]]
* [[В душе моей чёрные птицы поют(Драверт)|В душе моей чёрные птицы поют…]]
* [[В зимний вечер (Драверт)|В зимний вечер]]
* [[В подземельи (Драверт)|В подземельи (из тьмы прошлого)]]
* [[В предгорьи (Драверт)|В предгорьи]]
* [[В прошлом (Драверт)|В прошлом]]
* [[Возвращение (Драверт)|Возвращение]]
* [[Ещё так недавно, недавно (Драверт)|Ещё так недавно, недавно…]]
* [[Жертва утренняя (Драверт)|Жертва утренняя]]
* [[Землетрясение (Драверт)|Землетрясение]]
* [[Из дорожных мотивов (Драверт)|Из дорожных мотивов]]
* [[К свету далёкому (Драверт)|К свету далёкому]]
* [[Кто в тёмные, долгие ночи рыдал (Драверт)|Кто в тёмные, долгие ночи рыдал…]]
* [[Круговорот (Драверт)|Круговорот]]
* [[Мой друг не Данте я (Драверт)|Мой друг не Данте я…]]
* [[Мой неведомый друг (Драверт)|Мой неведомый друг!…]]
* [[Мы любим друг друга (Драверт)|Мы любим друг друга…]]
* [[На Алтае (Драверт)|На Алтае]]
* [[На берегу Вилюя (Драверт)|На берегу Вилюя]]
* [[На заре (Драверт)|На заре]]
* [[На Оби (Драверт)|На Оби : из дорожных эскизов]]
* [[Неминуемое (Драверт)|Неминуемое]]
* [[Ночью осенней(Драверт)|Ночью осенней]]
* [[Она (Драверт)|Она]]
* [[Под солёными утёсами (Драверт)|Под солёными утёсами]]
* [[Признание (Драверт)|Признание]]
* [[Пустыня (Драверт)|Пустыня]]
* [[Светящиеся птицы (Драверт)|Светящиеся птицы : сонет]]
* [[Серые гуси (Драверт)|Серые гуси]]
* [[Смерти (Драверт)|Смерти]]
* [[Сонеты (Драверт)|Сонеты]]
* [[Танец тонгусов (Драверт)|Танец тонгусов]]
* [[Той, которая ждёт (Драверт)|Той, которая ждёт…]]
* [[У водопада(Драверт)|У водопада]]
* [[У Ледовитого океана (Драверт)|У Ледовитого океана : сонет]]
* [[Хмурое, серое небо в тоске (Драверт)|Хмурое, серое небо в тоске…]]
* [[Хотелось мне иным (Драверт)|Хотелось мне иным…]]
* [[Хризантемы (Драверт)|Хризантемы : сонет]]
* [[Через Пиренеи (Драверт)|Через Пиренеи]]
* [[Я вижу Твой взор в неисчётности звёздной (Драверт)|Я вижу Твой взор в неисчётности звёздной…]]
* [[Я светилам безоблачной ночи (Драверт)|Я светилам безоблачной ночи…]]
{{колонки|конец}}
=== 1923 ===
'''Сибирь''': [Избранные стихи]. Ново-Николаевск, 1923:
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Адаита (Драверт)|Адаита]]
* [[Космический лёд (Драверт)|Космический лёд]]
* [[На страже Солнца (Драверт)|На страже Солнца]]
* [[Опыт (Драверт)|Опыт]]
* [[Сибирий (Драверт)|Сибирий]]
{{колонки|конец}}
=== 1944 ===
[[w:Омский альманах|Омский альманах]]
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Болид (Драверт)|Болид]]
* [[В горах Кокше-тау (Драверт)|В горах Кокше-тау]]
* [[Ленок (Драверт)|Ленок]]
* [[Мне было бы страшно попасть на планету другую (Драверт)|Мне было бы страшно попасть на планету другую]]
* [[На горе Семиз-Бугу (Драверт)|На горе Семиз-Бугу]]
* [[Падучая звезда (Драверт)|Падучая звезда]]
* [[Предкам (Драверт)|Предкам]]
* [[Соляной ключ (Драверт)|Соляной ключ]]
* [[Ягоды тундры (Драверт)|Ягоды тундры]]
{{колонки|конец}}
=== Прочее ===
''[Уточнить издание]'':
{{колонки|20em|мал=да}}
* [[Бледный мир обнимает немая печаль (Драверт)|Бледный мир обнимает немая печаль…]]
* [[Бродяга (Драверт)|Бродяга]]
* [[Из якутских мотивов (Драверт)|Из якутских мотивов]]
* [[Самоедская девушка (Драверт)|Самоедская девушка]]
* [[Сибирь (Драверт)|Сибирь]]
* [[Четыре (Драверт)|Четыре]]
{{колонки|конец}}
== Проза ==
* [[Повесть о мамонте и ледниковом человеке (Драверт)|Повесть о мамонте и ледниковом человеке]]: Совершенно фантастическая история (1909). I часть.<ref>Повесть о мамонте и ледниковом человеке: (Совершенно фантастическая история (1909). II часть не была опубликована.</ref> — рассказ.
* [[На Севере Дальнем (Драверт)|На Севере Дальнем]] (1912) — рассказ.
* [[Целестин (Драверт)|Целестин]] (1915) — повесть<ref>Целестин (1915), сам поэт относил её к жанру «повести, похожей на сказку» бычно её относят к прозаической миниатюре, или даже именуют как «стихотворение в прозе» (академик А. Ферсман).</ref>
* [[Ночь воскресения (Драверт)|Ночь воскресения]] (1915)
* [[Метеорит с надписью (Драверт)|Метеорит с надписью]] (1940) — очерк.
== Сборники ==
* Стихи о Сибири (Омск, 1957)
* Северные цветы (Новосибирск, 1968)
* Незакатное вижу я солнце (Драверт)|Незакатное вижу я солнце: Стихи. Проза. — Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1979. 224 с.
* Муза в храме науки. Антология. Сост. В. Ф. Ноздрев. М.: Советская Россия, 1982 (2-е изд., 1988).
* Астрономическая и минералогическая поэзия Петра Драверта // Вестник Международного института А. Богданова. 2004. № 1 (17).
== Рукописи и письма ==
* [http://poisk.ngonb.ru/flip/periodika/sibogni/1969/008/#153 Письма П. Л. Драверта]: [И. С. Коровкину] // Сибирские огни. 1969. № 8. — С. 151—153.
* Пётр Людовикович Драверт и Пётр Николаевич Чирвинский: Научная переписка 1934—1945 годов. https://doi.org/10.24108/preprints-3113203
== Библиографии ==
* [[s:БСЭ1/Драверт, Петр Людовикович|Драверт, Петр Людовикович]] // Большая Советская Энциклопедия. Т. 23. {{М.}}: Издательство Советская энциклопедия, 1931. Ст. 374.
* Пётр Людовикович Драверт (1879—1945) [https://omsklib.ru/files/news/our_izdania/2014/Dravert.pdf Биобиблиографический указатель]. Ответственный редактор А. В. Ремизов; составитель О. П. Леонович. Омск: Омская государственная областная научная библиотека имени А. С. Пушкина, 2014. 134 с.,
* [https://higeo.ru/view?type=person&id=949 Библиография по геологии] в информационной системе «История геологии и горного дела», ГИН РАН.
== Примечания ==
{{Примечания}}
[[Категория:Авторы Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Геологи]]
[[Категория:Поэты]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
{{АП|ГОД=1945|ВОВ=Работник}}
bm1ttduq749nl5gnh5v3j1eshnblx0a
Категория:Спартак (газета)
14
910506
5714128
4820997
2026-05-26T05:39:47Z
Butko
139
added [[Category:Спорт]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714128
wikitext
text/x-wiki
{{commonscat|Spartak (newspaper))}}
[[Категория:Газеты России|Спартак]]
[[Категория:Газеты СССР|Спартак]]
[[Категория:Газеты по алфавиту]]
[[Категория:Спорт]]
gueonmqh1d5orskoaxivckjzjpm9zok
Ночь близ местечка Якац (Бенедиктов)
0
920002
5714027
4958393
2026-05-25T16:08:56Z
Albert Magnus
23549
Уточнение
5714027
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Ночь близ м<естечка> Якац
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA54|54—55}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|2|49}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>НОЧЬ БЛИЗ М<ЕСТЕЧКА> ЯКАЦ<br>(5 мая 1831)</center>|
Как сон невинности, как ангелов молитва,
{{indent|4}}Спокойна ночи тень;
А завтра — грозная воспламенится битва,
{{indent|4}}Настанет бурный день.
Роскошно озарен бивачными огнями,
{{indent|4}}Здесь ружей целый лес
Торжественно глядит трехгранными штыками
{{indent|4}}На звездный свод небес —
И воина очам ко звездам беспредельный
{{indent|4}}Указывает путь:
Нам нужен только миг — один удар смертельный,
{{indent|4}}Чтоб чрез него шагнуть.
Усталых ратников рассеянные тучи
{{indent|4}}На краткий сон легли,
He ведая, кого с зарей свинец летучий
{{indent|4}}Сорвет с лица земли.
При мысли о конце душа моя не стонет,
{{indent|4}}Но рвусь от думы злой,
Что в сумрачных волнах забвения потонет
{{indent|4}}Туманный жребий мой;
Кипящая душа в немую вечность ляжет
{{indent|4}}Без отблеска небес;
Лишь дева милая подруге томно скажет:
{{indent|4}}«Он был, любил, исчез!»
|5 мая 1831}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Литература 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
l6bjz545ielch5xkft4s282thji1lw3
5714032
5714027
2026-05-25T16:16:36Z
Albert Magnus
23549
5714032
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Ночь близ м<естечка> Якац
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворения Владимира Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA54|54—55}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{Бенедиктов:Стихотворения, 1983|страницы={{РГБ|01005438174|2|49}}}}
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>НОЧЬ БЛИЗ М<ЕСТЕЧКА> ЯКАЦ<br>(5 мая 1831)</center>|
Как сон невинности, как ангелов молитва,
{{indent|4}}Спокойна ночи тень;
А завтра — грозная воспламенится битва,
{{indent|4}}Настанет бурный день.
Роскошно озарен бивачными огнями,
{{indent|4}}Здесь ружей целый лес
Торжественно глядит трехгранными штыками
{{indent|4}}На звездный свод небес —
И воина очам ко звездам беспредельный
{{indent|4}}Указывает путь.
Нам нужен только миг — один удар смертельный,
{{indent|4}}Чтоб чрез него шагнуть.
Усталых ратников рассеянные тучи
{{indent|4}}На краткий сон легли,
He ведая, кого с зарей свинец летучий
{{indent|4}}Сорвет с лица земли.
При мысли о конце душа моя не стонет,
{{indent|4}}Но рвусь от думы злой,
Что в сумрачных волнах забвения потонет
{{indent|4}}Туманный жребий мой;
Кипящая душа в немую вечность ляжет
{{indent|4}}Без отблеска небес;
Лишь дева милая подруге томно скажет:
{{indent|4}}«Он был, любил, исчез!»
|5 мая 1831}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Литература 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
s1iae3cw6953s4sq9q07tm9kr6yu1k6
Предчувствие (Бенедиктов)
0
920005
5713992
4958396
2026-05-25T15:01:20Z
Albert Magnus
23549
5713992
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ =Предчувствие
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова. Первая книга (СПб., 1835; 1836; 1842)|Стихотворения Владимира Бенедиктова. Первая книга (СПб., 1835; 1836; 1842)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835<ref>Впервые — в книге {{Бенедиктов:Стихотворения, 1835|страницы={{GBS|RR41AQAAMAAJ|PA61|61—62}}}}</ref>
| ИСТОЧНИК ={{книга|заглавие=Стихотворения Владимира Бенедиктова. Стихотворения. [Издание третье]|ссылка=|место=СПб.: в типографии Департамента внешней торговли|год=1842|страницы=72|страниц=128}}
| ДРУГОЕ = Дата уточнена по первому изданию
| ОГЛАВЛЕНИЕ =1
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Предчувствие
}}
{{poemx|Предчувствие|
Окончен пир войны. К красавице своей,
{{indent|7}}Любви к неистощимым благам
{{indent|7}}Стремится воин твердым шагом
{{indent|7}}С кровавых марсовых полей.
На родину иду; иду я к деве милой!
На родине опять узрю светило дня,
{{indent|7}}А ты, души моей светило,
{{indent|4}}Быть может закатилось для меня!
{{indent|4}}Предчувствие мои туманит взоры;
Пустъ сбудется оно! К утратам я привык;
{{indent|7}}На громозвучные укоры
{{indent|7}}Мой не подвигнется язык.
Быть может вздох одии из груди очерствелой,
{{indent|4}}Как ветерок, мгновенно проскользнет,
{{indent|7}}Но буря страсти не взорвет
{{indent|4}}Моей души, в боях перегорелой.
{{indent|7}}Я выдержу напор грозы,
{{indent|4}}Я отступлю от храма наслаждений
{{indent|7}}И не унижусь до молений,
{{indent|7}}Не выжму из очей слезы!
{{indent|7}}Мечта цвела, мечта увянет,
{{indent|7}}Замрет кипение в крови,
{{indent|7}}И грудь свинцовым гробом сатанет,
{{indent|7}}Где ляжет прах моей любви.
А ежели порой рассудку в ясны очи
Начнет фантазия вдувать свой сладкий дым
И крылья темные, — как ткань волшебной ночи,
{{indent|4}}Расширит обаятельно над ним,
Я брошусь на коня, и сын донского брега
{{indent|4}}Мой буйный умысел поймет,
И в даль, и в дичь, и в глушь меня он понесет
{{indent|4}}На молниях отчаянного бега;
Или сзову друзей, и вспыхнет шумный пир,
И нектар пенистый в фиалах заструится,
И песни загремят, и усыпленный мир
Моим неистовым весельем огласится;
{{indent|7}}И будет сердца храм открыт
{{indent|7}}Безумным, бешеным утехам,
И из него тоска, испуганная смехом,
{{indent|7}}К сердцам бессильным отлетит!
|}}
== Примечания ==
{{примечания}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Литература 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
b0kqd6nlxqsc6k8lnpzkq3tqon14wcl
Автор:Лев Борисович Кафенгауз
102
939155
5714124
5545608
2026-05-26T05:36:20Z
Wlbw68
37914
5714124
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Кафенгауз
|ФАМИЛИЯ = Кафенгауз
|ИМЕНА = Лев Борисович
|ВАРИАНТЫИМЁН =
|ОПИСАНИЕ = российский и советский учёный-экономист и политический деятель
|ДРУГОЕ = автор БСЭ1
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Синдикаты в русской железной промышленности : К вопросу о концентрации пр-ва в России / Л.Б. Кафенгауз; [Предисл.: И.М. Гольдштейн]. - Москва : тип. т-ва И.Д. Сытина, 1910. - VIII, 268 с.; 21. - (Семинарий по политической экономии при Юридическом факультете Московского университета. Секция под руководством И.М. Гольдштейна. [Труды Семинариев...]; Вып. 2).
* Развитие русского сельскохозяйственного машиностроения : К вопросу о пошлинах на с.-х. машины / Л.Б. Кафенгауз; [Предисл.: И.М. Гольдштейн]; Харьк. о-во сел. хоз-ва. - Харьков : типо-лит. Ю.М. Беркман, 1910. - III-VII, [3], 60 с., 1 л. табл.; 26.
* Обзор работы русской промышленности за первое полугодие 1922-1923 года : Статистико-эконом. очерк / Проф. Л. Б. Кафенгауз Высш. сов. нар. хозяйства. Центр. упр. учета и статистики. - Москва : Б. и., 1923. - 59 с.; 22 см.
* Государственная промышленность СССР за : статистико-экономический обзор / под ред. [и с предисл.] Л. Б. Кафенгауза. - Москва ; Ленинград : Центр. упр. печати ВСНХ СССР, 1925-1926. - 22 см.
* Государственная промышленность СССР... : Статистико-экон. обзор, сост. под ред. проф. Л. Б. Кафенгауза / Центр. упр. печати ВСНХ СССР. - Москва ; Ленинград : [б. и.] ; 1925-1927. - 22 см.
* Эволюция промышленного производства России (послед. треть XIX в.-30-е гг. XX в.) : [Сборник] / Лев Борисович Кафенгауз; [Вступ. ст. А. Н. Марковой]; Рос. АН, Ин-т экономики, Междунар. фонд "Культ. инициатива". - М. : Эпифания, 1994. - 845,[1] с., [1] л. портр.; 22 см. - (ПЭМ. Памятники экономической мысли).; ISBN (В пер.) (В пер.) : Б. ц.
=== Словарные статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Льва Борисовича Кафенгауза|mode=pages|depth=0}}
{{АП|ГОД=1940}}
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
lihuerzh4hocmrtcvg91trd3at7yxjf
5714130
5714124
2026-05-26T05:41:18Z
Wlbw68
37914
категоризация
5714130
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Кафенгауз
|ФАМИЛИЯ = Кафенгауз
|ИМЕНА = Лев Борисович
|ВАРИАНТЫИМЁН =
|ОПИСАНИЕ = российский и советский учёный-экономист и политический деятель
|ДРУГОЕ = автор БСЭ1
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Синдикаты в русской железной промышленности : К вопросу о концентрации пр-ва в России / Л.Б. Кафенгауз; [Предисл.: И.М. Гольдштейн]. - Москва : тип. т-ва И.Д. Сытина, 1910. - VIII, 268 с.; 21. - (Семинарий по политической экономии при Юридическом факультете Московского университета. Секция под руководством И.М. Гольдштейна. [Труды Семинариев...]; Вып. 2).
* Развитие русского сельскохозяйственного машиностроения : К вопросу о пошлинах на с.-х. машины / Л.Б. Кафенгауз; [Предисл.: И.М. Гольдштейн]; Харьк. о-во сел. хоз-ва. - Харьков : типо-лит. Ю.М. Беркман, 1910. - III-VII, [3], 60 с., 1 л. табл.; 26.
* Обзор работы русской промышленности за первое полугодие 1922-1923 года : Статистико-эконом. очерк / Проф. Л. Б. Кафенгауз Высш. сов. нар. хозяйства. Центр. упр. учета и статистики. - Москва : Б. и., 1923. - 59 с.; 22 см.
* Государственная промышленность СССР за : статистико-экономический обзор / под ред. [и с предисл.] Л. Б. Кафенгауза. - Москва ; Ленинград : Центр. упр. печати ВСНХ СССР, 1925-1926. - 22 см.
* Государственная промышленность СССР... : Статистико-экон. обзор, сост. под ред. проф. Л. Б. Кафенгауза / Центр. упр. печати ВСНХ СССР. - Москва ; Ленинград : [б. и.] ; 1925-1927. - 22 см.
* Эволюция промышленного производства России (послед. треть XIX в.-30-е гг. XX в.) : [Сборник] / Лев Борисович Кафенгауз; [Вступ. ст. А. Н. Марковой]; Рос. АН, Ин-т экономики, Междунар. фонд "Культ. инициатива". - М. : Эпифания, 1994. - 845,[1] с., [1] л. портр.; 22 см. - (ПЭМ. Памятники экономической мысли).; ISBN (В пер.) (В пер.) : Б. ц.
=== Словарные статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Льва Борисовича Кафенгауза|mode=pages|depth=0}}
{{АП|ГОД=1940}}
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Авторы Энциклопедического словаря Гранат]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Писатели СССР]]
jhqigqw6l5g8v9qzalilcuiu37b5dl5
Исторические дела философии (Соловьёв)
0
1008327
5714151
5262442
2026-05-26T09:08:11Z
Духовный Содомитъ
87585
орфография
5714151
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Владимир Сергеевич Соловьев
| НАЗВАНИЕ = Исторические дела философии
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1881
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ИСТОЧНИК = [http://az.lib.ru/s/solowxew_wladimir_sergeewich/text_1881_ist_dela_filosofii.shtml az.lib.ru]
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИНОВОСТИ =
| ВИКИСКЛАД =
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old
| СТИЛЬ = text
}}
=== Владимир Сергеевич Соловьёв ===
=== Исторические дела философии ===
Размещение в сети: http://www.rodon.org/svs/idf.htm<br>
Вопросы философии. 1988. № 8. С. 118—125.
Философия существует в человечестве более двух с половиной тысячелетий. Спрашивается: что сделала она для человечества за это долгое время? Что сделала философия в области отвлеченного мышления, при разрешении чисто умозрительных вопросов о бытии и познании, — это известно всем, занимавшимся философией. Но ведь философия не для них же одних существует. ведь другие науки хотя также имеют свои чисто теоретические задачи, доступные только тем, кто их изучает, однако они не ограничиваются этими задачами они хотя разрабатываются и изучаются теоретически немногими, но практическое значение имеют для всех; коренясь в школе, явные плоды приносят для жизни. Мы знаем, что науки естественные существуют не для одних физиков, химиков и физиологов, а также и для всех граждан, содействую прогрессу общественных и политических отношений между людьми. Но, может быть, философия ближе к искусству, чем к науке, может, может быть, она, как и чистое искусство, рождена не для житейского волнения, не для корысти, не для битв? Но ведь и искусство не остается в кругу художников и эстетиков, а стремится доставлять свои наслаждения и тому множеству людей, которые не имеют никакого понятия ни о теории, ни о технике искусства. Так неужели одна философия составляет исключение и существует только для тех, кто сам ею занимается, для авторов философских исследований или хотя бы только для читателей Канта или Гегеля? Если так, то занятие философией является как дело, может быть, и интересное, но непохвальное, а потому эгоистичное. Если же нет, если и философия имеет в виду не отвлеченный интерес одиноких умов, а жизненный интерес всего человечества, то нужно прямо ответить на этот вопрос: что же делает философия для человечества, какие блага ему дает, от каких зол его избавляет.
Чтобы разрешать этот вопрос не наобум, обратимся к истории, потому что если философия вообще способна приносить живые плоды, то она, конечно, должна была уже принести такие плоды в столь долгое время своего существования.
Начинаю с Востока и именно с Индии не только потому, что в Индии мы имеем наиболее типичную и определенную форму восточной культуры, но главное потому, что изо всех народов Востока только индусы обладают вполне самостоятельной и последовательной философией, ибо хотя у китайцев мудрец Лао-тзе и проповедовал весьма глубокомысленное учение Тао, но китайская самобытность этого учения подвергается основательным сомнениям (и именно предполагают, что Лао-тзе развил свое учение под индийским же влиянием), а что касается до несомненно китайских национальных доктрин Конфуция и Мен-цзе, то они имеют очень мало философского значения.
В Индии первоначально, более чем в какой-либо другой стране Востока, человеческая личность была поглощена внешней средой; это была по преимуществу страна всякого рабства, неравенства и внешнего обособления. Не четыре, как обыкновенно принимают, а более тысячи каст разделяли население неодолимыми преградами. Понятия о человечности, т. е. о значении человека как человека, не было совсем, потому что человек низшей касты в глазах дважды рожденного представителя касты высшей был хуже падали; и вся судьба человека исключительно зависела и заранее предопределялась случайным фактом рождения его в той или другой касте. Религия носила характер грубого материализма: человек рабствовал перед природными богами, как перед подавлявшими его силами, от которых зависела его материальная жизнь. В древних гимнах Риг-Веды главным предметом желаний и молитв арийца являются хорошая жатва, побольше коров и удачный грабеж.
И вот в этой-то стране рабства и разделения несколько уединенных мыслителей провозглашают новое, неслыханное слово: все есть одно; все особенности и разделения суть только видоизменения одной всеобщей сущности, во всяком существе должно видеть своего брата, себя самого.
Все есть одно — это было первое слово философии, и этим словом впервые возвещались человечеству его свобода и братское единение. Этим словом в корне подрывалось рабство религиозное ми общественное, разрушалось всякое неравенство и обособление. Ибо если все есть одно, если при виде каждого живого существа я должен сказать себе: это ты сам, то куда денется разделение каст, какая будет разница между брамином и чандалом. Если все есть видоизменение единой сущности и если эту сущность я нахожу, углубляясь в свое собственное существо, то где найдется внешняя сила, могущая подавлять меня, перед чем тогда я буду рабствовать? Так велико и страшно для существующего жизненного строя было это новое слово, что книги, в которых оно было впервые высказано, получили название, что значит. Но недолго слово всеединства оставалось сокровенною тайной, скоро оно сделалось общим достоянием, приняв форму новой религии — буддизма. Если пантеизм браминов был религией, превратившейся в философию, то буддизм был, наоборот, философией, превратившейся в религию. В буддизме начало единства ясно определяется как начало человечности. Если все есть одно, если мировая сущность во всем одна и та же, то человеку незачем ее искать в Браме или Вишну, она в нем самом, в его самосознании она находит саму себя, здесь она у себя, тогда как во внешней природе она действует бессознательно и слепо. Вся внешняя природа есть только ее покров, обманчивая маска, в которой она является, и только в пробужденном самосознании человеческого духа спадает этот покров, снимается эта маска. Потому нравственная личность человека выше природы и природных богов: человеку Будде, как своему учителю и владыке, поклоняются не только Агни и Индра, но и сам верховный Бог Брама. Буддизм — в этом его мировое значение — впервые провозгласил достоинство человека, безусловность его человеческой личности. Это был могущественный протест против той слепой внешней силы, против материального факта, которым на Востоке так подавлялась человеческая личность и в религии, и в общественном быте, это было смелое восстание человеческого лица против природной внешности, против случайности рождения и смерти. «Я больше тебя, потому что я могу уничтожить тебя в себе, могу порвать те связи, которые меня к тебе привязывают, могу погасить ту волю, которая меня с тобой соединяет. Я независим от тебя, потому что не нуждаюсь в том, что ты можешь мне дать, и не жалею о том, что ты отнимешь». Так здесь человеческая личность находит свою свободу и безусловность в отречении от внешнего природного бытия. Для Сознания выросшего на почве первобытного натурализма, исходящего из религии грубо материалистической, все существующие являлось лишь в форме слепого внешнего факта, во всем данном ему оно видело только сторону фактического неразумного бытия, грубый материальный процесс жизни, — и потому, когда человеческое сознание впервые переросло этот процесс, когда этот процесс стал в тягость сознанию, то оно, отрекаясь от него, отрекаясь от природного хотения и природного бытия и природного бытия, естественно думало, что отрекаясь от него, отрекаясь от природного хотения и природного бытия, естественно думало, что отрекается от всякого бытия, и та свобода и безусловность, которые личность находила в этой силе отречения, являлась свободной чисто отрицательной, безо всякого содержания. Оставляя внешнее материальное бытие, сознание не находило взамен никакого другого, приходило к небытию, к Нирване. Далее этого отрицания не пошло индийское сознание. Переход от коров Риг-Веды и буддистской Нирване был слишком велик и труден, и, совершив этот гигантский переход, индийское сознание надолго истощило свои силы. За великим пробуждением буддизма, поднявшим не только всю Индию, но и охватившим всю Восточную Азию от Цейлона до Японии, за этим могучим пробуждением последовал для Востока долгий духовный сон.
Двинуть далее дело философии и вместе с тем дело человечества выпало естественным образом на долю того народа, который уже в самой природе своего национального сознания, духа заключал то начало, к которому индийское сознание пришло только в конце своего развития — начало человечности. Индийское сознание сперва было одержимо безобразными чудовищными богами, носителями чуждых диких сил внешней природы; греческое национальное сознание отправлялось от богов уже идеализированных, прекрасных, человекообразных, в поклонении которым выражалось признание превосходство, высшего значения человеческой формы. Но в греческой религии боготворилась только человеческая внешность, внутреннее же содержание человеческой личности было раскрыто греческой философией, вполне самобытное развитие которой начинается с софистов; потому что в предшествующую, предварительную эпоху греческая философия находилась под господствующим влиянием восточных учений, следуя которым философское знание искало себе содержание вне себя и за верховные начала жизни принимало стихии и формы внешнего мира, и только в софистах это сознание решительно приходит в себя. Сущность софистики — это отрицание всякого внешнего бытия и связанное с этим признание верховного значения человеческой личности. Имея в виду предшествующих философов, искавших безусловно бытия вне человека, софист Горгиас доказывает, что такого бытия совсем не существует, что если бы оно существовало, мы не могли бы иметь о нем никакого познания, а если имели такое, то не могли бы выразить, другими словами: человек только в себе может найти истину, что и было прямо высказано другим софистом Протагором, утверждавшим, что человек есть мера вещей — существующих, что они существуют, и не существующих, что они не существуют. Из этого не исключается и боги, утрачивающие, таким образом, всякое самостоятельное значение. Тогда как представители прежней философии, как, например, Ксенофан, с жаром и увлечением полемизируют против национальной мифологии, софисты уничтожают ее своим полным равнодушием. «Относительно богов, — говорит тот же Протагор, — мне неизвестно, существуют, они или нет, — узнать это мешает многое — как трудность предмета, так и краткость человеческой жизни». Невозмутимо — презрительный тон этого изречения сильнее всякого напряженного отрицания доказывает полное освобождение человеческого сознания от внешней религии.
Несмотря на кажущуюся разнородность, софисты представляют существенную аналогию с буддизмом: и там, и здесь отрицаются всякое внешнее бытие, и боги; и софистика Греции, и буддизм Индии являются в этом смысле нигилизмом; вместе с тем и там, и здесь верховное значение признается за человеческой личностью — и буддизм, и софистика имеют выдающийся характер гуманизма. Но велика и разница. Тогда как индийский гимнософист усиленно и напряженно боролся с материальным началом, и достигнув победы перед ним и сознания своего отрицательного превосходства, не находил в себе никакой положительной жизненной силы и истощенный погружался в Нирвану, софистам Греции, уже в общем народном сознании находившим форму человечности, победа над внешними силами давалась легче, и хотя они после этой победы, также как и буддисты, не находили никакого положительного содержания для освобождения человеческой личности, но у них оставалась личная энергия, с которой они и выступали в жизнь, не стесняясь никакими формами и порядками этой жизни, заранее уже отвергнутыми, и стремясь исключительно во имя своей личной силы и энергии получить господство над темной массой людей. Если человеческое сознание в буддизме говорило внешнему бытию: я больше тебя, потому что я могу отречься от существования, то сознание софиста говорило этому внешнему бытию: я больше тебя, потому что я могу жить вопреки тебе, могу жить в силу своей собственной воли, своей личной энергии. Софистика — это безусловная самоуверенность человеческой личности, еще не имеющей в действительности никакого содержания, но чувствующей в себе силу и способность овладеть всяким содержанием. Но эта в себе самодовольная и самоуверенная личность, не имея никакого общего и объективного содержания по отношению к другим является как нечто случайное, и господство ее над другими будет для них господством внешней чужой силы, будет тиранией. Так здесь освобождение личности только субъективное. Для настоящего же объективного освобождения необходимо, чтобы лицо, освобожденное от внешнего бытия, нашло внутреннее содержание, господство факта заменило бы господство идеи. Это требование объективной идеи для освобожденной личности мы находим у Сократа — центрального образа не только греческой философии, но и всего античного мира.
Сократ был величайшим софистом и величайшим противником софистики. Он был софистом, поскольку вместе с ними решительно отвергал господство внешнего факта, не находил безусловной истины и правды ни в каком внешнем бытии и ни в каком внешнем авторитете — ни в богах народной религии, ни в материальной природе мира, ни в гражданском порядке своего отечества; он был вместе с тем противником софистов, потому что не признавал за свободной личностью права господствовать во имя своей субъективной воли и энергии, решительно утверждал, что свободное от внешности лицо имеет цену и достоинство, лишь поскольку оно эту внешность заменит положительным внутренним содержанием, поскольку оно будет жить и действовать по идее, общей во всех и по тому внутренне обязательной для каждого.
Это идеальное начало, долженствующее наполнить человеческую личность, Сократ только утверждал (что оно есть), ученик же Платон указал и определил его сущность (что оно есть). Внешнему бытию, случайному, неразумному, недолжному он противопоставил идеальной бытие, само по себе доброе, прекрасное разумное — не Нирвану буддистов, не простое единство элеатов, а гармоническое царство идей, заключающее в себе безусловную и неизменную полноту бытия, достижимую для человека не через внешний опыт и внешний закон, а открывающуюся ему во внутреннем созерцании и чистоте мышления; здесь человеческая личность получает то идеальное содержание, которым обуславливается ее внутреннее достоинство и ее положительная свобода от внешнего факта, здесь положительное значение принадлежит человеку как носителю идеи; теперь он уже имеет на что опереться против неразумной внешности, теперь ему есть куда уйти от нее. В свете платонического миросозерцания человеку открываются два порядка бытия — физическое материальное бытие (недолжное или дурное) и идеальный мир истинной сущего, мир внутренней полноты и совершенства. Но эти две сферы так и остаются друг против друга, не находят своего примирения в философии платонической. Идеальный космос, составляющий истину этой философии, имеет бытие абсолютное и неизменное, он пребывает в невозмутимом покое вечности, равнодушный к волнующемуся под ним миру материальных явлений, отражаясь в этом мире, как солнце в мутном потоке, но оставляя его без изменения, не проникая в него, не очищая и не перерождая его. И от человека платонизм требует, чтобы он ушел из этого мира, вынырнул из этого мутного потока на свет идеального солнца, вырывался из оков материального бытия, как из темницы или гроба души. Но уйти в идеальный мир человека может только своим умом, личная же воля и жизнь его остаются по сю сторону, в мире недолжного, материального бытия, и неразрешенный дуализм этих миров отражается таким же дуализмом и противоречием в самом существе человека, и живая душа его не получает действительного удовлетворения. Эта двойственность, остающаяся непримеренную в платонизме, примиряется в христианстве в лице Христа, как его индивидуальный процесс, могло совершиться в остальном человечестве и во всем мире лишь как собирательный процесс, долгий и сложный и порою болезненный. Оставленная Христом на земле христианская истина явилась в среде смешенной и разнородной, в том хаосе внутреннем и внешнем, который прдставляется тогдашним миром; и этим хаосом она должна овладеть, употребить его себе и воплотиться в нем. Понятно, что это не могло свершиться в короткий срок. Большинство тогдашнего исторического человечества было пленено христианскою истиною, но не могло усвоить ее сознательно и свободно; она явилась для этих людей как высшая сила, которая овладела ими, но которыми они не овладели. И вот христианская идея, еще не уподобивши себе фактическую действительность, сама явилась в форме акта, еще не одухотворивши весь внешний мир, она сама явилась как внешняя сила с вещественной организацией (в католической церкви). Истина облекалась в авторитет, требующий слепого доверия и подчинения. Являясь сама как внешняя сила и внешнее утверждение, церковь не могло внутренне осилить, идеализировать, одухотворить существующих фактических отношений в человеческом обществе, и она оставила их рядом с собой, довольствуясь их наружною покорностью.
Итак, с одной стороны, человек, освобожденный христианством от рабства немощным и скудным стихиям мира, впал в новое, более глубокое рабство внешней духовной власти; с другой стороны, мирские отношения продолжали основываться на случайности и насилии, получая только высшую санкцию от церкви. Христианская истина в неизвестной форме внешнего авторитета и церковной власти и сама подавляла человеческую личность и вместе с тем оставляла ее на жертву внешней мирской неправды. Предстояла двоякая задача: освободить христианскую истину от несоответствующей ей формы внешнего авторитета и вещественной силы и вместе с тем восстановить нарушенные, непризнанные лжехристианством права человека. За эту двойную освободительную задачу принялась философия; началось великое развитие западной философии; под господствующим влиянием которого совершены, между прочим, два важных исторических дела: религиозною реформацией XVI века разбита твердыня католической церкви, и политической революцией XVIII века разрушен весь старый строй общества.
Философия мистическая провозгласила божественное начало внутри самого человека, внутреннюю непосредственную связь человека с божеством — и внешнее посредство церковной иерархии оказалось ненужным, и пало значение церковной власти; подавленное внешней церковностью религиозное сознание получило свободу, и христианская истина, замершая в исторических формах, снова получила свою жизненную силу.
Философия рационалистическая провозгласила права человеческого разума, и рушился основанный на неразумном родовом начале гражданский строй за грубыми стихийными силами, делавшими французскую революцию, скрывался, как двигательная пружина, принцип рационализма, выставленный предшествовавшей философией; не даром чуткий инстинкт народных масс на развалинах старого порядка воздвигнул алтарь богине разума.
Заявив столь громко и внушительно свои права во внешнем мире, человеческий разум сосредоточился на самом себе и, уединившись в германских школах, в небывалом дотоле размерах обнаружил свои внутренние силы созданием совершеннейшей логической формы для истинной идеи. Все это развитие философского рационализма от Декарта до Гегеля, освобождая разумное человеческое начало, тем самым сослужило великую службу христианской истине. Принцип истинного христианства есть богочеловечество, т. е. внутреннее соединение и взаимодействие божества с человеком, внутреннее рождение божества в человеке: в силу этого божественное содержание должно быть усвоено человеком от себя, сознательно и свободно, а для этого, очевидно, необходимо полнейшее развитие той разумной силы, посредством которой человек может от себя усваивать то, что дает ему бог и природа. Развитию именно этой силы, развитию человека, как свободно-разумной личности, и служила рациональная философия.
Но человек не есть только разумно-свободная личность, он есть также существо чувственное и материальное. Это материальное начало в человеке, которое связывает его с остальной природой, это начало, которое буддизм стремился уничтожить, от которого платонизм хотел отрешиться и уйти как из темницы или гроба души, — это материальное начало по христианской вере имеет свою законную часть в жизни человека и вселенной, как необходимая реальная основа для осуществления божественной истины, для воплощения божественного духа. Христианство признает безусловное и вечное значение за человеком не как за духовным существом только, но и как за существом материальным — христианство утверждает воскресение и вечную жизнь тел; и относительно всего вещественного мира целью и исходом мирового процесса по христианству является не уничтожение, а возрождение и восстановление его как материальной среды царства Божия — христианство обещает не только новое небо, но и новую землю. Таким образом, когда вскоре после шумного заявления прав разума французскою революцией, в той же Франции один мыслитель в тишине своего кабинета, с немалою энергией и увлечением, провозгласил восстановление прав материи, и когда потом натуралистическая и материалистическая философия восстановила и развила значение материального начала в человеке и мире, — эта философия, сама того не зная, служила и христианской истине, восстанавливая один из необходимых ее элементов, пренебреженный и отринутый односторонним спиритализмом и идеализмом.
Восстановление прав материи было законным актом в освободительном процессе философии, ибо только признание материи в ее истинном значении освобождает от фактического рабства материи, от невольного материализма. До тех пор, пока человек не признает материальной природы в себе и вне себя за нечто свое, пока он не сроднится с нею и не полюбит ее, он не свободен от нее, она тяготеет над ним, как нечто чужое, неведомое и невольное.
С этой стороны развитие натурализма и материализма, где человек именно полюбил и познал материальную природу как нечто свое близкое и родное, — развитие материализма и натурализма составляет такую же заслугу философии, как и развитие рационализма, в котором человек узнал и определил силы своего разумно-свободного духа.
Итак, что же делала философия? Она освобождала человеческую личность от внешнего насилия и давала ей внутреннее содержание. Она низвергала всех ложных чужих богов и развивала в человеке внутреннюю форму для откровений истинного божества. В мире древнем, где человеческая личность по преимуществу была подавлена началом природным, материальным, как чуждою внешнею силою, философия освободила человеческое сознание от исключительного подчинения этой внешности и дала ему внутреннюю опор, открывши для его созерцания идеальное духовное царство, в мире новом, христианском, где само это духовное царство, само это идеальное начало, принятое под формою внешней силы, завладело сознанием и хотело подчинить и подавить его, философия восстала против этой изменившей своему внутреннему характеру духовной силы, сокрушила ее владычество, освободила, выяснила и развила собственное существо человека сначала в его рациональном, потом в его материальном элементе.
И если теперь мы спросим; на чем основывается эта освободительная деятельность философии, то мы найдем ее основание в том существеннейшем и коренном свойстве человеческой души, в силу которого она не останавливается ни в каких границах, не мирится ни с какими извне данными определениями, ни с каким внешним ей содержанием, так что все блага и блаженства на земле и на небе не имеют для нее никакой цены, если они не ею самой добыты, не составляют ее собственного внутреннего достояния. И эта неспособность удовлетвориться никаким извне данным содержанием жизни, это стремление к все большей и большей внутренней полноте бытия, эта сила — разрушительница всех чуждых богов, — эта сила уже содержит в возможности то, к чему стремится, — абсолютную полноту и совершенство жизни. Отрицательный процесс сознания вместе с тем процесс положительный, и каждый раз, как дух человеческий, разбивая какого-нибудь старого кумира, говорит: это не то, чего я хочу, он уже этим самым дает некоторое определение того, чего хочет, своего истинного содержания.
Эта двойственная сила и этот двойственный процесс, разрушительный и творческий, составляя сущность философии, вместе с тем составляет и собственную сущность самого человека, того, чем определяется его достоинство и преимущество перед остальной природой, так что на вопрос: что делает философия? — мы имеем право ответить: она делает человека вполне человеком. А так как в истинно человеческом бытии равно нуждается и бог, и материальная природа, — Бог в силу абсолютной полноты своего существа, требующий другого для ее свободного усвоения, а материальная природа, напротив, вследствии скудости и неопределенности своего бытия, ищущей другого для своего восполнения и определения, — то, следовательно, философия, осуществляя собственно человеческое начало в человеке, тем самым служит и божественному и материальному началу, вводя и то и другое в форму свободной человечности.
Так вот, если кто из вас захочет посвятить себя философии, пусть он служит ей смело и с достоинством, не пугаясь ни туманов метафизики, ни даже бездны мистицизма: пусть он не стыдится своего свободного служения и не умаляет его, пусть он знает, что, занимаясь философией, он занимается делом хорошим, делом великим и для всего мира полезным.
Оригинал [http://www.rodon.org/svs/idf.htm <u>здесь</u>]
[[Категория:Импорт/lib.ru/Страницы с внешними ссылками]]
[[Категория:Статьи]]
[[Категория:Философия]]
[[Категория:Владимир Сергеевич Соловьев]]
[[Категория:Литература 1881 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
[[Категория:Импорт/az.lib.ru/Владимир Сергеевич Соловьев]]
[[Категория:Соловьёв]]
3swgzdq4m0ztpbworbz8ql9neyqgsyx
5714170
5714151
2026-05-26T10:45:59Z
Vladis13
49438
5714170
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Владимир Сергеевич Соловьев
| НАЗВАНИЕ = Исторические дела философии
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1881
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ИСТОЧНИК = Вопросы философии. 1988. № 8. С. 118—125. [http://www.rodon.org/svs/idf.htm rodon.org],[http://az.lib.ru/s/solowxew_wladimir_sergeewich/text_1881_ist_dela_filosofii.shtml az.lib.ru]
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИНОВОСТИ =
| ВИКИСКЛАД =
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old
| СТИЛЬ = text
}}__NOEDITSECTION__
=== Исторические дела философии ===
Философия существует в человечестве более двух с половиной тысячелетий. Спрашивается: что сделала она для человечества за это долгое время? Что сделала философия в области отвлеченного мышления, при разрешении чисто умозрительных вопросов о бытии и познании, — это известно всем, занимавшимся философией. Но ведь философия не для них же одних существует. ведь другие науки хотя также имеют свои чисто теоретические задачи, доступные только тем, кто их изучает, однако они не ограничиваются этими задачами они хотя разрабатываются и изучаются теоретически немногими, но практическое значение имеют для всех; коренясь в школе, явные плоды приносят для жизни. Мы знаем, что науки естественные существуют не для одних физиков, химиков и физиологов, а также и для всех граждан, содействую прогрессу общественных и политических отношений между людьми. Но, может быть, философия ближе к искусству, чем к науке, может, может быть, она, как и чистое искусство, рождена не для житейского волнения, не для корысти, не для битв? Но ведь и искусство не остается в кругу художников и эстетиков, а стремится доставлять свои наслаждения и тому множеству людей, которые не имеют никакого понятия ни о теории, ни о технике искусства. Так неужели одна философия составляет исключение и существует только для тех, кто сам ею занимается, для авторов философских исследований или хотя бы только для читателей Канта или Гегеля? Если так, то занятие философией является как дело, может быть, и интересное, но непохвальное, а потому эгоистичное. Если же нет, если и философия имеет в виду не отвлеченный интерес одиноких умов, а жизненный интерес всего человечества, то нужно прямо ответить на этот вопрос: что же делает философия для человечества, какие блага ему дает, от каких зол его избавляет.
Чтобы разрешать этот вопрос не наобум, обратимся к истории, потому что если философия вообще способна приносить живые плоды, то она, конечно, должна была уже принести такие плоды в столь долгое время своего существования.
Начинаю с Востока и именно с Индии не только потому, что в Индии мы имеем наиболее типичную и определенную форму восточной культуры, но главное потому, что изо всех народов Востока только индусы обладают вполне самостоятельной и последовательной философией, ибо хотя у китайцев мудрец Лао-тзе и проповедовал весьма глубокомысленное учение Тао, но китайская самобытность этого учения подвергается основательным сомнениям (и именно предполагают, что Лао-тзе развил свое учение под индийским же влиянием), а что касается до несомненно китайских национальных доктрин Конфуция и Мен-цзе, то они имеют очень мало философского значения.
В Индии первоначально, более чем в какой-либо другой стране Востока, человеческая личность была поглощена внешней средой; это была по преимуществу страна всякого рабства, неравенства и внешнего обособления. Не четыре, как обыкновенно принимают, а более тысячи каст разделяли население неодолимыми преградами. Понятия о человечности, т. е. о значении человека как человека, не было совсем, потому что человек низшей касты в глазах дважды рожденного представителя касты высшей был хуже падали; и вся судьба человека исключительно зависела и заранее предопределялась случайным фактом рождения его в той или другой касте. Религия носила характер грубого материализма: человек рабствовал перед природными богами, как перед подавлявшими его силами, от которых зависела его материальная жизнь. В древних гимнах Риг-Веды главным предметом желаний и молитв арийца являются хорошая жатва, побольше коров и удачный грабеж.
И вот в этой-то стране рабства и разделения несколько уединенных мыслителей провозглашают новое, неслыханное слово: все есть одно; все особенности и разделения суть только видоизменения одной всеобщей сущности, во всяком существе должно видеть своего брата, себя самого.
Все есть одно — это было первое слово философии, и этим словом впервые возвещались человечеству его свобода и братское единение. Этим словом в корне подрывалось рабство религиозное ми общественное, разрушалось всякое неравенство и обособление. Ибо если все есть одно, если при виде каждого живого существа я должен сказать себе: это ты сам, то куда денется разделение каст, какая будет разница между брамином и чандалом. Если все есть видоизменение единой сущности и если эту сущность я нахожу, углубляясь в свое собственное существо, то где найдется внешняя сила, могущая подавлять меня, перед чем тогда я буду рабствовать? Так велико и страшно для существующего жизненного строя было это новое слово, что книги, в которых оно было впервые высказано, получили название, что значит. Но недолго слово всеединства оставалось сокровенною тайной, скоро оно сделалось общим достоянием, приняв форму новой религии — буддизма. Если пантеизм браминов был религией, превратившейся в философию, то буддизм был, наоборот, философией, превратившейся в религию. В буддизме начало единства ясно определяется как начало человечности. Если все есть одно, если мировая сущность во всем одна и та же, то человеку незачем ее искать в Браме или Вишну, она в нем самом, в его самосознании она находит саму себя, здесь она у себя, тогда как во внешней природе она действует бессознательно и слепо. Вся внешняя природа есть только ее покров, обманчивая маска, в которой она является, и только в пробужденном самосознании человеческого духа спадает этот покров, снимается эта маска. Потому нравственная личность человека выше природы и природных богов: человеку Будде, как своему учителю и владыке, поклоняются не только Агни и Индра, но и сам верховный Бог Брама. Буддизм — в этом его мировое значение — впервые провозгласил достоинство человека, безусловность его человеческой личности. Это был могущественный протест против той слепой внешней силы, против материального факта, которым на Востоке так подавлялась человеческая личность и в религии, и в общественном быте, это было смелое восстание человеческого лица против природной внешности, против случайности рождения и смерти. «Я больше тебя, потому что я могу уничтожить тебя в себе, могу порвать те связи, которые меня к тебе привязывают, могу погасить ту волю, которая меня с тобой соединяет. Я независим от тебя, потому что не нуждаюсь в том, что ты можешь мне дать, и не жалею о том, что ты отнимешь». Так здесь человеческая личность находит свою свободу и безусловность в отречении от внешнего природного бытия. Для Сознания выросшего на почве первобытного натурализма, исходящего из религии грубо материалистической, все существующие являлось лишь в форме слепого внешнего факта, во всем данном ему оно видело только сторону фактического неразумного бытия, грубый материальный процесс жизни, — и потому, когда человеческое сознание впервые переросло этот процесс, когда этот процесс стал в тягость сознанию, то оно, отрекаясь от него, отрекаясь от природного хотения и природного бытия и природного бытия, естественно думало, что отрекаясь от него, отрекаясь от природного хотения и природного бытия, естественно думало, что отрекается от всякого бытия, и та свобода и безусловность, которые личность находила в этой силе отречения, являлась свободной чисто отрицательной, безо всякого содержания. Оставляя внешнее материальное бытие, сознание не находило взамен никакого другого, приходило к небытию, к Нирване. Далее этого отрицания не пошло индийское сознание. Переход от коров Риг-Веды и буддистской Нирване был слишком велик и труден, и, совершив этот гигантский переход, индийское сознание надолго истощило свои силы. За великим пробуждением буддизма, поднявшим не только всю Индию, но и охватившим всю Восточную Азию от Цейлона до Японии, за этим могучим пробуждением последовал для Востока долгий духовный сон.
Двинуть далее дело философии и вместе с тем дело человечества выпало естественным образом на долю того народа, который уже в самой природе своего национального сознания, духа заключал то начало, к которому индийское сознание пришло только в конце своего развития — начало человечности. Индийское сознание сперва было одержимо безобразными чудовищными богами, носителями чуждых диких сил внешней природы; греческое национальное сознание отправлялось от богов уже идеализированных, прекрасных, человекообразных, в поклонении которым выражалось признание превосходство, высшего значения человеческой формы. Но в греческой религии боготворилась только человеческая внешность, внутреннее же содержание человеческой личности было раскрыто греческой философией, вполне самобытное развитие которой начинается с софистов; потому что в предшествующую, предварительную эпоху греческая философия находилась под господствующим влиянием восточных учений, следуя которым философское знание искало себе содержание вне себя и за верховные начала жизни принимало стихии и формы внешнего мира, и только в софистах это сознание решительно приходит в себя. Сущность софистики — это отрицание всякого внешнего бытия и связанное с этим признание верховного значения человеческой личности. Имея в виду предшествующих философов, искавших безусловно бытия вне человека, софист Горгиас доказывает, что такого бытия совсем не существует, что если бы оно существовало, мы не могли бы иметь о нем никакого познания, а если имели такое, то не могли бы выразить, другими словами: человек только в себе может найти истину, что и было прямо высказано другим софистом Протагором, утверждавшим, что человек есть мера вещей — существующих, что они существуют, и не существующих, что они не существуют. Из этого не исключается и боги, утрачивающие, таким образом, всякое самостоятельное значение. Тогда как представители прежней философии, как, например, Ксенофан, с жаром и увлечением полемизируют против национальной мифологии, софисты уничтожают ее своим полным равнодушием. «Относительно богов, — говорит тот же Протагор, — мне неизвестно, существуют, они или нет, — узнать это мешает многое — как трудность предмета, так и краткость человеческой жизни». Невозмутимо — презрительный тон этого изречения сильнее всякого напряженного отрицания доказывает полное освобождение человеческого сознания от внешней религии.
Несмотря на кажущуюся разнородность, софисты представляют существенную аналогию с буддизмом: и там, и здесь отрицаются всякое внешнее бытие, и боги; и софистика Греции, и буддизм Индии являются в этом смысле нигилизмом; вместе с тем и там, и здесь верховное значение признается за человеческой личностью — и буддизм, и софистика имеют выдающийся характер гуманизма. Но велика и разница. Тогда как индийский гимнософист усиленно и напряженно боролся с материальным началом, и достигнув победы перед ним и сознания своего отрицательного превосходства, не находил в себе никакой положительной жизненной силы и истощенный погружался в Нирвану, софистам Греции, уже в общем народном сознании находившим форму человечности, победа над внешними силами давалась легче, и хотя они после этой победы, также как и буддисты, не находили никакого положительного содержания для освобождения человеческой личности, но у них оставалась личная энергия, с которой они и выступали в жизнь, не стесняясь никакими формами и порядками этой жизни, заранее уже отвергнутыми, и стремясь исключительно во имя своей личной силы и энергии получить господство над темной массой людей. Если человеческое сознание в буддизме говорило внешнему бытию: я больше тебя, потому что я могу отречься от существования, то сознание софиста говорило этому внешнему бытию: я больше тебя, потому что я могу жить вопреки тебе, могу жить в силу своей собственной воли, своей личной энергии. Софистика — это безусловная самоуверенность человеческой личности, еще не имеющей в действительности никакого содержания, но чувствующей в себе силу и способность овладеть всяким содержанием. Но эта в себе самодовольная и самоуверенная личность, не имея никакого общего и объективного содержания по отношению к другим является как нечто случайное, и господство ее над другими будет для них господством внешней чужой силы, будет тиранией. Так здесь освобождение личности только субъективное. Для настоящего же объективного освобождения необходимо, чтобы лицо, освобожденное от внешнего бытия, нашло внутреннее содержание, господство факта заменило бы господство идеи. Это требование объективной идеи для освобожденной личности мы находим у Сократа — центрального образа не только греческой философии, но и всего античного мира.
Сократ был величайшим софистом и величайшим противником софистики. Он был софистом, поскольку вместе с ними решительно отвергал господство внешнего факта, не находил безусловной истины и правды ни в каком внешнем бытии и ни в каком внешнем авторитете — ни в богах народной религии, ни в материальной природе мира, ни в гражданском порядке своего отечества; он был вместе с тем противником софистов, потому что не признавал за свободной личностью права господствовать во имя своей субъективной воли и энергии, решительно утверждал, что свободное от внешности лицо имеет цену и достоинство, лишь поскольку оно эту внешность заменит положительным внутренним содержанием, поскольку оно будет жить и действовать по идее, общей во всех и по тому внутренне обязательной для каждого.
Это идеальное начало, долженствующее наполнить человеческую личность, Сократ только утверждал (что оно есть), ученик же Платон указал и определил его сущность (что оно есть). Внешнему бытию, случайному, неразумному, недолжному он противопоставил идеальной бытие, само по себе доброе, прекрасное разумное — не Нирвану буддистов, не простое единство элеатов, а гармоническое царство идей, заключающее в себе безусловную и неизменную полноту бытия, достижимую для человека не через внешний опыт и внешний закон, а открывающуюся ему во внутреннем созерцании и чистоте мышления; здесь человеческая личность получает то идеальное содержание, которым обуславливается ее внутреннее достоинство и ее положительная свобода от внешнего факта, здесь положительное значение принадлежит человеку как носителю идеи; теперь он уже имеет на что опереться против неразумной внешности, теперь ему есть куда уйти от нее. В свете платонического миросозерцания человеку открываются два порядка бытия — физическое материальное бытие (недолжное или дурное) и идеальный мир истинной сущего, мир внутренней полноты и совершенства. Но эти две сферы так и остаются друг против друга, не находят своего примирения в философии платонической. Идеальный космос, составляющий истину этой философии, имеет бытие абсолютное и неизменное, он пребывает в невозмутимом покое вечности, равнодушный к волнующемуся под ним миру материальных явлений, отражаясь в этом мире, как солнце в мутном потоке, но оставляя его без изменения, не проникая в него, не очищая и не перерождая его. И от человека платонизм требует, чтобы он ушел из этого мира, вынырнул из этого мутного потока на свет идеального солнца, вырывался из оков материального бытия, как из темницы или гроба души. Но уйти в идеальный мир человека может только своим умом, личная же воля и жизнь его остаются по сю сторону, в мире недолжного, материального бытия, и неразрешенный дуализм этих миров отражается таким же дуализмом и противоречием в самом существе человека, и живая душа его не получает действительного удовлетворения. Эта двойственность, остающаяся непримеренную в платонизме, примиряется в христианстве в лице Христа, как его индивидуальный процесс, могло совершиться в остальном человечестве и во всем мире лишь как собирательный процесс, долгий и сложный и порою болезненный. Оставленная Христом на земле христианская истина явилась в среде смешенной и разнородной, в том хаосе внутреннем и внешнем, который прдставляется тогдашним миром; и этим хаосом она должна овладеть, употребить его себе и воплотиться в нем. Понятно, что это не могло свершиться в короткий срок. Большинство тогдашнего исторического человечества было пленено христианскою истиною, но не могло усвоить ее сознательно и свободно; она явилась для этих людей как высшая сила, которая овладела ими, но которыми они не овладели. И вот христианская идея, еще не уподобивши себе фактическую действительность, сама явилась в форме акта, еще не одухотворивши весь внешний мир, она сама явилась как внешняя сила с вещественной организацией (в католической церкви). Истина облекалась в авторитет, требующий слепого доверия и подчинения. Являясь сама как внешняя сила и внешнее утверждение, церковь не могло внутренне осилить, идеализировать, одухотворить существующих фактических отношений в человеческом обществе, и она оставила их рядом с собой, довольствуясь их наружною покорностью.
Итак, с одной стороны, человек, освобожденный христианством от рабства немощным и скудным стихиям мира, впал в новое, более глубокое рабство внешней духовной власти; с другой стороны, мирские отношения продолжали основываться на случайности и насилии, получая только высшую санкцию от церкви. Христианская истина в неизвестной форме внешнего авторитета и церковной власти и сама подавляла человеческую личность и вместе с тем оставляла ее на жертву внешней мирской неправды. Предстояла двоякая задача: освободить христианскую истину от несоответствующей ей формы внешнего авторитета и вещественной силы и вместе с тем восстановить нарушенные, непризнанные лжехристианством права человека. За эту двойную освободительную задачу принялась философия; началось великое развитие западной философии; под господствующим влиянием которого совершены, между прочим, два важных исторических дела: религиозною реформацией XVI века разбита твердыня католической церкви, и политической революцией XVIII века разрушен весь старый строй общества.
Философия мистическая провозгласила божественное начало внутри самого человека, внутреннюю непосредственную связь человека с божеством — и внешнее посредство церковной иерархии оказалось ненужным, и пало значение церковной власти; подавленное внешней церковностью религиозное сознание получило свободу, и христианская истина, замершая в исторических формах, снова получила свою жизненную силу.
Философия рационалистическая провозгласила права человеческого разума, и рушился основанный на неразумном родовом начале гражданский строй за грубыми стихийными силами, делавшими французскую революцию, скрывался, как двигательная пружина, принцип рационализма, выставленный предшествовавшей философией; не даром чуткий инстинкт народных масс на развалинах старого порядка воздвигнул алтарь богине разума.
Заявив столь громко и внушительно свои права во внешнем мире, человеческий разум сосредоточился на самом себе и, уединившись в германских школах, в небывалом дотоле размерах обнаружил свои внутренние силы созданием совершеннейшей логической формы для истинной идеи. Все это развитие философского рационализма от Декарта до Гегеля, освобождая разумное человеческое начало, тем самым сослужило великую службу христианской истине. Принцип истинного христианства есть богочеловечество, т. е. внутреннее соединение и взаимодействие божества с человеком, внутреннее рождение божества в человеке: в силу этого божественное содержание должно быть усвоено человеком от себя, сознательно и свободно, а для этого, очевидно, необходимо полнейшее развитие той разумной силы, посредством которой человек может от себя усваивать то, что дает ему бог и природа. Развитию именно этой силы, развитию человека, как свободно-разумной личности, и служила рациональная философия.
Но человек не есть только разумно-свободная личность, он есть также существо чувственное и материальное. Это материальное начало в человеке, которое связывает его с остальной природой, это начало, которое буддизм стремился уничтожить, от которого платонизм хотел отрешиться и уйти как из темницы или гроба души, — это материальное начало по христианской вере имеет свою законную часть в жизни человека и вселенной, как необходимая реальная основа для осуществления божественной истины, для воплощения божественного духа. Христианство признает безусловное и вечное значение за человеком не как за духовным существом только, но и как за существом материальным — христианство утверждает воскресение и вечную жизнь тел; и относительно всего вещественного мира целью и исходом мирового процесса по христианству является не уничтожение, а возрождение и восстановление его как материальной среды царства Божия — христианство обещает не только новое небо, но и новую землю. Таким образом, когда вскоре после шумного заявления прав разума французскою революцией, в той же Франции один мыслитель в тишине своего кабинета, с немалою энергией и увлечением, провозгласил восстановление прав материи, и когда потом натуралистическая и материалистическая философия восстановила и развила значение материального начала в человеке и мире, — эта философия, сама того не зная, служила и христианской истине, восстанавливая один из необходимых ее элементов, пренебреженный и отринутый односторонним спиритализмом и идеализмом.
Восстановление прав материи было законным актом в освободительном процессе философии, ибо только признание материи в ее истинном значении освобождает от фактического рабства материи, от невольного материализма. До тех пор, пока человек не признает материальной природы в себе и вне себя за нечто свое, пока он не сроднится с нею и не полюбит ее, он не свободен от нее, она тяготеет над ним, как нечто чужое, неведомое и невольное.
С этой стороны развитие натурализма и материализма, где человек именно полюбил и познал материальную природу как нечто свое близкое и родное, — развитие материализма и натурализма составляет такую же заслугу философии, как и развитие рационализма, в котором человек узнал и определил силы своего разумно-свободного духа.
Итак, что же делала философия? Она освобождала человеческую личность от внешнего насилия и давала ей внутреннее содержание. Она низвергала всех ложных чужих богов и развивала в человеке внутреннюю форму для откровений истинного божества. В мире древнем, где человеческая личность по преимуществу была подавлена началом природным, материальным, как чуждою внешнею силою, философия освободила человеческое сознание от исключительного подчинения этой внешности и дала ему внутреннюю опор, открывши для его созерцания идеальное духовное царство, в мире новом, христианском, где само это духовное царство, само это идеальное начало, принятое под формою внешней силы, завладело сознанием и хотело подчинить и подавить его, философия восстала против этой изменившей своему внутреннему характеру духовной силы, сокрушила ее владычество, освободила, выяснила и развила собственное существо человека сначала в его рациональном, потом в его материальном элементе.
И если теперь мы спросим; на чем основывается эта освободительная деятельность философии, то мы найдем ее основание в том существеннейшем и коренном свойстве человеческой души, в силу которого она не останавливается ни в каких границах, не мирится ни с какими извне данными определениями, ни с каким внешним ей содержанием, так что все блага и блаженства на земле и на небе не имеют для нее никакой цены, если они не ею самой добыты, не составляют ее собственного внутреннего достояния. И эта неспособность удовлетвориться никаким извне данным содержанием жизни, это стремление к все большей и большей внутренней полноте бытия, эта сила — разрушительница всех чуждых богов, — эта сила уже содержит в возможности то, к чему стремится, — абсолютную полноту и совершенство жизни. Отрицательный процесс сознания вместе с тем процесс положительный, и каждый раз, как дух человеческий, разбивая какого-нибудь старого кумира, говорит: это не то, чего я хочу, он уже этим самым дает некоторое определение того, чего хочет, своего истинного содержания.
Эта двойственная сила и этот двойственный процесс, разрушительный и творческий, составляя сущность философии, вместе с тем составляет и собственную сущность самого человека, того, чем определяется его достоинство и преимущество перед остальной природой, так что на вопрос: что делает философия? — мы имеем право ответить: она делает человека вполне человеком. А так как в истинно человеческом бытии равно нуждается и бог, и материальная природа, — Бог в силу абсолютной полноты своего существа, требующий другого для ее свободного усвоения, а материальная природа, напротив, вследствии скудости и неопределенности своего бытия, ищущей другого для своего восполнения и определения, — то, следовательно, философия, осуществляя собственно человеческое начало в человеке, тем самым служит и божественному и материальному началу, вводя и то и другое в форму свободной человечности.
Так вот, если кто из вас захочет посвятить себя философии, пусть он служит ей смело и с достоинством, не пугаясь ни туманов метафизики, ни даже бездны мистицизма: пусть он не стыдится своего свободного служения и не умаляет его, пусть он знает, что, занимаясь философией, он занимается делом хорошим, делом великим и для всего мира полезным.
[[Категория:Статьи]]
[[Категория:Философия]]
[[Категория:Владимир Сергеевич Соловьев]]
[[Категория:Литература 1881 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
kzd9tses7ueyvspso1xhcidxynt4x0x
Петербургский ростовщик (Некрасов)
0
1035895
5714150
5594529
2026-05-26T08:58:09Z
Egor
8124
оформление
5714150
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Николай Алексеевич Некрасов]] (1821—1877)
| НАЗВАНИЕ = Петербургский ростовщик
| ПОДЗАГОЛОВОК = Водевиль в одном действии
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1844
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ИСТОЧНИК = {{ПСС Некрасова (1981—2000)|том=6|страницы=137—166}}
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИНОВОСТИ =
| ВИКИСКЛАД =
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 3 <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old
| СТИЛЬ = text
}}
{{h2|Петербургский ростовщик}}
{{h4|Водевиль в одном действии}}
{| class=personae
|+ Действующие лица
|-
| {{razr2|Потап Иванович Лоскутков}}, ростовщик.
|-
| {{razr2|Лиза}}, дочь его.
|-
| {{razr2|Иван Федорович Налимов}}, влюбленный в Лизу.
|-
| {{razr2|Неизвестный господин}}.
|-
| {{razr2|Издатель}}.
|-
| {{razr2|Краснохвостов}}.
|-
| {{razr2|Акулина Степановна}}.
|-
| {{razr2|Ростомахов}}.
|-
| {{razr2|Подзатыльников}}, приказчик без места.
|-
| {{razr2|Слуга}}.
|}
{{rem|Театр представляет комнату ростовщика, загроможденную шкафами и разного мебелью; на шкафах несколько штук столовых часов, множество подсвечников и проч.; на стульях неубранные платья, в углу ружья, на полу тюки и т. д.}}
<center>{{razr|Явление}} 1</center>
{{rem|{{razr|Лоскутков и Налимов}}.}}
{{реплика|Налимов}} Так вы решительно отказываете мне в руке вашей дочери?
{{реплика|Лоскутков}} Я? Сохрани меня бог! Да лучшего жениха для моей дочери я никогда не желал! Только…
{{реплика|Налимов}} Только, Потап Иваныч…
{{реплика|Лоскутков}} Только будем говорить откровенно, как благородные люди.
{{реплика|Налимов}} Говорите.
{{реплика|Лоскутков}} Вы хотите, чтоб я отдал за вас мою дочь? Ну хорошо… то есть чтоб я отдал вам ее совсем, как следует, и до нее не касался, никакой от нее пользы не получал… Хорошо… Я знаю, вы человек благородный,— вам, когда пятнадцать лет пройдет, пряжку за беспорочную службу дадут… да как же вы хотите, чтоб я отдал вам ее безо всего?
{{реплика|Налимов}} Помилуйте, если вам угодно будет дать что-нибудь в приданое… я за особенное счастие почту…
{{реплика|Лоскутков}} Та! та! та! Вот тут-то и запятая! А я говорю, не угодно ли ''вам'' будет что-нибудь подарить… так… в знак родственного расположения.
{{razr|Налимов}} ''(всплеснув руками).'' Господи! В первый раз слышу такие слова от благородного человека! ''(В сторону.)'' Ракалия! ''(Громко.)'' Все отцы еще награждают приданым дочерей своих.
{{реплика|Лоскутков}} Мне дела нет до других отцов. Пускай себе хоть всё дочерям отдадут, а сами по{{Акут}} миру ходят, а я вот как рассуждаю… вы теперь нанимаете кухарку… человека, что ли… ну, холостой человек — может, и другие расходы есть. Берете у меня дочь — женитесь… натурально, делаете приобретение… А? сочтите-ка, сколько у вас останется в барышах от того, от другого… Э? Можете даже кухарки не нанимать… я уж о других расходах не говорю… А мне ничего… я бедный человек… кормил, поил ее… Знаете, у ней всегда такой аппетит, фунта по четыре хлеба на день съедала… ей-богу, как благородный человек. Уж не знаю, в кого она такая уродилась… Я совсем, кроме луку и хлеба, ничего не люблю, а жена-покойница даже лук роскошью называла… мало того, я даже башмаки дочери моей покупал! Черт знает! Разорение! Никто под залог башмаков но приносит! Даже учителя хотел ей нанять. И теперь отдай я дочь ни за что!.. Ха-ха-ха!.. да выкорми я поросенка… щенка выкорми я, приличное воспитание дай — да вы же мне за него деньги бы дали!.. А ведь дочь моя не щенок… не щенок, Иван Федорович!
{{реплика|Налимов}} Уж конечно, какой же щенок, Потап Иванович!.. Кабы щенок, стал ли бы я свататься!
{{реплика|Лоскутков}} То-то же… Слава богу, такой же она человек, как и все… да еще я вам скажу… вы вот только через пятнадцать лет пряжку за беспорочную службу получите, а ведь она у меня… ну, понимаете… со двора ни ногой… присмотр за ней был строжайший всегда… сами можете рассудить… голубица… Петербург — не глушь какая-нибудь… Суньтесь-ка… да вы, я вам скажу, Иван Федорыч, такого кусочка ввек не видали… хе-хе-хе!.. Богачи, знаете… у них тысячи нипочем… ко мне захаживали… будто денег занять… Хе-хе-хе!.. а сам бы, я думаю, тысяч пять отвалил!
{{реплика|Налимов}} Ах, Потап Иваныч!
{{реплика|Лоскутков}} Ну что Потап Иваныч! Чего испугались? Я дело говорю.
{{реплика|Налимов}} Вы за деньги готовы отца родного продать!
{{реплика|Лоскутков}} А что?.. Да уж умер… царство ему небесное ''(крестится)'', в академию медицинскую можно бы… да жена тогда была еще жива… Куда! руками и ногами! А ведь сгнил же в земле.
{{реплика|Налимов}} И все сгнием, Потап Иваныч.
{{реплика|Лоскутков}} Сгнием, сгнием, и пеплу нашего не останется!… Ох! грешные мы люди. ''(Вздыхает.)'' Вот на днях умер художник Косточкин… недели за две до смерти пришел ко мне… ради бога, говорит, одолжите двадцать пять рублей, только на два дня… я вам в заклад картину принесу… одна рама, говорит, больше стоит… ''(Показывая на картину.)'' Вот эта самая… всё говорил — знаменитого художника какого-то… просил не продавать… непременно, говорит, выкуплю… Да вот и надул, шельма! Взял да и умер в самый день срока! Уж нет хуже народа, как художник, сапожник, извозчик да перевозчик,— правду пословица говорит. Купите, Иван Федорыч, картину… недорого… свою цену возьму… ей-богу, свою… положите пятьдесят рубликов.
{{реплика|Налимов}} Да на кой мне ее черт?.. ''(В сторону.)'' Ах! какая мысль пришла мне в голову… Хорошо, ей-богу, хорошо. ''(Подходит к картине.)'' Картина удивительная в самом деле… вы дешево ее не отдавайте, она, я думаю, тысячи две или три стоит.
{{razr|Лоскутков}} ''(с радостью).'' Три тысячи!.. Благодетель… Неужели?
{{реплика|Налимов}} Она должна быть работы Микель Анжело — как бишь еще? — Вуэнаротти… да, Буэнаротти… или Рафаэля Сакцио… Сакцио… позабыл, ну да всё равно… я сам у вас этой картины купить не могу, я порекомендовать могу.
{{реплика|Лоскутков}} Благодетель! я в ножки поклонюсь… Публиковал уж в «Полицейской газете»: за смертью художника продается-де картина отличной немецкой работы, с изображением трех собак, двух свиней и барана и человека в черкесской шапке,— да что-то никто не является…
{{реплика|Налимов}} Хорошо, постараюсь!.. Сегодня же, может быть, к вам придут смотреть… Ну а уж вы насчет Лизаветы Потаповны?…
{{реплика|Лоскутков}} С удовольствием… вы только подарочек приготовьте… так, тысячки две ассигнациями… что вам стоит для будущего тестя похлопотать!.. да, знаете, поскорей. На днях бы и свадьбу сыграли — вот покуда и подвенечное платье есть… вчера принесли… Женился молодчик какой-то… через недельку всё приданое проиграл… а на другую уж и есть нечего… подвенечное платье побоку… ха-ха-ха! Суета сует! А Лизе оно как раз впору… коротенько немножко, ну да кто же на ноги у невесты станет смотреть.
{{реплика|Налимов}} Грех, Потап Иванович, насчет таких подарочков толковать… ну да уж что с вами делать… может быть, как-нибудь и достану… А покуда прощайте.
{{реплика|Лоскутков}} Не забудьте же картину порекомендовать… А как зовут художника, который ее рисовал?.. Неравно, знаете, покупатель зайдет… хорошо этак ему запустить.
{{razr|Налимов}} ''(в дверях).'' Микель Анжело Буэнаротти. ''(Уходит.)''
<center>{{razr|Явление}} 2</center>
{{razr|Лоскутков}} ''(один).'' Буанаротти… Буонаротти… какая фамилия странная… что за Буонаротти?.. должно быть, бестия чрезвычайная был! из самой фамилии видно… Вот когда бы за картину тысячки три в самом деле взять… да с Ивана Федорыча тысячки две… вот бы оно и того… можно бы трески купить и другие лакомства дозволить себе… Добрейший человек Иван Федорыч, только я дочери так ему не отдам… жирен будешь!.. Стыдитесь, говорит,— вот те раз; да чего же тут стыдиться? А опять пусть даже было бы и стыдно, а деньги всё-таки следует взять… деньги великое дело, я за деньги готов на всё решиться. Вот черта так совсем в свете нет: я несколько раз призывал его — хотел душу продать, и дешево бы взял, ей-богу, за пустяки отдал бы… не является! Вот поди — верь тут ученым!.. Я и ничему не учился, да поскорей их собственным умом добрался, в чем штука-то… как сам денег-то не накопишь, так черт тебе их не даст. Нет, она, денежка-то, мудрено достается. Много я труда положил.
{{^|-3ex}}
<poem>
{{поле слева|8em|
Было года мне четыре,
Как отец сказал:
«Вздор, дитя мое, всё в мире,
Дело — капитал».
И совет его премудрый
Не остался так:
У родителя наутро
Я украл пятак.
С той поры к монете звонкой
Страсть вдруг получив,
Стал у всех я собачонкой,
Кто богат и чив.
Руки им из угожденья
Я лизал, как льстец,
И семи лет от рожденья
Был уж я подлец!
Вскоре свыкся понемногу
С ролею скупца
И, ложась, молился богу,
Чтоб прибрал отца.
Добрый, нежный был родитель,
Но в урочный час
Скрылся в горнюю обитель,
Навсегда угас!
Я не вынес тяжкой раны,
Я на труп упал
И, обшарив все карманы,
Горько зарыдал.
Продал всё, что было можно
Хоть за грош продать,
И деньжонки осторожно
Начал в рост пускать.
Чтоб нажиться, лез из кожи,
Лук да редьку ел,
Ни спины, ни рук, ни рожи,
Верьте, не жалел.
Всех завел, провел и вывел,
С кем сойтись пришлось,
И, пока не оплешивел,
Брал процент с волос:
По картинке новомодной
Их я отпускал
И в цирюльню ежегодно
Косу продавал.
Вот теперь зато, под старость,
Есть немножко тут ''(показывая на карман)'',
Пусть приходят люди в ярость,
Говорят: он плут!
И за что ж бранить за это,
Мне отец сказал:
«Честь — фальшивая монета,
Плутни — капитал!»}}
</poem>
{{noindent}}И черт знает как нынче испортился свет! Молодые люди совсем перестали кутить; а который и кутнет — смотри год-другой, а на третий и образумится… и уж к тебе ни ногой! Благородные разные страсти у людей были: в картишки иной мотнет — на другой день, глядишь, жена с салопом к тебе и бежит! А нынче дрянь, сущая дрянь! Преферанс копеечный! грош проиграют, да после толков на рубль… и уж из благородных людей к нашему брату — почти никого… разве отставная кухарка к тебе с Песков какая-нибудь забежит… кофейку захочет выпить… притащит целый ворох тряпья: посмотреть много, а за всё-то десять копеек напросится.
{{rem|Звонят.}}
{{noindent}}Вот опять кого-то господь дает.
<center>{{razr|Явление}} 3</center>
{{rem|{{razr|Лоскутков и неизвестный}} господин.}}
{{rem|<Неизвестный> входит и прямо обращает внимание на картину, останавливается и несколько минут стоит, как бы пораженный.Лоскутков следит за каждым его движением.}}
{{razr|Неизвестный}} ''(сам с собою).'' Превосходно! Восхитительно! Великий Микель Анжело! Узнаю твою чудотворную кисть!
{{razr|Лоскутков}} ''(про себя).'' Что он говорит?.. Хвалит?.. ''(Потирает руки.)'' Эге! Эге! ге!
{{razr|Неизвестный}} ''(одушевляясь).'' Современная живопись ничего не представляет, что бы могло сравниться с этим великим произведением — по чувству, но колориту, по глубокому знанию природы и человека. Великое, гениальное произведение, которому нет сравнения, нет цены!
{{razr|Лоскутков}} ''(про себя).'' Нет цены!.. Господи! За что мне такое счастие!
{{razr|Неизвестный}} ''(более и более одушевляясь).'' Несли б нашелся человек, который мог со временем подарить искусство подобным произведением,— мильонов мало бы для вознаграждения этого необыкновенного человека, этого гения…
{{razr|Лоскутков}} ''(про себя).'' Мильон! Батюшки! он меня с ног сшибет!
{{razr|Неизвестный}} ''(в совершенном восторге).'' На колени перед этим великим произведением искусства!.. На колени!.. О, если б я мог украсить им мою картинную галерею… всё мое состояние, плод многолетних трудов… на колени! ''(Падает на колени.)''
{{реплика|Лоскутков}} Всё состояние?.. На колони! ''(Падает на колени за неизвестным.)''
{{razr|Неизвестный}} ''(оглядывается и как бы выведенный из самозабвения).'' А, вы здесь?.. Вы хозяин этой картины?
{{razr|Лоскутков}} ''(притворяясь растроганным).'' Постойте, постойте еще немного перед этим великим произведением… дайте и мне постоять… Я вот сейчас только вошел и прямо — бряк на колени… не могу выдержать: у меня уж такое чувствительное сердце.
{{razr|Неизвестный}} ''(значительно).'' Вы сейчас только вошли?
{{реплика|Лоскутков}} Я всегда, когда вхожу в эту комнату,— в это святилище, можно сказать,— тотчас становлюсь на колени, и, верите ли, слезы прошибают меня, старика.
{{реплика|Неизвестный}}. Стало быть, вы ничего не слыхали?
{{реплика|Лоскутков}} Ничего.
{{реплика|Неизвестный}} А я, знаете, уже с четверть часа вошел; смотрю и говорю себе: ничего особенного, картина как картина, и так, для шутки, упал на колени.
{{razr|Лоскутков}} ''(в сторону).'' Ври! ври! голубчик! На дурака напал! ''(Громко, с иронией.)'' Да, конечно, если хотите, я и сам так только, по привычке,— а в картине в самом деле нет ничего особенного, просто, можно сказать, дрянь.
{{реплика|Неизвестный}} И правда ваша — дрянь… никакого решительно достоинства.
{{razr|Лоскутков}} ''(в сторону).'' Эк его! понес, нечего сказать, понес! ''(Громко.)'' Ни малейшего… так, для виду только; ну, знаете, всё лучше, как на стене что-нибудь висит.
{{реплика|Неизвестный}} А что вы за нее возьмете? Я, признаться, люблю картины, даже дрянь покупаю… для меня была бы только картина.
{{razr|Лоскутков}} ''(в сторону).'' Складно врет разбойник! ''(Вслух.)'' Я не подорожусь.
{{реплика|Неизвестный}} А как?
{{реплика|Лоскутков}} Да что долго-то толковать! Давайте сорок тысяч бумажками.
{{реплика|Неизвестный}} Почтеннейший! вы с ума спятили! да она больше тысячи рублей не стоит.
{{razr|Лоскутков}} ''(вскрикивает).'' Тысячу рублей! ''(В сторону.)'' С первого раза тысячу рублей дает! да я бы тебе, дураку, за сто рублей вчера еще продал ее! ''(Вслух.)'' Нет, она, верите ли богу, мне самому в пятидесяти тысячах пришлась… десять тысяч только так уж сбавлю: ну, поистерлась немножко, и то, и другое…
{{реплика|Неизвестный}} Возьмите тысячу рублей.
{{реплика|Лоскутков}} И не подумаю… да пусть она лучше пропадет, сгниет; да я лучше детям ее оставлю… по крайней мере, благодарить будут. Дайте двадцать пять тысяч и господь с вами!
{{реплика|Неизвестный}} Две тысячи!
{{реплика|Лоскутков}} Нельзя, клянусь моим богом, нельзя, себе дороже стоит — посмотрите, работа отличнейшая; нерусский, я думаю, делал… где русскому так ухитриться!
{{реплика|Неизвестный}} Ну как хотите. Прощайте! ''(Идет к двери.)''
{{razr|Лоскутков}} ''(в сторону, струсив).'' Батюшки! уйдет, ей-богу, уйдет! Вот тебе и две тысячи! ''(Вслух.)'' Послушайте, была не была — десять тысяч!
{{razr|Неизвестный}} ''(в дверях).'' Четыре!
{{razr|Лоскутков}} ''(жалобным голосом).'' Благодетель! не разорите! себе дороже стоит… положите хоть пять.
{{реплика|Неизвестный}} Ну так и быть, пять. По рукам, вот задатку пятьсот рублей; вечером приду за картиной и остальные все привезу.
{{razr|Лоскутков}} ''(прячет деньги, в сторону).'' Надул! ''(Громко.)'' Ну по рукам.
{{razr|Неизвестный}} ''(в сторону).'' Надул! ''(Громко.)'' Только смотрите же: картина за мной… и не подменить… не то я вас по судам затаскаю… прощайте! ''(Уходит.)''
<center>{{razr|Явление}} 4</center>
{{rem|{{razr|Лоскутков}}, потом {{razr|Лиза}}.}}
{{реплика|Лоскутков}} Господи! Бывает же такое счастие человеку! И за что? Висела на стене картина… черт знает какая… ни виду, ни великолепия… Вдруг приходит к тебе человек и так, ни с того ни с сего, дает тебе пять тысяч… Подлинно рука провидения… Жаль, что я сто тысяч не запросил; он бы, может, мне и двадцать вдруг отвалил…
{{rem|Входит {{razr|Лиза}}.}}
{{noindent}}Дочь моя, обними меня! поцелуй своего родителя!.. Я счастливейший человек из смертных! Те башмаки, что не выкупила в срок Перетачкина,— так и быть, я тебе их дарю!
{{реплика|Лиза}} Насилу-то вы образумились… спохватились, что нельзя же дочери вашей без башмаков ходить! Очень благодарю… Ну вот я сейчас их и надену… хочу идти к Александре Григорьевне.
{{реплика|Лоскутков}} Ну так я и знал! К Александре Григорьевне! Что у тебя за дружество с ней!.. и чего там, кажется, долго сидеть… пообедала, да и марш домой… Сплетни, пересуды. Она только, я думаю, и толкует: «Что у вас? как? да много ли?» А ты и распустишь язык… Ах, куда бы я рад был, кабы ты даже совсем не шаталась к Александре Григорьевне.
{{реплика|Лиза}} Вот еще! Только одна родственница и есть, да еще бы и к той не ходить… Нет уж, как хотите, я сейчас оденусь и уйду, на весь день уйду,— мне, право, здесь с вами не очень-то весело — сухари глодать да слушать, как вы с своими гостями бранитесь…
{{rem|Слышен звонок.}}
{{noindent}}Вот кто-то уж и идет… ну я пойду собираться.
<center>{{razr|Явление}} 5</center>
{{rem|{{razr|Лоскутков и Издатель}}.}}
{{реплика|Лоскутков}} Гости! Ну, слава богу! авось удастся кого-нибудь надуть! ''(Делает печальную рожу и идет отворить дверь.)'' Пожалуйте… Ох! ох! ох! плохие времена!
{{реплика|Издатель}} Мое почтение, Потап Иваныч. Привезли…
{{реплика|Лоскутков}} А! привезли! Ну, доброе дело! Так, стало быть, вы согласны взять по семи копеечек под экземпляр?
{{реплика|Издатель}} Делать нечего! Нужда! Уж если бы не крайняя нужда, богом божусь, меньше десяти копеек за экземпляр не взял бы… Сочинение превосходнейшее… известного автора… и должно в короткое время всё разойтись… А где прикажете свалить?
{{реплика|Лоскутков}} А вот сюда… я укажу.
{{razr|Издатель}} ''(в дверях).'' Ступайте сюда.
{{rem|Входят {{razr|два ломовых извозчика}} с тюками книг.}}
{{noindent}}Что за издание! бумага отличнейшая, слог единственный и шрифт очень хорош…
{{реплика|Лоскутков}} А вот я там рассмотрю… Эге, батюшка, да, никак, книжечки-то с виду жиденьки? А сколько тут счетом-то?
{{реплика|Издатель}} Тысяча двести экземпляров.
{{реплика|Лоскутков}} А сколько печаталось?
{{реплика|Издатель}} Да столько же и печаталось.
{{реплика|Лоскутков}} Ну, значит, не много ж разошлось!.. охота вам была бумагу переводить!.. Сюда… за мной… вот я их там пересчитаю да тотчас вам и денежки отвалю. ''(Скрывается в дверь направо, за ним уходят и извозчики с книгами.)''
{{razr|Издатель}} ''(махнув рукой).'' Благополучного пути!.. там им и сгнить… слуга покорнейший, чтоб я стал выкупать… нет, много будет всякую дрянь выкупать! Капиталу не хватит! А ведь вот, в самом деле, я, дурак, думал, что бог знает какой капитал наживу… Беда с сочинителями связаться… первейшие плуты! Конечно, нельзя ума отнять: умеют надуть мастерски и всегда благородным манером каким-нибудь, не то чтобы он тебя среди улицы до рубашки раздел… нет, он к тебе нечувствительным образом подъедет… на деликатной ноге… и в объятия тебе бросится, и то, и другое… а на поверку-то, глядь, ограбил, разбойник, и последнюю нитку с тебя уж тащит… назавтра, глядь, у тебя уж и лавчонку заперли, и, глядишь, с Невского-то проспекта приходится переезжать в Коломну, в Литовский замок… а он всё себе ничего, благородный человек, как и был, около другого уж мелким бесом увивается.
{{^|-3ex}}
<poem>
{{поле слева|8em|
Наша книжная торговля
Так уж исстари идет:
Простачков невинных ловля —
Первый авторов доход!
В кабинете примут знатно
И сигарочку дадут,
И почтеннейшим печатно,
И умнейшим назовут;
С аккуратностью большою
Рассчитают барыши,
А издашь — махни рукою
И в подвалы положи!
Разорили и отстали —
Всякий с ним уже не тот!
Только деньги размотали —
Глядь, господь другого шлет!
С ним опять развязка та же…
Я и сам богат бывал,
Жил когда-то в бельэтаже,
Всех морочил, надувал;
Драл с живых и с мертвых шкуру,
Не боялся никого,
А попал в литературу,
И надули самого.
Здесь хватило б и для внуков,
Да сто книжек издал в год,
И теперь карман мой звуков
Никаких не издает!}}
</poem>
{{noindent}}Такая уж литература. Вот и я, как есть нечего будет, начну сам сочинять, отличным литератором буду… ''(Входящему Лоскуткову.)'' Ну что, батюшка, сосчитали?
{{реплика|Лоскутков}} Сосчитал… Ровно тысячу сто девяносто две книжки… Теперь остается еще одно…
{{реплика|Издатель}} Теперь остается только денежки получить — и дело с концом… только вы уж, пожалуйста, Потап Иваныч… надеюсь, ни мышь, ни какая другая гадина… Поверите ли, такое сочинение, что стоило бы за стеклом держать.
{{реплика|Лоскутков}} Мыши! Не беспокойтесь! Чего другого, а мышей у меня и в заводе нет! Ну так. ''(Берет счеты.)'' Тысячу<сто>девяносто две книжки… тысячу сто девяносто две копейки… раз…
{{rem|Звонок.}}
{{noindent}}А, видно, еще бог гостя дает. ''(Отворяет дверь.)''
<center>{{razr|Явление}} 6</center>
{{rem|Те же и Краснохвостов.}}
{{razr|Краснохвостов}} ''(из-за двери).'' Дома ли Лоскутков?
{{реплика|Лоскутков}} Дома. ''(Вводит незнакомого господина.)'' Сделайте одолжение, потрудитесь несколько обождать… Я вот сию минуту… Ну так: тысячу сто девяносто две копейки — раз…
Краснохвостов ''(выходит вперед и рассуждает сам с собою).'' Шельма должен быть! А есть удивительно хочется. Что бы такое ему заложить?
{{razr|Лоскутков}} ''(в стороне).'' Тысячу сто девяносто две копейки — три.
{{реплика|Краснохвостов}} Когда заиграешься в карты, теряешь совсем аппетит… а проиграешься — тотчас захочется… глупая вещь!.. Обыграли, разбойники… а ведь наверняка… уж верно наверняка… я, правда, на руки пристально смотрел… да, видно, он какую-нибудь особенную штуку знает… дурак я… мне бы им закричать: подлецы вы, мошенники! может быть, который бы оплеуху дал… ну, тут бы…
{{реплика|Лоскутков}} Прощайте.
{{реплика|Издатель}} До свидания, почтеннейший!
{{реплика|Лоскутков}} Всех благ жизни… ''(Провожает его.)''
{{rem|Издатель уходит.}}
{{реплика|Краснохвостов}} Что бы такое ему заложить? ''(Рассматривая фуляр.)'' Хороший фуляр…
{{реплика|Лоскутков}} Что вам угодно-с?
Краснохвостов ''(мрачно).'' Денег.
{{реплика|Лоскутков}} Ох деньги! деньги! Что это нынче за свет! Кого ни спроси — всякий говорит, нужно денег… а куда как денежки солоно достаются… Вот и у меня, верите ли богу, денег совсем нет.
{{реплика|Краснохвостов}} Мне только закусить… так чтоб было что-нибудь закусить… я вот вчера на прекраснейшем ужине был… черт знает, совсем есть не хотелось.
{{razr|Лоскутков}} ''(свищет).'' Так-с.
{{реплика|Краснохвостов}} Вот этот фуляр… французской, должно быть, работы, посмотрите, как хорошо сделан.
{{реплика|Лоскутков}} Хорошо сделан… отлично сделан…
{{реплика|Краснохвостов}} Ну вот, вижу, вы знаете толк в художествах. Приятно иметь дело с умным человеком, — так фуляр вам нравится? Хотите, чтоб он был ваш?
{{реплика|Лоскутков}} То есть как? Вы хотите его мне… вечно буду благодарен вам за такой приятный подарок.
{{реплика|Краснохвостов}} Пожалуй, если вы хотите… я вам его и подарю… Только… только, знаете, я не много ем, пустяки, крошечку — вот я уж и сыт… вы мне что-нибудь… чтобы так, знаете, можно было… немножко хоть закусить.
{{реплика|Лоскутков}} Понимаю… отчего же? Можно и так… полтину серебра, если вам угодно.
{{реплика|Краснохвостов}} Помилуйте… да у Леграна на полтину только зубы разлакомишь… вы бы еще два двугривенных!
{{rem|Звонят. {{razr|Лоскутков}} бежит отворить.}}
Мало, бестия, дает… хоть бы целковый. ''(Осматривает себя с ног до головы.)'' Хорошо бы шинель — и порядочные бы деньги можно взять… да холодно… черт возьми! И в ней-то до костей пробирает! черт знает, было всё тепло — вдруг морозы! Бывает же несчастие! подлинно, судьба всегда человеку наперекор.
<center>{{razr|Явление}} 7</center>
{{rem|То же и Акулина Степановна.}}
{{razr|Лоскутков}} ''(во время монолога Краснохвостова разговаривал с ней вполголоса, отходит от нее, говоря).'' Хорошо-с; ваш салоп сейчас будет-с. ''(Краснохвостову.)'' Ну-с?
{{реплика|Краснохвостов}} Так вы ничего больше полтины не можете дать?
{{реплика|Лоскутков}} Рад бы душой… да что делать… ей-ей, не могу-с! и то беру только так… на свой страх.
{{реплика|Краснохвостов}} Ну, давайте деньги… только знаете, еще бы что-нибудь… мне совсем мало… вот если б вы… послушайте. ''(Замечает, что Лоскутков старается потихоньку развязать узелок.)'' Это вздор… Я так, для памяти завязал. ''(Акулине Степановне.)'' А холодно на дворе?
Акулина Степановна. Вестимо, не лето… Я и теперь не могу отогреться… зуб с зубом свести… уж такой мороз десять лет не запомнят. Что, батюшка, салопчик-от уж не спровадил ли куда-нибудь?
{{реплика|Лоскутков}} Сейчас.
Акулина <Степановна>. То-то же! знаю я вашу братью! умеете и в прокат отдавать… и в ломбард закладывать.
Краснохвостов ''(рассуждая сам с собою).'' А будет оттепель, непременно будет… уж в Петербурге такая погода… самая непостоянная погода. ''(Снимает шинель и остается в летних брюках.)'' Да и брюки-то на мне летние… послушайте, почтеннейший…
{{реплика|Лоскутков}} Не могу найти… погоди, вот уж кончу с ними… тогда отыщу.
{{реплика|Краснохвостов}} А что вы положите под шинель?
{{razr|Лоскутков}} ''(с изумлением).'' Под шинель? Вы хотите?
{{реплика|Краснохвостов}} Что вы так на меня смотрите? у меня кровь горячая… я ведь того… огонь… просто огонь… даже в декабре месяце мороженое ем… вот я даже шкаф прошлую зиму хотел запирать — обливаться… и что шинель? Только сверху защита, а ведь и под шинель поддувает.
{{razr|Лоскутков}} ''(рассматривая шинель).'' Целковых десять, пожалуй, можно дать.
{{реплика|Краснохвостов}} Десять целковых! Мало, ей-богу, мало! Рублей хоть пятьдесят положите.
{{реплика|Лоскутков}} Не могу-с; десять, если угодно.
Краснохвостов ''(подумав).'' Ну, давайте десять… мне же легче будет выкупить.
{{razr|Лоскутков}} ''(записывает что-то в большую книгу и потом отдает деньги).'' Коли не выкупите через месяц… уж не прогневайтесь.
{{реплика|Краснохвостов}} На днях же приду ''(ловко расшаркивается)'', непременно приду.
Акулина Степановна. Коли не замерзнешь!
{{реплика|Краснохвостов}} Только, знаете, вы уж, пожалуйста, никому… ''(Уходит напевая.)''
А мой удел — сердечный холод
И безнадежная любовь.
{{реплика|Лоскутков}} Очень порядочная шинель… рублей шестьдесят стоит… ай-ай-ай! да ведь подкладка-то дирявая… карман… а! ''(Шарит в кармане.)'' Ничего… хоть бы грош какой-нибудь был.
Акулина Степа<новна>. Ну, полно! уж захотел у этого фуфлыжника, прости господи, что-нибудь в кармане найти! Давай же салопишко-то…
{{реплика|Лоскутков}} Сейчас.
<center>{{razr|Явление}} 8</center>
{{rem|Лоскутков, Акулина <Степановна> и Лиза.}}
Лиза ''(входит в салопе и шляпке).'' Ну, папенька, я совсем готова, иду к Александре Григорьевне.
{{реплика|Лоскутков}} Ну бог с тобой, матушка! Только не засиживайся, пожалуйста. Помни, что у тебя есть отец…
Акулина Сте<пановна> ''(бросаясь за уходящей Лизой).'' На-тко! вона какой грех!.. Господи! Мать пресвятая богородица!.. Постой, плут ты, разбойник… душа бусурманская, картофельная… в чужие салопы дочку рядить… вишь, собралась гулять… и горя нет, что салоп-от чужой… мошенник! душегубец! ''(Тащит салоп.)'' Снимай-ка! снимай, голубушка!
{{реплика|Лоскутков}} Не снимай! ''(Старухе.)'' Деньги!
Акулина Степановна. Вот тебе, разбойник, твои окаянные деньги! ''(Бросает ему деньги.)'' Дочь в мой салоп нарядил… дышло ты окаянное!
{{реплика|Лоскутков}} А что же? неужто мне из-за своих денег да еще на салопы тратиться? ''(Берет салоп и отдает ей.)'' Уж приди когда опять… вдвое сдеру!
Акулина Степановна. Не приду! нога моя не будет у тебя; по всему околотку расславлю разбойника! механик ты этакой! ''(Уходит.)''
<center>{{razr|Явление}} 9</center>
{{rem|{{razr|Лоскутков}} и Лиза (плачущая).}}
{{реплика|Лоскутков}} Вот уж подлинно баба глупая! Как будто что-нибудь сделается салопу! ''(Лизе.)'' Ну а ты уж вот и расхныкалась… неприлично… ей-богу, неприлично… Вот завтра, а может быть, и сегодня еще кто-нибудь салоп принесет… ну тогда и пойдешь к Александре Григорьевне.
{{реплика|Лиза}} Да я сегодня обещала прийти!.. Стыдно вам! у родной вашей дочери салопишка нет… да не только салопа… платьишка даже нет!.. всё должна в чужих обносках ходить… идешь да боишься: опять, того и гляди, случится, как в прошлом году… Привязался ко мне на улице какой-то господин… «Где ты, голубушка, этот салоп взяла? Это, говорит, салоп моей жены…» — да чуть меня в полицию не потащил… Срам с вами! Вы хуже жида, папенька, уж всякий скажет, что вы хуже жида… Недаром она вас разбойником обругала… уж точно, настоящий разбойник! Вот я читала в одной книге про какого-то Мефистофеля, который, говорят, превращался в собаку и ел живых людей. Уж нечего сказать, вы настоящий Мефистофель!
{{реплика|Лоскутков}} Разбойник! Мефистофель! Откуда она таких слов набралась? Дура сморозила, а ты и повторяешь: разбойник! У разбойника и руки в крови, и рожа так смотрит… да еще Мефистофеля какого-то тут приплела!
Стыдно родителя звать Мефистофелем, —
Я тебя нянчил, кормил…
Лиза.
Тухлой салакушкой, мерзлым картофелем…
Лоскутков.
Свежей водою поил.
Можешь рядиться ты в платья блестящие
С барынь богатых, больших.
Лиза.
Лучше б одно, да свое, настоящее,
Чем два десятка чужих!
Платья все выкупить могут решительно —
Пусто вдруг станет в шкафах,
И я останусь… подумать мучительно!
В чем же? В одних башмаках!
Лоскутков.
Что ж тут стыдиться-то? таять в истерике,
Выть из таких пустяков? —
Дикие, слышал я, ходят в Америке
Даже и без башмаков!
Ну, полно хныкать-то… хочешь непременно идти, так иди; я тебя не удерживаю.
{{реплика|Лиза}} Да в чем я пойду?
{{razr|Лоскутков}} ''(накидывая на нее шинель).'' А вот… что тут за церемонии… некрасиво, да тепло.
{{реплика|Лиза}} Подите вы! еще бы вы в салоп нарядились, да по Невскому прогулялись.
{{реплика|Лоскутков}} И наряжусь, ей-богу, наряжусь… Вот только ни одной шинели не будет… покупать не стану… Раз, помню, со мной и случилось… да не то чтобы из каких-нибудь пустяков, шинели или там сюртука… а то казус пренеприятный! вот я поскорей шинель в рукава… подпоясался поплотней… да так целые три недельки и выходил… даже в гостях несколько раз был… Ну, знакомый человек обедать зовет… жаль отказаться… «Что, — говорит, — ты, Потап Иваныч, в шинели?» — Да обет, — говорю, — дал не снимать шесть недель, — ношу вместо траура… а у меня, кстати, тогда только что жена умерла, — «Хорошее дело, — говорит, — обеты надобно исполнять». Вот так-то!.. век живи, век учись!.. а то расхныкалась… Чем худа шинель? ''(Надевает и с важностью прохаживается.)''
{{rem|Слышен звонок.}}
А, кого-то еще бог дает… ну, марш в свою комнату.
<center>{{razr|Явление}} 10</center>
{{rem|{{razr|Лоскутков}} и Ростомахов.}}
{{реплика|Ростомахов}} Здравствуйте, почтеннейший… читал я в газетах, у вас, говорят, продается картина с изображением трех собак, двух свиней, барана и человека в черкесской шапке, — мне, признаться, и свиньи ваши, и человек, и бараны — наплевать!.. А вот собаки меня интересуют — я собак чрезвычайно люблю; даже, могу вам сказать, уважаю. Собака — это превосходнейшее произведение природы; лучше человека… человек — тунеядец, свинья, с позволения сказать, разные мерзости делает, обкрадывает господ, а собака, — поверите ли, почтеннейший, — я сам жалею, что не родился собакой… а? лучше бы… а? да говорите же, почтеннейший! ''(Довольно сильно толкает его в плечо.)''
{{razr|Лоскутков}} ''(струсив).'' Совершенная правда… я даже сам чувствовал иногда желание превратиться в собаку… собаке и платья никакою не надо, и квартиры может не нанимать, и даром ее добрый человек покормит… совершенная ваша правда… бедному человеку гораздо выгоднее родиться собакой.
{{реплика|Ростомахов}} То-то же, мой почтенный! Да будь вы собакой, я же за вас рублей бы пятьдесят, а может, и сотню дал… а теперь, по правде сказать, гроша не дам! Ха-ха-ха! Ей-богу, медного гроша не дам… Что вы так сморщились и сычом на меня смотрите…- а?
{{реплика|Лоскутков}} Ничего-с, удивляюсь вашему красноречию, глубокомыслию, так сказать…
{{реплика|Ростомахов}} Напрасно, почтеннейший… ничего не получите… Я за такую дрянь не плачу… а вот картину, пожалуй, куплю, если собаки хорошо сделаны… Ну что ж, продадите?
{{реплика|Лоскутков}} К крайнему моему сожалению, не могу-с… уж продана.
{{реплика|Ростомахов}} А, ну, продана? нечего и толковать… жаль! Я люблю картины, где этак изображают собак… у меня, я вам скажу… пропасть таких картин… даже живописца нанимаю… чуть отличится собака какая-нибудь, тотчас с нее портрет!.. десять тысяч ему в год плачу!
{{razr|Лоскутков}} ''(в сторону).'' Десять тысяч!
{{реплика|Ростомахов}} Чудесно делает, бестия, собак… просто собаку съел… у меня четыре комнаты увешаны собаками его работы… богатейшая галерея… слышите ли вы, черт вас возьми! ''(Хлопает его по плечу.)'' Восемьсот картин — и на всех собаки одна другой лучше… даже один кобель с желтыми подпалинами так сделан, что я в натуре лучше никогда не встречал… двухсот тысяч за него не возьму!..
{{razr|Лоскутков}} ''(в сторону).'' Двухсот тысяч! У! какой туз!
Ростомахов.
Уж, как я, такого парня
Нет и не бывало встарь,
Весь мой дом — большая псарня,
И я сам — отличный псарь!
Широки мои владенья —
У меня с давнишних пор
Десять тысяч душ именья
И осьмнадцать тысяч свор!
Дорога моя забава —
Да зато и веселит, —
Об моей охоте слава
По губернии гремит!
Как кубарь, матерый заяц
Чистым лугом подерет
И ушами, как китаец,
Хлопать в ужасе начнет,
Тут последняя копейка
Мне не стоит пустяка,
Только б Сокол или Змейка
Подхватили русака!
Лучшим псам и стол особый,
А отличных так люблю,
Что рядком с своей особой
И с женой своей кормлю!
Уж, как я, такого парня
Нет и не бывало встарь,
Весь мой дом — большая псарня,
И я сам — отличный псарь!
Слышите ли вы, черт вас возьми! а? Вот, не хотите ли, я вам расскажу, как мы охотимся… собаки лают… гам… гам… гам… на все голоса… охотники кричат: го-го-го-го!.. трубят в рога… бррр! И вдруг заяц летит на чистое поле… Ату его, ату!.. Слышите ли вы, черт вас возьми? ну да, я вижу, вы — дрянь!.. совсем не имеете страсти к охоте… Прощайте! ''(Идет и останавливается перед картиной.)'' Эту картину вы продавали?
{{реплика|Лоскутков}} Она самая.
Ростомахов ''(сам с собою).'' Я таких собак сроду не видывал… живые, просто живые; надо их непременно в мою свору… в мою галерею… Ха-ха-ха! ''(Лоскуткову.)'' Вы мне непременно должны этих собак продать.
{{реплика|Лоскутков}} Не могу-с. Я уже имел вам счастие докладывать, что эта картина продана.
{{реплика|Ростомахов}} Продана! Ну так вы мне вырежьте одних только собак, а картина останется у вас, я вам за собак хорошие деньги дам.
{{реплика|Лоскутков}} Нельзя-с.
{{реплика|Ростомахов}} Можно… слышите ли вы, можно, черт вас возьми! я без этих собак от вас не уйду!
{{реплика|Лоскутков}} Как угодно-с… а я уж и задаток получил… Вот уж скоро за ней пришлют.
{{реплика|Ростомахов}} А вы не отдавайте… задаток можете возвратить. Я пяти тысяч не пожалею.
Лоскуков. Пять тысяч! Да я за восемь ее продал.
{{реплика|Ростомахов}} Ну так я вам шестнадцать дам.
{{razr|Лоскутков}} ''(сам с собою).'' Батюшки! Что я наделал! шестнадцать тысяч! А я за пять продал!.. он меня ограбил… он меня разорил! ''(Ростомахову.)'' Вы, верно, изволите шутить?
{{реплика|Ростомахов}} Убирайтесь вы к черту с шутками!.. Я, мой почтеннейший, шутить не люблю!.. Стану я с вашей братьей шутить… вот вам и задаток тысяча пятьсот рублей ассигнациями, — остальные четырнадцать тысяч пятьсот рублей сейчас привезу и картину возьму. Ну?
{{razr|Лоскутков}} ''(в сильном волнении).'' Батюшки! Что тут делать?., не возьмешь — пять тысяч потеряешь; возьмешь — тот, чего доброго, пожалуй, в полицию тебя на старости потащит… процесс затеет с тобой… Никогда еще такой оказии со мной не случалось, деньги к тебе в руки сами идут, а взять боишься.
{{реплика|Ростомахов}} Ну?..
{{razr|Лоскутков}} ''(сам с собой).'' Если бы хоть мне прежде с тем увидаться, можно бы как-нибудь его надуть… задаток возвратить… прибавить ему что-нибудь.
{{реплика|Ростомахов}} Ну что же вы, черт вас возьми… берете, что ли, деньги-то?., а не то прощайте!
{{razr|Лоскутков}} ''(кидаясь за ним).'' А! была не была! Извольте… уж нечего делать… решаюсь для вас… только вы уж пожалейте меня… ведь он может меня избить, в полицию отправить… прибавьте хоть целковичек.
{{реплика|Ростомахов}} Ну черт с вами! прибавлю хоть десять! вот задаток… Запишите мою фамилию: Савастьян Григорьев Ростомахов-Широколобов, отставной прапорщик, жительствую временно у Демута, номер четыреста пятьдесят девятый. Прощайте.
{{реплика|Лоскутков}} Всех благ жизни
<center>{{razr|Явление}} 11</center>
{{razr|Лоскутков}} ''(один).'' Ай да картина! батюшки-светы! вот не ожидал этакого счастия!.. да я корюшки, да я икры с радости сегодня поем, — уж что себе жиденький тот художничек ни толкуй, я картины ему не отдам… задаток назад, да и только… уж хоть и поколотит, куда ни шла!.. за такую сумму можно побои снести… Ну, я сегодня точно пьян напился… удивительную радость чувствую на душе — как будто меня вдруг в статские советники пожаловали или этак купец Савастьянов, что заложил у меня сорок тысяч пудов сургучу, скоропостижно скончался… Вот оно, счастие-то! Не ожидал, не гадал, и вдруг, ни с того ни с сего, шестнадцать тысяч к тебе в карман.
{{rem|Звонят.}}
Вот опять кто-то идет, — право, даже уж не хочется сегодня и принимать!
<center>{{razr|Явление}} 12</center>
{{rem|{{razr|Лоскутков}} и Подзатыльников.}}
Подзатыльников. А, честная душа на костылях!
{{реплика|Лоскутков}} А! Ермолай Иваныч! Ермолай Иваныч! ''(Целует его.)'' Голубчик! Сколько лет, сколько зим не видались!.. Откуда бог принес?
Подзатыльников. Ездил на побывку в свое место.
{{реплика|Лоскутков}} В свое место? Ну, слава богу! Слава богу!.. Домашние здоровы ли?
Подзатыльников. Живут, пока мыши головы не отъели-с.
{{реплика|Лоскутков}} Ха-ха-ха! Всё такой же шутник!
Подзатыльников. Я ведь к тебе, Потап Иваныч, за делом.
Лоскуков. Знаю, знаю, уж тебя без дела не заманишь… ведь нет чтобы когда-нибудь зашел этак посидеть, покалякать да выпить бутылочку винца.
Подзатыльников. Так что же-с? мы от евтого и теперь не прочь.
{{реплика|Лоскутков}} То-то вот и есть, что теперь вина-то дома нет, а посылать некого. А вот что: ты закусить не хочешь ли?
Подзатыльников. От хлеба-соли николи не отказываюсь.
Лоскуков. Вот и хорошо. Ты ведь икорку свежую любишь?
Подзатыльников. Как же-с.
{{реплика|Лоскутков}} Ну а сижка копченого?
Подзатыльников. Наша невестка всё трескает.
{{реплика|Лоскутков}} Так приходи на будущей неделе.
Подзатыльников. Чего-с?
{{реплика|Лоскутков}} Приходи на будущей неделе, угощу! У меня занимает деньги рыбак из Никольского рынка, так хотел прислать на пробу и сига и икры.
Подзатыльников ''(кланяясь).'' Оченно много милостей, уконтентован по самую макушку-с! А что, Потап Иваныч, пил ли ты хоть чай?
{{реплика|Лоскутков}} Чай? Эк хватился! Еще вчера утром пил; впрочем, если хочешь, пожалуй, напьемся, только мне бы не хотелось тебя разорять, ведь, я думаю, в дороге деньжонками-то поиздержался?
Подзатыльников. Да, таки нечего таить, есть тот грешок!
{{реплика|Лоскутков}} Я знаю, что уж без этого нельзя.
Подзатыльников. За этим-то больше я и к тебе завернул: будь друг, ссуди меня бабочками.
{{реплика|Лоскутков}} Как-с?
Подзатыльников. Дай взаймы.
{{реплика|Лоскутков}} Взаймы. ''(Оглядывает его.)'' Гм!
Подзатыльников. А я, как только определюсь к хозяину, так и отдам тебе с моим почтением.
{{реплика|Лоскутков}} Хорошо, хорошо… только ведь вот беда, денег-то у меня теперь нет.
Подзатыльников. Полно, Потап Иваныч! у кого ж и деньгам быть, коли не у тебя?
{{реплика|Лоскутков}} Право нет! то есть они и есть, да не свои. Один приятель пускает их через меня в проценты; да такой жид, что не велел брать меньше, как капитал на капитал.
Подзатыльников ''(в сторону).'' Мошенник! ''(Ему.)'' Потап Иваныч! Побойся бога! вспомни хоть мою прежнюю хлеб-соль.
{{реплика|Лоскутков}} Хлеб-соль ешь, а правду режь. Да и какую же я от тебя видел хлеб-соль?
Подзатыльников. Как! Еще тебе мало? Да ты припомни только, что я в прошлом году хозяйскую-то лавку чуть-чуть не всю к тебе перетаскал.
{{реплика|Лоскутков}} Великая важность! А зато что за товар ты приносил? Вон гроднаплю-то два куска и до сих пор с рук нейдут, а уж, кажется, как дешево, по пяти с полтиной отдаю.
Подзатыльников. Ты бы еще заломил по десяти! он и в Гостином-то по целковому продается.
{{реплика|Лоскутков}} А! то-то же и есть! А ты с меня почем брал?
Подзатыльников. По полтора рубли!
{{реплика|Лоскутков}} Нет, извини, голубчик! по рублю по пятидесяти по две копейки. Впрочем, об этом толковать нечего; ты в нужде, а я, как добрый христианин, обязан помогать ближнему. Говори, сколько тебе надобно?
Подзатыльников. Да мне бы покуле хошь рублев пятьдесят ассигнациями.
{{реплика|Лоскутков}} Пятьдесят… ''(Оглядывает его и не видя никакого заклада.)'' Да как же, разве уж у тебя ничего и нет?
Подзатыльников. То-то, что ничего.
{{реплика|Лоскутков}} Да… ''(Подходит и рассматривает надетую на нем шубу.)'' Ну а на эту штуку нельзя дать пятидесяти рублей, потому мех-то уж повытерся, вон назади-то какие лысинки видны.
Подзатыльников ''(смотрит на него с удивлением).'' Да кто ж тебе сказал, что я прошу у тебя под шубу?
{{реплика|Лоскутков}} А! Так у тебя есть что-нибудь другое?
Подзатыльников. Ничего у меня нет; я думал, что ты, по старой памяти, дашь без заклада.
{{razr|Лоскутков}} ''(с испугом).'' Без заклада? Господи, твоя воля! Ведь есть же этакие разбойники! хотят взять деньги в долг и без заклада, да это Денной грабеж! Кровопийца! Что ты, головы моей ищешь, что ли?
Подзатыльников. Так, видно, от тебя, как от козла, ни шерсти, ни молока не дождешься. Прощай! Обирало Аспидыч!
{{реплика|Лоскутков}} Прощай, прощай, голубчик!
Подзатыльников. С чертом бы тебе только и знаться! ''(Уходит.)''
{{реплика|Лоскутков}} Ну, ладно, ладно. Смотри же, чай за тобой.
<center>{{razr|Явление}} 13</center>
{{rem|{{razr|Лоскутков}} и Неизвестный господин.}}
Неизвестный. Вот и я… извините, что немножко замешкался. Зато теперь мы в минуту кончим… деньги я вам сполна привез, у подъезда ждут двое моих людей, чтоб взять картину. Я сейчас позову.
{{razr|Лоскутков}} ''(делает печальную рожу и останавливает его).'' Не зовите.
Неизвестный. Что такое?
{{реплика|Лоскутков}} Не прикажите казнить — выслушайте. Будьте отцом и благодетелем… имейте сострадание к несчастному.
Неизвестный. Что вы хотите сказать?
{{реплика|Лоскутков}} Я бедный человек… у меня часто за обедом не только говядины, куска хлеба не бывает… Что делать — нужда! Дочь моя, прелестнейшая девушка, смею сказать, ходит в старых родительских сапогах и страдает губной болью от мерзлого картофеля… Всё утешение наше составляла эта картина, это великое произведение искусства, как вы изволите говорить… Поверите ли? мы так привыкли к ней, что делили с ней горести, нам с ней даже весенняя корюшка казалась вкуснее… дочь моя часто просиживала перед ней по целым часам. Я сам, как изволите видеть, на колени перед ней становился… Вдруг черт попутал меня, подлинно уж, видно, так судьбе было угодно… вздумалось картину продать, в надежде хоть сколько-нибудь поправить бедственное свое положение… вот и изволили вы сторговать и задатку пожаловали… как узнала дочь моя, что картину от нас возьмут, тотчас в слезы, и вот теперь она лежит уж больная, на одре страдания, может быть, умрет от печали… Сам я сначала ничего, а как подумал, что сегодня нам с картиной придется расставаться навеки, так меня, старика, за сердце и ущипнуло… благодетель, отец родной… не погубите… оставьте нам картину, наше единственное сокровище… возьмите задаток назад.
Неизвестный. Вы, почтеннейший, затеяли вздор… я картину купил у вас… Вот остальные деньги, и картину сейчас возьму. ''(Идет к двери.)''
{{реплика|Лоскутков}} Умилосердитесь! возвратите к жизни единственную дочь мою!
Неизвестный. Э! пустяки! Берите деньги!
{{реплика|Лоскутков}} Не погубите! ''(Падает на колени.)'' Я вам десять лет без процентов буду в долг деньги давать… Я вам не только пятьсот рублей ваши назад отдам. Я вам еще пятьсот прибавлю своих.
Неизвестный. Э! полноте комедию-то разыгрывать… отстаньте. Вот я сейчас велю брать картину. ''(Идет к двери.)''
{{razr|Лоскутков}} ''(вставая и кидаясь за ним).'' Так нет же! Я не отдам картину! не отдам… что хотите со мной делайте… убейте меня! зарежьте!.. Я картину свою вам не отдам!
Неизвестный. Что такое? Не отдадите? Да разве вы забыли, что вы ее мне уж продали и получили задаток… Это низко… знаете, как за такие поступки учат вашего брата?
{{реплика|Лоскутков}} Что вы говорите, что? Вы мне пощечину хотите дать… Бейте!.. Тогда вы от меня не отделаетесь!.. бесчестье взыщу!
Неизвестный. Какая низость!
{{реплика|Лоскутков}} Что ж делать? Я человек небогатый! Бедному человеку надо же каким-нибудь образом хлеб доставать.
Пощечина людей позорит,
Так думал в старину народ,
А в наши дни — никто не спорит —
Бывает и наоборот.
Был у меня бедняк знакомый
С почтенным выпуклым лицом,
Питался редькой и соломой
И слыл в народе подлецом.
Да вдруг столкнулся с богачом,
Затеял ссору с ним пустую,
Пощечину изволил съесть,
Сто тысяч взял на мировую.
И вдруг попал в почет и в честь,
Все, кто <и> ведал и не ведал,
К нему с почтением тотчас,
И даже там вчера обедал
Кой-кто, мне кажется, из вас.
И что ж? Ведь было б безрассудно
Сердиться, мщенье затевать:
Боль усмирить в щеке нетрудно, —
Сто тысяч мудрено достать,
А с ними проживешь так чудно,
Не встретишь горя целый век.
Не сто, пожалуйте пять тысяч —
Я сам, как честный человек,
Себя сейчас позволю высечь!
Неизвестный. Всё это очень хорошо, а картину-то я всё-таки у вас купил и сейчас возьму.
{{реплика|Лоскутков}} Благодетель! отступитесь! Именем дочери моей умоляю вас… отступитесь… я вам сверх задатку тысячу рублей дам.
Неизвестный. Тысячу рублей!.. Да я сейчас пять тысяч барыша получу… только стоит свезти да показать…
{{реплика|Лоскутков}} Оставьте у меня… я вам, так и быть, две тысячи дам.
Неизвестный. Пять тысяч.
{{реплика|Лоскутков}} Пять тысяч! Да у меня сроду столько денег не бывало.
Неизвестный. Ну как хотите. Эй!
{{реплика|Лоскутков}} Три тысячи дам.
Неизвестный. Четыре.
{{razr|Лоскутков}} ''(в сторону).'' Что тут делать?., четыре тысячи дам, ну всё-таки не буду в убытке. ''(Громко.)'' Будьте благодетелем несчастного, возьмите три тысячи с половиной.
Неизвестный. Ничего меньше!
{{реплика|Лоскутков}} Ну так и быть, извольте, — завтра придется с кошелем идти, да, но крайней мере, картина будет с нами, и дочь моя будет спасена… у меня уж сердце такое чувствительное: всё для дочери. ''(Идет к шкафу.)''
Неизвестный ''(в сторону).'' Ну, что-то будет! Дело, кажется, хорошо обделалось.
{{реплика|Лоскутков}} Вот пятьсот рублей ваши, а вот еще четыре тысячи. Сжальтесь над разоренными… дайте хоть пять рублей… выпью с горя и… пропадай мои денежки.
Неизвестный. Ну бог с вами! вот вам десять рублей… помните же меня… Прощайте… ''(Уходит)''
{{реплика|Лоскутков}} Всех благ жизни!
<center>{{razr|Явление}} 14</center>
{{rem|{{razr|Лоскутков}} и потом Слуга.}}
{{реплика|Лоскутков}} Слава богу! Отделался! И не так чтоб очень дорого… ''(Берет счеты.)'' С первого получил задатку пятьсот рублей — пятьсот, со второго тысячу пятьсот — тысяча пятьсот — две тысячи… отдал четыре — две своих приложил… значит, картина пойдет за чатырнадцать тысяч рублей!.. Хорошо! очень хорошо! Ха-ха-ха! Вот дураков надул! Ха-ха-ха! ''(Подходит к картине и продолжает хохотать.)'' Ну думал ли я когда, чтобы за эту дрянь дали мне четырнадцать тысяч рублей!.. и что тут хорошего? пятака бы не дал… ей-богу, не дал бы пятака… еще баран сделан туда и сюда… а уж свиньи ни на что не похожи… настоящие свиньи. А собаки-то как смотрят, собаки-то… Точно хотят сказать: «Прощайте, Потап Иваныч! подарили мы вам четырнадцать тысяч рублей!» Ха-ха-ха! Ну спасибо, спасибо, собачонки!.. вот я вас косточками покормлю! Ха-ха-ха! Служите хорошенько своему новому господину… Спасибо… Недаром я перед вами на коленях стоял…
{{rem|Звонят.}}
Ну вот, видно, уж и идут… ''(Обращаясь к картине, иронически.)'' Жалко мне расстаться с тобой, великое произведение искусства… куда как жалко… ''(Отпирает дверь.)''
Слуга ''(входит с письмом.)'' От помещика Савастьяна Григорьевича Ростомахова.
Лоскуков. За картиной?
Слуга. А вот письмо-с.
{{реплика|Лоскутков}} Больше ничего-с?
Слуга. Ничего. ''(Уходит.)''
{{razr|Лоскутков}} ''(читает).'' «Милостивый государь! нахожусь вынужденным уведомить вас, что картина, которую я у вас сторговал, оказывается мне не нужна…» Что?.. Что?.. Не нужна? Не может быть!.. А задаток-то? ''(Читает.)'' «И потому, милостивый государь, предоставляя данный мною задаток в вашу пользу, прошу меня за оною с остальными деньгами не ожидать. Помещик Савастьян Григорьев, сын Ростомахов». Не надо? ему не надо картину? Он отказывается от задатка?.. А, я знаю, что делать!.. я утоплюсь! я повешусь!.. Вот люди! вот честь человеческая! Верь после того добродетели!.. Веревку! Веревку!
<center>{{razr|Явление}} 15</center>
{{rem|{{razr|Лоскутков}} и Лиза (вбегает в испуге).}}
{{реплика|Лиза}} Что с вами, папенька? Вы кричите, как сапожник, что живет против нас…
{{реплика|Лоскутков}} Дочь моя! У тебя нет более отца!.. Я не отец тебе! Сапожник… точно, сапожник… Я дурак!.. я нищий!.. Были у меня деньги, дочь моя… были в руках… а теперь я разорен… ограблен!.. Я сойду с ума… теперь я глупее осла… беднее почтовой лошади… Прощай, дочь моя… я знаю, что мне делать! ''(Быстро убегает.)''
Лиза ''(одна).'' Что с ним сделалось? Он в самом деле ужасно встревожен… Я тут ничего не понимаю!
<center>{{razr|Явление}} 16</center>
{{rem|Лиза и Налимов.}}
{{реплика|Налимов}} А! Лизавета Потаповна! Как вы можете? Позвольте поцеловать вашу ручку… отчего вы так встревожены?
{{реплика|Лиза}} Что сделалось с папенькой? Он всё кричал: я разорен, разорен! — рвал на себе волосы и теперь убежал, такой страшный!
{{реплика|Налимов}} Ничего, не бойтесь… Это не то чтобы к худу… Это просто к радости.
{{реплика|Лиза}} К радости? Что вы говорите?
{{реплика|Налимов}} А то, что все препятствия к нашему бракосочетанию, Лизавета Потаповна, уничтожены.
{{реплика|Лиза}} Разве вы достали денег?
{{реплика|Налимов}} В том-то и дело, что достал… Однако и; где же ваш папенька?., как бы он с собой не сделал чего-нибудь с отчаяния… немудрено! ''(Быстро уходит.)''
{{реплика|Лиза}} У папеньки пропали деньги… Иван Федорыч достал денег… Я всё-таки ничего тут не понимаю… А сердцу что-то так весело… если Иван Федорыч в самом деле достал денег, папенька сейчас же согласится выдать меня за него! То-то будет весело!.. Наконец-то я уйду из этого проклятого дома, где мне было так скучно. Чудесно! чудесно! Нашью себе разных обнов, башмаков, салоп на лисьей меху… поеду с мужем на бал…
<center>{{razr|Явление}} последнее</center>
{{rem|Лиза, {{razr|Лоскутков}} и Налимов.}}
{{razr|Налимов}} ''(ведет под руку Лоскуткова, бледного и посинелого).'' Ну, Лизавета Потаповна! Еще б минуточку — и быть бы вам сиротой!.. Так вот какая оказия случилась с вами, почтеннейший Потап Иваныч… и на много они вас таким образом надули, мошенники?
{{реплика|Лоскутков}} На две тысячи… моих кровных трудовых денег отняли две тысячи!.. Ах, зачем вы помешали моему намерению?.. Я не хочу жить! Не хочу! Две тысячи!.. возвратите мне мои две тысячи, или я не хочу жить!
{{реплика|Налимов}} Усиокойтесь, почтеннейший Потап Иваныч… вас надули на две тысячи… вам всё равно с кого бы их ни взять, только бы возвратить. Согласитесь выдать за меня Лизавету Потаповну — и я вам сейчас дам две тысячи.
{{реплика|Лоскутков}} Благодетель! Вы меня воскрешаете! Дочь моя! ты жена этого великодушного человека… давайте же две тысячи… ''(Берет деньги.)''
{{реплика|Налимов}} Соедините же нас, Потап Иванович.
{{реплика|Лоскутков}} Сейчас, сейчас! Дайте только мне сосчитать… Так… ''(Соединяет их руки.)'' Будьте счастливы, дети мои… Живите мирно и не забывайте своего отца!
Лиза и Налимов. Добрый папенька!
{{razr|Лоскутков}} ''(разнеживаясь).'' Добрые дети! Иван Федорович, я не скуп, видит бог, я не скуп… Эта картина была причиной вашего счастья… возьмите ее: я отдаю ее за Лизой в приданое… Я не так скуп, как вы думаете…
{{реплика|Налимов}} Ну, слава богу! Теперь мы вполне счастливы.
{{реплика|Лоскутков}} И я счастлив, дети мои… А всё же мне хотелось бы узнать мошенников, которые меня так знатно надули.
{{реплика|Налимов}} Ну, это я, может быть, вам скажу после нашей свадьбы.
ijh391wjaql3cjughqq8jnhplubp18c
Автор:Екатерина Дмитриевна Кускова
102
1111019
5714095
5709757
2026-05-25T23:34:32Z
Lanhiaze
23205
АП {{PD-author-RusEmpire}}
5714095
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ = Кускова
|ИМЕНА = Екатерина Дмитриевна
|ВАРИАНТЫИМЁН = урождённая <b>Есипова</b>
|ОПИСАНИЕ = русская общественно-политическая деятельница, публицистка и мемуаристка. В 1922 году выслана из РСФСР.
|ДРУГОЕ =
|ДАТАРОЖДЕНИЯ =
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
|ДАТАСМЕРТИ =
|МЕСТОСМЕРТИ =
|ИЗОБРАЖЕНИЕ =
|ВИКИПЕДИЯ =
|ВИКИЦИТАТНИК =
|ВИКИСКЛАД =
|ВИКИВИДЫ =
|ВИКИНОВОСТИ =
|ВИКИЛИВРУ =
|ЭСБЕ =
|Google =
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
== Произведения ==
* {{2О|Стачка лжи (Кускова)|Стачка лжи}} (волшебная сказка) {{источник|Стачка лжи (Кускова, 1898).pdf}}
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Екатерина Дмитриевна Кускова}}
{{PD-author-RusEmpire}}
{{АП|ГОД=1958 |ГОДРЕАБИЛИТАЦИИ= |ВОВ= }}
[[Категория:Екатерина Дмитриевна Кускова|*]]
[[Категория:Писатели на русском языке|Кускова]]
[[Категория:Импорт/lib.ru/Авторы]]
ma47w8j0cjfuvsx2rbatrciy7l4rp0w
Автор:Ксения Михайловна Милорадович
102
1111844
5713984
5549558
2026-05-25T14:48:28Z
Eostraikk
115858
/* Произведения */
5713984
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ = Милорадович
|ИМЕНА = Ксения Михайловна
|ВАРИАНТЫИМЁН =
|ОПИСАНИЕ =
|ДРУГОЕ =
|ДАТАРОЖДЕНИЯ = 1882
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Россия; С.С.С.Р.; Полтава; Петербург-Петроград-Ленинград; Саратов; Куйбышев; Ардатов
|ДАТАСМЕРТИ = 1937
|МЕСТОСМЕРТИ =
|ИЗОБРАЖЕНИЕ =
|ВИКИПЕДИЯ =
|ВИКИЦИТАТНИК =
|ВИКИСКЛАД =
|ВИКИВИДЫ =
|ВИКИНОВОСТИ =
|ВИКИЛИВРУ =
|ЭСБЕ =
|Google =
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
== Произведения ==
===Публицистика===
*[[«Вехи». Сборник статей о русской интеллигенции (Милорадович)|«Вехи». Сборник статей о русской интеллигенции]]
*[[Два учения о времени: Канта и Бергсона (Милорадович)|Два учения о времени: Канта и Бергсона]]
*[[Черная критика (Милорадович)/ДО|Черная критика]]
===Письма===
*[[Письма к М. Л. Винаверу (Милорадович)|Письма к М. Л. Винаверу]]
{{АП|ГОД=1937 |ГОДРЕАБИЛИТАЦИИ= |ВОВ= }}
[[Категория:Ксения Михайловна Милорадович|Милорадович]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
sdzkwcvalle5ff27vx1rlnip907zjxi
Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз
102
1112273
5714132
5545606
2026-05-26T06:34:39Z
Wlbw68
37914
5714132
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Кафенгауз
|ФАМИЛИЯ = Кафенгауз
|ИМЕНА = Бернгард Борисович
|ВАРИАНТЫИМЁН =
|ОПИСАНИЕ = советский историк, профессор исторического факультета МГУ (1948-1969).
|ДРУГОЕ =
|ДАТАРОЖДЕНИЯ = 13.07.1894
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Россия; С.С.С.Р.; Проскуров. Подольской Губернии; Москва
|ДАТАСМЕРТИ = 27.06.1969
|МЕСТОСМЕРТИ =
|ИЗОБРАЖЕНИЕ = kafengauz_b_b.jpg
|ВИКИПЕДИЯ =
|ВИКИЦИТАТНИК =
|ВИКИСКЛАД =
|ВИКИВИДЫ =
|ВИКИНОВОСТИ =
|ВИКИЛИВРУ =
|ЭСБЕ =
|Google =
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Посошков, Иван Тихонович (ок. 1652-1726).
Книга о скудости и богатстве / И. Т. Посошков; Ред., вступ. статьи и прим. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Соцэкгиз, 1937 (тип. им. Воровского). - Переплет, 351, [1] с. : факс.; 23х18 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005173081?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Петр Первый . - Ташкент : Изд-во УзФАН, 1942. - 64 с. : портр., план.; 17 см. - ([Великие русские полководцы] / Акад. наук СССР, Узб. филиал. Ин-т языка, лит. и истории).
* Внешняя политика России при Петре I / Б. Кафенгауз. - Москва : Госполитиздат, 1942. - 88 с.; 20 см.
* Северная война и Ништадтский мир (1700-1721) / Б. Б. Кафенгауз. - Москва ; Ленинград : Изд-во Акад. наук СССР, 1944. - 79 с., 4 л. ил., факс.; 22 см. - (Научно-популярная серия "Война и мир". (Войны и мирные договоры нового времени)/ Акад. наук Союза ССР. Под ред. акад. Ф. А. Ротштейна).
* Петр I и его время. [1672-1725] / Б. Б. Кафенгауз. - Москва : Учпедгиз, 1948 (тип. "Кр. пролетарий"). - 175 с. : ил.; 20 см. - (Школьная историческая библиотека).
* История хозяйства Демидовых в XVIII-XIX вв. Т. 1 : Опыт исследования по истории уральской металлургии / Б. Б. Кафенгауз ; Акад. наук СССР. Ин-т истории. - Москва ; Ленинград : Изд-во и 2-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР, 1949 (Москва). - 524 с., 2 л. черт., карт. : ил., черт., карт.; 27 см.
* И. Т. Посошков : [Рус. публицист эпохи Петра I] : Жизнь и деятельность / Б. Б. Кафенгауз. - Москва ; Ленинград : изд-во и 2-я тип. Акад. наук СССР, 1950 (Москва). - 191 с. : ил.; 23 см. - (Итоги и проблемы современной науки / Акад. наук СССР).
* Посошков, Иван Тихонович (1652-1726).
Книга о скудости и богатстве и другие сочинения / И. Т. Посошков ; ред., [послесл.] и коммент. д-ра ист. наук Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 409, [2] с., [2] л. ил., портр. : ил., табл.; 22 см. - (Литературные памятники / Акад. наук СССР). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004742542?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* И. Т. Посошков : [Рус. публицист эпохи Петра I] : Жизнь и деятельность / Акад. наук СССР. - 2-е изд. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 204 с. : ил.; 23 см.
* Посошков, Иван Тихонович.
"Книга о скудости и богатстве" и другие сочинения / Ред., [послесл. "И. Т. Посошков и обществ.-полит. литература эпохи Петра I"], и коммент. д-ра ист. наук проф. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. Наук СССР, 1951. - 410 с., 2 л. ил. : ил.; 23 см. - (Литературные памятники/ Акад. наук СССР).
* Россия при Петре Первом . - Москва : Учпедгиз, 1955. - 176 с. : ил., карт.; 21 см.
* Очерки внутреннего рынка России первой половины XVIII века : (По материалам внутр. таможен) / Акад. наук СССР. Ин-т истории. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1958. - 355 с., 2 л. карт. : ил., карт.; 23 см.
* Очерки истории СССР. XVIII век : Пособие для учителей / Под ред. проф. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Учпедгиз, 1962. - 320 с.; 22 см.
* Внутренняя политика царизма и "просвещенный абсолютизм" в 1762-1772 гг. / д-р ист. наук Б. Б. Кафенгауз ; Акад. наук СССР. Ин-т истории. - Москва : [б. и.], 1962. - 70 с.; 18 см.
* История СССР с древнейших времен до наших дней / Ин-т истории АН СССР. - Москва : [б. и.], 1963-1966. - 27 т.; 20 см.
* Герои Отечественной войны 1812 года / Б. Б. Кафенгауз, Г. А. Новицкий. - Москва : Просвещение, 1966. - 130 с. : ил.; 20 см. - (Б-ка школьника).
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Бернгарда Борисовича Кафенгауза|mode=pages}}
== Произведения ==
{{АП|ГОД=1969|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Бернгард Борисович Кафенгауз|Кафенгауз]]
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Импорт/lib.ru/Авторы]]
58cny7jcw538vykh93cgaw54vwu4fh7
5714133
5714132
2026-05-26T06:34:59Z
Wlbw68
37914
5714133
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Кафенгауз
|ФАМИЛИЯ = Кафенгауз
|ИМЕНА = Бернгард Борисович
|ВАРИАНТЫИМЁН =
|ОПИСАНИЕ = советский историк, профессор исторического факультета МГУ (1948-1969).
|ДРУГОЕ =
|ДАТАРОЖДЕНИЯ = 13.07.1894
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Россия; С.С.С.Р.; Проскуров. Подольской Губернии; Москва
|ДАТАСМЕРТИ = 27.06.1969
|МЕСТОСМЕРТИ =
|ИЗОБРАЖЕНИЕ = kafengauz_b_b.jpg
|ВИКИПЕДИЯ =
|ВИКИЦИТАТНИК =
|ВИКИСКЛАД =
|ВИКИВИДЫ =
|ВИКИНОВОСТИ =
|ВИКИЛИВРУ =
|ЭСБЕ =
|Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Посошков, Иван Тихонович (ок. 1652-1726).
Книга о скудости и богатстве / И. Т. Посошков; Ред., вступ. статьи и прим. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Соцэкгиз, 1937 (тип. им. Воровского). - Переплет, 351, [1] с. : факс.; 23х18 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005173081?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Петр Первый . - Ташкент : Изд-во УзФАН, 1942. - 64 с. : портр., план.; 17 см. - ([Великие русские полководцы] / Акад. наук СССР, Узб. филиал. Ин-т языка, лит. и истории).
* Внешняя политика России при Петре I / Б. Кафенгауз. - Москва : Госполитиздат, 1942. - 88 с.; 20 см.
* Северная война и Ништадтский мир (1700-1721) / Б. Б. Кафенгауз. - Москва ; Ленинград : Изд-во Акад. наук СССР, 1944. - 79 с., 4 л. ил., факс.; 22 см. - (Научно-популярная серия "Война и мир". (Войны и мирные договоры нового времени)/ Акад. наук Союза ССР. Под ред. акад. Ф. А. Ротштейна).
* Петр I и его время. [1672-1725] / Б. Б. Кафенгауз. - Москва : Учпедгиз, 1948 (тип. "Кр. пролетарий"). - 175 с. : ил.; 20 см. - (Школьная историческая библиотека).
* История хозяйства Демидовых в XVIII-XIX вв. Т. 1 : Опыт исследования по истории уральской металлургии / Б. Б. Кафенгауз ; Акад. наук СССР. Ин-т истории. - Москва ; Ленинград : Изд-во и 2-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР, 1949 (Москва). - 524 с., 2 л. черт., карт. : ил., черт., карт.; 27 см.
* И. Т. Посошков : [Рус. публицист эпохи Петра I] : Жизнь и деятельность / Б. Б. Кафенгауз. - Москва ; Ленинград : изд-во и 2-я тип. Акад. наук СССР, 1950 (Москва). - 191 с. : ил.; 23 см. - (Итоги и проблемы современной науки / Акад. наук СССР).
* Посошков, Иван Тихонович (1652-1726).
Книга о скудости и богатстве и другие сочинения / И. Т. Посошков ; ред., [послесл.] и коммент. д-ра ист. наук Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 409, [2] с., [2] л. ил., портр. : ил., табл.; 22 см. - (Литературные памятники / Акад. наук СССР). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004742542?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* И. Т. Посошков : [Рус. публицист эпохи Петра I] : Жизнь и деятельность / Акад. наук СССР. - 2-е изд. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 204 с. : ил.; 23 см.
* Посошков, Иван Тихонович.
"Книга о скудости и богатстве" и другие сочинения / Ред., [послесл. "И. Т. Посошков и обществ.-полит. литература эпохи Петра I"], и коммент. д-ра ист. наук проф. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. Наук СССР, 1951. - 410 с., 2 л. ил. : ил.; 23 см. - (Литературные памятники/ Акад. наук СССР).
* Россия при Петре Первом . - Москва : Учпедгиз, 1955. - 176 с. : ил., карт.; 21 см.
* Очерки внутреннего рынка России первой половины XVIII века : (По материалам внутр. таможен) / Акад. наук СССР. Ин-т истории. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1958. - 355 с., 2 л. карт. : ил., карт.; 23 см.
* Очерки истории СССР. XVIII век : Пособие для учителей / Под ред. проф. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Учпедгиз, 1962. - 320 с.; 22 см.
* Внутренняя политика царизма и "просвещенный абсолютизм" в 1762-1772 гг. / д-р ист. наук Б. Б. Кафенгауз ; Акад. наук СССР. Ин-т истории. - Москва : [б. и.], 1962. - 70 с.; 18 см.
* История СССР с древнейших времен до наших дней / Ин-т истории АН СССР. - Москва : [б. и.], 1963-1966. - 27 т.; 20 см.
* Герои Отечественной войны 1812 года / Б. Б. Кафенгауз, Г. А. Новицкий. - Москва : Просвещение, 1966. - 130 с. : ил.; 20 см. - (Б-ка школьника).
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Бернгарда Борисовича Кафенгауза|mode=pages}}
== Произведения ==
{{АП|ГОД=1969|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Бернгард Борисович Кафенгауз|Кафенгауз]]
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Импорт/lib.ru/Авторы]]
mn8skrd4as0so3x4yrloqp24h11p2lf
5714137
5714133
2026-05-26T07:13:52Z
Wlbw68
37914
/* Библиография */
5714137
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Кафенгауз
|ФАМИЛИЯ = Кафенгауз
|ИМЕНА = Бернгард Борисович
|ВАРИАНТЫИМЁН =
|ОПИСАНИЕ = советский историк, профессор исторического факультета МГУ (1948-1969).
|ДРУГОЕ =
|ДАТАРОЖДЕНИЯ = 13.07.1894
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Россия; С.С.С.Р.; Проскуров. Подольской Губернии; Москва
|ДАТАСМЕРТИ = 27.06.1969
|МЕСТОСМЕРТИ =
|ИЗОБРАЖЕНИЕ = kafengauz_b_b.jpg
|ВИКИПЕДИЯ =
|ВИКИЦИТАТНИК =
|ВИКИСКЛАД =
|ВИКИВИДЫ =
|ВИКИНОВОСТИ =
|ВИКИЛИВРУ =
|ЭСБЕ =
|Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* [[Автор:Иван Тихонович Посошков|Иван Тихонович Посошков]]. Книга о скудости и богатстве / И. Т. Посошков; Ред., вступ. статьи и прим. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Соцэкгиз, 1937 (тип. им. Воровского). - Переплет, 351, [1] с. : факс.; 23х18 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005173081?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Петр Первый . - Ташкент : Изд-во УзФАН, 1942. - 64 с. : портр., план.; 17 см. - ([Великие русские полководцы] / Акад. наук СССР, Узб. филиал. Ин-т языка, лит. и истории).
* Внешняя политика России при Петре I / Б. Кафенгауз. - Москва : Госполитиздат, 1942. - 88 с.; 20 см.
* Северная война и Ништадтский мир (1700-1721) / Б. Б. Кафенгауз. - Москва ; Ленинград : Изд-во Акад. наук СССР, 1944. - 79 с., 4 л. ил., факс.; 22 см. - (Научно-популярная серия "Война и мир". (Войны и мирные договоры нового времени)/ Акад. наук Союза ССР. Под ред. акад. Ф. А. Ротштейна).
* Петр I и его время. [1672-1725] / Б. Б. Кафенгауз. - Москва : Учпедгиз, 1948 (тип. "Кр. пролетарий"). - 175 с. : ил.; 20 см. - (Школьная историческая библиотека).
* История хозяйства Демидовых в XVIII-XIX вв. Т. 1 : Опыт исследования по истории уральской металлургии / Б. Б. Кафенгауз ; Акад. наук СССР. Ин-т истории. - Москва ; Ленинград : Изд-во и 2-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР, 1949 (Москва). - 524 с., 2 л. черт., карт. : ил., черт., карт.; 27 см.
* И. Т. Посошков : [Рус. публицист эпохи Петра I] : Жизнь и деятельность / Б. Б. Кафенгауз. - Москва ; Ленинград : изд-во и 2-я тип. Акад. наук СССР, 1950 (Москва). - 191 с. : ил.; 23 см. - (Итоги и проблемы современной науки / Акад. наук СССР).
* [[Автор:Иван Тихонович Посошков|Иван Тихонович Посошков]]. Книга о скудости и богатстве и другие сочинения / И. Т. Посошков ; ред., [послесл.] и коммент. д-ра ист. наук Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 409, [2] с., [2] л. ил., портр. : ил., табл.; 22 см. - (Литературные памятники / Акад. наук СССР). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004742542?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* И. Т. Посошков : [Рус. публицист эпохи Петра I] : Жизнь и деятельность / Акад. наук СССР. - 2-е изд. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 204 с. : ил.; 23 см.
* [[Автор:Иван Тихонович Посошков|Иван Тихонович Посошков]]. "Книга о скудости и богатстве" и другие сочинения / Ред., [послесл. "И. Т. Посошков и обществ.-полит. литература эпохи Петра I"], и коммент. д-ра ист. наук проф. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. Наук СССР, 1951. - 410 с., 2 л. ил. : ил.; 23 см. - (Литературные памятники/ Акад. наук СССР).
* Россия при Петре Первом . - Москва : Учпедгиз, 1955. - 176 с. : ил., карт.; 21 см.
* Очерки внутреннего рынка России первой половины XVIII века : (По материалам внутр. таможен) / Акад. наук СССР. Ин-т истории. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1958. - 355 с., 2 л. карт. : ил., карт.; 23 см.
* Очерки истории СССР. XVIII век : Пособие для учителей / Под ред. проф. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Учпедгиз, 1962. - 320 с.; 22 см.
* Внутренняя политика царизма и "просвещенный абсолютизм" в 1762-1772 гг. / д-р ист. наук Б. Б. Кафенгауз ; Акад. наук СССР. Ин-т истории. - Москва : [б. и.], 1962. - 70 с.; 18 см.
* История СССР с древнейших времен до наших дней / Ин-т истории АН СССР. - Москва : [б. и.], 1963-1966. - 27 т.; 20 см.
* Герои Отечественной войны 1812 года / Б. Б. Кафенгауз, Г. А. Новицкий. - Москва : Просвещение, 1966. - 130 с. : ил.; 20 см. - (Б-ка школьника).
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Бернгарда Борисовича Кафенгауза|mode=pages}}
== Произведения ==
{{АП|ГОД=1969|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Бернгард Борисович Кафенгауз|Кафенгауз]]
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Импорт/lib.ru/Авторы]]
m4q5g1vbks9vsqzj6q3x2zzixvbsm12
Автор:Вера Митрофановна Ремезова
102
1113846
5713993
5552716
2026-05-25T15:10:07Z
Eostraikk
115858
/* Переводы */
5713993
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ = Ремезова
|ИМЕНА = Вера Митрофановна
|ВАРИАНТЫИМЁН =
|ОПИСАНИЕ = русская писательница и переводчица
|ДРУГОЕ = дочь [[Митрофан Нилович Ремезов|М. Н. Ремезова]]
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
|ДАТАСМЕРТИ =
|МЕСТОСМЕРТИ =
|ВИКИЛИВРУ =
|Google =
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
== Переводы ==
[[Феликс Людвиг Юлиус Дан]]:
* [[Верность до гроба (Дан)/ДО|Верность до гроба]]
[[Жорж Дюрюи]]:
* [[В погоню за прошлым (Дюрюи)/ДО|В погоню за прошлым]]
[[Адольф Гаусрат]]:
* [[Клития (Гаусрат; Ремезова)/РМ 1886 (ДО)|Клития. Историческая повесть из времен реформации]]
{{Импорт текстов/az.lib.ru/Список неразобранных страниц автора|подкатегория=Вера Митрофановна Ремезова}}
==
{{АП|ГОД=1853|ГОДРЕАБИЛИТАЦИИ=|ВОВ=}}
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Писатели Российской империи]]
[[Категория:Импорт/lib.ru/Авторы]]
r1u5bjg37gi45kq0d2ij137n4q6qvxr
Автор:София Александровна Свиридова
102
1113878
5713982
5713728
2026-05-25T14:37:26Z
Eostraikk
115858
/* Произведения */
5713982
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ = Свиридова
|ИМЕНА = София Александровна
|ВАРИАНТЫИМЁН = литер. псевдоним '''С. Свириденко'''
|ОПИСАНИЕ = русская писательница, поэтесса и переводчица (в т.ч. и немецкоязычных либретто).
|ДРУГОЕ =
|ИЗОБРАЖЕНИЕ = swiridowa_s_a.jpg
|ВИКИПЕДИЯ =
|ВИКИЦИТАТНИК =
|ВИКИСКЛАД =
|ВИКИВИДЫ =
|ВИКИНОВОСТИ =
|ВИКИЛИВРУ =
|ЭСБЕ =
|Google =
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
== Произведения ==
=== Проза ===
* [[Без крыльев (Свиридова)|Без крыльев]]
* [[Внук упрямого Сигбйорна (Свиридова)|Внук упрямого Сигбйорна : Повесть из жизни древнескандинавского мира]]. 1910
* [[Гость (Свиридова)|Гость]]. 1918
* [[Ель (Свиридова)|Ель]]. 1908
* [[Иза (Свиридова)|Иза]]. 1910
* [[Как возвратился старый орел (Свиридова)|Как возвратился старый орел]]. 1914
* [[Колдун (Свиридова)|Колдун]]
* [[Крокодилус (Свиридова)|Крокодилус]]. 1910
* [[Мой знакомый Гольце (Свиридова)|Мой знакомый Гольце]]. 1908
* [[На Севере (Свиридова)|На Севере]]. 1907
* [[Наму, проданный за коробку спичек (Свиридова)|Наму, проданный за коробку спичек]]
* [[Ночевала тучка золотая (Свиридова)|Ночевала тучка золотая]]. 1909
* [[Пасхальный сказ про рыбу-камбалу (Свиридова)|Пасхальный сказ про рыбу-камбалу]]
* [[Песнь о судьбе (Свиридова) |Песнь о судьбе]]. 1909
* [[Смешная поза (Свиридова) |Смешная поза]]. 1909
* [[Старик из местечка (Свиридова) |Старик из местечка]]. 1907
* [[Счастливейший момент жизни (Свиридова) |Счастливейший момент жизни]]. 1907
* [[Сын океана (Свиридова)|Сын океана]]
* [[Чудесный бочонок (Свиридова)|Чудесный бочонок]]
=== Поэзия ===
* [[В больнице (Свириденко)|В больнице]]. 1921
* [[И. В. Ершову (Свириденко)|И.В. Ершову]]
* [[Морские легенды (Свириденко)|Морские легенды]]
* [[Памяти Э. Ф. Направника (Свиридова)|Памяти Э. Ф. Направника]]. 1916
** [[Песнь о Сигурде. Вольный перепев древнего германского сказания. (Свириденко)|Песнь о Сигуре. Вольный перепев древнего германского сказания]]. 1912
* [[Пробужденный колокол (Свиридова)|Пробужденный колокол]]
* [[Смежи свой взор для жизни тленной (Свириденко)|Смежи свой взор для жизни тленной…]]. 1921
* [[Сказание о Магомете (Свириденко)|Сказание о Магомете]]
=== Переводы ===
[[Ада Негри]]:
* [[Безработные (Негри; Свириденко|Безработные]]
* [[Побежденные (Негри; Свириденко)|Побежденные]]
[[Феликс Людвиг Юлиус Дан]]:
* [[Аббат из Валькензи (Дан; Свириденко)|Аббат из Валькензи]]
* [[Баллада ("На севере далеком...") (Дан; Свириденко)|Баллада («На севере далеком…»)]]
* [[Дар богини (Дан; Свириденко)|Дар богини]]
* [[Дочь Иаира (Дан; Свириденко)|Дочь Иаира]]
* [[Из индийских легенд о Будде (Дан; Свириденко)|Из индийских легенд о Будде]]
* [[Колодец королей (Дан; Свириденко)|Колодец королей]]. 1912
* [[Навзикая (Дан; Свириденко)|Навзикая]]. 1912
* [[Памяти Рихарда Вагнера (Дан; Свириденко)|Памяти Рихарда Вагнера]]
* [[Песнь Валькирии (Дан; Свириденко)|Песнь Валькирии]]. 1912
* [[Юлиан Отступник (Дан; Свириденко)|Юлиан Отступник]]. 1912
* [[Фатьмэ (Дан; Свириденко)|Фатьмэ]]
Переводы древнеисландских песен «[[Старшая Эдда]]»:
===Очерки===
* [[Памяти И.Я. Рудченка (Рудченко; Свириденко) |Памяти И.Я. Рудченка]]. 1906
* [[Феликс Дан (Дан; Свириденко|Феликс Дан]]. 1912
* [[Шуман и его песни (Шуман; Свириденко|Шуман и его песни]]. 1911
===Рецензии===
=== Словарные статьи ===
* [[НЭС/Исландская литература (НЭС/Исландская литература)|Исландская литература]]
{{#categorytree:Словарные статьи Софии Александровны Свиридовой|mode=pages|depth=1}}
{{АП|ГОД=1928 }}
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Авторы Нового энциклопедического словаря]]
93vj74inmaelzllt9nnrtdqzcy5ig41
5713983
5713982
2026-05-25T14:37:41Z
Eostraikk
115858
/* Поэзия */
5713983
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ = Свиридова
|ИМЕНА = София Александровна
|ВАРИАНТЫИМЁН = литер. псевдоним '''С. Свириденко'''
|ОПИСАНИЕ = русская писательница, поэтесса и переводчица (в т.ч. и немецкоязычных либретто).
|ДРУГОЕ =
|ИЗОБРАЖЕНИЕ = swiridowa_s_a.jpg
|ВИКИПЕДИЯ =
|ВИКИЦИТАТНИК =
|ВИКИСКЛАД =
|ВИКИВИДЫ =
|ВИКИНОВОСТИ =
|ВИКИЛИВРУ =
|ЭСБЕ =
|Google =
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
== Произведения ==
=== Проза ===
* [[Без крыльев (Свиридова)|Без крыльев]]
* [[Внук упрямого Сигбйорна (Свиридова)|Внук упрямого Сигбйорна : Повесть из жизни древнескандинавского мира]]. 1910
* [[Гость (Свиридова)|Гость]]. 1918
* [[Ель (Свиридова)|Ель]]. 1908
* [[Иза (Свиридова)|Иза]]. 1910
* [[Как возвратился старый орел (Свиридова)|Как возвратился старый орел]]. 1914
* [[Колдун (Свиридова)|Колдун]]
* [[Крокодилус (Свиридова)|Крокодилус]]. 1910
* [[Мой знакомый Гольце (Свиридова)|Мой знакомый Гольце]]. 1908
* [[На Севере (Свиридова)|На Севере]]. 1907
* [[Наму, проданный за коробку спичек (Свиридова)|Наму, проданный за коробку спичек]]
* [[Ночевала тучка золотая (Свиридова)|Ночевала тучка золотая]]. 1909
* [[Пасхальный сказ про рыбу-камбалу (Свиридова)|Пасхальный сказ про рыбу-камбалу]]
* [[Песнь о судьбе (Свиридова) |Песнь о судьбе]]. 1909
* [[Смешная поза (Свиридова) |Смешная поза]]. 1909
* [[Старик из местечка (Свиридова) |Старик из местечка]]. 1907
* [[Счастливейший момент жизни (Свиридова) |Счастливейший момент жизни]]. 1907
* [[Сын океана (Свиридова)|Сын океана]]
* [[Чудесный бочонок (Свиридова)|Чудесный бочонок]]
=== Поэзия ===
* [[В больнице (Свириденко)|В больнице]]. 1921
* [[И. В. Ершову (Свириденко)|И.В. Ершову]]
* [[Морские легенды (Свириденко)|Морские легенды]]
* [[Памяти Э. Ф. Направника (Свиридова)|Памяти Э. Ф. Направника]]. 1916
* [[Песнь о Сигурде. Вольный перепев древнего германского сказания. (Свириденко)|Песнь о Сигуре. Вольный перепев древнего германского сказания]]. 1912
* [[Пробужденный колокол (Свиридова)|Пробужденный колокол]]
* [[Смежи свой взор для жизни тленной (Свириденко)|Смежи свой взор для жизни тленной…]]. 1921
* [[Сказание о Магомете (Свириденко)|Сказание о Магомете]]
=== Переводы ===
[[Ада Негри]]:
* [[Безработные (Негри; Свириденко|Безработные]]
* [[Побежденные (Негри; Свириденко)|Побежденные]]
[[Феликс Людвиг Юлиус Дан]]:
* [[Аббат из Валькензи (Дан; Свириденко)|Аббат из Валькензи]]
* [[Баллада ("На севере далеком...") (Дан; Свириденко)|Баллада («На севере далеком…»)]]
* [[Дар богини (Дан; Свириденко)|Дар богини]]
* [[Дочь Иаира (Дан; Свириденко)|Дочь Иаира]]
* [[Из индийских легенд о Будде (Дан; Свириденко)|Из индийских легенд о Будде]]
* [[Колодец королей (Дан; Свириденко)|Колодец королей]]. 1912
* [[Навзикая (Дан; Свириденко)|Навзикая]]. 1912
* [[Памяти Рихарда Вагнера (Дан; Свириденко)|Памяти Рихарда Вагнера]]
* [[Песнь Валькирии (Дан; Свириденко)|Песнь Валькирии]]. 1912
* [[Юлиан Отступник (Дан; Свириденко)|Юлиан Отступник]]. 1912
* [[Фатьмэ (Дан; Свириденко)|Фатьмэ]]
Переводы древнеисландских песен «[[Старшая Эдда]]»:
===Очерки===
* [[Памяти И.Я. Рудченка (Рудченко; Свириденко) |Памяти И.Я. Рудченка]]. 1906
* [[Феликс Дан (Дан; Свириденко|Феликс Дан]]. 1912
* [[Шуман и его песни (Шуман; Свириденко|Шуман и его песни]]. 1911
===Рецензии===
=== Словарные статьи ===
* [[НЭС/Исландская литература (НЭС/Исландская литература)|Исландская литература]]
{{#categorytree:Словарные статьи Софии Александровны Свиридовой|mode=pages|depth=1}}
{{АП|ГОД=1928 }}
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Переводчики]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Авторы Нового энциклопедического словаря]]
pjrc32uh92h4sz04qufemc7z4p5lgcy
Категория:Публикации в альманахе «Северные цветы» (1901-1905)
14
1133791
5714119
5377815
2026-05-26T05:31:12Z
Butko
139
added [[Category:Публикации в альманахах]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714119
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Северные цветы]]
[[Категория:Публикации в альманахах|Северные цветы]]
b55xij4txmgh21w6we6gz1jfg15xg86
Федор Сологуб (Тэффи)
0
1140668
5714083
5320771
2026-05-25T20:35:11Z
Lanhiaze
23205
added [[Category:Литература о Фёдоре Кузьмиче Сологубе]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714083
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Тэффи
| НАЗВАНИЕ = [[Федор Сологуб]]
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1949
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = «Новое русское слово». 1949. 9 января.
| ИСТОЧНИК =Воспоминания о серебряном веке. Сост., авт. предисл. и коммент. Вадим Крейд. М.: Республика, 1993. [http://az.lib.ru/t/teffi/text_0180.shtml az.lib.ru]
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИНОВОСТИ =
| ВИКИСКЛАД =
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-х бальной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old
| СТИЛЬ = text
}}
{{heading|45|Федор Сологуб}}
Знакомство мое с Сологубом началось довольно занятно и дружбы не предвещало. Но впоследствии мы подружились.
Как-то давно, еще в самом начале моей литературной жизни, сочинила я, покорная духу времени, революционное стихотворение «Пчелки». Там было все, что полагалось для свержения царизма: и «красное знамя свободы», и «Мы ждем, не пробьет ли тревога, не стукнет ли жданный сигнал у порога…», и прочие молнии революционной грозы.
Кто-то послал это стихотворение Ленину в Женеву, и оно было напечатано в большевистском журнале.
Впоследствии в дни «полусвободы» я читала его с эстрады, причем распорядители-студенты уводили присутствовавшего для порядка полицейского в буфет и поили его водкой, пока я колебала устои. Тогда еще действовала цензура, и вне разрешенной программы ничего нельзя было читать.
Вернувшийся в залу пристав, удивляясь чрезмерной возбужденности аудитории, спрашивал:
— Что она там такое читала?
— А вот только то, что в программе. «Моя любовь, как странный сон».
— Чего же они, чудаки, так волнуются? Ведь это же ейная любовь, а не ихняя.
Но в то время, с которого я начинаю свой рассказ, стихи эти я читала только в тесном писательском кружке. И вот мне говорят странную вещь:
— Вы знаете, что Сологуб написал ваших «Пчелок»?
Я Сологуба еще не знала, но раз где-то мне его показывали.
Это был человек, как я теперь понимаю, лет сорока, но тогда, вероятно потому, что я сама была очень молода, он мне показался старым, даже не старым, а каким-то древним. Лицо у него было бледное, длинное, безбровое, около носа большая бородавка, жиденькая рыжеватая бородка словно оттягивала вниз худые щеки, тусклые, полузакрытые глаза. Всегда усталое, всегда скучающее лицо. Помню, в одном своем стихотворении он говорит:
{{poemx1||
Сам я и беден и мал,
Сам я смертельно устал…<ref name="r1"/>
|}}
Вот эту смертельную усталость и выражало всегда его лицо. Иногда где-нибудь в гостях за столом он закрывал глаза и так, словно забыв их открыть, оставался несколько минут. Он никогда не смеялся.
Такова была внешность Сологуба.
Я попросила, чтоб нас познакомили.
— Федор Кузьмич, вы, говорят, переделали на свой лад мои стихи.
— Какие стихи?
— «Пчелка».
— Это ваши стихи?
— Мои. Почему вы их забрали себе?
— Да, я помню, какая-то дама читала эти стихи, мне понравилось, я и переделал их по-своему.
— Эта дама — я. Слушайте, ведь это же нехорошо так забрать себе чужую вещь.
— Нехорошо тому, у кого берут, и недурно тому, кто берет.
Я засмеялась.
— Во всяком случае, мне лестно, что мои стихи вам понравились.
— Ну вот видите. Значит, мы оба довольны.
На этом дело и кончилось.
Через несколько дней получила я от Сологуба приглашение непременно прийти к нему в субботу. Будут братья-писатели.
Жил Сологуб на Васильевском острове в казенной квартирке городского училища, где был преподавателем и инспектором. Жил он с сестрой, плоскогрудой, чахоточной старой девой. Тихая она была и робкая, брата обожала и побаивалась, говорила о нем шепотом.
Он рассказывал в своих стихах:
Мы были праздничные дети,
Сестра и я…<ref name="r2"/>
Они были очень бедные, эти праздничные дети, мечтавшие, чтоб дали им «хоть пестрых раковинок из ручья»<ref name="r3"/>. Печально и тускло протянули они трудные дни своей молодости. Чахоточная сестра, не получившая своей доли пестрых раковинок, уже догорала. Он сам изнывал от скучной учительской работы, писал урывками по ночам, всегда усталый от мальчишечьего шума своих учеников<ref name="r4"/>.
Печатался он у Нотовича в «Новостях», причем Нотович сурово правил его волшебные и мудрые сказочки.
— Опять принес декадентскую ерунду.
Платил гроши. Считал себя благодетелем.
— Ну кто его вообще будет печатать. И кто будет читать!
В сказочках говорилось о красоте и смерти.
Очаровательна была сказочка о полевой лилии, которую потом без конца читали с эстрады. Сам Соломон во всей славе своей не превосходил ее пышностью. Пересказываю, как помню. Но капуста ее осуждала. Что это? Стоит голая! Вот я так оделась: сначала рубашку, на рубашку пряжку, на пряжку одежку, на одежку застежку, потом рубашку, на рубашку пряжку, на пряжку покрышку, не видать кочерыжку, — тепло и прилично.
О смерти рассказывается, как послал Бог ангела своего Степаниду Курносую отнять у матери ребенка. Мать плакала и не могла утешиться. Тогда ангел Божий Степанида Курносая стала ее утешать:
— Ты не плачь.
А мать ответила:
— Ты свое дело сделала, отняла от меня ребенка. Теперь не мешай мне мое дело делать — плакать о нем.
О смерти говорит и маленькая сказочка «О волшебной палочке». Кому очень тяжело на свете, тот должен только прижать ее к виску, и все горе сразу уйдет.
Так жил Сологуб в маленькой казенной квартирке, с лампадками, угощая мятными пряниками, румяными булочками, пастилой и медовыми лепешками, за которыми сестра его ездила куда-то через реку на конке. Рассказывала нам по секрету:
— Хотелось мне как-нибудь проехаться на конке на империяле, да «мой» не позволяет. Это, говорит, для дамы неприлично.
Хозяином Сологуб был приветливым, ходил вокруг стола и потчевал гостей.
— Вот это яблочко коробовка, а вот там анисовка, а вот то антоновка. А это пастила рябиновая.
В маленьком темном его кабинете на простом столе лежали грудой рукописи и смотрело из темной рамки женское лицо, красивое и умное, — портрет Зинаиды Гиппиус.
Вечера в казенной квартирке, когда собирались близкие литературные друзья, бывали очень интересны<ref name="r5"/>. Там слышали мы «Мелкого беса» и начало «Навьих чар». Последняя вещь совсем сумбурная, и в ней он как-то запутался. Там как раз появились «тихие мальчики», над которыми многие посмеивались, подозревая в них что-то сексуально неблагочестивое, хотя сам автор определенно говорил, что мальчики эти были тихие, потому что были полуживые-полумертвые. Ему вообще приятен был образ ребенка, полуотошедшего от жизни. В одном из первых рассказов был у него такой мальчик, ненавидящий жизнь и смех и мечтавший о звездах, где живут мудрые звери и никто никогда не смеется.
В «Навьих чарах» он предполагал вывести Христа, который должен был явиться как светский господин, даже с визитной карточкой «Осип Осипович Давидов». Но до этого в романе дело не дошло. Должно быть, одумался или не справился.
{{***}}
Когда мы познакомились ближе и как бы подружились (насколько возможна была дружба с этим странным человеком), я все искала к нему ключ, хотела до конца понять его и не могла. Чувствовалась в нем затаенная нежность, которой он стыдился и которую не хотел показывать. Вот, например, прорвалось у него как-то о школьниках, его учениках: «поднимают лапки, замазанные чернилами». Значит, любил он этих детей, если так ласково сказал. Но это проскользнуло случайно.
Вспоминала его стихи, где даже смех благословляется, потому что он детский.
{{poemx1||
Я верю в творящего Бога,
В святые завесы небес,
Я верю, что явлено много
Бездумному миру чудес.
Но высшее чудо на свете,
Великий источник утех —
Блаженно-невинные дети,
Их тихий и радостный смех.
|}}
Да, нежность души своей он прятал. Он хотел быть демоничным.
{{***}}
И вот начались вечера с уклоном эстето-эротическим. Писались, читались и обсуждались вещи изощренно-эротические. Помню один рассказ Сологуба — не знаю, был ли он напечатан, — где старый король приводит к своей молодой жене юного пажа и смотрит на их ласки. Когда у королевы родился сын, и король и народ ликовали.
— Это мой сын, — заявлял король. — Я принимал участие в его зарождении.
Ребенка объявили наследником, а пажа повесили на воротах города, как собаку.
Все слушатели, конечно, согласились, что этот ребенок — сын короля, а паж тут абсолютно ни при чем. Паж — собака, и кончено. Кто-то, однако, робко заметил:
— А вдруг ребенок вышел как две капли воды похожим на пажа?
Все замахали руками.
— Не все ли равно. Мало ли какое бывает случайное сходство.
И участники вечеров старались превзойти друг друга эстето-эротизмом. Часто выходило совсем неладно, хотя и подано было искусными стихами.
{{***}}
Но вот умерла тихая сестра Сологуба. Он сообщил мне об этом очень милым и нежным письмом.
«…Пишу Вам об этом, потому что она очень Вас любила и велела Вам жить подольше. А мое начальство заботится, чтобы я не слишком горевал: гонит меня с квартиры…»
И тут начался перелом.
Он бросил службу, женился на переводчице Анастасии Чеботаревской, которая перекроила его быт по-новому, по-ненужному. Была взята большая квартира, повешены розовые шторы, куплены золоченые стулики. На стенах большого холодного кабинета красовались почему-то Леды разных художников.
— Не кабинет, а ледник, — сострил кто-то.
Тихие беседы сменились шумными сборищами с танцами, с масками.
Сологуб сбрил усы и бороду, и все стали говорить, что он похож на римлянина времен упадка. Он ходил как гость по новым комнатам, надменно сжимал бритые губы, щурил глаза, искал гаснущие сны.
Жена его, Анастасия Чеботаревская, создала вокруг него атмосферу беспокойную и напряженную. Ей все казалось, что к Сологубу относятся недостаточно почтительно, всюду чудились ей обиды, намеки, невнимание. Она пачками писала письма в редакцию, совершенно для Сологуба ненужные и даже вредные, защищая его от воображаемых нападок, ссорилась и ссорила. Сологуб поддавался ее влиянию, так как по природе был очень мнителен и обидчив. Обиду чувствовал и за других. Поэтому очень бережно обходился с молодыми начинающими поэтами, слушал их порою прескверные стихи внимательно и серьезно и строгими глазами обводил присутствовавших, чтобы никто не смел улыбаться<ref name="r6"/>. Но авторов слишком самонадеянных любил ставить на место.
Приехал как-то из Москвы плотный, выхоленный господин, печатавшийся там в каких-то сборниках, на которые давал деньги. Был он, между прочим, присяжным поверенным. И весь вечер Сологуб называл его именно присяжным поверенным.
— Ну а теперь московский присяжный поверенный прочтет нам свои стихи.
Или:
— Вот какие стихи пишут московские присяжные поверенные.
Выходило как-то очень обидно, и всем было неловко, что хозяин дома так измывается над гостем.
Зато когда привел к нему кто-то испуганного, от подобострастия заикающегося юношу, Сологуб весь вечер называл его без всякой усмешки «молодой поэт» и очень внимательно слушал его стихи, которые тот бормотал, сбиваясь и шепелявя.
{{***}}
Маленькие литературные сборища у Сологуба обыкновенно протекали так: все садились в кружок. Сологуб обращался к кому-нибудь и говорил:
— Ну, вот начнете вы.
Ответ — всегда был смущенный.
— Почему же именно я? У меня нет ничего нового.
— Поищите в кармане. Найдется.
Испытуемый вынимает записную книжку, долго перелистывает.
— Да у меня правда ничего нового нет.
— Читайте старые.
— Старые неинтересно.
— Все равно.
Испытуемый снова перелистывает книжку.
— Ну вот одно новое. Только оно, пожалуй, слишком длинно.
— Все равно.
Начинается чтение. Кончается при гробовом молчании, потому что выражать какое-нибудь мнение или одобрение было не принято.
— Следующее, — говорит Сологуб и закрывает глаза.
— Да собственно говоря… — мечется испытуемый. — Впрочем, вот еще одно. Только оно, пожалуй, слишком коротенькое.
— Все равно.
Читает. Молчание.
— Третье стихотворение.
Испытуемый уже не защищается. Видно, как спешит скорее покончить. Читает. Молчание.
Вот так, наверно, Федор Кузьмич, учитель городского училища, в холодном жестоком спокойствии терзал своих мальчишек.
— Теперь ваша очередь, — обращается мертвым голосом Сологуб к соседу выпотрошенного поэта. И тот тоже отнекивается, и мечется, и шарит по карманам под змеиным взглядом хозяина, и тоже читает три стихотворения. И так в тоскливой муке смыкался круг стихов.
Раз как-то я долго уверяла, что у меня нет третьего стихотворения, и, когда Сологуб все-таки его требовал, сказала:
— Ну если так, так хорошо же.
И прочла Пушкина «Заклинание».
По лицам присутствующих сразу поняла, что никто из них не слушает. Только Бальмонт при словах «Я жду Лейлы» чуть-чуть шевельнул бровями. Но уже после ужина, когда я уходила домой, Сологуб, прощаясь со мной, промямлил:
— Да, да. Пушкин писал хорошие стихи.
На этих вечерах Сологуб и сам читал какой-нибудь отрывок из своего нового романа. Чаще переводы Верлена, Рембо. Переводил он неудачно, тяжело, неуклюже. Читал вяло, сонно, и всем хотелось спать. Профессор Аничков<ref name="r7"/>, очень быстро засыпавший и знавший за собой эту слабость, обыкновенно слушал стоя, прислонясь к стене или к печке, но и это не помогало. Он засыпал стоя, как лошадь. Изредка, очнувшись, чтобы показать, что он слушает, начинал совершенно некстати громко хохотать. Тогда Сологуб на минуту прерывал чтение и медленно поворачивал к виновному свои мертвые глаза. И тот стихал и сжимался, как кролик под взглядом удава.
Писал Сологуб всегда очень много.
— Я всех писателей разделяю на графоманов и дилетантов. Я графоман, а вы дилетантка.
Издатели набросились на него. Перепечатали его старые произведения, прошедшие когда-то незаметно. Он закончил свой роман «Навьи чары». Конец, написанный после перелома, то есть когда судьба вознесла его, не оправдал обещанного. И то, что намечал он в тихой комнате с лампадкой, осталось невыполненным. Я помнила, как он рассказывал о дальнейшем ходе романа, и этого в напечатанной книге не нашла. Дух отлетел от него. И только в стихах своих был он прежним, одиноким, усталым, боялся жизни, «бабищи румяной и дебелой», и любил ту, чье имя писал с большой буквы, — Смерть.
{{poemx1||
Смертерадостный — называли его.
Рыцарь Смерти — называла я.}}
Но и в стихах своих принялся он фокусничать, играть пустяками.
{{poemx1||
Белей лилий, алее лала
Была бела ты и ала.}}
Я ему говорила, что это похоже на скороговорку: «Сшит колпак, да не по-колпаковски», и заставляла одного косноязычного поэта, не выговаривавшего букву «л», декламировать эти стихи. У него выходило:
{{poemx1||
Бевей вивий, авее вава
Быва бева ты и ава.
|}}
А о Смерти еще находил прежние слова и говорил о ней нежно. Она приходила и просила под окном, чтобы брат ее Сон открыл ей двери. Она устала. «Я косила целый день…»
Она хотела накормить голодных своих смертенышей…
{{***}}
Настоящая фамилия Сологуба была Тетерников, но, как мне рассказывали, в редакции, куда он отнес первые свои произведения, посоветовали ему придумать псевдоним.
— Неудобно музе увенчать лаврами голову Тетерникова.
Кто-то вступился, сказал, что знал почтенного полковника с такой фамилией и тот ничуть не огорчался.
— А почем вы знаете? Может быть, и полковнику приятнее было бы более поэтическое имя, только вот в армии нельзя служить под псевдонимом.
И тут же придумали Тетерникову псевдоним — Федор Сологуб. С одним «л», чтобы не путали с автором «Тарантаса». И мы знаем, что муза этот псевдоним почтила своим вниманием<ref name="r8"/>.
Венец славы своей нес Сологуб спокойно и как бы презрительно. С журналистами и интервьюерами обращался надменно<ref name="r9"/>.
Помню, как шли мы вместе по фойе театра и к нему подбежал какой-то газетный сотрудник и почтительно спрашивал его мнение о новой пьесе. Сологуб шел, не замедляя шага, не поворачивая головы, лениво цедя слова сквозь зубы, а журналист забегал, как собачонка, то справа, то слева, переспрашивал и не всегда получал ответ. Так мстил (вероятно, бессознательно) Сологуб за измывательства над его первыми, лучшими и самыми вдохновенными вещами.
Сологуба считали колдуном и садистом. В своих стихах он и бичевал, и казнил, и колдовал. Черная сила играла в них.
{{poemx1||
Когда я в бурном море плавал
И мой корабль пошел ко дну,
Я возопил: «Отец мой, Дьявол,
Спаси меня, ведь я тону»<ref name="r10"/>.}}
Признав отцом своим дьявола, он принял от него и все черное его наследство: злобную тоску, душевное одиночество, холод сердца, отвращение от земной радости и презрение к человеку. Как сон вспоминались его грустные, нежные стихи:
{{poemx1||
В поле не видно ни зги…
Кто-то зовет: «Помоги!»
Как помогу?
Сам я беден и мал,
Сам я смертельно устал —
Что я могу?
Голос зовет в тишине:
«Брат мой, приблизься ко мне,
Легче вдвоем.
Если не сможем идти,
Вместе умрем на пути,
Вместе умрем»<ref name="r11"/>.}}
Теперь пошла эротика, нагие флагелянты, мертвые люди, живые мертвецы, колдовство, комплекс Эдипа, воющие собаки, оборотни.
Было:
{{poemx1||
Я верю в творящего Бога,
В святые завесы небес…}}
Стало:
{{poemx1||
Собираю ночью травы
И варю из них отравы…}}
{{***}}
Что за человек Сологуб, понять было трудно. Его отношение ко мне я тоже не понимала. Казалось бы, совершенно безразлично. Но вот неожиданно узнаю, что мою пьесу «Царица Шамурамат» (я тогда увлекалась Древним Востоком) он старался устроить в театр Комиссаржевской.
Раз как-то пришел он ко мне с Георгием Чулковым. Я была в самой лютой неврастении. Чулков ничего не заметил, а Сологуб странно-пристально присматривался ко мне и все приговаривал:
— Так-так. Так-так.
Вечером пришел снова и настаивал, чтобы я пошла с ним в ресторан обедать, и оттуда повел по набережной.
— Не надо вам домой торопиться. Дома будет хуже.
Была белая ночь, нервная и тоскливая, как раз бы Рыцарю Смерти поговорить о своей Даме. Но он был неестественно весел, болтал и шутил, и я поняла, что он жалеет меня и хочет развлечь. Потом выяснилось, что так это и было. Его мертвые глаза видели многое, живым глазам недоступное и ненужное.
Он ненавидел шаржи, карикатуры и пародии.
В каком-то журнале появилась пародия на него Сергея Городецкого под случайным псевдонимом. Сологуб почему-то решил, что сочинила ее я, и остро обиделся. Вечером у себя за ужином он подошел ко мне и сказал:
— Вы, кажется, огорчены, что я узнал про вашу проделку?
— Какую проделку?
— Да ваш пасквиль на меня.
— Я знаю, о чем вы говорите. Это не я сочинила. Все свои произведения, как бы плохи они ни были, я всегда подписываю своим именем.
Он отошел, но в конце ужина подошел снова.
— Вы не расстраивайтесь, — сказал он. — Мне все это совершенно безразлично.
— Вот это меня и расстраивает, — отвечала я. — Вы думаете, что я вас высмеяла, и говорите, что вам это безразлично. Вот именно это меня и расстраивает.
Он задумался и потом весь вечер был со мной необычайно ласков.
Несмотря на свою надменную мрачность, он иногда охотно втягивался в какую-нибудь забавную чепуху.
Как-то вспомнил школьную забаву:
— Почему говорят гимн-Азия, а не гимн-Африка? Почему чер-Нила, а не чер-Волги?
С этого и пошло. Решили писать роман по новому ладу. Начало было такое:
«На улицу вышел человек в синих панталонах».
По-новому писали так:
«На у-роже ты-шел лобстолетие в ре-них хам-купонах».
Игра была из рук вон глупая, но страшно завлекательная, и многие из нашего кружка охотно разделывали эту чепуху. И многие серьезные и даже мрачные, как и сам Сологуб, сначала недоуменно пожимали плечами, потом, словно нехотя, придумывали слова два-три, а там и пошло. Втягивались.
{{***}}
Как-то занялись мы с ним определением метафизического возраста общих знакомых. Установили, что у каждого человека кроме его реального возраста есть еще другой, вечный, метафизический. Например, старику шлиссельбуржцу Морозову мы сразу согласно определили 18 лет.
— А мой метафизический возраст? — спросила я.
— Вы же сами знаете — тринадцать лет.
Я подумала. Вспомнила, как жила прошлым летом у друзей в имении. Вспомнила, как кучер принес с болота какой-то страшно длинный рогатый тростник и велел непременно показать его мне. Вспомнила, как двенадцатилетний мальчишка требовал, чтобы я пошла с ним за три версты смотреть на какой-то древесный нарост, под которым, видно, живет какой-то зверь, потому что даже шевелится. И я, конечно, пошла, и, конечно, ни нароста, ни зверя мы не нашли. Потом пастух принес с поля осиный мед и опять решил, что именно мне это будет интересно. Показывал на грязной ладони какую-то бурую слякоть. И каждый раз в таких случаях вся прислуга выбегала посмотреть, как я буду ахать и удивляться. И мне действительно все это было интересно.
Да, мой метафизический возраст был тринадцать лет.
— А мой? — спросил Сологуб.
— Конечно, шестьсот, и задумываться не о чем.
Он вздохнул и промолчал. Очевидно, согласился<ref name="r12"/>.
{{***}}
Колдун и ведун однажды позорно провалился.
Был доклад Мережковского «О России».
Большевики в ту пору еще не утвердились, и Мережковский, с присущим ему пафосом, говорил о том, что из могилы царизма поднялся упырь.
Упырь этот Ленин.
Вот тут Сологуб и изрек свое «вещее слово»:
— Никогда Ленину не быть диктатором. Пузатый и плешивый. Уж скорее мог бы Савинков.
Мы слушали с благоговением и не отрицали, что роскошная шевелюра и стройный стан суть необходимейшие атрибуты народного вождя. Мы тогда еще не видали ни Муссолини, ни Гитлера, этих грядущих аполлонов. Нас можно простить.
В начале революции по инициативе Сологуба создалось общество охранения художественных зданий и предметов искусств. Заседали мы в Академии художеств. Требовали охраны Эрмитажа и картинных галерей, чтобы там не устраивали ни засад, ни побоищ. Хлопотали, ходили к Луначарскому. Кто лучше него мог бы понять нашу святую тревогу? Ведь этот эстет, когда умер его ребенок, читал над гробиком «Литургию красоты» Бальмонта. Но из хлопот наших ничего не вышло.
{{***}}
Одно время Сологуб дружил с Блоком. Они часто выходили вместе и часто снимались. Он всегда приносил мне эти снимки. Чулков тоже бывал с ними. Потом, в период «Двенадцати», он уже к Блоку охладел.
Имя Сологуба гремело. Все так называемые «друзья искусства», носившие в нашем тесном кругу скромное имя «фармацевтов» (хотя среди них были люди, достойные именно первого названия), говорили словами Сологуба об Альдонсе, Дульцинее и творимой легенде.
Актеры наперерыв выли с эстрады:
{{poemx1||
Качает черт качели
Вперед — назад, вперед — назад…}}
Фотографы снимали его у письменного стола и на копне сена с подписью: «Как проводит лето Федор Сологуб».
Сомов написал его портрет, затушевав бородавку. Сенилов переложил его стихи на музыку.
Сологуба пели, читали, играли, декламировали и танцевали.
Явились переводчики и карикатуристы. Журналисты печатали беседы.
Приезжали на поклон московские люди — писатели, артисты, музыканты, меценаты.
{{poemx1||
И черт качал качели
Вперед — назад, вперед — назад…
Качал вперед<ref name="r13"/>.}}
{{***}}
Работал Сологуб по-прежнему много, но больше все переводил. Новые повести писал в сотрудничестве с Чеботаревской. Они были не совсем удачны, а иногда настолько неудачны и так не чувствовалось в них даже дыхания Сологуба, что многие, в том числе и я, решили, что пишет их одна Чеботаревская, даже без присмотра Сологуба. Впоследствии эта догадка оказалась верной.
Чем это объяснить? Творчество иссякло? Равнодушие к общественному мнению дошло до полного презрения? «Прежде нотовичи воротили нос от прекрасных моих творений, теперь что ни дай — все слопают». Чеботаревская хочет писать — пусть пишет. Ее печатать не станут — пусть подписывается Сологубом.
Как-то в рижской газете «Сегодня» я прочла строки:
«Немногие, вероятно, знают, как была талантлива Чеботаревская и что последние повести Сологуба принадлежат всецело ее перу».
Увы! Эти немногие отлично догадывались. Только не могли себе этого объяснить так отчетливо, как мы видим теперь. Теперь мы знаем его безграничное презрение к критикам, не ценившим его прежних вещей и поднимавшим шум и бум над новыми, небрежно набросанными пустяками. Вот тогда он и решил, что довольно с них и Чеботаревской.
Всем известна фраза его: «Что мне еще придумать? Лысину позолотить, что ли?» — вполне определяет наступившую для него душевную пустоту.
{{***}}
Во время революции Сологубу жилось трудно. Он приглядывался, хотел понять и не понимал.
Кажется, в их идеях есть что-то гуманное, говорил он, вспоминая свою униженную юность и сознавая себя «сыном трудящегося народа». Но ведь жить с ними все-таки нельзя!
Еще старался творить из «бабищи грубой», из нелепой жизни своей легенду. Но бабища ухватила цепко.
В одну из последних петербургских зим встречали мы вместе Новый год.
— Что вам пожелать? — спросила я.
— Чтобы все осталось как сейчас. Чтобы ничто не изменилось.
Оказывается, что этот странный человек был счастлив! Но тут же подумалось — боится и предчувствует злое.
{{poemx1||
Как хорошо, что реют пчелы,
Что золот лук в руках у Феба…
Да, лук у Феба вечно золот, но…
Быстро мчатся кони Феба под уклон.
}}
Загремели страшные годы. «Бабища румяная и дебелая» измывалась над бледным Рыцарем Смерти. Судорожно цеплялась за жизнь Чеботаревская. Кричала всем, всем, всем: SOS. Спасите!
Она уже в самом начале революционных годов была совершенно нервнобольная. Помню, как на одном из заседаний в Академии художеств она вдруг без всякой видимой причины вскрикнула и затопала ногами.
{{***}}
В 1920 году, когда я в Париже лежала больная в тифу, передали мне записку. На обрывке бумаги, сложенном, как гимназическая шпаргалка, спешными сокращенными словами было набросано:
«Умол. помочь похлопоч. визу погибаем, будьте другом добр, как были всегда Сол. Чебот.».
Записка, очевидно привезенная кем-то в перчатке или зашитая в платье, была от Сологуба и Чеботаревской. Кто ее принес, не выяснилось.
Когда я поправилась, мне сказали, что виза Сологубу и его жене уже давно устроена. Но, как потом оказалось, большевики еще долго не выпускали их. То давали разрешение на выезд, то снова задерживали. Чеботаревская, не выдержав этой пытки, покончила с собой. Она утопилась. Рассказывают легенду, будто труп ее летом прибило к берегу, где на даче жил Сологуб<ref name="r14"/>.
После ее смерти началось умирание Сологуба.
Он долго умирал, несколько лет. Судьба, дописав повесть его жизни, словно призадумалась, перед тем как поставить последнюю точку.
«День только к вечеру хорош…» — писал он когда-то.
Нет, вечер его жизни не был хорош.
О его душевном состоянии говорят кое-какие дошедшие до нас стихи.
{{poemx1||
Человек иль злобный бес
В душу, как в карман, залез,
Наплевал там и нагадил,
Все испортил, все разладил
И, хихикая, исчез.
Дурачок, ты всем нам верь, —
Шепчет самый гнусный зверь, —
Хоть блевотину на блюде
Поднесут с поклоном люди,
Ешь и зубы им не щерь.
}}
Тяжело и озлобленно уходил он.
{{poemx1||
В мире ты живешь с людьми, —
Словно в лесе, в темном лесе,
Где написан бес на бесе, —
'''Здесь с такими же зверьми.'''
}}
Это, как он его воспринимал, Звериное Царство он, Дон-Кихот, не смог уже претворить в мечту, в прекрасную Дульцинею, как делал из жизни, «бабищи румяной и дебелой».
Тяжело и озлобленно уходил он. И умер он, в сущности, уже давно и только пребывал в полужизни, ни живой ни мертвый, как его тихие мальчики в «Навьих чарах»… «Ты носишь имя, будто жив, но ты мертв» (Апокалипсис, гл. 3. 1). И та его смерть, о которой дошла до нас весть в эмиграцию, является только как бы простой формальностью.
И может быть, смерть эта, для которой его муза находила такие странные, необычно нежные слова, может быть, она, жданная и призываемая, пришла к своему Рыцарю тихая и увела его ласково.
''Париж''
== Примечания ==
{{примечания|refs=
<ref name="r1">Из стихотворения Ф. Сологуба «В поле не видно ни зги» (написано 18 мая 1897 г.).</ref>
<ref name="r2">Цитируются две первые строки стихотворения Ф. Сологуба, написанного 30 августа 1906 г. и напечатанного в «Русской мысли» в 1907 г. (кн. II).</ref>
<ref name="r3">У Ф. Сологуба:
{{poemx1||
Хоть белых раковин случайно
Набрать бы у ручья, —
Нет, умираем, плача тайно,
Сестра и я.
|}}</ref>
<ref name="r4">Оба события — смерть сестры и увольнение в отставку — имели место в 1907 г. Анастасия Чеботаревская, жена поэта, писала: "1907 г. явился поворотом и в смысле служебной деятельности Сологуба; по выслуге 25-летней пенсии он был уволен в отставку и уже всецело и окончательно предался литературе. В 1907 г. Сологуб лишился любимой и единственной сестры, скончавшейся летом в Финляндии от наследственной чахотки. Памяти ее посвящена написанная непосредственно вслед за ее смертью трагедия «Победа смерти»… (Русская литература XX века. Т. 2/Под ред. С. А. Венгерова. М., 1915. С. 12).</ref>
<ref name="r5">О вечерах у Сологуба оставлено немало мемуарных зарисовок. Рассказывает об этих вечерах и В. Пяст: "…на одном из своих «журфиксов» этот небольшой, седой и старообразный, профессионально злой Федор Сологуб как-то начал такой шуточный экспромт:
{{poemx1||
Из леса криптомерии
Встает Комплиментарий, —
И это не Валерий,
А просто ересь — Арий…
|}}
{{pb}}— Я хочу сказать, — лукаво пояснил он, — «ерисиарх» Арий… распространитель еретических учений. Подразумевалось: «мистический анархизм» ''(Пяст В.'' Встречи. М.: Федерация, 1929, С. 48—49).
{{pb}}Изобретатель этого «мистического анархизма» Г. Чулков вспоминал о вечерах у Сологуба в книге «Годы странствий»: «В кабинете хозяина, где стояла темная, несколько холодная кожаная мебель, сидели чинно поэты, читали покорно по желанию хозяина свои стихи и послушно выслушивали суждения мэтра, точные и строгие, почти всегда, впрочем, благожелательные, но иногда острые и беспощадные, если стихотворец рискнул выступить со стихами легкомысленными и несовершенными. Это был ареопаг петербургских поэтов» (М.: Федерация, 1930. С. 146—147).</ref>
<ref name="r6">Ср. с воспоминаниями Г. Чулкова: «Но обидчив и мнителен он был в самом деле болезненно. Несколько раз даже у меня с ним были недоразумения по разным незначительным поводам. Правда, эти недоразумения кончались благополучно и очень скоро, потому что Сологуб всегда чувствовал, что я его ценю и люблю, и охотно мирился.
{{pb}}Однажды мне пришлось даже получить от него довольно неприятное письмо, написанное им под впечатлением только что напечатанной тогда повести Кузмина „Картонный домик“. К несчастию, эта повесть напечатана была в альманахе „Белые ночи“, в коем я принимал ближайшее участие и где я напечатал также стихи самого Сологуба. А в повести Кузмина — надо признаться — не очень скромно описан был интимный вечер в театре В. Ф. Комиссаржевской, где Сологуб читал свою пьесу. И сам поэт изображен был Кузминым насмешливо, как некий „седой человек, медлительным старческим голосом, как архимандрит в великий четверг“, возглашавший реплики своей пьесы. Оскорбительного, впрочем, ничего не было. Но Сологуб обиделся. Мне это было особенно тяжело, потому что вся эта история совпала с мучительною предсмертною болезнью сестры поэта» (Годы странствий. С. 147—148).</ref>
<ref name="r7">Аничков Евгений Васильевич (1866—1937) — литературовед и критик, писавший о символистах, автор книги «Новая русская поэзия» и др. В дневниках, письмах, мемуарах находим многочисленные упоминания Аничкова, лично встречавшегося почти со всеми значительными писателями и поэтами серебряного века.</ref>
<ref name="r8">Ср. с воспоминаниями И. Ясинского: «Тетерников служил учителем и смотрителем городской школы на Васильевском острове, где имел квартиру; женат не был и жил с сестрой, был уже сед. Приютил его у себя „Северный вестник“, напечатавший его рассказ „Тени“. Содержание „Теней“ понравилось критике; Венгеров восторгался, а состояло оно в том, что мать, делая из пальцев зайчиков на стене своему ребенку, сама проникается суеверным ужасом к игре теней и сходит вместе с сыном с ума» (Роман моей жизни. М.; Л., 1926. С. 255).</ref>
<ref name="r9">Обратившемуся к нему за автобиографией Модесту Гофману Сологуб ответил: «Я с большим удовольствием исполнил бы всякую Вашу просьбу, но это Ваше желание не могу исполнить. Моя биография никому не нужна. Биография писателя должна идти только после основательного внимания критики и публики к сочинениям».</ref>
<ref name="r10">. Цитата не точна. У Сологуба:
{{poemx1||
Когда я в бурном море плавал
И мой корабль пошел ко дну,
Я так воззвал: «Отец мой. Дьявол,
Спаси, помилуй, — я тону».
|}}</ref>
<ref name="r11">Цитируется неточно.</ref>
<ref name="r12">Любопытная параллель в воспоминаниях Г. Чулкова: «Сологубу можно было тогда дать лет пятьдесят и более. Впрочем, он был один из тех, чей возраст определялся не десятилетиями, а по крайней мере тысячелетиями — такая давняя человеческая мудрость светилась в его иронических глазах» (Годы странствий. С. 146).</ref>
<ref name="r13">Стихотворение Ф. Сологуба «Чертовы качели», написано 14 июня 1907 г.</ref>
<ref name="r14">Ср. со свидетельством другого мемуариста: «…измучившаяся в Советской России, издерганная обещаниями коммунистов, с ними никогда не имевшая ни единой точки соприкосновения, как и сам Сологуб, отчаявшись попасть за границу, Чеботаревская бросилась в Неву. Ее тело нашли только через год. Непостижимо, каким образом Сологуб пережил этот ужас» (''Пильский Петр.'' Затуманившийся мир. Рига, 1929. С. 66).</ref>
}}
[[Категория:Статьи]]
[[Категория:Мемуары]]
[[Категория:Тэффи]]
[[Категория:Литература 1949 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
[[Категория:Литература о Фёдоре Кузьмиче Сологубе]]
5kup1yyeaic4vxja4fhycmdetj944fx
5714084
5714083
2026-05-25T20:38:50Z
Lanhiaze
23205
викификация
5714084
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Тэффи
| НАЗВАНИЕ = [[Федор Сологуб]]
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1949
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = «Новое русское слово». 1949. 9 января.
| ИСТОЧНИК =Воспоминания о серебряном веке. Сост., авт. предисл. и коммент. Вадим Крейд. М.: Республика, 1993. [http://az.lib.ru/t/teffi/text_0180.shtml az.lib.ru]
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИНОВОСТИ =
| ВИКИСКЛАД =
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-х бальной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old
| СТИЛЬ = text
}}
{{heading|45|Федор Сологуб}}
Знакомство мое с Сологубом началось довольно занятно и дружбы не предвещало. Но впоследствии мы подружились.
Как-то давно, еще в самом начале моей литературной жизни, сочинила я, покорная духу времени, революционное стихотворение «[[Пчёлки (Тэффи)|Пчелки]]». Там было все, что полагалось для свержения царизма: и «красное знамя свободы», и «Мы ждем, не пробьет ли тревога, не стукнет ли жданный сигнал у порога…», и прочие молнии революционной грозы.
Кто-то послал это стихотворение Ленину в Женеву, и оно было напечатано в большевистском журнале.
Впоследствии в дни «полусвободы» я читала его с эстрады, причем распорядители-студенты уводили присутствовавшего для порядка полицейского в буфет и поили его водкой, пока я колебала устои. Тогда еще действовала цензура, и вне разрешенной программы ничего нельзя было читать.
Вернувшийся в залу пристав, удивляясь чрезмерной возбужденности аудитории, спрашивал:
— Что она там такое читала?
— А вот только то, что в программе. «Моя любовь, как странный сон».
— Чего же они, чудаки, так волнуются? Ведь это же ейная любовь, а не ихняя.
Но в то время, с которого я начинаю свой рассказ, стихи эти я читала только в тесном писательском кружке. И вот мне говорят странную вещь:
— Вы знаете, что Сологуб написал ваших «Пчелок»?
Я Сологуба еще не знала, но раз где-то мне его показывали.
Это был человек, как я теперь понимаю, лет сорока, но тогда, вероятно потому, что я сама была очень молода, он мне показался старым, даже не старым, а каким-то древним. Лицо у него было бледное, длинное, безбровое, около носа большая бородавка, жиденькая рыжеватая бородка словно оттягивала вниз худые щеки, тусклые, полузакрытые глаза. Всегда усталое, всегда скучающее лицо. Помню, в одном своем стихотворении он говорит:
{{poemx1||
Сам я и беден и мал,
Сам я смертельно устал…<ref name="r1"/>
|}}
Вот эту смертельную усталость и выражало всегда его лицо. Иногда где-нибудь в гостях за столом он закрывал глаза и так, словно забыв их открыть, оставался несколько минут. Он никогда не смеялся.
Такова была внешность Сологуба.
Я попросила, чтоб нас познакомили.
— Федор Кузьмич, вы, говорят, переделали на свой лад мои стихи.
— Какие стихи?
— «Пчелка».
— Это ваши стихи?
— Мои. Почему вы их забрали себе?
— Да, я помню, какая-то дама читала эти стихи, мне понравилось, я и переделал их по-своему.
— Эта дама — я. Слушайте, ведь это же нехорошо так забрать себе чужую вещь.
— Нехорошо тому, у кого берут, и недурно тому, кто берет.
Я засмеялась.
— Во всяком случае, мне лестно, что мои стихи вам понравились.
— Ну вот видите. Значит, мы оба довольны.
На этом дело и кончилось.
Через несколько дней получила я от Сологуба приглашение непременно прийти к нему в субботу. Будут братья-писатели.
Жил Сологуб на Васильевском острове в казенной квартирке городского училища, где был преподавателем и инспектором. Жил он с сестрой, плоскогрудой, чахоточной старой девой. Тихая она была и робкая, брата обожала и побаивалась, говорила о нем шепотом.
Он рассказывал в своих стихах:
Мы были праздничные дети,
Сестра и я…<ref name="r2"/>
Они были очень бедные, эти праздничные дети, мечтавшие, чтоб дали им «хоть пестрых раковинок из ручья»<ref name="r3"/>. Печально и тускло протянули они трудные дни своей молодости. Чахоточная сестра, не получившая своей доли пестрых раковинок, уже догорала. Он сам изнывал от скучной учительской работы, писал урывками по ночам, всегда усталый от мальчишечьего шума своих учеников<ref name="r4"/>.
Печатался он у Нотовича в «Новостях», причем Нотович сурово правил его волшебные и мудрые сказочки.
— Опять принес декадентскую ерунду.
Платил гроши. Считал себя благодетелем.
— Ну кто его вообще будет печатать. И кто будет читать!
В сказочках говорилось о красоте и смерти.
Очаровательна была сказочка о полевой лилии, которую потом без конца читали с эстрады. Сам Соломон во всей славе своей не превосходил ее пышностью. Пересказываю, как помню. Но капуста ее осуждала. Что это? Стоит голая! Вот я так оделась: сначала рубашку, на рубашку пряжку, на пряжку одежку, на одежку застежку, потом рубашку, на рубашку пряжку, на пряжку покрышку, не видать кочерыжку, — тепло и прилично.
О смерти рассказывается, как послал Бог ангела своего Степаниду Курносую отнять у матери ребенка. Мать плакала и не могла утешиться. Тогда ангел Божий Степанида Курносая стала ее утешать:
— Ты не плачь.
А мать ответила:
— Ты свое дело сделала, отняла от меня ребенка. Теперь не мешай мне мое дело делать — плакать о нем.
О смерти говорит и маленькая сказочка «О волшебной палочке». Кому очень тяжело на свете, тот должен только прижать ее к виску, и все горе сразу уйдет.
Так жил Сологуб в маленькой казенной квартирке, с лампадками, угощая мятными пряниками, румяными булочками, пастилой и медовыми лепешками, за которыми сестра его ездила куда-то через реку на конке. Рассказывала нам по секрету:
— Хотелось мне как-нибудь проехаться на конке на империяле, да «мой» не позволяет. Это, говорит, для дамы неприлично.
Хозяином Сологуб был приветливым, ходил вокруг стола и потчевал гостей.
— Вот это яблочко коробовка, а вот там анисовка, а вот то антоновка. А это пастила рябиновая.
В маленьком темном его кабинете на простом столе лежали грудой рукописи и смотрело из темной рамки женское лицо, красивое и умное, — портрет Зинаиды Гиппиус.
Вечера в казенной квартирке, когда собирались близкие литературные друзья, бывали очень интересны<ref name="r5"/>. Там слышали мы «Мелкого беса» и начало «Навьих чар». Последняя вещь совсем сумбурная, и в ней он как-то запутался. Там как раз появились «тихие мальчики», над которыми многие посмеивались, подозревая в них что-то сексуально неблагочестивое, хотя сам автор определенно говорил, что мальчики эти были тихие, потому что были полуживые-полумертвые. Ему вообще приятен был образ ребенка, полуотошедшего от жизни. В одном из первых рассказов был у него такой мальчик, ненавидящий жизнь и смех и мечтавший о звездах, где живут мудрые звери и никто никогда не смеется.
В «Навьих чарах» он предполагал вывести Христа, который должен был явиться как светский господин, даже с визитной карточкой «Осип Осипович Давидов». Но до этого в романе дело не дошло. Должно быть, одумался или не справился.
{{***}}
Когда мы познакомились ближе и как бы подружились (насколько возможна была дружба с этим странным человеком), я все искала к нему ключ, хотела до конца понять его и не могла. Чувствовалась в нем затаенная нежность, которой он стыдился и которую не хотел показывать. Вот, например, прорвалось у него как-то о школьниках, его учениках: «поднимают лапки, замазанные чернилами». Значит, любил он этих детей, если так ласково сказал. Но это проскользнуло случайно.
Вспоминала его стихи, где даже смех благословляется, потому что он детский.
{{poemx1||
Я верю в творящего Бога,
В святые завесы небес,
Я верю, что явлено много
Бездумному миру чудес.
Но высшее чудо на свете,
Великий источник утех —
Блаженно-невинные дети,
Их тихий и радостный смех.
|}}
Да, нежность души своей он прятал. Он хотел быть демоничным.
{{***}}
И вот начались вечера с уклоном эстето-эротическим. Писались, читались и обсуждались вещи изощренно-эротические. Помню один рассказ Сологуба — не знаю, был ли он напечатан, — где старый король приводит к своей молодой жене юного пажа и смотрит на их ласки. Когда у королевы родился сын, и король и народ ликовали.
— Это мой сын, — заявлял король. — Я принимал участие в его зарождении.
Ребенка объявили наследником, а пажа повесили на воротах города, как собаку.
Все слушатели, конечно, согласились, что этот ребенок — сын короля, а паж тут абсолютно ни при чем. Паж — собака, и кончено. Кто-то, однако, робко заметил:
— А вдруг ребенок вышел как две капли воды похожим на пажа?
Все замахали руками.
— Не все ли равно. Мало ли какое бывает случайное сходство.
И участники вечеров старались превзойти друг друга эстето-эротизмом. Часто выходило совсем неладно, хотя и подано было искусными стихами.
{{***}}
Но вот умерла тихая сестра Сологуба. Он сообщил мне об этом очень милым и нежным письмом.
«…Пишу Вам об этом, потому что она очень Вас любила и велела Вам жить подольше. А мое начальство заботится, чтобы я не слишком горевал: гонит меня с квартиры…»
И тут начался перелом.
Он бросил службу, женился на переводчице Анастасии Чеботаревской, которая перекроила его быт по-новому, по-ненужному. Была взята большая квартира, повешены розовые шторы, куплены золоченые стулики. На стенах большого холодного кабинета красовались почему-то Леды разных художников.
— Не кабинет, а ледник, — сострил кто-то.
Тихие беседы сменились шумными сборищами с танцами, с масками.
Сологуб сбрил усы и бороду, и все стали говорить, что он похож на римлянина времен упадка. Он ходил как гость по новым комнатам, надменно сжимал бритые губы, щурил глаза, искал гаснущие сны.
Жена его, Анастасия Чеботаревская, создала вокруг него атмосферу беспокойную и напряженную. Ей все казалось, что к Сологубу относятся недостаточно почтительно, всюду чудились ей обиды, намеки, невнимание. Она пачками писала письма в редакцию, совершенно для Сологуба ненужные и даже вредные, защищая его от воображаемых нападок, ссорилась и ссорила. Сологуб поддавался ее влиянию, так как по природе был очень мнителен и обидчив. Обиду чувствовал и за других. Поэтому очень бережно обходился с молодыми начинающими поэтами, слушал их порою прескверные стихи внимательно и серьезно и строгими глазами обводил присутствовавших, чтобы никто не смел улыбаться<ref name="r6"/>. Но авторов слишком самонадеянных любил ставить на место.
Приехал как-то из Москвы плотный, выхоленный господин, печатавшийся там в каких-то сборниках, на которые давал деньги. Был он, между прочим, присяжным поверенным. И весь вечер Сологуб называл его именно присяжным поверенным.
— Ну а теперь московский присяжный поверенный прочтет нам свои стихи.
Или:
— Вот какие стихи пишут московские присяжные поверенные.
Выходило как-то очень обидно, и всем было неловко, что хозяин дома так измывается над гостем.
Зато когда привел к нему кто-то испуганного, от подобострастия заикающегося юношу, Сологуб весь вечер называл его без всякой усмешки «молодой поэт» и очень внимательно слушал его стихи, которые тот бормотал, сбиваясь и шепелявя.
{{***}}
Маленькие литературные сборища у Сологуба обыкновенно протекали так: все садились в кружок. Сологуб обращался к кому-нибудь и говорил:
— Ну, вот начнете вы.
Ответ — всегда был смущенный.
— Почему же именно я? У меня нет ничего нового.
— Поищите в кармане. Найдется.
Испытуемый вынимает записную книжку, долго перелистывает.
— Да у меня правда ничего нового нет.
— Читайте старые.
— Старые неинтересно.
— Все равно.
Испытуемый снова перелистывает книжку.
— Ну вот одно новое. Только оно, пожалуй, слишком длинно.
— Все равно.
Начинается чтение. Кончается при гробовом молчании, потому что выражать какое-нибудь мнение или одобрение было не принято.
— Следующее, — говорит Сологуб и закрывает глаза.
— Да собственно говоря… — мечется испытуемый. — Впрочем, вот еще одно. Только оно, пожалуй, слишком коротенькое.
— Все равно.
Читает. Молчание.
— Третье стихотворение.
Испытуемый уже не защищается. Видно, как спешит скорее покончить. Читает. Молчание.
Вот так, наверно, Федор Кузьмич, учитель городского училища, в холодном жестоком спокойствии терзал своих мальчишек.
— Теперь ваша очередь, — обращается мертвым голосом Сологуб к соседу выпотрошенного поэта. И тот тоже отнекивается, и мечется, и шарит по карманам под змеиным взглядом хозяина, и тоже читает три стихотворения. И так в тоскливой муке смыкался круг стихов.
Раз как-то я долго уверяла, что у меня нет третьего стихотворения, и, когда Сологуб все-таки его требовал, сказала:
— Ну если так, так хорошо же.
И прочла Пушкина «Заклинание».
По лицам присутствующих сразу поняла, что никто из них не слушает. Только Бальмонт при словах «Я жду Лейлы» чуть-чуть шевельнул бровями. Но уже после ужина, когда я уходила домой, Сологуб, прощаясь со мной, промямлил:
— Да, да. Пушкин писал хорошие стихи.
На этих вечерах Сологуб и сам читал какой-нибудь отрывок из своего нового романа. Чаще переводы Верлена, Рембо. Переводил он неудачно, тяжело, неуклюже. Читал вяло, сонно, и всем хотелось спать. Профессор Аничков<ref name="r7"/>, очень быстро засыпавший и знавший за собой эту слабость, обыкновенно слушал стоя, прислонясь к стене или к печке, но и это не помогало. Он засыпал стоя, как лошадь. Изредка, очнувшись, чтобы показать, что он слушает, начинал совершенно некстати громко хохотать. Тогда Сологуб на минуту прерывал чтение и медленно поворачивал к виновному свои мертвые глаза. И тот стихал и сжимался, как кролик под взглядом удава.
Писал Сологуб всегда очень много.
— Я всех писателей разделяю на графоманов и дилетантов. Я графоман, а вы дилетантка.
Издатели набросились на него. Перепечатали его старые произведения, прошедшие когда-то незаметно. Он закончил свой роман «Навьи чары». Конец, написанный после перелома, то есть когда судьба вознесла его, не оправдал обещанного. И то, что намечал он в тихой комнате с лампадкой, осталось невыполненным. Я помнила, как он рассказывал о дальнейшем ходе романа, и этого в напечатанной книге не нашла. Дух отлетел от него. И только в стихах своих был он прежним, одиноким, усталым, боялся жизни, «бабищи румяной и дебелой», и любил ту, чье имя писал с большой буквы, — Смерть.
{{poemx1||
Смертерадостный — называли его.
Рыцарь Смерти — называла я.}}
Но и в стихах своих принялся он фокусничать, играть пустяками.
{{poemx1||
Белей лилий, алее лала
Была бела ты и ала.}}
Я ему говорила, что это похоже на скороговорку: «Сшит колпак, да не по-колпаковски», и заставляла одного косноязычного поэта, не выговаривавшего букву «л», декламировать эти стихи. У него выходило:
{{poemx1||
Бевей вивий, авее вава
Быва бева ты и ава.
|}}
А о Смерти еще находил прежние слова и говорил о ней нежно. Она приходила и просила под окном, чтобы брат ее Сон открыл ей двери. Она устала. «Я косила целый день…»
Она хотела накормить голодных своих смертенышей…
{{***}}
Настоящая фамилия Сологуба была Тетерников, но, как мне рассказывали, в редакции, куда он отнес первые свои произведения, посоветовали ему придумать псевдоним.
— Неудобно музе увенчать лаврами голову Тетерникова.
Кто-то вступился, сказал, что знал почтенного полковника с такой фамилией и тот ничуть не огорчался.
— А почем вы знаете? Может быть, и полковнику приятнее было бы более поэтическое имя, только вот в армии нельзя служить под псевдонимом.
И тут же придумали Тетерникову псевдоним — Федор Сологуб. С одним «л», чтобы не путали с автором «Тарантаса». И мы знаем, что муза этот псевдоним почтила своим вниманием<ref name="r8"/>.
Венец славы своей нес Сологуб спокойно и как бы презрительно. С журналистами и интервьюерами обращался надменно<ref name="r9"/>.
Помню, как шли мы вместе по фойе театра и к нему подбежал какой-то газетный сотрудник и почтительно спрашивал его мнение о новой пьесе. Сологуб шел, не замедляя шага, не поворачивая головы, лениво цедя слова сквозь зубы, а журналист забегал, как собачонка, то справа, то слева, переспрашивал и не всегда получал ответ. Так мстил (вероятно, бессознательно) Сологуб за измывательства над его первыми, лучшими и самыми вдохновенными вещами.
Сологуба считали колдуном и садистом. В своих стихах он и бичевал, и казнил, и колдовал. Черная сила играла в них.
{{poemx1||
Когда я в бурном море плавал
И мой корабль пошел ко дну,
Я возопил: «Отец мой, Дьявол,
Спаси меня, ведь я тону»<ref name="r10"/>.}}
Признав отцом своим дьявола, он принял от него и все черное его наследство: злобную тоску, душевное одиночество, холод сердца, отвращение от земной радости и презрение к человеку. Как сон вспоминались его грустные, нежные стихи:
{{poemx1||
В поле не видно ни зги…
Кто-то зовет: «Помоги!»
Как помогу?
Сам я беден и мал,
Сам я смертельно устал —
Что я могу?
Голос зовет в тишине:
«Брат мой, приблизься ко мне,
Легче вдвоем.
Если не сможем идти,
Вместе умрем на пути,
Вместе умрем»<ref name="r11"/>.}}
Теперь пошла эротика, нагие флагелянты, мертвые люди, живые мертвецы, колдовство, комплекс Эдипа, воющие собаки, оборотни.
Было:
{{poemx1||
Я верю в творящего Бога,
В святые завесы небес…}}
Стало:
{{poemx1||
Собираю ночью травы
И варю из них отравы…}}
{{***}}
Что за человек Сологуб, понять было трудно. Его отношение ко мне я тоже не понимала. Казалось бы, совершенно безразлично. Но вот неожиданно узнаю, что мою пьесу «Царица Шамурамат» (я тогда увлекалась Древним Востоком) он старался устроить в театр Комиссаржевской.
Раз как-то пришел он ко мне с Георгием Чулковым. Я была в самой лютой неврастении. Чулков ничего не заметил, а Сологуб странно-пристально присматривался ко мне и все приговаривал:
— Так-так. Так-так.
Вечером пришел снова и настаивал, чтобы я пошла с ним в ресторан обедать, и оттуда повел по набережной.
— Не надо вам домой торопиться. Дома будет хуже.
Была белая ночь, нервная и тоскливая, как раз бы Рыцарю Смерти поговорить о своей Даме. Но он был неестественно весел, болтал и шутил, и я поняла, что он жалеет меня и хочет развлечь. Потом выяснилось, что так это и было. Его мертвые глаза видели многое, живым глазам недоступное и ненужное.
Он ненавидел шаржи, карикатуры и пародии.
В каком-то журнале появилась пародия на него Сергея Городецкого под случайным псевдонимом. Сологуб почему-то решил, что сочинила ее я, и остро обиделся. Вечером у себя за ужином он подошел ко мне и сказал:
— Вы, кажется, огорчены, что я узнал про вашу проделку?
— Какую проделку?
— Да ваш пасквиль на меня.
— Я знаю, о чем вы говорите. Это не я сочинила. Все свои произведения, как бы плохи они ни были, я всегда подписываю своим именем.
Он отошел, но в конце ужина подошел снова.
— Вы не расстраивайтесь, — сказал он. — Мне все это совершенно безразлично.
— Вот это меня и расстраивает, — отвечала я. — Вы думаете, что я вас высмеяла, и говорите, что вам это безразлично. Вот именно это меня и расстраивает.
Он задумался и потом весь вечер был со мной необычайно ласков.
Несмотря на свою надменную мрачность, он иногда охотно втягивался в какую-нибудь забавную чепуху.
Как-то вспомнил школьную забаву:
— Почему говорят гимн-Азия, а не гимн-Африка? Почему чер-Нила, а не чер-Волги?
С этого и пошло. Решили писать роман по новому ладу. Начало было такое:
«На улицу вышел человек в синих панталонах».
По-новому писали так:
«На у-роже ты-шел лобстолетие в ре-них хам-купонах».
Игра была из рук вон глупая, но страшно завлекательная, и многие из нашего кружка охотно разделывали эту чепуху. И многие серьезные и даже мрачные, как и сам Сологуб, сначала недоуменно пожимали плечами, потом, словно нехотя, придумывали слова два-три, а там и пошло. Втягивались.
{{***}}
Как-то занялись мы с ним определением метафизического возраста общих знакомых. Установили, что у каждого человека кроме его реального возраста есть еще другой, вечный, метафизический. Например, старику шлиссельбуржцу Морозову мы сразу согласно определили 18 лет.
— А мой метафизический возраст? — спросила я.
— Вы же сами знаете — тринадцать лет.
Я подумала. Вспомнила, как жила прошлым летом у друзей в имении. Вспомнила, как кучер принес с болота какой-то страшно длинный рогатый тростник и велел непременно показать его мне. Вспомнила, как двенадцатилетний мальчишка требовал, чтобы я пошла с ним за три версты смотреть на какой-то древесный нарост, под которым, видно, живет какой-то зверь, потому что даже шевелится. И я, конечно, пошла, и, конечно, ни нароста, ни зверя мы не нашли. Потом пастух принес с поля осиный мед и опять решил, что именно мне это будет интересно. Показывал на грязной ладони какую-то бурую слякоть. И каждый раз в таких случаях вся прислуга выбегала посмотреть, как я буду ахать и удивляться. И мне действительно все это было интересно.
Да, мой метафизический возраст был тринадцать лет.
— А мой? — спросил Сологуб.
— Конечно, шестьсот, и задумываться не о чем.
Он вздохнул и промолчал. Очевидно, согласился<ref name="r12"/>.
{{***}}
Колдун и ведун однажды позорно провалился.
Был доклад Мережковского «О России».
Большевики в ту пору еще не утвердились, и Мережковский, с присущим ему пафосом, говорил о том, что из могилы царизма поднялся упырь.
Упырь этот Ленин.
Вот тут Сологуб и изрек свое «вещее слово»:
— Никогда Ленину не быть диктатором. Пузатый и плешивый. Уж скорее мог бы Савинков.
Мы слушали с благоговением и не отрицали, что роскошная шевелюра и стройный стан суть необходимейшие атрибуты народного вождя. Мы тогда еще не видали ни Муссолини, ни Гитлера, этих грядущих аполлонов. Нас можно простить.
В начале революции по инициативе Сологуба создалось общество охранения художественных зданий и предметов искусств. Заседали мы в Академии художеств. Требовали охраны Эрмитажа и картинных галерей, чтобы там не устраивали ни засад, ни побоищ. Хлопотали, ходили к Луначарскому. Кто лучше него мог бы понять нашу святую тревогу? Ведь этот эстет, когда умер его ребенок, читал над гробиком «Литургию красоты» Бальмонта. Но из хлопот наших ничего не вышло.
{{***}}
Одно время Сологуб дружил с Блоком. Они часто выходили вместе и часто снимались. Он всегда приносил мне эти снимки. Чулков тоже бывал с ними. Потом, в период «Двенадцати», он уже к Блоку охладел.
Имя Сологуба гремело. Все так называемые «друзья искусства», носившие в нашем тесном кругу скромное имя «фармацевтов» (хотя среди них были люди, достойные именно первого названия), говорили словами Сологуба об Альдонсе, Дульцинее и творимой легенде.
Актеры наперерыв выли с эстрады:
{{poemx1||
Качает черт качели
Вперед — назад, вперед — назад…}}
Фотографы снимали его у письменного стола и на копне сена с подписью: «Как проводит лето Федор Сологуб».
Сомов написал его портрет, затушевав бородавку. Сенилов переложил его стихи на музыку.
Сологуба пели, читали, играли, декламировали и танцевали.
Явились переводчики и карикатуристы. Журналисты печатали беседы.
Приезжали на поклон московские люди — писатели, артисты, музыканты, меценаты.
{{poemx1||
И черт качал качели
Вперед — назад, вперед — назад…
Качал вперед<ref name="r13"/>.}}
{{***}}
Работал Сологуб по-прежнему много, но больше все переводил. Новые повести писал в сотрудничестве с Чеботаревской. Они были не совсем удачны, а иногда настолько неудачны и так не чувствовалось в них даже дыхания Сологуба, что многие, в том числе и я, решили, что пишет их одна Чеботаревская, даже без присмотра Сологуба. Впоследствии эта догадка оказалась верной.
Чем это объяснить? Творчество иссякло? Равнодушие к общественному мнению дошло до полного презрения? «Прежде нотовичи воротили нос от прекрасных моих творений, теперь что ни дай — все слопают». Чеботаревская хочет писать — пусть пишет. Ее печатать не станут — пусть подписывается Сологубом.
Как-то в рижской газете «Сегодня» я прочла строки:
«Немногие, вероятно, знают, как была талантлива Чеботаревская и что последние повести Сологуба принадлежат всецело ее перу».
Увы! Эти немногие отлично догадывались. Только не могли себе этого объяснить так отчетливо, как мы видим теперь. Теперь мы знаем его безграничное презрение к критикам, не ценившим его прежних вещей и поднимавшим шум и бум над новыми, небрежно набросанными пустяками. Вот тогда он и решил, что довольно с них и Чеботаревской.
Всем известна фраза его: «Что мне еще придумать? Лысину позолотить, что ли?» — вполне определяет наступившую для него душевную пустоту.
{{***}}
Во время революции Сологубу жилось трудно. Он приглядывался, хотел понять и не понимал.
Кажется, в их идеях есть что-то гуманное, говорил он, вспоминая свою униженную юность и сознавая себя «сыном трудящегося народа». Но ведь жить с ними все-таки нельзя!
Еще старался творить из «бабищи грубой», из нелепой жизни своей легенду. Но бабища ухватила цепко.
В одну из последних петербургских зим встречали мы вместе Новый год.
— Что вам пожелать? — спросила я.
— Чтобы все осталось как сейчас. Чтобы ничто не изменилось.
Оказывается, что этот странный человек был счастлив! Но тут же подумалось — боится и предчувствует злое.
{{poemx1||
Как хорошо, что реют пчелы,
Что золот лук в руках у Феба…
Да, лук у Феба вечно золот, но…
Быстро мчатся кони Феба под уклон.
}}
Загремели страшные годы. «Бабища румяная и дебелая» измывалась над бледным Рыцарем Смерти. Судорожно цеплялась за жизнь Чеботаревская. Кричала всем, всем, всем: SOS. Спасите!
Она уже в самом начале революционных годов была совершенно нервнобольная. Помню, как на одном из заседаний в Академии художеств она вдруг без всякой видимой причины вскрикнула и затопала ногами.
{{***}}
В 1920 году, когда я в Париже лежала больная в тифу, передали мне записку. На обрывке бумаги, сложенном, как гимназическая шпаргалка, спешными сокращенными словами было набросано:
«Умол. помочь похлопоч. визу погибаем, будьте другом добр, как были всегда Сол. Чебот.».
Записка, очевидно привезенная кем-то в перчатке или зашитая в платье, была от Сологуба и Чеботаревской. Кто ее принес, не выяснилось.
Когда я поправилась, мне сказали, что виза Сологубу и его жене уже давно устроена. Но, как потом оказалось, большевики еще долго не выпускали их. То давали разрешение на выезд, то снова задерживали. Чеботаревская, не выдержав этой пытки, покончила с собой. Она утопилась. Рассказывают легенду, будто труп ее летом прибило к берегу, где на даче жил Сологуб<ref name="r14"/>.
После ее смерти началось умирание Сологуба.
Он долго умирал, несколько лет. Судьба, дописав повесть его жизни, словно призадумалась, перед тем как поставить последнюю точку.
«День только к вечеру хорош…» — писал он когда-то.
Нет, вечер его жизни не был хорош.
О его душевном состоянии говорят кое-какие дошедшие до нас стихи.
{{poemx1||
Человек иль злобный бес
В душу, как в карман, залез,
Наплевал там и нагадил,
Все испортил, все разладил
И, хихикая, исчез.
Дурачок, ты всем нам верь, —
Шепчет самый гнусный зверь, —
Хоть блевотину на блюде
Поднесут с поклоном люди,
Ешь и зубы им не щерь.
}}
Тяжело и озлобленно уходил он.
{{poemx1||
В мире ты живешь с людьми, —
Словно в лесе, в темном лесе,
Где написан бес на бесе, —
'''Здесь с такими же зверьми.'''
}}
Это, как он его воспринимал, Звериное Царство он, Дон-Кихот, не смог уже претворить в мечту, в прекрасную Дульцинею, как делал из жизни, «бабищи румяной и дебелой».
Тяжело и озлобленно уходил он. И умер он, в сущности, уже давно и только пребывал в полужизни, ни живой ни мертвый, как его тихие мальчики в «Навьих чарах»… «Ты носишь имя, будто жив, но ты мертв» (Апокалипсис, гл. 3. 1). И та его смерть, о которой дошла до нас весть в эмиграцию, является только как бы простой формальностью.
И может быть, смерть эта, для которой его муза находила такие странные, необычно нежные слова, может быть, она, жданная и призываемая, пришла к своему Рыцарю тихая и увела его ласково.
''Париж''
== Примечания ==
{{примечания|refs=
<ref name="r1">Из стихотворения Ф. Сологуба «В поле не видно ни зги» (написано 18 мая 1897 г.).</ref>
<ref name="r2">Цитируются две первые строки стихотворения Ф. Сологуба, написанного 30 августа 1906 г. и напечатанного в «Русской мысли» в 1907 г. (кн. II).</ref>
<ref name="r3">У Ф. Сологуба:
{{poemx1||
Хоть белых раковин случайно
Набрать бы у ручья, —
Нет, умираем, плача тайно,
Сестра и я.
|}}</ref>
<ref name="r4">Оба события — смерть сестры и увольнение в отставку — имели место в 1907 г. Анастасия Чеботаревская, жена поэта, писала: "1907 г. явился поворотом и в смысле служебной деятельности Сологуба; по выслуге 25-летней пенсии он был уволен в отставку и уже всецело и окончательно предался литературе. В 1907 г. Сологуб лишился любимой и единственной сестры, скончавшейся летом в Финляндии от наследственной чахотки. Памяти ее посвящена написанная непосредственно вслед за ее смертью трагедия «Победа смерти»… (Русская литература XX века. Т. 2/Под ред. С. А. Венгерова. М., 1915. С. 12).</ref>
<ref name="r5">О вечерах у Сологуба оставлено немало мемуарных зарисовок. Рассказывает об этих вечерах и В. Пяст: "…на одном из своих «журфиксов» этот небольшой, седой и старообразный, профессионально злой Федор Сологуб как-то начал такой шуточный экспромт:
{{poemx1||
Из леса криптомерии
Встает Комплиментарий, —
И это не Валерий,
А просто ересь — Арий…
|}}
{{pb}}— Я хочу сказать, — лукаво пояснил он, — «ерисиарх» Арий… распространитель еретических учений. Подразумевалось: «мистический анархизм» ''(Пяст В.'' Встречи. М.: Федерация, 1929, С. 48—49).
{{pb}}Изобретатель этого «мистического анархизма» Г. Чулков вспоминал о вечерах у Сологуба в книге «Годы странствий»: «В кабинете хозяина, где стояла темная, несколько холодная кожаная мебель, сидели чинно поэты, читали покорно по желанию хозяина свои стихи и послушно выслушивали суждения мэтра, точные и строгие, почти всегда, впрочем, благожелательные, но иногда острые и беспощадные, если стихотворец рискнул выступить со стихами легкомысленными и несовершенными. Это был ареопаг петербургских поэтов» (М.: Федерация, 1930. С. 146—147).</ref>
<ref name="r6">Ср. с воспоминаниями Г. Чулкова: «Но обидчив и мнителен он был в самом деле болезненно. Несколько раз даже у меня с ним были недоразумения по разным незначительным поводам. Правда, эти недоразумения кончались благополучно и очень скоро, потому что Сологуб всегда чувствовал, что я его ценю и люблю, и охотно мирился.
{{pb}}Однажды мне пришлось даже получить от него довольно неприятное письмо, написанное им под впечатлением только что напечатанной тогда повести Кузмина „Картонный домик“. К несчастию, эта повесть напечатана была в альманахе „Белые ночи“, в коем я принимал ближайшее участие и где я напечатал также стихи самого Сологуба. А в повести Кузмина — надо признаться — не очень скромно описан был интимный вечер в театре В. Ф. Комиссаржевской, где Сологуб читал свою пьесу. И сам поэт изображен был Кузминым насмешливо, как некий „седой человек, медлительным старческим голосом, как архимандрит в великий четверг“, возглашавший реплики своей пьесы. Оскорбительного, впрочем, ничего не было. Но Сологуб обиделся. Мне это было особенно тяжело, потому что вся эта история совпала с мучительною предсмертною болезнью сестры поэта» (Годы странствий. С. 147—148).</ref>
<ref name="r7">Аничков Евгений Васильевич (1866—1937) — литературовед и критик, писавший о символистах, автор книги «Новая русская поэзия» и др. В дневниках, письмах, мемуарах находим многочисленные упоминания Аничкова, лично встречавшегося почти со всеми значительными писателями и поэтами серебряного века.</ref>
<ref name="r8">Ср. с воспоминаниями И. Ясинского: «Тетерников служил учителем и смотрителем городской школы на Васильевском острове, где имел квартиру; женат не был и жил с сестрой, был уже сед. Приютил его у себя „Северный вестник“, напечатавший его рассказ „Тени“. Содержание „Теней“ понравилось критике; Венгеров восторгался, а состояло оно в том, что мать, делая из пальцев зайчиков на стене своему ребенку, сама проникается суеверным ужасом к игре теней и сходит вместе с сыном с ума» (Роман моей жизни. М.; Л., 1926. С. 255).</ref>
<ref name="r9">Обратившемуся к нему за автобиографией Модесту Гофману Сологуб ответил: «Я с большим удовольствием исполнил бы всякую Вашу просьбу, но это Ваше желание не могу исполнить. Моя биография никому не нужна. Биография писателя должна идти только после основательного внимания критики и публики к сочинениям».</ref>
<ref name="r10">. Цитата не точна. У Сологуба:
{{poemx1||
Когда я в бурном море плавал
И мой корабль пошел ко дну,
Я так воззвал: «Отец мой. Дьявол,
Спаси, помилуй, — я тону».
|}}</ref>
<ref name="r11">Цитируется неточно.</ref>
<ref name="r12">Любопытная параллель в воспоминаниях Г. Чулкова: «Сологубу можно было тогда дать лет пятьдесят и более. Впрочем, он был один из тех, чей возраст определялся не десятилетиями, а по крайней мере тысячелетиями — такая давняя человеческая мудрость светилась в его иронических глазах» (Годы странствий. С. 146).</ref>
<ref name="r13">Стихотворение Ф. Сологуба «Чертовы качели», написано 14 июня 1907 г.</ref>
<ref name="r14">Ср. со свидетельством другого мемуариста: «…измучившаяся в Советской России, издерганная обещаниями коммунистов, с ними никогда не имевшая ни единой точки соприкосновения, как и сам Сологуб, отчаявшись попасть за границу, Чеботаревская бросилась в Неву. Ее тело нашли только через год. Непостижимо, каким образом Сологуб пережил этот ужас» (''Пильский Петр.'' Затуманившийся мир. Рига, 1929. С. 66).</ref>
}}
[[Категория:Статьи]]
[[Категория:Мемуары]]
[[Категория:Тэффи]]
[[Категория:Литература 1949 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
[[Категория:Литература о Фёдоре Кузьмиче Сологубе]]
l07g2094i4877xdawrrtbta2800afro
5714092
5714084
2026-05-25T22:11:43Z
Lanhiaze
23205
викификация
5714092
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Тэффи
| НАЗВАНИЕ = [[Федор Сологуб]]
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ЧАСТЬ =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1949
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = «Новое русское слово». 1949. 9 января.
| ИСТОЧНИК =Воспоминания о серебряном веке. Сост., авт. предисл. и коммент. Вадим Крейд. М.: Республика, 1993. [http://az.lib.ru/t/teffi/text_0180.shtml az.lib.ru]
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИНОВОСТИ =
| ВИКИСКЛАД =
| ДРУГОЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-х бальной шкале -->
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old
| СТИЛЬ = text
}}
{{heading|45|Федор Сологуб}}
Знакомство мое с Сологубом началось довольно занятно и дружбы не предвещало. Но впоследствии мы подружились.
Как-то давно, еще в самом начале моей литературной жизни, сочинила я, покорная духу времени, революционное стихотворение «[[Пчёлки (Тэффи)|Пчелки]]». Там было все, что полагалось для свержения царизма: и «красное знамя свободы», и «Мы ждем, не пробьет ли тревога, не стукнет ли жданный сигнал у порога…», и прочие молнии революционной грозы.
Кто-то послал это стихотворение Ленину в Женеву, и оно было напечатано в большевистском журнале.
Впоследствии в дни «полусвободы» я читала его с эстрады, причем распорядители-студенты уводили присутствовавшего для порядка полицейского в буфет и поили его водкой, пока я колебала устои. Тогда еще действовала цензура, и вне разрешенной программы ничего нельзя было читать.
Вернувшийся в залу пристав, удивляясь чрезмерной возбужденности аудитории, спрашивал:
— Что она там такое читала?
— А вот только то, что в программе. «Моя любовь, как странный сон».
— Чего же они, чудаки, так волнуются? Ведь это же ейная любовь, а не ихняя.
Но в то время, с которого я начинаю свой рассказ, стихи эти я читала только в тесном писательском кружке. И вот мне говорят странную вещь:
— Вы знаете, что Сологуб написал ваших «Пчелок»?
Я Сологуба еще не знала, но раз где-то мне его показывали.
Это был человек, как я теперь понимаю, лет сорока, но тогда, вероятно потому, что я сама была очень молода, он мне показался старым, даже не старым, а каким-то древним. Лицо у него было бледное, длинное, безбровое, около носа большая бородавка, жиденькая рыжеватая бородка словно оттягивала вниз худые щеки, тусклые, полузакрытые глаза. Всегда усталое, всегда скучающее лицо. Помню, в одном своем стихотворении он говорит:
{{poemx1||
Сам я и беден и мал,
Сам я смертельно устал…<ref name="r1"/>
|}}
Вот эту смертельную усталость и выражало всегда его лицо. Иногда где-нибудь в гостях за столом он закрывал глаза и так, словно забыв их открыть, оставался несколько минут. Он никогда не смеялся.
Такова была внешность Сологуба.
Я попросила, чтоб нас познакомили.
— Федор Кузьмич, вы, говорят, переделали на свой лад мои стихи.
— Какие стихи?
— «Пчелка».
— Это ваши стихи?
— Мои. Почему вы их забрали себе?
— Да, я помню, какая-то дама читала эти стихи, мне понравилось, я и [[Швея (Нынче праздник. За стеною — Сологуб)|переделал их по-своему]].
— Эта дама — я. Слушайте, ведь это же нехорошо так забрать себе чужую вещь.
— Нехорошо тому, у кого берут, и недурно тому, кто берет.
Я засмеялась.
— Во всяком случае, мне лестно, что мои стихи вам понравились.
— Ну вот видите. Значит, мы оба довольны.
На этом дело и кончилось.
Через несколько дней получила я от Сологуба приглашение непременно прийти к нему в субботу. Будут братья-писатели.
Жил Сологуб на Васильевском острове в казенной квартирке городского училища, где был преподавателем и инспектором. Жил он с сестрой, плоскогрудой, чахоточной старой девой. Тихая она была и робкая, брата обожала и побаивалась, говорила о нем шепотом.
Он рассказывал в своих стихах:
Мы были праздничные дети,
Сестра и я…<ref name="r2"/>
Они были очень бедные, эти праздничные дети, мечтавшие, чтоб дали им «хоть пестрых раковинок из ручья»<ref name="r3"/>. Печально и тускло протянули они трудные дни своей молодости. Чахоточная сестра, не получившая своей доли пестрых раковинок, уже догорала. Он сам изнывал от скучной учительской работы, писал урывками по ночам, всегда усталый от мальчишечьего шума своих учеников<ref name="r4"/>.
Печатался он у Нотовича в «Новостях», причем Нотович сурово правил его волшебные и мудрые сказочки.
— Опять принес декадентскую ерунду.
Платил гроши. Считал себя благодетелем.
— Ну кто его вообще будет печатать. И кто будет читать!
В сказочках говорилось о красоте и смерти.
Очаровательна была сказочка о полевой лилии, которую потом без конца читали с эстрады. Сам Соломон во всей славе своей не превосходил ее пышностью. Пересказываю, как помню. Но капуста ее осуждала. Что это? Стоит голая! Вот я так оделась: сначала рубашку, на рубашку пряжку, на пряжку одежку, на одежку застежку, потом рубашку, на рубашку пряжку, на пряжку покрышку, не видать кочерыжку, — тепло и прилично.
О смерти рассказывается, как послал Бог ангела своего Степаниду Курносую отнять у матери ребенка. Мать плакала и не могла утешиться. Тогда ангел Божий Степанида Курносая стала ее утешать:
— Ты не плачь.
А мать ответила:
— Ты свое дело сделала, отняла от меня ребенка. Теперь не мешай мне мое дело делать — плакать о нем.
О смерти говорит и маленькая сказочка «О волшебной палочке». Кому очень тяжело на свете, тот должен только прижать ее к виску, и все горе сразу уйдет.
Так жил Сологуб в маленькой казенной квартирке, с лампадками, угощая мятными пряниками, румяными булочками, пастилой и медовыми лепешками, за которыми сестра его ездила куда-то через реку на конке. Рассказывала нам по секрету:
— Хотелось мне как-нибудь проехаться на конке на империяле, да «мой» не позволяет. Это, говорит, для дамы неприлично.
Хозяином Сологуб был приветливым, ходил вокруг стола и потчевал гостей.
— Вот это яблочко коробовка, а вот там анисовка, а вот то антоновка. А это пастила рябиновая.
В маленьком темном его кабинете на простом столе лежали грудой рукописи и смотрело из темной рамки женское лицо, красивое и умное, — портрет Зинаиды Гиппиус.
Вечера в казенной квартирке, когда собирались близкие литературные друзья, бывали очень интересны<ref name="r5"/>. Там слышали мы «Мелкого беса» и начало «Навьих чар». Последняя вещь совсем сумбурная, и в ней он как-то запутался. Там как раз появились «тихие мальчики», над которыми многие посмеивались, подозревая в них что-то сексуально неблагочестивое, хотя сам автор определенно говорил, что мальчики эти были тихие, потому что были полуживые-полумертвые. Ему вообще приятен был образ ребенка, полуотошедшего от жизни. В одном из первых рассказов был у него такой мальчик, ненавидящий жизнь и смех и мечтавший о звездах, где живут мудрые звери и никто никогда не смеется.
В «Навьих чарах» он предполагал вывести Христа, который должен был явиться как светский господин, даже с визитной карточкой «Осип Осипович Давидов». Но до этого в романе дело не дошло. Должно быть, одумался или не справился.
{{***}}
Когда мы познакомились ближе и как бы подружились (насколько возможна была дружба с этим странным человеком), я все искала к нему ключ, хотела до конца понять его и не могла. Чувствовалась в нем затаенная нежность, которой он стыдился и которую не хотел показывать. Вот, например, прорвалось у него как-то о школьниках, его учениках: «поднимают лапки, замазанные чернилами». Значит, любил он этих детей, если так ласково сказал. Но это проскользнуло случайно.
Вспоминала его стихи, где даже смех благословляется, потому что он детский.
{{poemx1||
Я верю в творящего Бога,
В святые завесы небес,
Я верю, что явлено много
Бездумному миру чудес.
Но высшее чудо на свете,
Великий источник утех —
Блаженно-невинные дети,
Их тихий и радостный смех.
|}}
Да, нежность души своей он прятал. Он хотел быть демоничным.
{{***}}
И вот начались вечера с уклоном эстето-эротическим. Писались, читались и обсуждались вещи изощренно-эротические. Помню один рассказ Сологуба — не знаю, был ли он напечатан, — где старый король приводит к своей молодой жене юного пажа и смотрит на их ласки. Когда у королевы родился сын, и король и народ ликовали.
— Это мой сын, — заявлял король. — Я принимал участие в его зарождении.
Ребенка объявили наследником, а пажа повесили на воротах города, как собаку.
Все слушатели, конечно, согласились, что этот ребенок — сын короля, а паж тут абсолютно ни при чем. Паж — собака, и кончено. Кто-то, однако, робко заметил:
— А вдруг ребенок вышел как две капли воды похожим на пажа?
Все замахали руками.
— Не все ли равно. Мало ли какое бывает случайное сходство.
И участники вечеров старались превзойти друг друга эстето-эротизмом. Часто выходило совсем неладно, хотя и подано было искусными стихами.
{{***}}
Но вот умерла тихая сестра Сологуба. Он сообщил мне об этом очень милым и нежным письмом.
«…Пишу Вам об этом, потому что она очень Вас любила и велела Вам жить подольше. А мое начальство заботится, чтобы я не слишком горевал: гонит меня с квартиры…»
И тут начался перелом.
Он бросил службу, женился на переводчице Анастасии Чеботаревской, которая перекроила его быт по-новому, по-ненужному. Была взята большая квартира, повешены розовые шторы, куплены золоченые стулики. На стенах большого холодного кабинета красовались почему-то Леды разных художников.
— Не кабинет, а ледник, — сострил кто-то.
Тихие беседы сменились шумными сборищами с танцами, с масками.
Сологуб сбрил усы и бороду, и все стали говорить, что он похож на римлянина времен упадка. Он ходил как гость по новым комнатам, надменно сжимал бритые губы, щурил глаза, искал гаснущие сны.
Жена его, Анастасия Чеботаревская, создала вокруг него атмосферу беспокойную и напряженную. Ей все казалось, что к Сологубу относятся недостаточно почтительно, всюду чудились ей обиды, намеки, невнимание. Она пачками писала письма в редакцию, совершенно для Сологуба ненужные и даже вредные, защищая его от воображаемых нападок, ссорилась и ссорила. Сологуб поддавался ее влиянию, так как по природе был очень мнителен и обидчив. Обиду чувствовал и за других. Поэтому очень бережно обходился с молодыми начинающими поэтами, слушал их порою прескверные стихи внимательно и серьезно и строгими глазами обводил присутствовавших, чтобы никто не смел улыбаться<ref name="r6"/>. Но авторов слишком самонадеянных любил ставить на место.
Приехал как-то из Москвы плотный, выхоленный господин, печатавшийся там в каких-то сборниках, на которые давал деньги. Был он, между прочим, присяжным поверенным. И весь вечер Сологуб называл его именно присяжным поверенным.
— Ну а теперь московский присяжный поверенный прочтет нам свои стихи.
Или:
— Вот какие стихи пишут московские присяжные поверенные.
Выходило как-то очень обидно, и всем было неловко, что хозяин дома так измывается над гостем.
Зато когда привел к нему кто-то испуганного, от подобострастия заикающегося юношу, Сологуб весь вечер называл его без всякой усмешки «молодой поэт» и очень внимательно слушал его стихи, которые тот бормотал, сбиваясь и шепелявя.
{{***}}
Маленькие литературные сборища у Сологуба обыкновенно протекали так: все садились в кружок. Сологуб обращался к кому-нибудь и говорил:
— Ну, вот начнете вы.
Ответ — всегда был смущенный.
— Почему же именно я? У меня нет ничего нового.
— Поищите в кармане. Найдется.
Испытуемый вынимает записную книжку, долго перелистывает.
— Да у меня правда ничего нового нет.
— Читайте старые.
— Старые неинтересно.
— Все равно.
Испытуемый снова перелистывает книжку.
— Ну вот одно новое. Только оно, пожалуй, слишком длинно.
— Все равно.
Начинается чтение. Кончается при гробовом молчании, потому что выражать какое-нибудь мнение или одобрение было не принято.
— Следующее, — говорит Сологуб и закрывает глаза.
— Да собственно говоря… — мечется испытуемый. — Впрочем, вот еще одно. Только оно, пожалуй, слишком коротенькое.
— Все равно.
Читает. Молчание.
— Третье стихотворение.
Испытуемый уже не защищается. Видно, как спешит скорее покончить. Читает. Молчание.
Вот так, наверно, Федор Кузьмич, учитель городского училища, в холодном жестоком спокойствии терзал своих мальчишек.
— Теперь ваша очередь, — обращается мертвым голосом Сологуб к соседу выпотрошенного поэта. И тот тоже отнекивается, и мечется, и шарит по карманам под змеиным взглядом хозяина, и тоже читает три стихотворения. И так в тоскливой муке смыкался круг стихов.
Раз как-то я долго уверяла, что у меня нет третьего стихотворения, и, когда Сологуб все-таки его требовал, сказала:
— Ну если так, так хорошо же.
И прочла Пушкина «Заклинание».
По лицам присутствующих сразу поняла, что никто из них не слушает. Только Бальмонт при словах «Я жду Лейлы» чуть-чуть шевельнул бровями. Но уже после ужина, когда я уходила домой, Сологуб, прощаясь со мной, промямлил:
— Да, да. Пушкин писал хорошие стихи.
На этих вечерах Сологуб и сам читал какой-нибудь отрывок из своего нового романа. Чаще переводы Верлена, Рембо. Переводил он неудачно, тяжело, неуклюже. Читал вяло, сонно, и всем хотелось спать. Профессор Аничков<ref name="r7"/>, очень быстро засыпавший и знавший за собой эту слабость, обыкновенно слушал стоя, прислонясь к стене или к печке, но и это не помогало. Он засыпал стоя, как лошадь. Изредка, очнувшись, чтобы показать, что он слушает, начинал совершенно некстати громко хохотать. Тогда Сологуб на минуту прерывал чтение и медленно поворачивал к виновному свои мертвые глаза. И тот стихал и сжимался, как кролик под взглядом удава.
Писал Сологуб всегда очень много.
— Я всех писателей разделяю на графоманов и дилетантов. Я графоман, а вы дилетантка.
Издатели набросились на него. Перепечатали его старые произведения, прошедшие когда-то незаметно. Он закончил свой роман «Навьи чары». Конец, написанный после перелома, то есть когда судьба вознесла его, не оправдал обещанного. И то, что намечал он в тихой комнате с лампадкой, осталось невыполненным. Я помнила, как он рассказывал о дальнейшем ходе романа, и этого в напечатанной книге не нашла. Дух отлетел от него. И только в стихах своих был он прежним, одиноким, усталым, боялся жизни, «бабищи румяной и дебелой», и любил ту, чье имя писал с большой буквы, — Смерть.
{{poemx1||
Смертерадостный — называли его.
Рыцарь Смерти — называла я.}}
Но и в стихах своих принялся он фокусничать, играть пустяками.
{{poemx1||
Белей лилий, алее лала
Была бела ты и ала.}}
Я ему говорила, что это похоже на скороговорку: «Сшит колпак, да не по-колпаковски», и заставляла одного косноязычного поэта, не выговаривавшего букву «л», декламировать эти стихи. У него выходило:
{{poemx1||
Бевей вивий, авее вава
Быва бева ты и ава.
|}}
А о Смерти еще находил прежние слова и говорил о ней нежно. Она приходила и просила под окном, чтобы брат ее Сон открыл ей двери. Она устала. «Я косила целый день…»
Она хотела накормить голодных своих смертенышей…
{{***}}
Настоящая фамилия Сологуба была Тетерников, но, как мне рассказывали, в редакции, куда он отнес первые свои произведения, посоветовали ему придумать псевдоним.
— Неудобно музе увенчать лаврами голову Тетерникова.
Кто-то вступился, сказал, что знал почтенного полковника с такой фамилией и тот ничуть не огорчался.
— А почем вы знаете? Может быть, и полковнику приятнее было бы более поэтическое имя, только вот в армии нельзя служить под псевдонимом.
И тут же придумали Тетерникову псевдоним — Федор Сологуб. С одним «л», чтобы не путали с автором «Тарантаса». И мы знаем, что муза этот псевдоним почтила своим вниманием<ref name="r8"/>.
Венец славы своей нес Сологуб спокойно и как бы презрительно. С журналистами и интервьюерами обращался надменно<ref name="r9"/>.
Помню, как шли мы вместе по фойе театра и к нему подбежал какой-то газетный сотрудник и почтительно спрашивал его мнение о новой пьесе. Сологуб шел, не замедляя шага, не поворачивая головы, лениво цедя слова сквозь зубы, а журналист забегал, как собачонка, то справа, то слева, переспрашивал и не всегда получал ответ. Так мстил (вероятно, бессознательно) Сологуб за измывательства над его первыми, лучшими и самыми вдохновенными вещами.
Сологуба считали колдуном и садистом. В своих стихах он и бичевал, и казнил, и колдовал. Черная сила играла в них.
{{poemx1||
Когда я в бурном море плавал
И мой корабль пошел ко дну,
Я возопил: «Отец мой, Дьявол,
Спаси меня, ведь я тону»<ref name="r10"/>.}}
Признав отцом своим дьявола, он принял от него и все черное его наследство: злобную тоску, душевное одиночество, холод сердца, отвращение от земной радости и презрение к человеку. Как сон вспоминались его грустные, нежные стихи:
{{poemx1||
В поле не видно ни зги…
Кто-то зовет: «Помоги!»
Как помогу?
Сам я беден и мал,
Сам я смертельно устал —
Что я могу?
Голос зовет в тишине:
«Брат мой, приблизься ко мне,
Легче вдвоем.
Если не сможем идти,
Вместе умрем на пути,
Вместе умрем»<ref name="r11"/>.}}
Теперь пошла эротика, нагие флагелянты, мертвые люди, живые мертвецы, колдовство, комплекс Эдипа, воющие собаки, оборотни.
Было:
{{poemx1||
Я верю в творящего Бога,
В святые завесы небес…}}
Стало:
{{poemx1||
Собираю ночью травы
И варю из них отравы…}}
{{***}}
Что за человек Сологуб, понять было трудно. Его отношение ко мне я тоже не понимала. Казалось бы, совершенно безразлично. Но вот неожиданно узнаю, что мою пьесу «Царица Шамурамат» (я тогда увлекалась Древним Востоком) он старался устроить в театр Комиссаржевской.
Раз как-то пришел он ко мне с Георгием Чулковым. Я была в самой лютой неврастении. Чулков ничего не заметил, а Сологуб странно-пристально присматривался ко мне и все приговаривал:
— Так-так. Так-так.
Вечером пришел снова и настаивал, чтобы я пошла с ним в ресторан обедать, и оттуда повел по набережной.
— Не надо вам домой торопиться. Дома будет хуже.
Была белая ночь, нервная и тоскливая, как раз бы Рыцарю Смерти поговорить о своей Даме. Но он был неестественно весел, болтал и шутил, и я поняла, что он жалеет меня и хочет развлечь. Потом выяснилось, что так это и было. Его мертвые глаза видели многое, живым глазам недоступное и ненужное.
Он ненавидел шаржи, карикатуры и пародии.
В каком-то журнале появилась пародия на него Сергея Городецкого под случайным псевдонимом. Сологуб почему-то решил, что сочинила ее я, и остро обиделся. Вечером у себя за ужином он подошел ко мне и сказал:
— Вы, кажется, огорчены, что я узнал про вашу проделку?
— Какую проделку?
— Да ваш пасквиль на меня.
— Я знаю, о чем вы говорите. Это не я сочинила. Все свои произведения, как бы плохи они ни были, я всегда подписываю своим именем.
Он отошел, но в конце ужина подошел снова.
— Вы не расстраивайтесь, — сказал он. — Мне все это совершенно безразлично.
— Вот это меня и расстраивает, — отвечала я. — Вы думаете, что я вас высмеяла, и говорите, что вам это безразлично. Вот именно это меня и расстраивает.
Он задумался и потом весь вечер был со мной необычайно ласков.
Несмотря на свою надменную мрачность, он иногда охотно втягивался в какую-нибудь забавную чепуху.
Как-то вспомнил школьную забаву:
— Почему говорят гимн-Азия, а не гимн-Африка? Почему чер-Нила, а не чер-Волги?
С этого и пошло. Решили писать роман по новому ладу. Начало было такое:
«На улицу вышел человек в синих панталонах».
По-новому писали так:
«На у-роже ты-шел лобстолетие в ре-них хам-купонах».
Игра была из рук вон глупая, но страшно завлекательная, и многие из нашего кружка охотно разделывали эту чепуху. И многие серьезные и даже мрачные, как и сам Сологуб, сначала недоуменно пожимали плечами, потом, словно нехотя, придумывали слова два-три, а там и пошло. Втягивались.
{{***}}
Как-то занялись мы с ним определением метафизического возраста общих знакомых. Установили, что у каждого человека кроме его реального возраста есть еще другой, вечный, метафизический. Например, старику шлиссельбуржцу Морозову мы сразу согласно определили 18 лет.
— А мой метафизический возраст? — спросила я.
— Вы же сами знаете — тринадцать лет.
Я подумала. Вспомнила, как жила прошлым летом у друзей в имении. Вспомнила, как кучер принес с болота какой-то страшно длинный рогатый тростник и велел непременно показать его мне. Вспомнила, как двенадцатилетний мальчишка требовал, чтобы я пошла с ним за три версты смотреть на какой-то древесный нарост, под которым, видно, живет какой-то зверь, потому что даже шевелится. И я, конечно, пошла, и, конечно, ни нароста, ни зверя мы не нашли. Потом пастух принес с поля осиный мед и опять решил, что именно мне это будет интересно. Показывал на грязной ладони какую-то бурую слякоть. И каждый раз в таких случаях вся прислуга выбегала посмотреть, как я буду ахать и удивляться. И мне действительно все это было интересно.
Да, мой метафизический возраст был тринадцать лет.
— А мой? — спросил Сологуб.
— Конечно, шестьсот, и задумываться не о чем.
Он вздохнул и промолчал. Очевидно, согласился<ref name="r12"/>.
{{***}}
Колдун и ведун однажды позорно провалился.
Был доклад Мережковского «О России».
Большевики в ту пору еще не утвердились, и Мережковский, с присущим ему пафосом, говорил о том, что из могилы царизма поднялся упырь.
Упырь этот Ленин.
Вот тут Сологуб и изрек свое «вещее слово»:
— Никогда Ленину не быть диктатором. Пузатый и плешивый. Уж скорее мог бы Савинков.
Мы слушали с благоговением и не отрицали, что роскошная шевелюра и стройный стан суть необходимейшие атрибуты народного вождя. Мы тогда еще не видали ни Муссолини, ни Гитлера, этих грядущих аполлонов. Нас можно простить.
В начале революции по инициативе Сологуба создалось общество охранения художественных зданий и предметов искусств. Заседали мы в Академии художеств. Требовали охраны Эрмитажа и картинных галерей, чтобы там не устраивали ни засад, ни побоищ. Хлопотали, ходили к Луначарскому. Кто лучше него мог бы понять нашу святую тревогу? Ведь этот эстет, когда умер его ребенок, читал над гробиком «Литургию красоты» Бальмонта. Но из хлопот наших ничего не вышло.
{{***}}
Одно время Сологуб дружил с Блоком. Они часто выходили вместе и часто снимались. Он всегда приносил мне эти снимки. Чулков тоже бывал с ними. Потом, в период «Двенадцати», он уже к Блоку охладел.
Имя Сологуба гремело. Все так называемые «друзья искусства», носившие в нашем тесном кругу скромное имя «фармацевтов» (хотя среди них были люди, достойные именно первого названия), говорили словами Сологуба об Альдонсе, Дульцинее и творимой легенде.
Актеры наперерыв выли с эстрады:
{{poemx1||
Качает черт качели
Вперед — назад, вперед — назад…}}
Фотографы снимали его у письменного стола и на копне сена с подписью: «Как проводит лето Федор Сологуб».
Сомов написал его портрет, затушевав бородавку. Сенилов переложил его стихи на музыку.
Сологуба пели, читали, играли, декламировали и танцевали.
Явились переводчики и карикатуристы. Журналисты печатали беседы.
Приезжали на поклон московские люди — писатели, артисты, музыканты, меценаты.
{{poemx1||
И черт качал качели
Вперед — назад, вперед — назад…
Качал вперед<ref name="r13"/>.}}
{{***}}
Работал Сологуб по-прежнему много, но больше все переводил. Новые повести писал в сотрудничестве с Чеботаревской. Они были не совсем удачны, а иногда настолько неудачны и так не чувствовалось в них даже дыхания Сологуба, что многие, в том числе и я, решили, что пишет их одна Чеботаревская, даже без присмотра Сологуба. Впоследствии эта догадка оказалась верной.
Чем это объяснить? Творчество иссякло? Равнодушие к общественному мнению дошло до полного презрения? «Прежде нотовичи воротили нос от прекрасных моих творений, теперь что ни дай — все слопают». Чеботаревская хочет писать — пусть пишет. Ее печатать не станут — пусть подписывается Сологубом.
Как-то в рижской газете «Сегодня» я прочла строки:
«Немногие, вероятно, знают, как была талантлива Чеботаревская и что последние повести Сологуба принадлежат всецело ее перу».
Увы! Эти немногие отлично догадывались. Только не могли себе этого объяснить так отчетливо, как мы видим теперь. Теперь мы знаем его безграничное презрение к критикам, не ценившим его прежних вещей и поднимавшим шум и бум над новыми, небрежно набросанными пустяками. Вот тогда он и решил, что довольно с них и Чеботаревской.
Всем известна фраза его: «Что мне еще придумать? Лысину позолотить, что ли?» — вполне определяет наступившую для него душевную пустоту.
{{***}}
Во время революции Сологубу жилось трудно. Он приглядывался, хотел понять и не понимал.
Кажется, в их идеях есть что-то гуманное, говорил он, вспоминая свою униженную юность и сознавая себя «сыном трудящегося народа». Но ведь жить с ними все-таки нельзя!
Еще старался творить из «бабищи грубой», из нелепой жизни своей легенду. Но бабища ухватила цепко.
В одну из последних петербургских зим встречали мы вместе Новый год.
— Что вам пожелать? — спросила я.
— Чтобы все осталось как сейчас. Чтобы ничто не изменилось.
Оказывается, что этот странный человек был счастлив! Но тут же подумалось — боится и предчувствует злое.
{{poemx1||
Как хорошо, что реют пчелы,
Что золот лук в руках у Феба…
Да, лук у Феба вечно золот, но…
Быстро мчатся кони Феба под уклон.
}}
Загремели страшные годы. «Бабища румяная и дебелая» измывалась над бледным Рыцарем Смерти. Судорожно цеплялась за жизнь Чеботаревская. Кричала всем, всем, всем: SOS. Спасите!
Она уже в самом начале революционных годов была совершенно нервнобольная. Помню, как на одном из заседаний в Академии художеств она вдруг без всякой видимой причины вскрикнула и затопала ногами.
{{***}}
В 1920 году, когда я в Париже лежала больная в тифу, передали мне записку. На обрывке бумаги, сложенном, как гимназическая шпаргалка, спешными сокращенными словами было набросано:
«Умол. помочь похлопоч. визу погибаем, будьте другом добр, как были всегда Сол. Чебот.».
Записка, очевидно привезенная кем-то в перчатке или зашитая в платье, была от Сологуба и Чеботаревской. Кто ее принес, не выяснилось.
Когда я поправилась, мне сказали, что виза Сологубу и его жене уже давно устроена. Но, как потом оказалось, большевики еще долго не выпускали их. То давали разрешение на выезд, то снова задерживали. Чеботаревская, не выдержав этой пытки, покончила с собой. Она утопилась. Рассказывают легенду, будто труп ее летом прибило к берегу, где на даче жил Сологуб<ref name="r14"/>.
После ее смерти началось умирание Сологуба.
Он долго умирал, несколько лет. Судьба, дописав повесть его жизни, словно призадумалась, перед тем как поставить последнюю точку.
«День только к вечеру хорош…» — писал он когда-то.
Нет, вечер его жизни не был хорош.
О его душевном состоянии говорят кое-какие дошедшие до нас стихи.
{{poemx1||
Человек иль злобный бес
В душу, как в карман, залез,
Наплевал там и нагадил,
Все испортил, все разладил
И, хихикая, исчез.
Дурачок, ты всем нам верь, —
Шепчет самый гнусный зверь, —
Хоть блевотину на блюде
Поднесут с поклоном люди,
Ешь и зубы им не щерь.
}}
Тяжело и озлобленно уходил он.
{{poemx1||
В мире ты живешь с людьми, —
Словно в лесе, в темном лесе,
Где написан бес на бесе, —
'''Здесь с такими же зверьми.'''
}}
Это, как он его воспринимал, Звериное Царство он, Дон-Кихот, не смог уже претворить в мечту, в прекрасную Дульцинею, как делал из жизни, «бабищи румяной и дебелой».
Тяжело и озлобленно уходил он. И умер он, в сущности, уже давно и только пребывал в полужизни, ни живой ни мертвый, как его тихие мальчики в «Навьих чарах»… «Ты носишь имя, будто жив, но ты мертв» (Апокалипсис, гл. 3. 1). И та его смерть, о которой дошла до нас весть в эмиграцию, является только как бы простой формальностью.
И может быть, смерть эта, для которой его муза находила такие странные, необычно нежные слова, может быть, она, жданная и призываемая, пришла к своему Рыцарю тихая и увела его ласково.
''Париж''
== Примечания ==
{{примечания|refs=
<ref name="r1">Из стихотворения Ф. Сологуба «В поле не видно ни зги» (написано 18 мая 1897 г.).</ref>
<ref name="r2">Цитируются две первые строки стихотворения Ф. Сологуба, написанного 30 августа 1906 г. и напечатанного в «Русской мысли» в 1907 г. (кн. II).</ref>
<ref name="r3">У Ф. Сологуба:
{{poemx1||
Хоть белых раковин случайно
Набрать бы у ручья, —
Нет, умираем, плача тайно,
Сестра и я.
|}}</ref>
<ref name="r4">Оба события — смерть сестры и увольнение в отставку — имели место в 1907 г. Анастасия Чеботаревская, жена поэта, писала: "1907 г. явился поворотом и в смысле служебной деятельности Сологуба; по выслуге 25-летней пенсии он был уволен в отставку и уже всецело и окончательно предался литературе. В 1907 г. Сологуб лишился любимой и единственной сестры, скончавшейся летом в Финляндии от наследственной чахотки. Памяти ее посвящена написанная непосредственно вслед за ее смертью трагедия «Победа смерти»… (Русская литература XX века. Т. 2/Под ред. С. А. Венгерова. М., 1915. С. 12).</ref>
<ref name="r5">О вечерах у Сологуба оставлено немало мемуарных зарисовок. Рассказывает об этих вечерах и В. Пяст: "…на одном из своих «журфиксов» этот небольшой, седой и старообразный, профессионально злой Федор Сологуб как-то начал такой шуточный экспромт:
{{poemx1||
Из леса криптомерии
Встает Комплиментарий, —
И это не Валерий,
А просто ересь — Арий…
|}}
{{pb}}— Я хочу сказать, — лукаво пояснил он, — «ерисиарх» Арий… распространитель еретических учений. Подразумевалось: «мистический анархизм» ''(Пяст В.'' Встречи. М.: Федерация, 1929, С. 48—49).
{{pb}}Изобретатель этого «мистического анархизма» Г. Чулков вспоминал о вечерах у Сологуба в книге «Годы странствий»: «В кабинете хозяина, где стояла темная, несколько холодная кожаная мебель, сидели чинно поэты, читали покорно по желанию хозяина свои стихи и послушно выслушивали суждения мэтра, точные и строгие, почти всегда, впрочем, благожелательные, но иногда острые и беспощадные, если стихотворец рискнул выступить со стихами легкомысленными и несовершенными. Это был ареопаг петербургских поэтов» (М.: Федерация, 1930. С. 146—147).</ref>
<ref name="r6">Ср. с воспоминаниями Г. Чулкова: «Но обидчив и мнителен он был в самом деле болезненно. Несколько раз даже у меня с ним были недоразумения по разным незначительным поводам. Правда, эти недоразумения кончались благополучно и очень скоро, потому что Сологуб всегда чувствовал, что я его ценю и люблю, и охотно мирился.
{{pb}}Однажды мне пришлось даже получить от него довольно неприятное письмо, написанное им под впечатлением только что напечатанной тогда повести Кузмина „Картонный домик“. К несчастию, эта повесть напечатана была в альманахе „Белые ночи“, в коем я принимал ближайшее участие и где я напечатал также стихи самого Сологуба. А в повести Кузмина — надо признаться — не очень скромно описан был интимный вечер в театре В. Ф. Комиссаржевской, где Сологуб читал свою пьесу. И сам поэт изображен был Кузминым насмешливо, как некий „седой человек, медлительным старческим голосом, как архимандрит в великий четверг“, возглашавший реплики своей пьесы. Оскорбительного, впрочем, ничего не было. Но Сологуб обиделся. Мне это было особенно тяжело, потому что вся эта история совпала с мучительною предсмертною болезнью сестры поэта» (Годы странствий. С. 147—148).</ref>
<ref name="r7">Аничков Евгений Васильевич (1866—1937) — литературовед и критик, писавший о символистах, автор книги «Новая русская поэзия» и др. В дневниках, письмах, мемуарах находим многочисленные упоминания Аничкова, лично встречавшегося почти со всеми значительными писателями и поэтами серебряного века.</ref>
<ref name="r8">Ср. с воспоминаниями И. Ясинского: «Тетерников служил учителем и смотрителем городской школы на Васильевском острове, где имел квартиру; женат не был и жил с сестрой, был уже сед. Приютил его у себя „Северный вестник“, напечатавший его рассказ „Тени“. Содержание „Теней“ понравилось критике; Венгеров восторгался, а состояло оно в том, что мать, делая из пальцев зайчиков на стене своему ребенку, сама проникается суеверным ужасом к игре теней и сходит вместе с сыном с ума» (Роман моей жизни. М.; Л., 1926. С. 255).</ref>
<ref name="r9">Обратившемуся к нему за автобиографией Модесту Гофману Сологуб ответил: «Я с большим удовольствием исполнил бы всякую Вашу просьбу, но это Ваше желание не могу исполнить. Моя биография никому не нужна. Биография писателя должна идти только после основательного внимания критики и публики к сочинениям».</ref>
<ref name="r10">. Цитата не точна. У Сологуба:
{{poemx1||
Когда я в бурном море плавал
И мой корабль пошел ко дну,
Я так воззвал: «Отец мой. Дьявол,
Спаси, помилуй, — я тону».
|}}</ref>
<ref name="r11">Цитируется неточно.</ref>
<ref name="r12">Любопытная параллель в воспоминаниях Г. Чулкова: «Сологубу можно было тогда дать лет пятьдесят и более. Впрочем, он был один из тех, чей возраст определялся не десятилетиями, а по крайней мере тысячелетиями — такая давняя человеческая мудрость светилась в его иронических глазах» (Годы странствий. С. 146).</ref>
<ref name="r13">Стихотворение Ф. Сологуба «Чертовы качели», написано 14 июня 1907 г.</ref>
<ref name="r14">Ср. со свидетельством другого мемуариста: «…измучившаяся в Советской России, издерганная обещаниями коммунистов, с ними никогда не имевшая ни единой точки соприкосновения, как и сам Сологуб, отчаявшись попасть за границу, Чеботаревская бросилась в Неву. Ее тело нашли только через год. Непостижимо, каким образом Сологуб пережил этот ужас» (''Пильский Петр.'' Затуманившийся мир. Рига, 1929. С. 66).</ref>
}}
[[Категория:Статьи]]
[[Категория:Мемуары]]
[[Категория:Тэффи]]
[[Категория:Литература 1949 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
[[Категория:Литература о Фёдоре Кузьмиче Сологубе]]
pv3m0mjfqi4xtukqtqlqsls1456zcl3
Автор:Бертран де Борн
102
1162168
5713999
5713846
2026-05-25T15:25:31Z
Michael1809*Mike
58587
оформление
5713999
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| ФАМИЛИЯ = Борн
| ИМЕНА = Бертран де
| ВАРИАНТЫИМЁН = {{lang-oc|[[:oldwikisource:Author:Bertran de Bòrn|Bertran de Bòrn]]}}
| ОПИСАНИЕ = Окситанский поэт и трубадур,<br> один из крупнейших поэтов средневекового Прованса.</br>Сквозная тема многих песен — его взаимоотношения с английским королём ''[[Ричард I Львиное Сердце|Ричардом Львиное Сердце]]''.
| ДРУГОЕ = Писал на лимузенском диалекте старопровансальского (окситанского) языка.
| ДАТАРОЖДЕНИЯ = ок. 1140
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Борн-де-Салиньяк, [[ЭСБЕ/Лимузен|Лимузен]] ([[ЭСБЕ/Франция|Франция]])
| ДАТАСМЕРТИ = не позднее 1215
| МЕСТОСМЕРТИ = аббатство Далон, [[w:Дордонь|Дордонь]] ([[ЭСБЕ/Франция|Франция]])
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Bertran de Born - BN MS fr 12473.jpg
| ВИКИДАННЫЕ = Q4510
}}
== Поэзия ==
<section begin="080-002"/>
{{anchor|080-002}}080,002: [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=444 {{langi|oc|«Al nou doutz termini blanc…»}}] — ''сирвента''
* «Расцвет пленительной весны…» {{перевод|Константин Алексеевич Иванов|К. А. Иванова}}, ''опубл. 1901''
* Песня, побуждающая короля Филиппа начать войну с Ричардом (который с Бертраном де Борном называли друг друга Да-и-Нет) («В нежный и новый сезон…») — перевод ''А. Г. Наймана, опубл. 1979''
<section end="080-002"/>
<section begin="080-004"/>
{{anchor|080-004}}080,004: [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=1676 {{langi|oc|«Ara sai ieu de pretz quals l’a plus gran…»}}] — ''песня крестового похода (канцона)''
* «Того теперь я знаю, кто из всех…» {{перевод|Константин Алексеевич Иванов|К. А. Иванова}}, ''опубл. 1901''
<section end="080-004"/>
<section begin="080-008"/>
{{anchor|080-008}}080,008a: ''[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|«Be·m platz lo gais temps de pascor…»]], 1192'' — ''сирвента''
* «Пора весны приятна мне…» {{перевод|Константин Алексеевич Иванов|К. А. Иванова}} ''(<small>строфы 1—5 из 6</small>), опубл. 1901''
* [[Сирвентез (де Борн; Рафалович)|Сирвентез]] («Мне нравится пора весны…») {{перевод|Сергей Львович Рафалович|С. Л. Рафаловича}} ''(<small>строфы 1—5 из 6</small>), опубл. 1901''
* Сирвента в честь войны («Люблю весны весёлой время…») {{перевод|Фёдор Дмитриевич Батюшков|Ф. Д. Батюшкова}} ''(<small>строфы 1—5 из 6</small>), опубл. 1902''
* [[Люблю я дыханье прекрасной весны (де Борн; Блок)|«Люблю я дыханье прекрасной весны…»]] {{перевод|Александр Александрович Блок|А. А. Блока}} ''(<small>строфы 1—2, 4 из 6</small>), 1912—13''
* Сирвента («Люблю усладу вешних дней…») {{перевод|Алексей Михайлович Сухотин|А. М. Сухотина}} ''(<small>строфы 1—5 из 6</small>), опубл. 1936''
* «Мила мне радость вешних дней…» — перевод ''В. А. Дынник (<small>строфы 1—5 из 6</small>), опубл. 1974''
<section end="080-008"/>
<section begin="080-012"/>
{{anchor|080-012}}080,012: ''[[Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)|«Dompna, puois de mi no·us cal…»]]'' — ''кансона''
* [[Канцона (де Борн; Ф. Батюшков)|Канцона]] («Так как вы ко мне жестоки…») {{перевод|Фёдор Дмитриевич Батюшков|Ф. Д. Батюшкова}}, ''опубл. 1902''
* «Донна! Право, без вины…» — перевод ''В. А. Дынник (<small>исключая посылку</small>), опубл. 1974''
* Песня, пытающаяся заменить жестокосердую возлюбленную некоей Составной Дамой («Дама, мне уйти велит…») — перевод ''А. Г. Наймана, опубл. 1979''
<section end="080-012"/>
<section begin="080-015"/>
{{anchor|080-015}}080,015: [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=484 {{langi|oc|«Ieu m'escondisc, domna, que mal no mier…»}}] — ''эскондич (канцона)''
* [[Рыцарь (де Борн; Майков)|Рыцарь]] («Смело, не потупя взора…») — вольный перевод ''[[Аполлон Николаевич Майков|А. Н. Майкова]]'' (<small>''сокращённый''</small>), 1892''
* «Я знаю всё, что лгут вам про меня…» {{перевод|Константин Алексеевич Иванов|К. А. Иванова}} (<small>''строфы 1, 2, 8, 4, 6 из 8''</small>), ''опубл. 1901''
<section end="080-015"/>
<section begin="080-019"/>
* {{anchor|080-019}}080,019: [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=420 {{langi|oc|«Ges de disnar no·n fora oi mais maitis…»}}] — ''канцона''
* «Обеда нет, пришла кручина…» {{перевод|Константин Алексеевич Иванов|К. А. Иванова}}, ''опубл. 1901''
* Песня, в которой певец, даже проголодавшись в походе, предпринятым королём Ричардом, всё-таки не удерживается от восхвалений сестры короля, доны Ланы, в присутствии которой недавно пировал («Если б трактир, полный вин и ветчин…») — перевод ''А. Г. Наймана, опубл. 1979''
<section end="080-019"/>
<section begin="080-041"/>
{{anchor|080-041}}080,041: ''[[Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen (де Борн)|«Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen…»]]'', ''1183'' — ''плач (сирвента)''
* «Когда бы все и слёзы и печали…» {{перевод|Константин Алексеевич Иванов|К. А. Иванова}}, ''опубл. 1901''
* [[Когда б всю скорбь, все слёзы и печали (де Борн; Рафалович)|«Когда б всю скорбь, все слёзы и печали…»]] {{перевод|Сергей Львович Рафалович|С. Л. Рафаловича}}, ''опубл. 1901''
* [[Плач (де Борн; Ф. Батюшков)|Плач]] («Когда б вся скорбь, весь плач и сокрушенья…») {{перевод|Фёдор Дмитриевич Батюшков|Ф. Д. Батюшкова}}, ''опубл. 1902''
* [[На смерть принца Генриха (де Борн; Брюсов)|На смерть принца Генриха]] («Хотя бы все — рыданья, стоны, пени») {{перевод|Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова}} ''(<small>строфы 1—2 из 5</small>), опубл. 1977''
* Плач («Наш век исполнен горя и тоски…») — перевод ''В. А. Дынник, опубл. 1936''
<section end="080-041"/>
<section begin="223-005"/>
{{anchor|223-005}}223,005a: [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=467 {{langi|oc|«Mout mi plai quan vey dolenta…»}}], ''1195'' — ''сирвента''
* Сирвента («Мужики, что злы и грубы…») {{перевод|Алексей Михайлович Сухотин|А. М. Сухотина}}, ''опубл. 1936''
<section end="223-005"/>
=== В переводах ''В. А. Дынник'' ===
<small>''Опубл. в 1974''</small>
* 080,007: [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=456 {{langi|oc|«Belh m'es quan vey camjar lo senhoratge…»}}] — ''сирвента''
** «Люблю, чтобы под старость отдавали…»
* 080,045: [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=448 {{langi|oc|«Volontiers fera sirventes…»}}] — ''сирвента''
** «Я сирвенте́с сложить готов…»
=== В переводах ''А. Г. Наймана'' ===
<small>''Опубл. в 1979''</small>
* 080, 001: {{langi|oc|Canso IV}}. [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=422 {{langi|oc|«A! Lemozin, francha terra cortesa…»}}] — ''кансона (<small>сохранился только отрывок</small>)''
** Песня на прибытие доны Гвискарды («О Лимузин, земля услад и чести…») — перевод ''А. Г. Наймана, опубл. 1979''
* 080,033: [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=560 {{langi|oc|«Pois Ventadorns e Comborns ab Segur…»}}] — ''сирвента''
** Песня, побуждающая баронов объединиться против Ричарда («С тех пор как с Перигором договор…»)
* 080,037: [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=419 {{langi|oc|«Rassa, tant creis e mont'e poia…»}}] — ''кансона''
** Песня, обращённая к Джоффруа Бретонскому, прославляющая достоинства возлюбленной певца и обличающая низость некоторых её поклонников («Расса, столь она величава…»)
* 080,044: [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=434 {{langi|oc|«Un sirventes que motz no·ill faill…»}}] — ''сирвента''
** Песня, побуждающая баронов к войне против Ричарда («Легко сирвенты я слагал…»)
* 080,013: Песня, содержащая упрёки как Ричарду, так и его брату Молодому Королю («Я начинаю петь в негодованье…»)
* 080,020: Песня о преимуществах войны перед миром («Чтоб песни слагать без труда…»)
* 080,021: Песня на возвращение крепости Аутафорт («Я к стене припёрт…»)
* 080,025: Полпесни о двух королях («Двух королей я вмещу в полкансоны…»)
* 080,026: Песня, оплакивающая Генриха, Молодого Короля («Пенье отныне заглушено плачем…»)
* 080,&: Песня, вдохновлённая началом войны между Филиппом и Ричардом («Споёмте о пожаре и раздоре…»)
* 080,035: Песня, изобличающая вероломство короля Арагонского, союзника Ричарда («Когда я вижу, как плывут…»)
* 080,036: Песня, в которой трубадур, вернувшись после размолвки к своей Даме от другой, за него заступившейся, рисует общее падение нравов («Так как апрельский сквозняк…»)
== О Бертране де Борне ==
* [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)|Три песни трубадура Бертрана де Борн]] — статья ''[[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Ф. Д. Батюшкова]], 1902''
* Бертран де Борн. ''Из жизнеописаний трубадуров'' {{перевод|Максим Владимирович Сергиевский|М. В. Сергиевского}}, ''опубл. 1936''
== См. также ==
* {{langi|de|[[:de:Bertrand de Born|Bertrand de Born]] («Ein edler Stolz in allen Zügen…»)}} — ''стихотворение [[Генрих Гейне|Г. Гейне]]'', ''1844'':
** Бертран де Борн («В нём гордость духа отражалась…») {{перевод|Максимилиан Александрович Волошин|М. А. Волошина|1896}}
** Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») {{перевод|Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой}}
* [[Бертран де Борн (Уланд; Фет)|Бертран де Борн]] («На утёсе там дымится…») — ''стихотворение [[Людвиг Уланд|Л. Уланда]] в переводе [[Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета]]'', ''1878''
* Бертран де Борн — ''трагедия в пяти действиях [[Лев Натанович Лунц|Л. Н. Лунца]], 1922, опубл. 1923''
== Библиография ==
''На русском языке:''
* ''[[Константин Алексеевич Иванов|Иванов К. А.]]'' Бертран де Борн // Трубадуры, труверы и миннезингеры. — СПб: Издание «Петербургского учебного магазина», типо-литография М. П. Фроловой, 1901. — С. 48—92.
** Издание второе, с рисунками. — Пг.: Книгоиздательство товарищества «Петроградский учебный магазин», типо-литография М. П. Фроловой, 1915. — 348, [4] с.: ил.
** М.: Алетейя, 1997.
*** Второе издание. — СПб.: Алетейя, 2001. — 353 с.
** М.: Ломоносовъ, 2014. — 240 с. — (История. География. Этнография). — С. 44—80.
** ''[[Константин Алексеевич Иванов|Иванов К. А.]]'' Бертран де Борн // Поэты и музыканты Средневековья: Трубадуры, труверы и миннезингеры. — М.: Вече, 2019. — 320 с. — (Всемирная история). — С. 49—90.
* ''[[Сергей Львович Рафалович|Рафалович С. Л.]]'' [[Весенние ключи (Рафалович)#Из Трубадуров|Из трубадуров]] // [[Весенние ключи (Рафалович)|Весенние ключи: Стихотворения]]. — СПб.: Типография [[ЭСБЕ/Вольф, Маврикий Осипович|М. О. Вольф]], 1901. — 224 с.
* ''[[Фёдор Дмитриевич Батюшков|Батюшков Ф. Д.]]'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)|Три песни трубадура Бертрана де Борн]] // Под знаменем науки: Юбилейный сборник в честь ''[[Николай Ильич Стороженко|Н. И. Стороженко]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литография А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 282—90.
* Бертран де Борн // Хрестоматия по западно-европейской литературе: Литература Средних веков (IX—XV вв.) / Для высших педагогических учебных заведений: Т. 1; составила проф. [[Розалия Осиповна Шор|Р. О. Шор]]. — М.: Учпедгиз, 1936. — XV, 528 с.: ил. — С. 121—25.
* Бертран де Борн // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том 23). — С. 94—101.
* Бертран де Борн // ''[[Бернарт де Вентадорн]]'' Песни / Издание подготовила ''В. А. Дынник''. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 312 с. — (Литературные памятники). — С. 137—39.
* Бертран де Борн // Песни трубадуров / Составление, перевод со старопровансальского, предисловие и комментарии ''А. Г. Наймана''. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 260 с. — С. 76—101.
** СПб.: Вита Нова, 2012. — 384 с.
* Бертран де Борн // Прекрасная Дама: Из средневековой лирики / Сост.: ''А. В. Парин'', ''О. В. Смолицкая''. — М.: Московский рабочий, 1984. — 462 с. — С. 87—96.
''На старопровансальском языке:''
* [[:fr:Auteur:Antoine Thomas|{{lang|fr|''Antoine Thomas''}}]] [https://www.google.ru/books/edition/Poésies_complètes_de_Bertran_de_Born/qs4SAAAAYAAJ?hl=lv&gbpv=0 {{lang|fr|Poésies complètes de Bertran de Born: publiées dans le texte original avec une introduction, des notes, un glossaire et des extraits inédits du cartulaire de Dalon}}]. — {{lang|fr|Toulouse: Édouard Privat}}, 1888. — IV-212 p. (= ''[[ЭСБЕ/Тома, Антуан (филолог)|Антуан Тома]]'' Полное собрание поэзии Бертрана де Борна, опубликованное на языке подлинника с введением, примечаниями, глоссарием и неопубликованными выдержками из картулярия [аббатства] Далон. — [[ЭСБЕ/Тулуза|Тулуза]]: {{lang|fr|Édouard Privat}}, 1888. — IV, 212 с.). {{ref-fr}}
== Литература ==
''На русском языке:''
* [http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-7361.htm Бертран де Борн] // [[Литературная энциклопедия]]: В 11 т. Т. 1 / Отв. ред. [[Владимир Максимович Фриче|Фриче В. М.]]; Отв. секретарь [[Осип Мартынович Бескин|Бескин О. М]]. — М.: Изд-во Ком. Акад., 1930. — 768 стб.: ил. — Стб. 736—37.
* ''[[Илья Николаевич Голенищев-Кутузов|Голенищев-Кутузов И. Н.]]'' [http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke1/ke1-5732.htm Бертран де Борн] // [[w:Краткая литературная энциклопедия|Краткая литературная энциклопедия]] / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: [[Большая Российская энциклопедия|Советская энциклопедия]], 1962—1978.
* ''[[Константин Алексеевич Иванов|Иванов К. А.]]'' Бертран де Борн // Трубадуры, труверы и миннезингеры. — СПб: Издание «Петербургского учебного магазина», типо-литография М. П. Фроловой, 1901. — 364 с. — С. 48—92.
* ''Пахсарьян Н. Т.'' [https://old.bigenc.ru/literature/text/1861667 Бертран де Борн] // Большая российская энциклопедия: [В 35 т.] / Гл. ред. Ю. С. Осипов; 2004—2017. Т. 3: «Банкетная кампания» 1904 — Большой Иргиз. — М.: [[Большая Российская энциклопедия]], 2005. — С. 409.
* ''[[Борис Иванович Пуришев|Пуришев Б. И.]]'' Лирическая поэзия средних веков // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том 23). — С. 5—19.
* ''Фридман Р. А.'' Бертран де Борн // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том 23). — С. 517—20.
''На французском языке:''
* [[:fr:Auteur:Antoine Thomas|{{lang|fr|''Antoine Thomas''}}]] [https://www.google.ru/books/edition/Poésies_complètes_de_Bertran_de_Born/qs4SAAAAYAAJ?hl=lv&gbpv=0 {{lang|fr|Poésies complètes de Bertran de Born: publiées dans le texte original avec une introduction, des notes, un glossaire et des extraits inédits du cartulaire de Dalon}}]. — {{lang|fr|Toulouse: Édouard Privat}}, 1888. — IV-212 p. (= ''[[ЭСБЕ/Тома, Антуан (филолог)|Антуан Тома]]'' Полное собрание поэзии Бертрана де Борна, опубликованное на языке подлинника с введением, примечаниями, глоссарием и неопубликованными выдержками из картулярия [аббатства] Далон. — [[ЭСБЕ/Тулуза|Тулуза]]: {{lang|fr|Édouard Privat}}, 1888. — IV, 212 с.). {{ref-fr}}
== Ссылки ==
* [https://trobadors.iec.cat/autors_obres_d_occ.asp?autor=Bertran%20de%20Born ''Bertran de Born'' — Corpus des Troubadours. ''Institut d’Etudis Catalans''] {{ref-fr}} — Тексты песен ''Бертрана де Борна'' на языке оригинала, их варианты в средневековых манускриптах, комментарии к ним и переводы на европейские языки в ''Корпусе сочинений трубадуров'' [[w:Институт изучения Каталонии|Института изучения Каталонии]]
{{АП|ГОД=1215|СТРАНА=Франция}}
[[Категория:Писатели на окситанском языке]]
[[Категория:Поэты Франции]]
[[Категория:Трубадуры]]
[[Категория:Поэты]]
dxz4ry6ocru0gk5etr5tt9pga0ztvzd
Участник:DonRumata/common.js
2
1163230
5714157
5119105
2026-05-26T10:05:24Z
DonRumata
9169
5714157
javascript
text/javascript
importScript('user:DonRumata/pageformat.js');
mw.loader.load( '//ru.wikipedia.org/w/index.php?title=user:DonRumata/Gadget-keybLayout.js&action=raw&ctype=text/javascript' );
rcbi7tce0lu11ln7lmwj0oi9nobb7uh
Страница:Gallery of Russian writers 1901.pdf/67
104
1175135
5714047
5525961
2026-05-25T17:54:05Z
Monedula
5
оформление
5714047
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{колонтитул|152||153}}</noinclude><section begin="Gogol" />
{{heading|5|mb=1em|Николай Васильевичъ Гоголь.}}
Малороссъ по происхожденію, [[Автор:Николай Васильевич Гоголь|Г.]] (19 марта 1809 г., † 21 февраля 1852 г.), родился въ мѣстечкѣ Сарочицахъ (на границѣ Полтавскаго и Миргородскаго уѣздовъ), въ семьѣ небогатаго помѣщика. До 13‑лѣтнаго возраста Г. прожилъ въ имѣніи отца, Васильевкѣ, на полной деревенской свободѣ. Съ крайне слабой домашней подготовкой мальчикъ въ 1811 году поступаетъ въ нѣжинскую гимназію, откуда выноситъ также очень мало. Хотя еще въ гимназіи у {{nobr|Г—ля}} обнаруживается литературный талантъ, любовь къ театру и искусству вообще, но онъ мечтаетъ пріобрѣсти извѣстность выдающимися подвигами на какомъ-нибудь служебномъ поприщѣ, и съ этою цѣлью въ 1828 г. ѣдетъ въ Петербургъ. Въ теченіе двухъ лѣтъ онъ однако не находитъ себѣ никакихъ занятій, и только въ 1830 г. принимается мелкимъ чиновникомъ въ департаментъ удѣловъ. На этомъ собственно и закончилась служебная карьера Гоголя. Правда, впослѣдствіи онъ былъ учителемъ исторіи въ женскомъ патріотическомъ институтѣ и адъюнктомъ по каѳедрѣ всеобщей исторіи при петербургскомъ университетѣ, но нигдѣ не имѣлъ особеннаго успѣха. Съ 1835 г. Г. всецѣло посвящаетъ себя литературѣ.
Начавъ свою дѣятельность довольно слабыми произведеніями (стих. „Италія“ и поэмой „Гансъ Кюхельгартенъ“), Г. въ {{nobr|1831—32 гг.}} издаетъ „Вечера на хуторѣ близъ Диканьки“, и съ этого момента его литературная слава все болѣе и болѣе возрастаетъ, пока, наконецъ, Бѣлинскій {{опечатка2|но|не}} провозгласилъ его величайшимъ русскимъ поэтомъ своего времени. Въ первый періодъ творчество {{nobr|Г—ля}} носитъ сильный романтическій отпечатокъ; въ отдѣльныхъ случаяхъ можно даже указать прямую связь повѣстей {{nobr|Г—ля}} съ произведеніями западной романтической школы ([[Автор:Людвиг Тик|Тика]], [[Автор:Эрнст Теодор Амадей Гофман|Гофмана]], [[Автор:Вальтер Скотт|Вальтеръ-Скотта]] и др.). Эта романтическая струя окрашиваетъ собственно и позднѣйшія произведенія {{nobr|Г—ля:}} временами ему какъ будто становится тяжело отъ скучнаго однообразія сѣренькой русской дѣйствительности, и онъ свободно предоставляетъ свой талантъ въ распоряженіе прихотливой фантазіи. Въ связи съ этой чертой стоятъ и другія особенности гоголевскаго творчества: нѣкоторая шаржировка, недостатокъ чувства художественной мѣры, нерѣдко приподнято-реторическій тонъ изложенія и т. п. Но надъ всѣмъ этимъ господствуютъ другія основныя качества творчества {{nobr|Г—ля,}} которыя дѣлаютъ его великимъ художникомъ-бытописателемъ, озирающимъ жизнь „сквозь видимый смѣхъ и невидимыя міру слезы“. Не довольствуясь собственными тонкими наблюденіями, своею способностью „угадывать человѣка“, какъ выразился [[Галерея русских писателей (ДО)/Александр Сергеевич Пушкин|Пушкинъ]], Г. тщательно собираетъ матеріалы путемъ разспросовъ, входитъ въ переписку съ друзьми и родными, и все, что удается ему узнать, онъ заноситъ въ записную книжку, какъ сырой матеріалъ для будущихъ художественныхъ созданій. Въ записной книжкѣ {{nobr|Г—ля}} вы найдете объясненіе рѣдкихъ народныхъ выраженій, термины карточной игры, названія собакъ, частей избы, кушаній, примѣты дурного управителя, перечень взятокъ прокурора и губернатора и т. д. Неудивительно поэтому, что въ произведеніяхъ {{nobr|Г—ля}} (особенно въ „Мертвыхъ душахъ“ и „Ревизорѣ“) дореформенная Русь нашла себѣ {{перенос|глубоко-|реальное|дефис=}}
<section end="Gogol" />
<section begin="Gogol2" />
----
{| style="margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 24px; width: 532px"
|style="text-align: center"| [[Файл:GRW153 Gogol.jpg|509px]]
|-
|style="text-align: right; padding-top: 12px"| [[Файл:GRW153 Gogol signature.png|176px]]
|}
<section end="Gogol2" /><noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
9dtkz5niyafs26tvgtpx29dwstnoh5o
Категория:Публикации в альманахе «Альциона»
14
1183709
5714116
5373895
2026-05-26T05:30:14Z
Butko
139
added [[Category:Публикации в альманахах]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714116
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Альциона]]
[[Категория:Публикации в альманахах|Альциона]]
q5uasei95dwfv2ido63duw1dugi8rlr
Категория:Публикации в альманахе «Северные цветы» (1824-1832)
14
1184181
5714118
5377817
2026-05-26T05:31:06Z
Butko
139
added [[Category:Публикации в альманахах]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714118
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Северные цветы]]
[[Категория:Публикации в альманахах|Северные цветы]]
b55xij4txmgh21w6we6gz1jfg15xg86
Категория:Публикации в альманахе «Царское село»
14
1184205
5714121
5378612
2026-05-26T05:32:00Z
Butko
139
added [[Category:Публикации в альманахах]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714121
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Царское село (альманах)]]
[[Категория:Публикации в альманахах|Царское село]]
pxe527so795nv64ky8d7sdm7gdlpomc
Категория:Публикации в альманахе «Урания»
14
1184340
5714120
5379598
2026-05-26T05:31:39Z
Butko
139
added [[Category:Публикации в альманахах]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714120
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Урания (альманах)]]
[[Категория:Публикации в альманахах|Урания]]
cv1jhgmzy32h1p0slm08xaotk2lj241
Сонет 90 (Шекспир; Николаев)
0
1185364
5713905
5713544
2026-05-25T11:59:47Z
Вадим Д. Николаев
134778
5713905
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Уильям Шекспир
| НАЗВАНИЕ = {{lang|la|Сонет 90}}
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1998 (ред. 2026)
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2004 ("Азбука-Классика")
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[:en:Sonnet 90 (Shakespeare)|Sonnet 90]]}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Вадим Данилович Николаев]]
| ИСТОЧНИК =
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = {{Версии/Сонеты (Шекспир)|90}}
}}
{{v|
Да, уходи, но уходи сейчас,
Когда лютует мир, в меня не веря,
Обьединись с Фортуной в этот раз,
Чтоб не была последней та потеря.
И, если устою в сраженьи смелом,
Не бей же из засады мне на страх;
Ночь грозную венчая утром серым,
Не продлевай назначенный мне крах.
Покинь меня не в тот последний срок,
Когда пройдут несчастья чередой;
Покинь сейчас, чтоб я изведать смог
Неистовую мощь Фортуны злой.
И то, что горем кажется теперь, -
Ничто мне после главной из потерь.
}}
{{АП-ПЕРЕВОД|УЧАСТНИК=Вадим Николаев}}
[[Категория:Поэзия Уильяма Шекспира]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Литература XVII века]]
[[Категория:Переводы, выполненные Вадимом Даниловичем Николаевым]]
6owklu2w8lyv3u5d2yt2m540zg42284
Категория:Советский спорт (газета)
14
1186188
5714127
5522378
2026-05-26T05:39:11Z
Butko
139
added [[Category:Спорт]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714127
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Газеты России|Советский спорт]]
[[Категория:Газеты СССР|Советский спорт]]
[[Категория:Газеты по алфавиту]]
[[Категория:Спорт]]
c5yi7kbwo8qkschaw9ik2ut6p071psz
Категория:Публикации в газете «Советский спорт» 1954 года
14
1186190
5714125
5536457
2026-05-26T05:38:43Z
Butko
139
removed [[Category:Газетные публикации по изданиям]]; added [[Category:Газетные публикации 1954 года]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714125
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Публикации в газете «Советский спорт»]]
[[Категория:Газетные публикации 1954 года]]
44r7wk1vc49kiy9j44fncmlo2ezp1f4
Шаблон:БСЭ1/Авторы
10
1212323
5714096
5713892
2026-05-25T23:58:53Z
Wlbw68
37914
5714096
wikitext
text/x-wiki
{{#switch:{{{1}}}
|Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
| А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Абросимов = [[Автор:Михаил Алексеевич Абросимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Аверьев |А. Аверьев = [[Автор:Виктор Николаевич Аверьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев/лингвистика = [[Автор:Василий Михайлович Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алехин | В. Алёхин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алпатов = [[Автор:Владимир Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аникст = [[Автор:Александр Абрамович Аникст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Анощенко = [[Автор:Николай Дмитриевич Анощенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Артамонов = [[Автор:Михаил Илларионович Артамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аскеров = [[Автор:Александр Александрович Аскеров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Банк = [[Автор:Алиса Владимировна Банк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Белькинд = [[Автор:Лев Давидович Белькинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Беляев |Евг. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Богданов = [[Автор:Борис Алексеевич Богданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Боголюбов = [[Автор:Александр Николаевич Боголюбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Боголюбский = [[Автор:Сергей Николаевич Боголюбский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Богуславская = [[Автор:Евгения Яковлевна Бугославская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Ботвинкин = [[Автор:Олег Константинович Ботвинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бриткин = [[Автор:Алексей Сергеевич Бриткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Будников = [[Автор:Пётр Петрович Будников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Будницкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Будницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Визе = [[Автор:Владимир Юльевич Визе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виленкин = [[Автор:Виталий Яковлевич Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Винокур = [[Автор:Григорий Осипович Винокур|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Владимирский = [[Автор:Василий Васильевич Владимирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Волков = [[Автор:Анатолий Андреевич Волков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гиппиус = [[Автор:Евгений Владимирович Гиппиус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гранде = [[Автор:Бенцион Меерович Гранде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гришко = [[Автор:Николай Николаевич Гришко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гурвич = [[Автор:Леопольд Ильич Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Гуревич = [[Автор:Шолом Израилевич Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Демидович | В. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Демьянов/музыка = [[Автор:Николай Иванович Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Денисова = [[Автор:Лидия Фёдоровна Денисова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Державин = [[Автор:Алексей Никитич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Державин = [[Автор:Николай Севастьянович Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Джервис | М. В. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дмитриев = [[Автор:Сергей Сергеевич Дмитриев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дурманов = [[Автор:Николай Дмитриевич Дурманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Егоршин = [[Автор:Василий Петрович Егоршин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Заблудовский = [[Автор:Михаил Давидович Заблудовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Загорчик = [[Автор:Матвей Михайлович Загорчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Заславский = [[Автор:Давид Иосифович Заславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Зинич = [[Автор:Стефан Иосифович Зинич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ивановский = [[Автор:Борис Александрович Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ивановский |Вл. Ивановский = [[Автор:Владимир Николаевич Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иващенко = [[Автор:Александр Фёдорович Иващенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ильин = [[Автор:Модест Михайлович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Каминский = [[Автор:Лев Семёнович Каминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Карева = [[Автор:Мария Павловна Карева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Карпов |Вл. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Касаткин = [[Автор:Андрей Георгиевич Касаткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кокиев = [[Автор:Георгий Александрович Кокиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Королев |Ф. Королёв = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Х. Коштоянц = [[Автор:Хачатур Седракович Коштоянц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Красносельская = [[Автор:Татьяна Абрамовна Красносельская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Лагунов = [[Автор:Георгий Леонтьевич Лагунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левин = [[Автор:Иосиф Давыдович Левин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонов = [[Автор:Михаил Андреевич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лепский = [[Автор:Семён Семёнович Лепский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ливанская = [[Автор:Фаня Владимировна Ливанская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Липецкер = [[Автор:Михаил Семёнович Липецкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Э. Локшин = [[Автор:Эфраим Юдович Локшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лунц = [[Автор:Альберт Максимович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Максимов = [[Автор:Николай Александрович Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малкин = [[Автор:Марк Моисеевич Малкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Марков |П. А. Марков | П. М./театр = [[Автор:Павел Александрович Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Марков/геология = [[Автор:Пётр Николаевич Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Маркузон = [[Автор:Фёдор Давидович Маркузон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Метёлкин = [[Автор:Анатолий Иванович Метёлкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мишулин = [[Автор:Александр Васильевич Мишулин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Неедлы = [[Автор:Зденек Неедлы|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нестьев = [[Автор:Израиль Владимирович Нестьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Новицкий = [[Автор:Георгий Андреевич Новицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Огнев |Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Огнёв | С. И. Огнев |С. О. = [[Автор:Сергей Иванович Огнёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Олещук = [[Автор:Фёдор Несторович Олещук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Парийский = [[Автор:Николай Николаевич Парийский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Партигул = [[Автор:Соломон Пинкасович Партигул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Первушин = [[Автор:Сергей Алексеевич Первушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Петров = [[Автор:Сергей Гаврилович Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Погребной= [[Автор:Лаврентий Иванович Погребной|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Попов = [[Автор:Павел Николаевич Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пучков = [[Автор:Александр Сергеевич Пучков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Райко = [[Автор:Николай Васильевич Райко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Резцова = [[Автор:Мария Васильевна Резцова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Розенштейн = [[Автор:Лазарь Ильич Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Розенштейн/медицина = [[Автор:Лев Маркович Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Рубинштейн = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Савинский = [[Автор:Дмитрий Васильевич Савинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санталов = [[Автор:Арсений Алексеевич Санталов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов-Тян-Шанский |В. Семёнов-Тян-Шанский |В. Семёнов Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. В. Славин = [[Автор:Самуил Венедиктович Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смирнский = [[Автор:Василий Иванович Смирнский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Стрелков = [[Автор:Пётр Георгиевич Стрелков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Струмилин = [[Автор:Станислав Густавович Струмилин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сыроечковский = [[Автор:Борис Евгеньевич Сыроечковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Теплов = [[Автор:Борис Михайлович Теплов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Терентьев = [[Автор:Фёдор Александрович Терентьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тимирязев = [[Автор:Аркадий Климентьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Трояновский = [[Автор:Александр Антонович Трояновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Турецкий = [[Автор:Шамай Яковлевич Турецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фатуев = [[Автор:Роман Максимович Фатуев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фёдоров = [[Автор:Владимир Григорьевич Фёдоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Федоров-Давыдов |А. Фёдоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фесенко = [[Автор:Прокопий Ильич Фесенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фриш = [[Автор:Сергей Эдуардович Фриш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Цшохер = [[Автор:Вольдемар Оскарович Цшохер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чичеров = [[Автор:Владимир Иванович Чичеров|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро/лингвистика = [[Автор:Абрам Борисович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шапиро = [[Автор:Гавриил Семёнович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Щерба = [[Автор:Лев Владимирович Щерба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шнеерсон = [[Автор:Григорий Михайлович Шнеерсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шокин = [[Автор:Иван Николаевич Шокин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Штокмар = [[Автор:Михаил Петрович Штокмар|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шунков = [[Автор:Виктор Иванович Шунков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шушаков = [[Автор:Андрей Семёнович Шушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Эвальд = [[Автор:Зинаида Викторовна Эвальд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Эггерт = [[Автор:Зинаида Карловна Эггерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юрковский = [[Автор:Александр Моисеевич Юрковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ярустовский = [[Автор:Борис Михайлович Ярустовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}
}}<noinclude>{{doc-inline}}
Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]].
Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки.
Принимает 1 параметр: инициалы автора.
== См. также ==
* [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]]
[[Категория:Шаблоны проектов]]
</noinclude>
o71a3hy5gjkuixexehrp8kn25urjt6x
5714126
5714096
2026-05-26T05:38:50Z
Wlbw68
37914
5714126
wikitext
text/x-wiki
{{#switch:{{{1}}}
|Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
| А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Абросимов = [[Автор:Михаил Алексеевич Абросимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Аверьев |А. Аверьев = [[Автор:Виктор Николаевич Аверьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Александров = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев/лингвистика = [[Автор:Василий Михайлович Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алехин | В. Алёхин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Алпатов = [[Автор:Владимир Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аникст = [[Автор:Александр Абрамович Аникст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Анощенко = [[Автор:Николай Дмитриевич Анощенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Артамонов = [[Автор:Михаил Илларионович Артамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Аскеров = [[Автор:Александр Александрович Аскеров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Банк = [[Автор:Алиса Владимировна Банк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Белькинд = [[Автор:Лев Давидович Белькинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Беляев |Евг. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Богданов = [[Автор:Борис Алексеевич Богданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Боголюбов = [[Автор:Александр Николаевич Боголюбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Боголюбский = [[Автор:Сергей Николаевич Боголюбский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Богуславская = [[Автор:Евгения Яковлевна Бугославская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Ботвинкин = [[Автор:Олег Константинович Ботвинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бриткин = [[Автор:Алексей Сергеевич Бриткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Будников = [[Автор:Пётр Петрович Будников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Будницкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Будницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Визе = [[Автор:Владимир Юльевич Визе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виленкин = [[Автор:Виталий Яковлевич Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Винокур = [[Автор:Григорий Осипович Винокур|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Владимирский = [[Автор:Василий Васильевич Владимирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Волков = [[Автор:Анатолий Андреевич Волков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Галактионов = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гиппиус = [[Автор:Евгений Владимирович Гиппиус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Гранде = [[Автор:Бенцион Меерович Гранде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гришко = [[Автор:Николай Николаевич Гришко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Гурвич = [[Автор:Леопольд Ильич Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Гуревич = [[Автор:Шолом Израилевич Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Демидович | В. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Демьянов/музыка = [[Автор:Николай Иванович Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Денисова = [[Автор:Лидия Фёдоровна Денисова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Державин = [[Автор:Алексей Никитич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Державин = [[Автор:Николай Севастьянович Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Джервис | М. В. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дмитриев = [[Автор:Сергей Сергеевич Дмитриев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Дурманов = [[Автор:Николай Дмитриевич Дурманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Егоршин = [[Автор:Василий Петрович Егоршин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Заблудовский = [[Автор:Михаил Давидович Заблудовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Загорчик = [[Автор:Матвей Михайлович Загорчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Заславский = [[Автор:Давид Иосифович Заславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Зинич = [[Автор:Стефан Иосифович Зинич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ивановский = [[Автор:Борис Александрович Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ивановский |Вл. Ивановский = [[Автор:Владимир Николаевич Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иващенко = [[Автор:Александр Фёдорович Иващенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ильин = [[Автор:Модест Михайлович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Каминский = [[Автор:Лев Семёнович Каминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Карева = [[Автор:Мария Павловна Карева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Карпов |Вл. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Касаткин = [[Автор:Андрей Георгиевич Касаткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Кафенгауз = [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кафенгауз = [[Автор:Лев Борисович Кафенгауз|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кокиев = [[Автор:Георгий Александрович Кокиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Королев |Ф. Королёв = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Х. Коштоянц = [[Автор:Хачатур Седракович Коштоянц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Красносельская = [[Автор:Татьяна Абрамовна Красносельская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Лагунов = [[Автор:Георгий Леонтьевич Лагунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левин = [[Автор:Иосиф Давыдович Левин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонов = [[Автор:Михаил Андреевич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лепский = [[Автор:Семён Семёнович Лепский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ливанская = [[Автор:Фаня Владимировна Ливанская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Липецкер = [[Автор:Михаил Семёнович Липецкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Э. Локшин = [[Автор:Эфраим Юдович Локшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лунц = [[Автор:Альберт Максимович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Максимов = [[Автор:Николай Александрович Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малкин = [[Автор:Марк Моисеевич Малкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Марков |П. А. Марков | П. М./театр = [[Автор:Павел Александрович Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Марков/геология = [[Автор:Пётр Николаевич Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Маркузон = [[Автор:Фёдор Давидович Маркузон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Метёлкин = [[Автор:Анатолий Иванович Метёлкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мишулин = [[Автор:Александр Васильевич Мишулин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Неедлы = [[Автор:Зденек Неедлы|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нестьев = [[Автор:Израиль Владимирович Нестьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Новицкий = [[Автор:Георгий Андреевич Новицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Огнев |Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Огнёв | С. И. Огнев |С. О. = [[Автор:Сергей Иванович Огнёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Олещук = [[Автор:Фёдор Несторович Олещук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Парийский = [[Автор:Николай Николаевич Парийский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Партигул = [[Автор:Соломон Пинкасович Партигул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Первушин = [[Автор:Сергей Алексеевич Первушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Петров = [[Автор:Сергей Гаврилович Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Погребной= [[Автор:Лаврентий Иванович Погребной|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Попов = [[Автор:Павел Николаевич Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Пучков = [[Автор:Александр Сергеевич Пучков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Райко = [[Автор:Николай Васильевич Райко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Резцова = [[Автор:Мария Васильевна Резцова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Розенштейн = [[Автор:Лазарь Ильич Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Розенштейн/медицина = [[Автор:Лев Маркович Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Рубинштейн = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Савинский = [[Автор:Дмитрий Васильевич Савинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Санталов = [[Автор:Арсений Алексеевич Санталов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенов-Тян-Шанский |В. Семёнов-Тян-Шанский |В. Семёнов Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. В. Славин = [[Автор:Самуил Венедиктович Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смирнский = [[Автор:Василий Иванович Смирнский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Стрелков = [[Автор:Пётр Георгиевич Стрелков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Струмилин = [[Автор:Станислав Густавович Струмилин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Сыроечковский = [[Автор:Борис Евгеньевич Сыроечковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Теплов = [[Автор:Борис Михайлович Теплов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Терентьев = [[Автор:Фёдор Александрович Терентьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тимирязев = [[Автор:Аркадий Климентьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Трояновский = [[Автор:Александр Антонович Трояновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ш. Турецкий = [[Автор:Шамай Яковлевич Турецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фатуев = [[Автор:Роман Максимович Фатуев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фёдоров = [[Автор:Владимир Григорьевич Фёдоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Федоров-Давыдов |А. Фёдоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фесенко = [[Автор:Прокопий Ильич Фесенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фриш = [[Автор:Сергей Эдуардович Фриш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Цшохер = [[Автор:Вольдемар Оскарович Цшохер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Чичеров = [[Автор:Владимир Иванович Чичеров|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]]
|Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро/лингвистика = [[Автор:Абрам Борисович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шапиро = [[Автор:Гавриил Семёнович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Щерба = [[Автор:Лев Владимирович Щерба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. Шнеерсон = [[Автор:Григорий Михайлович Шнеерсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шокин = [[Автор:Иван Николаевич Шокин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Штокмар = [[Автор:Михаил Петрович Штокмар|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Шунков = [[Автор:Виктор Иванович Шунков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Шушаков = [[Автор:Андрей Семёнович Шушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Эвальд = [[Автор:Зинаида Викторовна Эвальд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Эггерт = [[Автор:Зинаида Карловна Эггерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юрковский = [[Автор:Александр Моисеевич Юрковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|Б. Ярустовский = [[Автор:Борис Михайлович Ярустовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]]
|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}
}}<noinclude>{{doc-inline}}
Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]].
Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки.
Принимает 1 параметр: инициалы автора.
== См. также ==
* [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]]
[[Категория:Шаблоны проектов]]
</noinclude>
2mrdvbfqgsm6avqg72tf94wxc6clnz3
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/210
104
1214059
5713964
5712235
2026-05-25T14:07:31Z
KleverI
1083
5713964
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude><section begin="content"/>{{ВАР|<center>'''ОГЛАВЛЕНІЕ.'''</center>
<center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center>
{{right|Стран. }}
{{Dotted TOC||[[../Предисловие/ДО|Предисловіе]]|VII — XLIV.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Зендский текст/ДО|Зендскій текстъ]]|3—14 и 24.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Транскрипция/ДО|Трансскрипція]]|17—24.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Объяснение транскрипции/ДО|Объясненіе трансскрипціи]]|27—30.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Русский перевод/ДО|Русскій переводъ]]|33—42.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Латинский перевод/ДО|Латинскій переводъ]]|45—74.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Переводы Нериосенга/ДО|Переводы Неріосенга]]|77—82.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Глоссарий/ДО|Глоссарій]]|85—149.|col3-width=6.5em}}
|<center>'''ОГЛАВЛЕНИЕ.'''</center>
<center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center>
{{right|Стран. }}
{{Dotted TOC||[[/Предисловие|Предисловие]]|VII — XLIV.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Зендский текст|Зендский текст]]|3—14 и 24.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Транскрипция|Транскрипция]]|17—24.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Объяснение транскрипции|Объяснение транскрипции]]|27—30.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Русский перевод|Русский перевод]]|33—42.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Латинский перевод|Латинский перевод]]|45—74.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Переводы Нериосенга|Переводы Нериосенга]]|77—82.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Глоссарий|Глоссарий]]|85—149.|col3-width=6.5em}}}}<section end="content"/>
<section begin="footer"/>{{ВАР|<center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:36pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center>
|<center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:36pt;margin-bottom:12pt;background-color:black">}}</center><section end="footer"/><noinclude><references /></noinclude>
kpzmhezode8a7a6p0btdxby2i4rz2uk
5713969
5713964
2026-05-25T14:13:24Z
KleverI
1083
5713969
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude><section begin="content"/>{{ВАР|<center>'''ОГЛАВЛЕНІЕ.'''</center>
<center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center>
{{right|Стран. }}
{{Dotted TOC||[[../Предисловие/ДО|Предисловіе]]|VII — XLIV.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Зендский текст/ДО|Зендскій текстъ]]|3—14 и 24.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Транскрипция/ДО|Трансскрипція]]|17—24.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Объяснение транскрипции/ДО|Объясненіе трансскрипціи]]|27—30.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Русский перевод/ДО|Русскій переводъ]]|33—42.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Латинский перевод/ДО|Латинскій переводъ]]|45—74.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Переводы Нериосенга/ДО|Переводы Неріосенга]]|77—82.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Глоссарий/ДО|Глоссарій]]|85—{{опечатка|149|153|О1}}.|col3-width=6.5em}}
|<center>'''ОГЛАВЛЕНИЕ.'''</center>
<center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center>
{{right|Стран. }}
{{Dotted TOC||[[/Предисловие|Предисловие]]|VII — XLIV.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Зендский текст|Зендский текст]]|3—14 и 24.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Транскрипция|Транскрипция]]|17—24.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Объяснение транскрипции|Объяснение транскрипции]]|27—30.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Русский перевод|Русский перевод]]|33—42.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Латинский перевод|Латинский перевод]]|45—74.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Переводы Нериосенга|Переводы Нериосенга]]|77—82.|col3-width=6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Глоссарий|Глоссарий]]|85—{{опечатка|149|153|О1}}.|col3-width=6.5em}}}}<section end="content"/>
<section begin="footer"/>{{ВАР|<center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:36pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center>
|<center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:36pt;margin-bottom:12pt;background-color:black">}}</center><section end="footer"/><noinclude><references /></noinclude>
tnedgvhz53o8r6hqaf6zm15xeh7ibn5
Автор:Александр Яковлевич Шапиро
102
1215522
5714029
5693744
2026-05-25T16:10:39Z
Wlbw68
37914
5714029
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Шапиро
| ФАМИЛИЯ = Шапиро
| ИМЕНА = Александр Яковлевич
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский ветеринар, автор книг по ветеринарии
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ = 1892
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ = 28.02.1974
| МЕСТОСМЕРТИ = Москва
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Сельскохозяйственное страхование на Северном Кавказе : (Принципы, итоги и перспективы). - [Нахичевань н/Д.] : Б. и., [1928] (Нахичевань н/Д. : гостип. им. т. Калинина ГДПО). - 17 с. ; 26х17 см.
* Как уберечь колхозный скот от болезней / А. Я. Шапиро. - Москва ; Ленинград : Огиз - Гос. изд-во с.-х. и колхоз.-кооп. лит-ры, 1931 (М. : тип. "Правда"). - 64 с. : ил.; 17х13 см.
* Организация весенней противоэпизоотической кампании / А. Я. Шапиро. - Москва ; Ленинград : [Огиз] - Гос. изд-во с.-х. и колхоз-кооп. лит-ры, 1931 (М. : 18-я тип. УПП Огиза). - 56 с. : ил.; 20х13 см.
* Глистные [и паразитарные болезни домашних животных] : [Конспект лекций к серии диапозитивов] / Составил А. Шапиро ; Гос. Всес. объединение пром. учеб. пособий школьного, политехн. и лаборатор. оборудования (Союзучпособие). - Москва : Фабрика диафо № 7 Союзучпособия, 1932 ([Рязань] : тип. Мособлполиграфа). - 16 с.; 17х12 см.
* Заразные болезни домашних животных и борьба с ними : [Конспект лекции к серии диапозитивов] / Составил А. Шапиро ; Гос. Всес. объединение промышлен. учеб. пособий школьного политехн. и лабор. оборудования (Союзучпособие). - Москва : Фабрика "Диафото" № 7 Союзучпособия, 1932 ([Рязань] : тип. Мособлполиграфа). - 32 с.; 17х12 см.
* Чесотка : [Пояснит. текст к серии диапозитивов] / Составил А. Шапиро ; Гос. Всес. объединение пром-сти учеб. пособий школьного политехн. и лабораторн. оборудования (Союзучпособие). - Москва : Фабрика диафото № 7 Союзучпособия, 1932 ([Рязань] : тип. Мособлполиграфа). - 11 с.; 17х12 см.
* Обеззараживание, как мера борьбы с болезнями сельскохозяйственных животных / А. Я. Шапиро. - Москва ; Ленинград : Сельхозгиз, 1933 ([М.] : типо-лит. им. Воровского). - Обл., 40 с. : ил.; 23х15 см.
* Памятка легкой кавалерии об охране застрахованных животных / А. Я. Шапиро. - Москва : Упр. агротехпропаганды Наркомзема РСФСР : Упр. гос. страхования Наркомфина РСФСР, 1934 (тип. "Экон. жизнь"). - Обл., 44, [3] с.; 22х15 см.
* Памятка "легкой кавалерии" об охране застрахованных животных / А. Я. Шапиро. - Ойрот-Тура : Тип. им. Клары Цеткин, 1934. - Обл., 48, [2] с.; 24х16 см.
* Краткое руководство по вопросам государственного страхования / А. Шапиро ; [Предисл.: Р. И. Берзин]. - Москва : Агротехзнание НКЗема РСФСР, 1936 (тип. Госиздата ССР Армении). - Обл., 48 с.; 23х15 см.
* Краткое руководство по вопросам государственного страхования / А. Шапиро. - Москва : Агротехзнание НКЗема РСФСР, 1936. - 47 с.; 23 см.
* Руководство по ликвидации убытков от падежа застрахованных животных / А. Шапиро ; Сталингр. крайгосстрах. - 2-е изд., доп. и перераб. - Сталинград : типо-лит. изд-ва "Сталингр. правда", 1936. - Обл., 59, [3] с., 1 с. объявл.; 18х13 см.
* Руководство по ликвидации убытков от падежа застрахованных животных / Составил А. Я. Шапиро ; Моск. обл. упр. гос. страхования. - Москва : тип. изд-ва "Дер эмес", 1936. - Обл., 55, [3] с., 1 с. объявл.; 19х13 см.
* Как уберечь животных от болезней / Под ред.: зам. наркома земледелия СССР И. Е. Моисеенко, акад. Е. Ф. Лискуна, нач. Гл. упр. животноводства НКЗ СССР Н. Н. Терентьева. - Москва : Сельхозгиз, 1940 (Ленинград). - 144 с. : ил.; 17 см. - (Библиотечка колхозного животновода).
* Как уберечь животных от болезней / А. Я. Шапиро ; Под ред. акад. Е. Ф. Лискуна. - 2-е изд., доп. - Москва : Сельхозгиз, 1943. - 191 с. : ил.; 17 см. - (Библиотечка колхозного животновода).
* Охрана животных от заразных болезней / А. Я. Шапиро. - Москва : Сельхозгиз, 1944. - 71 с., без обл. : ил.; 20 см.
* Как уберечь животных от болезней / А. Я. Шапиро ; Под ред. акад. Е. Ф. Лискуна. - 3-е изд., доп. - Москва : Сельхозгиз, 1944. - 232 с. : ил.; 17 см. - (Библиотечка колхозного животновода).
* Как уберечь животных от болезней / А. Я. Шапиро ; Под ред. заслуж. деятеля науки и техники, лауреата Сталинской премии проф. Е. Ф. Лискуна. - 4-е изд., пересм. и доп. - Москва : Сельхозгиз, 1947 (тип. "Кр. пролетарий"). - 168 с. : ил.; 20 см. - (Б-чка колхозного животновода).
* Болезни лошадей : Сборник работ / Сост. А. Ю. Бранзбург и А. Я. Шапиро ; Под ред. А. М. Лактионова. - Москва : Сельхозгиз, 1947 (Челябинск : 10-я тип. треста "Полиграфкнига"). - 276 с. : ил.; 22 см.
* Сбережение войскового коня : Пособие для солдат и сержантов / А. Я. Шапиро, В. Д. Великанов ; Вет. упр. Вооруж. Сил СССР. - Москва : Воен. изд-во, 1948. - 83 с. : ил.; 20 см.
* Сбережение войскового коня : Пособие для солдат и сержантов / А. Я. Шапиро, В. Д. Великанов ; Вет. упр. Вооруж. Сил СССР. - Москва : Воен. изд-во, 1948 (тип. им. Тимошенко). - 84 с. : ил.; 20 см.
* [[Ветеринарный энциклопедический словарь]] / Гл. ред. акад. К. И. Скрябин ; Сост. и ред. А. Я. Шапиро. - Москва : Сельхозгиз, 1950-1951. - 2 т.; 27 см.
=== Книги на иных языках ===
* Odkazanie jako srodek watki z chorobami zwierzat gospodarskich / A. Szapiro. - Minsk : Wyd. panstwowe Biatorusi. Sektor mniejszosci narodowych, 1935. - 49 с. : ил.; 22 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Александра Яковлевича Шапиро|mode=pages}}
== Ссылки ==
* [http://unicat.nlb.by/opac/pls/dict.prn_ref?tu=r&tq=v0&name_view=va_all&a001=BY-SEK-ar9803140&strq=l_siz=20 Шапиро, Александр Яковлевич (ветеринария). Российский специалист в области ветеринарии.]
* Практическая ветеринария и коневодство, 1974 [https://www.google.ru/books/edition/Prakticheskai︠a︡_veterinarii︠a︡/JMRYAAAAYAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=Александр+Яковлевич+Шапиро&dq=Александр+Яковлевич+Шапиро&printsec=frontcover С. 127: „Издательство «Колос» с прискорбием сообщает о смерти бывшего заместителя Главного редактора Ветеринарно-энциклопедического словаря Шапиро Александра Яковлевича последовавшей 28 февраля с. г. на 82 году жизни и выражает соболезнование близким и друзьям покойного.“]
* [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Шапиро+Александр+Яковлевич Номер участка: ЗИ/028/103.1/0320. Кладбище: Востряковское (Северное). Дьячкова Римма Александровна, год 1928, год 2013. '''Шапиро Александр Яковлевич, год 1892, год 1974'''. Шапиро Клара Ильинична, год 1896, год 1966. Погосткина Берта Ефимовна, год 1902, год 1982. Погосткина Мария Александровна, год 1924, год 1976. Погосткина Наташенька, год 1955, год 1978. Погосткин Давид Моисеевич, год 1924, год 1987. Погосткин Моисей Давидович, год 1882, год 1942]
*
{{АП|ГОД=1974|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
97gfi39ssamwvy4bcyxl9etf4o1mblv
Участник:Maks Gari
2
1219171
5714152
5704230
2026-05-26T09:48:29Z
Vladimir Solovjev
1175
Vladimir Solovjev переименовал страницу [[Участник:Максим Гор]] в [[Участник:Maks Gari]]: Автоматическое переименование страницы при переименовании участника «[[Special:CentralAuth/Максим Гор|Максим Гор]]» в «[[Special:CentralAuth/Maks Gari|Maks Gari]]»
5704230
wikitext
text/x-wiki
{{User SUL}}
==Тексты==
* Ручками пишут. А карандашами рисуют.
5lt9u5yoqthmt3c08k5ec65pqbizkes
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/318
104
1221359
5714160
5711529
2026-05-26T10:07:40Z
Butko
139
5714160
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{---|width=100%}}
{{h2|СОДЕРЖАНИЕ}}
{{---|width=100%}}
{{Dotted TOC||Предисловие|3}}
{{Dotted TOC||[[Выступление на IV (Объединительном) съезде РСДРП по вопросу о выборах делегатов на съезд от Харьковской организации (Сергеев)|ВЫСТУПЛЕНИЕ НА IV (ОБЪЕДИНИТЕЛЬНОМ) СЪЕЗДЕ РСДРП ПО ВОПРОСУ О ВЫБОРАХ ДЕЛЕГАТОВ НА СЪЕЗД ОТ ХАРЬКОВСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ]]|14}}
{{Dotted TOC||[[Выступление по вопросу об аграрной программе партии (Сергеев)|ВЫСТУПЛЕНИЕ ПО ВОПРОСУ ОБ АГРАРНОЙ ПРОГРАММЕ ПАРТИИ]]|18}}
{{Dotted TOC||[[Е. И. и А. Л. Сергеевым. 9 июля 1907 г. (Сергеев)|Е. И. и А. Л. СЕРГЕЕВЫМ. 9 июля 1907 г.]]|19}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Пермь, губернская тюрьма, 12 августа 1908 г.|22}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. [Пермь, губернская тюрьма], 7 марта [1909 г.]|26}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Пермь, губернская тюрьма, 24 апреля 1909 г.|28}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Пермь, губернская тюрьма, 9 мая 1909 г.|30}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. [Пермь, губернская тюрьма], 8 августа 1909 г.|32}}
{{Dotted TOC||Е. В. ИВАШКЕВИЧ. [Харьковская губернская тюрьма, декабрь 1909 г.]|34}}
{{Dotted TOC||Е. В. ИВАШКЕВИЧ. [Харьковская губернская тюрьма], 19 января 1910 г.|40}}
{{Dotted TOC||Е. В. ИВАШКЕВИЧ. [Александровская пересыльная тюрьма Иркутской губ.], 1 мая 1910 г.|46}}
{{Dotted TOC||Е. В. ИВАШКЕВИЧ. [Александровская пересыльная тюрьма Иркутской губ.], 5—6 мая 1910 г.|50}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Нижне-Илимск, 17 августа 1910 г.|54}}
{{Dotted TOC||Д. Н. БАССАЛЫГЕ. [Нижне-Илимск, 17 августа 1910 г.]|57}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. 24 сентября 1910 г.|59}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Дальний, 15 ноября [1910 г.]|64}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. [Шанхай, конец 1910 г.]|66}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. [Шанхай], 15 февраля [1911 г.]|70}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Шанхай, [5 марта] 1911 г.|71}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Шанхай, 30 марта 1911 г.|75}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Гонконг, 24—25 мая 1911 г.|78}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Брисбен, 30 июля 1911 г.|82}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Маривейл, 7 августа [1911 г.]|86}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Брисбен, 11 ноября 1911 г.|92}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. 24 [декабря 1911 г.] 6 [января 1912 г.]|97}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Брисбен, 10 марта 1912 г.|99}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. 12 апреля 1912 г.|104}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Брисбен, 3 июля 1912 г.|110}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Брисбен, 22 июля 1912 г.|111}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Брисбен, 2 декабря 1912 г.|113}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. 10 марта 1913 г.|116}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. Июнь 1913 г.|121}}
{{Dotted TOC||Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ. 11 октября 1913 г.|125}}
{{Dotted TOC||ВНУТРЕННИЙ ЗАЕМ|127}}<noinclude><!-- -->
{{^}}
{{c|348}}
<references />
</div></noinclude>
eaw3c8heij8u9kbp9c3gh6ekxocibw5
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/10
104
1221460
5714067
5710125
2026-05-25T19:45:57Z
Butko
139
5714067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{---|width=100%}}
{{h2|''Е. И. и А. А. СЕРГЕЕВЫМ *''}}
{{c|9 июля 1907 г.}}
{{---|width=100%}}
{{nop}}
Здравствуйте, дорогие родители! Волею сил, от меня не зависящих, я оказался снова там **, где Вы меня видели в Москве и Воронеже. Вам это, вероятно, уже известно. Мне подали заявление, в котором Вы на предъявление Вам моей фотокарточки сына и снятого на ней не признали. Я это объясняю тем, что по досадному недоразумению, повод к которому я сам отчасти дал, меня назвали не Федором, а Егором. Это недоразумение теперь выяснилось и, ввиду того что я все-таки утверждаю, что я Ваш сын, а не чей-либо другой, у Вас снова будет судебный следователь, допрашивать Вас, верно ли это. Я живу в казенной квартире неплохо. У политических режим неплох, особенно для меня, так как я не избалован. Самое главное, что здесь есть, это следующее: сидит нас только двое в камере, камера большая, светлая. Пища неплохая, прогулка в день чуть ли не на 2 часа, еженедельно баня, а что главное — я могу иметь здесь столько книг, сколько хочу, и имею очень много времени для занятий. Собственно говоря, на воле никогда не бывает таких благоприятных условий для работы. И на меня вообще тюремный режим действует неплохо. Я не маленький мальчик и не красная девица, и на воле я бывал гораздо в худших условиях довольно часто. Я вот сижу уже 4 месяца, но как будто бы сидел только несколько дней. Если бы еще целый год пришлось бы посидеть, и то я не чувствовал бы усталости. Я так привык к спокойной, беспечальной и беззаботной тюремной обстановке в том виде, как она имеется для политических, что и на воле иногда скучаю. Как это ни странно, но это так. Между прочим, эта история с Вашим отказом грозит принять неприятный оборот. Теперь меня обвиняют чуть ли не в бродяжничестве, т. е. в том, что я намеренно скрывал свое имя, и раз Вы заявляете, что я не Ваш сын, они могут никому не верить, обвинение они ввиду этого
<nowiki>*</nowiki> Родители Артема — Евдокия Ивановна и Андрей Арефьевич Сергеевы. ''Ред.''
<nowiki>**</nowiki>Речь идет о тюрьме. ''Ред.''
{{примечания}}<noinclude><!-- -->
{{c|19}}
<references />
</div></noinclude>
7e50y2f3c5gptmhm6i2bjs0hflyda6y
5714155
5714067
2026-05-26T09:58:35Z
Butko
139
/* Вычитана */
5714155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{---|width=100%}}
{{h2|''Е. И. и А. А. СЕРГЕЕВЫМ<ref>Родители Артема — Евдокия Ивановна и Андрей Арефьевич Сергеевы. ''Ред.''</ref>''}}
{{c|9 июля 1907 г.}}
{{---|width=100%|align=left}}
{{nop}}
Здравствуйте, дорогие родители! Волею сил, от меня не зависящих, я оказался снова там<ref>Речь идет о тюрьме. ''Ред.''</ref>, где Вы меня видели в Москве и Воронеже. Вам это, вероятно, уже известно. Мне подали заявление, в котором Вы на предъявление Вам моей фотокарточки сына и снятого на ней не признали. Я это объясняю тем, что по досадному недоразумению, повод к которому я сам отчасти дал, меня назвали не Федором, а Егором. Это недоразумение теперь выяснилось и, ввиду того что я все-таки утверждаю, что я Ваш сын, а не чей-либо другой, у Вас снова будет судебный следователь, допрашивать Вас, верно ли это. Я живу в казенной квартире неплохо. У политических режим неплох, особенно для меня, так как я не избалован. Самое главное, что здесь есть, это следующее: сидит нас только двое в камере, камера большая, светлая. Пища неплохая, прогулка в день чуть ли не на 2 часа, еженедельно баня, а что главное — я могу иметь здесь столько книг, сколько хочу, и имею очень много времени для занятий. Собственно говоря, на воле никогда не бывает таких благоприятных условий для работы. И на меня вообще тюремный режим действует неплохо. Я не маленький мальчик и не красная девица, и на воле я бывал гораздо в худших условиях довольно часто. Я вот сижу уже 4 месяца, но как будто бы сидел только несколько дней. Если бы еще целый год пришлось бы посидеть, и то я не чувствовал бы усталости. Я так привык к спокойной, беспечальной и беззаботной тюремной обстановке в том виде, как она имеется для политических, что и на воле иногда скучаю. Как это ни странно, но это так. Между прочим, эта история с Вашим отказом грозит принять неприятный оборот. Теперь меня обвиняют чуть ли не в бродяжничестве, т. е. в том, что я намеренно скрывал свое имя, и раз Вы заявляете, что я не Ваш сын, они могут никому не верить, обвинение они ввиду этого<noinclude><!-- -->
{{---|width=10%|align=left}}
<references />
{{c|19}}
</div></noinclude>
99yojt24udh3cw5el44bruls2ozttvb
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/11
104
1221461
5714156
5710126
2026-05-26T10:04:17Z
Butko
139
/* Вычитана */
5714156
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>предъявляют уже по уголовному делу, по ст. 951, которая грозит 3¹/₂ годами каторжных работ. К тому же меня грозят перевести в разряд уголовных, значит, лишить всех преимуществ, благодаря которым жизнь здесь делается сносной и время тратится производительно. Я приписываю Ваш отказ недоразумению и думаю, что это недоразумение вскоре выяснится. Только Вам лучше не ждать новых визитов судебной власти, а заявить судебному следователю того участка, где Вы живете, чтобы он сообщил судебному следователю 2-го участка города Перми, что по карточке Вы узнали сына своего Федора, который сейчас сидит в Пермской губернской тюрьме и, как человек неизвестного звания, привлекается, ввиду того что Вы, отец, ответили, что в карточке сына своего не признаете. Вы можете объяснить это хотя бы тем, что Вас спрашивали не вообще о сыне, а о сыне Георгии<ref>Георгий (он же Егор) Андреевич Сергеев — брат Артема. ''Ред.''</ref>. К тому же напишите мне в тюрьму письмо. То дело, по которому меня привлекают — принадлежность к социал-демократической партии, — не может ничем окончиться. Оно будет скоро прекращено, это дело должно было бы разбираться судом, но для суда нет никаких данных, по которым суд мог бы признать, что я к ней принадлежу. Вот только я опоздал с воинской повинностью, ее придется теперь отбывать. Но я не думаю, чтобы правительству была большая охота меня брать в солдаты, чем мне идти. Наоборот, возможно, что они будут думать, что я сам желаю. И они будут искать предлог, чтобы не взять. Причин искать хватит, у меня пуля в ноге, помните, которую у Дьяковых мне всадили еще лет девять тому назад, когда меня Эрлих лечил и еще военный врач, что от Ростковской, обязал шесть недель лежать и так неумело перевязал рану. Потом у меня много попорченных зубов, не особенно хорош желудок, — причину найдут.
Между прочим, мне было очень досадно, что в прошлом году на пасхе не увидел Дашу<ref name="Даша и Надя">Даша и Надя — сестры Артема. ''Ред.''</ref> с Юрием. Я тогда был как раз за границей и уехал только за несколько дней. Когда я приехал, мне говорили, но было поздно, уже через месяц. Я тогда написал Дарочке, просил, чтобы она Вам об этом написала. От Егора я последнее письмо получил в прошлом году. Но еще недавно через Костю Васильева узнал, что Егор служит там же в Тифлисе, им очень довольны, он любимчик начальства (не в меня удался). Если кому из Вас будет время, приезжайте. Как поживаете Вы, как поживает мамаша, бабушка? Жива ли еще бабушка? Говорят, у Нади<ref name="Даша и Надя" /><noinclude><!-- -->
{{---|width=10%|align=left}}
<references />
{{c|20}}
</div></noinclude>
g2n8hny5lsjrr7yuo3u2vjd15n202wv
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/12
104
1221462
5714158
5710128
2026-05-26T10:06:09Z
Butko
139
/* Вычитана */
5714158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>куча детишек. Если никому из Вас нельзя будет поехать, пусть хоть Надя приедет. За меня не тревожьтесь. По теперешним временам я еще не худо живу. За беспокойство, которое Вам причинил, не обижайтесь, не по моей воле. Уж такой теперь недоверчивый народ. Нет у них ничего против меня, так хоть тут раньше были доверчивее. Целую вас всех.
{{right|''Федя''}}
Адрес: Пермь, губернская тюрьма, политическому заключенному Федору Андреевичу Сергееву.
P. S. Папаша, может быть, Вы меня не узнали, потому что пять лет назад у меня не было ни усов, ни бороды.
{{left|''Напечатано в сборнике:''}}
{{left|''Артем на Украине. Документы''}}
{{left|''и материалы. Харьков, 1961,''}}
{{left|''с. 44—47''}}<noinclude><!-- -->
{{c|21}}
<references />
</div></noinclude>
3of1pqi2svb02w3p85wmr9ds2vckmjl
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/13
104
1221463
5714162
5710130
2026-05-26T10:20:59Z
Butko
139
/* Вычитана */
5714162
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{---|width=100%}}
{{h2|''Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ''}}
{{c|''Пермь, губернская тюрьма, 12 августа 1908 г.''}}
{{---|width=100%}}
{{nop}}
Дорогая тетя! Я очень долго ничего не писал, т. е., вернее, Вы ничего от меня не получали. Объясняется это тем, что мое последнее письмо было мне возвращено обратно. Я его написал в первых числах июля, сейчас же по получении обвинительного акта. Под влиянием, т. е. скорее находясь под многими различными влияниями, я написал его в форме, которая прокурору показалась дерзкой. Теперь я пишу уже из Перми, из губернской тюрьмы. Меня перевезли 3 недели назад, как только Николаевка получила извещение от Палаты доставить меня в здание суда к 25 сентября.
Я несколько раз порывался написать по отъезде из Николаевки и после получения обратно письма, но постоянно наталкивался на препятствия: то починкой челюстей меня доводили до такого состояния, что я оказывался неспособным читать даже легкую беллетристику; то по написании письма я получал Ваше письмо от 16 июля или повестку на деньги, наконец, повестку о посылке, в заключение самую посылку. Я от всей души, сколько могу благодарю за такую заботливость обо мне. Вы можете мне верить, что меня эти доказательства Вашей заботливости приводили в восторг, который по наивности своих проявлений можно обозвать детским. Не деньги, не сладости (хотя и они так хороши, когда попадают так редко), а именно самый факт их присылки. Между тем деньги пришли удивительно вовремя. Меня лечит дантист (не в переносном, а точном значении этого слова); его искусство, к великому нашему сожалению, далеко не соответствует стремлению к обладанию презренным металлом, и он мог бы доставить несколько неприятных минут, которых я теперь избежал…
С гораздо меньшим любопытством, чем исхода болезни, я жду исхода суда. С этой стороны я не ожидаю ничего хорошего. Обвинительный материал очень бледен. Есть свидетель, который утверждает, что моя хозяйка называла меня Артемом, писала что-то со мной и ходила на какие-то {{перенос|собра|ния}}<noinclude><!-- -->
{{c|22}}
<references />
</div></noinclude>
4zklszbdb66d8l4xhp851r2jrud2yvp
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/14
104
1221464
5714163
5710131
2026-05-26T10:26:48Z
Butko
139
/* Вычитана */
5714163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{перенос2|собра|ния}}; есть протоколы заседаний Пермского комитета с.-д., где председательствует Артем; есть основание предположить, что хозяйка «конспиративной» квартиры сука. У меня не найдено ничего, не обнаружено нигде ничего, писанного моей рукой. Доказать, что свидетельница говорит неправду, равно доказать, что совпадение имен не обозначает тождество лиц, невозможно; первое — потому, что свидетельница не ссылается в подтверждение своих слов ни на кого; второе — и потому, что азбучная истина. Никакой адвокат мне в этом случае не в силах помочь. Я ожидаю получить на точном основании 102-й статьи пункт 1 ссылку на поселение и невольно превратиться в то, чем мой отец после целого ряда побед и поражений закончил свою карьеру — т. е. ссыльнопоселенцем. Правда, мой отец просто поселенец, без прибавления ссыльный, но это мало изменяет дело, и скорее в мою, чем в его пользу. По обвинительному акту я никогда ни за что не привлекался, т. е. есть основание считать нормальной степенью наказания ссылку на поселение; для большего понижения — крепости — не вижу данных; равно как и для всей строгости закона — каторжные. Наши предположения таковы: Гольдман — каторга лет 8—10; я, Двинянинова, Котов — ссылка на поселение, остальных — оправдание или краткосрочная крепость. Я чувствую себя немного утомленным. Дорога меня развлекла. Новых впечатлений много. Прекращение вынужденного одиночества и вместе отсутствие шума (мы сидели хоть и в одиночке, но втроем) действует на первое время хорошо, много книг, так как есть тюремная библиотека, в ней исключительно беллетристика, но есть хорошая: Ж. Санд, Бальзак, Достоевский, Шекспир, Байрон, Гейне и др. Наслаждаюсь, когда могу. В дорогу взял библию<ref>Речь идет о библии на французском языке, по которой Артем учил язык. ''Ред.''</ref>, но не пришлось читать, сейчас лежит у меня в камере. Книги Бориса Васильевича<noinclude><sup>5</sup></noinclude>, которые он посылал в прошлом году, погребены в кладовых жандармского управления: отказались пропустить. Вообще, сейчас очень плохо с пропуском книг: во-первых, нельзя возвращать до самого выхода из тюрьмы; во-вторых, массу книг, обращающихся в публичных библиотеках, не допускают: например, «Капитал», Вебба<noinclude><sup>6</sup></noinclude> и тому подобное. Публика думает по этому поводу писать выше, но Вы покамест ограничьтесь, если будете посылать, книгами так называемого нетенденциозного содержания, например, по физиологии, биологии, психологии, химии, вообще, в этом роде. При этом пусть Вашим единственным принципом будет следующий: посылать то, что не приходится покупать, а есть.<noinclude><!-- -->
{{---|width=10%|align=left}}
<references />
{{c|23}}
</div></noinclude>
4bat8ml25vg4ycpbshwjlsgtzvu6xgx
Категория:Публикации в журнале «Вестник психологии, криминальной антропологии и гипнотизма»
14
1221849
5714123
5711273
2026-05-26T05:36:19Z
Butko
139
Перемещение из [[Category:Публикации в журналах]] в [[Category:Публикации в журналах по изданиям]] с помощью «[[c:Help:Gadget-Cat-a-lot/ru|Cat-a-lot]]»
5714123
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Вестник психологии, криминальной антропологии и гипнотизма]]
[[Категория:Публикации в журналах по изданиям]]
1vb5xxhuue4xe09reaphqcbsn0d9sko
Напрасно помощи ищу, темницей скрытый (Львиное Сердце; Добиаш-Рождественская)
0
1222004
5714019
5711875
2026-05-25T15:53:23Z
Michael1809*Mike
58587
категоризация
5714019
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Ричард I Львиное Сердце|Ричард Львиное Сердце]] (1157—1199)
| НАЗВАНИЕ = «Напрасно помощи ищу, темницей скрытый…»
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = 1193
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = {{книга|автор=[[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|Добиаш-Рождественская О. А.]]|заглавие=[[Крестом и мечом (Добиаш-Рождественская)|Крестом и мечом]]: Приключения Ричарда I, Львиное сердце|место=Л.|издательство=Брокгауз-Ефрон|год=1925|страниц=150}} — (Открытия. Завоевания. Приключения)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[:fr:Rotrouenge du Captif|Rotrouenge du captif]] {{lang|fr|(«Jà nus hons pris ne dira sa raison…»)}} • ''окс.'' [[oldwikisource:Ja nuls hom pres non dira sa razon|{{lang|oc|«Ja nuls hom pres non dira sa razon…»}}]] (420,002)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|О. А. Добиаш-Рождественская]]
| ИСТОЧНИК = ''[[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|Добиаш-Рождественская О.]]'' Эпоха крестовых походов и ее герои. — М.: Ломоносовъ, 2017. — 208 с. — (История. Геогафия. Этнография) — С. 78—79.
| ДРУГОЕ = Вольный сокращённый перевод-пересказ сирвенты Ричарда Львиное Сердце, больше информации см. на [[Ротруанж пленного (Львиное Сердце)#Ротруанж пленного|странице списка переводов]].
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Ротруанж пленного (Львиное Сердце)
| СТИЛЬ = poetry text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
<poem>
Напрасно помощи ищу, темницей скрытый,
Друзьями я богат, но их рука закрыта,
И без ответа жалобу свою
Пою…
{{№|5}}Как сон, проходят дни. Уходят в вечность годы…
Но разве некогда, во дни былой свободы,
Повсюду, где к войне лишь кликнуть клич могу,
В [[ЭСБЕ/Анжу, провинция|Анжу]], [[ЭСБЕ/Нормандия|Нормандии]], на готском берегу,
Могли ли вы найти смиренного вассала,
{{№|10}}Кому б моя рука в защите отказала?
А я покинут!.. В мрачной тесноте тюрьмы
Я видел, как прошли две грустные зимы,
Моля о помощи друзей, темницей скрытый…
Друзьями я богат, но их рука закрыта,
{{№|15}}И без ответа жалобу свою
Пою!..<ref>Мы передаем эту знаменитую элегию лишь с некоторыми в смысле порядка выражений и мыслей отступлениями от буквального перевода.</ref>
</poem>
== Примечания переводчика ==
{{примечания}}
[[Категория:Переводы со старофранцузского языка]]
[[Категория:Переводы с окситанского языка]]
[[Категория:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская]]
[[Категория:Вольные переводы]]
[[Категория:Переводы 1925 года]]
[[Категория:Поэзия Ричарда I Львиное Сердце]]
[[Категория:Французская поэзия]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия труверов]]
[[Категория:Французская литература]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература 1193 года]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Песни]]
[[Категория:Кансоны]]
[[Категория:Сирвенты]]
[[Категория:Плачи]]
[[Категория:Элегии]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Шестнадцатистишия]]
bocr3ofzlt18xmldrq630sd1gf4j45k
Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/186
104
1222163
5714082
5712065
2026-05-25T20:33:15Z
Lanhiaze
23205
пунктуация
5714082
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{nop}}
{{ВАР|{{heading|6|Ѳедоръ Сологубъ.}}
{{heading|5|1.}}
До сихъ поръ Чеховское царство было пустое — безъ боговъ, безъ героевъ, безъ легендъ, и вотъ, понатужившись, напрягшись до послѣднихъ предѣловъ, оно создало себѣ, наконецъ, свою легенду, свой паѳосъ, свою молитву — Передонова.
Передоновъ, — „Мелкій бѣсъ“, — великъ, Передоновъ божественно недосягаемъ. Повѣствуя о немъ, авторъ беретъ какой-то неуловимо библейскій, эпическій тонъ, какъ и подобаетъ повѣствовать о богахъ и герояхъ, — и когда [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Сологубъ]] разсказываетъ, какъ Передоновъ бреетъ кота, или дѣлаетъ на своемъ тѣлѣ мѣтки, чтобъ его не подмѣнили; или какъ раскраиваетъ перочиннымъ ножикомъ головы подглядывающимъ карточнымъ фигурамъ; или доноситъ на гимназиста, что тотъ барышня, — языкъ его повѣствованія становится ровенъ, прозраченъ и величаво-торжественъ, какъ лѣтопись о дѣяніяхъ мудрыхъ и доблестныхъ.
Вѣчный идеалъ Передонова — инспекторское мѣсто. Его религія — недотыкомка; его лирика — доносы. И {{перенос|не|винно}}<!--
-->|<!--
-->
{{heading|6|Фёдор Сологуб}}
{{heading|5|1.}}
До сих пор Чеховское царство было пустое — без богов, без героев, без легенд, и вот, понатужившись, напрягшись до последних пределов, оно создало себе, наконец, свою легенду, свой пафос, свою молитву — Передонова.
Передонов, — „Мелкий бес“, — велик, Передонов божественно недосягаем. Повествуя о нём, автор берёт какой-то неуловимо библейский, эпический тон, как и подобает повествовать о богах и героях, — и когда [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Сологуб]] рассказывает, как Передонов бреет кота, или делает на своём теле метки, чтоб его не подменили; или как раскраивает перочинным ножиком головы подглядывающим карточным фигурам; или доносит на гимназиста, что тот барышня, — язык его повествования становится ровен, прозрачен и величаво-торжествен, как летопись о деяниях мудрых и доблестных.
Вечный идеал Передонова — инспекторское место. Его религия — недотыкомка; его лирика — доносы. И {{перенос|не|винно}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
fvida1y0wg6mdfz48la82wn33b2rg2t
Страница:Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf/571
104
1222185
5713965
5712086
2026-05-25T14:08:46Z
Lanhiaze
23205
/* Проверена */
5713965
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{колонтитул||( ○ )|571}}
{|
|</noinclude><section begin="Стихотворства" />
<poem>
Благословляетъ онъ главы {{comment|ТВОЕИ|¤ ТВОЕЙ}} вѣнецъ,
И въ воинствѣ ТВОЕМЪ безстрашїе сердецъ{{comment|:|¤ ;}}
Умножилъ мужество и дѣйствїя Геройски,
Бѣгутъ разсыпанны враговъ твоихъ днесь войски,
Союзникамъ ТЫ щитъ и ужасъ ТЫ врагамъ,
Благополучїе и вѣчна слава намъ:
А мы любя и чтя свою ИМПЕРАТРИЦУ,
Цѣлуемъ радостно пресильную десницу
</poem>
|-
| {{right2|[[Автор:Александр Петрович Сумароков|А. С.]]}}
|-
|style="text-align: center; font-size: 200%; padding-top: 0.5em"| * <span style="position: relative; top: 0.25em">*</span> *
|}
<section end="Стихотворства" />
<section begin="Бочка" />
{{ВАР|{{heading|7|VII.}}
{{heading|15|КРАТКОЕ ИЗОБРАЖЕНІЕ}}
{{heading|5|О естествѣ, пользѣ и необходимой потребности войны и ссоры.}}
{{heading|4|ИЗЪ КНИГИ СЛАВНАГО АГЛИНСКАГО САТИРИКА}}
{{heading|7|ІОНАѲАНА СВИФТА}}
{{heading|14|называемой: сказка о бочкѣ.}}
{{буквица|B|е}}щь сїя очень важна, и для того авторъ нашъ думаетъ о ней {{перенос|осо|бливо}}<!--
-->|<!--
-->
{{heading|7|VII.}}
{{heading|15|КРАТКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ}}
{{heading|5|О естестве, пользе и необходимой потребности войны и ссоры}}
{{heading|4|ИЗ КНИГИ СЛАВНОГО АГЛИНСКОГО САТИРИКА}}
{{heading|7|ИОНАФАНА СВИФТА}}
{{heading|14|называемой: сказка о бочке}}
{{буквица|B|е}}щь сия очень важна, и для того автор наш думает о ней {{перенос|осо|бливо}}}}
<section end="Бочка" /><noinclude><!-- -->
{{колонтитул|||бливо}}
<references /></div></noinclude>
htm8v2a6ew69knzwyjlp3n04zhxgj9i
5713979
5713965
2026-05-25T14:27:48Z
Lanhiaze
23205
оформление
5713979
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{колонтитул||( ○ )|571}}
{|
|</noinclude><section begin="Стихотворства" />
<poem>
Благословляетъ онъ главы {{comment|ТВОЕИ|¤ ТВОЕЙ}} вѣнецъ,
И въ воинствѣ ТВОЕМЪ безстрашїе сердецъ{{comment|:|¤ ;}}
Умножилъ мужество и дѣйствїя Геройски,
Бѣгутъ разсыпанны враговъ твоихъ днесь войски,
Союзникамъ ТЫ щитъ и ужасъ ТЫ врагамъ,
Благополучїе и вѣчна слава намъ:
А мы любя и чтя свою ИМПЕРАТРИЦУ,
Цѣлуемъ радостно пресильную десницу
</poem>
|-
| {{right2|[[Автор:Александр Петрович Сумароков|А. С.]]}}
|-
|style="text-align: center; font-size: 200%; padding-top: 0.5em"| * <span style="position: relative; top: 0.25em">*</span> *
|}
<section end="Стихотворства" />
<section begin="Бочка" />
{{ВАР|{{heading|7|VII.}}
{{heading|25|Краткое изображеніе}}
{{heading|5|О естествѣ, пользѣ и необходимой потребности войны и ссоры.}}
{{heading|24|Изъ книги славнаго аглинскаго сатирика}}
{{heading|27|Іонаѳана Свифта}}
{{heading|14|называемой: сказка о бочкѣ.}}
{{буквица|B|е}}щь сїя очень важна, и для того авторъ нашъ думаетъ о ней {{перенос|осо|бливо}}<!--
-->|<!--
-->
{{heading|7|VII.}}
{{heading|25|Краткое изображение}}
{{heading|5|О естестве, пользе и необходимой потребности войны и ссоры}}
{{heading|24|Из книги славного аглинского сатирика}}
{{heading|27|Ионафана Свифта}}
{{heading|14|называемой: сказка о бочке}}
{{буквица|B|е}}щь сия очень важна, и для того автор наш думает о ней {{перенос|осо|бливо}}}}
<section end="Бочка" /><noinclude><!-- -->
{{колонтитул|||бливо}}
<references /></div></noinclude>
tt70lqfvpxw6u0jhsbt74tn918oq5xi
Страница:Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf/572
104
1222226
5713944
5712196
2026-05-25T13:39:04Z
Lanhiaze
23205
Лат.→рус.
5713944
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{колонтитул|572|( ○ )|}}</noinclude>{{перенос2|осо|бливо}} пространное разсужденїе написать, а теперь здѣсь краткое только изображенїе онаго предлагаетъ.
Война есть такое состоянїе, въ которое отъ естества всѣ живущїя твари приведены, и состоитъ въ томъ когда мы то, что другїе имѣютъ, и что мы лучше у себя имѣть желаемъ, нежели чтобъ оное у другихъ было, силою отнять у нихъ стараемся. Каждый человѣкъ, которой о своихъ собственныхъ заслугахъ гораздо больше увѣренъ, нежели о заслугахъ другихъ, имѣетъ естественное право, у нихъ все то отнять, чего онъ по своему мнѣнїю больше достоинъ нежели они: и каждое животное имѣющее великую нужду в какой нибудь вещи, по праву естества можетъ все то себѣ присвоить, безъ чего ему обойтись не льзя. Скоты въ сихъ требованїяхъ гораздо умѣреннѣе, нежели человѣки, и чернь больше нежели люди знатные. Чѣмъ больше кто требованїй сего рода имѣетъ, чѣмъ больше мятежа въ свѣтѣ дѣлаетъ; тѣмъ онъ благополучнѣе, и тѣмъ больше заслуживаетъ онъ имя витязя. Великїе духи, которыхъ требованїя всегда толь велики, сколь велики ихъ заслуги, имѣютъ полное {{перенос|пра|во}}<noinclude><!-- -->
{{колонтитул|||во}}
<references /></div></noinclude>
15ytzjsd1xao7axb4zcse5xytcmqnon
5713968
5713944
2026-05-25T14:13:17Z
Lanhiaze
23205
/* Проверена */
5713968
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{колонтитул|572|( ○ )|}}</noinclude>{{ВАР|{{перенос2|осо|бливо}} пространное разсужденїе написать, а теперь здѣсь краткое только изображенїе онаго предлагаетъ.
Война есть такое состоянїе, въ которое отъ естества всѣ живущїя твари приведены, и состоитъ въ томъ когда мы то, что другїе имѣютъ, и что мы лучше у себя имѣть желаемъ, нежели чтобъ оное у другихъ было, силою отнять у нихъ стараемся. Каждый человѣкъ, которой о своихъ собственныхъ заслугахъ гораздо больше увѣренъ, нежели о заслугахъ другихъ, имѣетъ естественное право, у нихъ все то отнять, чего онъ по своему мнѣнїю больше достоинъ нежели они: и каждое животное имѣющее великую нужду в какой нибудь вещи, по праву естества можетъ все то себѣ присвоить, безъ чего ему обойтись не льзя. Скоты въ сихъ требованїяхъ гораздо умѣреннѣе, нежели человѣки, и чернь больше нежели люди знатные. Чѣмъ больше кто требованїй сего рода имѣетъ, чѣмъ больше мятежа въ свѣтѣ дѣлаетъ; тѣмъ онъ благополучнѣе, и тѣмъ больше заслуживаетъ онъ имя витязя. Великїе духи, которыхъ требованїя всегда толь велики, сколь велики ихъ заслуги, имѣютъ полное {{перенос|пра|во}}<!--
-->|<!--
-->
{{перенос2|осо|бливо}} пространное рассуждение написать, а теперь здесь краткое только изображение онаго предлагает.
Война есть такое состояние, в которое от естества все живущие твари приведены, и состоит в том, когда мы то, что другие имеют, и что мы лучше у себя иметь желаем, нежели чтоб оное у других было, силою отнять у них стараемся. Каждый человек, который о своих собственных заслугах гораздо больше уверен, нежели о заслугах других, имеет естественное право у них всё то отнять, чего он по своему мнению больше достоин нежели они: и каждое животное, имеющее великую нужду в какой-нибудь вещи, по праву естества может всё то себе присвоить, без чего ему обойтись нельзя. Скоты в сих требованиях гораздо умереннее, нежели человеки, и чернь больше, нежели люди знатные. Чем больше кто требований сего рода имеет, чем больше мятежа в свете делает; тем он благополучнее, и тем больше заслуживает он имя витязя. Великие духи, которых требования всегда толь велики, сколь велики их заслуги, имеют полное {{перенос|пра|во}}}}<noinclude><!-- -->
{{колонтитул|||во}}
<references /></div></noinclude>
bnwylmjl0ezo4h1ig53y29o4bxylnqi
Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)/ДО
0
1222232
5713971
5712234
2026-05-25T14:13:45Z
KleverI
1083
5713971
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Четыре статьи изъ Зендавесты
| АВТОР = [[Автор:Каэтан Андреевич Коссович|Коссовичъ К.]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 годъ
| ИСТОЧНИК = [[:Файл:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf|Четыре статьи из Зендавесты]] / Сочинение проф. К. Коссовича. — С.-Петерб., 1861. — [[w:Типография Академии наук|Тип. имп. акад. наук.]] — VII т. «Трудов вост. отд. имп. археол. общ.»
| КАЧЕСТВО =
| СТИЛЬ = text
}}
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=210 to=210 fromsection="content" tosection="content"/>
<div style="margin-top:-6pt">{{Dotted TOC||[[../Опечатки и дополнения/ДО|Опечатки и дополненія]]|155—159.|col3-width=6.5em}}</div>
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=210 to=210 fromsection="footer" tosection="footer"/>
[[Категория:Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)|*]]
e8tu5qq5yae4v98jwrgbbl9h8w4scp4
Категория:Публикации в альманахе «Крылья»
14
1222240
5714117
5712268
2026-05-26T05:30:38Z
Butko
139
added [[Category:Публикации в альманахах]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714117
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Крылья (альманах)]]
[[Категория:Публикации в альманахах|Крылья]]
5zz548bd3h86srcyoark1mf0nakk74s
Страница:Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf/573
104
1222300
5713946
5712429
2026-05-25T13:39:42Z
Lanhiaze
23205
Лат.→рус.
5713946
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{колонтитул||( ○ )|573}}</noinclude>{{перенос2|пра|во}} взять у народа все то, чего имъ не достаетъ, и сїе то есть основанїемъ ихъ высокости, и Геройскаго сана, такъ же и различныхъ онаго степеней. Слѣдственно война къ содержанїю порядка между людьми, къ заведенїю городовъ, къ учрежденїю гражданства и къ {{comment|устроенїю|¤ устремленїю}} цѣлыхъ государствъ необходимо нужна. Она не меньше надобна и для того, чтобъ гражданскїя тѣла отъ излишнихъ мокротъ освобождать. Мудрые правители непрестанное имѣютъ попеченїе о томъ, что бы внѣшнюю войну безперерывно продолжать, не для иного чего, какъ только чтобы тѣмъ внутреннїй миръ укрѣпить. Война, голодъ и моровая язва суть обыкновенныя лѣкарства противу болѣзней случающихся въ гражданскихъ тѣлахъ отъ великаго излишества. Автор обѣщаетъ каждой изъ сихъ трехъ вещей похвальное сочинить слово. Большая часть человѣческаго рода любятъ больше войну нежели миръ. Всеобщая человѣческая склонность стремится къ сему концу: и тѣ, которые не имѣютъ столько силъ и храбрости, что бы имъ самимъ воевать, нанимаютъ другихъ за деньги, чтобъ они вмѣсто ихъ то дѣлали. Отъ сей людской {{перенос|склон|ности}}<noinclude><!-- -->
{{колонтитул|||ности}}
<references /></div></noinclude>
7v938dxe55wtjdis21im2hik6l6ucy0
5713977
5713946
2026-05-25T14:18:42Z
Lanhiaze
23205
/* Проверена */
5713977
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{колонтитул||( ○ )|573}}</noinclude>{{ВАР|{{перенос2|пра|во}} взять у народа все то, чего имъ не достаетъ, и сїе то есть основанїемъ ихъ высокости, и Геройскаго сана, такъ же и различныхъ онаго степеней. Слѣдственно война къ содержанїю порядка между людьми, къ заведенїю городовъ, къ учрежденїю гражданства и къ {{comment|устроенїю|¤ устремленїю}} цѣлыхъ государствъ необходимо нужна. Она не меньше надобна и для того, чтобъ гражданскїя тѣла отъ излишнихъ мокротъ освобождать. Мудрые правители непрестанное имѣютъ попеченїе о томъ, что бы внѣшнюю войну безперерывно продолжать, не для иного чего, какъ только чтобы тѣмъ внутреннїй миръ укрѣпить. Война, голодъ и моровая язва суть обыкновенныя лѣкарства противу болѣзней случающихся въ гражданскихъ тѣлахъ отъ великаго излишества. Автор обѣщаетъ каждой изъ сихъ трехъ вещей похвальное сочинить слово. Большая часть человѣческаго рода любятъ больше войну нежели миръ. Всеобщая человѣческая склонность стремится къ сему концу: и тѣ, которые не имѣютъ столько силъ и храбрости, что бы имъ самимъ воевать, нанимаютъ другихъ за деньги, чтобъ они вмѣсто ихъ то дѣлали. Отъ сей людской {{перенос|склон|ности}}<!--
-->|<!--
-->
{{перенос2|пра|во}} взять у народа всё то, чего им не достаёт, и сие то есть основанием их высокости, и геройского сана, также и различных онаго степеней. Следственно, война к содержанию порядка между людьми, к заведению городов, к учреждению гражданства и к устроению целых государств необходимо нужна. Она не меньше надобна и для того, чтоб гражданские тела от излишних мокрот освобождать. Мудрые правители непрестанное имеют попечение о том, чтобы внешнюю войну бесперерывно продолжать, не для иного чего, как только чтобы тем внутренний мир укрепить. Война, голод и моровая язва суть обыкновенные лекарства противу болезней случающихся в гражданских телах от великого излишества. Автор обещает каждой из сих трёх вещей похвальное сочинить слово. Большая часть человеческого рода любят больше войну, нежели мир. Всеобщая человеческая склонность стремится к сему концу: и те, которые не имеют столько сил и храбрости, чтобы им самим воевать, нанимают других за деньги, чтоб они вместо их то делали. От сей людской {{перенос|склон|ности}}}}<noinclude><!-- -->
{{колонтитул|||ности}}
<references /></div></noinclude>
cfavra1plt3ivj6bg9gexl42tlu14ma
Жду я тебя (Ивлеев)
0
1222647
5714077
5713779
2026-05-25T20:30:59Z
Vladis13
49438
5714077
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Жду я тебя
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 127. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Идёт любимая (Ивлеев) | Идёт любимая ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Пожар в моём сердце (Ивлеев) | Пожар в моём сердце ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Жду я тебя|
Жду я тебя, когда смотрятся звёзды в окно,
Дождь моросит или ветви тревожно стучатся.
Тягостно мне, что теперь, как не жди, всё равно
Мне уж тебя никогда-никогда не дождаться.
{{nr|5}}Просто боюсь я расстаться с последней мечтой,
Мне для того ни желаний, ни сил не хватает.
Как осознать, что за этой последней чертой
В жизни моей пустотой безысходность зияет?
Вот почему я за эту надежду держусь,
{{nr|10}}Память тех чувств и тревогу тех лет сохраняя.
Думу о том, что тебя я когда-то дождусь,
Я берегу, обречённо тоску прогоняя.
Вот почему я надежду прогнать не могу
И не могу, осознав и осмыслив, усвоить.
{{nr|15}}Как ни жалей, но душевных терзаний пургу
Только могу я надеждой одной успокоить.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
256o1a6xldtroambqmmmhm7wmmd53uw
Пожар в моём сердце (Ивлеев)
0
1222650
5714052
5713788
2026-05-25T18:48:13Z
NIKLOV
133948
викификация
5714052
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Пожар в моём сердце
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 60. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Жду я тебя (Ивлеев) | Жду я тебя ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Моя таинственная (Ивлеев) | Моя таинственная ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Пожар в моем сердце|
Загорелся пожар
В юном сердце моём.
Чтоб унять его жар,
Я стою под дождём.
{{nr|5}}Мне б хотелось, чтоб он
Постоянно горел
И, однажды зажжён,
Вечно душу мне грел.
Мне не надо других,
{{nr|10}}Я люблю одного
И в мечтаньях своих
Вижу только его.
Он мне дорог один
В нашей жизни земной.
{{nr|15}}Он мой раб, господин,
И товарищ он мой.
Нашей жизни пути
Мне б хотелось навек
Без тревоги пройти,
{{nr|20}}Мой родной человек.
|2024}}
{{VRTS|2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
gq1nt8i24pyq8mpr3wnularjusrpqt1
5714076
5714052
2026-05-25T20:30:37Z
Vladis13
49438
Vladis13 переименовал страницу [[Пожар в моем сердце (Ивлеев)]] в [[Пожар в моём сердце (Ивлеев)]] без оставления перенаправления: название с ошибкой
5714052
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Пожар в моём сердце
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 60. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Жду я тебя (Ивлеев) | Жду я тебя ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Моя таинственная (Ивлеев) | Моя таинственная ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Пожар в моем сердце|
Загорелся пожар
В юном сердце моём.
Чтоб унять его жар,
Я стою под дождём.
{{nr|5}}Мне б хотелось, чтоб он
Постоянно горел
И, однажды зажжён,
Вечно душу мне грел.
Мне не надо других,
{{nr|10}}Я люблю одного
И в мечтаньях своих
Вижу только его.
Он мне дорог один
В нашей жизни земной.
{{nr|15}}Он мой раб, господин,
И товарищ он мой.
Нашей жизни пути
Мне б хотелось навек
Без тревоги пройти,
{{nr|20}}Мой родной человек.
|2024}}
{{VRTS|2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
gq1nt8i24pyq8mpr3wnularjusrpqt1
Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/309
104
1222652
5714073
5713791
2026-05-25T20:20:05Z
KleverI
1083
5714073
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}20.|[[../Отдел II/ДО#№20|Супъ съ фрикадельками или фаршемъ]]|66|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[../Отдел II/ДО#№21|Раковый супъ]]|67|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[../Отдел II/ДО#№22|Супъ изъ вишенъ]]|68|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[../Отдел II/ДО#№23|Супъ изъ яблокъ съ клецками]]|69|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел III/ДО|'''ОТДѢЛЪ III.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Мясныя жаркія или жареныя мяса</span>.]]</center>
{{Dotted TOC||[[../Отдел III/ДО#Общие правила|Общія правила]]|70|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел III/ДО#№1|Жареная телятина]]|71|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}2.|[[../Отдел III/ДО#№2|{{PatchWord|4.25em}} говядина]]|72|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}3.|[[../Отдел III/ДО#№3|Бифштексъ]]|73|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}4.|[[../Отдел III/ДО#№4|Французскій бифштексъ]]|74|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}5.|[[../Отдел III/ДО#№5|Ростбифъ]]|75|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}6.|[[../Отдел III/ДО#№6|Жареная въ горшкѣ говядина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}7.|[[../Отдел III/ДО#№7|{{PatchWord|4.25em}} баранина, шинкованная чеснокомъ]]|76|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}8.|[[../Отдел III/ДО#№8|Фаршированный поросенокъ на вертелѣ]]|77|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}9.|[[../Отдел III/ДО#№9|Жареные тетерева со сливками]]|78|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел III/ДО#№10|Фаршированные цыплята]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел III/ДО#№11|Куропатки со сливками]]|79|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел III/ДО#№12|Жареный заяцъ]]|80|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел III/ДО#№13|Буженина]]|81|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел III/ДО#№14|Грудина жареная подъ краснымъ соусомъ]]|82|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел III/ДО#№15|Баранина съ перечнымъ соусомъ]]|83|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел III/ДО#№16|Рубленный котлеты]]|84|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел III/ДО#№17|Отбивныя свиныя котлеты съ острымъ соусомъ]]|85|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел III/ДО#№18|Отбивныя телячьи котлеты]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[../Отдел III/ДО#№19|Гусь, начиненный гречневой кашей или капустой]]|86|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[../Отдел III/ДО#№20|Жареная пулярда]]|87|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[../Отдел III/ДО#№21|Жареный гусь, начиненный яблоками]]|88|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[../Отдел III/ДО#№22|Жареные цыплята]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[../Отдел III/ДО#№23|Жареная утка]]|89|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[../Отдел III/ДО#№24|Котлеты изъ мозговъ]]|90|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[../Отдел III/ДО#№25|Сосиски съ кислой капустой]]|91|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[../Отдел III/ДО#№26|Телячья печенка, жареная ломотками]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[../Отдел III/ДО#№27|Душеная телячья {{опечатка|печонка|печенка|О1|nocat=}}]]|92|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[../Отдел III/ДО#№28|Зразы съ гречневой кашей по польски]]|93|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел IV/ДО|'''ОТДѢЛЪ IV.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Жаркія рыбныя</span>.]]</center>
{{Dotted TOC||[[../Отдел IV/ДО#Общие правила приготовления рыбных жарких|Общія правила приготовленія рыбныхъ жаркихъ]]|95|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел IV/ДО#№1|Мелкая жареная рыба]]|96|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}2.|[[../Отдел IV/ДО#№2|Жареная навага]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[/Отдел II#№20|Суп с фрикадельками или фаршем]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[/Отдел II#№21|Раковый суп]]|67|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[/Отдел II#№22|Суп из вишен]]|68|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[/Отдел II#№23|Суп из яблок с клецками]]|69|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел III|'''ОТДЕЛ III.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Мясные жаркие или жареные мяса</span>.]]</center>
{{Dotted TOC||[[/Отдел III#Общие правила|Общие правила]]|70|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел III#№1|Жареная телятина]]|71|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}2.|[[/Отдел III#№2|{{PatchWord|4.25em}} говядина]]|72|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}3.|[[/Отдел III#№3|Бифштекс]]|73|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}4.|[[/Отдел III#№4|Французский бифштекс]]|74|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}5.|[[/Отдел III#№5|Ростбиф]]|75|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}6.|[[/Отдел III#№6|Жареная в горшке говядина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}7.|[[/Отдел III#№7|{{PatchWord|4.25em}} баранина, шинкованная чесноком]]|76|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}8.|[[/Отдел III#№8|Фаршированный поросенок на вертеле]]|77|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}9.|[[/Отдел III#№9|Жареные тетерева со сливками]]|78|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел III#№10|Фаршированные цыплята]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел III#№11|Куропатки со сливками]]|79|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел III#№12|Жареный заяц]]|80|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел III#№13|Буженина]]|81|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел III#№14|Грудина жареная под красным соусом]]|82|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[/Отдел III#№15|Баранина с перечным соусом]]|83|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[/Отдел III#№16|Рубленный котлеты]]|84|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[/Отдел III#№17|Отбивные свиные котлеты с острым соусом]]|85|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[/Отдел III#№18|Отбивные телячьи котлеты]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[/Отдел III#№19|Гусь, начиненный гречневой кашей или капустой]]|86|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[/Отдел III#№20|Жареная пулярда]]|87|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[/Отдел III#№21|Жареный гусь, начиненный яблоками]]|88|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[/Отдел III#№22|Жареные цыплята]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[/Отдел III#№23|Жареная утка]]|89|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[/Отдел III#№24|Котлеты из мозгов]]|90|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[/Отдел III#№25|Сосиски с кислой капустой]]|91|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[/Отдел III#№26|Телячья печенка, жареная ломотками]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[/Отдел III#№27|Душеная телячья {{опечатка|печонка|печенка|О1|nocat=}}]]|92|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[/Отдел III#№28|Зразы с гречневой кашей по-польски]]|93|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел IV|'''ОТДЕЛ IV.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Жаркие рыбные</span>.]]</center>
{{Dotted TOC||[[/Отдел IV#Общие правила приготовления рыбных жарких|Общие правила приготовления рыбных жарких]]|95|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел IV#№1|Мелкая жареная рыба]]|96|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}2.|[[/Отдел IV#№2|Жареная навага]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
5nh00v4rbyq6pgvp7tv1zovbo4vvurq
Плач (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ДО)
0
1222664
5714002
5713853
2026-05-25T15:31:22Z
Michael1809*Mike
58587
оформление
5714002
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертранъ де Борнъ]] (ок. 1140 — не позднѣе 1215)
| НАЗВАНИЕ = Плачъ («Когда бъ вся скорбь, весь плачъ и сокрушенья…»)
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = после 11 іюня 1183 г
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[:oldwikisource:Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen|{{lang|oc|Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen…}}]]» (080,041)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Ѳёдоръ Дмитріевичъ Батюшковъ]] (1857—1920)
| ИСТОЧНИК = ''Батюшковъ Ѳ. Д.'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)/1902 (ДО)|Три пѣсни трубадура Бертрана де Борнъ]] // [[Под знаменем науки|Подъ знаменемъ науки]]: Юбилейный сборникъ въ честь ''[[Автор:Николай Ильич Стороженко|Николая Ильича Стороженка]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литографія А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 284—85.
| ВИКИПЕДИЯ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
{{sub-nav
|
|II. [[Канцона (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ДО)|Канцона]]
|«Три пѣсни трубадура Бертрана де Борнъ»</br>I. Плачъ
}}
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Плач
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen (де Борн)
| СТИЛЬ = poetry text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
<poem>
<center>{{sc|Плачъ}}.</center>
Когда бъ вся скорбь, весь плачъ и сокрушенья,
Всѣ горести, невзгоды и печаль,
Что разлиты здѣсь въ скорбномъ мірѣ,
Слились въ единый стонъ, — то всѣ они
{{№|5}}Ничтожными сочлись бы предъ утратой
{{indent|10|Младого англійскаго короля.}}
Отнынѣ Честь и Младость пріуныли,
Свѣтъ потемнѣлъ, міръ тусклымъ сталъ и мрачнымъ,
Нѣтъ радостей въ немъ, — лишь печаль и горе.
{{***}}
{{№|10}}Унылы, скорбны, въ полномъ сокрушеньи
Всѣ ратники любезные, пѣвцы,
Проворные жонглеры, трубадуры:
Предсталъ имъ въ Смерти слишкомъ врагъ смертельный,
И отнялъ онъ у нихъ, непобѣдимый,
{{№|15}}{{indent|10|Младого англійскаго короля.}}
Предъ нимъ скупымъ казался самый щедрый,
И не было, не будетъ, кто бъ сравняться
Могъ съ тѣмъ, о комъ скорбятъ въ слезахъ и горѣ.
{{***}}
Смерть блѣдная, полна ты сокрушенья,
{{№|20}}Похвастать можешь ты, что отняла
У міра лучшаго изъ витязей,
Когда либо бывавшихъ на землѣ.
Все цѣнное на свѣтѣ было достояньемъ
{{indent|10|Младого англійскаго короля.}}
{{№|25}}И было бы лучше, кабы Божья воля,
Чтобы онъ жиль, а не лиходѣи,
Что міру не на славу, а на горе.
{{***}}
Когда отъ вѣка лжи и сокрушенья
Любовь ушла, — ликуетъ въ немъ обманъ,
{{№|30}}Все на ущербъ идетъ, полно унынья,
И, ухудшаясь, меркнетъ день за днемъ…
Дивится всякій доблестямъ и славѣ
{{indent|10|Младого англійскаго короля,}}
Что лучшимъ былъ изъ славныхъ въ здѣшнемъ мірѣ.
{{№|35}}Увы, ужъ нѣтъ прекраснаго здѣсь тѣла{{—}}
Остались намъ лишь скорбь, печаль и горе.
{{***}}
Тому, Кто нашему внявъ сокрушенью,
Снисшелъ съ небесъ и съ насъ проклятье снялъ,
Кто смерть пріялъ и насъ же спасъ отъ смерти,
{{№|40}}Ему, смиренному Владыкѣ правды,
Мы молимся о милости великой
{{indent|10|Младому англійскому королю.}}
Пусть Онъ проститъ его, Онъ — милосердный,
Пусть пріобщитъ къ избранникамъ почетнымъ,{{—}}
{{№|45}}Гдѣ нѣтъ печали, гдѣ не будетъ горя.
</poem>
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Дмитриевичем Батюшковым]]
[[Категория:Переводы 1902 года]]
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература 1183 года]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Сирвенты]]
[[Категория:Плачи]]
[[Категория:Элегии]]
[[Категория:Тексты редакций]]
[[Категория:Поэзия в дореформенной орфографии]]
2odh91utizf75wxpidfkxpjboav8m3s
Плач (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)
0
1222665
5714003
5713854
2026-05-25T15:31:50Z
Michael1809*Mike
58587
оформление
5714003
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок. 1140 — не позднее 1215)
| НАЗВАНИЕ = Плач («Когда б вся скорбь, весь плач и сокрушенья…»)
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = после 11 июня 1183 г
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[:oldwikisource:Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen|{{lang|oc|Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen…}}]]» (080,041)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Фёдор Дмитриевич Батюшков]] (1857—1920)
| ИСТОЧНИК = ''Батюшков Ф. Д.'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Три песни трубадура Бертрана де Борн]] // [[Под знаменем науки]]: Юбилейный сборник в честь ''[[Автор:Николай Ильич Стороженко|Николая Ильича Стороженко]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литография А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 284—85.
| ВИКИПЕДИЯ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
{{sub-nav
|
|II. [[Канцона (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Канцона]]
|«Три песни трубадура Бертрана де Борн»</br>I. Плач
}}
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Плач
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Si tuit li doil e·il plor e·il marrimen (де Борн)
| СТИЛЬ = poetry text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
<poem>
<center>{{sc|Плач}}</center>
Когда б вся скорбь, весь плач и сокрушенья,
Все горести, невзгоды и печаль,
Что разлиты здесь в скорбном мире,
Слились в единый стон, — то все они
{{№|5}}Ничтожными сочлись бы пред утратой
{{indent|10|Младого английского короля.}}
Отныне Честь и Младость приуныли,
Свет потемнел, мир тусклым стал и мрачным,
Нет радостей в нём, — лишь печаль и горе.
{{№|10}}Унылы, скорбны, в полном сокрушеньи
Все ратники любезные, певцы,
Проворные жонглёры, трубадуры:
Предстал им в Смерти слишком враг смертельный
И отнял он у них, непобедимый,
{{№|15}}{{indent|10|Младого английского короля.}}
Пред ним скупым казался самый щедрый,
И не было, не будет, кто б сравняться
Мог с тем, о ком скорбят в слезах и горе.
Смерть бледная, полна ты сокрушенья,
{{№|20}}Похвастать можешь ты, что отняла
У мира лучшего из витязей,
Когда-либо бывавших на земле.
Всё ценное на свете было достояньем
{{indent|10|Младого английского короля.}}
{{№|25}}И было бы лучше, кабы Божья воля,
Чтобы он жил, а не лиходеи,
Что миру не на славу, а на горе.
Когда от века лжи и сокрушенья
Любовь ушла, — ликует в нём обман,
{{№|30}}Всё на ущерб идёт, полно унынья,
И, ухудшаясь, меркнет день за днём…
Дивится всякий доблестям и славе
{{indent|10|Младого английского короля,}}
Что лучшим был из славных в здешнем мире.
{{№|35}}Увы, уж нет прекрасного здесь тела{{—}}
Остались нам лишь скорбь, печаль и горе.
Тому, Кто нашему вняв сокрушенью,
Снисшёл с небес и с нас проклятье снял,
Кто смерть приял и нас же спас от смерти,
{{№|40}}Ему, смиренному Владыке правды,
Мы молимся о милости великой
{{indent|10|Младому английскому королю.}}
Пусть Он простит его, Он — милосердный,
Пусть приобщит к избранникам почётным,{{—}}
{{№|45}}Где нет печали, где не будет горя.
</poem>
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Дмитриевичем Батюшковым]]
[[Категория:Переводы 1902 года]]
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература 1183 года]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Сирвенты]]
[[Категория:Плачи]]
[[Категория:Элегии]]
[[Категория:Тексты редакций]]
cm8t7j9cvt09jmere9swjrw2izdgt86
Автор:Всеволод Владимирович Лебедев
102
1222666
5714165
5713878
2026-05-26T10:39:08Z
Wlbw68
37914
5714165
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Лебедев
| ФАМИЛИЯ = Лебедев
| ИМЕНА = Всеволод Владимирович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский писатель, литературный критик, краевед, драматург, собиратель фольклора Кольского полуострова, Удмуртии, Вятских земель, Урала, Уссурийского края
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Произведения ==
* [[Изъятие церковных ценностей (Лебедев)|Изъятие церковных ценностей]]
== Библиография ==
=== Книги ===
* Мы живем в "Гиганте" : Книга рассказов, написанных учениками школ села Елани (Ирбит. округ, колхоз "Гигант") / Составил Всев. Лебедев ; Обложка и заставка: Г. Орлов. - Москва : Крестьянская газета, 1930 (тип. изд-ва "Крестьянская газета"). - 55 с. : ил.; 21х15 см. - (Библиотечка журнала "Дружные ребята").
* Полярное солнце : [Социографические очерки] / Всеволод Лебедев ; Обложка: Б. Б. Титов. - Москва : Федерация, 1930 (тип. газ. "Правда"). - 138, [3] с., [3] с. объявл., 4 вкл. л. ил. : ил.; 18х13 см.
* К северным народам : (Путешествие к лопарям) : [Для детей] / В. Лебедев ; Рис. Х. Гладуна-Кирпичова. - [Москва] : Огиз - Мол. гвардия, 1931 (типо-лит. им. Воровского). - 155, [3] с., 2 с. объявл. : ил.; 20х13 см.
* Охотники на Имане : [Гольды и орочоны. Уссурийск. край] / Вс. Лебедев. - [Москва] : Мол. гвардия, 1932 (типо-лит. им. Воровского). - Переплет, 71 с., 1 с. объявл. : ил.; 13х9 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01009310473?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Вятские записки / Всеволод Лебедев ; Суп.-обл. и переплет: М. Кирнарский. - Ленинград : Изд-во писателей в Ленинграде, [1933] (тип. "Печатный двор"). - 183, [3] с., 8 вкл. л. ил.; 20х14 см.; — {{источник|Всеволод Лебедев. Вятские записки (1933).djvu|Скан}}. — [https://djvu.online/file/Skra5V2HPT0MZ скан]
* Голоса рабочих : [Рассказ] / Всеволод Лебедев ; Обл.: Д. Двоскин. - Ленинград : Изд-во писателей в Ленинграде, [1933] (тип. им. Евг. Соколовой). - 177 с.; 15х11 см.
* К северным народам : (Путешествие к лопарям) : Для детей старш. возраста / Всеволод Лебедев ; Рис. худож. Гладун и Кирпичова и лопарей. - 2-е изд., испр. и доп. - [Москва] : Мол. гвардия, 1933 (ф-ка книги "Кр. пролетарий"). - Обл., 164, [4] с., 2 вкл. л. ил. : ил.; 22х15 см.
* Товарищи : [Повесть] / Всеволод Лебедев. - Москва : Сов. писатель, 1935 (типо-лит. им. Воровского). - Суп.-обл., переплет, 240 с.; 18х13 см.
* Товарищи : [Повесть] / Всеволод Лебедев. - Свердловск : Свердлгиз, 1936 (тип. треста "Полиграфкнига"). - Переплет, 210, [3] с., 1 с. объявл.; 18х14 см.
* Товарищи : [Повесть] / Всеволод Лебедев. - 2-е изд. - Москва : Сов. писатель, 1936 (Горький : [тип.] Полиграф). - Переплет, 304, [2] с.; 18х12 см.
* Отряды : Пьеса в 4 д. 10 сценах / Всеволод Лебедев, С. Коляджин. - Москва : Гослитиздат : школа ФЗУ треста "Полиграфкнига", [1936]. - Переплет, 115 с., 1 с. объявл., 1 вкл. л. ил., карт.; 15х12 см.
* Заводы : Роман / Всеволод Лебедев. - Свердловск : Свердл. обл. изд., 1937 (тип. треста "Полиграфкнига"). - Переплет, 141, [2] с. : ил.; 20х14 см.
* Мастера : Хроника двух заводов : [Баштановск. заводы на Урале] / Всеволод Лебедев. - [Москва] : Сов. писатель, 1937 (13 тип. Мособлполиграфа). - Переплет, 249 с., 1 с. обявл.; 18х13 см.
* Избранное . - Москва : Сов. писатель, 1941. - 364 с., 1 вкл. л. портр. : портр.; 21 см.
* Вятские записки / [Предисл. В. Заболотского]. - Киров : Кн. изд-во, 1957. - 174 с., 1 л. портр. : ил.; 21 см.
{{АП|ГОД=1938}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Писатели России]]
[[Категория:Фольклористы]]
c91yjlfnyb34hfswl6eucv9pyepe78j
Бранная красавица (Бенедиктов)/ДО
0
1222668
5713988
5713879
2026-05-25T14:52:57Z
Albert Magnus
23549
5713988
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Бранная красавица
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA17|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=17—18|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>БРАННАЯ КРАСАВИЦА.</center>|
{{indent|2}}Она чиста, она свѣтла
И убрана сребромъ и златомъ;
Она душѣ моей мила,
Она дружна со мной, какъ съ братомъ.
Она стыдится наготы
Пока все дремлетъ въ сладкомъ мирѣ; —
Тогда царица красоты
Въ своей скрывается порфирѣ,
Свой острый взоръ, блестящій видъ
И станъ свой выгнутый таитъ.
Но лишь промчится вихорь брани —
Она является нагой,
Объята воина рукой,
И блещетъ, будто роковой
Огонь въ Юпитеровой длани.
Она къ сердцамъ находитъ путь,
И хоть лобзаетъ безъ желанья,
Но съ болью проникаютъ въ грудь
Ея жестокія лобзанья.
Когда нага — она грозитъ,
Она блеститъ, она разитъ;
Но громъ военный утихаетъ —
И утомленная рука
Ее покровомъ облекаетъ,
И вотъ она тиха, кротка,
И съ боку друга отдыхаетъ.
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
f7hji61j09n5nzzkrhdir1fdb24v8ug
Сознание (Бенедиктов)/ДО
0
1222670
5713989
5713881
2026-05-25T14:55:11Z
Albert Magnus
23549
5713989
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Сознаніе
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA20|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=20—21|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Сознание
}}
{{poemx|<center>СОЗНАНІЕ.</center>|
{{indent|2}}Когда чело твое покрыто
Раздумья тѣнью, красота, —
Тогда земное мной забыто,
Тогда любовь моя свята.
Когда-жъ веселья въ общемъ шумѣ
Ты бурно рѣзвишься, и думѣ,
Спокойной думѣ мѣста нѣтъ,
Когда твой взоръ блеститъ томленьемъ
А перси пышутъ обольщеньемъ,
Тогда я — прахъ, я не поэтъ.
Тогда въ душѣ моей смятенной
Я жажду страшную таю;
Смотрю, какъ демонъ воплощенной,
На рѣзвость дѣтскую твою.
Казни-жъ, карай меня, о дѣва,
Дыханьемъ ангельскаго гнѣва!
Твоихъ проклятій стою я . . .
Но нѣтъ, не знаешь ты проклятій!
Такъ, гнѣвная, сожги-жъ меня
Въ живомъ огнѣ своихъ объятій;
Палящій жаръ мнѣ въ очи вдуй,
И, не смотря на страстный трепетъ,
Въ уста, сквозь ихъ мятежный лепетъ,
Вонзи смертельный поцѣлуй!
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
h7c6c5jd3tpc7pbhbollbvljtqm25zb
5713990
5713989
2026-05-25T14:56:03Z
Albert Magnus
23549
5713990
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Сознаніе
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA20|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=20—21|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Сознание
}}
{{poemx|<center>СОЗНАНІЕ.</center>|
{{indent|2}}Когда чело твое покрыто
Раздумья тѣнью, красота, —
Тогда земное мной забыто,
Тогда любовь моя свята.
Когда-жъ веселья въ общемъ шумѣ
Ты бурно рѣзвишься, и думѣ,
Спокойной думѣ мѣста нѣтъ,
Когда твой взоръ блеститъ томленьемъ
А перси пышутъ обольщеньемъ,
Тогда я — прахъ, я не поэтъ.
Тогда въ душѣ моей смятенной
Я жажду страшную таю;
Смотрю, какъ демонъ воплощенной,
На рѣзвость дѣтскую твою.
Казни-жъ, карай меня, о дѣва,
Дыханьемъ ангельскаго гнѣва!
Твоихъ проклятій стою я . . .
Но нѣтъ, не знаешь ты проклятій!
Такъ, гнѣвная, сожги-жъ меня
Въ живомъ огнѣ своихъ объятій;
Палящій жаръ мнѣ въ очи вдуй,
И, не смотря на страстный трепетъ,
Въ уста, сквозь ихъ мятежный лепетъ,
Вонзи смертельный поцѣлуй!
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
3vlrqi274ci0wtlv6rten9oyto137mc
К Полярной звезде (Бенедиктов)/ДО
0
1222671
5714179
5713882
2026-05-26T11:43:07Z
Albert Magnus
23549
Albert Magnus переименовал страницу [[К полярной звезде (Бенедиктов)/ДО]] в [[К Полярной звезде (Бенедиктов)/ДО]] без оставления перенаправления: название с ошибкой
5713882
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Къ полярной звѣздѣ
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA22|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=22—23|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>КЪ ПОЛЯРНОЙ ЗВѢЗДѢ.</center>|
{{indent|2}}Небо полночное звѣздъ миріадами
{{indent|4}}Взорамъ безсоннымъ блеститъ;
Дивный вѣнецъ его свѣтитъ Плеядами,
{{indent|4}}Альдебораномъ горитъ.
Пышныхъ тѣхъ звѣздъ красоту лучезарную
{{indent|4}}Бѣгло мой взоръ миновалъ,
Всѣ облетѣлъ, но упавъ на полярную,
{{indent|4}}Вдругъ, какъ прикованный, сталъ.
{{indent|2}}Тихо горишь ты, дочь неба прелестная,
{{indent|4}}Послѣ докучнаго дня;
Томно и сладостно, дѣва небесная,
{{indent|4}}Смотришь съ высотъ на меня.
Жителя сѣвера ночь необъятная
{{indent|4}}Топитъ въ лукавую тьму:
Ты безвосходная, ты беззакатная —
{{indent|4}}Солнце ночное ему!
{{indent|2}}Въ длинную ночь селянинъ озабоченной,
{{indent|4}}Взоры стремя къ высотамъ,
Ждетъ, не пропуститъ поры обуроченной:
{{indent|4}}Онъ наглядитъ ее тамъ,
Гдѣ ''Колесница'' небесъ безотъѣздная
{{indent|4}}Искрой полярной блеститъ;
Тамъ въ книгѣ звѣздной предъ ннмъ семизвѣздная
{{indent|4}}Времени буква стоитъ.
{{indent|2}}Плаватель по морю бурному носится —
{{indent|4}}Гдѣ-бы маякъ проблеснулъ?
У моря жаднаго дна не допросится, —
{{indent|4}}Берегъ — давно потонулъ.
Тамъ его берегъ, гдѣ ты зажигаешься
{{indent|4}}Горній маякъ для очесъ!
Тамъ его дно, гдѣ ты въ небо впиваешься,
{{indent|4}}Сребренный якорь небесъ!
{{indent|2}}Вижу: свѣтилъ хороводъ обращается —
{{indent|4}}Ты неподвижна одна.
Ликъ неба синяго чудно мѣняется —
{{indent|4}}Ты неизмѣнно вѣрна.
Не отъ того-ли такъ сердцу мечтателя
{{indent|4}}Милъ твой таинственный лучъ?
Молви, не ты-ли въ десницѣ Создателя,
{{indent|4}}Звѣздочка, вѣчности ключъ?
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
30551kz6c9slk589mmrwb7j8ccditm1
Страница:Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf/574
104
1222673
5713978
5713885
2026-05-25T14:21:43Z
Lanhiaze
23205
/* Проверена */
5713978
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{колонтитул|574|( ○ )|}}</noinclude><section begin="Бочка" />
{{ВАР|{{перенос2|склон|ности}} сыскиваютъ себѣ пропитанїе бойцы, отчаянные, убїйцы, разбойники, стряпчїе и военные люди. Сколько бы хорошихъ наукъ были со всѣмъ неполезны, и непотребны, когда бы безперерывной въ свѣтѣ былъ миръ! Изъ чего слѣдуетъ, что у звѣрей нѣтъ ни кузнецовъ, ни инженїеровъ, ни начальниковъ, ни лѣкарей. Звѣри, для того, что ихъ похоти въ весьма тѣсные предѣлы заключены, не могутъ войны продолжать противу подобныхъ себѣ: они не могутъ содержать цѣлыхъ войскъ для истребленїя оныхъ. Сїи преимущества принадлежатъ однимъ только человѣкамъ. Изящество человѣческаго естества ясно мы видимъ изъ великаго числа похотей ихъ, страстей и недостатковъ, которыми мы окружены. Сочинитель будетъ о семъ пространнѣе говорить въ своемъ похвальномъ словѣ на весь родъ человѣческїй.
{{right2|{{smaller|Перевелъ съ Нѣмецкаго перевода [[Автор:Григорий Васильевич Козицкий|Г. К.]]}}}}<!--
-->|<!--
-->
{{перенос2|склон|ности}} сыскивают себе пропитание бойцы, отчаянные, убийцы, разбойники, стряпчие и военные люди. Сколько бы хороших наук были совсем неполезны и непотребны, когда бы бесперерывный в свете был мир! Из чего следует, что у зверей нет ни кузнецов, ни инжениеров, ни начальников, ни лекарей. Звери, для того, что их похоти в весьма тесные пределы заключены, не могут войны продолжать противу подобных себе: они не могут содержать целых войск для истребления оных. Сии преимущества принадлежат одним только человекам. Изящество человеческого естества ясно мы видим из великого числа похотей их, страстей и недостатков, которыми мы окружены. Сочинитель будет о сём пространнее говорить в своём похвальном слове на весь род человеческий.
{{right2|{{smaller|Перевёл с немецкого перевода [[Автор:Григорий Васильевич Козицкий|Г. К.]]}}}}}}
<section end="Бочка" />
<section begin="Эпиграммы" />
{{heading|7|VIII.}}
{{heading|6|{{razr2|ЕПИГРАММЫ}}.}}
{{heading|5|I.}}
{|
| <poem>
{{буквица2|К}}{{uppercase|а}}къ я женатъ, тому четырехъ нѣтъ недѣль,
А видно, что уже потребна колыбель{{comment|:|¤ !}}
</poem>
<section end="Эпиграммы" /><noinclude>{{nopt}}
|}
{{колонтитул|||Иной}}
<references /></div></noinclude>
dqj82m0yz4rsvfmqbs0piiooovu3ge1
5714006
5713978
2026-05-25T15:35:29Z
Lanhiaze
23205
оформление
5714006
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION__<div class="text">
{{колонтитул|574|( ○ )|}}</noinclude><section begin="Бочка" />
{{ВАР|{{перенос2|склон|ности}} сыскиваютъ себѣ пропитанїе бойцы, отчаянные, убїйцы, разбойники, стряпчїе и военные люди. Сколько бы хорошихъ наукъ были со всѣмъ неполезны, и непотребны, когда бы безперерывной въ свѣтѣ былъ миръ! Изъ чего слѣдуетъ, что у звѣрей нѣтъ ни кузнецовъ, ни инженїеровъ, ни начальниковъ, ни лѣкарей. Звѣри, для того, что ихъ похоти въ весьма тѣсные предѣлы заключены, не могутъ войны продолжать противу подобныхъ себѣ: они не могутъ содержать цѣлыхъ войскъ для истребленїя оныхъ. Сїи преимущества принадлежатъ однимъ только человѣкамъ. Изящество человѣческаго естества ясно мы видимъ изъ великаго числа похотей ихъ, страстей и недостатковъ, которыми мы окружены. Сочинитель будетъ о семъ пространнѣе говорить въ своемъ похвальномъ словѣ на весь родъ человѣческїй.
{{right2|{{smaller|Перевелъ съ Нѣмецкаго перевода [[Автор:Григорий Васильевич Козицкий|Г. К.]]}}}}<!--
-->|<!--
-->{{перенос2|склон|ности}} сыскивают себе пропитание бойцы, отчаянные, убийцы, разбойники, стряпчие и военные люди. Сколько бы хороших наук были совсем неполезны и непотребны, когда бы бесперерывный в свете был мир! Из чего следует, что у зверей нет ни кузнецов, ни инжениеров, ни начальников, ни лекарей. Звери, для того, что их похоти в весьма тесные пределы заключены, не могут войны продолжать противу подобных себе: они не могут содержать целых войск для истребления оных. Сии преимущества принадлежат одним только человекам. Изящество человеческого естества ясно мы видим из великого числа похотей их, страстей и недостатков, которыми мы окружены. Сочинитель будет о сём пространнее говорить в своём похвальном слове на весь род человеческий.
{{right2|{{smaller|Перевёл с немецкого перевода [[Автор:Григорий Васильевич Козицкий|Г. К.]]}}}}}}
<section end="Бочка" />
<section begin="Эпиграммы" />
{{heading|7|VIII.}}
{{heading|6|{{razr2|ЕПИГРАММЫ}}.}}
{{heading|5|I.}}
{|
| <poem>
{{буквица2|К}}{{uppercase|а}}къ я женатъ, тому четырехъ нѣтъ недѣль,
А видно, что уже потребна колыбель{{comment|:|¤ !}}
</poem>
<section end="Эпиграммы" /><noinclude>{{nopt}}
|}
{{колонтитул|||Иной}}
<references /></div></noinclude>
bpsvn03odrkv7szpp5awmv8g8idlmdq
Автор:Гавриил Семёнович Шапиро
102
1222680
5714021
5713898
2026-05-25T15:59:13Z
Wlbw68
37914
/* Книги */
5714021
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Шапиро
| ИМЕНА = Гавриил Семёнович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский учёный в области механики, доктор технических наук (1948)
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Осесимметричные деформации тел вращения : диссертация ... доктора технических наук : 05.00.00. - Москва, 1947. - 135 с. разд. паг. : ил.
* Сопротивление материалов : Лекции для студентов... / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. Всесоюз. заоч. политехн. ин-т. Учебное телевидение. - Москва : ВЗПИ ; Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1965-1966. - 12 т.; 21 см.
# 3 курс. 1-2 семестры, 19-30: Изгиб / Авт.: А. В. Дарков, Г. С. Шапиро. - 1966. - 51 с. : черт.
* Динамическая теория пластичности : [Обзор] / М. И. Рейтман, Г. С. Шапиро. - [Москва] : [б. и.], [1968]. - 112 с.; 21 см. - (Итоги науки. Серия "Механика"/ Гос. ком. Совета Министров СССР по науке и технике. АН СССР. Всесоюз. ин-т науч. и техн. информации. Упругость и пластичность; 7; 1966).
* Механика. Упругость и пластичность... . - Москва : [б. и.], 1966. - 3 т.; 21 см. - (Итоги науки. Серия "Механика"... / АН СССР. Ин-т науч. информации).
# 1966: Динамическая теория пластичности / М. И. Рейтман, Г. С. Шапиро. - 1968.
* Пространственные задачи теории упругости для многослойных сред / В. С. Никишин, Г. С. Шапиро. - Москва : [б. и.], 1970. - 260 с. : черт.; 22 см. - (Труды Вычислительного центра/ АН СССР).
* Задачи теории упругости для многослойных сред / В. С. Никишин, Г. С. Шапиро. - Москва : Наука, 1973. - 130 с. : ил.; 21 см.
* Оптимизация конструкций при динамических нагрузках : Докл. на пленарном заседании / М. И. Рейтман, Г. С. Шапиро. - Вильнюс : [Вильнюс. инж.-строит. ин-т], 1974. - 27 с. : черт.; 20 см. - (Материалы всесоюзной конференции "Проблемы оптимизации в механике твердого деформируемого тела". (Вильнюс, 4-6 июня 1974 г.)/ Вильнюс. инж.-строит. ин-т; 3).
* Методы оптимального проектирования деформируемых тел : Постановки и способы решения задач оптимизации параметров элементов конструкций / М. И. Рейтман, Г. С. Шапиро ; АН СССР, Ин-т проблем механики. - Москва : Наука, 1976. - 266 с. : ил.; 21 см.
* О деформациях кольцевых конструкций / М. М. Алиев, В. В. Викторов, Г. С. Шапиро. - Москва : ИПМ, 1982. - 34 с. : ил.; 20 см. - (Препринт. / Ин-т пробл. механики АН СССР. N 198; ;).
* Динамика кольцевых конструкций / М. М. Алиев, В. А. Порохов, Г. С. Шапиро. - Москва : ИПМ, 1982. - 22 с. : граф.; 20 см. - (Препринт. / Ин-т пробл. механики АН СССР. N201; ;).
=== В качестве редактора ===
* Надаи, Арпад.
Пластичность и разрушение твердых тел : Пер. с англ. / Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1954-1969. - 2 т.; 23 см.
* Остаточные напряжения в металлах и металлических конструкциях : Сборник статей / Под ред. В. Р. Осгуда ; Пер. с англ. В. О. Контовта и Н. А. Форсман ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1957. - 395 с., 1 л. табл. : ил.; 22 см.
* Мелан, Эрнст.
Термоупругие напряжения, вызываемые стационарными температурными полями / Э. Мелан, Г. Паркус ; Пер. с нем. В. И. Даниловской ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Физматгиз, 1958. - 167 с. : черт.; 21 см.
* Гудьер, Джеймс Норман.
Упругость и пластичность / Д. Н. Гудьер, Ф. Г. Ходж ; пер. с англ. Н. А. Форсман ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1960. - 190 с. : черт.; 23 см.
* Дейвис, Ризиарт Морган.
Волны напряжений в твердых телах / Пер. с англ. М. И. Гусейн-Заде ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1961. - 103 с. : ил.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Койтер, В. Т.
Общие теоремы теории упруго-пластических сред : Из сборника "Успехи механики твердого тела", т. 1, под ред. И. Снеддона и Р. Хилла / Пер. с англ. В. И. Розенблюма ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1961. - 79 с.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Пластичность и термопластичность : Из сборника "Пластичность", труды Второго симпозиума по строит. механике корабля / Под ред. Е. Ли и П. Саймондса ; Пер с англ. В. И. Розенблюма ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1962. - 95 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Паркус, Гейнц.
Неустановившиеся температурные напряжения / Пер. с нем. В. И. Розенблюма ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Физматгиз, 1963. - 252 с. : граф.; 22 см.
* Прагер, Вильям.
Введение в механику сплошных сред / Пер. с нем. А. Н. Харитоновой ; Под ред. Л. П. Смирнова и Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1963. - 311 с. : черт.; 21 см.
* Тимошенко, Степан Прокофьевич.
Пластинки и оболочки / С. П. Тимошенко, С. Войновский-Кригер ; Пер. с англ. В. И. Контовта ; Под ред. Г. С. Шапиро. - [2-е изд., перераб.]. - Москва : Физматгиз, 1963. - 635 с. : черт.; 22 см.
* Ольшак, В.
Теория пластичности неоднородных тел / В. Ольшак, Я. Рыхлевский, В. Урбановский ; Пер. с англ. Я. Рыхлевского ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1964. - 156 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Гопкинс, Г.
Динамические неупругие деформации металлов / Пер. с англ. М. И. Рейтмана [и др.] ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1964. - 159 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Тимошенко, Степан Прокофьевич.
Пластики и оболочки / С. П. Тимошенко, С. Войновский-Кригер ; пер. с англ. В. И. Контовта ; под ред. Г. С. Шапиро. - 2-е изд., стер. - Москва : Наука, 1966. - 635 с. : черт.; 22 см.
* Чедвик, П.
Механика глубинных подземных взрывов / П. Чедвик, А. Кокс, Г. Гопкинс ; Пер. с англ. В. Н. Николаевского ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1966. - 126 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Пэжина, П.
Основные вопросы вязкопластичности / Перевод с англ. Е. Наяра ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1968. - 176 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Ольшак, В.
Неупругое поведение оболочек / В. Ольшак, А. Савчук ; Пер. с англ. И. П. Добровольского ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1969. - 144 с. : черт.
* Новацкий, Витольд.
Динамические задачи термоупругости / Пер. с пол. Я. Рыхлевского ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1970. - 256 с. : черт.; 22 см.
* Циглер, Ганс.
Основы теории устойчивости конструкций / Г. Циглер ; Пер. с англ. М. И. Рейтмана ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1971. - 191 с. : ил.; 20 см.
* Бленд, Д. Р.
Нелинейная динамическая теория упругости / пер. с англ. М. И. Рейтмана ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1972. - 183 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Нгуен Дин Куан.
Некоторые задачи об ударе по балке за пределами упругости / Нгуен Дин Куан, Г. С. Шапиро, В. А. Шачнев. - Москва : [б. и.], 1972. - 15 с.; 21 см. - (Препринт/ Ин-т проблем механики АН СССР. ИПМ; № 12).
* Кристенсен, Ричард.
Введение в теорию вязкоупругости / пер. с англ. М. И. Рейтмана ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1974. - 338 с. : черт.; 21 см.
* Тимошенко, Степан Прокофьевич.
Теория упругости / С. П. Тимошенко, Д. Н. Гудьер ; пер. с англ. М. И. Рейтмана ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Наука, 1975. - 575 с. : черт.; 22 см.
* Механика. Новое в зарубежной науке. - Москва : Мир, 1975-.
# 5: Проблемы динамики упруго-пластических сред : сборник обзоров / под ред. Г. С. Шапиро. - 1975. - 264 с. : ил.
* Механика. Новое в зарубежной науке. - Москва : Мир, 1975-.
# 7: Проблемы теории пластичности : сборник переводов. / [под ред. Г. С. Шапиро]. - 1976. - 231 с. : ил.
* Механика. Новое в зарубежной науке. - Москва : Мир, 1975-.
# 11: Основы теории оптимального проектирования конструкций / В. Прагер ; перевод с английского А. Г. Лапиги ; под ред. Г. С. Шапиро. - 1977. - 109 с. : ил.
* Новацкий, Войтех Кшиштоф.
Волновые задачи теории пластичности = Wojciech Krzystof Nowacki. Zagadnienia falowe w teorii plactycznosci / пер. с пол. В. А. Шачнева ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1978. - 307 с. : ил.; 22 см.
* Механика. Новое в зарубежной науке. - Москва : Мир, 1975-.
# 18: Проблемы теории пластичности и ползучести : сборник статей / под ред. Г. С. Шапиро. - 1979. - 303 с. : ил.
* Тимошенко, Степан Прокофьевич (1878-1972).
Теория упругости / Пер. с англ. М. И. Рейтмана ; Под ред. Г. С. Шапиро. - 2-е изд. - Москва : Наука, 1979. - 560 с. : ил.; 22 см.
* Коларов, Д.К.
Механика пластических сред / Д. Коларов, А. Балтов, Н. Бончева ; Пер. с болг. В.А. Джупанова, С.П. Радева ; Под ред. Г.С. Шапиро. - Москва : Мир, 1979. - 302 с. : ил.; 22 см.
* Механика деформируемых твердых тел : направления развития : сборник статей / пер. с англ. В. В. Шлимака ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1983. - 346 с. : ил.; 22 см.
* Галин, Лев Александрович (1912-1981).
Упругопластические задачи / Л. А. Галин; Отв. ред. Н. Е. Арутюнян, Г. С. Шапиро. - Москва : Наука, 1984. - 232 с. : ил.; 22 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Гавриила Семёновича Шапиро|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1984|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
i95mwinacm9cjm4em6a2og3p9q3v7ej
5714024
5714021
2026-05-25T16:06:49Z
Wlbw68
37914
иллюстрация, оформление
5714024
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Шапиро
| ФАМИЛИЯ = Шапиро
| ИМЕНА = Гавриил Семёнович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = советский учёный в области механики, доктор технических наук (1948)
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = Гавриил Семёнович Шапиро.jpg
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Осесимметричные деформации тел вращения : диссертация ... доктора технических наук : 05.00.00. - Москва, 1947. - 135 с. разд. паг. : ил.
* Динамическая теория пластичности : [Обзор] / М. И. Рейтман, Г. С. Шапиро. - [Москва] : [б. и.], [1968]. - 112 с.; 21 см. - (Итоги науки. Серия "Механика"/ Гос. ком. Совета Министров СССР по науке и технике. АН СССР. Всесоюз. ин-т науч. и техн. информации. Упругость и пластичность; 7; 1966).
* Механика. Упругость и пластичность... . - Москва : [б. и.], 1966. - 3 т.; 21 см. - (Итоги науки. Серия "Механика"... / АН СССР. Ин-т науч. информации).
# 1966: Динамическая теория пластичности / М. И. Рейтман, Г. С. Шапиро. - 1968.
* Пространственные задачи теории упругости для многослойных сред / В. С. Никишин, Г. С. Шапиро. - Москва : [б. и.], 1970. - 260 с. : черт.; 22 см. - (Труды Вычислительного центра/ АН СССР).
* Задачи теории упругости для многослойных сред / В. С. Никишин, Г. С. Шапиро. - Москва : Наука, 1973. - 130 с. : ил.; 21 см.
* Оптимизация конструкций при динамических нагрузках : Докл. на пленарном заседании / М. И. Рейтман, Г. С. Шапиро. - Вильнюс : [Вильнюс. инж.-строит. ин-т], 1974. - 27 с. : черт.; 20 см. - (Материалы всесоюзной конференции "Проблемы оптимизации в механике твердого деформируемого тела". (Вильнюс, 4-6 июня 1974 г.)/ Вильнюс. инж.-строит. ин-т; 3).
* Методы оптимального проектирования деформируемых тел : Постановки и способы решения задач оптимизации параметров элементов конструкций / М. И. Рейтман, Г. С. Шапиро ; АН СССР, Ин-т проблем механики. - Москва : Наука, 1976. - 266 с. : ил.; 21 см.
* О деформациях кольцевых конструкций / М. М. Алиев, В. В. Викторов, Г. С. Шапиро. - Москва : ИПМ, 1982. - 34 с. : ил.; 20 см. - (Препринт. / Ин-т пробл. механики АН СССР. N 198; ;).
* Динамика кольцевых конструкций / М. М. Алиев, В. А. Порохов, Г. С. Шапиро. - Москва : ИПМ, 1982. - 22 с. : граф.; 20 см. - (Препринт. / Ин-т пробл. механики АН СССР. N201; ;).
=== В качестве редактора ===
* Надаи, Арпад.
Пластичность и разрушение твердых тел : Пер. с англ. / Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1954-1969. - 2 т.; 23 см.
* Остаточные напряжения в металлах и металлических конструкциях : Сборник статей / Под ред. В. Р. Осгуда ; Пер. с англ. В. О. Контовта и Н. А. Форсман ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1957. - 395 с., 1 л. табл. : ил.; 22 см.
* Мелан, Эрнст.
Термоупругие напряжения, вызываемые стационарными температурными полями / Э. Мелан, Г. Паркус ; Пер. с нем. В. И. Даниловской ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Физматгиз, 1958. - 167 с. : черт.; 21 см.
* Гудьер, Джеймс Норман.
Упругость и пластичность / Д. Н. Гудьер, Ф. Г. Ходж ; пер. с англ. Н. А. Форсман ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1960. - 190 с. : черт.; 23 см.
* Дейвис, Ризиарт Морган.
Волны напряжений в твердых телах / Пер. с англ. М. И. Гусейн-Заде ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1961. - 103 с. : ил.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Койтер, В. Т.
Общие теоремы теории упруго-пластических сред : Из сборника "Успехи механики твердого тела", т. 1, под ред. И. Снеддона и Р. Хилла / Пер. с англ. В. И. Розенблюма ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1961. - 79 с.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Пластичность и термопластичность : Из сборника "Пластичность", труды Второго симпозиума по строит. механике корабля / Под ред. Е. Ли и П. Саймондса ; Пер с англ. В. И. Розенблюма ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1962. - 95 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Паркус, Гейнц.
Неустановившиеся температурные напряжения / Пер. с нем. В. И. Розенблюма ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Физматгиз, 1963. - 252 с. : граф.; 22 см.
* Прагер, Вильям.
Введение в механику сплошных сред / Пер. с нем. А. Н. Харитоновой ; Под ред. Л. П. Смирнова и Г. С. Шапиро. - Москва : Изд-во иностр. лит., 1963. - 311 с. : черт.; 21 см.
* Тимошенко, Степан Прокофьевич.
Пластинки и оболочки / С. П. Тимошенко, С. Войновский-Кригер ; Пер. с англ. В. И. Контовта ; Под ред. Г. С. Шапиро. - [2-е изд., перераб.]. - Москва : Физматгиз, 1963. - 635 с. : черт.; 22 см.
* Ольшак, В.
Теория пластичности неоднородных тел / В. Ольшак, Я. Рыхлевский, В. Урбановский ; Пер. с англ. Я. Рыхлевского ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1964. - 156 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Гопкинс, Г.
Динамические неупругие деформации металлов / Пер. с англ. М. И. Рейтмана [и др.] ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1964. - 159 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Тимошенко, Степан Прокофьевич.
Пластики и оболочки / С. П. Тимошенко, С. Войновский-Кригер ; пер. с англ. В. И. Контовта ; под ред. Г. С. Шапиро. - 2-е изд., стер. - Москва : Наука, 1966. - 635 с. : черт.; 22 см.
* Чедвик, П.
Механика глубинных подземных взрывов / П. Чедвик, А. Кокс, Г. Гопкинс ; Пер. с англ. В. Н. Николаевского ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1966. - 126 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Пэжина, П.
Основные вопросы вязкопластичности / Перевод с англ. Е. Наяра ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1968. - 176 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Ольшак, В.
Неупругое поведение оболочек / В. Ольшак, А. Савчук ; Пер. с англ. И. П. Добровольского ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1969. - 144 с. : черт.
* Новацкий, Витольд.
Динамические задачи термоупругости / Пер. с пол. Я. Рыхлевского ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1970. - 256 с. : черт.; 22 см.
* Циглер, Ганс.
Основы теории устойчивости конструкций / Г. Циглер ; Пер. с англ. М. И. Рейтмана ; Под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1971. - 191 с. : ил.; 20 см.
* Бленд, Д. Р.
Нелинейная динамическая теория упругости / пер. с англ. М. И. Рейтмана ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1972. - 183 с. : черт.; 20 см. - (Б-ка сборника "Механика").
* Нгуен Дин Куан.
Некоторые задачи об ударе по балке за пределами упругости / Нгуен Дин Куан, Г. С. Шапиро, В. А. Шачнев. - Москва : [б. и.], 1972. - 15 с.; 21 см. - (Препринт/ Ин-т проблем механики АН СССР. ИПМ; № 12).
* Кристенсен, Ричард.
Введение в теорию вязкоупругости / пер. с англ. М. И. Рейтмана ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1974. - 338 с. : черт.; 21 см.
* Тимошенко, Степан Прокофьевич.
Теория упругости / С. П. Тимошенко, Д. Н. Гудьер ; пер. с англ. М. И. Рейтмана ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Наука, 1975. - 575 с. : черт.; 22 см.
* Механика. Новое в зарубежной науке. - Москва : Мир, 1975-.
# 5: Проблемы динамики упруго-пластических сред : сборник обзоров / под ред. Г. С. Шапиро. - 1975. - 264 с. : ил.
* Механика. Новое в зарубежной науке. - Москва : Мир, 1975-.
# 7: Проблемы теории пластичности : сборник переводов. / [под ред. Г. С. Шапиро]. - 1976. - 231 с. : ил.
* Механика. Новое в зарубежной науке. - Москва : Мир, 1975-.
# 11: Основы теории оптимального проектирования конструкций / В. Прагер ; перевод с английского А. Г. Лапиги ; под ред. Г. С. Шапиро. - 1977. - 109 с. : ил.
* Новацкий, Войтех Кшиштоф.
Волновые задачи теории пластичности = Wojciech Krzystof Nowacki. Zagadnienia falowe w teorii plactycznosci / пер. с пол. В. А. Шачнева ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1978. - 307 с. : ил.; 22 см.
* Механика. Новое в зарубежной науке. - Москва : Мир, 1975-.
# 18: Проблемы теории пластичности и ползучести : сборник статей / под ред. Г. С. Шапиро. - 1979. - 303 с. : ил.
* Тимошенко, Степан Прокофьевич (1878-1972).
Теория упругости / Пер. с англ. М. И. Рейтмана ; Под ред. Г. С. Шапиро. - 2-е изд. - Москва : Наука, 1979. - 560 с. : ил.; 22 см.
* Коларов, Д.К.
Механика пластических сред / Д. Коларов, А. Балтов, Н. Бончева ; Пер. с болг. В.А. Джупанова, С.П. Радева ; Под ред. Г.С. Шапиро. - Москва : Мир, 1979. - 302 с. : ил.; 22 см.
* Механика деформируемых твердых тел : направления развития : сборник статей / пер. с англ. В. В. Шлимака ; под ред. Г. С. Шапиро. - Москва : Мир, 1983. - 346 с. : ил.; 22 см.
* Галин, Лев Александрович (1912-1981).
Упругопластические задачи / Л. А. Галин; Отв. ред. Н. Е. Арутюнян, Г. С. Шапиро. - Москва : Наука, 1984. - 232 с. : ил.; 22 см.
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Гавриила Семёновича Шапиро|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1984|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
60ccv2wcg69fnr8857ynjmcjdoeya9e
БСЭ1/Драверт, Петр Людовикович
0
1222681
5713906
5713904
2026-05-25T12:01:07Z
Ivtorov
37331
5713906
wikitext
text/x-wiki
ДРАВЕРТ, Петр Людовикович (род. 1879), поэт и ученый. Окончил Казанский ун-т. Специальность — минералогия; преподаватель минералогии и геологии Сиб. ин-та с. х-ва и лесоводства. Участвовал в революционном движении, был несколько лет в ссылке в Якутии (с 1906). Д. дал не лишенные интереса образцы областной лирики: цикл колоритных стихотворений о Якутии, тунре, тайге и т. п. Поэзия Д. отмечена чертами своеобразного дидактизма; им написан ряд стихотворений на темы по мине-ралогии: о камнях, кристаллах и пр.
Сборники стихотворений Д.: «Тени и отзвуки», Казань, 1904; «Ряды мгновений», Якутск, 1908; «Стихотворения», казань, 1913; Под небом якутского Новониколаевск, Томск, 1911; Сибабирский мотив в поэзии, Лит.: Чужак Н., Чита, 1922; Художественная литература в Сибири (сборник), Новосибирск, 1927.
r8ikckhsfbi8jxh0kkcmgrdpf7fqf2e
5713908
5713906
2026-05-25T12:12:01Z
Ivtorov
37331
оформление
5713908
wikitext
text/x-wiki
{{БСЭ1
|БЭЮ = Драверт, Петр Людовикович
|ЭСБЕ = Драверт, Петр Людовикович
|КАЧЕСТВО = 3
}}
'''ДРАВЕРТ''', Петр Людовикович (род. 1879), поэт и ученый. Окончил Казанский ун-т. Специальность — минералогия; преподаватель минералогии и геологии Сиб. ин-та с. х-ва и лесоводства. Участвовал в революционном движении, был несколько лет в ссылке в Якутии (с 1906). Д. дал не лишенные интереса образцы областной лирики: цикл колоритных стихотворений о Якутии, тунре, тайге и т. п. Поэзия Д. отмечена чертами своеобразного дидактизма; им написан ряд стихотворений на темы по мине-ралогии: о камнях, кристаллах и пр.
<small>''Сборники стихотворений Д.:'' «Тени и отзвуки», Казань, 1904; «Ряды мгновений», Якутск, 1908; «Стихотворения», казань, 1913; Под небом якутского Новониколаевск, Томск, 1911; Сибабирский мотив в поэзии, Лит.: Чужак Н., Чита, 1922; Художественная литература в Сибири (сборник), Новосибирск, 1927.</small>
[[Категория:БСЭ1:Статьи без категорий]]
nsj2tedl22gpq5a7hd00ztvf14yeasy
К очаровательнице (Бенедиктов)/ДО
0
1222682
5713907
2026-05-25T12:03:08Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873) | НАЗВАНИЕ = Къ очаровательницѣ | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|С...»
5713907
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Къ очаровательницѣ
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA39|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=39—42|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>КЪ ОЧАРОВАТЕЛЬНИЦѢ.</center>|
{{indent|2}}Волшебница! Я жизнью былъ доволенъ,
Проникнутъ весь душевной полнотой,
Когда стоялъ, задумчивъ, безглаголенъ,
Любуясь, упиваяся тобой.
Среди толпы, къ вещественности жадной,
Я близъ тебя твой образъ ненаглядной
Вѣнцемъ мечты чистѣйшей окружалъ;
Душа моя земное отвергала,
И грудь моя все небо обнимала,
И я въ груди вселенную сжималъ.
{{indent|2}}Когда ко мнѣ со взоромъ благосклоннымъ
Ты обращала искреннюю рѣчь,
Боялся я божественные тоны
Движеніемъ, дыханьемъ пересѣчь.
Уже ждала ты моего отвѣта,
А я стоялъ недвижный и нѣмой; —
Казалось мнѣ — исполненный привѣта
Еще звучалъ небесный голосъ твой.
{{indent|2}}Когда ты струны арфы оживляла,
А я внималъ, утаивая духъ, —
Ты расплавляла мой желѣзный слухъ,
Ты мучила, ты сердце надрывала;
Но сладостнѣй прекрасныхъ этихъ мукъ
Я не знавалъ, я вѣдать ихъ не чаялъ . . .
Я каждымъ нервомъ вторилъ каждый звукъ,
Я трепеталъ, я нѣжился, я таялъ!
{{indent|2}}Когда же ты воздушною царицей
Средь пестрыхъ паръ танцующихъ гостей
Со мной неслась, на яхонты очей
Слегка склонивъ пушистыя рѣсницы, —
Когда тебя въ летучемъ танцѣ мча
Я былъ палимъ огнемъ прикосновенья, —
Когда твоя косынка средь волненья
Роскошно отдѣлялась отъ плеча, —
Когда въ твоемъ эфирномь, гибкомъ станѣ
А утоплялъ горящую ладонь, —
Казалось мнѣ, что въ радужномъ туманѣ
Я обнималъ заоблачный огонь.
{{indent|2}}Я былъ вдали. Кругомъ меня всечасно
Мнѣ видѣлся воинственный разгулъ;
Но образъ твой, какъ ликъ денницы, ясной —
Среди тревогъ въ забвеньи не тонулъ.
При звукахъ трубъ съ мечтой женолюбивой
Я мысль мою о славѣ сопрягалъ;
На пиръ вражды летѣлъ душой ревнивой
И миръ любви въ душѣ благословлялъ.
Повсюду — твой! Тяжелой жизни опытъ
Меня мечтать нигдѣ не разучилъ;
Военный громъ во мнѣ не заглушилъ
Таинственный, волшебный сердца шопотъ.
Какъ часто тамъ, при сталкиваньи чашъ,
Въ кругу друзей, въ своемъ весельи дикомъ,
Мой сумрачный, соломенный шалашъ
Я оглашалъ любви заздравнымъ кликомъ!
Иль на часокъ лукаво заманивъ
Бивачную, кочующую музу,
Пѣлъ дружества веселому союзу
Святой любви торжественный порывъ!
{{indent|2}}Я тотъ же все. Судьбы въ желѣзныхъ лапахъ
Затиснутый, среди ея обидъ,
Я полнъ тобой. Цвѣтка сладчайшій запахъ
И скованнаго узника свѣжитъ.
Ты предо мной. Съ таинственной улыбкой
Порою ты взираешь на меня, —
И счастливъ я, — хоть, можетъ быть, ошибкой,
Плѣнительнымъ обманомъ счастливъ я.
Пусть обманусь надеждою земною:
Есть лучшій міръ за жизненнымъ концемъ —
Онъ будетъ нашъ; — тамъ вечности кольцемъ
Я обручусь, прекрасная, съ тобою!
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
gllz2qug3s2mxgetx6x8190n8irgj5u
Участник:Вадим Д. Николаев/Гамлет, принц Датский (Шекспир; Николаев)
2
1222683
5713910
2026-05-25T12:16:57Z
Вадим Д. Николаев
134778
Новая: «Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы;...»
5713910
wikitext
text/x-wiki
Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности.
Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых.
БЕРНАРДО
Кто там?
ФРАНЦИСКО
Нет, сам ответь; стой и открой себя.
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо.
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Ты аккуратно в свой приходишь час.
БЕРНАРДО
Пробило полночь; спать иди, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Благодарю за смену; страшный холод,
И мне не по себе.
БЕРНАРДО
Спокойно было?
ФРАНЦИСКО
Мышь не пробежала.
БЕРНАРДО
Ну, доброй ночи;
Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Товарищей моих, поторопи их.
ФРАНЦИСКО
По-моему, я слышу их… кто здесь?
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Друзья страны.
МАРЦЕЛЛ
И слуги Да’тчанина.
ФРАНСИСКО
Всем доброй ночи.
МАРЦЕЛЛ
С Богом, честный воин;
Кем ты сменен?
ФРАНЦИСКО
Бернардо принял пост;
Всем доброй ночи.
Уходит.
МАРЦЕЛЛ
Эй, Бернардо!
БЕРНАРДО
Что,
Горацио с тобой?
ГОРАЦИО
Да, часть его.
БЕРНАРДО
Горацио, привет; привет, Марцелл.
ГОРАЦИО
Ну как, оно сегодня появлялось?
БЕРНАРДО
Я ничего не видел.
МАРЦЕЛЛ
Горацио все вымыслом считает,
И им никак не овладеет вера
В тот ужас, что был дважды нами видим;
Поэтому его я упросил
Побыть на страже с нами этой ночью,
Чтоб, если привиденье вновь придет,
Он убедился и заговорил с ним.
ГОРАЦИО
Да вздор, не явится.
БЕРНАРДО
На время сядем
И снова будем штурмовать твой слух,
Так укрепленный против наших слов
Об этих двух ночах.
ГОРАЦИО
Ну ладно, сядем,
Послушаем опять рассказ Бернардо.
БЕРНАРДО
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Как раз переместилась в часть небес,
Где светит нам сейчас, Марцелл и я,
Лишь пробил час…
Входит ПРИЗРАК.
МАРЦЕЛЛ
Молчи; смотри, оно явилось снова!
БЕРНАРДО
По виду схоже с мертвым королем.
МАРЦЕЛЛ
Ты — грамотей; заговори, Горацио.
БЕРНАРДО
Ведь вылитый король? Заметь, Горацио.
ГОРАЦИО
Да; страхом полон я и изумленьем.
БЕРНАРДО
Оно ждет слова.
МАРЦЕЛЛ
Спрашивай, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, что посягнул на час ночной
И на воинственный, прекрасный облик,
В котором мертвый датский повелитель
Ступал когда-то? Я велю, ответь!
МАРЦЕЛЛ
Оно оскорблено.
БЕРНАРДО
Смотри, уходит!
ГОРАЦИО
Стой, говорю! Велю тебе, ответь!
ПРИЗРАК уходит.
МАРЦЕЛЛ
Ушло — и без ответа.
БЕРНАРДО
Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен?
Так это вымысел иль нечто больше?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь пред Богом, я бы не поверил,
Когда бы не ручались в этом мне
Мои глаза.
МАРЦЕЛЛ
И схоже с королем?
ГОРАЦИО
Как ты с собою схож.
Такие точно он надел доспехи,
Когда на поединок шел с Норвежцем;
И так же хмур он был, когда во гневе
Швырнул Поляка из саней на лед.
Как странно!
МАРЦЕЛЛ
Вот так он дважды в этот мертвый час
Военным шагом проходил пред нами.
ГОРАЦИО
Как точно все истолковать, не знаю;
Но знаю, что, по мненью моему,
Стране то предвещает потрясенья.
МАРЦЕЛЛ
Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает,
Зачем ночные строгие дозоры
Отягощают подданных державы,
И, что ни день, то пушки льют из меди,
Оружье покупают за границей,
Вербуют корабелов, чья работа
Уже не различает дней воскресных?
К чему такая бешеная спешка,
Что стала ночь трудиться вместе с днем?
Кто объяснит мне это?
ГОРАЦИО
Я могу.
По крайней мере, слух есть: наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,
Как знаете, норвежским Фортинбрасом,
Которого гордыня подстрекала,
На поединок вызван; и наш Гамлет
(Чью доблесть знал весь нам известный мир)
Убил Норвежца, кто по договору,
Скрепленному по правилам печатью,
Отдал, лишившись жизни, земли те,
Которыми владел он, королю;
Такую ж долю отдавал в залог
И сам король: она бы перешла
Законно во владенье Фортинбраса,
Коль победил бы он; во исполненье
Условий тех же Гамлету достался
Его залог; и Фортинбрас младой,
Горячий, полный храбрости незрелой,
На берегах норвежских, тут и там,
Ораву беззаконных удальцов
За пропитанье нанял для того, что
Отваги требует; цель предприятья
—
Как это все и понято у нас, —
Отнять своею сильною рукою
И принужденьем земли, что отец
Его утратил; в этом, полагаю,
И есть причина тех приготовлений,
Причина стражи нашей и источник
Той спешки, что идет у нас в стране.
БЕРНАРДО
Я думаю, что все, конечно, так,
И потому зловещая фигура
В доспехах ходит, схожа с королем,
Что был и есть виновник этих войн.
ГОРАЦИО
То мелочь, что тревожит взор рассудка.
В цветущем, славном римском государстве,
Пред тем, как пал могущественный Юлий,
Пусты могилы были, мертвецы
На улицах визжали, бормотали;
Кометы мчались, в росах кровь была,
Бледнело солнце; влажная луна,
Что правит всей империей Нептуна
Затмилась в небе, словно в Судный день.
Такие же предвестья страшных бед,
Что, как гонцы, предшествуют судьбе
И, как пролог, идут перед грядущим,
Земля и небо вместе показали
У нас в краях, для наших земляков.
Возвращается ПРИЗРАК.
Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь
И прегражу дорогу. Стой, мираж!
ПРИЗРАК раскидывает его руки*.
Коль можешь ты издать какой-то звук,
Ответь мне;
Коль совершить я что-нибудь могу
Тебе в подмогу и себе на милость,
Ответь мне;
Коль знаешь ты судьбу своей страны,
Какую можно избежать, предвидя,
О, отвечай!
Иль если ищешь в лоне ты земном
Сокровище, что ты добыл когда-то,
Из-за чего вы, духи, неспокойны…
Поет петух.
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Быть может, мне ударить протазаном?
ГОРАЦИО
Да, если он уходит.
БЕРНАРДО
Вот он!
ГОРАЦИО
Вот он!
МАРЦЕЛЛ
Ушел!
Мы оскорбляем лишь его величье,
Показывая видимость насилья;
Как воздух, он для нас неуязвим,
Удары наши — злобная нелепость.
БЕРНАРДО
Он мог ответить, но запел петух.
ГОРАЦИО
И ринулся он тотчас, как преступник,
При страшном зове; слышал я не раз:
Петух, который утро нам трубит,
Пронзительной своею глоткой будит
Дня божество — тогда, при этом кличе,
В огне и в море, на земле и в небе,
Заблудшие опять стремятся духи
К своим пределам; истинность того
Сегодня испытали мы на деле.
МАРЦЕЛЛ
Он испарился, лишь запел петух.
Ведь говорят, что каждый год, когда
Мы Рождество Спасителя справляем,
Певец зари поет ночь напролет;
Тогда не смеют духи выходить,
Целебны ночи, не палят светила,
Бессильна фея, чар у ведьмы нет —
Спокойно и священно это время.
ГОРАЦИО
Я тоже слышал и отчасти верю;
Но вот и утро, в рыжий плащ одето,
Шагает по росе холмов восточных:
Прервем же стражу и, я предлагаю,
Поделимся увиденным сегодня
С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью,
Что дух, немой для нас, заговорит с ним.
Согласны ль вы ему поведать это,
Как побуждают нас любовь и долг?
МАРЦЕЛЛ
Давайте; и я знаю, где сегодня
Отыщем мы его скорей всего.
Уходят.
Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие.
КОРОЛЬ
Хотя о смерти дорогого брата
Свежо воспоминание и подходит
Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все
Нахмурилось одним челом печальным,
Но наш рассудок победил природу,
И, с мудрой скорбью думая о нем,
Не забываем мы и о себе;
Свою сестру, а ныне — королеву,
Наследницу воинственной державы,
Мы с радостью, поверженной как будто,
Одним смеясь, другим же плача оком,
Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба,
Уравновесив радость и печаль,
В супруги взяли, не чиня препятствий
Решеньям вашим мудрым, что свободно
Сопутствовали нам (благодарим вас).
Теперь — иное: Фортинбрас младой,
Невысоко ценя нас иль считая,
Что государство после смерти брата
Расстроилось и вышло из пазов,
Мечтой о превосходстве поощрен,
Посланьями нас вечно донимает,
Твердя о возвращеньи тех земель,
Что брату нашему его отец
Законно отдал; хватит про него.
Теперь про нас и про собранье это;
Здесь дело вот в чем: написали мы
Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, —
Прикованный к постели, вряд ли слышал
О замыслах племянника Норвежец —
И просим, чтобы это он пресек,
Ведь набирает тот всю рать свою
Из подданных его; мы отправляем
Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом,
Посланье это отвезти Норвежцу;
Давая вам не больше личной власти
В переговорах с королем, чем вам
Позволят свитки эти — в добрый путь!
Поторопитесь свой исполнить долг.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД
Как и во всем, мы свой проявим долг.
КОРОЛЬ
Мы в том не сомневались — в добрый путь!
ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.
А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь?
Ты толковал о просьбе; в чем она?
Не можешь ты бесплодно говорить
Пред Да’тчанином; что, Лаэрт, ты просишь,
Чего я сам тебе не предложил бы?
Не так родна для сердца голова,
Не так рука для рта полезна будет,
Как датский трон — для твоего отца.
Чего ты хочешь?
ЛАЭРТ
Грозный государь,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда я по доброй воле прибыл,
На вашу коронацию спеша;
Теперь, когда я свой исполнил долг,
Во Францию и мысли, и желанья
Стремятся, вас прося о дозволеньи.
КОРОЛЬ
Согласен ли отец твой? А, Полоний?
ПОЛОНИЙ
С трудом он вырвал у меня согласье
Своими просьбами, и наконец
Я очень неохотно согласился;
Я вас молю, ему позвольте ехать.
КОРОЛЬ
Ну, в добрый час; твоим пусть будет время,
И трать его, как пожелаешь ты;
А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын…
ГАМЛЕТ
Поболее, чем родич, но не ближе.
КОРОЛЬ
Как вышло, что по-прежнему ты в тучах?
ГАМЛЕТ
О нет, милорд, я прямо возле солнца.
КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет,
И посмотри, как друг, на Да’тчанина.
Доколе можно, очи опустив,
Усопшего отца искать во прахе?
Обычно это: все, кто жил на свете,
Уходят в вечность сквозь ворота смерти.
ГАМЛЕТ
Да, все обычно.
КОРОЛЕВА
Что ж тебе, мой друг,
Столь необычным кажется вокруг?
ГАМЛЕТ
Не кажется, мадам, а есть; не знаю
Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд,
Ни ветер учащенного дыханья,
Ни вод речных разлив в моих глазах,
Ни все мое печальное обличье,
Равно как формы все и знаки скорби,
Меня не смогут выразить; в них то,
Что кажется и можно разыграть.
То, что внутри меня, сильней в сто крат;
Все остальное — только лишь наряд.
КОРОЛЬ
Так мило это и похвально, Гамлет,
Что траурный отцу ты платишь долг;
Но так же твой отец терял отца,
Тот — своего; обязан переживший
Сыновним долгом на какой-то срок
К послушной скорби, но упорным быть
В упрямом состраданьи — это есть
Путь нечестивый немужского горя;
В нем воля та, что небу неверна,
Нетерпеливый ум и слабость сердца,
Простая, необученная мысль.
Ведь если что-то быть должно и так же
Для чувств привычно, как любая вещь,
Должны ли мы противиться тому
Капризным сердцем? Это грех пред небом,
Грех перед мертвым, грех перед природой,
Нелепый для рассудка, чей предмет
Извечный — смерть отцов, и кто кричит
От первой смерти и до той, что ныне:
"Так быть должно"; скорей предай земле
Скорбь бесполезную, о нас подумай,
Как об отце; пускай заметит мир,
Что к трону нашему ты ближе всех,
И я любовь с не меньшим благородством,
Чем сыну дорогой его отец
Тебе даю; намеренья твои
Вернуться для учебы в Виттенберг,
Совсем противны нашему желанью;
И просим мы тебя остаться здесь,
Под ласковым, радушным нашим взором,
Придворный главный наш, кузен и сын.
КОРОЛЕВА
Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно;
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я буду вам, мадам, во всем послушен.
КОРОЛЬ
Вот любящий, прекраснейший ответ;
Будь в Дании, как мы; мадам, идемте;
Непринужденное согласье принца
Улыбку дарит сердцу; в знак того
Пускай, едва лишь выпьет Да’тчанин,
Большая пушка в облака палит;
Пусть небо вторит пиру короля,
Земные громы повторив; идемте.
Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
О, если б плоть дородная могла
Растаять, обратив себя в росу,
И если б Вечный не установил бы
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким же скучным, плоским, бесполезным
Мне кажется все, что встречаю в мире!
Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно,
Пошедший в семя, и все зло природы
Владеет им — ведь до чего дошло!
Два месяца, как умер, даже меньше;
Такой король, с сатиром этим рядом —
Гиперион; так мать мою любивший,
Что он не позволял и прикоснуться
К ее лицу ветрам. Земля и небо!
Что вспоминать! Она на нем так висла,
Как будто аппетит лишь вырастал,
Насытившись, но только через месяц…
О женщины, вам имя — слабость плоти!
Какой-то месяц! Целы башмаки,
В которых за отцовским телом шла
В слезах, как Ниобея; и она…
О Боже! Зверь, не знающий рассудка,
Страдал бы дольше… Замужем за дядей,
Отцовским братом, на отца похожим,
Как я — на Геркулеса. Через месяц!
Быстрей, чем соль ее фальшивых слез
Исчезла с глаз заплаканных ее,
Вновь вышла замуж; гнусное проворство —
На простыни кровосмешенья прыгнуть!
Здесь нет добра, и быть его не может;
Но тише, сердце, ибо нем язык.
Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО.
ГОРАЦИО
Привет вам, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть;
Горацио, иль я забыл себя.
ГОРАЦИО
Да, я, милорд; я ваш слуга навеки.
ГАМЛЕТ
Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам.
Но что вас привело из Виттенберга?..
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр).
Так что вас привело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
К безделью склонность, о мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Такого даже враг ваш не сказал бы;
Не оскорбляйте же мой слух насильем,
Чтоб он поверил вашей клевете
На самого себя; вы не бездельник.
Но что у вас за дело в Эльсиноре?
Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим.
ГОРАЦИО
На похороны короля я прибыл.
ГАМЛЕТ
Прошу, не надо шуток, однокашник.
А не на свадьбу матери моей?
ГОРАЦИО
Да, принц, она последовала скоро.
ГАМЛЕТ
Как экономно! Мясо с похорон
На брачные столы пошло холодным.
О, лучше встретить злейшего врага
В раю, чем видеть этот день, Горацио!
Отец… мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, принц?
ГАМЛЕТ
В глазах души моей, Горацио.
ГОРАЦИО
Его я видел; истинный король.
ГАМЛЕТ
Он человек был, человек во всем;
Таких, как он, вновь не увидеть мне.
ГОРАЦИО
По-моему, он мне явился ночью.
ГАМЛЕТ
Явился? Кто?
ГОРАЦИО
О принц, король, отец ваш.
ГАМЛЕТ
Король, отец мой?
ГОРАЦИО
Чуть-чуть умерьте ваше удивленье
И обратитесь в слух, чтоб я поведал,
В свидетели взяв этих вот господ,
О чуде.
ГАМЛЕТ
Ради Бога, говорите.
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Бернардо и Марцелл, во время стражи,
Среди ночного мертвого простора
Видали вот что: в точности отец ваш,
Одет в доспехи с ног до головы,
Прошел пред ними; трижды он прошел
Перед испуганными их глазами,
На расстоянье жезла, а они,
Почти что в студень превратясь от страха,
Стояли молча; обо всем они
Мне рассказали под большим секретом,
И в третью ночь я с ними был на страже;
И в тот же час, как мне они сказали,
В таком же виде, подтвердив слова,
Явился призрак; короля я знал:
Так схожи две руки.
ГАМЛЕТ
Но где все было?
МАРЦЕЛЛ
На той площадке, где стоим на страже.
ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?
ГОРАЦИО
О да, милорд,
И не было ответа, хоть однажды
Он поднял голову и сделал жест,
Как будто бы хотел заговорить,
Но в это время закричал петух;
Он, звук услышав, ринулся поспешно,
И с наших глаз исчез.
ГАМЛЕТ
Все это странно.
ГОРАЦИО
Все правда, принц, как то, что я живу,
И посчитали мы веленьем долга
Сказать об этом вам.
ГАМЛЕТ
Вы правы, но меня тревожит это.
Сегодня вы на страже?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
В доспехах?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
И целиком?
ВСЕ
От головы до ног.
ГАМЛЕТ
Так вы его не видели лица?
ГОРАЦИО
Нет, видели, ведь поднял он забрало.
ГАМЛЕТ
Что, был нахмурен он?
ГОРАЦИО
Была скорей печаль в глазах, чем гнев.
ГАМЛЕТ
Багров иль бледен?
ГОРАЦИО
Нет, очень бледен.
ГАМЛЕТ
И смотрел на вас?
ГОРАЦИО
Да, непрерывно.
ГАМЛЕТ
Жаль, я не был там.
ГОРАЦИО
Он изумил бы вас.
ГАМЛЕТ
На то похоже. Долго ли он пробыл?
ГОРАЦИО
Не торопясь, до ста вы сосчитали б.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Нет, дольше, дольше.
ГОРАЦИО
Но не при мне.
ГАМЛЕТ
А борода седая?
ГОРАЦИО
Она была такая, как при жизни, —
Смоль с серебром.
ГАМЛЕТ
Сегодня выйду с вами;
Быть может, он появится.
ГОРАЦИО
Ручаюсь.
ГАМЛЕТ
И, если он отцовский примет облик,
Заговорю, хотя бы ад разверзся
И мне велел молчать; прошу вас всех —
Коль до сих пор молчанье вы хранили,
Не молвите ни слова и в дальнейшем;
И что бы ни случилось этой ночью,
Понять пытайтесь это, но молчите:
Я отплачу вам за любовь. Прощайте!
В двенадцатом часу на той площадке
Я посещу вас.
ВСЕ
Вашей чести — долг наш.
ГАМЛЕТ
Любовь, как вам — моя. Прощайте!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.
Отцовский дух в доспехах! Дело плохо.
Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла!
Терпи, моя душа: восстанет зло,
Хотя б его землею занесло.
Уходит.
Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра.
ЛАЭРТ
Все, что мне нужно, на борту, прощай;
Сестра, когда попутный дунет ветер,
Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи,
Но дай мне знать.
ОФЕЛИЯ
А есть сомненья в этом?
ЛАЭРТ
Расположенье Гамлета считай
Игрою крови ты и данью моде,
Фиалкой первозданной юных лет,
Такою милой, но недолговечной,
Минутным ароматом, и не боле.
ОФЕЛИЯ
Не боле?
ЛАЭРТ
Да, поверь, сестра, не боле.
Природа ведь у нас растет не только
В размере мышц; коль ширится тот храм,
Ума и сердца внутренняя служба
Растет все больше; он, возможно, любит
Тебя сейчас, не запятнав обманом
Намеренья, но ты должна бояться,
Ведь он владеть не в силах доброй волей;
Зависит он от своего рожденья,
И он не может, как простые люди,
Свой взять кусок — от выбора его
Зависит безопасность государства,
И выбор тот не может откликаться
На прихоти податливого тела,
Которым правит он; коль он тебе
Признается в любви, должна ты мудро
Настолько доверять ему, насколько
Исполнит это он, а здесь зависит
Все от того, что скажет наша знать.
Так взвесь, как много потеряет честь,
Коль верить этим песням будешь ты,
Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой.
Страшись того, любимая сестра,
Держи свою привязанность в тылу
И береги от выстрелов желанья.
Бывает слишком девушка щедра,
Коль красоту свою луне откроет;
Пред клеветой бессильна добродетель;
Детей весны так часто точит червь,
Когда ещё бутоны не раскрылись,
И утром, в свежей молодой росе,
Опасная скрывается зараза.
Страшись, чтоб это злом не обернулось —
Коль нет врага, с собой враждует юность.
ОФЕЛИЯ
Урок я этот в сердце сохраню,
Как стражника, но, дорогой мой брат,
Не делай так, как пастырь нечестивый,
Что, путь тернистый в небо указав,
Ступает сам повесой беззаботным
На путь цветущий бурных наслаждений,
Забыв слова.
Входит ПОЛОНИЙ.
ЛАЭРТ
Ты за меня не бойся;
Я задержался здесь… но вот отец.
Благословений два — добро вдвойне;
Прощание второе дал мне случай.
ПОЛОНИЙ
Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись!
Уж ветер дует в плечи парусов —
Там ждут, а я тебя благословляю!
И правила такие запиши
Ты в памяти: слов мыслям не давай,
А беспорядочным — еще и действий;
Общителен будь, но не фамильярен;
Людей, чью дружбу смог проверить ты,
Крепи к душе стальными обручами;
Но не мозоль свою ладонь касаньем
К приятелю, который не проверен;
Остерегайся ссор, но, в них вступив,
Так сделай, чтоб тебя остерегались;
Открой всем слух, но голос свой не всем;
Знай мненье многих, вслух же не суди;
Оденься так, как кошелек позволит —
Не чересчур: богато, но не пышно;
Ведь платье выражает человека,
Во Франции же люди высших званий
Разборчивы всегда в вопросе этом;
Не занимай и не давай взаймы:
Дав, можешь денег и друзей лишиться,
Взяв — этим притупляешь бережливость;
А главное — будь честен сам с собой:
Придет за этим, словно ночь за днем,
Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным.
Прощай! Благословлю тебя на это!
ЛАЭРТ
Смиренно с вами я, отец, прощаюсь.
ПОЛОНИЙ
Зовет уж время; слуги ждут тебя.
ЛАЭРТ
Прощай, сестра, и хорошо запомни,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ
Все в памяти моей
Хранится — ключ остался у тебя.
ЛАЭРТ
Прощай.
Уходит.
ПОЛОНИЙ
О чем он с вами, дочка, говорил?
ОФЕЛИЯ
О принце Гамлете, коль вам угодно.
ПОЛОНИЙ
Да, тема кстати.
Мне рассказали: очень часто принц
Вам время уделял, а сами вы
Так щедры были на свиданья эти;
Коль правда все, что, предостерегая,
Мне сообщили, должен вам сказать:
Конечно, понимаете вы плохо,
Как дочь моя должна себя вести.
Что между вами? Говорите правду.
ОФЕЛИЯ
Свидетельств много показать решил он
Привязанности искренней ко мне.
ПОЛОНИЙ
Привязанность! Так говорят девчонки,
Которые опасности не знают.
И верите свидетельствам вы этим?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, что должна я думать.
ПОЛОНИЙ
А думайте, что вы еще ребенок,
Коль приняли за чистую монету
То, что гроша не стоит; подороже
Себя цените иль — за каламбур
Меня простите — в нежных быть нам дурах.
ОФЕЛИЯ
Милорд, он говорил мне о любви
В манере самой честной.
ПОЛОНИЙ
Да, и, конечно, говорил манерно.
ОФЕЛИЯ
И подкрепил слова свои, милорд,
Почти что всеми клятвами святыми.
ПОЛОНИЙ
Ворон так ловят; я прекрасно знаю,
Что, если кровь играет, клятвы с губ
Слетают так легко; то пламя, дочка,
Приносит больше света, чем тепла,
И гаснет в них обоих; обещанья
Те принимать не надо за огонь;
Отныне надо реже с ним встречаться
И на его моленья не смотреть,
Как на приказ вступить в переговоры;
В том Гамлету лишь верьте, что он молод
И что владеет бо’льшую свободой,
Чем можете владеть вы, и не верьте
Его вы клятвам, потому что эти
Посредники не те, как по одеждам
Судить их можно, и о нечестивом
Болтают языком святых обетов,
Чтоб легче обмануть; и наконец:
Я не хотел бы с этого момента,
Чтоб вы давали повод к клевете
И с принцем говорили на досуге.
Да, это мой приказ; к себе идите.
ОФЕЛИЯ.
Милорд, я повинуюсь.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГАМЛЕТ
Кусает и пронизывает ветер.
ГОРАЦИО
Да, этот холод просто обжигает.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Без малого двенадцать.
МАРЦЕЛЛ
Нет, пробило уже.
ГОРАЦИО
Я не расслышал.
Так, значит, приближается то время,
В которое привык здесь дух бродить.
Трубы и пушечные выстрелы.
Что там за шум, милорд?
ГАМЛЕТ
Король не спит сегодня и пирует —
Он веселится, и кружится пляска;
Когда он кубок рейнского допьет,
То трубы и литавры возвещают
Его триумф.
ГОРАЦИО
Такой у вас обычай?
ГАМЛЕТ
Да, такой;
Но думаю, хоть я родился здесь
И ко всему привык, обычай этот
Достойней нарушать, чем соблюдать.
За тяжелящий головы разгул
На западе хулят нас и востоке,
Зовут нас пьянью, прозвищем свиней
Нас пачкают, что отнимает тут же
У наших достижений, пусть высоких,
Все то, в чем сердцевина нашей славы.
Так и с людьми отдельными бывает,
Что есть изъян, который их порочит:
Порода, например, в чем невиновны,
(Нельзя же выбирать происхожденье)
Или одна какая-то черта,
Что превзошла разумного предел,
Или привычка, что за рамки вышла
Манер благопристойных, — эти люди
С печатью одного лишь недостатка,
Клейма природы иль звезды Фортуны,
Будь даже остальная добродетель
Огромна и чиста, как благодать,
Однако, всеми станут порицаться
За тот изъян: одна крупица зла
Все лучшее поставит под сомненье,
И принесет позор.
Входит ПРИЗРАК.
ГОРАЦИО
Принц, вот оно!
ГАМЛЕТ
Небесные служители, спасите!
Будь ты дух райский или злобный бес,
Принес ты дух небес иль вихри ада,
Чего б ты не хотел — добра иль зла,
Твой облик столько возбудил вопросов,
Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет,
Король, отец, державный Да’тчанин,
Не дай истлеть в невежестве, скажи,
Зачем твой благостно отпетый труп
Сорвал свой саван и зачем твой склеп,
Где мы лежащим видели тебя,
Вновь мраморные челюсти раскрыл,
Чтоб выпустить тебя? Как объяснить,
Что ты, мертвец, опять закован в сталь
И бродишь ты средь отблесков луны,
Ночь наполняя ужасом, и нам,
Шутам природы, надо потрясать
Себя тем, что за гранью наших душ?
Зачем и для чего? Что делать нам?
ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.
ГОРАЦИО
Оно вас манит вместе с ним уйти,
Как будто что-то хочет сообщить
Лишь только вам.
МАРЦЕЛЛ
Все делает учтиво,
Рукой зовет подальше отойти…
Не соглашайтесь.
ГОРАЦИО
Нет, никак нельзя.
ГАМЛЕТ
Не станет говорить, коль не пойду.
ГОРАЦИО
Милорд, нельзя.
ГАМЛЕТ
Чего же мне бояться?
Я цену жизни не сравню с булавкой;
Что до души, чем навредит он ей,
Когда она бессмертна, как и он?
Он вновь меня зовет; пойду за ним.
ГОРАЦИО
Что, если он заманит вас в поток
Иль на вершину страшную утеса,
Который наклонился весь на над морем,
И примет там такой ужасный вид,
Что сможет бедный разум ваш ввести
В безумие? Подумайте об этом.
Само то место очень сильный страх
И без причин вселяет в мозг любого,
Кто видит с высоты волненье моря
И слышит рев.
ГАМЛЕТ
Он вновь меня зовет.
Я за тобой пойду.
МАРЦЕЛЛ
Милорд, не надо.
ГАМЛЕТ
Руки убери.
ГОРАЦИО
Нет, подчинитесь, принц.
ГАМЛЕТ
Судьба зовет,
И делает любую жилу крепкой,
Как нервы льва немейского; он манит
По-прежнему; пустите, господа.
Вас в призраков иначе превращу!
Прочь, говорю! — Я за тобой иду.
ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят.
ГОРАЦИО
Он исступлен своим воображеньем.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним; не стоит подчиняться.
ГОРАЦИО
Идем. К чему все это приведет?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в датском государстве.
ГОРАЦИО
Исправит небо все.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним.
Уходят.
Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Стой, говори; я дальше не пойду.
ПРИЗРАК
Внимай.
ГАМЛЕТ
Готов я.
ПРИЗРАК
Час почти настал,
Когда я снова сере и огню
Себя предам.
ГАМЛЕТ
Увы, о бедный призрак!
ПРИЗРАК
Жалеть не надо, выслушай серьезно
То, что открою.
ГАМЛЕТ
Я готов услышать.
ПРИЗРАК
Захочешь отомстить, когда услышишь.
ГАМЛЕТ
Что?
ПРИЗРАК
Дух я твоего отца,
Кто обречен скитаться по ночам,
А днем обязан в пламени поститься,
Покуда зло, что совершил я в жизни,
Все не очистится; когда бы мог
Я тайны открывать своей темницы,
Правдивый мой рассказ одним лишь словом
В тебе кровь молодую б заморозил,
Глаза б, как звезды, вывел из орбит,
Все волосы твои бы разделил,
И каждый волос поднялся бы дыбом,
Как иглы на сердитом дикобразе,
Но то, что вечно, не должно касаться
Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай!
Коль ты отца когда-нибудь любил…
ГАМЛЕТ
О Боже!
ПРИЗРАК
Отмсти за подлое его убийство.
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийство отвратительно всегда,
Но это неестественнее всех.
ГАМЛЕТ
Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых,
Как размышленье иль мечты любви,
Летел бы к мести.
ПРИЗРАК
Вижу, ты готов;
Ты больше был бы вял, чем жирный плевел,
Растущий праздно возле мрачной Леты,
Коль это б не задело; Гамлет, слушай:
Сказали, что, когда я спал в саду,
Ужалила змея меня; и подло
Вся Дания обманута была
Тем измышленьем, только знай, мой сын:
Змея, тогда убившая отца,
Теперь в его короне.
ГАМЛЕТ
О, моя
Душа-пророк! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Кровосмеситель и распутный зверь,
С умом волхва, с предателя дарами, —
О, ум порочный и дары, что могут
Так соблазнять! — он к похоти склонил
Мою, на вид чистейшую, супругу.
О Гамлет, сын, какое же паденье!
Меня, любовь которого достойна
Была той клятвы, что я ей давал,
С ней в брак вступая, взять и променять
На негодяя, в ком природный дар
Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель,
Пусть вожделенье примет образ райский,
Но похоть, даже рядом с херувимом,
Пресытится на том небесном ложе
И вдруг начнет отбросами питаться.
Но тише! Чую утренний я воздух
И буду краток: спал в своем саду,
В послеобеденный обычный час,
Спокойно я, когда пришел твой дядя
С проклятым соком белены в сосуде,
И в раковины влил моих ушей
Отвар он ядовитый, что врагом
Становится для крови человека;
Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит
Через врата и все дороги тела,
И свертывает он с внезапной силой,
Подобно кислым каплям в молоке,
Кровь жидкую: так он мою свернул,
И струпья, как древесною корой,
Покрыли, словно был я прокаженным,
Собою тело гладкое мое.
Вот так рукою брата я тогда
Лишен был жизни, трона, королевы,
Сражен в расцвете своего греха,
Без причащенья и соборованья,
Без исповеди, послан дать отчет
Со всеми недостатками своими.
Какой же это ужас! Ужас! Ужас!
Коль есть в тебе природа, не позволь,
Чтоб Дании державная постель
Была им ложем для кровосмешенья.
Но, как бы ни решил ты поступать,
Не строй, сын, против матери ты козней
Умом и сердцем, небу предоставь
Ее, и те шипы, что в грудь вонзились,
Пусть колют и свербят ее. Прощай!
Уж показал светляк, что утро близко,
И гасит бесполезный свой огонь.
Прощай, прощай! И помни обо мне.
Уходит.
ГАМЛЕТ
О неба рать! Земля! И что еще?
Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце;
Вы, мышцы, не старейте за мгновенье,
Держитесь стойко. Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в этом
Безумном шаре. Помнить о тебе?
Я со скрижалей памяти моей
Все записи обычные сотру,
Все книжные слова, все отпечатки,
Что наблюденья юности внесли,
И лишь один приказ твой пусть наполнит
Весь том, всю книгу мозга моего,
Не смешан с низким, небом я клянусь!
О пагубная женщина! И ты,
Проклятый и улыбчивый подлец!
Мои таблички, дайте записать,
Что можно улыбаться, улыбаться
И подлецом быть — в Дании возможно.
Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз;
"Прощай, прощай! И помни обо мне".
Клянусь я.
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Милорд, милорд…
МАРЦЕЛЛ
Принц Гамлет…
ГОРАЦИО
Хранит пусть небо!
ГАМЛЕТ
Да будет так!
МАРЦЕЛЛ
Эгей, вы где, милорд?!
ГАМЛЕТ
Эгей! Сюда, малыш, сюда.
МАРЦЕЛЛ
Что было, принц?
ГОРАЦИО
Что скажете, милорд?
ГАМЛЕТ
Чудесно!
ГОРАЦИО
Расскажите нам, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы проболтаетесь.
ГОРАЦИО
Никак, милорд, клянусь.
МАРЦЕЛЛ
Никак, милорд.
ГАМЛЕТ
Подумало бы сердце человека?
Но точно сохраните это в тайне?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Милорд, клянемся небом.
ГАМЛЕТ
Нет в Дании такого подлеца,
Чтоб не был он мошенником отпетым.
ГОРАЦИО
Не нужно, чтобы рассказать об этом,
Вставать из гроба призраку.
ГАМЛЕТ
Вы правы;
Считаю, что без лишних церемоний
Пожать нам нужно руки и расстаться:
И вам идти, куда дела укажут,
Ведь быть должны у каждого дела
Какие-то; что ж до меня, бедняги,
Пойду я помолюсь.
ГОРАЦИО
Все это рой сумбурных слов, милорд.
ГАМЛЕТ
Мне жаль, что обижают вас они;
Да, очень жаль.
ГОРАЦИО.
Милорд, здесь нет обиды.
ГАМЛЕТ
Клянусь Святым я Патриком, что есть,
Да и большая; что же до виденья,
Скажу я вам, что это честный призрак;
Желанье знать, что было между нами,
Вы как-то пересильте; а теперь,
Раз вы друзья, студенты и солдаты,
Есть просьба у меня.
ГОРАЦИО
И мы исполним.
ГАМЛЕТ
Не говорить, что видели сегодня.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Мы этого не сделаем.
ГАМЛЕТ
Клянитесь.
ГОРАЦИО
Милорд, не буду.
МАРЦЕЛЛ
Я, милорд, не буду.
ГАМЛЕТ
Вот, на мече.
МАРЦЕЛЛ
Ведь мы клялись, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ты, парень, тоже это говоришь?
Послушайте-ка малого из люка,
Клянитесь.
ГОРАЦИО
В чем же клясться нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Не говорите, что вы здесь видали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Здесь и везде? Давайте перейдем.
Сюда идите, господа, и снова
Вы положите руки мне на меч:
Не говорите, что здесь услыхали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Да, старый крот! Так быстро можешь рыть?
Достойнейший сапер! Опять уйдем.
ГОРАЦИО
О день и ночь, все это очень странно!
ГАМЛЕТ
Как странника, приветствуйте его;
Горацио, побольше есть на свете,
Чем вашей философии приснилось;
Клянитесь — да хранит вас милосердье, —
Что, как бы странно я себя не вел
(Ведь в будущем, возможно, захочу я
Придать себе весьма нелепый вид),
Не станете, меня таким увидев,
Вы головой таинственно качать,
Произнося загадочные фразы
"Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы,
Вам рассказать, когда бы захотели",
Или другим двусмысленным намеком
Показывая: что-то вам известно.
Не надо — и храни вас благодать;
Клянитесь.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Смятенный дух, будь в мире!
Они клянутся.
Господа,
С любовью я себя вверяю вам,
И все, что может сделать бедный Гамлет,
Чтоб выразить свою любовь и дружбу,
Я сделаю; идемте вместе в замок;
Свои держите пальцы на губах.
Век вывихнут, и как не проклинать
Мне то, что я рожден его вправлять?!
Идемте же все вместе.
Уходят.
Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО.
ПОЛОНИЙ
Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Я передам, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступите на удивленье мудро,
Коль ранее вы наведете справки
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Так и хотел я.
ПОЛОНИЙ
Отлично сказано; и вот что, сэр:
Сперва узнайте про датчан в Париже —
Кто там живет и как, где квартируют,
Проводят время, сколько тратят денег,
И выяснив окольными путями,
Что сына знают, приступайте к делу,
Оставив все отдельные вопросы;
Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало;
К примеру: "Знаю я его отца,
Его друзей, отчасти и его".
Вы поняли, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
“Отчасти и его, да очень плохо.
Но все же знаю, что он необуздан,
Испорчен тем и сем”; и возведите
Вы на него любые небылицы,
Но не такие, что пятнают честь;
Лишь говорите о грехах обычных,
Что часто, знаем, пребывают в свите
У юных лет.
РЕЙНАЛЬДО
Не об игре ль азартной?
ПОЛОНИЙ
О ней, о сквернословии и пьянстве,
Дуэлях, шлюхах можете сказать.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, но это запятнает честь.
ПОЛОНИЙ
Нисколько, если это вы смягчите.
Не надо предаваться клевете
О том, что он творит грехи открыто;
Я не об этом — вы грехи представьте
Всего лишь как ошибки вольной жизни,
Как вспышки разгоревшейся души,
Как буйство в необузданной крови.
Ведь так у всех.
РЕЙНАЛЬДО
Но, добрый мой милорд…
ПОЛОНИЙ
Зачем так делать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, хочу узнать.
ПОЛОНИЙ
Я просто, сэр, вот к этому клоню.
По-моему, вполне законный способ —
Лишь только будет он слегка запятнан,
Как может вещь грязниться под отделкой,
Тогда
Тот собеседник, с кем вы говорите,
Коль замечал он эти преступленья
За юношей, что вами обвинен,
Прервет вам речь, наверное, вот так:
"Милейший сэр", "друг" или "джентльмен",
Как это принято в его стране
И как он сам привык.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, отлично.
ПОЛОНИЙ
А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я?
РЕЙНАЛЬДО
На "прервет вам речь",
“Друг” или “джентльмен”.
ПОЛОНИЙ
“Прервет вам речь" — конечно , черт возьми!
Он скажет вам: "Я знаю джентльмена;
Его вчера я видел иль на днях,
Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали,
Играл на деньги он иль выпивал,
За теннисом бранился", иль, возможно,
"Я видел, он входил в торговый дом" —
В публичный то есть — что-нибудь такое.
Наживка лжи поймает карпа правды;
Так мы, те, кто мудры и дальновидны,
Бьем в цель не по прямой, а по косой,
Кривым путем до истины доходим.
Вы, моему последовав совету,
Проверите мне сына. Вам понятно?
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, понятно.
ПОЛОНИЙ
С Богом, и прощайте.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд!
ПОЛОНИЙ
За ним следите втихомолку.
РЕЙНАЛЬДО
Смогу.
ПОЛОНИЙ
Пусть музицирует один.
РЕЙНАЛЬДО
Хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Прощайте!
РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ.
Офелия, в чем дело? Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Я так была напугана, милорд!
ПОЛОНИЙ
Напугана, но чем, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда я шила в горнице своей,
Принц Гамлет в незастегнутом камзоле,
Без шляпы и в запачканных чулках,
Спустившихся почти что до лодыжек,
Коленями стуча, бледней сорочки,
С ужасным выражением лица,
Как будто только что бежал из ада
О муках рассказать, вошел ко мне.
ПОЛОНИЙ
Сошел с ума он, и от страсти к вам?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Взял за руку меня, к себе прижал;
Затем он на длину своей руки
Вдруг отступил и, приложив ко лбу
Другую руку, мне смотрел в лицо,
Рисуя словно; долго так стоял
Он, наконец слегка пожал мне руку
И трижды головой качнул вот так,
Вздох издавая, грустный и глубокий,
Как будто вздох тот тело разрушал,
Смерть принося; меня он отпустил
И, голову вбок странно повернув,
Он, кажется, без глаз нашел дорогу;
Без их поддержки вышел он за дверь,
Их свет все направляя на меня.
ПОЛОНИЙ
Идем со мной и короля поищем;
Здесь просто исступление любви,
Что бурною игрой себя же губит,
Толкая на безумные поступки,
Как и любая страсть под этим небом,
Что поражает нас: мне очень жаль…
Не говорили резких слов ему?
ОФЕЛИЯ
О нет, милорд, но, как вы повелели,
Не принимала писем, приходить
К себе не позволяла.
ПОЛОНИЙ
Вот и спятил.
Мне жаль, что не судил поосторожней
О нем я; думал, с вами он играет
И хочет погубить. Нет, к черту ревность!
И нашим старым свойственно годам
Хватать в своих сужденьях через край,
Как то всегда бывает с молодыми
В поспешности их; к королю идемте.
Он должен знать; тая любви дела,
Намного больше принесем мы зла.
Идемте.
Уходят.
Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита.
КОРОЛЬ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только лишь увидеть вас желанье,
А и нужда заставила вас вызвать
Для помощи; вы слышали уже
О Гамлета большом преображеньи;
И внутренне, и внешне он не тот,
Каким был раньше; что еще, помимо
Отцовской смерти, сильно увело
Его от понимания себя,
Не знаю я; прошу я вас обоих,
Поскольку с ранних лет росли вы с ним
И так ему по возрасту близки,
Любезно при дворе у нас остаться
На срок короткий, чтобы рядом с вами
Втянулся в развлеченья он и чтобы
По случаю могли вы разузнать,
Что мучает, незримо нам, его;
Недуг мы исцелили бы, раскрыв.
КОРОЛЕВА
Он очень много говорил о вас;
Уверена, что больше нет людей,
К кому он так привязан; если вам
Приятно проявленье доброй воли,
Чтоб с нами это время провести,
Надежду нашу увенчав успехом,
За пребыванье отблагодарим
По-королевски мы.
РОЗЕНКРАНЦ
Величеств ваших
Власть — та, что вы имеете над нами, —
Дает вам право грозно приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы оба служим вам;
Положим мы с повиновеньем полным
Свои услуги возле ваших ног,
Лишь ожидая ваших приказаний.
КОРОЛЬ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЕВА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц,
И я прошу вас навестить скорей
Столь изменившегося сына. — Кто-то
Из вас пускай проводит их к нему.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Пусть небо сделает занятья наши
Ему полезными.
КОРОЛЕВА
О да, аминь!
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Уж из Норвегии послы, милорд,
Сюда вернулись, радость принося.
КОРОЛЬ
Ты был всегда отцом вестей благих.
ПОЛОНИЙ
Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор,
Мой долг, равно как и душа моя,
Принадлежат лишь королю и Богу;
И думаю — иначе бедный мозг
Не ловит политическую дичь
Уж так, как раньше — что я смог найти
Причину точную безумья принца.
КОРОЛЬ
О, расскажи, я жажду это слышать.
ПОЛОНИЙ
Пускай сюда сперва войдут послы;
Моя же весть для пира фруктом будет.
КОРОЛЬ
Сам окажи им милость и введи.
ПОЛОНИЙ уходит.
Сказал он мне, Гертруда, что нашел
Причину сына вашего болезни.
КОРОЛЕВА
Боюсь, причина главная все та же:
Смерть короля и наш поспешный брак.
КОРОЛЬ
Проверим.
ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами.
Вам привет, мои друзья!
Что, Вольтиманд, везете от Норвежца?
ВОЛЬТИМАНД
Его ответ на ваши пожеланья.
Услышав нас, велел он прекратить
Набор солдат, который представлялся
Ему как проводимый против Польши,
Но, лучше рассмотрев, он убедился,
Что против вас, и опечален тем,
Как возраст дряхлый и недуг его
Использованы были для обмана;
Он выговор отправил Фортинбрасу,
Который тут же дяде дал обет,
Что больше против вас он никогда
Оружия и войска не поднимет;
За это полный радости Норвежец
Три тысячи ему назначил крон
И поручил на них нанять солдат,
Чтоб с ними отправляться на Поляка,
И просьбу изложил свою в бумаге,
Чтоб вы ему позволили пройти
Для этого через свои владенья,
С условьем соблюдения порядка,
Как здесь изложено.
КОРОЛЬ
Довольны мы;
Во время подходящее прочтем
Бумагу и подумаем над этим;
Благодарим вас за исправный труд;
Вы дома, ночью попируем вместе.
Ступайте!
Послы уходят.
ПОЛОНИЙ
Дело славно завершилось.
Сеньор и госпожа, твердить о том,
Что есть король и что такое долг,
Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, —
Лишь трата ночи, времени и дня;
Поскольку краткость — есть душа ума,
А многословье — внешние прикрасы,
Я буду краток: да, ваш сын безумен,
Ведь в чем же суть безумья, как не в том,
Чтоб совершенно не сойти с ума?
КОРОЛЕВА
Побольше сути, менее искусства.
ПОЛОНИЙ
Мадам, но я не пользуюсь искусством.
Что он безумен — к сожаленью, правда;
И жаль, что правда: глупый оборот;
Расстанусь с ним, чтоб не было искусства.
Он — сумасшедший; нам же остается
Узнать причину этого эффекта,
Или причину этого дефекта,
Который дефективен по причине.
Так надо сделать, и таков итог.
Имею дочь я, раз ее имею, —
Что, выполняя свой дочерний долг,
Дала мне это; делайте свой вывод.
"Небожительнице и кумиру моей души,
прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д.
КОРОЛЕВА
То Гамлет ей послал?
ПОЛОНИЙ
Мадам, вы потерпите: буду точен.
"Не верь, что звезды — пламя,
Что движется луна.
Нет истины над нами;
Одна любовь верна.
О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай.
Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока
эта машина принадлежит ему, Гамлет”.
В знак послушанья дочь дала мне это,
И, более того, его признанья
Пересказала мне и назвала,
Когда, и где, и как он объяснялся.
КОРОЛЬ
И как же приняла она любовь?
ПОЛОНИЙ
Что обо мне вы можете сказать?
КОРОЛЬ
Что человек ты верный и достойный.
ПОЛОНИЙ
Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете —
Ведь я заметил, должен вам признаться,
Все это до ее еще рассказа, —
Чтоб вы сказали или королева,
Коль стал бы я столом им и блокнотом,
Заставил сердце онеметь, ослепнуть
Или смотрел на них я праздным взглядом?
Что бы вы могли сказать? За дело взялся
Я, молодой сударыне велев:
"Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды;
Так не должно быть"; дал я наставленья
Ей запереться от него на ключ,
Посланцев не впускать, не получать
Подарков, и вняла моим советам
Она, а он, что был отвергнут ею,
В тоску впал, а затем и в долгий пост,
Спать перестал, а после ослабел,
Рассеян стал, и так по нисходящей
В безумье впал, где он и пребывает,
О чем скорбим.
КОРОЛЬ
По-вашему, все так?
КОРОЛЕВА
Так может быть, все очень вероятно.
ПОЛОНИЙ
Когда-то было, я хотел бы знать,
Чтоб точно я сказал: "Все это так",
А вышло бы иначе?
КОРОЛЬ
Не припомню.
ПОЛОНИЙ
(указывая на свою голову и свое плечо)
Разъедините это, коль так выйдет.
Коль обстоятельства помогут, я
Найду, где скрыта правда, пусть она
Внутри Земли.
КОРОЛЬ
Как нам узнать побольше?
ПОЛОНИЙ
Порой часа четыре он гуляет
В передней здесь.
КОРОЛЕВА
Да, это так и есть.
ПОЛОНИЙ
Тогда к нему я дочь и приведу;
Мы с вами встанем за ковром аррасским,
Чтоб наблюдать; коль он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
Пускай вторым не буду в государстве,
А стану фермером.
КОРОЛЬ
Понаблюдаем.
Входит ГАМЛЕТ.
КОРОЛЕВА
Взгляните: грустно он идет, читая.
ПОЛОНИЙ
Прочь уходите, оба уходите;
Я за него возьмусь; оставьте нас.
КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят.
Как поживает добрый принц мой Гамлет?
ГАМЛЕТ
Слава Богу, хорошо.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, милорд?
ГАМЛЕТ
Отлично знаю, вы торговец рыбой.
ПОЛОНИЙ
Только не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным.
ПОЛОНИЙ
Честным, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч.
ПОЛОНИЙ
Совершенно верно, милорд.
ГАМЛЕТ
Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ
А в чем там дело, милорд?
ГАМЛЕТ
Между кем?
ПОЛОНИЙ
Я о том, что вы читаете, милорд.
ГАМЛЕТ
Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и
сливовый клей, и что им явно не хватает
ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд?
ГАМЛЕТ
В могилу?
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость,
которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас.
ГАМЛЕТ
Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни.
ПОЛОНИЙ
Всего хорошего, милорд.
ГАМЛЕТ
Эти многословные старые дураки!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ПОЛОНИЙ
Вы ищете принца Гамлета? Вот он.
РОЗЕНКРАНЦ
(обращаясь к ПОЛОНИЮ)
Храни вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ уходит.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Высокочтимый принц!
РОЗЕНКРАНЦ
Дражайший принц!
ГАМЛЕТ
Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц! Как вы пожить смогли?
РОЗЕНКРАНЦ
Как дети незаметные земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны.
ГАМЛЕТ
Но и не подошвы ее туфель?
РОЗЕНКРАНЦ
Ни то, ни другое, милорд.
ГАМЛЕТ
Значит, вы живете около ее пояса или
посреди ее милостей?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ее приватные лица — это мы.
ГАМЛЕТ
В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она —
шлюха. Какие есть новости?
РОЗЕНКРАНЦ
Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной,
что она отправила вас сюда, в тюрьму?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, милорд?
ГАМЛЕТ
Дания — это тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда весь мир — тюрьма.
ГАМЛЕТ
И хорошая, в которой много казематов,
камер и подземелий, а Дания — одно из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ
Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она —
тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума.
ГАМЛЕТ
О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна.
ГАМЛЕТ
Сон сам по себе — лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени.
ГАМЛЕТ
Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать.
ОБА
Мы будем служить вам.
ГАМЛЕТ
Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор?
РОЗЕНКРАНЦ
Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины.
ГАМЛЕТ
Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что мы должны сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть;
я знаю, что добрые король и королева послали за вами.
РОЗЕНКРАНЦ
С какой целью, милорд?
ГАМЛЕТ
Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой
любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне,
посылали за вами или нет.
РОЗЕНКРАНЦ
(ГИЛЬДЕНСТЕРНУ)
Что скажешь?
ГАМЛЕТ
(в сторону)
Ну, теперь я слежу за вами. (Громко) Если вы любите меня, ничего не скрывайте.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, за нами посылали.
ГАМЛЕТ
Я скажу вам, почему; таким образом, я
предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным,
как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как
выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного.
ГАМЛЕТ
Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"?
РОЗЕНКРАНЦ
Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от
вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свою службу.
ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество
получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры?
РОЗЕНКРАНЦ
Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики.
ГАМЛЕТ
Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях.
РОЗЕНКРАНЦ
Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой.
ГАМЛЕТ
Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, совсем не такой.
ГАМЛЕТ
Почему? Неужто протухли?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, хороши, как и раньше; но
появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как
они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от
гусиных перьев и не решаются туда приходить.
ГАМЛЕТ
Что, это дети? Кто же их содержит? Как
им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их
выступать против своего собственного будущего?
РОЗЕНКРАНЦ
Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки.
ГАМЛЕТ
Неужели это возможно?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, там передрались до потери мозгов.
ГАМЛЕТ
И мальчики побеждают?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей.
ГАМЛЕТ
Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят,
сто дукатов за его портрет в миниатюре.
Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять.
За сценой звучат трубы.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот и актеры.
ГАМЛЕТ
Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость
и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом,
иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В чем, мой дорогой принц?
ГАМЛЕТ
Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Да пребудет с вами счастье, джентльмены!
ГАМЛЕТ
Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.
РОЗЕНКРАНЦ
К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне.
ГАМЛЕТ
Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я хочу сообщить вам новость.
ГАМЛЕТ
Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме…
ПОЛОНИЙ
Сюда приехали актеры, милорд.
ГАМЛЕТ
Вздор, вздор!
ПОЛОНИЙ
Клянусь честью…
ГАМЛЕТ
И ехали актеры на ослах…
ПОЛОНИЙ
Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических,
историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-
комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных.
ГАМЛЕТ
О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал!
ПОЛОНИЙ
Каким же сокровищем он обладал, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Одна единственная дочь,
Кого любил он очень.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
По-прежнему о моей дочери.
ГАМЛЕТ
Разве я не прав, старый Иеффай?
ПОЛОНИЙ
Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю.
ГАМЛЕТ
Нет, из этого ничего не следует.
ПОЛОНИЙ
Что же тогда следует, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Как суждено,
Лишь Богу знать дано.
А потом, знаете ли…
Случилось все равно
Так, как и ждали мы давно…
Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение.
Входят актеры.
Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад
видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Какой монолог, милорд?
ГАМЛЕТ
Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать
им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли
честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот
с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить…
Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский…
Нет, не так, но начинается с Пирра…
Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мысли так напоминали ночь,
Когда лежал в зловещем он коне,
Украсил свой ужасный черный вид
Геральдикой страшней еще, и он
Багровым стал от ног до головы,
В крови был матерей, отцов, детей,
Погубленных в огне зажженных улиц,
Чей свет проклятый гибель озаряет
Своих людей; весь гневом опален
И пламенем, в запекшейся крови,
Карбункулами глаз тот адский Пирр
Искал Приама.
Итак, продолжайте.
ПОЛОНИЙ
Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и
чувством меры.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Он его нашел.
Пытался старец греков поразить,
Однако древний меч упал бессильно,
Руке не подчинившись; в бой неравный
Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе,
Но лишь от ветра, что мечом был поднят,
Старик упал. И сразу Илион,
Как от удара этого, главой
Пылающей склонился ниц, и грохот
Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч,
Что опускался на главу седую
Приама, словно в воздухе застрял.
И вот, как нарисованный злодей,
Пирр, безучастный к замыслу и цели,
Бездействовал.
Но, как бывает часто перед бурей, —
Молчанье в небесах, застыли тучи,
Ветра безмолвны, а земля внизу
Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром
Раскалывает небо; отдохнув,
Пирр, местью побуждаемый, опять
За дело взялся; молоты циклопов
Не били по доспехах Марса так,
Им придавая крепость, как кровавый
Меч Пирра опускался на Приама.
Стыдись, стыдись, распутница Фортуна!
Ее лишите власти, боги все,
А в колесе сломайте спицы, овод,
И скиньте круг с небесного холма,
Чтоб он достался бесам!
ПОЛОНИЙ
Слишком длинно.
ГАМЛЕТ
Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Кто видел посрамленную царицу?"
ГАМЛЕТ
Посрамленную царицу?
ПОЛОНИЙ
Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Металась босиком, пугая пламя
Потоком слез, а вместо диадемы
На голове — лишь тряпка; вместо платья
Деторожденьем изнуренный стан
Закутан в одеяло, что схватила
В минуты страха. Тот, кто это видел,
Провозгласил измену бы Фортуне.
Но если бы ее узрели боги,
Когда так злобно развлекался Пирр,
Рубя мечом ее супруга тело,
И слышали б ее внезапный крик,
То, если трогают их жизни смертных,
Тот крик бы увлажнил глаза небес
И состраданье б вызвал у богов.
ПОЛОНИЙ
Посмотрите, он изменился в лице, и у
него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит.
ГАМЛЕТ
Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров
хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь
они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам.
ГАМЛЕТ
Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их.
ПОЛОНИЙ
Пойдемте, господа.
ПОЛОНИЙ уходит.
ГАМЛЕТ
Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ
Дорогой мой принц!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят
ГАМЛЕТ
Да будет с вами Бог! Теперь один я.
Какой мерзавец я и жалкий раб!
Не стыдно ли, что здесь актер столичный
Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне
Так душу подчинил воображенью,
Что от того лицо все изменилось:
В глазах слеза, а в облике безумье,
Надломлен голос, и движенья тела
Фантазии послушно подчинились.
И всё из-за чего? Из-за Гекубы!
Что он Гекубе, что ему Гекуба,
Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал,
Имей он повод и мотив для страсти,
Как я имею? Он залил бы сцену
Слезами, растерзал бы монологом
Слух публики, с ума бы свел виновных,
Невинных ужаснул бы, и смутил бы
Несведущих, и поразил бы зренье.
А я, тупой, нечистый негодяй,
Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным
И все молчу, не в силах заступиться
За короля, владенья чьи и жизнь
Похищены так подло. Трус ли я?
Кто, оскорбив, мне голову пробьет?
Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо?
Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку
До самых легких ложью? Кто, скажите?
Я б это принял, ибо у меня
Натура голубиная, мне желчи
Так мало, чтоб обида стала горше,
Иначе потрохами бы мерзавца
Я коршунов кормил. О, негодяй!
Кровавый и развратный негодяй!
Возмездье!
Какой же я осел! Ах, очень смело,
Что я, сын убиенного отца,
Взываем к мести небесами, адом,
Как шлюха, сердце речью облегчаю
И сыплю я проклятьями, как будто
Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу!
За дело, мозг!
Я слышал, так бывало на спектаклях:
Злодеи, потрясенные игрой
До глубины своей души, немедля
Рассказывали всем о преступленьях;
Хоть лишено убийство языка,
Заговорит и молча; я актеров
Убийство, очень схожее, представить
Пред дядей попрошу; понаблюдаю
За ним, и, если он немного вздрогнет,
Все станет ясно. Дух, что я увидел, —
Быть может, дьявол; есть у черта власть
Принять любимый образ; да, возможно,
Поскольку слаб я и меланхоличен,
А он силен над душами такими,
Меня он хочет погубить; нужны
Сильней улики: тот спектакль давая,
Я совесть короля в силки поймаю.
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не можете ли вы узнать окольно,
Зачем он то расстройство напускает,
Что нарушает дней его покой
Безумием и буйным, и опасным?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признается, что душа в смятеньи,
Но в чем причина, говорить не хочет.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И не заметно, чтоб желал раскрыться —
С безумьем хитрым он в себя уходит,
Когда его выводим на признанье
О том, что с ним.
КОРОЛЕВА
Он хорошо вас принял?
РОЗЕНКРАНЦ
Совсем как настоящий джентльмен.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но принуждая быть себя любезным.
РОЗЕНКРАНЦ
Скуп на свои вопросы, но на наши
Свободно отвечая.
КОРОЛЕВА
Его вы привлекали к развлеченьям?
РОЗЕНКРАНЦ
Так получилось, что мы на пути
Актеров встретили; мы рассказали
Ему об этом, и как будто радость
Проснулась в нем; актеры при дворе,
И, полагаю, им уже велели
Играть пред ним сегодня.
ПОЛОНИЙ
Это правда;
Зовет он королевскую чету
На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть.
КОРОЛЬ
От всей души, и мне приятно очень
Узнать, что он настроен хорошо.
Вы, господа, и дальше направляйте
Его стремленье к развлеченьям этим.
РОЗЕНКРАНЦ
Исполним все, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
КОРОЛЬ
Вы, королева,
Оставьте тоже нас; уже послали
За Гамлетом мы тайно, чтобы он
Как бы случайно оказался здесь
И встретил бы Офелию; ее
Отец и я, законные шпионы,
Так спрячемся, чтоб нас не увидали,
А мы б судить могли об этой встрече
И знать по поведению его,
Любви ли муки или же другое
Страданье вызвали.
КОРОЛЕВА
Я повинуюсь.
А вам, Офелия, желаю я,
Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель
Вернула бы его на прежний путь,
Честь дав обоим.
ОФЕЛИЯ
Как бы я хотела!
КОРОЛЕВА уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, гуляйте. Государь,
Мы спрячемся.
(ОФЕЛИИ).
Читайте эту книгу;
Вид этого занятья подчеркнет
Все ваше одиночество. Не раз
Доказано, что с ликом богомольным
И святостью обсахарить мы можем
Хоть черта самого.
КОРОЛЬ
(в сторону)
О, это правда!
Как бьют слова по совести моей!
Щека блудницы, если смыть румяна,
Не более уродливою будет,
Чем мой поступок, если смыть слова.
О, бремя тяжкое!
ПОЛОНИЙ
Идет он. Удалимся же, милорд.
КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Быть иль не быть — такой стоит вопрос.
Что благородней — молча выносить
Пращи и стрелы яростной Фортуны
Иль, взяв оружье против моря бед,
Покончить с ними? Умереть, уснуть —
Не больше, прерывая этим сном
Боль сердца вместе с тысячей страданий,
Что плоть наследует. И как не ждать
Такой развязки? Умереть, уснуть…
Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка.
Какие сны придут в том смертном сне,
Когда мы сбросим суету земную?
Лишь это нас удерживает, это
Причина всех несчастий долгой жизни.
Кто снес бы плети и насмешки века,
Зло деспота и дерзость гордеца,
Любви несчастной боль, закона спячку,
Чинуш высокомерье, и пинки,
Те, что достойный терпит от ничтожеств,
Когда он мог бы дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу,
Кряхтя, потея под постылой жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти,
Страны, откуда ни один скиталец
Не возвратился, волю не смущал бы,
Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем,
Чем к тем бежать, каких не знаем мы?
Так всех нас в трусов превращает совесть,
Решимости естественный румянец
Тускнеет под налетом мысли бледным,
И замыслы огромного размаха,
Свое теченье направляя вкось,
Теряют и названье дел… Но тише!
Офелия! В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся грехи мои.
ОФЕЛИЯ
Милорд,
Как поживала ваша честь все дни?
ГАМЛЕТ
Благодарю покорно; хорошо.
ОФЕЛИЯ
Храню воспоминания о вас,
Которые давно хочу вернуть.
Прошу, примите их.
ГАМЛЕТ
Нет, нет, не я.
Не помню, чтобы что-то вам дарил.
ОФЕЛИЯ
Вы знаете прекрасно, что дарили,
И вместе с ними сладкие слова,
Украсив их и повышая цену.
Возьмите их, весь аромат прошел;
Дары беднеют, коль даритель зол.
Вот, милорд.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Вы честны?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ГАМЛЕТ
Вы красивы?
ОФЕЛИЯ
Что имеет в виду ваша светлость?
ГАМЛЕТ
Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой.
ОФЕЛИЯ
Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше
чести?
ГАМЛЕТ
Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем
сила чести превратить красоту в
свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то.
ОФЕЛИЯ
Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить.
ГАМЛЕТ
Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас.
ОФЕЛИЯ
Тем больше я была обманута.
ГАМЛЕТ
Отправляйся в монастырь. Зачем тебе
разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, милорд.
ГАМЛЕТ
Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай.
ОФЕЛИЯ
О, помогите ему, милостивые небеса!
ГАМЛЕТ
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе
в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как
снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай.
ОФЕЛИЯ
О небесные силы, исцелите его!
ГАМЛЕТ
Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в
монастырь.
Уходит.
ОФЕЛИЯ
Какой здесь ум повержен! Взор вельможи,
Язык ученого и меч солдата,
Надежда и цветок державы нашей,
Зерцало моды, граций образец,
Все взоры поражавший — пал так низко!
И я, всех горше и несчастней дам,
Что мед впитала сладостных обетов,
Теперь смотрю, как тот могучий ум
Стал звоном треснувших колоколов,
Как сгублен облик юности цветущей
Безумием. Так жребий мой уныл —
Смотреть на принца, зная, кем он был!
Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ.
КОРОЛЬ
Любовь? Не к ней его стремятся чувства;
Слова же, хоть немного и бессвязны,
Но не безумны; у него в душе
Плод некий меланхолия выносит,
И очень я боюсь, что плод, родясь,
Опасен будет; чтоб исправить это,
Поторопился я принять решенье:
Пускай он будет в Англию отправлен
За данью той, что мы не получили;
Моря и страны новые, быть может,
И вещи необычные изгонят
Из сердца то, что в нем укоренилось,
Из-за чего все время бьется мозг,
И так он изменился. Что ты скажешь?
ПОЛОНИЙ
Так будет хорошо, но, полагаю,
Причина и начало той печали
В любви отвергнутой. Ну что же, дочь?
Не сообщайте, что сказал вам принц;
Мы слышали. Милорд, так поступайте,
Как хочется; но все же после пьесы
Пусть королева-мать его попросит
Открыть наедине причину горя,
А я, позвольте, так устроюсь там,
Чтоб слышать разговор; коль не откроет,
Отправьте в Англию иль заточите,
Где хочется вам.
КОРОЛЬ
Очень буду рад.
Безумец знатен — пусть за ним следят.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ.
ГАМЛЕТ
Прошу вас, произнесите монолог так, как я его вам читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это
оскорбляет до глубины души — слышать,
как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в
самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Я ручаюсь за это, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу
быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр.
ГАМЛЕТ
О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать несколько глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у
дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь.
АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение?
ПОЛОНИЙ
И королева тоже, причем не откладывая.
ГАМЛЕТ
Попросите актеров поторопиться.
ПОЛОНИЙ уходит.
Не поможете ли вы оба им поторопиться?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы это сделаем, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
ГАМЛЕТ
Эй, Горацио!
Входит ГОРАЦИО.
ГОРАЦИО
Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам.
ГАМЛЕТ
Горацио, ты самый благородный
Из тех, с кем доводилось мне общаться.
ГОРАЦИО
О, дорогой милорд…
ГАМЛЕТ
Нет, я не льщу.
Какую прибыль от тебя мне ждать,
Когда одной силою духовной
Ты кормишься? Зачем же льстить такому?
Пусть лижут роскошь сладким язычком
И пусть легко сгибаются колени
Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь?
С тех пор, как дух стал в выборе свободен
И научился различать людей,
Тебя я выбрал; ты тот человек,
Кто, все терпя, как будто не страдал,
Кто благодарно беды и награды
Брал у Фортуны. О, блаженны те,
В ком так соединились кровь и разум,
Что им не дудкой быть в руке Фортуны
Ей в унисон! Найдите человека,
Который не был бы рабом страстей,
И я его возьму в глубины сердца,
Как взял тебя. Но хватит и довольно.
Дают перед королем сегодня пьесу,
Где сцена есть, что так близка к тому,
О чем ты знаешь — к гибели отца;
Прошу тебя, во время этой сцены
Со всей огромной силой наблюденья
Следи за дядей: коль свою вину
Он, монолог услышав, не раскроет,
То мы видали окаянный дух,
И так грязно мое воображенье,
Как кузница Вулкана; наблюдай.
Вопьюсь глазами я в его лицо,
А после мы с тобой объединим
Свои оценки.
ГОРАЦИО
Хорошо, милорд.
Коль скроет что-то он во время пьесы
И с тем уйдет, я заплачу за кражу.
ГАМЛЕТ
Они идут; мне нужно быть беспечным.
Давай садись.
Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ.
КОРОЛЬ
Как поживает наш кузен Гамлет?
ГАМЛЕТ
Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь.
КОРОЛЬ
Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова.
ГАМЛЕТ
А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ) Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене?
ПОЛОНИЙ
Играл, милорд, и считался хорошим актером.
ГАМЛЕТ
Кого же вы играли?
ПОЛОНИЙ
Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут.
ГАМЛЕТ
С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, милорд; они ждут вашего приказания.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной.
ГАМЛЕТ
Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный.
ПОЛОНИЙ
(обращаясь к КОРОЛЮ)
Ого! Вы замечаете?
ГАМЛЕТ
Леди, мне лечь к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, милорд.
ГАМЛЕТ
Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног.
ОФЕЛИЯ
Что такое, милорд?
ГАМЛЕТ
Ничего.
ОФЕЛИЯ
Вы веселы, милорд.
ГАМЛЕТ
Кто, я?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается делать человеку, как не веселиться? Посмотрите, как весело
смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад.
ОФЕЛИЯ
Нет, прошло дважды по два месяца, милорд.
ГАМЛЕТ
Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек".
Играют гобои. Начинается пантомима.
Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят.
ОФЕЛИЯ
Что это означает, милорд?
ГАМЛЕТ
Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние.
ОФЕЛИЯ
Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы.
Входит ПРОЛОГ.
ГАМЛЕТ
Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все.
ОФЕЛИЯ
Расскажет ли он нам, что означала пантомима?
ГАМЛЕТ
Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит.
ОФЕЛИЯ
Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу.
ПРОЛОГ
За нас и за трагическую пьесу
Покорно вас моля о снисхожденьи,
Мы просим терпеливо нас послушать.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Это пролог или надпись на кольце?
ОФЕЛИЯ
Это краткость, милорд.
ГАМЛЕТ
Похоже на женскую любовь.
Входят два актера, король и королева.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Уж тридцать раз объехал Феб вдали
Нептуном увлажненный шар Земли,
И тридцать дюжин лун с небес на нас
Свой свет бросали тридцать дюжин раз
С тех пор, как дал нам Гименей союз
Рук и сердец, и нет священней уз.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пусть сосчитать себя заставят вновь
Не меньше раз, пока жива любовь!
Но — горе мне! — вас будто подменили:
Вы так больны, и вы не тот, кем были;
Волнуюсь я, но мой покой сейчас
Пускай, конечно, не тревожит вас.
Ведь в женщине равны любовь и страх —
Их нет или огромен их размах.
Как я люблю, вовек вам не забыть,
Но страх любви не может уступить.
Любви для страха хватит пустяка;
Коль страх велик, то любят на века.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Тебя покинуть скоро должен я —
Свои теряет силы плоть моя.
Останешься ты жить… мир так хорош;
Достойного ты мужа обретешь
Себе, возможно…
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
О, не продолжай!
Изменой я считаю это, знай.
Второго мужа пусть себе найдет
Лишь только та, кто первого убьет.
ГАМЛЕТ
Горькая полынь.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
К второму браку не любовь зовет,
А только самый низменный расчет.
Вторую смерть муж испытает мой,
Когда в постель придет супруг второй.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Я верю, что слова твои честны,
Но всем ли мы решениям верны?
У памяти рабом решенье стало —
Родится сильным, но живет так мало;
Незрелый плод на землю не падет,
Но покидает ветви зрелый плод.
Мы неизбежно забываем свой
Столь важный долг перед самим собой.
То, что себе мы страстно обещаем,
Проходит, если мы свой пыл теряем.
Коль радость или скорбь сильны в душе,
Погублены их действия уже.
Где радость пляшет и скорбит печаль,
Местами поменяться им не жаль.
Не вечен мир, и странно ли тогда,
Что и любовь меняется всегда?
Судьба любовь готова направлять,
Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать.
Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей,
Удачлив — во врагах обрел друзей.
Успех — опора для любви, и тот,
Кто не в нужде, друзей себе найдет,
А горем друга испытать пустого —
Врага себе найти навеки злого.
Начало слов да станет завершеньем:
Так рознится желанье с исполненьем,
Что есть у всех намерений преграды;
Послушны планы нам — не результаты.
Ты говоришь: не нужен брак второй,
Но эта мысль исчезнет вслед за мной.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пускай прощусь с едою я и светом,
Пускай мне радость будет под запретом,
Пускай надежда станет небылицей,
И сделается жизнь моя темницей,
Пускай настичь препятствие сумеет
И от того лик счастья побледнеет,
Пусть неудачи следуют за мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!
ГАМЛЕТ
А если она это нарушит?
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Страшна та клятва. Но оставь меня.
Хочу укоротить я тягость дня;
Слабеют чувства.
Засыпает.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Мозг пускай поспит,
И пусть несчастье нас не разлучит!
Уходит.
ГАМЛЕТ
Мадам, как вам нравится эта пьеса?
КОРОЛЕВА
По-моему, леди слишком много обещает.
ГАМЛЕТ
О, но она сдержит свое слово.
КОРОЛЬ
Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного?
ГАМЛЕТ
Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного.
КОРОЛЬ
Как называется эта пьеса?
ГАМЛЕТ
“Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса
изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости.
Входит ЛЮЦИАН.
Это некто Люциан, племянник государя.
ОФЕЛИЯ
Вы отличный хор, милорд.
ГАМЛЕТ
Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы
следил за марионетками.
ОФЕЛИЯ
Вы остры на язык, милорд, очень остры.
ГАМЛЕТ
Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие.
ОФЕЛИЯ
Да, чем хуже, тем лучше.
ГАМЛЕТ
И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает".
ЛЮЦИАН
Крепка рука, и разуму не стыдно;
Подходит час, ведь никого не видно.
Ты, смесь, что из травы собрал проклятой,
Что трижды околдована Гекатой,
Природной злою магией своей
Немедля жизнь здоровую убей.
Вливает яд в ухо спящего.
ГАМЛЕТ
Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Король встает.
ГАМЛЕТ
Что, испугался фальшивого огня?
КОРОЛЕВА
Как чувствует себя милорд?
ПОЛОНИЙ
Прекратите играть.
КОРОЛЬ
Посветите мне, уходим!
ПОЛОНИЙ
Свет, свет, свет!
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Пусть плачет раненый олень,
Живой скакать достоин;
Кто спит, кто на ногах весь день,
И так весь мир устроен.
Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе?
ГОРАЦИО
Половинного.
ГАМЛЕТ
Нет, цельного.
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитер вниз сошёл,
И королевский занял трон
Отменнейший… павлин.
ГОРАЦИО
Вы могли бы зарифмовать.
ГАМЛЕТ
О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил?
ГОРАЦИО
Очень хорошо, милорд.
ГАМЛЕТ
После слов об отравлении?
ГОРАЦИО
Я очень внимательно за ним следил.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты!
Раз королю та пьеса не по вкусу,
Она ему, конечно же, в обузу.
Давайте музыку!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко.
ГАМЛЕТ
Сэр, хоть целую историю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король, сэр…
ГАМЛЕТ
Да, сэр, что с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии.
ГАМЛЕТ
От вина, сэр?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милорд, скорее от желчи.
ГАМЛЕТ
Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела.
ГАМЛЕТ
Смиряюсь, сэр, извольте говорить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам.
ГАМЛЕТ
Добро пожаловать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела.
ГАМЛЕТ
Сэр, я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении;
или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не
будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы…
РОЗЕНКРАНЦ
Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление.
ГАМЛЕТ
О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери?
РОЗЕНКРАНЦ
Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать.
ГАМЛЕТ
Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, когда-то вы любили меня.
ГАМЛЕТ
Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами.
РОЗЕНКРАНЦ
Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях.
ГАМЛЕТ
Сэр, мне не хватает продвижения по службе.
РОЗЕНКРАНЦ
Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела.
Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках.
А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана.
ГАМЛЕТ
Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я прошу вас.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Поверьте мне, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я вас умоляю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Я не знаю, как с ней обращаться, милорд.
ГАМЛЕТ
Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения.
ГАМЛЕТ
Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него
прекрасный голос, но вы не в силах
заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне
легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете.
Входит ПОЛОНИЙ.
Да благословит вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
ГАМЛЕТ
Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда?
ПОЛОНИЙ
Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда.
ГАМЛЕТ
По-моему, оно похоже на ласку.
ПОЛОНИЙ
У него спина как у ласки.
ГАМЛЕТ
Или как у кита?
ПОЛОНИЙ
Совсем как у кита.
ГАМЛЕТ
Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают
меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду.
ПОЛОНИЙ
Я так и скажу.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Сейчас настало время колдовское,
Когда погосты разверзают пасти
И дышит ад на мир: могу ль теперь я
Пить кровь и совершить дела такие,
Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду.
О сердце, не теряй своей природы;
Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона,
Пускай жесток я буду, но не изверг;
Метну кинжалы слов, но не убью;
Душа и речь пускай солгут друг другу.
Какие бы слова не молвил я,
Печать им не дари, душа моя!
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не нравится мне он, и не должны мы
Давать безумью волю. Собирайтесь.
Велю вам подготовить полномочья,
И в Англию отправиться он с вами;
Не нужно в интересах государства,
Чтоб каждый час росла для нас опасность
Из-за его безумств.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы снарядимся.
Благочестив такой священный страх,
Чтоб обеспечить безопасность многих,
Кто живы и питаются от вас.
РОЗЕНКРАНЦ
Обязана, конечно, жизнь любая
Всей силой и оружием ума
Беречь себя от бед, но много больше
Обязан тот, на чьем благополучьи
Так много жизней держится: монарх
Один не гибнет, но в водоворот
Других он тянет; он как колесо,
Что на вершине самой высочайшей
Горы стоит; к его огромным спицам
Привязаны там тысячи вещей,
И, коль падет оно, за ним те вещи
Последуют в крушеньи этом: он
Скорбит всё время лишь под общий стон.
КОРОЛЬ
Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной;
Мы закуем в оковы этот ужас,
Что чересчур свободен.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы спешим.
Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Милорд, в покои матери идет
Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь,
Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она
Его уймет; как вы сказали мудро,
Еще там кто-то должен находиться —
Ведь матери пристрастны , — и подслушать
Беседу их. Прощайте, мой сеньор;
Успею к вам зайти еще до сна
И всё вам рассказать.
КОРОЛЬ
Милорд, спасибо.
ПОЛОНИЙ уходит.
Тяжел мой грех, смердит он к небесам;
На нем лежит древнейшее проклятье —
Убийство брата; не могу молиться,
Хотя стремлюсь всей остротою воли;
Вина мое стремленье побеждает,
И, словно я привязан к двум делам,
Застыл я, не пойму, с чего начать,
И оба запустил. Когда б рука
Еще сильней покрылась кровью брата,
Неужто в небе не было б дождя,
Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье
Не для того ль, чтоб снизойти к греху?
И не двойная ли в молитве сила,
Чтоб от падения спасти и чтоб
Простить упавших? Ввысь я посмотрю.
Моя вина — в былом, но где молитва,
Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"?
Нельзя простить; я до сих пор владею
Тем, для чего я совершил убийство —
Короною, успехом, королевой.
Простить того, кто жнет плоды греха?
В потоках загрязненных мира может
Порока позлачённая десница
Суд отстранить, неправедной добычей
Купить закон, но в небесах не так;
Там нет обмана, предстает поступок
В своей природе истинной; мы сами
Должны сознаться в собственных грехах
До их нутра. Так что же остается?
Раскаянье проверить на способность?
Но если не раскаялся сам грешник?
Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна!
Завязший в клее дух, что, вырываясь,
Сильнее вязнет! Ангелы, храните!
Стальное сердце, жесткие колени,
Смягчитесь, словно мышцы у младенца!
Все может хорошо быть.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Он молится — могу я сделать все;
Убью, и он отправится на небо.
И это будет месть? Обдумать надо.
Злодей отца прикончил, и за это,
Я, верный сын, отправлю негодяя
На небо — то награда, а не месть.
Отец убит был, хорошо наевшись,
С грехами, что цвели, как месяц май;
И знает про отчет его лишь небо;
Ему, согласно представленьям нашим,
Там нелегко: так разве месть свершится,
Когда свою враг очищает душу,
Готовясь к переходу в мир иной?
Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай,
Когда он в пьяном сне или во гневе,
В кровосмесительной постельной ласке,
За руганью, игрою или чем-то
Еще, где ни намека на спасенье;
Тогда пусть к небу пятки обратятся
И пусть душа такой же будет черной,
Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная,
Недуг твой тем лекарством продлевая.
Уходит.
КОРОЛЬ
Слова парят, а думы снова тут;
Слова без дум наверх не попадут.
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Сейчас придет он; вы ему скажите,
Что выходки его терпеть нам трудно
И что его прикрыла ваша милость
От гнева короля; я спрячусь тут.
С ним будьте прямы.
ГАМЛЕТ
(за сценой)
Мама, мама, мама!
КОРОЛЕВА
Ручаюсь за себя; не беспокойтесь.
Идите же; я слышу, он идет.
ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
В чем дело, матушка?
КОРОЛЕВА
Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца.
ГАМЛЕТ
Нет, это вы обидели отца.
КОРОЛЕВА
Стыдись, ты отвечаешь празднословьем.
ГАМЛЕТ
Стыдитесь вы за ваше дурнословье.
КОРОЛЕВА
Что это значит, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Что еще?
КОРОЛЕВА
Забыл ты, кто я?
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь крестом.
Вы королева, вы супруга дяди,
И — если бы не так! — вы мать моя.
КОРОЛЕВА
Тогда пришлю я тех, кто объяснит.
ГАМЛЕТ
Садитесь; нет, не тронетесь вы с места,
Пока я не поставлю перед вами
То зеркало, где вашей суть души.
КОРОЛЕВА
Что хочешь ты? Ты не убьешь меня?
На помощь, эй!
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
Скорей, скорей на помощь!
ГАМЛЕТ
Что, крыса? Очень рад.
Мертва, поставлю я дукат!
Пронзает ковер мечом.
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
О, я убит!
КОРОЛЕВА
О боже, что ты сделал?
ГАМЛЕТ
Не знаю. Там король?
КОРОЛЕВА
Кровавый, опрометчивый поступок!
ГАМЛЕТ
Когда король убит, чем лучше, мать,
Женою его брата подло стать?
КОРОЛЕВА
Когда король убит?
ГАМЛЕТ
Да, так сказал я.
Приподнимает ковер и видит
ПОЛОНИЯ.
Прощай, назойливый и жалкий дурень!
За высшего ты принят; принимай
Свою судьбу — опасно так стараться. —
Не мните руки; лучше тихо сядьте
И мне позвольте сердце ваше мять.
Так поступлю я, если это сердце
Еще не затвердело, словно медь,
Привыкнув недоступным быть для чувства.
КОРОЛЕВА
В чем я виновна, что ты языком
Так мелешь и так груб ко мне?
ГАМЛЕТ
А в том,
Что добродетели пятнит румянец,
Честь называет гнусным лицемерьем,
С чела невинности срывает розу,
Сажает язву там, дает обеты,
Что лживей клятвы шулера — в поступке,
Что душу всю из брака вырывает
И превращает сладостную веру
В набор словес; стыдом пылает небо.
Да, у той массы из составов разных
Грустнеет лик, как будто в Судный день,
При мысли о поступке.
КОРОЛЕВА
О каком же,
Ревущем при одном упоминаньи?
ГАМЛЕТ
Взгляните на портреты эти, где
Видны изображения двух братьев.
Какая благодать на лике том —
Чело Зевеса, кудри Аполлона,
Взор, как у Марса, чтоб повелевать,
Осанка, как у вестника богов
На небеса целующей горе;
И, кажется, на сочетанье качеств
Поставил каждый бог свою печать,
Чтоб тем удостоверить человека.
Он вашим мужем был. А что вослед?
Вот ваш супруг, заплесневелый колос,
Сгубивший брата. Есть у вас глаза?
Не захотели на горе кормиться,
Уйдя в болото? Есть у вас глаза?
Не говорите про любовь, ведь в ваши
Года огонь в крови покорным стал,
Сужденью подчиняясь, но какое
Суждение так выберет? Есть чувства
У вас, иначе б не было движений,
Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться
Безумье так не может, до экстаза
Так чувства не дойдут, оставив выбор
При разнице такой. Какой же бес
Заворожить вас мог, играя в жмурки?
Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз,
Без рук и взора слух, и обонянье
Безо всего, — одно лишь только чувство
Так не солжет. О стыд, где твой румянец?
Мятежный ад,
Коль ты бунтуешь так в костях матроны,
Для юности пусть воском будет честь,
В своем огне растаяв; не хулите
Бушующий неукротимый пыл,
Коль так мороз кипит и зрелый разум
Желанью сводня.
КОРОЛЕВА
Гамлет, замолчи.
Ты в душу повернул мои глаза,
И там я вижу въевшиеся пятна,
Что черный цвет не сменят.
ГАМЛЕТ
Нет, но жить
В поту зловонном той постели мокрой,
Развратом загрязненной, миловаться
В хлеву отвратном…
КОРОЛЕВА
О, ни слова больше;
Кинжалами слова мне колют уши.
Не надо, милый Гамлет!
ГАМЛЕТ
Негодяй,
Убийца, раб, в ком нет двадцатой части
От десятины прежнего владельца,
Порок царей, правитель шутовской,
Что с полки дорогую взял корону
И положил ее себе в карман!
КОРОЛЕВА
Не надо!
Входит ПРИЗРАК.
ГАМЛЕТ
Король, одетый в платье из лоскутьев…
Спасите и парите надо мною,
Стражи небесные! Чего же хочет
Твой славный образ?
КОРОЛЕВА
Он, увы, безумен!
ГАМЛЕТ
Пришел ты, чтобы сына упрекнуть
За то, что он, теряя пыл и время,
Не выполняет страшного приказа?
Скажи!
ПРИЗРАК
Не забывай. Сюда пришел я, дабы
Стремленье заострить, что притупилось;
Взгляни, как изумилась мать твоя.
Встань между нею и ее душой;
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней.
ГАМЛЕТ
Госпожа, что с вами?
КОРОЛЕВА
А что с тобой,
Коль устремляешь взор ты в пустоту,
Ведя беседу с воздухом бесплотным?
Из глаз твоих душа взирает дико,
И, словно полк, разбуженный тревогой,
Поднявшись, встали волосы твои,
Как будто в них есть жизнь; о милый сын,
На жаркий пламень своего недуга
Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь?
ГАМЛЕТ
О, на него! Смотрите, как он бледен!
Весь этот облик, обратясь к камням,
Их пробудить сумел бы; не гляди же
Так на меня, чтоб взглядом не смутить
Намерений; нужны иные краски,
Чтоб слезы не пролились вместо крови.
КОРОЛЕВА
С кем говоришь ты?
ГАМЛЕТ
Ничего не видно?
КОРОЛЕВА
Не видно, хоть я вижу всё, что есть.
ГАМЛЕТ
Вы ничего не слышали?
КОРОЛЕВА
Лишь нас.
ГАМЛЕТ
Смотрите! Вот он ускользает прочь!
Отец мой, так одетый, как при жизни!
Смотрите, вот идет он к этой двери!
ПРИЗРАК уходит.
КОРОЛЕВА
То создал мозг твой; исступленье чувств
Всегда в созданьи образов бесплотных
Весьма искусно.
ГАМЛЕТ
Исступленье чувств!
Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт,
Музы’ку создавая; не в безумьи
Я говорил; меня вы испытайте,
И я перескажу всё; а безумный
Везде сбивался бы. О, ради Бога,
Самообманом душу не лечите,
Что не ваш грех вещает — лишь безумье;
Покроет это язву тонкой кожей,
А порча, поглощая все внутри,
Незрима будет. Исповедь пред небом
Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел,
Чтоб гуще тот не рос; простите эту
Мне добродетель: в жирные года
Добро прощенья просит у порока,
Чтоб пользу приносить тот разрешил.
КОРОЛЕВА
Ты расколол мне сердце пополам!
ГАМЛЕТ
Отбросьте худшую его частицу,
С другой живите чисто половиной.
И не ложитесь к дяде вы в постель;
Честь одолжите, если потеряли.
Привычка — зверь, что чувства пожирает,
Но может бес тот ангелом предстать,
Коль добрые хорошие дела
Он сделает удобною одеждой,
Которую легко носить; сегодня
Вы воздержи’тесь — сразу станет легче
Вам воздержанье в следующий раз.
Привычка может изменить печать
Природы, или чёрта приютив,
Или изгнав его. Спокойной ночи.
Когда попросите благословенья,
Я попрошу у вас его. В вельможе
Раскаиваюсь, но угодно небу,
Чтоб был его бичом я и слугой,
Мной это наказав, а это — мною;
Я тело уберу и я отвечу
За смерть его. Еще раз, доброй ночи.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток —
Зло началось, и не прервать поток.
Еще словечко.
КОРОЛЕВА
Что должна я делать?
ГАМЛЕТ
Не то, что попрошу сейчас я сделать.
Чуть жирный вас король в постель заманит,
За щечку цапнет, мышкой назовет,
Позвольте парой нежных поцелуев
Или поглаживаньем вашей шеи
Ему заставить вас забыть о том,
Что я, по сути, вовсе не безумен,
А притворяюсь. Было б хорошо
Такое — разве может королева,
Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть
От жабы, кошки, от нетопыря?
Нет, несмотря на здравый ум, откройте
Корзину на высокой крыше дома,
Птиц выпустив, и, как та обезьяна,
Вползите ради опыта в корзину,
Чтоб шею там, конечно же, сломать.
КОРОЛЕВА
Верь, коль дыханье создает слова,
И жизнь — дыханье, жизни нет во мне,
Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал.
ГАМЛЕТ
Я еду в Англию, известно вам?
КОРОЛЕВА
Увы, забыла я; да, так решили.
ГАМЛЕТ
Уж письма запечатаны; друзья,
Которым доверяю, как гадюкам,
Везут приказ; они должны расчистить
Мне путь, ведущий в западню; пускай.
Приятно очень подорвать сапера
На мине, им заложенной; пусть трудно,
Но проведу подкоп немного глубже
И их к луне отправлю прямо ввысь;
Я рад — в бою две хитрости сошлись.
Ускорит сборы этот человек;
Я за стеной укрою потроха.
Спокойной ночи, мамочка. Советник
Теперь серьезен, тих и молчалив,
А был, живой, нелеп и так болтлив.
Идемте, сэр, пора закончить с вами.
Спокойной ночи, мать.
Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА.
КОРОЛЬ
Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи
Должны вы объяснить: нам нужно знать.
— Где сын ваш?
КОРОЛЕВА
Оставьте ненадолго нас вдвоем.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Супруг мой, что я видела сегодня!
КОРОЛЬ
Гертруда, что такое? Гамлет как?
КОРОЛЕВА
Безумен, словно ветер с морем в битве
За власть; в своем безудержном припадке
Услышал за ковром он шевеленье,
Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!",
И под влиянием воображенья
Убил он старика.
КОРОЛЬ
О, злое дело!
Так было б с нами, если б мы там были;
Его свобода угрожает всем —
И вам самой, и каждому, и нам.
Как объяснить кровавый сей поступок?
Его припишут нам, кто был обязан
И обуздать, и спрятать от людей
Безумца юного, но, так любя
Его, мы это не смогли понять
И, словно тот, кто подцепил болезнь
Дурную, позволяли ей, скрывая,
Питаться соком жизни. Где же он?
КОРОЛЕВА
Понес куда-то тело бедной жертвы,
Над коим и безумье, как руда
Отборная меж минералов низких,
Сияет чистотой. Он так скорбит.
КОРОЛЬ
Пойдем, Гертруда!
И, не успеет солнце гор коснуться,
Он уплывет, а гнусное деянье
С могуществом должны мы и уменьем
Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн!
Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Друзья, кого-то в помощь вы найдите.
Полония убил в безумьи Гамлет
И уволок из спальни королевы;
Не раздражая принца, унесите
В часовню тело. И поторопитесь.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Пойдем, Гертруда, позовем друзей;
Пускай узнают, что хотим мы сделать
И что несвоевременно свершилось;
Тот шепот, что прямой наводкой к цели
Снаряд свой по диаметру Земли
Несет, еще, быть может, нас минует
Лишь воздух поразив. Идем, жена!
Смущенья и тревог душа полна.
Уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Надежно спрятан.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
(за сценой)
Гамлет! Принц Гамлет!
ГАМЛЕТ
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
РОЗЕНКРАНЦ
Что сделали, милорд, вы с мертвым телом?
ГАМЛЕТ
Смешал все с прахом, родичем его.
РОЗЕНКРАНЦ
Скажите, где оно, чтоб взять могли,
В часовню отнести.
ГАМЛЕТ
Не верьте в это.
РОЗЕНКРАНЦ
Во что не верить?
ГАМЛЕТ
Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки?
РОЗЕНКРАНЦ
Вы принимаете меня за губку, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи.
РОЗЕНКРАНЦ
Я не понимаю вас, милорд.
ГАМЛЕТ
Я рад этому; хитрые речи не входят в
глупые уши.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю.
ГАМЛЕТ
Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мозоль, милорд?!
ГАМЛЕТ
Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней.
Уходят.
Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны.
КОРОЛЬ
Послал найти его, сыскать и тело.
Опасно, что он ходит на свободе!
Но мы не можем применить закон,
Ведь он так мил бессмысленной толпе,
Что любит не сужденьем, а
глазами,
И судит лишь про тяжесть наказанья —
Не преступленья; чтоб все было гладко,
Изгнание его должно казаться
Обдуманным решением; болезни
Опасные одной лишь крайней мерой
Излечатся.
Входит РОЗЕНКРАНЦ.
Ну как там? Что случилось?
РОЗЕНКРАНЦ
Куда он спрятал труп, никак, милорд,
Мы не смогли узнать.
КОРОЛЬ
Но где он сам?
РОЗЕНКРАНЦ
За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего.
КОРОЛЬ
Сюда введите.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильденстерн! Введи милорда.
Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Ну, Гамлет, где же Полоний?
ГАМЛЕТ
За ужином.
КОРОЛЬ
За ужином? Где?
ГАМЛЕТ
Не там, где он ест, а там, где его едят;
некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец.
КОРОЛЬ
Увы, увы!
ГАМЛЕТ
Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем.
КОРОЛЬ
Что ты хочешь этим сказать?
ГАМЛЕТ
Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего.
КОРОЛЬ
Где Полоний?
ГАМЛЕТ
На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец
не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю.
КОРОЛЬ
(слугам)
Идите поищите его там.
ГАМЛЕТ
Он ждет вашего прихода.
Несколько слуг уходят.
КОРОЛЬ
Для безопасности твоей, о Гамлет, —
Что столь же дорога нам, сколь прискорбен
Поступок твой, — тебя мы отсылаем
С горячей быстротою; снаряжайся.
Корабль готов, и ветер будет в помощь;
Жду спутники тебя, и все готово
К отъезду в Англию.
ГАМЛЕТ
Как, в Англию?
КОРОЛЬ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Хорошо.
КОРОЛЬ
Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения.
ГАМЛЕТ
Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка.
КОРОЛЬ
Твой любящий отец, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию!
Уходит.
КОРОЛЬ
За ним идите; в путь поторопите;
Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня.
Ступайте! Все уж скреплено печатью,
Что с этим делом связано. Быстрее!
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, —
Ведь мощь моя могла тебя заставить
Почувствовать ее, и свеж рубец
От датского меча и добровольно
Ты платишь дань — не будь же равнодушен
К приказу, что тебе отправлен в письмах,
О том, что должен Гамлета предать
Ты смерти; это сделай, Англичанин.
Как лихорадка, кровь мою он гложет —
Так исцели меня; коль будет жить
Он далее, мне радостным не быть.
Уходит.
Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты.
ФОРТИНБРАС
(КОМАНДИРУ)
С приветствием отправься к королю
И передай ему, что Фортинбрас
Ждет права на обещанный проход
По королевству. Ты дорогу знаешь.
Коль хочет он чего-нибудь от нас,
То мы ему почтение окажем;
Все это передай.
КОМАНДИР
Милорд, исполню.
ФОРТИНБРАС
Идем же дальше.
ФОРТИНБРАС и солдаты уходят.
Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГАМЛЕТ
Чье это войско, сэр?
КОМАНДИР
Норвежца, сэр.
ГАМЛЕТ
Куда же направляется?
КОМАНДИР
На Польшу.
ГАМЛЕТ
Кто возглавляет войско?
КОМАНДИР
Фортинбрас,
Младой племянник старого Норвежца.
ГАМЛЕТ
Идете, сэр, вы против Польши всей
Иль супротив окраины какой-то?
КОМАНДИР
По правде говоря и без прикрас,
Идем мы, чтоб занять клочок земли,
Где прибыль — лишь одно его названье;
За пять дукатов я б его не взял
В аренду; ни Норвежец, ни Поляк
За это не получат большей суммы.
ГАМЛЕТ
Тогда Поляк сражаться и не будет.
КОМАНДИР
Нет, там уже поставлен гарнизон.
ГАМЛЕТ
Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч
За малую соломинку не жаль!
Гнойник то от чрезмерного богатства,
Что рвется изнутри, не показав
Причину смерти. Я благодарю вас.
КОМАНДИР
Хранит вас Бог.
Уходит.
РОЗЕНКРАНЦ
Не в путь ли нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Я после догоню; вперед ступайте.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Как все меня события винят,
В медлительную месть вонзая шпоры!
Кто человек, коль жизненный товар
Его лишь сон и пища? Зверь, не больше.
Тот, кто нам дал обширный мысли ход
И взгляд на "до" и "после", создал эту
Способность и божественный наш разум,
Не для того, чтоб праздно плесневели.
Забывчивость ли это, как у зверя,
Иль мелочность при точном осмысленьи,
Мысль, в коей мудрости одна лишь часть
И трусости три части, — я не знаю.
Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать",
Хоть есть причина, воля, сила, средства
Для действий? Грубы, как земля, примеры,
Что побуждают к этому: вот войско
Огромное ведет изящный принц,
Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем,
Смеется над неведомым исходом,
Всё то отдав, что смертно, преходяще,
На волю риска, и судьбы, и смерти
За скорлупу яичную. Величье
Не в том, чтоб по причине лишь великой
Сражаться — надо драться за пылинку,
Раз честь поставлена. А как же я,
Когда убит отец и мать в позоре,
Когда волнуются и ум, и кровь,
Стою, уснув? И к своему стыду
Я вижу, что спокойно двадцать тысяч
Во имя прихоти, ничтожной славы,
Идут в свою могилу, как в постель,
За землю бьются ту, где не хватает
Для боя места, где не похоронишь
Убитых? О, да будет мысль полна
Жестокости иль грош — ее цена!
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Не собираюсь с ней я говорить.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Безумна и назойлива она,
Но стоит состраданья.
КОРОЛЕВА
Что ей нужно?
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Все об отце толкует, утверждает,
Что в мире много хитростей, бормочет,
Бьет в грудь себя и сердится пустяшно;
Наполовину смысла лишена
Вся речь ее, но этих слов бессвязность
Всех к выводам зовет и подбирают
Слова они, своим согласно мыслям;
Подмигивает, головой кивает
Она, и в этом словно дума скрыта,
Что не верна, но все-таки печальна.
ГОРАЦИО
Поговорить с ней надо, чтобы в злых
Не сеяла умах предположенья.
КОРОЛЕВА
Пускай войдет***.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит.
(В сторону).
Больной душе, что так полна виной,
Любое — как пролог к беде большой.
Бесхитростно ревнует тайный грех;
Боясь открыться, он открыт для всех.
Возвращается ДВОРЯНИН с ОФЕЛИЕЙ.
ОФЕЛИЯ
Где прекрасное датское величество?
КОРОЛЕВА
Что с вами, Офелия?
ОФЕЛИЯ
(поет)
Как милого узнать мне,
Не путая с другим?
По посоху и шляпе,
Сандалиям большим.
КОРОЛЕВА
Увы, милая леди, что значит эта песня?
ОФЕЛИЯ
Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте.
(Поет).
Он просто умер, леди,
Да, просто умер он;
У ног — огромный камень,
У изголовья дерн.
КОРОЛЕВА
Нет, но, пожалуйста, Офелия…
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, слушайте.
(Поет).
Ткань у савана бела…
Входит КОРОЛЬ.
КОРОЛЕВА
Увы, милорд, взгляните сюда.
ОФЕЛИЯ
(поет)
…А цветы забыли.
Слез она не пролила
Но его могиле.
КОРОЛЬ
Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?
ОФЕЛИЯ
Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом!
КОРОЛЬ
Думает о своем отце.
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас
спросят, что это значит, скажите вот что:
(поет)
А завтра Валентинов день,
И девушкой невинной
Приду к окошку твоему
Твоей быть Валентиной.
Тогда он встал, белье достал,
Дверь комнаты открыл,
И ту, которая вошла,
Не девой отпустил.
КОРОЛЬ
Прелестная Офелия!
ОФЕЛИЯ
Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв.
(Поет).
Клянусь Исусом и крестом,
Укор, и стыд, и срам!
У нас, увы, все взяли вы;
Большой позор всем вам.
Пока меня не повалил,
Жених был, помню, мой.
Он отвечает:
И был бы муж, любовь моя,
Коль не легла бы со мной.
КОРОЛЬ
Как давно она находится в таком состоянии?
ОФЕЛИЯ
Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я
не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы;
спокойной ночи, спокойной ночи.
Уходит.
КОРОЛЬ
Идите по пятам, за ней следите.
ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
уходят.
О, это яд глубокой скорби; он
Отца кончиной вызван. О Гертруда,
Приходят не лазутчиками беды,
А батальонами: убит Полоний;
Ваш сын уехал, сам он потрудился
Для этого изгнанья; стал народ
Воде подобен мутной в пересудах
О гибели Полония, и мы
Не правы были, похороны скрыв;
Затем — Офелия, с умом в разладе,
Без коего мы — тени или звери.
Последняя беда, равна всем этим, —
Из Франции Лаэрт вернулся тайно,
Питаясь изумленьем и весь в тучах,
И шептуны ему слух отравляют
Дурною речью об отцовской смерти,
А те, кто не имеет точных данных,
Кидают обвиненья против нас
В любое ухо. Милая Гертруда,
Всё это, как убийственный снаряд,
Смертельно ранит.
Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Что это за шум?
КОРОЛЬ
Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь.
В чем дело?
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ
Государь, скорей спасайтесь.
Из берегов внезапно выйдя, море
Не пожирает отмели так быстро,
Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив,
Сметает стражу; чернь его венчает,
И, словно мир лишь только зародился,
Забыта старина, презрен обычай,
Что крепость придает любому слову;
Они кричат: "Его мы избираем”.
Слова и шапки достигают неба:
“Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!".
КОРОЛЕВА
Как радостно визжат, со следа сбившись!
Нет, не сюда вам, датские собаки!
Входят ЛАЭРТ и остальные.
КОРОЛЬ
Дверь взломана.
ЛАЭРТ
Где тот король? Друзья, снаружи стойте.
ВСЕ
Нет, мы войдем.
ЛАЭРТ
Прошу вас, не мешайте.
ВСЕ
Ну, хорошо.
Уходят за дверь.
ЛАЭРТ
Благодарю вас; охраняйте дверь.
Король гнуснейший, возврати отца мне!
КОРОЛЕВА
Лаэрт, спокойно.
ЛАЭРТ
Если хоть одна
Спокойна капля крови, я — бастард,
Отец мой — рогоносец, и клеймо
Блудницы на челе стоит безгрешном
У матери моей.
КОРОЛЬ
А в чем причина
Того, что, как гиганты, ты бунтуешь?
Гертруда, отпусти его, не бойся
За нас, ведь божьей силой огражден
Король: измена, цель свою увидев,
Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт,
Чем так взволнован ты? Его, Гертруда,
Оставь; ну, отвечай.
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КОРОЛЬ
Он умер.
КОРОЛЕВА
В том виновен не король.
КОРОЛЬ
Пускай расспросит обо всём.
ЛАЭРТ
Но как
Он умер? Не позволю мной играть.
Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам!
В глубины ада — совесть с благодатью!
Я не боюсь погибели души,
Я оба мира ни во что не ставлю —
И этот, и загробный; будь что будет,
А за отца я отомщу достойно.
КОРОЛЬ
Что остановит в этом?
ЛАЭРТ
Я лишь сам —
Не целый мир; а что до исполненья,
Легко я малым обойдусь.
КОРОЛЬ
Лаэрт,
Коль ты желаешь истину узнать
О гибели отца, неужто месть
Велит смешать в игре друзей с врагами,
И победителей, и побежденных?
ЛАЭРТ
Его врагам я мщу.
КОРОЛЬ
Узнать их хочешь?
ЛАЭРТ
Его друзьям объятья распахну
И, словно жизнь дарящий пеликан,
Им кровь свою пролью.
КОРОЛЬ
Ты говоришь,
Как добрый сын и честный джентльмен.
Что невиновен в смерти я его
И очень сильно по нему скорблю,
Да будет так же ясно для тебя,
Как свет дневной для глаз.
ГОЛОСА
(за сценой)
Пускай войдет.
ЛАЭРТ
Что здесь за шум?
Возвращается ОФЕЛИЯ.
Зной, мозг мне иссуши!
Те слезы, что в семь раз обычных горше,
Сожгите чувства зрения в глазах!
Клянусь, твое безумье перевесит
Любую плату нам. О, роза мая!
Дитя, сестра, Офелия моя!
О небо! Неужели ум девицы
Прочней не будет жизни старика?
Любовь к родителям утончена
И шлет себя как драгоценный дар
Вслед за любви предметом.
ОФЕЛИЯ
(поет)
С открытым понесли его лицом,
Хей нон, нонни, нонни, хей нонни;
В могилу слезы капали дождем…
Прощай, мой голубь!
ЛАЭРТ
Будь ты в своем уме и убеждай,
Что нужно отомстить, слабей бы было.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Пойте тише и тише… ты зовешь его тише.
Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина.
ЛАЭРТ
Бессмыслица сильнее смысла.
ОФЕЛИЯ
Вот розмарин, это на память; прошу тебя,
любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений.
ЛАЭРТ
Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям.
ОФЕЛИЯ
Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью…
(Поет).
Славный мой Робин — вся радость моя.
ЛАЭРТ
Страданье, горе, скорбь и самый ад
Она в красу и прелесть превращает.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Неужели он не придет?
Неужели он не придет?
Нет, он умер, о Боже,
Ляг на смертное ложе,
Больше он не придет.
Бела борода, как снег,
Как лен — его голова.
Он ушел, умер он,
Мы издали свой стон.
Душа его, Боже, да будет жива!
И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог.
Уходит.
ЛАЭРТ
Ты видишь это, Господи?
КОРОЛЬ
Лаэрт,
В твое вмешаться я обязан горе.
Не откажи мне в этом праве ты
И выбери кого-то из друзей,
Чтоб рассудил с тобою нас, послушав;
Коль он найдет, что косвенно иль прямо
Замешаны мы здесь, мы отдадим
Корону, жизнь и всё, что называем
Своим, тебе тогда, а если нет,
То согласись терпенье одолжить нам,
И будем мы с тобой вдвоем трудиться,
Чтоб ты доволен был.
ЛАЭРТ
Да будет так.
Вся странность смерти, похороны втайне,
Отсутствие меча, герба, доспехов,
Отсутствие обрядов благородных
Меня взывают, как с небес к земле,
Задать вопрос.
КОРОЛЬ
О том и разговор;
На преступленье пусть падет топор.
Прошу, иди со мной.
Уходят.
Входят ГОРАЦИО и СЛУГА.
ГОРАЦИО
Кто это хочет говорить со мной?
СЛУГА
Матросы, сэр; и говорят они:
У них для вас есть письма.
ГОРАЦИО
Пусть войдут.
СЛУГА выходят.
Не знаю, от кого еще на свете
Придет ко мне письмо, как не от принца.
Входят МАТРОСЫ.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Да благословит вас Бог, сэр.
ГОРАЦИО
Пусть он благословит и тебя.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Он так и сделает, сэр, если захочет. Для
вас письмо, сэр; оно от посла, который
направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили.
ГОРАЦИО
(читает)
"Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю;
у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас
преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что
делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне
так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя
дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат
курс в Англию; мне есть
о чем тебе рассказать про них. Прощай.
Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ".
Пойдемте, я устрою так, чтоб письма
Скорей достигли цели и смогли б вы
Меня вести к тому, кто их послал.
Уходят.
Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом,
Ведь ты своим разумным ухом слышал,
Что тот, кто твоего убил отца,
Меня хотел убить.
ЛАЭРТ
Похоже, правда.
Но почему его вы не судили
За эти, столь преступные, дела?
К тому вас безопасность побуждала
И прочее.
КОРОЛЬ
О, были две причины,
Что, может быть, покажутся пустыми,
Но для меня сильны; ведь королева
Живет лишь только им, а для меня —
Достоинство ли это иль беда —
Она настолько связана со всем,
Что, как звезда от сферы той, где ходит,
Завишу от нее я; а другой
Мотив, не давший действовать открыто, —
Великая любовь к нему толпы,
Что недостатки все его прикрыв,
Как тот родник, где каменеют ветки,
Его пороки в благо превращает;
И стрелы, слишком легкие для бури,
Обратно возвратятся в лук мой бедный,
Цель не задев.
ЛАЭРТ
Итак, я потерял
Отца; в беде ужаснейшей сестра,
Чьи совершенства, если б те вернулись,
Стояли б славно на вершине века,
Всех обойдя. Но месть моя свершится.
КОРОЛЬ
Спокойно спи; не нужно нас считать
Бессильными и вялыми настолько,
Что будет борода трястись от страха,
Считая это радостью. Услышишь
Ты скоро больше; твоего отца
Любил я, и себя люблю я тоже;
В чем, верю, ты не будешь сомневаться.
Входит ПОСЛАНЕЦ.
В чем дело?
ПОСЛАНЕЦ
Два письма, милорд, от принца;
Одно для вас, другое — королеве.
КОРОЛЬ
От Гамлета? А кто же их принес?
ПОСЛАНЕЦ
Матросы, говорят; я их не видел:
Мне дал Горацио****; он получил их
От тех, кто их привез.
КОРОЛЬ
Лаэрт, послушай.
(ПОСЛАНЦУ)
Оставь нас.
ПОСЛАНЕЦ уходит.
(Читает)
“Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в
вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ".
Что это значит? Прочие вернулись?
Иль тут обман, и это всё не правда?
ЛАЭРТ
Вы узнаете руку?
КОРОЛЬ
Почерк принца.
Что, голым? Говорит "один" в приписке.
Ты можешь дать какой-нибудь совет?
ЛАЭРТ
Сам не могу понять. Но пусть приходит;
Больное сердце дума согревает,
Что буду жить, в лицо ему сказав:
"Убью, как ты".
КОРОЛЬ
А если так, Лаэрт
(Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?),
Ты будешь слушаться?
ЛАЭРТ
О да, милорд,
Коль к миру вы не будете вести.
КОРОЛЬ
Лишь к миру в сердце. Если он вернулся,
Прервав свою поездку, и не хочет
Ее возобновлять, его склоню я
К забаве, что в уме моем созрела,
И, чтобы он ни сделал, он падет;
И смерть не колыхнет и ветерка,
Но даже мать все дело посчитает
Несчастным случаем.
ЛАЭРТ
Милорд, я с вами —
Особенно, коль сможете устроить,
Чтоб был я исполнителем.
КОРОЛЬ
Отлично.
С тех пор, как ты уехал, очень часто
При Гамлете тебя превозносили
За качество, которым ты блистаешь;
Не вызвали достоинства другие
В нем зависти такой, как то, что я
Считаю наименьшим.
ЛАЭРТ
Что же это?
КОРОЛЬ
Как лента в шляпе юноши оно,
Но юности не менее к лицу
Ее наряд и легкий, и небрежный,
Чем зрелости — соболии меха,
Что важность придают. Здесь был у нас
Два месяца назад один нормандец —
Я воевал с французами и видел,
Как скачут хорошо они, но этот
Был щеголь колдуном; он врос в седло
И заставлял коня такое делать,
Как будто составлял одно он тело
С животным дивным; превзошел он все,
Что я представить мог, и в этих трюках
Ему я уступлю.
ЛАЭРТ
Нормандец, да?
КОРОЛЬ
Нормандец.
ЛАЭРТ
Клянусь я всем, Ламонд.
КОРОЛЬ
Конечно, он.
ЛАЭРТ
Его я знаю хорошо; краса
И слава всей страны.
КОРОЛЬ
Он о твоем
Искусстве защищаться говорил
И фехтовать огромном мастерстве —
Особенно, сражаться на рапирах.
Воскликнул он: “Неплохо было б, если
Его бы кто-то вызвал, вот у наших
Не хватит быстроты и глазомера,
Коль против них пойдет”. Его слова
Такую зависть вызвали у принца,
Что мог он умолять лишь и желать,
Чтоб ты приехал и сразился с ним.
И значит…
ЛАЭРТ
Что же значит, государь?
КОРОЛЬ
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Иль ты похож лишь на портрет печали,
Лик без души?
ЛАЭРТ
Зачем о том спросили?
КОРОЛЬ
Не то чтоб думал: не любил отца ты;
Но знаю, что любовь рождает время,
И видел я на множестве примеров,
Что время это пламя охлаждает,
Как будто появляется нагар
На фитиле и уменьшает искры;
Ничто не пребывает в вечном благе,
Ведь благо, пресыщеньем становясь,
В избытке умирает; то, что мы
Желаем, делать надо нам, желая;
Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем
Не менее, чем рук и языков
Есть в этом мире, и тогда "должны"
Как мота вздох мучительный. Коснемся
Мы места язвы: возвратился Гамлет.
Как сыном ты в делах себя покажешь?
ЛАЭРТ
Ему я в церкви горло перережу.
КОРОЛЬ
Убежища не даст любое место;
Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт,
Не выходи из комнаты тогда.
Когда узнает Гамлет, что ты здесь,
Мы подошлем к нему тех, что хвалить
Тебя начнут и приукрасят славу,
Что дал тебе француз; сведем вас вместе,
Побившись об заклад; великодушен,
Не станет он дотошно изучать
Рапиры, так что с легкостью спокойной
Или с уловкою ты сможешь выбрать
Клинок непритуплённый и в бою
С ним рассчитаться за отца.
ЛАЭРТ
Согласен;
И с этой целью смажу я рапиру.
У знахаря я снадобье купил
Смертельное: клинок лишь окунешь
И ранишь им, припарки нет такой,
Что из полезных собрана растений
При лунном свете, чтоб спасти могла,
Пусть человек лишь только оцарапан.
Я смажу острие, и, хоть слегка
Задену, это смерть.
КОРОЛЬ
Еще мы взвесим,
Решим, когда и средствами какими
Удобно это сделать; если план
Откроется, исполнен неудачно,
Не пробовать нам лучше, потому
Второй добавить нужно — устоит он,
Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать.
Торжественно поставим мы на вас…
Нашел!
Когда в сраженьи вы разгорячитесь —
Для этого ты жестче нападай —
И он попросит пить, ему я кубок
Дам, и едва оттуда выпьет он,
Пусть твоего он яда избежит,
Отравится моим.
Входит КОРОЛЕВА.
Что там, Гертруда?
КОРОЛЕВА
Одна беда идет другой вослед
В движеньи быстром; утонула ваша
Сестра, Лаэрт.
ЛАЭРТ
Как, утонула? Где?
КОРОЛЕВА
Растет, склонившись, ива над ручьем,
В потоке отразив седые листья;
Она пришла сюда в гирляндах странных,
Крапиву свив с пурпурными цветами
(Их грубо называют пастухи,
А девы скромно — пальцы мертвецов);
Когда она взбиралась, чтоб на ветви
Венки повесить, мерзкий сук сломался —
Тогда она с трофеями своими
Упала в плачущий поток; широко
Раскинулась одежда, как русалку,
Ее неся; она же напевала
Обрывки песен, словно человек,
Не понявший беды иль существо
Стихии водной; это продолжалось,
Пока одежда не отяжелела,
Бедняжку потащив от сладкой песни
К тенистой смерти.
ЛАЭРТ
Значит, утонула?
КОРОЛЕВА
Да, утонула.
ЛАЭРТ
Офелия, воды тебе уж хватит,
И потому я удержусь от слез.
Но нет… Природа свой хранит обычай,
Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы,
И женское уйдет. Милорд, прощайте;
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но эта глупость портит все.
Уходит.
КОРОЛЬ
Давай за ним последуем, Гертруда;
С каким трудом я гнев его гасил!
Теперь боюсь, что все начнется снова.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.
Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Как такое может быть, если только она
не утопилась при самозащите?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да ведь так и решили.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Нет, ты послушай, добрый копатель…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот
стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Это закон?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, закон, по которому ведется следствие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы
по-христиански.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ты верно говоришь; жаль, что
знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Разве он был дворянин?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Он был первым, кто носил оружие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да у него не было оружия.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся…
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Давай.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь
хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ответь мне на это, и отдыхай.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Черт возьми, теперь я могу ответить.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Ей-богу, не могу.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
(Копает и поет).
Когда был юным, то любил —
Казалось это милым.
В забавах время проводил,
И было всё по силам.
ГАМЛЕТ
Неужели этот парень не понимает, что он
делает, если поет, копая могилу?
ГОРАЦИО
Привычка развела в нем такую непринужденность.
ГАМЛЕТ
Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Но старость тихо подошла,
Взяла меня в объятья
И в край далекий поплыла,
Где буду умирать я.
Выбрасывает череп.
ГАМЛЕТ
У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это,
может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет?
ГОРАЦИО
Возможно, милорд.
ГАМЛЕТ
Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может
быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости,
чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Лопата и кирка, кирка,
И саван, всех белей;
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
Выбрасывает еще один череп.
ГАМЛЕТ
Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости,
казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров?
Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а?
ГОРАЦИО
Ни на йоту больше, милорд.
ГАМЛЕТ
Разве пергамент делают не из овечьих шкур?
ГОРАЦИО
Да, милорд, и из телячьих тоже.
ГАМЛЕТ
Значит, овцы и телята — те, кто посвятил
ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Моя, сэр.
(Поет).
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
ГАМЛЕТ
По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя.
ГАМЛЕТ
Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам.
ГАМЛЕТ
Для какого господина ты ее роешь?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Не для господина, сэр.
ГАМЛЕТ
Тогда для какой госпожи?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
И не для госпожи.
ГАМЛЕТ
Кто же будет тут похоронен?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу.
ГАМЛЕТ
Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом,
Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Из всех дней в том году я выбрал
для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса.
ГАМЛЕТ
И когда это было?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию.
ГАМЛЕТ
Но почему же его отправили в Англию?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения.
ГАМЛЕТ
Почему?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Там этого никто не заметит; у них люди
так же безумны, как и он.
ГАМЛЕТ
А как он сошел с ума?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Говорят, очень странным образом.
ГАМЛЕТ
Как это “странным образом”?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потеряв рассудок.
ГАМЛЕТ
На какой почве?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет.
ГАМЛЕТ
А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет.
ГАМЛЕТ
Чем он лучше других?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода
сильно разлагает этот ваш сучий труп.
Вот череп; он пролежал в земле
двадцать три года.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей?
ГАМЛЕТ
Нет, не знаю.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту.
ГАМЛЕТ
Этот?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, этот.
ГАМЛЕТ
Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он
тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья,
которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь.
ГОРАЦИО
Какую, милорд?
ГАМЛЕТ
Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же?
ГОРАЦИО
Именно так.
ГАМЛЕТ
И так пахло? Тьфу!
ГОРАЦИО
Именно так, милорд.
ГАМЛЕТ
На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке?
ГОРАЦИО
Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально.
ГАМЛЕТ
Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили,
Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он
был превращен, не могли закупорить пивную бочку?
Великий Цезарь, царственная глина,
От ветра бы хранил тепло камина.
Весь мир вогнавший в ужас человек
Латал бы стену, не пуская снег!
Но тише, тише! Вот идет король.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ.
Двор, королева… А кого хоронят?
Обряд урезан: это говорит,
Что тот мертвец, кого кладут в могилу,
С собой покончил — кто-то из придворных.
Так спрячемся и будем наблюдать.
Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
ГАМЛЕТ
Вот Лаэрт,
Столь благородный юноша. Смотри.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
СВЯЩЕННИК
Расширили обряды, как могли, мы;
Мы знаем, смерть сомнительна ее,
И, если б не приказ верховной власти,
В неосвященной бы земле лежала
До зова трубного, и вместо пенья
Летели б кремни, черепки и галька;
Но девичьи достались ей гирлянды
Цветов могильных и колоколов
Звон похоронный.
ЛАЭРТ
Больше ничего?
СВЯЩЕННИК
Нет, больше ничего.
Мы осквернили бы служенье мертвым,
Спев реквием над ней, какой поют
Почившим в мире.
ЛАЭРТ
В землю опускайте,
И из ее прекрасной чистой плоти
Пусть вырастут фиалки! Грубый поп,
Сестра на небе ангелом предстанет,
Когда в аду ты взвоешь.
ГАМЛЕТ
Что, Офелия?
КОРОЛЕВА
Прекрасное прекрасной. О, прощай!
Бросает цветы в могилу.
Тебя невесткой видела своею
И ложе брачное убрать хотела,
А не могилу.
ЛАЭРТ
О, тройное горе,
На голову обрушься тридцать раз
Того, чей злой и мерзостный поступок
Ума ее лишил. Не сыпьте землю;
В последний раз хочу ее обнять.
Прыгает в могилу.
Теперь засыпьте мертвую с живым,
Покуда в гору дол не превратится,
Что выше Пелиона и вершины
Олимпа синего.
ГАМЛЕТ
(подходя ближе)
Кто тот, чье горе
Так громогласно, чьи слова печали
Блуждающие звезды заставляют,
Как будто изумленный зал, застыть?
Я Гамлет Да’тчанин.
Прыгает в могилу.
ЛАЭРТ
Пусть черт возьмёт!
Схватывается с ним.
ГАМЛЕТ
Нет, молишься ты плохо.
Ты лучше пальцы с горла убери;
Хоть я не вспыльчив и не опрометчив,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего бояться стоит. Руки прочь!
КОРОЛЬ
Разнять их.
КОРОЛЕВА
Гамлет, Гамлет!
ВСЕ
Джентльмены…
ГОРАЦИО
Милорд, вы успокойтесь.
Их разнимают, и они выходят из могилы.
ГАМЛЕТ
Да, я готов сражаться с ним за это,
Пока дрожать не перестанут веки.
КОРОЛЕВА
За что, мой сын?
ГАМЛЕТ
Ее любил я: сорок тысяч братьев,
Объединив любовный капитал,
Мой не набрали б счет. На что готов ты?
КОРОЛЬ
Безумен он, Лаэрт.
КОРОЛЕВА
О, пощадите!
ГАМЛЕТ
Скажи, на что готов ты для нее:
Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься?
Напиться уксуса? Съесть крокодила?
Я это сделаю. Пришел ты ныть?
Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть?
Похорони себя с ней, и я тоже.
Болтаешь о горах — пускай засыплют
Нас миллионы акров, и земля
Горящей сферой опалит главу,
И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться
Могу и я.
КОРОЛЕВА
Одно безумье это;
Вот так недолго будет он в припадке,
Покуда, терпеливый, как голубка,
Когда птенцы златые вылезают,
В молчаньи не поникнет.
ГАМЛЕТ
Сэр, скажите,
Зачем себя со мною так ведете?
Всегда любил я вас… Не важно это.
Пускай Гераклу биться и не лень,
Мяучит кот, и есть у пса свой день.
Уходит.
КОРОЛЬ
Горацио, прошу, за ним идите.
ГОРАЦИО уходит.
(Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ)
Терпение храни, беседу нашу
Не позабыв — мы дело пустим в ход.
— Гертруда, пусть за принцем приглядят —
Над ним поставим монумент живой.
Увидим скоро время тишины —
Пока мы жить в терпении должны.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Об этом хватит. А теперь — другое...
Ты обстоятельства все эти помнишь?
ГОРАЦИО
Милорд, конечно, помню!
ГАМЛЕТ
В душе борьба какая-то велась,
Что не давала спать; лежать мне было
Ужасней, чем мятежникам в колодках.
В порыве — быстрота благословенна,
Ведь часто необдуманность нам служит
Там, где бессилен замысел глубокий.
И это говорит: есть провиденье,
Что выполняет то, в чем мы небрежны…
ГОРАЦИО
Да, несомненно.
ГАМЛЕТ
Из своей каюты
Я вышел, плащ накинув свой морской,
И в темноте я ощупью нашел
Путь к ним, пакет украл и удалился
В свою каюту вновь, решившись там —
Ведь страх заставил позабыть приличья, —
Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, —
О подлость королевская! — приказ,
Весь оснащенный множеством причин
Для большей славы датской и английской
С изображеньем пугалом меня,
Что, по прочтеньи, времени не дав
На то, чтоб наточить топор, мне нужно
Немедля голову отсечь.
ГОРАЦИО
Возможно ль?
ГАМЛЕТ
Со мной он: на досуге прочитай.
Но хочешь слушать, как я поступил?
ГОРАЦИО
Прошу вас.
ГАМЛЕТ
Итак, окутан подлецов сетями, —
Не сочинил пролога я уму,
Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав
Приказ иной, и написал красиво;
Считал я, как сановники считают,
Дурным хороший почерк и трудился
Над тем, чтоб позабыть его, но вот
Он мне помог. Не хочешь ли узнать,
Что написал я?
ГОРАЦИО
Да, милорд, конечно.
ГАМЛЕТ
Серьезнейшую просьбу короля,
Что, раз уж Англичанин — верный данник,
Раз между ними пальмою цвести
Должна любовь, раз мир, как запятая,
Стоит в венке пшеничном между ними, —
Тут следовало много всяких “раз“ —
То, прочитав и осознав всё это,
Он должен безо всяких рассуждений
Немедленно предать обоих смерти
Без исповеди даже.
ГОРАЦИО
А печать?
ГАМЛЕТ
И в этом помогли мне небеса.
Был в кошельке моем отцовский перстень
Со слепком от печати Да’тчанина;
Я на приказ печать поставил, подпись,
Сложил, как раньше, и надежно спрятал;
Подмены не заметили; затем
Был бой морской, а что потом случилось,
Уже ты знаешь.
ГОРАЦИО
А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
ГАМЛЕТ
Им нравилось занятие такое;
Их гибель не на совести моей,
А вызвана участьем в этом деле.
Опасно, коль ничтожный человек
Встает меж разъяренными клинками
Противников могучих.
ГОРАЦИО
Что же за король!
ГАМЛЕТ
Как думаешь, не должен ли я с тем,
Кто короля убил, мать опозорил,
Мне заслонил избранье на престол
И удочку на жизнь мою закинул
С таким коварством — разве я не должен
С ним рассчитаться этою рукой?
И язве можно ли природы нашей
Зло делать дальше?
ГОРАЦИО
Из Англии узнать он должен скоро
Про то, чем это дело завершилось.
ГАМЛЕТ
Да, скоро; промежуток этот — мой,
А жизнь прервется лишь одним ударом;
Но всё же очень жаль мне, друг Горацио,
Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся,
Ведь в деле ясвоем картину вижу
Его беды; искать с ним мира буду,
Но то, как он бравировал бедой,
Меня взбесило.
ГОРАЦИО
Тише! Кто пришел?
Входит ОЗРИК.
ОЗРИК
Приветствую, милорд, вас с возвращеньем.
ГАМЛЕТ
Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху?
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Твое положение весьма благодатно, ибо
знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда
скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та ещё галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью.
ОЗРИК
Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества.
ГАМЛЕТ
Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы.
ОЗРИК
Благодарю вашу светлость, очень жарко.
ГАМЛЕТ
Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер.
ОЗРИК
Действительно, довольно холодно, милорд.
ГАМЛЕТ
Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции.
.
ОЗРИК
Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил
большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело…
ГАМЛЕТ
Я умоляю вас, не забывайте…
ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу.
ОЗРИК
Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте
мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися
качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или
календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен.
ГАМЛЕТ
Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же
и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и
редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того.
ОЗРИК
Ваша светлость отзывается о нем безошибочно.
ГАМЛЕТ
В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена
своим грубым дыханием?
ОЗРИК
Сэр?
ГОРАЦИО
Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле.
ГАМЛЕТ
Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене?
ОЗРИК
О Лаэрте?
ГОРАЦИО
Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены.
ГАМЛЕТ
О нем, сэр.
ОЗРИК
Я знаю, что вы не пребываете в невежестве…
ГАМЛЕТ
Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете,
это не большая похвала для меня. Итак, сэр?
ОЗРИК
Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт.
ГАМЛЕТ
Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя.
ОЗРИК
Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных.
ГАМЛЕТ
Каким оружием он владеет?
ОЗРИК
Рапирой и кинжалом.
ГАМЛЕТ
Это два разных вида оружия; но ладно.
ОЗРИК
Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые.
ГАМЛЕТ
Что вы называете портупеями?
ГОРАЦИО
Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания.
ОЗРИК
Портупеи, сэр, — это перевязи.
ГАМЛЕТ
Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете?
ОЗРИК
Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом.
ГАМЛЕТ
Что, если я отвечу "нет"?
ОЗРИК
Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании.
ГАМЛЕТ
Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть
принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею;
в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов.
ОЗРИК
Должен ли я так и передать?
ГАМЛЕТ
В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура.
ОЗРИК
Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости.
ГАМЛЕТ
Ваш, только ваш.
ОЗРИК уходит.
Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится.
ГОРАЦИО
Этот чибис убегает со скорлупой на голове.
ГАМЛЕТ
Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность
времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая
несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут.
Входит ВЕЛЬМОЖА.
ВЕЛЬМОЖА
Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в
зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок.
ГАМЛЕТ
Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас
или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас.
ВЕЛЬМОЖА
Король, королева и все остальные спускаются сюда.
ГАМЛЕТ
В добрый час.
ВЕЛЬМОЖА
Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок.
ГАМЛЕТ
Она дает мне хороший совет.
ВЕЛЬМОЖА уходит.
ГОРАЦИО
Вы проиграете это пари, милорд.
ГАМЛЕТ
Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у
меня на сердце; но это неважно.
ГОРАЦИО
Нет, добрый милорд…
ГАМЛЕТ
Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство.
ГОРАЦИО
Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не
готовы.
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится
сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше?
Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Тебе даю я, Гамлет, эту руку.
КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
Простите, сэр, я причинил вам зло;
Меня простите вы как джентльмен.
Все знают здесь, да слышали и вы:
Безумием тяжелым я наказан.
Всё то, что сделал я, что пробудило
В вас чувства кровные, и чувство чести,
И неприязнь ко мне — то лишь безумье.
Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет.
Раз Гамлет сам с с собою был в разладе
И зло при этом причинил Лаэрту,
То Гамлет отрекается от зла.
Кто ж это сотворил? Его безумье,
И, значит, Гамлет тоже был обижен:
Безумие — его жестокий враг.
Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр,
Вы отрицаньем замысла дурного
С меня пред вами ныне снять вину
За то, что я пустил стрелу над домом,
Случайно ранив брата.
ЛАЭРТ
Кровь спокойна
Во мне, хотя должна всего сильнее
К возмездью звать, но с точки зренья чести
Я непреклонен, мира не желая,
Покуда те, кто искушен в вопросе,
Не приведут такой же случай в прошлом,
Чтоб имя я свое не запятнал.
До той поры я принимаю дружбу
Без подозрений.
ГАМЛЕТ
Вот мои объятья;
Готов я биться в братском поединке.
Рапиры дайте.
ЛАЭРТ
Мне одну рапиру.
ГАМЛЕТ
Твоей рапирой будет неуменье
Мое; звездою вспыхнет мастерство
Твое в ночи.
ЛАЭРТ
Вы надо мной смеетесь.
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь.
КОРОЛЬ
Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет,
Заклад ты знаешь?
ГАМЛЕТ
В точности, милорд;
Поставили вы на того, кто хуже.
КОРОЛЬ
Не страшно — видел я, как вы деретесь;
Он лучше стал, так фору и дает.
ЛАЭРТ
Так тяжела; попробуем другую.
ГАМЛЕТ
Мне нравится. Они одной длины?
ОЗРИК
Одной, милорд.
КОРОЛЬ
На этот стол поставь с вином сосуды;
Коль Гамлет первым нанесет удар
Иль просто отквитается, пускай
На укреплениях стреляют пушки;
За здравье Гамлета король пить будет,
И в кубок свой жемчужину он бросит
Ценнее перла, что в венце носили
Четыре датских короля; давайте
Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам,
А трубы громко скажут пушкарям,
И пушки — небу, небо же — земле:
“За Гамлета сегодня пьет король”.
Начните; вы же, судьи, наблюдайте.
ГАМЛЕТ
Начнем, сэр.
ЛАЭРТ
Начнем, милорд.
Они сражаются.
ГАМЛЕТ
Раз!
ЛАЭРТ
Нет.
ГАМЛЕТ
Судья!
ОЗРИК
Удар, отчетливый удар.
ЛАЭРТ
Еще раз.
КОРОЛЬ
Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой;
За здравье пью.
Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел.
Ему подайте кубок.
ГАМЛЕТ
Хочу закончить бой; пока оставьте.
Они сражаются.
Еще один удар. Что скажешь ты?
ЛАЭРТ
Задет, я признаю.
КОРОЛЬ
Наш сын одержит
Победу.
КОРОЛЕВА
Толстый он, и плохо дышит.
Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
Пьет королева за твою удачу.
ГАМЛЕТ
О, добрая мадам!
КОРОЛЬ
Не пей, Гертруда!
КОРОЛЕВА
Милорд, я выпью; и, прошу, простите.
КОРОЛЬ
(в сторону)
Уже отравлен кубок; слишком поздно.
ГАМЛЕТ
Пока не смею пить; еще минуту.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, дай обтереть лицо.
ЛАЭРТ
Милорд, его задену я.
КОРОЛЬ
Нет, вряд ли.
ЛАЭРТ
(в сторону)
Но это против совести почти что.
ГАМЛЕТ
Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь;
Прошу тебя, решительней сражайся;
Боюсь, ты просто шутишь надо мной.
ЛАЭРТ
Ах, вот что? Ну, давайте.
Они сражаются.
ОЗРИК
Нет ударов.
ЛАЭРТ
Вот вам!
ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА.
КОРОЛЬ
Разнять! Как разъярились…
ГАМЛЕТ
Нет, продолжим.
КОРОЛЕВА падает.
ОЗРИК
Эй, помогите королеве!
ГОРАЦИО
В крови они. Милорд, что происходит?
ОЗРИК
Лаэрт, что происходит?
ЛАЭРТ
Ворона в свой силок попалась, Озрик;
Я сам своим предательством убит.
ГАМЛЕТ
Что с королевой?
КОРОЛЬ
Чувств она лишилась
При виде крови.
КОРОЛЕВА
Нет, питье, питье…
Отравлена я, дорогой мой Гамлет!
Умирает.
ГАМЛЕТ
Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери!
Предательство! Ищите виноватых!
ЛАЭРТ
Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит;
Нет, ни одно лекарство не поможет —
И получаса жизни не осталось;
Оружие, что держишь ты в руке,
Отравлено и не притуплено;
Меня мой гнусный замысел сразил —
Лежу, не встану больше; мать твоя
Отравлена… король, король виновен.
ГАМЛЕТ
Отравлен и клинок! За дело, яд!
Закалывает КОРОЛЯ.
ВСЕ
Измена!
КОРОЛЬ
Помогите мне, друзья;
Всего лишь ранен я.
ГАМЛЕТ
Кровосмеситель,
Убийца и проклятый Да’тчанин,
Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг?
За матерью иди.
КОРОЛЬ умирает.
ЛАЭРТ
Он заслужил;
Тот яд был приготовлен им самим.
Простим друг друга, благородный Гамлет,
Чтоб на тебя моя смерть и отцова
Не пали, на тебя ж моя не пала.
Умирает.
ГАМЛЕТ
Простит пусть небо! За тобой иду.
Я мертв, мой друг. Прощайте, королева
Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея,
Большого действа зрители немые,
Будь время — смерть, неумолимый пристав,
Строга в своем аресте — я б поведал…
Но пусть так будет. Друг, уже я мертв;
Ты жив; правдиво всё ты расскажи
Тем, кто не знает.
ГОРАЦИО
Этого не будет.
Скорее римлянин я — не датчанин;
Еще питье осталось.
ГАМЛЕТ
Как мужчина,
Дай кубок мне; клянусь, его я вырву.
Какое от меня дурное имя
Останется, коль не узнают всё!
Раз ты меня любил душой своею,
То удержись на время от блаженства;
Чтоб это рассказать, живи, страдая,
В суровом мире.
Марш вдали, и выстрелы за сценой.
Что за шум военный?
ОЗРИК
Из Польши Фортинбрас пришел с победой;
Встречает он торжественным салютом
Послов английских.
ГАМЛЕТ
Умираю я;
Могучий яд над духом торжествует.
Я не дождусь из Англии известий,
Но предскажу — избрание падет
На Фортинбраса; мой предсмертный голос
Отдай ему, скажи про те событья,
О коих спросит. Далее — молчанье.
Умирает.
ГОРАЦИО
Разбилось сердце. Спи, о милый принц —
Пусть хоры ангелов ведут к покою!
Марш за сценой.
Зачем бьют барабаны?
Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие.
ФОРТИНБРАС
Где это зрелище?
ГОРАЦИО
Что нужно вам?
Коль скорбь и изумленье, не ищите.
ФОРТИНБРАС
Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка,
Какой готовишь пир в пещере вечной,
Что стольких сильных ты одним ударом
Кровавым поразило?
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ
Вид ужасен,
И слишком опоздали наши вести;
Бессилен слух, что должен был услышать
От нас, что был приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Кто благодарность выразит?
ГОРАЦИО
Не он,
Пусть даже живы были бы уста;
Приказа об их смерти не давал он.
Но раз уж на кровавый этот суд
Из Англии и из похода в Польшу
Вы прибыли, велите, чтоб тела
Легли пред всеми на большом помосте;
И я скажу не знающему миру,
Как все случилось; сможете услышать
О черных, неестественных делах,
Случайных карах и убийствах странных,
Смертях из-за коварства и насилья
И, наконец, о замыслах, что пали
Задумавшим на головы; все это
Правдиво расскажу я.
ФОРТИНБРАС
Поспешим
Услышать, созовем всех самых знатных.
Что до меня, со скорбью принимаю
Свой жребий — есть права на трон, их помнят;
Их предъявить зовет меня судьба.
ГОРАЦИО
Есть повод говорить мне и об этом —
От уст того, чей голос привлечет
Других, но надо сделать все быстрее,
Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых
Из заблуждений не пришло.
ФОРТИНБРАС
Пускай
Четыре командира на помост,
Как воина, здесь Гамлета положат;
Возможно, королем он был бы славным;
Пусть почести военные и громкий
Звук музыки кончину знаменует.
Тела возьмите; зрелище такое
Подходит полю битвы, здесь оно
Не к месту. И пусть воины стреляют.
Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп.
*Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов).
**Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета.
***Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии.
Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант.
****Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах).
6k6zyyjl5ns6fcxtprvypna0joxq9el
5713913
5713910
2026-05-25T12:34:41Z
Вадим Д. Николаев
134778
/* */
5713913
wikitext
text/x-wiki
Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности.
Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых.
БЕРНАРДО
Кто там?
ФРАНЦИСКО
Нет, сам ответь; стой и открой себя.
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо.
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Ты аккуратно в свой приходишь час.
БЕРНАРДО
Пробило полночь; спать иди, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Благодарю за смену; страшный холод,
И мне не по себе.
БЕРНАРДО
Спокойно было?
ФРАНЦИСКО
Мышь не пробежала.
БЕРНАРДО
Ну, доброй ночи;
Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Товарищей моих, поторопи их.
ФРАНЦИСКО
По-моему, я слышу их… кто здесь?
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Друзья страны.
МАРЦЕЛЛ
И слуги Да’тчанина.
ФРАНСИСКО
Всем доброй ночи.
МАРЦЕЛЛ
С Богом, честный воин;
Кем ты сменен?
ФРАНЦИСКО
Бернардо принял пост;
Всем доброй ночи.
Уходит.
МАРЦЕЛЛ
Эй, Бернардо!
БЕРНАРДО
Что,
Горацио с тобой?
ГОРАЦИО
Да, часть его.
БЕРНАРДО
Горацио, привет; привет, Марцелл.
ГОРАЦИО
Ну как, оно сегодня появлялось?
БЕРНАРДО
Я ничего не видел.
МАРЦЕЛЛ
Горацио все вымыслом считает,
И им никак не овладеет вера
В тот ужас, что был дважды нами видим;
Поэтому его я упросил
Побыть на страже с нами этой ночью,
Чтоб, если привиденье вновь придет,
Он убедился и заговорил с ним.
ГОРАЦИО
Да вздор, не явится.
БЕРНАРДО
На время сядем
И снова будем штурмовать твой слух,
Так укрепленный против наших слов
Об этих двух ночах.
ГОРАЦИО
Ну ладно, сядем,
Послушаем опять рассказ Бернардо.
БЕРНАРДО
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Как раз переместилась в часть небес,
Где светит нам сейчас, Марцелл и я,
Лишь пробил час…
Входит ПРИЗРАК.
МАРЦЕЛЛ
Молчи; смотри, оно явилось снова!
БЕРНАРДО
По виду схоже с мертвым королем.
МАРЦЕЛЛ
Ты — грамотей; заговори, Горацио.
БЕРНАРДО
Ведь вылитый король? Заметь, Горацио.
ГОРАЦИО
Да; страхом полон я и изумленьем.
БЕРНАРДО
Оно ждет слова.
МАРЦЕЛЛ
Спрашивай, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, что посягнул на час ночной
И на воинственный, прекрасный облик,
В котором мертвый датский повелитель
Ступал когда-то? Я велю, ответь!
МАРЦЕЛЛ
Оно оскорблено.
БЕРНАРДО
Смотри, уходит!
ГОРАЦИО
Стой, говорю! Велю тебе, ответь!
ПРИЗРАК уходит.
МАРЦЕЛЛ
Ушло — и без ответа.
БЕРНАРДО
Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен?
Так это вымысел иль нечто больше?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь пред Богом, я бы не поверил,
Когда бы не ручались в этом мне
Мои глаза.
МАРЦЕЛЛ
И схоже с королем?
ГОРАЦИО
Как ты с собою схож.
Такие точно он надел доспехи,
Когда на поединок шел с Норвежцем;
И так же хмур он был, когда во гневе
Швырнул Поляка из саней на лед.
Как странно!
МАРЦЕЛЛ
Вот так он дважды в этот мертвый час
Военным шагом проходил пред нами.
ГОРАЦИО
Как точно все истолковать, не знаю;
Но знаю, что, по мненью моему,
Стране то предвещает потрясенья.
МАРЦЕЛЛ
Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает,
Зачем ночные строгие дозоры
Отягощают подданных державы,
И, что ни день, то пушки льют из меди,
Оружье покупают за границей,
Вербуют корабелов, чья работа
Уже не различает дней воскресных?
К чему такая бешеная спешка,
Что стала ночь трудиться вместе с днем?
Кто объяснит мне это?
ГОРАЦИО
Я могу.
По крайней мере, слух есть: наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,
Как знаете, норвежским Фортинбрасом,
Которого гордыня подстрекала,
На поединок вызван; и наш Гамлет
(Чью доблесть знал весь нам известный мир)
Убил Норвежца, кто по договору,
Скрепленному по правилам печатью,
Отдал, лишившись жизни, земли те,
Которыми владел он, королю;
Такую ж долю отдавал в залог
И сам король: она бы перешла
Законно во владенье Фортинбраса,
Коль победил бы он; во исполненье
Условий тех же Гамлету достался
Его залог; и Фортинбрас младой,
Горячий, полный храбрости незрелой,
На берегах норвежских, тут и там,
Ораву беззаконных удальцов
За пропитанье нанял для того, что
Отваги требует; цель предприятья —
Как это все и понято у нас, —
Отнять своею сильною рукою
И принужденьем земли, что отец
Его утратил; в этом, полагаю,
И есть причина тех приготовлений,
Причина стражи нашей и источник
Той спешки, что идет у нас в стране.
БЕРНАРДО
Я думаю, что все, конечно, так,
И потому зловещая фигура
В доспехах ходит, схожа с королем,
Что был и есть виновник этих войн.
ГОРАЦИО
То мелочь, что тревожит взор рассудка.
В цветущем, славном римском государстве,
Пред тем, как пал могущественный Юлий,
Пусты могилы были, мертвецы
На улицах визжали, бормотали;
Кометы мчались, в росах кровь была,
Бледнело солнце; влажная луна,
Что правит всей империей Нептуна
Затмилась в небе, словно в Судный день.
Такие же предвестья страшных бед,
Что, как гонцы, предшествуют судьбе
И, как пролог, идут перед грядущим,
Земля и небо вместе показали
У нас в краях, для наших земляков.
Возвращается ПРИЗРАК.
Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь
И прегражу дорогу. Стой, мираж!
ПРИЗРАК раскидывает его руки*.
Коль можешь ты издать какой-то звук,
Ответь мне;
Коль совершить я что-нибудь могу
Тебе в подмогу и себе на милость,
Ответь мне;
Коль знаешь ты судьбу своей страны,
Какую можно избежать, предвидя,
О, отвечай!
Иль если ищешь в лоне ты земном
Сокровище, что ты добыл когда-то,
Из-за чего вы, духи, неспокойны…
Поет петух.
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Быть может, мне ударить протазаном?
ГОРАЦИО
Да, если он уходит.
БЕРНАРДО
Вот он!
ГОРАЦИО
Вот он!
МАРЦЕЛЛ
Ушел!
Мы оскорбляем лишь его величье,
Показывая видимость насилья;
Как воздух, он для нас неуязвим,
Удары наши — злобная нелепость.
БЕРНАРДО
Он мог ответить, но запел петух.
ГОРАЦИО
И ринулся он тотчас, как преступник,
При страшном зове; слышал я не раз:
Петух, который утро нам трубит,
Пронзительной своею глоткой будит
Дня божество — тогда, при этом кличе,
В огне и в море, на земле и в небе,
Заблудшие опять стремятся духи
К своим пределам; истинность того
Сегодня испытали мы на деле.
МАРЦЕЛЛ
Он испарился, лишь запел петух.
Ведь говорят, что каждый год, когда
Мы Рождество Спасителя справляем,
Певец зари поет ночь напролет;
Тогда не смеют духи выходить,
Целебны ночи, не палят светила,
Бессильна фея, чар у ведьмы нет —
Спокойно и священно это время.
ГОРАЦИО
Я тоже слышал и отчасти верю;
Но вот и утро, в рыжий плащ одето,
Шагает по росе холмов восточных:
Прервем же стражу и, я предлагаю,
Поделимся увиденным сегодня
С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью,
Что дух, немой для нас, заговорит с ним.
Согласны ль вы ему поведать это,
Как побуждают нас любовь и долг?
МАРЦЕЛЛ
Давайте; и я знаю, где сегодня
Отыщем мы его скорей всего.
Уходят.
Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие.
КОРОЛЬ
Хотя о смерти дорогого брата
Свежо воспоминание и подходит
Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все
Нахмурилось одним челом печальным,
Но наш рассудок победил природу,
И, с мудрой скорбью думая о нем,
Не забываем мы и о себе;
Свою сестру, а ныне — королеву,
Наследницу воинственной державы,
Мы с радостью, поверженной как будто,
Одним смеясь, другим же плача оком,
Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба,
Уравновесив радость и печаль,
В супруги взяли, не чиня препятствий
Решеньям вашим мудрым, что свободно
Сопутствовали нам (благодарим вас).
Теперь — иное: Фортинбрас младой,
Невысоко ценя нас иль считая,
Что государство после смерти брата
Расстроилось и вышло из пазов,
Мечтой о превосходстве поощрен,
Посланьями нас вечно донимает,
Твердя о возвращеньи тех земель,
Что брату нашему его отец
Законно отдал; хватит про него.
Теперь про нас и про собранье это;
Здесь дело вот в чем: написали мы
Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, —
Прикованный к постели, вряд ли слышал
О замыслах племянника Норвежец —
И просим, чтобы это он пресек,
Ведь набирает тот всю рать свою
Из подданных его; мы отправляем
Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом,
Посланье это отвезти Норвежцу;
Давая вам не больше личной власти
В переговорах с королем, чем вам
Позволят свитки эти — в добрый путь!
Поторопитесь свой исполнить долг.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД
Как и во всем, мы свой проявим долг.
КОРОЛЬ
Мы в том не сомневались — в добрый путь!
ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.
А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь?
Ты толковал о просьбе; в чем она?
Не можешь ты бесплодно говорить
Пред Да’тчанином; что, Лаэрт, ты просишь,
Чего я сам тебе не предложил бы?
Не так родна для сердца голова,
Не так рука для рта полезна будет,
Как датский трон — для твоего отца.
Чего ты хочешь?
ЛАЭРТ
Грозный государь,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда я по доброй воле прибыл,
На вашу коронацию спеша;
Теперь, когда я свой исполнил долг,
Во Францию и мысли, и желанья
Стремятся, вас прося о дозволеньи.
КОРОЛЬ
Согласен ли отец твой? А, Полоний?
ПОЛОНИЙ
С трудом он вырвал у меня согласье
Своими просьбами, и наконец
Я очень неохотно согласился;
Я вас молю, ему позвольте ехать.
КОРОЛЬ
Ну, в добрый час; твоим пусть будет время,
И трать его, как пожелаешь ты;
А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын…
ГАМЛЕТ
Поболее, чем родич, но не ближе.
КОРОЛЬ
Как вышло, что по-прежнему ты в тучах?
ГАМЛЕТ
О нет, милорд, я прямо возле солнца.
КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет,
И посмотри, как друг, на Да’тчанина.
Доколе можно, очи опустив,
Усопшего отца искать во прахе?
Обычно это: все, кто жил на свете,
Уходят в вечность сквозь ворота смерти.
ГАМЛЕТ
Да, все обычно.
КОРОЛЕВА
Что ж тебе, мой друг,
Столь необычным кажется вокруг?
ГАМЛЕТ
Не кажется, мадам, а есть; не знаю
Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд,
Ни ветер учащенного дыханья,
Ни вод речных разлив в моих глазах,
Ни все мое печальное обличье,
Равно как формы все и знаки скорби,
Меня не смогут выразить; в них то,
Что кажется и можно разыграть.
То, что внутри меня, сильней в сто крат;
Все остальное — только лишь наряд.
КОРОЛЬ
Так мило это и похвально, Гамлет,
Что траурный отцу ты платишь долг;
Но так же твой отец терял отца,
Тот — своего; обязан переживший
Сыновним долгом на какой-то срок
К послушной скорби, но упорным быть
В упрямом состраданьи — это есть
Путь нечестивый немужского горя;
В нем воля та, что небу неверна,
Нетерпеливый ум и слабость сердца,
Простая, необученная мысль.
Ведь если что-то быть должно и так же
Для чувств привычно, как любая вещь,
Должны ли мы противиться тому
Капризным сердцем? Это грех пред небом,
Грех перед мертвым, грех перед природой,
Нелепый для рассудка, чей предмет
Извечный — смерть отцов, и кто кричит
От первой смерти и до той, что ныне:
"Так быть должно"; скорей предай земле
Скорбь бесполезную, о нас подумай,
Как об отце; пускай заметит мир,
Что к трону нашему ты ближе всех,
И я любовь с не меньшим благородством,
Чем сыну дорогой его отец
Тебе даю; намеренья твои
Вернуться для учебы в Виттенберг,
Совсем противны нашему желанью;
И просим мы тебя остаться здесь,
Под ласковым, радушным нашим взором,
Придворный главный наш, кузен и сын.
КОРОЛЕВА
Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно;
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я буду вам, мадам, во всем послушен.
КОРОЛЬ
Вот любящий, прекраснейший ответ;
Будь в Дании, как мы; мадам, идемте;
Непринужденное согласье принца
Улыбку дарит сердцу; в знак того
Пускай, едва лишь выпьет Да’тчанин,
Большая пушка в облака палит;
Пусть небо вторит пиру короля,
Земные громы повторив; идемте.
Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
О, если б плоть дородная могла
Растаять, обратив себя в росу,
И если б Вечный не установил бы
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким же скучным, плоским, бесполезным
Мне кажется все, что встречаю в мире!
Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно,
Пошедший в семя, и все зло природы
Владеет им — ведь до чего дошло!
Два месяца, как умер, даже меньше;
Такой король, с сатиром этим рядом —
Гиперион; так мать мою любивший,
Что он не позволял и прикоснуться
К ее лицу ветрам. Земля и небо!
Что вспоминать! Она на нем так висла,
Как будто аппетит лишь вырастал,
Насытившись, но только через месяц…
О женщины, вам имя — слабость плоти!
Какой-то месяц! Целы башмаки,
В которых за отцовским телом шла
В слезах, как Ниобея; и она…
О Боже! Зверь, не знающий рассудка,
Страдал бы дольше… Замужем за дядей,
Отцовским братом, на отца похожим,
Как я — на Геркулеса. Через месяц!
Быстрей, чем соль ее фальшивых слез
Исчезла с глаз заплаканных ее,
Вновь вышла замуж; гнусное проворство —
На простыни кровосмешенья прыгнуть!
Здесь нет добра, и быть его не может;
Но тише, сердце, ибо нем язык.
Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО.
ГОРАЦИО
Привет вам, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть;
Горацио, иль я забыл себя.
ГОРАЦИО
Да, я, милорд; я ваш слуга навеки.
ГАМЛЕТ
Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам.
Но что вас привело из Виттенберга?..
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр).
Так что вас привело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
К безделью склонность, о мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Такого даже враг ваш не сказал бы;
Не оскорбляйте же мой слух насильем,
Чтоб он поверил вашей клевете
На самого себя; вы не бездельник.
Но что у вас за дело в Эльсиноре?
Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим.
ГОРАЦИО
На похороны короля я прибыл.
ГАМЛЕТ
Прошу, не надо шуток, однокашник.
А не на свадьбу матери моей?
ГОРАЦИО
Да, принц, она последовала скоро.
ГАМЛЕТ
Как экономно! Мясо с похорон
На брачные столы пошло холодным.
О, лучше встретить злейшего врага
В раю, чем видеть этот день, Горацио!
Отец… мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, принц?
ГАМЛЕТ
В глазах души моей, Горацио.
ГОРАЦИО
Его я видел; истинный король.
ГАМЛЕТ
Он человек был, человек во всем;
Таких, как он, вновь не увидеть мне.
ГОРАЦИО
По-моему, он мне явился ночью.
ГАМЛЕТ
Явился? Кто?
ГОРАЦИО
О принц, король, отец ваш.
ГАМЛЕТ
Король, отец мой?
ГОРАЦИО
Чуть-чуть умерьте ваше удивленье
И обратитесь в слух, чтоб я поведал,
В свидетели взяв этих вот господ,
О чуде.
ГАМЛЕТ
Ради Бога, говорите.
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Бернардо и Марцелл, во время стражи,
Среди ночного мертвого простора
Видали вот что: в точности отец ваш,
Одет в доспехи с ног до головы,
Прошел пред ними; трижды он прошел
Перед испуганными их глазами,
На расстоянье жезла, а они,
Почти что в студень превратясь от страха,
Стояли молча; обо всем они
Мне рассказали под большим секретом,
И в третью ночь я с ними был на страже;
И в тот же час, как мне они сказали,
В таком же виде, подтвердив слова,
Явился призрак; короля я знал:
Так схожи две руки.
ГАМЛЕТ
Но где все было?
МАРЦЕЛЛ
На той площадке, где стоим на страже.
ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?
ГОРАЦИО
О да, милорд,
И не было ответа, хоть однажды
Он поднял голову и сделал жест,
Как будто бы хотел заговорить,
Но в это время закричал петух;
Он, звук услышав, ринулся поспешно,
И с наших глаз исчез.
ГАМЛЕТ
Все это странно.
ГОРАЦИО
Все правда, принц, как то, что я живу,
И посчитали мы веленьем долга
Сказать об этом вам.
ГАМЛЕТ
Вы правы, но меня тревожит это.
Сегодня вы на страже?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
В доспехах?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
И целиком?
ВСЕ
От головы до ног.
ГАМЛЕТ
Так вы его не видели лица?
ГОРАЦИО
Нет, видели, ведь поднял он забрало.
ГАМЛЕТ
Что, был нахмурен он?
ГОРАЦИО
Была скорей печаль в глазах, чем гнев.
ГАМЛЕТ
Багров иль бледен?
ГОРАЦИО
Нет, очень бледен.
ГАМЛЕТ
И смотрел на вас?
ГОРАЦИО
Да, непрерывно.
ГАМЛЕТ
Жаль, я не был там.
ГОРАЦИО
Он изумил бы вас.
ГАМЛЕТ
На то похоже. Долго ли он пробыл?
ГОРАЦИО
Не торопясь, до ста вы сосчитали б.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Нет, дольше, дольше.
ГОРАЦИО
Но не при мне.
ГАМЛЕТ
А борода седая?
ГОРАЦИО
Она была такая, как при жизни, —
Смоль с серебром.
ГАМЛЕТ
Сегодня выйду с вами;
Быть может, он появится.
ГОРАЦИО
Ручаюсь.
ГАМЛЕТ
И, если он отцовский примет облик,
Заговорю, хотя бы ад разверзся
И мне велел молчать; прошу вас всех —
Коль до сих пор молчанье вы хранили,
Не молвите ни слова и в дальнейшем;
И что бы ни случилось этой ночью,
Понять пытайтесь это, но молчите:
Я отплачу вам за любовь. Прощайте!
В двенадцатом часу на той площадке
Я посещу вас.
ВСЕ
Вашей чести — долг наш.
ГАМЛЕТ
Любовь, как вам — моя. Прощайте!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.
Отцовский дух в доспехах! Дело плохо.
Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла!
Терпи, моя душа: восстанет зло,
Хотя б его землею занесло.
Уходит.
Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра.
ЛАЭРТ
Все, что мне нужно, на борту, прощай;
Сестра, когда попутный дунет ветер,
Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи,
Но дай мне знать.
ОФЕЛИЯ
А есть сомненья в этом?
ЛАЭРТ
Расположенье Гамлета считай
Игрою крови ты и данью моде,
Фиалкой первозданной юных лет,
Такою милой, но недолговечной,
Минутным ароматом, и не боле.
ОФЕЛИЯ
Не боле?
ЛАЭРТ
Да, поверь, сестра, не боле.
Природа ведь у нас растет не только
В размере мышц; коль ширится тот храм,
Ума и сердца внутренняя служба
Растет все больше; он, возможно, любит
Тебя сейчас, не запятнав обманом
Намеренья, но ты должна бояться,
Ведь он владеть не в силах доброй волей;
Зависит он от своего рожденья,
И он не может, как простые люди,
Свой взять кусок — от выбора его
Зависит безопасность государства,
И выбор тот не может откликаться
На прихоти податливого тела,
Которым правит он; коль он тебе
Признается в любви, должна ты мудро
Настолько доверять ему, насколько
Исполнит это он, а здесь зависит
Все от того, что скажет наша знать.
Так взвесь, как много потеряет честь,
Коль верить этим песням будешь ты,
Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой.
Страшись того, любимая сестра,
Держи свою привязанность в тылу
И береги от выстрелов желанья.
Бывает слишком девушка щедра,
Коль красоту свою луне откроет;
Пред клеветой бессильна добродетель;
Детей весны так часто точит червь,
Когда ещё бутоны не раскрылись,
И утром, в свежей молодой росе,
Опасная скрывается зараза.
Страшись, чтоб это злом не обернулось —
Коль нет врага, с собой враждует юность.
ОФЕЛИЯ
Урок я этот в сердце сохраню,
Как стражника, но, дорогой мой брат,
Не делай так, как пастырь нечестивый,
Что, путь тернистый в небо указав,
Ступает сам повесой беззаботным
На путь цветущий бурных наслаждений,
Забыв слова.
Входит ПОЛОНИЙ.
ЛАЭРТ
Ты за меня не бойся;
Я задержался здесь… но вот отец.
Благословений два — добро вдвойне;
Прощание второе дал мне случай.
ПОЛОНИЙ
Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись!
Уж ветер дует в плечи парусов —
Там ждут, а я тебя благословляю!
И правила такие запиши
Ты в памяти: слов мыслям не давай,
А беспорядочным — еще и действий;
Общителен будь, но не фамильярен;
Людей, чью дружбу смог проверить ты,
Крепи к душе стальными обручами;
Но не мозоль свою ладонь касаньем
К приятелю, который не проверен;
Остерегайся ссор, но, в них вступив,
Так сделай, чтоб тебя остерегались;
Открой всем слух, но голос свой не всем;
Знай мненье многих, вслух же не суди;
Оденься так, как кошелек позволит —
Не чересчур: богато, но не пышно;
Ведь платье выражает человека,
Во Франции же люди высших званий
Разборчивы всегда в вопросе этом;
Не занимай и не давай взаймы:
Дав, можешь денег и друзей лишиться,
Взяв — этим притупляешь бережливость;
А главное — будь честен сам с собой:
Придет за этим, словно ночь за днем,
Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным.
Прощай! Благословлю тебя на это!
ЛАЭРТ
Смиренно с вами я, отец, прощаюсь.
ПОЛОНИЙ
Зовет уж время; слуги ждут тебя.
ЛАЭРТ
Прощай, сестра, и хорошо запомни,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ
Все в памяти моей
Хранится — ключ остался у тебя.
ЛАЭРТ
Прощай.
Уходит.
ПОЛОНИЙ
О чем он с вами, дочка, говорил?
ОФЕЛИЯ
О принце Гамлете, коль вам угодно.
ПОЛОНИЙ
Да, тема кстати.
Мне рассказали: очень часто принц
Вам время уделял, а сами вы
Так щедры были на свиданья эти;
Коль правда все, что, предостерегая,
Мне сообщили, должен вам сказать:
Конечно, понимаете вы плохо,
Как дочь моя должна себя вести.
Что между вами? Говорите правду.
ОФЕЛИЯ
Свидетельств много показать решил он
Привязанности искренней ко мне.
ПОЛОНИЙ
Привязанность! Так говорят девчонки,
Которые опасности не знают.
И верите свидетельствам вы этим?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, что должна я думать.
ПОЛОНИЙ
А думайте, что вы еще ребенок,
Коль приняли за чистую монету
То, что гроша не стоит; подороже
Себя цените иль — за каламбур
Меня простите — в нежных быть нам дурах.
ОФЕЛИЯ
Милорд, он говорил мне о любви
В манере самой честной.
ПОЛОНИЙ
Да, и, конечно, говорил манерно.
ОФЕЛИЯ
И подкрепил слова свои, милорд,
Почти что всеми клятвами святыми.
ПОЛОНИЙ
Ворон так ловят; я прекрасно знаю,
Что, если кровь играет, клятвы с губ
Слетают так легко; то пламя, дочка,
Приносит больше света, чем тепла,
И гаснет в них обоих; обещанья
Те принимать не надо за огонь;
Отныне надо реже с ним встречаться
И на его моленья не смотреть,
Как на приказ вступить в переговоры;
В том Гамлету лишь верьте, что он молод
И что владеет бо’льшую свободой,
Чем можете владеть вы, и не верьте
Его вы клятвам, потому что эти
Посредники не те, как по одеждам
Судить их можно, и о нечестивом
Болтают языком святых обетов,
Чтоб легче обмануть; и наконец:
Я не хотел бы с этого момента,
Чтоб вы давали повод к клевете
И с принцем говорили на досуге.
Да, это мой приказ; к себе идите.
ОФЕЛИЯ.
Милорд, я повинуюсь.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГАМЛЕТ
Кусает и пронизывает ветер.
ГОРАЦИО
Да, этот холод просто обжигает.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Без малого двенадцать.
МАРЦЕЛЛ
Нет, пробило уже.
ГОРАЦИО
Я не расслышал.
Так, значит, приближается то время,
В которое привык здесь дух бродить.
Трубы и пушечные выстрелы.
Что там за шум, милорд?
ГАМЛЕТ
Король не спит сегодня и пирует —
Он веселится, и кружится пляска;
Когда он кубок рейнского допьет,
То трубы и литавры возвещают
Его триумф.
ГОРАЦИО
Такой у вас обычай?
ГАМЛЕТ
Да, такой;
Но думаю, хоть я родился здесь
И ко всему привык, обычай этот
Достойней нарушать, чем соблюдать.
За тяжелящий головы разгул
На западе хулят нас и востоке,
Зовут нас пьянью, прозвищем свиней
Нас пачкают, что отнимает тут же
У наших достижений, пусть высоких,
Все то, в чем сердцевина нашей славы.
Так и с людьми отдельными бывает,
Что есть изъян, который их порочит:
Порода, например, в чем невиновны,
(Нельзя же выбирать происхожденье)
Или одна какая-то черта,
Что превзошла разумного предел,
Или привычка, что за рамки вышла
Манер благопристойных, — эти люди
С печатью одного лишь недостатка,
Клейма природы иль звезды Фортуны,
Будь даже остальная добродетель
Огромна и чиста, как благодать,
Однако, всеми станут порицаться
За тот изъян: одна крупица зла
Все лучшее поставит под сомненье,
И принесет позор.
Входит ПРИЗРАК.
ГОРАЦИО
Принц, вот оно!
ГАМЛЕТ
Небесные служители, спасите!
Будь ты дух райский или злобный бес,
Принес ты дух небес иль вихри ада,
Чего б ты не хотел — добра иль зла,
Твой облик столько возбудил вопросов,
Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет,
Король, отец, державный Да’тчанин,
Не дай истлеть в невежестве, скажи,
Зачем твой благостно отпетый труп
Сорвал свой саван и зачем твой склеп,
Где мы лежащим видели тебя,
Вновь мраморные челюсти раскрыл,
Чтоб выпустить тебя? Как объяснить,
Что ты, мертвец, опять закован в сталь
И бродишь ты средь отблесков луны,
Ночь наполняя ужасом, и нам,
Шутам природы, надо потрясать
Себя тем, что за гранью наших душ?
Зачем и для чего? Что делать нам?
ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.
ГОРАЦИО
Оно вас манит вместе с ним уйти,
Как будто что-то хочет сообщить
Лишь только вам.
МАРЦЕЛЛ
Все делает учтиво,
Рукой зовет подальше отойти…
Не соглашайтесь.
ГОРАЦИО
Нет, никак нельзя.
ГАМЛЕТ
Не станет говорить, коль не пойду.
ГОРАЦИО
Милорд, нельзя.
ГАМЛЕТ
Чего же мне бояться?
Я цену жизни не сравню с булавкой;
Что до души, чем навредит он ей,
Когда она бессмертна, как и он?
Он вновь меня зовет; пойду за ним.
ГОРАЦИО
Что, если он заманит вас в поток
Иль на вершину страшную утеса,
Который наклонился весь на над морем,
И примет там такой ужасный вид,
Что сможет бедный разум ваш ввести
В безумие? Подумайте об этом.
Само то место очень сильный страх
И без причин вселяет в мозг любого,
Кто видит с высоты волненье моря
И слышит рев.
ГАМЛЕТ
Он вновь меня зовет.
Я за тобой пойду.
МАРЦЕЛЛ
Милорд, не надо.
ГАМЛЕТ
Руки убери.
ГОРАЦИО
Нет, подчинитесь, принц.
ГАМЛЕТ
Судьба зовет,
И делает любую жилу крепкой,
Как нервы льва немейского; он манит
По-прежнему; пустите, господа.
Вас в призраков иначе превращу!
Прочь, говорю! — Я за тобой иду.
ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят.
ГОРАЦИО
Он исступлен своим воображеньем.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним; не стоит подчиняться.
ГОРАЦИО
Идем. К чему все это приведет?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в датском государстве.
ГОРАЦИО
Исправит небо все.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним.
Уходят.
Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Стой, говори; я дальше не пойду.
ПРИЗРАК
Внимай.
ГАМЛЕТ
Готов я.
ПРИЗРАК
Час почти настал,
Когда я снова сере и огню
Себя предам.
ГАМЛЕТ
Увы, о бедный призрак!
ПРИЗРАК
Жалеть не надо, выслушай серьезно
То, что открою.
ГАМЛЕТ
Я готов услышать.
ПРИЗРАК
Захочешь отомстить, когда услышишь.
ГАМЛЕТ
Что?
ПРИЗРАК
Дух я твоего отца,
Кто обречен скитаться по ночам,
А днем обязан в пламени поститься,
Покуда зло, что совершил я в жизни,
Все не очистится; когда бы мог
Я тайны открывать своей темницы,
Правдивый мой рассказ одним лишь словом
В тебе кровь молодую б заморозил,
Глаза б, как звезды, вывел из орбит,
Все волосы твои бы разделил,
И каждый волос поднялся бы дыбом,
Как иглы на сердитом дикобразе,
Но то, что вечно, не должно касаться
Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай!
Коль ты отца когда-нибудь любил…
ГАМЛЕТ
О Боже!
ПРИЗРАК
Отмсти за подлое его убийство.
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийство отвратительно всегда,
Но это неестественнее всех.
ГАМЛЕТ
Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых,
Как размышленье иль мечты любви,
Летел бы к мести.
ПРИЗРАК
Вижу, ты готов;
Ты больше был бы вял, чем жирный плевел,
Растущий праздно возле мрачной Леты,
Коль это б не задело; Гамлет, слушай:
Сказали, что, когда я спал в саду,
Ужалила змея меня; и подло
Вся Дания обманута была
Тем измышленьем, только знай, мой сын:
Змея, тогда убившая отца,
Теперь в его короне.
ГАМЛЕТ
О, моя
Душа-пророк! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Кровосмеситель и распутный зверь,
С умом волхва, с предателя дарами, —
О, ум порочный и дары, что могут
Так соблазнять! — он к похоти склонил
Мою, на вид чистейшую, супругу.
О Гамлет, сын, какое же паденье!
Меня, любовь которого достойна
Была той клятвы, что я ей давал,
С ней в брак вступая, взять и променять
На негодяя, в ком природный дар
Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель,
Пусть вожделенье примет образ райский,
Но похоть, даже рядом с херувимом,
Пресытится на том небесном ложе
И вдруг начнет отбросами питаться.
Но тише! Чую утренний я воздух
И буду краток: спал в своем саду,
В послеобеденный обычный час,
Спокойно я, когда пришел твой дядя
С проклятым соком белены в сосуде,
И в раковины влил моих ушей
Отвар он ядовитый, что врагом
Становится для крови человека;
Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит
Через врата и все дороги тела,
И свертывает он с внезапной силой,
Подобно кислым каплям в молоке,
Кровь жидкую: так он мою свернул,
И струпья, как древесною корой,
Покрыли, словно был я прокаженным,
Собою тело гладкое мое.
Вот так рукою брата я тогда
Лишен был жизни, трона, королевы,
Сражен в расцвете своего греха,
Без причащенья и соборованья,
Без исповеди, послан дать отчет
Со всеми недостатками своими.
Какой же это ужас! Ужас! Ужас!
Коль есть в тебе природа, не позволь,
Чтоб Дании державная постель
Была им ложем для кровосмешенья.
Но, как бы ни решил ты поступать,
Не строй, сын, против матери ты козней
Умом и сердцем, небу предоставь
Ее, и те шипы, что в грудь вонзились,
Пусть колют и свербят ее. Прощай!
Уж показал светляк, что утро близко,
И гасит бесполезный свой огонь.
Прощай, прощай! И помни обо мне.
Уходит.
ГАМЛЕТ
О неба рать! Земля! И что еще?
Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце;
Вы, мышцы, не старейте за мгновенье,
Держитесь стойко. Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в этом
Безумном шаре. Помнить о тебе?
Я со скрижалей памяти моей
Все записи обычные сотру,
Все книжные слова, все отпечатки,
Что наблюденья юности внесли,
И лишь один приказ твой пусть наполнит
Весь том, всю книгу мозга моего,
Не смешан с низким, небом я клянусь!
О пагубная женщина! И ты,
Проклятый и улыбчивый подлец!
Мои таблички, дайте записать,
Что можно улыбаться, улыбаться
И подлецом быть — в Дании возможно.
Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз;
"Прощай, прощай! И помни обо мне".
Клянусь я.
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Милорд, милорд…
МАРЦЕЛЛ
Принц Гамлет…
ГОРАЦИО
Хранит пусть небо!
ГАМЛЕТ
Да будет так!
МАРЦЕЛЛ
Эгей, вы где, милорд?!
ГАМЛЕТ
Эгей! Сюда, малыш, сюда.
МАРЦЕЛЛ
Что было, принц?
ГОРАЦИО
Что скажете, милорд?
ГАМЛЕТ
Чудесно!
ГОРАЦИО
Расскажите нам, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы проболтаетесь.
ГОРАЦИО
Никак, милорд, клянусь.
МАРЦЕЛЛ
Никак, милорд.
ГАМЛЕТ
Подумало бы сердце человека?
Но точно сохраните это в тайне?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Милорд, клянемся небом.
ГАМЛЕТ
Нет в Дании такого подлеца,
Чтоб не был он мошенником отпетым.
ГОРАЦИО
Не нужно, чтобы рассказать об этом,
Вставать из гроба призраку.
ГАМЛЕТ
Вы правы;
Считаю, что без лишних церемоний
Пожать нам нужно руки и расстаться:
И вам идти, куда дела укажут,
Ведь быть должны у каждого дела
Какие-то; что ж до меня, бедняги,
Пойду я помолюсь.
ГОРАЦИО
Все это рой сумбурных слов, милорд.
ГАМЛЕТ
Мне жаль, что обижают вас они;
Да, очень жаль.
ГОРАЦИО.
Милорд, здесь нет обиды.
ГАМЛЕТ
Клянусь Святым я Патриком, что есть,
Да и большая; что же до виденья,
Скажу я вам, что это честный призрак;
Желанье знать, что было между нами,
Вы как-то пересильте; а теперь,
Раз вы друзья, студенты и солдаты,
Есть просьба у меня.
ГОРАЦИО
И мы исполним.
ГАМЛЕТ
Не говорить, что видели сегодня.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Мы этого не сделаем.
ГАМЛЕТ
Клянитесь.
ГОРАЦИО
Милорд, не буду.
МАРЦЕЛЛ
Я, милорд, не буду.
ГАМЛЕТ
Вот, на мече.
МАРЦЕЛЛ
Ведь мы клялись, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ты, парень, тоже это говоришь?
Послушайте-ка малого из люка,
Клянитесь.
ГОРАЦИО
В чем же клясться нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Не говорите, что вы здесь видали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Здесь и везде? Давайте перейдем.
Сюда идите, господа, и снова
Вы положите руки мне на меч:
Не говорите, что здесь услыхали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Да, старый крот! Так быстро можешь рыть?
Достойнейший сапер! Опять уйдем.
ГОРАЦИО
О день и ночь, все это очень странно!
ГАМЛЕТ
Как странника, приветствуйте его;
Горацио, побольше есть на свете,
Чем вашей философии приснилось;
Клянитесь — да хранит вас милосердье, —
Что, как бы странно я себя не вел
(Ведь в будущем, возможно, захочу я
Придать себе весьма нелепый вид),
Не станете, меня таким увидев,
Вы головой таинственно качать,
Произнося загадочные фразы
"Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы,
Вам рассказать, когда бы захотели",
Или другим двусмысленным намеком
Показывая: что-то вам известно.
Не надо — и храни вас благодать;
Клянитесь.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Смятенный дух, будь в мире!
Они клянутся.
Господа,
С любовью я себя вверяю вам,
И все, что может сделать бедный Гамлет,
Чтоб выразить свою любовь и дружбу,
Я сделаю; идемте вместе в замок;
Свои держите пальцы на губах.
Век вывихнут, и как не проклинать
Мне то, что я рожден его вправлять?!
Идемте же все вместе.
Уходят.
Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО.
ПОЛОНИЙ
Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Я передам, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступите на удивленье мудро,
Коль ранее вы наведете справки
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Так и хотел я.
ПОЛОНИЙ
Отлично сказано; и вот что, сэр:
Сперва узнайте про датчан в Париже —
Кто там живет и как, где квартируют,
Проводят время, сколько тратят денег,
И выяснив окольными путями,
Что сына знают, приступайте к делу,
Оставив все отдельные вопросы;
Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало;
К примеру: "Знаю я его отца,
Его друзей, отчасти и его".
Вы поняли, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
“Отчасти и его, да очень плохо.
Но все же знаю, что он необуздан,
Испорчен тем и сем”; и возведите
Вы на него любые небылицы,
Но не такие, что пятнают честь;
Лишь говорите о грехах обычных,
Что часто, знаем, пребывают в свите
У юных лет.
РЕЙНАЛЬДО
Не об игре ль азартной?
ПОЛОНИЙ
О ней, о сквернословии и пьянстве,
Дуэлях, шлюхах можете сказать.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, но это запятнает честь.
ПОЛОНИЙ
Нисколько, если это вы смягчите.
Не надо предаваться клевете
О том, что он творит грехи открыто;
Я не об этом — вы грехи представьте
Всего лишь как ошибки вольной жизни,
Как вспышки разгоревшейся души,
Как буйство в необузданной крови.
Ведь так у всех.
РЕЙНАЛЬДО
Но, добрый мой милорд…
ПОЛОНИЙ
Зачем так делать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, хочу узнать.
ПОЛОНИЙ
Я просто, сэр, вот к этому клоню.
По-моему, вполне законный способ —
Лишь только будет он слегка запятнан,
Как может вещь грязниться под отделкой,
Тогда
Тот собеседник, с кем вы говорите,
Коль замечал он эти преступленья
За юношей, что вами обвинен,
Прервет вам речь, наверное, вот так:
"Милейший сэр", "друг" или "джентльмен",
Как это принято в его стране
И как он сам привык.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, отлично.
ПОЛОНИЙ
А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я?
РЕЙНАЛЬДО
На "прервет вам речь",
“Друг” или “джентльмен”.
ПОЛОНИЙ
“Прервет вам речь" — конечно , черт возьми!
Он скажет вам: "Я знаю джентльмена;
Его вчера я видел иль на днях,
Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали,
Играл на деньги он иль выпивал,
За теннисом бранился", иль, возможно,
"Я видел, он входил в торговый дом" —
В публичный то есть — что-нибудь такое.
Наживка лжи поймает карпа правды;
Так мы, те, кто мудры и дальновидны,
Бьем в цель не по прямой, а по косой,
Кривым путем до истины доходим.
Вы, моему последовав совету,
Проверите мне сына. Вам понятно?
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, понятно.
ПОЛОНИЙ
С Богом, и прощайте.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд!
ПОЛОНИЙ
За ним следите втихомолку.
РЕЙНАЛЬДО
Смогу.
ПОЛОНИЙ
Пусть музицирует один.
РЕЙНАЛЬДО
Хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Прощайте!
РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ.
Офелия, в чем дело? Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Я так была напугана, милорд!
ПОЛОНИЙ
Напугана, но чем, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда я шила в горнице своей,
Принц Гамлет в незастегнутом камзоле,
Без шляпы и в запачканных чулках,
Спустившихся почти что до лодыжек,
Коленями стуча, бледней сорочки,
С ужасным выражением лица,
Как будто только что бежал из ада
О муках рассказать, вошел ко мне.
ПОЛОНИЙ
Сошел с ума он, и от страсти к вам?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Взял за руку меня, к себе прижал;
Затем он на длину своей руки
Вдруг отступил и, приложив ко лбу
Другую руку, мне смотрел в лицо,
Рисуя словно; долго так стоял
Он, наконец слегка пожал мне руку
И трижды головой качнул вот так,
Вздох издавая, грустный и глубокий,
Как будто вздох тот тело разрушал,
Смерть принося; меня он отпустил
И, голову вбок странно повернув,
Он, кажется, без глаз нашел дорогу;
Без их поддержки вышел он за дверь,
Их свет все направляя на меня.
ПОЛОНИЙ
Идем со мной и короля поищем;
Здесь просто исступление любви,
Что бурною игрой себя же губит,
Толкая на безумные поступки,
Как и любая страсть под этим небом,
Что поражает нас: мне очень жаль…
Не говорили резких слов ему?
ОФЕЛИЯ
О нет, милорд, но, как вы повелели,
Не принимала писем, приходить
К себе не позволяла.
ПОЛОНИЙ
Вот и спятил.
Мне жаль, что не судил поосторожней
О нем я; думал, с вами он играет
И хочет погубить. Нет, к черту ревность!
И нашим старым свойственно годам
Хватать в своих сужденьях через край,
Как то всегда бывает с молодыми
В поспешности их; к королю идемте.
Он должен знать; тая любви дела,
Намного больше принесем мы зла.
Идемте.
Уходят.
Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита.
КОРОЛЬ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только лишь увидеть вас желанье,
А и нужда заставила вас вызвать
Для помощи; вы слышали уже
О Гамлета большом преображеньи;
И внутренне, и внешне он не тот,
Каким был раньше; что еще, помимо
Отцовской смерти, сильно увело
Его от понимания себя,
Не знаю я; прошу я вас обоих,
Поскольку с ранних лет росли вы с ним
И так ему по возрасту близки,
Любезно при дворе у нас остаться
На срок короткий, чтобы рядом с вами
Втянулся в развлеченья он и чтобы
По случаю могли вы разузнать,
Что мучает, незримо нам, его;
Недуг мы исцелили бы, раскрыв.
КОРОЛЕВА
Он очень много говорил о вас;
Уверена, что больше нет людей,
К кому он так привязан; если вам
Приятно проявленье доброй воли,
Чтоб с нами это время провести,
Надежду нашу увенчав успехом,
За пребыванье отблагодарим
По-королевски мы.
РОЗЕНКРАНЦ
Величеств ваших
Власть — та, что вы имеете над нами, —
Дает вам право грозно приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы оба служим вам;
Положим мы с повиновеньем полным
Свои услуги возле ваших ног,
Лишь ожидая ваших приказаний.
КОРОЛЬ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЕВА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц,
И я прошу вас навестить скорей
Столь изменившегося сына. — Кто-то
Из вас пускай проводит их к нему.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Пусть небо сделает занятья наши
Ему полезными.
КОРОЛЕВА
О да, аминь!
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Уж из Норвегии послы, милорд,
Сюда вернулись, радость принося.
КОРОЛЬ
Ты был всегда отцом вестей благих.
ПОЛОНИЙ
Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор,
Мой долг, равно как и душа моя,
Принадлежат лишь королю и Богу;
И думаю — иначе бедный мозг
Не ловит политическую дичь
Уж так, как раньше — что я смог найти
Причину точную безумья принца.
КОРОЛЬ
О, расскажи, я жажду это слышать.
ПОЛОНИЙ
Пускай сюда сперва войдут послы;
Моя же весть для пира фруктом будет.
КОРОЛЬ
Сам окажи им милость и введи.
ПОЛОНИЙ уходит.
Сказал он мне, Гертруда, что нашел
Причину сына вашего болезни.
КОРОЛЕВА
Боюсь, причина главная все та же:
Смерть короля и наш поспешный брак.
КОРОЛЬ
Проверим.
ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами.
Вам привет, мои друзья!
Что, Вольтиманд, везете от Норвежца?
ВОЛЬТИМАНД
Его ответ на ваши пожеланья.
Услышав нас, велел он прекратить
Набор солдат, который представлялся
Ему как проводимый против Польши,
Но, лучше рассмотрев, он убедился,
Что против вас, и опечален тем,
Как возраст дряхлый и недуг его
Использованы были для обмана;
Он выговор отправил Фортинбрасу,
Который тут же дяде дал обет,
Что больше против вас он никогда
Оружия и войска не поднимет;
За это полный радости Норвежец
Три тысячи ему назначил крон
И поручил на них нанять солдат,
Чтоб с ними отправляться на Поляка,
И просьбу изложил свою в бумаге,
Чтоб вы ему позволили пройти
Для этого через свои владенья,
С условьем соблюдения порядка,
Как здесь изложено.
КОРОЛЬ
Довольны мы;
Во время подходящее прочтем
Бумагу и подумаем над этим;
Благодарим вас за исправный труд;
Вы дома, ночью попируем вместе.
Ступайте!
Послы уходят.
ПОЛОНИЙ
Дело славно завершилось.
Сеньор и госпожа, твердить о том,
Что есть король и что такое долг,
Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, —
Лишь трата ночи, времени и дня;
Поскольку краткость — есть душа ума,
А многословье — внешние прикрасы,
Я буду краток: да, ваш сын безумен,
Ведь в чем же суть безумья, как не в том,
Чтоб совершенно не сойти с ума?
КОРОЛЕВА
Побольше сути, менее искусства.
ПОЛОНИЙ
Мадам, но я не пользуюсь искусством.
Что он безумен — к сожаленью, правда;
И жаль, что правда: глупый оборот;
Расстанусь с ним, чтоб не было искусства.
Он — сумасшедший; нам же остается
Узнать причину этого эффекта,
Или причину этого дефекта,
Который дефективен по причине.
Так надо сделать, и таков итог.
Имею дочь я, раз ее имею, —
Что, выполняя свой дочерний долг,
Дала мне это; делайте свой вывод.
"Небожительнице и кумиру моей души,
прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д.
КОРОЛЕВА
То Гамлет ей послал?
ПОЛОНИЙ
Мадам, вы потерпите: буду точен.
"Не верь, что звезды — пламя,
Что движется луна.
Нет истины над нами;
Одна любовь верна.
О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай.
Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока
эта машина принадлежит ему, Гамлет”.
В знак послушанья дочь дала мне это,
И, более того, его признанья
Пересказала мне и назвала,
Когда, и где, и как он объяснялся.
КОРОЛЬ
И как же приняла она любовь?
ПОЛОНИЙ
Что обо мне вы можете сказать?
КОРОЛЬ
Что человек ты верный и достойный.
ПОЛОНИЙ
Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете —
Ведь я заметил, должен вам признаться,
Все это до ее еще рассказа, —
Чтоб вы сказали или королева,
Коль стал бы я столом им и блокнотом,
Заставил сердце онеметь, ослепнуть
Или смотрел на них я праздным взглядом?
Что бы вы могли сказать? За дело взялся
Я, молодой сударыне велев:
"Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды;
Так не должно быть"; дал я наставленья
Ей запереться от него на ключ,
Посланцев не впускать, не получать
Подарков, и вняла моим советам
Она, а он, что был отвергнут ею,
В тоску впал, а затем и в долгий пост,
Спать перестал, а после ослабел,
Рассеян стал, и так по нисходящей
В безумье впал, где он и пребывает,
О чем скорбим.
КОРОЛЬ
По-вашему, все так?
КОРОЛЕВА
Так может быть, все очень вероятно.
ПОЛОНИЙ
Когда-то было, я хотел бы знать,
Чтоб точно я сказал: "Все это так",
А вышло бы иначе?
КОРОЛЬ
Не припомню.
ПОЛОНИЙ
(указывая на свою голову и свое плечо)
Разъедините это, коль так выйдет.
Коль обстоятельства помогут, я
Найду, где скрыта правда, пусть она
Внутри Земли.
КОРОЛЬ
Как нам узнать побольше?
ПОЛОНИЙ
Порой часа четыре он гуляет
В передней здесь.
КОРОЛЕВА
Да, это так и есть.
ПОЛОНИЙ
Тогда к нему я дочь и приведу;
Мы с вами встанем за ковром аррасским,
Чтоб наблюдать; коль он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
Пускай вторым не буду в государстве,
А стану фермером.
КОРОЛЬ
Понаблюдаем.
Входит ГАМЛЕТ.
КОРОЛЕВА
Взгляните: грустно он идет, читая.
ПОЛОНИЙ
Прочь уходите, оба уходите;
Я за него возьмусь; оставьте нас.
КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят.
Как поживает добрый принц мой Гамлет?
ГАМЛЕТ
Слава Богу, хорошо.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, милорд?
ГАМЛЕТ
Отлично знаю, вы торговец рыбой.
ПОЛОНИЙ
Только не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным.
ПОЛОНИЙ
Честным, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч.
ПОЛОНИЙ
Совершенно верно, милорд.
ГАМЛЕТ
Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ
А в чем там дело, милорд?
ГАМЛЕТ
Между кем?
ПОЛОНИЙ
Я о том, что вы читаете, милорд.
ГАМЛЕТ
Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и
сливовый клей, и что им явно не хватает
ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд?
ГАМЛЕТ
В могилу?
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость,
которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас.
ГАМЛЕТ
Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни.
ПОЛОНИЙ
Всего хорошего, милорд.
ГАМЛЕТ
Эти многословные старые дураки!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ПОЛОНИЙ
Вы ищете принца Гамлета? Вот он.
РОЗЕНКРАНЦ
(обращаясь к ПОЛОНИЮ)
Храни вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ уходит.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Высокочтимый принц!
РОЗЕНКРАНЦ
Дражайший принц!
ГАМЛЕТ
Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц! Как вы пожить смогли?
РОЗЕНКРАНЦ
Как дети незаметные земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны.
ГАМЛЕТ
Но и не подошвы ее туфель?
РОЗЕНКРАНЦ
Ни то, ни другое, милорд.
ГАМЛЕТ
Значит, вы живете около ее пояса или
посреди ее милостей?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ее приватные лица — это мы.
ГАМЛЕТ
В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она —
шлюха. Какие есть новости?
РОЗЕНКРАНЦ
Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной,
что она отправила вас сюда, в тюрьму?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, милорд?
ГАМЛЕТ
Дания — это тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда весь мир — тюрьма.
ГАМЛЕТ
И хорошая, в которой много казематов,
камер и подземелий, а Дания — одно из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ
Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она —
тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума.
ГАМЛЕТ
О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна.
ГАМЛЕТ
Сон сам по себе — лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени.
ГАМЛЕТ
Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать.
ОБА
Мы будем служить вам.
ГАМЛЕТ
Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор?
РОЗЕНКРАНЦ
Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины.
ГАМЛЕТ
Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что мы должны сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть;
я знаю, что добрые король и королева послали за вами.
РОЗЕНКРАНЦ
С какой целью, милорд?
ГАМЛЕТ
Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой
любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне,
посылали за вами или нет.
РОЗЕНКРАНЦ
(ГИЛЬДЕНСТЕРНУ)
Что скажешь?
ГАМЛЕТ
(в сторону)
Ну, теперь я слежу за вами. (Громко) Если вы любите меня, ничего не скрывайте.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, за нами посылали.
ГАМЛЕТ
Я скажу вам, почему; таким образом, я
предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным,
как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как
выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного.
ГАМЛЕТ
Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"?
РОЗЕНКРАНЦ
Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от
вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свою службу.
ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество
получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры?
РОЗЕНКРАНЦ
Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики.
ГАМЛЕТ
Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях.
РОЗЕНКРАНЦ
Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой.
ГАМЛЕТ
Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, совсем не такой.
ГАМЛЕТ
Почему? Неужто протухли?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, хороши, как и раньше; но
появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как
они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от
гусиных перьев и не решаются туда приходить.
ГАМЛЕТ
Что, это дети? Кто же их содержит? Как
им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их
выступать против своего собственного будущего?
РОЗЕНКРАНЦ
Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки.
ГАМЛЕТ
Неужели это возможно?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, там передрались до потери мозгов.
ГАМЛЕТ
И мальчики побеждают?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей.
ГАМЛЕТ
Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят,
сто дукатов за его портрет в миниатюре.
Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять.
За сценой звучат трубы.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот и актеры.
ГАМЛЕТ
Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость
и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом,
иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В чем, мой дорогой принц?
ГАМЛЕТ
Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Да пребудет с вами счастье, джентльмены!
ГАМЛЕТ
Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.
РОЗЕНКРАНЦ
К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне.
ГАМЛЕТ
Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я хочу сообщить вам новость.
ГАМЛЕТ
Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме…
ПОЛОНИЙ
Сюда приехали актеры, милорд.
ГАМЛЕТ
Вздор, вздор!
ПОЛОНИЙ
Клянусь честью…
ГАМЛЕТ
И ехали актеры на ослах…
ПОЛОНИЙ
Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических,
историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-
комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных.
ГАМЛЕТ
О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал!
ПОЛОНИЙ
Каким же сокровищем он обладал, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Одна единственная дочь,
Кого любил он очень.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
По-прежнему о моей дочери.
ГАМЛЕТ
Разве я не прав, старый Иеффай?
ПОЛОНИЙ
Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю.
ГАМЛЕТ
Нет, из этого ничего не следует.
ПОЛОНИЙ
Что же тогда следует, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Как суждено,
Лишь Богу знать дано.
А потом, знаете ли…
Случилось все равно
Так, как и ждали мы давно…
Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение.
Входят актеры.
Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад
видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Какой монолог, милорд?
ГАМЛЕТ
Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать
им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли
честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот
с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить…
Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский…
Нет, не так, но начинается с Пирра…
Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мысли так напоминали ночь,
Когда лежал в зловещем он коне,
Украсил свой ужасный черный вид
Геральдикой страшней еще, и он
Багровым стал от ног до головы,
В крови был матерей, отцов, детей,
Погубленных в огне зажженных улиц,
Чей свет проклятый гибель озаряет
Своих людей; весь гневом опален
И пламенем, в запекшейся крови,
Карбункулами глаз тот адский Пирр
Искал Приама.
Итак, продолжайте.
ПОЛОНИЙ
Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и
чувством меры.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Он его нашел.
Пытался старец греков поразить,
Однако древний меч упал бессильно,
Руке не подчинившись; в бой неравный
Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе,
Но лишь от ветра, что мечом был поднят,
Старик упал. И сразу Илион,
Как от удара этого, главой
Пылающей склонился ниц, и грохот
Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч,
Что опускался на главу седую
Приама, словно в воздухе застрял.
И вот, как нарисованный злодей,
Пирр, безучастный к замыслу и цели,
Бездействовал.
Но, как бывает часто перед бурей, —
Молчанье в небесах, застыли тучи,
Ветра безмолвны, а земля внизу
Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром
Раскалывает небо; отдохнув,
Пирр, местью побуждаемый, опять
За дело взялся; молоты циклопов
Не били по доспехах Марса так,
Им придавая крепость, как кровавый
Меч Пирра опускался на Приама.
Стыдись, стыдись, распутница Фортуна!
Ее лишите власти, боги все,
А в колесе сломайте спицы, овод,
И скиньте круг с небесного холма,
Чтоб он достался бесам!
ПОЛОНИЙ
Слишком длинно.
ГАМЛЕТ
Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Кто видел посрамленную царицу?"
ГАМЛЕТ
Посрамленную царицу?
ПОЛОНИЙ
Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Металась босиком, пугая пламя
Потоком слез, а вместо диадемы
На голове — лишь тряпка; вместо платья
Деторожденьем изнуренный стан
Закутан в одеяло, что схватила
В минуты страха. Тот, кто это видел,
Провозгласил измену бы Фортуне.
Но если бы ее узрели боги,
Когда так злобно развлекался Пирр,
Рубя мечом ее супруга тело,
И слышали б ее внезапный крик,
То, если трогают их жизни смертных,
Тот крик бы увлажнил глаза небес
И состраданье б вызвал у богов.
ПОЛОНИЙ
Посмотрите, он изменился в лице, и у
него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит.
ГАМЛЕТ
Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров
хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь
они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам.
ГАМЛЕТ
Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их.
ПОЛОНИЙ
Пойдемте, господа.
ПОЛОНИЙ уходит.
ГАМЛЕТ
Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ
Дорогой мой принц!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят
ГАМЛЕТ
Да будет с вами Бог! Теперь один я.
Какой мерзавец я и жалкий раб!
Не стыдно ли, что здесь актер столичный
Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне
Так душу подчинил воображенью,
Что от того лицо все изменилось:
В глазах слеза, а в облике безумье,
Надломлен голос, и движенья тела
Фантазии послушно подчинились.
И всё из-за чего? Из-за Гекубы!
Что он Гекубе, что ему Гекуба,
Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал,
Имей он повод и мотив для страсти,
Как я имею? Он залил бы сцену
Слезами, растерзал бы монологом
Слух публики, с ума бы свел виновных,
Невинных ужаснул бы, и смутил бы
Несведущих, и поразил бы зренье.
А я, тупой, нечистый негодяй,
Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным
И все молчу, не в силах заступиться
За короля, владенья чьи и жизнь
Похищены так подло. Трус ли я?
Кто, оскорбив, мне голову пробьет?
Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо?
Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку
До самых легких ложью? Кто, скажите?
Я б это принял, ибо у меня
Натура голубиная, мне желчи
Так мало, чтоб обида стала горше,
Иначе потрохами бы мерзавца
Я коршунов кормил. О, негодяй!
Кровавый и развратный негодяй!
Возмездье!
Какой же я осел! Ах, очень смело,
Что я, сын убиенного отца,
Взываем к мести небесами, адом,
Как шлюха, сердце речью облегчаю
И сыплю я проклятьями, как будто
Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу!
За дело, мозг!
Я слышал, так бывало на спектаклях:
Злодеи, потрясенные игрой
До глубины своей души, немедля
Рассказывали всем о преступленьях;
Хоть лишено убийство языка,
Заговорит и молча; я актеров
Убийство, очень схожее, представить
Пред дядей попрошу; понаблюдаю
За ним, и, если он немного вздрогнет,
Все станет ясно. Дух, что я увидел, —
Быть может, дьявол; есть у черта власть
Принять любимый образ; да, возможно,
Поскольку слаб я и меланхоличен,
А он силен над душами такими,
Меня он хочет погубить; нужны
Сильней улики: тот спектакль давая,
Я совесть короля в силки поймаю.
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не можете ли вы узнать окольно,
Зачем он то расстройство напускает,
Что нарушает дней его покой
Безумием и буйным, и опасным?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признается, что душа в смятеньи,
Но в чем причина, говорить не хочет.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И не заметно, чтоб желал раскрыться —
С безумьем хитрым он в себя уходит,
Когда его выводим на признанье
О том, что с ним.
КОРОЛЕВА
Он хорошо вас принял?
РОЗЕНКРАНЦ
Совсем как настоящий джентльмен.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но принуждая быть себя любезным.
РОЗЕНКРАНЦ
Скуп на свои вопросы, но на наши
Свободно отвечая.
КОРОЛЕВА
Его вы привлекали к развлеченьям?
РОЗЕНКРАНЦ
Так получилось, что мы на пути
Актеров встретили; мы рассказали
Ему об этом, и как будто радость
Проснулась в нем; актеры при дворе,
И, полагаю, им уже велели
Играть пред ним сегодня.
ПОЛОНИЙ
Это правда;
Зовет он королевскую чету
На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть.
КОРОЛЬ
От всей души, и мне приятно очень
Узнать, что он настроен хорошо.
Вы, господа, и дальше направляйте
Его стремленье к развлеченьям этим.
РОЗЕНКРАНЦ
Исполним все, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
КОРОЛЬ
Вы, королева,
Оставьте тоже нас; уже послали
За Гамлетом мы тайно, чтобы он
Как бы случайно оказался здесь
И встретил бы Офелию; ее
Отец и я, законные шпионы,
Так спрячемся, чтоб нас не увидали,
А мы б судить могли об этой встрече
И знать по поведению его,
Любви ли муки или же другое
Страданье вызвали.
КОРОЛЕВА
Я повинуюсь.
А вам, Офелия, желаю я,
Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель
Вернула бы его на прежний путь,
Честь дав обоим.
ОФЕЛИЯ
Как бы я хотела!
КОРОЛЕВА уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, гуляйте. Государь,
Мы спрячемся.
(ОФЕЛИИ).
Читайте эту книгу;
Вид этого занятья подчеркнет
Все ваше одиночество. Не раз
Доказано, что с ликом богомольным
И святостью обсахарить мы можем
Хоть черта самого.
КОРОЛЬ
(в сторону)
О, это правда!
Как бьют слова по совести моей!
Щека блудницы, если смыть румяна,
Не более уродливою будет,
Чем мой поступок, если смыть слова.
О, бремя тяжкое!
ПОЛОНИЙ
Идет он. Удалимся же, милорд.
КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Быть иль не быть — такой стоит вопрос.
Что благородней — молча выносить
Пращи и стрелы яростной Фортуны
Иль, взяв оружье против моря бед,
Покончить с ними? Умереть, уснуть —
Не больше, прерывая этим сном
Боль сердца вместе с тысячей страданий,
Что плоть наследует. И как не ждать
Такой развязки? Умереть, уснуть…
Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка.
Какие сны придут в том смертном сне,
Когда мы сбросим суету земную?
Лишь это нас удерживает, это
Причина всех несчастий долгой жизни.
Кто снес бы плети и насмешки века,
Зло деспота и дерзость гордеца,
Любви несчастной боль, закона спячку,
Чинуш высокомерье, и пинки,
Те, что достойный терпит от ничтожеств,
Когда он мог бы дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу,
Кряхтя, потея под постылой жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти,
Страны, откуда ни один скиталец
Не возвратился, волю не смущал бы,
Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем,
Чем к тем бежать, каких не знаем мы?
Так всех нас в трусов превращает совесть,
Решимости естественный румянец
Тускнеет под налетом мысли бледным,
И замыслы огромного размаха,
Свое теченье направляя вкось,
Теряют и названье дел… Но тише!
Офелия! В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся грехи мои.
ОФЕЛИЯ
Милорд,
Как поживала ваша честь все дни?
ГАМЛЕТ
Благодарю покорно; хорошо.
ОФЕЛИЯ
Храню воспоминания о вас,
Которые давно хочу вернуть.
Прошу, примите их.
ГАМЛЕТ
Нет, нет, не я.
Не помню, чтобы что-то вам дарил.
ОФЕЛИЯ
Вы знаете прекрасно, что дарили,
И вместе с ними сладкие слова,
Украсив их и повышая цену.
Возьмите их, весь аромат прошел;
Дары беднеют, коль даритель зол.
Вот, милорд.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Вы честны?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ГАМЛЕТ
Вы красивы?
ОФЕЛИЯ
Что имеет в виду ваша светлость?
ГАМЛЕТ
Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой.
ОФЕЛИЯ
Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше
чести?
ГАМЛЕТ
Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем
сила чести превратить красоту в
свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то.
ОФЕЛИЯ
Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить.
ГАМЛЕТ
Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас.
ОФЕЛИЯ
Тем больше я была обманута.
ГАМЛЕТ
Отправляйся в монастырь. Зачем тебе
разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, милорд.
ГАМЛЕТ
Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай.
ОФЕЛИЯ
О, помогите ему, милостивые небеса!
ГАМЛЕТ
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе
в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как
снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай.
ОФЕЛИЯ
О небесные силы, исцелите его!
ГАМЛЕТ
Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в
монастырь.
Уходит.
ОФЕЛИЯ
Какой здесь ум повержен! Взор вельможи,
Язык ученого и меч солдата,
Надежда и цветок державы нашей,
Зерцало моды, граций образец,
Все взоры поражавший — пал так низко!
И я, всех горше и несчастней дам,
Что мед впитала сладостных обетов,
Теперь смотрю, как тот могучий ум
Стал звоном треснувших колоколов,
Как сгублен облик юности цветущей
Безумием. Так жребий мой уныл —
Смотреть на принца, зная, кем он был!
Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ.
КОРОЛЬ
Любовь? Не к ней его стремятся чувства;
Слова же, хоть немного и бессвязны,
Но не безумны; у него в душе
Плод некий меланхолия выносит,
И очень я боюсь, что плод, родясь,
Опасен будет; чтоб исправить это,
Поторопился я принять решенье:
Пускай он будет в Англию отправлен
За данью той, что мы не получили;
Моря и страны новые, быть может,
И вещи необычные изгонят
Из сердца то, что в нем укоренилось,
Из-за чего все время бьется мозг,
И так он изменился. Что ты скажешь?
ПОЛОНИЙ
Так будет хорошо, но, полагаю,
Причина и начало той печали
В любви отвергнутой. Ну что же, дочь?
Не сообщайте, что сказал вам принц;
Мы слышали. Милорд, так поступайте,
Как хочется; но все же после пьесы
Пусть королева-мать его попросит
Открыть наедине причину горя,
А я, позвольте, так устроюсь там,
Чтоб слышать разговор; коль не откроет,
Отправьте в Англию иль заточите,
Где хочется вам.
КОРОЛЬ
Очень буду рад.
Безумец знатен — пусть за ним следят.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ.
ГАМЛЕТ
Прошу вас, произнесите монолог так, как я его вам читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это
оскорбляет до глубины души — слышать,
как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в
самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Я ручаюсь за это, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу
быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр.
ГАМЛЕТ
О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать несколько глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у
дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь.
АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение?
ПОЛОНИЙ
И королева тоже, причем не откладывая.
ГАМЛЕТ
Попросите актеров поторопиться.
ПОЛОНИЙ уходит.
Не поможете ли вы оба им поторопиться?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы это сделаем, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
ГАМЛЕТ
Эй, Горацио!
Входит ГОРАЦИО.
ГОРАЦИО
Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам.
ГАМЛЕТ
Горацио, ты самый благородный
Из тех, с кем доводилось мне общаться.
ГОРАЦИО
О, дорогой милорд…
ГАМЛЕТ
Нет, я не льщу.
Какую прибыль от тебя мне ждать,
Когда одной силою духовной
Ты кормишься? Зачем же льстить такому?
Пусть лижут роскошь сладким язычком
И пусть легко сгибаются колени
Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь?
С тех пор, как дух стал в выборе свободен
И научился различать людей,
Тебя я выбрал; ты тот человек,
Кто, все терпя, как будто не страдал,
Кто благодарно беды и награды
Брал у Фортуны. О, блаженны те,
В ком так соединились кровь и разум,
Что им не дудкой быть в руке Фортуны
Ей в унисон! Найдите человека,
Который не был бы рабом страстей,
И я его возьму в глубины сердца,
Как взял тебя. Но хватит и довольно.
Дают перед королем сегодня пьесу,
Где сцена есть, что так близка к тому,
О чем ты знаешь — к гибели отца;
Прошу тебя, во время этой сцены
Со всей огромной силой наблюденья
Следи за дядей: коль свою вину
Он, монолог услышав, не раскроет,
То мы видали окаянный дух,
И так грязно мое воображенье,
Как кузница Вулкана; наблюдай.
Вопьюсь глазами я в его лицо,
А после мы с тобой объединим
Свои оценки.
ГОРАЦИО
Хорошо, милорд.
Коль скроет что-то он во время пьесы
И с тем уйдет, я заплачу за кражу.
ГАМЛЕТ
Они идут; мне нужно быть беспечным.
Давай садись.
Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ.
КОРОЛЬ
Как поживает наш кузен Гамлет?
ГАМЛЕТ
Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь.
КОРОЛЬ
Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова.
ГАМЛЕТ
А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ) Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене?
ПОЛОНИЙ
Играл, милорд, и считался хорошим актером.
ГАМЛЕТ
Кого же вы играли?
ПОЛОНИЙ
Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут.
ГАМЛЕТ
С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, милорд; они ждут вашего приказания.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной.
ГАМЛЕТ
Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный.
ПОЛОНИЙ
(обращаясь к КОРОЛЮ)
Ого! Вы замечаете?
ГАМЛЕТ
Леди, мне лечь к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, милорд.
ГАМЛЕТ
Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног.
ОФЕЛИЯ
Что такое, милорд?
ГАМЛЕТ
Ничего.
ОФЕЛИЯ
Вы веселы, милорд.
ГАМЛЕТ
Кто, я?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается делать человеку, как не веселиться? Посмотрите, как весело
смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад.
ОФЕЛИЯ
Нет, прошло дважды по два месяца, милорд.
ГАМЛЕТ
Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек".
Играют гобои. Начинается пантомима.
Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят.
ОФЕЛИЯ
Что это означает, милорд?
ГАМЛЕТ
Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние.
ОФЕЛИЯ
Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы.
Входит ПРОЛОГ.
ГАМЛЕТ
Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все.
ОФЕЛИЯ
Расскажет ли он нам, что означала пантомима?
ГАМЛЕТ
Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит.
ОФЕЛИЯ
Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу.
ПРОЛОГ
За нас и за трагическую пьесу
Покорно вас моля о снисхожденьи,
Мы просим терпеливо нас послушать.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Это пролог или надпись на кольце?
ОФЕЛИЯ
Это краткость, милорд.
ГАМЛЕТ
Похоже на женскую любовь.
Входят два актера, король и королева.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Уж тридцать раз объехал Феб вдали
Нептуном увлажненный шар Земли,
И тридцать дюжин лун с небес на нас
Свой свет бросали тридцать дюжин раз
С тех пор, как дал нам Гименей союз
Рук и сердец, и нет священней уз.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пусть сосчитать себя заставят вновь
Не меньше раз, пока жива любовь!
Но — горе мне! — вас будто подменили:
Вы так больны, и вы не тот, кем были;
Волнуюсь я, но мой покой сейчас
Пускай, конечно, не тревожит вас.
Ведь в женщине равны любовь и страх —
Их нет или огромен их размах.
Как я люблю, вовек вам не забыть,
Но страх любви не может уступить.
Любви для страха хватит пустяка;
Коль страх велик, то любят на века.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Тебя покинуть скоро должен я —
Свои теряет силы плоть моя.
Останешься ты жить… мир так хорош;
Достойного ты мужа обретешь
Себе, возможно…
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
О, не продолжай!
Изменой я считаю это, знай.
Второго мужа пусть себе найдет
Лишь только та, кто первого убьет.
ГАМЛЕТ
Горькая полынь.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
К второму браку не любовь зовет,
А только самый низменный расчет.
Вторую смерть муж испытает мой,
Когда в постель придет супруг второй.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Я верю, что слова твои честны,
Но всем ли мы решениям верны?
У памяти рабом решенье стало —
Родится сильным, но живет так мало;
Незрелый плод на землю не падет,
Но покидает ветви зрелый плод.
Мы неизбежно забываем свой
Столь важный долг перед самим собой.
То, что себе мы страстно обещаем,
Проходит, если мы свой пыл теряем.
Коль радость или скорбь сильны в душе,
Погублены их действия уже.
Где радость пляшет и скорбит печаль,
Местами поменяться им не жаль.
Не вечен мир, и странно ли тогда,
Что и любовь меняется всегда?
Судьба любовь готова направлять,
Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать.
Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей,
Удачлив — во врагах обрел друзей.
Успех — опора для любви, и тот,
Кто не в нужде, друзей себе найдет,
А горем друга испытать пустого —
Врага себе найти навеки злого.
Начало слов да станет завершеньем:
Так рознится желанье с исполненьем,
Что есть у всех намерений преграды;
Послушны планы нам — не результаты.
Ты говоришь: не нужен брак второй,
Но эта мысль исчезнет вслед за мной.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пускай прощусь с едою я и светом,
Пускай мне радость будет под запретом,
Пускай надежда станет небылицей,
И сделается жизнь моя темницей,
Пускай настичь препятствие сумеет
И от того лик счастья побледнеет,
Пусть неудачи следуют за мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!
ГАМЛЕТ
А если она это нарушит?
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Страшна та клятва. Но оставь меня.
Хочу укоротить я тягость дня;
Слабеют чувства.
Засыпает.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Мозг пускай поспит,
И пусть несчастье нас не разлучит!
Уходит.
ГАМЛЕТ
Мадам, как вам нравится эта пьеса?
КОРОЛЕВА
По-моему, леди слишком много обещает.
ГАМЛЕТ
О, но она сдержит свое слово.
КОРОЛЬ
Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного?
ГАМЛЕТ
Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного.
КОРОЛЬ
Как называется эта пьеса?
ГАМЛЕТ
“Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса
изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости.
Входит ЛЮЦИАН.
Это некто Люциан, племянник государя.
ОФЕЛИЯ
Вы отличный хор, милорд.
ГАМЛЕТ
Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы
следил за марионетками.
ОФЕЛИЯ
Вы остры на язык, милорд, очень остры.
ГАМЛЕТ
Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие.
ОФЕЛИЯ
Да, чем хуже, тем лучше.
ГАМЛЕТ
И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает".
ЛЮЦИАН
Крепка рука, и разуму не стыдно;
Подходит час, ведь никого не видно.
Ты, смесь, что из травы собрал проклятой,
Что трижды околдована Гекатой,
Природной злою магией своей
Немедля жизнь здоровую убей.
Вливает яд в ухо спящего.
ГАМЛЕТ
Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Король встает.
ГАМЛЕТ
Что, испугался фальшивого огня?
КОРОЛЕВА
Как чувствует себя милорд?
ПОЛОНИЙ
Прекратите играть.
КОРОЛЬ
Посветите мне, уходим!
ПОЛОНИЙ
Свет, свет, свет!
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Пусть плачет раненый олень,
Живой скакать достоин;
Кто спит, кто на ногах весь день,
И так весь мир устроен.
Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе?
ГОРАЦИО
Половинного.
ГАМЛЕТ
Нет, цельного.
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитер вниз сошёл,
И королевский занял трон
Отменнейший… павлин.
ГОРАЦИО
Вы могли бы зарифмовать.
ГАМЛЕТ
О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил?
ГОРАЦИО
Очень хорошо, милорд.
ГАМЛЕТ
После слов об отравлении?
ГОРАЦИО
Я очень внимательно за ним следил.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты!
Раз королю та пьеса не по вкусу,
Она ему, конечно же, в обузу.
Давайте музыку!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко.
ГАМЛЕТ
Сэр, хоть целую историю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король, сэр…
ГАМЛЕТ
Да, сэр, что с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии.
ГАМЛЕТ
От вина, сэр?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милорд, скорее от желчи.
ГАМЛЕТ
Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела.
ГАМЛЕТ
Смиряюсь, сэр, извольте говорить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам.
ГАМЛЕТ
Добро пожаловать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела.
ГАМЛЕТ
Сэр, я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении;
или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не
будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы…
РОЗЕНКРАНЦ
Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление.
ГАМЛЕТ
О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери?
РОЗЕНКРАНЦ
Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать.
ГАМЛЕТ
Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, когда-то вы любили меня.
ГАМЛЕТ
Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами.
РОЗЕНКРАНЦ
Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях.
ГАМЛЕТ
Сэр, мне не хватает продвижения по службе.
РОЗЕНКРАНЦ
Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела.
Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках.
А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана.
ГАМЛЕТ
Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я прошу вас.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Поверьте мне, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я вас умоляю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Я не знаю, как с ней обращаться, милорд.
ГАМЛЕТ
Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения.
ГАМЛЕТ
Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него
прекрасный голос, но вы не в силах
заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне
легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете.
Входит ПОЛОНИЙ.
Да благословит вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
ГАМЛЕТ
Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда?
ПОЛОНИЙ
Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда.
ГАМЛЕТ
По-моему, оно похоже на ласку.
ПОЛОНИЙ
У него спина как у ласки.
ГАМЛЕТ
Или как у кита?
ПОЛОНИЙ
Совсем как у кита.
ГАМЛЕТ
Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают
меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду.
ПОЛОНИЙ
Я так и скажу.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Сейчас настало время колдовское,
Когда погосты разверзают пасти
И дышит ад на мир: могу ль теперь я
Пить кровь и совершить дела такие,
Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду.
О сердце, не теряй своей природы;
Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона,
Пускай жесток я буду, но не изверг;
Метну кинжалы слов, но не убью;
Душа и речь пускай солгут друг другу.
Какие бы слова не молвил я,
Печать им не дари, душа моя!
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не нравится мне он, и не должны мы
Давать безумью волю. Собирайтесь.
Велю вам подготовить полномочья,
И в Англию отправиться он с вами;
Не нужно в интересах государства,
Чтоб каждый час росла для нас опасность
Из-за его безумств.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы снарядимся.
Благочестив такой священный страх,
Чтоб обеспечить безопасность многих,
Кто живы и питаются от вас.
РОЗЕНКРАНЦ
Обязана, конечно, жизнь любая
Всей силой и оружием ума
Беречь себя от бед, но много больше
Обязан тот, на чьем благополучьи
Так много жизней держится: монарх
Один не гибнет, но в водоворот
Других он тянет; он как колесо,
Что на вершине самой высочайшей
Горы стоит; к его огромным спицам
Привязаны там тысячи вещей,
И, коль падет оно, за ним те вещи
Последуют в крушеньи этом: он
Скорбит всё время лишь под общий стон.
КОРОЛЬ
Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной;
Мы закуем в оковы этот ужас,
Что чересчур свободен.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы спешим.
Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Милорд, в покои матери идет
Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь,
Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она
Его уймет; как вы сказали мудро,
Еще там кто-то должен находиться —
Ведь матери пристрастны , — и подслушать
Беседу их. Прощайте, мой сеньор;
Успею к вам зайти еще до сна
И всё вам рассказать.
КОРОЛЬ
Милорд, спасибо.
ПОЛОНИЙ уходит.
Тяжел мой грех, смердит он к небесам;
На нем лежит древнейшее проклятье —
Убийство брата; не могу молиться,
Хотя стремлюсь всей остротою воли;
Вина мое стремленье побеждает,
И, словно я привязан к двум делам,
Застыл я, не пойму, с чего начать,
И оба запустил. Когда б рука
Еще сильней покрылась кровью брата,
Неужто в небе не было б дождя,
Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье
Не для того ль, чтоб снизойти к греху?
И не двойная ли в молитве сила,
Чтоб от падения спасти и чтоб
Простить упавших? Ввысь я посмотрю.
Моя вина — в былом, но где молитва,
Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"?
Нельзя простить; я до сих пор владею
Тем, для чего я совершил убийство —
Короною, успехом, королевой.
Простить того, кто жнет плоды греха?
В потоках загрязненных мира может
Порока позлачённая десница
Суд отстранить, неправедной добычей
Купить закон, но в небесах не так;
Там нет обмана, предстает поступок
В своей природе истинной; мы сами
Должны сознаться в собственных грехах
До их нутра. Так что же остается?
Раскаянье проверить на способность?
Но если не раскаялся сам грешник?
Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна!
Завязший в клее дух, что, вырываясь,
Сильнее вязнет! Ангелы, храните!
Стальное сердце, жесткие колени,
Смягчитесь, словно мышцы у младенца!
Все может хорошо быть.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Он молится — могу я сделать все;
Убью, и он отправится на небо.
И это будет месть? Обдумать надо.
Злодей отца прикончил, и за это,
Я, верный сын, отправлю негодяя
На небо — то награда, а не месть.
Отец убит был, хорошо наевшись,
С грехами, что цвели, как месяц май;
И знает про отчет его лишь небо;
Ему, согласно представленьям нашим,
Там нелегко: так разве месть свершится,
Когда свою враг очищает душу,
Готовясь к переходу в мир иной?
Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай,
Когда он в пьяном сне или во гневе,
В кровосмесительной постельной ласке,
За руганью, игрою или чем-то
Еще, где ни намека на спасенье;
Тогда пусть к небу пятки обратятся
И пусть душа такой же будет черной,
Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная,
Недуг твой тем лекарством продлевая.
Уходит.
КОРОЛЬ
Слова парят, а думы снова тут;
Слова без дум наверх не попадут.
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Сейчас придет он; вы ему скажите,
Что выходки его терпеть нам трудно
И что его прикрыла ваша милость
От гнева короля; я спрячусь тут.
С ним будьте прямы.
ГАМЛЕТ
(за сценой)
Мама, мама, мама!
КОРОЛЕВА
Ручаюсь за себя; не беспокойтесь.
Идите же; я слышу, он идет.
ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
В чем дело, матушка?
КОРОЛЕВА
Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца.
ГАМЛЕТ
Нет, это вы обидели отца.
КОРОЛЕВА
Стыдись, ты отвечаешь празднословьем.
ГАМЛЕТ
Стыдитесь вы за ваше дурнословье.
КОРОЛЕВА
Что это значит, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Что еще?
КОРОЛЕВА
Забыл ты, кто я?
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь крестом.
Вы королева, вы супруга дяди,
И — если бы не так! — вы мать моя.
КОРОЛЕВА
Тогда пришлю я тех, кто объяснит.
ГАМЛЕТ
Садитесь; нет, не тронетесь вы с места,
Пока я не поставлю перед вами
То зеркало, где вашей суть души.
КОРОЛЕВА
Что хочешь ты? Ты не убьешь меня?
На помощь, эй!
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
Скорей, скорей на помощь!
ГАМЛЕТ
Что, крыса? Очень рад.
Мертва, поставлю я дукат!
Пронзает ковер мечом.
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
О, я убит!
КОРОЛЕВА
О боже, что ты сделал?
ГАМЛЕТ
Не знаю. Там король?
КОРОЛЕВА
Кровавый, опрометчивый поступок!
ГАМЛЕТ
Когда король убит, чем лучше, мать,
Женою его брата подло стать?
КОРОЛЕВА
Когда король убит?
ГАМЛЕТ
Да, так сказал я.
Приподнимает ковер и видит
ПОЛОНИЯ.
Прощай, назойливый и жалкий дурень!
За высшего ты принят; принимай
Свою судьбу — опасно так стараться. —
Не мните руки; лучше тихо сядьте
И мне позвольте сердце ваше мять.
Так поступлю я, если это сердце
Еще не затвердело, словно медь,
Привыкнув недоступным быть для чувства.
КОРОЛЕВА
В чем я виновна, что ты языком
Так мелешь и так груб ко мне?
ГАМЛЕТ
А в том,
Что добродетели пятнит румянец,
Честь называет гнусным лицемерьем,
С чела невинности срывает розу,
Сажает язву там, дает обеты,
Что лживей клятвы шулера — в поступке,
Что душу всю из брака вырывает
И превращает сладостную веру
В набор словес; стыдом пылает небо.
Да, у той массы из составов разных
Грустнеет лик, как будто в Судный день,
При мысли о поступке.
КОРОЛЕВА
О каком же,
Ревущем при одном упоминаньи?
ГАМЛЕТ
Взгляните на портреты эти, где
Видны изображения двух братьев.
Какая благодать на лике том —
Чело Зевеса, кудри Аполлона,
Взор, как у Марса, чтоб повелевать,
Осанка, как у вестника богов
На небеса целующей горе;
И, кажется, на сочетанье качеств
Поставил каждый бог свою печать,
Чтоб тем удостоверить человека.
Он вашим мужем был. А что вослед?
Вот ваш супруг, заплесневелый колос,
Сгубивший брата. Есть у вас глаза?
Не захотели на горе кормиться,
Уйдя в болото? Есть у вас глаза?
Не говорите про любовь, ведь в ваши
Года огонь в крови покорным стал,
Сужденью подчиняясь, но какое
Суждение так выберет? Есть чувства
У вас, иначе б не было движений,
Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться
Безумье так не может, до экстаза
Так чувства не дойдут, оставив выбор
При разнице такой. Какой же бес
Заворожить вас мог, играя в жмурки?
Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз,
Без рук и взора слух, и обонянье
Безо всего, — одно лишь только чувство
Так не солжет. О стыд, где твой румянец?
Мятежный ад,
Коль ты бунтуешь так в костях матроны,
Для юности пусть воском будет честь,
В своем огне растаяв; не хулите
Бушующий неукротимый пыл,
Коль так мороз кипит и зрелый разум
Желанью сводня.
КОРОЛЕВА
Гамлет, замолчи.
Ты в душу повернул мои глаза,
И там я вижу въевшиеся пятна,
Что черный цвет не сменят.
ГАМЛЕТ
Нет, но жить
В поту зловонном той постели мокрой,
Развратом загрязненной, миловаться
В хлеву отвратном…
КОРОЛЕВА
О, ни слова больше;
Кинжалами слова мне колют уши.
Не надо, милый Гамлет!
ГАМЛЕТ
Негодяй,
Убийца, раб, в ком нет двадцатой части
От десятины прежнего владельца,
Порок царей, правитель шутовской,
Что с полки дорогую взял корону
И положил ее себе в карман!
КОРОЛЕВА
Не надо!
Входит ПРИЗРАК.
ГАМЛЕТ
Король, одетый в платье из лоскутьев…
Спасите и парите надо мною,
Стражи небесные! Чего же хочет
Твой славный образ?
КОРОЛЕВА
Он, увы, безумен!
ГАМЛЕТ
Пришел ты, чтобы сына упрекнуть
За то, что он, теряя пыл и время,
Не выполняет страшного приказа?
Скажи!
ПРИЗРАК
Не забывай. Сюда пришел я, дабы
Стремленье заострить, что притупилось;
Взгляни, как изумилась мать твоя.
Встань между нею и ее душой;
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней.
ГАМЛЕТ
Госпожа, что с вами?
КОРОЛЕВА
А что с тобой,
Коль устремляешь взор ты в пустоту,
Ведя беседу с воздухом бесплотным?
Из глаз твоих душа взирает дико,
И, словно полк, разбуженный тревогой,
Поднявшись, встали волосы твои,
Как будто в них есть жизнь; о милый сын,
На жаркий пламень своего недуга
Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь?
ГАМЛЕТ
О, на него! Смотрите, как он бледен!
Весь этот облик, обратясь к камням,
Их пробудить сумел бы; не гляди же
Так на меня, чтоб взглядом не смутить
Намерений; нужны иные краски,
Чтоб слезы не пролились вместо крови.
КОРОЛЕВА
С кем говоришь ты?
ГАМЛЕТ
Ничего не видно?
КОРОЛЕВА
Не видно, хоть я вижу всё, что есть.
ГАМЛЕТ
Вы ничего не слышали?
КОРОЛЕВА
Лишь нас.
ГАМЛЕТ
Смотрите! Вот он ускользает прочь!
Отец мой, так одетый, как при жизни!
Смотрите, вот идет он к этой двери!
ПРИЗРАК уходит.
КОРОЛЕВА
То создал мозг твой; исступленье чувств
Всегда в созданьи образов бесплотных
Весьма искусно.
ГАМЛЕТ
Исступленье чувств!
Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт,
Музы’ку создавая; не в безумьи
Я говорил; меня вы испытайте,
И я перескажу всё; а безумный
Везде сбивался бы. О, ради Бога,
Самообманом душу не лечите,
Что не ваш грех вещает — лишь безумье;
Покроет это язву тонкой кожей,
А порча, поглощая все внутри,
Незрима будет. Исповедь пред небом
Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел,
Чтоб гуще тот не рос; простите эту
Мне добродетель: в жирные года
Добро прощенья просит у порока,
Чтоб пользу приносить тот разрешил.
КОРОЛЕВА
Ты расколол мне сердце пополам!
ГАМЛЕТ
Отбросьте худшую его частицу,
С другой живите чисто половиной.
И не ложитесь к дяде вы в постель;
Честь одолжите, если потеряли.
Привычка — зверь, что чувства пожирает,
Но может бес тот ангелом предстать,
Коль добрые хорошие дела
Он сделает удобною одеждой,
Которую легко носить; сегодня
Вы воздержи’тесь — сразу станет легче
Вам воздержанье в следующий раз.
Привычка может изменить печать
Природы, или чёрта приютив,
Или изгнав его. Спокойной ночи.
Когда попросите благословенья,
Я попрошу у вас его. В вельможе
Раскаиваюсь, но угодно небу,
Чтоб был его бичом я и слугой,
Мной это наказав, а это — мною;
Я тело уберу и я отвечу
За смерть его. Еще раз, доброй ночи.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток —
Зло началось, и не прервать поток.
Еще словечко.
КОРОЛЕВА
Что должна я делать?
ГАМЛЕТ
Не то, что попрошу сейчас я сделать.
Чуть жирный вас король в постель заманит,
За щечку цапнет, мышкой назовет,
Позвольте парой нежных поцелуев
Или поглаживаньем вашей шеи
Ему заставить вас забыть о том,
Что я, по сути, вовсе не безумен,
А притворяюсь. Было б хорошо
Такое — разве может королева,
Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть
От жабы, кошки, от нетопыря?
Нет, несмотря на здравый ум, откройте
Корзину на высокой крыше дома,
Птиц выпустив, и, как та обезьяна,
Вползите ради опыта в корзину,
Чтоб шею там, конечно же, сломать.
КОРОЛЕВА
Верь, коль дыханье создает слова,
И жизнь — дыханье, жизни нет во мне,
Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал.
ГАМЛЕТ
Я еду в Англию, известно вам?
КОРОЛЕВА
Увы, забыла я; да, так решили.
ГАМЛЕТ
Уж письма запечатаны; друзья,
Которым доверяю, как гадюкам,
Везут приказ; они должны расчистить
Мне путь, ведущий в западню; пускай.
Приятно очень подорвать сапера
На мине, им заложенной; пусть трудно,
Но проведу подкоп немного глубже
И их к луне отправлю прямо ввысь;
Я рад — в бою две хитрости сошлись.
Ускорит сборы этот человек;
Я за стеной укрою потроха.
Спокойной ночи, мамочка. Советник
Теперь серьезен, тих и молчалив,
А был, живой, нелеп и так болтлив.
Идемте, сэр, пора закончить с вами.
Спокойной ночи, мать.
Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА.
КОРОЛЬ
Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи
Должны вы объяснить: нам нужно знать.
— Где сын ваш?
КОРОЛЕВА
Оставьте ненадолго нас вдвоем.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Супруг мой, что я видела сегодня!
КОРОЛЬ
Гертруда, что такое? Гамлет как?
КОРОЛЕВА
Безумен, словно ветер с морем в битве
За власть; в своем безудержном припадке
Услышал за ковром он шевеленье,
Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!",
И под влиянием воображенья
Убил он старика.
КОРОЛЬ
О, злое дело!
Так было б с нами, если б мы там были;
Его свобода угрожает всем —
И вам самой, и каждому, и нам.
Как объяснить кровавый сей поступок?
Его припишут нам, кто был обязан
И обуздать, и спрятать от людей
Безумца юного, но, так любя
Его, мы это не смогли понять
И, словно тот, кто подцепил болезнь
Дурную, позволяли ей, скрывая,
Питаться соком жизни. Где же он?
КОРОЛЕВА
Понес куда-то тело бедной жертвы,
Над коим и безумье, как руда
Отборная меж минералов низких,
Сияет чистотой. Он так скорбит.
КОРОЛЬ
Пойдем, Гертруда!
И, не успеет солнце гор коснуться,
Он уплывет, а гнусное деянье
С могуществом должны мы и уменьем
Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн!
Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Друзья, кого-то в помощь вы найдите.
Полония убил в безумьи Гамлет
И уволок из спальни королевы;
Не раздражая принца, унесите
В часовню тело. И поторопитесь.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Пойдем, Гертруда, позовем друзей;
Пускай узнают, что хотим мы сделать
И что несвоевременно свершилось;
Тот шепот, что прямой наводкой к цели
Снаряд свой по диаметру Земли
Несет, еще, быть может, нас минует
Лишь воздух поразив. Идем, жена!
Смущенья и тревог душа полна.
Уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Надежно спрятан.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
(за сценой)
Гамлет! Принц Гамлет!
ГАМЛЕТ
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
РОЗЕНКРАНЦ
Что сделали, милорд, вы с мертвым телом?
ГАМЛЕТ
Смешал все с прахом, родичем его.
РОЗЕНКРАНЦ
Скажите, где оно, чтоб взять могли,
В часовню отнести.
ГАМЛЕТ
Не верьте в это.
РОЗЕНКРАНЦ
Во что не верить?
ГАМЛЕТ
Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки?
РОЗЕНКРАНЦ
Вы принимаете меня за губку, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи.
РОЗЕНКРАНЦ
Я не понимаю вас, милорд.
ГАМЛЕТ
Я рад этому; хитрые речи не входят в
глупые уши.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю.
ГАМЛЕТ
Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мозоль, милорд?!
ГАМЛЕТ
Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней.
Уходят.
Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны.
КОРОЛЬ
Послал найти его, сыскать и тело.
Опасно, что он ходит на свободе!
Но мы не можем применить закон,
Ведь он так мил бессмысленной толпе,
Что любит не сужденьем, а
глазами,
И судит лишь про тяжесть наказанья —
Не преступленья; чтоб все было гладко,
Изгнание его должно казаться
Обдуманным решением; болезни
Опасные одной лишь крайней мерой
Излечатся.
Входит РОЗЕНКРАНЦ.
Ну как там? Что случилось?
РОЗЕНКРАНЦ
Куда он спрятал труп, никак, милорд,
Мы не смогли узнать.
КОРОЛЬ
Но где он сам?
РОЗЕНКРАНЦ
За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего.
КОРОЛЬ
Сюда введите.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильденстерн! Введи милорда.
Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Ну, Гамлет, где же Полоний?
ГАМЛЕТ
За ужином.
КОРОЛЬ
За ужином? Где?
ГАМЛЕТ
Не там, где он ест, а там, где его едят;
некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец.
КОРОЛЬ
Увы, увы!
ГАМЛЕТ
Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем.
КОРОЛЬ
Что ты хочешь этим сказать?
ГАМЛЕТ
Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего.
КОРОЛЬ
Где Полоний?
ГАМЛЕТ
На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец
не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю.
КОРОЛЬ
(слугам)
Идите поищите его там.
ГАМЛЕТ
Он ждет вашего прихода.
Несколько слуг уходят.
КОРОЛЬ
Для безопасности твоей, о Гамлет, —
Что столь же дорога нам, сколь прискорбен
Поступок твой, — тебя мы отсылаем
С горячей быстротою; снаряжайся.
Корабль готов, и ветер будет в помощь;
Жду спутники тебя, и все готово
К отъезду в Англию.
ГАМЛЕТ
Как, в Англию?
КОРОЛЬ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Хорошо.
КОРОЛЬ
Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения.
ГАМЛЕТ
Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка.
КОРОЛЬ
Твой любящий отец, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию!
Уходит.
КОРОЛЬ
За ним идите; в путь поторопите;
Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня.
Ступайте! Все уж скреплено печатью,
Что с этим делом связано. Быстрее!
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, —
Ведь мощь моя могла тебя заставить
Почувствовать ее, и свеж рубец
От датского меча и добровольно
Ты платишь дань — не будь же равнодушен
К приказу, что тебе отправлен в письмах,
О том, что должен Гамлета предать
Ты смерти; это сделай, Англичанин.
Как лихорадка, кровь мою он гложет —
Так исцели меня; коль будет жить
Он далее, мне радостным не быть.
Уходит.
Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты.
ФОРТИНБРАС
(КОМАНДИРУ)
С приветствием отправься к королю
И передай ему, что Фортинбрас
Ждет права на обещанный проход
По королевству. Ты дорогу знаешь.
Коль хочет он чего-нибудь от нас,
То мы ему почтение окажем;
Все это передай.
КОМАНДИР
Милорд, исполню.
ФОРТИНБРАС
Идем же дальше.
ФОРТИНБРАС и солдаты уходят.
Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГАМЛЕТ
Чье это войско, сэр?
КОМАНДИР
Норвежца, сэр.
ГАМЛЕТ
Куда же направляется?
КОМАНДИР
На Польшу.
ГАМЛЕТ
Кто возглавляет войско?
КОМАНДИР
Фортинбрас,
Младой племянник старого Норвежца.
ГАМЛЕТ
Идете, сэр, вы против Польши всей
Иль супротив окраины какой-то?
КОМАНДИР
По правде говоря и без прикрас,
Идем мы, чтоб занять клочок земли,
Где прибыль — лишь одно его названье;
За пять дукатов я б его не взял
В аренду; ни Норвежец, ни Поляк
За это не получат большей суммы.
ГАМЛЕТ
Тогда Поляк сражаться и не будет.
КОМАНДИР
Нет, там уже поставлен гарнизон.
ГАМЛЕТ
Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч
За малую соломинку не жаль!
Гнойник то от чрезмерного богатства,
Что рвется изнутри, не показав
Причину смерти. Я благодарю вас.
КОМАНДИР
Хранит вас Бог.
Уходит.
РОЗЕНКРАНЦ
Не в путь ли нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Я после догоню; вперед ступайте.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Как все меня события винят,
В медлительную месть вонзая шпоры!
Кто человек, коль жизненный товар
Его лишь сон и пища? Зверь, не больше.
Тот, кто нам дал обширный мысли ход
И взгляд на "до" и "после", создал эту
Способность и божественный наш разум,
Не для того, чтоб праздно плесневели.
Забывчивость ли это, как у зверя,
Иль мелочность при точном осмысленьи,
Мысль, в коей мудрости одна лишь часть
И трусости три части, — я не знаю.
Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать",
Хоть есть причина, воля, сила, средства
Для действий? Грубы, как земля, примеры,
Что побуждают к этому: вот войско
Огромное ведет изящный принц,
Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем,
Смеется над неведомым исходом,
Всё то отдав, что смертно, преходяще,
На волю риска, и судьбы, и смерти
За скорлупу яичную. Величье
Не в том, чтоб по причине лишь великой
Сражаться — надо драться за пылинку,
Раз честь поставлена. А как же я,
Когда убит отец и мать в позоре,
Когда волнуются и ум, и кровь,
Стою, уснув? И к своему стыду
Я вижу, что спокойно двадцать тысяч
Во имя прихоти, ничтожной славы,
Идут в свою могилу, как в постель,
За землю бьются ту, где не хватает
Для боя места, где не похоронишь
Убитых? О, да будет мысль полна
Жестокости иль грош — ее цена!
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Не собираюсь с ней я говорить.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Безумна и назойлива она,
Но стоит состраданья.
КОРОЛЕВА
Что ей нужно?
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Все об отце толкует, утверждает,
Что в мире много хитростей, бормочет,
Бьет в грудь себя и сердится пустяшно;
Наполовину смысла лишена
Вся речь ее, но этих слов бессвязность
Всех к выводам зовет и подбирают
Слова они, своим согласно мыслям;
Подмигивает, головой кивает
Она, и в этом словно дума скрыта,
Что не верна, но все-таки печальна.
ГОРАЦИО
Поговорить с ней надо, чтобы в злых
Не сеяла умах предположенья.
КОРОЛЕВА
Пускай войдет***.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит.
(В сторону).
Больной душе, что так полна виной,
Любое — как пролог к беде большой.
Бесхитростно ревнует тайный грех;
Боясь открыться, он открыт для всех.
Возвращается ДВОРЯНИН с ОФЕЛИЕЙ.
ОФЕЛИЯ
Где прекрасное датское величество?
КОРОЛЕВА
Что с вами, Офелия?
ОФЕЛИЯ
(поет)
Как милого узнать мне,
Не путая с другим?
По посоху и шляпе,
Сандалиям большим.
КОРОЛЕВА
Увы, милая леди, что значит эта песня?
ОФЕЛИЯ
Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте.
(Поет).
Он просто умер, леди,
Да, просто умер он;
У ног — огромный камень,
У изголовья дерн.
КОРОЛЕВА
Нет, но, пожалуйста, Офелия…
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, слушайте.
(Поет).
Ткань у савана бела…
Входит КОРОЛЬ.
КОРОЛЕВА
Увы, милорд, взгляните сюда.
ОФЕЛИЯ
(поет)
…А цветы забыли.
Слез она не пролила
Но его могиле.
КОРОЛЬ
Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?
ОФЕЛИЯ
Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом!
КОРОЛЬ
Думает о своем отце.
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас
спросят, что это значит, скажите вот что:
(поет)
А завтра Валентинов день,
И девушкой невинной
Приду к окошку твоему
Твоей быть Валентиной.
Тогда он встал, белье достал,
Дверь комнаты открыл,
И ту, которая вошла,
Не девой отпустил.
КОРОЛЬ
Прелестная Офелия!
ОФЕЛИЯ
Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв.
(Поет).
Клянусь Исусом и крестом,
Укор, и стыд, и срам!
У нас, увы, все взяли вы;
Большой позор всем вам.
Пока меня не повалил,
Жених был, помню, мой.
Он отвечает:
И был бы муж, любовь моя,
Коль не легла бы со мной.
КОРОЛЬ
Как давно она находится в таком состоянии?
ОФЕЛИЯ
Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я
не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы;
спокойной ночи, спокойной ночи.
Уходит.
КОРОЛЬ
Идите по пятам, за ней следите.
ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
уходят.
О, это яд глубокой скорби; он
Отца кончиной вызван. О Гертруда,
Приходят не лазутчиками беды,
А батальонами: убит Полоний;
Ваш сын уехал, сам он потрудился
Для этого изгнанья; стал народ
Воде подобен мутной в пересудах
О гибели Полония, и мы
Не правы были, похороны скрыв;
Затем — Офелия, с умом в разладе,
Без коего мы — тени или звери.
Последняя беда, равна всем этим, —
Из Франции Лаэрт вернулся тайно,
Питаясь изумленьем и весь в тучах,
И шептуны ему слух отравляют
Дурною речью об отцовской смерти,
А те, кто не имеет точных данных,
Кидают обвиненья против нас
В любое ухо. Милая Гертруда,
Всё это, как убийственный снаряд,
Смертельно ранит.
Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Что это за шум?
КОРОЛЬ
Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь.
В чем дело?
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ
Государь, скорей спасайтесь.
Из берегов внезапно выйдя, море
Не пожирает отмели так быстро,
Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив,
Сметает стражу; чернь его венчает,
И, словно мир лишь только зародился,
Забыта старина, презрен обычай,
Что крепость придает любому слову;
Они кричат: "Его мы избираем”.
Слова и шапки достигают неба:
“Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!".
КОРОЛЕВА
Как радостно визжат, со следа сбившись!
Нет, не сюда вам, датские собаки!
Входят ЛАЭРТ и остальные.
КОРОЛЬ
Дверь взломана.
ЛАЭРТ
Где тот король? Друзья, снаружи стойте.
ВСЕ
Нет, мы войдем.
ЛАЭРТ
Прошу вас, не мешайте.
ВСЕ
Ну, хорошо.
Уходят за дверь.
ЛАЭРТ
Благодарю вас; охраняйте дверь.
Король гнуснейший, возврати отца мне!
КОРОЛЕВА
Лаэрт, спокойно.
ЛАЭРТ
Если хоть одна
Спокойна капля крови, я — бастард,
Отец мой — рогоносец, и клеймо
Блудницы на челе стоит безгрешном
У матери моей.
КОРОЛЬ
А в чем причина
Того, что, как гиганты, ты бунтуешь?
Гертруда, отпусти его, не бойся
За нас, ведь божьей силой огражден
Король: измена, цель свою увидев,
Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт,
Чем так взволнован ты? Его, Гертруда,
Оставь; ну, отвечай.
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КОРОЛЬ
Он умер.
КОРОЛЕВА
В том виновен не король.
КОРОЛЬ
Пускай расспросит обо всём.
ЛАЭРТ
Но как
Он умер? Не позволю мной играть.
Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам!
В глубины ада — совесть с благодатью!
Я не боюсь погибели души,
Я оба мира ни во что не ставлю —
И этот, и загробный; будь что будет,
А за отца я отомщу достойно.
КОРОЛЬ
Что остановит в этом?
ЛАЭРТ
Я лишь сам —
Не целый мир; а что до исполненья,
Легко я малым обойдусь.
КОРОЛЬ
Лаэрт,
Коль ты желаешь истину узнать
О гибели отца, неужто месть
Велит смешать в игре друзей с врагами,
И победителей, и побежденных?
ЛАЭРТ
Его врагам я мщу.
КОРОЛЬ
Узнать их хочешь?
ЛАЭРТ
Его друзьям объятья распахну
И, словно жизнь дарящий пеликан,
Им кровь свою пролью.
КОРОЛЬ
Ты говоришь,
Как добрый сын и честный джентльмен.
Что невиновен в смерти я его
И очень сильно по нему скорблю,
Да будет так же ясно для тебя,
Как свет дневной для глаз.
ГОЛОСА
(за сценой)
Пускай войдет.
ЛАЭРТ
Что здесь за шум?
Возвращается ОФЕЛИЯ.
Зной, мозг мне иссуши!
Те слезы, что в семь раз обычных горше,
Сожгите чувства зрения в глазах!
Клянусь, твое безумье перевесит
Любую плату нам. О, роза мая!
Дитя, сестра, Офелия моя!
О небо! Неужели ум девицы
Прочней не будет жизни старика?
Любовь к родителям утончена
И шлет себя как драгоценный дар
Вслед за любви предметом.
ОФЕЛИЯ
(поет)
С открытым понесли его лицом,
Хей нон, нонни, нонни, хей нонни;
В могилу слезы капали дождем…
Прощай, мой голубь!
ЛАЭРТ
Будь ты в своем уме и убеждай,
Что нужно отомстить, слабей бы было.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Пойте тише и тише… ты зовешь его тише.
Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина.
ЛАЭРТ
Бессмыслица сильнее смысла.
ОФЕЛИЯ
Вот розмарин, это на память; прошу тебя,
любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений.
ЛАЭРТ
Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям.
ОФЕЛИЯ
Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью…
(Поет).
Славный мой Робин — вся радость моя.
ЛАЭРТ
Страданье, горе, скорбь и самый ад
Она в красу и прелесть превращает.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Неужели он не придет?
Неужели он не придет?
Нет, он умер, о Боже,
Ляг на смертное ложе,
Больше он не придет.
Бела борода, как снег,
Как лен — его голова.
Он ушел, умер он,
Мы издали свой стон.
Душа его, Боже, да будет жива!
И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог.
Уходит.
ЛАЭРТ
Ты видишь это, Господи?
КОРОЛЬ
Лаэрт,
В твое вмешаться я обязан горе.
Не откажи мне в этом праве ты
И выбери кого-то из друзей,
Чтоб рассудил с тобою нас, послушав;
Коль он найдет, что косвенно иль прямо
Замешаны мы здесь, мы отдадим
Корону, жизнь и всё, что называем
Своим, тебе тогда, а если нет,
То согласись терпенье одолжить нам,
И будем мы с тобой вдвоем трудиться,
Чтоб ты доволен был.
ЛАЭРТ
Да будет так.
Вся странность смерти, похороны втайне,
Отсутствие меча, герба, доспехов,
Отсутствие обрядов благородных
Меня взывают, как с небес к земле,
Задать вопрос.
КОРОЛЬ
О том и разговор;
На преступленье пусть падет топор.
Прошу, иди со мной.
Уходят.
Входят ГОРАЦИО и СЛУГА.
ГОРАЦИО
Кто это хочет говорить со мной?
СЛУГА
Матросы, сэр; и говорят они:
У них для вас есть письма.
ГОРАЦИО
Пусть войдут.
СЛУГА выходят.
Не знаю, от кого еще на свете
Придет ко мне письмо, как не от принца.
Входят МАТРОСЫ.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Да благословит вас Бог, сэр.
ГОРАЦИО
Пусть он благословит и тебя.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Он так и сделает, сэр, если захочет. Для
вас письмо, сэр; оно от посла, который
направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили.
ГОРАЦИО
(читает)
"Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю;
у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас
преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что
делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне
так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя
дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат
курс в Англию; мне есть
о чем тебе рассказать про них. Прощай.
Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ".
Пойдемте, я устрою так, чтоб письма
Скорей достигли цели и смогли б вы
Меня вести к тому, кто их послал.
Уходят.
Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом,
Ведь ты своим разумным ухом слышал,
Что тот, кто твоего убил отца,
Меня хотел убить.
ЛАЭРТ
Похоже, правда.
Но почему его вы не судили
За эти, столь преступные, дела?
К тому вас безопасность побуждала
И прочее.
КОРОЛЬ
О, были две причины,
Что, может быть, покажутся пустыми,
Но для меня сильны; ведь королева
Живет лишь только им, а для меня —
Достоинство ли это иль беда —
Она настолько связана со всем,
Что, как звезда от сферы той, где ходит,
Завишу от нее я; а другой
Мотив, не давший действовать открыто, —
Великая любовь к нему толпы,
Что недостатки все его прикрыв,
Как тот родник, где каменеют ветки,
Его пороки в благо превращает;
И стрелы, слишком легкие для бури,
Обратно возвратятся в лук мой бедный,
Цель не задев.
ЛАЭРТ
Итак, я потерял
Отца; в беде ужаснейшей сестра,
Чьи совершенства, если б те вернулись,
Стояли б славно на вершине века,
Всех обойдя. Но месть моя свершится.
КОРОЛЬ
Спокойно спи; не нужно нас считать
Бессильными и вялыми настолько,
Что будет борода трястись от страха,
Считая это радостью. Услышишь
Ты скоро больше; твоего отца
Любил я, и себя люблю я тоже;
В чем, верю, ты не будешь сомневаться.
Входит ПОСЛАНЕЦ.
В чем дело?
ПОСЛАНЕЦ
Два письма, милорд, от принца;
Одно для вас, другое — королеве.
КОРОЛЬ
От Гамлета? А кто же их принес?
ПОСЛАНЕЦ
Матросы, говорят; я их не видел:
Мне дал Горацио****; он получил их
От тех, кто их привез.
КОРОЛЬ
Лаэрт, послушай.
(ПОСЛАНЦУ)
Оставь нас.
ПОСЛАНЕЦ уходит.
(Читает)
“Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в
вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ".
Что это значит? Прочие вернулись?
Иль тут обман, и это всё не правда?
ЛАЭРТ
Вы узнаете руку?
КОРОЛЬ
Почерк принца.
Что, голым? Говорит "один" в приписке.
Ты можешь дать какой-нибудь совет?
ЛАЭРТ
Сам не могу понять. Но пусть приходит;
Больное сердце дума согревает,
Что буду жить, в лицо ему сказав:
"Убью, как ты".
КОРОЛЬ
А если так, Лаэрт
(Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?),
Ты будешь слушаться?
ЛАЭРТ
О да, милорд,
Коль к миру вы не будете вести.
КОРОЛЬ
Лишь к миру в сердце. Если он вернулся,
Прервав свою поездку, и не хочет
Ее возобновлять, его склоню я
К забаве, что в уме моем созрела,
И, чтобы он ни сделал, он падет;
И смерть не колыхнет и ветерка,
Но даже мать все дело посчитает
Несчастным случаем.
ЛАЭРТ
Милорд, я с вами —
Особенно, коль сможете устроить,
Чтоб был я исполнителем.
КОРОЛЬ
Отлично.
С тех пор, как ты уехал, очень часто
При Гамлете тебя превозносили
За качество, которым ты блистаешь;
Не вызвали достоинства другие
В нем зависти такой, как то, что я
Считаю наименьшим.
ЛАЭРТ
Что же это?
КОРОЛЬ
Как лента в шляпе юноши оно,
Но юности не менее к лицу
Ее наряд и легкий, и небрежный,
Чем зрелости — соболии меха,
Что важность придают. Здесь был у нас
Два месяца назад один нормандец —
Я воевал с французами и видел,
Как скачут хорошо они, но этот
Был щеголь колдуном; он врос в седло
И заставлял коня такое делать,
Как будто составлял одно он тело
С животным дивным; превзошел он все,
Что я представить мог, и в этих трюках
Ему я уступлю.
ЛАЭРТ
Нормандец, да?
КОРОЛЬ
Нормандец.
ЛАЭРТ
Клянусь я всем, Ламонд.
КОРОЛЬ
Конечно, он.
ЛАЭРТ
Его я знаю хорошо; краса
И слава всей страны.
КОРОЛЬ
Он о твоем
Искусстве защищаться говорил
И фехтовать огромном мастерстве —
Особенно, сражаться на рапирах.
Воскликнул он: “Неплохо было б, если
Его бы кто-то вызвал, вот у наших
Не хватит быстроты и глазомера,
Коль против них пойдет”. Его слова
Такую зависть вызвали у принца,
Что мог он умолять лишь и желать,
Чтоб ты приехал и сразился с ним.
И значит…
ЛАЭРТ
Что же значит, государь?
КОРОЛЬ
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Иль ты похож лишь на портрет печали,
Лик без души?
ЛАЭРТ
Зачем о том спросили?
КОРОЛЬ
Не то чтоб думал: не любил отца ты;
Но знаю, что любовь рождает время,
И видел я на множестве примеров,
Что время это пламя охлаждает,
Как будто появляется нагар
На фитиле и уменьшает искры;
Ничто не пребывает в вечном благе,
Ведь благо, пресыщеньем становясь,
В избытке умирает; то, что мы
Желаем, делать надо нам, желая;
Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем
Не менее, чем рук и языков
Есть в этом мире, и тогда "должны"
Как мота вздох мучительный. Коснемся
Мы места язвы: возвратился Гамлет.
Как сыном ты в делах себя покажешь?
ЛАЭРТ
Ему я в церкви горло перережу.
КОРОЛЬ
Убежища не даст любое место;
Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт,
Не выходи из комнаты тогда.
Когда узнает Гамлет, что ты здесь,
Мы подошлем к нему тех, что хвалить
Тебя начнут и приукрасят славу,
Что дал тебе француз; сведем вас вместе,
Побившись об заклад; великодушен,
Не станет он дотошно изучать
Рапиры, так что с легкостью спокойной
Или с уловкою ты сможешь выбрать
Клинок непритуплённый и в бою
С ним рассчитаться за отца.
ЛАЭРТ
Согласен;
И с этой целью смажу я рапиру.
У знахаря я снадобье купил
Смертельное: клинок лишь окунешь
И ранишь им, припарки нет такой,
Что из полезных собрана растений
При лунном свете, чтоб спасти могла,
Пусть человек лишь только оцарапан.
Я смажу острие, и, хоть слегка
Задену, это смерть.
КОРОЛЬ
Еще мы взвесим,
Решим, когда и средствами какими
Удобно это сделать; если план
Откроется, исполнен неудачно,
Не пробовать нам лучше, потому
Второй добавить нужно — устоит он,
Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать.
Торжественно поставим мы на вас…
Нашел!
Когда в сраженьи вы разгорячитесь —
Для этого ты жестче нападай —
И он попросит пить, ему я кубок
Дам, и едва оттуда выпьет он,
Пусть твоего он яда избежит,
Отравится моим.
Входит КОРОЛЕВА.
Что там, Гертруда?
КОРОЛЕВА
Одна беда идет другой вослед
В движеньи быстром; утонула ваша
Сестра, Лаэрт.
ЛАЭРТ
Как, утонула? Где?
КОРОЛЕВА
Растет, склонившись, ива над ручьем,
В потоке отразив седые листья;
Она пришла сюда в гирляндах странных,
Крапиву свив с пурпурными цветами
(Их грубо называют пастухи,
А девы скромно — пальцы мертвецов);
Когда она взбиралась, чтоб на ветви
Венки повесить, мерзкий сук сломался —
Тогда она с трофеями своими
Упала в плачущий поток; широко
Раскинулась одежда, как русалку,
Ее неся; она же напевала
Обрывки песен, словно человек,
Не понявший беды иль существо
Стихии водной; это продолжалось,
Пока одежда не отяжелела,
Бедняжку потащив от сладкой песни
К тенистой смерти.
ЛАЭРТ
Значит, утонула?
КОРОЛЕВА
Да, утонула.
ЛАЭРТ
Офелия, воды тебе уж хватит,
И потому я удержусь от слез.
Но нет… Природа свой хранит обычай,
Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы,
И женское уйдет. Милорд, прощайте;
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но эта глупость портит все.
Уходит.
КОРОЛЬ
Давай за ним последуем, Гертруда;
С каким трудом я гнев его гасил!
Теперь боюсь, что все начнется снова.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.
Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Как такое может быть, если только она
не утопилась при самозащите?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да ведь так и решили.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Нет, ты послушай, добрый копатель…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот
стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Это закон?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, закон, по которому ведется следствие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы
по-христиански.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ты верно говоришь; жаль, что
знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Разве он был дворянин?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Он был первым, кто носил оружие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да у него не было оружия.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся…
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Давай.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь
хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ответь мне на это, и отдыхай.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Черт возьми, теперь я могу ответить.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Ей-богу, не могу.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
(Копает и поет).
Когда был юным, то любил —
Казалось это милым.
В забавах время проводил,
И было всё по силам.
ГАМЛЕТ
Неужели этот парень не понимает, что он
делает, если поет, копая могилу?
ГОРАЦИО
Привычка развела в нем такую непринужденность.
ГАМЛЕТ
Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Но старость тихо подошла,
Взяла меня в объятья
И в край далекий поплыла,
Где буду умирать я.
Выбрасывает череп.
ГАМЛЕТ
У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это,
может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет?
ГОРАЦИО
Возможно, милорд.
ГАМЛЕТ
Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может
быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости,
чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Лопата и кирка, кирка,
И саван, всех белей;
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
Выбрасывает еще один череп.
ГАМЛЕТ
Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости,
казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров?
Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а?
ГОРАЦИО
Ни на йоту больше, милорд.
ГАМЛЕТ
Разве пергамент делают не из овечьих шкур?
ГОРАЦИО
Да, милорд, и из телячьих тоже.
ГАМЛЕТ
Значит, овцы и телята — те, кто посвятил
ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Моя, сэр.
(Поет).
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
ГАМЛЕТ
По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя.
ГАМЛЕТ
Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам.
ГАМЛЕТ
Для какого господина ты ее роешь?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Не для господина, сэр.
ГАМЛЕТ
Тогда для какой госпожи?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
И не для госпожи.
ГАМЛЕТ
Кто же будет тут похоронен?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу.
ГАМЛЕТ
Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом,
Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Из всех дней в том году я выбрал
для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса.
ГАМЛЕТ
И когда это было?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию.
ГАМЛЕТ
Но почему же его отправили в Англию?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения.
ГАМЛЕТ
Почему?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Там этого никто не заметит; у них люди
так же безумны, как и он.
ГАМЛЕТ
А как он сошел с ума?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Говорят, очень странным образом.
ГАМЛЕТ
Как это “странным образом”?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потеряв рассудок.
ГАМЛЕТ
На какой почве?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет.
ГАМЛЕТ
А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет.
ГАМЛЕТ
Чем он лучше других?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода
сильно разлагает этот ваш сучий труп.
Вот череп; он пролежал в земле
двадцать три года.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей?
ГАМЛЕТ
Нет, не знаю.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту.
ГАМЛЕТ
Этот?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, этот.
ГАМЛЕТ
Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он
тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья,
которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь.
ГОРАЦИО
Какую, милорд?
ГАМЛЕТ
Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же?
ГОРАЦИО
Именно так.
ГАМЛЕТ
И так пахло? Тьфу!
ГОРАЦИО
Именно так, милорд.
ГАМЛЕТ
На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке?
ГОРАЦИО
Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально.
ГАМЛЕТ
Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили,
Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он
был превращен, не могли закупорить пивную бочку?
Великий Цезарь, царственная глина,
От ветра бы хранил тепло камина.
Весь мир вогнавший в ужас человек
Латал бы стену, не пуская снег!
Но тише, тише! Вот идет король.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ.
Двор, королева… А кого хоронят?
Обряд урезан: это говорит,
Что тот мертвец, кого кладут в могилу,
С собой покончил — кто-то из придворных.
Так спрячемся и будем наблюдать.
Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
ГАМЛЕТ
Вот Лаэрт,
Столь благородный юноша. Смотри.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
СВЯЩЕННИК
Расширили обряды, как могли, мы;
Мы знаем, смерть сомнительна ее,
И, если б не приказ верховной власти,
В неосвященной бы земле лежала
До зова трубного, и вместо пенья
Летели б кремни, черепки и галька;
Но девичьи достались ей гирлянды
Цветов могильных и колоколов
Звон похоронный.
ЛАЭРТ
Больше ничего?
СВЯЩЕННИК
Нет, больше ничего.
Мы осквернили бы служенье мертвым,
Спев реквием над ней, какой поют
Почившим в мире.
ЛАЭРТ
В землю опускайте,
И из ее прекрасной чистой плоти
Пусть вырастут фиалки! Грубый поп,
Сестра на небе ангелом предстанет,
Когда в аду ты взвоешь.
ГАМЛЕТ
Что, Офелия?
КОРОЛЕВА
Прекрасное прекрасной. О, прощай!
Бросает цветы в могилу.
Тебя невесткой видела своею
И ложе брачное убрать хотела,
А не могилу.
ЛАЭРТ
О, тройное горе,
На голову обрушься тридцать раз
Того, чей злой и мерзостный поступок
Ума ее лишил. Не сыпьте землю;
В последний раз хочу ее обнять.
Прыгает в могилу.
Теперь засыпьте мертвую с живым,
Покуда в гору дол не превратится,
Что выше Пелиона и вершины
Олимпа синего.
ГАМЛЕТ
(подходя ближе)
Кто тот, чье горе
Так громогласно, чьи слова печали
Блуждающие звезды заставляют,
Как будто изумленный зал, застыть?
Я Гамлет Да’тчанин.
Прыгает в могилу.
ЛАЭРТ
Пусть черт возьмёт!
Схватывается с ним.
ГАМЛЕТ
Нет, молишься ты плохо.
Ты лучше пальцы с горла убери;
Хоть я не вспыльчив и не опрометчив,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего бояться стоит. Руки прочь!
КОРОЛЬ
Разнять их.
КОРОЛЕВА
Гамлет, Гамлет!
ВСЕ
Джентльмены…
ГОРАЦИО
Милорд, вы успокойтесь.
Их разнимают, и они выходят из могилы.
ГАМЛЕТ
Да, я готов сражаться с ним за это,
Пока дрожать не перестанут веки.
КОРОЛЕВА
За что, мой сын?
ГАМЛЕТ
Ее любил я: сорок тысяч братьев,
Объединив любовный капитал,
Мой не набрали б счет. На что готов ты?
КОРОЛЬ
Безумен он, Лаэрт.
КОРОЛЕВА
О, пощадите!
ГАМЛЕТ
Скажи, на что готов ты для нее:
Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься?
Напиться уксуса? Съесть крокодила?
Я это сделаю. Пришел ты ныть?
Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть?
Похорони себя с ней, и я тоже.
Болтаешь о горах — пускай засыплют
Нас миллионы акров, и земля
Горящей сферой опалит главу,
И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться
Могу и я.
КОРОЛЕВА
Одно безумье это;
Вот так недолго будет он в припадке,
Покуда, терпеливый, как голубка,
Когда птенцы златые вылезают,
В молчаньи не поникнет.
ГАМЛЕТ
Сэр, скажите,
Зачем себя со мною так ведете?
Всегда любил я вас… Не важно это.
Пускай Гераклу биться и не лень,
Мяучит кот, и есть у пса свой день.
Уходит.
КОРОЛЬ
Горацио, прошу, за ним идите.
ГОРАЦИО уходит.
(Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ)
Терпение храни, беседу нашу
Не позабыв — мы дело пустим в ход.
— Гертруда, пусть за принцем приглядят —
Над ним поставим монумент живой.
Увидим скоро время тишины —
Пока мы жить в терпении должны.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Об этом хватит. А теперь — другое...
Ты обстоятельства все эти помнишь?
ГОРАЦИО
Милорд, конечно, помню!
ГАМЛЕТ
В душе борьба какая-то велась,
Что не давала спать; лежать мне было
Ужасней, чем мятежникам в колодках.
В порыве — быстрота благословенна,
Ведь часто необдуманность нам служит
Там, где бессилен замысел глубокий.
И это говорит: есть провиденье,
Что выполняет то, в чем мы небрежны…
ГОРАЦИО
Да, несомненно.
ГАМЛЕТ
Из своей каюты
Я вышел, плащ накинув свой морской,
И в темноте я ощупью нашел
Путь к ним, пакет украл и удалился
В свою каюту вновь, решившись там —
Ведь страх заставил позабыть приличья, —
Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, —
О подлость королевская! — приказ,
Весь оснащенный множеством причин
Для большей славы датской и английской
С изображеньем пугалом меня,
Что, по прочтеньи, времени не дав
На то, чтоб наточить топор, мне нужно
Немедля голову отсечь.
ГОРАЦИО
Возможно ль?
ГАМЛЕТ
Со мной он: на досуге прочитай.
Но хочешь слушать, как я поступил?
ГОРАЦИО
Прошу вас.
ГАМЛЕТ
Итак, окутан подлецов сетями, —
Не сочинил пролога я уму,
Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав
Приказ иной, и написал красиво;
Считал я, как сановники считают,
Дурным хороший почерк и трудился
Над тем, чтоб позабыть его, но вот
Он мне помог. Не хочешь ли узнать,
Что написал я?
ГОРАЦИО
Да, милорд, конечно.
ГАМЛЕТ
Серьезнейшую просьбу короля,
Что, раз уж Англичанин — верный данник,
Раз между ними пальмою цвести
Должна любовь, раз мир, как запятая,
Стоит в венке пшеничном между ними, —
Тут следовало много всяких “раз“ —
То, прочитав и осознав всё это,
Он должен безо всяких рассуждений
Немедленно предать обоих смерти
Без исповеди даже.
ГОРАЦИО
А печать?
ГАМЛЕТ
И в этом помогли мне небеса.
Был в кошельке моем отцовский перстень
Со слепком от печати Да’тчанина;
Я на приказ печать поставил, подпись,
Сложил, как раньше, и надежно спрятал;
Подмены не заметили; затем
Был бой морской, а что потом случилось,
Уже ты знаешь.
ГОРАЦИО
А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
ГАМЛЕТ
Им нравилось занятие такое;
Их гибель не на совести моей,
А вызвана участьем в этом деле.
Опасно, коль ничтожный человек
Встает меж разъяренными клинками
Противников могучих.
ГОРАЦИО
Что же за король!
ГАМЛЕТ
Как думаешь, не должен ли я с тем,
Кто короля убил, мать опозорил,
Мне заслонил избранье на престол
И удочку на жизнь мою закинул
С таким коварством — разве я не должен
С ним рассчитаться этою рукой?
И язве можно ли природы нашей
Зло делать дальше?
ГОРАЦИО
Из Англии узнать он должен скоро
Про то, чем это дело завершилось.
ГАМЛЕТ
Да, скоро; промежуток этот — мой,
А жизнь прервется лишь одним ударом;
Но всё же очень жаль мне, друг Горацио,
Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся,
Ведь в деле ясвоем картину вижу
Его беды; искать с ним мира буду,
Но то, как он бравировал бедой,
Меня взбесило.
ГОРАЦИО
Тише! Кто пришел?
Входит ОЗРИК.
ОЗРИК
Приветствую, милорд, вас с возвращеньем.
ГАМЛЕТ
Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху?
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Твое положение весьма благодатно, ибо
знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда
скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та ещё галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью.
ОЗРИК
Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества.
ГАМЛЕТ
Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы.
ОЗРИК
Благодарю вашу светлость, очень жарко.
ГАМЛЕТ
Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер.
ОЗРИК
Действительно, довольно холодно, милорд.
ГАМЛЕТ
Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции.
.
ОЗРИК
Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил
большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело…
ГАМЛЕТ
Я умоляю вас, не забывайте…
ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу.
ОЗРИК
Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте
мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися
качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или
календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен.
ГАМЛЕТ
Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же
и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и
редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того.
ОЗРИК
Ваша светлость отзывается о нем безошибочно.
ГАМЛЕТ
В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена
своим грубым дыханием?
ОЗРИК
Сэр?
ГОРАЦИО
Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле.
ГАМЛЕТ
Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене?
ОЗРИК
О Лаэрте?
ГОРАЦИО
Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены.
ГАМЛЕТ
О нем, сэр.
ОЗРИК
Я знаю, что вы не пребываете в невежестве…
ГАМЛЕТ
Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете,
это не большая похвала для меня. Итак, сэр?
ОЗРИК
Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт.
ГАМЛЕТ
Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя.
ОЗРИК
Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных.
ГАМЛЕТ
Каким оружием он владеет?
ОЗРИК
Рапирой и кинжалом.
ГАМЛЕТ
Это два разных вида оружия; но ладно.
ОЗРИК
Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые.
ГАМЛЕТ
Что вы называете портупеями?
ГОРАЦИО
Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания.
ОЗРИК
Портупеи, сэр, — это перевязи.
ГАМЛЕТ
Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете?
ОЗРИК
Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом.
ГАМЛЕТ
Что, если я отвечу "нет"?
ОЗРИК
Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании.
ГАМЛЕТ
Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть
принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею;
в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов.
ОЗРИК
Должен ли я так и передать?
ГАМЛЕТ
В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура.
ОЗРИК
Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости.
ГАМЛЕТ
Ваш, только ваш.
ОЗРИК уходит.
Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится.
ГОРАЦИО
Этот чибис убегает со скорлупой на голове.
ГАМЛЕТ
Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность
времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая
несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут.
Входит ВЕЛЬМОЖА.
ВЕЛЬМОЖА
Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в
зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок.
ГАМЛЕТ
Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас
или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас.
ВЕЛЬМОЖА
Король, королева и все остальные спускаются сюда.
ГАМЛЕТ
В добрый час.
ВЕЛЬМОЖА
Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок.
ГАМЛЕТ
Она дает мне хороший совет.
ВЕЛЬМОЖА уходит.
ГОРАЦИО
Вы проиграете это пари, милорд.
ГАМЛЕТ
Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у
меня на сердце; но это неважно.
ГОРАЦИО
Нет, добрый милорд…
ГАМЛЕТ
Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство.
ГОРАЦИО
Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не
готовы.
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится
сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше?
Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Тебе даю я, Гамлет, эту руку.
КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
Простите, сэр, я причинил вам зло;
Меня простите вы как джентльмен.
Все знают здесь, да слышали и вы:
Безумием тяжелым я наказан.
Всё то, что сделал я, что пробудило
В вас чувства кровные, и чувство чести,
И неприязнь ко мне — то лишь безумье.
Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет.
Раз Гамлет сам с с собою был в разладе
И зло при этом причинил Лаэрту,
То Гамлет отрекается от зла.
Кто ж это сотворил? Его безумье,
И, значит, Гамлет тоже был обижен:
Безумие — его жестокий враг.
Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр,
Вы отрицаньем замысла дурного
С меня пред вами ныне снять вину
За то, что я пустил стрелу над домом,
Случайно ранив брата.
ЛАЭРТ
Кровь спокойна
Во мне, хотя должна всего сильнее
К возмездью звать, но с точки зренья чести
Я непреклонен, мира не желая,
Покуда те, кто искушен в вопросе,
Не приведут такой же случай в прошлом,
Чтоб имя я свое не запятнал.
До той поры я принимаю дружбу
Без подозрений.
ГАМЛЕТ
Вот мои объятья;
Готов я биться в братском поединке.
Рапиры дайте.
ЛАЭРТ
Мне одну рапиру.
ГАМЛЕТ
Твоей рапирой будет неуменье
Мое; звездою вспыхнет мастерство
Твое в ночи.
ЛАЭРТ
Вы надо мной смеетесь.
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь.
КОРОЛЬ
Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет,
Заклад ты знаешь?
ГАМЛЕТ
В точности, милорд;
Поставили вы на того, кто хуже.
КОРОЛЬ
Не страшно — видел я, как вы деретесь;
Он лучше стал, так фору и дает.
ЛАЭРТ
Так тяжела; попробуем другую.
ГАМЛЕТ
Мне нравится. Они одной длины?
ОЗРИК
Одной, милорд.
КОРОЛЬ
На этот стол поставь с вином сосуды;
Коль Гамлет первым нанесет удар
Иль просто отквитается, пускай
На укреплениях стреляют пушки;
За здравье Гамлета король пить будет,
И в кубок свой жемчужину он бросит
Ценнее перла, что в венце носили
Четыре датских короля; давайте
Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам,
А трубы громко скажут пушкарям,
И пушки — небу, небо же — земле:
“За Гамлета сегодня пьет король”.
Начните; вы же, судьи, наблюдайте.
ГАМЛЕТ
Начнем, сэр.
ЛАЭРТ
Начнем, милорд.
Они сражаются.
ГАМЛЕТ
Раз!
ЛАЭРТ
Нет.
ГАМЛЕТ
Судья!
ОЗРИК
Удар, отчетливый удар.
ЛАЭРТ
Еще раз.
КОРОЛЬ
Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой;
За здравье пью.
Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел.
Ему подайте кубок.
ГАМЛЕТ
Хочу закончить бой; пока оставьте.
Они сражаются.
Еще один удар. Что скажешь ты?
ЛАЭРТ
Задет, я признаю.
КОРОЛЬ
Наш сын одержит
Победу.
КОРОЛЕВА
Толстый он, и плохо дышит.
Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
Пьет королева за твою удачу.
ГАМЛЕТ
О, добрая мадам!
КОРОЛЬ
Не пей, Гертруда!
КОРОЛЕВА
Милорд, я выпью; и, прошу, простите.
КОРОЛЬ
(в сторону)
Уже отравлен кубок; слишком поздно.
ГАМЛЕТ
Пока не смею пить; еще минуту.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, дай обтереть лицо.
ЛАЭРТ
Милорд, его задену я.
КОРОЛЬ
Нет, вряд ли.
ЛАЭРТ
(в сторону)
Но это против совести почти что.
ГАМЛЕТ
Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь;
Прошу тебя, решительней сражайся;
Боюсь, ты просто шутишь надо мной.
ЛАЭРТ
Ах, вот что? Ну, давайте.
Они сражаются.
ОЗРИК
Нет ударов.
ЛАЭРТ
Вот вам!
ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА.
КОРОЛЬ
Разнять! Как разъярились…
ГАМЛЕТ
Нет, продолжим.
КОРОЛЕВА падает.
ОЗРИК
Эй, помогите королеве!
ГОРАЦИО
В крови они. Милорд, что происходит?
ОЗРИК
Лаэрт, что происходит?
ЛАЭРТ
Ворона в свой силок попалась, Озрик;
Я сам своим предательством убит.
ГАМЛЕТ
Что с королевой?
КОРОЛЬ
Чувств она лишилась
При виде крови.
КОРОЛЕВА
Нет, питье, питье…
Отравлена я, дорогой мой Гамлет!
Умирает.
ГАМЛЕТ
Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери!
Предательство! Ищите виноватых!
ЛАЭРТ
Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит;
Нет, ни одно лекарство не поможет —
И получаса жизни не осталось;
Оружие, что держишь ты в руке,
Отравлено и не притуплено;
Меня мой гнусный замысел сразил —
Лежу, не встану больше; мать твоя
Отравлена… король, король виновен.
ГАМЛЕТ
Отравлен и клинок! За дело, яд!
Закалывает КОРОЛЯ.
ВСЕ
Измена!
КОРОЛЬ
Помогите мне, друзья;
Всего лишь ранен я.
ГАМЛЕТ
Кровосмеситель,
Убийца и проклятый Да’тчанин,
Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг?
За матерью иди.
КОРОЛЬ умирает.
ЛАЭРТ
Он заслужил;
Тот яд был приготовлен им самим.
Простим друг друга, благородный Гамлет,
Чтоб на тебя моя смерть и отцова
Не пали, на тебя ж моя не пала.
Умирает.
ГАМЛЕТ
Простит пусть небо! За тобой иду.
Я мертв, мой друг. Прощайте, королева
Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея,
Большого действа зрители немые,
Будь время — смерть, неумолимый пристав,
Строга в своем аресте — я б поведал…
Но пусть так будет. Друг, уже я мертв;
Ты жив; правдиво всё ты расскажи
Тем, кто не знает.
ГОРАЦИО
Этого не будет.
Скорее римлянин я — не датчанин;
Еще питье осталось.
ГАМЛЕТ
Как мужчина,
Дай кубок мне; клянусь, его я вырву.
Какое от меня дурное имя
Останется, коль не узнают всё!
Раз ты меня любил душой своею,
То удержись на время от блаженства;
Чтоб это рассказать, живи, страдая,
В суровом мире.
Марш вдали, и выстрелы за сценой.
Что за шум военный?
ОЗРИК
Из Польши Фортинбрас пришел с победой;
Встречает он торжественным салютом
Послов английских.
ГАМЛЕТ
Умираю я;
Могучий яд над духом торжествует.
Я не дождусь из Англии известий,
Но предскажу — избрание падет
На Фортинбраса; мой предсмертный голос
Отдай ему, скажи про те событья,
О коих спросит. Далее — молчанье.
Умирает.
ГОРАЦИО
Разбилось сердце. Спи, о милый принц —
Пусть хоры ангелов ведут к покою!
Марш за сценой.
Зачем бьют барабаны?
Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие.
ФОРТИНБРАС
Где это зрелище?
ГОРАЦИО
Что нужно вам?
Коль скорбь и изумленье, не ищите.
ФОРТИНБРАС
Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка,
Какой готовишь пир в пещере вечной,
Что стольких сильных ты одним ударом
Кровавым поразило?
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ
Вид ужасен,
И слишком опоздали наши вести;
Бессилен слух, что должен был услышать
От нас, что был приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Кто благодарность выразит?
ГОРАЦИО
Не он,
Пусть даже живы были бы уста;
Приказа об их смерти не давал он.
Но раз уж на кровавый этот суд
Из Англии и из похода в Польшу
Вы прибыли, велите, чтоб тела
Легли пред всеми на большом помосте;
И я скажу не знающему миру,
Как все случилось; сможете услышать
О черных, неестественных делах,
Случайных карах и убийствах странных,
Смертях из-за коварства и насилья
И, наконец, о замыслах, что пали
Задумавшим на головы; все это
Правдиво расскажу я.
ФОРТИНБРАС
Поспешим
Услышать, созовем всех самых знатных.
Что до меня, со скорбью принимаю
Свой жребий — есть права на трон, их помнят;
Их предъявить зовет меня судьба.
ГОРАЦИО
Есть повод говорить мне и об этом —
От уст того, чей голос привлечет
Других, но надо сделать все быстрее,
Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых
Из заблуждений не пришло.
ФОРТИНБРАС
Пускай
Четыре командира на помост,
Как воина, здесь Гамлета положат;
Возможно, королем он был бы славным;
Пусть почести военные и громкий
Звук музыки кончину знаменует.
Тела возьмите; зрелище такое
Подходит полю битвы, здесь оно
Не к месту. И пусть воины стреляют.
Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп.
*Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов).
**Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета.
***Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии.
Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант.
****Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах).
s1pkm5fhqjzwu8292y8bnzecibl96gb
5713915
5713913
2026-05-25T12:42:52Z
Вадим Д. Николаев
134778
/* */
5713915
wikitext
text/x-wiki
Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности.
Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых.
БЕРНАРДО
Кто там?
ФРАНЦИСКО
Нет, сам ответь; стой и открой себя.
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо.
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Ты аккуратно в свой приходишь час.
БЕРНАРДО
Пробило полночь; спать иди, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Благодарю за смену; страшный холод,
И мне не по себе.
БЕРНАРДО
Спокойно было?
ФРАНЦИСКО
Мышь не пробежала.
БЕРНАРДО
Ну, доброй ночи;
Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Товарищей моих, поторопи их.
ФРАНЦИСКО
По-моему, я слышу их… кто здесь?
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Друзья страны.
МАРЦЕЛЛ
И слуги Да’тчанина.
ФРАНСИСКО
Всем доброй ночи.
МАРЦЕЛЛ
С Богом, честный воин;
Кем ты сменен?
ФРАНЦИСКО
Бернардо принял пост;
Всем доброй ночи.
Уходит.
МАРЦЕЛЛ
Эй, Бернардо!
БЕРНАРДО
Что,
Горацио с тобой?
ГОРАЦИО
Да, часть его.
БЕРНАРДО
Горацио, привет; привет, Марцелл.
ГОРАЦИО
Ну как, оно сегодня появлялось?
БЕРНАРДО
Я ничего не видел.
МАРЦЕЛЛ
Горацио все вымыслом считает,
И им никак не овладеет вера
В тот ужас, что был дважды нами видим;
Поэтому его я упросил
Побыть на страже с нами этой ночью,
Чтоб, если привиденье вновь придет,
Он убедился и заговорил с ним.
ГОРАЦИО
Да вздор, не явится.
БЕРНАРДО
На время сядем
И снова будем штурмовать твой слух,
Так укрепленный против наших слов
Об этих двух ночах.
ГОРАЦИО
Ну ладно, сядем,
Послушаем опять рассказ Бернардо.
БЕРНАРДО
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Как раз переместилась в часть небес,
Где светит нам сейчас, Марцелл и я,
Лишь пробил час…
Входит ПРИЗРАК.
МАРЦЕЛЛ
Молчи; смотри, оно явилось снова!
БЕРНАРДО
По виду схоже с мертвым королем.
МАРЦЕЛЛ
Ты — грамотей; заговори, Горацио.
БЕРНАРДО
Ведь вылитый король? Заметь, Горацио.
ГОРАЦИО
Да; страхом полон я и изумленьем.
БЕРНАРДО
Оно ждет слова.
МАРЦЕЛЛ
Спрашивай, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, что посягнул на час ночной
И на воинственный, прекрасный облик,
В котором мертвый датский повелитель
Ступал когда-то? Я велю, ответь!
МАРЦЕЛЛ
Оно оскорблено.
БЕРНАРДО
Смотри, уходит!
ГОРАЦИО
Стой, говорю! Велю тебе, ответь!
ПРИЗРАК уходит.
МАРЦЕЛЛ
Ушло — и без ответа.
БЕРНАРДО
Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен?
Так это вымысел иль нечто больше?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь пред Богом, я бы не поверил,
Когда бы не ручались в этом мне
Мои глаза.
МАРЦЕЛЛ
И схоже с королем?
ГОРАЦИО
Как ты с собою схож.
Такие точно он надел доспехи,
Когда на поединок шел с Норвежцем;
И так же хмур он был, когда во гневе
Швырнул Поляка из саней на лед.
Как странно!
МАРЦЕЛЛ
Вот так он дважды в этот мертвый час
Военным шагом проходил пред нами.
ГОРАЦИО
Как точно все истолковать, не знаю;
Но знаю, что, по мненью моему,
Стране то предвещает потрясенья.
МАРЦЕЛЛ
Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает,
Зачем ночные строгие дозоры
Отягощают подданных державы,
И, что ни день, то пушки льют из меди,
Оружье покупают за границей,
Вербуют корабелов, чья работа
Уже не различает дней воскресных?
К чему такая бешеная спешка,
Что стала ночь трудиться вместе с днем?
Кто объяснит мне это?
ГОРАЦИО
Я могу.
По крайней мере, слух есть: наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,
Как знаете, норвежским Фортинбрасом,
Которого гордыня подстрекала,
На поединок вызван; и наш Гамлет
(Чью доблесть знал весь нам известный мир)
Убил Норвежца, кто по договору,
Скрепленному по правилам печатью,
Отдал, лишившись жизни, земли те,
Которыми владел он, королю;
Такую ж долю отдавал в залог
И сам король: она бы перешла
Законно во владенье Фортинбраса,
Коль победил бы он; во исполненье
Условий тех же Гамлету достался
Его залог; и Фортинбрас младой,
Горячий, полный храбрости незрелой,
На берегах норвежских, тут и там,
Ораву беззаконных удальцов
За пропитанье нанял для того, что
Отваги требует; цель предприятья —
Как это все и понято у нас, —
Отнять своею сильною рукою
И принужденьем земли, что отец
Его утратил; в этом, полагаю,
И есть причина тех приготовлений,
Причина стражи нашей и источник
Той спешки, что идет у нас в стране.
БЕРНАРДО
Я думаю, что все, конечно, так,
И потому зловещая фигура
В доспехах ходит, схожа с королем,
Что был и есть виновник этих войн.
ГОРАЦИО
То мелочь, что тревожит взор рассудка.
В цветущем, славном римском государстве,
Пред тем, как пал могущественный Юлий,
Пусты могилы были, мертвецы
На улицах визжали, бормотали;
Кометы мчались, в росах кровь была,
Бледнело солнце; влажная луна,
Что правит всей империей Нептуна
Затмилась в небе, словно в Судный день.
Такие же предвестья страшных бед,
Что, как гонцы, предшествуют судьбе
И, как пролог, идут перед грядущим,
Земля и небо вместе показали
У нас в краях, для наших земляков.
Возвращается ПРИЗРАК.
Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь
И прегражу дорогу. Стой, мираж!
ПРИЗРАК раскидывает его руки*.
Коль можешь ты издать какой-то звук,
Ответь мне;
Коль совершить я что-нибудь могу
Тебе в подмогу и себе на милость,
Ответь мне;
Коль знаешь ты судьбу своей страны,
Какую можно избежать, предвидя,
О, отвечай!
Иль если ищешь в лоне ты земном
Сокровище, что ты добыл когда-то,
Из-за чего вы, духи, неспокойны…
Поет петух.
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Быть может, мне ударить протазаном?
ГОРАЦИО
Да, если он уходит.
БЕРНАРДО
Вот он!
ГОРАЦИО
Вот он!
МАРЦЕЛЛ
Ушел!
Мы оскорбляем лишь его величье,
Показывая видимость насилья;
Как воздух, он для нас неуязвим,
Удары наши — злобная нелепость.
БЕРНАРДО
Он мог ответить, но запел петух.
ГОРАЦИО
И ринулся он тотчас, как преступник,
При страшном зове; слышал я не раз:
Петух, который утро нам трубит,
Пронзительной своею глоткой будит
Дня божество — тогда, при этом кличе,
В огне и в море, на земле и в небе,
Заблудшие опять стремятся духи
К своим пределам; истинность того
Сегодня испытали мы на деле.
МАРЦЕЛЛ
Он испарился, лишь запел петух.
Ведь говорят, что каждый год, когда
Мы Рождество Спасителя справляем,
Певец зари поет ночь напролет;
Тогда не смеют духи выходить,
Целебны ночи, не палят светила,
Бессильна фея, чар у ведьмы нет —
Спокойно и священно это время.
ГОРАЦИО
Я тоже слышал и отчасти верю;
Но вот и утро, в рыжий плащ одето,
Шагает по росе холмов восточных:
Прервем же стражу и, я предлагаю,
Поделимся увиденным сегодня
С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью,
Что дух, немой для нас, заговорит с ним.
Согласны ль вы ему поведать это,
Как побуждают нас любовь и долг?
МАРЦЕЛЛ
Давайте; и я знаю, где сегодня
Отыщем мы его скорей всего.
Уходят.
Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие.
КОРОЛЬ
Хотя о смерти дорогого брата
Свежо воспоминание и подходит
Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все
Нахмурилось одним челом печальным,
Но наш рассудок победил природу,
И, с мудрой скорбью думая о нем,
Не забываем мы и о себе;
Свою сестру, а ныне — королеву,
Наследницу воинственной державы,
Мы с радостью, поверженной как будто,
Одним смеясь, другим же плача оком,
Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба,
Уравновесив радость и печаль,
В супруги взяли, не чиня препятствий
Решеньям вашим мудрым, что свободно
Сопутствовали нам (благодарим вас).
Теперь — иное: Фортинбрас младой,
Невысоко ценя нас иль считая,
Что государство после смерти брата
Расстроилось и вышло из пазов,
Мечтой о превосходстве поощрен,
Посланьями нас вечно донимает,
Твердя о возвращеньи тех земель,
Что брату нашему его отец
Законно отдал; хватит про него.
Теперь про нас и про собранье это;
Здесь дело вот в чем: написали мы
Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, —
Прикованный к постели, вряд ли слышал
О замыслах племянника Норвежец —
И просим, чтобы это он пресек,
Ведь набирает тот всю рать свою
Из подданных его; мы отправляем
Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом,
Посланье это отвезти Норвежцу;
Давая вам не больше личной власти
В переговорах с королем, чем вам
Позволят свитки эти — в добрый путь!
Поторопитесь свой исполнить долг.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД
Как и во всем, мы свой проявим долг.
КОРОЛЬ
Мы в том не сомневались — в добрый путь!
ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.
А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь?
Ты толковал о просьбе; в чем она?
Не можешь ты бесплодно говорить
Пред Да’тчанином; что, Лаэрт, ты просишь,
Чего я сам тебе не предложил бы?
Не так родна для сердца голова,
Не так рука для рта полезна будет,
Как датский трон — для твоего отца.
Чего ты хочешь?
ЛАЭРТ
Грозный государь,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда я по доброй воле прибыл,
На вашу коронацию спеша;
Теперь, когда я свой исполнил долг,
Во Францию и мысли, и желанья
Стремятся, вас прося о дозволеньи.
КОРОЛЬ
Согласен ли отец твой? А, Полоний?
ПОЛОНИЙ
С трудом он вырвал у меня согласье
Своими просьбами, и наконец
Я очень неохотно согласился;
Я вас молю, ему позвольте ехать.
КОРОЛЬ
Ну, в добрый час; твоим пусть будет время,
И трать его, как пожелаешь ты;
А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын…
ГАМЛЕТ
Поболее, чем родич, но не ближе.
КОРОЛЬ
Как вышло, что по-прежнему ты в тучах?
ГАМЛЕТ
О нет, милорд, я прямо возле солнца.
КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет,
И посмотри, как друг, на Да’тчанина.
Доколе можно, очи опустив,
Усопшего отца искать во прахе?
Обычно это: все, кто жил на свете,
Уходят в вечность сквозь ворота смерти.
ГАМЛЕТ
Да, все обычно.
КОРОЛЕВА
Что ж тебе, мой друг,
Столь необычным кажется вокруг?
ГАМЛЕТ
Не кажется, мадам, а есть; не знаю
Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд,
Ни ветер учащенного дыханья,
Ни вод речных разлив в моих глазах,
Ни все мое печальное обличье,
Равно как формы все и знаки скорби,
Меня не смогут выразить; в них то,
Что кажется и можно разыграть.
То, что внутри меня, сильней в сто крат;
Все остальное — только лишь наряд.
КОРОЛЬ
Так мило это и похвально, Гамлет,
Что траурный отцу ты платишь долг;
Но так же твой отец терял отца,
Тот — своего; обязан переживший
Сыновним долгом на какой-то срок
К послушной скорби, но упорным быть
В упрямом состраданьи — это есть
Путь нечестивый немужского горя;
В нем воля та, что небу неверна,
Нетерпеливый ум и слабость сердца,
Простая, необученная мысль.
Ведь если что-то быть должно и так же
Для чувств привычно, как любая вещь,
Должны ли мы противиться тому
Капризным сердцем? Это грех пред небом,
Грех перед мертвым, грех перед природой,
Нелепый для рассудка, чей предмет
Извечный — смерть отцов, и кто кричит
От первой смерти и до той, что ныне:
"Так быть должно"; скорей предай земле
Скорбь бесполезную, о нас подумай,
Как об отце; пускай заметит мир,
Что к трону нашему ты ближе всех,
И я любовь с не меньшим благородством,
Чем сыну дорогой его отец
Тебе даю; намеренья твои
Вернуться для учебы в Виттенберг,
Совсем противны нашему желанью;
И просим мы тебя остаться здесь,
Под ласковым, радушным нашим взором,
Придворный главный наш, кузен и сын.
КОРОЛЕВА
Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно;
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я буду вам, мадам, во всем послушен.
КОРОЛЬ
Вот любящий, прекраснейший ответ;
Будь в Дании, как мы; мадам, идемте;
Непринужденное согласье принца
Улыбку дарит сердцу; в знак того
Пускай, едва лишь выпьет Да’тчанин,
Большая пушка в облака палит;
Пусть небо вторит пиру короля,
Земные громы повторив; идемте.
Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
О, если б плоть дородная могла
Растаять, обратив себя в росу,
И если б Вечный не установил бы
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким же скучным, плоским, бесполезным
Мне кажется все, что встречаю в мире!
Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно,
Пошедший в семя, и все зло природы
Владеет им — ведь до чего дошло!
Два месяца, как умер, даже меньше;
Такой король, с сатиром этим рядом —
Гиперион; так мать мою любивший,
Что он не позволял и прикоснуться
К ее лицу ветрам. Земля и небо!
Что вспоминать! Она на нем так висла,
Как будто аппетит лишь вырастал,
Насытившись, но только через месяц…
О женщины, вам имя — слабость плоти!
Какой-то месяц! Целы башмаки,
В которых за отцовским телом шла
В слезах, как Ниобея; и она…
О Боже! Зверь, не знающий рассудка,
Страдал бы дольше… Замужем за дядей,
Отцовским братом, на отца похожим,
Как я — на Геркулеса. Через месяц!
Быстрей, чем соль ее фальшивых слез
Исчезла с глаз заплаканных ее,
Вновь вышла замуж; гнусное проворство —
На простыни кровосмешенья прыгнуть!
Здесь нет добра, и быть его не может;
Но тише, сердце, ибо нем язык.
Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО.
ГОРАЦИО
Привет вам, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть;
Горацио, иль я забыл себя.
ГОРАЦИО
Да, я, милорд; я ваш слуга навеки.
ГАМЛЕТ
Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам.
Но что вас привело из Виттенберга?..
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр).
Так что вас привело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
К безделью склонность, о мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Такого даже враг ваш не сказал бы;
Не оскорбляйте же мой слух насильем,
Чтоб он поверил вашей клевете
На самого себя; вы не бездельник.
Но что у вас за дело в Эльсиноре?
Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим.
ГОРАЦИО
На похороны короля я прибыл.
ГАМЛЕТ
Прошу, не надо шуток, однокашник.
А не на свадьбу матери моей?
ГОРАЦИО
Да, принц, она последовала скоро.
ГАМЛЕТ
Как экономно! Мясо с похорон
На брачные столы пошло холодным.
О, лучше встретить злейшего врага
В раю, чем видеть этот день, Горацио!
Отец… мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, принц?
ГАМЛЕТ
В глазах души моей, Горацио.
ГОРАЦИО
Его я видел; истинный король.
ГАМЛЕТ
Он человек был, человек во всем;
Таких, как он, вновь не увидеть мне.
ГОРАЦИО
По-моему, он мне явился ночью.
ГАМЛЕТ
Явился? Кто?
ГОРАЦИО
О принц, король, отец ваш.
ГАМЛЕТ
Король, отец мой?
ГОРАЦИО
Чуть-чуть умерьте ваше удивленье
И обратитесь в слух, чтоб я поведал,
В свидетели взяв этих вот господ,
О чуде.
ГАМЛЕТ
Ради Бога, говорите.
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Бернардо и Марцелл, во время стражи,
Среди ночного мертвого простора
Видали вот что: в точности отец ваш,
Одет в доспехи с ног до головы,
Прошел пред ними; трижды он прошел
Перед испуганными их глазами,
На расстоянье жезла, а они,
Почти что в студень превратясь от страха,
Стояли молча; обо всем они
Мне рассказали под большим секретом,
И в третью ночь я с ними был на страже;
И в тот же час, как мне они сказали,
В таком же виде, подтвердив слова,
Явился призрак; короля я знал:
Так схожи две руки.
ГАМЛЕТ
Но где все было?
МАРЦЕЛЛ
На той площадке, где стоим на страже.
ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?
ГОРАЦИО
О да, милорд,
И не было ответа, хоть однажды
Он поднял голову и сделал жест,
Как будто бы хотел заговорить,
Но в это время закричал петух;
Он, звук услышав, ринулся поспешно,
И с наших глаз исчез.
ГАМЛЕТ
Все это странно.
ГОРАЦИО
Все правда, принц, как то, что я живу,
И посчитали мы веленьем долга
Сказать об этом вам.
ГАМЛЕТ
Вы правы, но меня тревожит это.
Сегодня вы на страже?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
В доспехах?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
И целиком?
ВСЕ
От головы до ног.
ГАМЛЕТ
Так вы его не видели лица?
ГОРАЦИО
Нет, видели, ведь поднял он забрало.
ГАМЛЕТ
Что, был нахмурен он?
ГОРАЦИО
Была скорей печаль в глазах, чем гнев.
ГАМЛЕТ
Багров иль бледен?
ГОРАЦИО
Нет, очень бледен.
ГАМЛЕТ
И смотрел на вас?
ГОРАЦИО
Да, непрерывно.
ГАМЛЕТ
Жаль, я не был там.
ГОРАЦИО
Он изумил бы вас.
ГАМЛЕТ
На то похоже. Долго ли он пробыл?
ГОРАЦИО
Не торопясь, до ста вы сосчитали б.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Нет, дольше, дольше.
ГОРАЦИО
Но не при мне.
ГАМЛЕТ
А борода седая?
ГОРАЦИО
Она была такая, как при жизни, —
Смоль с серебром.
ГАМЛЕТ
Сегодня выйду с вами;
Быть может, он появится.
ГОРАЦИО
Ручаюсь.
ГАМЛЕТ
И, если он отцовский примет облик,
Заговорю, хотя бы ад разверзся
И мне велел молчать; прошу вас всех —
Коль до сих пор молчанье вы хранили,
Не молвите ни слова и в дальнейшем;
И что бы ни случилось этой ночью,
Понять пытайтесь это, но молчите:
Я отплачу вам за любовь. Прощайте!
В двенадцатом часу на той площадке
Я посещу вас.
ВСЕ
Вашей чести — долг наш.
ГАМЛЕТ
Любовь, как вам — моя. Прощайте!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.
Отцовский дух в доспехах! Дело плохо.
Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла!
Терпи, моя душа: восстанет зло,
Хотя б его землею занесло.
Уходит.
Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра.
ЛАЭРТ
Все, что мне нужно, на борту, прощай;
Сестра, когда попутный дунет ветер,
Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи,
Но дай мне знать.
ОФЕЛИЯ
А есть сомненья в этом?
ЛАЭРТ
Расположенье Гамлета считай
Игрою крови ты и данью моде,
Фиалкой первозданной юных лет,
Такою милой, но недолговечной,
Минутным ароматом, и не боле.
ОФЕЛИЯ
Не боле?
ЛАЭРТ
Да, поверь, сестра, не боле.
Природа ведь у нас растет не только
В размере мышц; коль ширится тот храм,
Ума и сердца внутренняя служба
Растет все больше; он, возможно, любит
Тебя сейчас, не запятнав обманом
Намеренья, но ты должна бояться,
Ведь он владеть не в силах доброй волей;
Зависит он от своего рожденья,
И он не может, как простые люди,
Свой взять кусок — от выбора его
Зависит безопасность государства,
И выбор тот не может откликаться
На прихоти податливого тела,
Которым правит он; коль он тебе
Признается в любви, должна ты мудро
Настолько доверять ему, насколько
Исполнит это он, а здесь зависит
Все от того, что скажет наша знать.
Так взвесь, как много потеряет честь,
Коль верить этим песням будешь ты,
Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой.
Страшись того, любимая сестра,
Держи свою привязанность в тылу
И береги от выстрелов желанья.
Бывает слишком девушка щедра,
Коль красоту свою луне откроет;
Пред клеветой бессильна добродетель;
Детей весны так часто точит червь,
Когда ещё бутоны не раскрылись,
И утром, в свежей молодой росе,
Опасная скрывается зараза.
Страшись, чтоб это злом не обернулось —
Коль нет врага, с собой враждует юность.
ОФЕЛИЯ
Урок я этот в сердце сохраню,
Как стражника, но, дорогой мой брат,
Не делай так, как пастырь нечестивый,
Что, путь тернистый в небо указав,
Ступает сам повесой беззаботным
На путь цветущий бурных наслаждений,
Забыв слова.
Входит ПОЛОНИЙ.
ЛАЭРТ
Ты за меня не бойся;
Я задержался здесь… но вот отец.
Благословений два — добро вдвойне;
Прощание второе дал мне случай.
ПОЛОНИЙ
Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись!
Уж ветер дует в плечи парусов —
Там ждут, а я тебя благословляю!
И правила такие запиши
Ты в памяти: слов мыслям не давай,
А беспорядочным — еще и действий;
Общителен будь, но не фамильярен;
Людей, чью дружбу смог проверить ты,
Крепи к душе стальными обручами;
Но не мозоль свою ладонь касаньем
К приятелю, который не проверен;
Остерегайся ссор, но, в них вступив,
Так сделай, чтоб тебя остерегались;
Открой всем слух, но голос свой не всем;
Знай мненье многих, вслух же не суди;
Оденься так, как кошелек позволит —
Не чересчур: богато, но не пышно;
Ведь платье выражает человека,
Во Франции же люди высших званий
Разборчивы всегда в вопросе этом;
Не занимай и не давай взаймы:
Дав, можешь денег и друзей лишиться,
Взяв — этим притупляешь бережливость;
А главное — будь честен сам с собой:
Придет за этим, словно ночь за днем,
Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным.
Прощай! Благословлю тебя на это!
ЛАЭРТ
Смиренно с вами я, отец, прощаюсь.
ПОЛОНИЙ
Зовет уж время; слуги ждут тебя.
ЛАЭРТ
Прощай, сестра, и хорошо запомни,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ
Все в памяти моей
Хранится — ключ остался у тебя.
ЛАЭРТ
Прощай.
Уходит.
ПОЛОНИЙ
О чем он с вами, дочка, говорил?
ОФЕЛИЯ
О принце Гамлете, коль вам угодно.
ПОЛОНИЙ
Да, тема кстати.
Мне рассказали: очень часто принц
Вам время уделял, а сами вы
Так щедры были на свиданья эти;
Коль правда все, что, предостерегая,
Мне сообщили, должен вам сказать:
Конечно, понимаете вы плохо,
Как дочь моя должна себя вести.
Что между вами? Говорите правду.
ОФЕЛИЯ
Свидетельств много показать решил он
Привязанности искренней ко мне.
ПОЛОНИЙ
Привязанность! Так говорят девчонки,
Которые опасности не знают.
И верите свидетельствам вы этим?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, что должна я думать.
ПОЛОНИЙ
А думайте, что вы еще ребенок,
Коль приняли за чистую монету
То, что гроша не стоит; подороже
Себя цените иль — за каламбур
Меня простите — в нежных быть нам дурах.
ОФЕЛИЯ
Милорд, он говорил мне о любви
В манере самой честной.
ПОЛОНИЙ
Да, и, конечно, говорил манерно.
ОФЕЛИЯ
И подкрепил слова свои, милорд,
Почти что всеми клятвами святыми.
ПОЛОНИЙ
Ворон так ловят; я прекрасно знаю,
Что, если кровь играет, клятвы с губ
Слетают так легко; то пламя, дочка,
Приносит больше света, чем тепла,
И гаснет в них обоих; обещанья
Те принимать не надо за огонь;
Отныне надо реже с ним встречаться
И на его моленья не смотреть,
Как на приказ вступить в переговоры;
В том Гамлету лишь верьте, что он молод
И что владеет бо’льшую свободой,
Чем можете владеть вы, и не верьте
Его вы клятвам, потому что эти
Посредники не те, как по одеждам
Судить их можно, и о нечестивом
Болтают языком святых обетов,
Чтоб легче обмануть; и наконец:
Я не хотел бы с этого момента,
Чтоб вы давали повод к клевете
И с принцем говорили на досуге.
Да, это мой приказ; к себе идите.
ОФЕЛИЯ.
Милорд, я повинуюсь.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГАМЛЕТ
Кусает и пронизывает ветер.
ГОРАЦИО
Да, этот холод просто обжигает.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Без малого двенадцать.
МАРЦЕЛЛ
Нет, пробило уже.
ГОРАЦИО
Я не расслышал.
Так, значит, приближается то время,
В которое привык здесь дух бродить.
Трубы и пушечные выстрелы.
Что там за шум, милорд?
ГАМЛЕТ
Король не спит сегодня и пирует —
Он веселится, и кружится пляска;
Когда он кубок рейнского допьет,
То трубы и литавры возвещают
Его триумф.
ГОРАЦИО
Такой у вас обычай?
ГАМЛЕТ
Да, такой;
Но думаю, хоть я родился здесь
И ко всему привык, обычай этот
Достойней нарушать, чем соблюдать.
За тяжелящий головы разгул
На западе хулят нас и востоке,
Зовут нас пьянью, прозвищем свиней
Нас пачкают, что отнимает тут же
У наших достижений, пусть высоких,
Все то, в чем сердцевина нашей славы.
Так и с людьми отдельными бывает,
Что есть изъян, который их порочит:
Порода, например, в чем невиновны,
(Нельзя же выбирать происхожденье)
Или одна какая-то черта,
Что превзошла разумного предел,
Или привычка, что за рамки вышла
Манер благопристойных, — эти люди
С печатью одного лишь недостатка,
Клейма природы иль звезды Фортуны,
Будь даже остальная добродетель
Огромна и чиста, как благодать,
Однако, всеми станут порицаться
За тот изъян: одна крупица зла
Все лучшее поставит под сомненье,
И принесет позор.
Входит ПРИЗРАК.
ГОРАЦИО
Принц, вот оно!
ГАМЛЕТ
Небесные служители, спасите!
Будь ты дух райский или злобный бес,
Принес ты дух небес иль вихри ада,
Чего б ты не хотел — добра иль зла,
Твой облик столько возбудил вопросов,
Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет,
Король, отец, державный Да’тчанин,
Не дай истлеть в невежестве, скажи,
Зачем твой благостно отпетый труп
Сорвал свой саван и зачем твой склеп,
Где мы лежащим видели тебя,
Вновь мраморные челюсти раскрыл,
Чтоб выпустить тебя? Как объяснить,
Что ты, мертвец, опять закован в сталь
И бродишь ты средь отблесков луны,
Ночь наполняя ужасом, и нам,
Шутам природы, надо потрясать
Себя тем, что за гранью наших душ?
Зачем и для чего? Что делать нам?
ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.
ГОРАЦИО
Оно вас манит вместе с ним уйти,
Как будто что-то хочет сообщить
Лишь только вам.
МАРЦЕЛЛ
Все делает учтиво,
Рукой зовет подальше отойти…
Не соглашайтесь.
ГОРАЦИО
Нет, никак нельзя.
ГАМЛЕТ
Не станет говорить, коль не пойду.
ГОРАЦИО
Милорд, нельзя.
ГАМЛЕТ
Чего же мне бояться?
Я цену жизни не сравню с булавкой;
Что до души, чем навредит он ей,
Когда она бессмертна, как и он?
Он вновь меня зовет; пойду за ним.
ГОРАЦИО
Что, если он заманит вас в поток
Иль на вершину страшную утеса,
Который наклонился весь на над морем,
И примет там такой ужасный вид,
Что сможет бедный разум ваш ввести
В безумие? Подумайте об этом.
Само то место очень сильный страх
И без причин вселяет в мозг любого,
Кто видит с высоты волненье моря
И слышит рев.
ГАМЛЕТ
Он вновь меня зовет.
Я за тобой пойду.
МАРЦЕЛЛ
Милорд, не надо.
ГАМЛЕТ
Руки убери.
ГОРАЦИО
Нет, подчинитесь, принц.
ГАМЛЕТ
Судьба зовет,
И делает любую жилу крепкой,
Как нервы льва немейского; он манит
По-прежнему; пустите, господа.
Вас в призраков иначе превращу!
Прочь, говорю! — Я за тобой иду.
ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят.
ГОРАЦИО
Он исступлен своим воображеньем.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним; не стоит подчиняться.
ГОРАЦИО
Идем. К чему все это приведет?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в датском государстве.
ГОРАЦИО
Исправит небо все.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним.
Уходят.
Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Стой, говори; я дальше не пойду.
ПРИЗРАК
Внимай.
ГАМЛЕТ
Готов я.
ПРИЗРАК
Час почти настал,
Когда я снова сере и огню
Себя предам.
ГАМЛЕТ
Увы, о бедный призрак!
ПРИЗРАК
Жалеть не надо, выслушай серьезно
То, что открою.
ГАМЛЕТ
Я готов услышать.
ПРИЗРАК
Захочешь отомстить, когда услышишь.
ГАМЛЕТ
Что?
ПРИЗРАК
Дух я твоего отца,
Кто обречен скитаться по ночам,
А днем обязан в пламени поститься,
Покуда зло, что совершил я в жизни,
Все не очистится; когда бы мог
Я тайны открывать своей темницы,
Правдивый мой рассказ одним лишь словом
В тебе кровь молодую б заморозил,
Глаза б, как звезды, вывел из орбит,
Все волосы твои бы разделил,
И каждый волос поднялся бы дыбом,
Как иглы на сердитом дикобразе,
Но то, что вечно, не должно касаться
Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай!
Коль ты отца когда-нибудь любил…
ГАМЛЕТ
О Боже!
ПРИЗРАК
Отмсти за подлое его убийство.
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийство отвратительно всегда,
Но это неестественнее всех.
ГАМЛЕТ
Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых,
Как размышленье иль мечты любви,
Летел бы к мести.
ПРИЗРАК
Вижу, ты готов;
Ты больше был бы вял, чем жирный плевел,
Растущий праздно возле мрачной Леты,
Коль это б не задело; Гамлет, слушай:
Сказали, что, когда я спал в саду,
Ужалила змея меня; и подло
Вся Дания обманута была
Тем измышленьем, только знай, мой сын:
Змея, тогда убившая отца,
Теперь в его короне.
ГАМЛЕТ
О, моя
Душа-пророк! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Кровосмеситель и распутный зверь,
С умом волхва, с предателя дарами, —
О, ум порочный и дары, что могут
Так соблазнять! — он к похоти склонил
Мою, на вид чистейшую, супругу.
О Гамлет, сын, какое же паденье!
Меня, любовь которого достойна
Была той клятвы, что я ей давал,
С ней в брак вступая, взять и променять
На негодяя, в ком природный дар
Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель,
Пусть вожделенье примет образ райский,
Но похоть, даже рядом с херувимом,
Пресытится на том небесном ложе
И вдруг начнет отбросами питаться.
Но тише! Чую утренний я воздух
И буду краток: спал в своем саду,
В послеобеденный обычный час,
Спокойно я, когда пришел твой дядя
С проклятым соком белены в сосуде,
И в раковины влил моих ушей
Отвар он ядовитый, что врагом
Становится для крови человека;
Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит
Через врата и все дороги тела,
И свертывает он с внезапной силой,
Подобно кислым каплям в молоке,
Кровь жидкую: так он мою свернул,
И струпья, как древесною корой,
Покрыли, словно был я прокаженным,
Собою тело гладкое мое.
Вот так рукою брата я тогда
Лишен был жизни, трона, королевы,
Сражен в расцвете своего греха,
Без причащенья и соборованья,
Без исповеди, послан дать отчет
Со всеми недостатками своими.
Какой же это ужас! Ужас! Ужас!
Коль есть в тебе природа, не позволь,
Чтоб Дании державная постель
Была им ложем для кровосмешенья.
Но, как бы ни решил ты поступать,
Не строй, сын, против матери ты козней
Умом и сердцем, небу предоставь
Ее, и те шипы, что в грудь вонзились,
Пусть колют и свербят ее. Прощай!
Уж показал светляк, что утро близко,
И гасит бесполезный свой огонь.
Прощай, прощай! И помни обо мне.
Уходит.
ГАМЛЕТ
О неба рать! Земля! И что еще?
Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце;
Вы, мышцы, не старейте за мгновенье,
Держитесь стойко. Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в этом
Безумном шаре. Помнить о тебе?
Я со скрижалей памяти моей
Все записи обычные сотру,
Все книжные слова, все отпечатки,
Что наблюденья юности внесли,
И лишь один приказ твой пусть наполнит
Весь том, всю книгу мозга моего,
Не смешан с низким, небом я клянусь!
О пагубная женщина! И ты,
Проклятый и улыбчивый подлец!
Мои таблички, дайте записать,
Что можно улыбаться, улыбаться
И подлецом быть — в Дании возможно.
Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз;
"Прощай, прощай! И помни обо мне".
Клянусь я.
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Милорд, милорд…
МАРЦЕЛЛ
Принц Гамлет…
ГОРАЦИО
Хранит пусть небо!
ГАМЛЕТ
Да будет так!
МАРЦЕЛЛ
Эгей, вы где, милорд?!
ГАМЛЕТ
Эгей! Сюда, малыш, сюда.
МАРЦЕЛЛ
Что было, принц?
ГОРАЦИО
Что скажете, милорд?
ГАМЛЕТ
Чудесно!
ГОРАЦИО
Расскажите нам, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы проболтаетесь.
ГОРАЦИО
Никак, милорд, клянусь.
МАРЦЕЛЛ
Никак, милорд.
ГАМЛЕТ
Подумало бы сердце человека?
Но точно сохраните это в тайне?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Милорд, клянемся небом.
ГАМЛЕТ
Нет в Дании такого подлеца,
Чтоб не был он мошенником отпетым.
ГОРАЦИО
Не нужно, чтобы рассказать об этом,
Вставать из гроба призраку.
ГАМЛЕТ
Вы правы;
Считаю, что без лишних церемоний
Пожать нам нужно руки и расстаться:
И вам идти, куда дела укажут,
Ведь быть должны у каждого дела
Какие-то; что ж до меня, бедняги,
Пойду я помолюсь.
ГОРАЦИО
Все это рой сумбурных слов, милорд.
ГАМЛЕТ
Мне жаль, что обижают вас они;
Да, очень жаль.
ГОРАЦИО.
Милорд, здесь нет обиды.
ГАМЛЕТ
Клянусь Святым я Патриком, что есть,
Да и большая; что же до виденья,
Скажу я вам, что это честный призрак;
Желанье знать, что было между нами,
Вы как-то пересильте; а теперь,
Раз вы друзья, студенты и солдаты,
Есть просьба у меня.
ГОРАЦИО
И мы исполним.
ГАМЛЕТ
Не говорить, что видели сегодня.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Мы этого не сделаем.
ГАМЛЕТ
Клянитесь.
ГОРАЦИО
Милорд, не буду.
МАРЦЕЛЛ
Я, милорд, не буду.
ГАМЛЕТ
Вот, на мече.
МАРЦЕЛЛ
Ведь мы клялись, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ты, парень, тоже это говоришь?
Послушайте-ка малого из люка,
Клянитесь.
ГОРАЦИО
В чем же клясться нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Не говорите, что вы здесь видали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Здесь и везде? Давайте перейдем.
Сюда идите, господа, и снова
Вы положите руки мне на меч:
Не говорите, что здесь услыхали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Да, старый крот! Так быстро можешь рыть?
Достойнейший сапер! Опять уйдем.
ГОРАЦИО
О день и ночь, все это очень странно!
ГАМЛЕТ
Как странника, приветствуйте его;
Горацио, побольше есть на свете,
Чем вашей философии приснилось;
Клянитесь — да хранит вас милосердье, —
Что, как бы странно я себя не вел
(Ведь в будущем, возможно, захочу я
Придать себе весьма нелепый вид),
Не станете, меня таким увидев,
Вы головой таинственно качать,
Произнося загадочные фразы
"Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы,
Вам рассказать, когда бы захотели",
Или другим двусмысленным намеком
Показывая: что-то вам известно.
Не надо — и храни вас благодать;
Клянитесь.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Смятенный дух, будь в мире!
Они клянутся.
Господа,
С любовью я себя вверяю вам,
И все, что может сделать бедный Гамлет,
Чтоб выразить свою любовь и дружбу,
Я сделаю; идемте вместе в замок;
Свои держите пальцы на губах.
Век вывихнут, и как не проклинать
Мне то, что я рожден его вправлять?!
Идемте же все вместе.
Уходят.
Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО.
ПОЛОНИЙ
Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Я передам, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступите на удивленье мудро,
Коль ранее вы наведете справки
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Так и хотел я.
ПОЛОНИЙ
Отлично сказано; и вот что, сэр:
Сперва узнайте про датчан в Париже —
Кто там живет и как, где квартируют,
Проводят время, сколько тратят денег,
И выяснив окольными путями,
Что сына знают, приступайте к делу,
Оставив все отдельные вопросы;
Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало;
К примеру: "Знаю я его отца,
Его друзей, отчасти и его".
Вы поняли, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
“Отчасти и его, да очень плохо.
Но все же знаю, что он необуздан,
Испорчен тем и сем”; и возведите
Вы на него любые небылицы,
Но не такие, что пятнают честь;
Лишь говорите о грехах обычных,
Что часто, знаем, пребывают в свите
У юных лет.
РЕЙНАЛЬДО
Не об игре ль азартной?
ПОЛОНИЙ
О ней, о сквернословии и пьянстве,
Дуэлях, шлюхах можете сказать.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, но это запятнает честь.
ПОЛОНИЙ
Нисколько, если это вы смягчите.
Не надо предаваться клевете
О том, что он творит грехи открыто;
Я не об этом — вы грехи представьте
Всего лишь как ошибки вольной жизни,
Как вспышки разгоревшейся души,
Как буйство в необузданной крови.
Ведь так у всех.
РЕЙНАЛЬДО
Но, добрый мой милорд…
ПОЛОНИЙ
Зачем так делать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, хочу узнать.
ПОЛОНИЙ
Я просто, сэр, вот к этому клоню.
По-моему, вполне законный способ —
Лишь только будет он слегка запятнан,
Как может вещь грязниться под отделкой,
Тогда
Тот собеседник, с кем вы говорите,
Коль замечал он эти преступленья
За юношей, что вами обвинен,
Прервет вам речь, наверное, вот так:
"Милейший сэр", "друг" или "джентльмен",
Как это принято в его стране
И как он сам привык.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, отлично.
ПОЛОНИЙ
А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я?
РЕЙНАЛЬДО
На "прервет вам речь",
“Друг” или “джентльмен”.
ПОЛОНИЙ
“Прервет вам речь" — конечно , черт возьми!
Он скажет вам: "Я знаю джентльмена;
Его вчера я видел иль на днях,
Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали,
Играл на деньги он иль выпивал,
За теннисом бранился", иль, возможно,
"Я видел, он входил в торговый дом" —
В публичный то есть — что-нибудь такое.
Наживка лжи поймает карпа правды;
Так мы, те, кто мудры и дальновидны,
Бьем в цель не по прямой, а по косой,
Кривым путем до истины доходим.
Вы, моему последовав совету,
Проверите мне сына. Вам понятно?
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, понятно.
ПОЛОНИЙ
С Богом, и прощайте.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд!
ПОЛОНИЙ
За ним следите втихомолку.
РЕЙНАЛЬДО
Смогу.
ПОЛОНИЙ
Пусть музицирует один.
РЕЙНАЛЬДО
Хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Прощайте!
РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ.
Офелия, в чем дело? Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Я так была напугана, милорд!
ПОЛОНИЙ
Напугана, но чем, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда я шила в горнице своей,
Принц Гамлет в незастегнутом камзоле,
Без шляпы и в запачканных чулках,
Спустившихся почти что до лодыжек,
Коленями стуча, бледней сорочки,
С ужасным выражением лица,
Как будто только что бежал из ада
О муках рассказать, вошел ко мне.
ПОЛОНИЙ
Сошел с ума он, и от страсти к вам?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Взял за руку меня, к себе прижал;
Затем он на длину своей руки
Вдруг отступил и, приложив ко лбу
Другую руку, мне смотрел в лицо,
Рисуя словно; долго так стоял
Он, наконец слегка пожал мне руку
И трижды головой качнул вот так,
Вздох издавая, грустный и глубокий,
Как будто вздох тот тело разрушал,
Смерть принося; меня он отпустил
И, голову вбок странно повернув,
Он, кажется, без глаз нашел дорогу;
Без их поддержки вышел он за дверь,
Их свет все направляя на меня.
ПОЛОНИЙ
Идем со мной и короля поищем;
Здесь просто исступление любви,
Что бурною игрой себя же губит,
Толкая на безумные поступки,
Как и любая страсть под этим небом,
Что поражает нас: мне очень жаль…
Не говорили резких слов ему?
ОФЕЛИЯ
О нет, милорд, но, как вы повелели,
Не принимала писем, приходить
К себе не позволяла.
ПОЛОНИЙ
Вот и спятил.
Мне жаль, что не судил поосторожней
О нем я; думал, с вами он играет
И хочет погубить. Нет, к черту ревность!
И нашим старым свойственно годам
Хватать в своих сужденьях через край,
Как то всегда бывает с молодыми
В поспешности их; к королю идемте.
Он должен знать; тая любви дела,
Намного больше принесем мы зла.
Идемте.
Уходят.
Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита.
КОРОЛЬ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только лишь увидеть вас желанье,
А и нужда заставила вас вызвать
Для помощи; вы слышали уже
О Гамлета большом преображеньи;
И внутренне, и внешне он не тот,
Каким был раньше; что еще, помимо
Отцовской смерти, сильно увело
Его от понимания себя,
Не знаю я; прошу я вас обоих,
Поскольку с ранних лет росли вы с ним
И так ему по возрасту близки,
Любезно при дворе у нас остаться
На срок короткий, чтобы рядом с вами
Втянулся в развлеченья он и чтобы
По случаю могли вы разузнать,
Что мучает, незримо нам, его;
Недуг мы исцелили бы, раскрыв.
КОРОЛЕВА
Он очень много говорил о вас;
Уверена, что больше нет людей,
К кому он так привязан; если вам
Приятно проявленье доброй воли,
Чтоб с нами это время провести,
Надежду нашу увенчав успехом,
За пребыванье отблагодарим
По-королевски мы.
РОЗЕНКРАНЦ
Величеств ваших
Власть — та, что вы имеете над нами, —
Дает вам право грозно приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы оба служим вам;
Положим мы с повиновеньем полным
Свои услуги возле ваших ног,
Лишь ожидая ваших приказаний.
КОРОЛЬ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЕВА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц,
И я прошу вас навестить скорей
Столь изменившегося сына. — Кто-то
Из вас пускай проводит их к нему.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Пусть небо сделает занятья наши
Ему полезными.
КОРОЛЕВА
О да, аминь!
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Уж из Норвегии послы, милорд,
Сюда вернулись, радость принося.
КОРОЛЬ
Ты был всегда отцом вестей благих.
ПОЛОНИЙ
Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор,
Мой долг, равно как и душа моя,
Принадлежат лишь королю и Богу;
И думаю — иначе бедный мозг
Не ловит политическую дичь
Уж так, как раньше — что я смог найти
Причину точную безумья принца.
КОРОЛЬ
О, расскажи, я жажду это слышать.
ПОЛОНИЙ
Пускай сюда сперва войдут послы;
Моя же весть для пира фруктом будет.
КОРОЛЬ
Сам окажи им милость и введи.
ПОЛОНИЙ уходит.
Сказал он мне, Гертруда, что нашел
Причину сына вашего болезни.
КОРОЛЕВА
Боюсь, причина главная все та же:
Смерть короля и наш поспешный брак.
КОРОЛЬ
Проверим.
ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами.
Вам привет, мои друзья!
Что, Вольтиманд, везете от Норвежца?
ВОЛЬТИМАНД
Его ответ на ваши пожеланья.
Услышав нас, велел он прекратить
Набор солдат, который представлялся
Ему как проводимый против Польши,
Но, лучше рассмотрев, он убедился,
Что против вас, и опечален тем,
Как возраст дряхлый и недуг его
Использованы были для обмана;
Он выговор отправил Фортинбрасу,
Который тут же дяде дал обет,
Что больше против вас он никогда
Оружия и войска не поднимет;
За это полный радости Норвежец
Три тысячи ему назначил крон
И поручил на них нанять солдат,
Чтоб с ними отправляться на Поляка,
И просьбу изложил свою в бумаге,
Чтоб вы ему позволили пройти
Для этого через свои владенья,
С условьем соблюдения порядка,
Как здесь изложено.
КОРОЛЬ
Довольны мы;
Во время подходящее прочтем
Бумагу и подумаем над этим;
Благодарим вас за исправный труд;
Вы дома, ночью попируем вместе.
Ступайте!
Послы уходят.
ПОЛОНИЙ
Дело славно завершилось.
Сеньор и госпожа, твердить о том,
Что есть король и что такое долг,
Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, —
Лишь трата ночи, времени и дня;
Поскольку краткость — есть душа ума,
А многословье — внешние прикрасы,
Я буду краток: да, ваш сын безумен,
Ведь в чем же суть безумья, как не в том,
Чтоб совершенно не сойти с ума?
КОРОЛЕВА
Побольше сути, менее искусства.
ПОЛОНИЙ
Мадам, но я не пользуюсь искусством.
Что он безумен — к сожаленью, правда;
И жаль, что правда: глупый оборот;
Расстанусь с ним, чтоб не было искусства.
Он — сумасшедший; нам же остается
Узнать причину этого эффекта,
Или причину этого дефекта,
Который дефективен по причине.
Так надо сделать, и таков итог.
Имею дочь я, раз ее имею, —
Что, выполняя свой дочерний долг,
Дала мне это; делайте свой вывод.
"Небожительнице и кумиру моей души,
прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д.
КОРОЛЕВА
То Гамлет ей послал?
ПОЛОНИЙ
Мадам, вы потерпите: буду точен.
"Не верь, что звезды — пламя,
Что движется луна.
Нет истины над нами;
Одна любовь верна.
О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай.
Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока
эта машина принадлежит ему, Гамлет”.
В знак послушанья дочь дала мне это,
И, более того, его признанья
Пересказала мне и назвала,
Когда, и где, и как он объяснялся.
КОРОЛЬ
И как же приняла она любовь?
ПОЛОНИЙ
Что обо мне вы можете сказать?
КОРОЛЬ
Что человек ты верный и достойный.
ПОЛОНИЙ
Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете —
Ведь я заметил, должен вам признаться,
Все это до ее еще рассказа, —
Чтоб вы сказали или королева,
Коль стал бы я столом им и блокнотом,
Заставил сердце онеметь, ослепнуть
Или смотрел на них я праздным взглядом?
Что бы вы могли сказать? За дело взялся
Я, молодой сударыне велев:
"Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды;
Так не должно быть"; дал я наставленья
Ей запереться от него на ключ,
Посланцев не впускать, не получать
Подарков, и вняла моим советам
Она, а он, что был отвергнут ею,
В тоску впал, а затем и в долгий пост,
Спать перестал, а после ослабел,
Рассеян стал, и так по нисходящей
В безумье впал, где он и пребывает,
О чем скорбим.
КОРОЛЬ
По-вашему, все так?
КОРОЛЕВА
Так может быть, все очень вероятно.
ПОЛОНИЙ
Когда-то было, я хотел бы знать,
Чтоб точно я сказал: "Все это так",
А вышло бы иначе?
КОРОЛЬ
Не припомню.
ПОЛОНИЙ
(указывая на свою голову и свое плечо)
Разъедините это, коль так выйдет.
Коль обстоятельства помогут, я
Найду, где скрыта правда, пусть она
Внутри Земли.
КОРОЛЬ
Как нам узнать побольше?
ПОЛОНИЙ
Порой часа четыре он гуляет
В передней здесь.
КОРОЛЕВА
Да, это так и есть.
ПОЛОНИЙ
Тогда к нему я дочь и приведу;
Мы с вами встанем за ковром аррасским,
Чтоб наблюдать; коль он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
Пускай вторым не буду в государстве,
А стану фермером.
КОРОЛЬ
Понаблюдаем.
Входит ГАМЛЕТ.
КОРОЛЕВА
Взгляните: грустно он идет, читая.
ПОЛОНИЙ
Прочь уходите, оба уходите;
Я за него возьмусь; оставьте нас.
КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят.
Как поживает добрый принц мой Гамлет?
ГАМЛЕТ
Слава Богу, хорошо.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, милорд?
ГАМЛЕТ
Отлично знаю, вы торговец рыбой.
ПОЛОНИЙ
Только не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным.
ПОЛОНИЙ
Честным, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч.
ПОЛОНИЙ
Совершенно верно, милорд.
ГАМЛЕТ
Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ
А в чем там дело, милорд?
ГАМЛЕТ
Между кем?
ПОЛОНИЙ
Я о том, что вы читаете, милорд.
ГАМЛЕТ
Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и
сливовый клей, и что им явно не хватает
ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд?
ГАМЛЕТ
В могилу?
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость,
которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас.
ГАМЛЕТ
Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни.
ПОЛОНИЙ
Всего хорошего, милорд.
ГАМЛЕТ
Эти многословные старые дураки!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ПОЛОНИЙ
Вы ищете принца Гамлета? Вот он.
РОЗЕНКРАНЦ
(обращаясь к ПОЛОНИЮ)
Храни вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ уходит.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Высокочтимый принц!
РОЗЕНКРАНЦ
Дражайший принц!
ГАМЛЕТ
Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц! Как вы пожить смогли?
РОЗЕНКРАНЦ
Как дети незаметные земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны.
ГАМЛЕТ
Но и не подошвы ее туфель?
РОЗЕНКРАНЦ
Ни то, ни другое, милорд.
ГАМЛЕТ
Значит, вы живете около ее пояса или
посреди ее милостей?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ее приватные лица — это мы.
ГАМЛЕТ
В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она —
шлюха. Какие есть новости?
РОЗЕНКРАНЦ
Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной,
что она отправила вас сюда, в тюрьму?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, милорд?
ГАМЛЕТ
Дания — это тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда весь мир — тюрьма.
ГАМЛЕТ
И хорошая, в которой много казематов,
камер и подземелий, а Дания — одно из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ
Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она —
тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума.
ГАМЛЕТ
О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна.
ГАМЛЕТ
Сон сам по себе — лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени.
ГАМЛЕТ
Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать.
ОБА
Мы будем служить вам.
ГАМЛЕТ
Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор?
РОЗЕНКРАНЦ
Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины.
ГАМЛЕТ
Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что мы должны сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть;
я знаю, что добрые король и королева послали за вами.
РОЗЕНКРАНЦ
С какой целью, милорд?
ГАМЛЕТ
Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой
любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне,
посылали за вами или нет.
РОЗЕНКРАНЦ
(ГИЛЬДЕНСТЕРНУ)
Что скажешь?
ГАМЛЕТ
(в сторону)
Ну, теперь я слежу за вами. (Громко) Если вы любите меня, ничего не скрывайте.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, за нами посылали.
ГАМЛЕТ
Я скажу вам, почему; таким образом, я
предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным,
как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как
выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного.
ГАМЛЕТ
Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"?
РОЗЕНКРАНЦ
Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от
вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свою службу.
ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество
получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры?
РОЗЕНКРАНЦ
Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики.
ГАМЛЕТ
Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях.
РОЗЕНКРАНЦ
Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой.
ГАМЛЕТ
Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, совсем не такой.
ГАМЛЕТ
Почему? Неужто протухли?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, хороши, как и раньше; но
появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как
они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от
гусиных перьев и не решаются туда приходить.
ГАМЛЕТ
Что, это дети? Кто же их содержит? Как
им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их
выступать против своего собственного будущего?
РОЗЕНКРАНЦ
Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки.
ГАМЛЕТ
Неужели это возможно?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, там передрались до потери мозгов.
ГАМЛЕТ
И мальчики побеждают?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей.
ГАМЛЕТ
Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят,
сто дукатов за его портрет в миниатюре.
Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять.
За сценой звучат трубы.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот и актеры.
ГАМЛЕТ
Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость
и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом,
иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В чем, мой дорогой принц?
ГАМЛЕТ
Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Да пребудет с вами счастье, джентльмены!
ГАМЛЕТ
Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.
РОЗЕНКРАНЦ
К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне.
ГАМЛЕТ
Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я хочу сообщить вам новость.
ГАМЛЕТ
Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме…
ПОЛОНИЙ
Сюда приехали актеры, милорд.
ГАМЛЕТ
Вздор, вздор!
ПОЛОНИЙ
Клянусь честью…
ГАМЛЕТ
И ехали актеры на ослах…
ПОЛОНИЙ
Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических,
историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-
комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных.
ГАМЛЕТ
О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал!
ПОЛОНИЙ
Каким же сокровищем он обладал, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Одна единственная дочь,
Кого любил он очень.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
По-прежнему о моей дочери.
ГАМЛЕТ
Разве я не прав, старый Иеффай?
ПОЛОНИЙ
Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю.
ГАМЛЕТ
Нет, из этого ничего не следует.
ПОЛОНИЙ
Что же тогда следует, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Как суждено,
Лишь Богу знать дано.
А потом, знаете ли…
Случилось все равно
Так, как и ждали мы давно…
Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение.
Входят актеры.
Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад
видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Какой монолог, милорд?
ГАМЛЕТ
Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать
им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли
честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот
с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить…
Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский…
Нет, не так, но начинается с Пирра…
Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мысли так напоминали ночь,
Когда лежал в зловещем он коне,
Украсил свой ужасный черный вид
Геральдикой страшней еще, и он
Багровым стал от ног до головы,
В крови был матерей, отцов, детей,
Погубленных в огне зажженных улиц,
Чей свет проклятый гибель озаряет
Своих людей; весь гневом опален
И пламенем, в запекшейся крови,
Карбункулами глаз тот адский Пирр
Искал Приама.
Итак, продолжайте.
ПОЛОНИЙ
Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и
чувством меры.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Он его нашел.
Пытался старец греков поразить,
Однако древний меч упал бессильно,
Руке не подчинившись; в бой неравный
Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе,
Но лишь от ветра, что мечом был поднят,
Старик упал. И сразу Илион,
Как от удара этого, главой
Пылающей склонился ниц, и грохот
Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч,
Что опускался на главу седую
Приама, словно в воздухе застрял.
И вот, как нарисованный злодей,
Пирр, безучастный к замыслу и цели,
Бездействовал.
Но, как бывает часто перед бурей, —
Молчанье в небесах, застыли тучи,
Ветра безмолвны, а земля внизу
Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром
Раскалывает небо; отдохнув,
Пирр, местью побуждаемый, опять
За дело взялся; молоты циклопов
Не били по доспехах Марса так,
Им придавая крепость, как кровавый
Меч Пирра опускался на Приама.
Стыдись, стыдись, распутница Фортуна!
Ее лишите власти, боги все,
А в колесе сломайте спицы, овод,
И скиньте круг с небесного холма,
Чтоб он достался бесам!
ПОЛОНИЙ
Слишком длинно.
ГАМЛЕТ
Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Кто видел посрамленную царицу?"
ГАМЛЕТ
Посрамленную царицу?
ПОЛОНИЙ
Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Металась босиком, пугая пламя
Потоком слез, а вместо диадемы
На голове — лишь тряпка; вместо платья
Деторожденьем изнуренный стан
Закутан в одеяло, что схватила
В минуты страха. Тот, кто это видел,
Провозгласил измену бы Фортуне.
Но если бы ее узрели боги,
Когда так злобно развлекался Пирр,
Рубя мечом ее супруга тело,
И слышали б ее внезапный крик,
То, если трогают их жизни смертных,
Тот крик бы увлажнил глаза небес
И состраданье б вызвал у богов.
ПОЛОНИЙ
Посмотрите, он изменился в лице, и у
него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит.
ГАМЛЕТ
Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров
хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь
они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам.
ГАМЛЕТ
Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их.
ПОЛОНИЙ
Пойдемте, господа.
ПОЛОНИЙ уходит.
ГАМЛЕТ
Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ
Дорогой мой принц!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят
ГАМЛЕТ
Да будет с вами Бог! Теперь один я.
Какой мерзавец я и жалкий раб!
Не стыдно ли, что здесь актер столичный
Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне
Так душу подчинил воображенью,
Что от того лицо все изменилось:
В глазах слеза, а в облике безумье,
Надломлен голос, и движенья тела
Фантазии послушно подчинились.
И всё из-за чего? Из-за Гекубы!
Что он Гекубе, что ему Гекуба,
Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал,
Имей он повод и мотив для страсти,
Как я имею? Он залил бы сцену
Слезами, растерзал бы монологом
Слух публики, с ума бы свел виновных,
Невинных ужаснул бы, и смутил бы
Несведущих, и поразил бы зренье.
А я, тупой, нечистый негодяй,
Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным
И все молчу, не в силах заступиться
За короля, владенья чьи и жизнь
Похищены так подло. Трус ли я?
Кто, оскорбив, мне голову пробьет?
Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо?
Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку
До самых легких ложью? Кто, скажите?
Я б это принял, ибо у меня
Натура голубиная, мне желчи
Так мало, чтоб обида стала горше,
Иначе потрохами бы мерзавца
Я коршунов кормил. О, негодяй!
Кровавый и развратный негодяй!
Возмездье!
Какой же я осел! Ах, очень смело,
Что я, сын убиенного отца,
Взываем к мести небесами, адом,
Как шлюха, сердце речью облегчаю
И сыплю я проклятьями, как будто
Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу!
За дело, мозг!
Я слышал, так бывало на спектаклях:
Злодеи, потрясенные игрой
До глубины своей души, немедля
Рассказывали всем о преступленьях;
Хоть лишено убийство языка,
Заговорит и молча; я актеров
Убийство, очень схожее, представить
Пред дядей попрошу; понаблюдаю
За ним, и, если он немного вздрогнет,
Все станет ясно. Дух, что я увидел, —
Быть может, дьявол; есть у черта власть
Принять любимый образ; да, возможно,
Поскольку слаб я и меланхоличен,
А он силен над душами такими,
Меня он хочет погубить; нужны
Сильней улики: тот спектакль давая,
Я совесть короля в силки поймаю.
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не можете ли вы узнать окольно,
Зачем он то расстройство напускает,
Что нарушает дней его покой
Безумием и буйным, и опасным?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признается, что душа в смятеньи,
Но в чем причина, говорить не хочет.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И не заметно, чтоб желал раскрыться —
С безумьем хитрым он в себя уходит,
Когда его выводим на признанье
О том, что с ним.
КОРОЛЕВА
Он хорошо вас принял?
РОЗЕНКРАНЦ
Совсем как настоящий джентльмен.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но принуждая быть себя любезным.
РОЗЕНКРАНЦ
Скуп на свои вопросы, но на наши
Свободно отвечая.
КОРОЛЕВА
Его вы привлекали к развлеченьям?
РОЗЕНКРАНЦ
Так получилось, что мы на пути
Актеров встретили; мы рассказали
Ему об этом, и как будто радость
Проснулась в нем; актеры при дворе,
И, полагаю, им уже велели
Играть пред ним сегодня.
ПОЛОНИЙ
Это правда;
Зовет он королевскую чету
На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть.
КОРОЛЬ
От всей души, и мне приятно очень
Узнать, что он настроен хорошо.
Вы, господа, и дальше направляйте
Его стремленье к развлеченьям этим.
РОЗЕНКРАНЦ
Исполним все, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
КОРОЛЬ
Вы, королева,
Оставьте тоже нас; уже послали
За Гамлетом мы тайно, чтобы он
Как бы случайно оказался здесь
И встретил бы Офелию; ее
Отец и я, законные шпионы,
Так спрячемся, чтоб нас не увидали,
А мы б судить могли об этой встрече
И знать по поведению его,
Любви ли муки или же другое
Страданье вызвали.
КОРОЛЕВА
Я повинуюсь.
А вам, Офелия, желаю я,
Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель
Вернула бы его на прежний путь,
Честь дав обоим.
ОФЕЛИЯ
Как бы я хотела!
КОРОЛЕВА уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, гуляйте. Государь,
Мы спрячемся.
(ОФЕЛИИ).
Читайте эту книгу;
Вид этого занятья подчеркнет
Все ваше одиночество. Не раз
Доказано, что с ликом богомольным
И святостью обсахарить мы можем
Хоть черта самого.
КОРОЛЬ
(в сторону)
О, это правда!
Как бьют слова по совести моей!
Щека блудницы, если смыть румяна,
Не более уродливою будет,
Чем мой поступок, если смыть слова.
О, бремя тяжкое!
ПОЛОНИЙ
Идет он. Удалимся же, милорд.
КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Быть иль не быть — такой стоит вопрос.
Что благородней — молча выносить
Пращи и стрелы яростной Фортуны
Иль, взяв оружье против моря бед,
Покончить с ними? Умереть, уснуть —
Не больше, прерывая этим сном
Боль сердца вместе с тысячей страданий,
Что плоть наследует. И как не ждать
Такой развязки? Умереть, уснуть…
Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка.
Какие сны придут в том смертном сне,
Когда мы сбросим суету земную?
Лишь это нас удерживает, это
Причина всех несчастий долгой жизни.
Кто снес бы плети и насмешки века,
Зло деспота и дерзость гордеца,
Любви несчастной боль, закона спячку,
Чинуш высокомерье, и пинки,
Те, что достойный терпит от ничтожеств,
Когда он мог бы дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу,
Кряхтя, потея под постылой жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти,
Страны, откуда ни один скиталец
Не возвратился, волю не смущал бы,
Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем,
Чем к тем бежать, каких не знаем мы?
Так всех нас в трусов превращает совесть,
Решимости естественный румянец
Тускнеет под налетом мысли бледным,
И замыслы огромного размаха,
Свое теченье направляя вкось,
Теряют и названье дел… Но тише!
Офелия! В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся грехи мои.
ОФЕЛИЯ
Милорд,
Как поживала ваша честь все дни?
ГАМЛЕТ
Благодарю покорно; хорошо.
ОФЕЛИЯ
Храню воспоминания о вас,
Которые давно хочу вернуть.
Прошу, примите их.
ГАМЛЕТ
Нет, нет, не я.
Не помню, чтобы что-то вам дарил.
ОФЕЛИЯ
Вы знаете прекрасно, что дарили,
И вместе с ними сладкие слова,
Украсив их и повышая цену.
Возьмите их, весь аромат прошел;
Дары беднеют, коль даритель зол.
Вот, милорд.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Вы честны?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ГАМЛЕТ
Вы красивы?
ОФЕЛИЯ
Что имеет в виду ваша светлость?
ГАМЛЕТ
Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой.
ОФЕЛИЯ
Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше
чести?
ГАМЛЕТ
Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем
сила чести превратить красоту в
свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то.
ОФЕЛИЯ
Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить.
ГАМЛЕТ
Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас.
ОФЕЛИЯ
Тем больше я была обманута.
ГАМЛЕТ
Отправляйся в монастырь. Зачем тебе
разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, милорд.
ГАМЛЕТ
Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай.
ОФЕЛИЯ
О, помогите ему, милостивые небеса!
ГАМЛЕТ
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе
в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как
снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай.
ОФЕЛИЯ
О небесные силы, исцелите его!
ГАМЛЕТ
Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в
монастырь.
Уходит.
ОФЕЛИЯ
Какой здесь ум повержен! Взор вельможи,
Язык ученого и меч солдата,
Надежда и цветок державы нашей,
Зерцало моды, граций образец,
Все взоры поражавший — пал так низко!
И я, всех горше и несчастней дам,
Что мед впитала сладостных обетов,
Теперь смотрю, как тот могучий ум
Стал звоном треснувших колоколов,
Как сгублен облик юности цветущей
Безумием. Так жребий мой уныл —
Смотреть на принца, зная, кем он был!
Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ.
КОРОЛЬ
Любовь? Не к ней его стремятся чувства;
Слова же, хоть немного и бессвязны,
Но не безумны; у него в душе
Плод некий меланхолия выносит,
И очень я боюсь, что плод, родясь,
Опасен будет; чтоб исправить это,
Поторопился я принять решенье:
Пускай он будет в Англию отправлен
За данью той, что мы не получили;
Моря и страны новые, быть может,
И вещи необычные изгонят
Из сердца то, что в нем укоренилось,
Из-за чего все время бьется мозг,
И так он изменился. Что ты скажешь?
ПОЛОНИЙ
Так будет хорошо, но, полагаю,
Причина и начало той печали
В любви отвергнутой. Ну что же, дочь?
Не сообщайте, что сказал вам принц;
Мы слышали. Милорд, так поступайте,
Как хочется; но все же после пьесы
Пусть королева-мать его попросит
Открыть наедине причину горя,
А я, позвольте, так устроюсь там,
Чтоб слышать разговор; коль не откроет,
Отправьте в Англию иль заточите,
Где хочется вам.
КОРОЛЬ
Очень буду рад.
Безумец знатен — пусть за ним следят.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ.
ГАМЛЕТ
Прошу вас, произнесите монолог так, как я его вам читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это
оскорбляет до глубины души — слышать,
как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в
самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Я ручаюсь за это, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу
быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр.
ГАМЛЕТ
О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать несколько глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у
дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь.
АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение?
ПОЛОНИЙ
И королева тоже, причем не откладывая.
ГАМЛЕТ
Попросите актеров поторопиться.
ПОЛОНИЙ уходит.
Не поможете ли вы оба им поторопиться?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы это сделаем, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
ГАМЛЕТ
Эй, Горацио!
Входит ГОРАЦИО.
ГОРАЦИО
Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам.
ГАМЛЕТ
Горацио, ты самый благородный
Из тех, с кем доводилось мне общаться.
ГОРАЦИО
О, дорогой милорд…
ГАМЛЕТ
Нет, я не льщу.
Какую прибыль от тебя мне ждать,
Когда одной силою духовной
Ты кормишься? Зачем же льстить такому?
Пусть лижут роскошь сладким язычком
И пусть легко сгибаются колени
Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь?
С тех пор, как дух стал в выборе свободен
И научился различать людей,
Тебя я выбрал; ты тот человек,
Кто, все терпя, как будто не страдал,
Кто благодарно беды и награды
Брал у Фортуны. О, блаженны те,
В ком так соединились кровь и разум,
Что им не дудкой быть в руке Фортуны
Ей в унисон! Найдите человека,
Который не был бы рабом страстей,
И я его возьму в глубины сердца,
Как взял тебя. Но хватит и довольно.
Дают перед королем сегодня пьесу,
Где сцена есть, что так близка к тому,
О чем ты знаешь — к гибели отца;
Прошу тебя, во время этой сцены
Со всей огромной силой наблюденья
Следи за дядей: коль свою вину
Он, монолог услышав, не раскроет,
То мы видали окаянный дух,
И так грязно мое воображенье,
Как кузница Вулкана; наблюдай.
Вопьюсь глазами я в его лицо,
А после мы с тобой объединим
Свои оценки.
ГОРАЦИО
Хорошо, милорд.
Коль скроет что-то он во время пьесы
И с тем уйдет, я заплачу за кражу.
ГАМЛЕТ
Они идут; мне нужно быть беспечным.
Давай садись.
Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ.
КОРОЛЬ
Как поживает наш кузен Гамлет?
ГАМЛЕТ
Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь.
КОРОЛЬ
Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова.
ГАМЛЕТ
А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ) Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене?
ПОЛОНИЙ
Играл, милорд, и считался хорошим актером.
ГАМЛЕТ
Кого же вы играли?
ПОЛОНИЙ
Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут.
ГАМЛЕТ
С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, милорд; они ждут вашего приказания.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной.
ГАМЛЕТ
Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный.
ПОЛОНИЙ
(обращаясь к КОРОЛЮ)
Ого! Вы замечаете?
ГАМЛЕТ
Леди, мне лечь к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, милорд.
ГАМЛЕТ
Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног.
ОФЕЛИЯ
Что такое, милорд?
ГАМЛЕТ
Ничего.
ОФЕЛИЯ
Вы веселы, милорд.
ГАМЛЕТ
Кто, я?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается делать человеку, как не веселиться? Посмотрите, как весело
смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад.
ОФЕЛИЯ
Нет, прошло дважды по два месяца, милорд.
ГАМЛЕТ
Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек".
Играют гобои. Начинается пантомима.
Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят.
ОФЕЛИЯ
Что это означает, милорд?
ГАМЛЕТ
Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние.
ОФЕЛИЯ
Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы.
Входит ПРОЛОГ.
ГАМЛЕТ
Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все.
ОФЕЛИЯ
Расскажет ли он нам, что означала пантомима?
ГАМЛЕТ
Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит.
ОФЕЛИЯ
Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу.
ПРОЛОГ
За нас и за трагическую пьесу
Покорно вас моля о снисхожденьи,
Мы просим терпеливо нас послушать.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Это пролог или надпись на кольце?
ОФЕЛИЯ
Это краткость, милорд.
ГАМЛЕТ
Похоже на женскую любовь.
Входят два актера, король и королева.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Уж тридцать раз объехал Феб вдали
Нептуном увлажненный шар Земли,
И тридцать дюжин лун с небес на нас
Свой свет бросали тридцать дюжин раз
С тех пор, как дал нам Гименей союз
Рук и сердец, и нет священней уз.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пусть сосчитать себя заставят вновь
Не меньше раз, пока жива любовь!
Но — горе мне! — вас будто подменили:
Вы так больны, и вы не тот, кем были;
Волнуюсь я, но мой покой сейчас
Пускай, конечно, не тревожит вас.
Ведь в женщине равны любовь и страх —
Их нет или огромен их размах.
Как я люблю, вовек вам не забыть,
Но страх любви не может уступить.
Любви для страха хватит пустяка;
Коль страх велик, то любят на века.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Тебя покинуть скоро должен я —
Свои теряет силы плоть моя.
Останешься ты жить… мир так хорош;
Достойного ты мужа обретешь
Себе, возможно…
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
О, не продолжай!
Изменой я считаю это, знай.
Второго мужа пусть себе найдет
Лишь только та, кто первого убьет.
ГАМЛЕТ
Горькая полынь.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
К второму браку не любовь зовет,
А только самый низменный расчет.
Вторую смерть муж испытает мой,
Когда в постель придет супруг второй.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Я верю, что слова твои честны,
Но всем ли мы решениям верны?
У памяти рабом решенье стало —
Родится сильным, но живет так мало;
Незрелый плод на землю не падет,
Но покидает ветви зрелый плод.
Мы неизбежно забываем свой
Столь важный долг перед самим собой.
То, что себе мы страстно обещаем,
Проходит, если мы свой пыл теряем.
Коль радость или скорбь сильны в душе,
Погублены их действия уже.
Где радость пляшет и скорбит печаль,
Местами поменяться им не жаль.
Не вечен мир, и странно ли тогда,
Что и любовь меняется всегда?
Судьба любовь готова направлять,
Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать.
Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей,
Удачлив — во врагах обрел друзей.
Успех — опора для любви, и тот,
Кто не в нужде, друзей себе найдет,
А горем друга испытать пустого —
Врага себе найти навеки злого.
Начало слов да станет завершеньем:
Так рознится желанье с исполненьем,
Что есть у всех намерений преграды;
Послушны планы нам — не результаты.
Ты говоришь: не нужен брак второй,
Но эта мысль исчезнет вслед за мной.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пускай прощусь с едою я и светом,
Пускай мне радость будет под запретом,
Пускай надежда станет небылицей,
И сделается жизнь моя темницей,
Пускай настичь препятствие сумеет
И от того лик счастья побледнеет,
Пусть неудачи следуют за мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!
ГАМЛЕТ
А если она это нарушит?
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Страшна та клятва. Но оставь меня.
Хочу укоротить я тягость дня;
Слабеют чувства.
Засыпает.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Мозг пускай поспит,
И пусть несчастье нас не разлучит!
Уходит.
ГАМЛЕТ
Мадам, как вам нравится эта пьеса?
КОРОЛЕВА
По-моему, леди слишком много обещает.
ГАМЛЕТ
О, но она сдержит свое слово.
КОРОЛЬ
Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного?
ГАМЛЕТ
Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного.
КОРОЛЬ
Как называется эта пьеса?
ГАМЛЕТ
“Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса
изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости.
Входит ЛЮЦИАН.
Это некто Люциан, племянник государя.
ОФЕЛИЯ
Вы отличный хор, милорд.
ГАМЛЕТ
Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы
следил за марионетками.
ОФЕЛИЯ
Вы остры на язык, милорд, очень остры.
ГАМЛЕТ
Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие.
ОФЕЛИЯ
Да, чем хуже, тем лучше.
ГАМЛЕТ
И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает".
ЛЮЦИАН
Крепка рука, и разуму не стыдно;
Подходит час, ведь никого не видно.
Ты, смесь, что из травы собрал проклятой,
Что трижды околдована Гекатой,
Природной злою магией своей
Немедля жизнь здоровую убей.
Вливает яд в ухо спящего.
ГАМЛЕТ
Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Король встает.
ГАМЛЕТ
Что, испугался фальшивого огня?
КОРОЛЕВА
Как чувствует себя милорд?
ПОЛОНИЙ
Прекратите играть.
КОРОЛЬ
Посветите мне, уходим!
ПОЛОНИЙ
Свет, свет, свет!
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Пусть плачет раненый олень,
Живой скакать достоин;
Кто спит, кто на ногах весь день,
И так весь мир устроен.
Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе?
ГОРАЦИО
Половинного.
ГАМЛЕТ
Нет, цельного.
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитер вниз сошёл,
И королевский занял трон
Отменнейший… павлин.
ГОРАЦИО
Вы могли бы зарифмовать.
ГАМЛЕТ
О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил?
ГОРАЦИО
Очень хорошо, милорд.
ГАМЛЕТ
После слов об отравлении?
ГОРАЦИО
Я очень внимательно за ним следил.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты!
Раз королю та пьеса не по вкусу,
Она ему, конечно же, в обузу.
Давайте музыку!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко.
ГАМЛЕТ
Сэр, хоть целую историю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король, сэр…
ГАМЛЕТ
Да, сэр, что с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии.
ГАМЛЕТ
От вина, сэр?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милорд, скорее от желчи.
ГАМЛЕТ
Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела.
ГАМЛЕТ
Смиряюсь, сэр, извольте говорить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам.
ГАМЛЕТ
Добро пожаловать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела.
ГАМЛЕТ
Сэр, я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении;
или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не
будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы…
РОЗЕНКРАНЦ
Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление.
ГАМЛЕТ
О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери?
РОЗЕНКРАНЦ
Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать.
ГАМЛЕТ
Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, когда-то вы любили меня.
ГАМЛЕТ
Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами.
РОЗЕНКРАНЦ
Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях.
ГАМЛЕТ
Сэр, мне не хватает продвижения по службе.
РОЗЕНКРАНЦ
Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела.
Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках.
А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана.
ГАМЛЕТ
Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я прошу вас.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Поверьте мне, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я вас умоляю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Я не знаю, как с ней обращаться, милорд.
ГАМЛЕТ
Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения.
ГАМЛЕТ
Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него
прекрасный голос, но вы не в силах
заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне
легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете.
Входит ПОЛОНИЙ.
Да благословит вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
ГАМЛЕТ
Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда?
ПОЛОНИЙ
Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда.
ГАМЛЕТ
По-моему, оно похоже на ласку.
ПОЛОНИЙ
У него спина как у ласки.
ГАМЛЕТ
Или как у кита?
ПОЛОНИЙ
Совсем как у кита.
ГАМЛЕТ
Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают
меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду.
ПОЛОНИЙ
Я так и скажу.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Сейчас настало время колдовское,
Когда погосты разверзают пасти
И дышит ад на мир: могу ль теперь я
Пить кровь и совершить дела такие,
Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду.
О сердце, не теряй своей природы;
Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона,
Пускай жесток я буду, но не изверг;
Метну кинжалы слов, но не убью;
Душа и речь пускай солгут друг другу.
Какие бы слова не молвил я,
Печать им не дари, душа моя!
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не нравится мне он, и не должны мы
Давать безумью волю. Собирайтесь.
Велю вам подготовить полномочья,
И в Англию отправиться он с вами;
Не нужно в интересах государства,
Чтоб каждый час росла для нас опасность
Из-за его безумств.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы снарядимся.
Благочестив такой священный страх,
Чтоб обеспечить безопасность многих,
Кто живы и питаются от вас.
РОЗЕНКРАНЦ
Обязана, конечно, жизнь любая
Всей силой и оружием ума
Беречь себя от бед, но много больше
Обязан тот, на чьем благополучьи
Так много жизней держится: монарх
Один не гибнет, но в водоворот
Других он тянет; он как колесо,
Что на вершине самой высочайшей
Горы стоит; к его огромным спицам
Привязаны там тысячи вещей,
И, коль падет оно, за ним те вещи
Последуют в крушеньи этом: он
Скорбит всё время лишь под общий стон.
КОРОЛЬ
Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной;
Мы закуем в оковы этот ужас,
Что чересчур свободен.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы спешим.
Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Милорд, в покои матери идет
Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь,
Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она
Его уймет; как вы сказали мудро,
Еще там кто-то должен находиться —
Ведь матери пристрастны , — и подслушать
Беседу их. Прощайте, мой сеньор;
Успею к вам зайти еще до сна
И всё вам рассказать.
КОРОЛЬ
Милорд, спасибо.
ПОЛОНИЙ уходит.
Тяжел мой грех, смердит он к небесам;
На нем лежит древнейшее проклятье —
Убийство брата; не могу молиться,
Хотя стремлюсь всей остротою воли;
Вина мое стремленье побеждает,
И, словно я привязан к двум делам,
Застыл я, не пойму, с чего начать,
И оба запустил. Когда б рука
Еще сильней покрылась кровью брата,
Неужто в небе не было б дождя,
Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье
Не для того ль, чтоб снизойти к греху?
И не двойная ли в молитве сила,
Чтоб от падения спасти и чтоб
Простить упавших? Ввысь я посмотрю.
Моя вина — в былом, но где молитва,
Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"?
Нельзя простить; я до сих пор владею
Тем, для чего я совершил убийство —
Короною, успехом, королевой.
Простить того, кто жнет плоды греха?
В потоках загрязненных мира может
Порока позлачённая десница
Суд отстранить, неправедной добычей
Купить закон, но в небесах не так;
Там нет обмана, предстает поступок
В своей природе истинной; мы сами
Должны сознаться в собственных грехах
До их нутра. Так что же остается?
Раскаянье проверить на способность?
Но если не раскаялся сам грешник?
Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна!
Завязший в клее дух, что, вырываясь,
Сильнее вязнет! Ангелы, храните!
Стальное сердце, жесткие колени,
Смягчитесь, словно мышцы у младенца!
Все может хорошо быть.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Он молится — могу я сделать все;
Убью, и он отправится на небо.
И это будет месть? Обдумать надо.
Злодей отца прикончил, и за это,
Я, верный сын, отправлю негодяя
На небо — то награда, а не месть.
Отец убит был, хорошо наевшись,
С грехами, что цвели, как месяц май;
И знает про отчет его лишь небо;
Ему, согласно представленьям нашим,
Там нелегко: так разве месть свершится,
Когда свою враг очищает душу,
Готовясь к переходу в мир иной?
Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай,
Когда он в пьяном сне или во гневе,
В кровосмесительной постельной ласке,
За руганью, игрою или чем-то
Еще, где ни намека на спасенье;
Тогда пусть к небу пятки обратятся
И пусть душа такой же будет черной,
Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная,
Недуг твой тем лекарством продлевая.
Уходит.
КОРОЛЬ
Слова парят, а думы снова тут;
Слова без дум наверх не попадут.
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Сейчас придет он; вы ему скажите,
Что выходки его терпеть нам трудно
И что его прикрыла ваша милость
От гнева короля; я спрячусь тут.
С ним будьте прямы.
ГАМЛЕТ
(за сценой)
Мама, мама, мама!
КОРОЛЕВА
Ручаюсь за себя; не беспокойтесь.
Идите же; я слышу, он идет.
ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
В чем дело, матушка?
КОРОЛЕВА
Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца.
ГАМЛЕТ
Нет, это вы обидели отца.
КОРОЛЕВА
Стыдись, ты отвечаешь празднословьем.
ГАМЛЕТ
Стыдитесь вы за ваше дурнословье.
КОРОЛЕВА
Что это значит, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Что еще?
КОРОЛЕВА
Забыл ты, кто я?
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь крестом.
Вы королева, вы супруга дяди,
И — если бы не так! — вы мать моя.
КОРОЛЕВА
Тогда пришлю я тех, кто объяснит.
ГАМЛЕТ
Садитесь; нет, не тронетесь вы с места,
Пока я не поставлю перед вами
То зеркало, где вашей суть души.
КОРОЛЕВА
Что хочешь ты? Ты не убьешь меня?
На помощь, эй!
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
Скорей, скорей на помощь!
ГАМЛЕТ
Что, крыса? Очень рад.
Мертва, поставлю я дукат!
Пронзает ковер мечом.
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
О, я убит!
КОРОЛЕВА
О боже, что ты сделал?
ГАМЛЕТ
Не знаю. Там король?
КОРОЛЕВА
Кровавый, опрометчивый поступок!
ГАМЛЕТ
Когда король убит, чем лучше, мать,
Женою его брата подло стать?
КОРОЛЕВА
Когда король убит?
ГАМЛЕТ
Да, так сказал я.
Приподнимает ковер и видит
ПОЛОНИЯ.
Прощай, назойливый и жалкий дурень!
За высшего ты принят; принимай
Свою судьбу — опасно так стараться. —
Не мните руки; лучше тихо сядьте
И мне позвольте сердце ваше мять.
Так поступлю я, если это сердце
Еще не затвердело, словно медь,
Привыкнув недоступным быть для чувства.
КОРОЛЕВА
В чем я виновна, что ты языком
Так мелешь и так груб ко мне?
ГАМЛЕТ
А в том,
Что добродетели пятнит румянец,
Честь называет гнусным лицемерьем,
С чела невинности срывает розу,
Сажает язву там, дает обеты,
Что лживей клятвы шулера — в поступке,
Что душу всю из брака вырывает
И превращает сладостную веру
В набор словес; стыдом пылает небо.
Да, у той массы из составов разных
Грустнеет лик, как будто в Судный день,
При мысли о поступке.
КОРОЛЕВА
О каком же,
Ревущем при одном упоминаньи?
ГАМЛЕТ
Взгляните на портреты эти, где
Видны изображения двух братьев.
Какая благодать на лике том —
Чело Зевеса, кудри Аполлона,
Взор, как у Марса, чтоб повелевать,
Осанка, как у вестника богов
На небеса целующей горе;
И, кажется, на сочетанье качеств
Поставил каждый бог свою печать,
Чтоб тем удостоверить человека.
Он вашим мужем был. А что вослед?
Вот ваш супруг, заплесневелый колос,
Сгубивший брата. Есть у вас глаза?
Не захотели на горе кормиться,
Уйдя в болото? Есть у вас глаза?
Не говорите про любовь, ведь в ваши
Года огонь в крови покорным стал,
Сужденью подчиняясь, но какое
Суждение так выберет? Есть чувства
У вас, иначе б не было движений,
Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться
Безумье так не может, до экстаза
Так чувства не дойдут, оставив выбор
При разнице такой. Какой же бес
Заворожить вас мог, играя в жмурки?
Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз,
Без рук и взора слух, и обонянье
Безо всего, — одно лишь только чувство
Так не солжет. О стыд, где твой румянец?
Мятежный ад,
Коль ты бунтуешь так в костях матроны,
Для юности пусть воском будет честь,
В своем огне растаяв; не хулите
Бушующий неукротимый пыл,
Коль так мороз кипит и зрелый разум
Желанью сводня.
КОРОЛЕВА
Гамлет, замолчи.
Ты в душу повернул мои глаза,
И там я вижу въевшиеся пятна,
Что черный цвет не сменят.
ГАМЛЕТ
Нет, но жить
В поту зловонном той постели мокрой,
Развратом загрязненной, миловаться
В хлеву отвратном…
КОРОЛЕВА
О, ни слова больше;
Кинжалами слова мне колют уши.
Не надо, милый Гамлет!
ГАМЛЕТ
Негодяй,
Убийца, раб, в ком нет двадцатой части
От десятины прежнего владельца,
Порок царей, правитель шутовской,
Что с полки дорогую взял корону
И положил ее себе в карман!
КОРОЛЕВА
Не надо!
Входит ПРИЗРАК.
ГАМЛЕТ
Король, одетый в платье из лоскутьев…
Спасите и парите надо мною,
Стражи небесные! Чего же хочет
Твой славный образ?
КОРОЛЕВА
Он, увы, безумен!
ГАМЛЕТ
Пришел ты, чтобы сына упрекнуть
За то, что он, теряя пыл и время,
Не выполняет страшного приказа?
Скажи!
ПРИЗРАК
Не забывай. Сюда пришел я, дабы
Стремленье заострить, что притупилось;
Взгляни, как изумилась мать твоя.
Встань между нею и ее душой;
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней.
ГАМЛЕТ
Госпожа, что с вами?
КОРОЛЕВА
А что с тобой,
Коль устремляешь взор ты в пустоту,
Ведя беседу с воздухом бесплотным?
Из глаз твоих душа взирает дико,
И, словно полк, разбуженный тревогой,
Поднявшись, встали волосы твои,
Как будто в них есть жизнь; о милый сын,
На жаркий пламень своего недуга
Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь?
ГАМЛЕТ
О, на него! Смотрите, как он бледен!
Весь этот облик, обратясь к камням,
Их пробудить сумел бы; не гляди же
Так на меня, чтоб взглядом не смутить
Намерений; нужны иные краски,
Чтоб слезы не пролились вместо крови.
КОРОЛЕВА
С кем говоришь ты?
ГАМЛЕТ
Ничего не видно?
КОРОЛЕВА
Не видно, хоть я вижу всё, что есть.
ГАМЛЕТ
Вы ничего не слышали?
КОРОЛЕВА
Лишь нас.
ГАМЛЕТ
Смотрите! Вот он ускользает прочь!
Отец мой, так одетый, как при жизни!
Смотрите, вот идет он к этой двери!
ПРИЗРАК уходит.
КОРОЛЕВА
То создал мозг твой; исступленье чувств
Всегда в созданьи образов бесплотных
Весьма искусно.
ГАМЛЕТ
Исступленье чувств!
Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт,
Музы’ку создавая; не в безумьи
Я говорил; меня вы испытайте,
И я перескажу всё; а безумный
Везде сбивался бы. О, ради Бога,
Самообманом душу не лечите,
Что не ваш грех вещает — лишь безумье;
Покроет это язву тонкой кожей,
А порча, поглощая все внутри,
Незрима будет. Исповедь пред небом
Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел,
Чтоб гуще тот не рос; простите эту
Мне добродетель: в жирные года
Добро прощенья просит у порока,
Чтоб пользу приносить тот разрешил.
КОРОЛЕВА
Ты расколол мне сердце пополам!
ГАМЛЕТ
Отбросьте худшую его частицу,
С другой живите чисто половиной.
И не ложитесь к дяде вы в постель;
Честь одолжите, если потеряли.
Привычка — зверь, что чувства пожирает,
Но может бес тот ангелом предстать,
Коль добрые хорошие дела
Он сделает удобною одеждой,
Которую легко носить; сегодня
Вы воздержи’тесь — сразу станет легче
Вам воздержанье в следующий раз.
Привычка может изменить печать
Природы, или чёрта приютив,
Или изгнав его. Спокойной ночи.
Когда попросите благословенья,
Я попрошу у вас его. В вельможе
Раскаиваюсь, но угодно небу,
Чтоб был его бичом я и слугой,
Мной это наказав, а это — мною;
Я тело уберу и я отвечу
За смерть его. Еще раз, доброй ночи.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток —
Зло началось, и не прервать поток.
Еще словечко.
КОРОЛЕВА
Что должна я делать?
ГАМЛЕТ
Не то, что попрошу сейчас я сделать.
Чуть жирный вас король в постель заманит,
За щечку цапнет, мышкой назовет,
Позвольте парой нежных поцелуев
Или поглаживаньем вашей шеи
Ему заставить вас забыть о том,
Что я, по сути, вовсе не безумен,
А притворяюсь. Было б хорошо
Такое — разве может королева,
Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть
От жабы, кошки, от нетопыря?
Нет, несмотря на здравый ум, откройте
Корзину на высокой крыше дома,
Птиц выпустив, и, как та обезьяна,
Вползите ради опыта в корзину,
Чтоб шею там, конечно же, сломать.
КОРОЛЕВА
Верь, коль дыханье создает слова,
И жизнь — дыханье, жизни нет во мне,
Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал.
ГАМЛЕТ
Я еду в Англию, известно вам?
КОРОЛЕВА
Увы, забыла я; да, так решили.
ГАМЛЕТ
Уж письма запечатаны; друзья,
Которым доверяю, как гадюкам,
Везут приказ; они должны расчистить
Мне путь, ведущий в западню; пускай.
Приятно очень подорвать сапера
На мине, им заложенной; пусть трудно,
Но проведу подкоп немного глубже
И их к луне отправлю прямо ввысь;
Я рад — в бою две хитрости сошлись.
Ускорит сборы этот человек;
Я за стеной укрою потроха.
Спокойной ночи, мамочка. Советник
Теперь серьезен, тих и молчалив,
А был, живой, нелеп и так болтлив.
Идемте, сэр, пора закончить с вами.
Спокойной ночи, мать.
Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА.
КОРОЛЬ
Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи
Должны вы объяснить: нам нужно знать.
— Где сын ваш?
КОРОЛЕВА
Оставьте ненадолго нас вдвоем.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Супруг мой, что я видела сегодня!
КОРОЛЬ
Гертруда, что такое? Гамлет как?
КОРОЛЕВА
Безумен, словно ветер с морем в битве
За власть; в своем безудержном припадке
Услышал за ковром он шевеленье,
Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!",
И под влиянием воображенья
Убил он старика.
КОРОЛЬ
О, злое дело!
Так было б с нами, если б мы там были;
Его свобода угрожает всем —
И вам самой, и каждому, и нам.
Как объяснить кровавый сей поступок?
Его припишут нам, кто был обязан
И обуздать, и спрятать от людей
Безумца юного, но, так любя
Его, мы это не смогли понять
И, словно тот, кто подцепил болезнь
Дурную, позволяли ей, скрывая,
Питаться соком жизни. Где же он?
КОРОЛЕВА
Понес куда-то тело бедной жертвы,
Над коим и безумье, как руда
Отборная меж минералов низких,
Сияет чистотой. Он так скорбит.
КОРОЛЬ
Пойдем, Гертруда!
И, не успеет солнце гор коснуться,
Он уплывет, а гнусное деянье
С могуществом должны мы и уменьем
Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн!
Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Друзья, кого-то в помощь вы найдите.
Полония убил в безумьи Гамлет
И уволок из спальни королевы;
Не раздражая принца, унесите
В часовню тело. И поторопитесь.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Пойдем, Гертруда, позовем друзей;
Пускай узнают, что хотим мы сделать
И что несвоевременно свершилось;
Тот шепот, что прямой наводкой к цели
Снаряд свой по диаметру Земли
Несет, еще, быть может, нас минует
Лишь воздух поразив. Идем, жена!
Смущенья и тревог душа полна.
Уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Надежно спрятан.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
(за сценой)
Гамлет! Принц Гамлет!
ГАМЛЕТ
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
РОЗЕНКРАНЦ
Что сделали, милорд, вы с мертвым телом?
ГАМЛЕТ
Смешал все с прахом, родичем его.
РОЗЕНКРАНЦ
Скажите, где оно, чтоб взять могли,
В часовню отнести.
ГАМЛЕТ
Не верьте в это.
РОЗЕНКРАНЦ
Во что не верить?
ГАМЛЕТ
Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки?
РОЗЕНКРАНЦ
Вы принимаете меня за губку, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи.
РОЗЕНКРАНЦ
Я не понимаю вас, милорд.
ГАМЛЕТ
Я рад этому; хитрые речи не входят в
глупые уши.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю.
ГАМЛЕТ
Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мозоль, милорд?!
ГАМЛЕТ
Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней.
Уходят.
Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны.
КОРОЛЬ
Послал найти его, сыскать и тело.
Опасно, что он ходит на свободе!
Но мы не можем применить закон,
Ведь он так мил бессмысленной толпе,
Что любит не сужденьем, а
глазами,
И судит лишь про тяжесть наказанья —
Не преступленья; чтоб все было гладко,
Изгнание его должно казаться
Обдуманным решением; болезни
Опасные одной лишь крайней мерой
Излечатся.
Входит РОЗЕНКРАНЦ.
Ну как там? Что случилось?
РОЗЕНКРАНЦ
Куда он спрятал труп, никак, милорд,
Мы не смогли узнать.
КОРОЛЬ
Но где он сам?
РОЗЕНКРАНЦ
За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего.
КОРОЛЬ
Сюда введите.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильденстерн! Введи милорда.
Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Ну, Гамлет, где же Полоний?
ГАМЛЕТ
За ужином.
КОРОЛЬ
За ужином? Где?
ГАМЛЕТ
Не там, где он ест, а там, где его едят;
некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец.
КОРОЛЬ
Увы, увы!
ГАМЛЕТ
Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем.
КОРОЛЬ
Что ты хочешь этим сказать?
ГАМЛЕТ
Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего.
КОРОЛЬ
Где Полоний?
ГАМЛЕТ
На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец
не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю.
КОРОЛЬ
(слугам)
Идите поищите его там.
ГАМЛЕТ
Он ждет вашего прихода.
Несколько слуг уходят.
КОРОЛЬ
Для безопасности твоей, о Гамлет, —
Что столь же дорога нам, сколь прискорбен
Поступок твой, — тебя мы отсылаем
С горячей быстротою; снаряжайся.
Корабль готов, и ветер будет в помощь;
Жду спутники тебя, и все готово
К отъезду в Англию.
ГАМЛЕТ
Как, в Англию?
КОРОЛЬ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Хорошо.
КОРОЛЬ
Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения.
ГАМЛЕТ
Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка.
КОРОЛЬ
Твой любящий отец, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию!
Уходит.
КОРОЛЬ
За ним идите; в путь поторопите;
Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня.
Ступайте! Все уж скреплено печатью,
Что с этим делом связано. Быстрее!
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, —
Ведь мощь моя могла тебя заставить
Почувствовать ее, и свеж рубец
От датского меча и добровольно
Ты платишь дань — не будь же равнодушен
К приказу, что тебе отправлен в письмах,
О том, что должен Гамлета предать
Ты смерти; это сделай, Англичанин.
Как лихорадка, кровь мою он гложет —
Так исцели меня; коль будет жить
Он далее, мне радостным не быть.
Уходит.
Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты.
ФОРТИНБРАС
(КОМАНДИРУ)
С приветствием отправься к королю
И передай ему, что Фортинбрас
Ждет права на обещанный проход
По королевству. Ты дорогу знаешь.
Коль хочет он чего-нибудь от нас,
То мы ему почтение окажем;
Все это передай.
КОМАНДИР
Милорд, исполню.
ФОРТИНБРАС
Идем же дальше.
ФОРТИНБРАС и солдаты уходят.
Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГАМЛЕТ
Чье это войско, сэр?
КОМАНДИР
Норвежца, сэр.
ГАМЛЕТ
Куда же направляется?
КОМАНДИР
На Польшу.
ГАМЛЕТ
Кто возглавляет войско?
КОМАНДИР
Фортинбрас,
Младой племянник старого Норвежца.
ГАМЛЕТ
Идете, сэр, вы против Польши всей
Иль супротив окраины какой-то?
КОМАНДИР
По правде говоря и без прикрас,
Идем мы, чтоб занять клочок земли,
Где прибыль — лишь одно его названье;
За пять дукатов я б его не взял
В аренду; ни Норвежец, ни Поляк
За это не получат большей суммы.
ГАМЛЕТ
Тогда Поляк сражаться и не будет.
КОМАНДИР
Нет, там уже поставлен гарнизон.
ГАМЛЕТ
Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч
За малую соломинку не жаль!
Гнойник то от чрезмерного богатства,
Что рвется изнутри, не показав
Причину смерти. Я благодарю вас.
КОМАНДИР
Хранит вас Бог.
Уходит.
РОЗЕНКРАНЦ
Не в путь ли нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Я после догоню; вперед ступайте.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Как все меня события винят,
В медлительную месть вонзая шпоры!
Кто человек, коль жизненный товар
Его лишь сон и пища? Зверь, не больше.
Тот, кто нам дал обширный мысли ход
И взгляд на "до" и "после", создал эту
Способность и божественный наш разум,
Не для того, чтоб праздно плесневели.
Забывчивость ли это, как у зверя,
Иль мелочность при точном осмысленьи,
Мысль, в коей мудрости одна лишь часть
И трусости три части, — я не знаю.
Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать",
Хоть есть причина, воля, сила, средства
Для действий? Грубы, как земля, примеры,
Что побуждают к этому: вот войско
Огромное ведет изящный принц,
Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем,
Смеется над неведомым исходом,
Всё то отдав, что смертно, преходяще,
На волю риска, и судьбы, и смерти
За скорлупу яичную. Величье
Не в том, чтоб по причине лишь великой
Сражаться — надо драться за пылинку,
Раз честь поставлена. А как же я,
Когда убит отец и мать в позоре,
Когда волнуются и ум, и кровь,
Стою, уснув? И к своему стыду
Я вижу, что спокойно двадцать тысяч
Во имя прихоти, ничтожной славы,
Идут в свою могилу, как в постель,
За землю бьются ту, где не хватает
Для боя места, где не похоронишь
Убитых? О, да будет мысль полна
Жестокости иль грош — ее цена!
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Не собираюсь с ней я говорить.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Безумна и назойлива она,
Но стоит состраданья.
КОРОЛЕВА
Что ей нужно?
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Все об отце толкует, утверждает,
Что в мире много хитростей, бормочет,
Бьет в грудь себя и сердится пустяшно;
Наполовину смысла лишена
Вся речь ее, но этих слов бессвязность
Всех к выводам зовет и подбирают
Слова они, своим согласно мыслям;
Подмигивает, головой кивает
Она, и в этом словно дума скрыта,
Что не верна, но все-таки печальна.
ГОРАЦИО
Поговорить с ней надо, чтобы в злых
Не сеяла умах предположенья.
КОРОЛЕВА
Пускай войдет***.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит.
(В сторону).
Больной душе, что так полна виной,
Любое — как пролог к беде большой.
Бесхитростно ревнует тайный грех;
Боясь открыться, он открыт для всех.
Возвращается ДВОРЯНИН с ОФЕЛИЕЙ.
ОФЕЛИЯ
Где прекрасное датское величество?
КОРОЛЕВА
Что с вами, Офелия?
ОФЕЛИЯ
(поет)
Как милого узнать мне,
Не путая с другим?
По посоху и шляпе,
Сандалиям большим.
КОРОЛЕВА
Увы, милая леди, что значит эта песня?
ОФЕЛИЯ
Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте.
(Поет).
Он просто умер, леди,
Да, просто умер он;
У ног — огромный камень,
У изголовья дерн.
КОРОЛЕВА
Нет, но, пожалуйста, Офелия…
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, слушайте.
(Поет).
Ткань у савана бела…
Входит КОРОЛЬ.
КОРОЛЕВА
Увы, милорд, взгляните сюда.
ОФЕЛИЯ
(поет)
…А цветы забыли.
Слез она не пролила
Но его могиле.
КОРОЛЬ
Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?
ОФЕЛИЯ
Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом!
КОРОЛЬ
Думает о своем отце.
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас
спросят, что это значит, скажите вот что:
(поет)
А завтра Валентинов день,
И девушкой невинной
Приду к окошку твоему
Твоей быть Валентиной.
Тогда он встал, белье достал,
Дверь комнаты открыл,
И ту, которая вошла,
Не девой отпустил.
КОРОЛЬ
Прелестная Офелия!
ОФЕЛИЯ
Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв.
(Поет).
Клянусь Исусом и крестом,
Укор, и стыд, и срам!
У нас, увы, все взяли вы;
Большой позор всем вам.
Пока меня не повалил,
Жених был, помню, мой.
Он отвечает:
И был бы муж, любовь моя,
Коль не легла бы со мной.
КОРОЛЬ
Как давно она находится в таком состоянии?
ОФЕЛИЯ
Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я
не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы;
спокойной ночи, спокойной ночи.
Уходит.
КОРОЛЬ
Идите по пятам, за ней следите.
ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
уходят.
О, это яд глубокой скорби; он
Отца кончиной вызван. О Гертруда,
Приходят не лазутчиками беды,
А батальонами: убит Полоний;
Ваш сын уехал, сам он потрудился
Для этого изгнанья; стал народ
Воде подобен мутной в пересудах
О гибели Полония, и мы
Не правы были, похороны скрыв;
Затем — Офелия, с умом в разладе,
Без коего мы — тени или звери.
Последняя беда, равна всем этим, —
Из Франции Лаэрт вернулся тайно,
Питаясь изумленьем и весь в тучах,
И шептуны ему слух отравляют
Дурною речью об отцовской смерти,
А те, кто не имеет точных данных,
Кидают обвиненья против нас
В любое ухо. Милая Гертруда,
Всё это, как убийственный снаряд,
Смертельно ранит.
Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Что это за шум?
КОРОЛЬ
Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь.
В чем дело?
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ
Государь, скорей спасайтесь.
Из берегов внезапно выйдя, море
Не пожирает отмели так быстро,
Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив,
Сметает стражу; чернь его венчает,
И, словно мир лишь только зародился,
Забыта старина, презрен обычай,
Что крепость придает любому слову;
Они кричат: "Его мы избираем”.
Слова и шапки достигают неба:
“Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!".
КОРОЛЕВА
Как радостно визжат, со следа сбившись!
Нет, не сюда вам, датские собаки!
Входят ЛАЭРТ и остальные.
КОРОЛЬ
Дверь взломана.
ЛАЭРТ
Где тот король? Друзья, снаружи стойте.
ВСЕ
Нет, мы войдем.
ЛАЭРТ
Прошу вас, не мешайте.
ВСЕ
Ну, хорошо.
Уходят за дверь.
ЛАЭРТ
Благодарю вас; охраняйте дверь.
Король гнуснейший, возврати отца мне!
КОРОЛЕВА
Лаэрт, спокойно.
ЛАЭРТ
Если хоть одна
Спокойна капля крови, я — бастард,
Отец мой — рогоносец, и клеймо
Блудницы на челе стоит безгрешном
У матери моей.
КОРОЛЬ
А в чем причина
Того, что, как гиганты, ты бунтуешь?
Гертруда, отпусти его, не бойся
За нас, ведь божьей силой огражден
Король: измена, цель свою увидев,
Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт,
Чем так взволнован ты? Его, Гертруда,
Оставь; ну, отвечай.
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КОРОЛЬ
Он умер.
КОРОЛЕВА
В том виновен не король.
КОРОЛЬ
Пускай расспросит обо всём.
ЛАЭРТ
Но как
Он умер? Не позволю мной играть.
Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам!
В глубины ада — совесть с благодатью!
Я не боюсь погибели души,
Я оба мира ни во что не ставлю —
И этот, и загробный; будь что будет,
А за отца я отомщу достойно.
КОРОЛЬ
Что остановит в этом?
ЛАЭРТ
Я лишь сам —
Не целый мир; а что до исполненья,
Легко я малым обойдусь.
КОРОЛЬ
Лаэрт,
Коль ты желаешь истину узнать
О гибели отца, неужто месть
Велит смешать в игре друзей с врагами,
И победителей, и побежденных?
ЛАЭРТ
Его врагам я мщу.
КОРОЛЬ
Узнать их хочешь?
ЛАЭРТ
Его друзьям объятья распахну
И, словно жизнь дарящий пеликан,
Им кровь свою пролью.
КОРОЛЬ
Ты говоришь,
Как добрый сын и честный джентльмен.
Что невиновен в смерти я его
И очень сильно по нему скорблю,
Да будет так же ясно для тебя,
Как свет дневной для глаз.
ГОЛОСА
(за сценой)
Пускай войдет.
ЛАЭРТ
Что здесь за шум?
Возвращается ОФЕЛИЯ.
Зной, мозг мне иссуши!
Те слезы, что в семь раз обычных горше,
Сожгите чувства зрения в глазах!
Клянусь, твое безумье перевесит
Любую плату нам. О, роза мая!
Дитя, сестра, Офелия моя!
О небо! Неужели ум девицы
Прочней не будет жизни старика?
Любовь к родителям утончена
И шлет себя как драгоценный дар
Вслед за любви предметом.
ОФЕЛИЯ
(поет)
С открытым понесли его лицом,
Хей нон, нонни, нонни, хей нонни;
В могилу слезы капали дождем…
Прощай, мой голубь!
ЛАЭРТ
Будь ты в своем уме и убеждай,
Что нужно отомстить, слабей бы было.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Пойте тише и тише… ты зовешь его тише.
Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина.
ЛАЭРТ
Бессмыслица сильнее смысла.
ОФЕЛИЯ
Вот розмарин, это на память; прошу тебя,
любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений.
ЛАЭРТ
Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям.
ОФЕЛИЯ
Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью…
(Поет).
Славный мой Робин — вся радость моя.
ЛАЭРТ
Страданье, горе, скорбь и самый ад
Она в красу и прелесть превращает.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Неужели он не придет?
Неужели он не придет?
Нет, он умер, о Боже,
Ляг на смертное ложе,
Больше он не придет.
Бела борода, как снег,
Как лен — его голова.
Он ушел, умер он,
Мы издали свой стон.
Душа его, Боже, да будет жива!
И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог.
Уходит.
ЛАЭРТ
Ты видишь это, Господи?
КОРОЛЬ
Лаэрт,
В твое вмешаться я обязан горе.
Не откажи мне в этом праве ты
И выбери кого-то из друзей,
Чтоб рассудил с тобою нас, послушав;
Коль он найдет, что косвенно иль прямо
Замешаны мы здесь, мы отдадим
Корону, жизнь и всё, что называем
Своим, тебе тогда, а если нет,
То согласись терпенье одолжить нам,
И будем мы с тобой вдвоем трудиться,
Чтоб ты доволен был.
ЛАЭРТ
Да будет так.
Вся странность смерти, похороны втайне,
Отсутствие меча, герба, доспехов,
Отсутствие обрядов благородных
Меня взывают, как с небес к земле,
Задать вопрос.
КОРОЛЬ
О том и разговор;
На преступленье пусть падет топор.
Прошу, иди со мной.
Уходят.
Входят ГОРАЦИО и СЛУГА.
ГОРАЦИО
Кто это хочет говорить со мной?
СЛУГА
Матросы, сэр; и говорят они:
У них для вас есть письма.
ГОРАЦИО
Пусть войдут.
СЛУГА выходят.
Не знаю, от кого еще на свете
Придет ко мне письмо, как не от принца.
Входят МАТРОСЫ.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Да благословит вас Бог, сэр.
ГОРАЦИО
Пусть он благословит и тебя.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Он так и сделает, сэр, если захочет. Для
вас письмо, сэр; оно от посла, который
направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили.
ГОРАЦИО
(читает)
"Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю;
у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас
преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что
делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне
так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя
дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат
курс в Англию; мне есть
о чем тебе рассказать про них. Прощай.
Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ".
Пойдемте, я устрою так, чтоб письма
Скорей достигли цели и смогли б вы
Меня вести к тому, кто их послал.
Уходят.
Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом,
Ведь ты своим разумным ухом слышал,
Что тот, кто твоего убил отца,
Меня хотел убить.
ЛАЭРТ
Похоже, правда.
Но почему его вы не судили
За эти, столь преступные, дела?
К тому вас безопасность побуждала
И прочее.
КОРОЛЬ
О, были две причины,
Что, может быть, покажутся пустыми,
Но для меня сильны; ведь королева
Живет лишь только им, а для меня —
Достоинство ли это иль беда —
Она настолько связана со всем,
Что, как звезда от сферы той, где ходит,
Завишу от нее я; а другой
Мотив, не давший действовать открыто, —
Великая любовь к нему толпы,
Что недостатки все его прикрыв,
Как тот родник, где каменеют ветки,
Его пороки в благо превращает;
И стрелы, слишком легкие для бури,
Обратно возвратятся в лук мой бедный,
Цель не задев.
ЛАЭРТ
Итак, я потерял
Отца; в беде ужаснейшей сестра,
Чьи совершенства, если б те вернулись,
Стояли б славно на вершине века,
Всех обойдя. Но месть моя свершится.
КОРОЛЬ
Спокойно спи; не нужно нас считать
Бессильными и вялыми настолько,
Что будет борода трястись от страха,
Считая это радостью. Услышишь
Ты скоро больше; твоего отца
Любил я, и себя люблю я тоже;
В чем, верю, ты не будешь сомневаться.
Входит ПОСЛАНЕЦ.
В чем дело?
ПОСЛАНЕЦ
Два письма, милорд, от принца;
Одно для вас, другое — королеве.
КОРОЛЬ
От Гамлета? А кто же их принес?
ПОСЛАНЕЦ
Матросы, говорят; я их не видел:
Мне дал Горацио****; он получил их
От тех, кто их привез.
КОРОЛЬ
Лаэрт, послушай.
(ПОСЛАНЦУ)
Оставь нас.
ПОСЛАНЕЦ уходит.
(Читает)
“Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в
вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ".
Что это значит? Прочие вернулись?
Иль тут обман, и это всё не правда?
ЛАЭРТ
Вы узнаете руку?
КОРОЛЬ
Почерк принца.
Что, голым? Говорит "один" в приписке.
Ты можешь дать какой-нибудь совет?
ЛАЭРТ
Сам не могу понять. Но пусть приходит;
Больное сердце дума согревает,
Что буду жить, в лицо ему сказав:
"Убью, как ты".
КОРОЛЬ
А если так, Лаэрт
(Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?),
Ты будешь слушаться?
ЛАЭРТ
О да, милорд,
Коль к миру вы не будете вести.
КОРОЛЬ
Лишь к миру в сердце. Если он вернулся,
Прервав свою поездку, и не хочет
Ее возобновлять, его склоню я
К забаве, что в уме моем созрела,
И, чтобы он ни сделал, он падет;
И смерть не колыхнет и ветерка,
Но даже мать все дело посчитает
Несчастным случаем.
ЛАЭРТ
Милорд, я с вами —
Особенно, коль сможете устроить,
Чтоб был я исполнителем.
КОРОЛЬ
Отлично.
С тех пор, как ты уехал, очень часто
При Гамлете тебя превозносили
За качество, которым ты блистаешь;
Не вызвали достоинства другие
В нем зависти такой, как то, что я
Считаю наименьшим.
ЛАЭРТ
Что же это?
КОРОЛЬ
Как лента в шляпе юноши оно,
Но юности не менее к лицу
Ее наряд и легкий, и небрежный,
Чем зрелости — соболии меха,
Что важность придают. Здесь был у нас
Два месяца назад один нормандец —
Я воевал с французами и видел,
Как скачут хорошо они, но этот
Был щеголь колдуном; он врос в седло
И заставлял коня такое делать,
Как будто составлял одно он тело
С животным дивным; превзошел он все,
Что я представить мог, и в этих трюках
Ему я уступлю.
ЛАЭРТ
Нормандец, да?
КОРОЛЬ
Нормандец.
ЛАЭРТ
Клянусь я всем, Ламонд.
КОРОЛЬ
Конечно, он.
ЛАЭРТ
Его я знаю хорошо; краса
И слава всей страны.
КОРОЛЬ
Он о твоем
Искусстве защищаться говорил
И фехтовать огромном мастерстве —
Особенно, сражаться на рапирах.
Воскликнул он: “Неплохо было б, если
Его бы кто-то вызвал, вот у наших
Не хватит быстроты и глазомера,
Коль против них пойдет”. Его слова
Такую зависть вызвали у принца,
Что мог он умолять лишь и желать,
Чтоб ты приехал и сразился с ним.
И значит…
ЛАЭРТ
Что же значит, государь?
КОРОЛЬ
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Иль ты похож лишь на портрет печали,
Лик без души?
ЛАЭРТ
Зачем о том спросили?
КОРОЛЬ
Не то чтоб думал: не любил отца ты;
Но знаю, что любовь рождает время,
И видел я на множестве примеров,
Что время это пламя охлаждает,
Как будто появляется нагар
На фитиле и уменьшает искры;
Ничто не пребывает в вечном благе,
Ведь благо, пресыщеньем становясь,
В избытке умирает; то, что мы
Желаем, делать надо нам, желая;
Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем
Не менее, чем рук и языков
Есть в этом мире, и тогда "должны"
Как мота вздох мучительный. Коснемся
Мы места язвы: возвратился Гамлет.
Как сыном ты в делах себя покажешь?
ЛАЭРТ
Ему я в церкви горло перережу.
КОРОЛЬ
Убежища не даст любое место;
Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт,
Не выходи из комнаты тогда.
Когда узнает Гамлет, что ты здесь,
Мы подошлем к нему тех, что хвалить
Тебя начнут и приукрасят славу,
Что дал тебе француз; сведем вас вместе,
Побившись об заклад; великодушен,
Не станет он дотошно изучать
Рапиры, так что с легкостью спокойной
Или с уловкою ты сможешь выбрать
Клинок непритуплённый и в бою
С ним рассчитаться за отца.
ЛАЭРТ
Согласен;
И с этой целью смажу я рапиру.
У знахаря я снадобье купил
Смертельное: клинок лишь окунешь
И ранишь им, припарки нет такой,
Что из полезных собрана растений
При лунном свете, чтоб спасти могла,
Пусть человек лишь только оцарапан.
Я смажу острие, и, хоть слегка
Задену, это смерть.
КОРОЛЬ
Еще мы взвесим,
Решим, когда и средствами какими
Удобно это сделать; если план
Откроется, исполнен неудачно,
Не пробовать нам лучше, потому
Второй добавить нужно — устоит он,
Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать.
Торжественно поставим мы на вас…
Нашел!
Когда в сраженьи вы разгорячитесь —
Для этого ты жестче нападай —
И он попросит пить, ему я кубок
Дам, и едва оттуда выпьет он,
Пусть твоего он яда избежит,
Отравится моим.
Входит КОРОЛЕВА.
Что там, Гертруда?
КОРОЛЕВА
Одна беда идет другой вослед
В движеньи быстром; утонула ваша
Сестра, Лаэрт.
ЛАЭРТ
Как, утонула? Где?
КОРОЛЕВА
Растет, склонившись, ива над ручьем,
В потоке отразив седые листья;
Она пришла сюда в гирляндах странных,
Крапиву свив с пурпурными цветами
(Их грубо называют пастухи,
А девы скромно — пальцы мертвецов);
Когда она взбиралась, чтоб на ветви
Венки повесить, мерзкий сук сломался —
Тогда она с трофеями своими
Упала в плачущий поток; широко
Раскинулась одежда, как русалку,
Ее неся; она же напевала
Обрывки песен, словно человек,
Не понявший беды иль существо
Стихии водной; это продолжалось,
Пока одежда не отяжелела,
Бедняжку потащив от сладкой песни
К тенистой смерти.
ЛАЭРТ
Значит, утонула?
КОРОЛЕВА
Да, утонула.
ЛАЭРТ
Офелия, воды тебе уж хватит,
И потому я удержусь от слез.
Но нет… Природа свой хранит обычай,
Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы,
И женское уйдет. Милорд, прощайте;
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но эта глупость портит все.
Уходит.
КОРОЛЬ
Давай за ним последуем, Гертруда;
С каким трудом я гнев его гасил!
Теперь боюсь, что все начнется снова.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.
Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Как такое может быть, если только она
не утопилась при самозащите?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да ведь так и решили.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Нет, ты послушай, добрый копатель…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот
стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Это закон?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, закон, по которому ведется следствие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы
по-христиански.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ты верно говоришь; жаль, что
знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Разве он был дворянин?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Он был первым, кто носил оружие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да у него не было оружия.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся…
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Давай.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь
хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ответь мне на это, и отдыхай.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Черт возьми, теперь я могу ответить.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Ей-богу, не могу.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
(Копает и поет).
Когда был юным, то любил —
Казалось это милым.
В забавах время проводил,
И было всё по силам.
ГАМЛЕТ
Неужели этот парень не понимает, что он
делает, если поет, копая могилу?
ГОРАЦИО
Привычка развела в нем такую непринужденность.
ГАМЛЕТ
Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Но старость тихо подошла,
Взяла меня в объятья
И в край далекий поплыла,
Где буду умирать я.
Выбрасывает череп.
ГАМЛЕТ
У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это,
может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет?
ГОРАЦИО
Возможно, милорд.
ГАМЛЕТ
Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может
быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости,
чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Лопата и кирка, кирка,
И саван, всех белей;
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
Выбрасывает еще один череп.
ГАМЛЕТ
Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости,
казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров?
Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а?
ГОРАЦИО
Ни на йоту больше, милорд.
ГАМЛЕТ
Разве пергамент делают не из овечьих шкур?
ГОРАЦИО
Да, милорд, и из телячьих тоже.
ГАМЛЕТ
Значит, овцы и телята — те, кто посвятил
ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Моя, сэр.
(Поет).
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
ГАМЛЕТ
По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя.
ГАМЛЕТ
Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам.
ГАМЛЕТ
Для какого господина ты ее роешь?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Не для господина, сэр.
ГАМЛЕТ
Тогда для какой госпожи?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
И не для госпожи.
ГАМЛЕТ
Кто же будет тут похоронен?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу.
ГАМЛЕТ
Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом,
Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Из всех дней в том году я выбрал
для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса.
ГАМЛЕТ
И когда это было?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию.
ГАМЛЕТ
Но почему же его отправили в Англию?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения.
ГАМЛЕТ
Почему?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Там этого никто не заметит; у них люди
так же безумны, как и он.
ГАМЛЕТ
А как он сошел с ума?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Говорят, очень странным образом.
ГАМЛЕТ
Как это “странным образом”?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потеряв рассудок.
ГАМЛЕТ
На какой почве?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет.
ГАМЛЕТ
А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет.
ГАМЛЕТ
Чем он лучше других?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода
сильно разлагает этот ваш сучий труп.
Вот череп; он пролежал в земле
двадцать три года.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей?
ГАМЛЕТ
Нет, не знаю.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту.
ГАМЛЕТ
Этот?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, этот.
ГАМЛЕТ
Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он
тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья,
которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь.
ГОРАЦИО
Какую, милорд?
ГАМЛЕТ
Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же?
ГОРАЦИО
Именно так.
ГАМЛЕТ
И так пахло? Тьфу!
ГОРАЦИО
Именно так, милорд.
ГАМЛЕТ
На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке?
ГОРАЦИО
Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально.
ГАМЛЕТ
Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили,
Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он
был превращен, не могли закупорить пивную бочку?
Великий Цезарь, царственная глина,
От ветра бы хранил тепло камина.
Весь мир вогнавший в ужас человек
Латал бы стену, не пуская снег!
Но тише, тише! Вот идет король.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ.
Двор, королева… А кого хоронят?
Обряд урезан: это говорит,
Что тот мертвец, кого кладут в могилу,
С собой покончил — кто-то из придворных.
Так спрячемся и будем наблюдать.
Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
ГАМЛЕТ
Вот Лаэрт,
Столь благородный юноша. Смотри.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
СВЯЩЕННИК
Расширили обряды, как могли, мы;
Мы знаем, смерть сомнительна ее,
И, если б не приказ верховной власти,
В неосвященной бы земле лежала
До зова трубного, и вместо пенья
Летели б кремни, черепки и галька;
Но девичьи достались ей гирлянды
Цветов могильных и колоколов
Звон похоронный.
ЛАЭРТ
Больше ничего?
СВЯЩЕННИК
Нет, больше ничего.
Мы осквернили бы служенье мертвым,
Спев реквием над ней, какой поют
Почившим в мире.
ЛАЭРТ
В землю опускайте,
И из ее прекрасной чистой плоти
Пусть вырастут фиалки! Грубый поп,
Сестра на небе ангелом предстанет,
Когда в аду ты взвоешь.
ГАМЛЕТ
Что, Офелия?
КОРОЛЕВА
Прекрасное прекрасной. О, прощай!
Бросает цветы в могилу.
Тебя невесткой видела своею
И ложе брачное убрать хотела,
А не могилу.
ЛАЭРТ
О, тройное горе,
На голову обрушься тридцать раз
Того, чей злой и мерзостный поступок
Ума ее лишил. Не сыпьте землю;
В последний раз хочу ее обнять.
Прыгает в могилу.
Теперь засыпьте мертвую с живым,
Покуда в гору дол не превратится,
Что выше Пелиона и вершины
Олимпа синего.
ГАМЛЕТ
(подходя ближе)
Кто тот, чье горе
Так громогласно, чьи слова печали
Блуждающие звезды заставляют,
Как будто изумленный зал, застыть?
Я Гамлет Да’тчанин.
Прыгает в могилу.
ЛАЭРТ
Пусть черт возьмёт!
Схватывается с ним.
ГАМЛЕТ
Нет, молишься ты плохо.
Ты лучше пальцы с горла убери;
Хоть я не вспыльчив и не опрометчив,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего бояться стоит. Руки прочь!
КОРОЛЬ
Разнять их.
КОРОЛЕВА
Гамлет, Гамлет!
ВСЕ
Джентльмены…
ГОРАЦИО
Милорд, вы успокойтесь.
Их разнимают, и они выходят из могилы.
ГАМЛЕТ
Да, я готов сражаться с ним за это,
Пока дрожать не перестанут веки.
КОРОЛЕВА
За что, мой сын?
ГАМЛЕТ
Ее любил я: сорок тысяч братьев,
Объединив любовный капитал,
Мой не набрали б счет. На что готов ты?
КОРОЛЬ
Безумен он, Лаэрт.
КОРОЛЕВА
О, пощадите!
ГАМЛЕТ
Скажи, на что готов ты для нее:
Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься?
Напиться уксуса? Съесть крокодила?
Я это сделаю. Пришел ты ныть?
Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть?
Похорони себя с ней, и я тоже.
Болтаешь о горах — пускай засыплют
Нас миллионы акров, и земля
Горящей сферой опалит главу,
И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться
Могу и я.
КОРОЛЕВА
Одно безумье это;
Вот так недолго будет он в припадке,
Покуда, терпеливый, как голубка,
Когда птенцы златые вылезают,
В молчаньи не поникнет.
ГАМЛЕТ
Сэр, скажите,
Зачем себя со мною так ведете?
Всегда любил я вас… Не важно это.
Пускай Гераклу биться и не лень,
Мяучит кот, и есть у пса свой день.
Уходит.
КОРОЛЬ
Горацио, прошу, за ним идите.
ГОРАЦИО уходит.
(Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ)
Терпение храни, беседу нашу
Не позабыв — мы дело пустим в ход.
— Гертруда, пусть за принцем приглядят —
Над ним поставим монумент живой.
Увидим скоро время тишины —
Пока мы жить в терпении должны.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Об этом хватит. А теперь — другое...
Ты обстоятельства все эти помнишь?
ГОРАЦИО
Милорд, конечно, помню!
ГАМЛЕТ
В душе борьба какая-то велась,
Что не давала спать; лежать мне было
Ужасней, чем мятежникам в колодках.
В порыве — быстрота благословенна,
Ведь часто необдуманность нам служит
Там, где бессилен замысел глубокий.
И это говорит: есть провиденье,
Что выполняет то, в чем мы небрежны…
ГОРАЦИО
Да, несомненно.
ГАМЛЕТ
Из своей каюты
Я вышел, плащ накинув свой морской,
И в темноте я ощупью нашел
Путь к ним, пакет украл и удалился
В свою каюту вновь, решившись там —
Ведь страх заставил позабыть приличья, —
Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, —
О подлость королевская! — приказ,
Весь оснащенный множеством причин
Для большей славы датской и английской
С изображеньем пугалом меня,
Что, по прочтеньи, времени не дав
На то, чтоб наточить топор, мне нужно
Немедля голову отсечь.
ГОРАЦИО
Возможно ль?
ГАМЛЕТ
Со мной он: на досуге прочитай.
Но хочешь слушать, как я поступил?
ГОРАЦИО
Прошу вас.
ГАМЛЕТ
Итак, окутан подлецов сетями, —
Не сочинил пролога я уму,
Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав
Приказ иной, и написал красиво;
Считал я, как сановники считают,
Дурным хороший почерк и трудился
Над тем, чтоб позабыть его, но вот
Он мне помог. Не хочешь ли узнать,
Что написал я?
ГОРАЦИО
Да, милорд, конечно.
ГАМЛЕТ
Серьезнейшую просьбу короля,
Что, раз уж Англичанин — верный данник,
Раз между ними пальмою цвести
Должна любовь, раз мир, как запятая,
Стоит в венке пшеничном между ними, —
Тут следовало много всяких “раз“ —
То, прочитав и осознав всё это,
Он должен безо всяких рассуждений
Немедленно предать обоих смерти
Без исповеди даже.
ГОРАЦИО
А печать?
ГАМЛЕТ
И в этом помогли мне небеса.
Был в кошельке моем отцовский перстень
Со слепком от печати Да’тчанина;
Я на приказ печать поставил, подпись,
Сложил, как раньше, и надежно спрятал;
Подмены не заметили; затем
Был бой морской, а что потом случилось,
Уже ты знаешь.
ГОРАЦИО
А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
ГАМЛЕТ
Им нравилось занятие такое;
Их гибель не на совести моей,
А вызвана участьем в этом деле.
Опасно, коль ничтожный человек
Встает меж разъяренными клинками
Противников могучих.
ГОРАЦИО
Что же за король!
ГАМЛЕТ
Как думаешь, не должен ли я с тем,
Кто короля убил, мать опозорил,
Мне заслонил избранье на престол
И удочку на жизнь мою закинул
С таким коварством — разве я не должен
С ним рассчитаться этою рукой?
И язве можно ли природы нашей
Зло делать дальше?
ГОРАЦИО
Из Англии узнать он должен скоро
Про то, чем это дело завершилось.
ГАМЛЕТ
Да, скоро; промежуток этот — мой,
А жизнь прервется лишь одним ударом;
Но всё же очень жаль мне, друг Горацио,
Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся,
Ведь в деле ясвоем картину вижу
Его беды; искать с ним мира буду,
Но то, как он бравировал бедой,
Меня взбесило.
ГОРАЦИО
Тише! Кто пришел?
Входит ОЗРИК.
ОЗРИК
Приветствую, милорд, вас с возвращеньем.
ГАМЛЕТ
Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху?
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Твое положение весьма благодатно, ибо
знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда
скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та ещё галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью.
ОЗРИК
Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества.
ГАМЛЕТ
Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы.
ОЗРИК
Благодарю вашу светлость, очень жарко.
ГАМЛЕТ
Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер.
ОЗРИК
Действительно, довольно холодно, милорд.
ГАМЛЕТ
Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции.
.
ОЗРИК
Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил
большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело…
ГАМЛЕТ
Я умоляю вас, не забывайте…
ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу.
ОЗРИК
Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте
мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися
качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или
календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен.
ГАМЛЕТ
Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же
и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и
редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того.
ОЗРИК
Ваша светлость отзывается о нем безошибочно.
ГАМЛЕТ
В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена
своим грубым дыханием?
ОЗРИК
Сэр?
ГОРАЦИО
Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле.
ГАМЛЕТ
Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене?
ОЗРИК
О Лаэрте?
ГОРАЦИО
Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены.
ГАМЛЕТ
О нем, сэр.
ОЗРИК
Я знаю, что вы не пребываете в невежестве…
ГАМЛЕТ
Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете,
это не большая похвала для меня. Итак, сэр?
ОЗРИК
Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт.
ГАМЛЕТ
Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя.
ОЗРИК
Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных.
ГАМЛЕТ
Каким оружием он владеет?
ОЗРИК
Рапирой и кинжалом.
ГАМЛЕТ
Это два разных вида оружия; но ладно.
ОЗРИК
Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые.
ГАМЛЕТ
Что вы называете портупеями?
ГОРАЦИО
Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания.
ОЗРИК
Портупеи, сэр, — это перевязи.
ГАМЛЕТ
Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете?
ОЗРИК
Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом.
ГАМЛЕТ
Что, если я отвечу "нет"?
ОЗРИК
Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании.
ГАМЛЕТ
Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть
принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею;
в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов.
ОЗРИК
Должен ли я так и передать?
ГАМЛЕТ
В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура.
ОЗРИК
Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости.
ГАМЛЕТ
Ваш, только ваш.
ОЗРИК уходит.
Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится.
ГОРАЦИО
Этот чибис убегает со скорлупой на голове.
ГАМЛЕТ
Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность
времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая
несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут.
Входит ВЕЛЬМОЖА.
ВЕЛЬМОЖА
Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в
зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок.
ГАМЛЕТ
Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас
или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас.
ВЕЛЬМОЖА
Король, королева и все остальные спускаются сюда.
ГАМЛЕТ
В добрый час.
ВЕЛЬМОЖА
Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок.
ГАМЛЕТ
Она дает мне хороший совет.
ВЕЛЬМОЖА уходит.
ГОРАЦИО
Вы проиграете это пари, милорд.
ГАМЛЕТ
Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у
меня на сердце; но это неважно.
ГОРАЦИО
Нет, добрый милорд…
ГАМЛЕТ
Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство.
ГОРАЦИО
Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не
готовы.
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится
сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше?
Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Тебе даю я, Гамлет, эту руку.
КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
Простите, сэр, я причинил вам зло;
Меня простите вы как джентльмен.
Все знают здесь, да слышали и вы:
Безумием тяжелым я наказан.
Всё то, что сделал я, что пробудило
В вас чувства кровные, и чувство чести,
И неприязнь ко мне — то лишь безумье.
Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет.
Раз Гамлет сам с с собою был в разладе
И зло при этом причинил Лаэрту,
То Гамлет отрекается от зла.
Кто ж это сотворил? Его безумье,
И, значит, Гамлет тоже был обижен:
Безумие — его жестокий враг.
Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр,
Вы отрицаньем замысла дурного
С меня пред вами ныне снять вину
За то, что я пустил стрелу над домом,
Случайно ранив брата.
ЛАЭРТ
Кровь спокойна
Во мне, хотя должна всего сильнее
К возмездью звать, но с точки зренья чести
Я непреклонен, мира не желая,
Покуда те, кто искушен в вопросе,
Не приведут такой же случай в прошлом,
Чтоб имя я свое не запятнал.
До той поры я принимаю дружбу
Без подозрений.
ГАМЛЕТ
Вот мои объятья;
Готов я биться в братском поединке.
Рапиры дайте.
ЛАЭРТ
Мне одну рапиру.
ГАМЛЕТ
Твоей рапирой будет неуменье
Мое; звездою вспыхнет мастерство
Твое в ночи.
ЛАЭРТ
Вы надо мной смеетесь.
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь.
КОРОЛЬ
Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет,
Заклад ты знаешь?
ГАМЛЕТ
В точности, милорд;
Поставили вы на того, кто хуже.
КОРОЛЬ
Не страшно — видел я, как вы деретесь;
Он лучше стал, так фору и дает.
ЛАЭРТ
Так тяжела; попробуем другую.
ГАМЛЕТ
Мне нравится. Они одной длины?
ОЗРИК
Одной, милорд.
КОРОЛЬ
На этот стол поставь с вином сосуды;
Коль Гамлет первым нанесет удар
Иль просто отквитается, пускай
На укреплениях стреляют пушки;
За здравье Гамлета король пить будет,
И в кубок свой жемчужину он бросит
Ценнее перла, что в венце носили
Четыре датских короля; давайте
Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам,
А трубы громко скажут пушкарям,
И пушки — небу, небо же — земле:
“За Гамлета сегодня пьет король”.
Начните; вы же, судьи, наблюдайте.
ГАМЛЕТ
Начнем, сэр.
ЛАЭРТ
Начнем, милорд.
Они сражаются.
ГАМЛЕТ
Раз!
ЛАЭРТ
Нет.
ГАМЛЕТ
Судья!
ОЗРИК
Удар, отчетливый удар.
ЛАЭРТ
Еще раз.
КОРОЛЬ
Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой;
За здравье пью.
Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел.
Ему подайте кубок.
ГАМЛЕТ
Хочу закончить бой; пока оставьте.
Они сражаются.
Еще один удар. Что скажешь ты?
ЛАЭРТ
Задет, я признаю.
КОРОЛЬ
Наш сын одержит
Победу.
КОРОЛЕВА
Толстый он, и плохо дышит.
Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
Пьет королева за твою удачу.
ГАМЛЕТ
О, добрая мадам!
КОРОЛЬ
Не пей, Гертруда!
КОРОЛЕВА
Милорд, я выпью; и, прошу, простите.
КОРОЛЬ
(в сторону)
Уже отравлен кубок; слишком поздно.
ГАМЛЕТ
Пока не смею пить; еще минуту.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, дай обтереть лицо.
ЛАЭРТ
Милорд, его задену я.
КОРОЛЬ
Нет, вряд ли.
ЛАЭРТ
(в сторону)
Но это против совести почти что.
ГАМЛЕТ
Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь;
Прошу тебя, решительней сражайся;
Боюсь, ты просто шутишь надо мной.
ЛАЭРТ
Ах, вот что? Ну, давайте.
Они сражаются.
ОЗРИК
Нет ударов.
ЛАЭРТ
Вот вам!
ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА.
КОРОЛЬ
Разнять! Как разъярились…
ГАМЛЕТ
Нет, продолжим.
КОРОЛЕВА падает.
ОЗРИК
Эй, помогите королеве!
ГОРАЦИО
В крови они. Милорд, что происходит?
ОЗРИК
Лаэрт, что происходит?
ЛАЭРТ
Ворона в свой силок попалась, Озрик;
Я сам своим предательством убит.
ГАМЛЕТ
Что с королевой?
КОРОЛЬ
Чувств она лишилась
При виде крови.
КОРОЛЕВА
Нет, питье, питье…
Отравлена я, дорогой мой Гамлет!
Умирает.
ГАМЛЕТ
Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери!
Предательство! Ищите виноватых!
ЛАЭРТ
Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит;
Нет, ни одно лекарство не поможет —
И получаса жизни не осталось;
Оружие, что держишь ты в руке,
Отравлено и не притуплено;
Меня мой гнусный замысел сразил —
Лежу, не встану больше; мать твоя
Отравлена… король, король виновен.
ГАМЛЕТ
Отравлен и клинок! За дело, яд!
Закалывает КОРОЛЯ.
ВСЕ
Измена!
КОРОЛЬ
Помогите мне, друзья;
Всего лишь ранен я.
ГАМЛЕТ
Кровосмеситель,
Убийца и проклятый Да’тчанин,
Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг?
За матерью иди.
КОРОЛЬ умирает.
ЛАЭРТ
Он заслужил;
Тот яд был приготовлен им самим.
Простим друг друга, благородный Гамлет,
Чтоб на тебя моя смерть и отцова
Не пали, на тебя ж моя не пала.
Умирает.
ГАМЛЕТ
Простит пусть небо! За тобой иду.
Я мертв, мой друг. Прощайте, королева
Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея,
Большого действа зрители немые,
Будь время — смерть, неумолимый пристав,
Строга в своем аресте — я б поведал…
Но пусть так будет. Друг, уже я мертв;
Ты жив; правдиво всё ты расскажи
Тем, кто не знает.
ГОРАЦИО
Этого не будет.
Скорее римлянин я — не датчанин;
Еще питье осталось.
ГАМЛЕТ
Как мужчина,
Дай кубок мне; клянусь, его я вырву.
Какое от меня дурное имя
Останется, коль не узнают всё!
Раз ты меня любил душой своею,
То удержись на время от блаженства;
Чтоб это рассказать, живи, страдая,
В суровом мире.
Марш вдали, и выстрелы за сценой.
Что за шум военный?
ОЗРИК
Из Польши Фортинбрас пришел с победой;
Встречает он торжественным салютом
Послов английских.
ГАМЛЕТ
Умираю я;
Могучий яд над духом торжествует.
Я не дождусь из Англии известий,
Но предскажу — избрание падет
На Фортинбраса; мой предсмертный голос
Отдай ему, скажи про те событья,
О коих спросит. Далее — молчанье.
Умирает.
ГОРАЦИО
Разбилось сердце. Спи, о милый принц —
Пусть хоры ангелов ведут к покою!
Марш за сценой.
Зачем бьют барабаны?
Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие.
ФОРТИНБРАС
Где это зрелище?
ГОРАЦИО
Что нужно вам?
Коль скорбь и изумленье, не ищите.
ФОРТИНБРАС
Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка,
Какой готовишь пир в пещере вечной,
Что стольких сильных ты одним ударом
Кровавым поразило?
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ
Вид ужасен,
И слишком опоздали наши вести;
Бессилен слух, что должен был услышать
От нас, что был приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Кто благодарность выразит?
ГОРАЦИО
Не он,
Пусть даже живы были бы уста;
Приказа об их смерти не давал он.
Но раз уж на кровавый этот суд
Из Англии и из похода в Польшу
Вы прибыли, велите, чтоб тела
Легли пред всеми на большом помосте;
И я скажу не знающему миру,
Как все случилось; сможете услышать
О черных, неестественных делах,
Случайных карах и убийствах странных,
Смертях из-за коварства и насилья
И, наконец, о замыслах, что пали
Задумавшим на головы; все это
Правдиво расскажу я.
ФОРТИНБРАС
Поспешим
Услышать, созовем всех самых знатных.
Что до меня, со скорбью принимаю
Свой жребий — есть права на трон, их помнят;
Их предъявить зовет меня судьба.
ГОРАЦИО
Есть повод говорить мне и об этом —
От уст того, чей голос привлечет
Других, но надо сделать все быстрее,
Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых
Из заблуждений не пришло.
ФОРТИНБРАС
Пускай
Четыре командира на помост,
Как воина, здесь Гамлета положат;
Возможно, королем он был бы славным;
Пусть почести военные и громкий
Звук музыки кончину знаменует.
Тела возьмите; зрелище такое
Подходит полю битвы, здесь оно
Не к месту. И пусть воины стреляют.
Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп.
*Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов).
**Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета.
***Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии.
Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант.
****Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах).
qyr9symh7yhsocmxoh1uqbw11cf0ncm
5713926
5713915
2026-05-25T13:13:57Z
Vladis13
49438
Vladis13 переименовал страницу [[Гамлет, принц Датский (перевод Вадима Николаева с использованием искусственного интеллекта)]] в [[Гамлет, принц Датский (Шекспир; Николаев)]] без оставления перенаправления: согласно [[ВТ:Названия страниц]]
5713915
wikitext
text/x-wiki
Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности.
Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых.
БЕРНАРДО
Кто там?
ФРАНЦИСКО
Нет, сам ответь; стой и открой себя.
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо.
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Ты аккуратно в свой приходишь час.
БЕРНАРДО
Пробило полночь; спать иди, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Благодарю за смену; страшный холод,
И мне не по себе.
БЕРНАРДО
Спокойно было?
ФРАНЦИСКО
Мышь не пробежала.
БЕРНАРДО
Ну, доброй ночи;
Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Товарищей моих, поторопи их.
ФРАНЦИСКО
По-моему, я слышу их… кто здесь?
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Друзья страны.
МАРЦЕЛЛ
И слуги Да’тчанина.
ФРАНСИСКО
Всем доброй ночи.
МАРЦЕЛЛ
С Богом, честный воин;
Кем ты сменен?
ФРАНЦИСКО
Бернардо принял пост;
Всем доброй ночи.
Уходит.
МАРЦЕЛЛ
Эй, Бернардо!
БЕРНАРДО
Что,
Горацио с тобой?
ГОРАЦИО
Да, часть его.
БЕРНАРДО
Горацио, привет; привет, Марцелл.
ГОРАЦИО
Ну как, оно сегодня появлялось?
БЕРНАРДО
Я ничего не видел.
МАРЦЕЛЛ
Горацио все вымыслом считает,
И им никак не овладеет вера
В тот ужас, что был дважды нами видим;
Поэтому его я упросил
Побыть на страже с нами этой ночью,
Чтоб, если привиденье вновь придет,
Он убедился и заговорил с ним.
ГОРАЦИО
Да вздор, не явится.
БЕРНАРДО
На время сядем
И снова будем штурмовать твой слух,
Так укрепленный против наших слов
Об этих двух ночах.
ГОРАЦИО
Ну ладно, сядем,
Послушаем опять рассказ Бернардо.
БЕРНАРДО
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Как раз переместилась в часть небес,
Где светит нам сейчас, Марцелл и я,
Лишь пробил час…
Входит ПРИЗРАК.
МАРЦЕЛЛ
Молчи; смотри, оно явилось снова!
БЕРНАРДО
По виду схоже с мертвым королем.
МАРЦЕЛЛ
Ты — грамотей; заговори, Горацио.
БЕРНАРДО
Ведь вылитый король? Заметь, Горацио.
ГОРАЦИО
Да; страхом полон я и изумленьем.
БЕРНАРДО
Оно ждет слова.
МАРЦЕЛЛ
Спрашивай, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, что посягнул на час ночной
И на воинственный, прекрасный облик,
В котором мертвый датский повелитель
Ступал когда-то? Я велю, ответь!
МАРЦЕЛЛ
Оно оскорблено.
БЕРНАРДО
Смотри, уходит!
ГОРАЦИО
Стой, говорю! Велю тебе, ответь!
ПРИЗРАК уходит.
МАРЦЕЛЛ
Ушло — и без ответа.
БЕРНАРДО
Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен?
Так это вымысел иль нечто больше?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь пред Богом, я бы не поверил,
Когда бы не ручались в этом мне
Мои глаза.
МАРЦЕЛЛ
И схоже с королем?
ГОРАЦИО
Как ты с собою схож.
Такие точно он надел доспехи,
Когда на поединок шел с Норвежцем;
И так же хмур он был, когда во гневе
Швырнул Поляка из саней на лед.
Как странно!
МАРЦЕЛЛ
Вот так он дважды в этот мертвый час
Военным шагом проходил пред нами.
ГОРАЦИО
Как точно все истолковать, не знаю;
Но знаю, что, по мненью моему,
Стране то предвещает потрясенья.
МАРЦЕЛЛ
Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает,
Зачем ночные строгие дозоры
Отягощают подданных державы,
И, что ни день, то пушки льют из меди,
Оружье покупают за границей,
Вербуют корабелов, чья работа
Уже не различает дней воскресных?
К чему такая бешеная спешка,
Что стала ночь трудиться вместе с днем?
Кто объяснит мне это?
ГОРАЦИО
Я могу.
По крайней мере, слух есть: наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,
Как знаете, норвежским Фортинбрасом,
Которого гордыня подстрекала,
На поединок вызван; и наш Гамлет
(Чью доблесть знал весь нам известный мир)
Убил Норвежца, кто по договору,
Скрепленному по правилам печатью,
Отдал, лишившись жизни, земли те,
Которыми владел он, королю;
Такую ж долю отдавал в залог
И сам король: она бы перешла
Законно во владенье Фортинбраса,
Коль победил бы он; во исполненье
Условий тех же Гамлету достался
Его залог; и Фортинбрас младой,
Горячий, полный храбрости незрелой,
На берегах норвежских, тут и там,
Ораву беззаконных удальцов
За пропитанье нанял для того, что
Отваги требует; цель предприятья —
Как это все и понято у нас, —
Отнять своею сильною рукою
И принужденьем земли, что отец
Его утратил; в этом, полагаю,
И есть причина тех приготовлений,
Причина стражи нашей и источник
Той спешки, что идет у нас в стране.
БЕРНАРДО
Я думаю, что все, конечно, так,
И потому зловещая фигура
В доспехах ходит, схожа с королем,
Что был и есть виновник этих войн.
ГОРАЦИО
То мелочь, что тревожит взор рассудка.
В цветущем, славном римском государстве,
Пред тем, как пал могущественный Юлий,
Пусты могилы были, мертвецы
На улицах визжали, бормотали;
Кометы мчались, в росах кровь была,
Бледнело солнце; влажная луна,
Что правит всей империей Нептуна
Затмилась в небе, словно в Судный день.
Такие же предвестья страшных бед,
Что, как гонцы, предшествуют судьбе
И, как пролог, идут перед грядущим,
Земля и небо вместе показали
У нас в краях, для наших земляков.
Возвращается ПРИЗРАК.
Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь
И прегражу дорогу. Стой, мираж!
ПРИЗРАК раскидывает его руки*.
Коль можешь ты издать какой-то звук,
Ответь мне;
Коль совершить я что-нибудь могу
Тебе в подмогу и себе на милость,
Ответь мне;
Коль знаешь ты судьбу своей страны,
Какую можно избежать, предвидя,
О, отвечай!
Иль если ищешь в лоне ты земном
Сокровище, что ты добыл когда-то,
Из-за чего вы, духи, неспокойны…
Поет петух.
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Быть может, мне ударить протазаном?
ГОРАЦИО
Да, если он уходит.
БЕРНАРДО
Вот он!
ГОРАЦИО
Вот он!
МАРЦЕЛЛ
Ушел!
Мы оскорбляем лишь его величье,
Показывая видимость насилья;
Как воздух, он для нас неуязвим,
Удары наши — злобная нелепость.
БЕРНАРДО
Он мог ответить, но запел петух.
ГОРАЦИО
И ринулся он тотчас, как преступник,
При страшном зове; слышал я не раз:
Петух, который утро нам трубит,
Пронзительной своею глоткой будит
Дня божество — тогда, при этом кличе,
В огне и в море, на земле и в небе,
Заблудшие опять стремятся духи
К своим пределам; истинность того
Сегодня испытали мы на деле.
МАРЦЕЛЛ
Он испарился, лишь запел петух.
Ведь говорят, что каждый год, когда
Мы Рождество Спасителя справляем,
Певец зари поет ночь напролет;
Тогда не смеют духи выходить,
Целебны ночи, не палят светила,
Бессильна фея, чар у ведьмы нет —
Спокойно и священно это время.
ГОРАЦИО
Я тоже слышал и отчасти верю;
Но вот и утро, в рыжий плащ одето,
Шагает по росе холмов восточных:
Прервем же стражу и, я предлагаю,
Поделимся увиденным сегодня
С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью,
Что дух, немой для нас, заговорит с ним.
Согласны ль вы ему поведать это,
Как побуждают нас любовь и долг?
МАРЦЕЛЛ
Давайте; и я знаю, где сегодня
Отыщем мы его скорей всего.
Уходят.
Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие.
КОРОЛЬ
Хотя о смерти дорогого брата
Свежо воспоминание и подходит
Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все
Нахмурилось одним челом печальным,
Но наш рассудок победил природу,
И, с мудрой скорбью думая о нем,
Не забываем мы и о себе;
Свою сестру, а ныне — королеву,
Наследницу воинственной державы,
Мы с радостью, поверженной как будто,
Одним смеясь, другим же плача оком,
Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба,
Уравновесив радость и печаль,
В супруги взяли, не чиня препятствий
Решеньям вашим мудрым, что свободно
Сопутствовали нам (благодарим вас).
Теперь — иное: Фортинбрас младой,
Невысоко ценя нас иль считая,
Что государство после смерти брата
Расстроилось и вышло из пазов,
Мечтой о превосходстве поощрен,
Посланьями нас вечно донимает,
Твердя о возвращеньи тех земель,
Что брату нашему его отец
Законно отдал; хватит про него.
Теперь про нас и про собранье это;
Здесь дело вот в чем: написали мы
Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, —
Прикованный к постели, вряд ли слышал
О замыслах племянника Норвежец —
И просим, чтобы это он пресек,
Ведь набирает тот всю рать свою
Из подданных его; мы отправляем
Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом,
Посланье это отвезти Норвежцу;
Давая вам не больше личной власти
В переговорах с королем, чем вам
Позволят свитки эти — в добрый путь!
Поторопитесь свой исполнить долг.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД
Как и во всем, мы свой проявим долг.
КОРОЛЬ
Мы в том не сомневались — в добрый путь!
ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.
А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь?
Ты толковал о просьбе; в чем она?
Не можешь ты бесплодно говорить
Пред Да’тчанином; что, Лаэрт, ты просишь,
Чего я сам тебе не предложил бы?
Не так родна для сердца голова,
Не так рука для рта полезна будет,
Как датский трон — для твоего отца.
Чего ты хочешь?
ЛАЭРТ
Грозный государь,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда я по доброй воле прибыл,
На вашу коронацию спеша;
Теперь, когда я свой исполнил долг,
Во Францию и мысли, и желанья
Стремятся, вас прося о дозволеньи.
КОРОЛЬ
Согласен ли отец твой? А, Полоний?
ПОЛОНИЙ
С трудом он вырвал у меня согласье
Своими просьбами, и наконец
Я очень неохотно согласился;
Я вас молю, ему позвольте ехать.
КОРОЛЬ
Ну, в добрый час; твоим пусть будет время,
И трать его, как пожелаешь ты;
А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын…
ГАМЛЕТ
Поболее, чем родич, но не ближе.
КОРОЛЬ
Как вышло, что по-прежнему ты в тучах?
ГАМЛЕТ
О нет, милорд, я прямо возле солнца.
КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет,
И посмотри, как друг, на Да’тчанина.
Доколе можно, очи опустив,
Усопшего отца искать во прахе?
Обычно это: все, кто жил на свете,
Уходят в вечность сквозь ворота смерти.
ГАМЛЕТ
Да, все обычно.
КОРОЛЕВА
Что ж тебе, мой друг,
Столь необычным кажется вокруг?
ГАМЛЕТ
Не кажется, мадам, а есть; не знаю
Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд,
Ни ветер учащенного дыханья,
Ни вод речных разлив в моих глазах,
Ни все мое печальное обличье,
Равно как формы все и знаки скорби,
Меня не смогут выразить; в них то,
Что кажется и можно разыграть.
То, что внутри меня, сильней в сто крат;
Все остальное — только лишь наряд.
КОРОЛЬ
Так мило это и похвально, Гамлет,
Что траурный отцу ты платишь долг;
Но так же твой отец терял отца,
Тот — своего; обязан переживший
Сыновним долгом на какой-то срок
К послушной скорби, но упорным быть
В упрямом состраданьи — это есть
Путь нечестивый немужского горя;
В нем воля та, что небу неверна,
Нетерпеливый ум и слабость сердца,
Простая, необученная мысль.
Ведь если что-то быть должно и так же
Для чувств привычно, как любая вещь,
Должны ли мы противиться тому
Капризным сердцем? Это грех пред небом,
Грех перед мертвым, грех перед природой,
Нелепый для рассудка, чей предмет
Извечный — смерть отцов, и кто кричит
От первой смерти и до той, что ныне:
"Так быть должно"; скорей предай земле
Скорбь бесполезную, о нас подумай,
Как об отце; пускай заметит мир,
Что к трону нашему ты ближе всех,
И я любовь с не меньшим благородством,
Чем сыну дорогой его отец
Тебе даю; намеренья твои
Вернуться для учебы в Виттенберг,
Совсем противны нашему желанью;
И просим мы тебя остаться здесь,
Под ласковым, радушным нашим взором,
Придворный главный наш, кузен и сын.
КОРОЛЕВА
Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно;
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я буду вам, мадам, во всем послушен.
КОРОЛЬ
Вот любящий, прекраснейший ответ;
Будь в Дании, как мы; мадам, идемте;
Непринужденное согласье принца
Улыбку дарит сердцу; в знак того
Пускай, едва лишь выпьет Да’тчанин,
Большая пушка в облака палит;
Пусть небо вторит пиру короля,
Земные громы повторив; идемте.
Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
О, если б плоть дородная могла
Растаять, обратив себя в росу,
И если б Вечный не установил бы
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким же скучным, плоским, бесполезным
Мне кажется все, что встречаю в мире!
Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно,
Пошедший в семя, и все зло природы
Владеет им — ведь до чего дошло!
Два месяца, как умер, даже меньше;
Такой король, с сатиром этим рядом —
Гиперион; так мать мою любивший,
Что он не позволял и прикоснуться
К ее лицу ветрам. Земля и небо!
Что вспоминать! Она на нем так висла,
Как будто аппетит лишь вырастал,
Насытившись, но только через месяц…
О женщины, вам имя — слабость плоти!
Какой-то месяц! Целы башмаки,
В которых за отцовским телом шла
В слезах, как Ниобея; и она…
О Боже! Зверь, не знающий рассудка,
Страдал бы дольше… Замужем за дядей,
Отцовским братом, на отца похожим,
Как я — на Геркулеса. Через месяц!
Быстрей, чем соль ее фальшивых слез
Исчезла с глаз заплаканных ее,
Вновь вышла замуж; гнусное проворство —
На простыни кровосмешенья прыгнуть!
Здесь нет добра, и быть его не может;
Но тише, сердце, ибо нем язык.
Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО.
ГОРАЦИО
Привет вам, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть;
Горацио, иль я забыл себя.
ГОРАЦИО
Да, я, милорд; я ваш слуга навеки.
ГАМЛЕТ
Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам.
Но что вас привело из Виттенберга?..
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр).
Так что вас привело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
К безделью склонность, о мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Такого даже враг ваш не сказал бы;
Не оскорбляйте же мой слух насильем,
Чтоб он поверил вашей клевете
На самого себя; вы не бездельник.
Но что у вас за дело в Эльсиноре?
Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим.
ГОРАЦИО
На похороны короля я прибыл.
ГАМЛЕТ
Прошу, не надо шуток, однокашник.
А не на свадьбу матери моей?
ГОРАЦИО
Да, принц, она последовала скоро.
ГАМЛЕТ
Как экономно! Мясо с похорон
На брачные столы пошло холодным.
О, лучше встретить злейшего врага
В раю, чем видеть этот день, Горацио!
Отец… мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, принц?
ГАМЛЕТ
В глазах души моей, Горацио.
ГОРАЦИО
Его я видел; истинный король.
ГАМЛЕТ
Он человек был, человек во всем;
Таких, как он, вновь не увидеть мне.
ГОРАЦИО
По-моему, он мне явился ночью.
ГАМЛЕТ
Явился? Кто?
ГОРАЦИО
О принц, король, отец ваш.
ГАМЛЕТ
Король, отец мой?
ГОРАЦИО
Чуть-чуть умерьте ваше удивленье
И обратитесь в слух, чтоб я поведал,
В свидетели взяв этих вот господ,
О чуде.
ГАМЛЕТ
Ради Бога, говорите.
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Бернардо и Марцелл, во время стражи,
Среди ночного мертвого простора
Видали вот что: в точности отец ваш,
Одет в доспехи с ног до головы,
Прошел пред ними; трижды он прошел
Перед испуганными их глазами,
На расстоянье жезла, а они,
Почти что в студень превратясь от страха,
Стояли молча; обо всем они
Мне рассказали под большим секретом,
И в третью ночь я с ними был на страже;
И в тот же час, как мне они сказали,
В таком же виде, подтвердив слова,
Явился призрак; короля я знал:
Так схожи две руки.
ГАМЛЕТ
Но где все было?
МАРЦЕЛЛ
На той площадке, где стоим на страже.
ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?
ГОРАЦИО
О да, милорд,
И не было ответа, хоть однажды
Он поднял голову и сделал жест,
Как будто бы хотел заговорить,
Но в это время закричал петух;
Он, звук услышав, ринулся поспешно,
И с наших глаз исчез.
ГАМЛЕТ
Все это странно.
ГОРАЦИО
Все правда, принц, как то, что я живу,
И посчитали мы веленьем долга
Сказать об этом вам.
ГАМЛЕТ
Вы правы, но меня тревожит это.
Сегодня вы на страже?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
В доспехах?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
И целиком?
ВСЕ
От головы до ног.
ГАМЛЕТ
Так вы его не видели лица?
ГОРАЦИО
Нет, видели, ведь поднял он забрало.
ГАМЛЕТ
Что, был нахмурен он?
ГОРАЦИО
Была скорей печаль в глазах, чем гнев.
ГАМЛЕТ
Багров иль бледен?
ГОРАЦИО
Нет, очень бледен.
ГАМЛЕТ
И смотрел на вас?
ГОРАЦИО
Да, непрерывно.
ГАМЛЕТ
Жаль, я не был там.
ГОРАЦИО
Он изумил бы вас.
ГАМЛЕТ
На то похоже. Долго ли он пробыл?
ГОРАЦИО
Не торопясь, до ста вы сосчитали б.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Нет, дольше, дольше.
ГОРАЦИО
Но не при мне.
ГАМЛЕТ
А борода седая?
ГОРАЦИО
Она была такая, как при жизни, —
Смоль с серебром.
ГАМЛЕТ
Сегодня выйду с вами;
Быть может, он появится.
ГОРАЦИО
Ручаюсь.
ГАМЛЕТ
И, если он отцовский примет облик,
Заговорю, хотя бы ад разверзся
И мне велел молчать; прошу вас всех —
Коль до сих пор молчанье вы хранили,
Не молвите ни слова и в дальнейшем;
И что бы ни случилось этой ночью,
Понять пытайтесь это, но молчите:
Я отплачу вам за любовь. Прощайте!
В двенадцатом часу на той площадке
Я посещу вас.
ВСЕ
Вашей чести — долг наш.
ГАМЛЕТ
Любовь, как вам — моя. Прощайте!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.
Отцовский дух в доспехах! Дело плохо.
Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла!
Терпи, моя душа: восстанет зло,
Хотя б его землею занесло.
Уходит.
Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра.
ЛАЭРТ
Все, что мне нужно, на борту, прощай;
Сестра, когда попутный дунет ветер,
Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи,
Но дай мне знать.
ОФЕЛИЯ
А есть сомненья в этом?
ЛАЭРТ
Расположенье Гамлета считай
Игрою крови ты и данью моде,
Фиалкой первозданной юных лет,
Такою милой, но недолговечной,
Минутным ароматом, и не боле.
ОФЕЛИЯ
Не боле?
ЛАЭРТ
Да, поверь, сестра, не боле.
Природа ведь у нас растет не только
В размере мышц; коль ширится тот храм,
Ума и сердца внутренняя служба
Растет все больше; он, возможно, любит
Тебя сейчас, не запятнав обманом
Намеренья, но ты должна бояться,
Ведь он владеть не в силах доброй волей;
Зависит он от своего рожденья,
И он не может, как простые люди,
Свой взять кусок — от выбора его
Зависит безопасность государства,
И выбор тот не может откликаться
На прихоти податливого тела,
Которым правит он; коль он тебе
Признается в любви, должна ты мудро
Настолько доверять ему, насколько
Исполнит это он, а здесь зависит
Все от того, что скажет наша знать.
Так взвесь, как много потеряет честь,
Коль верить этим песням будешь ты,
Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой.
Страшись того, любимая сестра,
Держи свою привязанность в тылу
И береги от выстрелов желанья.
Бывает слишком девушка щедра,
Коль красоту свою луне откроет;
Пред клеветой бессильна добродетель;
Детей весны так часто точит червь,
Когда ещё бутоны не раскрылись,
И утром, в свежей молодой росе,
Опасная скрывается зараза.
Страшись, чтоб это злом не обернулось —
Коль нет врага, с собой враждует юность.
ОФЕЛИЯ
Урок я этот в сердце сохраню,
Как стражника, но, дорогой мой брат,
Не делай так, как пастырь нечестивый,
Что, путь тернистый в небо указав,
Ступает сам повесой беззаботным
На путь цветущий бурных наслаждений,
Забыв слова.
Входит ПОЛОНИЙ.
ЛАЭРТ
Ты за меня не бойся;
Я задержался здесь… но вот отец.
Благословений два — добро вдвойне;
Прощание второе дал мне случай.
ПОЛОНИЙ
Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись!
Уж ветер дует в плечи парусов —
Там ждут, а я тебя благословляю!
И правила такие запиши
Ты в памяти: слов мыслям не давай,
А беспорядочным — еще и действий;
Общителен будь, но не фамильярен;
Людей, чью дружбу смог проверить ты,
Крепи к душе стальными обручами;
Но не мозоль свою ладонь касаньем
К приятелю, который не проверен;
Остерегайся ссор, но, в них вступив,
Так сделай, чтоб тебя остерегались;
Открой всем слух, но голос свой не всем;
Знай мненье многих, вслух же не суди;
Оденься так, как кошелек позволит —
Не чересчур: богато, но не пышно;
Ведь платье выражает человека,
Во Франции же люди высших званий
Разборчивы всегда в вопросе этом;
Не занимай и не давай взаймы:
Дав, можешь денег и друзей лишиться,
Взяв — этим притупляешь бережливость;
А главное — будь честен сам с собой:
Придет за этим, словно ночь за днем,
Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным.
Прощай! Благословлю тебя на это!
ЛАЭРТ
Смиренно с вами я, отец, прощаюсь.
ПОЛОНИЙ
Зовет уж время; слуги ждут тебя.
ЛАЭРТ
Прощай, сестра, и хорошо запомни,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ
Все в памяти моей
Хранится — ключ остался у тебя.
ЛАЭРТ
Прощай.
Уходит.
ПОЛОНИЙ
О чем он с вами, дочка, говорил?
ОФЕЛИЯ
О принце Гамлете, коль вам угодно.
ПОЛОНИЙ
Да, тема кстати.
Мне рассказали: очень часто принц
Вам время уделял, а сами вы
Так щедры были на свиданья эти;
Коль правда все, что, предостерегая,
Мне сообщили, должен вам сказать:
Конечно, понимаете вы плохо,
Как дочь моя должна себя вести.
Что между вами? Говорите правду.
ОФЕЛИЯ
Свидетельств много показать решил он
Привязанности искренней ко мне.
ПОЛОНИЙ
Привязанность! Так говорят девчонки,
Которые опасности не знают.
И верите свидетельствам вы этим?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, что должна я думать.
ПОЛОНИЙ
А думайте, что вы еще ребенок,
Коль приняли за чистую монету
То, что гроша не стоит; подороже
Себя цените иль — за каламбур
Меня простите — в нежных быть нам дурах.
ОФЕЛИЯ
Милорд, он говорил мне о любви
В манере самой честной.
ПОЛОНИЙ
Да, и, конечно, говорил манерно.
ОФЕЛИЯ
И подкрепил слова свои, милорд,
Почти что всеми клятвами святыми.
ПОЛОНИЙ
Ворон так ловят; я прекрасно знаю,
Что, если кровь играет, клятвы с губ
Слетают так легко; то пламя, дочка,
Приносит больше света, чем тепла,
И гаснет в них обоих; обещанья
Те принимать не надо за огонь;
Отныне надо реже с ним встречаться
И на его моленья не смотреть,
Как на приказ вступить в переговоры;
В том Гамлету лишь верьте, что он молод
И что владеет бо’льшую свободой,
Чем можете владеть вы, и не верьте
Его вы клятвам, потому что эти
Посредники не те, как по одеждам
Судить их можно, и о нечестивом
Болтают языком святых обетов,
Чтоб легче обмануть; и наконец:
Я не хотел бы с этого момента,
Чтоб вы давали повод к клевете
И с принцем говорили на досуге.
Да, это мой приказ; к себе идите.
ОФЕЛИЯ.
Милорд, я повинуюсь.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГАМЛЕТ
Кусает и пронизывает ветер.
ГОРАЦИО
Да, этот холод просто обжигает.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Без малого двенадцать.
МАРЦЕЛЛ
Нет, пробило уже.
ГОРАЦИО
Я не расслышал.
Так, значит, приближается то время,
В которое привык здесь дух бродить.
Трубы и пушечные выстрелы.
Что там за шум, милорд?
ГАМЛЕТ
Король не спит сегодня и пирует —
Он веселится, и кружится пляска;
Когда он кубок рейнского допьет,
То трубы и литавры возвещают
Его триумф.
ГОРАЦИО
Такой у вас обычай?
ГАМЛЕТ
Да, такой;
Но думаю, хоть я родился здесь
И ко всему привык, обычай этот
Достойней нарушать, чем соблюдать.
За тяжелящий головы разгул
На западе хулят нас и востоке,
Зовут нас пьянью, прозвищем свиней
Нас пачкают, что отнимает тут же
У наших достижений, пусть высоких,
Все то, в чем сердцевина нашей славы.
Так и с людьми отдельными бывает,
Что есть изъян, который их порочит:
Порода, например, в чем невиновны,
(Нельзя же выбирать происхожденье)
Или одна какая-то черта,
Что превзошла разумного предел,
Или привычка, что за рамки вышла
Манер благопристойных, — эти люди
С печатью одного лишь недостатка,
Клейма природы иль звезды Фортуны,
Будь даже остальная добродетель
Огромна и чиста, как благодать,
Однако, всеми станут порицаться
За тот изъян: одна крупица зла
Все лучшее поставит под сомненье,
И принесет позор.
Входит ПРИЗРАК.
ГОРАЦИО
Принц, вот оно!
ГАМЛЕТ
Небесные служители, спасите!
Будь ты дух райский или злобный бес,
Принес ты дух небес иль вихри ада,
Чего б ты не хотел — добра иль зла,
Твой облик столько возбудил вопросов,
Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет,
Король, отец, державный Да’тчанин,
Не дай истлеть в невежестве, скажи,
Зачем твой благостно отпетый труп
Сорвал свой саван и зачем твой склеп,
Где мы лежащим видели тебя,
Вновь мраморные челюсти раскрыл,
Чтоб выпустить тебя? Как объяснить,
Что ты, мертвец, опять закован в сталь
И бродишь ты средь отблесков луны,
Ночь наполняя ужасом, и нам,
Шутам природы, надо потрясать
Себя тем, что за гранью наших душ?
Зачем и для чего? Что делать нам?
ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.
ГОРАЦИО
Оно вас манит вместе с ним уйти,
Как будто что-то хочет сообщить
Лишь только вам.
МАРЦЕЛЛ
Все делает учтиво,
Рукой зовет подальше отойти…
Не соглашайтесь.
ГОРАЦИО
Нет, никак нельзя.
ГАМЛЕТ
Не станет говорить, коль не пойду.
ГОРАЦИО
Милорд, нельзя.
ГАМЛЕТ
Чего же мне бояться?
Я цену жизни не сравню с булавкой;
Что до души, чем навредит он ей,
Когда она бессмертна, как и он?
Он вновь меня зовет; пойду за ним.
ГОРАЦИО
Что, если он заманит вас в поток
Иль на вершину страшную утеса,
Который наклонился весь на над морем,
И примет там такой ужасный вид,
Что сможет бедный разум ваш ввести
В безумие? Подумайте об этом.
Само то место очень сильный страх
И без причин вселяет в мозг любого,
Кто видит с высоты волненье моря
И слышит рев.
ГАМЛЕТ
Он вновь меня зовет.
Я за тобой пойду.
МАРЦЕЛЛ
Милорд, не надо.
ГАМЛЕТ
Руки убери.
ГОРАЦИО
Нет, подчинитесь, принц.
ГАМЛЕТ
Судьба зовет,
И делает любую жилу крепкой,
Как нервы льва немейского; он манит
По-прежнему; пустите, господа.
Вас в призраков иначе превращу!
Прочь, говорю! — Я за тобой иду.
ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят.
ГОРАЦИО
Он исступлен своим воображеньем.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним; не стоит подчиняться.
ГОРАЦИО
Идем. К чему все это приведет?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в датском государстве.
ГОРАЦИО
Исправит небо все.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним.
Уходят.
Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Стой, говори; я дальше не пойду.
ПРИЗРАК
Внимай.
ГАМЛЕТ
Готов я.
ПРИЗРАК
Час почти настал,
Когда я снова сере и огню
Себя предам.
ГАМЛЕТ
Увы, о бедный призрак!
ПРИЗРАК
Жалеть не надо, выслушай серьезно
То, что открою.
ГАМЛЕТ
Я готов услышать.
ПРИЗРАК
Захочешь отомстить, когда услышишь.
ГАМЛЕТ
Что?
ПРИЗРАК
Дух я твоего отца,
Кто обречен скитаться по ночам,
А днем обязан в пламени поститься,
Покуда зло, что совершил я в жизни,
Все не очистится; когда бы мог
Я тайны открывать своей темницы,
Правдивый мой рассказ одним лишь словом
В тебе кровь молодую б заморозил,
Глаза б, как звезды, вывел из орбит,
Все волосы твои бы разделил,
И каждый волос поднялся бы дыбом,
Как иглы на сердитом дикобразе,
Но то, что вечно, не должно касаться
Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай!
Коль ты отца когда-нибудь любил…
ГАМЛЕТ
О Боже!
ПРИЗРАК
Отмсти за подлое его убийство.
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийство отвратительно всегда,
Но это неестественнее всех.
ГАМЛЕТ
Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых,
Как размышленье иль мечты любви,
Летел бы к мести.
ПРИЗРАК
Вижу, ты готов;
Ты больше был бы вял, чем жирный плевел,
Растущий праздно возле мрачной Леты,
Коль это б не задело; Гамлет, слушай:
Сказали, что, когда я спал в саду,
Ужалила змея меня; и подло
Вся Дания обманута была
Тем измышленьем, только знай, мой сын:
Змея, тогда убившая отца,
Теперь в его короне.
ГАМЛЕТ
О, моя
Душа-пророк! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Кровосмеситель и распутный зверь,
С умом волхва, с предателя дарами, —
О, ум порочный и дары, что могут
Так соблазнять! — он к похоти склонил
Мою, на вид чистейшую, супругу.
О Гамлет, сын, какое же паденье!
Меня, любовь которого достойна
Была той клятвы, что я ей давал,
С ней в брак вступая, взять и променять
На негодяя, в ком природный дар
Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель,
Пусть вожделенье примет образ райский,
Но похоть, даже рядом с херувимом,
Пресытится на том небесном ложе
И вдруг начнет отбросами питаться.
Но тише! Чую утренний я воздух
И буду краток: спал в своем саду,
В послеобеденный обычный час,
Спокойно я, когда пришел твой дядя
С проклятым соком белены в сосуде,
И в раковины влил моих ушей
Отвар он ядовитый, что врагом
Становится для крови человека;
Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит
Через врата и все дороги тела,
И свертывает он с внезапной силой,
Подобно кислым каплям в молоке,
Кровь жидкую: так он мою свернул,
И струпья, как древесною корой,
Покрыли, словно был я прокаженным,
Собою тело гладкое мое.
Вот так рукою брата я тогда
Лишен был жизни, трона, королевы,
Сражен в расцвете своего греха,
Без причащенья и соборованья,
Без исповеди, послан дать отчет
Со всеми недостатками своими.
Какой же это ужас! Ужас! Ужас!
Коль есть в тебе природа, не позволь,
Чтоб Дании державная постель
Была им ложем для кровосмешенья.
Но, как бы ни решил ты поступать,
Не строй, сын, против матери ты козней
Умом и сердцем, небу предоставь
Ее, и те шипы, что в грудь вонзились,
Пусть колют и свербят ее. Прощай!
Уж показал светляк, что утро близко,
И гасит бесполезный свой огонь.
Прощай, прощай! И помни обо мне.
Уходит.
ГАМЛЕТ
О неба рать! Земля! И что еще?
Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце;
Вы, мышцы, не старейте за мгновенье,
Держитесь стойко. Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в этом
Безумном шаре. Помнить о тебе?
Я со скрижалей памяти моей
Все записи обычные сотру,
Все книжные слова, все отпечатки,
Что наблюденья юности внесли,
И лишь один приказ твой пусть наполнит
Весь том, всю книгу мозга моего,
Не смешан с низким, небом я клянусь!
О пагубная женщина! И ты,
Проклятый и улыбчивый подлец!
Мои таблички, дайте записать,
Что можно улыбаться, улыбаться
И подлецом быть — в Дании возможно.
Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз;
"Прощай, прощай! И помни обо мне".
Клянусь я.
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Милорд, милорд…
МАРЦЕЛЛ
Принц Гамлет…
ГОРАЦИО
Хранит пусть небо!
ГАМЛЕТ
Да будет так!
МАРЦЕЛЛ
Эгей, вы где, милорд?!
ГАМЛЕТ
Эгей! Сюда, малыш, сюда.
МАРЦЕЛЛ
Что было, принц?
ГОРАЦИО
Что скажете, милорд?
ГАМЛЕТ
Чудесно!
ГОРАЦИО
Расскажите нам, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы проболтаетесь.
ГОРАЦИО
Никак, милорд, клянусь.
МАРЦЕЛЛ
Никак, милорд.
ГАМЛЕТ
Подумало бы сердце человека?
Но точно сохраните это в тайне?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Милорд, клянемся небом.
ГАМЛЕТ
Нет в Дании такого подлеца,
Чтоб не был он мошенником отпетым.
ГОРАЦИО
Не нужно, чтобы рассказать об этом,
Вставать из гроба призраку.
ГАМЛЕТ
Вы правы;
Считаю, что без лишних церемоний
Пожать нам нужно руки и расстаться:
И вам идти, куда дела укажут,
Ведь быть должны у каждого дела
Какие-то; что ж до меня, бедняги,
Пойду я помолюсь.
ГОРАЦИО
Все это рой сумбурных слов, милорд.
ГАМЛЕТ
Мне жаль, что обижают вас они;
Да, очень жаль.
ГОРАЦИО.
Милорд, здесь нет обиды.
ГАМЛЕТ
Клянусь Святым я Патриком, что есть,
Да и большая; что же до виденья,
Скажу я вам, что это честный призрак;
Желанье знать, что было между нами,
Вы как-то пересильте; а теперь,
Раз вы друзья, студенты и солдаты,
Есть просьба у меня.
ГОРАЦИО
И мы исполним.
ГАМЛЕТ
Не говорить, что видели сегодня.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Мы этого не сделаем.
ГАМЛЕТ
Клянитесь.
ГОРАЦИО
Милорд, не буду.
МАРЦЕЛЛ
Я, милорд, не буду.
ГАМЛЕТ
Вот, на мече.
МАРЦЕЛЛ
Ведь мы клялись, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ты, парень, тоже это говоришь?
Послушайте-ка малого из люка,
Клянитесь.
ГОРАЦИО
В чем же клясться нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Не говорите, что вы здесь видали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Здесь и везде? Давайте перейдем.
Сюда идите, господа, и снова
Вы положите руки мне на меч:
Не говорите, что здесь услыхали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Да, старый крот! Так быстро можешь рыть?
Достойнейший сапер! Опять уйдем.
ГОРАЦИО
О день и ночь, все это очень странно!
ГАМЛЕТ
Как странника, приветствуйте его;
Горацио, побольше есть на свете,
Чем вашей философии приснилось;
Клянитесь — да хранит вас милосердье, —
Что, как бы странно я себя не вел
(Ведь в будущем, возможно, захочу я
Придать себе весьма нелепый вид),
Не станете, меня таким увидев,
Вы головой таинственно качать,
Произнося загадочные фразы
"Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы,
Вам рассказать, когда бы захотели",
Или другим двусмысленным намеком
Показывая: что-то вам известно.
Не надо — и храни вас благодать;
Клянитесь.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Смятенный дух, будь в мире!
Они клянутся.
Господа,
С любовью я себя вверяю вам,
И все, что может сделать бедный Гамлет,
Чтоб выразить свою любовь и дружбу,
Я сделаю; идемте вместе в замок;
Свои держите пальцы на губах.
Век вывихнут, и как не проклинать
Мне то, что я рожден его вправлять?!
Идемте же все вместе.
Уходят.
Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО.
ПОЛОНИЙ
Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Я передам, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступите на удивленье мудро,
Коль ранее вы наведете справки
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Так и хотел я.
ПОЛОНИЙ
Отлично сказано; и вот что, сэр:
Сперва узнайте про датчан в Париже —
Кто там живет и как, где квартируют,
Проводят время, сколько тратят денег,
И выяснив окольными путями,
Что сына знают, приступайте к делу,
Оставив все отдельные вопросы;
Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало;
К примеру: "Знаю я его отца,
Его друзей, отчасти и его".
Вы поняли, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
“Отчасти и его, да очень плохо.
Но все же знаю, что он необуздан,
Испорчен тем и сем”; и возведите
Вы на него любые небылицы,
Но не такие, что пятнают честь;
Лишь говорите о грехах обычных,
Что часто, знаем, пребывают в свите
У юных лет.
РЕЙНАЛЬДО
Не об игре ль азартной?
ПОЛОНИЙ
О ней, о сквернословии и пьянстве,
Дуэлях, шлюхах можете сказать.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, но это запятнает честь.
ПОЛОНИЙ
Нисколько, если это вы смягчите.
Не надо предаваться клевете
О том, что он творит грехи открыто;
Я не об этом — вы грехи представьте
Всего лишь как ошибки вольной жизни,
Как вспышки разгоревшейся души,
Как буйство в необузданной крови.
Ведь так у всех.
РЕЙНАЛЬДО
Но, добрый мой милорд…
ПОЛОНИЙ
Зачем так делать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, хочу узнать.
ПОЛОНИЙ
Я просто, сэр, вот к этому клоню.
По-моему, вполне законный способ —
Лишь только будет он слегка запятнан,
Как может вещь грязниться под отделкой,
Тогда
Тот собеседник, с кем вы говорите,
Коль замечал он эти преступленья
За юношей, что вами обвинен,
Прервет вам речь, наверное, вот так:
"Милейший сэр", "друг" или "джентльмен",
Как это принято в его стране
И как он сам привык.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, отлично.
ПОЛОНИЙ
А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я?
РЕЙНАЛЬДО
На "прервет вам речь",
“Друг” или “джентльмен”.
ПОЛОНИЙ
“Прервет вам речь" — конечно , черт возьми!
Он скажет вам: "Я знаю джентльмена;
Его вчера я видел иль на днях,
Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали,
Играл на деньги он иль выпивал,
За теннисом бранился", иль, возможно,
"Я видел, он входил в торговый дом" —
В публичный то есть — что-нибудь такое.
Наживка лжи поймает карпа правды;
Так мы, те, кто мудры и дальновидны,
Бьем в цель не по прямой, а по косой,
Кривым путем до истины доходим.
Вы, моему последовав совету,
Проверите мне сына. Вам понятно?
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, понятно.
ПОЛОНИЙ
С Богом, и прощайте.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд!
ПОЛОНИЙ
За ним следите втихомолку.
РЕЙНАЛЬДО
Смогу.
ПОЛОНИЙ
Пусть музицирует один.
РЕЙНАЛЬДО
Хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Прощайте!
РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ.
Офелия, в чем дело? Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Я так была напугана, милорд!
ПОЛОНИЙ
Напугана, но чем, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда я шила в горнице своей,
Принц Гамлет в незастегнутом камзоле,
Без шляпы и в запачканных чулках,
Спустившихся почти что до лодыжек,
Коленями стуча, бледней сорочки,
С ужасным выражением лица,
Как будто только что бежал из ада
О муках рассказать, вошел ко мне.
ПОЛОНИЙ
Сошел с ума он, и от страсти к вам?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Взял за руку меня, к себе прижал;
Затем он на длину своей руки
Вдруг отступил и, приложив ко лбу
Другую руку, мне смотрел в лицо,
Рисуя словно; долго так стоял
Он, наконец слегка пожал мне руку
И трижды головой качнул вот так,
Вздох издавая, грустный и глубокий,
Как будто вздох тот тело разрушал,
Смерть принося; меня он отпустил
И, голову вбок странно повернув,
Он, кажется, без глаз нашел дорогу;
Без их поддержки вышел он за дверь,
Их свет все направляя на меня.
ПОЛОНИЙ
Идем со мной и короля поищем;
Здесь просто исступление любви,
Что бурною игрой себя же губит,
Толкая на безумные поступки,
Как и любая страсть под этим небом,
Что поражает нас: мне очень жаль…
Не говорили резких слов ему?
ОФЕЛИЯ
О нет, милорд, но, как вы повелели,
Не принимала писем, приходить
К себе не позволяла.
ПОЛОНИЙ
Вот и спятил.
Мне жаль, что не судил поосторожней
О нем я; думал, с вами он играет
И хочет погубить. Нет, к черту ревность!
И нашим старым свойственно годам
Хватать в своих сужденьях через край,
Как то всегда бывает с молодыми
В поспешности их; к королю идемте.
Он должен знать; тая любви дела,
Намного больше принесем мы зла.
Идемте.
Уходят.
Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита.
КОРОЛЬ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только лишь увидеть вас желанье,
А и нужда заставила вас вызвать
Для помощи; вы слышали уже
О Гамлета большом преображеньи;
И внутренне, и внешне он не тот,
Каким был раньше; что еще, помимо
Отцовской смерти, сильно увело
Его от понимания себя,
Не знаю я; прошу я вас обоих,
Поскольку с ранних лет росли вы с ним
И так ему по возрасту близки,
Любезно при дворе у нас остаться
На срок короткий, чтобы рядом с вами
Втянулся в развлеченья он и чтобы
По случаю могли вы разузнать,
Что мучает, незримо нам, его;
Недуг мы исцелили бы, раскрыв.
КОРОЛЕВА
Он очень много говорил о вас;
Уверена, что больше нет людей,
К кому он так привязан; если вам
Приятно проявленье доброй воли,
Чтоб с нами это время провести,
Надежду нашу увенчав успехом,
За пребыванье отблагодарим
По-королевски мы.
РОЗЕНКРАНЦ
Величеств ваших
Власть — та, что вы имеете над нами, —
Дает вам право грозно приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы оба служим вам;
Положим мы с повиновеньем полным
Свои услуги возле ваших ног,
Лишь ожидая ваших приказаний.
КОРОЛЬ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЕВА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц,
И я прошу вас навестить скорей
Столь изменившегося сына. — Кто-то
Из вас пускай проводит их к нему.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Пусть небо сделает занятья наши
Ему полезными.
КОРОЛЕВА
О да, аминь!
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Уж из Норвегии послы, милорд,
Сюда вернулись, радость принося.
КОРОЛЬ
Ты был всегда отцом вестей благих.
ПОЛОНИЙ
Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор,
Мой долг, равно как и душа моя,
Принадлежат лишь королю и Богу;
И думаю — иначе бедный мозг
Не ловит политическую дичь
Уж так, как раньше — что я смог найти
Причину точную безумья принца.
КОРОЛЬ
О, расскажи, я жажду это слышать.
ПОЛОНИЙ
Пускай сюда сперва войдут послы;
Моя же весть для пира фруктом будет.
КОРОЛЬ
Сам окажи им милость и введи.
ПОЛОНИЙ уходит.
Сказал он мне, Гертруда, что нашел
Причину сына вашего болезни.
КОРОЛЕВА
Боюсь, причина главная все та же:
Смерть короля и наш поспешный брак.
КОРОЛЬ
Проверим.
ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами.
Вам привет, мои друзья!
Что, Вольтиманд, везете от Норвежца?
ВОЛЬТИМАНД
Его ответ на ваши пожеланья.
Услышав нас, велел он прекратить
Набор солдат, который представлялся
Ему как проводимый против Польши,
Но, лучше рассмотрев, он убедился,
Что против вас, и опечален тем,
Как возраст дряхлый и недуг его
Использованы были для обмана;
Он выговор отправил Фортинбрасу,
Который тут же дяде дал обет,
Что больше против вас он никогда
Оружия и войска не поднимет;
За это полный радости Норвежец
Три тысячи ему назначил крон
И поручил на них нанять солдат,
Чтоб с ними отправляться на Поляка,
И просьбу изложил свою в бумаге,
Чтоб вы ему позволили пройти
Для этого через свои владенья,
С условьем соблюдения порядка,
Как здесь изложено.
КОРОЛЬ
Довольны мы;
Во время подходящее прочтем
Бумагу и подумаем над этим;
Благодарим вас за исправный труд;
Вы дома, ночью попируем вместе.
Ступайте!
Послы уходят.
ПОЛОНИЙ
Дело славно завершилось.
Сеньор и госпожа, твердить о том,
Что есть король и что такое долг,
Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, —
Лишь трата ночи, времени и дня;
Поскольку краткость — есть душа ума,
А многословье — внешние прикрасы,
Я буду краток: да, ваш сын безумен,
Ведь в чем же суть безумья, как не в том,
Чтоб совершенно не сойти с ума?
КОРОЛЕВА
Побольше сути, менее искусства.
ПОЛОНИЙ
Мадам, но я не пользуюсь искусством.
Что он безумен — к сожаленью, правда;
И жаль, что правда: глупый оборот;
Расстанусь с ним, чтоб не было искусства.
Он — сумасшедший; нам же остается
Узнать причину этого эффекта,
Или причину этого дефекта,
Который дефективен по причине.
Так надо сделать, и таков итог.
Имею дочь я, раз ее имею, —
Что, выполняя свой дочерний долг,
Дала мне это; делайте свой вывод.
"Небожительнице и кумиру моей души,
прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д.
КОРОЛЕВА
То Гамлет ей послал?
ПОЛОНИЙ
Мадам, вы потерпите: буду точен.
"Не верь, что звезды — пламя,
Что движется луна.
Нет истины над нами;
Одна любовь верна.
О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай.
Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока
эта машина принадлежит ему, Гамлет”.
В знак послушанья дочь дала мне это,
И, более того, его признанья
Пересказала мне и назвала,
Когда, и где, и как он объяснялся.
КОРОЛЬ
И как же приняла она любовь?
ПОЛОНИЙ
Что обо мне вы можете сказать?
КОРОЛЬ
Что человек ты верный и достойный.
ПОЛОНИЙ
Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете —
Ведь я заметил, должен вам признаться,
Все это до ее еще рассказа, —
Чтоб вы сказали или королева,
Коль стал бы я столом им и блокнотом,
Заставил сердце онеметь, ослепнуть
Или смотрел на них я праздным взглядом?
Что бы вы могли сказать? За дело взялся
Я, молодой сударыне велев:
"Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды;
Так не должно быть"; дал я наставленья
Ей запереться от него на ключ,
Посланцев не впускать, не получать
Подарков, и вняла моим советам
Она, а он, что был отвергнут ею,
В тоску впал, а затем и в долгий пост,
Спать перестал, а после ослабел,
Рассеян стал, и так по нисходящей
В безумье впал, где он и пребывает,
О чем скорбим.
КОРОЛЬ
По-вашему, все так?
КОРОЛЕВА
Так может быть, все очень вероятно.
ПОЛОНИЙ
Когда-то было, я хотел бы знать,
Чтоб точно я сказал: "Все это так",
А вышло бы иначе?
КОРОЛЬ
Не припомню.
ПОЛОНИЙ
(указывая на свою голову и свое плечо)
Разъедините это, коль так выйдет.
Коль обстоятельства помогут, я
Найду, где скрыта правда, пусть она
Внутри Земли.
КОРОЛЬ
Как нам узнать побольше?
ПОЛОНИЙ
Порой часа четыре он гуляет
В передней здесь.
КОРОЛЕВА
Да, это так и есть.
ПОЛОНИЙ
Тогда к нему я дочь и приведу;
Мы с вами встанем за ковром аррасским,
Чтоб наблюдать; коль он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
Пускай вторым не буду в государстве,
А стану фермером.
КОРОЛЬ
Понаблюдаем.
Входит ГАМЛЕТ.
КОРОЛЕВА
Взгляните: грустно он идет, читая.
ПОЛОНИЙ
Прочь уходите, оба уходите;
Я за него возьмусь; оставьте нас.
КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят.
Как поживает добрый принц мой Гамлет?
ГАМЛЕТ
Слава Богу, хорошо.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, милорд?
ГАМЛЕТ
Отлично знаю, вы торговец рыбой.
ПОЛОНИЙ
Только не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным.
ПОЛОНИЙ
Честным, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч.
ПОЛОНИЙ
Совершенно верно, милорд.
ГАМЛЕТ
Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ
А в чем там дело, милорд?
ГАМЛЕТ
Между кем?
ПОЛОНИЙ
Я о том, что вы читаете, милорд.
ГАМЛЕТ
Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и
сливовый клей, и что им явно не хватает
ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд?
ГАМЛЕТ
В могилу?
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость,
которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас.
ГАМЛЕТ
Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни.
ПОЛОНИЙ
Всего хорошего, милорд.
ГАМЛЕТ
Эти многословные старые дураки!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ПОЛОНИЙ
Вы ищете принца Гамлета? Вот он.
РОЗЕНКРАНЦ
(обращаясь к ПОЛОНИЮ)
Храни вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ уходит.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Высокочтимый принц!
РОЗЕНКРАНЦ
Дражайший принц!
ГАМЛЕТ
Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц! Как вы пожить смогли?
РОЗЕНКРАНЦ
Как дети незаметные земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны.
ГАМЛЕТ
Но и не подошвы ее туфель?
РОЗЕНКРАНЦ
Ни то, ни другое, милорд.
ГАМЛЕТ
Значит, вы живете около ее пояса или
посреди ее милостей?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ее приватные лица — это мы.
ГАМЛЕТ
В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она —
шлюха. Какие есть новости?
РОЗЕНКРАНЦ
Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной,
что она отправила вас сюда, в тюрьму?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, милорд?
ГАМЛЕТ
Дания — это тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда весь мир — тюрьма.
ГАМЛЕТ
И хорошая, в которой много казематов,
камер и подземелий, а Дания — одно из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ
Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она —
тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума.
ГАМЛЕТ
О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна.
ГАМЛЕТ
Сон сам по себе — лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени.
ГАМЛЕТ
Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать.
ОБА
Мы будем служить вам.
ГАМЛЕТ
Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор?
РОЗЕНКРАНЦ
Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины.
ГАМЛЕТ
Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что мы должны сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть;
я знаю, что добрые король и королева послали за вами.
РОЗЕНКРАНЦ
С какой целью, милорд?
ГАМЛЕТ
Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой
любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне,
посылали за вами или нет.
РОЗЕНКРАНЦ
(ГИЛЬДЕНСТЕРНУ)
Что скажешь?
ГАМЛЕТ
(в сторону)
Ну, теперь я слежу за вами. (Громко) Если вы любите меня, ничего не скрывайте.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, за нами посылали.
ГАМЛЕТ
Я скажу вам, почему; таким образом, я
предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным,
как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как
выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного.
ГАМЛЕТ
Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"?
РОЗЕНКРАНЦ
Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от
вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свою службу.
ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество
получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры?
РОЗЕНКРАНЦ
Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики.
ГАМЛЕТ
Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях.
РОЗЕНКРАНЦ
Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой.
ГАМЛЕТ
Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, совсем не такой.
ГАМЛЕТ
Почему? Неужто протухли?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, хороши, как и раньше; но
появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как
они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от
гусиных перьев и не решаются туда приходить.
ГАМЛЕТ
Что, это дети? Кто же их содержит? Как
им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их
выступать против своего собственного будущего?
РОЗЕНКРАНЦ
Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки.
ГАМЛЕТ
Неужели это возможно?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, там передрались до потери мозгов.
ГАМЛЕТ
И мальчики побеждают?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей.
ГАМЛЕТ
Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят,
сто дукатов за его портрет в миниатюре.
Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять.
За сценой звучат трубы.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот и актеры.
ГАМЛЕТ
Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость
и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом,
иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В чем, мой дорогой принц?
ГАМЛЕТ
Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Да пребудет с вами счастье, джентльмены!
ГАМЛЕТ
Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.
РОЗЕНКРАНЦ
К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне.
ГАМЛЕТ
Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я хочу сообщить вам новость.
ГАМЛЕТ
Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме…
ПОЛОНИЙ
Сюда приехали актеры, милорд.
ГАМЛЕТ
Вздор, вздор!
ПОЛОНИЙ
Клянусь честью…
ГАМЛЕТ
И ехали актеры на ослах…
ПОЛОНИЙ
Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических,
историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-
комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных.
ГАМЛЕТ
О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал!
ПОЛОНИЙ
Каким же сокровищем он обладал, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Одна единственная дочь,
Кого любил он очень.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
По-прежнему о моей дочери.
ГАМЛЕТ
Разве я не прав, старый Иеффай?
ПОЛОНИЙ
Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю.
ГАМЛЕТ
Нет, из этого ничего не следует.
ПОЛОНИЙ
Что же тогда следует, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Как суждено,
Лишь Богу знать дано.
А потом, знаете ли…
Случилось все равно
Так, как и ждали мы давно…
Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение.
Входят актеры.
Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад
видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Какой монолог, милорд?
ГАМЛЕТ
Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать
им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли
честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот
с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить…
Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский…
Нет, не так, но начинается с Пирра…
Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мысли так напоминали ночь,
Когда лежал в зловещем он коне,
Украсил свой ужасный черный вид
Геральдикой страшней еще, и он
Багровым стал от ног до головы,
В крови был матерей, отцов, детей,
Погубленных в огне зажженных улиц,
Чей свет проклятый гибель озаряет
Своих людей; весь гневом опален
И пламенем, в запекшейся крови,
Карбункулами глаз тот адский Пирр
Искал Приама.
Итак, продолжайте.
ПОЛОНИЙ
Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и
чувством меры.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Он его нашел.
Пытался старец греков поразить,
Однако древний меч упал бессильно,
Руке не подчинившись; в бой неравный
Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе,
Но лишь от ветра, что мечом был поднят,
Старик упал. И сразу Илион,
Как от удара этого, главой
Пылающей склонился ниц, и грохот
Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч,
Что опускался на главу седую
Приама, словно в воздухе застрял.
И вот, как нарисованный злодей,
Пирр, безучастный к замыслу и цели,
Бездействовал.
Но, как бывает часто перед бурей, —
Молчанье в небесах, застыли тучи,
Ветра безмолвны, а земля внизу
Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром
Раскалывает небо; отдохнув,
Пирр, местью побуждаемый, опять
За дело взялся; молоты циклопов
Не били по доспехах Марса так,
Им придавая крепость, как кровавый
Меч Пирра опускался на Приама.
Стыдись, стыдись, распутница Фортуна!
Ее лишите власти, боги все,
А в колесе сломайте спицы, овод,
И скиньте круг с небесного холма,
Чтоб он достался бесам!
ПОЛОНИЙ
Слишком длинно.
ГАМЛЕТ
Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Кто видел посрамленную царицу?"
ГАМЛЕТ
Посрамленную царицу?
ПОЛОНИЙ
Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Металась босиком, пугая пламя
Потоком слез, а вместо диадемы
На голове — лишь тряпка; вместо платья
Деторожденьем изнуренный стан
Закутан в одеяло, что схватила
В минуты страха. Тот, кто это видел,
Провозгласил измену бы Фортуне.
Но если бы ее узрели боги,
Когда так злобно развлекался Пирр,
Рубя мечом ее супруга тело,
И слышали б ее внезапный крик,
То, если трогают их жизни смертных,
Тот крик бы увлажнил глаза небес
И состраданье б вызвал у богов.
ПОЛОНИЙ
Посмотрите, он изменился в лице, и у
него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит.
ГАМЛЕТ
Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров
хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь
они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам.
ГАМЛЕТ
Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их.
ПОЛОНИЙ
Пойдемте, господа.
ПОЛОНИЙ уходит.
ГАМЛЕТ
Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ
Дорогой мой принц!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят
ГАМЛЕТ
Да будет с вами Бог! Теперь один я.
Какой мерзавец я и жалкий раб!
Не стыдно ли, что здесь актер столичный
Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне
Так душу подчинил воображенью,
Что от того лицо все изменилось:
В глазах слеза, а в облике безумье,
Надломлен голос, и движенья тела
Фантазии послушно подчинились.
И всё из-за чего? Из-за Гекубы!
Что он Гекубе, что ему Гекуба,
Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал,
Имей он повод и мотив для страсти,
Как я имею? Он залил бы сцену
Слезами, растерзал бы монологом
Слух публики, с ума бы свел виновных,
Невинных ужаснул бы, и смутил бы
Несведущих, и поразил бы зренье.
А я, тупой, нечистый негодяй,
Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным
И все молчу, не в силах заступиться
За короля, владенья чьи и жизнь
Похищены так подло. Трус ли я?
Кто, оскорбив, мне голову пробьет?
Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо?
Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку
До самых легких ложью? Кто, скажите?
Я б это принял, ибо у меня
Натура голубиная, мне желчи
Так мало, чтоб обида стала горше,
Иначе потрохами бы мерзавца
Я коршунов кормил. О, негодяй!
Кровавый и развратный негодяй!
Возмездье!
Какой же я осел! Ах, очень смело,
Что я, сын убиенного отца,
Взываем к мести небесами, адом,
Как шлюха, сердце речью облегчаю
И сыплю я проклятьями, как будто
Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу!
За дело, мозг!
Я слышал, так бывало на спектаклях:
Злодеи, потрясенные игрой
До глубины своей души, немедля
Рассказывали всем о преступленьях;
Хоть лишено убийство языка,
Заговорит и молча; я актеров
Убийство, очень схожее, представить
Пред дядей попрошу; понаблюдаю
За ним, и, если он немного вздрогнет,
Все станет ясно. Дух, что я увидел, —
Быть может, дьявол; есть у черта власть
Принять любимый образ; да, возможно,
Поскольку слаб я и меланхоличен,
А он силен над душами такими,
Меня он хочет погубить; нужны
Сильней улики: тот спектакль давая,
Я совесть короля в силки поймаю.
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не можете ли вы узнать окольно,
Зачем он то расстройство напускает,
Что нарушает дней его покой
Безумием и буйным, и опасным?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признается, что душа в смятеньи,
Но в чем причина, говорить не хочет.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И не заметно, чтоб желал раскрыться —
С безумьем хитрым он в себя уходит,
Когда его выводим на признанье
О том, что с ним.
КОРОЛЕВА
Он хорошо вас принял?
РОЗЕНКРАНЦ
Совсем как настоящий джентльмен.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но принуждая быть себя любезным.
РОЗЕНКРАНЦ
Скуп на свои вопросы, но на наши
Свободно отвечая.
КОРОЛЕВА
Его вы привлекали к развлеченьям?
РОЗЕНКРАНЦ
Так получилось, что мы на пути
Актеров встретили; мы рассказали
Ему об этом, и как будто радость
Проснулась в нем; актеры при дворе,
И, полагаю, им уже велели
Играть пред ним сегодня.
ПОЛОНИЙ
Это правда;
Зовет он королевскую чету
На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть.
КОРОЛЬ
От всей души, и мне приятно очень
Узнать, что он настроен хорошо.
Вы, господа, и дальше направляйте
Его стремленье к развлеченьям этим.
РОЗЕНКРАНЦ
Исполним все, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
КОРОЛЬ
Вы, королева,
Оставьте тоже нас; уже послали
За Гамлетом мы тайно, чтобы он
Как бы случайно оказался здесь
И встретил бы Офелию; ее
Отец и я, законные шпионы,
Так спрячемся, чтоб нас не увидали,
А мы б судить могли об этой встрече
И знать по поведению его,
Любви ли муки или же другое
Страданье вызвали.
КОРОЛЕВА
Я повинуюсь.
А вам, Офелия, желаю я,
Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель
Вернула бы его на прежний путь,
Честь дав обоим.
ОФЕЛИЯ
Как бы я хотела!
КОРОЛЕВА уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, гуляйте. Государь,
Мы спрячемся.
(ОФЕЛИИ).
Читайте эту книгу;
Вид этого занятья подчеркнет
Все ваше одиночество. Не раз
Доказано, что с ликом богомольным
И святостью обсахарить мы можем
Хоть черта самого.
КОРОЛЬ
(в сторону)
О, это правда!
Как бьют слова по совести моей!
Щека блудницы, если смыть румяна,
Не более уродливою будет,
Чем мой поступок, если смыть слова.
О, бремя тяжкое!
ПОЛОНИЙ
Идет он. Удалимся же, милорд.
КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Быть иль не быть — такой стоит вопрос.
Что благородней — молча выносить
Пращи и стрелы яростной Фортуны
Иль, взяв оружье против моря бед,
Покончить с ними? Умереть, уснуть —
Не больше, прерывая этим сном
Боль сердца вместе с тысячей страданий,
Что плоть наследует. И как не ждать
Такой развязки? Умереть, уснуть…
Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка.
Какие сны придут в том смертном сне,
Когда мы сбросим суету земную?
Лишь это нас удерживает, это
Причина всех несчастий долгой жизни.
Кто снес бы плети и насмешки века,
Зло деспота и дерзость гордеца,
Любви несчастной боль, закона спячку,
Чинуш высокомерье, и пинки,
Те, что достойный терпит от ничтожеств,
Когда он мог бы дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу,
Кряхтя, потея под постылой жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти,
Страны, откуда ни один скиталец
Не возвратился, волю не смущал бы,
Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем,
Чем к тем бежать, каких не знаем мы?
Так всех нас в трусов превращает совесть,
Решимости естественный румянец
Тускнеет под налетом мысли бледным,
И замыслы огромного размаха,
Свое теченье направляя вкось,
Теряют и названье дел… Но тише!
Офелия! В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся грехи мои.
ОФЕЛИЯ
Милорд,
Как поживала ваша честь все дни?
ГАМЛЕТ
Благодарю покорно; хорошо.
ОФЕЛИЯ
Храню воспоминания о вас,
Которые давно хочу вернуть.
Прошу, примите их.
ГАМЛЕТ
Нет, нет, не я.
Не помню, чтобы что-то вам дарил.
ОФЕЛИЯ
Вы знаете прекрасно, что дарили,
И вместе с ними сладкие слова,
Украсив их и повышая цену.
Возьмите их, весь аромат прошел;
Дары беднеют, коль даритель зол.
Вот, милорд.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Вы честны?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ГАМЛЕТ
Вы красивы?
ОФЕЛИЯ
Что имеет в виду ваша светлость?
ГАМЛЕТ
Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой.
ОФЕЛИЯ
Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше
чести?
ГАМЛЕТ
Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем
сила чести превратить красоту в
свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то.
ОФЕЛИЯ
Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить.
ГАМЛЕТ
Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас.
ОФЕЛИЯ
Тем больше я была обманута.
ГАМЛЕТ
Отправляйся в монастырь. Зачем тебе
разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, милорд.
ГАМЛЕТ
Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай.
ОФЕЛИЯ
О, помогите ему, милостивые небеса!
ГАМЛЕТ
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе
в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как
снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай.
ОФЕЛИЯ
О небесные силы, исцелите его!
ГАМЛЕТ
Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в
монастырь.
Уходит.
ОФЕЛИЯ
Какой здесь ум повержен! Взор вельможи,
Язык ученого и меч солдата,
Надежда и цветок державы нашей,
Зерцало моды, граций образец,
Все взоры поражавший — пал так низко!
И я, всех горше и несчастней дам,
Что мед впитала сладостных обетов,
Теперь смотрю, как тот могучий ум
Стал звоном треснувших колоколов,
Как сгублен облик юности цветущей
Безумием. Так жребий мой уныл —
Смотреть на принца, зная, кем он был!
Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ.
КОРОЛЬ
Любовь? Не к ней его стремятся чувства;
Слова же, хоть немного и бессвязны,
Но не безумны; у него в душе
Плод некий меланхолия выносит,
И очень я боюсь, что плод, родясь,
Опасен будет; чтоб исправить это,
Поторопился я принять решенье:
Пускай он будет в Англию отправлен
За данью той, что мы не получили;
Моря и страны новые, быть может,
И вещи необычные изгонят
Из сердца то, что в нем укоренилось,
Из-за чего все время бьется мозг,
И так он изменился. Что ты скажешь?
ПОЛОНИЙ
Так будет хорошо, но, полагаю,
Причина и начало той печали
В любви отвергнутой. Ну что же, дочь?
Не сообщайте, что сказал вам принц;
Мы слышали. Милорд, так поступайте,
Как хочется; но все же после пьесы
Пусть королева-мать его попросит
Открыть наедине причину горя,
А я, позвольте, так устроюсь там,
Чтоб слышать разговор; коль не откроет,
Отправьте в Англию иль заточите,
Где хочется вам.
КОРОЛЬ
Очень буду рад.
Безумец знатен — пусть за ним следят.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ.
ГАМЛЕТ
Прошу вас, произнесите монолог так, как я его вам читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это
оскорбляет до глубины души — слышать,
как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в
самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Я ручаюсь за это, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу
быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр.
ГАМЛЕТ
О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать несколько глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у
дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь.
АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение?
ПОЛОНИЙ
И королева тоже, причем не откладывая.
ГАМЛЕТ
Попросите актеров поторопиться.
ПОЛОНИЙ уходит.
Не поможете ли вы оба им поторопиться?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы это сделаем, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
ГАМЛЕТ
Эй, Горацио!
Входит ГОРАЦИО.
ГОРАЦИО
Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам.
ГАМЛЕТ
Горацио, ты самый благородный
Из тех, с кем доводилось мне общаться.
ГОРАЦИО
О, дорогой милорд…
ГАМЛЕТ
Нет, я не льщу.
Какую прибыль от тебя мне ждать,
Когда одной силою духовной
Ты кормишься? Зачем же льстить такому?
Пусть лижут роскошь сладким язычком
И пусть легко сгибаются колени
Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь?
С тех пор, как дух стал в выборе свободен
И научился различать людей,
Тебя я выбрал; ты тот человек,
Кто, все терпя, как будто не страдал,
Кто благодарно беды и награды
Брал у Фортуны. О, блаженны те,
В ком так соединились кровь и разум,
Что им не дудкой быть в руке Фортуны
Ей в унисон! Найдите человека,
Который не был бы рабом страстей,
И я его возьму в глубины сердца,
Как взял тебя. Но хватит и довольно.
Дают перед королем сегодня пьесу,
Где сцена есть, что так близка к тому,
О чем ты знаешь — к гибели отца;
Прошу тебя, во время этой сцены
Со всей огромной силой наблюденья
Следи за дядей: коль свою вину
Он, монолог услышав, не раскроет,
То мы видали окаянный дух,
И так грязно мое воображенье,
Как кузница Вулкана; наблюдай.
Вопьюсь глазами я в его лицо,
А после мы с тобой объединим
Свои оценки.
ГОРАЦИО
Хорошо, милорд.
Коль скроет что-то он во время пьесы
И с тем уйдет, я заплачу за кражу.
ГАМЛЕТ
Они идут; мне нужно быть беспечным.
Давай садись.
Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ.
КОРОЛЬ
Как поживает наш кузен Гамлет?
ГАМЛЕТ
Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь.
КОРОЛЬ
Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова.
ГАМЛЕТ
А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ) Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене?
ПОЛОНИЙ
Играл, милорд, и считался хорошим актером.
ГАМЛЕТ
Кого же вы играли?
ПОЛОНИЙ
Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут.
ГАМЛЕТ
С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, милорд; они ждут вашего приказания.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной.
ГАМЛЕТ
Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный.
ПОЛОНИЙ
(обращаясь к КОРОЛЮ)
Ого! Вы замечаете?
ГАМЛЕТ
Леди, мне лечь к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, милорд.
ГАМЛЕТ
Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног.
ОФЕЛИЯ
Что такое, милорд?
ГАМЛЕТ
Ничего.
ОФЕЛИЯ
Вы веселы, милорд.
ГАМЛЕТ
Кто, я?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается делать человеку, как не веселиться? Посмотрите, как весело
смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад.
ОФЕЛИЯ
Нет, прошло дважды по два месяца, милорд.
ГАМЛЕТ
Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек".
Играют гобои. Начинается пантомима.
Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят.
ОФЕЛИЯ
Что это означает, милорд?
ГАМЛЕТ
Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние.
ОФЕЛИЯ
Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы.
Входит ПРОЛОГ.
ГАМЛЕТ
Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все.
ОФЕЛИЯ
Расскажет ли он нам, что означала пантомима?
ГАМЛЕТ
Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит.
ОФЕЛИЯ
Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу.
ПРОЛОГ
За нас и за трагическую пьесу
Покорно вас моля о снисхожденьи,
Мы просим терпеливо нас послушать.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Это пролог или надпись на кольце?
ОФЕЛИЯ
Это краткость, милорд.
ГАМЛЕТ
Похоже на женскую любовь.
Входят два актера, король и королева.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Уж тридцать раз объехал Феб вдали
Нептуном увлажненный шар Земли,
И тридцать дюжин лун с небес на нас
Свой свет бросали тридцать дюжин раз
С тех пор, как дал нам Гименей союз
Рук и сердец, и нет священней уз.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пусть сосчитать себя заставят вновь
Не меньше раз, пока жива любовь!
Но — горе мне! — вас будто подменили:
Вы так больны, и вы не тот, кем были;
Волнуюсь я, но мой покой сейчас
Пускай, конечно, не тревожит вас.
Ведь в женщине равны любовь и страх —
Их нет или огромен их размах.
Как я люблю, вовек вам не забыть,
Но страх любви не может уступить.
Любви для страха хватит пустяка;
Коль страх велик, то любят на века.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Тебя покинуть скоро должен я —
Свои теряет силы плоть моя.
Останешься ты жить… мир так хорош;
Достойного ты мужа обретешь
Себе, возможно…
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
О, не продолжай!
Изменой я считаю это, знай.
Второго мужа пусть себе найдет
Лишь только та, кто первого убьет.
ГАМЛЕТ
Горькая полынь.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
К второму браку не любовь зовет,
А только самый низменный расчет.
Вторую смерть муж испытает мой,
Когда в постель придет супруг второй.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Я верю, что слова твои честны,
Но всем ли мы решениям верны?
У памяти рабом решенье стало —
Родится сильным, но живет так мало;
Незрелый плод на землю не падет,
Но покидает ветви зрелый плод.
Мы неизбежно забываем свой
Столь важный долг перед самим собой.
То, что себе мы страстно обещаем,
Проходит, если мы свой пыл теряем.
Коль радость или скорбь сильны в душе,
Погублены их действия уже.
Где радость пляшет и скорбит печаль,
Местами поменяться им не жаль.
Не вечен мир, и странно ли тогда,
Что и любовь меняется всегда?
Судьба любовь готова направлять,
Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать.
Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей,
Удачлив — во врагах обрел друзей.
Успех — опора для любви, и тот,
Кто не в нужде, друзей себе найдет,
А горем друга испытать пустого —
Врага себе найти навеки злого.
Начало слов да станет завершеньем:
Так рознится желанье с исполненьем,
Что есть у всех намерений преграды;
Послушны планы нам — не результаты.
Ты говоришь: не нужен брак второй,
Но эта мысль исчезнет вслед за мной.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пускай прощусь с едою я и светом,
Пускай мне радость будет под запретом,
Пускай надежда станет небылицей,
И сделается жизнь моя темницей,
Пускай настичь препятствие сумеет
И от того лик счастья побледнеет,
Пусть неудачи следуют за мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!
ГАМЛЕТ
А если она это нарушит?
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Страшна та клятва. Но оставь меня.
Хочу укоротить я тягость дня;
Слабеют чувства.
Засыпает.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Мозг пускай поспит,
И пусть несчастье нас не разлучит!
Уходит.
ГАМЛЕТ
Мадам, как вам нравится эта пьеса?
КОРОЛЕВА
По-моему, леди слишком много обещает.
ГАМЛЕТ
О, но она сдержит свое слово.
КОРОЛЬ
Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного?
ГАМЛЕТ
Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного.
КОРОЛЬ
Как называется эта пьеса?
ГАМЛЕТ
“Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса
изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости.
Входит ЛЮЦИАН.
Это некто Люциан, племянник государя.
ОФЕЛИЯ
Вы отличный хор, милорд.
ГАМЛЕТ
Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы
следил за марионетками.
ОФЕЛИЯ
Вы остры на язык, милорд, очень остры.
ГАМЛЕТ
Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие.
ОФЕЛИЯ
Да, чем хуже, тем лучше.
ГАМЛЕТ
И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает".
ЛЮЦИАН
Крепка рука, и разуму не стыдно;
Подходит час, ведь никого не видно.
Ты, смесь, что из травы собрал проклятой,
Что трижды околдована Гекатой,
Природной злою магией своей
Немедля жизнь здоровую убей.
Вливает яд в ухо спящего.
ГАМЛЕТ
Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Король встает.
ГАМЛЕТ
Что, испугался фальшивого огня?
КОРОЛЕВА
Как чувствует себя милорд?
ПОЛОНИЙ
Прекратите играть.
КОРОЛЬ
Посветите мне, уходим!
ПОЛОНИЙ
Свет, свет, свет!
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Пусть плачет раненый олень,
Живой скакать достоин;
Кто спит, кто на ногах весь день,
И так весь мир устроен.
Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе?
ГОРАЦИО
Половинного.
ГАМЛЕТ
Нет, цельного.
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитер вниз сошёл,
И королевский занял трон
Отменнейший… павлин.
ГОРАЦИО
Вы могли бы зарифмовать.
ГАМЛЕТ
О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил?
ГОРАЦИО
Очень хорошо, милорд.
ГАМЛЕТ
После слов об отравлении?
ГОРАЦИО
Я очень внимательно за ним следил.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты!
Раз королю та пьеса не по вкусу,
Она ему, конечно же, в обузу.
Давайте музыку!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко.
ГАМЛЕТ
Сэр, хоть целую историю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король, сэр…
ГАМЛЕТ
Да, сэр, что с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии.
ГАМЛЕТ
От вина, сэр?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милорд, скорее от желчи.
ГАМЛЕТ
Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела.
ГАМЛЕТ
Смиряюсь, сэр, извольте говорить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам.
ГАМЛЕТ
Добро пожаловать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела.
ГАМЛЕТ
Сэр, я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении;
или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не
будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы…
РОЗЕНКРАНЦ
Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление.
ГАМЛЕТ
О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери?
РОЗЕНКРАНЦ
Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать.
ГАМЛЕТ
Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, когда-то вы любили меня.
ГАМЛЕТ
Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами.
РОЗЕНКРАНЦ
Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях.
ГАМЛЕТ
Сэр, мне не хватает продвижения по службе.
РОЗЕНКРАНЦ
Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела.
Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках.
А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана.
ГАМЛЕТ
Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я прошу вас.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Поверьте мне, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я вас умоляю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Я не знаю, как с ней обращаться, милорд.
ГАМЛЕТ
Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения.
ГАМЛЕТ
Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него
прекрасный голос, но вы не в силах
заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне
легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете.
Входит ПОЛОНИЙ.
Да благословит вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
ГАМЛЕТ
Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда?
ПОЛОНИЙ
Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда.
ГАМЛЕТ
По-моему, оно похоже на ласку.
ПОЛОНИЙ
У него спина как у ласки.
ГАМЛЕТ
Или как у кита?
ПОЛОНИЙ
Совсем как у кита.
ГАМЛЕТ
Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают
меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду.
ПОЛОНИЙ
Я так и скажу.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Сейчас настало время колдовское,
Когда погосты разверзают пасти
И дышит ад на мир: могу ль теперь я
Пить кровь и совершить дела такие,
Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду.
О сердце, не теряй своей природы;
Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона,
Пускай жесток я буду, но не изверг;
Метну кинжалы слов, но не убью;
Душа и речь пускай солгут друг другу.
Какие бы слова не молвил я,
Печать им не дари, душа моя!
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не нравится мне он, и не должны мы
Давать безумью волю. Собирайтесь.
Велю вам подготовить полномочья,
И в Англию отправиться он с вами;
Не нужно в интересах государства,
Чтоб каждый час росла для нас опасность
Из-за его безумств.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы снарядимся.
Благочестив такой священный страх,
Чтоб обеспечить безопасность многих,
Кто живы и питаются от вас.
РОЗЕНКРАНЦ
Обязана, конечно, жизнь любая
Всей силой и оружием ума
Беречь себя от бед, но много больше
Обязан тот, на чьем благополучьи
Так много жизней держится: монарх
Один не гибнет, но в водоворот
Других он тянет; он как колесо,
Что на вершине самой высочайшей
Горы стоит; к его огромным спицам
Привязаны там тысячи вещей,
И, коль падет оно, за ним те вещи
Последуют в крушеньи этом: он
Скорбит всё время лишь под общий стон.
КОРОЛЬ
Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной;
Мы закуем в оковы этот ужас,
Что чересчур свободен.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы спешим.
Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Милорд, в покои матери идет
Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь,
Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она
Его уймет; как вы сказали мудро,
Еще там кто-то должен находиться —
Ведь матери пристрастны , — и подслушать
Беседу их. Прощайте, мой сеньор;
Успею к вам зайти еще до сна
И всё вам рассказать.
КОРОЛЬ
Милорд, спасибо.
ПОЛОНИЙ уходит.
Тяжел мой грех, смердит он к небесам;
На нем лежит древнейшее проклятье —
Убийство брата; не могу молиться,
Хотя стремлюсь всей остротою воли;
Вина мое стремленье побеждает,
И, словно я привязан к двум делам,
Застыл я, не пойму, с чего начать,
И оба запустил. Когда б рука
Еще сильней покрылась кровью брата,
Неужто в небе не было б дождя,
Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье
Не для того ль, чтоб снизойти к греху?
И не двойная ли в молитве сила,
Чтоб от падения спасти и чтоб
Простить упавших? Ввысь я посмотрю.
Моя вина — в былом, но где молитва,
Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"?
Нельзя простить; я до сих пор владею
Тем, для чего я совершил убийство —
Короною, успехом, королевой.
Простить того, кто жнет плоды греха?
В потоках загрязненных мира может
Порока позлачённая десница
Суд отстранить, неправедной добычей
Купить закон, но в небесах не так;
Там нет обмана, предстает поступок
В своей природе истинной; мы сами
Должны сознаться в собственных грехах
До их нутра. Так что же остается?
Раскаянье проверить на способность?
Но если не раскаялся сам грешник?
Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна!
Завязший в клее дух, что, вырываясь,
Сильнее вязнет! Ангелы, храните!
Стальное сердце, жесткие колени,
Смягчитесь, словно мышцы у младенца!
Все может хорошо быть.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Он молится — могу я сделать все;
Убью, и он отправится на небо.
И это будет месть? Обдумать надо.
Злодей отца прикончил, и за это,
Я, верный сын, отправлю негодяя
На небо — то награда, а не месть.
Отец убит был, хорошо наевшись,
С грехами, что цвели, как месяц май;
И знает про отчет его лишь небо;
Ему, согласно представленьям нашим,
Там нелегко: так разве месть свершится,
Когда свою враг очищает душу,
Готовясь к переходу в мир иной?
Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай,
Когда он в пьяном сне или во гневе,
В кровосмесительной постельной ласке,
За руганью, игрою или чем-то
Еще, где ни намека на спасенье;
Тогда пусть к небу пятки обратятся
И пусть душа такой же будет черной,
Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная,
Недуг твой тем лекарством продлевая.
Уходит.
КОРОЛЬ
Слова парят, а думы снова тут;
Слова без дум наверх не попадут.
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Сейчас придет он; вы ему скажите,
Что выходки его терпеть нам трудно
И что его прикрыла ваша милость
От гнева короля; я спрячусь тут.
С ним будьте прямы.
ГАМЛЕТ
(за сценой)
Мама, мама, мама!
КОРОЛЕВА
Ручаюсь за себя; не беспокойтесь.
Идите же; я слышу, он идет.
ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
В чем дело, матушка?
КОРОЛЕВА
Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца.
ГАМЛЕТ
Нет, это вы обидели отца.
КОРОЛЕВА
Стыдись, ты отвечаешь празднословьем.
ГАМЛЕТ
Стыдитесь вы за ваше дурнословье.
КОРОЛЕВА
Что это значит, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Что еще?
КОРОЛЕВА
Забыл ты, кто я?
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь крестом.
Вы королева, вы супруга дяди,
И — если бы не так! — вы мать моя.
КОРОЛЕВА
Тогда пришлю я тех, кто объяснит.
ГАМЛЕТ
Садитесь; нет, не тронетесь вы с места,
Пока я не поставлю перед вами
То зеркало, где вашей суть души.
КОРОЛЕВА
Что хочешь ты? Ты не убьешь меня?
На помощь, эй!
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
Скорей, скорей на помощь!
ГАМЛЕТ
Что, крыса? Очень рад.
Мертва, поставлю я дукат!
Пронзает ковер мечом.
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
О, я убит!
КОРОЛЕВА
О боже, что ты сделал?
ГАМЛЕТ
Не знаю. Там король?
КОРОЛЕВА
Кровавый, опрометчивый поступок!
ГАМЛЕТ
Когда король убит, чем лучше, мать,
Женою его брата подло стать?
КОРОЛЕВА
Когда король убит?
ГАМЛЕТ
Да, так сказал я.
Приподнимает ковер и видит
ПОЛОНИЯ.
Прощай, назойливый и жалкий дурень!
За высшего ты принят; принимай
Свою судьбу — опасно так стараться. —
Не мните руки; лучше тихо сядьте
И мне позвольте сердце ваше мять.
Так поступлю я, если это сердце
Еще не затвердело, словно медь,
Привыкнув недоступным быть для чувства.
КОРОЛЕВА
В чем я виновна, что ты языком
Так мелешь и так груб ко мне?
ГАМЛЕТ
А в том,
Что добродетели пятнит румянец,
Честь называет гнусным лицемерьем,
С чела невинности срывает розу,
Сажает язву там, дает обеты,
Что лживей клятвы шулера — в поступке,
Что душу всю из брака вырывает
И превращает сладостную веру
В набор словес; стыдом пылает небо.
Да, у той массы из составов разных
Грустнеет лик, как будто в Судный день,
При мысли о поступке.
КОРОЛЕВА
О каком же,
Ревущем при одном упоминаньи?
ГАМЛЕТ
Взгляните на портреты эти, где
Видны изображения двух братьев.
Какая благодать на лике том —
Чело Зевеса, кудри Аполлона,
Взор, как у Марса, чтоб повелевать,
Осанка, как у вестника богов
На небеса целующей горе;
И, кажется, на сочетанье качеств
Поставил каждый бог свою печать,
Чтоб тем удостоверить человека.
Он вашим мужем был. А что вослед?
Вот ваш супруг, заплесневелый колос,
Сгубивший брата. Есть у вас глаза?
Не захотели на горе кормиться,
Уйдя в болото? Есть у вас глаза?
Не говорите про любовь, ведь в ваши
Года огонь в крови покорным стал,
Сужденью подчиняясь, но какое
Суждение так выберет? Есть чувства
У вас, иначе б не было движений,
Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться
Безумье так не может, до экстаза
Так чувства не дойдут, оставив выбор
При разнице такой. Какой же бес
Заворожить вас мог, играя в жмурки?
Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз,
Без рук и взора слух, и обонянье
Безо всего, — одно лишь только чувство
Так не солжет. О стыд, где твой румянец?
Мятежный ад,
Коль ты бунтуешь так в костях матроны,
Для юности пусть воском будет честь,
В своем огне растаяв; не хулите
Бушующий неукротимый пыл,
Коль так мороз кипит и зрелый разум
Желанью сводня.
КОРОЛЕВА
Гамлет, замолчи.
Ты в душу повернул мои глаза,
И там я вижу въевшиеся пятна,
Что черный цвет не сменят.
ГАМЛЕТ
Нет, но жить
В поту зловонном той постели мокрой,
Развратом загрязненной, миловаться
В хлеву отвратном…
КОРОЛЕВА
О, ни слова больше;
Кинжалами слова мне колют уши.
Не надо, милый Гамлет!
ГАМЛЕТ
Негодяй,
Убийца, раб, в ком нет двадцатой части
От десятины прежнего владельца,
Порок царей, правитель шутовской,
Что с полки дорогую взял корону
И положил ее себе в карман!
КОРОЛЕВА
Не надо!
Входит ПРИЗРАК.
ГАМЛЕТ
Король, одетый в платье из лоскутьев…
Спасите и парите надо мною,
Стражи небесные! Чего же хочет
Твой славный образ?
КОРОЛЕВА
Он, увы, безумен!
ГАМЛЕТ
Пришел ты, чтобы сына упрекнуть
За то, что он, теряя пыл и время,
Не выполняет страшного приказа?
Скажи!
ПРИЗРАК
Не забывай. Сюда пришел я, дабы
Стремленье заострить, что притупилось;
Взгляни, как изумилась мать твоя.
Встань между нею и ее душой;
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней.
ГАМЛЕТ
Госпожа, что с вами?
КОРОЛЕВА
А что с тобой,
Коль устремляешь взор ты в пустоту,
Ведя беседу с воздухом бесплотным?
Из глаз твоих душа взирает дико,
И, словно полк, разбуженный тревогой,
Поднявшись, встали волосы твои,
Как будто в них есть жизнь; о милый сын,
На жаркий пламень своего недуга
Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь?
ГАМЛЕТ
О, на него! Смотрите, как он бледен!
Весь этот облик, обратясь к камням,
Их пробудить сумел бы; не гляди же
Так на меня, чтоб взглядом не смутить
Намерений; нужны иные краски,
Чтоб слезы не пролились вместо крови.
КОРОЛЕВА
С кем говоришь ты?
ГАМЛЕТ
Ничего не видно?
КОРОЛЕВА
Не видно, хоть я вижу всё, что есть.
ГАМЛЕТ
Вы ничего не слышали?
КОРОЛЕВА
Лишь нас.
ГАМЛЕТ
Смотрите! Вот он ускользает прочь!
Отец мой, так одетый, как при жизни!
Смотрите, вот идет он к этой двери!
ПРИЗРАК уходит.
КОРОЛЕВА
То создал мозг твой; исступленье чувств
Всегда в созданьи образов бесплотных
Весьма искусно.
ГАМЛЕТ
Исступленье чувств!
Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт,
Музы’ку создавая; не в безумьи
Я говорил; меня вы испытайте,
И я перескажу всё; а безумный
Везде сбивался бы. О, ради Бога,
Самообманом душу не лечите,
Что не ваш грех вещает — лишь безумье;
Покроет это язву тонкой кожей,
А порча, поглощая все внутри,
Незрима будет. Исповедь пред небом
Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел,
Чтоб гуще тот не рос; простите эту
Мне добродетель: в жирные года
Добро прощенья просит у порока,
Чтоб пользу приносить тот разрешил.
КОРОЛЕВА
Ты расколол мне сердце пополам!
ГАМЛЕТ
Отбросьте худшую его частицу,
С другой живите чисто половиной.
И не ложитесь к дяде вы в постель;
Честь одолжите, если потеряли.
Привычка — зверь, что чувства пожирает,
Но может бес тот ангелом предстать,
Коль добрые хорошие дела
Он сделает удобною одеждой,
Которую легко носить; сегодня
Вы воздержи’тесь — сразу станет легче
Вам воздержанье в следующий раз.
Привычка может изменить печать
Природы, или чёрта приютив,
Или изгнав его. Спокойной ночи.
Когда попросите благословенья,
Я попрошу у вас его. В вельможе
Раскаиваюсь, но угодно небу,
Чтоб был его бичом я и слугой,
Мной это наказав, а это — мною;
Я тело уберу и я отвечу
За смерть его. Еще раз, доброй ночи.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток —
Зло началось, и не прервать поток.
Еще словечко.
КОРОЛЕВА
Что должна я делать?
ГАМЛЕТ
Не то, что попрошу сейчас я сделать.
Чуть жирный вас король в постель заманит,
За щечку цапнет, мышкой назовет,
Позвольте парой нежных поцелуев
Или поглаживаньем вашей шеи
Ему заставить вас забыть о том,
Что я, по сути, вовсе не безумен,
А притворяюсь. Было б хорошо
Такое — разве может королева,
Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть
От жабы, кошки, от нетопыря?
Нет, несмотря на здравый ум, откройте
Корзину на высокой крыше дома,
Птиц выпустив, и, как та обезьяна,
Вползите ради опыта в корзину,
Чтоб шею там, конечно же, сломать.
КОРОЛЕВА
Верь, коль дыханье создает слова,
И жизнь — дыханье, жизни нет во мне,
Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал.
ГАМЛЕТ
Я еду в Англию, известно вам?
КОРОЛЕВА
Увы, забыла я; да, так решили.
ГАМЛЕТ
Уж письма запечатаны; друзья,
Которым доверяю, как гадюкам,
Везут приказ; они должны расчистить
Мне путь, ведущий в западню; пускай.
Приятно очень подорвать сапера
На мине, им заложенной; пусть трудно,
Но проведу подкоп немного глубже
И их к луне отправлю прямо ввысь;
Я рад — в бою две хитрости сошлись.
Ускорит сборы этот человек;
Я за стеной укрою потроха.
Спокойной ночи, мамочка. Советник
Теперь серьезен, тих и молчалив,
А был, живой, нелеп и так болтлив.
Идемте, сэр, пора закончить с вами.
Спокойной ночи, мать.
Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА.
КОРОЛЬ
Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи
Должны вы объяснить: нам нужно знать.
— Где сын ваш?
КОРОЛЕВА
Оставьте ненадолго нас вдвоем.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Супруг мой, что я видела сегодня!
КОРОЛЬ
Гертруда, что такое? Гамлет как?
КОРОЛЕВА
Безумен, словно ветер с морем в битве
За власть; в своем безудержном припадке
Услышал за ковром он шевеленье,
Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!",
И под влиянием воображенья
Убил он старика.
КОРОЛЬ
О, злое дело!
Так было б с нами, если б мы там были;
Его свобода угрожает всем —
И вам самой, и каждому, и нам.
Как объяснить кровавый сей поступок?
Его припишут нам, кто был обязан
И обуздать, и спрятать от людей
Безумца юного, но, так любя
Его, мы это не смогли понять
И, словно тот, кто подцепил болезнь
Дурную, позволяли ей, скрывая,
Питаться соком жизни. Где же он?
КОРОЛЕВА
Понес куда-то тело бедной жертвы,
Над коим и безумье, как руда
Отборная меж минералов низких,
Сияет чистотой. Он так скорбит.
КОРОЛЬ
Пойдем, Гертруда!
И, не успеет солнце гор коснуться,
Он уплывет, а гнусное деянье
С могуществом должны мы и уменьем
Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн!
Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Друзья, кого-то в помощь вы найдите.
Полония убил в безумьи Гамлет
И уволок из спальни королевы;
Не раздражая принца, унесите
В часовню тело. И поторопитесь.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Пойдем, Гертруда, позовем друзей;
Пускай узнают, что хотим мы сделать
И что несвоевременно свершилось;
Тот шепот, что прямой наводкой к цели
Снаряд свой по диаметру Земли
Несет, еще, быть может, нас минует
Лишь воздух поразив. Идем, жена!
Смущенья и тревог душа полна.
Уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Надежно спрятан.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
(за сценой)
Гамлет! Принц Гамлет!
ГАМЛЕТ
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
РОЗЕНКРАНЦ
Что сделали, милорд, вы с мертвым телом?
ГАМЛЕТ
Смешал все с прахом, родичем его.
РОЗЕНКРАНЦ
Скажите, где оно, чтоб взять могли,
В часовню отнести.
ГАМЛЕТ
Не верьте в это.
РОЗЕНКРАНЦ
Во что не верить?
ГАМЛЕТ
Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки?
РОЗЕНКРАНЦ
Вы принимаете меня за губку, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи.
РОЗЕНКРАНЦ
Я не понимаю вас, милорд.
ГАМЛЕТ
Я рад этому; хитрые речи не входят в
глупые уши.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю.
ГАМЛЕТ
Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мозоль, милорд?!
ГАМЛЕТ
Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней.
Уходят.
Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны.
КОРОЛЬ
Послал найти его, сыскать и тело.
Опасно, что он ходит на свободе!
Но мы не можем применить закон,
Ведь он так мил бессмысленной толпе,
Что любит не сужденьем, а
глазами,
И судит лишь про тяжесть наказанья —
Не преступленья; чтоб все было гладко,
Изгнание его должно казаться
Обдуманным решением; болезни
Опасные одной лишь крайней мерой
Излечатся.
Входит РОЗЕНКРАНЦ.
Ну как там? Что случилось?
РОЗЕНКРАНЦ
Куда он спрятал труп, никак, милорд,
Мы не смогли узнать.
КОРОЛЬ
Но где он сам?
РОЗЕНКРАНЦ
За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего.
КОРОЛЬ
Сюда введите.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильденстерн! Введи милорда.
Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Ну, Гамлет, где же Полоний?
ГАМЛЕТ
За ужином.
КОРОЛЬ
За ужином? Где?
ГАМЛЕТ
Не там, где он ест, а там, где его едят;
некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец.
КОРОЛЬ
Увы, увы!
ГАМЛЕТ
Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем.
КОРОЛЬ
Что ты хочешь этим сказать?
ГАМЛЕТ
Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего.
КОРОЛЬ
Где Полоний?
ГАМЛЕТ
На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец
не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю.
КОРОЛЬ
(слугам)
Идите поищите его там.
ГАМЛЕТ
Он ждет вашего прихода.
Несколько слуг уходят.
КОРОЛЬ
Для безопасности твоей, о Гамлет, —
Что столь же дорога нам, сколь прискорбен
Поступок твой, — тебя мы отсылаем
С горячей быстротою; снаряжайся.
Корабль готов, и ветер будет в помощь;
Жду спутники тебя, и все готово
К отъезду в Англию.
ГАМЛЕТ
Как, в Англию?
КОРОЛЬ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Хорошо.
КОРОЛЬ
Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения.
ГАМЛЕТ
Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка.
КОРОЛЬ
Твой любящий отец, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию!
Уходит.
КОРОЛЬ
За ним идите; в путь поторопите;
Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня.
Ступайте! Все уж скреплено печатью,
Что с этим делом связано. Быстрее!
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, —
Ведь мощь моя могла тебя заставить
Почувствовать ее, и свеж рубец
От датского меча и добровольно
Ты платишь дань — не будь же равнодушен
К приказу, что тебе отправлен в письмах,
О том, что должен Гамлета предать
Ты смерти; это сделай, Англичанин.
Как лихорадка, кровь мою он гложет —
Так исцели меня; коль будет жить
Он далее, мне радостным не быть.
Уходит.
Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты.
ФОРТИНБРАС
(КОМАНДИРУ)
С приветствием отправься к королю
И передай ему, что Фортинбрас
Ждет права на обещанный проход
По королевству. Ты дорогу знаешь.
Коль хочет он чего-нибудь от нас,
То мы ему почтение окажем;
Все это передай.
КОМАНДИР
Милорд, исполню.
ФОРТИНБРАС
Идем же дальше.
ФОРТИНБРАС и солдаты уходят.
Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГАМЛЕТ
Чье это войско, сэр?
КОМАНДИР
Норвежца, сэр.
ГАМЛЕТ
Куда же направляется?
КОМАНДИР
На Польшу.
ГАМЛЕТ
Кто возглавляет войско?
КОМАНДИР
Фортинбрас,
Младой племянник старого Норвежца.
ГАМЛЕТ
Идете, сэр, вы против Польши всей
Иль супротив окраины какой-то?
КОМАНДИР
По правде говоря и без прикрас,
Идем мы, чтоб занять клочок земли,
Где прибыль — лишь одно его названье;
За пять дукатов я б его не взял
В аренду; ни Норвежец, ни Поляк
За это не получат большей суммы.
ГАМЛЕТ
Тогда Поляк сражаться и не будет.
КОМАНДИР
Нет, там уже поставлен гарнизон.
ГАМЛЕТ
Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч
За малую соломинку не жаль!
Гнойник то от чрезмерного богатства,
Что рвется изнутри, не показав
Причину смерти. Я благодарю вас.
КОМАНДИР
Хранит вас Бог.
Уходит.
РОЗЕНКРАНЦ
Не в путь ли нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Я после догоню; вперед ступайте.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Как все меня события винят,
В медлительную месть вонзая шпоры!
Кто человек, коль жизненный товар
Его лишь сон и пища? Зверь, не больше.
Тот, кто нам дал обширный мысли ход
И взгляд на "до" и "после", создал эту
Способность и божественный наш разум,
Не для того, чтоб праздно плесневели.
Забывчивость ли это, как у зверя,
Иль мелочность при точном осмысленьи,
Мысль, в коей мудрости одна лишь часть
И трусости три части, — я не знаю.
Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать",
Хоть есть причина, воля, сила, средства
Для действий? Грубы, как земля, примеры,
Что побуждают к этому: вот войско
Огромное ведет изящный принц,
Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем,
Смеется над неведомым исходом,
Всё то отдав, что смертно, преходяще,
На волю риска, и судьбы, и смерти
За скорлупу яичную. Величье
Не в том, чтоб по причине лишь великой
Сражаться — надо драться за пылинку,
Раз честь поставлена. А как же я,
Когда убит отец и мать в позоре,
Когда волнуются и ум, и кровь,
Стою, уснув? И к своему стыду
Я вижу, что спокойно двадцать тысяч
Во имя прихоти, ничтожной славы,
Идут в свою могилу, как в постель,
За землю бьются ту, где не хватает
Для боя места, где не похоронишь
Убитых? О, да будет мысль полна
Жестокости иль грош — ее цена!
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Не собираюсь с ней я говорить.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Безумна и назойлива она,
Но стоит состраданья.
КОРОЛЕВА
Что ей нужно?
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Все об отце толкует, утверждает,
Что в мире много хитростей, бормочет,
Бьет в грудь себя и сердится пустяшно;
Наполовину смысла лишена
Вся речь ее, но этих слов бессвязность
Всех к выводам зовет и подбирают
Слова они, своим согласно мыслям;
Подмигивает, головой кивает
Она, и в этом словно дума скрыта,
Что не верна, но все-таки печальна.
ГОРАЦИО
Поговорить с ней надо, чтобы в злых
Не сеяла умах предположенья.
КОРОЛЕВА
Пускай войдет***.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит.
(В сторону).
Больной душе, что так полна виной,
Любое — как пролог к беде большой.
Бесхитростно ревнует тайный грех;
Боясь открыться, он открыт для всех.
Возвращается ДВОРЯНИН с ОФЕЛИЕЙ.
ОФЕЛИЯ
Где прекрасное датское величество?
КОРОЛЕВА
Что с вами, Офелия?
ОФЕЛИЯ
(поет)
Как милого узнать мне,
Не путая с другим?
По посоху и шляпе,
Сандалиям большим.
КОРОЛЕВА
Увы, милая леди, что значит эта песня?
ОФЕЛИЯ
Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте.
(Поет).
Он просто умер, леди,
Да, просто умер он;
У ног — огромный камень,
У изголовья дерн.
КОРОЛЕВА
Нет, но, пожалуйста, Офелия…
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, слушайте.
(Поет).
Ткань у савана бела…
Входит КОРОЛЬ.
КОРОЛЕВА
Увы, милорд, взгляните сюда.
ОФЕЛИЯ
(поет)
…А цветы забыли.
Слез она не пролила
Но его могиле.
КОРОЛЬ
Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?
ОФЕЛИЯ
Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом!
КОРОЛЬ
Думает о своем отце.
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас
спросят, что это значит, скажите вот что:
(поет)
А завтра Валентинов день,
И девушкой невинной
Приду к окошку твоему
Твоей быть Валентиной.
Тогда он встал, белье достал,
Дверь комнаты открыл,
И ту, которая вошла,
Не девой отпустил.
КОРОЛЬ
Прелестная Офелия!
ОФЕЛИЯ
Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв.
(Поет).
Клянусь Исусом и крестом,
Укор, и стыд, и срам!
У нас, увы, все взяли вы;
Большой позор всем вам.
Пока меня не повалил,
Жених был, помню, мой.
Он отвечает:
И был бы муж, любовь моя,
Коль не легла бы со мной.
КОРОЛЬ
Как давно она находится в таком состоянии?
ОФЕЛИЯ
Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я
не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы;
спокойной ночи, спокойной ночи.
Уходит.
КОРОЛЬ
Идите по пятам, за ней следите.
ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
уходят.
О, это яд глубокой скорби; он
Отца кончиной вызван. О Гертруда,
Приходят не лазутчиками беды,
А батальонами: убит Полоний;
Ваш сын уехал, сам он потрудился
Для этого изгнанья; стал народ
Воде подобен мутной в пересудах
О гибели Полония, и мы
Не правы были, похороны скрыв;
Затем — Офелия, с умом в разладе,
Без коего мы — тени или звери.
Последняя беда, равна всем этим, —
Из Франции Лаэрт вернулся тайно,
Питаясь изумленьем и весь в тучах,
И шептуны ему слух отравляют
Дурною речью об отцовской смерти,
А те, кто не имеет точных данных,
Кидают обвиненья против нас
В любое ухо. Милая Гертруда,
Всё это, как убийственный снаряд,
Смертельно ранит.
Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Что это за шум?
КОРОЛЬ
Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь.
В чем дело?
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ
Государь, скорей спасайтесь.
Из берегов внезапно выйдя, море
Не пожирает отмели так быстро,
Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив,
Сметает стражу; чернь его венчает,
И, словно мир лишь только зародился,
Забыта старина, презрен обычай,
Что крепость придает любому слову;
Они кричат: "Его мы избираем”.
Слова и шапки достигают неба:
“Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!".
КОРОЛЕВА
Как радостно визжат, со следа сбившись!
Нет, не сюда вам, датские собаки!
Входят ЛАЭРТ и остальные.
КОРОЛЬ
Дверь взломана.
ЛАЭРТ
Где тот король? Друзья, снаружи стойте.
ВСЕ
Нет, мы войдем.
ЛАЭРТ
Прошу вас, не мешайте.
ВСЕ
Ну, хорошо.
Уходят за дверь.
ЛАЭРТ
Благодарю вас; охраняйте дверь.
Король гнуснейший, возврати отца мне!
КОРОЛЕВА
Лаэрт, спокойно.
ЛАЭРТ
Если хоть одна
Спокойна капля крови, я — бастард,
Отец мой — рогоносец, и клеймо
Блудницы на челе стоит безгрешном
У матери моей.
КОРОЛЬ
А в чем причина
Того, что, как гиганты, ты бунтуешь?
Гертруда, отпусти его, не бойся
За нас, ведь божьей силой огражден
Король: измена, цель свою увидев,
Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт,
Чем так взволнован ты? Его, Гертруда,
Оставь; ну, отвечай.
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КОРОЛЬ
Он умер.
КОРОЛЕВА
В том виновен не король.
КОРОЛЬ
Пускай расспросит обо всём.
ЛАЭРТ
Но как
Он умер? Не позволю мной играть.
Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам!
В глубины ада — совесть с благодатью!
Я не боюсь погибели души,
Я оба мира ни во что не ставлю —
И этот, и загробный; будь что будет,
А за отца я отомщу достойно.
КОРОЛЬ
Что остановит в этом?
ЛАЭРТ
Я лишь сам —
Не целый мир; а что до исполненья,
Легко я малым обойдусь.
КОРОЛЬ
Лаэрт,
Коль ты желаешь истину узнать
О гибели отца, неужто месть
Велит смешать в игре друзей с врагами,
И победителей, и побежденных?
ЛАЭРТ
Его врагам я мщу.
КОРОЛЬ
Узнать их хочешь?
ЛАЭРТ
Его друзьям объятья распахну
И, словно жизнь дарящий пеликан,
Им кровь свою пролью.
КОРОЛЬ
Ты говоришь,
Как добрый сын и честный джентльмен.
Что невиновен в смерти я его
И очень сильно по нему скорблю,
Да будет так же ясно для тебя,
Как свет дневной для глаз.
ГОЛОСА
(за сценой)
Пускай войдет.
ЛАЭРТ
Что здесь за шум?
Возвращается ОФЕЛИЯ.
Зной, мозг мне иссуши!
Те слезы, что в семь раз обычных горше,
Сожгите чувства зрения в глазах!
Клянусь, твое безумье перевесит
Любую плату нам. О, роза мая!
Дитя, сестра, Офелия моя!
О небо! Неужели ум девицы
Прочней не будет жизни старика?
Любовь к родителям утончена
И шлет себя как драгоценный дар
Вслед за любви предметом.
ОФЕЛИЯ
(поет)
С открытым понесли его лицом,
Хей нон, нонни, нонни, хей нонни;
В могилу слезы капали дождем…
Прощай, мой голубь!
ЛАЭРТ
Будь ты в своем уме и убеждай,
Что нужно отомстить, слабей бы было.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Пойте тише и тише… ты зовешь его тише.
Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина.
ЛАЭРТ
Бессмыслица сильнее смысла.
ОФЕЛИЯ
Вот розмарин, это на память; прошу тебя,
любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений.
ЛАЭРТ
Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям.
ОФЕЛИЯ
Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью…
(Поет).
Славный мой Робин — вся радость моя.
ЛАЭРТ
Страданье, горе, скорбь и самый ад
Она в красу и прелесть превращает.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Неужели он не придет?
Неужели он не придет?
Нет, он умер, о Боже,
Ляг на смертное ложе,
Больше он не придет.
Бела борода, как снег,
Как лен — его голова.
Он ушел, умер он,
Мы издали свой стон.
Душа его, Боже, да будет жива!
И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог.
Уходит.
ЛАЭРТ
Ты видишь это, Господи?
КОРОЛЬ
Лаэрт,
В твое вмешаться я обязан горе.
Не откажи мне в этом праве ты
И выбери кого-то из друзей,
Чтоб рассудил с тобою нас, послушав;
Коль он найдет, что косвенно иль прямо
Замешаны мы здесь, мы отдадим
Корону, жизнь и всё, что называем
Своим, тебе тогда, а если нет,
То согласись терпенье одолжить нам,
И будем мы с тобой вдвоем трудиться,
Чтоб ты доволен был.
ЛАЭРТ
Да будет так.
Вся странность смерти, похороны втайне,
Отсутствие меча, герба, доспехов,
Отсутствие обрядов благородных
Меня взывают, как с небес к земле,
Задать вопрос.
КОРОЛЬ
О том и разговор;
На преступленье пусть падет топор.
Прошу, иди со мной.
Уходят.
Входят ГОРАЦИО и СЛУГА.
ГОРАЦИО
Кто это хочет говорить со мной?
СЛУГА
Матросы, сэр; и говорят они:
У них для вас есть письма.
ГОРАЦИО
Пусть войдут.
СЛУГА выходят.
Не знаю, от кого еще на свете
Придет ко мне письмо, как не от принца.
Входят МАТРОСЫ.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Да благословит вас Бог, сэр.
ГОРАЦИО
Пусть он благословит и тебя.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Он так и сделает, сэр, если захочет. Для
вас письмо, сэр; оно от посла, который
направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили.
ГОРАЦИО
(читает)
"Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю;
у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас
преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что
делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне
так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя
дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат
курс в Англию; мне есть
о чем тебе рассказать про них. Прощай.
Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ".
Пойдемте, я устрою так, чтоб письма
Скорей достигли цели и смогли б вы
Меня вести к тому, кто их послал.
Уходят.
Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом,
Ведь ты своим разумным ухом слышал,
Что тот, кто твоего убил отца,
Меня хотел убить.
ЛАЭРТ
Похоже, правда.
Но почему его вы не судили
За эти, столь преступные, дела?
К тому вас безопасность побуждала
И прочее.
КОРОЛЬ
О, были две причины,
Что, может быть, покажутся пустыми,
Но для меня сильны; ведь королева
Живет лишь только им, а для меня —
Достоинство ли это иль беда —
Она настолько связана со всем,
Что, как звезда от сферы той, где ходит,
Завишу от нее я; а другой
Мотив, не давший действовать открыто, —
Великая любовь к нему толпы,
Что недостатки все его прикрыв,
Как тот родник, где каменеют ветки,
Его пороки в благо превращает;
И стрелы, слишком легкие для бури,
Обратно возвратятся в лук мой бедный,
Цель не задев.
ЛАЭРТ
Итак, я потерял
Отца; в беде ужаснейшей сестра,
Чьи совершенства, если б те вернулись,
Стояли б славно на вершине века,
Всех обойдя. Но месть моя свершится.
КОРОЛЬ
Спокойно спи; не нужно нас считать
Бессильными и вялыми настолько,
Что будет борода трястись от страха,
Считая это радостью. Услышишь
Ты скоро больше; твоего отца
Любил я, и себя люблю я тоже;
В чем, верю, ты не будешь сомневаться.
Входит ПОСЛАНЕЦ.
В чем дело?
ПОСЛАНЕЦ
Два письма, милорд, от принца;
Одно для вас, другое — королеве.
КОРОЛЬ
От Гамлета? А кто же их принес?
ПОСЛАНЕЦ
Матросы, говорят; я их не видел:
Мне дал Горацио****; он получил их
От тех, кто их привез.
КОРОЛЬ
Лаэрт, послушай.
(ПОСЛАНЦУ)
Оставь нас.
ПОСЛАНЕЦ уходит.
(Читает)
“Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в
вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ".
Что это значит? Прочие вернулись?
Иль тут обман, и это всё не правда?
ЛАЭРТ
Вы узнаете руку?
КОРОЛЬ
Почерк принца.
Что, голым? Говорит "один" в приписке.
Ты можешь дать какой-нибудь совет?
ЛАЭРТ
Сам не могу понять. Но пусть приходит;
Больное сердце дума согревает,
Что буду жить, в лицо ему сказав:
"Убью, как ты".
КОРОЛЬ
А если так, Лаэрт
(Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?),
Ты будешь слушаться?
ЛАЭРТ
О да, милорд,
Коль к миру вы не будете вести.
КОРОЛЬ
Лишь к миру в сердце. Если он вернулся,
Прервав свою поездку, и не хочет
Ее возобновлять, его склоню я
К забаве, что в уме моем созрела,
И, чтобы он ни сделал, он падет;
И смерть не колыхнет и ветерка,
Но даже мать все дело посчитает
Несчастным случаем.
ЛАЭРТ
Милорд, я с вами —
Особенно, коль сможете устроить,
Чтоб был я исполнителем.
КОРОЛЬ
Отлично.
С тех пор, как ты уехал, очень часто
При Гамлете тебя превозносили
За качество, которым ты блистаешь;
Не вызвали достоинства другие
В нем зависти такой, как то, что я
Считаю наименьшим.
ЛАЭРТ
Что же это?
КОРОЛЬ
Как лента в шляпе юноши оно,
Но юности не менее к лицу
Ее наряд и легкий, и небрежный,
Чем зрелости — соболии меха,
Что важность придают. Здесь был у нас
Два месяца назад один нормандец —
Я воевал с французами и видел,
Как скачут хорошо они, но этот
Был щеголь колдуном; он врос в седло
И заставлял коня такое делать,
Как будто составлял одно он тело
С животным дивным; превзошел он все,
Что я представить мог, и в этих трюках
Ему я уступлю.
ЛАЭРТ
Нормандец, да?
КОРОЛЬ
Нормандец.
ЛАЭРТ
Клянусь я всем, Ламонд.
КОРОЛЬ
Конечно, он.
ЛАЭРТ
Его я знаю хорошо; краса
И слава всей страны.
КОРОЛЬ
Он о твоем
Искусстве защищаться говорил
И фехтовать огромном мастерстве —
Особенно, сражаться на рапирах.
Воскликнул он: “Неплохо было б, если
Его бы кто-то вызвал, вот у наших
Не хватит быстроты и глазомера,
Коль против них пойдет”. Его слова
Такую зависть вызвали у принца,
Что мог он умолять лишь и желать,
Чтоб ты приехал и сразился с ним.
И значит…
ЛАЭРТ
Что же значит, государь?
КОРОЛЬ
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Иль ты похож лишь на портрет печали,
Лик без души?
ЛАЭРТ
Зачем о том спросили?
КОРОЛЬ
Не то чтоб думал: не любил отца ты;
Но знаю, что любовь рождает время,
И видел я на множестве примеров,
Что время это пламя охлаждает,
Как будто появляется нагар
На фитиле и уменьшает искры;
Ничто не пребывает в вечном благе,
Ведь благо, пресыщеньем становясь,
В избытке умирает; то, что мы
Желаем, делать надо нам, желая;
Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем
Не менее, чем рук и языков
Есть в этом мире, и тогда "должны"
Как мота вздох мучительный. Коснемся
Мы места язвы: возвратился Гамлет.
Как сыном ты в делах себя покажешь?
ЛАЭРТ
Ему я в церкви горло перережу.
КОРОЛЬ
Убежища не даст любое место;
Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт,
Не выходи из комнаты тогда.
Когда узнает Гамлет, что ты здесь,
Мы подошлем к нему тех, что хвалить
Тебя начнут и приукрасят славу,
Что дал тебе француз; сведем вас вместе,
Побившись об заклад; великодушен,
Не станет он дотошно изучать
Рапиры, так что с легкостью спокойной
Или с уловкою ты сможешь выбрать
Клинок непритуплённый и в бою
С ним рассчитаться за отца.
ЛАЭРТ
Согласен;
И с этой целью смажу я рапиру.
У знахаря я снадобье купил
Смертельное: клинок лишь окунешь
И ранишь им, припарки нет такой,
Что из полезных собрана растений
При лунном свете, чтоб спасти могла,
Пусть человек лишь только оцарапан.
Я смажу острие, и, хоть слегка
Задену, это смерть.
КОРОЛЬ
Еще мы взвесим,
Решим, когда и средствами какими
Удобно это сделать; если план
Откроется, исполнен неудачно,
Не пробовать нам лучше, потому
Второй добавить нужно — устоит он,
Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать.
Торжественно поставим мы на вас…
Нашел!
Когда в сраженьи вы разгорячитесь —
Для этого ты жестче нападай —
И он попросит пить, ему я кубок
Дам, и едва оттуда выпьет он,
Пусть твоего он яда избежит,
Отравится моим.
Входит КОРОЛЕВА.
Что там, Гертруда?
КОРОЛЕВА
Одна беда идет другой вослед
В движеньи быстром; утонула ваша
Сестра, Лаэрт.
ЛАЭРТ
Как, утонула? Где?
КОРОЛЕВА
Растет, склонившись, ива над ручьем,
В потоке отразив седые листья;
Она пришла сюда в гирляндах странных,
Крапиву свив с пурпурными цветами
(Их грубо называют пастухи,
А девы скромно — пальцы мертвецов);
Когда она взбиралась, чтоб на ветви
Венки повесить, мерзкий сук сломался —
Тогда она с трофеями своими
Упала в плачущий поток; широко
Раскинулась одежда, как русалку,
Ее неся; она же напевала
Обрывки песен, словно человек,
Не понявший беды иль существо
Стихии водной; это продолжалось,
Пока одежда не отяжелела,
Бедняжку потащив от сладкой песни
К тенистой смерти.
ЛАЭРТ
Значит, утонула?
КОРОЛЕВА
Да, утонула.
ЛАЭРТ
Офелия, воды тебе уж хватит,
И потому я удержусь от слез.
Но нет… Природа свой хранит обычай,
Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы,
И женское уйдет. Милорд, прощайте;
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но эта глупость портит все.
Уходит.
КОРОЛЬ
Давай за ним последуем, Гертруда;
С каким трудом я гнев его гасил!
Теперь боюсь, что все начнется снова.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.
Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Как такое может быть, если только она
не утопилась при самозащите?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да ведь так и решили.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Нет, ты послушай, добрый копатель…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот
стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Это закон?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, закон, по которому ведется следствие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы
по-христиански.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ты верно говоришь; жаль, что
знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Разве он был дворянин?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Он был первым, кто носил оружие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да у него не было оружия.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся…
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Давай.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь
хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ответь мне на это, и отдыхай.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Черт возьми, теперь я могу ответить.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Ей-богу, не могу.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
(Копает и поет).
Когда был юным, то любил —
Казалось это милым.
В забавах время проводил,
И было всё по силам.
ГАМЛЕТ
Неужели этот парень не понимает, что он
делает, если поет, копая могилу?
ГОРАЦИО
Привычка развела в нем такую непринужденность.
ГАМЛЕТ
Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Но старость тихо подошла,
Взяла меня в объятья
И в край далекий поплыла,
Где буду умирать я.
Выбрасывает череп.
ГАМЛЕТ
У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это,
может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет?
ГОРАЦИО
Возможно, милорд.
ГАМЛЕТ
Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может
быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости,
чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Лопата и кирка, кирка,
И саван, всех белей;
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
Выбрасывает еще один череп.
ГАМЛЕТ
Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости,
казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров?
Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а?
ГОРАЦИО
Ни на йоту больше, милорд.
ГАМЛЕТ
Разве пергамент делают не из овечьих шкур?
ГОРАЦИО
Да, милорд, и из телячьих тоже.
ГАМЛЕТ
Значит, овцы и телята — те, кто посвятил
ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Моя, сэр.
(Поет).
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
ГАМЛЕТ
По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя.
ГАМЛЕТ
Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам.
ГАМЛЕТ
Для какого господина ты ее роешь?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Не для господина, сэр.
ГАМЛЕТ
Тогда для какой госпожи?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
И не для госпожи.
ГАМЛЕТ
Кто же будет тут похоронен?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу.
ГАМЛЕТ
Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом,
Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Из всех дней в том году я выбрал
для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса.
ГАМЛЕТ
И когда это было?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию.
ГАМЛЕТ
Но почему же его отправили в Англию?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения.
ГАМЛЕТ
Почему?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Там этого никто не заметит; у них люди
так же безумны, как и он.
ГАМЛЕТ
А как он сошел с ума?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Говорят, очень странным образом.
ГАМЛЕТ
Как это “странным образом”?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потеряв рассудок.
ГАМЛЕТ
На какой почве?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет.
ГАМЛЕТ
А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет.
ГАМЛЕТ
Чем он лучше других?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода
сильно разлагает этот ваш сучий труп.
Вот череп; он пролежал в земле
двадцать три года.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей?
ГАМЛЕТ
Нет, не знаю.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту.
ГАМЛЕТ
Этот?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, этот.
ГАМЛЕТ
Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он
тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья,
которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь.
ГОРАЦИО
Какую, милорд?
ГАМЛЕТ
Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же?
ГОРАЦИО
Именно так.
ГАМЛЕТ
И так пахло? Тьфу!
ГОРАЦИО
Именно так, милорд.
ГАМЛЕТ
На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке?
ГОРАЦИО
Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально.
ГАМЛЕТ
Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили,
Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он
был превращен, не могли закупорить пивную бочку?
Великий Цезарь, царственная глина,
От ветра бы хранил тепло камина.
Весь мир вогнавший в ужас человек
Латал бы стену, не пуская снег!
Но тише, тише! Вот идет король.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ.
Двор, королева… А кого хоронят?
Обряд урезан: это говорит,
Что тот мертвец, кого кладут в могилу,
С собой покончил — кто-то из придворных.
Так спрячемся и будем наблюдать.
Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
ГАМЛЕТ
Вот Лаэрт,
Столь благородный юноша. Смотри.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
СВЯЩЕННИК
Расширили обряды, как могли, мы;
Мы знаем, смерть сомнительна ее,
И, если б не приказ верховной власти,
В неосвященной бы земле лежала
До зова трубного, и вместо пенья
Летели б кремни, черепки и галька;
Но девичьи достались ей гирлянды
Цветов могильных и колоколов
Звон похоронный.
ЛАЭРТ
Больше ничего?
СВЯЩЕННИК
Нет, больше ничего.
Мы осквернили бы служенье мертвым,
Спев реквием над ней, какой поют
Почившим в мире.
ЛАЭРТ
В землю опускайте,
И из ее прекрасной чистой плоти
Пусть вырастут фиалки! Грубый поп,
Сестра на небе ангелом предстанет,
Когда в аду ты взвоешь.
ГАМЛЕТ
Что, Офелия?
КОРОЛЕВА
Прекрасное прекрасной. О, прощай!
Бросает цветы в могилу.
Тебя невесткой видела своею
И ложе брачное убрать хотела,
А не могилу.
ЛАЭРТ
О, тройное горе,
На голову обрушься тридцать раз
Того, чей злой и мерзостный поступок
Ума ее лишил. Не сыпьте землю;
В последний раз хочу ее обнять.
Прыгает в могилу.
Теперь засыпьте мертвую с живым,
Покуда в гору дол не превратится,
Что выше Пелиона и вершины
Олимпа синего.
ГАМЛЕТ
(подходя ближе)
Кто тот, чье горе
Так громогласно, чьи слова печали
Блуждающие звезды заставляют,
Как будто изумленный зал, застыть?
Я Гамлет Да’тчанин.
Прыгает в могилу.
ЛАЭРТ
Пусть черт возьмёт!
Схватывается с ним.
ГАМЛЕТ
Нет, молишься ты плохо.
Ты лучше пальцы с горла убери;
Хоть я не вспыльчив и не опрометчив,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего бояться стоит. Руки прочь!
КОРОЛЬ
Разнять их.
КОРОЛЕВА
Гамлет, Гамлет!
ВСЕ
Джентльмены…
ГОРАЦИО
Милорд, вы успокойтесь.
Их разнимают, и они выходят из могилы.
ГАМЛЕТ
Да, я готов сражаться с ним за это,
Пока дрожать не перестанут веки.
КОРОЛЕВА
За что, мой сын?
ГАМЛЕТ
Ее любил я: сорок тысяч братьев,
Объединив любовный капитал,
Мой не набрали б счет. На что готов ты?
КОРОЛЬ
Безумен он, Лаэрт.
КОРОЛЕВА
О, пощадите!
ГАМЛЕТ
Скажи, на что готов ты для нее:
Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься?
Напиться уксуса? Съесть крокодила?
Я это сделаю. Пришел ты ныть?
Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть?
Похорони себя с ней, и я тоже.
Болтаешь о горах — пускай засыплют
Нас миллионы акров, и земля
Горящей сферой опалит главу,
И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться
Могу и я.
КОРОЛЕВА
Одно безумье это;
Вот так недолго будет он в припадке,
Покуда, терпеливый, как голубка,
Когда птенцы златые вылезают,
В молчаньи не поникнет.
ГАМЛЕТ
Сэр, скажите,
Зачем себя со мною так ведете?
Всегда любил я вас… Не важно это.
Пускай Гераклу биться и не лень,
Мяучит кот, и есть у пса свой день.
Уходит.
КОРОЛЬ
Горацио, прошу, за ним идите.
ГОРАЦИО уходит.
(Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ)
Терпение храни, беседу нашу
Не позабыв — мы дело пустим в ход.
— Гертруда, пусть за принцем приглядят —
Над ним поставим монумент живой.
Увидим скоро время тишины —
Пока мы жить в терпении должны.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Об этом хватит. А теперь — другое...
Ты обстоятельства все эти помнишь?
ГОРАЦИО
Милорд, конечно, помню!
ГАМЛЕТ
В душе борьба какая-то велась,
Что не давала спать; лежать мне было
Ужасней, чем мятежникам в колодках.
В порыве — быстрота благословенна,
Ведь часто необдуманность нам служит
Там, где бессилен замысел глубокий.
И это говорит: есть провиденье,
Что выполняет то, в чем мы небрежны…
ГОРАЦИО
Да, несомненно.
ГАМЛЕТ
Из своей каюты
Я вышел, плащ накинув свой морской,
И в темноте я ощупью нашел
Путь к ним, пакет украл и удалился
В свою каюту вновь, решившись там —
Ведь страх заставил позабыть приличья, —
Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, —
О подлость королевская! — приказ,
Весь оснащенный множеством причин
Для большей славы датской и английской
С изображеньем пугалом меня,
Что, по прочтеньи, времени не дав
На то, чтоб наточить топор, мне нужно
Немедля голову отсечь.
ГОРАЦИО
Возможно ль?
ГАМЛЕТ
Со мной он: на досуге прочитай.
Но хочешь слушать, как я поступил?
ГОРАЦИО
Прошу вас.
ГАМЛЕТ
Итак, окутан подлецов сетями, —
Не сочинил пролога я уму,
Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав
Приказ иной, и написал красиво;
Считал я, как сановники считают,
Дурным хороший почерк и трудился
Над тем, чтоб позабыть его, но вот
Он мне помог. Не хочешь ли узнать,
Что написал я?
ГОРАЦИО
Да, милорд, конечно.
ГАМЛЕТ
Серьезнейшую просьбу короля,
Что, раз уж Англичанин — верный данник,
Раз между ними пальмою цвести
Должна любовь, раз мир, как запятая,
Стоит в венке пшеничном между ними, —
Тут следовало много всяких “раз“ —
То, прочитав и осознав всё это,
Он должен безо всяких рассуждений
Немедленно предать обоих смерти
Без исповеди даже.
ГОРАЦИО
А печать?
ГАМЛЕТ
И в этом помогли мне небеса.
Был в кошельке моем отцовский перстень
Со слепком от печати Да’тчанина;
Я на приказ печать поставил, подпись,
Сложил, как раньше, и надежно спрятал;
Подмены не заметили; затем
Был бой морской, а что потом случилось,
Уже ты знаешь.
ГОРАЦИО
А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
ГАМЛЕТ
Им нравилось занятие такое;
Их гибель не на совести моей,
А вызвана участьем в этом деле.
Опасно, коль ничтожный человек
Встает меж разъяренными клинками
Противников могучих.
ГОРАЦИО
Что же за король!
ГАМЛЕТ
Как думаешь, не должен ли я с тем,
Кто короля убил, мать опозорил,
Мне заслонил избранье на престол
И удочку на жизнь мою закинул
С таким коварством — разве я не должен
С ним рассчитаться этою рукой?
И язве можно ли природы нашей
Зло делать дальше?
ГОРАЦИО
Из Англии узнать он должен скоро
Про то, чем это дело завершилось.
ГАМЛЕТ
Да, скоро; промежуток этот — мой,
А жизнь прервется лишь одним ударом;
Но всё же очень жаль мне, друг Горацио,
Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся,
Ведь в деле ясвоем картину вижу
Его беды; искать с ним мира буду,
Но то, как он бравировал бедой,
Меня взбесило.
ГОРАЦИО
Тише! Кто пришел?
Входит ОЗРИК.
ОЗРИК
Приветствую, милорд, вас с возвращеньем.
ГАМЛЕТ
Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху?
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Твое положение весьма благодатно, ибо
знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда
скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та ещё галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью.
ОЗРИК
Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества.
ГАМЛЕТ
Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы.
ОЗРИК
Благодарю вашу светлость, очень жарко.
ГАМЛЕТ
Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер.
ОЗРИК
Действительно, довольно холодно, милорд.
ГАМЛЕТ
Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции.
.
ОЗРИК
Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил
большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело…
ГАМЛЕТ
Я умоляю вас, не забывайте…
ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу.
ОЗРИК
Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте
мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися
качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или
календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен.
ГАМЛЕТ
Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же
и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и
редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того.
ОЗРИК
Ваша светлость отзывается о нем безошибочно.
ГАМЛЕТ
В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена
своим грубым дыханием?
ОЗРИК
Сэр?
ГОРАЦИО
Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле.
ГАМЛЕТ
Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене?
ОЗРИК
О Лаэрте?
ГОРАЦИО
Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены.
ГАМЛЕТ
О нем, сэр.
ОЗРИК
Я знаю, что вы не пребываете в невежестве…
ГАМЛЕТ
Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете,
это не большая похвала для меня. Итак, сэр?
ОЗРИК
Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт.
ГАМЛЕТ
Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя.
ОЗРИК
Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных.
ГАМЛЕТ
Каким оружием он владеет?
ОЗРИК
Рапирой и кинжалом.
ГАМЛЕТ
Это два разных вида оружия; но ладно.
ОЗРИК
Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые.
ГАМЛЕТ
Что вы называете портупеями?
ГОРАЦИО
Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания.
ОЗРИК
Портупеи, сэр, — это перевязи.
ГАМЛЕТ
Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете?
ОЗРИК
Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом.
ГАМЛЕТ
Что, если я отвечу "нет"?
ОЗРИК
Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании.
ГАМЛЕТ
Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть
принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею;
в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов.
ОЗРИК
Должен ли я так и передать?
ГАМЛЕТ
В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура.
ОЗРИК
Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости.
ГАМЛЕТ
Ваш, только ваш.
ОЗРИК уходит.
Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится.
ГОРАЦИО
Этот чибис убегает со скорлупой на голове.
ГАМЛЕТ
Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность
времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая
несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут.
Входит ВЕЛЬМОЖА.
ВЕЛЬМОЖА
Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в
зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок.
ГАМЛЕТ
Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас
или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас.
ВЕЛЬМОЖА
Король, королева и все остальные спускаются сюда.
ГАМЛЕТ
В добрый час.
ВЕЛЬМОЖА
Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок.
ГАМЛЕТ
Она дает мне хороший совет.
ВЕЛЬМОЖА уходит.
ГОРАЦИО
Вы проиграете это пари, милорд.
ГАМЛЕТ
Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у
меня на сердце; но это неважно.
ГОРАЦИО
Нет, добрый милорд…
ГАМЛЕТ
Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство.
ГОРАЦИО
Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не
готовы.
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится
сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше?
Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Тебе даю я, Гамлет, эту руку.
КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
Простите, сэр, я причинил вам зло;
Меня простите вы как джентльмен.
Все знают здесь, да слышали и вы:
Безумием тяжелым я наказан.
Всё то, что сделал я, что пробудило
В вас чувства кровные, и чувство чести,
И неприязнь ко мне — то лишь безумье.
Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет.
Раз Гамлет сам с с собою был в разладе
И зло при этом причинил Лаэрту,
То Гамлет отрекается от зла.
Кто ж это сотворил? Его безумье,
И, значит, Гамлет тоже был обижен:
Безумие — его жестокий враг.
Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр,
Вы отрицаньем замысла дурного
С меня пред вами ныне снять вину
За то, что я пустил стрелу над домом,
Случайно ранив брата.
ЛАЭРТ
Кровь спокойна
Во мне, хотя должна всего сильнее
К возмездью звать, но с точки зренья чести
Я непреклонен, мира не желая,
Покуда те, кто искушен в вопросе,
Не приведут такой же случай в прошлом,
Чтоб имя я свое не запятнал.
До той поры я принимаю дружбу
Без подозрений.
ГАМЛЕТ
Вот мои объятья;
Готов я биться в братском поединке.
Рапиры дайте.
ЛАЭРТ
Мне одну рапиру.
ГАМЛЕТ
Твоей рапирой будет неуменье
Мое; звездою вспыхнет мастерство
Твое в ночи.
ЛАЭРТ
Вы надо мной смеетесь.
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь.
КОРОЛЬ
Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет,
Заклад ты знаешь?
ГАМЛЕТ
В точности, милорд;
Поставили вы на того, кто хуже.
КОРОЛЬ
Не страшно — видел я, как вы деретесь;
Он лучше стал, так фору и дает.
ЛАЭРТ
Так тяжела; попробуем другую.
ГАМЛЕТ
Мне нравится. Они одной длины?
ОЗРИК
Одной, милорд.
КОРОЛЬ
На этот стол поставь с вином сосуды;
Коль Гамлет первым нанесет удар
Иль просто отквитается, пускай
На укреплениях стреляют пушки;
За здравье Гамлета король пить будет,
И в кубок свой жемчужину он бросит
Ценнее перла, что в венце носили
Четыре датских короля; давайте
Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам,
А трубы громко скажут пушкарям,
И пушки — небу, небо же — земле:
“За Гамлета сегодня пьет король”.
Начните; вы же, судьи, наблюдайте.
ГАМЛЕТ
Начнем, сэр.
ЛАЭРТ
Начнем, милорд.
Они сражаются.
ГАМЛЕТ
Раз!
ЛАЭРТ
Нет.
ГАМЛЕТ
Судья!
ОЗРИК
Удар, отчетливый удар.
ЛАЭРТ
Еще раз.
КОРОЛЬ
Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой;
За здравье пью.
Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел.
Ему подайте кубок.
ГАМЛЕТ
Хочу закончить бой; пока оставьте.
Они сражаются.
Еще один удар. Что скажешь ты?
ЛАЭРТ
Задет, я признаю.
КОРОЛЬ
Наш сын одержит
Победу.
КОРОЛЕВА
Толстый он, и плохо дышит.
Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
Пьет королева за твою удачу.
ГАМЛЕТ
О, добрая мадам!
КОРОЛЬ
Не пей, Гертруда!
КОРОЛЕВА
Милорд, я выпью; и, прошу, простите.
КОРОЛЬ
(в сторону)
Уже отравлен кубок; слишком поздно.
ГАМЛЕТ
Пока не смею пить; еще минуту.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, дай обтереть лицо.
ЛАЭРТ
Милорд, его задену я.
КОРОЛЬ
Нет, вряд ли.
ЛАЭРТ
(в сторону)
Но это против совести почти что.
ГАМЛЕТ
Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь;
Прошу тебя, решительней сражайся;
Боюсь, ты просто шутишь надо мной.
ЛАЭРТ
Ах, вот что? Ну, давайте.
Они сражаются.
ОЗРИК
Нет ударов.
ЛАЭРТ
Вот вам!
ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА.
КОРОЛЬ
Разнять! Как разъярились…
ГАМЛЕТ
Нет, продолжим.
КОРОЛЕВА падает.
ОЗРИК
Эй, помогите королеве!
ГОРАЦИО
В крови они. Милорд, что происходит?
ОЗРИК
Лаэрт, что происходит?
ЛАЭРТ
Ворона в свой силок попалась, Озрик;
Я сам своим предательством убит.
ГАМЛЕТ
Что с королевой?
КОРОЛЬ
Чувств она лишилась
При виде крови.
КОРОЛЕВА
Нет, питье, питье…
Отравлена я, дорогой мой Гамлет!
Умирает.
ГАМЛЕТ
Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери!
Предательство! Ищите виноватых!
ЛАЭРТ
Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит;
Нет, ни одно лекарство не поможет —
И получаса жизни не осталось;
Оружие, что держишь ты в руке,
Отравлено и не притуплено;
Меня мой гнусный замысел сразил —
Лежу, не встану больше; мать твоя
Отравлена… король, король виновен.
ГАМЛЕТ
Отравлен и клинок! За дело, яд!
Закалывает КОРОЛЯ.
ВСЕ
Измена!
КОРОЛЬ
Помогите мне, друзья;
Всего лишь ранен я.
ГАМЛЕТ
Кровосмеситель,
Убийца и проклятый Да’тчанин,
Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг?
За матерью иди.
КОРОЛЬ умирает.
ЛАЭРТ
Он заслужил;
Тот яд был приготовлен им самим.
Простим друг друга, благородный Гамлет,
Чтоб на тебя моя смерть и отцова
Не пали, на тебя ж моя не пала.
Умирает.
ГАМЛЕТ
Простит пусть небо! За тобой иду.
Я мертв, мой друг. Прощайте, королева
Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея,
Большого действа зрители немые,
Будь время — смерть, неумолимый пристав,
Строга в своем аресте — я б поведал…
Но пусть так будет. Друг, уже я мертв;
Ты жив; правдиво всё ты расскажи
Тем, кто не знает.
ГОРАЦИО
Этого не будет.
Скорее римлянин я — не датчанин;
Еще питье осталось.
ГАМЛЕТ
Как мужчина,
Дай кубок мне; клянусь, его я вырву.
Какое от меня дурное имя
Останется, коль не узнают всё!
Раз ты меня любил душой своею,
То удержись на время от блаженства;
Чтоб это рассказать, живи, страдая,
В суровом мире.
Марш вдали, и выстрелы за сценой.
Что за шум военный?
ОЗРИК
Из Польши Фортинбрас пришел с победой;
Встречает он торжественным салютом
Послов английских.
ГАМЛЕТ
Умираю я;
Могучий яд над духом торжествует.
Я не дождусь из Англии известий,
Но предскажу — избрание падет
На Фортинбраса; мой предсмертный голос
Отдай ему, скажи про те событья,
О коих спросит. Далее — молчанье.
Умирает.
ГОРАЦИО
Разбилось сердце. Спи, о милый принц —
Пусть хоры ангелов ведут к покою!
Марш за сценой.
Зачем бьют барабаны?
Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие.
ФОРТИНБРАС
Где это зрелище?
ГОРАЦИО
Что нужно вам?
Коль скорбь и изумленье, не ищите.
ФОРТИНБРАС
Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка,
Какой готовишь пир в пещере вечной,
Что стольких сильных ты одним ударом
Кровавым поразило?
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ
Вид ужасен,
И слишком опоздали наши вести;
Бессилен слух, что должен был услышать
От нас, что был приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Кто благодарность выразит?
ГОРАЦИО
Не он,
Пусть даже живы были бы уста;
Приказа об их смерти не давал он.
Но раз уж на кровавый этот суд
Из Англии и из похода в Польшу
Вы прибыли, велите, чтоб тела
Легли пред всеми на большом помосте;
И я скажу не знающему миру,
Как все случилось; сможете услышать
О черных, неестественных делах,
Случайных карах и убийствах странных,
Смертях из-за коварства и насилья
И, наконец, о замыслах, что пали
Задумавшим на головы; все это
Правдиво расскажу я.
ФОРТИНБРАС
Поспешим
Услышать, созовем всех самых знатных.
Что до меня, со скорбью принимаю
Свой жребий — есть права на трон, их помнят;
Их предъявить зовет меня судьба.
ГОРАЦИО
Есть повод говорить мне и об этом —
От уст того, чей голос привлечет
Других, но надо сделать все быстрее,
Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых
Из заблуждений не пришло.
ФОРТИНБРАС
Пускай
Четыре командира на помост,
Как воина, здесь Гамлета положат;
Возможно, королем он был бы славным;
Пусть почести военные и громкий
Звук музыки кончину знаменует.
Тела возьмите; зрелище такое
Подходит полю битвы, здесь оно
Не к месту. И пусть воины стреляют.
Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп.
*Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов).
**Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета.
***Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии.
Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант.
****Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах).
qyr9symh7yhsocmxoh1uqbw11cf0ncm
5713931
5713926
2026-05-25T13:15:16Z
Vladis13
49438
5713931
wikitext
text/x-wiki
{{нет источника}}{{нет заголовка}}{{нет категорий}}{{викифицировать}}
Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности.
Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых.
БЕРНАРДО
Кто там?
ФРАНЦИСКО
Нет, сам ответь; стой и открой себя.
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо.
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Ты аккуратно в свой приходишь час.
БЕРНАРДО
Пробило полночь; спать иди, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Благодарю за смену; страшный холод,
И мне не по себе.
БЕРНАРДО
Спокойно было?
ФРАНЦИСКО
Мышь не пробежала.
БЕРНАРДО
Ну, доброй ночи;
Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Товарищей моих, поторопи их.
ФРАНЦИСКО
По-моему, я слышу их… кто здесь?
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Друзья страны.
МАРЦЕЛЛ
И слуги Да’тчанина.
ФРАНСИСКО
Всем доброй ночи.
МАРЦЕЛЛ
С Богом, честный воин;
Кем ты сменен?
ФРАНЦИСКО
Бернардо принял пост;
Всем доброй ночи.
Уходит.
МАРЦЕЛЛ
Эй, Бернардо!
БЕРНАРДО
Что,
Горацио с тобой?
ГОРАЦИО
Да, часть его.
БЕРНАРДО
Горацио, привет; привет, Марцелл.
ГОРАЦИО
Ну как, оно сегодня появлялось?
БЕРНАРДО
Я ничего не видел.
МАРЦЕЛЛ
Горацио все вымыслом считает,
И им никак не овладеет вера
В тот ужас, что был дважды нами видим;
Поэтому его я упросил
Побыть на страже с нами этой ночью,
Чтоб, если привиденье вновь придет,
Он убедился и заговорил с ним.
ГОРАЦИО
Да вздор, не явится.
БЕРНАРДО
На время сядем
И снова будем штурмовать твой слух,
Так укрепленный против наших слов
Об этих двух ночах.
ГОРАЦИО
Ну ладно, сядем,
Послушаем опять рассказ Бернардо.
БЕРНАРДО
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Как раз переместилась в часть небес,
Где светит нам сейчас, Марцелл и я,
Лишь пробил час…
Входит ПРИЗРАК.
МАРЦЕЛЛ
Молчи; смотри, оно явилось снова!
БЕРНАРДО
По виду схоже с мертвым королем.
МАРЦЕЛЛ
Ты — грамотей; заговори, Горацио.
БЕРНАРДО
Ведь вылитый король? Заметь, Горацио.
ГОРАЦИО
Да; страхом полон я и изумленьем.
БЕРНАРДО
Оно ждет слова.
МАРЦЕЛЛ
Спрашивай, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, что посягнул на час ночной
И на воинственный, прекрасный облик,
В котором мертвый датский повелитель
Ступал когда-то? Я велю, ответь!
МАРЦЕЛЛ
Оно оскорблено.
БЕРНАРДО
Смотри, уходит!
ГОРАЦИО
Стой, говорю! Велю тебе, ответь!
ПРИЗРАК уходит.
МАРЦЕЛЛ
Ушло — и без ответа.
БЕРНАРДО
Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен?
Так это вымысел иль нечто больше?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь пред Богом, я бы не поверил,
Когда бы не ручались в этом мне
Мои глаза.
МАРЦЕЛЛ
И схоже с королем?
ГОРАЦИО
Как ты с собою схож.
Такие точно он надел доспехи,
Когда на поединок шел с Норвежцем;
И так же хмур он был, когда во гневе
Швырнул Поляка из саней на лед.
Как странно!
МАРЦЕЛЛ
Вот так он дважды в этот мертвый час
Военным шагом проходил пред нами.
ГОРАЦИО
Как точно все истолковать, не знаю;
Но знаю, что, по мненью моему,
Стране то предвещает потрясенья.
МАРЦЕЛЛ
Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает,
Зачем ночные строгие дозоры
Отягощают подданных державы,
И, что ни день, то пушки льют из меди,
Оружье покупают за границей,
Вербуют корабелов, чья работа
Уже не различает дней воскресных?
К чему такая бешеная спешка,
Что стала ночь трудиться вместе с днем?
Кто объяснит мне это?
ГОРАЦИО
Я могу.
По крайней мере, слух есть: наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,
Как знаете, норвежским Фортинбрасом,
Которого гордыня подстрекала,
На поединок вызван; и наш Гамлет
(Чью доблесть знал весь нам известный мир)
Убил Норвежца, кто по договору,
Скрепленному по правилам печатью,
Отдал, лишившись жизни, земли те,
Которыми владел он, королю;
Такую ж долю отдавал в залог
И сам король: она бы перешла
Законно во владенье Фортинбраса,
Коль победил бы он; во исполненье
Условий тех же Гамлету достался
Его залог; и Фортинбрас младой,
Горячий, полный храбрости незрелой,
На берегах норвежских, тут и там,
Ораву беззаконных удальцов
За пропитанье нанял для того, что
Отваги требует; цель предприятья —
Как это все и понято у нас, —
Отнять своею сильною рукою
И принужденьем земли, что отец
Его утратил; в этом, полагаю,
И есть причина тех приготовлений,
Причина стражи нашей и источник
Той спешки, что идет у нас в стране.
БЕРНАРДО
Я думаю, что все, конечно, так,
И потому зловещая фигура
В доспехах ходит, схожа с королем,
Что был и есть виновник этих войн.
ГОРАЦИО
То мелочь, что тревожит взор рассудка.
В цветущем, славном римском государстве,
Пред тем, как пал могущественный Юлий,
Пусты могилы были, мертвецы
На улицах визжали, бормотали;
Кометы мчались, в росах кровь была,
Бледнело солнце; влажная луна,
Что правит всей империей Нептуна
Затмилась в небе, словно в Судный день.
Такие же предвестья страшных бед,
Что, как гонцы, предшествуют судьбе
И, как пролог, идут перед грядущим,
Земля и небо вместе показали
У нас в краях, для наших земляков.
Возвращается ПРИЗРАК.
Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь
И прегражу дорогу. Стой, мираж!
ПРИЗРАК раскидывает его руки*.
Коль можешь ты издать какой-то звук,
Ответь мне;
Коль совершить я что-нибудь могу
Тебе в подмогу и себе на милость,
Ответь мне;
Коль знаешь ты судьбу своей страны,
Какую можно избежать, предвидя,
О, отвечай!
Иль если ищешь в лоне ты земном
Сокровище, что ты добыл когда-то,
Из-за чего вы, духи, неспокойны…
Поет петух.
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Быть может, мне ударить протазаном?
ГОРАЦИО
Да, если он уходит.
БЕРНАРДО
Вот он!
ГОРАЦИО
Вот он!
МАРЦЕЛЛ
Ушел!
Мы оскорбляем лишь его величье,
Показывая видимость насилья;
Как воздух, он для нас неуязвим,
Удары наши — злобная нелепость.
БЕРНАРДО
Он мог ответить, но запел петух.
ГОРАЦИО
И ринулся он тотчас, как преступник,
При страшном зове; слышал я не раз:
Петух, который утро нам трубит,
Пронзительной своею глоткой будит
Дня божество — тогда, при этом кличе,
В огне и в море, на земле и в небе,
Заблудшие опять стремятся духи
К своим пределам; истинность того
Сегодня испытали мы на деле.
МАРЦЕЛЛ
Он испарился, лишь запел петух.
Ведь говорят, что каждый год, когда
Мы Рождество Спасителя справляем,
Певец зари поет ночь напролет;
Тогда не смеют духи выходить,
Целебны ночи, не палят светила,
Бессильна фея, чар у ведьмы нет —
Спокойно и священно это время.
ГОРАЦИО
Я тоже слышал и отчасти верю;
Но вот и утро, в рыжий плащ одето,
Шагает по росе холмов восточных:
Прервем же стражу и, я предлагаю,
Поделимся увиденным сегодня
С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью,
Что дух, немой для нас, заговорит с ним.
Согласны ль вы ему поведать это,
Как побуждают нас любовь и долг?
МАРЦЕЛЛ
Давайте; и я знаю, где сегодня
Отыщем мы его скорей всего.
Уходят.
Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие.
КОРОЛЬ
Хотя о смерти дорогого брата
Свежо воспоминание и подходит
Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все
Нахмурилось одним челом печальным,
Но наш рассудок победил природу,
И, с мудрой скорбью думая о нем,
Не забываем мы и о себе;
Свою сестру, а ныне — королеву,
Наследницу воинственной державы,
Мы с радостью, поверженной как будто,
Одним смеясь, другим же плача оком,
Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба,
Уравновесив радость и печаль,
В супруги взяли, не чиня препятствий
Решеньям вашим мудрым, что свободно
Сопутствовали нам (благодарим вас).
Теперь — иное: Фортинбрас младой,
Невысоко ценя нас иль считая,
Что государство после смерти брата
Расстроилось и вышло из пазов,
Мечтой о превосходстве поощрен,
Посланьями нас вечно донимает,
Твердя о возвращеньи тех земель,
Что брату нашему его отец
Законно отдал; хватит про него.
Теперь про нас и про собранье это;
Здесь дело вот в чем: написали мы
Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, —
Прикованный к постели, вряд ли слышал
О замыслах племянника Норвежец —
И просим, чтобы это он пресек,
Ведь набирает тот всю рать свою
Из подданных его; мы отправляем
Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом,
Посланье это отвезти Норвежцу;
Давая вам не больше личной власти
В переговорах с королем, чем вам
Позволят свитки эти — в добрый путь!
Поторопитесь свой исполнить долг.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД
Как и во всем, мы свой проявим долг.
КОРОЛЬ
Мы в том не сомневались — в добрый путь!
ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.
А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь?
Ты толковал о просьбе; в чем она?
Не можешь ты бесплодно говорить
Пред Да’тчанином; что, Лаэрт, ты просишь,
Чего я сам тебе не предложил бы?
Не так родна для сердца голова,
Не так рука для рта полезна будет,
Как датский трон — для твоего отца.
Чего ты хочешь?
ЛАЭРТ
Грозный государь,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда я по доброй воле прибыл,
На вашу коронацию спеша;
Теперь, когда я свой исполнил долг,
Во Францию и мысли, и желанья
Стремятся, вас прося о дозволеньи.
КОРОЛЬ
Согласен ли отец твой? А, Полоний?
ПОЛОНИЙ
С трудом он вырвал у меня согласье
Своими просьбами, и наконец
Я очень неохотно согласился;
Я вас молю, ему позвольте ехать.
КОРОЛЬ
Ну, в добрый час; твоим пусть будет время,
И трать его, как пожелаешь ты;
А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын…
ГАМЛЕТ
Поболее, чем родич, но не ближе.
КОРОЛЬ
Как вышло, что по-прежнему ты в тучах?
ГАМЛЕТ
О нет, милорд, я прямо возле солнца.
КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет,
И посмотри, как друг, на Да’тчанина.
Доколе можно, очи опустив,
Усопшего отца искать во прахе?
Обычно это: все, кто жил на свете,
Уходят в вечность сквозь ворота смерти.
ГАМЛЕТ
Да, все обычно.
КОРОЛЕВА
Что ж тебе, мой друг,
Столь необычным кажется вокруг?
ГАМЛЕТ
Не кажется, мадам, а есть; не знаю
Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд,
Ни ветер учащенного дыханья,
Ни вод речных разлив в моих глазах,
Ни все мое печальное обличье,
Равно как формы все и знаки скорби,
Меня не смогут выразить; в них то,
Что кажется и можно разыграть.
То, что внутри меня, сильней в сто крат;
Все остальное — только лишь наряд.
КОРОЛЬ
Так мило это и похвально, Гамлет,
Что траурный отцу ты платишь долг;
Но так же твой отец терял отца,
Тот — своего; обязан переживший
Сыновним долгом на какой-то срок
К послушной скорби, но упорным быть
В упрямом состраданьи — это есть
Путь нечестивый немужского горя;
В нем воля та, что небу неверна,
Нетерпеливый ум и слабость сердца,
Простая, необученная мысль.
Ведь если что-то быть должно и так же
Для чувств привычно, как любая вещь,
Должны ли мы противиться тому
Капризным сердцем? Это грех пред небом,
Грех перед мертвым, грех перед природой,
Нелепый для рассудка, чей предмет
Извечный — смерть отцов, и кто кричит
От первой смерти и до той, что ныне:
"Так быть должно"; скорей предай земле
Скорбь бесполезную, о нас подумай,
Как об отце; пускай заметит мир,
Что к трону нашему ты ближе всех,
И я любовь с не меньшим благородством,
Чем сыну дорогой его отец
Тебе даю; намеренья твои
Вернуться для учебы в Виттенберг,
Совсем противны нашему желанью;
И просим мы тебя остаться здесь,
Под ласковым, радушным нашим взором,
Придворный главный наш, кузен и сын.
КОРОЛЕВА
Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно;
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я буду вам, мадам, во всем послушен.
КОРОЛЬ
Вот любящий, прекраснейший ответ;
Будь в Дании, как мы; мадам, идемте;
Непринужденное согласье принца
Улыбку дарит сердцу; в знак того
Пускай, едва лишь выпьет Да’тчанин,
Большая пушка в облака палит;
Пусть небо вторит пиру короля,
Земные громы повторив; идемте.
Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
О, если б плоть дородная могла
Растаять, обратив себя в росу,
И если б Вечный не установил бы
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким же скучным, плоским, бесполезным
Мне кажется все, что встречаю в мире!
Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно,
Пошедший в семя, и все зло природы
Владеет им — ведь до чего дошло!
Два месяца, как умер, даже меньше;
Такой король, с сатиром этим рядом —
Гиперион; так мать мою любивший,
Что он не позволял и прикоснуться
К ее лицу ветрам. Земля и небо!
Что вспоминать! Она на нем так висла,
Как будто аппетит лишь вырастал,
Насытившись, но только через месяц…
О женщины, вам имя — слабость плоти!
Какой-то месяц! Целы башмаки,
В которых за отцовским телом шла
В слезах, как Ниобея; и она…
О Боже! Зверь, не знающий рассудка,
Страдал бы дольше… Замужем за дядей,
Отцовским братом, на отца похожим,
Как я — на Геркулеса. Через месяц!
Быстрей, чем соль ее фальшивых слез
Исчезла с глаз заплаканных ее,
Вновь вышла замуж; гнусное проворство —
На простыни кровосмешенья прыгнуть!
Здесь нет добра, и быть его не может;
Но тише, сердце, ибо нем язык.
Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО.
ГОРАЦИО
Привет вам, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть;
Горацио, иль я забыл себя.
ГОРАЦИО
Да, я, милорд; я ваш слуга навеки.
ГАМЛЕТ
Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам.
Но что вас привело из Виттенберга?..
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр).
Так что вас привело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
К безделью склонность, о мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Такого даже враг ваш не сказал бы;
Не оскорбляйте же мой слух насильем,
Чтоб он поверил вашей клевете
На самого себя; вы не бездельник.
Но что у вас за дело в Эльсиноре?
Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим.
ГОРАЦИО
На похороны короля я прибыл.
ГАМЛЕТ
Прошу, не надо шуток, однокашник.
А не на свадьбу матери моей?
ГОРАЦИО
Да, принц, она последовала скоро.
ГАМЛЕТ
Как экономно! Мясо с похорон
На брачные столы пошло холодным.
О, лучше встретить злейшего врага
В раю, чем видеть этот день, Горацио!
Отец… мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, принц?
ГАМЛЕТ
В глазах души моей, Горацио.
ГОРАЦИО
Его я видел; истинный король.
ГАМЛЕТ
Он человек был, человек во всем;
Таких, как он, вновь не увидеть мне.
ГОРАЦИО
По-моему, он мне явился ночью.
ГАМЛЕТ
Явился? Кто?
ГОРАЦИО
О принц, король, отец ваш.
ГАМЛЕТ
Король, отец мой?
ГОРАЦИО
Чуть-чуть умерьте ваше удивленье
И обратитесь в слух, чтоб я поведал,
В свидетели взяв этих вот господ,
О чуде.
ГАМЛЕТ
Ради Бога, говорите.
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Бернардо и Марцелл, во время стражи,
Среди ночного мертвого простора
Видали вот что: в точности отец ваш,
Одет в доспехи с ног до головы,
Прошел пред ними; трижды он прошел
Перед испуганными их глазами,
На расстоянье жезла, а они,
Почти что в студень превратясь от страха,
Стояли молча; обо всем они
Мне рассказали под большим секретом,
И в третью ночь я с ними был на страже;
И в тот же час, как мне они сказали,
В таком же виде, подтвердив слова,
Явился призрак; короля я знал:
Так схожи две руки.
ГАМЛЕТ
Но где все было?
МАРЦЕЛЛ
На той площадке, где стоим на страже.
ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?
ГОРАЦИО
О да, милорд,
И не было ответа, хоть однажды
Он поднял голову и сделал жест,
Как будто бы хотел заговорить,
Но в это время закричал петух;
Он, звук услышав, ринулся поспешно,
И с наших глаз исчез.
ГАМЛЕТ
Все это странно.
ГОРАЦИО
Все правда, принц, как то, что я живу,
И посчитали мы веленьем долга
Сказать об этом вам.
ГАМЛЕТ
Вы правы, но меня тревожит это.
Сегодня вы на страже?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
В доспехах?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
И целиком?
ВСЕ
От головы до ног.
ГАМЛЕТ
Так вы его не видели лица?
ГОРАЦИО
Нет, видели, ведь поднял он забрало.
ГАМЛЕТ
Что, был нахмурен он?
ГОРАЦИО
Была скорей печаль в глазах, чем гнев.
ГАМЛЕТ
Багров иль бледен?
ГОРАЦИО
Нет, очень бледен.
ГАМЛЕТ
И смотрел на вас?
ГОРАЦИО
Да, непрерывно.
ГАМЛЕТ
Жаль, я не был там.
ГОРАЦИО
Он изумил бы вас.
ГАМЛЕТ
На то похоже. Долго ли он пробыл?
ГОРАЦИО
Не торопясь, до ста вы сосчитали б.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Нет, дольше, дольше.
ГОРАЦИО
Но не при мне.
ГАМЛЕТ
А борода седая?
ГОРАЦИО
Она была такая, как при жизни, —
Смоль с серебром.
ГАМЛЕТ
Сегодня выйду с вами;
Быть может, он появится.
ГОРАЦИО
Ручаюсь.
ГАМЛЕТ
И, если он отцовский примет облик,
Заговорю, хотя бы ад разверзся
И мне велел молчать; прошу вас всех —
Коль до сих пор молчанье вы хранили,
Не молвите ни слова и в дальнейшем;
И что бы ни случилось этой ночью,
Понять пытайтесь это, но молчите:
Я отплачу вам за любовь. Прощайте!
В двенадцатом часу на той площадке
Я посещу вас.
ВСЕ
Вашей чести — долг наш.
ГАМЛЕТ
Любовь, как вам — моя. Прощайте!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.
Отцовский дух в доспехах! Дело плохо.
Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла!
Терпи, моя душа: восстанет зло,
Хотя б его землею занесло.
Уходит.
Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра.
ЛАЭРТ
Все, что мне нужно, на борту, прощай;
Сестра, когда попутный дунет ветер,
Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи,
Но дай мне знать.
ОФЕЛИЯ
А есть сомненья в этом?
ЛАЭРТ
Расположенье Гамлета считай
Игрою крови ты и данью моде,
Фиалкой первозданной юных лет,
Такою милой, но недолговечной,
Минутным ароматом, и не боле.
ОФЕЛИЯ
Не боле?
ЛАЭРТ
Да, поверь, сестра, не боле.
Природа ведь у нас растет не только
В размере мышц; коль ширится тот храм,
Ума и сердца внутренняя служба
Растет все больше; он, возможно, любит
Тебя сейчас, не запятнав обманом
Намеренья, но ты должна бояться,
Ведь он владеть не в силах доброй волей;
Зависит он от своего рожденья,
И он не может, как простые люди,
Свой взять кусок — от выбора его
Зависит безопасность государства,
И выбор тот не может откликаться
На прихоти податливого тела,
Которым правит он; коль он тебе
Признается в любви, должна ты мудро
Настолько доверять ему, насколько
Исполнит это он, а здесь зависит
Все от того, что скажет наша знать.
Так взвесь, как много потеряет честь,
Коль верить этим песням будешь ты,
Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой.
Страшись того, любимая сестра,
Держи свою привязанность в тылу
И береги от выстрелов желанья.
Бывает слишком девушка щедра,
Коль красоту свою луне откроет;
Пред клеветой бессильна добродетель;
Детей весны так часто точит червь,
Когда ещё бутоны не раскрылись,
И утром, в свежей молодой росе,
Опасная скрывается зараза.
Страшись, чтоб это злом не обернулось —
Коль нет врага, с собой враждует юность.
ОФЕЛИЯ
Урок я этот в сердце сохраню,
Как стражника, но, дорогой мой брат,
Не делай так, как пастырь нечестивый,
Что, путь тернистый в небо указав,
Ступает сам повесой беззаботным
На путь цветущий бурных наслаждений,
Забыв слова.
Входит ПОЛОНИЙ.
ЛАЭРТ
Ты за меня не бойся;
Я задержался здесь… но вот отец.
Благословений два — добро вдвойне;
Прощание второе дал мне случай.
ПОЛОНИЙ
Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись!
Уж ветер дует в плечи парусов —
Там ждут, а я тебя благословляю!
И правила такие запиши
Ты в памяти: слов мыслям не давай,
А беспорядочным — еще и действий;
Общителен будь, но не фамильярен;
Людей, чью дружбу смог проверить ты,
Крепи к душе стальными обручами;
Но не мозоль свою ладонь касаньем
К приятелю, который не проверен;
Остерегайся ссор, но, в них вступив,
Так сделай, чтоб тебя остерегались;
Открой всем слух, но голос свой не всем;
Знай мненье многих, вслух же не суди;
Оденься так, как кошелек позволит —
Не чересчур: богато, но не пышно;
Ведь платье выражает человека,
Во Франции же люди высших званий
Разборчивы всегда в вопросе этом;
Не занимай и не давай взаймы:
Дав, можешь денег и друзей лишиться,
Взяв — этим притупляешь бережливость;
А главное — будь честен сам с собой:
Придет за этим, словно ночь за днем,
Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным.
Прощай! Благословлю тебя на это!
ЛАЭРТ
Смиренно с вами я, отец, прощаюсь.
ПОЛОНИЙ
Зовет уж время; слуги ждут тебя.
ЛАЭРТ
Прощай, сестра, и хорошо запомни,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ
Все в памяти моей
Хранится — ключ остался у тебя.
ЛАЭРТ
Прощай.
Уходит.
ПОЛОНИЙ
О чем он с вами, дочка, говорил?
ОФЕЛИЯ
О принце Гамлете, коль вам угодно.
ПОЛОНИЙ
Да, тема кстати.
Мне рассказали: очень часто принц
Вам время уделял, а сами вы
Так щедры были на свиданья эти;
Коль правда все, что, предостерегая,
Мне сообщили, должен вам сказать:
Конечно, понимаете вы плохо,
Как дочь моя должна себя вести.
Что между вами? Говорите правду.
ОФЕЛИЯ
Свидетельств много показать решил он
Привязанности искренней ко мне.
ПОЛОНИЙ
Привязанность! Так говорят девчонки,
Которые опасности не знают.
И верите свидетельствам вы этим?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, что должна я думать.
ПОЛОНИЙ
А думайте, что вы еще ребенок,
Коль приняли за чистую монету
То, что гроша не стоит; подороже
Себя цените иль — за каламбур
Меня простите — в нежных быть нам дурах.
ОФЕЛИЯ
Милорд, он говорил мне о любви
В манере самой честной.
ПОЛОНИЙ
Да, и, конечно, говорил манерно.
ОФЕЛИЯ
И подкрепил слова свои, милорд,
Почти что всеми клятвами святыми.
ПОЛОНИЙ
Ворон так ловят; я прекрасно знаю,
Что, если кровь играет, клятвы с губ
Слетают так легко; то пламя, дочка,
Приносит больше света, чем тепла,
И гаснет в них обоих; обещанья
Те принимать не надо за огонь;
Отныне надо реже с ним встречаться
И на его моленья не смотреть,
Как на приказ вступить в переговоры;
В том Гамлету лишь верьте, что он молод
И что владеет бо’льшую свободой,
Чем можете владеть вы, и не верьте
Его вы клятвам, потому что эти
Посредники не те, как по одеждам
Судить их можно, и о нечестивом
Болтают языком святых обетов,
Чтоб легче обмануть; и наконец:
Я не хотел бы с этого момента,
Чтоб вы давали повод к клевете
И с принцем говорили на досуге.
Да, это мой приказ; к себе идите.
ОФЕЛИЯ.
Милорд, я повинуюсь.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГАМЛЕТ
Кусает и пронизывает ветер.
ГОРАЦИО
Да, этот холод просто обжигает.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Без малого двенадцать.
МАРЦЕЛЛ
Нет, пробило уже.
ГОРАЦИО
Я не расслышал.
Так, значит, приближается то время,
В которое привык здесь дух бродить.
Трубы и пушечные выстрелы.
Что там за шум, милорд?
ГАМЛЕТ
Король не спит сегодня и пирует —
Он веселится, и кружится пляска;
Когда он кубок рейнского допьет,
То трубы и литавры возвещают
Его триумф.
ГОРАЦИО
Такой у вас обычай?
ГАМЛЕТ
Да, такой;
Но думаю, хоть я родился здесь
И ко всему привык, обычай этот
Достойней нарушать, чем соблюдать.
За тяжелящий головы разгул
На западе хулят нас и востоке,
Зовут нас пьянью, прозвищем свиней
Нас пачкают, что отнимает тут же
У наших достижений, пусть высоких,
Все то, в чем сердцевина нашей славы.
Так и с людьми отдельными бывает,
Что есть изъян, который их порочит:
Порода, например, в чем невиновны,
(Нельзя же выбирать происхожденье)
Или одна какая-то черта,
Что превзошла разумного предел,
Или привычка, что за рамки вышла
Манер благопристойных, — эти люди
С печатью одного лишь недостатка,
Клейма природы иль звезды Фортуны,
Будь даже остальная добродетель
Огромна и чиста, как благодать,
Однако, всеми станут порицаться
За тот изъян: одна крупица зла
Все лучшее поставит под сомненье,
И принесет позор.
Входит ПРИЗРАК.
ГОРАЦИО
Принц, вот оно!
ГАМЛЕТ
Небесные служители, спасите!
Будь ты дух райский или злобный бес,
Принес ты дух небес иль вихри ада,
Чего б ты не хотел — добра иль зла,
Твой облик столько возбудил вопросов,
Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет,
Король, отец, державный Да’тчанин,
Не дай истлеть в невежестве, скажи,
Зачем твой благостно отпетый труп
Сорвал свой саван и зачем твой склеп,
Где мы лежащим видели тебя,
Вновь мраморные челюсти раскрыл,
Чтоб выпустить тебя? Как объяснить,
Что ты, мертвец, опять закован в сталь
И бродишь ты средь отблесков луны,
Ночь наполняя ужасом, и нам,
Шутам природы, надо потрясать
Себя тем, что за гранью наших душ?
Зачем и для чего? Что делать нам?
ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.
ГОРАЦИО
Оно вас манит вместе с ним уйти,
Как будто что-то хочет сообщить
Лишь только вам.
МАРЦЕЛЛ
Все делает учтиво,
Рукой зовет подальше отойти…
Не соглашайтесь.
ГОРАЦИО
Нет, никак нельзя.
ГАМЛЕТ
Не станет говорить, коль не пойду.
ГОРАЦИО
Милорд, нельзя.
ГАМЛЕТ
Чего же мне бояться?
Я цену жизни не сравню с булавкой;
Что до души, чем навредит он ей,
Когда она бессмертна, как и он?
Он вновь меня зовет; пойду за ним.
ГОРАЦИО
Что, если он заманит вас в поток
Иль на вершину страшную утеса,
Который наклонился весь на над морем,
И примет там такой ужасный вид,
Что сможет бедный разум ваш ввести
В безумие? Подумайте об этом.
Само то место очень сильный страх
И без причин вселяет в мозг любого,
Кто видит с высоты волненье моря
И слышит рев.
ГАМЛЕТ
Он вновь меня зовет.
Я за тобой пойду.
МАРЦЕЛЛ
Милорд, не надо.
ГАМЛЕТ
Руки убери.
ГОРАЦИО
Нет, подчинитесь, принц.
ГАМЛЕТ
Судьба зовет,
И делает любую жилу крепкой,
Как нервы льва немейского; он манит
По-прежнему; пустите, господа.
Вас в призраков иначе превращу!
Прочь, говорю! — Я за тобой иду.
ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят.
ГОРАЦИО
Он исступлен своим воображеньем.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним; не стоит подчиняться.
ГОРАЦИО
Идем. К чему все это приведет?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в датском государстве.
ГОРАЦИО
Исправит небо все.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним.
Уходят.
Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Стой, говори; я дальше не пойду.
ПРИЗРАК
Внимай.
ГАМЛЕТ
Готов я.
ПРИЗРАК
Час почти настал,
Когда я снова сере и огню
Себя предам.
ГАМЛЕТ
Увы, о бедный призрак!
ПРИЗРАК
Жалеть не надо, выслушай серьезно
То, что открою.
ГАМЛЕТ
Я готов услышать.
ПРИЗРАК
Захочешь отомстить, когда услышишь.
ГАМЛЕТ
Что?
ПРИЗРАК
Дух я твоего отца,
Кто обречен скитаться по ночам,
А днем обязан в пламени поститься,
Покуда зло, что совершил я в жизни,
Все не очистится; когда бы мог
Я тайны открывать своей темницы,
Правдивый мой рассказ одним лишь словом
В тебе кровь молодую б заморозил,
Глаза б, как звезды, вывел из орбит,
Все волосы твои бы разделил,
И каждый волос поднялся бы дыбом,
Как иглы на сердитом дикобразе,
Но то, что вечно, не должно касаться
Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай!
Коль ты отца когда-нибудь любил…
ГАМЛЕТ
О Боже!
ПРИЗРАК
Отмсти за подлое его убийство.
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийство отвратительно всегда,
Но это неестественнее всех.
ГАМЛЕТ
Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых,
Как размышленье иль мечты любви,
Летел бы к мести.
ПРИЗРАК
Вижу, ты готов;
Ты больше был бы вял, чем жирный плевел,
Растущий праздно возле мрачной Леты,
Коль это б не задело; Гамлет, слушай:
Сказали, что, когда я спал в саду,
Ужалила змея меня; и подло
Вся Дания обманута была
Тем измышленьем, только знай, мой сын:
Змея, тогда убившая отца,
Теперь в его короне.
ГАМЛЕТ
О, моя
Душа-пророк! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Кровосмеситель и распутный зверь,
С умом волхва, с предателя дарами, —
О, ум порочный и дары, что могут
Так соблазнять! — он к похоти склонил
Мою, на вид чистейшую, супругу.
О Гамлет, сын, какое же паденье!
Меня, любовь которого достойна
Была той клятвы, что я ей давал,
С ней в брак вступая, взять и променять
На негодяя, в ком природный дар
Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель,
Пусть вожделенье примет образ райский,
Но похоть, даже рядом с херувимом,
Пресытится на том небесном ложе
И вдруг начнет отбросами питаться.
Но тише! Чую утренний я воздух
И буду краток: спал в своем саду,
В послеобеденный обычный час,
Спокойно я, когда пришел твой дядя
С проклятым соком белены в сосуде,
И в раковины влил моих ушей
Отвар он ядовитый, что врагом
Становится для крови человека;
Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит
Через врата и все дороги тела,
И свертывает он с внезапной силой,
Подобно кислым каплям в молоке,
Кровь жидкую: так он мою свернул,
И струпья, как древесною корой,
Покрыли, словно был я прокаженным,
Собою тело гладкое мое.
Вот так рукою брата я тогда
Лишен был жизни, трона, королевы,
Сражен в расцвете своего греха,
Без причащенья и соборованья,
Без исповеди, послан дать отчет
Со всеми недостатками своими.
Какой же это ужас! Ужас! Ужас!
Коль есть в тебе природа, не позволь,
Чтоб Дании державная постель
Была им ложем для кровосмешенья.
Но, как бы ни решил ты поступать,
Не строй, сын, против матери ты козней
Умом и сердцем, небу предоставь
Ее, и те шипы, что в грудь вонзились,
Пусть колют и свербят ее. Прощай!
Уж показал светляк, что утро близко,
И гасит бесполезный свой огонь.
Прощай, прощай! И помни обо мне.
Уходит.
ГАМЛЕТ
О неба рать! Земля! И что еще?
Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце;
Вы, мышцы, не старейте за мгновенье,
Держитесь стойко. Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в этом
Безумном шаре. Помнить о тебе?
Я со скрижалей памяти моей
Все записи обычные сотру,
Все книжные слова, все отпечатки,
Что наблюденья юности внесли,
И лишь один приказ твой пусть наполнит
Весь том, всю книгу мозга моего,
Не смешан с низким, небом я клянусь!
О пагубная женщина! И ты,
Проклятый и улыбчивый подлец!
Мои таблички, дайте записать,
Что можно улыбаться, улыбаться
И подлецом быть — в Дании возможно.
Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз;
"Прощай, прощай! И помни обо мне".
Клянусь я.
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Милорд, милорд…
МАРЦЕЛЛ
Принц Гамлет…
ГОРАЦИО
Хранит пусть небо!
ГАМЛЕТ
Да будет так!
МАРЦЕЛЛ
Эгей, вы где, милорд?!
ГАМЛЕТ
Эгей! Сюда, малыш, сюда.
МАРЦЕЛЛ
Что было, принц?
ГОРАЦИО
Что скажете, милорд?
ГАМЛЕТ
Чудесно!
ГОРАЦИО
Расскажите нам, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы проболтаетесь.
ГОРАЦИО
Никак, милорд, клянусь.
МАРЦЕЛЛ
Никак, милорд.
ГАМЛЕТ
Подумало бы сердце человека?
Но точно сохраните это в тайне?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Милорд, клянемся небом.
ГАМЛЕТ
Нет в Дании такого подлеца,
Чтоб не был он мошенником отпетым.
ГОРАЦИО
Не нужно, чтобы рассказать об этом,
Вставать из гроба призраку.
ГАМЛЕТ
Вы правы;
Считаю, что без лишних церемоний
Пожать нам нужно руки и расстаться:
И вам идти, куда дела укажут,
Ведь быть должны у каждого дела
Какие-то; что ж до меня, бедняги,
Пойду я помолюсь.
ГОРАЦИО
Все это рой сумбурных слов, милорд.
ГАМЛЕТ
Мне жаль, что обижают вас они;
Да, очень жаль.
ГОРАЦИО.
Милорд, здесь нет обиды.
ГАМЛЕТ
Клянусь Святым я Патриком, что есть,
Да и большая; что же до виденья,
Скажу я вам, что это честный призрак;
Желанье знать, что было между нами,
Вы как-то пересильте; а теперь,
Раз вы друзья, студенты и солдаты,
Есть просьба у меня.
ГОРАЦИО
И мы исполним.
ГАМЛЕТ
Не говорить, что видели сегодня.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Мы этого не сделаем.
ГАМЛЕТ
Клянитесь.
ГОРАЦИО
Милорд, не буду.
МАРЦЕЛЛ
Я, милорд, не буду.
ГАМЛЕТ
Вот, на мече.
МАРЦЕЛЛ
Ведь мы клялись, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ты, парень, тоже это говоришь?
Послушайте-ка малого из люка,
Клянитесь.
ГОРАЦИО
В чем же клясться нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Не говорите, что вы здесь видали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Здесь и везде? Давайте перейдем.
Сюда идите, господа, и снова
Вы положите руки мне на меч:
Не говорите, что здесь услыхали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Да, старый крот! Так быстро можешь рыть?
Достойнейший сапер! Опять уйдем.
ГОРАЦИО
О день и ночь, все это очень странно!
ГАМЛЕТ
Как странника, приветствуйте его;
Горацио, побольше есть на свете,
Чем вашей философии приснилось;
Клянитесь — да хранит вас милосердье, —
Что, как бы странно я себя не вел
(Ведь в будущем, возможно, захочу я
Придать себе весьма нелепый вид),
Не станете, меня таким увидев,
Вы головой таинственно качать,
Произнося загадочные фразы
"Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы,
Вам рассказать, когда бы захотели",
Или другим двусмысленным намеком
Показывая: что-то вам известно.
Не надо — и храни вас благодать;
Клянитесь.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Смятенный дух, будь в мире!
Они клянутся.
Господа,
С любовью я себя вверяю вам,
И все, что может сделать бедный Гамлет,
Чтоб выразить свою любовь и дружбу,
Я сделаю; идемте вместе в замок;
Свои держите пальцы на губах.
Век вывихнут, и как не проклинать
Мне то, что я рожден его вправлять?!
Идемте же все вместе.
Уходят.
Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО.
ПОЛОНИЙ
Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Я передам, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступите на удивленье мудро,
Коль ранее вы наведете справки
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Так и хотел я.
ПОЛОНИЙ
Отлично сказано; и вот что, сэр:
Сперва узнайте про датчан в Париже —
Кто там живет и как, где квартируют,
Проводят время, сколько тратят денег,
И выяснив окольными путями,
Что сына знают, приступайте к делу,
Оставив все отдельные вопросы;
Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало;
К примеру: "Знаю я его отца,
Его друзей, отчасти и его".
Вы поняли, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
“Отчасти и его, да очень плохо.
Но все же знаю, что он необуздан,
Испорчен тем и сем”; и возведите
Вы на него любые небылицы,
Но не такие, что пятнают честь;
Лишь говорите о грехах обычных,
Что часто, знаем, пребывают в свите
У юных лет.
РЕЙНАЛЬДО
Не об игре ль азартной?
ПОЛОНИЙ
О ней, о сквернословии и пьянстве,
Дуэлях, шлюхах можете сказать.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, но это запятнает честь.
ПОЛОНИЙ
Нисколько, если это вы смягчите.
Не надо предаваться клевете
О том, что он творит грехи открыто;
Я не об этом — вы грехи представьте
Всего лишь как ошибки вольной жизни,
Как вспышки разгоревшейся души,
Как буйство в необузданной крови.
Ведь так у всех.
РЕЙНАЛЬДО
Но, добрый мой милорд…
ПОЛОНИЙ
Зачем так делать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, хочу узнать.
ПОЛОНИЙ
Я просто, сэр, вот к этому клоню.
По-моему, вполне законный способ —
Лишь только будет он слегка запятнан,
Как может вещь грязниться под отделкой,
Тогда
Тот собеседник, с кем вы говорите,
Коль замечал он эти преступленья
За юношей, что вами обвинен,
Прервет вам речь, наверное, вот так:
"Милейший сэр", "друг" или "джентльмен",
Как это принято в его стране
И как он сам привык.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, отлично.
ПОЛОНИЙ
А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я?
РЕЙНАЛЬДО
На "прервет вам речь",
“Друг” или “джентльмен”.
ПОЛОНИЙ
“Прервет вам речь" — конечно , черт возьми!
Он скажет вам: "Я знаю джентльмена;
Его вчера я видел иль на днях,
Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали,
Играл на деньги он иль выпивал,
За теннисом бранился", иль, возможно,
"Я видел, он входил в торговый дом" —
В публичный то есть — что-нибудь такое.
Наживка лжи поймает карпа правды;
Так мы, те, кто мудры и дальновидны,
Бьем в цель не по прямой, а по косой,
Кривым путем до истины доходим.
Вы, моему последовав совету,
Проверите мне сына. Вам понятно?
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, понятно.
ПОЛОНИЙ
С Богом, и прощайте.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд!
ПОЛОНИЙ
За ним следите втихомолку.
РЕЙНАЛЬДО
Смогу.
ПОЛОНИЙ
Пусть музицирует один.
РЕЙНАЛЬДО
Хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Прощайте!
РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ.
Офелия, в чем дело? Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Я так была напугана, милорд!
ПОЛОНИЙ
Напугана, но чем, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда я шила в горнице своей,
Принц Гамлет в незастегнутом камзоле,
Без шляпы и в запачканных чулках,
Спустившихся почти что до лодыжек,
Коленями стуча, бледней сорочки,
С ужасным выражением лица,
Как будто только что бежал из ада
О муках рассказать, вошел ко мне.
ПОЛОНИЙ
Сошел с ума он, и от страсти к вам?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Взял за руку меня, к себе прижал;
Затем он на длину своей руки
Вдруг отступил и, приложив ко лбу
Другую руку, мне смотрел в лицо,
Рисуя словно; долго так стоял
Он, наконец слегка пожал мне руку
И трижды головой качнул вот так,
Вздох издавая, грустный и глубокий,
Как будто вздох тот тело разрушал,
Смерть принося; меня он отпустил
И, голову вбок странно повернув,
Он, кажется, без глаз нашел дорогу;
Без их поддержки вышел он за дверь,
Их свет все направляя на меня.
ПОЛОНИЙ
Идем со мной и короля поищем;
Здесь просто исступление любви,
Что бурною игрой себя же губит,
Толкая на безумные поступки,
Как и любая страсть под этим небом,
Что поражает нас: мне очень жаль…
Не говорили резких слов ему?
ОФЕЛИЯ
О нет, милорд, но, как вы повелели,
Не принимала писем, приходить
К себе не позволяла.
ПОЛОНИЙ
Вот и спятил.
Мне жаль, что не судил поосторожней
О нем я; думал, с вами он играет
И хочет погубить. Нет, к черту ревность!
И нашим старым свойственно годам
Хватать в своих сужденьях через край,
Как то всегда бывает с молодыми
В поспешности их; к королю идемте.
Он должен знать; тая любви дела,
Намного больше принесем мы зла.
Идемте.
Уходят.
Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита.
КОРОЛЬ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только лишь увидеть вас желанье,
А и нужда заставила вас вызвать
Для помощи; вы слышали уже
О Гамлета большом преображеньи;
И внутренне, и внешне он не тот,
Каким был раньше; что еще, помимо
Отцовской смерти, сильно увело
Его от понимания себя,
Не знаю я; прошу я вас обоих,
Поскольку с ранних лет росли вы с ним
И так ему по возрасту близки,
Любезно при дворе у нас остаться
На срок короткий, чтобы рядом с вами
Втянулся в развлеченья он и чтобы
По случаю могли вы разузнать,
Что мучает, незримо нам, его;
Недуг мы исцелили бы, раскрыв.
КОРОЛЕВА
Он очень много говорил о вас;
Уверена, что больше нет людей,
К кому он так привязан; если вам
Приятно проявленье доброй воли,
Чтоб с нами это время провести,
Надежду нашу увенчав успехом,
За пребыванье отблагодарим
По-королевски мы.
РОЗЕНКРАНЦ
Величеств ваших
Власть — та, что вы имеете над нами, —
Дает вам право грозно приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы оба служим вам;
Положим мы с повиновеньем полным
Свои услуги возле ваших ног,
Лишь ожидая ваших приказаний.
КОРОЛЬ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЕВА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц,
И я прошу вас навестить скорей
Столь изменившегося сына. — Кто-то
Из вас пускай проводит их к нему.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Пусть небо сделает занятья наши
Ему полезными.
КОРОЛЕВА
О да, аминь!
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Уж из Норвегии послы, милорд,
Сюда вернулись, радость принося.
КОРОЛЬ
Ты был всегда отцом вестей благих.
ПОЛОНИЙ
Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор,
Мой долг, равно как и душа моя,
Принадлежат лишь королю и Богу;
И думаю — иначе бедный мозг
Не ловит политическую дичь
Уж так, как раньше — что я смог найти
Причину точную безумья принца.
КОРОЛЬ
О, расскажи, я жажду это слышать.
ПОЛОНИЙ
Пускай сюда сперва войдут послы;
Моя же весть для пира фруктом будет.
КОРОЛЬ
Сам окажи им милость и введи.
ПОЛОНИЙ уходит.
Сказал он мне, Гертруда, что нашел
Причину сына вашего болезни.
КОРОЛЕВА
Боюсь, причина главная все та же:
Смерть короля и наш поспешный брак.
КОРОЛЬ
Проверим.
ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами.
Вам привет, мои друзья!
Что, Вольтиманд, везете от Норвежца?
ВОЛЬТИМАНД
Его ответ на ваши пожеланья.
Услышав нас, велел он прекратить
Набор солдат, который представлялся
Ему как проводимый против Польши,
Но, лучше рассмотрев, он убедился,
Что против вас, и опечален тем,
Как возраст дряхлый и недуг его
Использованы были для обмана;
Он выговор отправил Фортинбрасу,
Который тут же дяде дал обет,
Что больше против вас он никогда
Оружия и войска не поднимет;
За это полный радости Норвежец
Три тысячи ему назначил крон
И поручил на них нанять солдат,
Чтоб с ними отправляться на Поляка,
И просьбу изложил свою в бумаге,
Чтоб вы ему позволили пройти
Для этого через свои владенья,
С условьем соблюдения порядка,
Как здесь изложено.
КОРОЛЬ
Довольны мы;
Во время подходящее прочтем
Бумагу и подумаем над этим;
Благодарим вас за исправный труд;
Вы дома, ночью попируем вместе.
Ступайте!
Послы уходят.
ПОЛОНИЙ
Дело славно завершилось.
Сеньор и госпожа, твердить о том,
Что есть король и что такое долг,
Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, —
Лишь трата ночи, времени и дня;
Поскольку краткость — есть душа ума,
А многословье — внешние прикрасы,
Я буду краток: да, ваш сын безумен,
Ведь в чем же суть безумья, как не в том,
Чтоб совершенно не сойти с ума?
КОРОЛЕВА
Побольше сути, менее искусства.
ПОЛОНИЙ
Мадам, но я не пользуюсь искусством.
Что он безумен — к сожаленью, правда;
И жаль, что правда: глупый оборот;
Расстанусь с ним, чтоб не было искусства.
Он — сумасшедший; нам же остается
Узнать причину этого эффекта,
Или причину этого дефекта,
Который дефективен по причине.
Так надо сделать, и таков итог.
Имею дочь я, раз ее имею, —
Что, выполняя свой дочерний долг,
Дала мне это; делайте свой вывод.
"Небожительнице и кумиру моей души,
прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д.
КОРОЛЕВА
То Гамлет ей послал?
ПОЛОНИЙ
Мадам, вы потерпите: буду точен.
"Не верь, что звезды — пламя,
Что движется луна.
Нет истины над нами;
Одна любовь верна.
О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай.
Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока
эта машина принадлежит ему, Гамлет”.
В знак послушанья дочь дала мне это,
И, более того, его признанья
Пересказала мне и назвала,
Когда, и где, и как он объяснялся.
КОРОЛЬ
И как же приняла она любовь?
ПОЛОНИЙ
Что обо мне вы можете сказать?
КОРОЛЬ
Что человек ты верный и достойный.
ПОЛОНИЙ
Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете —
Ведь я заметил, должен вам признаться,
Все это до ее еще рассказа, —
Чтоб вы сказали или королева,
Коль стал бы я столом им и блокнотом,
Заставил сердце онеметь, ослепнуть
Или смотрел на них я праздным взглядом?
Что бы вы могли сказать? За дело взялся
Я, молодой сударыне велев:
"Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды;
Так не должно быть"; дал я наставленья
Ей запереться от него на ключ,
Посланцев не впускать, не получать
Подарков, и вняла моим советам
Она, а он, что был отвергнут ею,
В тоску впал, а затем и в долгий пост,
Спать перестал, а после ослабел,
Рассеян стал, и так по нисходящей
В безумье впал, где он и пребывает,
О чем скорбим.
КОРОЛЬ
По-вашему, все так?
КОРОЛЕВА
Так может быть, все очень вероятно.
ПОЛОНИЙ
Когда-то было, я хотел бы знать,
Чтоб точно я сказал: "Все это так",
А вышло бы иначе?
КОРОЛЬ
Не припомню.
ПОЛОНИЙ
(указывая на свою голову и свое плечо)
Разъедините это, коль так выйдет.
Коль обстоятельства помогут, я
Найду, где скрыта правда, пусть она
Внутри Земли.
КОРОЛЬ
Как нам узнать побольше?
ПОЛОНИЙ
Порой часа четыре он гуляет
В передней здесь.
КОРОЛЕВА
Да, это так и есть.
ПОЛОНИЙ
Тогда к нему я дочь и приведу;
Мы с вами встанем за ковром аррасским,
Чтоб наблюдать; коль он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
Пускай вторым не буду в государстве,
А стану фермером.
КОРОЛЬ
Понаблюдаем.
Входит ГАМЛЕТ.
КОРОЛЕВА
Взгляните: грустно он идет, читая.
ПОЛОНИЙ
Прочь уходите, оба уходите;
Я за него возьмусь; оставьте нас.
КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят.
Как поживает добрый принц мой Гамлет?
ГАМЛЕТ
Слава Богу, хорошо.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, милорд?
ГАМЛЕТ
Отлично знаю, вы торговец рыбой.
ПОЛОНИЙ
Только не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным.
ПОЛОНИЙ
Честным, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч.
ПОЛОНИЙ
Совершенно верно, милорд.
ГАМЛЕТ
Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ
А в чем там дело, милорд?
ГАМЛЕТ
Между кем?
ПОЛОНИЙ
Я о том, что вы читаете, милорд.
ГАМЛЕТ
Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и
сливовый клей, и что им явно не хватает
ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд?
ГАМЛЕТ
В могилу?
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость,
которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас.
ГАМЛЕТ
Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни.
ПОЛОНИЙ
Всего хорошего, милорд.
ГАМЛЕТ
Эти многословные старые дураки!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ПОЛОНИЙ
Вы ищете принца Гамлета? Вот он.
РОЗЕНКРАНЦ
(обращаясь к ПОЛОНИЮ)
Храни вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ уходит.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Высокочтимый принц!
РОЗЕНКРАНЦ
Дражайший принц!
ГАМЛЕТ
Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц! Как вы пожить смогли?
РОЗЕНКРАНЦ
Как дети незаметные земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны.
ГАМЛЕТ
Но и не подошвы ее туфель?
РОЗЕНКРАНЦ
Ни то, ни другое, милорд.
ГАМЛЕТ
Значит, вы живете около ее пояса или
посреди ее милостей?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ее приватные лица — это мы.
ГАМЛЕТ
В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она —
шлюха. Какие есть новости?
РОЗЕНКРАНЦ
Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной,
что она отправила вас сюда, в тюрьму?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, милорд?
ГАМЛЕТ
Дания — это тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда весь мир — тюрьма.
ГАМЛЕТ
И хорошая, в которой много казематов,
камер и подземелий, а Дания — одно из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ
Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она —
тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума.
ГАМЛЕТ
О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна.
ГАМЛЕТ
Сон сам по себе — лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени.
ГАМЛЕТ
Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать.
ОБА
Мы будем служить вам.
ГАМЛЕТ
Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор?
РОЗЕНКРАНЦ
Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины.
ГАМЛЕТ
Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что мы должны сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть;
я знаю, что добрые король и королева послали за вами.
РОЗЕНКРАНЦ
С какой целью, милорд?
ГАМЛЕТ
Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой
любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне,
посылали за вами или нет.
РОЗЕНКРАНЦ
(ГИЛЬДЕНСТЕРНУ)
Что скажешь?
ГАМЛЕТ
(в сторону)
Ну, теперь я слежу за вами. (Громко) Если вы любите меня, ничего не скрывайте.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, за нами посылали.
ГАМЛЕТ
Я скажу вам, почему; таким образом, я
предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным,
как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как
выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного.
ГАМЛЕТ
Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"?
РОЗЕНКРАНЦ
Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от
вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свою службу.
ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество
получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры?
РОЗЕНКРАНЦ
Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики.
ГАМЛЕТ
Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях.
РОЗЕНКРАНЦ
Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой.
ГАМЛЕТ
Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, совсем не такой.
ГАМЛЕТ
Почему? Неужто протухли?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, хороши, как и раньше; но
появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как
они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от
гусиных перьев и не решаются туда приходить.
ГАМЛЕТ
Что, это дети? Кто же их содержит? Как
им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их
выступать против своего собственного будущего?
РОЗЕНКРАНЦ
Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки.
ГАМЛЕТ
Неужели это возможно?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, там передрались до потери мозгов.
ГАМЛЕТ
И мальчики побеждают?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей.
ГАМЛЕТ
Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят,
сто дукатов за его портрет в миниатюре.
Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять.
За сценой звучат трубы.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот и актеры.
ГАМЛЕТ
Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость
и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом,
иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В чем, мой дорогой принц?
ГАМЛЕТ
Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Да пребудет с вами счастье, джентльмены!
ГАМЛЕТ
Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.
РОЗЕНКРАНЦ
К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне.
ГАМЛЕТ
Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я хочу сообщить вам новость.
ГАМЛЕТ
Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме…
ПОЛОНИЙ
Сюда приехали актеры, милорд.
ГАМЛЕТ
Вздор, вздор!
ПОЛОНИЙ
Клянусь честью…
ГАМЛЕТ
И ехали актеры на ослах…
ПОЛОНИЙ
Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических,
историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-
комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных.
ГАМЛЕТ
О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал!
ПОЛОНИЙ
Каким же сокровищем он обладал, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Одна единственная дочь,
Кого любил он очень.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
По-прежнему о моей дочери.
ГАМЛЕТ
Разве я не прав, старый Иеффай?
ПОЛОНИЙ
Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю.
ГАМЛЕТ
Нет, из этого ничего не следует.
ПОЛОНИЙ
Что же тогда следует, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Как суждено,
Лишь Богу знать дано.
А потом, знаете ли…
Случилось все равно
Так, как и ждали мы давно…
Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение.
Входят актеры.
Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад
видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Какой монолог, милорд?
ГАМЛЕТ
Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать
им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли
честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот
с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить…
Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский…
Нет, не так, но начинается с Пирра…
Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мысли так напоминали ночь,
Когда лежал в зловещем он коне,
Украсил свой ужасный черный вид
Геральдикой страшней еще, и он
Багровым стал от ног до головы,
В крови был матерей, отцов, детей,
Погубленных в огне зажженных улиц,
Чей свет проклятый гибель озаряет
Своих людей; весь гневом опален
И пламенем, в запекшейся крови,
Карбункулами глаз тот адский Пирр
Искал Приама.
Итак, продолжайте.
ПОЛОНИЙ
Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и
чувством меры.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Он его нашел.
Пытался старец греков поразить,
Однако древний меч упал бессильно,
Руке не подчинившись; в бой неравный
Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе,
Но лишь от ветра, что мечом был поднят,
Старик упал. И сразу Илион,
Как от удара этого, главой
Пылающей склонился ниц, и грохот
Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч,
Что опускался на главу седую
Приама, словно в воздухе застрял.
И вот, как нарисованный злодей,
Пирр, безучастный к замыслу и цели,
Бездействовал.
Но, как бывает часто перед бурей, —
Молчанье в небесах, застыли тучи,
Ветра безмолвны, а земля внизу
Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром
Раскалывает небо; отдохнув,
Пирр, местью побуждаемый, опять
За дело взялся; молоты циклопов
Не били по доспехах Марса так,
Им придавая крепость, как кровавый
Меч Пирра опускался на Приама.
Стыдись, стыдись, распутница Фортуна!
Ее лишите власти, боги все,
А в колесе сломайте спицы, овод,
И скиньте круг с небесного холма,
Чтоб он достался бесам!
ПОЛОНИЙ
Слишком длинно.
ГАМЛЕТ
Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Кто видел посрамленную царицу?"
ГАМЛЕТ
Посрамленную царицу?
ПОЛОНИЙ
Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Металась босиком, пугая пламя
Потоком слез, а вместо диадемы
На голове — лишь тряпка; вместо платья
Деторожденьем изнуренный стан
Закутан в одеяло, что схватила
В минуты страха. Тот, кто это видел,
Провозгласил измену бы Фортуне.
Но если бы ее узрели боги,
Когда так злобно развлекался Пирр,
Рубя мечом ее супруга тело,
И слышали б ее внезапный крик,
То, если трогают их жизни смертных,
Тот крик бы увлажнил глаза небес
И состраданье б вызвал у богов.
ПОЛОНИЙ
Посмотрите, он изменился в лице, и у
него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит.
ГАМЛЕТ
Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров
хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь
они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам.
ГАМЛЕТ
Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их.
ПОЛОНИЙ
Пойдемте, господа.
ПОЛОНИЙ уходит.
ГАМЛЕТ
Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ
Дорогой мой принц!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят
ГАМЛЕТ
Да будет с вами Бог! Теперь один я.
Какой мерзавец я и жалкий раб!
Не стыдно ли, что здесь актер столичный
Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне
Так душу подчинил воображенью,
Что от того лицо все изменилось:
В глазах слеза, а в облике безумье,
Надломлен голос, и движенья тела
Фантазии послушно подчинились.
И всё из-за чего? Из-за Гекубы!
Что он Гекубе, что ему Гекуба,
Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал,
Имей он повод и мотив для страсти,
Как я имею? Он залил бы сцену
Слезами, растерзал бы монологом
Слух публики, с ума бы свел виновных,
Невинных ужаснул бы, и смутил бы
Несведущих, и поразил бы зренье.
А я, тупой, нечистый негодяй,
Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным
И все молчу, не в силах заступиться
За короля, владенья чьи и жизнь
Похищены так подло. Трус ли я?
Кто, оскорбив, мне голову пробьет?
Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо?
Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку
До самых легких ложью? Кто, скажите?
Я б это принял, ибо у меня
Натура голубиная, мне желчи
Так мало, чтоб обида стала горше,
Иначе потрохами бы мерзавца
Я коршунов кормил. О, негодяй!
Кровавый и развратный негодяй!
Возмездье!
Какой же я осел! Ах, очень смело,
Что я, сын убиенного отца,
Взываем к мести небесами, адом,
Как шлюха, сердце речью облегчаю
И сыплю я проклятьями, как будто
Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу!
За дело, мозг!
Я слышал, так бывало на спектаклях:
Злодеи, потрясенные игрой
До глубины своей души, немедля
Рассказывали всем о преступленьях;
Хоть лишено убийство языка,
Заговорит и молча; я актеров
Убийство, очень схожее, представить
Пред дядей попрошу; понаблюдаю
За ним, и, если он немного вздрогнет,
Все станет ясно. Дух, что я увидел, —
Быть может, дьявол; есть у черта власть
Принять любимый образ; да, возможно,
Поскольку слаб я и меланхоличен,
А он силен над душами такими,
Меня он хочет погубить; нужны
Сильней улики: тот спектакль давая,
Я совесть короля в силки поймаю.
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не можете ли вы узнать окольно,
Зачем он то расстройство напускает,
Что нарушает дней его покой
Безумием и буйным, и опасным?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признается, что душа в смятеньи,
Но в чем причина, говорить не хочет.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И не заметно, чтоб желал раскрыться —
С безумьем хитрым он в себя уходит,
Когда его выводим на признанье
О том, что с ним.
КОРОЛЕВА
Он хорошо вас принял?
РОЗЕНКРАНЦ
Совсем как настоящий джентльмен.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но принуждая быть себя любезным.
РОЗЕНКРАНЦ
Скуп на свои вопросы, но на наши
Свободно отвечая.
КОРОЛЕВА
Его вы привлекали к развлеченьям?
РОЗЕНКРАНЦ
Так получилось, что мы на пути
Актеров встретили; мы рассказали
Ему об этом, и как будто радость
Проснулась в нем; актеры при дворе,
И, полагаю, им уже велели
Играть пред ним сегодня.
ПОЛОНИЙ
Это правда;
Зовет он королевскую чету
На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть.
КОРОЛЬ
От всей души, и мне приятно очень
Узнать, что он настроен хорошо.
Вы, господа, и дальше направляйте
Его стремленье к развлеченьям этим.
РОЗЕНКРАНЦ
Исполним все, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
КОРОЛЬ
Вы, королева,
Оставьте тоже нас; уже послали
За Гамлетом мы тайно, чтобы он
Как бы случайно оказался здесь
И встретил бы Офелию; ее
Отец и я, законные шпионы,
Так спрячемся, чтоб нас не увидали,
А мы б судить могли об этой встрече
И знать по поведению его,
Любви ли муки или же другое
Страданье вызвали.
КОРОЛЕВА
Я повинуюсь.
А вам, Офелия, желаю я,
Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель
Вернула бы его на прежний путь,
Честь дав обоим.
ОФЕЛИЯ
Как бы я хотела!
КОРОЛЕВА уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, гуляйте. Государь,
Мы спрячемся.
(ОФЕЛИИ).
Читайте эту книгу;
Вид этого занятья подчеркнет
Все ваше одиночество. Не раз
Доказано, что с ликом богомольным
И святостью обсахарить мы можем
Хоть черта самого.
КОРОЛЬ
(в сторону)
О, это правда!
Как бьют слова по совести моей!
Щека блудницы, если смыть румяна,
Не более уродливою будет,
Чем мой поступок, если смыть слова.
О, бремя тяжкое!
ПОЛОНИЙ
Идет он. Удалимся же, милорд.
КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Быть иль не быть — такой стоит вопрос.
Что благородней — молча выносить
Пращи и стрелы яростной Фортуны
Иль, взяв оружье против моря бед,
Покончить с ними? Умереть, уснуть —
Не больше, прерывая этим сном
Боль сердца вместе с тысячей страданий,
Что плоть наследует. И как не ждать
Такой развязки? Умереть, уснуть…
Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка.
Какие сны придут в том смертном сне,
Когда мы сбросим суету земную?
Лишь это нас удерживает, это
Причина всех несчастий долгой жизни.
Кто снес бы плети и насмешки века,
Зло деспота и дерзость гордеца,
Любви несчастной боль, закона спячку,
Чинуш высокомерье, и пинки,
Те, что достойный терпит от ничтожеств,
Когда он мог бы дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу,
Кряхтя, потея под постылой жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти,
Страны, откуда ни один скиталец
Не возвратился, волю не смущал бы,
Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем,
Чем к тем бежать, каких не знаем мы?
Так всех нас в трусов превращает совесть,
Решимости естественный румянец
Тускнеет под налетом мысли бледным,
И замыслы огромного размаха,
Свое теченье направляя вкось,
Теряют и названье дел… Но тише!
Офелия! В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся грехи мои.
ОФЕЛИЯ
Милорд,
Как поживала ваша честь все дни?
ГАМЛЕТ
Благодарю покорно; хорошо.
ОФЕЛИЯ
Храню воспоминания о вас,
Которые давно хочу вернуть.
Прошу, примите их.
ГАМЛЕТ
Нет, нет, не я.
Не помню, чтобы что-то вам дарил.
ОФЕЛИЯ
Вы знаете прекрасно, что дарили,
И вместе с ними сладкие слова,
Украсив их и повышая цену.
Возьмите их, весь аромат прошел;
Дары беднеют, коль даритель зол.
Вот, милорд.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Вы честны?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ГАМЛЕТ
Вы красивы?
ОФЕЛИЯ
Что имеет в виду ваша светлость?
ГАМЛЕТ
Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой.
ОФЕЛИЯ
Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше
чести?
ГАМЛЕТ
Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем
сила чести превратить красоту в
свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то.
ОФЕЛИЯ
Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить.
ГАМЛЕТ
Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас.
ОФЕЛИЯ
Тем больше я была обманута.
ГАМЛЕТ
Отправляйся в монастырь. Зачем тебе
разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, милорд.
ГАМЛЕТ
Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай.
ОФЕЛИЯ
О, помогите ему, милостивые небеса!
ГАМЛЕТ
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе
в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как
снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай.
ОФЕЛИЯ
О небесные силы, исцелите его!
ГАМЛЕТ
Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в
монастырь.
Уходит.
ОФЕЛИЯ
Какой здесь ум повержен! Взор вельможи,
Язык ученого и меч солдата,
Надежда и цветок державы нашей,
Зерцало моды, граций образец,
Все взоры поражавший — пал так низко!
И я, всех горше и несчастней дам,
Что мед впитала сладостных обетов,
Теперь смотрю, как тот могучий ум
Стал звоном треснувших колоколов,
Как сгублен облик юности цветущей
Безумием. Так жребий мой уныл —
Смотреть на принца, зная, кем он был!
Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ.
КОРОЛЬ
Любовь? Не к ней его стремятся чувства;
Слова же, хоть немного и бессвязны,
Но не безумны; у него в душе
Плод некий меланхолия выносит,
И очень я боюсь, что плод, родясь,
Опасен будет; чтоб исправить это,
Поторопился я принять решенье:
Пускай он будет в Англию отправлен
За данью той, что мы не получили;
Моря и страны новые, быть может,
И вещи необычные изгонят
Из сердца то, что в нем укоренилось,
Из-за чего все время бьется мозг,
И так он изменился. Что ты скажешь?
ПОЛОНИЙ
Так будет хорошо, но, полагаю,
Причина и начало той печали
В любви отвергнутой. Ну что же, дочь?
Не сообщайте, что сказал вам принц;
Мы слышали. Милорд, так поступайте,
Как хочется; но все же после пьесы
Пусть королева-мать его попросит
Открыть наедине причину горя,
А я, позвольте, так устроюсь там,
Чтоб слышать разговор; коль не откроет,
Отправьте в Англию иль заточите,
Где хочется вам.
КОРОЛЬ
Очень буду рад.
Безумец знатен — пусть за ним следят.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ.
ГАМЛЕТ
Прошу вас, произнесите монолог так, как я его вам читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это
оскорбляет до глубины души — слышать,
как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в
самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Я ручаюсь за это, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу
быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр.
ГАМЛЕТ
О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать несколько глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у
дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь.
АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение?
ПОЛОНИЙ
И королева тоже, причем не откладывая.
ГАМЛЕТ
Попросите актеров поторопиться.
ПОЛОНИЙ уходит.
Не поможете ли вы оба им поторопиться?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы это сделаем, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
ГАМЛЕТ
Эй, Горацио!
Входит ГОРАЦИО.
ГОРАЦИО
Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам.
ГАМЛЕТ
Горацио, ты самый благородный
Из тех, с кем доводилось мне общаться.
ГОРАЦИО
О, дорогой милорд…
ГАМЛЕТ
Нет, я не льщу.
Какую прибыль от тебя мне ждать,
Когда одной силою духовной
Ты кормишься? Зачем же льстить такому?
Пусть лижут роскошь сладким язычком
И пусть легко сгибаются колени
Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь?
С тех пор, как дух стал в выборе свободен
И научился различать людей,
Тебя я выбрал; ты тот человек,
Кто, все терпя, как будто не страдал,
Кто благодарно беды и награды
Брал у Фортуны. О, блаженны те,
В ком так соединились кровь и разум,
Что им не дудкой быть в руке Фортуны
Ей в унисон! Найдите человека,
Который не был бы рабом страстей,
И я его возьму в глубины сердца,
Как взял тебя. Но хватит и довольно.
Дают перед королем сегодня пьесу,
Где сцена есть, что так близка к тому,
О чем ты знаешь — к гибели отца;
Прошу тебя, во время этой сцены
Со всей огромной силой наблюденья
Следи за дядей: коль свою вину
Он, монолог услышав, не раскроет,
То мы видали окаянный дух,
И так грязно мое воображенье,
Как кузница Вулкана; наблюдай.
Вопьюсь глазами я в его лицо,
А после мы с тобой объединим
Свои оценки.
ГОРАЦИО
Хорошо, милорд.
Коль скроет что-то он во время пьесы
И с тем уйдет, я заплачу за кражу.
ГАМЛЕТ
Они идут; мне нужно быть беспечным.
Давай садись.
Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ.
КОРОЛЬ
Как поживает наш кузен Гамлет?
ГАМЛЕТ
Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь.
КОРОЛЬ
Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова.
ГАМЛЕТ
А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ) Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене?
ПОЛОНИЙ
Играл, милорд, и считался хорошим актером.
ГАМЛЕТ
Кого же вы играли?
ПОЛОНИЙ
Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут.
ГАМЛЕТ
С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, милорд; они ждут вашего приказания.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной.
ГАМЛЕТ
Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный.
ПОЛОНИЙ
(обращаясь к КОРОЛЮ)
Ого! Вы замечаете?
ГАМЛЕТ
Леди, мне лечь к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, милорд.
ГАМЛЕТ
Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног.
ОФЕЛИЯ
Что такое, милорд?
ГАМЛЕТ
Ничего.
ОФЕЛИЯ
Вы веселы, милорд.
ГАМЛЕТ
Кто, я?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается делать человеку, как не веселиться? Посмотрите, как весело
смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад.
ОФЕЛИЯ
Нет, прошло дважды по два месяца, милорд.
ГАМЛЕТ
Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек".
Играют гобои. Начинается пантомима.
Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят.
ОФЕЛИЯ
Что это означает, милорд?
ГАМЛЕТ
Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние.
ОФЕЛИЯ
Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы.
Входит ПРОЛОГ.
ГАМЛЕТ
Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все.
ОФЕЛИЯ
Расскажет ли он нам, что означала пантомима?
ГАМЛЕТ
Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит.
ОФЕЛИЯ
Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу.
ПРОЛОГ
За нас и за трагическую пьесу
Покорно вас моля о снисхожденьи,
Мы просим терпеливо нас послушать.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Это пролог или надпись на кольце?
ОФЕЛИЯ
Это краткость, милорд.
ГАМЛЕТ
Похоже на женскую любовь.
Входят два актера, король и королева.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Уж тридцать раз объехал Феб вдали
Нептуном увлажненный шар Земли,
И тридцать дюжин лун с небес на нас
Свой свет бросали тридцать дюжин раз
С тех пор, как дал нам Гименей союз
Рук и сердец, и нет священней уз.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пусть сосчитать себя заставят вновь
Не меньше раз, пока жива любовь!
Но — горе мне! — вас будто подменили:
Вы так больны, и вы не тот, кем были;
Волнуюсь я, но мой покой сейчас
Пускай, конечно, не тревожит вас.
Ведь в женщине равны любовь и страх —
Их нет или огромен их размах.
Как я люблю, вовек вам не забыть,
Но страх любви не может уступить.
Любви для страха хватит пустяка;
Коль страх велик, то любят на века.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Тебя покинуть скоро должен я —
Свои теряет силы плоть моя.
Останешься ты жить… мир так хорош;
Достойного ты мужа обретешь
Себе, возможно…
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
О, не продолжай!
Изменой я считаю это, знай.
Второго мужа пусть себе найдет
Лишь только та, кто первого убьет.
ГАМЛЕТ
Горькая полынь.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
К второму браку не любовь зовет,
А только самый низменный расчет.
Вторую смерть муж испытает мой,
Когда в постель придет супруг второй.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Я верю, что слова твои честны,
Но всем ли мы решениям верны?
У памяти рабом решенье стало —
Родится сильным, но живет так мало;
Незрелый плод на землю не падет,
Но покидает ветви зрелый плод.
Мы неизбежно забываем свой
Столь важный долг перед самим собой.
То, что себе мы страстно обещаем,
Проходит, если мы свой пыл теряем.
Коль радость или скорбь сильны в душе,
Погублены их действия уже.
Где радость пляшет и скорбит печаль,
Местами поменяться им не жаль.
Не вечен мир, и странно ли тогда,
Что и любовь меняется всегда?
Судьба любовь готова направлять,
Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать.
Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей,
Удачлив — во врагах обрел друзей.
Успех — опора для любви, и тот,
Кто не в нужде, друзей себе найдет,
А горем друга испытать пустого —
Врага себе найти навеки злого.
Начало слов да станет завершеньем:
Так рознится желанье с исполненьем,
Что есть у всех намерений преграды;
Послушны планы нам — не результаты.
Ты говоришь: не нужен брак второй,
Но эта мысль исчезнет вслед за мной.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пускай прощусь с едою я и светом,
Пускай мне радость будет под запретом,
Пускай надежда станет небылицей,
И сделается жизнь моя темницей,
Пускай настичь препятствие сумеет
И от того лик счастья побледнеет,
Пусть неудачи следуют за мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!
ГАМЛЕТ
А если она это нарушит?
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Страшна та клятва. Но оставь меня.
Хочу укоротить я тягость дня;
Слабеют чувства.
Засыпает.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Мозг пускай поспит,
И пусть несчастье нас не разлучит!
Уходит.
ГАМЛЕТ
Мадам, как вам нравится эта пьеса?
КОРОЛЕВА
По-моему, леди слишком много обещает.
ГАМЛЕТ
О, но она сдержит свое слово.
КОРОЛЬ
Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного?
ГАМЛЕТ
Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного.
КОРОЛЬ
Как называется эта пьеса?
ГАМЛЕТ
“Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса
изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости.
Входит ЛЮЦИАН.
Это некто Люциан, племянник государя.
ОФЕЛИЯ
Вы отличный хор, милорд.
ГАМЛЕТ
Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы
следил за марионетками.
ОФЕЛИЯ
Вы остры на язык, милорд, очень остры.
ГАМЛЕТ
Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие.
ОФЕЛИЯ
Да, чем хуже, тем лучше.
ГАМЛЕТ
И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает".
ЛЮЦИАН
Крепка рука, и разуму не стыдно;
Подходит час, ведь никого не видно.
Ты, смесь, что из травы собрал проклятой,
Что трижды околдована Гекатой,
Природной злою магией своей
Немедля жизнь здоровую убей.
Вливает яд в ухо спящего.
ГАМЛЕТ
Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Король встает.
ГАМЛЕТ
Что, испугался фальшивого огня?
КОРОЛЕВА
Как чувствует себя милорд?
ПОЛОНИЙ
Прекратите играть.
КОРОЛЬ
Посветите мне, уходим!
ПОЛОНИЙ
Свет, свет, свет!
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Пусть плачет раненый олень,
Живой скакать достоин;
Кто спит, кто на ногах весь день,
И так весь мир устроен.
Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе?
ГОРАЦИО
Половинного.
ГАМЛЕТ
Нет, цельного.
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитер вниз сошёл,
И королевский занял трон
Отменнейший… павлин.
ГОРАЦИО
Вы могли бы зарифмовать.
ГАМЛЕТ
О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил?
ГОРАЦИО
Очень хорошо, милорд.
ГАМЛЕТ
После слов об отравлении?
ГОРАЦИО
Я очень внимательно за ним следил.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты!
Раз королю та пьеса не по вкусу,
Она ему, конечно же, в обузу.
Давайте музыку!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко.
ГАМЛЕТ
Сэр, хоть целую историю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король, сэр…
ГАМЛЕТ
Да, сэр, что с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии.
ГАМЛЕТ
От вина, сэр?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милорд, скорее от желчи.
ГАМЛЕТ
Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела.
ГАМЛЕТ
Смиряюсь, сэр, извольте говорить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам.
ГАМЛЕТ
Добро пожаловать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела.
ГАМЛЕТ
Сэр, я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении;
или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не
будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы…
РОЗЕНКРАНЦ
Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление.
ГАМЛЕТ
О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери?
РОЗЕНКРАНЦ
Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать.
ГАМЛЕТ
Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, когда-то вы любили меня.
ГАМЛЕТ
Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами.
РОЗЕНКРАНЦ
Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях.
ГАМЛЕТ
Сэр, мне не хватает продвижения по службе.
РОЗЕНКРАНЦ
Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела.
Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках.
А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана.
ГАМЛЕТ
Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я прошу вас.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Поверьте мне, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я вас умоляю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Я не знаю, как с ней обращаться, милорд.
ГАМЛЕТ
Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения.
ГАМЛЕТ
Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него
прекрасный голос, но вы не в силах
заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне
легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете.
Входит ПОЛОНИЙ.
Да благословит вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
ГАМЛЕТ
Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда?
ПОЛОНИЙ
Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда.
ГАМЛЕТ
По-моему, оно похоже на ласку.
ПОЛОНИЙ
У него спина как у ласки.
ГАМЛЕТ
Или как у кита?
ПОЛОНИЙ
Совсем как у кита.
ГАМЛЕТ
Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают
меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду.
ПОЛОНИЙ
Я так и скажу.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Сейчас настало время колдовское,
Когда погосты разверзают пасти
И дышит ад на мир: могу ль теперь я
Пить кровь и совершить дела такие,
Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду.
О сердце, не теряй своей природы;
Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона,
Пускай жесток я буду, но не изверг;
Метну кинжалы слов, но не убью;
Душа и речь пускай солгут друг другу.
Какие бы слова не молвил я,
Печать им не дари, душа моя!
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не нравится мне он, и не должны мы
Давать безумью волю. Собирайтесь.
Велю вам подготовить полномочья,
И в Англию отправиться он с вами;
Не нужно в интересах государства,
Чтоб каждый час росла для нас опасность
Из-за его безумств.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы снарядимся.
Благочестив такой священный страх,
Чтоб обеспечить безопасность многих,
Кто живы и питаются от вас.
РОЗЕНКРАНЦ
Обязана, конечно, жизнь любая
Всей силой и оружием ума
Беречь себя от бед, но много больше
Обязан тот, на чьем благополучьи
Так много жизней держится: монарх
Один не гибнет, но в водоворот
Других он тянет; он как колесо,
Что на вершине самой высочайшей
Горы стоит; к его огромным спицам
Привязаны там тысячи вещей,
И, коль падет оно, за ним те вещи
Последуют в крушеньи этом: он
Скорбит всё время лишь под общий стон.
КОРОЛЬ
Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной;
Мы закуем в оковы этот ужас,
Что чересчур свободен.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы спешим.
Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Милорд, в покои матери идет
Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь,
Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она
Его уймет; как вы сказали мудро,
Еще там кто-то должен находиться —
Ведь матери пристрастны , — и подслушать
Беседу их. Прощайте, мой сеньор;
Успею к вам зайти еще до сна
И всё вам рассказать.
КОРОЛЬ
Милорд, спасибо.
ПОЛОНИЙ уходит.
Тяжел мой грех, смердит он к небесам;
На нем лежит древнейшее проклятье —
Убийство брата; не могу молиться,
Хотя стремлюсь всей остротою воли;
Вина мое стремленье побеждает,
И, словно я привязан к двум делам,
Застыл я, не пойму, с чего начать,
И оба запустил. Когда б рука
Еще сильней покрылась кровью брата,
Неужто в небе не было б дождя,
Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье
Не для того ль, чтоб снизойти к греху?
И не двойная ли в молитве сила,
Чтоб от падения спасти и чтоб
Простить упавших? Ввысь я посмотрю.
Моя вина — в былом, но где молитва,
Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"?
Нельзя простить; я до сих пор владею
Тем, для чего я совершил убийство —
Короною, успехом, королевой.
Простить того, кто жнет плоды греха?
В потоках загрязненных мира может
Порока позлачённая десница
Суд отстранить, неправедной добычей
Купить закон, но в небесах не так;
Там нет обмана, предстает поступок
В своей природе истинной; мы сами
Должны сознаться в собственных грехах
До их нутра. Так что же остается?
Раскаянье проверить на способность?
Но если не раскаялся сам грешник?
Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна!
Завязший в клее дух, что, вырываясь,
Сильнее вязнет! Ангелы, храните!
Стальное сердце, жесткие колени,
Смягчитесь, словно мышцы у младенца!
Все может хорошо быть.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Он молится — могу я сделать все;
Убью, и он отправится на небо.
И это будет месть? Обдумать надо.
Злодей отца прикончил, и за это,
Я, верный сын, отправлю негодяя
На небо — то награда, а не месть.
Отец убит был, хорошо наевшись,
С грехами, что цвели, как месяц май;
И знает про отчет его лишь небо;
Ему, согласно представленьям нашим,
Там нелегко: так разве месть свершится,
Когда свою враг очищает душу,
Готовясь к переходу в мир иной?
Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай,
Когда он в пьяном сне или во гневе,
В кровосмесительной постельной ласке,
За руганью, игрою или чем-то
Еще, где ни намека на спасенье;
Тогда пусть к небу пятки обратятся
И пусть душа такой же будет черной,
Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная,
Недуг твой тем лекарством продлевая.
Уходит.
КОРОЛЬ
Слова парят, а думы снова тут;
Слова без дум наверх не попадут.
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Сейчас придет он; вы ему скажите,
Что выходки его терпеть нам трудно
И что его прикрыла ваша милость
От гнева короля; я спрячусь тут.
С ним будьте прямы.
ГАМЛЕТ
(за сценой)
Мама, мама, мама!
КОРОЛЕВА
Ручаюсь за себя; не беспокойтесь.
Идите же; я слышу, он идет.
ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
В чем дело, матушка?
КОРОЛЕВА
Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца.
ГАМЛЕТ
Нет, это вы обидели отца.
КОРОЛЕВА
Стыдись, ты отвечаешь празднословьем.
ГАМЛЕТ
Стыдитесь вы за ваше дурнословье.
КОРОЛЕВА
Что это значит, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Что еще?
КОРОЛЕВА
Забыл ты, кто я?
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь крестом.
Вы королева, вы супруга дяди,
И — если бы не так! — вы мать моя.
КОРОЛЕВА
Тогда пришлю я тех, кто объяснит.
ГАМЛЕТ
Садитесь; нет, не тронетесь вы с места,
Пока я не поставлю перед вами
То зеркало, где вашей суть души.
КОРОЛЕВА
Что хочешь ты? Ты не убьешь меня?
На помощь, эй!
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
Скорей, скорей на помощь!
ГАМЛЕТ
Что, крыса? Очень рад.
Мертва, поставлю я дукат!
Пронзает ковер мечом.
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
О, я убит!
КОРОЛЕВА
О боже, что ты сделал?
ГАМЛЕТ
Не знаю. Там король?
КОРОЛЕВА
Кровавый, опрометчивый поступок!
ГАМЛЕТ
Когда король убит, чем лучше, мать,
Женою его брата подло стать?
КОРОЛЕВА
Когда король убит?
ГАМЛЕТ
Да, так сказал я.
Приподнимает ковер и видит
ПОЛОНИЯ.
Прощай, назойливый и жалкий дурень!
За высшего ты принят; принимай
Свою судьбу — опасно так стараться. —
Не мните руки; лучше тихо сядьте
И мне позвольте сердце ваше мять.
Так поступлю я, если это сердце
Еще не затвердело, словно медь,
Привыкнув недоступным быть для чувства.
КОРОЛЕВА
В чем я виновна, что ты языком
Так мелешь и так груб ко мне?
ГАМЛЕТ
А в том,
Что добродетели пятнит румянец,
Честь называет гнусным лицемерьем,
С чела невинности срывает розу,
Сажает язву там, дает обеты,
Что лживей клятвы шулера — в поступке,
Что душу всю из брака вырывает
И превращает сладостную веру
В набор словес; стыдом пылает небо.
Да, у той массы из составов разных
Грустнеет лик, как будто в Судный день,
При мысли о поступке.
КОРОЛЕВА
О каком же,
Ревущем при одном упоминаньи?
ГАМЛЕТ
Взгляните на портреты эти, где
Видны изображения двух братьев.
Какая благодать на лике том —
Чело Зевеса, кудри Аполлона,
Взор, как у Марса, чтоб повелевать,
Осанка, как у вестника богов
На небеса целующей горе;
И, кажется, на сочетанье качеств
Поставил каждый бог свою печать,
Чтоб тем удостоверить человека.
Он вашим мужем был. А что вослед?
Вот ваш супруг, заплесневелый колос,
Сгубивший брата. Есть у вас глаза?
Не захотели на горе кормиться,
Уйдя в болото? Есть у вас глаза?
Не говорите про любовь, ведь в ваши
Года огонь в крови покорным стал,
Сужденью подчиняясь, но какое
Суждение так выберет? Есть чувства
У вас, иначе б не было движений,
Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться
Безумье так не может, до экстаза
Так чувства не дойдут, оставив выбор
При разнице такой. Какой же бес
Заворожить вас мог, играя в жмурки?
Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз,
Без рук и взора слух, и обонянье
Безо всего, — одно лишь только чувство
Так не солжет. О стыд, где твой румянец?
Мятежный ад,
Коль ты бунтуешь так в костях матроны,
Для юности пусть воском будет честь,
В своем огне растаяв; не хулите
Бушующий неукротимый пыл,
Коль так мороз кипит и зрелый разум
Желанью сводня.
КОРОЛЕВА
Гамлет, замолчи.
Ты в душу повернул мои глаза,
И там я вижу въевшиеся пятна,
Что черный цвет не сменят.
ГАМЛЕТ
Нет, но жить
В поту зловонном той постели мокрой,
Развратом загрязненной, миловаться
В хлеву отвратном…
КОРОЛЕВА
О, ни слова больше;
Кинжалами слова мне колют уши.
Не надо, милый Гамлет!
ГАМЛЕТ
Негодяй,
Убийца, раб, в ком нет двадцатой части
От десятины прежнего владельца,
Порок царей, правитель шутовской,
Что с полки дорогую взял корону
И положил ее себе в карман!
КОРОЛЕВА
Не надо!
Входит ПРИЗРАК.
ГАМЛЕТ
Король, одетый в платье из лоскутьев…
Спасите и парите надо мною,
Стражи небесные! Чего же хочет
Твой славный образ?
КОРОЛЕВА
Он, увы, безумен!
ГАМЛЕТ
Пришел ты, чтобы сына упрекнуть
За то, что он, теряя пыл и время,
Не выполняет страшного приказа?
Скажи!
ПРИЗРАК
Не забывай. Сюда пришел я, дабы
Стремленье заострить, что притупилось;
Взгляни, как изумилась мать твоя.
Встань между нею и ее душой;
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней.
ГАМЛЕТ
Госпожа, что с вами?
КОРОЛЕВА
А что с тобой,
Коль устремляешь взор ты в пустоту,
Ведя беседу с воздухом бесплотным?
Из глаз твоих душа взирает дико,
И, словно полк, разбуженный тревогой,
Поднявшись, встали волосы твои,
Как будто в них есть жизнь; о милый сын,
На жаркий пламень своего недуга
Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь?
ГАМЛЕТ
О, на него! Смотрите, как он бледен!
Весь этот облик, обратясь к камням,
Их пробудить сумел бы; не гляди же
Так на меня, чтоб взглядом не смутить
Намерений; нужны иные краски,
Чтоб слезы не пролились вместо крови.
КОРОЛЕВА
С кем говоришь ты?
ГАМЛЕТ
Ничего не видно?
КОРОЛЕВА
Не видно, хоть я вижу всё, что есть.
ГАМЛЕТ
Вы ничего не слышали?
КОРОЛЕВА
Лишь нас.
ГАМЛЕТ
Смотрите! Вот он ускользает прочь!
Отец мой, так одетый, как при жизни!
Смотрите, вот идет он к этой двери!
ПРИЗРАК уходит.
КОРОЛЕВА
То создал мозг твой; исступленье чувств
Всегда в созданьи образов бесплотных
Весьма искусно.
ГАМЛЕТ
Исступленье чувств!
Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт,
Музы’ку создавая; не в безумьи
Я говорил; меня вы испытайте,
И я перескажу всё; а безумный
Везде сбивался бы. О, ради Бога,
Самообманом душу не лечите,
Что не ваш грех вещает — лишь безумье;
Покроет это язву тонкой кожей,
А порча, поглощая все внутри,
Незрима будет. Исповедь пред небом
Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел,
Чтоб гуще тот не рос; простите эту
Мне добродетель: в жирные года
Добро прощенья просит у порока,
Чтоб пользу приносить тот разрешил.
КОРОЛЕВА
Ты расколол мне сердце пополам!
ГАМЛЕТ
Отбросьте худшую его частицу,
С другой живите чисто половиной.
И не ложитесь к дяде вы в постель;
Честь одолжите, если потеряли.
Привычка — зверь, что чувства пожирает,
Но может бес тот ангелом предстать,
Коль добрые хорошие дела
Он сделает удобною одеждой,
Которую легко носить; сегодня
Вы воздержи’тесь — сразу станет легче
Вам воздержанье в следующий раз.
Привычка может изменить печать
Природы, или чёрта приютив,
Или изгнав его. Спокойной ночи.
Когда попросите благословенья,
Я попрошу у вас его. В вельможе
Раскаиваюсь, но угодно небу,
Чтоб был его бичом я и слугой,
Мной это наказав, а это — мною;
Я тело уберу и я отвечу
За смерть его. Еще раз, доброй ночи.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток —
Зло началось, и не прервать поток.
Еще словечко.
КОРОЛЕВА
Что должна я делать?
ГАМЛЕТ
Не то, что попрошу сейчас я сделать.
Чуть жирный вас король в постель заманит,
За щечку цапнет, мышкой назовет,
Позвольте парой нежных поцелуев
Или поглаживаньем вашей шеи
Ему заставить вас забыть о том,
Что я, по сути, вовсе не безумен,
А притворяюсь. Было б хорошо
Такое — разве может королева,
Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть
От жабы, кошки, от нетопыря?
Нет, несмотря на здравый ум, откройте
Корзину на высокой крыше дома,
Птиц выпустив, и, как та обезьяна,
Вползите ради опыта в корзину,
Чтоб шею там, конечно же, сломать.
КОРОЛЕВА
Верь, коль дыханье создает слова,
И жизнь — дыханье, жизни нет во мне,
Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал.
ГАМЛЕТ
Я еду в Англию, известно вам?
КОРОЛЕВА
Увы, забыла я; да, так решили.
ГАМЛЕТ
Уж письма запечатаны; друзья,
Которым доверяю, как гадюкам,
Везут приказ; они должны расчистить
Мне путь, ведущий в западню; пускай.
Приятно очень подорвать сапера
На мине, им заложенной; пусть трудно,
Но проведу подкоп немного глубже
И их к луне отправлю прямо ввысь;
Я рад — в бою две хитрости сошлись.
Ускорит сборы этот человек;
Я за стеной укрою потроха.
Спокойной ночи, мамочка. Советник
Теперь серьезен, тих и молчалив,
А был, живой, нелеп и так болтлив.
Идемте, сэр, пора закончить с вами.
Спокойной ночи, мать.
Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА.
КОРОЛЬ
Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи
Должны вы объяснить: нам нужно знать.
— Где сын ваш?
КОРОЛЕВА
Оставьте ненадолго нас вдвоем.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Супруг мой, что я видела сегодня!
КОРОЛЬ
Гертруда, что такое? Гамлет как?
КОРОЛЕВА
Безумен, словно ветер с морем в битве
За власть; в своем безудержном припадке
Услышал за ковром он шевеленье,
Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!",
И под влиянием воображенья
Убил он старика.
КОРОЛЬ
О, злое дело!
Так было б с нами, если б мы там были;
Его свобода угрожает всем —
И вам самой, и каждому, и нам.
Как объяснить кровавый сей поступок?
Его припишут нам, кто был обязан
И обуздать, и спрятать от людей
Безумца юного, но, так любя
Его, мы это не смогли понять
И, словно тот, кто подцепил болезнь
Дурную, позволяли ей, скрывая,
Питаться соком жизни. Где же он?
КОРОЛЕВА
Понес куда-то тело бедной жертвы,
Над коим и безумье, как руда
Отборная меж минералов низких,
Сияет чистотой. Он так скорбит.
КОРОЛЬ
Пойдем, Гертруда!
И, не успеет солнце гор коснуться,
Он уплывет, а гнусное деянье
С могуществом должны мы и уменьем
Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн!
Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Друзья, кого-то в помощь вы найдите.
Полония убил в безумьи Гамлет
И уволок из спальни королевы;
Не раздражая принца, унесите
В часовню тело. И поторопитесь.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Пойдем, Гертруда, позовем друзей;
Пускай узнают, что хотим мы сделать
И что несвоевременно свершилось;
Тот шепот, что прямой наводкой к цели
Снаряд свой по диаметру Земли
Несет, еще, быть может, нас минует
Лишь воздух поразив. Идем, жена!
Смущенья и тревог душа полна.
Уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Надежно спрятан.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
(за сценой)
Гамлет! Принц Гамлет!
ГАМЛЕТ
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
РОЗЕНКРАНЦ
Что сделали, милорд, вы с мертвым телом?
ГАМЛЕТ
Смешал все с прахом, родичем его.
РОЗЕНКРАНЦ
Скажите, где оно, чтоб взять могли,
В часовню отнести.
ГАМЛЕТ
Не верьте в это.
РОЗЕНКРАНЦ
Во что не верить?
ГАМЛЕТ
Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки?
РОЗЕНКРАНЦ
Вы принимаете меня за губку, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи.
РОЗЕНКРАНЦ
Я не понимаю вас, милорд.
ГАМЛЕТ
Я рад этому; хитрые речи не входят в
глупые уши.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю.
ГАМЛЕТ
Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мозоль, милорд?!
ГАМЛЕТ
Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней.
Уходят.
Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны.
КОРОЛЬ
Послал найти его, сыскать и тело.
Опасно, что он ходит на свободе!
Но мы не можем применить закон,
Ведь он так мил бессмысленной толпе,
Что любит не сужденьем, а
глазами,
И судит лишь про тяжесть наказанья —
Не преступленья; чтоб все было гладко,
Изгнание его должно казаться
Обдуманным решением; болезни
Опасные одной лишь крайней мерой
Излечатся.
Входит РОЗЕНКРАНЦ.
Ну как там? Что случилось?
РОЗЕНКРАНЦ
Куда он спрятал труп, никак, милорд,
Мы не смогли узнать.
КОРОЛЬ
Но где он сам?
РОЗЕНКРАНЦ
За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего.
КОРОЛЬ
Сюда введите.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильденстерн! Введи милорда.
Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Ну, Гамлет, где же Полоний?
ГАМЛЕТ
За ужином.
КОРОЛЬ
За ужином? Где?
ГАМЛЕТ
Не там, где он ест, а там, где его едят;
некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец.
КОРОЛЬ
Увы, увы!
ГАМЛЕТ
Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем.
КОРОЛЬ
Что ты хочешь этим сказать?
ГАМЛЕТ
Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего.
КОРОЛЬ
Где Полоний?
ГАМЛЕТ
На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец
не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю.
КОРОЛЬ
(слугам)
Идите поищите его там.
ГАМЛЕТ
Он ждет вашего прихода.
Несколько слуг уходят.
КОРОЛЬ
Для безопасности твоей, о Гамлет, —
Что столь же дорога нам, сколь прискорбен
Поступок твой, — тебя мы отсылаем
С горячей быстротою; снаряжайся.
Корабль готов, и ветер будет в помощь;
Жду спутники тебя, и все готово
К отъезду в Англию.
ГАМЛЕТ
Как, в Англию?
КОРОЛЬ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Хорошо.
КОРОЛЬ
Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения.
ГАМЛЕТ
Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка.
КОРОЛЬ
Твой любящий отец, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию!
Уходит.
КОРОЛЬ
За ним идите; в путь поторопите;
Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня.
Ступайте! Все уж скреплено печатью,
Что с этим делом связано. Быстрее!
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, —
Ведь мощь моя могла тебя заставить
Почувствовать ее, и свеж рубец
От датского меча и добровольно
Ты платишь дань — не будь же равнодушен
К приказу, что тебе отправлен в письмах,
О том, что должен Гамлета предать
Ты смерти; это сделай, Англичанин.
Как лихорадка, кровь мою он гложет —
Так исцели меня; коль будет жить
Он далее, мне радостным не быть.
Уходит.
Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты.
ФОРТИНБРАС
(КОМАНДИРУ)
С приветствием отправься к королю
И передай ему, что Фортинбрас
Ждет права на обещанный проход
По королевству. Ты дорогу знаешь.
Коль хочет он чего-нибудь от нас,
То мы ему почтение окажем;
Все это передай.
КОМАНДИР
Милорд, исполню.
ФОРТИНБРАС
Идем же дальше.
ФОРТИНБРАС и солдаты уходят.
Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГАМЛЕТ
Чье это войско, сэр?
КОМАНДИР
Норвежца, сэр.
ГАМЛЕТ
Куда же направляется?
КОМАНДИР
На Польшу.
ГАМЛЕТ
Кто возглавляет войско?
КОМАНДИР
Фортинбрас,
Младой племянник старого Норвежца.
ГАМЛЕТ
Идете, сэр, вы против Польши всей
Иль супротив окраины какой-то?
КОМАНДИР
По правде говоря и без прикрас,
Идем мы, чтоб занять клочок земли,
Где прибыль — лишь одно его названье;
За пять дукатов я б его не взял
В аренду; ни Норвежец, ни Поляк
За это не получат большей суммы.
ГАМЛЕТ
Тогда Поляк сражаться и не будет.
КОМАНДИР
Нет, там уже поставлен гарнизон.
ГАМЛЕТ
Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч
За малую соломинку не жаль!
Гнойник то от чрезмерного богатства,
Что рвется изнутри, не показав
Причину смерти. Я благодарю вас.
КОМАНДИР
Хранит вас Бог.
Уходит.
РОЗЕНКРАНЦ
Не в путь ли нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Я после догоню; вперед ступайте.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Как все меня события винят,
В медлительную месть вонзая шпоры!
Кто человек, коль жизненный товар
Его лишь сон и пища? Зверь, не больше.
Тот, кто нам дал обширный мысли ход
И взгляд на "до" и "после", создал эту
Способность и божественный наш разум,
Не для того, чтоб праздно плесневели.
Забывчивость ли это, как у зверя,
Иль мелочность при точном осмысленьи,
Мысль, в коей мудрости одна лишь часть
И трусости три части, — я не знаю.
Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать",
Хоть есть причина, воля, сила, средства
Для действий? Грубы, как земля, примеры,
Что побуждают к этому: вот войско
Огромное ведет изящный принц,
Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем,
Смеется над неведомым исходом,
Всё то отдав, что смертно, преходяще,
На волю риска, и судьбы, и смерти
За скорлупу яичную. Величье
Не в том, чтоб по причине лишь великой
Сражаться — надо драться за пылинку,
Раз честь поставлена. А как же я,
Когда убит отец и мать в позоре,
Когда волнуются и ум, и кровь,
Стою, уснув? И к своему стыду
Я вижу, что спокойно двадцать тысяч
Во имя прихоти, ничтожной славы,
Идут в свою могилу, как в постель,
За землю бьются ту, где не хватает
Для боя места, где не похоронишь
Убитых? О, да будет мысль полна
Жестокости иль грош — ее цена!
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Не собираюсь с ней я говорить.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Безумна и назойлива она,
Но стоит состраданья.
КОРОЛЕВА
Что ей нужно?
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Все об отце толкует, утверждает,
Что в мире много хитростей, бормочет,
Бьет в грудь себя и сердится пустяшно;
Наполовину смысла лишена
Вся речь ее, но этих слов бессвязность
Всех к выводам зовет и подбирают
Слова они, своим согласно мыслям;
Подмигивает, головой кивает
Она, и в этом словно дума скрыта,
Что не верна, но все-таки печальна.
ГОРАЦИО
Поговорить с ней надо, чтобы в злых
Не сеяла умах предположенья.
КОРОЛЕВА
Пускай войдет***.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит.
(В сторону).
Больной душе, что так полна виной,
Любое — как пролог к беде большой.
Бесхитростно ревнует тайный грех;
Боясь открыться, он открыт для всех.
Возвращается ДВОРЯНИН с ОФЕЛИЕЙ.
ОФЕЛИЯ
Где прекрасное датское величество?
КОРОЛЕВА
Что с вами, Офелия?
ОФЕЛИЯ
(поет)
Как милого узнать мне,
Не путая с другим?
По посоху и шляпе,
Сандалиям большим.
КОРОЛЕВА
Увы, милая леди, что значит эта песня?
ОФЕЛИЯ
Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте.
(Поет).
Он просто умер, леди,
Да, просто умер он;
У ног — огромный камень,
У изголовья дерн.
КОРОЛЕВА
Нет, но, пожалуйста, Офелия…
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, слушайте.
(Поет).
Ткань у савана бела…
Входит КОРОЛЬ.
КОРОЛЕВА
Увы, милорд, взгляните сюда.
ОФЕЛИЯ
(поет)
…А цветы забыли.
Слез она не пролила
Но его могиле.
КОРОЛЬ
Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?
ОФЕЛИЯ
Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом!
КОРОЛЬ
Думает о своем отце.
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас
спросят, что это значит, скажите вот что:
(поет)
А завтра Валентинов день,
И девушкой невинной
Приду к окошку твоему
Твоей быть Валентиной.
Тогда он встал, белье достал,
Дверь комнаты открыл,
И ту, которая вошла,
Не девой отпустил.
КОРОЛЬ
Прелестная Офелия!
ОФЕЛИЯ
Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв.
(Поет).
Клянусь Исусом и крестом,
Укор, и стыд, и срам!
У нас, увы, все взяли вы;
Большой позор всем вам.
Пока меня не повалил,
Жених был, помню, мой.
Он отвечает:
И был бы муж, любовь моя,
Коль не легла бы со мной.
КОРОЛЬ
Как давно она находится в таком состоянии?
ОФЕЛИЯ
Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я
не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы;
спокойной ночи, спокойной ночи.
Уходит.
КОРОЛЬ
Идите по пятам, за ней следите.
ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
уходят.
О, это яд глубокой скорби; он
Отца кончиной вызван. О Гертруда,
Приходят не лазутчиками беды,
А батальонами: убит Полоний;
Ваш сын уехал, сам он потрудился
Для этого изгнанья; стал народ
Воде подобен мутной в пересудах
О гибели Полония, и мы
Не правы были, похороны скрыв;
Затем — Офелия, с умом в разладе,
Без коего мы — тени или звери.
Последняя беда, равна всем этим, —
Из Франции Лаэрт вернулся тайно,
Питаясь изумленьем и весь в тучах,
И шептуны ему слух отравляют
Дурною речью об отцовской смерти,
А те, кто не имеет точных данных,
Кидают обвиненья против нас
В любое ухо. Милая Гертруда,
Всё это, как убийственный снаряд,
Смертельно ранит.
Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Что это за шум?
КОРОЛЬ
Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь.
В чем дело?
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ
Государь, скорей спасайтесь.
Из берегов внезапно выйдя, море
Не пожирает отмели так быстро,
Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив,
Сметает стражу; чернь его венчает,
И, словно мир лишь только зародился,
Забыта старина, презрен обычай,
Что крепость придает любому слову;
Они кричат: "Его мы избираем”.
Слова и шапки достигают неба:
“Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!".
КОРОЛЕВА
Как радостно визжат, со следа сбившись!
Нет, не сюда вам, датские собаки!
Входят ЛАЭРТ и остальные.
КОРОЛЬ
Дверь взломана.
ЛАЭРТ
Где тот король? Друзья, снаружи стойте.
ВСЕ
Нет, мы войдем.
ЛАЭРТ
Прошу вас, не мешайте.
ВСЕ
Ну, хорошо.
Уходят за дверь.
ЛАЭРТ
Благодарю вас; охраняйте дверь.
Король гнуснейший, возврати отца мне!
КОРОЛЕВА
Лаэрт, спокойно.
ЛАЭРТ
Если хоть одна
Спокойна капля крови, я — бастард,
Отец мой — рогоносец, и клеймо
Блудницы на челе стоит безгрешном
У матери моей.
КОРОЛЬ
А в чем причина
Того, что, как гиганты, ты бунтуешь?
Гертруда, отпусти его, не бойся
За нас, ведь божьей силой огражден
Король: измена, цель свою увидев,
Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт,
Чем так взволнован ты? Его, Гертруда,
Оставь; ну, отвечай.
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КОРОЛЬ
Он умер.
КОРОЛЕВА
В том виновен не король.
КОРОЛЬ
Пускай расспросит обо всём.
ЛАЭРТ
Но как
Он умер? Не позволю мной играть.
Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам!
В глубины ада — совесть с благодатью!
Я не боюсь погибели души,
Я оба мира ни во что не ставлю —
И этот, и загробный; будь что будет,
А за отца я отомщу достойно.
КОРОЛЬ
Что остановит в этом?
ЛАЭРТ
Я лишь сам —
Не целый мир; а что до исполненья,
Легко я малым обойдусь.
КОРОЛЬ
Лаэрт,
Коль ты желаешь истину узнать
О гибели отца, неужто месть
Велит смешать в игре друзей с врагами,
И победителей, и побежденных?
ЛАЭРТ
Его врагам я мщу.
КОРОЛЬ
Узнать их хочешь?
ЛАЭРТ
Его друзьям объятья распахну
И, словно жизнь дарящий пеликан,
Им кровь свою пролью.
КОРОЛЬ
Ты говоришь,
Как добрый сын и честный джентльмен.
Что невиновен в смерти я его
И очень сильно по нему скорблю,
Да будет так же ясно для тебя,
Как свет дневной для глаз.
ГОЛОСА
(за сценой)
Пускай войдет.
ЛАЭРТ
Что здесь за шум?
Возвращается ОФЕЛИЯ.
Зной, мозг мне иссуши!
Те слезы, что в семь раз обычных горше,
Сожгите чувства зрения в глазах!
Клянусь, твое безумье перевесит
Любую плату нам. О, роза мая!
Дитя, сестра, Офелия моя!
О небо! Неужели ум девицы
Прочней не будет жизни старика?
Любовь к родителям утончена
И шлет себя как драгоценный дар
Вслед за любви предметом.
ОФЕЛИЯ
(поет)
С открытым понесли его лицом,
Хей нон, нонни, нонни, хей нонни;
В могилу слезы капали дождем…
Прощай, мой голубь!
ЛАЭРТ
Будь ты в своем уме и убеждай,
Что нужно отомстить, слабей бы было.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Пойте тише и тише… ты зовешь его тише.
Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина.
ЛАЭРТ
Бессмыслица сильнее смысла.
ОФЕЛИЯ
Вот розмарин, это на память; прошу тебя,
любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений.
ЛАЭРТ
Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям.
ОФЕЛИЯ
Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью…
(Поет).
Славный мой Робин — вся радость моя.
ЛАЭРТ
Страданье, горе, скорбь и самый ад
Она в красу и прелесть превращает.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Неужели он не придет?
Неужели он не придет?
Нет, он умер, о Боже,
Ляг на смертное ложе,
Больше он не придет.
Бела борода, как снег,
Как лен — его голова.
Он ушел, умер он,
Мы издали свой стон.
Душа его, Боже, да будет жива!
И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог.
Уходит.
ЛАЭРТ
Ты видишь это, Господи?
КОРОЛЬ
Лаэрт,
В твое вмешаться я обязан горе.
Не откажи мне в этом праве ты
И выбери кого-то из друзей,
Чтоб рассудил с тобою нас, послушав;
Коль он найдет, что косвенно иль прямо
Замешаны мы здесь, мы отдадим
Корону, жизнь и всё, что называем
Своим, тебе тогда, а если нет,
То согласись терпенье одолжить нам,
И будем мы с тобой вдвоем трудиться,
Чтоб ты доволен был.
ЛАЭРТ
Да будет так.
Вся странность смерти, похороны втайне,
Отсутствие меча, герба, доспехов,
Отсутствие обрядов благородных
Меня взывают, как с небес к земле,
Задать вопрос.
КОРОЛЬ
О том и разговор;
На преступленье пусть падет топор.
Прошу, иди со мной.
Уходят.
Входят ГОРАЦИО и СЛУГА.
ГОРАЦИО
Кто это хочет говорить со мной?
СЛУГА
Матросы, сэр; и говорят они:
У них для вас есть письма.
ГОРАЦИО
Пусть войдут.
СЛУГА выходят.
Не знаю, от кого еще на свете
Придет ко мне письмо, как не от принца.
Входят МАТРОСЫ.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Да благословит вас Бог, сэр.
ГОРАЦИО
Пусть он благословит и тебя.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Он так и сделает, сэр, если захочет. Для
вас письмо, сэр; оно от посла, который
направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили.
ГОРАЦИО
(читает)
"Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю;
у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас
преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что
делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне
так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя
дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат
курс в Англию; мне есть
о чем тебе рассказать про них. Прощай.
Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ".
Пойдемте, я устрою так, чтоб письма
Скорей достигли цели и смогли б вы
Меня вести к тому, кто их послал.
Уходят.
Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом,
Ведь ты своим разумным ухом слышал,
Что тот, кто твоего убил отца,
Меня хотел убить.
ЛАЭРТ
Похоже, правда.
Но почему его вы не судили
За эти, столь преступные, дела?
К тому вас безопасность побуждала
И прочее.
КОРОЛЬ
О, были две причины,
Что, может быть, покажутся пустыми,
Но для меня сильны; ведь королева
Живет лишь только им, а для меня —
Достоинство ли это иль беда —
Она настолько связана со всем,
Что, как звезда от сферы той, где ходит,
Завишу от нее я; а другой
Мотив, не давший действовать открыто, —
Великая любовь к нему толпы,
Что недостатки все его прикрыв,
Как тот родник, где каменеют ветки,
Его пороки в благо превращает;
И стрелы, слишком легкие для бури,
Обратно возвратятся в лук мой бедный,
Цель не задев.
ЛАЭРТ
Итак, я потерял
Отца; в беде ужаснейшей сестра,
Чьи совершенства, если б те вернулись,
Стояли б славно на вершине века,
Всех обойдя. Но месть моя свершится.
КОРОЛЬ
Спокойно спи; не нужно нас считать
Бессильными и вялыми настолько,
Что будет борода трястись от страха,
Считая это радостью. Услышишь
Ты скоро больше; твоего отца
Любил я, и себя люблю я тоже;
В чем, верю, ты не будешь сомневаться.
Входит ПОСЛАНЕЦ.
В чем дело?
ПОСЛАНЕЦ
Два письма, милорд, от принца;
Одно для вас, другое — королеве.
КОРОЛЬ
От Гамлета? А кто же их принес?
ПОСЛАНЕЦ
Матросы, говорят; я их не видел:
Мне дал Горацио****; он получил их
От тех, кто их привез.
КОРОЛЬ
Лаэрт, послушай.
(ПОСЛАНЦУ)
Оставь нас.
ПОСЛАНЕЦ уходит.
(Читает)
“Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в
вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ".
Что это значит? Прочие вернулись?
Иль тут обман, и это всё не правда?
ЛАЭРТ
Вы узнаете руку?
КОРОЛЬ
Почерк принца.
Что, голым? Говорит "один" в приписке.
Ты можешь дать какой-нибудь совет?
ЛАЭРТ
Сам не могу понять. Но пусть приходит;
Больное сердце дума согревает,
Что буду жить, в лицо ему сказав:
"Убью, как ты".
КОРОЛЬ
А если так, Лаэрт
(Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?),
Ты будешь слушаться?
ЛАЭРТ
О да, милорд,
Коль к миру вы не будете вести.
КОРОЛЬ
Лишь к миру в сердце. Если он вернулся,
Прервав свою поездку, и не хочет
Ее возобновлять, его склоню я
К забаве, что в уме моем созрела,
И, чтобы он ни сделал, он падет;
И смерть не колыхнет и ветерка,
Но даже мать все дело посчитает
Несчастным случаем.
ЛАЭРТ
Милорд, я с вами —
Особенно, коль сможете устроить,
Чтоб был я исполнителем.
КОРОЛЬ
Отлично.
С тех пор, как ты уехал, очень часто
При Гамлете тебя превозносили
За качество, которым ты блистаешь;
Не вызвали достоинства другие
В нем зависти такой, как то, что я
Считаю наименьшим.
ЛАЭРТ
Что же это?
КОРОЛЬ
Как лента в шляпе юноши оно,
Но юности не менее к лицу
Ее наряд и легкий, и небрежный,
Чем зрелости — соболии меха,
Что важность придают. Здесь был у нас
Два месяца назад один нормандец —
Я воевал с французами и видел,
Как скачут хорошо они, но этот
Был щеголь колдуном; он врос в седло
И заставлял коня такое делать,
Как будто составлял одно он тело
С животным дивным; превзошел он все,
Что я представить мог, и в этих трюках
Ему я уступлю.
ЛАЭРТ
Нормандец, да?
КОРОЛЬ
Нормандец.
ЛАЭРТ
Клянусь я всем, Ламонд.
КОРОЛЬ
Конечно, он.
ЛАЭРТ
Его я знаю хорошо; краса
И слава всей страны.
КОРОЛЬ
Он о твоем
Искусстве защищаться говорил
И фехтовать огромном мастерстве —
Особенно, сражаться на рапирах.
Воскликнул он: “Неплохо было б, если
Его бы кто-то вызвал, вот у наших
Не хватит быстроты и глазомера,
Коль против них пойдет”. Его слова
Такую зависть вызвали у принца,
Что мог он умолять лишь и желать,
Чтоб ты приехал и сразился с ним.
И значит…
ЛАЭРТ
Что же значит, государь?
КОРОЛЬ
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Иль ты похож лишь на портрет печали,
Лик без души?
ЛАЭРТ
Зачем о том спросили?
КОРОЛЬ
Не то чтоб думал: не любил отца ты;
Но знаю, что любовь рождает время,
И видел я на множестве примеров,
Что время это пламя охлаждает,
Как будто появляется нагар
На фитиле и уменьшает искры;
Ничто не пребывает в вечном благе,
Ведь благо, пресыщеньем становясь,
В избытке умирает; то, что мы
Желаем, делать надо нам, желая;
Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем
Не менее, чем рук и языков
Есть в этом мире, и тогда "должны"
Как мота вздох мучительный. Коснемся
Мы места язвы: возвратился Гамлет.
Как сыном ты в делах себя покажешь?
ЛАЭРТ
Ему я в церкви горло перережу.
КОРОЛЬ
Убежища не даст любое место;
Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт,
Не выходи из комнаты тогда.
Когда узнает Гамлет, что ты здесь,
Мы подошлем к нему тех, что хвалить
Тебя начнут и приукрасят славу,
Что дал тебе француз; сведем вас вместе,
Побившись об заклад; великодушен,
Не станет он дотошно изучать
Рапиры, так что с легкостью спокойной
Или с уловкою ты сможешь выбрать
Клинок непритуплённый и в бою
С ним рассчитаться за отца.
ЛАЭРТ
Согласен;
И с этой целью смажу я рапиру.
У знахаря я снадобье купил
Смертельное: клинок лишь окунешь
И ранишь им, припарки нет такой,
Что из полезных собрана растений
При лунном свете, чтоб спасти могла,
Пусть человек лишь только оцарапан.
Я смажу острие, и, хоть слегка
Задену, это смерть.
КОРОЛЬ
Еще мы взвесим,
Решим, когда и средствами какими
Удобно это сделать; если план
Откроется, исполнен неудачно,
Не пробовать нам лучше, потому
Второй добавить нужно — устоит он,
Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать.
Торжественно поставим мы на вас…
Нашел!
Когда в сраженьи вы разгорячитесь —
Для этого ты жестче нападай —
И он попросит пить, ему я кубок
Дам, и едва оттуда выпьет он,
Пусть твоего он яда избежит,
Отравится моим.
Входит КОРОЛЕВА.
Что там, Гертруда?
КОРОЛЕВА
Одна беда идет другой вослед
В движеньи быстром; утонула ваша
Сестра, Лаэрт.
ЛАЭРТ
Как, утонула? Где?
КОРОЛЕВА
Растет, склонившись, ива над ручьем,
В потоке отразив седые листья;
Она пришла сюда в гирляндах странных,
Крапиву свив с пурпурными цветами
(Их грубо называют пастухи,
А девы скромно — пальцы мертвецов);
Когда она взбиралась, чтоб на ветви
Венки повесить, мерзкий сук сломался —
Тогда она с трофеями своими
Упала в плачущий поток; широко
Раскинулась одежда, как русалку,
Ее неся; она же напевала
Обрывки песен, словно человек,
Не понявший беды иль существо
Стихии водной; это продолжалось,
Пока одежда не отяжелела,
Бедняжку потащив от сладкой песни
К тенистой смерти.
ЛАЭРТ
Значит, утонула?
КОРОЛЕВА
Да, утонула.
ЛАЭРТ
Офелия, воды тебе уж хватит,
И потому я удержусь от слез.
Но нет… Природа свой хранит обычай,
Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы,
И женское уйдет. Милорд, прощайте;
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но эта глупость портит все.
Уходит.
КОРОЛЬ
Давай за ним последуем, Гертруда;
С каким трудом я гнев его гасил!
Теперь боюсь, что все начнется снова.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.
Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Как такое может быть, если только она
не утопилась при самозащите?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да ведь так и решили.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Нет, ты послушай, добрый копатель…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот
стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Это закон?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, закон, по которому ведется следствие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы
по-христиански.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ты верно говоришь; жаль, что
знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Разве он был дворянин?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Он был первым, кто носил оружие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да у него не было оружия.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся…
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Давай.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь
хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ответь мне на это, и отдыхай.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Черт возьми, теперь я могу ответить.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Ей-богу, не могу.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
(Копает и поет).
Когда был юным, то любил —
Казалось это милым.
В забавах время проводил,
И было всё по силам.
ГАМЛЕТ
Неужели этот парень не понимает, что он
делает, если поет, копая могилу?
ГОРАЦИО
Привычка развела в нем такую непринужденность.
ГАМЛЕТ
Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Но старость тихо подошла,
Взяла меня в объятья
И в край далекий поплыла,
Где буду умирать я.
Выбрасывает череп.
ГАМЛЕТ
У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это,
может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет?
ГОРАЦИО
Возможно, милорд.
ГАМЛЕТ
Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может
быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости,
чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Лопата и кирка, кирка,
И саван, всех белей;
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
Выбрасывает еще один череп.
ГАМЛЕТ
Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости,
казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров?
Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а?
ГОРАЦИО
Ни на йоту больше, милорд.
ГАМЛЕТ
Разве пергамент делают не из овечьих шкур?
ГОРАЦИО
Да, милорд, и из телячьих тоже.
ГАМЛЕТ
Значит, овцы и телята — те, кто посвятил
ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Моя, сэр.
(Поет).
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
ГАМЛЕТ
По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя.
ГАМЛЕТ
Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам.
ГАМЛЕТ
Для какого господина ты ее роешь?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Не для господина, сэр.
ГАМЛЕТ
Тогда для какой госпожи?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
И не для госпожи.
ГАМЛЕТ
Кто же будет тут похоронен?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу.
ГАМЛЕТ
Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом,
Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Из всех дней в том году я выбрал
для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса.
ГАМЛЕТ
И когда это было?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию.
ГАМЛЕТ
Но почему же его отправили в Англию?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения.
ГАМЛЕТ
Почему?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Там этого никто не заметит; у них люди
так же безумны, как и он.
ГАМЛЕТ
А как он сошел с ума?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Говорят, очень странным образом.
ГАМЛЕТ
Как это “странным образом”?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потеряв рассудок.
ГАМЛЕТ
На какой почве?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет.
ГАМЛЕТ
А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет.
ГАМЛЕТ
Чем он лучше других?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода
сильно разлагает этот ваш сучий труп.
Вот череп; он пролежал в земле
двадцать три года.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей?
ГАМЛЕТ
Нет, не знаю.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту.
ГАМЛЕТ
Этот?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, этот.
ГАМЛЕТ
Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он
тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья,
которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь.
ГОРАЦИО
Какую, милорд?
ГАМЛЕТ
Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же?
ГОРАЦИО
Именно так.
ГАМЛЕТ
И так пахло? Тьфу!
ГОРАЦИО
Именно так, милорд.
ГАМЛЕТ
На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке?
ГОРАЦИО
Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально.
ГАМЛЕТ
Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили,
Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он
был превращен, не могли закупорить пивную бочку?
Великий Цезарь, царственная глина,
От ветра бы хранил тепло камина.
Весь мир вогнавший в ужас человек
Латал бы стену, не пуская снег!
Но тише, тише! Вот идет король.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ.
Двор, королева… А кого хоронят?
Обряд урезан: это говорит,
Что тот мертвец, кого кладут в могилу,
С собой покончил — кто-то из придворных.
Так спрячемся и будем наблюдать.
Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
ГАМЛЕТ
Вот Лаэрт,
Столь благородный юноша. Смотри.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
СВЯЩЕННИК
Расширили обряды, как могли, мы;
Мы знаем, смерть сомнительна ее,
И, если б не приказ верховной власти,
В неосвященной бы земле лежала
До зова трубного, и вместо пенья
Летели б кремни, черепки и галька;
Но девичьи достались ей гирлянды
Цветов могильных и колоколов
Звон похоронный.
ЛАЭРТ
Больше ничего?
СВЯЩЕННИК
Нет, больше ничего.
Мы осквернили бы служенье мертвым,
Спев реквием над ней, какой поют
Почившим в мире.
ЛАЭРТ
В землю опускайте,
И из ее прекрасной чистой плоти
Пусть вырастут фиалки! Грубый поп,
Сестра на небе ангелом предстанет,
Когда в аду ты взвоешь.
ГАМЛЕТ
Что, Офелия?
КОРОЛЕВА
Прекрасное прекрасной. О, прощай!
Бросает цветы в могилу.
Тебя невесткой видела своею
И ложе брачное убрать хотела,
А не могилу.
ЛАЭРТ
О, тройное горе,
На голову обрушься тридцать раз
Того, чей злой и мерзостный поступок
Ума ее лишил. Не сыпьте землю;
В последний раз хочу ее обнять.
Прыгает в могилу.
Теперь засыпьте мертвую с живым,
Покуда в гору дол не превратится,
Что выше Пелиона и вершины
Олимпа синего.
ГАМЛЕТ
(подходя ближе)
Кто тот, чье горе
Так громогласно, чьи слова печали
Блуждающие звезды заставляют,
Как будто изумленный зал, застыть?
Я Гамлет Да’тчанин.
Прыгает в могилу.
ЛАЭРТ
Пусть черт возьмёт!
Схватывается с ним.
ГАМЛЕТ
Нет, молишься ты плохо.
Ты лучше пальцы с горла убери;
Хоть я не вспыльчив и не опрометчив,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего бояться стоит. Руки прочь!
КОРОЛЬ
Разнять их.
КОРОЛЕВА
Гамлет, Гамлет!
ВСЕ
Джентльмены…
ГОРАЦИО
Милорд, вы успокойтесь.
Их разнимают, и они выходят из могилы.
ГАМЛЕТ
Да, я готов сражаться с ним за это,
Пока дрожать не перестанут веки.
КОРОЛЕВА
За что, мой сын?
ГАМЛЕТ
Ее любил я: сорок тысяч братьев,
Объединив любовный капитал,
Мой не набрали б счет. На что готов ты?
КОРОЛЬ
Безумен он, Лаэрт.
КОРОЛЕВА
О, пощадите!
ГАМЛЕТ
Скажи, на что готов ты для нее:
Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься?
Напиться уксуса? Съесть крокодила?
Я это сделаю. Пришел ты ныть?
Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть?
Похорони себя с ней, и я тоже.
Болтаешь о горах — пускай засыплют
Нас миллионы акров, и земля
Горящей сферой опалит главу,
И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться
Могу и я.
КОРОЛЕВА
Одно безумье это;
Вот так недолго будет он в припадке,
Покуда, терпеливый, как голубка,
Когда птенцы златые вылезают,
В молчаньи не поникнет.
ГАМЛЕТ
Сэр, скажите,
Зачем себя со мною так ведете?
Всегда любил я вас… Не важно это.
Пускай Гераклу биться и не лень,
Мяучит кот, и есть у пса свой день.
Уходит.
КОРОЛЬ
Горацио, прошу, за ним идите.
ГОРАЦИО уходит.
(Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ)
Терпение храни, беседу нашу
Не позабыв — мы дело пустим в ход.
— Гертруда, пусть за принцем приглядят —
Над ним поставим монумент живой.
Увидим скоро время тишины —
Пока мы жить в терпении должны.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Об этом хватит. А теперь — другое...
Ты обстоятельства все эти помнишь?
ГОРАЦИО
Милорд, конечно, помню!
ГАМЛЕТ
В душе борьба какая-то велась,
Что не давала спать; лежать мне было
Ужасней, чем мятежникам в колодках.
В порыве — быстрота благословенна,
Ведь часто необдуманность нам служит
Там, где бессилен замысел глубокий.
И это говорит: есть провиденье,
Что выполняет то, в чем мы небрежны…
ГОРАЦИО
Да, несомненно.
ГАМЛЕТ
Из своей каюты
Я вышел, плащ накинув свой морской,
И в темноте я ощупью нашел
Путь к ним, пакет украл и удалился
В свою каюту вновь, решившись там —
Ведь страх заставил позабыть приличья, —
Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, —
О подлость королевская! — приказ,
Весь оснащенный множеством причин
Для большей славы датской и английской
С изображеньем пугалом меня,
Что, по прочтеньи, времени не дав
На то, чтоб наточить топор, мне нужно
Немедля голову отсечь.
ГОРАЦИО
Возможно ль?
ГАМЛЕТ
Со мной он: на досуге прочитай.
Но хочешь слушать, как я поступил?
ГОРАЦИО
Прошу вас.
ГАМЛЕТ
Итак, окутан подлецов сетями, —
Не сочинил пролога я уму,
Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав
Приказ иной, и написал красиво;
Считал я, как сановники считают,
Дурным хороший почерк и трудился
Над тем, чтоб позабыть его, но вот
Он мне помог. Не хочешь ли узнать,
Что написал я?
ГОРАЦИО
Да, милорд, конечно.
ГАМЛЕТ
Серьезнейшую просьбу короля,
Что, раз уж Англичанин — верный данник,
Раз между ними пальмою цвести
Должна любовь, раз мир, как запятая,
Стоит в венке пшеничном между ними, —
Тут следовало много всяких “раз“ —
То, прочитав и осознав всё это,
Он должен безо всяких рассуждений
Немедленно предать обоих смерти
Без исповеди даже.
ГОРАЦИО
А печать?
ГАМЛЕТ
И в этом помогли мне небеса.
Был в кошельке моем отцовский перстень
Со слепком от печати Да’тчанина;
Я на приказ печать поставил, подпись,
Сложил, как раньше, и надежно спрятал;
Подмены не заметили; затем
Был бой морской, а что потом случилось,
Уже ты знаешь.
ГОРАЦИО
А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
ГАМЛЕТ
Им нравилось занятие такое;
Их гибель не на совести моей,
А вызвана участьем в этом деле.
Опасно, коль ничтожный человек
Встает меж разъяренными клинками
Противников могучих.
ГОРАЦИО
Что же за король!
ГАМЛЕТ
Как думаешь, не должен ли я с тем,
Кто короля убил, мать опозорил,
Мне заслонил избранье на престол
И удочку на жизнь мою закинул
С таким коварством — разве я не должен
С ним рассчитаться этою рукой?
И язве можно ли природы нашей
Зло делать дальше?
ГОРАЦИО
Из Англии узнать он должен скоро
Про то, чем это дело завершилось.
ГАМЛЕТ
Да, скоро; промежуток этот — мой,
А жизнь прервется лишь одним ударом;
Но всё же очень жаль мне, друг Горацио,
Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся,
Ведь в деле ясвоем картину вижу
Его беды; искать с ним мира буду,
Но то, как он бравировал бедой,
Меня взбесило.
ГОРАЦИО
Тише! Кто пришел?
Входит ОЗРИК.
ОЗРИК
Приветствую, милорд, вас с возвращеньем.
ГАМЛЕТ
Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху?
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Твое положение весьма благодатно, ибо
знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда
скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та ещё галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью.
ОЗРИК
Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества.
ГАМЛЕТ
Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы.
ОЗРИК
Благодарю вашу светлость, очень жарко.
ГАМЛЕТ
Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер.
ОЗРИК
Действительно, довольно холодно, милорд.
ГАМЛЕТ
Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции.
.
ОЗРИК
Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил
большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело…
ГАМЛЕТ
Я умоляю вас, не забывайте…
ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу.
ОЗРИК
Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте
мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися
качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или
календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен.
ГАМЛЕТ
Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же
и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и
редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того.
ОЗРИК
Ваша светлость отзывается о нем безошибочно.
ГАМЛЕТ
В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена
своим грубым дыханием?
ОЗРИК
Сэр?
ГОРАЦИО
Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле.
ГАМЛЕТ
Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене?
ОЗРИК
О Лаэрте?
ГОРАЦИО
Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены.
ГАМЛЕТ
О нем, сэр.
ОЗРИК
Я знаю, что вы не пребываете в невежестве…
ГАМЛЕТ
Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете,
это не большая похвала для меня. Итак, сэр?
ОЗРИК
Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт.
ГАМЛЕТ
Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя.
ОЗРИК
Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных.
ГАМЛЕТ
Каким оружием он владеет?
ОЗРИК
Рапирой и кинжалом.
ГАМЛЕТ
Это два разных вида оружия; но ладно.
ОЗРИК
Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые.
ГАМЛЕТ
Что вы называете портупеями?
ГОРАЦИО
Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания.
ОЗРИК
Портупеи, сэр, — это перевязи.
ГАМЛЕТ
Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете?
ОЗРИК
Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом.
ГАМЛЕТ
Что, если я отвечу "нет"?
ОЗРИК
Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании.
ГАМЛЕТ
Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть
принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею;
в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов.
ОЗРИК
Должен ли я так и передать?
ГАМЛЕТ
В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура.
ОЗРИК
Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости.
ГАМЛЕТ
Ваш, только ваш.
ОЗРИК уходит.
Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится.
ГОРАЦИО
Этот чибис убегает со скорлупой на голове.
ГАМЛЕТ
Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность
времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая
несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут.
Входит ВЕЛЬМОЖА.
ВЕЛЬМОЖА
Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в
зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок.
ГАМЛЕТ
Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас
или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас.
ВЕЛЬМОЖА
Король, королева и все остальные спускаются сюда.
ГАМЛЕТ
В добрый час.
ВЕЛЬМОЖА
Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок.
ГАМЛЕТ
Она дает мне хороший совет.
ВЕЛЬМОЖА уходит.
ГОРАЦИО
Вы проиграете это пари, милорд.
ГАМЛЕТ
Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у
меня на сердце; но это неважно.
ГОРАЦИО
Нет, добрый милорд…
ГАМЛЕТ
Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство.
ГОРАЦИО
Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не
готовы.
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится
сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше?
Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Тебе даю я, Гамлет, эту руку.
КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
Простите, сэр, я причинил вам зло;
Меня простите вы как джентльмен.
Все знают здесь, да слышали и вы:
Безумием тяжелым я наказан.
Всё то, что сделал я, что пробудило
В вас чувства кровные, и чувство чести,
И неприязнь ко мне — то лишь безумье.
Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет.
Раз Гамлет сам с с собою был в разладе
И зло при этом причинил Лаэрту,
То Гамлет отрекается от зла.
Кто ж это сотворил? Его безумье,
И, значит, Гамлет тоже был обижен:
Безумие — его жестокий враг.
Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр,
Вы отрицаньем замысла дурного
С меня пред вами ныне снять вину
За то, что я пустил стрелу над домом,
Случайно ранив брата.
ЛАЭРТ
Кровь спокойна
Во мне, хотя должна всего сильнее
К возмездью звать, но с точки зренья чести
Я непреклонен, мира не желая,
Покуда те, кто искушен в вопросе,
Не приведут такой же случай в прошлом,
Чтоб имя я свое не запятнал.
До той поры я принимаю дружбу
Без подозрений.
ГАМЛЕТ
Вот мои объятья;
Готов я биться в братском поединке.
Рапиры дайте.
ЛАЭРТ
Мне одну рапиру.
ГАМЛЕТ
Твоей рапирой будет неуменье
Мое; звездою вспыхнет мастерство
Твое в ночи.
ЛАЭРТ
Вы надо мной смеетесь.
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь.
КОРОЛЬ
Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет,
Заклад ты знаешь?
ГАМЛЕТ
В точности, милорд;
Поставили вы на того, кто хуже.
КОРОЛЬ
Не страшно — видел я, как вы деретесь;
Он лучше стал, так фору и дает.
ЛАЭРТ
Так тяжела; попробуем другую.
ГАМЛЕТ
Мне нравится. Они одной длины?
ОЗРИК
Одной, милорд.
КОРОЛЬ
На этот стол поставь с вином сосуды;
Коль Гамлет первым нанесет удар
Иль просто отквитается, пускай
На укреплениях стреляют пушки;
За здравье Гамлета король пить будет,
И в кубок свой жемчужину он бросит
Ценнее перла, что в венце носили
Четыре датских короля; давайте
Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам,
А трубы громко скажут пушкарям,
И пушки — небу, небо же — земле:
“За Гамлета сегодня пьет король”.
Начните; вы же, судьи, наблюдайте.
ГАМЛЕТ
Начнем, сэр.
ЛАЭРТ
Начнем, милорд.
Они сражаются.
ГАМЛЕТ
Раз!
ЛАЭРТ
Нет.
ГАМЛЕТ
Судья!
ОЗРИК
Удар, отчетливый удар.
ЛАЭРТ
Еще раз.
КОРОЛЬ
Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой;
За здравье пью.
Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел.
Ему подайте кубок.
ГАМЛЕТ
Хочу закончить бой; пока оставьте.
Они сражаются.
Еще один удар. Что скажешь ты?
ЛАЭРТ
Задет, я признаю.
КОРОЛЬ
Наш сын одержит
Победу.
КОРОЛЕВА
Толстый он, и плохо дышит.
Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
Пьет королева за твою удачу.
ГАМЛЕТ
О, добрая мадам!
КОРОЛЬ
Не пей, Гертруда!
КОРОЛЕВА
Милорд, я выпью; и, прошу, простите.
КОРОЛЬ
(в сторону)
Уже отравлен кубок; слишком поздно.
ГАМЛЕТ
Пока не смею пить; еще минуту.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, дай обтереть лицо.
ЛАЭРТ
Милорд, его задену я.
КОРОЛЬ
Нет, вряд ли.
ЛАЭРТ
(в сторону)
Но это против совести почти что.
ГАМЛЕТ
Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь;
Прошу тебя, решительней сражайся;
Боюсь, ты просто шутишь надо мной.
ЛАЭРТ
Ах, вот что? Ну, давайте.
Они сражаются.
ОЗРИК
Нет ударов.
ЛАЭРТ
Вот вам!
ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА.
КОРОЛЬ
Разнять! Как разъярились…
ГАМЛЕТ
Нет, продолжим.
КОРОЛЕВА падает.
ОЗРИК
Эй, помогите королеве!
ГОРАЦИО
В крови они. Милорд, что происходит?
ОЗРИК
Лаэрт, что происходит?
ЛАЭРТ
Ворона в свой силок попалась, Озрик;
Я сам своим предательством убит.
ГАМЛЕТ
Что с королевой?
КОРОЛЬ
Чувств она лишилась
При виде крови.
КОРОЛЕВА
Нет, питье, питье…
Отравлена я, дорогой мой Гамлет!
Умирает.
ГАМЛЕТ
Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери!
Предательство! Ищите виноватых!
ЛАЭРТ
Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит;
Нет, ни одно лекарство не поможет —
И получаса жизни не осталось;
Оружие, что держишь ты в руке,
Отравлено и не притуплено;
Меня мой гнусный замысел сразил —
Лежу, не встану больше; мать твоя
Отравлена… король, король виновен.
ГАМЛЕТ
Отравлен и клинок! За дело, яд!
Закалывает КОРОЛЯ.
ВСЕ
Измена!
КОРОЛЬ
Помогите мне, друзья;
Всего лишь ранен я.
ГАМЛЕТ
Кровосмеситель,
Убийца и проклятый Да’тчанин,
Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг?
За матерью иди.
КОРОЛЬ умирает.
ЛАЭРТ
Он заслужил;
Тот яд был приготовлен им самим.
Простим друг друга, благородный Гамлет,
Чтоб на тебя моя смерть и отцова
Не пали, на тебя ж моя не пала.
Умирает.
ГАМЛЕТ
Простит пусть небо! За тобой иду.
Я мертв, мой друг. Прощайте, королева
Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея,
Большого действа зрители немые,
Будь время — смерть, неумолимый пристав,
Строга в своем аресте — я б поведал…
Но пусть так будет. Друг, уже я мертв;
Ты жив; правдиво всё ты расскажи
Тем, кто не знает.
ГОРАЦИО
Этого не будет.
Скорее римлянин я — не датчанин;
Еще питье осталось.
ГАМЛЕТ
Как мужчина,
Дай кубок мне; клянусь, его я вырву.
Какое от меня дурное имя
Останется, коль не узнают всё!
Раз ты меня любил душой своею,
То удержись на время от блаженства;
Чтоб это рассказать, живи, страдая,
В суровом мире.
Марш вдали, и выстрелы за сценой.
Что за шум военный?
ОЗРИК
Из Польши Фортинбрас пришел с победой;
Встречает он торжественным салютом
Послов английских.
ГАМЛЕТ
Умираю я;
Могучий яд над духом торжествует.
Я не дождусь из Англии известий,
Но предскажу — избрание падет
На Фортинбраса; мой предсмертный голос
Отдай ему, скажи про те событья,
О коих спросит. Далее — молчанье.
Умирает.
ГОРАЦИО
Разбилось сердце. Спи, о милый принц —
Пусть хоры ангелов ведут к покою!
Марш за сценой.
Зачем бьют барабаны?
Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие.
ФОРТИНБРАС
Где это зрелище?
ГОРАЦИО
Что нужно вам?
Коль скорбь и изумленье, не ищите.
ФОРТИНБРАС
Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка,
Какой готовишь пир в пещере вечной,
Что стольких сильных ты одним ударом
Кровавым поразило?
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ
Вид ужасен,
И слишком опоздали наши вести;
Бессилен слух, что должен был услышать
От нас, что был приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Кто благодарность выразит?
ГОРАЦИО
Не он,
Пусть даже живы были бы уста;
Приказа об их смерти не давал он.
Но раз уж на кровавый этот суд
Из Англии и из похода в Польшу
Вы прибыли, велите, чтоб тела
Легли пред всеми на большом помосте;
И я скажу не знающему миру,
Как все случилось; сможете услышать
О черных, неестественных делах,
Случайных карах и убийствах странных,
Смертях из-за коварства и насилья
И, наконец, о замыслах, что пали
Задумавшим на головы; все это
Правдиво расскажу я.
ФОРТИНБРАС
Поспешим
Услышать, созовем всех самых знатных.
Что до меня, со скорбью принимаю
Свой жребий — есть права на трон, их помнят;
Их предъявить зовет меня судьба.
ГОРАЦИО
Есть повод говорить мне и об этом —
От уст того, чей голос привлечет
Других, но надо сделать все быстрее,
Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых
Из заблуждений не пришло.
ФОРТИНБРАС
Пускай
Четыре командира на помост,
Как воина, здесь Гамлета положат;
Возможно, королем он был бы славным;
Пусть почести военные и громкий
Звук музыки кончину знаменует.
Тела возьмите; зрелище такое
Подходит полю битвы, здесь оно
Не к месту. И пусть воины стреляют.
Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп.
*Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов).
**Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета.
***Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии.
Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант.
****Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах).
hip2c62j1ytd2rdr1kq9frpzas3b4ii
5713932
5713931
2026-05-25T13:16:46Z
Vladis13
49438
5713932
wikitext
text/x-wiki
{{нет источника}}{{нет заголовка}}{{нет категорий}}{{викифицировать}}{{возможное нарушение АП}}
Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности.
Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых.
БЕРНАРДО
Кто там?
ФРАНЦИСКО
Нет, сам ответь; стой и открой себя.
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо.
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Ты аккуратно в свой приходишь час.
БЕРНАРДО
Пробило полночь; спать иди, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Благодарю за смену; страшный холод,
И мне не по себе.
БЕРНАРДО
Спокойно было?
ФРАНЦИСКО
Мышь не пробежала.
БЕРНАРДО
Ну, доброй ночи;
Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Товарищей моих, поторопи их.
ФРАНЦИСКО
По-моему, я слышу их… кто здесь?
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Друзья страны.
МАРЦЕЛЛ
И слуги Да’тчанина.
ФРАНСИСКО
Всем доброй ночи.
МАРЦЕЛЛ
С Богом, честный воин;
Кем ты сменен?
ФРАНЦИСКО
Бернардо принял пост;
Всем доброй ночи.
Уходит.
МАРЦЕЛЛ
Эй, Бернардо!
БЕРНАРДО
Что,
Горацио с тобой?
ГОРАЦИО
Да, часть его.
БЕРНАРДО
Горацио, привет; привет, Марцелл.
ГОРАЦИО
Ну как, оно сегодня появлялось?
БЕРНАРДО
Я ничего не видел.
МАРЦЕЛЛ
Горацио все вымыслом считает,
И им никак не овладеет вера
В тот ужас, что был дважды нами видим;
Поэтому его я упросил
Побыть на страже с нами этой ночью,
Чтоб, если привиденье вновь придет,
Он убедился и заговорил с ним.
ГОРАЦИО
Да вздор, не явится.
БЕРНАРДО
На время сядем
И снова будем штурмовать твой слух,
Так укрепленный против наших слов
Об этих двух ночах.
ГОРАЦИО
Ну ладно, сядем,
Послушаем опять рассказ Бернардо.
БЕРНАРДО
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Как раз переместилась в часть небес,
Где светит нам сейчас, Марцелл и я,
Лишь пробил час…
Входит ПРИЗРАК.
МАРЦЕЛЛ
Молчи; смотри, оно явилось снова!
БЕРНАРДО
По виду схоже с мертвым королем.
МАРЦЕЛЛ
Ты — грамотей; заговори, Горацио.
БЕРНАРДО
Ведь вылитый король? Заметь, Горацио.
ГОРАЦИО
Да; страхом полон я и изумленьем.
БЕРНАРДО
Оно ждет слова.
МАРЦЕЛЛ
Спрашивай, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, что посягнул на час ночной
И на воинственный, прекрасный облик,
В котором мертвый датский повелитель
Ступал когда-то? Я велю, ответь!
МАРЦЕЛЛ
Оно оскорблено.
БЕРНАРДО
Смотри, уходит!
ГОРАЦИО
Стой, говорю! Велю тебе, ответь!
ПРИЗРАК уходит.
МАРЦЕЛЛ
Ушло — и без ответа.
БЕРНАРДО
Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен?
Так это вымысел иль нечто больше?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь пред Богом, я бы не поверил,
Когда бы не ручались в этом мне
Мои глаза.
МАРЦЕЛЛ
И схоже с королем?
ГОРАЦИО
Как ты с собою схож.
Такие точно он надел доспехи,
Когда на поединок шел с Норвежцем;
И так же хмур он был, когда во гневе
Швырнул Поляка из саней на лед.
Как странно!
МАРЦЕЛЛ
Вот так он дважды в этот мертвый час
Военным шагом проходил пред нами.
ГОРАЦИО
Как точно все истолковать, не знаю;
Но знаю, что, по мненью моему,
Стране то предвещает потрясенья.
МАРЦЕЛЛ
Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает,
Зачем ночные строгие дозоры
Отягощают подданных державы,
И, что ни день, то пушки льют из меди,
Оружье покупают за границей,
Вербуют корабелов, чья работа
Уже не различает дней воскресных?
К чему такая бешеная спешка,
Что стала ночь трудиться вместе с днем?
Кто объяснит мне это?
ГОРАЦИО
Я могу.
По крайней мере, слух есть: наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,
Как знаете, норвежским Фортинбрасом,
Которого гордыня подстрекала,
На поединок вызван; и наш Гамлет
(Чью доблесть знал весь нам известный мир)
Убил Норвежца, кто по договору,
Скрепленному по правилам печатью,
Отдал, лишившись жизни, земли те,
Которыми владел он, королю;
Такую ж долю отдавал в залог
И сам король: она бы перешла
Законно во владенье Фортинбраса,
Коль победил бы он; во исполненье
Условий тех же Гамлету достался
Его залог; и Фортинбрас младой,
Горячий, полный храбрости незрелой,
На берегах норвежских, тут и там,
Ораву беззаконных удальцов
За пропитанье нанял для того, что
Отваги требует; цель предприятья —
Как это все и понято у нас, —
Отнять своею сильною рукою
И принужденьем земли, что отец
Его утратил; в этом, полагаю,
И есть причина тех приготовлений,
Причина стражи нашей и источник
Той спешки, что идет у нас в стране.
БЕРНАРДО
Я думаю, что все, конечно, так,
И потому зловещая фигура
В доспехах ходит, схожа с королем,
Что был и есть виновник этих войн.
ГОРАЦИО
То мелочь, что тревожит взор рассудка.
В цветущем, славном римском государстве,
Пред тем, как пал могущественный Юлий,
Пусты могилы были, мертвецы
На улицах визжали, бормотали;
Кометы мчались, в росах кровь была,
Бледнело солнце; влажная луна,
Что правит всей империей Нептуна
Затмилась в небе, словно в Судный день.
Такие же предвестья страшных бед,
Что, как гонцы, предшествуют судьбе
И, как пролог, идут перед грядущим,
Земля и небо вместе показали
У нас в краях, для наших земляков.
Возвращается ПРИЗРАК.
Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь
И прегражу дорогу. Стой, мираж!
ПРИЗРАК раскидывает его руки*.
Коль можешь ты издать какой-то звук,
Ответь мне;
Коль совершить я что-нибудь могу
Тебе в подмогу и себе на милость,
Ответь мне;
Коль знаешь ты судьбу своей страны,
Какую можно избежать, предвидя,
О, отвечай!
Иль если ищешь в лоне ты земном
Сокровище, что ты добыл когда-то,
Из-за чего вы, духи, неспокойны…
Поет петух.
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Быть может, мне ударить протазаном?
ГОРАЦИО
Да, если он уходит.
БЕРНАРДО
Вот он!
ГОРАЦИО
Вот он!
МАРЦЕЛЛ
Ушел!
Мы оскорбляем лишь его величье,
Показывая видимость насилья;
Как воздух, он для нас неуязвим,
Удары наши — злобная нелепость.
БЕРНАРДО
Он мог ответить, но запел петух.
ГОРАЦИО
И ринулся он тотчас, как преступник,
При страшном зове; слышал я не раз:
Петух, который утро нам трубит,
Пронзительной своею глоткой будит
Дня божество — тогда, при этом кличе,
В огне и в море, на земле и в небе,
Заблудшие опять стремятся духи
К своим пределам; истинность того
Сегодня испытали мы на деле.
МАРЦЕЛЛ
Он испарился, лишь запел петух.
Ведь говорят, что каждый год, когда
Мы Рождество Спасителя справляем,
Певец зари поет ночь напролет;
Тогда не смеют духи выходить,
Целебны ночи, не палят светила,
Бессильна фея, чар у ведьмы нет —
Спокойно и священно это время.
ГОРАЦИО
Я тоже слышал и отчасти верю;
Но вот и утро, в рыжий плащ одето,
Шагает по росе холмов восточных:
Прервем же стражу и, я предлагаю,
Поделимся увиденным сегодня
С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью,
Что дух, немой для нас, заговорит с ним.
Согласны ль вы ему поведать это,
Как побуждают нас любовь и долг?
МАРЦЕЛЛ
Давайте; и я знаю, где сегодня
Отыщем мы его скорей всего.
Уходят.
Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие.
КОРОЛЬ
Хотя о смерти дорогого брата
Свежо воспоминание и подходит
Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все
Нахмурилось одним челом печальным,
Но наш рассудок победил природу,
И, с мудрой скорбью думая о нем,
Не забываем мы и о себе;
Свою сестру, а ныне — королеву,
Наследницу воинственной державы,
Мы с радостью, поверженной как будто,
Одним смеясь, другим же плача оком,
Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба,
Уравновесив радость и печаль,
В супруги взяли, не чиня препятствий
Решеньям вашим мудрым, что свободно
Сопутствовали нам (благодарим вас).
Теперь — иное: Фортинбрас младой,
Невысоко ценя нас иль считая,
Что государство после смерти брата
Расстроилось и вышло из пазов,
Мечтой о превосходстве поощрен,
Посланьями нас вечно донимает,
Твердя о возвращеньи тех земель,
Что брату нашему его отец
Законно отдал; хватит про него.
Теперь про нас и про собранье это;
Здесь дело вот в чем: написали мы
Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, —
Прикованный к постели, вряд ли слышал
О замыслах племянника Норвежец —
И просим, чтобы это он пресек,
Ведь набирает тот всю рать свою
Из подданных его; мы отправляем
Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом,
Посланье это отвезти Норвежцу;
Давая вам не больше личной власти
В переговорах с королем, чем вам
Позволят свитки эти — в добрый путь!
Поторопитесь свой исполнить долг.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД
Как и во всем, мы свой проявим долг.
КОРОЛЬ
Мы в том не сомневались — в добрый путь!
ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.
А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь?
Ты толковал о просьбе; в чем она?
Не можешь ты бесплодно говорить
Пред Да’тчанином; что, Лаэрт, ты просишь,
Чего я сам тебе не предложил бы?
Не так родна для сердца голова,
Не так рука для рта полезна будет,
Как датский трон — для твоего отца.
Чего ты хочешь?
ЛАЭРТ
Грозный государь,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда я по доброй воле прибыл,
На вашу коронацию спеша;
Теперь, когда я свой исполнил долг,
Во Францию и мысли, и желанья
Стремятся, вас прося о дозволеньи.
КОРОЛЬ
Согласен ли отец твой? А, Полоний?
ПОЛОНИЙ
С трудом он вырвал у меня согласье
Своими просьбами, и наконец
Я очень неохотно согласился;
Я вас молю, ему позвольте ехать.
КОРОЛЬ
Ну, в добрый час; твоим пусть будет время,
И трать его, как пожелаешь ты;
А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын…
ГАМЛЕТ
Поболее, чем родич, но не ближе.
КОРОЛЬ
Как вышло, что по-прежнему ты в тучах?
ГАМЛЕТ
О нет, милорд, я прямо возле солнца.
КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет,
И посмотри, как друг, на Да’тчанина.
Доколе можно, очи опустив,
Усопшего отца искать во прахе?
Обычно это: все, кто жил на свете,
Уходят в вечность сквозь ворота смерти.
ГАМЛЕТ
Да, все обычно.
КОРОЛЕВА
Что ж тебе, мой друг,
Столь необычным кажется вокруг?
ГАМЛЕТ
Не кажется, мадам, а есть; не знаю
Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд,
Ни ветер учащенного дыханья,
Ни вод речных разлив в моих глазах,
Ни все мое печальное обличье,
Равно как формы все и знаки скорби,
Меня не смогут выразить; в них то,
Что кажется и можно разыграть.
То, что внутри меня, сильней в сто крат;
Все остальное — только лишь наряд.
КОРОЛЬ
Так мило это и похвально, Гамлет,
Что траурный отцу ты платишь долг;
Но так же твой отец терял отца,
Тот — своего; обязан переживший
Сыновним долгом на какой-то срок
К послушной скорби, но упорным быть
В упрямом состраданьи — это есть
Путь нечестивый немужского горя;
В нем воля та, что небу неверна,
Нетерпеливый ум и слабость сердца,
Простая, необученная мысль.
Ведь если что-то быть должно и так же
Для чувств привычно, как любая вещь,
Должны ли мы противиться тому
Капризным сердцем? Это грех пред небом,
Грех перед мертвым, грех перед природой,
Нелепый для рассудка, чей предмет
Извечный — смерть отцов, и кто кричит
От первой смерти и до той, что ныне:
"Так быть должно"; скорей предай земле
Скорбь бесполезную, о нас подумай,
Как об отце; пускай заметит мир,
Что к трону нашему ты ближе всех,
И я любовь с не меньшим благородством,
Чем сыну дорогой его отец
Тебе даю; намеренья твои
Вернуться для учебы в Виттенберг,
Совсем противны нашему желанью;
И просим мы тебя остаться здесь,
Под ласковым, радушным нашим взором,
Придворный главный наш, кузен и сын.
КОРОЛЕВА
Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно;
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я буду вам, мадам, во всем послушен.
КОРОЛЬ
Вот любящий, прекраснейший ответ;
Будь в Дании, как мы; мадам, идемте;
Непринужденное согласье принца
Улыбку дарит сердцу; в знак того
Пускай, едва лишь выпьет Да’тчанин,
Большая пушка в облака палит;
Пусть небо вторит пиру короля,
Земные громы повторив; идемте.
Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
О, если б плоть дородная могла
Растаять, обратив себя в росу,
И если б Вечный не установил бы
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким же скучным, плоским, бесполезным
Мне кажется все, что встречаю в мире!
Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно,
Пошедший в семя, и все зло природы
Владеет им — ведь до чего дошло!
Два месяца, как умер, даже меньше;
Такой король, с сатиром этим рядом —
Гиперион; так мать мою любивший,
Что он не позволял и прикоснуться
К ее лицу ветрам. Земля и небо!
Что вспоминать! Она на нем так висла,
Как будто аппетит лишь вырастал,
Насытившись, но только через месяц…
О женщины, вам имя — слабость плоти!
Какой-то месяц! Целы башмаки,
В которых за отцовским телом шла
В слезах, как Ниобея; и она…
О Боже! Зверь, не знающий рассудка,
Страдал бы дольше… Замужем за дядей,
Отцовским братом, на отца похожим,
Как я — на Геркулеса. Через месяц!
Быстрей, чем соль ее фальшивых слез
Исчезла с глаз заплаканных ее,
Вновь вышла замуж; гнусное проворство —
На простыни кровосмешенья прыгнуть!
Здесь нет добра, и быть его не может;
Но тише, сердце, ибо нем язык.
Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО.
ГОРАЦИО
Привет вам, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть;
Горацио, иль я забыл себя.
ГОРАЦИО
Да, я, милорд; я ваш слуга навеки.
ГАМЛЕТ
Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам.
Но что вас привело из Виттенберга?..
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр).
Так что вас привело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
К безделью склонность, о мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Такого даже враг ваш не сказал бы;
Не оскорбляйте же мой слух насильем,
Чтоб он поверил вашей клевете
На самого себя; вы не бездельник.
Но что у вас за дело в Эльсиноре?
Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим.
ГОРАЦИО
На похороны короля я прибыл.
ГАМЛЕТ
Прошу, не надо шуток, однокашник.
А не на свадьбу матери моей?
ГОРАЦИО
Да, принц, она последовала скоро.
ГАМЛЕТ
Как экономно! Мясо с похорон
На брачные столы пошло холодным.
О, лучше встретить злейшего врага
В раю, чем видеть этот день, Горацио!
Отец… мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, принц?
ГАМЛЕТ
В глазах души моей, Горацио.
ГОРАЦИО
Его я видел; истинный король.
ГАМЛЕТ
Он человек был, человек во всем;
Таких, как он, вновь не увидеть мне.
ГОРАЦИО
По-моему, он мне явился ночью.
ГАМЛЕТ
Явился? Кто?
ГОРАЦИО
О принц, король, отец ваш.
ГАМЛЕТ
Король, отец мой?
ГОРАЦИО
Чуть-чуть умерьте ваше удивленье
И обратитесь в слух, чтоб я поведал,
В свидетели взяв этих вот господ,
О чуде.
ГАМЛЕТ
Ради Бога, говорите.
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Бернардо и Марцелл, во время стражи,
Среди ночного мертвого простора
Видали вот что: в точности отец ваш,
Одет в доспехи с ног до головы,
Прошел пред ними; трижды он прошел
Перед испуганными их глазами,
На расстоянье жезла, а они,
Почти что в студень превратясь от страха,
Стояли молча; обо всем они
Мне рассказали под большим секретом,
И в третью ночь я с ними был на страже;
И в тот же час, как мне они сказали,
В таком же виде, подтвердив слова,
Явился призрак; короля я знал:
Так схожи две руки.
ГАМЛЕТ
Но где все было?
МАРЦЕЛЛ
На той площадке, где стоим на страже.
ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?
ГОРАЦИО
О да, милорд,
И не было ответа, хоть однажды
Он поднял голову и сделал жест,
Как будто бы хотел заговорить,
Но в это время закричал петух;
Он, звук услышав, ринулся поспешно,
И с наших глаз исчез.
ГАМЛЕТ
Все это странно.
ГОРАЦИО
Все правда, принц, как то, что я живу,
И посчитали мы веленьем долга
Сказать об этом вам.
ГАМЛЕТ
Вы правы, но меня тревожит это.
Сегодня вы на страже?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
В доспехах?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
И целиком?
ВСЕ
От головы до ног.
ГАМЛЕТ
Так вы его не видели лица?
ГОРАЦИО
Нет, видели, ведь поднял он забрало.
ГАМЛЕТ
Что, был нахмурен он?
ГОРАЦИО
Была скорей печаль в глазах, чем гнев.
ГАМЛЕТ
Багров иль бледен?
ГОРАЦИО
Нет, очень бледен.
ГАМЛЕТ
И смотрел на вас?
ГОРАЦИО
Да, непрерывно.
ГАМЛЕТ
Жаль, я не был там.
ГОРАЦИО
Он изумил бы вас.
ГАМЛЕТ
На то похоже. Долго ли он пробыл?
ГОРАЦИО
Не торопясь, до ста вы сосчитали б.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Нет, дольше, дольше.
ГОРАЦИО
Но не при мне.
ГАМЛЕТ
А борода седая?
ГОРАЦИО
Она была такая, как при жизни, —
Смоль с серебром.
ГАМЛЕТ
Сегодня выйду с вами;
Быть может, он появится.
ГОРАЦИО
Ручаюсь.
ГАМЛЕТ
И, если он отцовский примет облик,
Заговорю, хотя бы ад разверзся
И мне велел молчать; прошу вас всех —
Коль до сих пор молчанье вы хранили,
Не молвите ни слова и в дальнейшем;
И что бы ни случилось этой ночью,
Понять пытайтесь это, но молчите:
Я отплачу вам за любовь. Прощайте!
В двенадцатом часу на той площадке
Я посещу вас.
ВСЕ
Вашей чести — долг наш.
ГАМЛЕТ
Любовь, как вам — моя. Прощайте!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.
Отцовский дух в доспехах! Дело плохо.
Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла!
Терпи, моя душа: восстанет зло,
Хотя б его землею занесло.
Уходит.
Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра.
ЛАЭРТ
Все, что мне нужно, на борту, прощай;
Сестра, когда попутный дунет ветер,
Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи,
Но дай мне знать.
ОФЕЛИЯ
А есть сомненья в этом?
ЛАЭРТ
Расположенье Гамлета считай
Игрою крови ты и данью моде,
Фиалкой первозданной юных лет,
Такою милой, но недолговечной,
Минутным ароматом, и не боле.
ОФЕЛИЯ
Не боле?
ЛАЭРТ
Да, поверь, сестра, не боле.
Природа ведь у нас растет не только
В размере мышц; коль ширится тот храм,
Ума и сердца внутренняя служба
Растет все больше; он, возможно, любит
Тебя сейчас, не запятнав обманом
Намеренья, но ты должна бояться,
Ведь он владеть не в силах доброй волей;
Зависит он от своего рожденья,
И он не может, как простые люди,
Свой взять кусок — от выбора его
Зависит безопасность государства,
И выбор тот не может откликаться
На прихоти податливого тела,
Которым правит он; коль он тебе
Признается в любви, должна ты мудро
Настолько доверять ему, насколько
Исполнит это он, а здесь зависит
Все от того, что скажет наша знать.
Так взвесь, как много потеряет честь,
Коль верить этим песням будешь ты,
Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой.
Страшись того, любимая сестра,
Держи свою привязанность в тылу
И береги от выстрелов желанья.
Бывает слишком девушка щедра,
Коль красоту свою луне откроет;
Пред клеветой бессильна добродетель;
Детей весны так часто точит червь,
Когда ещё бутоны не раскрылись,
И утром, в свежей молодой росе,
Опасная скрывается зараза.
Страшись, чтоб это злом не обернулось —
Коль нет врага, с собой враждует юность.
ОФЕЛИЯ
Урок я этот в сердце сохраню,
Как стражника, но, дорогой мой брат,
Не делай так, как пастырь нечестивый,
Что, путь тернистый в небо указав,
Ступает сам повесой беззаботным
На путь цветущий бурных наслаждений,
Забыв слова.
Входит ПОЛОНИЙ.
ЛАЭРТ
Ты за меня не бойся;
Я задержался здесь… но вот отец.
Благословений два — добро вдвойне;
Прощание второе дал мне случай.
ПОЛОНИЙ
Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись!
Уж ветер дует в плечи парусов —
Там ждут, а я тебя благословляю!
И правила такие запиши
Ты в памяти: слов мыслям не давай,
А беспорядочным — еще и действий;
Общителен будь, но не фамильярен;
Людей, чью дружбу смог проверить ты,
Крепи к душе стальными обручами;
Но не мозоль свою ладонь касаньем
К приятелю, который не проверен;
Остерегайся ссор, но, в них вступив,
Так сделай, чтоб тебя остерегались;
Открой всем слух, но голос свой не всем;
Знай мненье многих, вслух же не суди;
Оденься так, как кошелек позволит —
Не чересчур: богато, но не пышно;
Ведь платье выражает человека,
Во Франции же люди высших званий
Разборчивы всегда в вопросе этом;
Не занимай и не давай взаймы:
Дав, можешь денег и друзей лишиться,
Взяв — этим притупляешь бережливость;
А главное — будь честен сам с собой:
Придет за этим, словно ночь за днем,
Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным.
Прощай! Благословлю тебя на это!
ЛАЭРТ
Смиренно с вами я, отец, прощаюсь.
ПОЛОНИЙ
Зовет уж время; слуги ждут тебя.
ЛАЭРТ
Прощай, сестра, и хорошо запомни,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ
Все в памяти моей
Хранится — ключ остался у тебя.
ЛАЭРТ
Прощай.
Уходит.
ПОЛОНИЙ
О чем он с вами, дочка, говорил?
ОФЕЛИЯ
О принце Гамлете, коль вам угодно.
ПОЛОНИЙ
Да, тема кстати.
Мне рассказали: очень часто принц
Вам время уделял, а сами вы
Так щедры были на свиданья эти;
Коль правда все, что, предостерегая,
Мне сообщили, должен вам сказать:
Конечно, понимаете вы плохо,
Как дочь моя должна себя вести.
Что между вами? Говорите правду.
ОФЕЛИЯ
Свидетельств много показать решил он
Привязанности искренней ко мне.
ПОЛОНИЙ
Привязанность! Так говорят девчонки,
Которые опасности не знают.
И верите свидетельствам вы этим?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, что должна я думать.
ПОЛОНИЙ
А думайте, что вы еще ребенок,
Коль приняли за чистую монету
То, что гроша не стоит; подороже
Себя цените иль — за каламбур
Меня простите — в нежных быть нам дурах.
ОФЕЛИЯ
Милорд, он говорил мне о любви
В манере самой честной.
ПОЛОНИЙ
Да, и, конечно, говорил манерно.
ОФЕЛИЯ
И подкрепил слова свои, милорд,
Почти что всеми клятвами святыми.
ПОЛОНИЙ
Ворон так ловят; я прекрасно знаю,
Что, если кровь играет, клятвы с губ
Слетают так легко; то пламя, дочка,
Приносит больше света, чем тепла,
И гаснет в них обоих; обещанья
Те принимать не надо за огонь;
Отныне надо реже с ним встречаться
И на его моленья не смотреть,
Как на приказ вступить в переговоры;
В том Гамлету лишь верьте, что он молод
И что владеет бо’льшую свободой,
Чем можете владеть вы, и не верьте
Его вы клятвам, потому что эти
Посредники не те, как по одеждам
Судить их можно, и о нечестивом
Болтают языком святых обетов,
Чтоб легче обмануть; и наконец:
Я не хотел бы с этого момента,
Чтоб вы давали повод к клевете
И с принцем говорили на досуге.
Да, это мой приказ; к себе идите.
ОФЕЛИЯ.
Милорд, я повинуюсь.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГАМЛЕТ
Кусает и пронизывает ветер.
ГОРАЦИО
Да, этот холод просто обжигает.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Без малого двенадцать.
МАРЦЕЛЛ
Нет, пробило уже.
ГОРАЦИО
Я не расслышал.
Так, значит, приближается то время,
В которое привык здесь дух бродить.
Трубы и пушечные выстрелы.
Что там за шум, милорд?
ГАМЛЕТ
Король не спит сегодня и пирует —
Он веселится, и кружится пляска;
Когда он кубок рейнского допьет,
То трубы и литавры возвещают
Его триумф.
ГОРАЦИО
Такой у вас обычай?
ГАМЛЕТ
Да, такой;
Но думаю, хоть я родился здесь
И ко всему привык, обычай этот
Достойней нарушать, чем соблюдать.
За тяжелящий головы разгул
На западе хулят нас и востоке,
Зовут нас пьянью, прозвищем свиней
Нас пачкают, что отнимает тут же
У наших достижений, пусть высоких,
Все то, в чем сердцевина нашей славы.
Так и с людьми отдельными бывает,
Что есть изъян, который их порочит:
Порода, например, в чем невиновны,
(Нельзя же выбирать происхожденье)
Или одна какая-то черта,
Что превзошла разумного предел,
Или привычка, что за рамки вышла
Манер благопристойных, — эти люди
С печатью одного лишь недостатка,
Клейма природы иль звезды Фортуны,
Будь даже остальная добродетель
Огромна и чиста, как благодать,
Однако, всеми станут порицаться
За тот изъян: одна крупица зла
Все лучшее поставит под сомненье,
И принесет позор.
Входит ПРИЗРАК.
ГОРАЦИО
Принц, вот оно!
ГАМЛЕТ
Небесные служители, спасите!
Будь ты дух райский или злобный бес,
Принес ты дух небес иль вихри ада,
Чего б ты не хотел — добра иль зла,
Твой облик столько возбудил вопросов,
Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет,
Король, отец, державный Да’тчанин,
Не дай истлеть в невежестве, скажи,
Зачем твой благостно отпетый труп
Сорвал свой саван и зачем твой склеп,
Где мы лежащим видели тебя,
Вновь мраморные челюсти раскрыл,
Чтоб выпустить тебя? Как объяснить,
Что ты, мертвец, опять закован в сталь
И бродишь ты средь отблесков луны,
Ночь наполняя ужасом, и нам,
Шутам природы, надо потрясать
Себя тем, что за гранью наших душ?
Зачем и для чего? Что делать нам?
ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.
ГОРАЦИО
Оно вас манит вместе с ним уйти,
Как будто что-то хочет сообщить
Лишь только вам.
МАРЦЕЛЛ
Все делает учтиво,
Рукой зовет подальше отойти…
Не соглашайтесь.
ГОРАЦИО
Нет, никак нельзя.
ГАМЛЕТ
Не станет говорить, коль не пойду.
ГОРАЦИО
Милорд, нельзя.
ГАМЛЕТ
Чего же мне бояться?
Я цену жизни не сравню с булавкой;
Что до души, чем навредит он ей,
Когда она бессмертна, как и он?
Он вновь меня зовет; пойду за ним.
ГОРАЦИО
Что, если он заманит вас в поток
Иль на вершину страшную утеса,
Который наклонился весь на над морем,
И примет там такой ужасный вид,
Что сможет бедный разум ваш ввести
В безумие? Подумайте об этом.
Само то место очень сильный страх
И без причин вселяет в мозг любого,
Кто видит с высоты волненье моря
И слышит рев.
ГАМЛЕТ
Он вновь меня зовет.
Я за тобой пойду.
МАРЦЕЛЛ
Милорд, не надо.
ГАМЛЕТ
Руки убери.
ГОРАЦИО
Нет, подчинитесь, принц.
ГАМЛЕТ
Судьба зовет,
И делает любую жилу крепкой,
Как нервы льва немейского; он манит
По-прежнему; пустите, господа.
Вас в призраков иначе превращу!
Прочь, говорю! — Я за тобой иду.
ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят.
ГОРАЦИО
Он исступлен своим воображеньем.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним; не стоит подчиняться.
ГОРАЦИО
Идем. К чему все это приведет?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в датском государстве.
ГОРАЦИО
Исправит небо все.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним.
Уходят.
Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Стой, говори; я дальше не пойду.
ПРИЗРАК
Внимай.
ГАМЛЕТ
Готов я.
ПРИЗРАК
Час почти настал,
Когда я снова сере и огню
Себя предам.
ГАМЛЕТ
Увы, о бедный призрак!
ПРИЗРАК
Жалеть не надо, выслушай серьезно
То, что открою.
ГАМЛЕТ
Я готов услышать.
ПРИЗРАК
Захочешь отомстить, когда услышишь.
ГАМЛЕТ
Что?
ПРИЗРАК
Дух я твоего отца,
Кто обречен скитаться по ночам,
А днем обязан в пламени поститься,
Покуда зло, что совершил я в жизни,
Все не очистится; когда бы мог
Я тайны открывать своей темницы,
Правдивый мой рассказ одним лишь словом
В тебе кровь молодую б заморозил,
Глаза б, как звезды, вывел из орбит,
Все волосы твои бы разделил,
И каждый волос поднялся бы дыбом,
Как иглы на сердитом дикобразе,
Но то, что вечно, не должно касаться
Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай!
Коль ты отца когда-нибудь любил…
ГАМЛЕТ
О Боже!
ПРИЗРАК
Отмсти за подлое его убийство.
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийство отвратительно всегда,
Но это неестественнее всех.
ГАМЛЕТ
Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых,
Как размышленье иль мечты любви,
Летел бы к мести.
ПРИЗРАК
Вижу, ты готов;
Ты больше был бы вял, чем жирный плевел,
Растущий праздно возле мрачной Леты,
Коль это б не задело; Гамлет, слушай:
Сказали, что, когда я спал в саду,
Ужалила змея меня; и подло
Вся Дания обманута была
Тем измышленьем, только знай, мой сын:
Змея, тогда убившая отца,
Теперь в его короне.
ГАМЛЕТ
О, моя
Душа-пророк! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Кровосмеситель и распутный зверь,
С умом волхва, с предателя дарами, —
О, ум порочный и дары, что могут
Так соблазнять! — он к похоти склонил
Мою, на вид чистейшую, супругу.
О Гамлет, сын, какое же паденье!
Меня, любовь которого достойна
Была той клятвы, что я ей давал,
С ней в брак вступая, взять и променять
На негодяя, в ком природный дар
Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель,
Пусть вожделенье примет образ райский,
Но похоть, даже рядом с херувимом,
Пресытится на том небесном ложе
И вдруг начнет отбросами питаться.
Но тише! Чую утренний я воздух
И буду краток: спал в своем саду,
В послеобеденный обычный час,
Спокойно я, когда пришел твой дядя
С проклятым соком белены в сосуде,
И в раковины влил моих ушей
Отвар он ядовитый, что врагом
Становится для крови человека;
Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит
Через врата и все дороги тела,
И свертывает он с внезапной силой,
Подобно кислым каплям в молоке,
Кровь жидкую: так он мою свернул,
И струпья, как древесною корой,
Покрыли, словно был я прокаженным,
Собою тело гладкое мое.
Вот так рукою брата я тогда
Лишен был жизни, трона, королевы,
Сражен в расцвете своего греха,
Без причащенья и соборованья,
Без исповеди, послан дать отчет
Со всеми недостатками своими.
Какой же это ужас! Ужас! Ужас!
Коль есть в тебе природа, не позволь,
Чтоб Дании державная постель
Была им ложем для кровосмешенья.
Но, как бы ни решил ты поступать,
Не строй, сын, против матери ты козней
Умом и сердцем, небу предоставь
Ее, и те шипы, что в грудь вонзились,
Пусть колют и свербят ее. Прощай!
Уж показал светляк, что утро близко,
И гасит бесполезный свой огонь.
Прощай, прощай! И помни обо мне.
Уходит.
ГАМЛЕТ
О неба рать! Земля! И что еще?
Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце;
Вы, мышцы, не старейте за мгновенье,
Держитесь стойко. Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в этом
Безумном шаре. Помнить о тебе?
Я со скрижалей памяти моей
Все записи обычные сотру,
Все книжные слова, все отпечатки,
Что наблюденья юности внесли,
И лишь один приказ твой пусть наполнит
Весь том, всю книгу мозга моего,
Не смешан с низким, небом я клянусь!
О пагубная женщина! И ты,
Проклятый и улыбчивый подлец!
Мои таблички, дайте записать,
Что можно улыбаться, улыбаться
И подлецом быть — в Дании возможно.
Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз;
"Прощай, прощай! И помни обо мне".
Клянусь я.
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Милорд, милорд…
МАРЦЕЛЛ
Принц Гамлет…
ГОРАЦИО
Хранит пусть небо!
ГАМЛЕТ
Да будет так!
МАРЦЕЛЛ
Эгей, вы где, милорд?!
ГАМЛЕТ
Эгей! Сюда, малыш, сюда.
МАРЦЕЛЛ
Что было, принц?
ГОРАЦИО
Что скажете, милорд?
ГАМЛЕТ
Чудесно!
ГОРАЦИО
Расскажите нам, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы проболтаетесь.
ГОРАЦИО
Никак, милорд, клянусь.
МАРЦЕЛЛ
Никак, милорд.
ГАМЛЕТ
Подумало бы сердце человека?
Но точно сохраните это в тайне?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Милорд, клянемся небом.
ГАМЛЕТ
Нет в Дании такого подлеца,
Чтоб не был он мошенником отпетым.
ГОРАЦИО
Не нужно, чтобы рассказать об этом,
Вставать из гроба призраку.
ГАМЛЕТ
Вы правы;
Считаю, что без лишних церемоний
Пожать нам нужно руки и расстаться:
И вам идти, куда дела укажут,
Ведь быть должны у каждого дела
Какие-то; что ж до меня, бедняги,
Пойду я помолюсь.
ГОРАЦИО
Все это рой сумбурных слов, милорд.
ГАМЛЕТ
Мне жаль, что обижают вас они;
Да, очень жаль.
ГОРАЦИО.
Милорд, здесь нет обиды.
ГАМЛЕТ
Клянусь Святым я Патриком, что есть,
Да и большая; что же до виденья,
Скажу я вам, что это честный призрак;
Желанье знать, что было между нами,
Вы как-то пересильте; а теперь,
Раз вы друзья, студенты и солдаты,
Есть просьба у меня.
ГОРАЦИО
И мы исполним.
ГАМЛЕТ
Не говорить, что видели сегодня.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Мы этого не сделаем.
ГАМЛЕТ
Клянитесь.
ГОРАЦИО
Милорд, не буду.
МАРЦЕЛЛ
Я, милорд, не буду.
ГАМЛЕТ
Вот, на мече.
МАРЦЕЛЛ
Ведь мы клялись, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ты, парень, тоже это говоришь?
Послушайте-ка малого из люка,
Клянитесь.
ГОРАЦИО
В чем же клясться нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Не говорите, что вы здесь видали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Здесь и везде? Давайте перейдем.
Сюда идите, господа, и снова
Вы положите руки мне на меч:
Не говорите, что здесь услыхали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Да, старый крот! Так быстро можешь рыть?
Достойнейший сапер! Опять уйдем.
ГОРАЦИО
О день и ночь, все это очень странно!
ГАМЛЕТ
Как странника, приветствуйте его;
Горацио, побольше есть на свете,
Чем вашей философии приснилось;
Клянитесь — да хранит вас милосердье, —
Что, как бы странно я себя не вел
(Ведь в будущем, возможно, захочу я
Придать себе весьма нелепый вид),
Не станете, меня таким увидев,
Вы головой таинственно качать,
Произнося загадочные фразы
"Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы,
Вам рассказать, когда бы захотели",
Или другим двусмысленным намеком
Показывая: что-то вам известно.
Не надо — и храни вас благодать;
Клянитесь.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Смятенный дух, будь в мире!
Они клянутся.
Господа,
С любовью я себя вверяю вам,
И все, что может сделать бедный Гамлет,
Чтоб выразить свою любовь и дружбу,
Я сделаю; идемте вместе в замок;
Свои держите пальцы на губах.
Век вывихнут, и как не проклинать
Мне то, что я рожден его вправлять?!
Идемте же все вместе.
Уходят.
Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО.
ПОЛОНИЙ
Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Я передам, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступите на удивленье мудро,
Коль ранее вы наведете справки
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Так и хотел я.
ПОЛОНИЙ
Отлично сказано; и вот что, сэр:
Сперва узнайте про датчан в Париже —
Кто там живет и как, где квартируют,
Проводят время, сколько тратят денег,
И выяснив окольными путями,
Что сына знают, приступайте к делу,
Оставив все отдельные вопросы;
Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало;
К примеру: "Знаю я его отца,
Его друзей, отчасти и его".
Вы поняли, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
“Отчасти и его, да очень плохо.
Но все же знаю, что он необуздан,
Испорчен тем и сем”; и возведите
Вы на него любые небылицы,
Но не такие, что пятнают честь;
Лишь говорите о грехах обычных,
Что часто, знаем, пребывают в свите
У юных лет.
РЕЙНАЛЬДО
Не об игре ль азартной?
ПОЛОНИЙ
О ней, о сквернословии и пьянстве,
Дуэлях, шлюхах можете сказать.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, но это запятнает честь.
ПОЛОНИЙ
Нисколько, если это вы смягчите.
Не надо предаваться клевете
О том, что он творит грехи открыто;
Я не об этом — вы грехи представьте
Всего лишь как ошибки вольной жизни,
Как вспышки разгоревшейся души,
Как буйство в необузданной крови.
Ведь так у всех.
РЕЙНАЛЬДО
Но, добрый мой милорд…
ПОЛОНИЙ
Зачем так делать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, хочу узнать.
ПОЛОНИЙ
Я просто, сэр, вот к этому клоню.
По-моему, вполне законный способ —
Лишь только будет он слегка запятнан,
Как может вещь грязниться под отделкой,
Тогда
Тот собеседник, с кем вы говорите,
Коль замечал он эти преступленья
За юношей, что вами обвинен,
Прервет вам речь, наверное, вот так:
"Милейший сэр", "друг" или "джентльмен",
Как это принято в его стране
И как он сам привык.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, отлично.
ПОЛОНИЙ
А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я?
РЕЙНАЛЬДО
На "прервет вам речь",
“Друг” или “джентльмен”.
ПОЛОНИЙ
“Прервет вам речь" — конечно , черт возьми!
Он скажет вам: "Я знаю джентльмена;
Его вчера я видел иль на днях,
Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали,
Играл на деньги он иль выпивал,
За теннисом бранился", иль, возможно,
"Я видел, он входил в торговый дом" —
В публичный то есть — что-нибудь такое.
Наживка лжи поймает карпа правды;
Так мы, те, кто мудры и дальновидны,
Бьем в цель не по прямой, а по косой,
Кривым путем до истины доходим.
Вы, моему последовав совету,
Проверите мне сына. Вам понятно?
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, понятно.
ПОЛОНИЙ
С Богом, и прощайте.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд!
ПОЛОНИЙ
За ним следите втихомолку.
РЕЙНАЛЬДО
Смогу.
ПОЛОНИЙ
Пусть музицирует один.
РЕЙНАЛЬДО
Хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Прощайте!
РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ.
Офелия, в чем дело? Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Я так была напугана, милорд!
ПОЛОНИЙ
Напугана, но чем, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда я шила в горнице своей,
Принц Гамлет в незастегнутом камзоле,
Без шляпы и в запачканных чулках,
Спустившихся почти что до лодыжек,
Коленями стуча, бледней сорочки,
С ужасным выражением лица,
Как будто только что бежал из ада
О муках рассказать, вошел ко мне.
ПОЛОНИЙ
Сошел с ума он, и от страсти к вам?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Взял за руку меня, к себе прижал;
Затем он на длину своей руки
Вдруг отступил и, приложив ко лбу
Другую руку, мне смотрел в лицо,
Рисуя словно; долго так стоял
Он, наконец слегка пожал мне руку
И трижды головой качнул вот так,
Вздох издавая, грустный и глубокий,
Как будто вздох тот тело разрушал,
Смерть принося; меня он отпустил
И, голову вбок странно повернув,
Он, кажется, без глаз нашел дорогу;
Без их поддержки вышел он за дверь,
Их свет все направляя на меня.
ПОЛОНИЙ
Идем со мной и короля поищем;
Здесь просто исступление любви,
Что бурною игрой себя же губит,
Толкая на безумные поступки,
Как и любая страсть под этим небом,
Что поражает нас: мне очень жаль…
Не говорили резких слов ему?
ОФЕЛИЯ
О нет, милорд, но, как вы повелели,
Не принимала писем, приходить
К себе не позволяла.
ПОЛОНИЙ
Вот и спятил.
Мне жаль, что не судил поосторожней
О нем я; думал, с вами он играет
И хочет погубить. Нет, к черту ревность!
И нашим старым свойственно годам
Хватать в своих сужденьях через край,
Как то всегда бывает с молодыми
В поспешности их; к королю идемте.
Он должен знать; тая любви дела,
Намного больше принесем мы зла.
Идемте.
Уходят.
Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита.
КОРОЛЬ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только лишь увидеть вас желанье,
А и нужда заставила вас вызвать
Для помощи; вы слышали уже
О Гамлета большом преображеньи;
И внутренне, и внешне он не тот,
Каким был раньше; что еще, помимо
Отцовской смерти, сильно увело
Его от понимания себя,
Не знаю я; прошу я вас обоих,
Поскольку с ранних лет росли вы с ним
И так ему по возрасту близки,
Любезно при дворе у нас остаться
На срок короткий, чтобы рядом с вами
Втянулся в развлеченья он и чтобы
По случаю могли вы разузнать,
Что мучает, незримо нам, его;
Недуг мы исцелили бы, раскрыв.
КОРОЛЕВА
Он очень много говорил о вас;
Уверена, что больше нет людей,
К кому он так привязан; если вам
Приятно проявленье доброй воли,
Чтоб с нами это время провести,
Надежду нашу увенчав успехом,
За пребыванье отблагодарим
По-королевски мы.
РОЗЕНКРАНЦ
Величеств ваших
Власть — та, что вы имеете над нами, —
Дает вам право грозно приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы оба служим вам;
Положим мы с повиновеньем полным
Свои услуги возле ваших ног,
Лишь ожидая ваших приказаний.
КОРОЛЬ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЕВА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц,
И я прошу вас навестить скорей
Столь изменившегося сына. — Кто-то
Из вас пускай проводит их к нему.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Пусть небо сделает занятья наши
Ему полезными.
КОРОЛЕВА
О да, аминь!
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Уж из Норвегии послы, милорд,
Сюда вернулись, радость принося.
КОРОЛЬ
Ты был всегда отцом вестей благих.
ПОЛОНИЙ
Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор,
Мой долг, равно как и душа моя,
Принадлежат лишь королю и Богу;
И думаю — иначе бедный мозг
Не ловит политическую дичь
Уж так, как раньше — что я смог найти
Причину точную безумья принца.
КОРОЛЬ
О, расскажи, я жажду это слышать.
ПОЛОНИЙ
Пускай сюда сперва войдут послы;
Моя же весть для пира фруктом будет.
КОРОЛЬ
Сам окажи им милость и введи.
ПОЛОНИЙ уходит.
Сказал он мне, Гертруда, что нашел
Причину сына вашего болезни.
КОРОЛЕВА
Боюсь, причина главная все та же:
Смерть короля и наш поспешный брак.
КОРОЛЬ
Проверим.
ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами.
Вам привет, мои друзья!
Что, Вольтиманд, везете от Норвежца?
ВОЛЬТИМАНД
Его ответ на ваши пожеланья.
Услышав нас, велел он прекратить
Набор солдат, который представлялся
Ему как проводимый против Польши,
Но, лучше рассмотрев, он убедился,
Что против вас, и опечален тем,
Как возраст дряхлый и недуг его
Использованы были для обмана;
Он выговор отправил Фортинбрасу,
Который тут же дяде дал обет,
Что больше против вас он никогда
Оружия и войска не поднимет;
За это полный радости Норвежец
Три тысячи ему назначил крон
И поручил на них нанять солдат,
Чтоб с ними отправляться на Поляка,
И просьбу изложил свою в бумаге,
Чтоб вы ему позволили пройти
Для этого через свои владенья,
С условьем соблюдения порядка,
Как здесь изложено.
КОРОЛЬ
Довольны мы;
Во время подходящее прочтем
Бумагу и подумаем над этим;
Благодарим вас за исправный труд;
Вы дома, ночью попируем вместе.
Ступайте!
Послы уходят.
ПОЛОНИЙ
Дело славно завершилось.
Сеньор и госпожа, твердить о том,
Что есть король и что такое долг,
Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, —
Лишь трата ночи, времени и дня;
Поскольку краткость — есть душа ума,
А многословье — внешние прикрасы,
Я буду краток: да, ваш сын безумен,
Ведь в чем же суть безумья, как не в том,
Чтоб совершенно не сойти с ума?
КОРОЛЕВА
Побольше сути, менее искусства.
ПОЛОНИЙ
Мадам, но я не пользуюсь искусством.
Что он безумен — к сожаленью, правда;
И жаль, что правда: глупый оборот;
Расстанусь с ним, чтоб не было искусства.
Он — сумасшедший; нам же остается
Узнать причину этого эффекта,
Или причину этого дефекта,
Который дефективен по причине.
Так надо сделать, и таков итог.
Имею дочь я, раз ее имею, —
Что, выполняя свой дочерний долг,
Дала мне это; делайте свой вывод.
"Небожительнице и кумиру моей души,
прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д.
КОРОЛЕВА
То Гамлет ей послал?
ПОЛОНИЙ
Мадам, вы потерпите: буду точен.
"Не верь, что звезды — пламя,
Что движется луна.
Нет истины над нами;
Одна любовь верна.
О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай.
Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока
эта машина принадлежит ему, Гамлет”.
В знак послушанья дочь дала мне это,
И, более того, его признанья
Пересказала мне и назвала,
Когда, и где, и как он объяснялся.
КОРОЛЬ
И как же приняла она любовь?
ПОЛОНИЙ
Что обо мне вы можете сказать?
КОРОЛЬ
Что человек ты верный и достойный.
ПОЛОНИЙ
Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете —
Ведь я заметил, должен вам признаться,
Все это до ее еще рассказа, —
Чтоб вы сказали или королева,
Коль стал бы я столом им и блокнотом,
Заставил сердце онеметь, ослепнуть
Или смотрел на них я праздным взглядом?
Что бы вы могли сказать? За дело взялся
Я, молодой сударыне велев:
"Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды;
Так не должно быть"; дал я наставленья
Ей запереться от него на ключ,
Посланцев не впускать, не получать
Подарков, и вняла моим советам
Она, а он, что был отвергнут ею,
В тоску впал, а затем и в долгий пост,
Спать перестал, а после ослабел,
Рассеян стал, и так по нисходящей
В безумье впал, где он и пребывает,
О чем скорбим.
КОРОЛЬ
По-вашему, все так?
КОРОЛЕВА
Так может быть, все очень вероятно.
ПОЛОНИЙ
Когда-то было, я хотел бы знать,
Чтоб точно я сказал: "Все это так",
А вышло бы иначе?
КОРОЛЬ
Не припомню.
ПОЛОНИЙ
(указывая на свою голову и свое плечо)
Разъедините это, коль так выйдет.
Коль обстоятельства помогут, я
Найду, где скрыта правда, пусть она
Внутри Земли.
КОРОЛЬ
Как нам узнать побольше?
ПОЛОНИЙ
Порой часа четыре он гуляет
В передней здесь.
КОРОЛЕВА
Да, это так и есть.
ПОЛОНИЙ
Тогда к нему я дочь и приведу;
Мы с вами встанем за ковром аррасским,
Чтоб наблюдать; коль он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
Пускай вторым не буду в государстве,
А стану фермером.
КОРОЛЬ
Понаблюдаем.
Входит ГАМЛЕТ.
КОРОЛЕВА
Взгляните: грустно он идет, читая.
ПОЛОНИЙ
Прочь уходите, оба уходите;
Я за него возьмусь; оставьте нас.
КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят.
Как поживает добрый принц мой Гамлет?
ГАМЛЕТ
Слава Богу, хорошо.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, милорд?
ГАМЛЕТ
Отлично знаю, вы торговец рыбой.
ПОЛОНИЙ
Только не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным.
ПОЛОНИЙ
Честным, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч.
ПОЛОНИЙ
Совершенно верно, милорд.
ГАМЛЕТ
Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ
А в чем там дело, милорд?
ГАМЛЕТ
Между кем?
ПОЛОНИЙ
Я о том, что вы читаете, милорд.
ГАМЛЕТ
Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и
сливовый клей, и что им явно не хватает
ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд?
ГАМЛЕТ
В могилу?
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость,
которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас.
ГАМЛЕТ
Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни.
ПОЛОНИЙ
Всего хорошего, милорд.
ГАМЛЕТ
Эти многословные старые дураки!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ПОЛОНИЙ
Вы ищете принца Гамлета? Вот он.
РОЗЕНКРАНЦ
(обращаясь к ПОЛОНИЮ)
Храни вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ уходит.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Высокочтимый принц!
РОЗЕНКРАНЦ
Дражайший принц!
ГАМЛЕТ
Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц! Как вы пожить смогли?
РОЗЕНКРАНЦ
Как дети незаметные земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны.
ГАМЛЕТ
Но и не подошвы ее туфель?
РОЗЕНКРАНЦ
Ни то, ни другое, милорд.
ГАМЛЕТ
Значит, вы живете около ее пояса или
посреди ее милостей?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ее приватные лица — это мы.
ГАМЛЕТ
В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она —
шлюха. Какие есть новости?
РОЗЕНКРАНЦ
Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной,
что она отправила вас сюда, в тюрьму?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, милорд?
ГАМЛЕТ
Дания — это тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда весь мир — тюрьма.
ГАМЛЕТ
И хорошая, в которой много казематов,
камер и подземелий, а Дания — одно из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ
Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она —
тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума.
ГАМЛЕТ
О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна.
ГАМЛЕТ
Сон сам по себе — лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени.
ГАМЛЕТ
Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать.
ОБА
Мы будем служить вам.
ГАМЛЕТ
Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор?
РОЗЕНКРАНЦ
Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины.
ГАМЛЕТ
Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что мы должны сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть;
я знаю, что добрые король и королева послали за вами.
РОЗЕНКРАНЦ
С какой целью, милорд?
ГАМЛЕТ
Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой
любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне,
посылали за вами или нет.
РОЗЕНКРАНЦ
(ГИЛЬДЕНСТЕРНУ)
Что скажешь?
ГАМЛЕТ
(в сторону)
Ну, теперь я слежу за вами. (Громко) Если вы любите меня, ничего не скрывайте.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, за нами посылали.
ГАМЛЕТ
Я скажу вам, почему; таким образом, я
предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным,
как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как
выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного.
ГАМЛЕТ
Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"?
РОЗЕНКРАНЦ
Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от
вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свою службу.
ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество
получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры?
РОЗЕНКРАНЦ
Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики.
ГАМЛЕТ
Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях.
РОЗЕНКРАНЦ
Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой.
ГАМЛЕТ
Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, совсем не такой.
ГАМЛЕТ
Почему? Неужто протухли?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, хороши, как и раньше; но
появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как
они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от
гусиных перьев и не решаются туда приходить.
ГАМЛЕТ
Что, это дети? Кто же их содержит? Как
им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их
выступать против своего собственного будущего?
РОЗЕНКРАНЦ
Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки.
ГАМЛЕТ
Неужели это возможно?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, там передрались до потери мозгов.
ГАМЛЕТ
И мальчики побеждают?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей.
ГАМЛЕТ
Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят,
сто дукатов за его портрет в миниатюре.
Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять.
За сценой звучат трубы.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот и актеры.
ГАМЛЕТ
Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость
и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом,
иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В чем, мой дорогой принц?
ГАМЛЕТ
Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Да пребудет с вами счастье, джентльмены!
ГАМЛЕТ
Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.
РОЗЕНКРАНЦ
К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне.
ГАМЛЕТ
Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я хочу сообщить вам новость.
ГАМЛЕТ
Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме…
ПОЛОНИЙ
Сюда приехали актеры, милорд.
ГАМЛЕТ
Вздор, вздор!
ПОЛОНИЙ
Клянусь честью…
ГАМЛЕТ
И ехали актеры на ослах…
ПОЛОНИЙ
Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических,
историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-
комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных.
ГАМЛЕТ
О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал!
ПОЛОНИЙ
Каким же сокровищем он обладал, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Одна единственная дочь,
Кого любил он очень.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
По-прежнему о моей дочери.
ГАМЛЕТ
Разве я не прав, старый Иеффай?
ПОЛОНИЙ
Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю.
ГАМЛЕТ
Нет, из этого ничего не следует.
ПОЛОНИЙ
Что же тогда следует, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Как суждено,
Лишь Богу знать дано.
А потом, знаете ли…
Случилось все равно
Так, как и ждали мы давно…
Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение.
Входят актеры.
Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад
видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Какой монолог, милорд?
ГАМЛЕТ
Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать
им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли
честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот
с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить…
Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский…
Нет, не так, но начинается с Пирра…
Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мысли так напоминали ночь,
Когда лежал в зловещем он коне,
Украсил свой ужасный черный вид
Геральдикой страшней еще, и он
Багровым стал от ног до головы,
В крови был матерей, отцов, детей,
Погубленных в огне зажженных улиц,
Чей свет проклятый гибель озаряет
Своих людей; весь гневом опален
И пламенем, в запекшейся крови,
Карбункулами глаз тот адский Пирр
Искал Приама.
Итак, продолжайте.
ПОЛОНИЙ
Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и
чувством меры.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Он его нашел.
Пытался старец греков поразить,
Однако древний меч упал бессильно,
Руке не подчинившись; в бой неравный
Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе,
Но лишь от ветра, что мечом был поднят,
Старик упал. И сразу Илион,
Как от удара этого, главой
Пылающей склонился ниц, и грохот
Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч,
Что опускался на главу седую
Приама, словно в воздухе застрял.
И вот, как нарисованный злодей,
Пирр, безучастный к замыслу и цели,
Бездействовал.
Но, как бывает часто перед бурей, —
Молчанье в небесах, застыли тучи,
Ветра безмолвны, а земля внизу
Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром
Раскалывает небо; отдохнув,
Пирр, местью побуждаемый, опять
За дело взялся; молоты циклопов
Не били по доспехах Марса так,
Им придавая крепость, как кровавый
Меч Пирра опускался на Приама.
Стыдись, стыдись, распутница Фортуна!
Ее лишите власти, боги все,
А в колесе сломайте спицы, овод,
И скиньте круг с небесного холма,
Чтоб он достался бесам!
ПОЛОНИЙ
Слишком длинно.
ГАМЛЕТ
Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Кто видел посрамленную царицу?"
ГАМЛЕТ
Посрамленную царицу?
ПОЛОНИЙ
Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Металась босиком, пугая пламя
Потоком слез, а вместо диадемы
На голове — лишь тряпка; вместо платья
Деторожденьем изнуренный стан
Закутан в одеяло, что схватила
В минуты страха. Тот, кто это видел,
Провозгласил измену бы Фортуне.
Но если бы ее узрели боги,
Когда так злобно развлекался Пирр,
Рубя мечом ее супруга тело,
И слышали б ее внезапный крик,
То, если трогают их жизни смертных,
Тот крик бы увлажнил глаза небес
И состраданье б вызвал у богов.
ПОЛОНИЙ
Посмотрите, он изменился в лице, и у
него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит.
ГАМЛЕТ
Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров
хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь
они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам.
ГАМЛЕТ
Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их.
ПОЛОНИЙ
Пойдемте, господа.
ПОЛОНИЙ уходит.
ГАМЛЕТ
Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ
Дорогой мой принц!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят
ГАМЛЕТ
Да будет с вами Бог! Теперь один я.
Какой мерзавец я и жалкий раб!
Не стыдно ли, что здесь актер столичный
Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне
Так душу подчинил воображенью,
Что от того лицо все изменилось:
В глазах слеза, а в облике безумье,
Надломлен голос, и движенья тела
Фантазии послушно подчинились.
И всё из-за чего? Из-за Гекубы!
Что он Гекубе, что ему Гекуба,
Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал,
Имей он повод и мотив для страсти,
Как я имею? Он залил бы сцену
Слезами, растерзал бы монологом
Слух публики, с ума бы свел виновных,
Невинных ужаснул бы, и смутил бы
Несведущих, и поразил бы зренье.
А я, тупой, нечистый негодяй,
Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным
И все молчу, не в силах заступиться
За короля, владенья чьи и жизнь
Похищены так подло. Трус ли я?
Кто, оскорбив, мне голову пробьет?
Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо?
Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку
До самых легких ложью? Кто, скажите?
Я б это принял, ибо у меня
Натура голубиная, мне желчи
Так мало, чтоб обида стала горше,
Иначе потрохами бы мерзавца
Я коршунов кормил. О, негодяй!
Кровавый и развратный негодяй!
Возмездье!
Какой же я осел! Ах, очень смело,
Что я, сын убиенного отца,
Взываем к мести небесами, адом,
Как шлюха, сердце речью облегчаю
И сыплю я проклятьями, как будто
Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу!
За дело, мозг!
Я слышал, так бывало на спектаклях:
Злодеи, потрясенные игрой
До глубины своей души, немедля
Рассказывали всем о преступленьях;
Хоть лишено убийство языка,
Заговорит и молча; я актеров
Убийство, очень схожее, представить
Пред дядей попрошу; понаблюдаю
За ним, и, если он немного вздрогнет,
Все станет ясно. Дух, что я увидел, —
Быть может, дьявол; есть у черта власть
Принять любимый образ; да, возможно,
Поскольку слаб я и меланхоличен,
А он силен над душами такими,
Меня он хочет погубить; нужны
Сильней улики: тот спектакль давая,
Я совесть короля в силки поймаю.
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не можете ли вы узнать окольно,
Зачем он то расстройство напускает,
Что нарушает дней его покой
Безумием и буйным, и опасным?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признается, что душа в смятеньи,
Но в чем причина, говорить не хочет.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И не заметно, чтоб желал раскрыться —
С безумьем хитрым он в себя уходит,
Когда его выводим на признанье
О том, что с ним.
КОРОЛЕВА
Он хорошо вас принял?
РОЗЕНКРАНЦ
Совсем как настоящий джентльмен.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но принуждая быть себя любезным.
РОЗЕНКРАНЦ
Скуп на свои вопросы, но на наши
Свободно отвечая.
КОРОЛЕВА
Его вы привлекали к развлеченьям?
РОЗЕНКРАНЦ
Так получилось, что мы на пути
Актеров встретили; мы рассказали
Ему об этом, и как будто радость
Проснулась в нем; актеры при дворе,
И, полагаю, им уже велели
Играть пред ним сегодня.
ПОЛОНИЙ
Это правда;
Зовет он королевскую чету
На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть.
КОРОЛЬ
От всей души, и мне приятно очень
Узнать, что он настроен хорошо.
Вы, господа, и дальше направляйте
Его стремленье к развлеченьям этим.
РОЗЕНКРАНЦ
Исполним все, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
КОРОЛЬ
Вы, королева,
Оставьте тоже нас; уже послали
За Гамлетом мы тайно, чтобы он
Как бы случайно оказался здесь
И встретил бы Офелию; ее
Отец и я, законные шпионы,
Так спрячемся, чтоб нас не увидали,
А мы б судить могли об этой встрече
И знать по поведению его,
Любви ли муки или же другое
Страданье вызвали.
КОРОЛЕВА
Я повинуюсь.
А вам, Офелия, желаю я,
Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель
Вернула бы его на прежний путь,
Честь дав обоим.
ОФЕЛИЯ
Как бы я хотела!
КОРОЛЕВА уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, гуляйте. Государь,
Мы спрячемся.
(ОФЕЛИИ).
Читайте эту книгу;
Вид этого занятья подчеркнет
Все ваше одиночество. Не раз
Доказано, что с ликом богомольным
И святостью обсахарить мы можем
Хоть черта самого.
КОРОЛЬ
(в сторону)
О, это правда!
Как бьют слова по совести моей!
Щека блудницы, если смыть румяна,
Не более уродливою будет,
Чем мой поступок, если смыть слова.
О, бремя тяжкое!
ПОЛОНИЙ
Идет он. Удалимся же, милорд.
КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Быть иль не быть — такой стоит вопрос.
Что благородней — молча выносить
Пращи и стрелы яростной Фортуны
Иль, взяв оружье против моря бед,
Покончить с ними? Умереть, уснуть —
Не больше, прерывая этим сном
Боль сердца вместе с тысячей страданий,
Что плоть наследует. И как не ждать
Такой развязки? Умереть, уснуть…
Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка.
Какие сны придут в том смертном сне,
Когда мы сбросим суету земную?
Лишь это нас удерживает, это
Причина всех несчастий долгой жизни.
Кто снес бы плети и насмешки века,
Зло деспота и дерзость гордеца,
Любви несчастной боль, закона спячку,
Чинуш высокомерье, и пинки,
Те, что достойный терпит от ничтожеств,
Когда он мог бы дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу,
Кряхтя, потея под постылой жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти,
Страны, откуда ни один скиталец
Не возвратился, волю не смущал бы,
Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем,
Чем к тем бежать, каких не знаем мы?
Так всех нас в трусов превращает совесть,
Решимости естественный румянец
Тускнеет под налетом мысли бледным,
И замыслы огромного размаха,
Свое теченье направляя вкось,
Теряют и названье дел… Но тише!
Офелия! В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся грехи мои.
ОФЕЛИЯ
Милорд,
Как поживала ваша честь все дни?
ГАМЛЕТ
Благодарю покорно; хорошо.
ОФЕЛИЯ
Храню воспоминания о вас,
Которые давно хочу вернуть.
Прошу, примите их.
ГАМЛЕТ
Нет, нет, не я.
Не помню, чтобы что-то вам дарил.
ОФЕЛИЯ
Вы знаете прекрасно, что дарили,
И вместе с ними сладкие слова,
Украсив их и повышая цену.
Возьмите их, весь аромат прошел;
Дары беднеют, коль даритель зол.
Вот, милорд.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Вы честны?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ГАМЛЕТ
Вы красивы?
ОФЕЛИЯ
Что имеет в виду ваша светлость?
ГАМЛЕТ
Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой.
ОФЕЛИЯ
Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше
чести?
ГАМЛЕТ
Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем
сила чести превратить красоту в
свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то.
ОФЕЛИЯ
Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить.
ГАМЛЕТ
Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас.
ОФЕЛИЯ
Тем больше я была обманута.
ГАМЛЕТ
Отправляйся в монастырь. Зачем тебе
разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, милорд.
ГАМЛЕТ
Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай.
ОФЕЛИЯ
О, помогите ему, милостивые небеса!
ГАМЛЕТ
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе
в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как
снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай.
ОФЕЛИЯ
О небесные силы, исцелите его!
ГАМЛЕТ
Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в
монастырь.
Уходит.
ОФЕЛИЯ
Какой здесь ум повержен! Взор вельможи,
Язык ученого и меч солдата,
Надежда и цветок державы нашей,
Зерцало моды, граций образец,
Все взоры поражавший — пал так низко!
И я, всех горше и несчастней дам,
Что мед впитала сладостных обетов,
Теперь смотрю, как тот могучий ум
Стал звоном треснувших колоколов,
Как сгублен облик юности цветущей
Безумием. Так жребий мой уныл —
Смотреть на принца, зная, кем он был!
Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ.
КОРОЛЬ
Любовь? Не к ней его стремятся чувства;
Слова же, хоть немного и бессвязны,
Но не безумны; у него в душе
Плод некий меланхолия выносит,
И очень я боюсь, что плод, родясь,
Опасен будет; чтоб исправить это,
Поторопился я принять решенье:
Пускай он будет в Англию отправлен
За данью той, что мы не получили;
Моря и страны новые, быть может,
И вещи необычные изгонят
Из сердца то, что в нем укоренилось,
Из-за чего все время бьется мозг,
И так он изменился. Что ты скажешь?
ПОЛОНИЙ
Так будет хорошо, но, полагаю,
Причина и начало той печали
В любви отвергнутой. Ну что же, дочь?
Не сообщайте, что сказал вам принц;
Мы слышали. Милорд, так поступайте,
Как хочется; но все же после пьесы
Пусть королева-мать его попросит
Открыть наедине причину горя,
А я, позвольте, так устроюсь там,
Чтоб слышать разговор; коль не откроет,
Отправьте в Англию иль заточите,
Где хочется вам.
КОРОЛЬ
Очень буду рад.
Безумец знатен — пусть за ним следят.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ.
ГАМЛЕТ
Прошу вас, произнесите монолог так, как я его вам читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это
оскорбляет до глубины души — слышать,
как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в
самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Я ручаюсь за это, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу
быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр.
ГАМЛЕТ
О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать несколько глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у
дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь.
АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение?
ПОЛОНИЙ
И королева тоже, причем не откладывая.
ГАМЛЕТ
Попросите актеров поторопиться.
ПОЛОНИЙ уходит.
Не поможете ли вы оба им поторопиться?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы это сделаем, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
ГАМЛЕТ
Эй, Горацио!
Входит ГОРАЦИО.
ГОРАЦИО
Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам.
ГАМЛЕТ
Горацио, ты самый благородный
Из тех, с кем доводилось мне общаться.
ГОРАЦИО
О, дорогой милорд…
ГАМЛЕТ
Нет, я не льщу.
Какую прибыль от тебя мне ждать,
Когда одной силою духовной
Ты кормишься? Зачем же льстить такому?
Пусть лижут роскошь сладким язычком
И пусть легко сгибаются колени
Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь?
С тех пор, как дух стал в выборе свободен
И научился различать людей,
Тебя я выбрал; ты тот человек,
Кто, все терпя, как будто не страдал,
Кто благодарно беды и награды
Брал у Фортуны. О, блаженны те,
В ком так соединились кровь и разум,
Что им не дудкой быть в руке Фортуны
Ей в унисон! Найдите человека,
Который не был бы рабом страстей,
И я его возьму в глубины сердца,
Как взял тебя. Но хватит и довольно.
Дают перед королем сегодня пьесу,
Где сцена есть, что так близка к тому,
О чем ты знаешь — к гибели отца;
Прошу тебя, во время этой сцены
Со всей огромной силой наблюденья
Следи за дядей: коль свою вину
Он, монолог услышав, не раскроет,
То мы видали окаянный дух,
И так грязно мое воображенье,
Как кузница Вулкана; наблюдай.
Вопьюсь глазами я в его лицо,
А после мы с тобой объединим
Свои оценки.
ГОРАЦИО
Хорошо, милорд.
Коль скроет что-то он во время пьесы
И с тем уйдет, я заплачу за кражу.
ГАМЛЕТ
Они идут; мне нужно быть беспечным.
Давай садись.
Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ.
КОРОЛЬ
Как поживает наш кузен Гамлет?
ГАМЛЕТ
Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь.
КОРОЛЬ
Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова.
ГАМЛЕТ
А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ) Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене?
ПОЛОНИЙ
Играл, милорд, и считался хорошим актером.
ГАМЛЕТ
Кого же вы играли?
ПОЛОНИЙ
Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут.
ГАМЛЕТ
С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, милорд; они ждут вашего приказания.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной.
ГАМЛЕТ
Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный.
ПОЛОНИЙ
(обращаясь к КОРОЛЮ)
Ого! Вы замечаете?
ГАМЛЕТ
Леди, мне лечь к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, милорд.
ГАМЛЕТ
Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног.
ОФЕЛИЯ
Что такое, милорд?
ГАМЛЕТ
Ничего.
ОФЕЛИЯ
Вы веселы, милорд.
ГАМЛЕТ
Кто, я?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается делать человеку, как не веселиться? Посмотрите, как весело
смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад.
ОФЕЛИЯ
Нет, прошло дважды по два месяца, милорд.
ГАМЛЕТ
Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек".
Играют гобои. Начинается пантомима.
Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят.
ОФЕЛИЯ
Что это означает, милорд?
ГАМЛЕТ
Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние.
ОФЕЛИЯ
Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы.
Входит ПРОЛОГ.
ГАМЛЕТ
Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все.
ОФЕЛИЯ
Расскажет ли он нам, что означала пантомима?
ГАМЛЕТ
Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит.
ОФЕЛИЯ
Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу.
ПРОЛОГ
За нас и за трагическую пьесу
Покорно вас моля о снисхожденьи,
Мы просим терпеливо нас послушать.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Это пролог или надпись на кольце?
ОФЕЛИЯ
Это краткость, милорд.
ГАМЛЕТ
Похоже на женскую любовь.
Входят два актера, король и королева.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Уж тридцать раз объехал Феб вдали
Нептуном увлажненный шар Земли,
И тридцать дюжин лун с небес на нас
Свой свет бросали тридцать дюжин раз
С тех пор, как дал нам Гименей союз
Рук и сердец, и нет священней уз.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пусть сосчитать себя заставят вновь
Не меньше раз, пока жива любовь!
Но — горе мне! — вас будто подменили:
Вы так больны, и вы не тот, кем были;
Волнуюсь я, но мой покой сейчас
Пускай, конечно, не тревожит вас.
Ведь в женщине равны любовь и страх —
Их нет или огромен их размах.
Как я люблю, вовек вам не забыть,
Но страх любви не может уступить.
Любви для страха хватит пустяка;
Коль страх велик, то любят на века.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Тебя покинуть скоро должен я —
Свои теряет силы плоть моя.
Останешься ты жить… мир так хорош;
Достойного ты мужа обретешь
Себе, возможно…
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
О, не продолжай!
Изменой я считаю это, знай.
Второго мужа пусть себе найдет
Лишь только та, кто первого убьет.
ГАМЛЕТ
Горькая полынь.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
К второму браку не любовь зовет,
А только самый низменный расчет.
Вторую смерть муж испытает мой,
Когда в постель придет супруг второй.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Я верю, что слова твои честны,
Но всем ли мы решениям верны?
У памяти рабом решенье стало —
Родится сильным, но живет так мало;
Незрелый плод на землю не падет,
Но покидает ветви зрелый плод.
Мы неизбежно забываем свой
Столь важный долг перед самим собой.
То, что себе мы страстно обещаем,
Проходит, если мы свой пыл теряем.
Коль радость или скорбь сильны в душе,
Погублены их действия уже.
Где радость пляшет и скорбит печаль,
Местами поменяться им не жаль.
Не вечен мир, и странно ли тогда,
Что и любовь меняется всегда?
Судьба любовь готова направлять,
Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать.
Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей,
Удачлив — во врагах обрел друзей.
Успех — опора для любви, и тот,
Кто не в нужде, друзей себе найдет,
А горем друга испытать пустого —
Врага себе найти навеки злого.
Начало слов да станет завершеньем:
Так рознится желанье с исполненьем,
Что есть у всех намерений преграды;
Послушны планы нам — не результаты.
Ты говоришь: не нужен брак второй,
Но эта мысль исчезнет вслед за мной.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пускай прощусь с едою я и светом,
Пускай мне радость будет под запретом,
Пускай надежда станет небылицей,
И сделается жизнь моя темницей,
Пускай настичь препятствие сумеет
И от того лик счастья побледнеет,
Пусть неудачи следуют за мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!
ГАМЛЕТ
А если она это нарушит?
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Страшна та клятва. Но оставь меня.
Хочу укоротить я тягость дня;
Слабеют чувства.
Засыпает.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Мозг пускай поспит,
И пусть несчастье нас не разлучит!
Уходит.
ГАМЛЕТ
Мадам, как вам нравится эта пьеса?
КОРОЛЕВА
По-моему, леди слишком много обещает.
ГАМЛЕТ
О, но она сдержит свое слово.
КОРОЛЬ
Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного?
ГАМЛЕТ
Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного.
КОРОЛЬ
Как называется эта пьеса?
ГАМЛЕТ
“Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса
изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости.
Входит ЛЮЦИАН.
Это некто Люциан, племянник государя.
ОФЕЛИЯ
Вы отличный хор, милорд.
ГАМЛЕТ
Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы
следил за марионетками.
ОФЕЛИЯ
Вы остры на язык, милорд, очень остры.
ГАМЛЕТ
Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие.
ОФЕЛИЯ
Да, чем хуже, тем лучше.
ГАМЛЕТ
И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает".
ЛЮЦИАН
Крепка рука, и разуму не стыдно;
Подходит час, ведь никого не видно.
Ты, смесь, что из травы собрал проклятой,
Что трижды околдована Гекатой,
Природной злою магией своей
Немедля жизнь здоровую убей.
Вливает яд в ухо спящего.
ГАМЛЕТ
Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Король встает.
ГАМЛЕТ
Что, испугался фальшивого огня?
КОРОЛЕВА
Как чувствует себя милорд?
ПОЛОНИЙ
Прекратите играть.
КОРОЛЬ
Посветите мне, уходим!
ПОЛОНИЙ
Свет, свет, свет!
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Пусть плачет раненый олень,
Живой скакать достоин;
Кто спит, кто на ногах весь день,
И так весь мир устроен.
Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе?
ГОРАЦИО
Половинного.
ГАМЛЕТ
Нет, цельного.
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитер вниз сошёл,
И королевский занял трон
Отменнейший… павлин.
ГОРАЦИО
Вы могли бы зарифмовать.
ГАМЛЕТ
О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил?
ГОРАЦИО
Очень хорошо, милорд.
ГАМЛЕТ
После слов об отравлении?
ГОРАЦИО
Я очень внимательно за ним следил.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты!
Раз королю та пьеса не по вкусу,
Она ему, конечно же, в обузу.
Давайте музыку!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко.
ГАМЛЕТ
Сэр, хоть целую историю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король, сэр…
ГАМЛЕТ
Да, сэр, что с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии.
ГАМЛЕТ
От вина, сэр?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милорд, скорее от желчи.
ГАМЛЕТ
Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела.
ГАМЛЕТ
Смиряюсь, сэр, извольте говорить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам.
ГАМЛЕТ
Добро пожаловать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела.
ГАМЛЕТ
Сэр, я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении;
или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не
будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы…
РОЗЕНКРАНЦ
Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление.
ГАМЛЕТ
О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери?
РОЗЕНКРАНЦ
Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать.
ГАМЛЕТ
Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, когда-то вы любили меня.
ГАМЛЕТ
Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами.
РОЗЕНКРАНЦ
Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях.
ГАМЛЕТ
Сэр, мне не хватает продвижения по службе.
РОЗЕНКРАНЦ
Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела.
Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках.
А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана.
ГАМЛЕТ
Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я прошу вас.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Поверьте мне, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я вас умоляю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Я не знаю, как с ней обращаться, милорд.
ГАМЛЕТ
Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения.
ГАМЛЕТ
Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него
прекрасный голос, но вы не в силах
заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне
легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете.
Входит ПОЛОНИЙ.
Да благословит вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
ГАМЛЕТ
Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда?
ПОЛОНИЙ
Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда.
ГАМЛЕТ
По-моему, оно похоже на ласку.
ПОЛОНИЙ
У него спина как у ласки.
ГАМЛЕТ
Или как у кита?
ПОЛОНИЙ
Совсем как у кита.
ГАМЛЕТ
Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают
меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду.
ПОЛОНИЙ
Я так и скажу.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Сейчас настало время колдовское,
Когда погосты разверзают пасти
И дышит ад на мир: могу ль теперь я
Пить кровь и совершить дела такие,
Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду.
О сердце, не теряй своей природы;
Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона,
Пускай жесток я буду, но не изверг;
Метну кинжалы слов, но не убью;
Душа и речь пускай солгут друг другу.
Какие бы слова не молвил я,
Печать им не дари, душа моя!
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не нравится мне он, и не должны мы
Давать безумью волю. Собирайтесь.
Велю вам подготовить полномочья,
И в Англию отправиться он с вами;
Не нужно в интересах государства,
Чтоб каждый час росла для нас опасность
Из-за его безумств.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы снарядимся.
Благочестив такой священный страх,
Чтоб обеспечить безопасность многих,
Кто живы и питаются от вас.
РОЗЕНКРАНЦ
Обязана, конечно, жизнь любая
Всей силой и оружием ума
Беречь себя от бед, но много больше
Обязан тот, на чьем благополучьи
Так много жизней держится: монарх
Один не гибнет, но в водоворот
Других он тянет; он как колесо,
Что на вершине самой высочайшей
Горы стоит; к его огромным спицам
Привязаны там тысячи вещей,
И, коль падет оно, за ним те вещи
Последуют в крушеньи этом: он
Скорбит всё время лишь под общий стон.
КОРОЛЬ
Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной;
Мы закуем в оковы этот ужас,
Что чересчур свободен.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы спешим.
Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Милорд, в покои матери идет
Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь,
Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она
Его уймет; как вы сказали мудро,
Еще там кто-то должен находиться —
Ведь матери пристрастны , — и подслушать
Беседу их. Прощайте, мой сеньор;
Успею к вам зайти еще до сна
И всё вам рассказать.
КОРОЛЬ
Милорд, спасибо.
ПОЛОНИЙ уходит.
Тяжел мой грех, смердит он к небесам;
На нем лежит древнейшее проклятье —
Убийство брата; не могу молиться,
Хотя стремлюсь всей остротою воли;
Вина мое стремленье побеждает,
И, словно я привязан к двум делам,
Застыл я, не пойму, с чего начать,
И оба запустил. Когда б рука
Еще сильней покрылась кровью брата,
Неужто в небе не было б дождя,
Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье
Не для того ль, чтоб снизойти к греху?
И не двойная ли в молитве сила,
Чтоб от падения спасти и чтоб
Простить упавших? Ввысь я посмотрю.
Моя вина — в былом, но где молитва,
Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"?
Нельзя простить; я до сих пор владею
Тем, для чего я совершил убийство —
Короною, успехом, королевой.
Простить того, кто жнет плоды греха?
В потоках загрязненных мира может
Порока позлачённая десница
Суд отстранить, неправедной добычей
Купить закон, но в небесах не так;
Там нет обмана, предстает поступок
В своей природе истинной; мы сами
Должны сознаться в собственных грехах
До их нутра. Так что же остается?
Раскаянье проверить на способность?
Но если не раскаялся сам грешник?
Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна!
Завязший в клее дух, что, вырываясь,
Сильнее вязнет! Ангелы, храните!
Стальное сердце, жесткие колени,
Смягчитесь, словно мышцы у младенца!
Все может хорошо быть.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Он молится — могу я сделать все;
Убью, и он отправится на небо.
И это будет месть? Обдумать надо.
Злодей отца прикончил, и за это,
Я, верный сын, отправлю негодяя
На небо — то награда, а не месть.
Отец убит был, хорошо наевшись,
С грехами, что цвели, как месяц май;
И знает про отчет его лишь небо;
Ему, согласно представленьям нашим,
Там нелегко: так разве месть свершится,
Когда свою враг очищает душу,
Готовясь к переходу в мир иной?
Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай,
Когда он в пьяном сне или во гневе,
В кровосмесительной постельной ласке,
За руганью, игрою или чем-то
Еще, где ни намека на спасенье;
Тогда пусть к небу пятки обратятся
И пусть душа такой же будет черной,
Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная,
Недуг твой тем лекарством продлевая.
Уходит.
КОРОЛЬ
Слова парят, а думы снова тут;
Слова без дум наверх не попадут.
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Сейчас придет он; вы ему скажите,
Что выходки его терпеть нам трудно
И что его прикрыла ваша милость
От гнева короля; я спрячусь тут.
С ним будьте прямы.
ГАМЛЕТ
(за сценой)
Мама, мама, мама!
КОРОЛЕВА
Ручаюсь за себя; не беспокойтесь.
Идите же; я слышу, он идет.
ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
В чем дело, матушка?
КОРОЛЕВА
Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца.
ГАМЛЕТ
Нет, это вы обидели отца.
КОРОЛЕВА
Стыдись, ты отвечаешь празднословьем.
ГАМЛЕТ
Стыдитесь вы за ваше дурнословье.
КОРОЛЕВА
Что это значит, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Что еще?
КОРОЛЕВА
Забыл ты, кто я?
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь крестом.
Вы королева, вы супруга дяди,
И — если бы не так! — вы мать моя.
КОРОЛЕВА
Тогда пришлю я тех, кто объяснит.
ГАМЛЕТ
Садитесь; нет, не тронетесь вы с места,
Пока я не поставлю перед вами
То зеркало, где вашей суть души.
КОРОЛЕВА
Что хочешь ты? Ты не убьешь меня?
На помощь, эй!
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
Скорей, скорей на помощь!
ГАМЛЕТ
Что, крыса? Очень рад.
Мертва, поставлю я дукат!
Пронзает ковер мечом.
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
О, я убит!
КОРОЛЕВА
О боже, что ты сделал?
ГАМЛЕТ
Не знаю. Там король?
КОРОЛЕВА
Кровавый, опрометчивый поступок!
ГАМЛЕТ
Когда король убит, чем лучше, мать,
Женою его брата подло стать?
КОРОЛЕВА
Когда король убит?
ГАМЛЕТ
Да, так сказал я.
Приподнимает ковер и видит
ПОЛОНИЯ.
Прощай, назойливый и жалкий дурень!
За высшего ты принят; принимай
Свою судьбу — опасно так стараться. —
Не мните руки; лучше тихо сядьте
И мне позвольте сердце ваше мять.
Так поступлю я, если это сердце
Еще не затвердело, словно медь,
Привыкнув недоступным быть для чувства.
КОРОЛЕВА
В чем я виновна, что ты языком
Так мелешь и так груб ко мне?
ГАМЛЕТ
А в том,
Что добродетели пятнит румянец,
Честь называет гнусным лицемерьем,
С чела невинности срывает розу,
Сажает язву там, дает обеты,
Что лживей клятвы шулера — в поступке,
Что душу всю из брака вырывает
И превращает сладостную веру
В набор словес; стыдом пылает небо.
Да, у той массы из составов разных
Грустнеет лик, как будто в Судный день,
При мысли о поступке.
КОРОЛЕВА
О каком же,
Ревущем при одном упоминаньи?
ГАМЛЕТ
Взгляните на портреты эти, где
Видны изображения двух братьев.
Какая благодать на лике том —
Чело Зевеса, кудри Аполлона,
Взор, как у Марса, чтоб повелевать,
Осанка, как у вестника богов
На небеса целующей горе;
И, кажется, на сочетанье качеств
Поставил каждый бог свою печать,
Чтоб тем удостоверить человека.
Он вашим мужем был. А что вослед?
Вот ваш супруг, заплесневелый колос,
Сгубивший брата. Есть у вас глаза?
Не захотели на горе кормиться,
Уйдя в болото? Есть у вас глаза?
Не говорите про любовь, ведь в ваши
Года огонь в крови покорным стал,
Сужденью подчиняясь, но какое
Суждение так выберет? Есть чувства
У вас, иначе б не было движений,
Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться
Безумье так не может, до экстаза
Так чувства не дойдут, оставив выбор
При разнице такой. Какой же бес
Заворожить вас мог, играя в жмурки?
Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз,
Без рук и взора слух, и обонянье
Безо всего, — одно лишь только чувство
Так не солжет. О стыд, где твой румянец?
Мятежный ад,
Коль ты бунтуешь так в костях матроны,
Для юности пусть воском будет честь,
В своем огне растаяв; не хулите
Бушующий неукротимый пыл,
Коль так мороз кипит и зрелый разум
Желанью сводня.
КОРОЛЕВА
Гамлет, замолчи.
Ты в душу повернул мои глаза,
И там я вижу въевшиеся пятна,
Что черный цвет не сменят.
ГАМЛЕТ
Нет, но жить
В поту зловонном той постели мокрой,
Развратом загрязненной, миловаться
В хлеву отвратном…
КОРОЛЕВА
О, ни слова больше;
Кинжалами слова мне колют уши.
Не надо, милый Гамлет!
ГАМЛЕТ
Негодяй,
Убийца, раб, в ком нет двадцатой части
От десятины прежнего владельца,
Порок царей, правитель шутовской,
Что с полки дорогую взял корону
И положил ее себе в карман!
КОРОЛЕВА
Не надо!
Входит ПРИЗРАК.
ГАМЛЕТ
Король, одетый в платье из лоскутьев…
Спасите и парите надо мною,
Стражи небесные! Чего же хочет
Твой славный образ?
КОРОЛЕВА
Он, увы, безумен!
ГАМЛЕТ
Пришел ты, чтобы сына упрекнуть
За то, что он, теряя пыл и время,
Не выполняет страшного приказа?
Скажи!
ПРИЗРАК
Не забывай. Сюда пришел я, дабы
Стремленье заострить, что притупилось;
Взгляни, как изумилась мать твоя.
Встань между нею и ее душой;
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней.
ГАМЛЕТ
Госпожа, что с вами?
КОРОЛЕВА
А что с тобой,
Коль устремляешь взор ты в пустоту,
Ведя беседу с воздухом бесплотным?
Из глаз твоих душа взирает дико,
И, словно полк, разбуженный тревогой,
Поднявшись, встали волосы твои,
Как будто в них есть жизнь; о милый сын,
На жаркий пламень своего недуга
Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь?
ГАМЛЕТ
О, на него! Смотрите, как он бледен!
Весь этот облик, обратясь к камням,
Их пробудить сумел бы; не гляди же
Так на меня, чтоб взглядом не смутить
Намерений; нужны иные краски,
Чтоб слезы не пролились вместо крови.
КОРОЛЕВА
С кем говоришь ты?
ГАМЛЕТ
Ничего не видно?
КОРОЛЕВА
Не видно, хоть я вижу всё, что есть.
ГАМЛЕТ
Вы ничего не слышали?
КОРОЛЕВА
Лишь нас.
ГАМЛЕТ
Смотрите! Вот он ускользает прочь!
Отец мой, так одетый, как при жизни!
Смотрите, вот идет он к этой двери!
ПРИЗРАК уходит.
КОРОЛЕВА
То создал мозг твой; исступленье чувств
Всегда в созданьи образов бесплотных
Весьма искусно.
ГАМЛЕТ
Исступленье чувств!
Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт,
Музы’ку создавая; не в безумьи
Я говорил; меня вы испытайте,
И я перескажу всё; а безумный
Везде сбивался бы. О, ради Бога,
Самообманом душу не лечите,
Что не ваш грех вещает — лишь безумье;
Покроет это язву тонкой кожей,
А порча, поглощая все внутри,
Незрима будет. Исповедь пред небом
Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел,
Чтоб гуще тот не рос; простите эту
Мне добродетель: в жирные года
Добро прощенья просит у порока,
Чтоб пользу приносить тот разрешил.
КОРОЛЕВА
Ты расколол мне сердце пополам!
ГАМЛЕТ
Отбросьте худшую его частицу,
С другой живите чисто половиной.
И не ложитесь к дяде вы в постель;
Честь одолжите, если потеряли.
Привычка — зверь, что чувства пожирает,
Но может бес тот ангелом предстать,
Коль добрые хорошие дела
Он сделает удобною одеждой,
Которую легко носить; сегодня
Вы воздержи’тесь — сразу станет легче
Вам воздержанье в следующий раз.
Привычка может изменить печать
Природы, или чёрта приютив,
Или изгнав его. Спокойной ночи.
Когда попросите благословенья,
Я попрошу у вас его. В вельможе
Раскаиваюсь, но угодно небу,
Чтоб был его бичом я и слугой,
Мной это наказав, а это — мною;
Я тело уберу и я отвечу
За смерть его. Еще раз, доброй ночи.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток —
Зло началось, и не прервать поток.
Еще словечко.
КОРОЛЕВА
Что должна я делать?
ГАМЛЕТ
Не то, что попрошу сейчас я сделать.
Чуть жирный вас король в постель заманит,
За щечку цапнет, мышкой назовет,
Позвольте парой нежных поцелуев
Или поглаживаньем вашей шеи
Ему заставить вас забыть о том,
Что я, по сути, вовсе не безумен,
А притворяюсь. Было б хорошо
Такое — разве может королева,
Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть
От жабы, кошки, от нетопыря?
Нет, несмотря на здравый ум, откройте
Корзину на высокой крыше дома,
Птиц выпустив, и, как та обезьяна,
Вползите ради опыта в корзину,
Чтоб шею там, конечно же, сломать.
КОРОЛЕВА
Верь, коль дыханье создает слова,
И жизнь — дыханье, жизни нет во мне,
Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал.
ГАМЛЕТ
Я еду в Англию, известно вам?
КОРОЛЕВА
Увы, забыла я; да, так решили.
ГАМЛЕТ
Уж письма запечатаны; друзья,
Которым доверяю, как гадюкам,
Везут приказ; они должны расчистить
Мне путь, ведущий в западню; пускай.
Приятно очень подорвать сапера
На мине, им заложенной; пусть трудно,
Но проведу подкоп немного глубже
И их к луне отправлю прямо ввысь;
Я рад — в бою две хитрости сошлись.
Ускорит сборы этот человек;
Я за стеной укрою потроха.
Спокойной ночи, мамочка. Советник
Теперь серьезен, тих и молчалив,
А был, живой, нелеп и так болтлив.
Идемте, сэр, пора закончить с вами.
Спокойной ночи, мать.
Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА.
КОРОЛЬ
Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи
Должны вы объяснить: нам нужно знать.
— Где сын ваш?
КОРОЛЕВА
Оставьте ненадолго нас вдвоем.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Супруг мой, что я видела сегодня!
КОРОЛЬ
Гертруда, что такое? Гамлет как?
КОРОЛЕВА
Безумен, словно ветер с морем в битве
За власть; в своем безудержном припадке
Услышал за ковром он шевеленье,
Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!",
И под влиянием воображенья
Убил он старика.
КОРОЛЬ
О, злое дело!
Так было б с нами, если б мы там были;
Его свобода угрожает всем —
И вам самой, и каждому, и нам.
Как объяснить кровавый сей поступок?
Его припишут нам, кто был обязан
И обуздать, и спрятать от людей
Безумца юного, но, так любя
Его, мы это не смогли понять
И, словно тот, кто подцепил болезнь
Дурную, позволяли ей, скрывая,
Питаться соком жизни. Где же он?
КОРОЛЕВА
Понес куда-то тело бедной жертвы,
Над коим и безумье, как руда
Отборная меж минералов низких,
Сияет чистотой. Он так скорбит.
КОРОЛЬ
Пойдем, Гертруда!
И, не успеет солнце гор коснуться,
Он уплывет, а гнусное деянье
С могуществом должны мы и уменьем
Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн!
Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Друзья, кого-то в помощь вы найдите.
Полония убил в безумьи Гамлет
И уволок из спальни королевы;
Не раздражая принца, унесите
В часовню тело. И поторопитесь.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Пойдем, Гертруда, позовем друзей;
Пускай узнают, что хотим мы сделать
И что несвоевременно свершилось;
Тот шепот, что прямой наводкой к цели
Снаряд свой по диаметру Земли
Несет, еще, быть может, нас минует
Лишь воздух поразив. Идем, жена!
Смущенья и тревог душа полна.
Уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Надежно спрятан.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
(за сценой)
Гамлет! Принц Гамлет!
ГАМЛЕТ
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
РОЗЕНКРАНЦ
Что сделали, милорд, вы с мертвым телом?
ГАМЛЕТ
Смешал все с прахом, родичем его.
РОЗЕНКРАНЦ
Скажите, где оно, чтоб взять могли,
В часовню отнести.
ГАМЛЕТ
Не верьте в это.
РОЗЕНКРАНЦ
Во что не верить?
ГАМЛЕТ
Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки?
РОЗЕНКРАНЦ
Вы принимаете меня за губку, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи.
РОЗЕНКРАНЦ
Я не понимаю вас, милорд.
ГАМЛЕТ
Я рад этому; хитрые речи не входят в
глупые уши.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю.
ГАМЛЕТ
Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мозоль, милорд?!
ГАМЛЕТ
Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней.
Уходят.
Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны.
КОРОЛЬ
Послал найти его, сыскать и тело.
Опасно, что он ходит на свободе!
Но мы не можем применить закон,
Ведь он так мил бессмысленной толпе,
Что любит не сужденьем, а
глазами,
И судит лишь про тяжесть наказанья —
Не преступленья; чтоб все было гладко,
Изгнание его должно казаться
Обдуманным решением; болезни
Опасные одной лишь крайней мерой
Излечатся.
Входит РОЗЕНКРАНЦ.
Ну как там? Что случилось?
РОЗЕНКРАНЦ
Куда он спрятал труп, никак, милорд,
Мы не смогли узнать.
КОРОЛЬ
Но где он сам?
РОЗЕНКРАНЦ
За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего.
КОРОЛЬ
Сюда введите.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильденстерн! Введи милорда.
Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Ну, Гамлет, где же Полоний?
ГАМЛЕТ
За ужином.
КОРОЛЬ
За ужином? Где?
ГАМЛЕТ
Не там, где он ест, а там, где его едят;
некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец.
КОРОЛЬ
Увы, увы!
ГАМЛЕТ
Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем.
КОРОЛЬ
Что ты хочешь этим сказать?
ГАМЛЕТ
Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего.
КОРОЛЬ
Где Полоний?
ГАМЛЕТ
На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец
не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю.
КОРОЛЬ
(слугам)
Идите поищите его там.
ГАМЛЕТ
Он ждет вашего прихода.
Несколько слуг уходят.
КОРОЛЬ
Для безопасности твоей, о Гамлет, —
Что столь же дорога нам, сколь прискорбен
Поступок твой, — тебя мы отсылаем
С горячей быстротою; снаряжайся.
Корабль готов, и ветер будет в помощь;
Жду спутники тебя, и все готово
К отъезду в Англию.
ГАМЛЕТ
Как, в Англию?
КОРОЛЬ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Хорошо.
КОРОЛЬ
Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения.
ГАМЛЕТ
Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка.
КОРОЛЬ
Твой любящий отец, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию!
Уходит.
КОРОЛЬ
За ним идите; в путь поторопите;
Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня.
Ступайте! Все уж скреплено печатью,
Что с этим делом связано. Быстрее!
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, —
Ведь мощь моя могла тебя заставить
Почувствовать ее, и свеж рубец
От датского меча и добровольно
Ты платишь дань — не будь же равнодушен
К приказу, что тебе отправлен в письмах,
О том, что должен Гамлета предать
Ты смерти; это сделай, Англичанин.
Как лихорадка, кровь мою он гложет —
Так исцели меня; коль будет жить
Он далее, мне радостным не быть.
Уходит.
Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты.
ФОРТИНБРАС
(КОМАНДИРУ)
С приветствием отправься к королю
И передай ему, что Фортинбрас
Ждет права на обещанный проход
По королевству. Ты дорогу знаешь.
Коль хочет он чего-нибудь от нас,
То мы ему почтение окажем;
Все это передай.
КОМАНДИР
Милорд, исполню.
ФОРТИНБРАС
Идем же дальше.
ФОРТИНБРАС и солдаты уходят.
Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГАМЛЕТ
Чье это войско, сэр?
КОМАНДИР
Норвежца, сэр.
ГАМЛЕТ
Куда же направляется?
КОМАНДИР
На Польшу.
ГАМЛЕТ
Кто возглавляет войско?
КОМАНДИР
Фортинбрас,
Младой племянник старого Норвежца.
ГАМЛЕТ
Идете, сэр, вы против Польши всей
Иль супротив окраины какой-то?
КОМАНДИР
По правде говоря и без прикрас,
Идем мы, чтоб занять клочок земли,
Где прибыль — лишь одно его названье;
За пять дукатов я б его не взял
В аренду; ни Норвежец, ни Поляк
За это не получат большей суммы.
ГАМЛЕТ
Тогда Поляк сражаться и не будет.
КОМАНДИР
Нет, там уже поставлен гарнизон.
ГАМЛЕТ
Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч
За малую соломинку не жаль!
Гнойник то от чрезмерного богатства,
Что рвется изнутри, не показав
Причину смерти. Я благодарю вас.
КОМАНДИР
Хранит вас Бог.
Уходит.
РОЗЕНКРАНЦ
Не в путь ли нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Я после догоню; вперед ступайте.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Как все меня события винят,
В медлительную месть вонзая шпоры!
Кто человек, коль жизненный товар
Его лишь сон и пища? Зверь, не больше.
Тот, кто нам дал обширный мысли ход
И взгляд на "до" и "после", создал эту
Способность и божественный наш разум,
Не для того, чтоб праздно плесневели.
Забывчивость ли это, как у зверя,
Иль мелочность при точном осмысленьи,
Мысль, в коей мудрости одна лишь часть
И трусости три части, — я не знаю.
Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать",
Хоть есть причина, воля, сила, средства
Для действий? Грубы, как земля, примеры,
Что побуждают к этому: вот войско
Огромное ведет изящный принц,
Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем,
Смеется над неведомым исходом,
Всё то отдав, что смертно, преходяще,
На волю риска, и судьбы, и смерти
За скорлупу яичную. Величье
Не в том, чтоб по причине лишь великой
Сражаться — надо драться за пылинку,
Раз честь поставлена. А как же я,
Когда убит отец и мать в позоре,
Когда волнуются и ум, и кровь,
Стою, уснув? И к своему стыду
Я вижу, что спокойно двадцать тысяч
Во имя прихоти, ничтожной славы,
Идут в свою могилу, как в постель,
За землю бьются ту, где не хватает
Для боя места, где не похоронишь
Убитых? О, да будет мысль полна
Жестокости иль грош — ее цена!
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Не собираюсь с ней я говорить.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Безумна и назойлива она,
Но стоит состраданья.
КОРОЛЕВА
Что ей нужно?
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Все об отце толкует, утверждает,
Что в мире много хитростей, бормочет,
Бьет в грудь себя и сердится пустяшно;
Наполовину смысла лишена
Вся речь ее, но этих слов бессвязность
Всех к выводам зовет и подбирают
Слова они, своим согласно мыслям;
Подмигивает, головой кивает
Она, и в этом словно дума скрыта,
Что не верна, но все-таки печальна.
ГОРАЦИО
Поговорить с ней надо, чтобы в злых
Не сеяла умах предположенья.
КОРОЛЕВА
Пускай войдет***.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит.
(В сторону).
Больной душе, что так полна виной,
Любое — как пролог к беде большой.
Бесхитростно ревнует тайный грех;
Боясь открыться, он открыт для всех.
Возвращается ДВОРЯНИН с ОФЕЛИЕЙ.
ОФЕЛИЯ
Где прекрасное датское величество?
КОРОЛЕВА
Что с вами, Офелия?
ОФЕЛИЯ
(поет)
Как милого узнать мне,
Не путая с другим?
По посоху и шляпе,
Сандалиям большим.
КОРОЛЕВА
Увы, милая леди, что значит эта песня?
ОФЕЛИЯ
Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте.
(Поет).
Он просто умер, леди,
Да, просто умер он;
У ног — огромный камень,
У изголовья дерн.
КОРОЛЕВА
Нет, но, пожалуйста, Офелия…
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, слушайте.
(Поет).
Ткань у савана бела…
Входит КОРОЛЬ.
КОРОЛЕВА
Увы, милорд, взгляните сюда.
ОФЕЛИЯ
(поет)
…А цветы забыли.
Слез она не пролила
Но его могиле.
КОРОЛЬ
Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?
ОФЕЛИЯ
Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом!
КОРОЛЬ
Думает о своем отце.
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас
спросят, что это значит, скажите вот что:
(поет)
А завтра Валентинов день,
И девушкой невинной
Приду к окошку твоему
Твоей быть Валентиной.
Тогда он встал, белье достал,
Дверь комнаты открыл,
И ту, которая вошла,
Не девой отпустил.
КОРОЛЬ
Прелестная Офелия!
ОФЕЛИЯ
Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв.
(Поет).
Клянусь Исусом и крестом,
Укор, и стыд, и срам!
У нас, увы, все взяли вы;
Большой позор всем вам.
Пока меня не повалил,
Жених был, помню, мой.
Он отвечает:
И был бы муж, любовь моя,
Коль не легла бы со мной.
КОРОЛЬ
Как давно она находится в таком состоянии?
ОФЕЛИЯ
Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я
не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы;
спокойной ночи, спокойной ночи.
Уходит.
КОРОЛЬ
Идите по пятам, за ней следите.
ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
уходят.
О, это яд глубокой скорби; он
Отца кончиной вызван. О Гертруда,
Приходят не лазутчиками беды,
А батальонами: убит Полоний;
Ваш сын уехал, сам он потрудился
Для этого изгнанья; стал народ
Воде подобен мутной в пересудах
О гибели Полония, и мы
Не правы были, похороны скрыв;
Затем — Офелия, с умом в разладе,
Без коего мы — тени или звери.
Последняя беда, равна всем этим, —
Из Франции Лаэрт вернулся тайно,
Питаясь изумленьем и весь в тучах,
И шептуны ему слух отравляют
Дурною речью об отцовской смерти,
А те, кто не имеет точных данных,
Кидают обвиненья против нас
В любое ухо. Милая Гертруда,
Всё это, как убийственный снаряд,
Смертельно ранит.
Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Что это за шум?
КОРОЛЬ
Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь.
В чем дело?
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ
Государь, скорей спасайтесь.
Из берегов внезапно выйдя, море
Не пожирает отмели так быстро,
Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив,
Сметает стражу; чернь его венчает,
И, словно мир лишь только зародился,
Забыта старина, презрен обычай,
Что крепость придает любому слову;
Они кричат: "Его мы избираем”.
Слова и шапки достигают неба:
“Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!".
КОРОЛЕВА
Как радостно визжат, со следа сбившись!
Нет, не сюда вам, датские собаки!
Входят ЛАЭРТ и остальные.
КОРОЛЬ
Дверь взломана.
ЛАЭРТ
Где тот король? Друзья, снаружи стойте.
ВСЕ
Нет, мы войдем.
ЛАЭРТ
Прошу вас, не мешайте.
ВСЕ
Ну, хорошо.
Уходят за дверь.
ЛАЭРТ
Благодарю вас; охраняйте дверь.
Король гнуснейший, возврати отца мне!
КОРОЛЕВА
Лаэрт, спокойно.
ЛАЭРТ
Если хоть одна
Спокойна капля крови, я — бастард,
Отец мой — рогоносец, и клеймо
Блудницы на челе стоит безгрешном
У матери моей.
КОРОЛЬ
А в чем причина
Того, что, как гиганты, ты бунтуешь?
Гертруда, отпусти его, не бойся
За нас, ведь божьей силой огражден
Король: измена, цель свою увидев,
Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт,
Чем так взволнован ты? Его, Гертруда,
Оставь; ну, отвечай.
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КОРОЛЬ
Он умер.
КОРОЛЕВА
В том виновен не король.
КОРОЛЬ
Пускай расспросит обо всём.
ЛАЭРТ
Но как
Он умер? Не позволю мной играть.
Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам!
В глубины ада — совесть с благодатью!
Я не боюсь погибели души,
Я оба мира ни во что не ставлю —
И этот, и загробный; будь что будет,
А за отца я отомщу достойно.
КОРОЛЬ
Что остановит в этом?
ЛАЭРТ
Я лишь сам —
Не целый мир; а что до исполненья,
Легко я малым обойдусь.
КОРОЛЬ
Лаэрт,
Коль ты желаешь истину узнать
О гибели отца, неужто месть
Велит смешать в игре друзей с врагами,
И победителей, и побежденных?
ЛАЭРТ
Его врагам я мщу.
КОРОЛЬ
Узнать их хочешь?
ЛАЭРТ
Его друзьям объятья распахну
И, словно жизнь дарящий пеликан,
Им кровь свою пролью.
КОРОЛЬ
Ты говоришь,
Как добрый сын и честный джентльмен.
Что невиновен в смерти я его
И очень сильно по нему скорблю,
Да будет так же ясно для тебя,
Как свет дневной для глаз.
ГОЛОСА
(за сценой)
Пускай войдет.
ЛАЭРТ
Что здесь за шум?
Возвращается ОФЕЛИЯ.
Зной, мозг мне иссуши!
Те слезы, что в семь раз обычных горше,
Сожгите чувства зрения в глазах!
Клянусь, твое безумье перевесит
Любую плату нам. О, роза мая!
Дитя, сестра, Офелия моя!
О небо! Неужели ум девицы
Прочней не будет жизни старика?
Любовь к родителям утончена
И шлет себя как драгоценный дар
Вслед за любви предметом.
ОФЕЛИЯ
(поет)
С открытым понесли его лицом,
Хей нон, нонни, нонни, хей нонни;
В могилу слезы капали дождем…
Прощай, мой голубь!
ЛАЭРТ
Будь ты в своем уме и убеждай,
Что нужно отомстить, слабей бы было.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Пойте тише и тише… ты зовешь его тише.
Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина.
ЛАЭРТ
Бессмыслица сильнее смысла.
ОФЕЛИЯ
Вот розмарин, это на память; прошу тебя,
любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений.
ЛАЭРТ
Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям.
ОФЕЛИЯ
Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью…
(Поет).
Славный мой Робин — вся радость моя.
ЛАЭРТ
Страданье, горе, скорбь и самый ад
Она в красу и прелесть превращает.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Неужели он не придет?
Неужели он не придет?
Нет, он умер, о Боже,
Ляг на смертное ложе,
Больше он не придет.
Бела борода, как снег,
Как лен — его голова.
Он ушел, умер он,
Мы издали свой стон.
Душа его, Боже, да будет жива!
И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог.
Уходит.
ЛАЭРТ
Ты видишь это, Господи?
КОРОЛЬ
Лаэрт,
В твое вмешаться я обязан горе.
Не откажи мне в этом праве ты
И выбери кого-то из друзей,
Чтоб рассудил с тобою нас, послушав;
Коль он найдет, что косвенно иль прямо
Замешаны мы здесь, мы отдадим
Корону, жизнь и всё, что называем
Своим, тебе тогда, а если нет,
То согласись терпенье одолжить нам,
И будем мы с тобой вдвоем трудиться,
Чтоб ты доволен был.
ЛАЭРТ
Да будет так.
Вся странность смерти, похороны втайне,
Отсутствие меча, герба, доспехов,
Отсутствие обрядов благородных
Меня взывают, как с небес к земле,
Задать вопрос.
КОРОЛЬ
О том и разговор;
На преступленье пусть падет топор.
Прошу, иди со мной.
Уходят.
Входят ГОРАЦИО и СЛУГА.
ГОРАЦИО
Кто это хочет говорить со мной?
СЛУГА
Матросы, сэр; и говорят они:
У них для вас есть письма.
ГОРАЦИО
Пусть войдут.
СЛУГА выходят.
Не знаю, от кого еще на свете
Придет ко мне письмо, как не от принца.
Входят МАТРОСЫ.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Да благословит вас Бог, сэр.
ГОРАЦИО
Пусть он благословит и тебя.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Он так и сделает, сэр, если захочет. Для
вас письмо, сэр; оно от посла, который
направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили.
ГОРАЦИО
(читает)
"Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю;
у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас
преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что
делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне
так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя
дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат
курс в Англию; мне есть
о чем тебе рассказать про них. Прощай.
Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ".
Пойдемте, я устрою так, чтоб письма
Скорей достигли цели и смогли б вы
Меня вести к тому, кто их послал.
Уходят.
Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом,
Ведь ты своим разумным ухом слышал,
Что тот, кто твоего убил отца,
Меня хотел убить.
ЛАЭРТ
Похоже, правда.
Но почему его вы не судили
За эти, столь преступные, дела?
К тому вас безопасность побуждала
И прочее.
КОРОЛЬ
О, были две причины,
Что, может быть, покажутся пустыми,
Но для меня сильны; ведь королева
Живет лишь только им, а для меня —
Достоинство ли это иль беда —
Она настолько связана со всем,
Что, как звезда от сферы той, где ходит,
Завишу от нее я; а другой
Мотив, не давший действовать открыто, —
Великая любовь к нему толпы,
Что недостатки все его прикрыв,
Как тот родник, где каменеют ветки,
Его пороки в благо превращает;
И стрелы, слишком легкие для бури,
Обратно возвратятся в лук мой бедный,
Цель не задев.
ЛАЭРТ
Итак, я потерял
Отца; в беде ужаснейшей сестра,
Чьи совершенства, если б те вернулись,
Стояли б славно на вершине века,
Всех обойдя. Но месть моя свершится.
КОРОЛЬ
Спокойно спи; не нужно нас считать
Бессильными и вялыми настолько,
Что будет борода трястись от страха,
Считая это радостью. Услышишь
Ты скоро больше; твоего отца
Любил я, и себя люблю я тоже;
В чем, верю, ты не будешь сомневаться.
Входит ПОСЛАНЕЦ.
В чем дело?
ПОСЛАНЕЦ
Два письма, милорд, от принца;
Одно для вас, другое — королеве.
КОРОЛЬ
От Гамлета? А кто же их принес?
ПОСЛАНЕЦ
Матросы, говорят; я их не видел:
Мне дал Горацио****; он получил их
От тех, кто их привез.
КОРОЛЬ
Лаэрт, послушай.
(ПОСЛАНЦУ)
Оставь нас.
ПОСЛАНЕЦ уходит.
(Читает)
“Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в
вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ".
Что это значит? Прочие вернулись?
Иль тут обман, и это всё не правда?
ЛАЭРТ
Вы узнаете руку?
КОРОЛЬ
Почерк принца.
Что, голым? Говорит "один" в приписке.
Ты можешь дать какой-нибудь совет?
ЛАЭРТ
Сам не могу понять. Но пусть приходит;
Больное сердце дума согревает,
Что буду жить, в лицо ему сказав:
"Убью, как ты".
КОРОЛЬ
А если так, Лаэрт
(Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?),
Ты будешь слушаться?
ЛАЭРТ
О да, милорд,
Коль к миру вы не будете вести.
КОРОЛЬ
Лишь к миру в сердце. Если он вернулся,
Прервав свою поездку, и не хочет
Ее возобновлять, его склоню я
К забаве, что в уме моем созрела,
И, чтобы он ни сделал, он падет;
И смерть не колыхнет и ветерка,
Но даже мать все дело посчитает
Несчастным случаем.
ЛАЭРТ
Милорд, я с вами —
Особенно, коль сможете устроить,
Чтоб был я исполнителем.
КОРОЛЬ
Отлично.
С тех пор, как ты уехал, очень часто
При Гамлете тебя превозносили
За качество, которым ты блистаешь;
Не вызвали достоинства другие
В нем зависти такой, как то, что я
Считаю наименьшим.
ЛАЭРТ
Что же это?
КОРОЛЬ
Как лента в шляпе юноши оно,
Но юности не менее к лицу
Ее наряд и легкий, и небрежный,
Чем зрелости — соболии меха,
Что важность придают. Здесь был у нас
Два месяца назад один нормандец —
Я воевал с французами и видел,
Как скачут хорошо они, но этот
Был щеголь колдуном; он врос в седло
И заставлял коня такое делать,
Как будто составлял одно он тело
С животным дивным; превзошел он все,
Что я представить мог, и в этих трюках
Ему я уступлю.
ЛАЭРТ
Нормандец, да?
КОРОЛЬ
Нормандец.
ЛАЭРТ
Клянусь я всем, Ламонд.
КОРОЛЬ
Конечно, он.
ЛАЭРТ
Его я знаю хорошо; краса
И слава всей страны.
КОРОЛЬ
Он о твоем
Искусстве защищаться говорил
И фехтовать огромном мастерстве —
Особенно, сражаться на рапирах.
Воскликнул он: “Неплохо было б, если
Его бы кто-то вызвал, вот у наших
Не хватит быстроты и глазомера,
Коль против них пойдет”. Его слова
Такую зависть вызвали у принца,
Что мог он умолять лишь и желать,
Чтоб ты приехал и сразился с ним.
И значит…
ЛАЭРТ
Что же значит, государь?
КОРОЛЬ
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Иль ты похож лишь на портрет печали,
Лик без души?
ЛАЭРТ
Зачем о том спросили?
КОРОЛЬ
Не то чтоб думал: не любил отца ты;
Но знаю, что любовь рождает время,
И видел я на множестве примеров,
Что время это пламя охлаждает,
Как будто появляется нагар
На фитиле и уменьшает искры;
Ничто не пребывает в вечном благе,
Ведь благо, пресыщеньем становясь,
В избытке умирает; то, что мы
Желаем, делать надо нам, желая;
Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем
Не менее, чем рук и языков
Есть в этом мире, и тогда "должны"
Как мота вздох мучительный. Коснемся
Мы места язвы: возвратился Гамлет.
Как сыном ты в делах себя покажешь?
ЛАЭРТ
Ему я в церкви горло перережу.
КОРОЛЬ
Убежища не даст любое место;
Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт,
Не выходи из комнаты тогда.
Когда узнает Гамлет, что ты здесь,
Мы подошлем к нему тех, что хвалить
Тебя начнут и приукрасят славу,
Что дал тебе француз; сведем вас вместе,
Побившись об заклад; великодушен,
Не станет он дотошно изучать
Рапиры, так что с легкостью спокойной
Или с уловкою ты сможешь выбрать
Клинок непритуплённый и в бою
С ним рассчитаться за отца.
ЛАЭРТ
Согласен;
И с этой целью смажу я рапиру.
У знахаря я снадобье купил
Смертельное: клинок лишь окунешь
И ранишь им, припарки нет такой,
Что из полезных собрана растений
При лунном свете, чтоб спасти могла,
Пусть человек лишь только оцарапан.
Я смажу острие, и, хоть слегка
Задену, это смерть.
КОРОЛЬ
Еще мы взвесим,
Решим, когда и средствами какими
Удобно это сделать; если план
Откроется, исполнен неудачно,
Не пробовать нам лучше, потому
Второй добавить нужно — устоит он,
Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать.
Торжественно поставим мы на вас…
Нашел!
Когда в сраженьи вы разгорячитесь —
Для этого ты жестче нападай —
И он попросит пить, ему я кубок
Дам, и едва оттуда выпьет он,
Пусть твоего он яда избежит,
Отравится моим.
Входит КОРОЛЕВА.
Что там, Гертруда?
КОРОЛЕВА
Одна беда идет другой вослед
В движеньи быстром; утонула ваша
Сестра, Лаэрт.
ЛАЭРТ
Как, утонула? Где?
КОРОЛЕВА
Растет, склонившись, ива над ручьем,
В потоке отразив седые листья;
Она пришла сюда в гирляндах странных,
Крапиву свив с пурпурными цветами
(Их грубо называют пастухи,
А девы скромно — пальцы мертвецов);
Когда она взбиралась, чтоб на ветви
Венки повесить, мерзкий сук сломался —
Тогда она с трофеями своими
Упала в плачущий поток; широко
Раскинулась одежда, как русалку,
Ее неся; она же напевала
Обрывки песен, словно человек,
Не понявший беды иль существо
Стихии водной; это продолжалось,
Пока одежда не отяжелела,
Бедняжку потащив от сладкой песни
К тенистой смерти.
ЛАЭРТ
Значит, утонула?
КОРОЛЕВА
Да, утонула.
ЛАЭРТ
Офелия, воды тебе уж хватит,
И потому я удержусь от слез.
Но нет… Природа свой хранит обычай,
Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы,
И женское уйдет. Милорд, прощайте;
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но эта глупость портит все.
Уходит.
КОРОЛЬ
Давай за ним последуем, Гертруда;
С каким трудом я гнев его гасил!
Теперь боюсь, что все начнется снова.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.
Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Как такое может быть, если только она
не утопилась при самозащите?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да ведь так и решили.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Нет, ты послушай, добрый копатель…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот
стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Это закон?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, закон, по которому ведется следствие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы
по-христиански.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ты верно говоришь; жаль, что
знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Разве он был дворянин?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Он был первым, кто носил оружие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да у него не было оружия.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся…
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Давай.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь
хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ответь мне на это, и отдыхай.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Черт возьми, теперь я могу ответить.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Ей-богу, не могу.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
(Копает и поет).
Когда был юным, то любил —
Казалось это милым.
В забавах время проводил,
И было всё по силам.
ГАМЛЕТ
Неужели этот парень не понимает, что он
делает, если поет, копая могилу?
ГОРАЦИО
Привычка развела в нем такую непринужденность.
ГАМЛЕТ
Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Но старость тихо подошла,
Взяла меня в объятья
И в край далекий поплыла,
Где буду умирать я.
Выбрасывает череп.
ГАМЛЕТ
У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это,
может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет?
ГОРАЦИО
Возможно, милорд.
ГАМЛЕТ
Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может
быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости,
чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Лопата и кирка, кирка,
И саван, всех белей;
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
Выбрасывает еще один череп.
ГАМЛЕТ
Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости,
казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров?
Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а?
ГОРАЦИО
Ни на йоту больше, милорд.
ГАМЛЕТ
Разве пергамент делают не из овечьих шкур?
ГОРАЦИО
Да, милорд, и из телячьих тоже.
ГАМЛЕТ
Значит, овцы и телята — те, кто посвятил
ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Моя, сэр.
(Поет).
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
ГАМЛЕТ
По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя.
ГАМЛЕТ
Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам.
ГАМЛЕТ
Для какого господина ты ее роешь?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Не для господина, сэр.
ГАМЛЕТ
Тогда для какой госпожи?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
И не для госпожи.
ГАМЛЕТ
Кто же будет тут похоронен?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу.
ГАМЛЕТ
Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом,
Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Из всех дней в том году я выбрал
для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса.
ГАМЛЕТ
И когда это было?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию.
ГАМЛЕТ
Но почему же его отправили в Англию?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения.
ГАМЛЕТ
Почему?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Там этого никто не заметит; у них люди
так же безумны, как и он.
ГАМЛЕТ
А как он сошел с ума?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Говорят, очень странным образом.
ГАМЛЕТ
Как это “странным образом”?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потеряв рассудок.
ГАМЛЕТ
На какой почве?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет.
ГАМЛЕТ
А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет.
ГАМЛЕТ
Чем он лучше других?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода
сильно разлагает этот ваш сучий труп.
Вот череп; он пролежал в земле
двадцать три года.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей?
ГАМЛЕТ
Нет, не знаю.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту.
ГАМЛЕТ
Этот?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, этот.
ГАМЛЕТ
Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он
тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья,
которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь.
ГОРАЦИО
Какую, милорд?
ГАМЛЕТ
Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же?
ГОРАЦИО
Именно так.
ГАМЛЕТ
И так пахло? Тьфу!
ГОРАЦИО
Именно так, милорд.
ГАМЛЕТ
На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке?
ГОРАЦИО
Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально.
ГАМЛЕТ
Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили,
Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он
был превращен, не могли закупорить пивную бочку?
Великий Цезарь, царственная глина,
От ветра бы хранил тепло камина.
Весь мир вогнавший в ужас человек
Латал бы стену, не пуская снег!
Но тише, тише! Вот идет король.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ.
Двор, королева… А кого хоронят?
Обряд урезан: это говорит,
Что тот мертвец, кого кладут в могилу,
С собой покончил — кто-то из придворных.
Так спрячемся и будем наблюдать.
Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
ГАМЛЕТ
Вот Лаэрт,
Столь благородный юноша. Смотри.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
СВЯЩЕННИК
Расширили обряды, как могли, мы;
Мы знаем, смерть сомнительна ее,
И, если б не приказ верховной власти,
В неосвященной бы земле лежала
До зова трубного, и вместо пенья
Летели б кремни, черепки и галька;
Но девичьи достались ей гирлянды
Цветов могильных и колоколов
Звон похоронный.
ЛАЭРТ
Больше ничего?
СВЯЩЕННИК
Нет, больше ничего.
Мы осквернили бы служенье мертвым,
Спев реквием над ней, какой поют
Почившим в мире.
ЛАЭРТ
В землю опускайте,
И из ее прекрасной чистой плоти
Пусть вырастут фиалки! Грубый поп,
Сестра на небе ангелом предстанет,
Когда в аду ты взвоешь.
ГАМЛЕТ
Что, Офелия?
КОРОЛЕВА
Прекрасное прекрасной. О, прощай!
Бросает цветы в могилу.
Тебя невесткой видела своею
И ложе брачное убрать хотела,
А не могилу.
ЛАЭРТ
О, тройное горе,
На голову обрушься тридцать раз
Того, чей злой и мерзостный поступок
Ума ее лишил. Не сыпьте землю;
В последний раз хочу ее обнять.
Прыгает в могилу.
Теперь засыпьте мертвую с живым,
Покуда в гору дол не превратится,
Что выше Пелиона и вершины
Олимпа синего.
ГАМЛЕТ
(подходя ближе)
Кто тот, чье горе
Так громогласно, чьи слова печали
Блуждающие звезды заставляют,
Как будто изумленный зал, застыть?
Я Гамлет Да’тчанин.
Прыгает в могилу.
ЛАЭРТ
Пусть черт возьмёт!
Схватывается с ним.
ГАМЛЕТ
Нет, молишься ты плохо.
Ты лучше пальцы с горла убери;
Хоть я не вспыльчив и не опрометчив,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего бояться стоит. Руки прочь!
КОРОЛЬ
Разнять их.
КОРОЛЕВА
Гамлет, Гамлет!
ВСЕ
Джентльмены…
ГОРАЦИО
Милорд, вы успокойтесь.
Их разнимают, и они выходят из могилы.
ГАМЛЕТ
Да, я готов сражаться с ним за это,
Пока дрожать не перестанут веки.
КОРОЛЕВА
За что, мой сын?
ГАМЛЕТ
Ее любил я: сорок тысяч братьев,
Объединив любовный капитал,
Мой не набрали б счет. На что готов ты?
КОРОЛЬ
Безумен он, Лаэрт.
КОРОЛЕВА
О, пощадите!
ГАМЛЕТ
Скажи, на что готов ты для нее:
Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься?
Напиться уксуса? Съесть крокодила?
Я это сделаю. Пришел ты ныть?
Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть?
Похорони себя с ней, и я тоже.
Болтаешь о горах — пускай засыплют
Нас миллионы акров, и земля
Горящей сферой опалит главу,
И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться
Могу и я.
КОРОЛЕВА
Одно безумье это;
Вот так недолго будет он в припадке,
Покуда, терпеливый, как голубка,
Когда птенцы златые вылезают,
В молчаньи не поникнет.
ГАМЛЕТ
Сэр, скажите,
Зачем себя со мною так ведете?
Всегда любил я вас… Не важно это.
Пускай Гераклу биться и не лень,
Мяучит кот, и есть у пса свой день.
Уходит.
КОРОЛЬ
Горацио, прошу, за ним идите.
ГОРАЦИО уходит.
(Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ)
Терпение храни, беседу нашу
Не позабыв — мы дело пустим в ход.
— Гертруда, пусть за принцем приглядят —
Над ним поставим монумент живой.
Увидим скоро время тишины —
Пока мы жить в терпении должны.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Об этом хватит. А теперь — другое...
Ты обстоятельства все эти помнишь?
ГОРАЦИО
Милорд, конечно, помню!
ГАМЛЕТ
В душе борьба какая-то велась,
Что не давала спать; лежать мне было
Ужасней, чем мятежникам в колодках.
В порыве — быстрота благословенна,
Ведь часто необдуманность нам служит
Там, где бессилен замысел глубокий.
И это говорит: есть провиденье,
Что выполняет то, в чем мы небрежны…
ГОРАЦИО
Да, несомненно.
ГАМЛЕТ
Из своей каюты
Я вышел, плащ накинув свой морской,
И в темноте я ощупью нашел
Путь к ним, пакет украл и удалился
В свою каюту вновь, решившись там —
Ведь страх заставил позабыть приличья, —
Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, —
О подлость королевская! — приказ,
Весь оснащенный множеством причин
Для большей славы датской и английской
С изображеньем пугалом меня,
Что, по прочтеньи, времени не дав
На то, чтоб наточить топор, мне нужно
Немедля голову отсечь.
ГОРАЦИО
Возможно ль?
ГАМЛЕТ
Со мной он: на досуге прочитай.
Но хочешь слушать, как я поступил?
ГОРАЦИО
Прошу вас.
ГАМЛЕТ
Итак, окутан подлецов сетями, —
Не сочинил пролога я уму,
Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав
Приказ иной, и написал красиво;
Считал я, как сановники считают,
Дурным хороший почерк и трудился
Над тем, чтоб позабыть его, но вот
Он мне помог. Не хочешь ли узнать,
Что написал я?
ГОРАЦИО
Да, милорд, конечно.
ГАМЛЕТ
Серьезнейшую просьбу короля,
Что, раз уж Англичанин — верный данник,
Раз между ними пальмою цвести
Должна любовь, раз мир, как запятая,
Стоит в венке пшеничном между ними, —
Тут следовало много всяких “раз“ —
То, прочитав и осознав всё это,
Он должен безо всяких рассуждений
Немедленно предать обоих смерти
Без исповеди даже.
ГОРАЦИО
А печать?
ГАМЛЕТ
И в этом помогли мне небеса.
Был в кошельке моем отцовский перстень
Со слепком от печати Да’тчанина;
Я на приказ печать поставил, подпись,
Сложил, как раньше, и надежно спрятал;
Подмены не заметили; затем
Был бой морской, а что потом случилось,
Уже ты знаешь.
ГОРАЦИО
А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
ГАМЛЕТ
Им нравилось занятие такое;
Их гибель не на совести моей,
А вызвана участьем в этом деле.
Опасно, коль ничтожный человек
Встает меж разъяренными клинками
Противников могучих.
ГОРАЦИО
Что же за король!
ГАМЛЕТ
Как думаешь, не должен ли я с тем,
Кто короля убил, мать опозорил,
Мне заслонил избранье на престол
И удочку на жизнь мою закинул
С таким коварством — разве я не должен
С ним рассчитаться этою рукой?
И язве можно ли природы нашей
Зло делать дальше?
ГОРАЦИО
Из Англии узнать он должен скоро
Про то, чем это дело завершилось.
ГАМЛЕТ
Да, скоро; промежуток этот — мой,
А жизнь прервется лишь одним ударом;
Но всё же очень жаль мне, друг Горацио,
Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся,
Ведь в деле ясвоем картину вижу
Его беды; искать с ним мира буду,
Но то, как он бравировал бедой,
Меня взбесило.
ГОРАЦИО
Тише! Кто пришел?
Входит ОЗРИК.
ОЗРИК
Приветствую, милорд, вас с возвращеньем.
ГАМЛЕТ
Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху?
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Твое положение весьма благодатно, ибо
знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда
скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та ещё галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью.
ОЗРИК
Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества.
ГАМЛЕТ
Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы.
ОЗРИК
Благодарю вашу светлость, очень жарко.
ГАМЛЕТ
Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер.
ОЗРИК
Действительно, довольно холодно, милорд.
ГАМЛЕТ
Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции.
.
ОЗРИК
Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил
большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело…
ГАМЛЕТ
Я умоляю вас, не забывайте…
ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу.
ОЗРИК
Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте
мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися
качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или
календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен.
ГАМЛЕТ
Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же
и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и
редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того.
ОЗРИК
Ваша светлость отзывается о нем безошибочно.
ГАМЛЕТ
В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена
своим грубым дыханием?
ОЗРИК
Сэр?
ГОРАЦИО
Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле.
ГАМЛЕТ
Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене?
ОЗРИК
О Лаэрте?
ГОРАЦИО
Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены.
ГАМЛЕТ
О нем, сэр.
ОЗРИК
Я знаю, что вы не пребываете в невежестве…
ГАМЛЕТ
Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете,
это не большая похвала для меня. Итак, сэр?
ОЗРИК
Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт.
ГАМЛЕТ
Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя.
ОЗРИК
Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных.
ГАМЛЕТ
Каким оружием он владеет?
ОЗРИК
Рапирой и кинжалом.
ГАМЛЕТ
Это два разных вида оружия; но ладно.
ОЗРИК
Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые.
ГАМЛЕТ
Что вы называете портупеями?
ГОРАЦИО
Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания.
ОЗРИК
Портупеи, сэр, — это перевязи.
ГАМЛЕТ
Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете?
ОЗРИК
Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом.
ГАМЛЕТ
Что, если я отвечу "нет"?
ОЗРИК
Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании.
ГАМЛЕТ
Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть
принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею;
в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов.
ОЗРИК
Должен ли я так и передать?
ГАМЛЕТ
В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура.
ОЗРИК
Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости.
ГАМЛЕТ
Ваш, только ваш.
ОЗРИК уходит.
Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится.
ГОРАЦИО
Этот чибис убегает со скорлупой на голове.
ГАМЛЕТ
Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность
времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая
несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут.
Входит ВЕЛЬМОЖА.
ВЕЛЬМОЖА
Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в
зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок.
ГАМЛЕТ
Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас
или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас.
ВЕЛЬМОЖА
Король, королева и все остальные спускаются сюда.
ГАМЛЕТ
В добрый час.
ВЕЛЬМОЖА
Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок.
ГАМЛЕТ
Она дает мне хороший совет.
ВЕЛЬМОЖА уходит.
ГОРАЦИО
Вы проиграете это пари, милорд.
ГАМЛЕТ
Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у
меня на сердце; но это неважно.
ГОРАЦИО
Нет, добрый милорд…
ГАМЛЕТ
Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство.
ГОРАЦИО
Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не
готовы.
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится
сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше?
Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Тебе даю я, Гамлет, эту руку.
КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
Простите, сэр, я причинил вам зло;
Меня простите вы как джентльмен.
Все знают здесь, да слышали и вы:
Безумием тяжелым я наказан.
Всё то, что сделал я, что пробудило
В вас чувства кровные, и чувство чести,
И неприязнь ко мне — то лишь безумье.
Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет.
Раз Гамлет сам с с собою был в разладе
И зло при этом причинил Лаэрту,
То Гамлет отрекается от зла.
Кто ж это сотворил? Его безумье,
И, значит, Гамлет тоже был обижен:
Безумие — его жестокий враг.
Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр,
Вы отрицаньем замысла дурного
С меня пред вами ныне снять вину
За то, что я пустил стрелу над домом,
Случайно ранив брата.
ЛАЭРТ
Кровь спокойна
Во мне, хотя должна всего сильнее
К возмездью звать, но с точки зренья чести
Я непреклонен, мира не желая,
Покуда те, кто искушен в вопросе,
Не приведут такой же случай в прошлом,
Чтоб имя я свое не запятнал.
До той поры я принимаю дружбу
Без подозрений.
ГАМЛЕТ
Вот мои объятья;
Готов я биться в братском поединке.
Рапиры дайте.
ЛАЭРТ
Мне одну рапиру.
ГАМЛЕТ
Твоей рапирой будет неуменье
Мое; звездою вспыхнет мастерство
Твое в ночи.
ЛАЭРТ
Вы надо мной смеетесь.
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь.
КОРОЛЬ
Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет,
Заклад ты знаешь?
ГАМЛЕТ
В точности, милорд;
Поставили вы на того, кто хуже.
КОРОЛЬ
Не страшно — видел я, как вы деретесь;
Он лучше стал, так фору и дает.
ЛАЭРТ
Так тяжела; попробуем другую.
ГАМЛЕТ
Мне нравится. Они одной длины?
ОЗРИК
Одной, милорд.
КОРОЛЬ
На этот стол поставь с вином сосуды;
Коль Гамлет первым нанесет удар
Иль просто отквитается, пускай
На укреплениях стреляют пушки;
За здравье Гамлета король пить будет,
И в кубок свой жемчужину он бросит
Ценнее перла, что в венце носили
Четыре датских короля; давайте
Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам,
А трубы громко скажут пушкарям,
И пушки — небу, небо же — земле:
“За Гамлета сегодня пьет король”.
Начните; вы же, судьи, наблюдайте.
ГАМЛЕТ
Начнем, сэр.
ЛАЭРТ
Начнем, милорд.
Они сражаются.
ГАМЛЕТ
Раз!
ЛАЭРТ
Нет.
ГАМЛЕТ
Судья!
ОЗРИК
Удар, отчетливый удар.
ЛАЭРТ
Еще раз.
КОРОЛЬ
Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой;
За здравье пью.
Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел.
Ему подайте кубок.
ГАМЛЕТ
Хочу закончить бой; пока оставьте.
Они сражаются.
Еще один удар. Что скажешь ты?
ЛАЭРТ
Задет, я признаю.
КОРОЛЬ
Наш сын одержит
Победу.
КОРОЛЕВА
Толстый он, и плохо дышит.
Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
Пьет королева за твою удачу.
ГАМЛЕТ
О, добрая мадам!
КОРОЛЬ
Не пей, Гертруда!
КОРОЛЕВА
Милорд, я выпью; и, прошу, простите.
КОРОЛЬ
(в сторону)
Уже отравлен кубок; слишком поздно.
ГАМЛЕТ
Пока не смею пить; еще минуту.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, дай обтереть лицо.
ЛАЭРТ
Милорд, его задену я.
КОРОЛЬ
Нет, вряд ли.
ЛАЭРТ
(в сторону)
Но это против совести почти что.
ГАМЛЕТ
Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь;
Прошу тебя, решительней сражайся;
Боюсь, ты просто шутишь надо мной.
ЛАЭРТ
Ах, вот что? Ну, давайте.
Они сражаются.
ОЗРИК
Нет ударов.
ЛАЭРТ
Вот вам!
ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА.
КОРОЛЬ
Разнять! Как разъярились…
ГАМЛЕТ
Нет, продолжим.
КОРОЛЕВА падает.
ОЗРИК
Эй, помогите королеве!
ГОРАЦИО
В крови они. Милорд, что происходит?
ОЗРИК
Лаэрт, что происходит?
ЛАЭРТ
Ворона в свой силок попалась, Озрик;
Я сам своим предательством убит.
ГАМЛЕТ
Что с королевой?
КОРОЛЬ
Чувств она лишилась
При виде крови.
КОРОЛЕВА
Нет, питье, питье…
Отравлена я, дорогой мой Гамлет!
Умирает.
ГАМЛЕТ
Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери!
Предательство! Ищите виноватых!
ЛАЭРТ
Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит;
Нет, ни одно лекарство не поможет —
И получаса жизни не осталось;
Оружие, что держишь ты в руке,
Отравлено и не притуплено;
Меня мой гнусный замысел сразил —
Лежу, не встану больше; мать твоя
Отравлена… король, король виновен.
ГАМЛЕТ
Отравлен и клинок! За дело, яд!
Закалывает КОРОЛЯ.
ВСЕ
Измена!
КОРОЛЬ
Помогите мне, друзья;
Всего лишь ранен я.
ГАМЛЕТ
Кровосмеситель,
Убийца и проклятый Да’тчанин,
Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг?
За матерью иди.
КОРОЛЬ умирает.
ЛАЭРТ
Он заслужил;
Тот яд был приготовлен им самим.
Простим друг друга, благородный Гамлет,
Чтоб на тебя моя смерть и отцова
Не пали, на тебя ж моя не пала.
Умирает.
ГАМЛЕТ
Простит пусть небо! За тобой иду.
Я мертв, мой друг. Прощайте, королева
Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея,
Большого действа зрители немые,
Будь время — смерть, неумолимый пристав,
Строга в своем аресте — я б поведал…
Но пусть так будет. Друг, уже я мертв;
Ты жив; правдиво всё ты расскажи
Тем, кто не знает.
ГОРАЦИО
Этого не будет.
Скорее римлянин я — не датчанин;
Еще питье осталось.
ГАМЛЕТ
Как мужчина,
Дай кубок мне; клянусь, его я вырву.
Какое от меня дурное имя
Останется, коль не узнают всё!
Раз ты меня любил душой своею,
То удержись на время от блаженства;
Чтоб это рассказать, живи, страдая,
В суровом мире.
Марш вдали, и выстрелы за сценой.
Что за шум военный?
ОЗРИК
Из Польши Фортинбрас пришел с победой;
Встречает он торжественным салютом
Послов английских.
ГАМЛЕТ
Умираю я;
Могучий яд над духом торжествует.
Я не дождусь из Англии известий,
Но предскажу — избрание падет
На Фортинбраса; мой предсмертный голос
Отдай ему, скажи про те событья,
О коих спросит. Далее — молчанье.
Умирает.
ГОРАЦИО
Разбилось сердце. Спи, о милый принц —
Пусть хоры ангелов ведут к покою!
Марш за сценой.
Зачем бьют барабаны?
Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие.
ФОРТИНБРАС
Где это зрелище?
ГОРАЦИО
Что нужно вам?
Коль скорбь и изумленье, не ищите.
ФОРТИНБРАС
Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка,
Какой готовишь пир в пещере вечной,
Что стольких сильных ты одним ударом
Кровавым поразило?
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ
Вид ужасен,
И слишком опоздали наши вести;
Бессилен слух, что должен был услышать
От нас, что был приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Кто благодарность выразит?
ГОРАЦИО
Не он,
Пусть даже живы были бы уста;
Приказа об их смерти не давал он.
Но раз уж на кровавый этот суд
Из Англии и из похода в Польшу
Вы прибыли, велите, чтоб тела
Легли пред всеми на большом помосте;
И я скажу не знающему миру,
Как все случилось; сможете услышать
О черных, неестественных делах,
Случайных карах и убийствах странных,
Смертях из-за коварства и насилья
И, наконец, о замыслах, что пали
Задумавшим на головы; все это
Правдиво расскажу я.
ФОРТИНБРАС
Поспешим
Услышать, созовем всех самых знатных.
Что до меня, со скорбью принимаю
Свой жребий — есть права на трон, их помнят;
Их предъявить зовет меня судьба.
ГОРАЦИО
Есть повод говорить мне и об этом —
От уст того, чей голос привлечет
Других, но надо сделать все быстрее,
Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых
Из заблуждений не пришло.
ФОРТИНБРАС
Пускай
Четыре командира на помост,
Как воина, здесь Гамлета положат;
Возможно, королем он был бы славным;
Пусть почести военные и громкий
Звук музыки кончину знаменует.
Тела возьмите; зрелище такое
Подходит полю битвы, здесь оно
Не к месту. И пусть воины стреляют.
Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп.
*Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов).
**Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета.
***Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии.
Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант.
****Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах).
r4orzv6eeskmap8zplpx1ydjjobjh4d
5714031
5713932
2026-05-25T16:15:21Z
Vladis13
49438
Vladis13 переименовал страницу [[Гамлет, принц Датский (Шекспир; Николаев)]] в [[Участник:Вадим Д. Николаев/Гамлет, принц Датский (Шекспир; Николаев)]] без оставления перенаправления: в личное пространство участника: тестовая страница в стадии написания
5713932
wikitext
text/x-wiki
{{нет источника}}{{нет заголовка}}{{нет категорий}}{{викифицировать}}{{возможное нарушение АП}}
Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности.
Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых.
БЕРНАРДО
Кто там?
ФРАНЦИСКО
Нет, сам ответь; стой и открой себя.
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо.
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Ты аккуратно в свой приходишь час.
БЕРНАРДО
Пробило полночь; спать иди, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Благодарю за смену; страшный холод,
И мне не по себе.
БЕРНАРДО
Спокойно было?
ФРАНЦИСКО
Мышь не пробежала.
БЕРНАРДО
Ну, доброй ночи;
Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Товарищей моих, поторопи их.
ФРАНЦИСКО
По-моему, я слышу их… кто здесь?
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Друзья страны.
МАРЦЕЛЛ
И слуги Да’тчанина.
ФРАНСИСКО
Всем доброй ночи.
МАРЦЕЛЛ
С Богом, честный воин;
Кем ты сменен?
ФРАНЦИСКО
Бернардо принял пост;
Всем доброй ночи.
Уходит.
МАРЦЕЛЛ
Эй, Бернардо!
БЕРНАРДО
Что,
Горацио с тобой?
ГОРАЦИО
Да, часть его.
БЕРНАРДО
Горацио, привет; привет, Марцелл.
ГОРАЦИО
Ну как, оно сегодня появлялось?
БЕРНАРДО
Я ничего не видел.
МАРЦЕЛЛ
Горацио все вымыслом считает,
И им никак не овладеет вера
В тот ужас, что был дважды нами видим;
Поэтому его я упросил
Побыть на страже с нами этой ночью,
Чтоб, если привиденье вновь придет,
Он убедился и заговорил с ним.
ГОРАЦИО
Да вздор, не явится.
БЕРНАРДО
На время сядем
И снова будем штурмовать твой слух,
Так укрепленный против наших слов
Об этих двух ночах.
ГОРАЦИО
Ну ладно, сядем,
Послушаем опять рассказ Бернардо.
БЕРНАРДО
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Как раз переместилась в часть небес,
Где светит нам сейчас, Марцелл и я,
Лишь пробил час…
Входит ПРИЗРАК.
МАРЦЕЛЛ
Молчи; смотри, оно явилось снова!
БЕРНАРДО
По виду схоже с мертвым королем.
МАРЦЕЛЛ
Ты — грамотей; заговори, Горацио.
БЕРНАРДО
Ведь вылитый король? Заметь, Горацио.
ГОРАЦИО
Да; страхом полон я и изумленьем.
БЕРНАРДО
Оно ждет слова.
МАРЦЕЛЛ
Спрашивай, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, что посягнул на час ночной
И на воинственный, прекрасный облик,
В котором мертвый датский повелитель
Ступал когда-то? Я велю, ответь!
МАРЦЕЛЛ
Оно оскорблено.
БЕРНАРДО
Смотри, уходит!
ГОРАЦИО
Стой, говорю! Велю тебе, ответь!
ПРИЗРАК уходит.
МАРЦЕЛЛ
Ушло — и без ответа.
БЕРНАРДО
Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен?
Так это вымысел иль нечто больше?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь пред Богом, я бы не поверил,
Когда бы не ручались в этом мне
Мои глаза.
МАРЦЕЛЛ
И схоже с королем?
ГОРАЦИО
Как ты с собою схож.
Такие точно он надел доспехи,
Когда на поединок шел с Норвежцем;
И так же хмур он был, когда во гневе
Швырнул Поляка из саней на лед.
Как странно!
МАРЦЕЛЛ
Вот так он дважды в этот мертвый час
Военным шагом проходил пред нами.
ГОРАЦИО
Как точно все истолковать, не знаю;
Но знаю, что, по мненью моему,
Стране то предвещает потрясенья.
МАРЦЕЛЛ
Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает,
Зачем ночные строгие дозоры
Отягощают подданных державы,
И, что ни день, то пушки льют из меди,
Оружье покупают за границей,
Вербуют корабелов, чья работа
Уже не различает дней воскресных?
К чему такая бешеная спешка,
Что стала ночь трудиться вместе с днем?
Кто объяснит мне это?
ГОРАЦИО
Я могу.
По крайней мере, слух есть: наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,
Как знаете, норвежским Фортинбрасом,
Которого гордыня подстрекала,
На поединок вызван; и наш Гамлет
(Чью доблесть знал весь нам известный мир)
Убил Норвежца, кто по договору,
Скрепленному по правилам печатью,
Отдал, лишившись жизни, земли те,
Которыми владел он, королю;
Такую ж долю отдавал в залог
И сам король: она бы перешла
Законно во владенье Фортинбраса,
Коль победил бы он; во исполненье
Условий тех же Гамлету достался
Его залог; и Фортинбрас младой,
Горячий, полный храбрости незрелой,
На берегах норвежских, тут и там,
Ораву беззаконных удальцов
За пропитанье нанял для того, что
Отваги требует; цель предприятья —
Как это все и понято у нас, —
Отнять своею сильною рукою
И принужденьем земли, что отец
Его утратил; в этом, полагаю,
И есть причина тех приготовлений,
Причина стражи нашей и источник
Той спешки, что идет у нас в стране.
БЕРНАРДО
Я думаю, что все, конечно, так,
И потому зловещая фигура
В доспехах ходит, схожа с королем,
Что был и есть виновник этих войн.
ГОРАЦИО
То мелочь, что тревожит взор рассудка.
В цветущем, славном римском государстве,
Пред тем, как пал могущественный Юлий,
Пусты могилы были, мертвецы
На улицах визжали, бормотали;
Кометы мчались, в росах кровь была,
Бледнело солнце; влажная луна,
Что правит всей империей Нептуна
Затмилась в небе, словно в Судный день.
Такие же предвестья страшных бед,
Что, как гонцы, предшествуют судьбе
И, как пролог, идут перед грядущим,
Земля и небо вместе показали
У нас в краях, для наших земляков.
Возвращается ПРИЗРАК.
Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь
И прегражу дорогу. Стой, мираж!
ПРИЗРАК раскидывает его руки*.
Коль можешь ты издать какой-то звук,
Ответь мне;
Коль совершить я что-нибудь могу
Тебе в подмогу и себе на милость,
Ответь мне;
Коль знаешь ты судьбу своей страны,
Какую можно избежать, предвидя,
О, отвечай!
Иль если ищешь в лоне ты земном
Сокровище, что ты добыл когда-то,
Из-за чего вы, духи, неспокойны…
Поет петух.
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
Стой и ответь! Держи его, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Быть может, мне ударить протазаном?
ГОРАЦИО
Да, если он уходит.
БЕРНАРДО
Вот он!
ГОРАЦИО
Вот он!
МАРЦЕЛЛ
Ушел!
Мы оскорбляем лишь его величье,
Показывая видимость насилья;
Как воздух, он для нас неуязвим,
Удары наши — злобная нелепость.
БЕРНАРДО
Он мог ответить, но запел петух.
ГОРАЦИО
И ринулся он тотчас, как преступник,
При страшном зове; слышал я не раз:
Петух, который утро нам трубит,
Пронзительной своею глоткой будит
Дня божество — тогда, при этом кличе,
В огне и в море, на земле и в небе,
Заблудшие опять стремятся духи
К своим пределам; истинность того
Сегодня испытали мы на деле.
МАРЦЕЛЛ
Он испарился, лишь запел петух.
Ведь говорят, что каждый год, когда
Мы Рождество Спасителя справляем,
Певец зари поет ночь напролет;
Тогда не смеют духи выходить,
Целебны ночи, не палят светила,
Бессильна фея, чар у ведьмы нет —
Спокойно и священно это время.
ГОРАЦИО
Я тоже слышал и отчасти верю;
Но вот и утро, в рыжий плащ одето,
Шагает по росе холмов восточных:
Прервем же стражу и, я предлагаю,
Поделимся увиденным сегодня
С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью,
Что дух, немой для нас, заговорит с ним.
Согласны ль вы ему поведать это,
Как побуждают нас любовь и долг?
МАРЦЕЛЛ
Давайте; и я знаю, где сегодня
Отыщем мы его скорей всего.
Уходят.
Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие.
КОРОЛЬ
Хотя о смерти дорогого брата
Свежо воспоминание и подходит
Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все
Нахмурилось одним челом печальным,
Но наш рассудок победил природу,
И, с мудрой скорбью думая о нем,
Не забываем мы и о себе;
Свою сестру, а ныне — королеву,
Наследницу воинственной державы,
Мы с радостью, поверженной как будто,
Одним смеясь, другим же плача оком,
Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба,
Уравновесив радость и печаль,
В супруги взяли, не чиня препятствий
Решеньям вашим мудрым, что свободно
Сопутствовали нам (благодарим вас).
Теперь — иное: Фортинбрас младой,
Невысоко ценя нас иль считая,
Что государство после смерти брата
Расстроилось и вышло из пазов,
Мечтой о превосходстве поощрен,
Посланьями нас вечно донимает,
Твердя о возвращеньи тех земель,
Что брату нашему его отец
Законно отдал; хватит про него.
Теперь про нас и про собранье это;
Здесь дело вот в чем: написали мы
Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, —
Прикованный к постели, вряд ли слышал
О замыслах племянника Норвежец —
И просим, чтобы это он пресек,
Ведь набирает тот всю рать свою
Из подданных его; мы отправляем
Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом,
Посланье это отвезти Норвежцу;
Давая вам не больше личной власти
В переговорах с королем, чем вам
Позволят свитки эти — в добрый путь!
Поторопитесь свой исполнить долг.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД
Как и во всем, мы свой проявим долг.
КОРОЛЬ
Мы в том не сомневались — в добрый путь!
ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.
А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь?
Ты толковал о просьбе; в чем она?
Не можешь ты бесплодно говорить
Пред Да’тчанином; что, Лаэрт, ты просишь,
Чего я сам тебе не предложил бы?
Не так родна для сердца голова,
Не так рука для рта полезна будет,
Как датский трон — для твоего отца.
Чего ты хочешь?
ЛАЭРТ
Грозный государь,
Позвольте мне во Францию вернуться,
Откуда я по доброй воле прибыл,
На вашу коронацию спеша;
Теперь, когда я свой исполнил долг,
Во Францию и мысли, и желанья
Стремятся, вас прося о дозволеньи.
КОРОЛЬ
Согласен ли отец твой? А, Полоний?
ПОЛОНИЙ
С трудом он вырвал у меня согласье
Своими просьбами, и наконец
Я очень неохотно согласился;
Я вас молю, ему позвольте ехать.
КОРОЛЬ
Ну, в добрый час; твоим пусть будет время,
И трать его, как пожелаешь ты;
А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын…
ГАМЛЕТ
Поболее, чем родич, но не ближе.
КОРОЛЬ
Как вышло, что по-прежнему ты в тучах?
ГАМЛЕТ
О нет, милорд, я прямо возле солнца.
КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет,
И посмотри, как друг, на Да’тчанина.
Доколе можно, очи опустив,
Усопшего отца искать во прахе?
Обычно это: все, кто жил на свете,
Уходят в вечность сквозь ворота смерти.
ГАМЛЕТ
Да, все обычно.
КОРОЛЕВА
Что ж тебе, мой друг,
Столь необычным кажется вокруг?
ГАМЛЕТ
Не кажется, мадам, а есть; не знаю
Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд,
Ни ветер учащенного дыханья,
Ни вод речных разлив в моих глазах,
Ни все мое печальное обличье,
Равно как формы все и знаки скорби,
Меня не смогут выразить; в них то,
Что кажется и можно разыграть.
То, что внутри меня, сильней в сто крат;
Все остальное — только лишь наряд.
КОРОЛЬ
Так мило это и похвально, Гамлет,
Что траурный отцу ты платишь долг;
Но так же твой отец терял отца,
Тот — своего; обязан переживший
Сыновним долгом на какой-то срок
К послушной скорби, но упорным быть
В упрямом состраданьи — это есть
Путь нечестивый немужского горя;
В нем воля та, что небу неверна,
Нетерпеливый ум и слабость сердца,
Простая, необученная мысль.
Ведь если что-то быть должно и так же
Для чувств привычно, как любая вещь,
Должны ли мы противиться тому
Капризным сердцем? Это грех пред небом,
Грех перед мертвым, грех перед природой,
Нелепый для рассудка, чей предмет
Извечный — смерть отцов, и кто кричит
От первой смерти и до той, что ныне:
"Так быть должно"; скорей предай земле
Скорбь бесполезную, о нас подумай,
Как об отце; пускай заметит мир,
Что к трону нашему ты ближе всех,
И я любовь с не меньшим благородством,
Чем сыну дорогой его отец
Тебе даю; намеренья твои
Вернуться для учебы в Виттенберг,
Совсем противны нашему желанью;
И просим мы тебя остаться здесь,
Под ласковым, радушным нашим взором,
Придворный главный наш, кузен и сын.
КОРОЛЕВА
Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно;
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я буду вам, мадам, во всем послушен.
КОРОЛЬ
Вот любящий, прекраснейший ответ;
Будь в Дании, как мы; мадам, идемте;
Непринужденное согласье принца
Улыбку дарит сердцу; в знак того
Пускай, едва лишь выпьет Да’тчанин,
Большая пушка в облака палит;
Пусть небо вторит пиру короля,
Земные громы повторив; идемте.
Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
О, если б плоть дородная могла
Растаять, обратив себя в росу,
И если б Вечный не установил бы
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким же скучным, плоским, бесполезным
Мне кажется все, что встречаю в мире!
Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно,
Пошедший в семя, и все зло природы
Владеет им — ведь до чего дошло!
Два месяца, как умер, даже меньше;
Такой король, с сатиром этим рядом —
Гиперион; так мать мою любивший,
Что он не позволял и прикоснуться
К ее лицу ветрам. Земля и небо!
Что вспоминать! Она на нем так висла,
Как будто аппетит лишь вырастал,
Насытившись, но только через месяц…
О женщины, вам имя — слабость плоти!
Какой-то месяц! Целы башмаки,
В которых за отцовским телом шла
В слезах, как Ниобея; и она…
О Боже! Зверь, не знающий рассудка,
Страдал бы дольше… Замужем за дядей,
Отцовским братом, на отца похожим,
Как я — на Геркулеса. Через месяц!
Быстрей, чем соль ее фальшивых слез
Исчезла с глаз заплаканных ее,
Вновь вышла замуж; гнусное проворство —
На простыни кровосмешенья прыгнуть!
Здесь нет добра, и быть его не может;
Но тише, сердце, ибо нем язык.
Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО.
ГОРАЦИО
Привет вам, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть;
Горацио, иль я забыл себя.
ГОРАЦИО
Да, я, милорд; я ваш слуга навеки.
ГАМЛЕТ
Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам.
Но что вас привело из Виттенберга?..
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр).
Так что вас привело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
К безделью склонность, о мой добрый принц.
ГАМЛЕТ
Такого даже враг ваш не сказал бы;
Не оскорбляйте же мой слух насильем,
Чтоб он поверил вашей клевете
На самого себя; вы не бездельник.
Но что у вас за дело в Эльсиноре?
Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим.
ГОРАЦИО
На похороны короля я прибыл.
ГАМЛЕТ
Прошу, не надо шуток, однокашник.
А не на свадьбу матери моей?
ГОРАЦИО
Да, принц, она последовала скоро.
ГАМЛЕТ
Как экономно! Мясо с похорон
На брачные столы пошло холодным.
О, лучше встретить злейшего врага
В раю, чем видеть этот день, Горацио!
Отец… мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, принц?
ГАМЛЕТ
В глазах души моей, Горацио.
ГОРАЦИО
Его я видел; истинный король.
ГАМЛЕТ
Он человек был, человек во всем;
Таких, как он, вновь не увидеть мне.
ГОРАЦИО
По-моему, он мне явился ночью.
ГАМЛЕТ
Явился? Кто?
ГОРАЦИО
О принц, король, отец ваш.
ГАМЛЕТ
Король, отец мой?
ГОРАЦИО
Чуть-чуть умерьте ваше удивленье
И обратитесь в слух, чтоб я поведал,
В свидетели взяв этих вот господ,
О чуде.
ГАМЛЕТ
Ради Бога, говорите.
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Бернардо и Марцелл, во время стражи,
Среди ночного мертвого простора
Видали вот что: в точности отец ваш,
Одет в доспехи с ног до головы,
Прошел пред ними; трижды он прошел
Перед испуганными их глазами,
На расстоянье жезла, а они,
Почти что в студень превратясь от страха,
Стояли молча; обо всем они
Мне рассказали под большим секретом,
И в третью ночь я с ними был на страже;
И в тот же час, как мне они сказали,
В таком же виде, подтвердив слова,
Явился призрак; короля я знал:
Так схожи две руки.
ГАМЛЕТ
Но где все было?
МАРЦЕЛЛ
На той площадке, где стоим на страже.
ГАМЛЕТ
Вы говорили с ним?
ГОРАЦИО
О да, милорд,
И не было ответа, хоть однажды
Он поднял голову и сделал жест,
Как будто бы хотел заговорить,
Но в это время закричал петух;
Он, звук услышав, ринулся поспешно,
И с наших глаз исчез.
ГАМЛЕТ
Все это странно.
ГОРАЦИО
Все правда, принц, как то, что я живу,
И посчитали мы веленьем долга
Сказать об этом вам.
ГАМЛЕТ
Вы правы, но меня тревожит это.
Сегодня вы на страже?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
В доспехах?
ВСЕ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
И целиком?
ВСЕ
От головы до ног.
ГАМЛЕТ
Так вы его не видели лица?
ГОРАЦИО
Нет, видели, ведь поднял он забрало.
ГАМЛЕТ
Что, был нахмурен он?
ГОРАЦИО
Была скорей печаль в глазах, чем гнев.
ГАМЛЕТ
Багров иль бледен?
ГОРАЦИО
Нет, очень бледен.
ГАМЛЕТ
И смотрел на вас?
ГОРАЦИО
Да, непрерывно.
ГАМЛЕТ
Жаль, я не был там.
ГОРАЦИО
Он изумил бы вас.
ГАМЛЕТ
На то похоже. Долго ли он пробыл?
ГОРАЦИО
Не торопясь, до ста вы сосчитали б.
МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО
Нет, дольше, дольше.
ГОРАЦИО
Но не при мне.
ГАМЛЕТ
А борода седая?
ГОРАЦИО
Она была такая, как при жизни, —
Смоль с серебром.
ГАМЛЕТ
Сегодня выйду с вами;
Быть может, он появится.
ГОРАЦИО
Ручаюсь.
ГАМЛЕТ
И, если он отцовский примет облик,
Заговорю, хотя бы ад разверзся
И мне велел молчать; прошу вас всех —
Коль до сих пор молчанье вы хранили,
Не молвите ни слова и в дальнейшем;
И что бы ни случилось этой ночью,
Понять пытайтесь это, но молчите:
Я отплачу вам за любовь. Прощайте!
В двенадцатом часу на той площадке
Я посещу вас.
ВСЕ
Вашей чести — долг наш.
ГАМЛЕТ
Любовь, как вам — моя. Прощайте!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.
Отцовский дух в доспехах! Дело плохо.
Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла!
Терпи, моя душа: восстанет зло,
Хотя б его землею занесло.
Уходит.
Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра.
ЛАЭРТ
Все, что мне нужно, на борту, прощай;
Сестра, когда попутный дунет ветер,
Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи,
Но дай мне знать.
ОФЕЛИЯ
А есть сомненья в этом?
ЛАЭРТ
Расположенье Гамлета считай
Игрою крови ты и данью моде,
Фиалкой первозданной юных лет,
Такою милой, но недолговечной,
Минутным ароматом, и не боле.
ОФЕЛИЯ
Не боле?
ЛАЭРТ
Да, поверь, сестра, не боле.
Природа ведь у нас растет не только
В размере мышц; коль ширится тот храм,
Ума и сердца внутренняя служба
Растет все больше; он, возможно, любит
Тебя сейчас, не запятнав обманом
Намеренья, но ты должна бояться,
Ведь он владеть не в силах доброй волей;
Зависит он от своего рожденья,
И он не может, как простые люди,
Свой взять кусок — от выбора его
Зависит безопасность государства,
И выбор тот не может откликаться
На прихоти податливого тела,
Которым правит он; коль он тебе
Признается в любви, должна ты мудро
Настолько доверять ему, насколько
Исполнит это он, а здесь зависит
Все от того, что скажет наша знать.
Так взвесь, как много потеряет честь,
Коль верить этим песням будешь ты,
Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой.
Страшись того, любимая сестра,
Держи свою привязанность в тылу
И береги от выстрелов желанья.
Бывает слишком девушка щедра,
Коль красоту свою луне откроет;
Пред клеветой бессильна добродетель;
Детей весны так часто точит червь,
Когда ещё бутоны не раскрылись,
И утром, в свежей молодой росе,
Опасная скрывается зараза.
Страшись, чтоб это злом не обернулось —
Коль нет врага, с собой враждует юность.
ОФЕЛИЯ
Урок я этот в сердце сохраню,
Как стражника, но, дорогой мой брат,
Не делай так, как пастырь нечестивый,
Что, путь тернистый в небо указав,
Ступает сам повесой беззаботным
На путь цветущий бурных наслаждений,
Забыв слова.
Входит ПОЛОНИЙ.
ЛАЭРТ
Ты за меня не бойся;
Я задержался здесь… но вот отец.
Благословений два — добро вдвойне;
Прощание второе дал мне случай.
ПОЛОНИЙ
Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись!
Уж ветер дует в плечи парусов —
Там ждут, а я тебя благословляю!
И правила такие запиши
Ты в памяти: слов мыслям не давай,
А беспорядочным — еще и действий;
Общителен будь, но не фамильярен;
Людей, чью дружбу смог проверить ты,
Крепи к душе стальными обручами;
Но не мозоль свою ладонь касаньем
К приятелю, который не проверен;
Остерегайся ссор, но, в них вступив,
Так сделай, чтоб тебя остерегались;
Открой всем слух, но голос свой не всем;
Знай мненье многих, вслух же не суди;
Оденься так, как кошелек позволит —
Не чересчур: богато, но не пышно;
Ведь платье выражает человека,
Во Франции же люди высших званий
Разборчивы всегда в вопросе этом;
Не занимай и не давай взаймы:
Дав, можешь денег и друзей лишиться,
Взяв — этим притупляешь бережливость;
А главное — будь честен сам с собой:
Придет за этим, словно ночь за днем,
Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным.
Прощай! Благословлю тебя на это!
ЛАЭРТ
Смиренно с вами я, отец, прощаюсь.
ПОЛОНИЙ
Зовет уж время; слуги ждут тебя.
ЛАЭРТ
Прощай, сестра, и хорошо запомни,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ
Все в памяти моей
Хранится — ключ остался у тебя.
ЛАЭРТ
Прощай.
Уходит.
ПОЛОНИЙ
О чем он с вами, дочка, говорил?
ОФЕЛИЯ
О принце Гамлете, коль вам угодно.
ПОЛОНИЙ
Да, тема кстати.
Мне рассказали: очень часто принц
Вам время уделял, а сами вы
Так щедры были на свиданья эти;
Коль правда все, что, предостерегая,
Мне сообщили, должен вам сказать:
Конечно, понимаете вы плохо,
Как дочь моя должна себя вести.
Что между вами? Говорите правду.
ОФЕЛИЯ
Свидетельств много показать решил он
Привязанности искренней ко мне.
ПОЛОНИЙ
Привязанность! Так говорят девчонки,
Которые опасности не знают.
И верите свидетельствам вы этим?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, что должна я думать.
ПОЛОНИЙ
А думайте, что вы еще ребенок,
Коль приняли за чистую монету
То, что гроша не стоит; подороже
Себя цените иль — за каламбур
Меня простите — в нежных быть нам дурах.
ОФЕЛИЯ
Милорд, он говорил мне о любви
В манере самой честной.
ПОЛОНИЙ
Да, и, конечно, говорил манерно.
ОФЕЛИЯ
И подкрепил слова свои, милорд,
Почти что всеми клятвами святыми.
ПОЛОНИЙ
Ворон так ловят; я прекрасно знаю,
Что, если кровь играет, клятвы с губ
Слетают так легко; то пламя, дочка,
Приносит больше света, чем тепла,
И гаснет в них обоих; обещанья
Те принимать не надо за огонь;
Отныне надо реже с ним встречаться
И на его моленья не смотреть,
Как на приказ вступить в переговоры;
В том Гамлету лишь верьте, что он молод
И что владеет бо’льшую свободой,
Чем можете владеть вы, и не верьте
Его вы клятвам, потому что эти
Посредники не те, как по одеждам
Судить их можно, и о нечестивом
Болтают языком святых обетов,
Чтоб легче обмануть; и наконец:
Я не хотел бы с этого момента,
Чтоб вы давали повод к клевете
И с принцем говорили на досуге.
Да, это мой приказ; к себе идите.
ОФЕЛИЯ.
Милорд, я повинуюсь.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГАМЛЕТ
Кусает и пронизывает ветер.
ГОРАЦИО
Да, этот холод просто обжигает.
ГАМЛЕТ
Который час?
ГОРАЦИО
Без малого двенадцать.
МАРЦЕЛЛ
Нет, пробило уже.
ГОРАЦИО
Я не расслышал.
Так, значит, приближается то время,
В которое привык здесь дух бродить.
Трубы и пушечные выстрелы.
Что там за шум, милорд?
ГАМЛЕТ
Король не спит сегодня и пирует —
Он веселится, и кружится пляска;
Когда он кубок рейнского допьет,
То трубы и литавры возвещают
Его триумф.
ГОРАЦИО
Такой у вас обычай?
ГАМЛЕТ
Да, такой;
Но думаю, хоть я родился здесь
И ко всему привык, обычай этот
Достойней нарушать, чем соблюдать.
За тяжелящий головы разгул
На западе хулят нас и востоке,
Зовут нас пьянью, прозвищем свиней
Нас пачкают, что отнимает тут же
У наших достижений, пусть высоких,
Все то, в чем сердцевина нашей славы.
Так и с людьми отдельными бывает,
Что есть изъян, который их порочит:
Порода, например, в чем невиновны,
(Нельзя же выбирать происхожденье)
Или одна какая-то черта,
Что превзошла разумного предел,
Или привычка, что за рамки вышла
Манер благопристойных, — эти люди
С печатью одного лишь недостатка,
Клейма природы иль звезды Фортуны,
Будь даже остальная добродетель
Огромна и чиста, как благодать,
Однако, всеми станут порицаться
За тот изъян: одна крупица зла
Все лучшее поставит под сомненье,
И принесет позор.
Входит ПРИЗРАК.
ГОРАЦИО
Принц, вот оно!
ГАМЛЕТ
Небесные служители, спасите!
Будь ты дух райский или злобный бес,
Принес ты дух небес иль вихри ада,
Чего б ты не хотел — добра иль зла,
Твой облик столько возбудил вопросов,
Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет,
Король, отец, державный Да’тчанин,
Не дай истлеть в невежестве, скажи,
Зачем твой благостно отпетый труп
Сорвал свой саван и зачем твой склеп,
Где мы лежащим видели тебя,
Вновь мраморные челюсти раскрыл,
Чтоб выпустить тебя? Как объяснить,
Что ты, мертвец, опять закован в сталь
И бродишь ты средь отблесков луны,
Ночь наполняя ужасом, и нам,
Шутам природы, надо потрясать
Себя тем, что за гранью наших душ?
Зачем и для чего? Что делать нам?
ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.
ГОРАЦИО
Оно вас манит вместе с ним уйти,
Как будто что-то хочет сообщить
Лишь только вам.
МАРЦЕЛЛ
Все делает учтиво,
Рукой зовет подальше отойти…
Не соглашайтесь.
ГОРАЦИО
Нет, никак нельзя.
ГАМЛЕТ
Не станет говорить, коль не пойду.
ГОРАЦИО
Милорд, нельзя.
ГАМЛЕТ
Чего же мне бояться?
Я цену жизни не сравню с булавкой;
Что до души, чем навредит он ей,
Когда она бессмертна, как и он?
Он вновь меня зовет; пойду за ним.
ГОРАЦИО
Что, если он заманит вас в поток
Иль на вершину страшную утеса,
Который наклонился весь на над морем,
И примет там такой ужасный вид,
Что сможет бедный разум ваш ввести
В безумие? Подумайте об этом.
Само то место очень сильный страх
И без причин вселяет в мозг любого,
Кто видит с высоты волненье моря
И слышит рев.
ГАМЛЕТ
Он вновь меня зовет.
Я за тобой пойду.
МАРЦЕЛЛ
Милорд, не надо.
ГАМЛЕТ
Руки убери.
ГОРАЦИО
Нет, подчинитесь, принц.
ГАМЛЕТ
Судьба зовет,
И делает любую жилу крепкой,
Как нервы льва немейского; он манит
По-прежнему; пустите, господа.
Вас в призраков иначе превращу!
Прочь, говорю! — Я за тобой иду.
ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят.
ГОРАЦИО
Он исступлен своим воображеньем.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним; не стоит подчиняться.
ГОРАЦИО
Идем. К чему все это приведет?
МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в датском государстве.
ГОРАЦИО
Исправит небо все.
МАРЦЕЛЛ
Идем за ним.
Уходят.
Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Стой, говори; я дальше не пойду.
ПРИЗРАК
Внимай.
ГАМЛЕТ
Готов я.
ПРИЗРАК
Час почти настал,
Когда я снова сере и огню
Себя предам.
ГАМЛЕТ
Увы, о бедный призрак!
ПРИЗРАК
Жалеть не надо, выслушай серьезно
То, что открою.
ГАМЛЕТ
Я готов услышать.
ПРИЗРАК
Захочешь отомстить, когда услышишь.
ГАМЛЕТ
Что?
ПРИЗРАК
Дух я твоего отца,
Кто обречен скитаться по ночам,
А днем обязан в пламени поститься,
Покуда зло, что совершил я в жизни,
Все не очистится; когда бы мог
Я тайны открывать своей темницы,
Правдивый мой рассказ одним лишь словом
В тебе кровь молодую б заморозил,
Глаза б, как звезды, вывел из орбит,
Все волосы твои бы разделил,
И каждый волос поднялся бы дыбом,
Как иглы на сердитом дикобразе,
Но то, что вечно, не должно касаться
Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай!
Коль ты отца когда-нибудь любил…
ГАМЛЕТ
О Боже!
ПРИЗРАК
Отмсти за подлое его убийство.
ГАМЛЕТ
Убийство!
ПРИЗРАК
Убийство отвратительно всегда,
Но это неестественнее всех.
ГАМЛЕТ
Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых,
Как размышленье иль мечты любви,
Летел бы к мести.
ПРИЗРАК
Вижу, ты готов;
Ты больше был бы вял, чем жирный плевел,
Растущий праздно возле мрачной Леты,
Коль это б не задело; Гамлет, слушай:
Сказали, что, когда я спал в саду,
Ужалила змея меня; и подло
Вся Дания обманута была
Тем измышленьем, только знай, мой сын:
Змея, тогда убившая отца,
Теперь в его короне.
ГАМЛЕТ
О, моя
Душа-пророк! Мой дядя!
ПРИЗРАК
Кровосмеситель и распутный зверь,
С умом волхва, с предателя дарами, —
О, ум порочный и дары, что могут
Так соблазнять! — он к похоти склонил
Мою, на вид чистейшую, супругу.
О Гамлет, сын, какое же паденье!
Меня, любовь которого достойна
Была той клятвы, что я ей давал,
С ней в брак вступая, взять и променять
На негодяя, в ком природный дар
Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель,
Пусть вожделенье примет образ райский,
Но похоть, даже рядом с херувимом,
Пресытится на том небесном ложе
И вдруг начнет отбросами питаться.
Но тише! Чую утренний я воздух
И буду краток: спал в своем саду,
В послеобеденный обычный час,
Спокойно я, когда пришел твой дядя
С проклятым соком белены в сосуде,
И в раковины влил моих ушей
Отвар он ядовитый, что врагом
Становится для крови человека;
Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит
Через врата и все дороги тела,
И свертывает он с внезапной силой,
Подобно кислым каплям в молоке,
Кровь жидкую: так он мою свернул,
И струпья, как древесною корой,
Покрыли, словно был я прокаженным,
Собою тело гладкое мое.
Вот так рукою брата я тогда
Лишен был жизни, трона, королевы,
Сражен в расцвете своего греха,
Без причащенья и соборованья,
Без исповеди, послан дать отчет
Со всеми недостатками своими.
Какой же это ужас! Ужас! Ужас!
Коль есть в тебе природа, не позволь,
Чтоб Дании державная постель
Была им ложем для кровосмешенья.
Но, как бы ни решил ты поступать,
Не строй, сын, против матери ты козней
Умом и сердцем, небу предоставь
Ее, и те шипы, что в грудь вонзились,
Пусть колют и свербят ее. Прощай!
Уж показал светляк, что утро близко,
И гасит бесполезный свой огонь.
Прощай, прощай! И помни обо мне.
Уходит.
ГАМЛЕТ
О неба рать! Земля! И что еще?
Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце;
Вы, мышцы, не старейте за мгновенье,
Держитесь стойко. Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в этом
Безумном шаре. Помнить о тебе?
Я со скрижалей памяти моей
Все записи обычные сотру,
Все книжные слова, все отпечатки,
Что наблюденья юности внесли,
И лишь один приказ твой пусть наполнит
Весь том, всю книгу мозга моего,
Не смешан с низким, небом я клянусь!
О пагубная женщина! И ты,
Проклятый и улыбчивый подлец!
Мои таблички, дайте записать,
Что можно улыбаться, улыбаться
И подлецом быть — в Дании возможно.
Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз;
"Прощай, прощай! И помни обо мне".
Клянусь я.
Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.
ГОРАЦИО
Милорд, милорд…
МАРЦЕЛЛ
Принц Гамлет…
ГОРАЦИО
Хранит пусть небо!
ГАМЛЕТ
Да будет так!
МАРЦЕЛЛ
Эгей, вы где, милорд?!
ГАМЛЕТ
Эгей! Сюда, малыш, сюда.
МАРЦЕЛЛ
Что было, принц?
ГОРАЦИО
Что скажете, милорд?
ГАМЛЕТ
Чудесно!
ГОРАЦИО
Расскажите нам, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы проболтаетесь.
ГОРАЦИО
Никак, милорд, клянусь.
МАРЦЕЛЛ
Никак, милорд.
ГАМЛЕТ
Подумало бы сердце человека?
Но точно сохраните это в тайне?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Милорд, клянемся небом.
ГАМЛЕТ
Нет в Дании такого подлеца,
Чтоб не был он мошенником отпетым.
ГОРАЦИО
Не нужно, чтобы рассказать об этом,
Вставать из гроба призраку.
ГАМЛЕТ
Вы правы;
Считаю, что без лишних церемоний
Пожать нам нужно руки и расстаться:
И вам идти, куда дела укажут,
Ведь быть должны у каждого дела
Какие-то; что ж до меня, бедняги,
Пойду я помолюсь.
ГОРАЦИО
Все это рой сумбурных слов, милорд.
ГАМЛЕТ
Мне жаль, что обижают вас они;
Да, очень жаль.
ГОРАЦИО.
Милорд, здесь нет обиды.
ГАМЛЕТ
Клянусь Святым я Патриком, что есть,
Да и большая; что же до виденья,
Скажу я вам, что это честный призрак;
Желанье знать, что было между нами,
Вы как-то пересильте; а теперь,
Раз вы друзья, студенты и солдаты,
Есть просьба у меня.
ГОРАЦИО
И мы исполним.
ГАМЛЕТ
Не говорить, что видели сегодня.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Мы этого не сделаем.
ГАМЛЕТ
Клянитесь.
ГОРАЦИО
Милорд, не буду.
МАРЦЕЛЛ
Я, милорд, не буду.
ГАМЛЕТ
Вот, на мече.
МАРЦЕЛЛ
Ведь мы клялись, милорд.
ГАМЛЕТ
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ты, парень, тоже это говоришь?
Послушайте-ка малого из люка,
Клянитесь.
ГОРАЦИО
В чем же клясться нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Не говорите, что вы здесь видали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Здесь и везде? Давайте перейдем.
Сюда идите, господа, и снова
Вы положите руки мне на меч:
Не говорите, что здесь услыхали;
Клянитесь на мече моем.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Да, старый крот! Так быстро можешь рыть?
Достойнейший сапер! Опять уйдем.
ГОРАЦИО
О день и ночь, все это очень странно!
ГАМЛЕТ
Как странника, приветствуйте его;
Горацио, побольше есть на свете,
Чем вашей философии приснилось;
Клянитесь — да хранит вас милосердье, —
Что, как бы странно я себя не вел
(Ведь в будущем, возможно, захочу я
Придать себе весьма нелепый вид),
Не станете, меня таким увидев,
Вы головой таинственно качать,
Произнося загадочные фразы
"Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы,
Вам рассказать, когда бы захотели",
Или другим двусмысленным намеком
Показывая: что-то вам известно.
Не надо — и храни вас благодать;
Клянитесь.
ПРИЗРАК (под сценой)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Смятенный дух, будь в мире!
Они клянутся.
Господа,
С любовью я себя вверяю вам,
И все, что может сделать бедный Гамлет,
Чтоб выразить свою любовь и дружбу,
Я сделаю; идемте вместе в замок;
Свои держите пальцы на губах.
Век вывихнут, и как не проклинать
Мне то, что я рожден его вправлять?!
Идемте же все вместе.
Уходят.
Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО.
ПОЛОНИЙ
Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО
Я передам, милорд.
ПОЛОНИЙ
Поступите на удивленье мудро,
Коль ранее вы наведете справки
О поведении его.
РЕЙНАЛЬДО
Так и хотел я.
ПОЛОНИЙ
Отлично сказано; и вот что, сэр:
Сперва узнайте про датчан в Париже —
Кто там живет и как, где квартируют,
Проводят время, сколько тратят денег,
И выяснив окольными путями,
Что сына знают, приступайте к делу,
Оставив все отдельные вопросы;
Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало;
К примеру: "Знаю я его отца,
Его друзей, отчасти и его".
Вы поняли, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
ПОЛОНИЙ
“Отчасти и его, да очень плохо.
Но все же знаю, что он необуздан,
Испорчен тем и сем”; и возведите
Вы на него любые небылицы,
Но не такие, что пятнают честь;
Лишь говорите о грехах обычных,
Что часто, знаем, пребывают в свите
У юных лет.
РЕЙНАЛЬДО
Не об игре ль азартной?
ПОЛОНИЙ
О ней, о сквернословии и пьянстве,
Дуэлях, шлюхах можете сказать.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, но это запятнает честь.
ПОЛОНИЙ
Нисколько, если это вы смягчите.
Не надо предаваться клевете
О том, что он творит грехи открыто;
Я не об этом — вы грехи представьте
Всего лишь как ошибки вольной жизни,
Как вспышки разгоревшейся души,
Как буйство в необузданной крови.
Ведь так у всех.
РЕЙНАЛЬДО
Но, добрый мой милорд…
ПОЛОНИЙ
Зачем так делать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, хочу узнать.
ПОЛОНИЙ
Я просто, сэр, вот к этому клоню.
По-моему, вполне законный способ —
Лишь только будет он слегка запятнан,
Как может вещь грязниться под отделкой,
Тогда
Тот собеседник, с кем вы говорите,
Коль замечал он эти преступленья
За юношей, что вами обвинен,
Прервет вам речь, наверное, вот так:
"Милейший сэр", "друг" или "джентльмен",
Как это принято в его стране
И как он сам привык.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, отлично.
ПОЛОНИЙ
А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я?
РЕЙНАЛЬДО
На "прервет вам речь",
“Друг” или “джентльмен”.
ПОЛОНИЙ
“Прервет вам речь" — конечно , черт возьми!
Он скажет вам: "Я знаю джентльмена;
Его вчера я видел иль на днях,
Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали,
Играл на деньги он иль выпивал,
За теннисом бранился", иль, возможно,
"Я видел, он входил в торговый дом" —
В публичный то есть — что-нибудь такое.
Наживка лжи поймает карпа правды;
Так мы, те, кто мудры и дальновидны,
Бьем в цель не по прямой, а по косой,
Кривым путем до истины доходим.
Вы, моему последовав совету,
Проверите мне сына. Вам понятно?
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, понятно.
ПОЛОНИЙ
С Богом, и прощайте.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд!
ПОЛОНИЙ
За ним следите втихомолку.
РЕЙНАЛЬДО
Смогу.
ПОЛОНИЙ
Пусть музицирует один.
РЕЙНАЛЬДО
Хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
Прощайте!
РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ.
Офелия, в чем дело? Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Я так была напугана, милорд!
ПОЛОНИЙ
Напугана, но чем, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда я шила в горнице своей,
Принц Гамлет в незастегнутом камзоле,
Без шляпы и в запачканных чулках,
Спустившихся почти что до лодыжек,
Коленями стуча, бледней сорочки,
С ужасным выражением лица,
Как будто только что бежал из ада
О муках рассказать, вошел ко мне.
ПОЛОНИЙ
Сошел с ума он, и от страсти к вам?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
ПОЛОНИЙ
Что он сказал?
ОФЕЛИЯ
Взял за руку меня, к себе прижал;
Затем он на длину своей руки
Вдруг отступил и, приложив ко лбу
Другую руку, мне смотрел в лицо,
Рисуя словно; долго так стоял
Он, наконец слегка пожал мне руку
И трижды головой качнул вот так,
Вздох издавая, грустный и глубокий,
Как будто вздох тот тело разрушал,
Смерть принося; меня он отпустил
И, голову вбок странно повернув,
Он, кажется, без глаз нашел дорогу;
Без их поддержки вышел он за дверь,
Их свет все направляя на меня.
ПОЛОНИЙ
Идем со мной и короля поищем;
Здесь просто исступление любви,
Что бурною игрой себя же губит,
Толкая на безумные поступки,
Как и любая страсть под этим небом,
Что поражает нас: мне очень жаль…
Не говорили резких слов ему?
ОФЕЛИЯ
О нет, милорд, но, как вы повелели,
Не принимала писем, приходить
К себе не позволяла.
ПОЛОНИЙ
Вот и спятил.
Мне жаль, что не судил поосторожней
О нем я; думал, с вами он играет
И хочет погубить. Нет, к черту ревность!
И нашим старым свойственно годам
Хватать в своих сужденьях через край,
Как то всегда бывает с молодыми
В поспешности их; к королю идемте.
Он должен знать; тая любви дела,
Намного больше принесем мы зла.
Идемте.
Уходят.
Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита.
КОРОЛЬ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только лишь увидеть вас желанье,
А и нужда заставила вас вызвать
Для помощи; вы слышали уже
О Гамлета большом преображеньи;
И внутренне, и внешне он не тот,
Каким был раньше; что еще, помимо
Отцовской смерти, сильно увело
Его от понимания себя,
Не знаю я; прошу я вас обоих,
Поскольку с ранних лет росли вы с ним
И так ему по возрасту близки,
Любезно при дворе у нас остаться
На срок короткий, чтобы рядом с вами
Втянулся в развлеченья он и чтобы
По случаю могли вы разузнать,
Что мучает, незримо нам, его;
Недуг мы исцелили бы, раскрыв.
КОРОЛЕВА
Он очень много говорил о вас;
Уверена, что больше нет людей,
К кому он так привязан; если вам
Приятно проявленье доброй воли,
Чтоб с нами это время провести,
Надежду нашу увенчав успехом,
За пребыванье отблагодарим
По-королевски мы.
РОЗЕНКРАНЦ
Величеств ваших
Власть — та, что вы имеете над нами, —
Дает вам право грозно приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы оба служим вам;
Положим мы с повиновеньем полным
Свои услуги возле ваших ног,
Лишь ожидая ваших приказаний.
КОРОЛЬ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЕВА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц,
И я прошу вас навестить скорей
Столь изменившегося сына. — Кто-то
Из вас пускай проводит их к нему.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Пусть небо сделает занятья наши
Ему полезными.
КОРОЛЕВА
О да, аминь!
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Уж из Норвегии послы, милорд,
Сюда вернулись, радость принося.
КОРОЛЬ
Ты был всегда отцом вестей благих.
ПОЛОНИЙ
Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор,
Мой долг, равно как и душа моя,
Принадлежат лишь королю и Богу;
И думаю — иначе бедный мозг
Не ловит политическую дичь
Уж так, как раньше — что я смог найти
Причину точную безумья принца.
КОРОЛЬ
О, расскажи, я жажду это слышать.
ПОЛОНИЙ
Пускай сюда сперва войдут послы;
Моя же весть для пира фруктом будет.
КОРОЛЬ
Сам окажи им милость и введи.
ПОЛОНИЙ уходит.
Сказал он мне, Гертруда, что нашел
Причину сына вашего болезни.
КОРОЛЕВА
Боюсь, причина главная все та же:
Смерть короля и наш поспешный брак.
КОРОЛЬ
Проверим.
ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами.
Вам привет, мои друзья!
Что, Вольтиманд, везете от Норвежца?
ВОЛЬТИМАНД
Его ответ на ваши пожеланья.
Услышав нас, велел он прекратить
Набор солдат, который представлялся
Ему как проводимый против Польши,
Но, лучше рассмотрев, он убедился,
Что против вас, и опечален тем,
Как возраст дряхлый и недуг его
Использованы были для обмана;
Он выговор отправил Фортинбрасу,
Который тут же дяде дал обет,
Что больше против вас он никогда
Оружия и войска не поднимет;
За это полный радости Норвежец
Три тысячи ему назначил крон
И поручил на них нанять солдат,
Чтоб с ними отправляться на Поляка,
И просьбу изложил свою в бумаге,
Чтоб вы ему позволили пройти
Для этого через свои владенья,
С условьем соблюдения порядка,
Как здесь изложено.
КОРОЛЬ
Довольны мы;
Во время подходящее прочтем
Бумагу и подумаем над этим;
Благодарим вас за исправный труд;
Вы дома, ночью попируем вместе.
Ступайте!
Послы уходят.
ПОЛОНИЙ
Дело славно завершилось.
Сеньор и госпожа, твердить о том,
Что есть король и что такое долг,
Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, —
Лишь трата ночи, времени и дня;
Поскольку краткость — есть душа ума,
А многословье — внешние прикрасы,
Я буду краток: да, ваш сын безумен,
Ведь в чем же суть безумья, как не в том,
Чтоб совершенно не сойти с ума?
КОРОЛЕВА
Побольше сути, менее искусства.
ПОЛОНИЙ
Мадам, но я не пользуюсь искусством.
Что он безумен — к сожаленью, правда;
И жаль, что правда: глупый оборот;
Расстанусь с ним, чтоб не было искусства.
Он — сумасшедший; нам же остается
Узнать причину этого эффекта,
Или причину этого дефекта,
Который дефективен по причине.
Так надо сделать, и таков итог.
Имею дочь я, раз ее имею, —
Что, выполняя свой дочерний долг,
Дала мне это; делайте свой вывод.
"Небожительнице и кумиру моей души,
прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д.
КОРОЛЕВА
То Гамлет ей послал?
ПОЛОНИЙ
Мадам, вы потерпите: буду точен.
"Не верь, что звезды — пламя,
Что движется луна.
Нет истины над нами;
Одна любовь верна.
О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай.
Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока
эта машина принадлежит ему, Гамлет”.
В знак послушанья дочь дала мне это,
И, более того, его признанья
Пересказала мне и назвала,
Когда, и где, и как он объяснялся.
КОРОЛЬ
И как же приняла она любовь?
ПОЛОНИЙ
Что обо мне вы можете сказать?
КОРОЛЬ
Что человек ты верный и достойный.
ПОЛОНИЙ
Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете —
Ведь я заметил, должен вам признаться,
Все это до ее еще рассказа, —
Чтоб вы сказали или королева,
Коль стал бы я столом им и блокнотом,
Заставил сердце онеметь, ослепнуть
Или смотрел на них я праздным взглядом?
Что бы вы могли сказать? За дело взялся
Я, молодой сударыне велев:
"Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды;
Так не должно быть"; дал я наставленья
Ей запереться от него на ключ,
Посланцев не впускать, не получать
Подарков, и вняла моим советам
Она, а он, что был отвергнут ею,
В тоску впал, а затем и в долгий пост,
Спать перестал, а после ослабел,
Рассеян стал, и так по нисходящей
В безумье впал, где он и пребывает,
О чем скорбим.
КОРОЛЬ
По-вашему, все так?
КОРОЛЕВА
Так может быть, все очень вероятно.
ПОЛОНИЙ
Когда-то было, я хотел бы знать,
Чтоб точно я сказал: "Все это так",
А вышло бы иначе?
КОРОЛЬ
Не припомню.
ПОЛОНИЙ
(указывая на свою голову и свое плечо)
Разъедините это, коль так выйдет.
Коль обстоятельства помогут, я
Найду, где скрыта правда, пусть она
Внутри Земли.
КОРОЛЬ
Как нам узнать побольше?
ПОЛОНИЙ
Порой часа четыре он гуляет
В передней здесь.
КОРОЛЕВА
Да, это так и есть.
ПОЛОНИЙ
Тогда к нему я дочь и приведу;
Мы с вами встанем за ковром аррасским,
Чтоб наблюдать; коль он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
Пускай вторым не буду в государстве,
А стану фермером.
КОРОЛЬ
Понаблюдаем.
Входит ГАМЛЕТ.
КОРОЛЕВА
Взгляните: грустно он идет, читая.
ПОЛОНИЙ
Прочь уходите, оба уходите;
Я за него возьмусь; оставьте нас.
КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят.
Как поживает добрый принц мой Гамлет?
ГАМЛЕТ
Слава Богу, хорошо.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, милорд?
ГАМЛЕТ
Отлично знаю, вы торговец рыбой.
ПОЛОНИЙ
Только не я, милорд.
ГАМЛЕТ
Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным.
ПОЛОНИЙ
Честным, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч.
ПОЛОНИЙ
Совершенно верно, милорд.
ГАМЛЕТ
Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, милорд.
ГАМЛЕТ
Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ
А в чем там дело, милорд?
ГАМЛЕТ
Между кем?
ПОЛОНИЙ
Я о том, что вы читаете, милорд.
ГАМЛЕТ
Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и
сливовый клей, и что им явно не хватает
ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд?
ГАМЛЕТ
В могилу?
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость,
которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас.
ГАМЛЕТ
Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни.
ПОЛОНИЙ
Всего хорошего, милорд.
ГАМЛЕТ
Эти многословные старые дураки!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ПОЛОНИЙ
Вы ищете принца Гамлета? Вот он.
РОЗЕНКРАНЦ
(обращаясь к ПОЛОНИЮ)
Храни вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ уходит.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Высокочтимый принц!
РОЗЕНКРАНЦ
Дражайший принц!
ГАМЛЕТ
Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц! Как вы пожить смогли?
РОЗЕНКРАНЦ
Как дети незаметные земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны.
ГАМЛЕТ
Но и не подошвы ее туфель?
РОЗЕНКРАНЦ
Ни то, ни другое, милорд.
ГАМЛЕТ
Значит, вы живете около ее пояса или
посреди ее милостей?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Ее приватные лица — это мы.
ГАМЛЕТ
В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она —
шлюха. Какие есть новости?
РОЗЕНКРАНЦ
Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной,
что она отправила вас сюда, в тюрьму?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, милорд?
ГАМЛЕТ
Дания — это тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда весь мир — тюрьма.
ГАМЛЕТ
И хорошая, в которой много казематов,
камер и подземелий, а Дания — одно из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем, милорд.
ГАМЛЕТ
Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она —
тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума.
ГАМЛЕТ
О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна.
ГАМЛЕТ
Сон сам по себе — лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени.
ГАМЛЕТ
Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать.
ОБА
Мы будем служить вам.
ГАМЛЕТ
Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор?
РОЗЕНКРАНЦ
Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины.
ГАМЛЕТ
Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что мы должны сказать, милорд?
ГАМЛЕТ
Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть;
я знаю, что добрые король и королева послали за вами.
РОЗЕНКРАНЦ
С какой целью, милорд?
ГАМЛЕТ
Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой
любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне,
посылали за вами или нет.
РОЗЕНКРАНЦ
(ГИЛЬДЕНСТЕРНУ)
Что скажешь?
ГАМЛЕТ
(в сторону)
Ну, теперь я слежу за вами. (Громко) Если вы любите меня, ничего не скрывайте.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, за нами посылали.
ГАМЛЕТ
Я скажу вам, почему; таким образом, я
предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным,
как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как
выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного.
ГАМЛЕТ
Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"?
РОЗЕНКРАНЦ
Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от
вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свою службу.
ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество
получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры?
РОЗЕНКРАНЦ
Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики.
ГАМЛЕТ
Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях.
РОЗЕНКРАНЦ
Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой.
ГАМЛЕТ
Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, совсем не такой.
ГАМЛЕТ
Почему? Неужто протухли?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, хороши, как и раньше; но
появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как
они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от
гусиных перьев и не решаются туда приходить.
ГАМЛЕТ
Что, это дети? Кто же их содержит? Как
им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их
выступать против своего собственного будущего?
РОЗЕНКРАНЦ
Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки.
ГАМЛЕТ
Неужели это возможно?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, там передрались до потери мозгов.
ГАМЛЕТ
И мальчики побеждают?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей.
ГАМЛЕТ
Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят,
сто дукатов за его портрет в миниатюре.
Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять.
За сценой звучат трубы.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот и актеры.
ГАМЛЕТ
Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость
и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом,
иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В чем, мой дорогой принц?
ГАМЛЕТ
Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли.
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Да пребудет с вами счастье, джентльмены!
ГАМЛЕТ
Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.
РОЗЕНКРАНЦ
К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне.
ГАМЛЕТ
Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я хочу сообщить вам новость.
ГАМЛЕТ
Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме…
ПОЛОНИЙ
Сюда приехали актеры, милорд.
ГАМЛЕТ
Вздор, вздор!
ПОЛОНИЙ
Клянусь честью…
ГАМЛЕТ
И ехали актеры на ослах…
ПОЛОНИЙ
Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических,
историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-
комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных.
ГАМЛЕТ
О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал!
ПОЛОНИЙ
Каким же сокровищем он обладал, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Одна единственная дочь,
Кого любил он очень.
ПОЛОНИЙ
(в сторону)
По-прежнему о моей дочери.
ГАМЛЕТ
Разве я не прав, старый Иеффай?
ПОЛОНИЙ
Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю.
ГАМЛЕТ
Нет, из этого ничего не следует.
ПОЛОНИЙ
Что же тогда следует, милорд?
ГАМЛЕТ
Ну как же…
Как суждено,
Лишь Богу знать дано.
А потом, знаете ли…
Случилось все равно
Так, как и ждали мы давно…
Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение.
Входят актеры.
Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад
видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Какой монолог, милорд?
ГАМЛЕТ
Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать
им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли
честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот
с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить…
Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский…
Нет, не так, но начинается с Пирра…
Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мысли так напоминали ночь,
Когда лежал в зловещем он коне,
Украсил свой ужасный черный вид
Геральдикой страшней еще, и он
Багровым стал от ног до головы,
В крови был матерей, отцов, детей,
Погубленных в огне зажженных улиц,
Чей свет проклятый гибель озаряет
Своих людей; весь гневом опален
И пламенем, в запекшейся крови,
Карбункулами глаз тот адский Пирр
Искал Приама.
Итак, продолжайте.
ПОЛОНИЙ
Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и
чувством меры.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Он его нашел.
Пытался старец греков поразить,
Однако древний меч упал бессильно,
Руке не подчинившись; в бой неравный
Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе,
Но лишь от ветра, что мечом был поднят,
Старик упал. И сразу Илион,
Как от удара этого, главой
Пылающей склонился ниц, и грохот
Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч,
Что опускался на главу седую
Приама, словно в воздухе застрял.
И вот, как нарисованный злодей,
Пирр, безучастный к замыслу и цели,
Бездействовал.
Но, как бывает часто перед бурей, —
Молчанье в небесах, застыли тучи,
Ветра безмолвны, а земля внизу
Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром
Раскалывает небо; отдохнув,
Пирр, местью побуждаемый, опять
За дело взялся; молоты циклопов
Не били по доспехах Марса так,
Им придавая крепость, как кровавый
Меч Пирра опускался на Приама.
Стыдись, стыдись, распутница Фортуна!
Ее лишите власти, боги все,
А в колесе сломайте спицы, овод,
И скиньте круг с небесного холма,
Чтоб он достался бесам!
ПОЛОНИЙ
Слишком длинно.
ГАМЛЕТ
Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Кто видел посрамленную царицу?"
ГАМЛЕТ
Посрамленную царицу?
ПОЛОНИЙ
Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
"Металась босиком, пугая пламя
Потоком слез, а вместо диадемы
На голове — лишь тряпка; вместо платья
Деторожденьем изнуренный стан
Закутан в одеяло, что схватила
В минуты страха. Тот, кто это видел,
Провозгласил измену бы Фортуне.
Но если бы ее узрели боги,
Когда так злобно развлекался Пирр,
Рубя мечом ее супруга тело,
И слышали б ее внезапный крик,
То, если трогают их жизни смертных,
Тот крик бы увлажнил глаза небес
И состраданье б вызвал у богов.
ПОЛОНИЙ
Посмотрите, он изменился в лице, и у
него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит.
ГАМЛЕТ
Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров
хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь
они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы.
ПОЛОНИЙ
Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам.
ГАМЛЕТ
Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их.
ПОЛОНИЙ
Пойдемте, господа.
ПОЛОНИЙ уходит.
ГАМЛЕТ
Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли?
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор.
РОЗЕНКРАНЦ
Дорогой мой принц!
Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят
ГАМЛЕТ
Да будет с вами Бог! Теперь один я.
Какой мерзавец я и жалкий раб!
Не стыдно ли, что здесь актер столичный
Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне
Так душу подчинил воображенью,
Что от того лицо все изменилось:
В глазах слеза, а в облике безумье,
Надломлен голос, и движенья тела
Фантазии послушно подчинились.
И всё из-за чего? Из-за Гекубы!
Что он Гекубе, что ему Гекуба,
Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал,
Имей он повод и мотив для страсти,
Как я имею? Он залил бы сцену
Слезами, растерзал бы монологом
Слух публики, с ума бы свел виновных,
Невинных ужаснул бы, и смутил бы
Несведущих, и поразил бы зренье.
А я, тупой, нечистый негодяй,
Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным
И все молчу, не в силах заступиться
За короля, владенья чьи и жизнь
Похищены так подло. Трус ли я?
Кто, оскорбив, мне голову пробьет?
Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо?
Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку
До самых легких ложью? Кто, скажите?
Я б это принял, ибо у меня
Натура голубиная, мне желчи
Так мало, чтоб обида стала горше,
Иначе потрохами бы мерзавца
Я коршунов кормил. О, негодяй!
Кровавый и развратный негодяй!
Возмездье!
Какой же я осел! Ах, очень смело,
Что я, сын убиенного отца,
Взываем к мести небесами, адом,
Как шлюха, сердце речью облегчаю
И сыплю я проклятьями, как будто
Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу!
За дело, мозг!
Я слышал, так бывало на спектаклях:
Злодеи, потрясенные игрой
До глубины своей души, немедля
Рассказывали всем о преступленьях;
Хоть лишено убийство языка,
Заговорит и молча; я актеров
Убийство, очень схожее, представить
Пред дядей попрошу; понаблюдаю
За ним, и, если он немного вздрогнет,
Все станет ясно. Дух, что я увидел, —
Быть может, дьявол; есть у черта власть
Принять любимый образ; да, возможно,
Поскольку слаб я и меланхоличен,
А он силен над душами такими,
Меня он хочет погубить; нужны
Сильней улики: тот спектакль давая,
Я совесть короля в силки поймаю.
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не можете ли вы узнать окольно,
Зачем он то расстройство напускает,
Что нарушает дней его покой
Безумием и буйным, и опасным?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признается, что душа в смятеньи,
Но в чем причина, говорить не хочет.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
И не заметно, чтоб желал раскрыться —
С безумьем хитрым он в себя уходит,
Когда его выводим на признанье
О том, что с ним.
КОРОЛЕВА
Он хорошо вас принял?
РОЗЕНКРАНЦ
Совсем как настоящий джентльмен.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но принуждая быть себя любезным.
РОЗЕНКРАНЦ
Скуп на свои вопросы, но на наши
Свободно отвечая.
КОРОЛЕВА
Его вы привлекали к развлеченьям?
РОЗЕНКРАНЦ
Так получилось, что мы на пути
Актеров встретили; мы рассказали
Ему об этом, и как будто радость
Проснулась в нем; актеры при дворе,
И, полагаю, им уже велели
Играть пред ним сегодня.
ПОЛОНИЙ
Это правда;
Зовет он королевскую чету
На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть.
КОРОЛЬ
От всей души, и мне приятно очень
Узнать, что он настроен хорошо.
Вы, господа, и дальше направляйте
Его стремленье к развлеченьям этим.
РОЗЕНКРАНЦ
Исполним все, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
КОРОЛЬ
Вы, королева,
Оставьте тоже нас; уже послали
За Гамлетом мы тайно, чтобы он
Как бы случайно оказался здесь
И встретил бы Офелию; ее
Отец и я, законные шпионы,
Так спрячемся, чтоб нас не увидали,
А мы б судить могли об этой встрече
И знать по поведению его,
Любви ли муки или же другое
Страданье вызвали.
КОРОЛЕВА
Я повинуюсь.
А вам, Офелия, желаю я,
Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель
Вернула бы его на прежний путь,
Честь дав обоим.
ОФЕЛИЯ
Как бы я хотела!
КОРОЛЕВА уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, гуляйте. Государь,
Мы спрячемся.
(ОФЕЛИИ).
Читайте эту книгу;
Вид этого занятья подчеркнет
Все ваше одиночество. Не раз
Доказано, что с ликом богомольным
И святостью обсахарить мы можем
Хоть черта самого.
КОРОЛЬ
(в сторону)
О, это правда!
Как бьют слова по совести моей!
Щека блудницы, если смыть румяна,
Не более уродливою будет,
Чем мой поступок, если смыть слова.
О, бремя тяжкое!
ПОЛОНИЙ
Идет он. Удалимся же, милорд.
КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Быть иль не быть — такой стоит вопрос.
Что благородней — молча выносить
Пращи и стрелы яростной Фортуны
Иль, взяв оружье против моря бед,
Покончить с ними? Умереть, уснуть —
Не больше, прерывая этим сном
Боль сердца вместе с тысячей страданий,
Что плоть наследует. И как не ждать
Такой развязки? Умереть, уснуть…
Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка.
Какие сны придут в том смертном сне,
Когда мы сбросим суету земную?
Лишь это нас удерживает, это
Причина всех несчастий долгой жизни.
Кто снес бы плети и насмешки века,
Зло деспота и дерзость гордеца,
Любви несчастной боль, закона спячку,
Чинуш высокомерье, и пинки,
Те, что достойный терпит от ничтожеств,
Когда он мог бы дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу,
Кряхтя, потея под постылой жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти,
Страны, откуда ни один скиталец
Не возвратился, волю не смущал бы,
Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем,
Чем к тем бежать, каких не знаем мы?
Так всех нас в трусов превращает совесть,
Решимости естественный румянец
Тускнеет под налетом мысли бледным,
И замыслы огромного размаха,
Свое теченье направляя вкось,
Теряют и названье дел… Но тише!
Офелия! В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся грехи мои.
ОФЕЛИЯ
Милорд,
Как поживала ваша честь все дни?
ГАМЛЕТ
Благодарю покорно; хорошо.
ОФЕЛИЯ
Храню воспоминания о вас,
Которые давно хочу вернуть.
Прошу, примите их.
ГАМЛЕТ
Нет, нет, не я.
Не помню, чтобы что-то вам дарил.
ОФЕЛИЯ
Вы знаете прекрасно, что дарили,
И вместе с ними сладкие слова,
Украсив их и повышая цену.
Возьмите их, весь аромат прошел;
Дары беднеют, коль даритель зол.
Вот, милорд.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Вы честны?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ГАМЛЕТ
Вы красивы?
ОФЕЛИЯ
Что имеет в виду ваша светлость?
ГАМЛЕТ
Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой.
ОФЕЛИЯ
Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше
чести?
ГАМЛЕТ
Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем
сила чести превратить красоту в
свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то.
ОФЕЛИЯ
Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить.
ГАМЛЕТ
Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас.
ОФЕЛИЯ
Тем больше я была обманута.
ГАМЛЕТ
Отправляйся в монастырь. Зачем тебе
разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, милорд.
ГАМЛЕТ
Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай.
ОФЕЛИЯ
О, помогите ему, милостивые небеса!
ГАМЛЕТ
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе
в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как
снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай.
ОФЕЛИЯ
О небесные силы, исцелите его!
ГАМЛЕТ
Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в
монастырь.
Уходит.
ОФЕЛИЯ
Какой здесь ум повержен! Взор вельможи,
Язык ученого и меч солдата,
Надежда и цветок державы нашей,
Зерцало моды, граций образец,
Все взоры поражавший — пал так низко!
И я, всех горше и несчастней дам,
Что мед впитала сладостных обетов,
Теперь смотрю, как тот могучий ум
Стал звоном треснувших колоколов,
Как сгублен облик юности цветущей
Безумием. Так жребий мой уныл —
Смотреть на принца, зная, кем он был!
Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ.
КОРОЛЬ
Любовь? Не к ней его стремятся чувства;
Слова же, хоть немного и бессвязны,
Но не безумны; у него в душе
Плод некий меланхолия выносит,
И очень я боюсь, что плод, родясь,
Опасен будет; чтоб исправить это,
Поторопился я принять решенье:
Пускай он будет в Англию отправлен
За данью той, что мы не получили;
Моря и страны новые, быть может,
И вещи необычные изгонят
Из сердца то, что в нем укоренилось,
Из-за чего все время бьется мозг,
И так он изменился. Что ты скажешь?
ПОЛОНИЙ
Так будет хорошо, но, полагаю,
Причина и начало той печали
В любви отвергнутой. Ну что же, дочь?
Не сообщайте, что сказал вам принц;
Мы слышали. Милорд, так поступайте,
Как хочется; но все же после пьесы
Пусть королева-мать его попросит
Открыть наедине причину горя,
А я, позвольте, так устроюсь там,
Чтоб слышать разговор; коль не откроет,
Отправьте в Англию иль заточите,
Где хочется вам.
КОРОЛЬ
Очень буду рад.
Безумец знатен — пусть за ним следят.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ.
ГАМЛЕТ
Прошу вас, произнесите монолог так, как я его вам читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это
оскорбляет до глубины души — слышать,
как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в
самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Я ручаюсь за это, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу
быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому.
ПЕРВЫЙ АКТЕР
Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр.
ГАМЛЕТ
О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать несколько глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у
дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь.
АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение?
ПОЛОНИЙ
И королева тоже, причем не откладывая.
ГАМЛЕТ
Попросите актеров поторопиться.
ПОЛОНИЙ уходит.
Не поможете ли вы оба им поторопиться?
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы это сделаем, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
ГАМЛЕТ
Эй, Горацио!
Входит ГОРАЦИО.
ГОРАЦИО
Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам.
ГАМЛЕТ
Горацио, ты самый благородный
Из тех, с кем доводилось мне общаться.
ГОРАЦИО
О, дорогой милорд…
ГАМЛЕТ
Нет, я не льщу.
Какую прибыль от тебя мне ждать,
Когда одной силою духовной
Ты кормишься? Зачем же льстить такому?
Пусть лижут роскошь сладким язычком
И пусть легко сгибаются колени
Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь?
С тех пор, как дух стал в выборе свободен
И научился различать людей,
Тебя я выбрал; ты тот человек,
Кто, все терпя, как будто не страдал,
Кто благодарно беды и награды
Брал у Фортуны. О, блаженны те,
В ком так соединились кровь и разум,
Что им не дудкой быть в руке Фортуны
Ей в унисон! Найдите человека,
Который не был бы рабом страстей,
И я его возьму в глубины сердца,
Как взял тебя. Но хватит и довольно.
Дают перед королем сегодня пьесу,
Где сцена есть, что так близка к тому,
О чем ты знаешь — к гибели отца;
Прошу тебя, во время этой сцены
Со всей огромной силой наблюденья
Следи за дядей: коль свою вину
Он, монолог услышав, не раскроет,
То мы видали окаянный дух,
И так грязно мое воображенье,
Как кузница Вулкана; наблюдай.
Вопьюсь глазами я в его лицо,
А после мы с тобой объединим
Свои оценки.
ГОРАЦИО
Хорошо, милорд.
Коль скроет что-то он во время пьесы
И с тем уйдет, я заплачу за кражу.
ГАМЛЕТ
Они идут; мне нужно быть беспечным.
Давай садись.
Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ.
КОРОЛЬ
Как поживает наш кузен Гамлет?
ГАМЛЕТ
Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь.
КОРОЛЬ
Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова.
ГАМЛЕТ
А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ) Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене?
ПОЛОНИЙ
Играл, милорд, и считался хорошим актером.
ГАМЛЕТ
Кого же вы играли?
ПОЛОНИЙ
Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут.
ГАМЛЕТ
С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы?
РОЗЕНКРАНЦ
Да, милорд; они ждут вашего приказания.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной.
ГАМЛЕТ
Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный.
ПОЛОНИЙ
(обращаясь к КОРОЛЮ)
Ого! Вы замечаете?
ГАМЛЕТ
Леди, мне лечь к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, милорд.
ГАМЛЕТ
Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног.
ОФЕЛИЯ
Что такое, милорд?
ГАМЛЕТ
Ничего.
ОФЕЛИЯ
Вы веселы, милорд.
ГАМЛЕТ
Кто, я?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается делать человеку, как не веселиться? Посмотрите, как весело
смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад.
ОФЕЛИЯ
Нет, прошло дважды по два месяца, милорд.
ГАМЛЕТ
Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек".
Играют гобои. Начинается пантомима.
Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят.
ОФЕЛИЯ
Что это означает, милорд?
ГАМЛЕТ
Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние.
ОФЕЛИЯ
Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы.
Входит ПРОЛОГ.
ГАМЛЕТ
Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все.
ОФЕЛИЯ
Расскажет ли он нам, что означала пантомима?
ГАМЛЕТ
Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит.
ОФЕЛИЯ
Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу.
ПРОЛОГ
За нас и за трагическую пьесу
Покорно вас моля о снисхожденьи,
Мы просим терпеливо нас послушать.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Это пролог или надпись на кольце?
ОФЕЛИЯ
Это краткость, милорд.
ГАМЛЕТ
Похоже на женскую любовь.
Входят два актера, король и королева.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Уж тридцать раз объехал Феб вдали
Нептуном увлажненный шар Земли,
И тридцать дюжин лун с небес на нас
Свой свет бросали тридцать дюжин раз
С тех пор, как дал нам Гименей союз
Рук и сердец, и нет священней уз.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пусть сосчитать себя заставят вновь
Не меньше раз, пока жива любовь!
Но — горе мне! — вас будто подменили:
Вы так больны, и вы не тот, кем были;
Волнуюсь я, но мой покой сейчас
Пускай, конечно, не тревожит вас.
Ведь в женщине равны любовь и страх —
Их нет или огромен их размах.
Как я люблю, вовек вам не забыть,
Но страх любви не может уступить.
Любви для страха хватит пустяка;
Коль страх велик, то любят на века.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Тебя покинуть скоро должен я —
Свои теряет силы плоть моя.
Останешься ты жить… мир так хорош;
Достойного ты мужа обретешь
Себе, возможно…
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
О, не продолжай!
Изменой я считаю это, знай.
Второго мужа пусть себе найдет
Лишь только та, кто первого убьет.
ГАМЛЕТ
Горькая полынь.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
К второму браку не любовь зовет,
А только самый низменный расчет.
Вторую смерть муж испытает мой,
Когда в постель придет супруг второй.
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Я верю, что слова твои честны,
Но всем ли мы решениям верны?
У памяти рабом решенье стало —
Родится сильным, но живет так мало;
Незрелый плод на землю не падет,
Но покидает ветви зрелый плод.
Мы неизбежно забываем свой
Столь важный долг перед самим собой.
То, что себе мы страстно обещаем,
Проходит, если мы свой пыл теряем.
Коль радость или скорбь сильны в душе,
Погублены их действия уже.
Где радость пляшет и скорбит печаль,
Местами поменяться им не жаль.
Не вечен мир, и странно ли тогда,
Что и любовь меняется всегда?
Судьба любовь готова направлять,
Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать.
Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей,
Удачлив — во врагах обрел друзей.
Успех — опора для любви, и тот,
Кто не в нужде, друзей себе найдет,
А горем друга испытать пустого —
Врага себе найти навеки злого.
Начало слов да станет завершеньем:
Так рознится желанье с исполненьем,
Что есть у всех намерений преграды;
Послушны планы нам — не результаты.
Ты говоришь: не нужен брак второй,
Но эта мысль исчезнет вслед за мной.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Пускай прощусь с едою я и светом,
Пускай мне радость будет под запретом,
Пускай надежда станет небылицей,
И сделается жизнь моя темницей,
Пускай настичь препятствие сумеет
И от того лик счастья побледнеет,
Пусть неудачи следуют за мной,
Коль, овдовев, я стану вновь женой!
ГАМЛЕТ
А если она это нарушит?
КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ
Страшна та клятва. Но оставь меня.
Хочу укоротить я тягость дня;
Слабеют чувства.
Засыпает.
КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ
Мозг пускай поспит,
И пусть несчастье нас не разлучит!
Уходит.
ГАМЛЕТ
Мадам, как вам нравится эта пьеса?
КОРОЛЕВА
По-моему, леди слишком много обещает.
ГАМЛЕТ
О, но она сдержит свое слово.
КОРОЛЬ
Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного?
ГАМЛЕТ
Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного.
КОРОЛЬ
Как называется эта пьеса?
ГАМЛЕТ
“Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса
изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости.
Входит ЛЮЦИАН.
Это некто Люциан, племянник государя.
ОФЕЛИЯ
Вы отличный хор, милорд.
ГАМЛЕТ
Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы
следил за марионетками.
ОФЕЛИЯ
Вы остры на язык, милорд, очень остры.
ГАМЛЕТ
Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие.
ОФЕЛИЯ
Да, чем хуже, тем лучше.
ГАМЛЕТ
И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает".
ЛЮЦИАН
Крепка рука, и разуму не стыдно;
Подходит час, ведь никого не видно.
Ты, смесь, что из травы собрал проклятой,
Что трижды околдована Гекатой,
Природной злою магией своей
Немедля жизнь здоровую убей.
Вливает яд в ухо спящего.
ГАМЛЕТ
Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Король встает.
ГАМЛЕТ
Что, испугался фальшивого огня?
КОРОЛЕВА
Как чувствует себя милорд?
ПОЛОНИЙ
Прекратите играть.
КОРОЛЬ
Посветите мне, уходим!
ПОЛОНИЙ
Свет, свет, свет!
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Пусть плачет раненый олень,
Живой скакать достоин;
Кто спит, кто на ногах весь день,
И так весь мир устроен.
Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе?
ГОРАЦИО
Половинного.
ГАМЛЕТ
Нет, цельного.
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитер вниз сошёл,
И королевский занял трон
Отменнейший… павлин.
ГОРАЦИО
Вы могли бы зарифмовать.
ГАМЛЕТ
О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил?
ГОРАЦИО
Очень хорошо, милорд.
ГАМЛЕТ
После слов об отравлении?
ГОРАЦИО
Я очень внимательно за ним следил.
ГАМЛЕТ
Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты!
Раз королю та пьеса не по вкусу,
Она ему, конечно же, в обузу.
Давайте музыку!
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко.
ГАМЛЕТ
Сэр, хоть целую историю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король, сэр…
ГАМЛЕТ
Да, сэр, что с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии.
ГАМЛЕТ
От вина, сэр?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милорд, скорее от желчи.
ГАМЛЕТ
Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела.
ГАМЛЕТ
Смиряюсь, сэр, извольте говорить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам.
ГАМЛЕТ
Добро пожаловать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела.
ГАМЛЕТ
Сэр, я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, милорд?
ГАМЛЕТ
Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении;
или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не
будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы…
РОЗЕНКРАНЦ
Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление.
ГАМЛЕТ
О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери?
РОЗЕНКРАНЦ
Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать.
ГАМЛЕТ
Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело?
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, когда-то вы любили меня.
ГАМЛЕТ
Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами.
РОЗЕНКРАНЦ
Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях.
ГАМЛЕТ
Сэр, мне не хватает продвижения по службе.
РОЗЕНКРАНЦ
Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола?
ГАМЛЕТ
Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела.
Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках.
А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана.
ГАМЛЕТ
Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Милорд, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я прошу вас.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Поверьте мне, я не умею.
ГАМЛЕТ
Я вас умоляю.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Я не знаю, как с ней обращаться, милорд.
ГАМЛЕТ
Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения.
ГАМЛЕТ
Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него
прекрасный голос, но вы не в силах
заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне
легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете.
Входит ПОЛОНИЙ.
Да благословит вас Бог, сэр!
ПОЛОНИЙ
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
ГАМЛЕТ
Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда?
ПОЛОНИЙ
Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда.
ГАМЛЕТ
По-моему, оно похоже на ласку.
ПОЛОНИЙ
У него спина как у ласки.
ГАМЛЕТ
Или как у кита?
ПОЛОНИЙ
Совсем как у кита.
ГАМЛЕТ
Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают
меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду.
ПОЛОНИЙ
Я так и скажу.
Уходит.
ГАМЛЕТ
Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Сейчас настало время колдовское,
Когда погосты разверзают пасти
И дышит ад на мир: могу ль теперь я
Пить кровь и совершить дела такие,
Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду.
О сердце, не теряй своей природы;
Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона,
Пускай жесток я буду, но не изверг;
Метну кинжалы слов, но не убью;
Душа и речь пускай солгут друг другу.
Какие бы слова не молвил я,
Печать им не дари, душа моя!
Уходит.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Не нравится мне он, и не должны мы
Давать безумью волю. Собирайтесь.
Велю вам подготовить полномочья,
И в Англию отправиться он с вами;
Не нужно в интересах государства,
Чтоб каждый час росла для нас опасность
Из-за его безумств.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы снарядимся.
Благочестив такой священный страх,
Чтоб обеспечить безопасность многих,
Кто живы и питаются от вас.
РОЗЕНКРАНЦ
Обязана, конечно, жизнь любая
Всей силой и оружием ума
Беречь себя от бед, но много больше
Обязан тот, на чьем благополучьи
Так много жизней держится: монарх
Один не гибнет, но в водоворот
Других он тянет; он как колесо,
Что на вершине самой высочайшей
Горы стоит; к его огромным спицам
Привязаны там тысячи вещей,
И, коль падет оно, за ним те вещи
Последуют в крушеньи этом: он
Скорбит всё время лишь под общий стон.
КОРОЛЬ
Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной;
Мы закуем в оковы этот ужас,
Что чересчур свободен.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы спешим.
Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Милорд, в покои матери идет
Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь,
Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она
Его уймет; как вы сказали мудро,
Еще там кто-то должен находиться —
Ведь матери пристрастны , — и подслушать
Беседу их. Прощайте, мой сеньор;
Успею к вам зайти еще до сна
И всё вам рассказать.
КОРОЛЬ
Милорд, спасибо.
ПОЛОНИЙ уходит.
Тяжел мой грех, смердит он к небесам;
На нем лежит древнейшее проклятье —
Убийство брата; не могу молиться,
Хотя стремлюсь всей остротою воли;
Вина мое стремленье побеждает,
И, словно я привязан к двум делам,
Застыл я, не пойму, с чего начать,
И оба запустил. Когда б рука
Еще сильней покрылась кровью брата,
Неужто в небе не было б дождя,
Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье
Не для того ль, чтоб снизойти к греху?
И не двойная ли в молитве сила,
Чтоб от падения спасти и чтоб
Простить упавших? Ввысь я посмотрю.
Моя вина — в былом, но где молитва,
Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"?
Нельзя простить; я до сих пор владею
Тем, для чего я совершил убийство —
Короною, успехом, королевой.
Простить того, кто жнет плоды греха?
В потоках загрязненных мира может
Порока позлачённая десница
Суд отстранить, неправедной добычей
Купить закон, но в небесах не так;
Там нет обмана, предстает поступок
В своей природе истинной; мы сами
Должны сознаться в собственных грехах
До их нутра. Так что же остается?
Раскаянье проверить на способность?
Но если не раскаялся сам грешник?
Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна!
Завязший в клее дух, что, вырываясь,
Сильнее вязнет! Ангелы, храните!
Стальное сердце, жесткие колени,
Смягчитесь, словно мышцы у младенца!
Все может хорошо быть.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Он молится — могу я сделать все;
Убью, и он отправится на небо.
И это будет месть? Обдумать надо.
Злодей отца прикончил, и за это,
Я, верный сын, отправлю негодяя
На небо — то награда, а не месть.
Отец убит был, хорошо наевшись,
С грехами, что цвели, как месяц май;
И знает про отчет его лишь небо;
Ему, согласно представленьям нашим,
Там нелегко: так разве месть свершится,
Когда свою враг очищает душу,
Готовясь к переходу в мир иной?
Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай,
Когда он в пьяном сне или во гневе,
В кровосмесительной постельной ласке,
За руганью, игрою или чем-то
Еще, где ни намека на спасенье;
Тогда пусть к небу пятки обратятся
И пусть душа такой же будет черной,
Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная,
Недуг твой тем лекарством продлевая.
Уходит.
КОРОЛЬ
Слова парят, а думы снова тут;
Слова без дум наверх не попадут.
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ
Сейчас придет он; вы ему скажите,
Что выходки его терпеть нам трудно
И что его прикрыла ваша милость
От гнева короля; я спрячусь тут.
С ним будьте прямы.
ГАМЛЕТ
(за сценой)
Мама, мама, мама!
КОРОЛЕВА
Ручаюсь за себя; не беспокойтесь.
Идите же; я слышу, он идет.
ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
В чем дело, матушка?
КОРОЛЕВА
Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца.
ГАМЛЕТ
Нет, это вы обидели отца.
КОРОЛЕВА
Стыдись, ты отвечаешь празднословьем.
ГАМЛЕТ
Стыдитесь вы за ваше дурнословье.
КОРОЛЕВА
Что это значит, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Что еще?
КОРОЛЕВА
Забыл ты, кто я?
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь крестом.
Вы королева, вы супруга дяди,
И — если бы не так! — вы мать моя.
КОРОЛЕВА
Тогда пришлю я тех, кто объяснит.
ГАМЛЕТ
Садитесь; нет, не тронетесь вы с места,
Пока я не поставлю перед вами
То зеркало, где вашей суть души.
КОРОЛЕВА
Что хочешь ты? Ты не убьешь меня?
На помощь, эй!
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
Скорей, скорей на помощь!
ГАМЛЕТ
Что, крыса? Очень рад.
Мертва, поставлю я дукат!
Пронзает ковер мечом.
ПОЛОНИЙ
(за ковром)
О, я убит!
КОРОЛЕВА
О боже, что ты сделал?
ГАМЛЕТ
Не знаю. Там король?
КОРОЛЕВА
Кровавый, опрометчивый поступок!
ГАМЛЕТ
Когда король убит, чем лучше, мать,
Женою его брата подло стать?
КОРОЛЕВА
Когда король убит?
ГАМЛЕТ
Да, так сказал я.
Приподнимает ковер и видит
ПОЛОНИЯ.
Прощай, назойливый и жалкий дурень!
За высшего ты принят; принимай
Свою судьбу — опасно так стараться. —
Не мните руки; лучше тихо сядьте
И мне позвольте сердце ваше мять.
Так поступлю я, если это сердце
Еще не затвердело, словно медь,
Привыкнув недоступным быть для чувства.
КОРОЛЕВА
В чем я виновна, что ты языком
Так мелешь и так груб ко мне?
ГАМЛЕТ
А в том,
Что добродетели пятнит румянец,
Честь называет гнусным лицемерьем,
С чела невинности срывает розу,
Сажает язву там, дает обеты,
Что лживей клятвы шулера — в поступке,
Что душу всю из брака вырывает
И превращает сладостную веру
В набор словес; стыдом пылает небо.
Да, у той массы из составов разных
Грустнеет лик, как будто в Судный день,
При мысли о поступке.
КОРОЛЕВА
О каком же,
Ревущем при одном упоминаньи?
ГАМЛЕТ
Взгляните на портреты эти, где
Видны изображения двух братьев.
Какая благодать на лике том —
Чело Зевеса, кудри Аполлона,
Взор, как у Марса, чтоб повелевать,
Осанка, как у вестника богов
На небеса целующей горе;
И, кажется, на сочетанье качеств
Поставил каждый бог свою печать,
Чтоб тем удостоверить человека.
Он вашим мужем был. А что вослед?
Вот ваш супруг, заплесневелый колос,
Сгубивший брата. Есть у вас глаза?
Не захотели на горе кормиться,
Уйдя в болото? Есть у вас глаза?
Не говорите про любовь, ведь в ваши
Года огонь в крови покорным стал,
Сужденью подчиняясь, но какое
Суждение так выберет? Есть чувства
У вас, иначе б не было движений,
Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться
Безумье так не может, до экстаза
Так чувства не дойдут, оставив выбор
При разнице такой. Какой же бес
Заворожить вас мог, играя в жмурки?
Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз,
Без рук и взора слух, и обонянье
Безо всего, — одно лишь только чувство
Так не солжет. О стыд, где твой румянец?
Мятежный ад,
Коль ты бунтуешь так в костях матроны,
Для юности пусть воском будет честь,
В своем огне растаяв; не хулите
Бушующий неукротимый пыл,
Коль так мороз кипит и зрелый разум
Желанью сводня.
КОРОЛЕВА
Гамлет, замолчи.
Ты в душу повернул мои глаза,
И там я вижу въевшиеся пятна,
Что черный цвет не сменят.
ГАМЛЕТ
Нет, но жить
В поту зловонном той постели мокрой,
Развратом загрязненной, миловаться
В хлеву отвратном…
КОРОЛЕВА
О, ни слова больше;
Кинжалами слова мне колют уши.
Не надо, милый Гамлет!
ГАМЛЕТ
Негодяй,
Убийца, раб, в ком нет двадцатой части
От десятины прежнего владельца,
Порок царей, правитель шутовской,
Что с полки дорогую взял корону
И положил ее себе в карман!
КОРОЛЕВА
Не надо!
Входит ПРИЗРАК.
ГАМЛЕТ
Король, одетый в платье из лоскутьев…
Спасите и парите надо мною,
Стражи небесные! Чего же хочет
Твой славный образ?
КОРОЛЕВА
Он, увы, безумен!
ГАМЛЕТ
Пришел ты, чтобы сына упрекнуть
За то, что он, теряя пыл и время,
Не выполняет страшного приказа?
Скажи!
ПРИЗРАК
Не забывай. Сюда пришел я, дабы
Стремленье заострить, что притупилось;
Взгляни, как изумилась мать твоя.
Встань между нею и ее душой;
Сильно воображенье в слабом теле.
Заговори с ней.
ГАМЛЕТ
Госпожа, что с вами?
КОРОЛЕВА
А что с тобой,
Коль устремляешь взор ты в пустоту,
Ведя беседу с воздухом бесплотным?
Из глаз твоих душа взирает дико,
И, словно полк, разбуженный тревогой,
Поднявшись, встали волосы твои,
Как будто в них есть жизнь; о милый сын,
На жаркий пламень своего недуга
Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь?
ГАМЛЕТ
О, на него! Смотрите, как он бледен!
Весь этот облик, обратясь к камням,
Их пробудить сумел бы; не гляди же
Так на меня, чтоб взглядом не смутить
Намерений; нужны иные краски,
Чтоб слезы не пролились вместо крови.
КОРОЛЕВА
С кем говоришь ты?
ГАМЛЕТ
Ничего не видно?
КОРОЛЕВА
Не видно, хоть я вижу всё, что есть.
ГАМЛЕТ
Вы ничего не слышали?
КОРОЛЕВА
Лишь нас.
ГАМЛЕТ
Смотрите! Вот он ускользает прочь!
Отец мой, так одетый, как при жизни!
Смотрите, вот идет он к этой двери!
ПРИЗРАК уходит.
КОРОЛЕВА
То создал мозг твой; исступленье чувств
Всегда в созданьи образов бесплотных
Весьма искусно.
ГАМЛЕТ
Исступленье чувств!
Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт,
Музы’ку создавая; не в безумьи
Я говорил; меня вы испытайте,
И я перескажу всё; а безумный
Везде сбивался бы. О, ради Бога,
Самообманом душу не лечите,
Что не ваш грех вещает — лишь безумье;
Покроет это язву тонкой кожей,
А порча, поглощая все внутри,
Незрима будет. Исповедь пред небом
Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел,
Чтоб гуще тот не рос; простите эту
Мне добродетель: в жирные года
Добро прощенья просит у порока,
Чтоб пользу приносить тот разрешил.
КОРОЛЕВА
Ты расколол мне сердце пополам!
ГАМЛЕТ
Отбросьте худшую его частицу,
С другой живите чисто половиной.
И не ложитесь к дяде вы в постель;
Честь одолжите, если потеряли.
Привычка — зверь, что чувства пожирает,
Но может бес тот ангелом предстать,
Коль добрые хорошие дела
Он сделает удобною одеждой,
Которую легко носить; сегодня
Вы воздержи’тесь — сразу станет легче
Вам воздержанье в следующий раз.
Привычка может изменить печать
Природы, или чёрта приютив,
Или изгнав его. Спокойной ночи.
Когда попросите благословенья,
Я попрошу у вас его. В вельможе
Раскаиваюсь, но угодно небу,
Чтоб был его бичом я и слугой,
Мной это наказав, а это — мною;
Я тело уберу и я отвечу
За смерть его. Еще раз, доброй ночи.
Чтоб добрым быть, я должен быть жесток —
Зло началось, и не прервать поток.
Еще словечко.
КОРОЛЕВА
Что должна я делать?
ГАМЛЕТ
Не то, что попрошу сейчас я сделать.
Чуть жирный вас король в постель заманит,
За щечку цапнет, мышкой назовет,
Позвольте парой нежных поцелуев
Или поглаживаньем вашей шеи
Ему заставить вас забыть о том,
Что я, по сути, вовсе не безумен,
А притворяюсь. Было б хорошо
Такое — разве может королева,
Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть
От жабы, кошки, от нетопыря?
Нет, несмотря на здравый ум, откройте
Корзину на высокой крыше дома,
Птиц выпустив, и, как та обезьяна,
Вползите ради опыта в корзину,
Чтоб шею там, конечно же, сломать.
КОРОЛЕВА
Верь, коль дыханье создает слова,
И жизнь — дыханье, жизни нет во мне,
Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал.
ГАМЛЕТ
Я еду в Англию, известно вам?
КОРОЛЕВА
Увы, забыла я; да, так решили.
ГАМЛЕТ
Уж письма запечатаны; друзья,
Которым доверяю, как гадюкам,
Везут приказ; они должны расчистить
Мне путь, ведущий в западню; пускай.
Приятно очень подорвать сапера
На мине, им заложенной; пусть трудно,
Но проведу подкоп немного глубже
И их к луне отправлю прямо ввысь;
Я рад — в бою две хитрости сошлись.
Ускорит сборы этот человек;
Я за стеной укрою потроха.
Спокойной ночи, мамочка. Советник
Теперь серьезен, тих и молчалив,
А был, живой, нелеп и так болтлив.
Идемте, сэр, пора закончить с вами.
Спокойной ночи, мать.
Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА.
КОРОЛЬ
Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи
Должны вы объяснить: нам нужно знать.
— Где сын ваш?
КОРОЛЕВА
Оставьте ненадолго нас вдвоем.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Супруг мой, что я видела сегодня!
КОРОЛЬ
Гертруда, что такое? Гамлет как?
КОРОЛЕВА
Безумен, словно ветер с морем в битве
За власть; в своем безудержном припадке
Услышал за ковром он шевеленье,
Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!",
И под влиянием воображенья
Убил он старика.
КОРОЛЬ
О, злое дело!
Так было б с нами, если б мы там были;
Его свобода угрожает всем —
И вам самой, и каждому, и нам.
Как объяснить кровавый сей поступок?
Его припишут нам, кто был обязан
И обуздать, и спрятать от людей
Безумца юного, но, так любя
Его, мы это не смогли понять
И, словно тот, кто подцепил болезнь
Дурную, позволяли ей, скрывая,
Питаться соком жизни. Где же он?
КОРОЛЕВА
Понес куда-то тело бедной жертвы,
Над коим и безумье, как руда
Отборная меж минералов низких,
Сияет чистотой. Он так скорбит.
КОРОЛЬ
Пойдем, Гертруда!
И, не успеет солнце гор коснуться,
Он уплывет, а гнусное деянье
С могуществом должны мы и уменьем
Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн!
Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
Друзья, кого-то в помощь вы найдите.
Полония убил в безумьи Гамлет
И уволок из спальни королевы;
Не раздражая принца, унесите
В часовню тело. И поторопитесь.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Пойдем, Гертруда, позовем друзей;
Пускай узнают, что хотим мы сделать
И что несвоевременно свершилось;
Тот шепот, что прямой наводкой к цели
Снаряд свой по диаметру Земли
Несет, еще, быть может, нас минует
Лишь воздух поразив. Идем, жена!
Смущенья и тревог душа полна.
Уходят.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Надежно спрятан.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
(за сценой)
Гамлет! Принц Гамлет!
ГАМЛЕТ
Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет?
А, вот они.
Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
РОЗЕНКРАНЦ
Что сделали, милорд, вы с мертвым телом?
ГАМЛЕТ
Смешал все с прахом, родичем его.
РОЗЕНКРАНЦ
Скажите, где оно, чтоб взять могли,
В часовню отнести.
ГАМЛЕТ
Не верьте в это.
РОЗЕНКРАНЦ
Во что не верить?
ГАМЛЕТ
Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки?
РОЗЕНКРАНЦ
Вы принимаете меня за губку, милорд?
ГАМЛЕТ
Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи.
РОЗЕНКРАНЦ
Я не понимаю вас, милорд.
ГАМЛЕТ
Я рад этому; хитрые речи не входят в
глупые уши.
РОЗЕНКРАНЦ
Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю.
ГАМЛЕТ
Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мозоль, милорд?!
ГАМЛЕТ
Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней.
Уходят.
Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны.
КОРОЛЬ
Послал найти его, сыскать и тело.
Опасно, что он ходит на свободе!
Но мы не можем применить закон,
Ведь он так мил бессмысленной толпе,
Что любит не сужденьем, а
глазами,
И судит лишь про тяжесть наказанья —
Не преступленья; чтоб все было гладко,
Изгнание его должно казаться
Обдуманным решением; болезни
Опасные одной лишь крайней мерой
Излечатся.
Входит РОЗЕНКРАНЦ.
Ну как там? Что случилось?
РОЗЕНКРАНЦ
Куда он спрятал труп, никак, милорд,
Мы не смогли узнать.
КОРОЛЬ
Но где он сам?
РОЗЕНКРАНЦ
За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего.
КОРОЛЬ
Сюда введите.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильденстерн! Введи милорда.
Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ
Ну, Гамлет, где же Полоний?
ГАМЛЕТ
За ужином.
КОРОЛЬ
За ужином? Где?
ГАМЛЕТ
Не там, где он ест, а там, где его едят;
некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец.
КОРОЛЬ
Увы, увы!
ГАМЛЕТ
Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем.
КОРОЛЬ
Что ты хочешь этим сказать?
ГАМЛЕТ
Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего.
КОРОЛЬ
Где Полоний?
ГАМЛЕТ
На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец
не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю.
КОРОЛЬ
(слугам)
Идите поищите его там.
ГАМЛЕТ
Он ждет вашего прихода.
Несколько слуг уходят.
КОРОЛЬ
Для безопасности твоей, о Гамлет, —
Что столь же дорога нам, сколь прискорбен
Поступок твой, — тебя мы отсылаем
С горячей быстротою; снаряжайся.
Корабль готов, и ветер будет в помощь;
Жду спутники тебя, и все готово
К отъезду в Англию.
ГАМЛЕТ
Как, в Англию?
КОРОЛЬ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Хорошо.
КОРОЛЬ
Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения.
ГАМЛЕТ
Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка.
КОРОЛЬ
Твой любящий отец, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию!
Уходит.
КОРОЛЬ
За ним идите; в путь поторопите;
Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня.
Ступайте! Все уж скреплено печатью,
Что с этим делом связано. Быстрее!
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.
Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, —
Ведь мощь моя могла тебя заставить
Почувствовать ее, и свеж рубец
От датского меча и добровольно
Ты платишь дань — не будь же равнодушен
К приказу, что тебе отправлен в письмах,
О том, что должен Гамлета предать
Ты смерти; это сделай, Англичанин.
Как лихорадка, кровь мою он гложет —
Так исцели меня; коль будет жить
Он далее, мне радостным не быть.
Уходит.
Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты.
ФОРТИНБРАС
(КОМАНДИРУ)
С приветствием отправься к королю
И передай ему, что Фортинбрас
Ждет права на обещанный проход
По королевству. Ты дорогу знаешь.
Коль хочет он чего-нибудь от нас,
То мы ему почтение окажем;
Все это передай.
КОМАНДИР
Милорд, исполню.
ФОРТИНБРАС
Идем же дальше.
ФОРТИНБРАС и солдаты уходят.
Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
ГАМЛЕТ
Чье это войско, сэр?
КОМАНДИР
Норвежца, сэр.
ГАМЛЕТ
Куда же направляется?
КОМАНДИР
На Польшу.
ГАМЛЕТ
Кто возглавляет войско?
КОМАНДИР
Фортинбрас,
Младой племянник старого Норвежца.
ГАМЛЕТ
Идете, сэр, вы против Польши всей
Иль супротив окраины какой-то?
КОМАНДИР
По правде говоря и без прикрас,
Идем мы, чтоб занять клочок земли,
Где прибыль — лишь одно его названье;
За пять дукатов я б его не взял
В аренду; ни Норвежец, ни Поляк
За это не получат большей суммы.
ГАМЛЕТ
Тогда Поляк сражаться и не будет.
КОМАНДИР
Нет, там уже поставлен гарнизон.
ГАМЛЕТ
Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч
За малую соломинку не жаль!
Гнойник то от чрезмерного богатства,
Что рвется изнутри, не показав
Причину смерти. Я благодарю вас.
КОМАНДИР
Хранит вас Бог.
Уходит.
РОЗЕНКРАНЦ
Не в путь ли нам, милорд?
ГАМЛЕТ
Я после догоню; вперед ступайте.
Уходят все, кроме ГАМЛЕТА.
Как все меня события винят,
В медлительную месть вонзая шпоры!
Кто человек, коль жизненный товар
Его лишь сон и пища? Зверь, не больше.
Тот, кто нам дал обширный мысли ход
И взгляд на "до" и "после", создал эту
Способность и божественный наш разум,
Не для того, чтоб праздно плесневели.
Забывчивость ли это, как у зверя,
Иль мелочность при точном осмысленьи,
Мысль, в коей мудрости одна лишь часть
И трусости три части, — я не знаю.
Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать",
Хоть есть причина, воля, сила, средства
Для действий? Грубы, как земля, примеры,
Что побуждают к этому: вот войско
Огромное ведет изящный принц,
Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем,
Смеется над неведомым исходом,
Всё то отдав, что смертно, преходяще,
На волю риска, и судьбы, и смерти
За скорлупу яичную. Величье
Не в том, чтоб по причине лишь великой
Сражаться — надо драться за пылинку,
Раз честь поставлена. А как же я,
Когда убит отец и мать в позоре,
Когда волнуются и ум, и кровь,
Стою, уснув? И к своему стыду
Я вижу, что спокойно двадцать тысяч
Во имя прихоти, ничтожной славы,
Идут в свою могилу, как в постель,
За землю бьются ту, где не хватает
Для боя места, где не похоронишь
Убитых? О, да будет мысль полна
Жестокости иль грош — ее цена!
Уходит.
Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Не собираюсь с ней я говорить.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Безумна и назойлива она,
Но стоит состраданья.
КОРОЛЕВА
Что ей нужно?
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
Все об отце толкует, утверждает,
Что в мире много хитростей, бормочет,
Бьет в грудь себя и сердится пустяшно;
Наполовину смысла лишена
Вся речь ее, но этих слов бессвязность
Всех к выводам зовет и подбирают
Слова они, своим согласно мыслям;
Подмигивает, головой кивает
Она, и в этом словно дума скрыта,
Что не верна, но все-таки печальна.
ГОРАЦИО
Поговорить с ней надо, чтобы в злых
Не сеяла умах предположенья.
КОРОЛЕВА
Пускай войдет***.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит.
(В сторону).
Больной душе, что так полна виной,
Любое — как пролог к беде большой.
Бесхитростно ревнует тайный грех;
Боясь открыться, он открыт для всех.
Возвращается ДВОРЯНИН с ОФЕЛИЕЙ.
ОФЕЛИЯ
Где прекрасное датское величество?
КОРОЛЕВА
Что с вами, Офелия?
ОФЕЛИЯ
(поет)
Как милого узнать мне,
Не путая с другим?
По посоху и шляпе,
Сандалиям большим.
КОРОЛЕВА
Увы, милая леди, что значит эта песня?
ОФЕЛИЯ
Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте.
(Поет).
Он просто умер, леди,
Да, просто умер он;
У ног — огромный камень,
У изголовья дерн.
КОРОЛЕВА
Нет, но, пожалуйста, Офелия…
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, слушайте.
(Поет).
Ткань у савана бела…
Входит КОРОЛЬ.
КОРОЛЕВА
Увы, милорд, взгляните сюда.
ОФЕЛИЯ
(поет)
…А цветы забыли.
Слез она не пролила
Но его могиле.
КОРОЛЬ
Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?
ОФЕЛИЯ
Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом!
КОРОЛЬ
Думает о своем отце.
ОФЕЛИЯ
Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас
спросят, что это значит, скажите вот что:
(поет)
А завтра Валентинов день,
И девушкой невинной
Приду к окошку твоему
Твоей быть Валентиной.
Тогда он встал, белье достал,
Дверь комнаты открыл,
И ту, которая вошла,
Не девой отпустил.
КОРОЛЬ
Прелестная Офелия!
ОФЕЛИЯ
Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв.
(Поет).
Клянусь Исусом и крестом,
Укор, и стыд, и срам!
У нас, увы, все взяли вы;
Большой позор всем вам.
Пока меня не повалил,
Жених был, помню, мой.
Он отвечает:
И был бы муж, любовь моя,
Коль не легла бы со мной.
КОРОЛЬ
Как давно она находится в таком состоянии?
ОФЕЛИЯ
Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я
не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы;
спокойной ночи, спокойной ночи.
Уходит.
КОРОЛЬ
Идите по пятам, за ней следите.
ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
уходят.
О, это яд глубокой скорби; он
Отца кончиной вызван. О Гертруда,
Приходят не лазутчиками беды,
А батальонами: убит Полоний;
Ваш сын уехал, сам он потрудился
Для этого изгнанья; стал народ
Воде подобен мутной в пересудах
О гибели Полония, и мы
Не правы были, похороны скрыв;
Затем — Офелия, с умом в разладе,
Без коего мы — тени или звери.
Последняя беда, равна всем этим, —
Из Франции Лаэрт вернулся тайно,
Питаясь изумленьем и весь в тучах,
И шептуны ему слух отравляют
Дурною речью об отцовской смерти,
А те, кто не имеет точных данных,
Кидают обвиненья против нас
В любое ухо. Милая Гертруда,
Всё это, как убийственный снаряд,
Смертельно ранит.
Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ.
КОРОЛЕВА
Что это за шум?
КОРОЛЬ
Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь.
В чем дело?
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ
Государь, скорей спасайтесь.
Из берегов внезапно выйдя, море
Не пожирает отмели так быстро,
Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив,
Сметает стражу; чернь его венчает,
И, словно мир лишь только зародился,
Забыта старина, презрен обычай,
Что крепость придает любому слову;
Они кричат: "Его мы избираем”.
Слова и шапки достигают неба:
“Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!".
КОРОЛЕВА
Как радостно визжат, со следа сбившись!
Нет, не сюда вам, датские собаки!
Входят ЛАЭРТ и остальные.
КОРОЛЬ
Дверь взломана.
ЛАЭРТ
Где тот король? Друзья, снаружи стойте.
ВСЕ
Нет, мы войдем.
ЛАЭРТ
Прошу вас, не мешайте.
ВСЕ
Ну, хорошо.
Уходят за дверь.
ЛАЭРТ
Благодарю вас; охраняйте дверь.
Король гнуснейший, возврати отца мне!
КОРОЛЕВА
Лаэрт, спокойно.
ЛАЭРТ
Если хоть одна
Спокойна капля крови, я — бастард,
Отец мой — рогоносец, и клеймо
Блудницы на челе стоит безгрешном
У матери моей.
КОРОЛЬ
А в чем причина
Того, что, как гиганты, ты бунтуешь?
Гертруда, отпусти его, не бойся
За нас, ведь божьей силой огражден
Король: измена, цель свою увидев,
Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт,
Чем так взволнован ты? Его, Гертруда,
Оставь; ну, отвечай.
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КОРОЛЬ
Он умер.
КОРОЛЕВА
В том виновен не король.
КОРОЛЬ
Пускай расспросит обо всём.
ЛАЭРТ
Но как
Он умер? Не позволю мной играть.
Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам!
В глубины ада — совесть с благодатью!
Я не боюсь погибели души,
Я оба мира ни во что не ставлю —
И этот, и загробный; будь что будет,
А за отца я отомщу достойно.
КОРОЛЬ
Что остановит в этом?
ЛАЭРТ
Я лишь сам —
Не целый мир; а что до исполненья,
Легко я малым обойдусь.
КОРОЛЬ
Лаэрт,
Коль ты желаешь истину узнать
О гибели отца, неужто месть
Велит смешать в игре друзей с врагами,
И победителей, и побежденных?
ЛАЭРТ
Его врагам я мщу.
КОРОЛЬ
Узнать их хочешь?
ЛАЭРТ
Его друзьям объятья распахну
И, словно жизнь дарящий пеликан,
Им кровь свою пролью.
КОРОЛЬ
Ты говоришь,
Как добрый сын и честный джентльмен.
Что невиновен в смерти я его
И очень сильно по нему скорблю,
Да будет так же ясно для тебя,
Как свет дневной для глаз.
ГОЛОСА
(за сценой)
Пускай войдет.
ЛАЭРТ
Что здесь за шум?
Возвращается ОФЕЛИЯ.
Зной, мозг мне иссуши!
Те слезы, что в семь раз обычных горше,
Сожгите чувства зрения в глазах!
Клянусь, твое безумье перевесит
Любую плату нам. О, роза мая!
Дитя, сестра, Офелия моя!
О небо! Неужели ум девицы
Прочней не будет жизни старика?
Любовь к родителям утончена
И шлет себя как драгоценный дар
Вслед за любви предметом.
ОФЕЛИЯ
(поет)
С открытым понесли его лицом,
Хей нон, нонни, нонни, хей нонни;
В могилу слезы капали дождем…
Прощай, мой голубь!
ЛАЭРТ
Будь ты в своем уме и убеждай,
Что нужно отомстить, слабей бы было.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Пойте тише и тише… ты зовешь его тише.
Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина.
ЛАЭРТ
Бессмыслица сильнее смысла.
ОФЕЛИЯ
Вот розмарин, это на память; прошу тебя,
любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений.
ЛАЭРТ
Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям.
ОФЕЛИЯ
Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью…
(Поет).
Славный мой Робин — вся радость моя.
ЛАЭРТ
Страданье, горе, скорбь и самый ад
Она в красу и прелесть превращает.
ОФЕЛИЯ
(поет)
Неужели он не придет?
Неужели он не придет?
Нет, он умер, о Боже,
Ляг на смертное ложе,
Больше он не придет.
Бела борода, как снег,
Как лен — его голова.
Он ушел, умер он,
Мы издали свой стон.
Душа его, Боже, да будет жива!
И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог.
Уходит.
ЛАЭРТ
Ты видишь это, Господи?
КОРОЛЬ
Лаэрт,
В твое вмешаться я обязан горе.
Не откажи мне в этом праве ты
И выбери кого-то из друзей,
Чтоб рассудил с тобою нас, послушав;
Коль он найдет, что косвенно иль прямо
Замешаны мы здесь, мы отдадим
Корону, жизнь и всё, что называем
Своим, тебе тогда, а если нет,
То согласись терпенье одолжить нам,
И будем мы с тобой вдвоем трудиться,
Чтоб ты доволен был.
ЛАЭРТ
Да будет так.
Вся странность смерти, похороны втайне,
Отсутствие меча, герба, доспехов,
Отсутствие обрядов благородных
Меня взывают, как с небес к земле,
Задать вопрос.
КОРОЛЬ
О том и разговор;
На преступленье пусть падет топор.
Прошу, иди со мной.
Уходят.
Входят ГОРАЦИО и СЛУГА.
ГОРАЦИО
Кто это хочет говорить со мной?
СЛУГА
Матросы, сэр; и говорят они:
У них для вас есть письма.
ГОРАЦИО
Пусть войдут.
СЛУГА выходят.
Не знаю, от кого еще на свете
Придет ко мне письмо, как не от принца.
Входят МАТРОСЫ.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Да благословит вас Бог, сэр.
ГОРАЦИО
Пусть он благословит и тебя.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Он так и сделает, сэр, если захочет. Для
вас письмо, сэр; оно от посла, который
направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили.
ГОРАЦИО
(читает)
"Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю;
у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас
преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что
делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне
так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя
дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат
курс в Англию; мне есть
о чем тебе рассказать про них. Прощай.
Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ".
Пойдемте, я устрою так, чтоб письма
Скорей достигли цели и смогли б вы
Меня вести к тому, кто их послал.
Уходят.
Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом,
Ведь ты своим разумным ухом слышал,
Что тот, кто твоего убил отца,
Меня хотел убить.
ЛАЭРТ
Похоже, правда.
Но почему его вы не судили
За эти, столь преступные, дела?
К тому вас безопасность побуждала
И прочее.
КОРОЛЬ
О, были две причины,
Что, может быть, покажутся пустыми,
Но для меня сильны; ведь королева
Живет лишь только им, а для меня —
Достоинство ли это иль беда —
Она настолько связана со всем,
Что, как звезда от сферы той, где ходит,
Завишу от нее я; а другой
Мотив, не давший действовать открыто, —
Великая любовь к нему толпы,
Что недостатки все его прикрыв,
Как тот родник, где каменеют ветки,
Его пороки в благо превращает;
И стрелы, слишком легкие для бури,
Обратно возвратятся в лук мой бедный,
Цель не задев.
ЛАЭРТ
Итак, я потерял
Отца; в беде ужаснейшей сестра,
Чьи совершенства, если б те вернулись,
Стояли б славно на вершине века,
Всех обойдя. Но месть моя свершится.
КОРОЛЬ
Спокойно спи; не нужно нас считать
Бессильными и вялыми настолько,
Что будет борода трястись от страха,
Считая это радостью. Услышишь
Ты скоро больше; твоего отца
Любил я, и себя люблю я тоже;
В чем, верю, ты не будешь сомневаться.
Входит ПОСЛАНЕЦ.
В чем дело?
ПОСЛАНЕЦ
Два письма, милорд, от принца;
Одно для вас, другое — королеве.
КОРОЛЬ
От Гамлета? А кто же их принес?
ПОСЛАНЕЦ
Матросы, говорят; я их не видел:
Мне дал Горацио****; он получил их
От тех, кто их привез.
КОРОЛЬ
Лаэрт, послушай.
(ПОСЛАНЦУ)
Оставь нас.
ПОСЛАНЕЦ уходит.
(Читает)
“Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в
вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ".
Что это значит? Прочие вернулись?
Иль тут обман, и это всё не правда?
ЛАЭРТ
Вы узнаете руку?
КОРОЛЬ
Почерк принца.
Что, голым? Говорит "один" в приписке.
Ты можешь дать какой-нибудь совет?
ЛАЭРТ
Сам не могу понять. Но пусть приходит;
Больное сердце дума согревает,
Что буду жить, в лицо ему сказав:
"Убью, как ты".
КОРОЛЬ
А если так, Лаэрт
(Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?),
Ты будешь слушаться?
ЛАЭРТ
О да, милорд,
Коль к миру вы не будете вести.
КОРОЛЬ
Лишь к миру в сердце. Если он вернулся,
Прервав свою поездку, и не хочет
Ее возобновлять, его склоню я
К забаве, что в уме моем созрела,
И, чтобы он ни сделал, он падет;
И смерть не колыхнет и ветерка,
Но даже мать все дело посчитает
Несчастным случаем.
ЛАЭРТ
Милорд, я с вами —
Особенно, коль сможете устроить,
Чтоб был я исполнителем.
КОРОЛЬ
Отлично.
С тех пор, как ты уехал, очень часто
При Гамлете тебя превозносили
За качество, которым ты блистаешь;
Не вызвали достоинства другие
В нем зависти такой, как то, что я
Считаю наименьшим.
ЛАЭРТ
Что же это?
КОРОЛЬ
Как лента в шляпе юноши оно,
Но юности не менее к лицу
Ее наряд и легкий, и небрежный,
Чем зрелости — соболии меха,
Что важность придают. Здесь был у нас
Два месяца назад один нормандец —
Я воевал с французами и видел,
Как скачут хорошо они, но этот
Был щеголь колдуном; он врос в седло
И заставлял коня такое делать,
Как будто составлял одно он тело
С животным дивным; превзошел он все,
Что я представить мог, и в этих трюках
Ему я уступлю.
ЛАЭРТ
Нормандец, да?
КОРОЛЬ
Нормандец.
ЛАЭРТ
Клянусь я всем, Ламонд.
КОРОЛЬ
Конечно, он.
ЛАЭРТ
Его я знаю хорошо; краса
И слава всей страны.
КОРОЛЬ
Он о твоем
Искусстве защищаться говорил
И фехтовать огромном мастерстве —
Особенно, сражаться на рапирах.
Воскликнул он: “Неплохо было б, если
Его бы кто-то вызвал, вот у наших
Не хватит быстроты и глазомера,
Коль против них пойдет”. Его слова
Такую зависть вызвали у принца,
Что мог он умолять лишь и желать,
Чтоб ты приехал и сразился с ним.
И значит…
ЛАЭРТ
Что же значит, государь?
КОРОЛЬ
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Иль ты похож лишь на портрет печали,
Лик без души?
ЛАЭРТ
Зачем о том спросили?
КОРОЛЬ
Не то чтоб думал: не любил отца ты;
Но знаю, что любовь рождает время,
И видел я на множестве примеров,
Что время это пламя охлаждает,
Как будто появляется нагар
На фитиле и уменьшает искры;
Ничто не пребывает в вечном благе,
Ведь благо, пресыщеньем становясь,
В избытке умирает; то, что мы
Желаем, делать надо нам, желая;
Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем
Не менее, чем рук и языков
Есть в этом мире, и тогда "должны"
Как мота вздох мучительный. Коснемся
Мы места язвы: возвратился Гамлет.
Как сыном ты в делах себя покажешь?
ЛАЭРТ
Ему я в церкви горло перережу.
КОРОЛЬ
Убежища не даст любое место;
Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт,
Не выходи из комнаты тогда.
Когда узнает Гамлет, что ты здесь,
Мы подошлем к нему тех, что хвалить
Тебя начнут и приукрасят славу,
Что дал тебе француз; сведем вас вместе,
Побившись об заклад; великодушен,
Не станет он дотошно изучать
Рапиры, так что с легкостью спокойной
Или с уловкою ты сможешь выбрать
Клинок непритуплённый и в бою
С ним рассчитаться за отца.
ЛАЭРТ
Согласен;
И с этой целью смажу я рапиру.
У знахаря я снадобье купил
Смертельное: клинок лишь окунешь
И ранишь им, припарки нет такой,
Что из полезных собрана растений
При лунном свете, чтоб спасти могла,
Пусть человек лишь только оцарапан.
Я смажу острие, и, хоть слегка
Задену, это смерть.
КОРОЛЬ
Еще мы взвесим,
Решим, когда и средствами какими
Удобно это сделать; если план
Откроется, исполнен неудачно,
Не пробовать нам лучше, потому
Второй добавить нужно — устоит он,
Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать.
Торжественно поставим мы на вас…
Нашел!
Когда в сраженьи вы разгорячитесь —
Для этого ты жестче нападай —
И он попросит пить, ему я кубок
Дам, и едва оттуда выпьет он,
Пусть твоего он яда избежит,
Отравится моим.
Входит КОРОЛЕВА.
Что там, Гертруда?
КОРОЛЕВА
Одна беда идет другой вослед
В движеньи быстром; утонула ваша
Сестра, Лаэрт.
ЛАЭРТ
Как, утонула? Где?
КОРОЛЕВА
Растет, склонившись, ива над ручьем,
В потоке отразив седые листья;
Она пришла сюда в гирляндах странных,
Крапиву свив с пурпурными цветами
(Их грубо называют пастухи,
А девы скромно — пальцы мертвецов);
Когда она взбиралась, чтоб на ветви
Венки повесить, мерзкий сук сломался —
Тогда она с трофеями своими
Упала в плачущий поток; широко
Раскинулась одежда, как русалку,
Ее неся; она же напевала
Обрывки песен, словно человек,
Не понявший беды иль существо
Стихии водной; это продолжалось,
Пока одежда не отяжелела,
Бедняжку потащив от сладкой песни
К тенистой смерти.
ЛАЭРТ
Значит, утонула?
КОРОЛЕВА
Да, утонула.
ЛАЭРТ
Офелия, воды тебе уж хватит,
И потому я удержусь от слез.
Но нет… Природа свой хранит обычай,
Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы,
И женское уйдет. Милорд, прощайте;
Готова вспыхнуть пламенная речь,
Но эта глупость портит все.
Уходит.
КОРОЛЬ
Давай за ним последуем, Гертруда;
С каким трудом я гнев его гасил!
Теперь боюсь, что все начнется снова.
Поэтому последуем за ним.
Уходят.
Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Как такое может быть, если только она
не утопилась при самозащите?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да ведь так и решили.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Нет, ты послушай, добрый копатель…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот
стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Это закон?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну да, закон, по которому ведется следствие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы
по-христиански.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ты верно говоришь; жаль, что
знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Разве он был дворянин?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Он был первым, кто носил оружие.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Да у него не было оружия.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся…
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Давай.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь
хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, ответь мне на это, и отдыхай.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Черт возьми, теперь я могу ответить.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК
Ей-богу, не могу.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
(Копает и поет).
Когда был юным, то любил —
Казалось это милым.
В забавах время проводил,
И было всё по силам.
ГАМЛЕТ
Неужели этот парень не понимает, что он
делает, если поет, копая могилу?
ГОРАЦИО
Привычка развела в нем такую непринужденность.
ГАМЛЕТ
Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Но старость тихо подошла,
Взяла меня в объятья
И в край далекий поплыла,
Где буду умирать я.
Выбрасывает череп.
ГАМЛЕТ
У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это,
может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет?
ГОРАЦИО
Возможно, милорд.
ГАМЛЕТ
Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может
быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет?
ГОРАЦИО
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости,
чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
(поет)
Лопата и кирка, кирка,
И саван, всех белей;
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
Выбрасывает еще один череп.
ГАМЛЕТ
Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости,
казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров?
Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а?
ГОРАЦИО
Ни на йоту больше, милорд.
ГАМЛЕТ
Разве пергамент делают не из овечьих шкур?
ГОРАЦИО
Да, милорд, и из телячьих тоже.
ГАМЛЕТ
Значит, овцы и телята — те, кто посвятил
ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Моя, сэр.
(Поет).
В той глине яма велика,
Чтоб встретить гостя в ней.
ГАМЛЕТ
По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя.
ГАМЛЕТ
Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам.
ГАМЛЕТ
Для какого господина ты ее роешь?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Не для господина, сэр.
ГАМЛЕТ
Тогда для какой госпожи?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
И не для госпожи.
ГАМЛЕТ
Кто же будет тут похоронен?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу.
ГАМЛЕТ
Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом,
Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Из всех дней в том году я выбрал
для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса.
ГАМЛЕТ
И когда это было?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию.
ГАМЛЕТ
Но почему же его отправили в Англию?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения.
ГАМЛЕТ
Почему?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Там этого никто не заметит; у них люди
так же безумны, как и он.
ГАМЛЕТ
А как он сошел с ума?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Говорят, очень странным образом.
ГАМЛЕТ
Как это “странным образом”?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да потеряв рассудок.
ГАМЛЕТ
На какой почве?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет.
ГАМЛЕТ
А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет.
ГАМЛЕТ
Чем он лучше других?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода
сильно разлагает этот ваш сучий труп.
Вот череп; он пролежал в земле
двадцать три года.
ГАМЛЕТ
Чей он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей?
ГАМЛЕТ
Нет, не знаю.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту.
ГАМЛЕТ
Этот?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК
Да, этот.
ГАМЛЕТ
Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он
тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья,
которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь.
ГОРАЦИО
Какую, милорд?
ГАМЛЕТ
Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же?
ГОРАЦИО
Именно так.
ГАМЛЕТ
И так пахло? Тьфу!
ГОРАЦИО
Именно так, милорд.
ГАМЛЕТ
На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке?
ГОРАЦИО
Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально.
ГАМЛЕТ
Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили,
Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он
был превращен, не могли закупорить пивную бочку?
Великий Цезарь, царственная глина,
От ветра бы хранил тепло камина.
Весь мир вогнавший в ужас человек
Латал бы стену, не пуская снег!
Но тише, тише! Вот идет король.
Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ.
Двор, королева… А кого хоронят?
Обряд урезан: это говорит,
Что тот мертвец, кого кладут в могилу,
С собой покончил — кто-то из придворных.
Так спрячемся и будем наблюдать.
Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
ГАМЛЕТ
Вот Лаэрт,
Столь благородный юноша. Смотри.
ЛАЭРТ
Еще обряды будут?
СВЯЩЕННИК
Расширили обряды, как могли, мы;
Мы знаем, смерть сомнительна ее,
И, если б не приказ верховной власти,
В неосвященной бы земле лежала
До зова трубного, и вместо пенья
Летели б кремни, черепки и галька;
Но девичьи достались ей гирлянды
Цветов могильных и колоколов
Звон похоронный.
ЛАЭРТ
Больше ничего?
СВЯЩЕННИК
Нет, больше ничего.
Мы осквернили бы служенье мертвым,
Спев реквием над ней, какой поют
Почившим в мире.
ЛАЭРТ
В землю опускайте,
И из ее прекрасной чистой плоти
Пусть вырастут фиалки! Грубый поп,
Сестра на небе ангелом предстанет,
Когда в аду ты взвоешь.
ГАМЛЕТ
Что, Офелия?
КОРОЛЕВА
Прекрасное прекрасной. О, прощай!
Бросает цветы в могилу.
Тебя невесткой видела своею
И ложе брачное убрать хотела,
А не могилу.
ЛАЭРТ
О, тройное горе,
На голову обрушься тридцать раз
Того, чей злой и мерзостный поступок
Ума ее лишил. Не сыпьте землю;
В последний раз хочу ее обнять.
Прыгает в могилу.
Теперь засыпьте мертвую с живым,
Покуда в гору дол не превратится,
Что выше Пелиона и вершины
Олимпа синего.
ГАМЛЕТ
(подходя ближе)
Кто тот, чье горе
Так громогласно, чьи слова печали
Блуждающие звезды заставляют,
Как будто изумленный зал, застыть?
Я Гамлет Да’тчанин.
Прыгает в могилу.
ЛАЭРТ
Пусть черт возьмёт!
Схватывается с ним.
ГАМЛЕТ
Нет, молишься ты плохо.
Ты лучше пальцы с горла убери;
Хоть я не вспыльчив и не опрометчив,
Но что-то есть опасное во мне,
Чего бояться стоит. Руки прочь!
КОРОЛЬ
Разнять их.
КОРОЛЕВА
Гамлет, Гамлет!
ВСЕ
Джентльмены…
ГОРАЦИО
Милорд, вы успокойтесь.
Их разнимают, и они выходят из могилы.
ГАМЛЕТ
Да, я готов сражаться с ним за это,
Пока дрожать не перестанут веки.
КОРОЛЕВА
За что, мой сын?
ГАМЛЕТ
Ее любил я: сорок тысяч братьев,
Объединив любовный капитал,
Мой не набрали б счет. На что готов ты?
КОРОЛЬ
Безумен он, Лаэрт.
КОРОЛЕВА
О, пощадите!
ГАМЛЕТ
Скажи, на что готов ты для нее:
Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься?
Напиться уксуса? Съесть крокодила?
Я это сделаю. Пришел ты ныть?
Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть?
Похорони себя с ней, и я тоже.
Болтаешь о горах — пускай засыплют
Нас миллионы акров, и земля
Горящей сферой опалит главу,
И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться
Могу и я.
КОРОЛЕВА
Одно безумье это;
Вот так недолго будет он в припадке,
Покуда, терпеливый, как голубка,
Когда птенцы златые вылезают,
В молчаньи не поникнет.
ГАМЛЕТ
Сэр, скажите,
Зачем себя со мною так ведете?
Всегда любил я вас… Не важно это.
Пускай Гераклу биться и не лень,
Мяучит кот, и есть у пса свой день.
Уходит.
КОРОЛЬ
Горацио, прошу, за ним идите.
ГОРАЦИО уходит.
(Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ)
Терпение храни, беседу нашу
Не позабыв — мы дело пустим в ход.
— Гертруда, пусть за принцем приглядят —
Над ним поставим монумент живой.
Увидим скоро время тишины —
Пока мы жить в терпении должны.
Уходят.
Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО.
ГАМЛЕТ
Об этом хватит. А теперь — другое...
Ты обстоятельства все эти помнишь?
ГОРАЦИО
Милорд, конечно, помню!
ГАМЛЕТ
В душе борьба какая-то велась,
Что не давала спать; лежать мне было
Ужасней, чем мятежникам в колодках.
В порыве — быстрота благословенна,
Ведь часто необдуманность нам служит
Там, где бессилен замысел глубокий.
И это говорит: есть провиденье,
Что выполняет то, в чем мы небрежны…
ГОРАЦИО
Да, несомненно.
ГАМЛЕТ
Из своей каюты
Я вышел, плащ накинув свой морской,
И в темноте я ощупью нашел
Путь к ним, пакет украл и удалился
В свою каюту вновь, решившись там —
Ведь страх заставил позабыть приличья, —
Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, —
О подлость королевская! — приказ,
Весь оснащенный множеством причин
Для большей славы датской и английской
С изображеньем пугалом меня,
Что, по прочтеньи, времени не дав
На то, чтоб наточить топор, мне нужно
Немедля голову отсечь.
ГОРАЦИО
Возможно ль?
ГАМЛЕТ
Со мной он: на досуге прочитай.
Но хочешь слушать, как я поступил?
ГОРАЦИО
Прошу вас.
ГАМЛЕТ
Итак, окутан подлецов сетями, —
Не сочинил пролога я уму,
Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав
Приказ иной, и написал красиво;
Считал я, как сановники считают,
Дурным хороший почерк и трудился
Над тем, чтоб позабыть его, но вот
Он мне помог. Не хочешь ли узнать,
Что написал я?
ГОРАЦИО
Да, милорд, конечно.
ГАМЛЕТ
Серьезнейшую просьбу короля,
Что, раз уж Англичанин — верный данник,
Раз между ними пальмою цвести
Должна любовь, раз мир, как запятая,
Стоит в венке пшеничном между ними, —
Тут следовало много всяких “раз“ —
То, прочитав и осознав всё это,
Он должен безо всяких рассуждений
Немедленно предать обоих смерти
Без исповеди даже.
ГОРАЦИО
А печать?
ГАМЛЕТ
И в этом помогли мне небеса.
Был в кошельке моем отцовский перстень
Со слепком от печати Да’тчанина;
Я на приказ печать поставил, подпись,
Сложил, как раньше, и надежно спрятал;
Подмены не заметили; затем
Был бой морской, а что потом случилось,
Уже ты знаешь.
ГОРАЦИО
А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
ГАМЛЕТ
Им нравилось занятие такое;
Их гибель не на совести моей,
А вызвана участьем в этом деле.
Опасно, коль ничтожный человек
Встает меж разъяренными клинками
Противников могучих.
ГОРАЦИО
Что же за король!
ГАМЛЕТ
Как думаешь, не должен ли я с тем,
Кто короля убил, мать опозорил,
Мне заслонил избранье на престол
И удочку на жизнь мою закинул
С таким коварством — разве я не должен
С ним рассчитаться этою рукой?
И язве можно ли природы нашей
Зло делать дальше?
ГОРАЦИО
Из Англии узнать он должен скоро
Про то, чем это дело завершилось.
ГАМЛЕТ
Да, скоро; промежуток этот — мой,
А жизнь прервется лишь одним ударом;
Но всё же очень жаль мне, друг Горацио,
Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся,
Ведь в деле ясвоем картину вижу
Его беды; искать с ним мира буду,
Но то, как он бравировал бедой,
Меня взбесило.
ГОРАЦИО
Тише! Кто пришел?
Входит ОЗРИК.
ОЗРИК
Приветствую, милорд, вас с возвращеньем.
ГАМЛЕТ
Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху?
ГОРАЦИО
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Твое положение весьма благодатно, ибо
знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда
скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та ещё галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью.
ОЗРИК
Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества.
ГАМЛЕТ
Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы.
ОЗРИК
Благодарю вашу светлость, очень жарко.
ГАМЛЕТ
Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер.
ОЗРИК
Действительно, довольно холодно, милорд.
ГАМЛЕТ
Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции.
.
ОЗРИК
Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил
большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело…
ГАМЛЕТ
Я умоляю вас, не забывайте…
ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу.
ОЗРИК
Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте
мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися
качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или
календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен.
ГАМЛЕТ
Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же
и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и
редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того.
ОЗРИК
Ваша светлость отзывается о нем безошибочно.
ГАМЛЕТ
В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена
своим грубым дыханием?
ОЗРИК
Сэр?
ГОРАЦИО
Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле.
ГАМЛЕТ
Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене?
ОЗРИК
О Лаэрте?
ГОРАЦИО
Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены.
ГАМЛЕТ
О нем, сэр.
ОЗРИК
Я знаю, что вы не пребываете в невежестве…
ГАМЛЕТ
Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете,
это не большая похвала для меня. Итак, сэр?
ОЗРИК
Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт.
ГАМЛЕТ
Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя.
ОЗРИК
Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных.
ГАМЛЕТ
Каким оружием он владеет?
ОЗРИК
Рапирой и кинжалом.
ГАМЛЕТ
Это два разных вида оружия; но ладно.
ОЗРИК
Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые.
ГАМЛЕТ
Что вы называете портупеями?
ГОРАЦИО
Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания.
ОЗРИК
Портупеи, сэр, — это перевязи.
ГАМЛЕТ
Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете?
ОЗРИК
Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом.
ГАМЛЕТ
Что, если я отвечу "нет"?
ОЗРИК
Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании.
ГАМЛЕТ
Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть
принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею;
в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов.
ОЗРИК
Должен ли я так и передать?
ГАМЛЕТ
В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура.
ОЗРИК
Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости.
ГАМЛЕТ
Ваш, только ваш.
ОЗРИК уходит.
Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится.
ГОРАЦИО
Этот чибис убегает со скорлупой на голове.
ГАМЛЕТ
Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность
времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая
несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут.
Входит ВЕЛЬМОЖА.
ВЕЛЬМОЖА
Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в
зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок.
ГАМЛЕТ
Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас
или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас.
ВЕЛЬМОЖА
Король, королева и все остальные спускаются сюда.
ГАМЛЕТ
В добрый час.
ВЕЛЬМОЖА
Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок.
ГАМЛЕТ
Она дает мне хороший совет.
ВЕЛЬМОЖА уходит.
ГОРАЦИО
Вы проиграете это пари, милорд.
ГАМЛЕТ
Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у
меня на сердце; но это неважно.
ГОРАЦИО
Нет, добрый милорд…
ГАМЛЕТ
Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство.
ГОРАЦИО
Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не
готовы.
ГАМЛЕТ
Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится
сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше?
Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ.
КОРОЛЬ
Тебе даю я, Гамлет, эту руку.
КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА.
ГАМЛЕТ
Простите, сэр, я причинил вам зло;
Меня простите вы как джентльмен.
Все знают здесь, да слышали и вы:
Безумием тяжелым я наказан.
Всё то, что сделал я, что пробудило
В вас чувства кровные, и чувство чести,
И неприязнь ко мне — то лишь безумье.
Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет.
Раз Гамлет сам с с собою был в разладе
И зло при этом причинил Лаэрту,
То Гамлет отрекается от зла.
Кто ж это сотворил? Его безумье,
И, значит, Гамлет тоже был обижен:
Безумие — его жестокий враг.
Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр,
Вы отрицаньем замысла дурного
С меня пред вами ныне снять вину
За то, что я пустил стрелу над домом,
Случайно ранив брата.
ЛАЭРТ
Кровь спокойна
Во мне, хотя должна всего сильнее
К возмездью звать, но с точки зренья чести
Я непреклонен, мира не желая,
Покуда те, кто искушен в вопросе,
Не приведут такой же случай в прошлом,
Чтоб имя я свое не запятнал.
До той поры я принимаю дружбу
Без подозрений.
ГАМЛЕТ
Вот мои объятья;
Готов я биться в братском поединке.
Рапиры дайте.
ЛАЭРТ
Мне одну рапиру.
ГАМЛЕТ
Твоей рапирой будет неуменье
Мое; звездою вспыхнет мастерство
Твое в ночи.
ЛАЭРТ
Вы надо мной смеетесь.
ГАМЛЕТ
Нет, клянусь.
КОРОЛЬ
Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет,
Заклад ты знаешь?
ГАМЛЕТ
В точности, милорд;
Поставили вы на того, кто хуже.
КОРОЛЬ
Не страшно — видел я, как вы деретесь;
Он лучше стал, так фору и дает.
ЛАЭРТ
Так тяжела; попробуем другую.
ГАМЛЕТ
Мне нравится. Они одной длины?
ОЗРИК
Одной, милорд.
КОРОЛЬ
На этот стол поставь с вином сосуды;
Коль Гамлет первым нанесет удар
Иль просто отквитается, пускай
На укреплениях стреляют пушки;
За здравье Гамлета король пить будет,
И в кубок свой жемчужину он бросит
Ценнее перла, что в венце носили
Четыре датских короля; давайте
Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам,
А трубы громко скажут пушкарям,
И пушки — небу, небо же — земле:
“За Гамлета сегодня пьет король”.
Начните; вы же, судьи, наблюдайте.
ГАМЛЕТ
Начнем, сэр.
ЛАЭРТ
Начнем, милорд.
Они сражаются.
ГАМЛЕТ
Раз!
ЛАЭРТ
Нет.
ГАМЛЕТ
Судья!
ОЗРИК
Удар, отчетливый удар.
ЛАЭРТ
Еще раз.
КОРОЛЬ
Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой;
За здравье пью.
Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел.
Ему подайте кубок.
ГАМЛЕТ
Хочу закончить бой; пока оставьте.
Они сражаются.
Еще один удар. Что скажешь ты?
ЛАЭРТ
Задет, я признаю.
КОРОЛЬ
Наш сын одержит
Победу.
КОРОЛЕВА
Толстый он, и плохо дышит.
Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб;
Пьет королева за твою удачу.
ГАМЛЕТ
О, добрая мадам!
КОРОЛЬ
Не пей, Гертруда!
КОРОЛЕВА
Милорд, я выпью; и, прошу, простите.
КОРОЛЬ
(в сторону)
Уже отравлен кубок; слишком поздно.
ГАМЛЕТ
Пока не смею пить; еще минуту.
КОРОЛЕВА
Иди сюда, дай обтереть лицо.
ЛАЭРТ
Милорд, его задену я.
КОРОЛЬ
Нет, вряд ли.
ЛАЭРТ
(в сторону)
Но это против совести почти что.
ГАМЛЕТ
Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь;
Прошу тебя, решительней сражайся;
Боюсь, ты просто шутишь надо мной.
ЛАЭРТ
Ах, вот что? Ну, давайте.
Они сражаются.
ОЗРИК
Нет ударов.
ЛАЭРТ
Вот вам!
ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА.
КОРОЛЬ
Разнять! Как разъярились…
ГАМЛЕТ
Нет, продолжим.
КОРОЛЕВА падает.
ОЗРИК
Эй, помогите королеве!
ГОРАЦИО
В крови они. Милорд, что происходит?
ОЗРИК
Лаэрт, что происходит?
ЛАЭРТ
Ворона в свой силок попалась, Озрик;
Я сам своим предательством убит.
ГАМЛЕТ
Что с королевой?
КОРОЛЬ
Чувств она лишилась
При виде крови.
КОРОЛЕВА
Нет, питье, питье…
Отравлена я, дорогой мой Гамлет!
Умирает.
ГАМЛЕТ
Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери!
Предательство! Ищите виноватых!
ЛАЭРТ
Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит;
Нет, ни одно лекарство не поможет —
И получаса жизни не осталось;
Оружие, что держишь ты в руке,
Отравлено и не притуплено;
Меня мой гнусный замысел сразил —
Лежу, не встану больше; мать твоя
Отравлена… король, король виновен.
ГАМЛЕТ
Отравлен и клинок! За дело, яд!
Закалывает КОРОЛЯ.
ВСЕ
Измена!
КОРОЛЬ
Помогите мне, друзья;
Всего лишь ранен я.
ГАМЛЕТ
Кровосмеситель,
Убийца и проклятый Да’тчанин,
Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг?
За матерью иди.
КОРОЛЬ умирает.
ЛАЭРТ
Он заслужил;
Тот яд был приготовлен им самим.
Простим друг друга, благородный Гамлет,
Чтоб на тебя моя смерть и отцова
Не пали, на тебя ж моя не пала.
Умирает.
ГАМЛЕТ
Простит пусть небо! За тобой иду.
Я мертв, мой друг. Прощайте, королева
Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея,
Большого действа зрители немые,
Будь время — смерть, неумолимый пристав,
Строга в своем аресте — я б поведал…
Но пусть так будет. Друг, уже я мертв;
Ты жив; правдиво всё ты расскажи
Тем, кто не знает.
ГОРАЦИО
Этого не будет.
Скорее римлянин я — не датчанин;
Еще питье осталось.
ГАМЛЕТ
Как мужчина,
Дай кубок мне; клянусь, его я вырву.
Какое от меня дурное имя
Останется, коль не узнают всё!
Раз ты меня любил душой своею,
То удержись на время от блаженства;
Чтоб это рассказать, живи, страдая,
В суровом мире.
Марш вдали, и выстрелы за сценой.
Что за шум военный?
ОЗРИК
Из Польши Фортинбрас пришел с победой;
Встречает он торжественным салютом
Послов английских.
ГАМЛЕТ
Умираю я;
Могучий яд над духом торжествует.
Я не дождусь из Англии известий,
Но предскажу — избрание падет
На Фортинбраса; мой предсмертный голос
Отдай ему, скажи про те событья,
О коих спросит. Далее — молчанье.
Умирает.
ГОРАЦИО
Разбилось сердце. Спи, о милый принц —
Пусть хоры ангелов ведут к покою!
Марш за сценой.
Зачем бьют барабаны?
Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие.
ФОРТИНБРАС
Где это зрелище?
ГОРАЦИО
Что нужно вам?
Коль скорбь и изумленье, не ищите.
ФОРТИНБРАС
Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка,
Какой готовишь пир в пещере вечной,
Что стольких сильных ты одним ударом
Кровавым поразило?
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ
Вид ужасен,
И слишком опоздали наши вести;
Бессилен слух, что должен был услышать
От нас, что был приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Кто благодарность выразит?
ГОРАЦИО
Не он,
Пусть даже живы были бы уста;
Приказа об их смерти не давал он.
Но раз уж на кровавый этот суд
Из Англии и из похода в Польшу
Вы прибыли, велите, чтоб тела
Легли пред всеми на большом помосте;
И я скажу не знающему миру,
Как все случилось; сможете услышать
О черных, неестественных делах,
Случайных карах и убийствах странных,
Смертях из-за коварства и насилья
И, наконец, о замыслах, что пали
Задумавшим на головы; все это
Правдиво расскажу я.
ФОРТИНБРАС
Поспешим
Услышать, созовем всех самых знатных.
Что до меня, со скорбью принимаю
Свой жребий — есть права на трон, их помнят;
Их предъявить зовет меня судьба.
ГОРАЦИО
Есть повод говорить мне и об этом —
От уст того, чей голос привлечет
Других, но надо сделать все быстрее,
Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых
Из заблуждений не пришло.
ФОРТИНБРАС
Пускай
Четыре командира на помост,
Как воина, здесь Гамлета положат;
Возможно, королем он был бы славным;
Пусть почести военные и громкий
Звук музыки кончину знаменует.
Тела возьмите; зрелище такое
Подходит полю битвы, здесь оно
Не к месту. И пусть воины стреляют.
Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп.
*Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов).
**Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета.
***Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии.
Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант.
****Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах).
r4orzv6eeskmap8zplpx1ydjjobjh4d
Буря и тишь (Бенедиктов)/ДО
0
1222684
5713911
2026-05-25T12:18:24Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873) | НАЗВАНИЕ = Буря и тишь | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотво...»
5713911
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Буря и тишь
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA43|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=43—44|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>БУРЯ И ТИШЬ.</center>|
{{indent|2}}Одѣлося море въ свой гнѣвный огонь
И волны, какъ страсти, кипучія катитъ;
Вздымается, бьется, какъ бѣшеный конь,
И кажется гривой до неба дохватитъ; —
И вотъ, — опоясавшись молній мечемъ,
Взвилось, закрутилось ужаснымъ смерчемъ; —
Но небесъ не достигъ столбъ, огнями обвитый,
И упалъ съ дикимъ воплемъ громадой разбитой.
{{indent|10}}Стнхнулъ ропотъ непогоды,
{{indent|8}}Тишины незримый духъ
{{indent|8}}Успокоилъ моря воды,
{{indent|8}}И, какъ ложа мягкій пухъ,
{{indent|8}}Зыбь легла легко и ровно,
{{indent|8}}Безъ слѣда протекшихъ бурь —
{{indent|8}}И поникла въ ней любовно
{{indent|8}}Неба ясная лазурь.
{{indent|2}}Такъ смертный надменный, земнымъ недовольный,
Изъ темнаго міра, изъ сѣни юдольной
Стремится всей бурей ума своего
Допрашивать Небо о тайнахъ его;
Но въ полетѣ измучивъ мятежныя крылья,
Упадаетъ воитель во прахъ отъ безсилья.
{{indent|10}}Стихло думъ его волненье,
{{indent|8}}Впало сердце въ умиленье,
{{indent|8}}И его смиренный путь
{{indent|8}}Свѣтомъ райскимъ золотится;
{{indent|8}}Небо сходитъ и ложится
{{indent|8}}Въ успокоенную грудь. —
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
ola4v7o0udew5nmkmub3nq9luit5773
N. N—ой (Бенедиктов)/ДО
0
1222685
5713914
2026-05-25T12:36:31Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873) | НАЗВАНИЕ = N. N—ой | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія...»
5713914
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = N. N—ой
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA45|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=45—47|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>N. N—ОЙ.</center>|
{{indent|2}}О, не играй веселыхъ пѣсень мнѣ,
Волшебныхъ странъ владычица младая!
Мнѣ чуждъ ихъ блескъ, мнѣ живость ихъ — чужая;
Не для меня плѣнительны онѣ.
Гдѣ прыгаютъ, смѣются, блещутъ звуки,
Они скользятъ по сердцу моему;
Могучій вопль аккордовъ, полныхъ муки,
Его томитъ и сладостенъ ему.
{{indent|2}}Такъ, вотъ она — вотъ музыка родная!
Вздохнула и разсыпалась рыдая,
Живымъ огнемъ сквозь душу протекла,
И тамъ — на днѣ — на язвахъ замерла.
Играй! Играй! — Пусть эти тоны льются!
Пускай въ душѣ на этотъ милый зовъ
Всѣ горести отрадно отзовутся,
Протекшаго всѣ тѣни встрепенутся,
И сонная проговоритъ любовь!
Божественно, гармоніи царица!
Страдальца грудь вновь жизнію полна;
Она — всего завѣтнаго темница ,
Несчастій храмъ и счастія гробница —
Вновь пламенемъ небесъ раскалена.
{{indent|2}}Понятны мнѣ, знакомы эти звуки:
Вотъ вздохъ любви — вотъ тяжкій стонъ разлуки —
Вотъ грустнаго сомнѣнія напѣвъ —
Вотъ гласъ надеждъ — молитвы кроткій шопотъ —
Вотъ громъ судьбы — ужасный сердца ропотъ —
Отчаянья неукротимый ревъ ; —
Вотъ, дикое, оно кинжалъ свой точитъ
И съ хохотомъ заноситъ надъ собой,
И небо вдругъ надъ бѣшенымъ рокочетъ
Архангела послѣднею трубой ! . . .
{{indent|2}}Остановись! — Струнами золотыми,
Небесный духъ, ты все мнѣ прозвучалъ;
Такъ, звуками волшебными твоими
Я полонъ весь, какъ праздничный фіалъ!
Я въ нихъ воскресъ; ихъ силой сталъ могучъ я —
И, слѣдуя внушенью твоему,
Когда нибудь я лиру обойму
И брошу въ міръ ихъ яркія отзвучья.
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
9ymgk51kybolcj4832pt7cxeamcue0k
Радуга (Бенедиктов)/ДО
0
1222686
5713916
2026-05-25T12:46:44Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873) | НАЗВАНИЕ = Радуга | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворені...»
5713916
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Радуга
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA45|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=45—47|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Радуга
}}
{{poemx|<center>РАДУГА</center>|
{{indent|2}}За тучами солнце — не видно его!
Но тамъ оно капли нашло дождевыя,
Вонзило въ нихъ пламя луча своего —
И по небу ленты пошли огневыя.
{{indent|2}}Дуга разноцвѣтная гордо взошла,
Полнеба изгибомъ своимъ обхватила,
Къ зениту державно свой верхъ занесла,
А въ синее море концы погрузила.
{{indent|2}}Люблю эту гостью я зрѣть въ вышинѣ:
Лишь только она небеса опояшетъ,
Протекшаго сонъ вдругъ припомнится мнѣ,
Душа встрепенется и сердце запляшетъ.
{{indent|2}}Дни прошлые были повиты тоской,
За тучами крылося счастья свѣтило;
Я плакалъ, грустилъ, — но въ тоскѣ предо мной
Все такъ многоцвѣтно, такъ радужно было.
{{indent|2}}Причину тѣхъ радугъ открыть я готовъ:
Какъ въ каплѣ дождя лучъ блестящаго Феба,
Въ слезахъ преломляясь блестѣла любовь
Цвѣтными огнями сердечнаго неба.
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
pm2lffsgu3307eva4yi0wzn6m2qxuv8
5713917
5713916
2026-05-25T12:51:20Z
Albert Magnus
23549
5713917
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Радуга
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA48|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=48—49|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Радуга
}}
{{poemx|<center>РАДУГА</center>|
{{indent|2}}За тучами солнце — не видно его!
Но тамъ оно капли нашло дождевыя,
Вонзило въ нихъ пламя луча своего —
И по небу ленты пошли огневыя.
{{indent|2}}Дуга разноцвѣтная гордо взошла,
Полнеба изгибомъ своимъ обхватила,
Къ зениту державно свой верхъ занесла,
А въ синее море концы погрузила.
{{indent|2}}Люблю эту гостью я зрѣть въ вышинѣ:
Лишь только она небеса опояшетъ,
Протекшаго сонъ вдругъ припомнится мнѣ,
Душа встрепенется и сердце запляшетъ.
{{indent|2}}Дни прошлые были повиты тоской,
За тучами крылося счастья свѣтило;
Я плакалъ, грустилъ, — но въ тоскѣ предо мной
Все такъ многоцвѣтно, такъ радужно было.
{{indent|2}}Причину тѣхъ радугъ открыть я готовъ:
Какъ въ каплѣ дождя лучъ блестящаго Феба,
Въ слезахъ преломляясь блестѣла любовь
Цвѣтными огнями сердечнаго неба.
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
jl0wldt4mfwvwo1i0m2wgp53i25i01l
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/42
104
1222687
5713920
2026-05-25T13:05:09Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «Ваше письмо — первое и единственное из полученных мною писем. Если бы не Ваши телеграммы и 15 руб., которые я получил в Иркутске, можно было бы подумать, что у меня на белом свете не осталось ни одной живой души, которая бы обо мне вспомнила. Впрочем, теперь это не чу...»
5713920
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Ваше письмо — первое и единственное из полученных мною писем. Если бы не Ваши телеграммы и 15 руб., которые я получил в Иркутске, можно было бы подумать, что у меня на белом свете не осталось ни одной живой души, которая бы обо мне вспомнила. Впрочем, теперь это не чувствовалось бы так тяжело, как это чувствовалось прежде: в тюрьме, в одиночках, когда впереди были перспективы сидения на долгие годы. Теперь пахнёт волею. Это удивительно приятный запах, во вкус которого я только начинаю входить.
Я назначен в Коропчанскую волость. Адрес: Нижне-Илимское почтовое отделение Иркутской губернии Киренского уезда, село Воробьево — мне или Анатолию Галкину. Это все равно, разница в том, что Галкин идет на месяц ранее меня и сумеет в случае чего получить посланное ранее меня. Упомяните в приписке, что посылаете для меня. Нас в Коропчанку идет отборная компания. Все лидеры местных социал-демократических направлений. К тому же дружная, спевшаяся публика. Мы поселимся в селе Шиманском у самых Апгарских порогов. К этим порогам подходят пароходы, идущие из Байкала через Иркутск. До Шиманского от последней пароходной стоянки будет верст 70—80, т. е. длина порогов. Ангара окружена лесами, в которых водятся сохатые (сибирские лоси), дикие козы, белки и пр. Из Канского уезда нам пермяки писали, что на днях в одну большую охоту убили вместе-ром 8 сохатых, несколько диких коз и массу другой дичи. Конечно, 9/10 всего им пришлось продать.
Таким образом, рыболовство, звероловство, дикая красота почти девственной природы, общество симпатичных единомышленников и товарищей — все соединилось против меня. Потому что мне будет трудно прожить с ними даже 2 месяца. Иначе меня захватит зима, и мне придется охотиться и рыбачить до будущего мая. Во всяком случае, если будет возможно, обратитесь в «Южный край»¹⁷ или «Утро»¹⁸, я не знаю, какая из них приличнее; объясните, что группа харьковцев — я, Анатолий Галкин, Коваленко, Мороз и Литвинов, — поселенных в Коропчанской волости, просили нам высылать по указанному адресу газету и обещали по получении писать в газету с места поселения (конечно, поскольку газета найдет возможным их помещать).
Вообще, мы стараемся быть предусмотрительными. Двое из нас уходят в первую партию, и мы им поручили купить огород, чтобы запастись на зиму картофелем и овощами; нанять дом; купить лошадь, если будет подходящая. У нас народ идет очень предприимчивый. Дело в том, что это будет наше родное гнездышко, куда не один из нас и не один раз<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
c588kyl6vtm4yo9lobw3lxpjlfpt4uc
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/43
104
1222688
5713921
2026-05-25T13:06:50Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «будет возвращен и где каждый из нас, кроме суровой природы и неприветливого населения, найдет всегда кров и теплое товарищеское участие. В наше время это много значит. В общем, хотя наша волость и считается одной из самых глухих и скверных, но я очень доволен, что...»
5713921
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>будет возвращен и где каждый из нас, кроме суровой природы и неприветливого населения, найдет всегда кров и теплое товарищеское участие. В наше время это много значит.
В общем, хотя наша волость и считается одной из самых глухих и скверных, но я очень доволен, что попал именно в нее, и не без основания. Правда, людей или, как их здесь зовут, чалдонов в ней немного. Но по всей совокупности условий — как самая близкая к удобным путям сообщения и как великолепнейшая дачная местность и потому — это благодатная волость. Я, кажется, на второй же день уйду на пороги и не возвращусь с них ранее как через две недели нервноуспокоенный и физически окрепший. А тогда я уже буду решать, что буду делать дальше. У нас почти вся публика страстно стремится на широкий простор, чтобы зажить прежней привычной жизнью. Но почти все останавливаются перед отсутствием средств. Меня отсутствие их не остановит: я привычный бродяга, и меня лишения не испугают. У них положение иное. Не знаю, или я просто нервничаю и фантазирую, но у меня роится масса планов в голове, и мне кажется, что с подходящим товарищем я сумею извернуться. Но довольно об этом.
Напишу Вам еще о наших внутренних делах. У нас сейчас тревожное время, что называется военное положение. Мы ведем войну сразу на четыре фронта. Прежде всего со своими исконными врагами — с администрацией. Но это не самая серьезная борьба. Гораздо серьезнее борьба за отмежевание от «товарищей» (в кавычках). Условия общественной жизни последних годов потопили политического в массе деморализованных элементов из деклассированных слоев населения. Их навыки и привычки, их близость к уголовным и духовное сродство с ними внесли столько грязи в среду политических, что теперь можно считать потерянными годами завоевывавшийся авторитет политических в ссылке, в тюрьме. Политики в последнее время начали организовываться в коллективы, в которые могут входить лишь такие политики, которые не запятнали себя в прошлом и согласны подчиняться определенным нормам поведения в будущем. Поднялась внутренняя война. В нее вмешались уголовные, которые имеют зуб на политиков за новые порядки, которые принесла в тюрьму политика, истребив «иванство» и пр. В нее вмешались «разочарованные», особый тип, созданный тюрьмой на почве общего разложения мещанства и перехода определенных его слоев в ряды реакции. Взбеленилось море прошенистов (подавали о помиловании), хулигапов, шантажистов. И администрация вступила в борьбу с коллективом. Но симптом ожив-
52<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
5xnmito622a3kh8eu1tzlua7c7diyo6
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/44
104
1222689
5713922
2026-05-25T13:08:00Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «ления последних годов — политики не сдаются: месяцами сидят без прогулки, пишут из сибирских каторжных тюрем, но не сдаются, и администрация молчаливо уступает. Угрозы расправы из-за угла и смертные приговоры не действуют. Этот процесс размежевания идет сейчас...»
5713922
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>ления последних годов — политики не сдаются: месяцами сидят без прогулки, пишут из сибирских каторжных тюрем, но не сдаются, и администрация молчаливо уступает. Угрозы расправы из-за угла и смертные приговоры не действуют. Этот процесс размежевания идет сейчас и у нас. Издаются газеты и сборники, в которых защищаются позиции, пишут смертные приговоры отдельным членам нашего коллектива, но мы неуклонно гнем свою линию и добьемся своего. Мы перенесем борьбу и в ссылку и там сумеем показать, что есть политики и политики. Вообще шумим. Результаты уже налицо: наиболее хулиганствующие изгнаны неколлективистами из своей среды. Неколлективисты фактически тоже сорганизовались, формы поведения их изменились. У них много и приличных людей, которые не пошли с нами по соображениям демагогического характера: «Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе». Есть обыватели, которых пугает перспектива поножовщины. Они искренне боятся всех этих хулиганов, жиганов-«иванов» и пр. Они трусливо ругаются по нашему адресу и услужливо виляют хвостом по адресу горлопанов.
Кстати, адрес родных Анатолия Галкина: Мордвиновский, 29, спросить Виктора Галкина. Только примите во внимание, что у него с месяц назад был арестован брат. Так что здесь не совсем безопасно. Но у них Вы можете всегда узнать больше подробностей о Коропчанке, об условиях сношения и переписки. Оканчиваю я письмо выражением пожелания как можно скорее увидеться с Вами. Как ни неразумно попадать в родные места, но часто действуешь наобум, не сообразно с тем, что может быть. От Мити я ничего не получил. Сообщите сестре, что я ей писал, но не знаю, получила ли она. Если Вы когда-либо вздумаете совершить кругосветное путешествие, заезжайте в здешние края. Конечно, я говорю глупости. Передавайте мой привет Авд. Яковл., ...* и др. Целую.
Ваш Федя
Конечно, привет Мите и другим друзьям. Надеюсь, что Вы уже здоровы. Немедленно отвечайте, чтобы я мог узнать, получили ли Вы письмо. Пишите прямо сюда, на пересылку.
5—6 мая 1910 г.
Партийный архив Института истории при ЦК КП Украины, ф. 18, оп. 1, д. 11, л. 1—10б.
Публикуется впервые
* Слово неразборчиво. Ред.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
l82l9mftg7cvbu4yrmrttfpqz738ghf
Чёрные очи (Бенедиктов)/ДО
0
1222690
5713923
2026-05-25T13:08:49Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873) | НАЗВАНИЕ = Черныя очи | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотвор...»
5713923
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Черныя очи
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA50|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=50—53|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Черные очи
}}
{{poemx|<center>ЧЕРНЫЯ ОЧИ</center>|
{{indent|2}}Какъ могущественна сила
Черныхъ глазъ твоихъ, Адель!
Въ нихъ безстрастія могила
И блаженства колыбель.
Очи, очи — обольщенье!
Какъ чудесно вы могли
Дать небесное значенье
Цвѣту скорбному земли!
{{indent|2}}Прочъ съ лазурными глазами,
Дѣва — ангелъ! Ярче дня
Ты блестишь; но у меня
Ангелъ съ черными очами.
Вы, кому любовь дано
Пить очей въ лазурной чашѣ,—
Будь лазурно небо ваше!
У меня — оно черно.
Вамъ — кудрей руно златое,
Други милые! Для васъ
Блещетъ пламя голубое
Въ парѣ нѣжныхъ, томныхъ глазъ:
Пиръ мой блещешь въ черномъ цвѣтѣ;
И во снѣ и на яву
Я витаю въ черномъ свѣтѣ,
Чернымъ пламенемъ живу.
Пусть васъ тѣшитъ жизни сладость
Въ яркихъ краскахъ и цвѣтахъ:
Мнѣ мила, понятна, радость
Только въ траурныхъ очахъ.
Полдень катитъ волны свѣта —
Для другихъ всѣ тѣни прочь.
Предо мною-жъ все простерта
Глазъ Адели черна ночь.
{{indent|2}}Вотъ — смотрю ей долго въ очи —
Взоромъ въ мракѣ ихъ тону,
Глубже, глубже — тамъ одну
Вижу искру въ безднѣ ночи.
Какъ блестящая чудна!
То трепещетъ, то затихнетъ,
То замретъ, то пуще вспыхнетъ,
Мило рѣзвится она.
Искра неба въ женскомъ тѣлѣ —
Я узналъ тебя, узналъ,
Дивный блескъ твой разгадалъ —
Ты — душа моей Адели!
Вотъ блестящая взвилась,
Прихотливо поднялась,
Прихотливо подлетѣла
Къ парѣ черненькихъ очей,
И умильно посмотрѣла
Въ окна храмины своей;
Тихо влагой въ нихъ плеснула,
Тихо въ глубь опять порхнула,
А на черные глаза
Накатилась и блеснула
Какъ жемчужинка, слеза.
{{indent|2}}Вотъ и ночь. Средь этой ночи,
Черноты ея чернѣй,
Дивно блещутъ черны очи
Тайнымъ пламенемъ страстей.
Небо мракомъ обложило;
Дунулъ вѣтеръ; изъ за тучъ
Лунный вырѣзался лучъ,
И упавъ на очи милой,
На окатѣ ихъ живомъ
Брызнулъ мелкимъ серебромъ.
Дѣвы грудь волнообразна, —
Ночь тиха, полна соблазна . . . .
{{indent|2}}Прочь коварная мечта!
Нѣтъ, Адель, живи чиста!
Не довольно-ль любоваться
На тебя, краса любви,
И очами погружаться
Въ очи черныя твои?
Проницать въ ихъ мглу густую
И высматривать въ тиши
Неба искру золотую,
Блестку ангельской души?
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
8twt9k2v0mmwrz4yv7m3lfopy8x908v
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/45
104
1222691
5713924
2026-05-25T13:10:45Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ Нижне-Илимск, 17 августа 1910 г. Здравствуйте, дорогая Екатерина Феликсовна! Узнав о повестке на 10 руб., я взял посох в руки, повесил котелок и сумочку через плечо и двинул в Нижне-Илимск. Оказалось, деньги от Вас. Значит, Вы живы и здоровы и не получил...»
5713924
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ
Нижне-Илимск, 17 августа 1910 г.
Здравствуйте, дорогая Екатерина Феликсовна!
Узнав о повестке на 10 руб., я взял посох в руки, повесил котелок и сумочку через плечо и двинул в Нижне-Илимск. Оказалось, деньги от Вас. Значит, Вы живы и здоровы и не получили моих последних писем. Последнее я вычитал из отрезного купона. С дороги, с места я писал много писем. Жаль только, что многие, видимо, и не доходили. Я думаю, это халатность сибирских почтмейстеров, а может быть, результат их жадности: почему не воспользоваться чужой маркой. Бывает и так, что прочитает из-за ради любопытства такой почтмейстер чужое письмо, а вновь запечатать и заделать неохота. Ну и пропало письмо. Я вновь начинаю писать. Бегал на почту.
Вы пишете, что желали бы и ожидаете более или менее подробного описания путешествия. Я писал о нем много раз — с дороги и отсюда. Богатый, интересный, красивый край. Только до безобразия скучный. Конечно, вначале он не был скучен. Наоборот, мы были довольно продолжительное время совершенно непохожими на самих себя под влиянием новых нахлынувших впечатлений. Только после того как мы освоились с новыми условиями жизни и получили снова возможность мыслить и рассуждать независимо от цвета неба, профиля окружающей местности и перелива тонов и красок, — только с тех пор мы начали думать о том народе, который нас окружает, о той общественной жизни, воздухом которой нам придется дышать.
Наши рассуждения об этих предметах в конечном счете привели нас к тому неприятному для многих выводу, что мы в этой жизни чужие, лишние, инородные элементы. Нам трудно понять здешних жителей, как им трудно понять нас. Здесь, в Нижне-Илимске, дело доходит до того, что ссыльные ищут общества местных лавочников, так называемой интеллигенции, которой мы избегали в России, бежали как от чумы. Что даст мне общество какого-нибудь скотопромышленника или героя темных историй, которые всегда сопровождают деятельность здешних купцов, ведущих меновую торговлю с инородцами и кре-
54<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
ddo48wmrgsvik79bt087vkb3nncwdj1
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/46
104
1222692
5713925
2026-05-25T13:12:10Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «стьянами. В России мы их рассматриваем как темные силы, стихийные рычаги истории, которые ею применяются для самых черных и грязных работ. Если здесь даже их ищут, то подумайте, каков культурный уровень широких масс? У нас в Коропчанской волости есть только мелки...»
5713925
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>стьянами. В России мы их рассматриваем как темные силы, стихийные рычаги истории, которые ею применяются для самых черных и грязных работ. Если здесь даже их ищут, то подумайте, каков культурный уровень широких масс? У нас в Коропчанской волости есть только мелкие промышленники и торговцы, с которыми мы, конечно, ничего общего не имеем. Почва общения с ними — business (дело). Мы можем у них наниматься, покупать у них, но не больше. Затем, мы не пьем водки, значит, у нас нет почвы для общения с массой населения. На работе, когда мы почуем и живем где-либо в зимовье или в юрте, рассказываешь им о других людях, странах, обычаях, общественной жизни. Они слушают с большим любопытством, как дети слушают интересную и занимательную сказку. Не ум, но фантазия работает в то время, когда перед ними раскрываешь картины глубоких противоречий, завоеваний и позора классового общества. Но наши стремления, наше негодование им непонятны. Перевороты и катастрофы, которые происходят во внешнем мире, их не интересуют. Весь мир может погибнуть, но они и этого могут не заметить. Некоторых товаров не привезут, кое-что не будет куплено у них, да перестанут взыскивать повинности и присылать поселенцев. Конечно, культура придет и сюда. Ростовщический и торговый капитал в лице ростовщика — купца — скупщика уже проник сюда. Он разлагает натуральное хозяйство, подсобные промыслы, основу, опору прочности независимого крестьянского хозяйства. Скоро и здесь будет местный бобыль — батрак. Придут новые люди, введут новые порядки, а прежнее население сопьется, не выдержав тяжести усложнившихся форм общественной жизни, и заживет новой жизнью. Такой путь уже намечается, и нет возможности его предотвратить. Собственно говоря, присутствуешь при начале агонии: больной еще кажется здоровым, он не думает, что он начинает умирать. Чувствует, что что-то тяжело становится жить. Он не умеет, не может осмыслить, связать в определенном порядке в мысли ход изменений, которые властно врываются в жизнь и с принудительностью стихийных законов природы осуществляют новые отношения и новые формы жизни. Нет ничего хуже, как наблюдать агонию, не будучи в силах помочь больному. Так и живем мы, благородные свидетели довольно подлой действительности. Жизнь ссыльных — один мир; мир жизни — иной мир. В нашем мире свои радости и свои печали. Темных сторон может быть и много, но они теперь не показываются наружу. Старые нас сторонятся, но не скандалят. Если и пьют, то не публично. Мы своей компанией живем очень дружно. Рабо-
55<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
m3g53nlba3tk1iyvd249qfd5bib5m4h
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/47
104
1222693
5713934
2026-05-25T13:18:25Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «таем кто что может и кто что находит. Иногда кое-кто начинает нервничать. У меня уже было несколько таких периодов. Обычно в таких случаях я берусь поскорее за какую-нибудь продолжительную тяжелую работу. Работа успокаивает. Так мы понемногу живем. Читаем и заним...»
5713934
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>таем кто что может и кто что находит. Иногда кое-кто начинает нервничать. У меня уже было несколько таких периодов. Обычно в таких случаях я берусь поскорее за какую-нибудь продолжительную тяжелую работу. Работа успокаивает. Так мы понемногу живем. Читаем и занимаемся мало. Нет книг, нет необходимого настроения; кроме того, нашу работу у крестьян трудно согласовать с умственным трудом. Одним из постоянных развлечений являются поиски продуктов: нигде ничего нельзя купить, хотя, если что где найдешь, продают дешево. Ради развлечения бегаем в лес по грибы. Кое-кто ходит на охоту, но только удачи нашим охотникам нет. За все время убили всего двух рябчиков. В общем, жизнь малосодержательна. Зато отдыхаем от тюрьмы. Правда, здешняя свобода имеет немного цены, так как не является условием общественной деятельности.
Пока — до свидания. Надежды скоро увидеть Вас нет, но все же надеюсь, когда-либо увижу. С заграницей у меня установились правильные сношения.
Ваш Федя
P. S. У нас сейчас Брешко-Брешковская¹⁹; на днях приезжает Рожков²⁰. Брешко-Брешковская очень интересная женщина. Напишу о знакомстве с ней отдельно.
17/VIII — 10 года
Н.-Илимск
ЦПА ИМЛ, ф. 149,
оп. 1, д. 9
Публикуется впервые<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
gkk4ls9a1hjr3d9kts00dutiy7c6fa8
Ночь близ местечка Якац (Бенедиктов)/ДО
0
1222694
5713941
2026-05-25T13:38:02Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873) | НАЗВАНИЕ = Ночь близъ м. Якацъ | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|С...»
5713941
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Ночь близъ м. Якацъ
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA54|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=54—55|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>НОЧЬ БЛИЗЪ М. ЯКАЦЪ<br>(5 Маія 1831)</center>|
{{indent|2}}Какъ сонъ невинности, какъ ангеловъ молитва,
{{indent|8}}Спокойна ночи тѣнь;
А завтра — грозная воспламенится битва,
{{indent|8}}Настанетъ бурный день.
{{indent|2}}Роскошно озаренъ бивачными огнями,
{{indent|8}}Здѣсь ружей цѣлый лѣсъ
Торжественно глядитъ трехгранннымй штыками
{{indent|8}}На звѣздный сводъ небесъ —
{{indent|2}}И воина очамъ ко звѣздамъ безпредѣльный
{{indent|8}}Указываетъ путь:
Намъ нуженъ только мигъ — одинъ ударъ смертельный,
{{indent|8}}Чтобъ чрезъ него шагнуть.
{{indent|2}}Усталыхъ ратниковъ разсѣянныя тучи
{{indent|8}}На краткій сонъ легли,
Не вѣдая, кого съ зарей свинецъ летучій
{{indent|8}}Сорветъ съ лица земли.
{{indent|2}}При мысли о концѣ душа моя не стонетъ,
{{indent|8}}Но рвусь отъ думы злой,
Что въ сумрачныхъ волнахъ забвенія потонетъ
{{indent|8}}Туманный жребій мой;
{{indent|2}}Кипящая душа въ нѣмую вѣчность ляжетъ
{{indent|8}}Безъ отблеска небесъ;
Лишь дѣва милая подругѣ томно скажетъ:
{{indent|8}}»Онъ былъ, любилъ, изчезъ!«
|5 мая 1931}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
5yetjzi4imkyirt1xjfqfjh4x763vx7
5713943
5713941
2026-05-25T13:39:04Z
Albert Magnus
23549
5713943
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Ночь близъ м. Якацъ
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA54|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=54—55|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>НОЧЬ БЛИЗЪ М. ЯКАЦЪ<br>(5 Маія 1831)</center>|
{{indent|2}}Какъ сонъ невинности, какъ ангеловъ молитва,
{{indent|8}}Спокойна ночи тѣнь;
А завтра — грозная воспламенится битва,
{{indent|8}}Настанетъ бурный день.
{{indent|2}}Роскошно озаренъ бивачными огнями,
{{indent|8}}Здѣсь ружей цѣлый лѣсъ
Торжественно глядитъ трехгранннымй штыками
{{indent|8}}На звѣздный сводъ небесъ —
{{indent|2}}И воина очамъ ко звѣздамъ безпредѣльный
{{indent|8}}Указываетъ путь:
Намъ нуженъ только мигъ — одинъ ударъ смертельный,
{{indent|8}}Чтобъ чрезъ него шагнуть.
{{indent|2}}Усталыхъ ратниковъ разсѣянныя тучи
{{indent|8}}На краткій сонъ легли,
Не вѣдая, кого съ зарей свинецъ летучій
{{indent|8}}Сорветъ съ лица земли.
{{indent|2}}При мысли о концѣ душа моя не стонетъ,
{{indent|8}}Но рвусь отъ думы злой,
Что въ сумрачныхъ волнахъ забвенія потонетъ
{{indent|8}}Туманный жребій мой;
{{indent|2}}Кипящая душа въ нѣмую вѣчность ляжетъ
{{indent|8}}Безъ отблеска небесъ;
Лишь дѣва милая подругѣ томно скажетъ:
{{indent|8}}»Онъ былъ, любилъ, изчезъ!«
|5 мая 1931}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
9godahklq8m4nfyroudcj6d888sdi24
5713945
5713943
2026-05-25T13:39:31Z
Albert Magnus
23549
5713945
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Ночь близъ м. Якацъ
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA54|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=54—55|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>НОЧЬ БЛИЗЪ М. ЯКАЦЪ<br>(5 Маія 1831)</center>|
{{indent|2}}Какъ сонъ невинности, какъ ангеловъ молитва,
{{indent|8}}Спокойна ночи тѣнь;
А завтра — грозная воспламенится битва,
{{indent|8}}Настанетъ бурный день.
{{indent|2}}Роскошно озаренъ бивачными огнями,
{{indent|8}}Здѣсь ружей цѣлый лѣсъ
Торжественно глядитъ трехгранннымй штыками
{{indent|8}}На звѣздный сводъ небесъ —
{{indent|2}}И воина очамъ ко звѣздамъ безпредѣльный
{{indent|8}}Указываетъ путь:
Намъ нуженъ только мигъ — одинъ ударъ смертельный,
{{indent|8}}Чтобъ чрезъ него шагнуть.
{{indent|2}}Усталыхъ ратниковъ разсѣянныя тучи
{{indent|8}}На краткій сонъ легли,
Не вѣдая, кого съ зарей свинецъ летучій
{{indent|8}}Сорветъ съ лица земли.
{{indent|2}}При мысли о концѣ душа моя не стонетъ,
{{indent|8}}Но рвусь отъ думы злой,
Что въ сумрачныхъ волнахъ забвенія потонетъ
{{indent|8}}Туманный жребій мой;
{{indent|2}}Кипящая душа въ нѣмую вѣчность ляжетъ
{{indent|8}}Безъ отблеска небесъ;
Лишь дѣва милая подругѣ томно скажетъ:
{{indent|8}}»Онъ былъ, любилъ, изчезъ!«
|5 мая 1831}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
q5l77jn5f9iyc5ifvyow0ipzojsjla4
5714028
5713945
2026-05-25T16:10:16Z
Albert Magnus
23549
5714028
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Ночь близъ м. Якацъ
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA54|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=54—55|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>НОЧЬ БЛИЗЪ М. ЯКАЦЪ<br>(5 Маія 1831)</center>|
{{indent|2}}Какъ сонъ невинности, какъ ангеловъ молитва,
{{indent|8}}Спокойна ночи тѣнь;
А завтра — грозная воспламенится битва,
{{indent|8}}Настанетъ бурный день.
{{indent|2}}Роскошно озаренъ бивачными огнями,
{{indent|8}}Здѣсь ружей цѣлый лѣсъ
Торжественно глядитъ трехгранннымй штыками
{{indent|8}}На звѣздный сводъ небесъ —
{{indent|2}}И воина очамъ ко звѣздамъ безпредѣльный
{{indent|8}}Указываетъ путь:
Намъ нуженъ только мигъ — одинъ ударъ смертельный,
{{indent|8}}Чтобъ чрезъ него шагнуть.
{{indent|2}}Усталыхъ ратниковъ разсѣянныя тучи
{{indent|8}}На краткій сонъ легли,
Не вѣдая, кого съ зарей свинецъ летучій
{{indent|8}}Сорветъ съ лица земли.
{{indent|2}}При мысли о концѣ душа моя не стонетъ,
{{indent|8}}Но рвусь отъ думы злой,
Что въ сумрачныхъ волнахъ забвенія потонетъ
{{indent|8}}Туманный жребій мой;
{{indent|2}}Кипящая душа въ нѣмую вѣчность ляжетъ
{{indent|8}}Безъ отблеска небесъ;
Лишь дѣва милая подругѣ томно скажетъ:
{{indent|8}}»Онъ былъ, любилъ, изчезъ!«
|5 мая 1831}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
s72osikb10xfcg82cr58xnym3zs3ifk
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/93
104
1222695
5713952
2026-05-25T13:54:17Z
KleverI
1083
/* Без текста */
5713952
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude><noinclude><references /></noinclude>
lst73hdobg19in6qiq8tnn2zdxkunr7
Наездница (Бенедиктов)/ДО
0
1222696
5713954
2026-05-25T13:55:40Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873) | НАЗВАНИЕ = Наѣздница | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотвор...»
5713954
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Наѣздница
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA56|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=56—57|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>НАѢЗДНИЦА</center>|
{{indent|2}}Люблю я Матильду, когда Амазонкой
Она воцарится надъ дамскимъ сѣдломъ,
И дергаетъ поводъ упрямой рученкой,
И дѣйствуетъ буйно визгливымъ хлыстомъ.
Гордяся усѣстомъ красивымъ и плотнымъ,
Аллеей съ конца пролетая въ конецъ,
Она — властелинка надъ статнымъ животнымъ,
И тяжко подъ нею храпитъ жеребецъ,
Скрежещетъ объ сталь сокрушительнымъ зубомъ,
И млечная пѣна свивается клубомъ,
И шея крутится упорнымъ кольцомъ.
Красавецъ! — подъ дѣвой онъ топчется, пляшетъ,
И мордой мотаетъ и гривою машетъ,
И ноги, какъ не хотя, мечетъ потомъ,
И скупо идетъ прихотливою рысью, —
И въ рѣзвыхъ подскокахъ на знойномъ сѣдлѣ,
Сердечно довольная тряскою высью
Наѣздница въ пыльной рисуется мглѣ:
На губкахъ пунцовыхъ улыбка сверкаетъ,
А ножка-малютка вся въ стремя впилась;
Матильда въ галопъ жеребца подымаетъ
И зыблется, хитро на немъ избочась,
И долго томится, пока замелькаетъ
По каренькимъ глазкамъ соблазна туманъ . . .
Матильда спрыгнула; сѣдло остываетъ, —
И жаркіе члены объемлетъ диванъ.
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
a8iik3rdpuahem0dpjip60hgn16bef8
5713973
5713954
2026-05-25T14:14:45Z
Albert Magnus
23549
5713973
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Наѣздница
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA56|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=56—57|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Наездница
}}
{{poemx|<center>НАѢЗДНИЦА</center>|
{{indent|2}}Люблю я Матильду, когда Амазонкой
Она воцарится надъ дамскимъ сѣдломъ,
И дергаетъ поводъ упрямой рученкой,
И дѣйствуетъ буйно визгливымъ хлыстомъ.
Гордяся усѣстомъ красивымъ и плотнымъ,
Аллеей съ конца пролетая въ конецъ,
Она — властелинка надъ статнымъ животнымъ,
И тяжко подъ нею храпитъ жеребецъ,
Скрежещетъ объ сталь сокрушительнымъ зубомъ,
И млечная пѣна свивается клубомъ,
И шея крутится упорнымъ кольцомъ.
Красавецъ! — подъ дѣвой онъ топчется, пляшетъ,
И мордой мотаетъ и гривою машетъ,
И ноги, какъ не хотя, мечетъ потомъ,
И скупо идетъ прихотливою рысью, —
И въ рѣзвыхъ подскокахъ на знойномъ сѣдлѣ,
Сердечно довольная тряскою высью
Наѣздница въ пыльной рисуется мглѣ:
На губкахъ пунцовыхъ улыбка сверкаетъ,
А ножка-малютка вся въ стремя впилась;
Матильда въ галопъ жеребца подымаетъ
И зыблется, хитро на немъ избочась,
И долго томится, пока замелькаетъ
По каренькимъ глазкамъ соблазна туманъ . . .
Матильда спрыгнула; сѣдло остываетъ, —
И жаркіе члены объемлетъ диванъ.
|}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1835 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
h0ht2hdbaqtl1a7009ldg9oc8vpx7v0
Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)/Латинский перевод
0
1222697
5713957
2026-05-25T13:58:46Z
KleverI
1083
Новая: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ = Четыре статьи из Зендавесты | АВТОР = [[Каэтан Андреевич Коссович|Коссович К.]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 год | ЧАСТЬ = Латинский перевод | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Русский перевод|Русский перевод]] | СЛЕДУЮЩ...»
5713957
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Четыре статьи из Зендавесты
| АВТОР = [[Каэтан Андреевич Коссович|Коссович К.]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 год
| ЧАСТЬ = Латинский перевод
| КАЧЕСТВО =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Русский перевод|Русский перевод]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[../Переводы Нериосенга|Переводы Нериосенга]]
| СТИЛЬ= text
}}
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=94 to=123 />
[[Категория:Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)]]
7qjdfqg982hllm0gxood95zwa9w7zey
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/125
104
1222698
5713959
2026-05-25T13:59:58Z
KleverI
1083
/* Без текста */
5713959
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude><noinclude><references /></noinclude>
lst73hdobg19in6qiq8tnn2zdxkunr7
Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)/Переводы Нериосенга
0
1222699
5713961
2026-05-25T14:03:08Z
KleverI
1083
Новая: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ = Четыре статьи из Зендавесты | АВТОР = [[Каэтан Андреевич Коссович|Коссович К.]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 год | ЧАСТЬ = Переводы Нериосенга | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Латинский перевод|Латинский перевод]] | С...»
5713961
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Четыре статьи из Зендавесты
| АВТОР = [[Каэтан Андреевич Коссович|Коссович К.]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 год
| ЧАСТЬ = Переводы Нериосенга
| КАЧЕСТВО =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Латинский перевод|Латинский перевод]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[../Глоссарий|Глоссарий]]
| СТИЛЬ= text
}}
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=126 to=131 />
[[Категория:Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)]]
g9s4vxasz79g9w16izk7yykr7a0vhfm
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/133
104
1222700
5713963
2026-05-25T14:04:22Z
KleverI
1083
/* Без текста */
5713963
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude><noinclude><references /></noinclude>
lst73hdobg19in6qiq8tnn2zdxkunr7
Сослуживцу (Бенедиктов)/ДО
0
1222702
5713967
2026-05-25T14:13:00Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873) | НАЗВАНИЕ = Сослуживцу | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотво...»
5713967
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Сослуживцу
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова. (1835)]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1831
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA58|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=58—60|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Сослуживцу
}}
{{poemx|<center>СОСЛУЖИВЦУ</center>|
{{indent|2}}Стихнулъ грозный вихорь брани;
Опустился мечъ въ ножны;
Смыта кровь съ геройской длани
Влагой Нѣманской волны.
Слава храбрымъ! падшимъ трнзна!
Воинъ, шлемъ съ чела сорви!
Посмотри — тебѣ отчизна
Заплела вѣнокъ любви!
{{indent|2}}Дѣвы съ ясными очами
Ждутъ героя: приходи!
Изукрасится цвѣтами
Царскій орденъ на груди;
Къ сердцу радость вновь привьется
У родимыхъ Невскихъ струй,
И вся жизнь твоя сольется
Въ безконечный поцѣлуй.
{{indent|2}}Нѣтъ числа красамъ вселенной,
Сердцу милая — одна!
У тебя въ странѣ безцѣнной
Есть завѣтная — ''она'' —
Легче вольнаго напѣва,
Быстрой ласточки живѣй,
Ясный ангелъ, радость — дѣва,
Ненаглядный свѣтъ очей.
{{indent|2}}Воинъ, помнишь ли, бывало,
Въ шумѣ игоръ и затѣй
Дѣва рѣзвая играла
Саблей дѣвственной твоей;
А теперь — у этой грани,
Гдѣ рука ея вилась,
Блещутъ крестъ и надпись брани —
Сабля славы напилась!
{{indent|2}}О, какъ сладко къ ножкѣ милой
Положить знакомый мечъ,
И штурмующею силой
Всѣ преграды пересѣчь!
Не отымутъ злые люди,
Что намъ свыше суждено!
Не напрасно въ наши груди
Неба падаетъ зерно!
{{indent|2}}Ужъ близка страна родная,
Сослуживецъ добрый мой,
Тамъ, гирландами блистая,
Закипитъ твой пиръ златой,
Стукнутъ чаши, брызнетъ пѣна,
И потонетъ въ нѣгѣ грудь,
И на жаркій пухъ Гимена
Воинъ ляжетъ отдохнуть!
|1831}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
3erlx5elotljj1dbr1j0mvw7nybgi7q
5713970
5713967
2026-05-25T14:13:43Z
Albert Magnus
23549
5713970
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Сослуживцу
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1831
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA58|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=58—60|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Сослуживцу
}}
{{poemx|<center>СОСЛУЖИВЦУ</center>|
{{indent|2}}Стихнулъ грозный вихорь брани;
Опустился мечъ въ ножны;
Смыта кровь съ геройской длани
Влагой Нѣманской волны.
Слава храбрымъ! падшимъ трнзна!
Воинъ, шлемъ съ чела сорви!
Посмотри — тебѣ отчизна
Заплела вѣнокъ любви!
{{indent|2}}Дѣвы съ ясными очами
Ждутъ героя: приходи!
Изукрасится цвѣтами
Царскій орденъ на груди;
Къ сердцу радость вновь привьется
У родимыхъ Невскихъ струй,
И вся жизнь твоя сольется
Въ безконечный поцѣлуй.
{{indent|2}}Нѣтъ числа красамъ вселенной,
Сердцу милая — одна!
У тебя въ странѣ безцѣнной
Есть завѣтная — ''она'' —
Легче вольнаго напѣва,
Быстрой ласточки живѣй,
Ясный ангелъ, радость — дѣва,
Ненаглядный свѣтъ очей.
{{indent|2}}Воинъ, помнишь ли, бывало,
Въ шумѣ игоръ и затѣй
Дѣва рѣзвая играла
Саблей дѣвственной твоей;
А теперь — у этой грани,
Гдѣ рука ея вилась,
Блещутъ крестъ и надпись брани —
Сабля славы напилась!
{{indent|2}}О, какъ сладко къ ножкѣ милой
Положить знакомый мечъ,
И штурмующею силой
Всѣ преграды пересѣчь!
Не отымутъ злые люди,
Что намъ свыше суждено!
Не напрасно въ наши груди
Неба падаетъ зерно!
{{indent|2}}Ужъ близка страна родная,
Сослуживецъ добрый мой,
Тамъ, гирландами блистая,
Закипитъ твой пиръ златой,
Стукнутъ чаши, брызнетъ пѣна,
И потонетъ въ нѣгѣ грудь,
И на жаркій пухъ Гимена
Воинъ ляжетъ отдохнуть!
|1831}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
mfjurf9gxs5ubaa8v336x8mpq72zbmu
5713987
5713970
2026-05-25T14:50:08Z
Albert Magnus
23549
5713987
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Сослуживцу
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA58|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=58—60|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Сослуживцу
}}
{{poemx|<center>СОСЛУЖИВЦУ</center>|
{{indent|2}}Стихнулъ грозный вихорь брани;
Опустился мечъ въ ножны;
Смыта кровь съ геройской длани
Влагой Нѣманской волны.
Слава храбрымъ! падшимъ трнзна!
Воинъ, шлемъ съ чела сорви!
Посмотри — тебѣ отчизна
Заплела вѣнокъ любви!
{{indent|2}}Дѣвы съ ясными очами
Ждутъ героя: приходи!
Изукрасится цвѣтами
Царскій орденъ на груди;
Къ сердцу радость вновь привьется
У родимыхъ Невскихъ струй,
И вся жизнь твоя сольется
Въ безконечный поцѣлуй.
{{indent|2}}Нѣтъ числа красамъ вселенной,
Сердцу милая — одна!
У тебя въ странѣ безцѣнной
Есть завѣтная — ''она'' —
Легче вольнаго напѣва,
Быстрой ласточки живѣй,
Ясный ангелъ, радость — дѣва,
Ненаглядный свѣтъ очей.
{{indent|2}}Воинъ, помнишь ли, бывало,
Въ шумѣ игоръ и затѣй
Дѣва рѣзвая играла
Саблей дѣвственной твоей;
А теперь — у этой грани,
Гдѣ рука ея вилась,
Блещутъ крестъ и надпись брани —
Сабля славы напилась!
{{indent|2}}О, какъ сладко къ ножкѣ милой
Положить знакомый мечъ,
И штурмующею силой
Всѣ преграды пересѣчь!
Не отымутъ злые люди,
Что намъ свыше суждено!
Не напрасно въ наши груди
Неба падаетъ зерно!
{{indent|2}}Ужъ близка страна родная,
Сослуживецъ добрый мой,
Тамъ, гирландами блистая,
Закипитъ твой пиръ златой,
Стукнутъ чаши, брызнетъ пѣна,
И потонетъ въ нѣгѣ грудь,
И на жаркій пухъ Гимена
Воинъ ляжетъ отдохнуть!
|1831}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
q9vk1jg86trlb96boshge0ze1udlj2f
Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/203
104
1222703
5713974
2026-05-25T14:15:14Z
KleverI
1083
/* Без текста */
5713974
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude><noinclude><references /></noinclude>
lst73hdobg19in6qiq8tnn2zdxkunr7
Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)/Глоссарий
0
1222704
5713976
2026-05-25T14:18:12Z
KleverI
1083
Новая: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ = Четыре статьи из Зендавесты | АВТОР = [[Каэтан Андреевич Коссович|Коссович К.]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 год | ЧАСТЬ = Глоссарий | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Переводы Нериосенга|Переводы Нериосенга]] | СЛЕДУЮ...»
5713976
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ = Четыре статьи из Зендавесты
| АВТОР = [[Каэтан Андреевич Коссович|Коссович К.]]
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861 год
| ЧАСТЬ = Глоссарий
| КАЧЕСТВО =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Переводы Нериосенга|Переводы Нериосенга]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[../Опечатки и дополнения|Опечатки и дополнения]]
| СТИЛЬ= text
}}
<pages index="Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf" from=134 to=202 />
[[Категория:Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)]]
7fpmxpfgpqkr8yaojq2px53fl33xn60
Предчувствие (Бенедиктов)/ДО
0
1222705
5713980
2026-05-25T14:33:36Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873) | НАЗВАНИЕ = Предчувствіе | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихот...»
5713980
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Предчувствіе
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1831
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA61|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=61—62|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Предчувствие
}}
{{poemx|<center>ПРЕДЧУВСТВІЕ</center>|
{{indent|2}}Оконченъ пиръ войны. Къ красавицѣ своей,
{{indent|4}}Любви къ неистощимымъ благамъ,
{{indent|4}}Стремится воинъ твердымъ шагомъ
{{indent|4}}Съ кровавыхъ Марсовыхъ полей.
На родину иду; иду я къ дѣвѣ милой!
На родинѣ опять узрю свѣтило дня,—
{{indent|4}}А ты, души моей свѣтило,
{{indent|2}}Быть можетъ, закатилось для меня!
{{indent|2}}Предчувствіе мои туманитъ взоры;
Пусть сбудется оно! Къ утратамъ я привыкъ;
{{indent|4}}На громозвучные укоры
{{indent|4}}Мой не подвигнется языкъ.
Быть можетъ, вздохъ одинъ изъ груди очерствѣлой,
{{indent|2}}Какъ вѣтерокъ, мгновенію проскользнетъ,
{{indent|4}}Но буря страсти не взорветъ
{{indent|2}}Моей души, въ бояхъ перегорѣлой.
{{indent|4}}Я выдержу напоръ грозы,
{{indent|2}}Я отступлю отъ храма наслажденій,
{{indent|4}}И не унижусь до моленій,
{{indent|4}}Не выжму изъ очей слезы!
{{indent|4}}Мечта цвѣла, мечта увянетъ,
{{indent|4}}Замретъ кипѣніе въ крови,
{{indent|4}}И грудь — свинцовымъ гробомъ станетъ,
{{indent|4}}Гдѣ ляжетъ прахъ моей любви.
А ежели порой разсудку въ ясны очи
Начнетъ фантазія вдувать свой сладкій дымъ,
И крылья темныя, какъ ткань волшебной ночи,
{{indent|2}}Разширитъ обаятельно надъ нимъ, —
Я брошусь на коня, и сынъ Донскаго брега
{{indent|4}}Мой буйный умыселъ пойметъ,
И въ даль, и въ дичь, и въ глушь меня онъ понесетъ
{{indent|2}}На молніяхъ отчаяннаго бѣга;
Или сзову друзей, и вспыхнетъ шумный пиръ,
И нектаръ пѣнистый въ фіалахъ заструится,
И пѣсни загремятъ, и усыпленный міръ
Моимъ неистовымъ весельемъ огласится;
{{indent|4}}И будетъ сердца храмъ открытъ
{{indent|4}}Безумнымъ, бѣшенымъ утѣхамъ, —
И изъ него тоска, испуганная смѣхомъ,
{{indent|4}}Къ сердцамъ безсильнымъ отлетитъ!
|1831}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
lkqbu2r635d9bvnml5l6rya8xjuyzaw
5713986
5713980
2026-05-25T14:49:21Z
Albert Magnus
23549
5713986
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Предчувствіе
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA61|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=61—62|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Предчувствие
}}
{{poemx|<center>ПРЕДЧУВСТВІЕ</center>|
{{indent|2}}Оконченъ пиръ войны. Къ красавицѣ своей,
{{indent|4}}Любви къ неистощимымъ благамъ,
{{indent|4}}Стремится воинъ твердымъ шагомъ
{{indent|4}}Съ кровавыхъ Марсовыхъ полей.
На родину иду; иду я къ дѣвѣ милой!
На родинѣ опять узрю свѣтило дня,—
{{indent|4}}А ты, души моей свѣтило,
{{indent|2}}Быть можетъ, закатилось для меня!
{{indent|2}}Предчувствіе мои туманитъ взоры;
Пусть сбудется оно! Къ утратамъ я привыкъ;
{{indent|4}}На громозвучные укоры
{{indent|4}}Мой не подвигнется языкъ.
Быть можетъ, вздохъ одинъ изъ груди очерствѣлой,
{{indent|2}}Какъ вѣтерокъ, мгновенію проскользнетъ,
{{indent|4}}Но буря страсти не взорветъ
{{indent|2}}Моей души, въ бояхъ перегорѣлой.
{{indent|4}}Я выдержу напоръ грозы,
{{indent|2}}Я отступлю отъ храма наслажденій,
{{indent|4}}И не унижусь до моленій,
{{indent|4}}Не выжму изъ очей слезы!
{{indent|4}}Мечта цвѣла, мечта увянетъ,
{{indent|4}}Замретъ кипѣніе въ крови,
{{indent|4}}И грудь — свинцовымъ гробомъ станетъ,
{{indent|4}}Гдѣ ляжетъ прахъ моей любви.
А ежели порой разсудку въ ясны очи
Начнетъ фантазія вдувать свой сладкій дымъ,
И крылья темныя, какъ ткань волшебной ночи,
{{indent|2}}Разширитъ обаятельно надъ нимъ, —
Я брошусь на коня, и сынъ Донскаго брега
{{indent|4}}Мой буйный умыселъ пойметъ,
И въ даль, и въ дичь, и въ глушь меня онъ понесетъ
{{indent|2}}На молніяхъ отчаяннаго бѣга;
Или сзову друзей, и вспыхнетъ шумный пиръ,
И нектаръ пѣнистый въ фіалахъ заструится,
И пѣсни загремятъ, и усыпленный міръ
Моимъ неистовымъ весельемъ огласится;
{{indent|4}}И будетъ сердца храмъ открытъ
{{indent|4}}Безумнымъ, бѣшенымъ утѣхамъ, —
И изъ него тоска, испуганная смѣхомъ,
{{indent|4}}Къ сердцамъ безсильнымъ отлетитъ!
|1831}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
ml59ttyifszwtwwo8k5dhojcsl6d4w1
Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта
0
1222706
5713981
2026-05-25T14:37:25Z
Lanhiaze
23205
Создание из индекса
5713981
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Джонатан Свифт|Ионафан Свифт]]
| НАЗВАНИЕ = Краткое изображение
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК = О естестве, пользе и необходимой потребности войны и ссоры
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = 1704
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Григорий Васильевич Козицкий|Г. К.]]
| ИСТОЧНИК = [[Трудолюбивая пчела]]. — Санкт-Петербург, 1759. — С. 571—574.
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
<pages index="Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf" from="571" to="574" fromsection="Бочка" tosection="Бочка" />
[[Категория:Трудолюбивая пчела]]
[[Категория:Джонатан Свифт]]
[[Категория:Переводы, выполненные Григорием Васильевичем Козицким]]
nal0pmzxva6rekls1w6uicsearmmwop
5714036
5713981
2026-05-25T16:32:02Z
Lanhiaze
23205
оформление
5714036
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Джонатан Свифт|Ионафан Свифт]]
| НАЗВАНИЕ = Краткое изображение
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК = О естестве, пользе и необходимой потребности войны и ссоры
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = 1704
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Григорий Васильевич Козицкий|Г. К.]]
| ИСТОЧНИК = [[Трудолюбивая пчела]]. — Санкт-Петербург, 1759. — С. 571—574.
| ДРУГОЕ = Перевод на русский осуществлён с немецкого перевода.
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
<pages index="Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf" from="571" to="574" fromsection="Бочка" tosection="Бочка" />
[[Категория:Трудолюбивая пчела]]
[[Категория:Джонатан Свифт]]
[[Категория:Переводы, выполненные Григорием Васильевичем Козицким]]
bvi9obma60djwkbeqak8mzf2l8r5z7w
Прощание с саблею (Бенедиктов)/ДО
0
1222707
5713985
2026-05-25T14:48:30Z
Albert Magnus
23549
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873) | НАЗВАНИЕ = Прощаніе съ саблею | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|С...»
5713985
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов]] (1807—1873)
| НАЗВАНИЕ = Прощаніе съ саблею
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Владимир Григорьевич Бенедиктов#Стихотворения Владимира Бенедиктова (1835)|Стихотворенія Владиміра Бенедиктова]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1831
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1835
| ИСТОЧНИК = {{книга|заглавие=Стихотворенія Владиміра Бенедиктова|ссылка=https://www.google.ru/books/edition/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F/RR41AQAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&pg=PA63|место=СПб.: в типографии Конрада Вингебера|год=1835|страницы=63—64|страниц=120}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ = 1
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 4
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire
| СТИЛЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|<center>ПРОЩАНІЕ СЪ САБЛЕЮ</center>|
{{indent|2}}Прости, дорогая красавица брани!
Прости, благородная сабля моя !
Влекомый стремленіемъ новыхъ желаній,
Пойду я по новой стезѣ бытія.
Ты долго со мною была не разлучна,
Какъ ангелъ грозы все блестѣла въ очахъ;
Но кончена брань, — и съ тобою мнѣ скучно:
Ты сердца не радуешь въ тѣсныхъ ножнахъ.
{{indent|2}}Прости-же, холодная, острая дѣва,
Съ кѣмъ дружно дѣлилъ я свой бытъ кочевой,
Внимая порывамъ священнаго гнѣва
И праведной мести за край мой родной!
Есть дѣва иная въ краю мнѣ любезномъ,
Прекрасна и жаромъ любви калена;
Нѣтъ жаркой души въ твоемъ тѣлѣ желѣзномъ —
Иду отогрѣться, гдѣ дышитъ она.
{{indent|2}}»Напрасно, о воинъ, меня покидаешь,«
Мнѣ кажется, шепчетъ мнѣ сабля моя, —
»Быть можетъ, что тамъ, гдѣ ты розъ ожидаешь,
Найдешь лишь терновый вѣнецъ бытія;
Адъ женскаго сердца тобой не измѣренъ,
Ты цѣнишь высоко обманчивый даръ;
Мой хладный составъ до конца тебѣ вѣренъ,
А свѣтскихъ красавицъ сомнителенъ жаръ.«
{{indent|2}}О нѣтъ, я тебя не оставлю въ забвеньи, —
Нѣтъ, другъ мой желѣзный! Ты будешь со мной:
И ржавчинѣ лютой не давъ на съѣденье
Тебя обращу я въ кинжалъ роковой,
И ловкой и пышной снабжу рукоятью,
Блестящей оправой кругомъ облеку, —
И гордо повѣсивъ кинжалъ надъ кроватью,
На мщенье коварству его сберегу!
|1831}}
[[Категория:Поэзия Владимира Григорьевича Бенедиктова]]
[[Категория:Поэзия 1831 года]]
[[Категория:Русская поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
go01yqbw0fhvcxa1n26enhkftmsibvo
Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)
0
1222708
5714000
2026-05-25T15:26:54Z
Michael1809*Mike
58587
Добавлен список переводов
5714000
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок. 1140 — не позднее 1215)
| НАЗВАНИЕ = {{langi|oc|«Dompna, puois de mi no·us cal…»}}
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[:oldwikisource:Dompna, puois de mi no·us cal|{{lang|oc|Dompna, puois de mi no·us cal…}}]]» (080,012)
| ПЕРЕВОДЧИК = нет
| НЕТ_ИСТОЧНИКА =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| СТИЛЬ = text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
= <center>{{langi|oc|«Dompna, puois de mi no·us cal…»}}</center> =
== Переводы ==
* [[Канцона (де Борн; Ф. Батюшков)|Канцона]] («Так как вы ко мне жестоки…») {{перевод|Фёдор Дмитриевич Батюшков|Ф. Д. Батюшкова}}, ''опубл. 1902''
* «Донна! Право, без вины…» — перевод ''В. А. Дынник (<small>исключая посылку</small>), опубл. 1974''
* Песня, пытающаяся заменить жестокосердую возлюбленную некоей Составной Дамой («Дама, мне уйти велит…») — перевод ''А. Г. Наймана, опубл. 1979''
== Ссылки ==
* [https://trobadors.iec.cat/veure_d_occ.asp?id_obra=425 Текст плача на старопровансальском языке] на портале ''Корпуса сочинений трубадуров''.
{{Неоднозначность|тип=перевод}}
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература XIII века]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Кансоны]]
l3fpeh8dwc3dcg6v602bhnp0igaq4o4
Канцона (де Борн; Ф. Батюшков)
0
1222709
5714001
2026-05-25T15:29:34Z
Michael1809*Mike
58587
Добавлен список редакций произведения
5714001
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок. 1140 — не позднее 1215)
| НАЗВАНИЕ = Канцона («Так как вы ко мне жестоки…»)
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[:oldwikisource:Dompna, puois de mi no·us cal|{{lang|oc|Dompna, puois de mi no·us cal…}}]]» (080,012)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Фёдор Дмитриевич Батюшков]] (1857—1920)
| ИСТОЧНИК = ''Батюшков Ф. Д.'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)|Три песни трубадура Бертрана де Борн]] // [[Под знаменем науки]]: Юбилейный сборник в честь ''[[Николай Ильич Стороженко|Николая Ильича Стороженко]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литография А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 286—88.
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
{{sub-nav
|I. [[Плач (де Борн; Ф. Батюшков)|Плач]]
|III. [[Сирвента в честь войны (де Борн; Ф. Батюшков)|Сирвента в честь войны]]
|«Три песни трубадура Бертрана де Борн»</br>II. Канцона
}}
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Канцона
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)
| СТИЛЬ = text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
== Редакции ==
* [[/1902 (ДО)|Канцона]] («Такъ какъ вы ко мнѣ жестоки…»), 1902 — ''дореформенная орфография''
* [[/1902 (ВТ)|Канцона]] («Так как вы ко мне жестоки…»), 1902 — ''современная орфография''
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Дмитриевичем Батюшковым]]
[[Категория:Переводы 1902 года]]
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература XIII века]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Кансоны]]
[[Категория:Списки редакций]]
o9e8fzick51oehz80njm739idmh601k
5714011
5714001
2026-05-25T15:40:01Z
Michael1809*Mike
58587
оформление
5714011
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок. 1140 — не позднее 1215)
| НАЗВАНИЕ = Канцона («Так как вы ко мне жестоки…»)
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)|{{lang|oc|Dompna, puois de mi no·us cal…}}]]» (080,012)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Фёдор Дмитриевич Батюшков]] (1857—1920)
| ИСТОЧНИК = ''Батюшков Ф. Д.'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)|Три песни трубадура Бертрана де Борн]] // [[Под знаменем науки]]: Юбилейный сборник в честь ''[[Николай Ильич Стороженко|Николая Ильича Стороженко]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литография А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 286—88.
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
{{sub-nav
|I. [[Плач (де Борн; Ф. Батюшков)|Плач]]
|III. [[Сирвента в честь войны (де Борн; Ф. Батюшков)|Сирвента в честь войны]]
|«Три песни трубадура Бертрана де Борн»</br>II. Канцона
}}
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Канцона
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)
| СТИЛЬ = text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
== Редакции ==
* [[/1902 (ДО)|Канцона]] («Такъ какъ вы ко мнѣ жестоки…»), 1902 — ''дореформенная орфография''
* [[/1902 (ВТ)|Канцона]] («Так как вы ко мне жестоки…»), 1902 — ''современная орфография''
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Дмитриевичем Батюшковым]]
[[Категория:Переводы 1902 года]]
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература XIII века]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Кансоны]]
[[Категория:Списки редакций]]
tslv9b2eoh2rlhmv9iyu8279wfy3agw
Канцона (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ДО)
0
1222710
5714004
2026-05-25T15:32:52Z
Michael1809*Mike
58587
Добавлено произведение в ДО
5714004
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертранъ де Борнъ]] (ок. 1140 — не позднее 1215)
| НАЗВАНИЕ = Канцона («Такъ какъ вы ко мнѣ жестоки…»)
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[:oldwikisource:Dompna, puois de mi no·us cal|{{lang|oc|Dompna, puois de mi no·us cal…}}]]» (080,012)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Ѳёдоръ Дмитріевичъ Батюшковъ]] (1857—1920)
| ИСТОЧНИК = ''Батюшковъ Ѳ. Д.'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)|Три пѣсни трубадура Бертрана де Борнъ]] // [[Под знаменем науки|Подъ знаменемъ науки]]: Юбилейный сборникъ въ честь ''[[Автор:Николай Ильич Стороженко|Николая Ильича Стороженка]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литографія А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 286—88.
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
{{sub-nav
|I. [[Плач (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ДО)|Плачъ]]
|III. [[Сирвента в честь войны (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ДО)|Сирвента въ честь войны]]
|«Три пѣсни трубадура Бертрана де Борнъ»</br>II. Канцона
}}
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Канцона
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)
| СТИЛЬ = poetry text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
<poem>
<center>{{sc|Канцона}}.</center>
Такъ какъ вы ко мнѣ жестоки,
И безъ всякой безъ причины
Отъ меня вы отвернулись,{{—}}
То куда жъ мнѣ обратиться?
{{№|5}}{{indent|5|Никогда}}
Счастья прежняго не встрѣчу,{{—}}
Если жъ дамы не найду я,
Что бъ могла сравняться съ вами,{{—}}
Съ той, которой я лишился,{{—}}
{{№|10}}Не хочу имѣть любезной.
{{***}}
Не найти мнѣ вамъ подобной,
Не сыскать мнѣ столь прекрасной,
Столь достойной и изящной,
Чтобъ красой блистала тѣла,{{—}}
{{№|15}}{{indent|5|Весела}}
И во всемъ чистосердечна…
Такъ пойду же я ко многимъ,
Попрошу у каждой лепту,{{—}}
„Составную“ сдѣлавъ даму,
{{№|20}}Буду ждать, чтобъ вы вернулись.
{{***}}
Вашъ румянецъ неподдѣльный
Мнѣ отдайте, Сембелина,
И вашъ томный взоръ любовный.
Слишкомъ я самонадѣянъ,
{{№|25}}{{indent|5|Что не все}}
Взялъ у васъ, коль все прекрасно.
У Алисы попрошу я
Бойкость рѣчи и шутливость;
Пусть моей отдастъ ихъ дамѣ:
{{№|30}}Съ ними ль быть ей молчаливой?
{{***}}
У графини я Шалесской,
Не задумавшися, взялъ бы
Шею чудную и руки.
А за симъ направлюсь прямо
{{№|35}}{{indent|5|Въ Рошъ-Шуартъ.}}
Пусть Агнеса мнѣ дала бы
Свои волосы въ подарокъ:
Ими славилась [[ЭСБЕ/Изольда|Изольта]],
Сердцу милая [[МЭСБЕ/Тристан|Тристана]],
{{№|40}}Но съ Агнесой ей не спорить.
{{***}}
Хоть ко мнѣ всегда сурова
Альдигарта молодая,
Все жъ просить у ней желалъ бы
Я умѣнье наряжаться;
{{№|45}}{{indent|5|И въ любви}}
Ея вѣрность неизмѣнна.
Я у милой „Несравненной“
Попросилъ бы стройность стана,
Нѣжность тѣла молодого,
{{№|55}}Что такъ дивно безъ покрововъ.
{{***}}
А Файдита пусть отдастъ мнѣ
Зубки чудные въ подарокъ,
И привѣтливость, съ которой
Принимать она умѣетъ
{{№|55}}{{indent|5|У себя.}}
Мое „Зеркальцо на диво“
Пусть дала бъ свою мнѣ рѣзвость,
Ростъ прекрасный, обхожденье,
Эту искорку веселья,
{{№|60}}Что чаруетъ неизмѣнно.
{{***}}
Васъ, „Прекрасный Повелитель“,
Объ одномъ просить лишь стану,{{—}}
Чтобъ я могъ любить другую,
Какъ плѣненъ я вами нынѣ.
{{№|65}}{{indent|5|Такъ [[ЭСБЕ/Амур, бог|Амуръ]]}}
Мнѣ разжегъ огонь желанья,
Что тоска по васъ мнѣ слаще,
Чѣмъ другихъ красавицъ ласки.
Отчего жъ такъ непреклонна
{{№|70}}Моя дама къ страсти нѣжной?
{{***}}
Папіоль, ступай ты съ пѣсней
Къ Азиману и повѣдай:
Здѣсь Амуру непокорны,
Здѣсь его низвергли власть.
</poem>
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Дмитриевичем Батюшковым]]
[[Категория:Переводы 1902 года]]
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература XIII века]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Кансоны]]
[[Категория:Тексты редакций]]
[[Категория:Поэзия в дореформенной орфографии]]
56rldidqgkkvfylwwmnz0ikbg1lip93
5714005
5714004
2026-05-25T15:34:22Z
Michael1809*Mike
58587
оформление
5714005
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертранъ де Борнъ]] (ок. 1140 — не позднее 1215)
| НАЗВАНИЕ = Канцона («Такъ какъ вы ко мнѣ жестоки…»)
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[:oldwikisource:Dompna, puois de mi no·us cal|{{lang|oc|Dompna, puois de mi no·us cal…}}]]» (080,012)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Ѳёдоръ Дмитріевичъ Батюшковъ]] (1857—1920)
| ИСТОЧНИК = ''Батюшковъ Ѳ. Д.'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)/1902 (ДО)|Три пѣсни трубадура Бертрана де Борнъ]] // [[Под знаменем науки|Подъ знаменемъ науки]]: Юбилейный сборникъ въ честь ''[[Автор:Николай Ильич Стороженко|Николая Ильича Стороженка]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литографія А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 286—88.
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
{{sub-nav
|I. [[Плач (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ДО)|Плачъ]]
|III. [[Сирвента в честь войны (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ДО)|Сирвента въ честь войны]]
|«Три пѣсни трубадура Бертрана де Борнъ»</br>II. Канцона
}}
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Канцона
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)
| СТИЛЬ = poetry text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
<poem>
<center>{{sc|Канцона}}.</center>
Такъ какъ вы ко мнѣ жестоки,
И безъ всякой безъ причины
Отъ меня вы отвернулись,{{—}}
То куда жъ мнѣ обратиться?
{{№|5}}{{indent|5|Никогда}}
Счастья прежняго не встрѣчу,{{—}}
Если жъ дамы не найду я,
Что бъ могла сравняться съ вами,{{—}}
Съ той, которой я лишился,{{—}}
{{№|10}}Не хочу имѣть любезной.
{{***}}
Не найти мнѣ вамъ подобной,
Не сыскать мнѣ столь прекрасной,
Столь достойной и изящной,
Чтобъ красой блистала тѣла,{{—}}
{{№|15}}{{indent|5|Весела}}
И во всемъ чистосердечна…
Такъ пойду же я ко многимъ,
Попрошу у каждой лепту,{{—}}
„Составную“ сдѣлавъ даму,
{{№|20}}Буду ждать, чтобъ вы вернулись.
{{***}}
Вашъ румянецъ неподдѣльный
Мнѣ отдайте, Сембелина,
И вашъ томный взоръ любовный.
Слишкомъ я самонадѣянъ,
{{№|25}}{{indent|5|Что не все}}
Взялъ у васъ, коль все прекрасно.
У Алисы попрошу я
Бойкость рѣчи и шутливость;
Пусть моей отдастъ ихъ дамѣ:
{{№|30}}Съ ними ль быть ей молчаливой?
{{***}}
У графини я Шалесской,
Не задумавшися, взялъ бы
Шею чудную и руки.
А за симъ направлюсь прямо
{{№|35}}{{indent|5|Въ Рошъ-Шуартъ.}}
Пусть Агнеса мнѣ дала бы
Свои волосы въ подарокъ:
Ими славилась [[ЭСБЕ/Изольда|Изольта]],
Сердцу милая [[МЭСБЕ/Тристан|Тристана]],
{{№|40}}Но съ Агнесой ей не спорить.
{{***}}
Хоть ко мнѣ всегда сурова
Альдигарта молодая,
Все жъ просить у ней желалъ бы
Я умѣнье наряжаться;
{{№|45}}{{indent|5|И въ любви}}
Ея вѣрность неизмѣнна.
Я у милой „Несравненной“
Попросилъ бы стройность стана,
Нѣжность тѣла молодого,
{{№|55}}Что такъ дивно безъ покрововъ.
{{***}}
А Файдита пусть отдастъ мнѣ
Зубки чудные въ подарокъ,
И привѣтливость, съ которой
Принимать она умѣетъ
{{№|55}}{{indent|5|У себя.}}
Мое „Зеркальцо на диво“
Пусть дала бъ свою мнѣ рѣзвость,
Ростъ прекрасный, обхожденье,
Эту искорку веселья,
{{№|60}}Что чаруетъ неизмѣнно.
{{***}}
Васъ, „Прекрасный Повелитель“,
Объ одномъ просить лишь стану,{{—}}
Чтобъ я могъ любить другую,
Какъ плѣненъ я вами нынѣ.
{{№|65}}{{indent|5|Такъ [[ЭСБЕ/Амур, бог|Амуръ]]}}
Мнѣ разжегъ огонь желанья,
Что тоска по васъ мнѣ слаще,
Чѣмъ другихъ красавицъ ласки.
Отчего жъ такъ непреклонна
{{№|70}}Моя дама къ страсти нѣжной?
{{***}}
Папіоль, ступай ты съ пѣсней
Къ Азиману и повѣдай:
Здѣсь Амуру непокорны,
Здѣсь его низвергли власть.
</poem>
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Дмитриевичем Батюшковым]]
[[Категория:Переводы 1902 года]]
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература XIII века]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Кансоны]]
[[Категория:Тексты редакций]]
[[Категория:Поэзия в дореформенной орфографии]]
tip5qylo8frqketzn392r14e3h4hepd
5714013
5714005
2026-05-25T15:41:06Z
Michael1809*Mike
58587
оформление
5714013
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертранъ де Борнъ]] (ок. 1140 — не позднее 1215)
| НАЗВАНИЕ = Канцона («Такъ какъ вы ко мнѣ жестоки…»)
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)|{{lang|oc|Dompna, puois de mi no·us cal…}}]]» (080,012)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Ѳёдоръ Дмитріевичъ Батюшковъ]] (1857—1920)
| ИСТОЧНИК = ''Батюшковъ Ѳ. Д.'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)/1902 (ДО)|Три пѣсни трубадура Бертрана де Борнъ]] // [[Под знаменем науки|Подъ знаменемъ науки]]: Юбилейный сборникъ въ честь ''[[Автор:Николай Ильич Стороженко|Николая Ильича Стороженка]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литографія А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 286—88.
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
{{sub-nav
|I. [[Плач (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ДО)|Плачъ]]
|III. [[Сирвента в честь войны (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ДО)|Сирвента въ честь войны]]
|«Три пѣсни трубадура Бертрана де Борнъ»</br>II. Канцона
}}
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Канцона
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)
| СТИЛЬ = poetry text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
<poem>
<center>{{sc|Канцона}}.</center>
Такъ какъ вы ко мнѣ жестоки,
И безъ всякой безъ причины
Отъ меня вы отвернулись,{{—}}
То куда жъ мнѣ обратиться?
{{№|5}}{{indent|5|Никогда}}
Счастья прежняго не встрѣчу,{{—}}
Если жъ дамы не найду я,
Что бъ могла сравняться съ вами,{{—}}
Съ той, которой я лишился,{{—}}
{{№|10}}Не хочу имѣть любезной.
{{***}}
Не найти мнѣ вамъ подобной,
Не сыскать мнѣ столь прекрасной,
Столь достойной и изящной,
Чтобъ красой блистала тѣла,{{—}}
{{№|15}}{{indent|5|Весела}}
И во всемъ чистосердечна…
Такъ пойду же я ко многимъ,
Попрошу у каждой лепту,{{—}}
„Составную“ сдѣлавъ даму,
{{№|20}}Буду ждать, чтобъ вы вернулись.
{{***}}
Вашъ румянецъ неподдѣльный
Мнѣ отдайте, Сембелина,
И вашъ томный взоръ любовный.
Слишкомъ я самонадѣянъ,
{{№|25}}{{indent|5|Что не все}}
Взялъ у васъ, коль все прекрасно.
У Алисы попрошу я
Бойкость рѣчи и шутливость;
Пусть моей отдастъ ихъ дамѣ:
{{№|30}}Съ ними ль быть ей молчаливой?
{{***}}
У графини я Шалесской,
Не задумавшися, взялъ бы
Шею чудную и руки.
А за симъ направлюсь прямо
{{№|35}}{{indent|5|Въ Рошъ-Шуартъ.}}
Пусть Агнеса мнѣ дала бы
Свои волосы въ подарокъ:
Ими славилась [[ЭСБЕ/Изольда|Изольта]],
Сердцу милая [[МЭСБЕ/Тристан|Тристана]],
{{№|40}}Но съ Агнесой ей не спорить.
{{***}}
Хоть ко мнѣ всегда сурова
Альдигарта молодая,
Все жъ просить у ней желалъ бы
Я умѣнье наряжаться;
{{№|45}}{{indent|5|И въ любви}}
Ея вѣрность неизмѣнна.
Я у милой „Несравненной“
Попросилъ бы стройность стана,
Нѣжность тѣла молодого,
{{№|55}}Что такъ дивно безъ покрововъ.
{{***}}
А Файдита пусть отдастъ мнѣ
Зубки чудные въ подарокъ,
И привѣтливость, съ которой
Принимать она умѣетъ
{{№|55}}{{indent|5|У себя.}}
Мое „Зеркальцо на диво“
Пусть дала бъ свою мнѣ рѣзвость,
Ростъ прекрасный, обхожденье,
Эту искорку веселья,
{{№|60}}Что чаруетъ неизмѣнно.
{{***}}
Васъ, „Прекрасный Повелитель“,
Объ одномъ просить лишь стану,{{—}}
Чтобъ я могъ любить другую,
Какъ плѣненъ я вами нынѣ.
{{№|65}}{{indent|5|Такъ [[ЭСБЕ/Амур, бог|Амуръ]]}}
Мнѣ разжегъ огонь желанья,
Что тоска по васъ мнѣ слаще,
Чѣмъ другихъ красавицъ ласки.
Отчего жъ такъ непреклонна
{{№|70}}Моя дама къ страсти нѣжной?
{{***}}
Папіоль, ступай ты съ пѣсней
Къ Азиману и повѣдай:
Здѣсь Амуру непокорны,
Здѣсь его низвергли власть.
</poem>
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Дмитриевичем Батюшковым]]
[[Категория:Переводы 1902 года]]
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература XIII века]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Кансоны]]
[[Категория:Тексты редакций]]
[[Категория:Поэзия в дореформенной орфографии]]
hy8uyeehiuo7wnpro5hwtbx4ezes3rt
Канцона (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)
0
1222711
5714007
2026-05-25T15:35:36Z
Michael1809*Mike
58587
Добавлено произведение в современной орфографии
5714007
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок. 1140 — не позднее 1215)
| НАЗВАНИЕ = Канцона («Так как вы ко мне жестоки…»)
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[:oldwikisource:Dompna, puois de mi no·us cal|{{lang|oc|Dompna, puois de mi no·us cal…}}]]» (080,012)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Фёдор Дмитриевич Батюшков]] (1857—1920)
| ИСТОЧНИК = ''Батюшков Ф. Д.'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Три песни трубадура Бертрана де Борн]] // [[Под знаменем науки]]: Юбилейный сборник в честь ''[[Николай Ильич Стороженко|Николая Ильича Стороженко]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литография А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 286—88.
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
{{sub-nav
|I. [[Плач (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Плач]]
|III. [[Сирвента в честь войны (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Сирвента в честь войны]]
|«Три песни трубадура Бертрана де Борн»</br>II. Канцона
}}
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Канцона
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)
| СТИЛЬ = poetry text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
<poem>
<center>{{sc|Канцона}}</center>
Так как вы ко мне жестоки,
И без всякой без причины
От меня вы отвернулись,{{—}}
То куда ж мне обратиться?
{{№|5}}{{indent|5|Никогда}}
Счастья прежнего не встречу,{{—}}
Если ж дамы не найду я,
Что б могла сравняться с вами,{{—}}
С той, которой я лишился,{{—}}
{{№|10}}Не хочу иметь любезной.
Не найти мне вам подобной,
Не сыскать мне столь прекрасной,
Столь достойной и изящной,
Чтоб красой блистала тела,{{—}}
{{№|15}}{{indent|5|Весела}}
И во всём чистосердечна…
Так пойду же я ко многим,
Попрошу у каждой лепту,{{—}}
«Составную» сделав даму,
{{№|20}}Буду ждать, чтоб вы вернулись.
Ваш румянец неподдельный
Мне отдайте, Сембелина,
И ваш томный взор любовный.
Слишком я самонадеян,
{{№|25}}{{indent|5|Что не всё}}
Взял у вас, коль всё прекрасно.
У Алисы попрошу я
Бойкость речи и шутливость;
Пусть моей отдаст их даме:
{{№|30}}С ними ль быть ей молчаливой?
У графини я Шалесской,
Не задумавшися, взял бы
Шею чудную и руки.
А за сим направлюсь прямо
{{№|35}}{{indent|5|В Рош-Шуарт.}}
Пусть Агнеса мне дала бы
Свои волосы в подарок:
Ими славилась [[ЭСБЕ/Изольда|Изольта]],
Сердцу милая [[МЭСБЕ/Тристан|Тристана]],
{{№|40}}Но с Агнесой ей не спорить.
Хоть ко мне всегда сурова
Альдигарта молодая,
Всё ж просить у ней желал бы
Я уменье наряжаться;
{{№|45}}{{indent|5|И в любви}}
Её верность неизменна.
Я у милой «Несравненной»
Попросил бы стройность стана,
Нежность тела молодого,
{{№|50}}Что так дивно без покровов.
А Файдита пусть отдаст мне
Зубки чудные в подарок
И приветливость, с которой
Принимать она умеет
{{№|55}}{{indent|5|У себя.}}
Моё «Зеркальце на диво»
Пусть дала б свою мне резвость,
Рост прекрасный, обхожденье,
Эту искорку веселья,
{{№|60}}Что чарует неизменно.
Вас, «Прекрасный Повелитель»,
Об одном просить лишь стану,{{—}}
Чтоб я мог любить другую,
Как пленён я вами ныне.
{{№|65}}{{indent|5|Так [[ЭСБЕ/Амур, бог|Амур]]}}
Мне разжёг огонь желанья,
Что тоска по вас мне слаще,
Чем других красавиц ласки.
Отчего ж так непреклонна
{{№|70}}Моя дама к страсти нежной?
{{***}}
Папиоль, ступай ты с песней
К Азиману и поведай:
Здесь Амуру непокорны,
Здесь его низвергли власть.
</poem>
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Дмитриевичем Батюшковым]]
[[Категория:Переводы 1902 года]]
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература XIII века]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Кансоны]]
[[Категория:Тексты редакций]]
epv8oc6yhf7b621i90adjtj9nued2rl
5714012
5714007
2026-05-25T15:40:42Z
Michael1809*Mike
58587
оформление
5714012
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок. 1140 — не позднее 1215)
| НАЗВАНИЕ = Канцона («Так как вы ко мне жестоки…»)
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)|{{lang|oc|Dompna, puois de mi no·us cal…}}]]» (080,012)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Фёдор Дмитриевич Батюшков]] (1857—1920)
| ИСТОЧНИК = ''Батюшков Ф. Д.'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Три песни трубадура Бертрана де Борн]] // [[Под знаменем науки]]: Юбилейный сборник в честь ''[[Николай Ильич Стороженко|Николая Ильича Стороженко]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литография А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 286—88.
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
{{sub-nav
|I. [[Плач (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Плач]]
|III. [[Сирвента в честь войны (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Сирвента в честь войны]]
|«Три песни трубадура Бертрана де Борн»</br>II. Канцона
}}
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Канцона
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)
| СТИЛЬ = poetry text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
<poem>
<center>{{sc|Канцона}}</center>
Так как вы ко мне жестоки,
И без всякой без причины
От меня вы отвернулись,{{—}}
То куда ж мне обратиться?
{{№|5}}{{indent|5|Никогда}}
Счастья прежнего не встречу,{{—}}
Если ж дамы не найду я,
Что б могла сравняться с вами,{{—}}
С той, которой я лишился,{{—}}
{{№|10}}Не хочу иметь любезной.
Не найти мне вам подобной,
Не сыскать мне столь прекрасной,
Столь достойной и изящной,
Чтоб красой блистала тела,{{—}}
{{№|15}}{{indent|5|Весела}}
И во всём чистосердечна…
Так пойду же я ко многим,
Попрошу у каждой лепту,{{—}}
«Составную» сделав даму,
{{№|20}}Буду ждать, чтоб вы вернулись.
Ваш румянец неподдельный
Мне отдайте, Сембелина,
И ваш томный взор любовный.
Слишком я самонадеян,
{{№|25}}{{indent|5|Что не всё}}
Взял у вас, коль всё прекрасно.
У Алисы попрошу я
Бойкость речи и шутливость;
Пусть моей отдаст их даме:
{{№|30}}С ними ль быть ей молчаливой?
У графини я Шалесской,
Не задумавшися, взял бы
Шею чудную и руки.
А за сим направлюсь прямо
{{№|35}}{{indent|5|В Рош-Шуарт.}}
Пусть Агнеса мне дала бы
Свои волосы в подарок:
Ими славилась [[ЭСБЕ/Изольда|Изольта]],
Сердцу милая [[МЭСБЕ/Тристан|Тристана]],
{{№|40}}Но с Агнесой ей не спорить.
Хоть ко мне всегда сурова
Альдигарта молодая,
Всё ж просить у ней желал бы
Я уменье наряжаться;
{{№|45}}{{indent|5|И в любви}}
Её верность неизменна.
Я у милой «Несравненной»
Попросил бы стройность стана,
Нежность тела молодого,
{{№|50}}Что так дивно без покровов.
А Файдита пусть отдаст мне
Зубки чудные в подарок
И приветливость, с которой
Принимать она умеет
{{№|55}}{{indent|5|У себя.}}
Моё «Зеркальце на диво»
Пусть дала б свою мне резвость,
Рост прекрасный, обхожденье,
Эту искорку веселья,
{{№|60}}Что чарует неизменно.
Вас, «Прекрасный Повелитель»,
Об одном просить лишь стану,{{—}}
Чтоб я мог любить другую,
Как пленён я вами ныне.
{{№|65}}{{indent|5|Так [[ЭСБЕ/Амур, бог|Амур]]}}
Мне разжёг огонь желанья,
Что тоска по вас мне слаще,
Чем других красавиц ласки.
Отчего ж так непреклонна
{{№|70}}Моя дама к страсти нежной?
{{***}}
Папиоль, ступай ты с песней
К Азиману и поведай:
Здесь Амуру непокорны,
Здесь его низвергли власть.
</poem>
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Дмитриевичем Батюшковым]]
[[Категория:Переводы 1902 года]]
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература XIII века]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Кансоны]]
[[Категория:Тексты редакций]]
qdhztypd9vd1adu9lgogp7z5kymq5i5
5714064
5714012
2026-05-25T19:25:55Z
Michael1809*Mike
58587
Оформление
5714064
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок. 1140 — не позднее 1215)
| НАЗВАНИЕ = Канцона («Так как вы ко мне жестоки…»)
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1902
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)|{{lang|oc|Dompna, puois de mi no·us cal…}}]]» (080,012)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Фёдор Дмитриевич Батюшков|Фёдор Дмитриевич Батюшков]] (1857—1920)
| ИСТОЧНИК = ''Батюшков Ф. Д.'' [[Три песни трубадура Бертрана де Борн (Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Три песни трубадура Бертрана де Борн]] // [[Под знаменем науки]]: Юбилейный сборник в честь ''[[Николай Ильич Стороженко|Николая Ильича Стороженко]]'' / Изданный его учениками и почитателями. — М.: Типо-литография А. В. Васильева и {{Ко}}, 1902. — XXXV, 740, III с. — С. 286—88.
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| НАВИГАЦИЯ =
{{sub-nav
|I. [[Плач (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Плач]]
|III. [[Сирвента в честь войны (де Борн; Ф. Батюшков)/1902 (ВТ)|Сирвента в честь войны]]
|«Три песни трубадура Бертрана де Борн»</br>II. Канцона
}}
| ДРУГОЕ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Канцона
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Dompna, puois de mi no·us cal (де Борн)
| СТИЛЬ = poetry text
| КАЧЕСТВО = 5
| ЛИЦЕНЗИЯ =
}}
<poem>
<center>{{sc|Канцона}}</center>
Так как вы ко мне жестоки,
И без всякой без причины
От меня вы отвернулись,{{—}}
То куда ж мне обратиться?
{{№|5}}{{indent|5|Никогда}}
Счастья прежнего не встречу,{{—}}
Если ж дамы не найду я,
Что б могла сравняться с вами,{{—}}
С той, которой я лишился,{{—}}
{{№|10}}Не хочу иметь любезной.
Не найти мне вам подобной,
Не сыскать мне столь прекрасной,
Столь достойной и изящной,
Чтоб красой блистала тела,{{—}}
{{№|15}}{{indent|5|Весела}}
И во всём чистосердечна…
Так пойду же я ко многим,
Попрошу у каждой лепту,{{—}}
«Составную» сделав даму,
{{№|20}}Буду ждать, чтоб вы вернулись.
Ваш румянец неподдельный
Мне отдайте, Сембелина,
И ваш томный взор любовный.
Слишком я самонадеян,
{{№|25}}{{indent|5|Что не всё}}
Взял у вас, коль всё прекрасно.
У Алисы попрошу я
Бойкость речи и шутливость;
Пусть моей отдаст их даме:
{{№|30}}С ними ль быть ей молчаливой?
У графини я Шалесской,
Не задумавшися, взял бы
Шею чудную и руки.
А за сим направлюсь прямо
{{№|35}}{{indent|5|В Рош-Шуарт.}}
Пусть Агнеса мне дала бы
Свои волосы в подарок:
Ими славилась [[ЭСБЕ/Изольда|Изольта]],
Сердцу милая [[МЭСБЕ/Тристан|Тристана]],
{{№|40}}Но с Агнесой ей не спорить.
Хоть ко мне всегда сурова
Альдигарта молодая,
Всё ж просить у ней желал бы
Я уменье наряжаться;
{{№|45}}{{indent|5|И в любви}}
Её верность неизменна.
Я у милой «Несравненной»
Попросил бы стройность стана,
Нежность тела молодого,
{{№|50}}Что так дивно без покровов.
А Файдита пусть отдаст мне
Зубки чудные в подарок
И приветливость, с которой
Принимать она умеет
{{№|55}}{{indent|5|У себя.}}
Моё «Зеркальце на диво»
Пусть дала б свою мне резвость,
Рост прекрасный, обхожденье,
Эту искорку веселья,
{{№|60}}Что чарует неизменно.
Вас, «Прекрасный Повелитель»,
Об одном просить лишь стану,{{—}}
Чтоб я мог любить другую,
Как пленён я вами ныне.
{{№|65}}{{indent|5|Так [[ЭСБЕ/Амур, бог|Амур]]}}
Мне разжёг огонь желанья,
Что тоска по вас мне слаще,
Чем других красавиц ласки.
Отчего ж так непреклонна
{{№|70}}Моя дама к страсти нежной?
Папиоль, ступай ты с песней
К Азиману и поведай:
Здесь Амуру непокорны,
Здесь его низвергли власть.
</poem>
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Дмитриевичем Батюшковым]]
[[Категория:Переводы 1902 года]]
[[Категория:Провансальская литература]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]]
[[Категория:Средневековая литература]]
[[Категория:Литература XII века]]
[[Категория:Литература XIII века]]
[[Категория:Поэзия]]
[[Категория:Стихотворения]]
[[Категория:Кансоны]]
[[Категория:Тексты редакций]]
2x3dj418zl6tqpgw66rz4hal7qzhpzd
Категория:Поэзия Ричарда I Львиное Сердце
14
1222712
5714017
2026-05-25T15:48:47Z
Michael1809*Mike
58587
Новая категория
5714017
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Поэзия по авторам]]
[[Категория:Поэзия трубадуров]]
[[Категория:Поэзия труверов]]
[[Категория:Ричард I Львиное Сердце]]
9khabs60lgk62e4xelu0ktga9chve12
Файл:Гавриил Семёнович Шапиро.jpg
6
1222713
5714023
2026-05-25T16:06:25Z
Wlbw68
37914
{{Изображение
| Описание =Гавриил Семёнович Шапиро
| Автор =неизвестен
| Время создания = до 1985
| Источник =https://ru.wikipedia.org/wiki/Шапиро,_Гавриил_Семёнович
| Лицензия =
}}
{{Обоснование добросовестного использования
| статья = Автор:Гавриил Семёнович Шапиро
| цель = ил.
| заменяемость = нет
| прочее =
}}
5714023
wikitext
text/x-wiki
== Краткое описание ==
{{Изображение
| Описание =Гавриил Семёнович Шапиро
| Автор =неизвестен
| Время создания = до 1985
| Источник =https://ru.wikipedia.org/wiki/Шапиро,_Гавриил_Семёнович
| Лицензия =
}}
{{Обоснование добросовестного использования
| статья = Автор:Гавриил Семёнович Шапиро
| цель = ил.
| заменяемость = нет
| прочее =
}}
fi9b3huiim6r5780zv2340t0v2akadt
Категория:Гавриил Семёнович Шапиро
14
1222714
5714026
2026-05-25T16:08:47Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Шапиро, Гавриил Семёнович}} [[Категория:Категории авторов]]»
5714026
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Шапиро, Гавриил Семёнович}}
[[Категория:Категории авторов]]
ob3dti0v0n9duvc7u85oqhyx1bql9pe
Шапиро
0
1222715
5714030
2026-05-25T16:15:15Z
Wlbw68
37914
Новая: «'''Шапиро''': * [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|Александр Яковлевич Шапиро]] (1892—1974) — советский ветеринар, автор книг по ветеринарии * [[Автор:Гавриил Семёнович Шапиро|Гавриил Семёнович Шапиро]] (1913—1984) — советский учёный в области механики, доктор технических н...»
5714030
wikitext
text/x-wiki
'''Шапиро''':
* [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|Александр Яковлевич Шапиро]] (1892—1974) — советский ветеринар, автор книг по ветеринарии
* [[Автор:Гавриил Семёнович Шапиро|Гавриил Семёнович Шапиро]] (1913—1984) — советский учёный в области механики, доктор технических наук (1948)
{{disambig}}
2spp0ry2as0uscawl82tgonzrozvq0c
5714101
5714030
2026-05-26T00:34:12Z
Wlbw68
37914
5714101
wikitext
text/x-wiki
'''Шапиро''':
* [[Автор:Абрам Борисович Шапиро|Абрам Борисович Шапиро]] (1890—1966) — советский лингвист, лексикограф, специалист в области современного русского языка
* [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|Александр Яковлевич Шапиро]] (1892—1974) — советский ветеринар, автор книг по ветеринарии
* [[Автор:Гавриил Семёнович Шапиро|Гавриил Семёнович Шапиро]] (1913—1984) — советский учёный в области механики, доктор технических наук (1948)
{{disambig}}
rhjlcka2ncapimph8lb7j3jz46iyoh4
Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/310
104
1222716
5714039
2026-05-25T16:50:06Z
KleverI
1083
/* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}3.|[[../Отдел II/ДО#№3|Жареный лещъ]]|97|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел II/ДО#№4|Лещъ, фаршированный кислою капустою]]|—|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел II/ДО#№5|Караси въ сметанѣ]]|98|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|../Отдел II/ДО#№6|{{PatchWord|3.25em}} жаре...»
5714039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}3.|[[../Отдел II/ДО#№3|Жареный лещъ]]|97|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел II/ДО#№4|Лещъ, фаршированный кислою капустою]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел II/ДО#№5|Караси въ сметанѣ]]|98|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел II/ДО#№6|{{PatchWord|3.25em}} жареные]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел II/ДО#№7|{{PatchWord|3.25em}} начиненные]]|99|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел II/ДО#№8|Душоные пискари съ шампиньонами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел II/ДО#№9|Фаршированная печеная щука]]|100|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел II/ДО#№10|Жареныя щуки]]|101|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел II/ДО#№11|Душоная щука]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел II/ДО#№12|Карпія фаршированная]]|102|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел II/ДО#№13|Душоная треска]]|103|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел II/ДО#№14|Жареная селедка]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел II/ДО#№15|Селедка съ картофелемъ]]|104|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел II/ДО#№16|Жареный линь]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел II/ДО#№17|Свѣжая осетрина, жареная и залитая яйцами]]|105|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел II/ДО#№18|Осетрина подъ соусомъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[../Отдел II/ДО#№19|{{PatchWord|4.5em}} по-провансальски]]|106|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[../Отдел II/ДО#№20|Жареная лососина]]|107|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[../Отдел II/ДО#№21|Форель по-венеціански]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[../Отдел II/ДО#№22|Семга подъ соусомъ]]|108|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[../Отдел II/ДО#№23|Лососина въ папильоткахъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[../Отдел II/ДО#№24|Угорь жареный, подъ соусомъ]]|109|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[../Отдел II/ДО#№25|Стерлядь съ шампиньонами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[../Отдел II/ДО#№26|Фаршированный угорь]]|110|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[../Отдел II/ДО#№27|Котлеты изъ рыбы]]|111|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[../Отдел II/ДО#№28|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} судака]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}29.|[[../Отдел II/ДО#№29|Осетровыя котлеты въ папильоткахъ]]|112|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел V/ДО|'''ОТДѢЛЪ V.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Салаты</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел V/ДО#№1|Латукъ-салатъ]]|113|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел V/ДО#№2|Огурцы свѣжіе]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел V/ДО#№3|Кочанный салатъ]]|114|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел V/ДО#№4|Капуста]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел V/ДО#№5|Салатъ изъ кислой капусты]]|115|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел V/ДО#№6|Маринованная свекла]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел V/ДО#№7|Цикорій]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел V/ДО#№8|Картофель въ видѣ салата]]|116|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел V/ДО#№9|Сборный салатъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел II/ДО#№3|Жареный лещ]]|97|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел II/ДО#№4|Лещ, фаршированный кислой капустой]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел II/ДО#№5|Караси в сметане]]|98|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел II/ДО#№6|{{PatchWord|3.25em}} жареные]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел II/ДО#№7|{{PatchWord|3.25em}} начиненные]]|99|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел II/ДО#№8|Душоные пескари с шампиньонами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел II/ДО#№9|Фаршированная печеная щука]]|100|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел II/ДО#№10|Жареные щуки]]|101|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел II/ДО#№11|Душоная щука]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел II/ДО#№12|Карпия фаршированная]]|102|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел II/ДО#№13|Душоная треска]]|103|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел II/ДО#№14|Жареная селедка]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел II/ДО#№15|Селедка с картофелем]]|104|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел II/ДО#№16|Жареный линь]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел II/ДО#№17|Свежая осетрина, жареная и залитая яйцами]]|105|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел II/ДО#№18|Осетрина под соусом]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[../Отдел II/ДО#№19|{{PatchWord|4.5em}} по-провансальски]]|106|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[../Отдел II/ДО#№20|Жареная лососина]]|107|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[../Отдел II/ДО#№21|Форель по-венециански]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[../Отдел II/ДО#№22|Семга под соусом]]|108|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[../Отдел II/ДО#№23|Лососина в папильотках]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[../Отдел II/ДО#№24|Угорь жареный под соусом]]|109|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[../Отдел II/ДО#№25|Стерлядь с шампиньонами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[../Отдел II/ДО#№26|Фаршированный угорь]]|110|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[../Отдел II/ДО#№27|Котлеты из рыбы]]|111|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[../Отдел II/ДО#№28|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} судака]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}29.|[[../Отдел II/ДО#№29|Осетровые котлеты в папильотках]]|112|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел V/ДО|'''ОТДЕЛ V.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Салаты</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел V/ДО#№1|Латук-салат]]|113|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел V/ДО#№2|Огурцы свежие]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел V/ДО#№3|Кочанный салат]]|114|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел V/ДО#№4|Капуста]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел V/ДО#№5|Салат из кислой капусты]]|115|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел V/ДО#№6|Маринованная свекла]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел V/ДО#№7|Цикорий]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел V/ДО#№8|Картофель в виде салата]]|116|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел V/ДО#№9|Сборный салат]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
6epxyt0fbfvrhl6lcy4pc2h2eglhl0s
5714042
5714039
2026-05-25T16:52:58Z
KleverI
1083
5714042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}3.|[[../Отдел II/ДО#№3|Жареный лещъ]]|97|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел II/ДО#№4|Лещъ, фаршированный кислою капустою]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел II/ДО#№5|Караси въ сметанѣ]]|98|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел II/ДО#№6|{{PatchWord|3.25em}} жареные]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел II/ДО#№7|{{PatchWord|3.25em}} начиненные]]|99|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел II/ДО#№8|Душоные пискари съ шампиньонами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел II/ДО#№9|Фаршированная печеная щука]]|100|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел II/ДО#№10|Жареныя щуки]]|101|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел II/ДО#№11|Душоная щука]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел II/ДО#№12|Карпія фаршированная]]|102|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел II/ДО#№13|Душоная треска]]|103|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел II/ДО#№14|Жареная селедка]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел II/ДО#№15|Селедка съ картофелемъ]]|104|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел II/ДО#№16|Жареный линь]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел II/ДО#№17|Свѣжая осетрина, жареная и залитая яйцами]]|105|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел II/ДО#№18|Осетрина подъ соусомъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[../Отдел II/ДО#№19|{{PatchWord|4.5em}} по-провансальски]]|106|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[../Отдел II/ДО#№20|Жареная лососина]]|107|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[../Отдел II/ДО#№21|Форель по-венеціански]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[../Отдел II/ДО#№22|Семга подъ соусомъ]]|108|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[../Отдел II/ДО#№23|Лососина въ папильоткахъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[../Отдел II/ДО#№24|Угорь жареный, подъ соусомъ]]|109|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[../Отдел II/ДО#№25|Стерлядь съ шампиньонами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[../Отдел II/ДО#№26|Фаршированный угорь]]|110|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[../Отдел II/ДО#№27|Котлеты изъ рыбы]]|111|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[../Отдел II/ДО#№28|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} судака]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}29.|[[../Отдел II/ДО#№29|Осетровыя котлеты въ папильоткахъ]]|112|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел V/ДО|'''ОТДѢЛЪ V.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Салаты</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел V/ДО#№1|Латукъ-салатъ]]|113|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел V/ДО#№2|Огурцы свѣжіе]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел V/ДО#№3|Кочанный салатъ]]|114|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел V/ДО#№4|Капуста]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел V/ДО#№5|Салатъ изъ кислой капусты]]|115|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел V/ДО#№6|Маринованная свекла]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел V/ДО#№7|Цикорій]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел V/ДО#№8|Картофель въ видѣ салата]]|116|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел V/ДО#№9|Сборный салатъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел II#№3|Жареный лещ]]|97|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел II#№4|Лещ, фаршированный кислой капустой]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел II#№5|Караси в сметане]]|98|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел II#№6|{{PatchWord|3.25em}} жареные]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел II#№7|{{PatchWord|3.25em}} начиненные]]|99|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел II#№8|Душоные пескари с шампиньонами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел II#№9|Фаршированная печеная щука]]|100|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел II#№10|Жареные щуки]]|101|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел II#№11|Душоная щука]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел II#№12|Карпия фаршированная]]|102|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел II#№13|Душоная треска]]|103|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел II#№14|Жареная селедка]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[/Отдел II#№15|Селедка с картофелем]]|104|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[/Отдел II#№16|Жареный линь]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[/Отдел II#№17|Свежая осетрина, жареная и залитая яйцами]]|105|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[/Отдел II#№18|Осетрина под соусом]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[/Отдел II#№19|{{PatchWord|4.5em}} по-провансальски]]|106|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[/Отдел II#№20|Жареная лососина]]|107|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[/Отдел II#№21|Форель по-венециански]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[/Отдел II#№22|Семга под соусом]]|108|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[/Отдел II#№23|Лососина в папильотках]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[/Отдел II#№24|Угорь жареный под соусом]]|109|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[/Отдел II#№25|Стерлядь с шампиньонами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[/Отдел II#№26|Фаршированный угорь]]|110|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[/Отдел II#№27|Котлеты из рыбы]]|111|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[/Отдел II#№28|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} судака]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}29.|[[/Отдел II#№29|Осетровые котлеты в папильотках]]|112|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел V|'''ОТДЕЛ V.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Салаты</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел V#№1|Латук-салат]]|113|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел V#№2|Огурцы свежие]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел V#№3|Кочанный салат]]|114|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел V#№4|Капуста]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел V#№5|Салат из кислой капусты]]|115|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел V#№6|Маринованная свекла]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел V#№7|Цикорий]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел V#№8|Картофель в виде салата]]|116|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел V#№9|Сборный салат]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
jykjmaes0nhuqrazgx0ojv1bso8ci9r
Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/311
104
1222717
5714046
2026-05-25T17:26:18Z
KleverI
1083
/* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|{{nop}} <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел VI/ДО|'''ОТДѢЛЪ VI.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Вареныя мяса</span>.]]</center> {{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел VI/ДО#№1|Соусъ изъ говядины]]|117|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел VI/ДО#№2|Говядина подъ соусомъ]]|118|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp...»
5714046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел VI/ДО|'''ОТДѢЛЪ VI.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Вареныя мяса</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел VI/ДО#№1|Соусъ изъ говядины]]|117|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел VI/ДО#№2|Говядина подъ соусомъ]]|118|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел VI/ДО#№3|Соусъ изъ говядины]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел VI/ДО#№4|Говяжій соусъ съ рисомъ и сыромъ]]|119|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел VI/ДО#№5|Соусъ изъ рубцовъ]]|120|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел VI/ДО#№6|Гаше изъ говядины]]|121|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел VI/ДО#№7|Соусъ изъ почекъ]]|122|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел VI/ДО#№8|Телячья лопатка по мѣщански]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел VI/ДО#№9|Фрикасе изъ телятины]]|123|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел VI/ДО#№10|Телячьи ножки]]|124|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел VI/ДО#№11|Баранина подъ соусомъ съ виномъ]]|125|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел VI/ДО#№12|Рагу изъ баранины]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел VI/ДО#№13|Фрикасе изъ баранины]]|126|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел VI/ДО#№14|Соусъ изъ мозговъ]]|127|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел VI/ДО#№15|Телячье легкое подъ соусомъ]]|128|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел VI/ДО#№16|Рагу изъ ветчины и телятины съ жаренымъ картофелемъ]]|129|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел VI/ДО#№17|Курица съ рисомъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел VI/ДО#№18|Фрикасе изъ курицы]]|130|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[../Отдел VI/ДО#№19|Цыпляты подъ бѣлымъ соусомъ]]|131|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[../Отдел VI/ДО#№20|Соусъ изъ цыплятъ]]|132|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[../Отдел VI/ДО#№21|Цыплята съ нѣмецкимъ соусомъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[../Отдел VI/ДО#№22|{{PatchWord|4.25em}}{{PatchWord|1.25em}} бешамелью]]|133|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[../Отдел VI/ДО#№23|Сладкое мясо подъ соусомъ]]|134|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[../Отдел VI/ДО#№24|Куропатки съ кислымъ соусомъ]]|135|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[../Отдел VI/ДО#№25|Соусъ изъ тетеревей]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[../Отдел VI/ДО#№26|Куропатки подъ соусомъ]]|136|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[../Отдел VI/ДО#№27|Утка подъ соусомъ]]|137|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[../Отдел VI/ДО#№28|Соусъ изъ потроховъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}29.|[[../Отдел VI/ДО#№29|Утка съ рѣпой]]|138|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел VII/ДО|'''ОТДѢЛЪ VII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Горячія блюда изъ вареной рыбы</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел VII/ДО#№1|Разварная рыба]]|139|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел VII/ДО#№2|Судакъ разварной]]|140|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел VII/ДО#№3|Окуни вареные, съ масломъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел VII/ДО#№4|Линь подъ соусомъ]]|141|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{nop}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел VI|'''ОТДЕЛ VI.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Вареные мяса</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел VI#№1|Соус из говядины]]|117|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел VI#№2|Говядина под соусом]]|118|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел VI#№3|Соус из говядины]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел VI#№4|Говяжий соус с рисом и сыром]]|119|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел VI#№5|Соус из рубцов]]|120|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел VI#№6|Гаше из говядины]]|121|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел VI#№7|Соус из почек]]|122|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел VI#№8|Телячья лопатка по-мещански]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел VI#№9|Фрикасе из телятины]]|123|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел VI#№10|Телячьи ножки]]|124|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел VI#№11|Баранина под соусом с вином]]|125|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел VI#№12|Рагу из баранины]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел VI#№13|Фрикасе из баранины]]|126|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел VI#№14|Соус из мозгов]]|127|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[/Отдел VI#№15|Телячье легкое под соусом]]|128|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[/Отдел VI#№16|Рагу из ветчины и телятины с жареным картофелем]]|129|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[/Отдел VI#№17|Курица с рисом]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[/Отдел VI#№18|Фрикасе из курицы]]|130|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[/Отдел VI#№19|Цыпляты под белым соусом]]|131|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[/Отдел VI#№20|Соус из цыплят]]|132|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[/Отдел VI#№21|Цыплята с немецким соусом]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[/Отдел VI#№22|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1em}} бешамелью]]|133|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[/Отдел VI#№23|Сладкое мясо под соусом]]|134|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[/Отдел VI#№24|Куропатки с кислым соусом]]|135|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[/Отдел VI#№25|Соус из тетеревов]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[/Отдел VI#№26|Куропатки под соусом]]|136|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[/Отдел VI#№27|Утка под соусом]]|137|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[/Отдел VI#№28|Соус из потрохов]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}29.|[[/Отдел VI#№29|Утка с репой]]|138|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел VII|'''ОТДЕЛ VII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Горячие блюда из вареной рыбы</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел VII#№1|Разварная рыба]]|139|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел VII#№2|Судак разварной]]|140|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел VII#№3|Окуни вареные с маслом]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел VII#№4|Линь под соусом]]|141|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
mbqi5c22fit92yxt7n15qo29oyzkm2o
Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/312
104
1222718
5714048
2026-05-25T18:00:47Z
KleverI
1083
/* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}5.|[[../Отдел VII/ДО#№5|Щука подъ соусомъ]]|142|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел VII/ДО#№6|{{PatchWord|2.5em}} съ картофелемъ по-нѣмецки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел VII/ДО#№7|Лещи и карпы подъ соусомъ]]|143|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|../Отдел VII/ДО#№8...»
5714048
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}5.|[[../Отдел VII/ДО#№5|Щука подъ соусомъ]]|142|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел VII/ДО#№6|{{PatchWord|2.5em}} съ картофелемъ по-нѣмецки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел VII/ДО#№7|Лещи и карпы подъ соусомъ]]|143|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел VII/ДО#№8|Фаршированная щука]]|144|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел VII/ДО#№9|Треска съ картофелемъ]]|145|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел VII/ДО#№10|Лососина подъ соусомъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел VII/ДО#№11|Угри под соусом]]|146|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел VII/ДО#№12|Угорь подъ соусомъ, иначе приготовленный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел VII/ДО#№13|Осетрина подъ соусомъ]]|147|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел VII/ДО#№14|{{PatchWord|4.5em}} съ кислосладкимъ соусомъ]]|148|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел VII/ДО#№15|Форель]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел VII/ДО#№16|{{PatchWord|4em}} съ трюфелями]]|149|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел VII/ДО#№17|Соусъ изъ стерляди]]|150|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел VIII|'''ОТДЕЛ VIII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодныя похлебки, скоромныя и постныя</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел VIII/ДО#№1|Окрошка мясная]]|151|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел VIII/ДО#№2|{{PatchWord|4.5em}} скоромная, иначе приготовленная]]|152|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел VIII/ДО#№3|Ботвинья]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел VIII/ДО#№4|{{PatchWord|5em}} иначе приготовленная]]|153|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел VIII/ДО#№5|Окрошка сборная, постная]]|154|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел VIII/ДО#№6|Хлодникъ изъ ягодъ]]|155|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел VIII/ДО#№7|{{PatchWord|4.5em}}{{PatchWord|2em}} риса]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел IX|'''ОТДЕЛ IX.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодныя мяса, заливныя и галантиры</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел IX/ДО#№1|Студень]]|157|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел IX/ДО#№2|Разварная говядина]]|158|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел IX/ДО#№3|Холодная говядина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел IX/ДО#№4|Винигретъ]]|159|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел IX/ДО#№5|Сборный винигретъ]]|160|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел IX/ДО#№6|Ветчина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел IX/ДО#№7|Окорокъ ветчины печеный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел IX/ДО#№8|Холодный языкъ въ гратинѣ]]|161|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел IX/ДО#№9|Ветчина обливная]]|162|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел IX/ДО#№10|Солонина съ хрѣномъ и сметаною]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел IX/ДО#№11|Разварной поросенокъ]]|163|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел IX/ДО#№12|Заливное]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел VII#№5|Щука под соусом]]|142|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел VII#№6|{{PatchWord|2.5em}} с картофелем по-немецки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел VII#№7|Лещи и карпы под соусом]]|143|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел VII#№8|Фаршированная щука]]|144|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел VII#№9|Треска с картофелем]]|145|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел VII#№10|Лососина под соусом]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел VII#№11|Угри под соусом]]|146|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел VII#№12|Угорь под соусом, иначе приготовленный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел VII#№13|Осетрина под соусом]]|147|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел VII#№14|{{PatchWord|4.5em}} с кисло-сладким соусом]]|148|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[/Отдел VII#№15|Форель]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[/Отдел VII#№16|{{PatchWord|4em}} с трюфелями]]|149|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[/Отдел VII#№17|Соус из стерляди]]|150|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел VIII|'''ОТДЕЛ VIII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодные похлебки, скоромные и постные</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел VIII#№1|Окрошка мясная]]|151|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел VIII#№2|{{PatchWord|4.5em}} скоромная, иначе приготовленная]]|152|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел VIII#№3|Ботвинья]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел VIII#№4|{{PatchWord|5em}} иначе приготовленная]]|153|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел VIII#№5|Окрошка сборная, постная]]|154|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел VIII#№6|Холодник из ягод]]|155|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел VIII#№7|{{PatchWord|4.5em}}{{PatchWord|2em}} риса]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел IX|'''ОТДЕЛ IX.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодные мяса, заливные и галантиры</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел IX#№1|Студень]]|157|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел IX#№2|Разварная говядина]]|158|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел IX#№3|Холодная говядина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел IX#№4|Винигрет]]|159|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел IX#№5|Сборный винегрет]]|160|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел IX#№6|Ветчина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел IX#№7|Окорок ветчины печеный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел IX#№8|Холодный язык в гратине]]|161|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел IX#№9|Ветчина обливная]]|162|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел IX#№10|Солонина с хреном и сметаной]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел IX#№11|Разварной поросенок]]|163|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел IX#№12|Заливное]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
78r40ficf9djaojrmzs9inu5yanvoti
5714049
5714048
2026-05-25T18:11:25Z
KleverI
1083
5714049
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}5.|[[../Отдел VII/ДО#№5|Щука подъ соусомъ]]|142|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел VII/ДО#№6|{{PatchWord|2.5em}} съ картофелемъ по-нѣмецки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел VII/ДО#№7|Лещи и карпы подъ соусомъ]]|143|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел VII/ДО#№8|Фаршированная щука]]|144|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел VII/ДО#№9|Треска съ картофелемъ]]|145|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел VII/ДО#№10|Лососина подъ соусомъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел VII/ДО#№11|Угри под соусом]]|146|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел VII/ДО#№12|Угорь подъ соусомъ, иначе приготовленный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел VII/ДО#№13|Осетрина подъ соусомъ]]|147|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел VII/ДО#№14|{{PatchWord|4.5em}} съ кислосладкимъ соусомъ]]|148|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел VII/ДО#№15|Форель]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел VII/ДО#№16|{{PatchWord|4em}} съ трюфелями]]|149|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел VII/ДО#№17|Соусъ изъ стерляди]]|150|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел VIII|'''ОТДЕЛ VIII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодныя похлебки, скоромныя и постныя</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел VIII/ДО#№1|Окрошка мясная]]|151|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел VIII/ДО#№2|{{PatchWord|4.5em}} скоромная, иначе приготовленная]]|152|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел VIII/ДО#№3|Ботвинья]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел VIII/ДО#№4|{{PatchWord|5em}} иначе приготовленная]]|153|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел VIII/ДО#№5|Окрошка сборная, постная]]|154|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел VIII/ДО#№6|Хлодникъ изъ ягодъ]]|155|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел VIII/ДО#№7|{{PatchWord|4.5em}}{{PatchWord|2em}} риса]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел IX|'''ОТДЕЛ IX.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодныя мяса, заливныя и галантиры</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел IX/ДО#№1|Студень]]|157|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел IX/ДО#№2|Разварная говядина]]|158|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел IX/ДО#№3|Холодная говядина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел IX/ДО#№4|{{опечатка|Винигретъ|Винегретъ|О1|nocat=}}]]|159|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел IX/ДО#№5|Сборный {{опечатка|винигретъ|винегретъ|О1|nocat=}}]]|160|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел IX/ДО#№6|Ветчина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел IX/ДО#№7|Окорокъ ветчины печеный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел IX/ДО#№8|Холодный языкъ въ гратинѣ]]|161|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел IX/ДО#№9|Ветчина обливная]]|162|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел IX/ДО#№10|Солонина съ хрѣномъ и сметаною]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел IX/ДО#№11|Разварной поросенокъ]]|163|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел IX/ДО#№12|Заливное]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел VII#№5|Щука под соусом]]|142|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел VII#№6|{{PatchWord|2.5em}} с картофелем по-немецки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел VII#№7|Лещи и карпы под соусом]]|143|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел VII#№8|Фаршированная щука]]|144|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел VII#№9|Треска с картофелем]]|145|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел VII#№10|Лососина под соусом]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел VII#№11|Угри под соусом]]|146|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел VII#№12|Угорь под соусом, иначе приготовленный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел VII#№13|Осетрина под соусом]]|147|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел VII#№14|{{PatchWord|4.5em}} с кисло-сладким соусом]]|148|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[/Отдел VII#№15|Форель]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[/Отдел VII#№16|{{PatchWord|4em}} с трюфелями]]|149|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[/Отдел VII#№17|Соус из стерляди]]|150|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел VIII|'''ОТДЕЛ VIII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодные похлебки, скоромные и постные</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел VIII#№1|Окрошка мясная]]|151|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел VIII#№2|{{PatchWord|4.5em}} скоромная, иначе приготовленная]]|152|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел VIII#№3|Ботвинья]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел VIII#№4|{{PatchWord|5em}} иначе приготовленная]]|153|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел VIII#№5|Окрошка сборная, постная]]|154|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел VIII#№6|Холодник из ягод]]|155|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел VIII#№7|{{PatchWord|4.5em}}{{PatchWord|2em}} риса]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел IX|'''ОТДЕЛ IX.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодные мяса, заливные и галантиры</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел IX#№1|Студень]]|157|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел IX#№2|Разварная говядина]]|158|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел IX#№3|Холодная говядина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел IX#№4|{{опечатка|Винигрет|Винегрет|О1|nocat=}}]]|159|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел IX#№5|Сборный {{опечатка|винигрет|винегрет|О1|nocat=}}]]|160|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел IX#№6|Ветчина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел IX#№7|Окорок ветчины печеный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел IX#№8|Холодный язык в гратине]]|161|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел IX#№9|Ветчина обливная]]|162|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел IX#№10|Солонина с хреном и сметаной]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел IX#№11|Разварной поросенок]]|163|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел IX#№12|Заливное]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
fqrsbp55wrzfflel7s22im663xp9uk5
5714074
5714049
2026-05-25T20:21:26Z
KleverI
1083
5714074
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}5.|[[../Отдел VII/ДО#№5|Щука подъ соусомъ]]|142|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел VII/ДО#№6|{{PatchWord|2.5em}} съ картофелемъ по-нѣмецки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел VII/ДО#№7|Лещи и карпы подъ соусомъ]]|143|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел VII/ДО#№8|Фаршированная щука]]|144|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел VII/ДО#№9|Треска съ картофелемъ]]|145|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел VII/ДО#№10|Лососина подъ соусомъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел VII/ДО#№11|Угри под соусом]]|146|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел VII/ДО#№12|Угорь подъ соусомъ, иначе приготовленный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел VII/ДО#№13|Осетрина подъ соусомъ]]|147|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел VII/ДО#№14|{{PatchWord|4.5em}} съ кислосладкимъ соусомъ]]|148|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел VII/ДО#№15|Форель]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел VII/ДО#№16|{{PatchWord|4em}} съ трюфелями]]|149|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел VII/ДО#№17|Соусъ изъ стерляди]]|150|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел VIII|'''ОТДЕЛ VIII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодныя похлебки, скоромныя и постныя</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел VIII/ДО#№1|Окрошка мясная]]|151|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел VIII/ДО#№2|{{PatchWord|4.5em}} скоромная, иначе приготовленная]]|152|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел VIII/ДО#№3|Ботвинья]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел VIII/ДО#№4|{{PatchWord|5em}} иначе приготовленная]]|153|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел VIII/ДО#№5|Окрошка сборная, постная]]|154|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел VIII/ДО#№6|Хлодникъ изъ ягодъ]]|155|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел VIII/ДО#№7|{{PatchWord|4.5em}}{{PatchWord|2em}} риса]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел IX|'''ОТДЕЛ IX.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодныя мяса, заливныя и галантиры</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел IX/ДО#№1|Студень]]|157|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел IX/ДО#№2|Разварная говядина]]|158|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел IX/ДО#№3|Холодная говядина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел IX/ДО#№4|{{опечатка|Винигретъ|Винегретъ|О1|nocat=}}]]|159|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел IX/ДО#№5|Сборный {{опечатка|винигретъ|винегретъ|О1|nocat=}}]]|160|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел IX/ДО#№6|Ветчина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел IX/ДО#№7|Окорокъ ветчины печеный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел IX/ДО#№8|Холодный языкъ въ гратинѣ]]|161|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел IX/ДО#№9|Ветчина обливная]]|162|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел IX/ДО#№10|Солонина съ хрѣномъ и сметаною]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел IX/ДО#№11|Разварной поросенокъ]]|163|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел IX/ДО#№12|Заливное]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел VII#№5|Щука под соусом]]|142|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел VII#№6|{{PatchWord|2.5em}} с картофелем по-немецки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел VII#№7|Лещи и карпы под соусом]]|143|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел VII#№8|Фаршированная щука]]|144|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел VII#№9|Треска с картофелем]]|145|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел VII#№10|Лососина под соусом]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел VII#№11|Угри под соусом]]|146|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел VII#№12|Угорь под соусом, иначе приготовленный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел VII#№13|Осетрина под соусом]]|147|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел VII#№14|{{PatchWord|4.5em}} с кисло-сладким соусом]]|148|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[/Отдел VII#№15|Форель]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[/Отдел VII#№16|{{PatchWord|4em}} с трюфелями]]|149|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[/Отдел VII#№17|Соус из стерляди]]|150|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел VIII|'''ОТДЕЛ VIII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодные похлебки, скоромные и постные</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел VIII#№1|Окрошка мясная]]|151|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел VIII#№2|{{PatchWord|4.5em}} скоромная, иначе приготовленная]]|152|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел VIII#№3|Ботвинья]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел VIII#№4|{{PatchWord|5em}} иначе приготовленная]]|153|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел VIII#№5|Окрошка сборная, постная]]|154|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел VIII#№6|Холодник из ягод]]|155|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел VIII#№7|{{PatchWord|4.5em}}{{PatchWord|1.25em}} риса]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел IX|'''ОТДЕЛ IX.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Холодные мяса, заливные и галантиры</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел IX#№1|Студень]]|157|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел IX#№2|Разварная говядина]]|158|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел IX#№3|Холодная говядина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел IX#№4|{{опечатка|Винигрет|Винегрет|О1|nocat=}}]]|159|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел IX#№5|Сборный {{опечатка|винигрет|винегрет|О1|nocat=}}]]|160|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел IX#№6|Ветчина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел IX#№7|Окорок ветчины печеный]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел IX#№8|Холодный язык в гратине]]|161|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел IX#№9|Ветчина обливная]]|162|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел IX#№10|Солонина с хреном и сметаной]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел IX#№11|Разварной поросенок]]|163|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел IX#№12|Заливное]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
82g65nv8nklszm06tz0w79tyy5e2nku
Моя таинственная (Ивлеев)
0
1222719
5714050
2026-05-25T18:44:52Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714050
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Моя таинственная
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 27. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Пожар в моём сердце (Ивлеев) | Пожар в моем сердце ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Посмотри на меня (Ивлеев) | Посмотри на меня ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Моя таинственная|
Неразгаданная, таинственная,
Вечно гордую тайну храня,
Что взгрустнула, моя единственная,
Опечаленная ты моя?
{{nr|5}}Или чем-то опять озадачена,
Иль придумала что-то опять?
Почему твоя радость утрачена,
Почему ты не хочешь сказать?
Разве ты на придумки коварные
{{nr|10}}Растранжирила силу свою,
И одни только мысли бездарные
Нынче лезут в головку твою?
Брось заботушку неблагодарную,
Брось мне косточки перемывать
{{nr|15}}И возьмись за работу ударную,
И весёлою станешь опять.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
5cl75knxmj9lx8617id2guj8w9ibzsn
Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/313
104
1222720
5714051
2026-05-25T18:46:36Z
KleverI
1083
/* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел IX/ДО#№13|Буженина]]|164|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел IX/ДО#№14|Заливной каплунъ или курица]]|165|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел IX/ДО#№15|Заливные рябчики]]|166|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|../Отдел IX/ДО#№16|Телятина подъ галантир...»
5714051
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел IX/ДО#№13|Буженина]]|164|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел IX/ДО#№14|Заливной каплунъ или курица]]|165|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел IX/ДО#№15|Заливные рябчики]]|166|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел IX/ДО#№16|Телятина подъ галантиромъ]]|167|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел X/ДО|'''ОТДѢЛЪ X.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Xолодная рыба</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел X/ДО#№1|Заливной судакъ]]|169|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел X/ДО#№2|Винегретъ]]|170|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел X/ДО#№3|{{PatchWord|5.25em}} изъ тѣльнаго]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел X/ДО#№4|Головизна холодная]]|171|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел X/ДО#№5|Судакъ подъ галантиромъ]]|172|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел X/ДО#№6|Тѣльное]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел X/ДО#№7|Осетрина подъ галантиромъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел X/ДО#№8|Сборный винегретъ]]|173|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел X/ДО#№9|Бѣлорыбица разварная]]|174|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел X/ДО#№10|Разварная осетрина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел X/ДО#№11|{{PatchWord|5em}} бѣлужина]]|175|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел X/ДО#№12|{{PatchWord|5em}} стерлядь]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел X/ДО#№13|Маіонезъ изъ рыбы]]|176|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел X/ДО#№14|{{PatchWord|4.25em}}{{PatchWord|2em}} цѣльной вареной фаршированной рыбы]]|178|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел X/ДО#Прибавление|''Прибавленіе.'' Пастетъ на манеръ стразбургскаго]]|179|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел XI/ДО|'''ОТДѢЛЪ XI.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Пироги, пирожки, растегаи, кулебяки и пастеты</span>.]]</center>
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Общие правила|1. Общія правила]]|180|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Приготовление разных родов теста|2. Приготовленіе разныхъ родовъ тѣста]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Тесто на дрожжах|{{nbsp|8}}а) Тесто на дрожжах]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Тесто крутое или лапшаное|{{nbsp|8}}б) Тѣсто крутое или лапшаное]]|181|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Слоеное тесто|{{nbsp|8}}в) Слоеное тѣсто]]|182|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Заварное тесто|{{nbsp|8}}г) Заварное тѣсто]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Правила приготовления пирогов|3. Правила приготовленія пироговъ, пирожковъ, кулебякъ и пр.]]|183|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Фарши или начинки для пирогов и пирожков|4. Фарши или начинки для пироговъ и пирожковъ]]|186|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел XI/ДО#№1|Фаршъ или начинка изъ говядины]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XI/ДО#№2|Телячья начинка]]|187|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XI/ДО#№3|Начинка изъ гречневой каши]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XI/ДО#№4|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} телячьяго или бараньяго ливера]]|188|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XI/ДО#№5|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} домашней птицы для пирожковъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел IX/ДО#№13|Буженина]]|164|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел IX/ДО#№14|Заливной каплун или курица]]|165|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел IX/ДО#№15|Заливные рябчики]]|166|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел IX/ДО#№16|Телятина под галантиром]]|167|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел X/ДО|'''ОТДЕЛ X.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Xолодная рыба</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел X/ДО#№1|Заливной судак]]|169|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел X/ДО#№2|Винегрет]]|170|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел X/ДО#№3|{{PatchWord|5em}} из тельного]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел X/ДО#№4|Головизна холодная]]|171|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел X/ДО#№5|Судак под галантиром]]|172|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел X/ДО#№6|Тельное]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел X/ДО#№7|Осетрина под галантиром]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел X/ДО#№8|Сборный винегрет]]|173|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел X/ДО#№9|Белорыбица разварная]]|174|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел X/ДО#№10|Разварная осетрина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел X/ДО#№11|{{PatchWord|5em}} белужина]]|175|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел X/ДО#№12|{{PatchWord|5em}} стерлядь]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел X/ДО#№13|Майонез из рыбы]]|176|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел X/ДО#№14|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} цельной вареной фаршированной рыбы]]|178|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел X/ДО#Прибавление|''Прибавление.'' Паштет на манер страсбургского]]|179|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел XI/ДО|'''ОТДЕЛ XI.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Пироги, пирожки, расстегаи, кулебяки и паштеты</span>.]]</center>
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Общие правила|1. Общие правила]]|180|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Приготовление разных родов теста|2. Приготовление разных родов теста]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Тесто на дрожжах|{{nbsp|8}}а) Тесто на дрожжах]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Тесто крутое или лапшаное|{{nbsp|8}}б) Тесто крутое или лапшаное]]|181|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Слоеное тесто|{{nbsp|8}}в) Слоеное тесто]]|182|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Заварное тесто|{{nbsp|8}}г) Заварное тесто]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Правила приготовления пирогов|3. Правила приготовления пирогов, пирожков, кулебяк и пр.]]|183|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Фарши или начинки для пирогов и пирожков|4. Фарши или начинки для пирогов и пирожков]]|186|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел XI/ДО#№1|Фарш или начинка из говядины]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XI/ДО#№2|Телячья начинка]]|187|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XI/ДО#№3|Начинка из гречневой каши]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XI/ДО#№4|{{PatchWord|4.25em}}{{PatchWord|1.25em}} телячьего или бараньего ливера]]|188|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XI/ДО#№5|{{PatchWord|4.25em}}{{PatchWord|1.25em}} домашней птицы для пирожков]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
slu3woey42cny1fpywhmly8eg0zmjbr
5714053
5714051
2026-05-25T18:48:23Z
KleverI
1083
5714053
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел IX/ДО#№13|Буженина]]|164|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел IX/ДО#№14|Заливной каплунъ или курица]]|165|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел IX/ДО#№15|Заливные рябчики]]|166|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел IX/ДО#№16|Телятина подъ галантиромъ]]|167|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел X/ДО|'''ОТДѢЛЪ X.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Xолодная рыба</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел X/ДО#№1|Заливной судакъ]]|169|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел X/ДО#№2|Винегретъ]]|170|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел X/ДО#№3|{{PatchWord|5.25em}} изъ тѣльнаго]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел X/ДО#№4|Головизна холодная]]|171|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел X/ДО#№5|Судакъ подъ галантиромъ]]|172|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел X/ДО#№6|Тѣльное]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел X/ДО#№7|Осетрина подъ галантиромъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел X/ДО#№8|Сборный винегретъ]]|173|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел X/ДО#№9|Бѣлорыбица разварная]]|174|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел X/ДО#№10|Разварная осетрина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел X/ДО#№11|{{PatchWord|5em}} бѣлужина]]|175|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел X/ДО#№12|{{PatchWord|5em}} стерлядь]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел X/ДО#№13|Маіонезъ изъ рыбы]]|176|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел X/ДО#№14|{{PatchWord|4.25em}}{{PatchWord|2em}} цѣльной вареной фаршированной рыбы]]|178|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел X/ДО#Прибавление|''Прибавленіе.'' Пастетъ на манеръ стразбургскаго]]|179|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел XI/ДО|'''ОТДѢЛЪ XI.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Пироги, пирожки, растегаи, кулебяки и пастеты</span>.]]</center>
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Общие правила|1. Общія правила]]|180|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Приготовление разных родов теста|2. Приготовленіе разныхъ родовъ тѣста]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Тесто на дрожжах|{{nbsp|8}}а) Тесто на дрожжах]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Тесто крутое или лапшаное|{{nbsp|8}}б) Тѣсто крутое или лапшаное]]|181|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Слоеное тесто|{{nbsp|8}}в) Слоеное тѣсто]]|182|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Заварное тесто|{{nbsp|8}}г) Заварное тѣсто]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Правила приготовления пирогов|3. Правила приготовленія пироговъ, пирожковъ, кулебякъ и пр.]]|183|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[../Отдел XI/ДО#Фарши или начинки для пирогов и пирожков|4. Фарши или начинки для пироговъ и пирожковъ]]|186|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел XI/ДО#№1|Фаршъ или начинка изъ говядины]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XI/ДО#№2|Телячья начинка]]|187|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XI/ДО#№3|Начинка изъ гречневой каши]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XI/ДО#№4|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} телячьяго или бараньяго ливера]]|188|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XI/ДО#№5|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} домашней птицы для пирожковъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел IX#№13|Буженина]]|164|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел IX#№14|Заливной каплун или курица]]|165|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[/Отдел IX#№15|Заливные рябчики]]|166|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[/Отдел IX#№16|Телятина под галантиром]]|167|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел X|'''ОТДЕЛ X.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Xолодная рыба</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел X#№1|Заливной судак]]|169|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел X#№2|Винегрет]]|170|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел X#№3|{{PatchWord|5em}} из тельного]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел X#№4|Головизна холодная]]|171|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел X#№5|Судак под галантиром]]|172|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел X#№6|Тельное]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел X#№7|Осетрина под галантиром]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел X#№8|Сборный винегрет]]|173|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел X#№9|Белорыбица разварная]]|174|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел X#№10|Разварная осетрина]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел X#№11|{{PatchWord|5em}} белужина]]|175|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел X#№12|{{PatchWord|5em}} стерлядь]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел X#№13|Майонез из рыбы]]|176|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел X#№14|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} цельной вареной фаршированной рыбы]]|178|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Отдел X#Прибавление|''Прибавление.'' Паштет на манер страсбургского]]|179|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XI|'''ОТДЕЛ XI.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Пироги, пирожки, расстегаи, кулебяки и паштеты</span>.]]</center>
{{Dotted TOC||[[/Отдел XI#Общие правила|1. Общие правила]]|180|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Отдел XI#Приготовление разных родов теста|2. Приготовление разных родов теста]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Отдел XI#Тесто на дрожжах|{{nbsp|8}}а) Тесто на дрожжах]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Отдел XI#Тесто крутое или лапшаное|{{nbsp|8}}б) Тесто крутое или лапшаное]]|181|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Отдел XI#Слоеное тесто|{{nbsp|8}}в) Слоеное тесто]]|182|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Отдел XI#Заварное тесто|{{nbsp|8}}г) Заварное тесто]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Отдел XI#Правила приготовления пирогов|3. Правила приготовления пирогов, пирожков, кулебяк и пр.]]|183|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC||[[/Отдел XI#Фарши или начинки для пирогов и пирожков|4. Фарши или начинки для пирогов и пирожков]]|186|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел XI#№1|Фарш или начинка из говядины]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел XI#№2|Телячья начинка]]|187|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел XI#№3|Начинка из гречневой каши]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел XI#№4|{{PatchWord|4.25em}}{{PatchWord|1.25em}} телячьего или бараньего ливера]]|188|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел XI#№5|{{PatchWord|4.25em}}{{PatchWord|1.25em}} домашней птицы для пирожков]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
l1sy0nsh54r7gl98ivgnnkiaoq8kdwh
Посмотри на меня (Ивлеев)
0
1222721
5714054
2026-05-25T18:57:03Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714054
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Посмотри на меня
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 29. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Моя таинственная (Ивлеев) | Моя таинственная ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Не по характеру (Ивлеев) | Не по характеру ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Посмотри на меня|
Посмотри, милый друг, на меня,
Как я стала теперь хороша,
И как много живого огня
Для тебя сохранила душа.
{{nr|5}}И как много счастливых надежд,
Погляди, милый друг, погляди,
Сохранилось под шёлком одежд
В пополневшей за время груди.
И к подружке своей не спеши,
{{nr|10}}Позабудь навсегда её дверь,
Лучше мне о себе расскажи,
Поделись, чем ты занят теперь.
Я тебя так упорно ждала,
Что не смеешь ты мимо взглянуть,
{{nr|15}}Пренебречь, чем я раньше жила,
И надежды мои обмануть.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
06b5kx77gbv8k0hmr9fjiu7nk9emxv8
Не по характеру (Ивлеев)
0
1222722
5714055
2026-05-25T19:00:46Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714055
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Не по характеру
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 129. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Посмотри на меня (Ивлеев) | Посмотри на меня ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Беспечная молодость (Ивлеев) | Беспечная молодость ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Не по характеру|
Чем полнится сердце? Но только тоска не порука.
Не знаю, что будет ночами осенними сниться.
И, право, не надо терять незабвенного друга,
Чтоб вновь оглянуться и в душу свою углубиться.
{{nr|5}}Потом ты решила: в любви тебе радости мало.
Хотела быть главной, но я не хотел унижаться.
Всегда раздражалась и часто капризничать стала,
И вот наконец-то настало нам время расстаться.
Теперь это в прошлом, и что же с тобою случилось?
{{nr|10}}Понять невозможно, что с девочкой прежнею сталось.
И я одинокий, и ты ничего не добилась,
И наша взаимность, не ставшая чувством, распалась.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
oh9xk0fknu3htn6j53nx9gaah3n71pf
Беспечная молодость (Ивлеев)
0
1222723
5714056
2026-05-25T19:05:39Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714056
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Беспечная, молодость
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 35. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Не по характеру (Ивлеев) | Не по характеру ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Не торопись (Ивлеев) | Не торопись ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Беспечная молодость|
Молодость беспечная
Даром не прошла,
Сторона заречная
Болью пролегла.
{{nr|5}}Вроде и не спорили,
И не ждал я бед,
Чуточку повздорили —
И любимой нет.
Если сердцу не мило,
{{nr|10}}Счастьем не зови,
Только видно не было
У неё любви.
То, что часто кажется
Прожитым уже,
{{nr|15}}Через время скажется
Горечью в душе.
Время лечит медленно,
Что нельзя забыть.
Если было велено,
{{nr|20}}Так тому и быть.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
tqxpkn0lb56carmdnbqy84vdhrztwgg
5714078
5714056
2026-05-25T20:31:31Z
Vladis13
49438
5714078
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Беспечная молодость
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 35. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Не по характеру (Ивлеев) | Не по характеру ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Не торопись (Ивлеев) | Не торопись ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Беспечная молодость|
Молодость беспечная
Даром не прошла,
Сторона заречная
Болью пролегла.
{{nr|5}}Вроде и не спорили,
И не ждал я бед,
Чуточку повздорили —
И любимой нет.
Если сердцу не мило,
{{nr|10}}Счастьем не зови,
Только видно не было
У неё любви.
То, что часто кажется
Прожитым уже,
{{nr|15}}Через время скажется
Горечью в душе.
Время лечит медленно,
Что нельзя забыть.
Если было велено,
{{nr|20}}Так тому и быть.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
k3qn0ktmmh72wy8k53rmx6tfuv0op44
Не торопись (Ивлеев)
0
1222724
5714057
2026-05-25T19:09:30Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714057
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Не торопись
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 38. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Беспечная молодость (Ивлеев) | Беспечная молодость ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Греховодница (Ивлеев) | Греховодница ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Не торопись|
Что ходишь ты за мной, угрюмая?
Какой тоской удручена,
Какой ещё несносной думою
Головка юная полна?
{{nr|5}}Ты не моё очарование,
Твои глаза уж так строги.
И потерпи, своё страдание
Кому-нибудь побереги.
А то безвременно растратишься,
{{nr|10}}Бросаясь страстью дорогой,
И, охладев под старость, хватишься,
А муж ушёл уже к другой.
Оставь плохое настроение,
Тоску несносную оставь
{{nr|15}}И побороть своё волнение
И позабыть меня заставь.
Дыши свободней и размеренней,
Одной надеждой не живи,
Ищи свой путь и будь уверенней
{{nr|20}}В счастливом выборе любви.
Храни сердечное волнение
Не для нахлынувших страстей,
Не для подъёма настроения,
А для твоих прекрасных дней.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
k5ibxwlup2rdqe2ktyf2mtg677441xr
Греховодница (Ивлеев)
0
1222725
5714058
2026-05-25T19:14:02Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714058
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Греховодница
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 66. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Не торопись (Ивлеев) | Не торопись ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Опоздал (Ивлеев) | Опоздал ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Греховодница|
Домой вернулась греховодница,
Таясь, с рассветом подошла,
Взялась за дело и торопится –
Боится спросят: где была?
{{nr|5}}А мысль: вот мама оборотится –
Никак уйти не хочет прочь –
И скажет: где ещё, негодница,
Ты пропадала в эту ночь?
Снуёт послушною девчонкою,
{{nr|10}}Боясь суровый взгляд поймать,
Тихонько шмыгает сторонкою
И смотрит искоса на мать.
А мать из опыта бывалого
На дочку глаз не подняла:
{{nr|15}}Я посмотрю, какого малого
Ты по душе себе нашла.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
lcd1rty7nv7isxvgat87snj6j157vb9
Опоздал (Ивлеев)
0
1222726
5714059
2026-05-25T19:17:09Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714059
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Опоздал
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 42. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Греховодница (Ивлеев) | Греховодница ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Встреча (Ивлеев) | Встреча ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Опоздал|
Улыбалась тебе она явно не зря,
Внешним видом своим «приходи» говоря.
«Я тебя буду ждать, я свободна теперь,
У меня для тебя не затворена дверь».
{{nr|5}}Ты был молод ещё, недостаточно смел,
Этой встречи желал, но идти оробел.
«Если, — думал, — любовь в её сердце живёт,
То потерпит она и, простив, подождёт».
Поругал себя сам, пожалев, оправдал
{{nr|10}}И потом пожалел, что идти не желал.
Ты напрасно не шёл, а она не ждала
И другого себе, посмелее, нашла.
И когда ты решил, что являться пора,
Оказалось, идти надо было вчера.
{{nr|15}}Под окно ты пришёл, свет на кухне горит,
И в объятьях она у другого лежит.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
6onksup1tyrc6nkdeklvyw983dle58e
Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/314
104
1222727
5714060
2026-05-25T19:17:32Z
KleverI
1083
/* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XI/ДО#№6|Начинка изъ рыбы]]|189|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел XI/ДО#№7|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} визиги]]|—|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел XI/ДО#№8|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} свѣжей капусты съ яйцами]]|190|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|../Отдел XI/...»
5714060
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XI/ДО#№6|Начинка изъ рыбы]]|189|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел XI/ДО#№7|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} визиги]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел XI/ДО#№8|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} свѣжей капусты съ яйцами]]|190|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел XI/ДО#№9|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} кислой капусты]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел XI/ДО#№10|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} моркови съ яйцами]]|191|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел XI/ДО#№11|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} рису съ курицей для курника]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел XI/ДО#№12|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} сушоныхъ и свѣжихъ грибовъ]]|192|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел XI/ДО#№13|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} шампиньоновъ для пирожковъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел XI/ДО#№14|Пастетъ изъ дичи и печенки]]|193|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел XI/ДО#№15|{{PatchWord|4em}} съ курицей]]|194|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел XI/ДО#№16|{{PatchWord|4em}} изъ лососины]]|195|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел XI/ДО#№17|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} раковъ съ {{comment|зелен.|зеленым}} горошкомъ]]|196|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел XI/ДО#№18|{{PatchWord|4em}} съ рыбой]]|197|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XII|'''ОТДЕЛ XII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Блины, оладьи и прочія мучныя кушанья</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[../Отдел XII/ДО#№1|Гречневые блины]]|199|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XII/ДО#№2|{{PatchWord|5em}}{{PatchWord|2.25em}} пополамъ съ пшеничною мукою на молокѣ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XII/ДО#№3|Пшеничные блины]]|200|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XII/ДО#№4|Молочные тонкіе блины]]|201|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XII/ДО#№5|Блины съ говядиной]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XII/ДО#№6|Блины съ творогомъ]]|202|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел XII/ДО#№7|Каравай изъ блиновъ съ яблоками]]|203|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел XII/ДО#№8|Блины въ видѣ каравая]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел XII/ДО#№9|Скороспѣлые блины]]|204|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел XII/ДО#№10|Оладьи на опарѣ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел XII/ДО#№11|{{PatchWord|3.5em}} изъ манныхъ крупъ]]|205|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел XII/ДО#№12|Миндальныя оладьи]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел XII/ДО#№13|Оладьи съ яблоками]]|206|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел XII/ДО#№14|{{PatchWord|3.5em}} заварныя]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел XII/ДО#№15|{{PatchWord|3.5em}} постныя]]|207|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел XII/ДО#№16|{{PatchWord|3.5em}} изъ рису]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел XII/ДО#№17|Гренки изъ бѣлаго хлѣба]]|208|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел XII/ДО#№18|Ватрушки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[../Отдел XII/ДО#№19|Вареники съ творогомъ]]|209|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[../Отдел XII/ДО#№20|Колдуны]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[../Отдел XII/ДО#№21|Макароны]]|210|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[../Отдел XII/ДО#№22|Лапшенникъ]]|211|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[../Отдел XII/ДО#№23|Лапша съ мяснымъ фаршемъ и яйцами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[../Отдел XII/ДО#№24|Лазанки съ масломъ и лукомъ]]|212|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XI/ДО#№6|Начинка из рыбы]]|189|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел XI/ДО#№7|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} визиги]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел XI/ДО#№8|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} свежей капусты с яйцами]]|190|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел XI/ДО#№9|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} кислой капусты]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел XI/ДО#№10|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} моркови с яйцами]]|191|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел XI/ДО#№11|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} рису с курицей для курника]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел XI/ДО#№12|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} сушеных и свежих грибов]]|192|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел XI/ДО#№13|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} шампиньонов для пирожков]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел XI/ДО#№14|Паштет из дичи и печенки]]|193|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел XI/ДО#№15|{{PatchWord|3.75em}} с курицей]]|194|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел XI/ДО#№16|{{PatchWord|3.75em}} из лососины]]|195|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел XI/ДО#№17|{{PatchWord|3.75em}}{{PatchWord|1.25em}} раков с {{comment|зелен.|зеленым}} горошком]]|196|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел XI/ДО#№18|{{PatchWord|3.75em}} с рыбой]]|197|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XII|'''ОТДЕЛ XII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Блины, оладьи и прочие мучные кушанья</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[../Отдел XII/ДО#№1|Гречневые блины]]|199|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XII/ДО#№2|{{PatchWord|5em}}{{PatchWord|2.25em}} пополам с пшеничной мукой на молоке]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XII/ДО#№3|Пшеничные блины]]|200|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XII/ДО#№4|Молочные тонкие блины]]|201|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XII/ДО#№5|Блины с говядиной]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XII/ДО#№6|Блины с творогом]]|202|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел XII/ДО#№7|Каравай из блинов с яблоками]]|203|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел XII/ДО#№8|Блины в виде каравая]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел XII/ДО#№9|Скороспелые блины]]|204|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел XII/ДО#№10|Оладьи на опаре]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел XII/ДО#№11|{{PatchWord|3.5em}} из манных круп]]|205|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел XII/ДО#№12|Миндальные оладьи]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел XII/ДО#№13|Оладьи с яблоками]]|206|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел XII/ДО#№14|{{PatchWord|3.25em}} заварные]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел XII/ДО#№15|{{PatchWord|3.25em}} постные]]|207|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел XII/ДО#№16|{{PatchWord|3.25em}} из рису]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел XII/ДО#№17|Гренки из белого хлеба]]|208|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел XII/ДО#№18|Ватрушки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[../Отдел XII/ДО#№19|Вареники с творогом]]|209|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[../Отдел XII/ДО#№20|Колдуны]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[../Отдел XII/ДО#№21|Макароны]]|210|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[../Отдел XII/ДО#№22|Лапшенник]]|211|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[../Отдел XII/ДО#№23|Лапша с мясным фаршем и яйцами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[../Отдел XII/ДО#№24|Лазанки с маслом и луком]]|212|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
97qzo3v4meetu5eh52uadp1yv11gp51
5714061
5714060
2026-05-25T19:18:24Z
KleverI
1083
5714061
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XI/ДО#№6|Начинка изъ рыбы]]|189|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел XI/ДО#№7|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} визиги]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел XI/ДО#№8|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} свѣжей капусты съ яйцами]]|190|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел XI/ДО#№9|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} кислой капусты]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел XI/ДО#№10|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} моркови съ яйцами]]|191|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел XI/ДО#№11|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} рису съ курицей для курника]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел XI/ДО#№12|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} сушоныхъ и свѣжихъ грибовъ]]|192|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел XI/ДО#№13|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} шампиньоновъ для пирожковъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел XI/ДО#№14|Пастетъ изъ дичи и печенки]]|193|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел XI/ДО#№15|{{PatchWord|4em}} съ курицей]]|194|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел XI/ДО#№16|{{PatchWord|4em}} изъ лососины]]|195|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел XI/ДО#№17|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|2em}} раковъ съ {{comment|зелен.|зеленым}} горошкомъ]]|196|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел XI/ДО#№18|{{PatchWord|4em}} съ рыбой]]|197|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XII|'''ОТДЕЛ XII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Блины, оладьи и прочія мучныя кушанья</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[../Отдел XII/ДО#№1|Гречневые блины]]|199|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XII/ДО#№2|{{PatchWord|5em}}{{PatchWord|2.25em}} пополамъ съ пшеничною мукою на молокѣ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XII/ДО#№3|Пшеничные блины]]|200|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XII/ДО#№4|Молочные тонкіе блины]]|201|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XII/ДО#№5|Блины съ говядиной]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XII/ДО#№6|Блины съ творогомъ]]|202|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел XII/ДО#№7|Каравай изъ блиновъ съ яблоками]]|203|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел XII/ДО#№8|Блины въ видѣ каравая]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел XII/ДО#№9|Скороспѣлые блины]]|204|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел XII/ДО#№10|Оладьи на опарѣ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел XII/ДО#№11|{{PatchWord|3.5em}} изъ манныхъ крупъ]]|205|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел XII/ДО#№12|Миндальныя оладьи]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел XII/ДО#№13|Оладьи съ яблоками]]|206|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел XII/ДО#№14|{{PatchWord|3.5em}} заварныя]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел XII/ДО#№15|{{PatchWord|3.5em}} постныя]]|207|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел XII/ДО#№16|{{PatchWord|3.5em}} изъ рису]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел XII/ДО#№17|Гренки изъ бѣлаго хлѣба]]|208|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел XII/ДО#№18|Ватрушки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[../Отдел XII/ДО#№19|Вареники съ творогомъ]]|209|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[../Отдел XII/ДО#№20|Колдуны]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[../Отдел XII/ДО#№21|Макароны]]|210|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[../Отдел XII/ДО#№22|Лапшенникъ]]|211|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[../Отдел XII/ДО#№23|Лапша съ мяснымъ фаршемъ и яйцами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[../Отдел XII/ДО#№24|Лазанки съ масломъ и лукомъ]]|212|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел XI#№6|Начинка из рыбы]]|189|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел XI#№7|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} визиги]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел XI#№8|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} свежей капусты с яйцами]]|190|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел XI#№9|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} кислой капусты]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел XI#№10|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} моркови с яйцами]]|191|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел XI#№11|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} рису с курицей для курника]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел XI#№12|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} сушеных и свежих грибов]]|192|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел XI#№13|{{PatchWord|4em}}{{PatchWord|1.25em}} шампиньонов для пирожков]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел XI#№14|Паштет из дичи и печенки]]|193|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[/Отдел XI#№15|{{PatchWord|3.75em}} с курицей]]|194|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[/Отдел XI#№16|{{PatchWord|3.75em}} из лососины]]|195|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[/Отдел XI#№17|{{PatchWord|3.75em}}{{PatchWord|1.25em}} раков с {{comment|зелен.|зеленым}} горошком]]|196|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[/Отдел XI#№18|{{PatchWord|3.75em}} с рыбой]]|197|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XII|'''ОТДЕЛ XII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Блины, оладьи и прочие мучные кушанья</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[/Отдел XII#№1|Гречневые блины]]|199|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел XII#№2|{{PatchWord|5em}}{{PatchWord|2.25em}} пополам с пшеничной мукой на молоке]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел XII#№3|Пшеничные блины]]|200|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел XII#№4|Молочные тонкие блины]]|201|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел XII#№5|Блины с говядиной]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел XII#№6|Блины с творогом]]|202|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел XII#№7|Каравай из блинов с яблоками]]|203|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел XII#№8|Блины в виде каравая]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел XII#№9|Скороспелые блины]]|204|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел XII#№10|Оладьи на опаре]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел XII#№11|{{PatchWord|3.5em}} из манных круп]]|205|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел XII#№12|Миндальные оладьи]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел XII#№13|Оладьи с яблоками]]|206|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел XII#№14|{{PatchWord|3.25em}} заварные]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[/Отдел XII#№15|{{PatchWord|3.25em}} постные]]|207|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[/Отдел XII#№16|{{PatchWord|3.25em}} из рису]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[/Отдел XII#№17|Гренки из белого хлеба]]|208|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[/Отдел XII#№18|Ватрушки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[/Отдел XII#№19|Вареники с творогом]]|209|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[/Отдел XII#№20|Колдуны]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[/Отдел XII#№21|Макароны]]|210|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[/Отдел XII#№22|Лапшенник]]|211|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[/Отдел XII#№23|Лапша с мясным фаршем и яйцами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[/Отдел XII#№24|Лазанки с маслом и луком]]|212|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
75l0tbleod14tq4a1olk5xq5hq3m3ft
Встреча (Ивлеев)
0
1222728
5714062
2026-05-25T19:20:52Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714062
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Встреча
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 43. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Опоздал (Ивлеев) | Опоздал ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Постучим по дереву (Ивлеев) | Постучим по дереву ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Встреча|
Я так долго мечтал,
Как я встречу тебя.
Этот день ожидал,
Ежечасно скорбя.
{{nr|5}}Я к окошку пришёл,
Но уж было темно
И под вечер свежо,
И закрыто окно.
Пламень чувств сохрани,
{{nr|10}}Сквозь оконце взгляни
И в минувшую жизнь
Нас обоих верни.
Через годы разлук
Удалось нам пройти,
{{nr|15}}Мой товарищ и друг,
Мы не сбились с пути.
Долгий срок миновал
Для обоих для нас,
Час свиданья настал,
{{nr|20}}Нашей радости час.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
0uzds47op9lgqew3jo9negq6yrv6drt
Постучим по дереву (Ивлеев)
0
1222729
5714063
2026-05-25T19:23:46Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714063
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Постучим по дереву
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 47. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Встреча (Ивлеев) | Встреча ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Не надо клятвы (Ивлеев) | Не надо клятвы ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Постучим по дереву|
Постучим по дереву,
Чтобы никогда
Нас на свой не мерила
На аршин беда,
{{nr|5}}Чтоб, не тешась вволюшку,
Вдоволь, не скупясь,
Не терзало горюшко
Произволом нас.
Постучим по дереву,
{{nr|10}}Чтобы всякий раз
Нам надежда верила
И питала нас
Радостным волнением,
Доброю молвой,
{{nr|15}}Искренним стремлением
Жизни молодой.
Постучим по дереву,
Чтоб в недобрый час
Уж любовь не первая
{{nr|20}}Не смущала нас,
Чтоб прошла разлучница
Дальней стороной,
Не заставив мучиться
Нас одной тоской.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
a2oismudv0eibdqjd4w93espy6ufmmf
Не надо клятвы (Ивлеев)
0
1222730
5714065
2026-05-25T19:27:33Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714065
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Не надо клятвы
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 49. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Постчим по дереву (Ивлеев) | Постучим по дереву ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Недовольная (Ивлеев) | Недовольная ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Не надо клятвы|
В любви не нужно клятвы шумной,
Не нужно льстивой суеты!
Любите женщину безумно,
Дарите женщинам цветы!
{{nr|5}}Любите трепетно и ровно,
Несите щедрость доброты,
Цените гордость безусловно,
Дарите женщинам цветы!
Ищите путь к любимой смело,
{{nr|10}}Душа не терпит пустоты.
Любите женщину всецело,
Дарите женщинам цветы!
Она — последняя потеря,
За нею — пропасть пустоты.
{{nr|15}}Любите веря и не веря,
Дарите женщинам цветы!
Любите, жаждите, страдайте,
Храните нежные мечты,
Всецело женщин принимайте,
{{nr|20}}Дарите женщинам цветы!
Не досаждайте клятвой шумной,
Не допускайте суеты,
Любите женщину безумно,
Дарите женщинам цветы!
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
cgvhc1nbnwno4ktn2s15sqo6o0wcl85
Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/315
104
1222731
5714066
2026-05-25T19:40:37Z
KleverI
1083
/* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}25.|[[../Отдел XII/ДО#№25|Сырники жареные]]|212|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[../Отдел XII/ДО#№26|{{PatchWord|4.25em}} вареные]]|213|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[../Отдел XII/ДО#№27|Клецки гречневыя]]|—|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|../Отдел XII/ДО#№28|Вареники съ капустою (...»
5714066
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}25.|[[../Отдел XII/ДО#№25|Сырники жареные]]|212|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[../Отдел XII/ДО#№26|{{PatchWord|4.25em}} вареные]]|213|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[../Отдел XII/ДО#№27|Клецки гречневыя]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[../Отдел XII/ДО#№28|Вареники съ капустою (постные)]]|214|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}29.|[[../Отдел XII/ДО#№29|Пельмени съ грибами и ветчиною]]|215|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}30.|[[../Отдел XII/ДО#№30|Колдуны съ фаршемъ изъ телятины и селедки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}31.|[[../Отдел XII/ДО#№31|Сальникъ изъ гречневыхъ крупъ съ печенкою]]|216|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}32.|[[../Отдел XII/ДО#№32|Драчена]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}33.|[[../Отдел XII/ДО#№33|Каравай]]|217|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}34.|[[../Отдел XII/ДО#№34|Хворостъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}35.|[[../Отдел XII/ДО#№35|Обыкновенныя вафли]]|218|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}36.|[[../Отдел XII/ДО#№36|Рисовыя вафли]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}37.|[[../Отдел XII/ДО#№37|Вафли на дрожжахъ, иначе приготовленныя]]|219|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}38.|[[../Отдел XII/ДО#№38|Пышки обыкновенныя]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}39.|[[../Отдел XII/ДО#№39|{{PatchWord|3.5em}} съ запечеными яблоками]]|220|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел XIII/ДО|'''ОТДѢЛЪ XIII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Кушанья изъ яицъ</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[../Отдел XIII/ДО#№1|Яичница съ ветчиною]]|222|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XIII/ДО#№2|Яичница съ почками]]|223|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XIII/ДО#№3|Яйца подъ соусомъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XIII/ДО#№4|Яичница съ сахаромъ]]|224|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XIII/ДО#№5|Португальская яичница]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XIII/ДО#№6|Выпускная яичница или глазница]]|225|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел XIV/ДО|'''ОТДѢЛЪ XIV.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Каши</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[../Отдел XIV/ДО#№1|Бѣлая каша]]|226|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XIV/ДО#№2|Крутая гречневая каша]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XIV/ДО#№3|Молочная рисовая каша]]|227|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XIV/ДО#№4|Каша гречневая съ жаренымъ лукомъ]]|228|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XIV/ДО#№5|Каша-размазня]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XIV/ДО#№6|Крутая яшная каша]]|229|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел XIV/ДО#№7|{{опечатка|Паджаренная|Поджаренная|О1|nocat=}} каша съ яйцами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел XIV/ДО#№8|Рисовая каша съ изюмомъ]]|230|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел XIV/ДО#№9|Пшенная каша]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел XIV/ДО#№10|Рисъ съ миндальнымъ молокомъ]]|231|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[/Отдел XII#№25|Сырники жареные]]|212|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[/Отдел XII#№26|{{PatchWord|4.25em}} вареные]]|213|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[/Отдел XII#№27|Клецки гречневые]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[/Отдел XII#№28|Вареники с капустой (постные)]]|214|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}29.|[[/Отдел XII#№29|Пельмени с грибами и ветчиной]]|215|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}30.|[[/Отдел XII#№30|Колдуны с фаршем из телятины и селедки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}31.|[[/Отдел XII#№31|Сальник из гречневых круп с печенкой]]|216|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}32.|[[/Отдел XII#№32|Драчена]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}33.|[[/Отдел XII#№33|Каравай]]|217|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}34.|[[/Отдел XII#№34|Хворост]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}35.|[[/Отдел XII#№35|Обыкновенные вафли]]|218|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}36.|[[/Отдел XII#№36|Рисовые вафли]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}37.|[[/Отдел XII#№37|Вафли на дрожжах, иначе приготовленные]]|219|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}38.|[[/Отдел XII#№38|Пышки обыкновенные]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}39.|[[/Отдел XII#№39|{{PatchWord|3.5em}} с запечеными яблоками]]|220|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XIII|'''ОТДЕЛ XIII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Кушанья из яиц</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[/Отдел XIII#№1|Яичница с ветчиной]]|222|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел XIII#№2|Яичница с почками]]|223|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел XIII#№3|Яйца под соусом]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел XIII#№4|Яичница с сахаром]]|224|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел XIII#№5|Португальская яичница]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел XIII#№6|Выпускная яичница или глазница]]|225|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XIV|'''ОТДЕЛ XIV.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Каши</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[/Отдел XIV#№1|Белая каша]]|226|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел XIV#№2|Крутая гречневая каша]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел XIV#№3|Молочная рисовая каша]]|227|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел XIV#№4|Каша гречневая с жареным луком]]|228|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел XIV#№5|Каша-размазня]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел XIV#№6|Крутая ячменная каша]]|229|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел XIV#№7|{{опечатка|Паджаренная|Поджаренная|О1|nocat=}} каша с яйцами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел XIV#№8|Рисовая каша с изюмом]]|230|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел XIV#№9|Пшенная каша]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел XIV#№10|Рис с миндальным молоком]]|231|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
0r89vkrtdy0i0n5opxj47whb81d086g
5714072
5714066
2026-05-25T20:18:55Z
KleverI
1083
5714072
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}25.|[[../Отдел XII/ДО#№25|Сырники жареные]]|212|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[../Отдел XII/ДО#№26|{{PatchWord|4.25em}} вареные]]|213|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[../Отдел XII/ДО#№27|Клецки гречневыя]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[../Отдел XII/ДО#№28|Вареники съ капустою (постные)]]|214|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}29.|[[../Отдел XII/ДО#№29|Пельмени съ грибами и ветчиною]]|215|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}30.|[[../Отдел XII/ДО#№30|Колдуны съ фаршемъ изъ телятины и селедки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}31.|[[../Отдел XII/ДО#№31|Сальникъ изъ гречневыхъ крупъ съ печенкою]]|216|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}32.|[[../Отдел XII/ДО#№32|Драчена]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}33.|[[../Отдел XII/ДО#№33|Каравай]]|217|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}34.|[[../Отдел XII/ДО#№34|Хворостъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}35.|[[../Отдел XII/ДО#№35|Обыкновенныя вафли]]|218|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}36.|[[../Отдел XII/ДО#№36|Рисовыя вафли]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}37.|[[../Отдел XII/ДО#№37|Вафли на дрожжахъ, иначе приготовленныя]]|219|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}38.|[[../Отдел XII/ДО#№38|Пышки обыкновенныя]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}39.|[[../Отдел XII/ДО#№39|{{PatchWord|3.5em}} съ запечеными яблоками]]|220|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел XIII/ДО|'''ОТДѢЛЪ XIII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Кушанья изъ яицъ</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[../Отдел XIII/ДО#№1|Яичница съ ветчиною]]|222|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XIII/ДО#№2|Яичница съ почками]]|223|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XIII/ДО#№3|Яйца подъ соусомъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XIII/ДО#№4|Яичница съ сахаромъ]]|224|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XIII/ДО#№5|Португальская яичница]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XIII/ДО#№6|Выпускная яичница или глазница]]|225|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел XIV/ДО|'''ОТДѢЛЪ XIV.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Каши</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[../Отдел XIV/ДО#№1|Бѣлая каша]]|226|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XIV/ДО#№2|Крутая гречневая каша]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XIV/ДО#№3|Молочная рисовая каша]]|227|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XIV/ДО#№4|Каша гречневая съ жаренымъ лукомъ]]|228|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XIV/ДО#№5|Каша-размазня]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XIV/ДО#№6|Крутая яшная каша]]|229|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел XIV/ДО#№7|{{опечатка|Паджаренная|Поджаренная|О1|nocat=}} каша съ яйцами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел XIV/ДО#№8|Рисовая каша съ изюмомъ]]|230|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел XIV/ДО#№9|Пшенная каша]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел XIV/ДО#№10|Рисъ съ миндальнымъ молокомъ]]|231|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[/Отдел XII#№25|Сырники жареные]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[/Отдел XII#№26|{{PatchWord|4.25em}} вареные]]|213|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[/Отдел XII#№27|Клецки гречневые]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[/Отдел XII#№28|Вареники с капустой (постные)]]|214|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}29.|[[/Отдел XII#№29|Пельмени с грибами и ветчиной]]|215|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}30.|[[/Отдел XII#№30|Колдуны с фаршем из телятины и селедки]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}31.|[[/Отдел XII#№31|Сальник из гречневых круп с печенкой]]|216|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}32.|[[/Отдел XII#№32|Драчена]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}33.|[[/Отдел XII#№33|Каравай]]|217|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}34.|[[/Отдел XII#№34|Хворост]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}35.|[[/Отдел XII#№35|Обыкновенные вафли]]|218|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}36.|[[/Отдел XII#№36|Рисовые вафли]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}37.|[[/Отдел XII#№37|Вафли на дрожжах, иначе приготовленные]]|219|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}38.|[[/Отдел XII#№38|Пышки обыкновенные]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}39.|[[/Отдел XII#№39|{{PatchWord|3.5em}} с запеченными яблоками]]|220|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XIII|'''ОТДЕЛ XIII.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Кушанья из яиц</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[/Отдел XIII#№1|Яичница с ветчиной]]|222|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел XIII#№2|Яичница с почками]]|223|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел XIII#№3|Яйца под соусом]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел XIII#№4|Яичница с сахаром]]|224|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел XIII#№5|Португальская яичница]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел XIII#№6|Выпускная яичница или глазница]]|225|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XIV|'''ОТДЕЛ XIV.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Каши</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|3}}1.|[[/Отдел XIV#№1|Белая каша]]|226|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел XIV#№2|Крутая гречневая каша]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел XIV#№3|Молочная рисовая каша]]|227|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел XIV#№4|Каша гречневая с жареным луком]]|228|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел XIV#№5|Каша-размазня]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел XIV#№6|Крутая ячменная каша]]|229|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел XIV#№7|{{опечатка|Паджаренная|Поджаренная|О1|nocat=}} каша с яйцами]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел XIV#№8|Рисовая каша с изюмом]]|230|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел XIV#№9|Пшенная каша]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел XIV#№10|Рис с миндальным молоком]]|231|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
h4nuuju4wj8c2pjsbsvkhceq65fbka2
Недовольная (Ивлеев)
0
1222732
5714068
2026-05-25T20:01:21Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714068
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Недовольная
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 114. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Не надо клятвы (Ивлеев) | Не надо клятвы ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Наше поколение (Ивлеев) | Наше поколение ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Недовольная|
Всегда неудовлетворённая,
Всегда «прокисшая» такая.
Смотрю я — и тоска зелёная
Меня в унылость увлекает.
{{nr|5}}Давал тебе я и соскучиться,
Чтоб жизнь была тоской чревата.
Я думал у тебя получится,
Но никакого результата!
Ты проявила бы умение,
{{nr|10}}А то глядишь такою букой.
Вознагради моё стремление
Порвать с унынием и скукой.
С тобой ни выпить, ни потешиться.
Что сделать, чтоб ты не скучала?
{{nr|15}}А то с тобой хоть впору вешаться
Иль расходиться для начала.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
fm5141w87hukv2bjj00bas4ettb12bz
Наше поколение (Ивлеев)
0
1222733
5714069
2026-05-25T20:05:19Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714069
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Наше поколение
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 81. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Недовольная (Ивлеев) | Недовольный ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Рогоносцем не хочется быть (Ивлеев) | Рогоносцем не хочется быть ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Наше поколение|
Не хочется в лунные ночи
Бродить возле окон светлиц.
И хочется как-то не очень
Беречь непорочность девиц.
{{nr|5}}Строптивые необычайно,
Нигде не привыкшие ждать,
Мы главную женскую тайну
Хотим побыстрей разгадать.
И женщины тоже не квочки,
{{nr|10}}Не тешат семейных забот.
Всё более, мамины дочки —
Достойный эпохи народ:
Рублём не подарят, как взглянут,
А рубль норовят отобрать
{{nr|15}}И прелести так пообтянут,
Что трудно порой устоять.
А мне бы скорее желалось
И вальс на балу танцевать,
И то, что куда-то девалось,
{{nr|20}}Назад возвратилось опять,
И честь не порочить стараться,
Гражданскую совесть блюдя,
И женщину вновь добиваться,
Сквозь тернии жизни идя.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
qinogc5pfhh4h9x5zzvekfddz7ph4pu
Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/316
104
1222734
5714070
2026-05-25T20:05:53Z
KleverI
1083
/* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел XIV/ДО#№11|Каша изъ тыквы]]|231|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел XIV/ДО#№12|Каша манная на миндальномъ молокѣ]]|232|col3-width{{=}}6.5em}} {{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел XIV/ДО#№13|{{PatchWord|2.5em}} разсыпчатая на грибномъ бульонѣ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}} <center style{{=}}"margin-top:...»
5714070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел XIV/ДО#№11|Каша изъ тыквы]]|231|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел XIV/ДО#№12|Каша манная на миндальномъ молокѣ]]|232|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел XIV/ДО#№13|{{PatchWord|2.5em}} разсыпчатая на грибномъ бульонѣ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел XV/ДО|'''ОТДѢЛЪ XV.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Кушанья изъ зелени, овощей и грибовъ</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел XV/ДО#№1|Картофель съ бѣлымъ соусомъ]]|234|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XV/ДО#№2|Соусъ изъ кореньевъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XV/ДО#№3|Душоная капуста]]|235|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[../Отдел XV/ДО#№4|Спаржа въ видѣ горошка]]|236|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[../Отдел XV/ДО#№5|Зеленый горошекъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[../Отдел XV/ДО#№6|Артишоки]]|237|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[../Отдел XV/ДО#№7|Зеленые турецкіе бобы за-просто]]|238|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[../Отдел XV/ДО#№8|Фаршированный кочанъ капусты]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[../Отдел XV/ДО#№9|Жареный картофель]]|239|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[../Отдел XV/ДО#№10|Цвѣтная капуста съ сабаіономъ]]|240|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[../Отдел XV/ДО#№11|Разварные коренья и зелень]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[../Отдел XV/ДО#№12|Молодой картофель]]|241|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[../Отдел XV/ДО#№13|Капуста на простой манеръ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[../Отдел XV/ДО#№14|Рѣпникъ]]|242|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[../Отдел XV/ДО#№15|Соусъ изъ шампиньоновъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[../Отдел XV/ДО#№16|Рѣпа фаршированная]]|243|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[../Отдел XV/ДО#№17|Картофельный соусъ]]|244|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[../Отдел XV/ДО#№18|Соусъ изъ моркови]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[../Отдел XV/ДО#№19|{{PatchWord|2.5em}}{{PatchWord|2em}} шпината]]|245|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[../Отдел XV/ДО#№20|Жареные грибы]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[../Отдел XV/ДО#№21|Душоные грибы]]|246|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[../Отдел XV/ДО#№22|Картофельное пюре]]|247|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[../Отдел XV/ДО#№23|Сафой или итальянская капуста]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[../Отдел XV/ДО#№24|Цвѣтная капуста подъ соусомъ]]|248|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[../Отдел XV/ДО#№25|Фаршированная брюква]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[../Отдел XV/ДО#№26|Земляныя груши]]|249|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[../Отдел XV/ДО#№27|Пастарнакъ]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[../Отдел XV/ДО#№28|Пуддингъ картофельный съ ветчиною]]|250|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[../Отдел XVI/ДО|'''ОТДѢЛЪ XVI.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Кисели</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[../Отдел XVI/ДО#№1|Клюквенный кисель]]|251|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[../Отдел XVI/ДО#№2|Овсяный кисель]]|252|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[../Отдел XVI/ДО#№3|Кисель изъ малины]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}{{опечатка|5|4|О1}}.|[[../Отдел XVI/ДО#№4|Кисель яблочный]]|253|col3-width{{=}}6.5em}}
|{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел XIV#№11|Каша из тыквы]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел XIV#№12|Каша манная на миндальном молоке]]|232|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел XIV#№13|{{PatchWord|2.5em}} рассыпчатая на грибном бульоне]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XV|'''ОТДЕЛ XV.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Кушанья из зелени, овощей и грибов</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел XV#№1|Картофель с белым соусом]]|234|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел XV#№2|Соус из кореньев]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел XV#№3|Душоная капуста]]|235|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}4.|[[/Отдел XV#№4|Спаржа в виде горошка]]|236|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}5.|[[/Отдел XV#№5|Зеленый горошек]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}6.|[[/Отдел XV#№6|Артишоки]]|237|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}7.|[[/Отдел XV#№7|Зеленые турецкие бобы запросто]]|238|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}8.|[[/Отдел XV#№8|Фаршированный кочан капусты]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}9.|[[/Отдел XV#№9|Жареный картофель]]|239|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}10.|[[/Отдел XV#№10|Цветная капуста с сабайоном]]|240|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}11.|[[/Отдел XV#№11|Разварные коренья и зелень]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}12.|[[/Отдел XV#№12|Молодой картофель]]|241|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}13.|[[/Отдел XV#№13|Капуста на простой манер]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}14.|[[/Отдел XV#№14|Репник]]|242|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}15.|[[/Отдел XV#№15|Соус из шампиньонов]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}16.|[[/Отдел XV#№16|Репа фаршированная]]|243|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}17.|[[/Отдел XV#№17|Картофельный соус]]|244|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}18.|[[/Отдел XV#№18|Соус из моркови]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}19.|[[/Отдел XV#№19|{{PatchWord|2.25em}}{{PatchWord|1.25em}} шпината]]|245|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}20.|[[/Отдел XV#№20|Жареные грибы]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}21.|[[/Отдел XV#№21|Душоные грибы]]|246|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}22.|[[/Отдел XV#№22|Картофельное пюре]]|247|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}23.|[[/Отдел XV#№23|Сафой, или итальянская капуста]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}24.|[[/Отдел XV#№24|Цветная капуста под соусом]]|248|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}25.|[[/Отдел XV#№25|Фаршированная брюква]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}26.|[[/Отдел XV#№26|Земляные груши]]|249|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}27.|[[/Отдел XV#№27|Пастернак]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|1}}28.|[[/Отдел XV#№28|Пуддинг картофельный с ветчиной]]|250|col3-width{{=}}6.5em}}
<center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:6pt">[[/Отдел XVI|'''ОТДЕЛ XVI.'''<br><span style{{=}}"text-transform:uppercase">Кисели</span>.]]</center>
{{Dotted TOC|№{{nbsp|1}}1.|[[/Отдел XVI#№1|Клюквенный кисель]]|251|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}2.|[[/Отдел XVI#№2|Овсяный кисель]]|252|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}3.|[[/Отдел XVI#№3|Кисель из малины]]|—|col3-width{{=}}6.5em}}
{{Dotted TOC|„{{nbsp|3}}{{опечатка|5|4|О1}}.|[[/Отдел XVI#№4|Кисель яблочный]]|253|col3-width{{=}}6.5em}}}}<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
hxqhbrqq2ai4ti6c2qjglgm94kxnd2d
Рогоносцем не хочется быть (Ивлеев)
0
1222735
5714071
2026-05-25T20:09:08Z
NIKLOV
133948
Опубликован текст
5714071
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Николай Александрович Ивлеев
| НАЗВАНИЕ = Рогоносцем не хочется быть
| ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 82. – ISBN 978-5-00187-907-7.
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[ Наше поколение (Ивлеев) | Наше поколение ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[ Остерегайтесь (Ивлеев) | Остерегайтесь ]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДАТА ПУБЛИКАЦИИ = 2024
}}
{{v|Рогоносцем не хочется быть|
Засвистел соловей у реки —
Начинается время цветения.
Трудно жён молодых, мужики,
Доводить вам до опустошения.
{{nr|5}}Рогоносцем не хочется быть,
Но бушует весна-сумасбродница —
Или жажду жены утолить,
Или стать рогоносцем приходится.
А когда они чувства полны,
{{nr|10}}Их тревожат желания страстные.
Тут не те им подарки нужны
И не ваши угрозы напрасные.
Молодая жена не поймёт,
А когда обострится желание,
{{nr|15}}Цепь железную перегрызёт
И к другому сбежит на свидание.
Надо было старушку свою
От болезней беречь, обихаживать,
Сохранять и её и семью
{{nr|20}}И в могилу не спихивать заживо.
|2024}}
{{VRTS | 2026041410012244 | лицензия = dual}}
[[Категория : Николай Александрович Ивлеев]]
[[Категория : Русская поэзия]]
qdw5sc66b52l9uez19o8505ivq9pxai
Ф. Сологуб (Чуковский)/ДО
0
1222736
5714075
2026-05-25T20:29:36Z
Lanhiaze
23205
Создание из индекса
5714075
wikitext
text/x-wiki
<pages header=4001 index="От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf" include="186-199" />
{{примечания|title=}}
[[Категория:От Чехова до наших дней (Чуковский)|Сологуб]]
[[Категория:Литература о Фёдоре Кузьмиче Сологубе|Чуковский]]
mzdegbpva9vqpitc3x4oppblwf3uhv5
Ф. Сологуб (Чуковский)
0
1222737
5714081
2026-05-25T20:32:51Z
Lanhiaze
23205
Создание из индекса
5714081
wikitext
text/x-wiki
{{От Чехова до наших дней (Чуковский)|Фёдор Сологуб|Сологуб|152—167}}
<pages index="От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf" include="186-199" />
{{примечания|title=}}
[[Категория:Литература о Фёдоре Кузьмиче Сологубе|Чуковский]]
1j8uga56wfh4d2b524ugqo36n58be99
Категория:Индексы произведений Фёдора Кузьмича Сологуба
14
1222738
5714089
2026-05-25T22:03:51Z
Lanhiaze
23205
added [[Category:Фёдор Кузьмич Сологуб]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714089
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Фёдор Кузьмич Сологуб|*]]
9njwgw92m0kn9t3wymf2ed0y20cm4xb
5714090
5714089
2026-05-25T22:04:21Z
Lanhiaze
23205
added [[Category:Индексы произведений по авторам]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]]
5714090
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Фёдор Кузьмич Сологуб|*]]
[[Категория:Индексы произведений по авторам|Сологуб, Фёдор Кузьмич]]
04dad76bxagbc700dew150zbyb6m4uq
Индекс:Стихи. Книга первая (Сологуб, 1896).pdf
106
1222739
5714091
2026-05-25T22:04:43Z
Lanhiaze
23205
Новый индекс
5714091
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название=Стихи. Книга первая
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|{{ЕДО|Ѳедоръ Сологубъ|Фёдор Сологуб}}]]
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=1896
|Издатель={{ЕДО|Типографія Морскаго Министерства|Типография Морского Министерства}}
|Место=С.-Петербург{{ъ}}
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=OCR
|Transclusion=no
|Compilation=false
|Изображение=1
|Страницы=<pagelist 1=Титул 2=Цензура />
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Фёдора Кузьмича Сологуба]]
g2lsjxi0k46qxucrb491v5r1qetnbdk
Индекс:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf
106
1222740
5714093
2026-05-25T23:15:47Z
Lanhiaze
23205
Новый индекс
5714093
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название=Книга сказок{{ъ}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|{{ЕДО|Ѳедоръ Сологубъ|Фёдор Сологуб}}]]
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=1905
|Издатель=Книгоиздательство „Гриф{{ъ}}“
|Место=Москва
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=no
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5=Обл. 6="-" 7=Титул 8="Вых. данные" 9=Авантитул 10="-" 95to96=Огл. 97to103=инф. 104to105=Logo 106to110="-"/>
|Тома=
|Примечания=
|Содержание=
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Фёдора Кузьмича Сологуба]]
1elchts1xqh6zzlo0gnscim8vk694pg
5714094
5714093
2026-05-25T23:19:09Z
Lanhiaze
23205
оформление
5714094
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Type=book
|Название=Книга сказок{{ъ}}
|Подзаголовок=
|Автор=[[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|{{ЕДО|Ѳедоръ Сологубъ|Фёдор Сологуб}}]]
|Переводчик=
|Редактор=
|Иллюстратор=
|Год=1905
|Издатель=Книгоиздательство „Гриф{{ъ}}“
|Место=Москва
|Том=
|Часть=
|Издание=
|Серия=
|school=
|Progress=C
|Transclusion=no
|Compilation=false
|Изображение=5
|Страницы=<pagelist 1to4="-" 5=Обл. 6="-" 7=Титул 8="Вых. данные" 9=Авантитул 10="-" 95to96=Огл. 97to103=инф. 104to105="-" 106=Логотип 107to110="-"/>
|Тома=
|Примечания=Страницы в книге не нумерованы, сказки в оглавлении пронумерованы по порядку (без номеров страниц)
|Содержание=
|Источник=pdf
|wikidata_item=
|Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text">
|Footer=<!-- -->
<references />
</div>
|Width=
|Css=
|Ключ=
}}
[[Категория:Индексы произведений Фёдора Кузьмича Сологуба]]
dpw9vo3lv4t7of565rhdeealq3s75bb
Автор:Абрам Борисович Шапиро
102
1222741
5714098
2026-05-26T00:29:56Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Шапиро | ФАМИЛИЯ = Шапиро | ИМЕНА = Абрам Борисович | ВАРИАНТЫИМЁН = Имя при рождении: '''Абрам Беркович Шапиро''' | ОПИСАНИЕ = советский лингвист, лексикограф, специалист в области современного русского языка, доктор филолог...»
5714098
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Шапиро
| ФАМИЛИЯ = Шапиро
| ИМЕНА = Абрам Борисович
| ВАРИАНТЫИМЁН = Имя при рождении: '''Абрам Беркович Шапиро'''
| ОПИСАНИЕ = советский лингвист, лексикограф, специалист в области современного русского языка, доктор филологических наук (1947), профессор
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Грамматика в школе для взрослых : (Опыт метод. построения курса) : С прил. библиогр. обзора методических сочинений по вопросу о преподавании грамматики за 1914-1923 гг. / Н. Бельчиков, А. Шапиро. - Москва ; Петроград : Гос. изд-во, [1924]. - 115 с.; 23 см. - (Учебники и учебные пособия для трудовой школы).
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи Для раб. фак., воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - Москва : Работник просвещения, 1925. - 307 с.; 23 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи Для раб. фак., воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - 2-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1925. - 307 с.; 24 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи Для раб. фак., воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - 3-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1925. - 307 с.; 23 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи Для раб. фак., воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - 4-е изд., перераб. - Москва : Работник просвещения, 1926. - 272 с.; 23 см.
* Деловая речь : Сб. материалов и заданий для работы по развитию речи : Пособие для рабфаков, совпартшкол и шк. взрослых повышенного типа / Е. А. Сидоров, А. Б. Шапиро, С. В. Шувалов. - Москва : Работник просвещения, 1927. - 316 с.; 23 см.
* Деловая речь : Сб. материалов и заданий для работы по развитию речи : Пособие для рабфаков, совпартшкол и шк. взрослых повышенного типа / Е. А. Сидоров, А. Б. Шапиро, С. В. Шувалов. - 2-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1927. - 316 с.; 23 см.
* Практическое пособие для подготовки на рабфак : Русский язык и арифметика... / А. Б. Шапиро, В. А. Ефермов. - Москва : Работник просвещения, 1927 (5-я тип. "Транспечати" НКПС). - 277 с., [2] с. объявл. : черт.; 24х16 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи : Для рабоч. фак-тов, воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - 5-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1927 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 272 с.; 24х16 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи : Для рабоч. фак-тов, воен. школ и школ взрослых повышенного типа : Печатается без перемен с 5-го изд... / А. Б. Шапиро. - 6-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1927 (Л. : тип. Ленингр. правда). - 272 с.; 23х15 см.
* Как писать сочинения : Пособие для учащихся и для самообразования : С лит. образцами и практ. упражнениями / С. И. Абакумов, А. Б. Шапиро. - Ленинград : Брокгауз-Ефрон, 1928. - 207 с.; 18 см.
* Грамматика : Правописание. Пунктуация : Пособие для первого концентра школ II ступени... / А. Б. Шапиро. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1928 (М. : 1-я Образцовая тип.). - 237 с., [3] с. объявл. : черт.; 24х16 см. - (Учебные пособия для школ I и II ступени).
* Практическое пособие для подготовки на рабфак : Русский язык и арифметика... / А. Б. Шапиро, В. А. Ефермов. - 2-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1928 (тип. кооп-ва "Наука и просвещение"). - 277 с., [3] c. объявл. : черт.; 24х16 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи : Для рабоч. фак-тов, воен. школ и школ взрослых повышенного типа : Печатается без перемен с 5-го изд... / А. Б. Шапиро. - 6-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1928 (7-я тип. "Искра революции" Мосполиграф). - 272 с.; 24х16 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи : Для рабочих факультетов, воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - 7-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1928. - 272 с.; 22 см.
* Готовься в профшколу и на рабфак : пособие по подготовке / под ред. Г. Литвин-Молотова, К. Львова и А. Станчинского. - Москва : Работник просвещения : Молодая гвардия, 1929.
# Вып. 2: Русский язык / А. Шапиро и С. Шувалов. - Москва : Работник просвещения : Молодая гвардия, 1929. - 201, [4] с. : табл.; 22 см.
больше
* Готовься в профшколу и на рабфак : пособие по подготовке / под ред. Г. Литвин-Молотова, К. Львова и А. Станчинского. - Москва : Работник просвещения : Молодая гвардия, 1929.
# Вып. 3: Русский язык : словарик / А. Шапиро и С. Шувалов. - Москва : Молодая гвардия : Работник просвещения, 1929. - 76, [1] с.; 23 см.
* Русский язык . - [Москва] : Мол. гвардия, 1929. - 56 с.; 23 см. - (Готовься в профшколу и на рабфак).
* Как писать сочинения : Пособие для учащихся и для самообразования : С литературными образцами и практическими упражнениями / С. И. Абакумов, А. Б. Шапиро. - [Ленинград] : Брокгауз-Ефрон, 1929 (2-я тип. Транспечати НКПС). - 207 с., [1] с. объявл.; 18х13 см.
* Русский язык . - [Москва] : Мол. гвардия, 1929. - 56 с.; 23 см. - (Готовься в профшколу и на рабфак).
# Прил.: Словарик . - 1929. - 76 с.
* Грамматика : Правописание. Пунктуация : Пособие для первого концентра школ II ступени / А. Б. Шапиро. - 2-е изд., испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 247 с., [1] с. объявл. : черт.; 23х16 см.
* Грамматика : Правописание. Пунктуация : Пособие для первого концентра школ II ступени / А. Б. Шапиро. - 2-е изд., испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 227 с., [1] c. объявл. : черт.; 24х16 см.
* Рабочая книга по русскому языку : Для школ крестьянской молодежи : Третий год обучения... / А. Б. Шапиро. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, [1929] (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 88 с.; 22х16 см.
* Элементы русского языкознания : С прилож. повторительных упражнений по пунктуации : Пособие для второго концентра школ II ступени / А. Б. Шапиро ; Составлено при участии проф. Л. А. Булаховского... - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 166 с., [2] с. объявл. : ил., черт.; 24х16 см.
* Грамматика : Правописание. Пунктуация : Пособие для 1 концентра школ II ступ. / А. Б. Шапиро. - 4-е изд., испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1930 (М. : тип "Красный пролетарий"). - 227 с., [1] с. объявл. : схем.
* Грамматика : Правописание. Пунктуация : Пособие для 1 концентра школ II ступ. / А. Б. Шапиро. - 5-е изд., перераб. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1930 (Л. : тип. "Печатный двор"). - 176 с. : ил.; 23х16 см.
* Рабочая книга по русскому языку : Для ШКМ. 3-й год обуч... / А. Б. Шапиро. - 2-е изд., испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1930 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 86, [2] с.; 24х16 см.
* Русский язык / А. Шапиро, С. Шувалов. - 2-е изд., перераб. - [Москва] : Работник проcвещения : Молодая гвардия, 1930 (Ленинград : тип. им. Володарского). - 221 с., 3 с. объявл.; 22х15 см. - (Готовься в профшколу и на рабфак. Пособие по подготовке/ под ред. Г. Литвин-Молотова, К. Львова и А. Станчинского; Вып. 1).
* Русский язык / А. Шапиро, С. Шувалов. - [Москва] : Работник просвещения : Молодая гвардия, 1930. - 1-56 с.; 23 см. - (Готовься в профшколу и на рабфак. Пособие по подготовке. Новое издание; 2).
* Русский язык и литература : Рабочая книга для раб. фак-тов... / Е. А. Сидоров, А. Б. Шапиро, С. В. Шувалов. - 4-е изд., перераб. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1931 (8-я тип. Мосполиграф). - 1 т.; 23х15 см.
* Грамматика : Правописание : Пунктуация : Пособие для 1 концентра школ II ступ. / А. Б. Шапиро. - 6-е изд., перераб. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1931 (Л. : тип. Печатный двор). - 176 с. : ил.; 23х15 см.
* Грамматика : Правописание : Пунктуация : Пособие для школ ФЗС / А. Б. Шапиро. - 7-е изд., перераб. - Москва ; Ленинград : Огиз - Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1931 (М. : тип. "Образцовая"). - 175 с., 1 с. объявл. : ил.; 22х15 см.
* Методическое письмо к курсу русского языка : (Учебник А. Б. Шапиро - Грамматика, правописание, пунктуация. Пособие для школ ФЗС. Изд. 1931 г.) / Составил В. И. Пожарский ; Ред. С. Н. Лазарева ; Заоч. учетные курсы Трактороцентра и отделения по подготовке счетоводов для системы Колхозцентра СССР. - [Москва] : тип. газ. "Правда", [1932]. - 19 с.; 22х15 см.
* Задания по русскому языку... к учебнику русского языка А. Б. Шапиро Грамматика.. / [Сост. В. А. Мамонов. Н. Н. Никольский]. - Москва : Типолаборатория ВКИЖ, 1933-1934. - 2 бр.; 15х11 см.
* Грамматика... : Учебник для средн. школы : 5 год обуч. : Утв. Коллегией Наркомпроса РСФСР... / А. Б. Шапиро. - 8-е изд., перераб. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1933 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х15 см.
* Грамматика... : Учебник для средн. школы / А. Б. Шапиро. - 8-е изд., перераб... - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1933 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х15 см.
* Грамматика... : Учебник для средн. школы : 5 год обуч. : Утв. Коллегией Наркомпроса РСФСР... - 8-е изд., перераб. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1933 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х15 см.
# Ч. 1: Морфология. Ч. 1 . - 1933. - Переплет, 133, [3] с. : черт.
* Грамматика... : Учебник для средн. школы. - 8-е изд., перераб... - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1933 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х15 см.
# Ч. 2 : 6 и 7 годы обучения : Синтаксис. - 1933. - 133 с.
* Грамматика. Ч. 1-2 : Учебник для средней школы / А. Б. Шапиро. - 8-е изд., перераб. - Харьков : Радянська школа, 1933. - 2 т.; 24 см.
* Орфография, пунктуация и техника корректуры : Справочник для работников печати / А. Б. Шапиро, М. И. Уаров. - Москва : Гизлегпром, 1933 (Центр. тип. им. К. Ворошилова). - Переплет, 205, [3] с.; 20х14 см.
* Задания по русскому языку... к учебнику русского языка А. Б. Шапиро Грамматика... / [Сост. Н. Н. Никольский]. - Москва : Типолаборатория ВКИЖ, 1934. - 1 бр.; 15х11 см.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 (5 тип. Трансжелдориздата). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Учебник для средн. школы... : Утв. Коллегией Наркомпроса РСФСР / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Учебник для... средней школы : Утв. Наркомпросом РСФСР... / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Утв. Коллегией Наркомпроса РСФСР / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 (5 тип. Трансжелдориздата). - 1 т.; 23х15 см.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 (Образцовая тип.). - 1 т.; 24х16 см.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 (5 тип. Трансжелдориздата). - 1 т.; 23х16 см.
# Ч. 2: Синтаксис. Ч. 2 : Для 6 и 7 классов. - 1934. - Переплет, 141, [3] с.
* Грамматика... : Учебник для... средней школы : Утв. Наркомпросом РСФСР... - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5 класса. Ч. 1 . - 1934. - 143 с. : ил.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 (Образцовая тип.). - 1 т.; 24х16 см.
# Ч. 2: Синтаксис... для 6 и 7 классов... Ч. 2 . - 1934. - Переплет, 141, [3] с.
* Методическое письмо к курсу русского языка по учебнику А. Б. Шапиро "Грамматика, правописание, пунктуация" / В.И. Пожарский ; Центр. ин-т заоч. обуч. Наркомзема СССР, Наркомсовхозов и Наркомзема РСФСР. - Москва : школа ФЗУ треста "Полиграфкнига", 1934. - 22, [2] с.; 21х15 см.
* Грамматика. Ч. 1-2 : Учебник для средней школы / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Харьков : Радянська школа, 1934. - 2 т.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика : Учебник для неполной средней и средней школы / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935. - 1 т.; 23 см.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х15 см.
* Грамматика.. : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5 и 6 классов. Ч. 1 . - 1935. - 140 с.
* Грамматика : Учебник для неполной средней и средней школы / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935. - 1 т.; 23 см.
# Ч. 1 . - 1935.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5 и 6 классов. Ч. 1 . - 1935. - Переплет, 144 с. : ил.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х15 см.
# Ч. 2: Синтаксис... для 6 и 7 классов. Ч. 2 . - 1935. - 141, 3 с.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х15 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5-го и 6-го классов. Ч. 1 . - 1935. - 140 с.
* Грамматика.. : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х16 см.
# Ч. 2: Синтаксис... для 6-го и 7-го классов. Ч. 2 . - 1935. - 141 с.
* Грамматика.. : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х16 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5 и 6 классов. Ч. 1 . - 1935. - 140 с.
* Грамматика : Учебник для... неполной средней и средней школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 11-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1936 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 22х15 см.
* Грамматика : Учебник для... неполной средней и средней школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 11-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1936 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 22х15 см.
# Ч. 2: Синтаксис. Ч. 2 : Для 6 и 7 классов. - 1936. - 144 с.
* Грамматика : Учебник для... неполной средней и средней школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 11-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1936 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 22х15 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5 и 6 классов... Ч. 1 . - 1936. - Обл., 144 с. : ил.
* Строение предложения в в русских народных говорах : в 3-х т. : диссертация ... доктора филологических наук : 10.00.00. - Москва, 1946. - 632 с.
* Русское правописание / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 199, [1] с. : табл.; 23 см.
* Очерки по синтаксису русских народных говоров : строение предложения / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1953. - 317 с.; 23 см.
* Основы русской пунктуации / Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. - Москва : Изд-во Акад. Наук СССР, 1955. - 398 с.; 23 см.
* Упорядоченное русское правописание : К выходу "Правил русской орфографии и пунктуации". - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1956. - 38 с.; 22 см.
* Русское правописание / Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз. - 2-е изд., перераб. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 245 с.; 23 см.
* Современный русский язык. Пунктуация : [Учеб. пособие для пед. ин-тов]. - Москва : Просвещение, 1966. - 296 с.; 21 см.
* Современный русский язык : Пунктуация : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности "Рус. яз. и литература"]. - 2-е изд., испр. - Москва : Просвещение, 1974. - 287 с.; 21 см.
* Современный русский язык. Пунктуация : Пунктуация : учеб. пособие для пед. ин-тов / А. Б. Шапиро. - Изд. 2-е, стер. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, 2006. - 292, [3] с.; 22 см.; ISBN 5-484-00446-2
* Очерки по синтаксису русских народных говоров : [Микроформа] : строение предложения / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : РГБ, 2008. - 1 рулон; 35 мм.
* Очерки по синтаксису русских народных говоров : [Микроформа] : строение предложения / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : РГБ, 2008. - 1 рулон; 35 мм.
* Русское правописание [Микроформа] / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : РГБ, 2008. - 1 рулон; 35 мм.
* Русское правописание [Микроформа] / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : РГБ, 2008. - 1 рулон; 35 мм.
* Русское правописание / А. Б. Шапиро ; ответственный редактор С. Г. Бархударов. - Изд. третье. - Москва : URSS, 2018 (cop. 2017). - 244, [1] с.; 22 см. - (Лингвистическое наследие XX века).; ISBN 978-5-9710-4859-6
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Абрама Борисовича Шапиро|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1966|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
qfl2kreu0mx4obbey996kee6ea5q0i1
5714099
5714098
2026-05-26T00:30:51Z
Wlbw68
37914
5714099
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Шапиро
| ФАМИЛИЯ = Шапиро
| ИМЕНА = Абрам Борисович
| ВАРИАНТЫИМЁН = Имя при рождении: '''Абрам Беркович Шапиро'''
| ОПИСАНИЕ = советский лингвист, лексикограф, специалист в области современного русского языка, доктор филологических наук (1947), профессор
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Грамматика в школе для взрослых : (Опыт метод. построения курса) : С прил. библиогр. обзора методических сочинений по вопросу о преподавании грамматики за 1914-1923 гг. / Н. Бельчиков, А. Шапиро. - Москва ; Петроград : Гос. изд-во, [1924]. - 115 с.; 23 см. - (Учебники и учебные пособия для трудовой школы).
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи Для раб. фак., воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - Москва : Работник просвещения, 1925. - 307 с.; 23 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи Для раб. фак., воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - 2-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1925. - 307 с.; 24 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи Для раб. фак., воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - 3-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1925. - 307 с.; 23 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи Для раб. фак., воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - 4-е изд., перераб. - Москва : Работник просвещения, 1926. - 272 с.; 23 см.
* Деловая речь : Сб. материалов и заданий для работы по развитию речи : Пособие для рабфаков, совпартшкол и шк. взрослых повышенного типа / Е. А. Сидоров, А. Б. Шапиро, С. В. Шувалов. - Москва : Работник просвещения, 1927. - 316 с.; 23 см.
* Деловая речь : Сб. материалов и заданий для работы по развитию речи : Пособие для рабфаков, совпартшкол и шк. взрослых повышенного типа / Е. А. Сидоров, А. Б. Шапиро, С. В. Шувалов. - 2-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1927. - 316 с.; 23 см.
* Практическое пособие для подготовки на рабфак : Русский язык и арифметика... / А. Б. Шапиро, В. А. Ефермов. - Москва : Работник просвещения, 1927 (5-я тип. "Транспечати" НКПС). - 277 с., [2] с. объявл. : черт.; 24х16 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи : Для рабоч. фак-тов, воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - 5-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1927 (Л. : гос. тип. им. Евг. Соколовой). - 272 с.; 24х16 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи : Для рабоч. фак-тов, воен. школ и школ взрослых повышенного типа : Печатается без перемен с 5-го изд... / А. Б. Шапиро. - 6-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1927 (Л. : тип. Ленингр. правда). - 272 с.; 23х15 см.
* Как писать сочинения : Пособие для учащихся и для самообразования : С лит. образцами и практ. упражнениями / С. И. Абакумов, А. Б. Шапиро. - Ленинград : Брокгауз-Ефрон, 1928. - 207 с.; 18 см.
* Грамматика : Правописание. Пунктуация : Пособие для первого концентра школ II ступени... / А. Б. Шапиро. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1928 (М. : 1-я Образцовая тип.). - 237 с., [3] с. объявл. : черт.; 24х16 см. - (Учебные пособия для школ I и II ступени).
* Практическое пособие для подготовки на рабфак : Русский язык и арифметика... / А. Б. Шапиро, В. А. Ефермов. - 2-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1928 (тип. кооп-ва "Наука и просвещение"). - 277 с., [3] c. объявл. : черт.; 24х16 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи : Для рабоч. фак-тов, воен. школ и школ взрослых повышенного типа : Печатается без перемен с 5-го изд... / А. Б. Шапиро. - 6-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1928 (7-я тип. "Искра революции" Мосполиграф). - 272 с.; 24х16 см.
* Русский язык : Учебник по грамматике, правописанию и развитию техники речи : Для рабочих факультетов, воен. школ и школ взрослых повышенного типа / А. Б. Шапиро. - 7-е изд. - Москва : Работник просвещения, 1928. - 272 с.; 22 см.
* Готовься в профшколу и на рабфак : пособие по подготовке / под ред. Г. Литвин-Молотова, К. Львова и А. Станчинского. - Москва : Работник просвещения : Молодая гвардия, 1929.
# Вып. 2: Русский язык / А. Шапиро и С. Шувалов. - Москва : Работник просвещения : Молодая гвардия, 1929. - 201, [4] с. : табл.; 22 см.
* Готовься в профшколу и на рабфак : пособие по подготовке / под ред. Г. Литвин-Молотова, К. Львова и А. Станчинского. - Москва : Работник просвещения : Молодая гвардия, 1929.
# Вып. 3: Русский язык : словарик / А. Шапиро и С. Шувалов. - Москва : Молодая гвардия : Работник просвещения, 1929. - 76, [1] с.; 23 см.
* Русский язык . - [Москва] : Мол. гвардия, 1929. - 56 с.; 23 см. - (Готовься в профшколу и на рабфак).
* Как писать сочинения : Пособие для учащихся и для самообразования : С литературными образцами и практическими упражнениями / С. И. Абакумов, А. Б. Шапиро. - [Ленинград] : Брокгауз-Ефрон, 1929 (2-я тип. Транспечати НКПС). - 207 с., [1] с. объявл.; 18х13 см.
* Русский язык . - [Москва] : Мол. гвардия, 1929. - 56 с.; 23 см. - (Готовься в профшколу и на рабфак).
# Прил.: Словарик . - 1929. - 76 с.
* Грамматика : Правописание. Пунктуация : Пособие для первого концентра школ II ступени / А. Б. Шапиро. - 2-е изд., испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 247 с., [1] с. объявл. : черт.; 23х16 см.
* Грамматика : Правописание. Пунктуация : Пособие для первого концентра школ II ступени / А. Б. Шапиро. - 2-е изд., испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 227 с., [1] c. объявл. : черт.; 24х16 см.
* Рабочая книга по русскому языку : Для школ крестьянской молодежи : Третий год обучения... / А. Б. Шапиро. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, [1929] (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 88 с.; 22х16 см.
* Элементы русского языкознания : С прилож. повторительных упражнений по пунктуации : Пособие для второго концентра школ II ступени / А. Б. Шапиро ; Составлено при участии проф. Л. А. Булаховского... - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1929 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 166 с., [2] с. объявл. : ил., черт.; 24х16 см.
* Грамматика : Правописание. Пунктуация : Пособие для 1 концентра школ II ступ. / А. Б. Шапиро. - 4-е изд., испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1930 (М. : тип "Красный пролетарий"). - 227 с., [1] с. объявл. : схем.
* Грамматика : Правописание. Пунктуация : Пособие для 1 концентра школ II ступ. / А. Б. Шапиро. - 5-е изд., перераб. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1930 (Л. : тип. "Печатный двор"). - 176 с. : ил.; 23х16 см.
* Рабочая книга по русскому языку : Для ШКМ. 3-й год обуч... / А. Б. Шапиро. - 2-е изд., испр. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1930 (М. : тип. "Красный пролетарий"). - 86, [2] с.; 24х16 см.
* Русский язык / А. Шапиро, С. Шувалов. - 2-е изд., перераб. - [Москва] : Работник проcвещения : Молодая гвардия, 1930 (Ленинград : тип. им. Володарского). - 221 с., 3 с. объявл.; 22х15 см. - (Готовься в профшколу и на рабфак. Пособие по подготовке/ под ред. Г. Литвин-Молотова, К. Львова и А. Станчинского; Вып. 1).
* Русский язык / А. Шапиро, С. Шувалов. - [Москва] : Работник просвещения : Молодая гвардия, 1930. - 1-56 с.; 23 см. - (Готовься в профшколу и на рабфак. Пособие по подготовке. Новое издание; 2).
* Русский язык и литература : Рабочая книга для раб. фак-тов... / Е. А. Сидоров, А. Б. Шапиро, С. В. Шувалов. - 4-е изд., перераб. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1931 (8-я тип. Мосполиграф). - 1 т.; 23х15 см.
* Грамматика : Правописание : Пунктуация : Пособие для 1 концентра школ II ступ. / А. Б. Шапиро. - 6-е изд., перераб. - Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1931 (Л. : тип. Печатный двор). - 176 с. : ил.; 23х15 см.
* Грамматика : Правописание : Пунктуация : Пособие для школ ФЗС / А. Б. Шапиро. - 7-е изд., перераб. - Москва ; Ленинград : Огиз - Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1931 (М. : тип. "Образцовая"). - 175 с., 1 с. объявл. : ил.; 22х15 см.
* Методическое письмо к курсу русского языка : (Учебник А. Б. Шапиро - Грамматика, правописание, пунктуация. Пособие для школ ФЗС. Изд. 1931 г.) / Составил В. И. Пожарский ; Ред. С. Н. Лазарева ; Заоч. учетные курсы Трактороцентра и отделения по подготовке счетоводов для системы Колхозцентра СССР. - [Москва] : тип. газ. "Правда", [1932]. - 19 с.; 22х15 см.
* Задания по русскому языку... к учебнику русского языка А. Б. Шапиро Грамматика.. / [Сост. В. А. Мамонов. Н. Н. Никольский]. - Москва : Типолаборатория ВКИЖ, 1933-1934. - 2 бр.; 15х11 см.
* Грамматика... : Учебник для средн. школы : 5 год обуч. : Утв. Коллегией Наркомпроса РСФСР... / А. Б. Шапиро. - 8-е изд., перераб. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1933 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х15 см.
* Грамматика... : Учебник для средн. школы / А. Б. Шапиро. - 8-е изд., перераб... - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1933 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х15 см.
* Грамматика... : Учебник для средн. школы : 5 год обуч. : Утв. Коллегией Наркомпроса РСФСР... - 8-е изд., перераб. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1933 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х15 см.
# Ч. 1: Морфология. Ч. 1 . - 1933. - Переплет, 133, [3] с. : черт.
* Грамматика... : Учебник для средн. школы. - 8-е изд., перераб... - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1933 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х15 см.
# Ч. 2 : 6 и 7 годы обучения : Синтаксис. - 1933. - 133 с.
* Грамматика. Ч. 1-2 : Учебник для средней школы / А. Б. Шапиро. - 8-е изд., перераб. - Харьков : Радянська школа, 1933. - 2 т.; 24 см.
* Орфография, пунктуация и техника корректуры : Справочник для работников печати / А. Б. Шапиро, М. И. Уаров. - Москва : Гизлегпром, 1933 (Центр. тип. им. К. Ворошилова). - Переплет, 205, [3] с.; 20х14 см.
* Задания по русскому языку... к учебнику русского языка А. Б. Шапиро Грамматика... / [Сост. Н. Н. Никольский]. - Москва : Типолаборатория ВКИЖ, 1934. - 1 бр.; 15х11 см.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 (5 тип. Трансжелдориздата). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Учебник для средн. школы... : Утв. Коллегией Наркомпроса РСФСР / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Учебник для... средней школы : Утв. Наркомпросом РСФСР... / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Утв. Коллегией Наркомпроса РСФСР / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 (5 тип. Трансжелдориздата). - 1 т.; 23х15 см.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 (Образцовая тип.). - 1 т.; 24х16 см.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 (5 тип. Трансжелдориздата). - 1 т.; 23х16 см.
# Ч. 2: Синтаксис. Ч. 2 : Для 6 и 7 классов. - 1934. - Переплет, 141, [3] с.
* Грамматика... : Учебник для... средней школы : Утв. Наркомпросом РСФСР... - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5 класса. Ч. 1 . - 1934. - 143 с. : ил.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР. - 9-е изд., испр. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934 (Образцовая тип.). - 1 т.; 24х16 см.
# Ч. 2: Синтаксис... для 6 и 7 классов... Ч. 2 . - 1934. - Переплет, 141, [3] с.
* Методическое письмо к курсу русского языка по учебнику А. Б. Шапиро "Грамматика, правописание, пунктуация" / В.И. Пожарский ; Центр. ин-т заоч. обуч. Наркомзема СССР, Наркомсовхозов и Наркомзема РСФСР. - Москва : школа ФЗУ треста "Полиграфкнига", 1934. - 22, [2] с.; 21х15 см.
* Грамматика. Ч. 1-2 : Учебник для средней школы / А. Б. Шапиро. - 9-е изд., испр. - Харьков : Радянська школа, 1934. - 2 т.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика : Учебник для неполной средней и средней школы / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935. - 1 т.; 23 см.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х15 см.
* Грамматика.. : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х16 см.
* Грамматика... : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5 и 6 классов. Ч. 1 . - 1935. - 140 с.
* Грамматика : Учебник для неполной средней и средней школы / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935. - 1 т.; 23 см.
# Ч. 1 . - 1935.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 1 т.; 23х16 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5 и 6 классов. Ч. 1 . - 1935. - Переплет, 144 с. : ил.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х15 см.
# Ч. 2: Синтаксис... для 6 и 7 классов. Ч. 2 . - 1935. - 141, 3 с.
* Грамматика... : Учебник для... неполной средн. и средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х15 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5-го и 6-го классов. Ч. 1 . - 1935. - 140 с.
* Грамматика.. : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х16 см.
# Ч. 2: Синтаксис... для 6-го и 7-го классов. Ч. 2 . - 1935. - 141 с.
* Грамматика.. : Учебник для... средн. школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 10-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1935 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 23х16 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5 и 6 классов. Ч. 1 . - 1935. - 140 с.
* Грамматика : Учебник для... неполной средней и средней школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 11-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1936 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 22х15 см.
* Грамматика : Учебник для... неполной средней и средней школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 11-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1936 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 22х15 см.
# Ч. 2: Синтаксис. Ч. 2 : Для 6 и 7 классов. - 1936. - 144 с.
* Грамматика : Учебник для... неполной средней и средней школы : Утв. Наркомпросом РСФСР / А. Б. Шапиро. - 11-е изд. - Москва : Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1936 ("Образцовая" тип.). - 2 т.; 22х15 см.
# Ч. 1: Морфология... для 5 и 6 классов... Ч. 1 . - 1936. - Обл., 144 с. : ил.
* Строение предложения в в русских народных говорах : в 3-х т. : диссертация ... доктора филологических наук : 10.00.00. - Москва, 1946. - 632 с.
* Русское правописание / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 199, [1] с. : табл.; 23 см.
* Очерки по синтаксису русских народных говоров : строение предложения / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1953. - 317 с.; 23 см.
* Основы русской пунктуации / Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. - Москва : Изд-во Акад. Наук СССР, 1955. - 398 с.; 23 см.
* Упорядоченное русское правописание : К выходу "Правил русской орфографии и пунктуации". - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1956. - 38 с.; 22 см.
* Русское правописание / Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз. - 2-е изд., перераб. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 245 с.; 23 см.
* Современный русский язык. Пунктуация : [Учеб. пособие для пед. ин-тов]. - Москва : Просвещение, 1966. - 296 с.; 21 см.
* Современный русский язык : Пунктуация : [Учеб. пособие для пед. ин-тов по специальности "Рус. яз. и литература"]. - 2-е изд., испр. - Москва : Просвещение, 1974. - 287 с.; 21 см.
* Современный русский язык. Пунктуация : Пунктуация : учеб. пособие для пед. ин-тов / А. Б. Шапиро. - Изд. 2-е, стер. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, 2006. - 292, [3] с.; 22 см.; ISBN 5-484-00446-2
* Очерки по синтаксису русских народных говоров : [Микроформа] : строение предложения / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : РГБ, 2008. - 1 рулон; 35 мм.
* Очерки по синтаксису русских народных говоров : [Микроформа] : строение предложения / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : РГБ, 2008. - 1 рулон; 35 мм.
* Русское правописание [Микроформа] / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : РГБ, 2008. - 1 рулон; 35 мм.
* Русское правописание [Микроформа] / А. Б. Шапиро ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. - Москва : РГБ, 2008. - 1 рулон; 35 мм.
* Русское правописание / А. Б. Шапиро ; ответственный редактор С. Г. Бархударов. - Изд. третье. - Москва : URSS, 2018 (cop. 2017). - 244, [1] с.; 22 см. - (Лингвистическое наследие XX века).; ISBN 978-5-9710-4859-6
=== Энциклопедические статьи ===
{{#categorytree:Словарные статьи Абрама Борисовича Шапиро|mode=pages}}
{{АП|ГОД=1966|ВОВ=Работник}}
[[Категория:Писатели СССР]]
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Авторы первого издания БСЭ]]
[[Категория:Писатели России]]
0lcqr2srzl5z1tee5abzpv4eyleh16b
Категория:Абрам Борисович Шапиро
14
1222742
5714100
2026-05-26T00:31:33Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Шапиро, Абрам Борисович}} [[Категория:Категории авторов]]»
5714100
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Шапиро, Абрам Борисович}}
[[Категория:Категории авторов]]
2rflbprghiy0ocd78qfrkhnf2b9rfwv
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/48
104
1222743
5714104
2026-05-26T05:09:24Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «Д. Н. БАССАЛЫГЕ [Нижне-Илимск, 17 августа 1910 г.] Не весело же у вас в России. Сколько я помню, раньше было много веселее. Впрочем, времена меняются. У нас здесь не то что скука, а слишком примитивная жизнь. Можно подумать, что живешь в XVI веке. Формально у нас здесь угол...»
5714104
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Д. Н. БАССАЛЫГЕ
[Нижне-Илимск, 17 августа 1910 г.]
Не весело же у вас в России. Сколько я помню, раньше было много веселее. Впрочем, времена меняются. У нас здесь не то что скука, а слишком примитивная жизнь. Можно подумать, что живешь в XVI веке. Формально у нас здесь уголок самодержавной России в издании 1907 года, но фактически далеко не то. У нас крестьянская демократия с последовательно осуществленной социализацией земли. В самом деле, на 20 тыс. квадратных верст разбросано крестьянское население, в совместном пользовании которого находятся все земли, угодья и пр. Все свои дела они решают сами. Власть представлена одним урядником. Говорят, приезжают иногда становой пристав, или крестьянский начальник, или священник. Но это случается в год два раза, а то и реже: когда какое-нибудь мертвое тело будет подобрано или произойдет еще какое-нибудь необыкновенное происшествие.
Во внутренние дела общины они не вмешиваются. Ну, остаются еще подати, поселенцы и прочие посторонние и случайные элементы жизни, но они на строй жизни не оказывают никакого влияния. Нет капиталистов, кроме жалких двух-трех лавочников, нет земельной аристократии, даже просто земельных собственников. Есть только трудовое крестьянство, устраивающее все свои местные дела.
Мы полемногу работаем у чалдонов. Пока ни книг, ни газет нет. Со старой публикой находимся в очень натянутых отношениях. Лучшая [часть] давно выехала отсюда. Оставшисся, осведомленные о пашем поведении в Александровской пересылке, относятся к нам крайне недружелюбно. Почва, на которой они способны сходиться, — водка, а мы на этой-то почве не способны сойтись. Мы живем группой в 9 человек, все единомышленники и по прошлому и по настоящему.
Сюда я пришел за почтой. Здесь очень много публики, которая выглядит культурнее пашей. Из России ожидаю всего с большим нетерпением, бывают времена, когда не могу сидеть спокойно. В такие моменты я не знаю сегодня, что я сделаю завтра. Обыкновенно в таких случаях я хватаюсь за
57<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
myza2gyiqnyo4paojdv6yh3pv9plphv
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/49
104
1222744
5714105
2026-05-26T05:10:35Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «какую-нибудь тяжелую работу и стараюсь успокоиться на ней. До сих пор удавалось. Теперешний поход в 80 верст сюда из Воробьева вызван был подобным соображением. Товарищи уже привыкли к подобным проявлениям нервозности с моей стороны и не препятствуют. Меня больш...»
5714105
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>какую-нибудь тяжелую работу и стараюсь успокоиться на ней. До сих пор удавалось. Теперешний поход в 80 верст сюда из Воробьева вызван был подобным соображением. Товарищи уже привыкли к подобным проявлениям нервозности с моей стороны и не препятствуют. Меня больше всего раздражает слепота. Фрося * обещала прислать очки, но не присылает. Здесь достать было негде. Впрочем, теперь я нашел, но тоненькие, их надо поправить: не по глазам.
Если Б. В. уже в Харькове, могу его поздравить. Жалко, что не удастся увидеться в ближайшем будущем. Как он себя чувствует? У человека хватило терпения выдержать до конца ссылку. Мне прожить там столько времени было бы трудно. Если мне понадобятся деньги, пошлю телеграмму. Здесь живет сейчас Брешко-Брешковская, поговорить с ней одно наслаждение. Ее взгляды иногда курьезны, но их курьезность совершенно особого рода: в них всегда сказывается особая эпоха революционного развития. Как-то у нее сохранились отдельные уголки, которых не коснулись последние десятилетия. Она поэтому поражает неожиданностями. Говоришь с русским революционером XX века и вдруг перед тобой встает образ шестидесятника или пропагандиста-народника 70-х годов.
На днях сюда приезжает Созиков.
ЦГИА УССР, ф. 304, д. 648, л. 90—90 об. Перлюстрация
Публикуется впервые
* Ивашкевич Е. В. Ред.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
f0s1jcpw727gil0t2ad2gek0xsyw6mw
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/50
104
1222745
5714106
2026-05-26T05:11:26Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ 24 сентября 1910 г. Дорогая Екатерина Феликсовна! Вы довольно долго не получали от меня никаких известий. По получении этого письма Вы поймете причину молчания. Собственно говоря, я и сейчас начал писать после довольно продолжительных сомнений. Я...»
5714106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ
24 сентября 1910 г.
Дорогая Екатерина Феликсовна!
Вы довольно долго не получали от меня никаких известий. По получении этого письма Вы поймете причину молчания. Собственно говоря, я и сейчас начал писать после довольно продолжительных сомнений. Я слишком боюсь сделать даже самый маленький промах, за который я впоследствии мог бы себя обвинять. Я вновь вхожу в прежнюю колею, вновь пытаюсь восстановить прежние навыки и привычки. Как и всякое начало, эти мои попытки не обходятся без курьезов, без излишних преувеличений. Только искреннее желание добиться определенных целей, выполнить определенные задачи может послужить мне оправданием. Говорят, обжегшись на молоке, дуют на воду. Я похож сейчас именно на такого человека. Пока что мои скитания проходят для меня вполне благополучно. В тайге я не заблудился ни разу; никто меня ни разу не обобрал; не заболел, не падал духом — чего еще нужно. У меня сильно болели ноги: я как-то прошел босиком около 40 верст по каменистому берегу Илима; было холодно, моросил ужасный, осенний дождь; я и простудил их было, да и сбил сильно. После прогулки пешком сотни на три верст, причем один дневной переход колебался между 25 и 70 верстами (70-верстный, кстати сказать, был легче 25-верстного), у меня ноги совсем перестали болеть. Наоборот, они стали крепче, чем были когда-либо прежде. На днях я чуть было не раздробил ногу. Мы ехали ночью на телеге (я проехал последние 250 верст на телеге). Было так темно, что мы едва различали контуры лошадей. Я свесил ноги с телеги и весь ушел в наблюдение за безопасностью дороги впереди. Вдруг я почувствовал в ноге страшную боль и лошади одновременно с этим с размаху остановились на спуске с горы. Оказывается, мы наехали на тумбу толщиной в два с половиной или три телеграфных столба, которая защищает трубу для стока вод, проложенную под дорогой; она стояла на краю дороги, чтобы не давать колесам скатываться в сторону и портить канаву. Мы ночью не могли ее заметить, так как она невысока и по цве-
59<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
nfm9q7opgfr6edf7wkmbn8sb526qyw2
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/51
104
1222746
5714107
2026-05-26T05:12:11Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «ту мало отличается от земли, мы же ехали довольно крупной рысью. Я думал, что мне раздробило ногу. Оказалось, все обошлось совсем благополучно. Я сильно хромаю, ногу раздуло, но ничего серьезного нет. Пока что смазал ее йодом и жду, что из этого выйдет. Но курьезно б...»
5714107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>ту мало отличается от земли, мы же ехали довольно крупной рысью. Я думал, что мне раздробило ногу. Оказалось, все обошлось совсем благополучно. Я сильно хромаю, ногу раздуло, но ничего серьезного нет. Пока что смазал ее йодом и жду, что из этого выйдет. Но курьезно было видеть меня сразу после происшествия. До самого ночлега я ехал лежа ничком на телеге с поднятой вверх ногой. Было больно, досадно и смешно в то же время. Меня трясло и перебрасывало из стороны в сторону, как бревно, но я был значительно чувствительнее бревна. К тому же я мешал немного и ямщику. В общем, мое неудобное положение давало нам, конечно, порядочно пищи для всевозможных шуток и мы доехали до ночлега совсем незаметно. Мои прогулки пока мне стоили очень недорого. Все мои расходы в совокупности, включая и то, что я платил ямщику, до сих пор не достигли даже пяти рублей. Дальше путешествие будет стоить значительно дороже. Пока у меня не было к тому же ни одной неприятной встречи: ни один медведь ни разу в тайге не пожелал справиться о состоянии моего здоровья и ни один представитель или, лучше сказать, блюститель порядка не нашел нужным расследовать степень моей пригодности для их порядка. Но зато сколько впечатлений.
Вначале — дикие таежные места, где грамотный человек редкость и где бывший солдат уже считается на редкость бывалым человеком. Они живут, поглощенные своими местными интересами, уединенные от всего мира и чуждые ему, и им как будто безразличен, их не касается ход мировых событий, если они протекают дальше их волости, так как волость для них — представитель предержащих властей, которые устраняют необходимость в непосредственной связи с миром. Но и волость они знают лишь в лице помощника старшины, взимающего подати и делающего необходимые распоряжения относительно выполнения общеволостных повинностей, да еще разве винной лавки, в которой они покупают водку. Да и водку-то еще не во всякой волости продают. Часто ее покупают у перекупщиков со значительной переплатой. Тайная продажа водки или, лучше сказать, частная, потому что она производится совершенно открыто — иногда торгует поп, — процветает. В общем, развитие и богатство подсобных промыслов, особенно же звероловство, создают необычайно благоприятные условия для прочности и устойчивости натурального хозяйства со всей его ограниченностью, но и со всем тем, что есть в нем хорошего: с его гостеприимством, которое не знает границ и которое тем шире и искреннее, чем глуше край; с его добродушием и
60<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
br18jgcuy253nb6i49y20xpu9cqzxco
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/52
104
1222747
5714108
2026-05-26T05:13:04Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «наивностью; с его простотой и бесхитростностью во взаимных отношениях. На протяжении первых 300 верст я не имел возможности истратить даже одну копейку. Больше, меня благодарили кое-где за то, что я именно к ним зашел. Везде просили снова заходить, если придется ид...»
5714108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>наивностью; с его простотой и бесхитростностью во взаимных отношениях. На протяжении первых 300 верст я не имел возможности истратить даже одну копейку. Больше, меня благодарили кое-где за то, что я именно к ним зашел. Везде просили снова заходить, если придется идти. Если узнавали соседи, что кто-то зашел, прибегали поглядеть и обычно каждый звал заходить и к нему в гости. Конечно, мне не было времени ходить по гостям. Но тот же самый крестьянин, если бы вам пришлось покупать у него белку или еще что-либо, и вы поразитесь его страшной, невероятной жадностью к деньгам. В общем, внедрение в устойчивый строй натурально-патриархальных отношений, отношений товарно-капиталистических, создает удивительную пестроту и смесь настроений, характеров и интересов. Неспособный осмыслить и уразуметь устанавливающийся строй отношений, находящийся в тисках товарообмена и выполнения денежных повинностей и вместе живущий еще до сих пор и мыслями и чувствами в прошлом, в плену строя мыслей и чувств, выработанных предками и пассивно усвоенных им, этот сибирский крестьянин представляет любопытную фигуру, которой чрезвычайно трудно дать определенную оценку. Но чем ближе к культуре, тем определеннее стала вырисовываться власть над умом и чувством денег. От натуральных отношений остаются все больше только варварство, невежество, дикость и суеверие. Новые отношения тоже мало придали хорошего к плохому, данному прошлым. Здесь ты уже не гость, а объект эксплуатации. С тебя норовят содрать последнюю копейку, и отношение к тебе нагло-вызывающее, если ты, по-видимому, безденежный, или лицемерно-угодливое, если ты швыряешь деньгами. Это особенно бросается в глаза в районах, где появились новоселы.
Процессы, развивающиеся хотя и с железной необходимостью, но медленно, с появлением переселенцев принимают стремительный ход. Прежде всего переселенец — чужак и враг, а затем он — покупатель продуктов и продавец рабочей силы. Переселенчество у нас организовано цусимцами 21, и организовано по-цусимски же, с той разницей, что первая цусима была скоропреходящей; здесь же создаются условия гражданской войны на долгие годы. Прежде всего разорили старожилов: земли здесь под тайгой. Расчистить землю иногда обходится свыше 100 руб. за десятину. У крестьян эту землю отобрали безвозмездно, если она приходилась на участках, предназначенных для переселения. По новую расчистить и невозможно сделать при здешних размерах и условиях хозяйств в один год. Сразу разрушен и севооборот,
61<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
4nbwz77u3w6y9c1ns4lp5obmhg7wrjd
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/53
104
1222748
5714109
2026-05-26T05:15:07Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «и привычный строй хозяйства. Кое-где отобраны все покосы. Новосел, выходит, враг. Но он враг и в другом смысле. Он ворует с поля хлеб, ворует скот, травит сено, чинит всякую неприятность. На переселение пошла масса отбросов, которым на родине была одна дорога: нищен...»
5714109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>и привычный строй хозяйства. Кое-где отобраны все покосы. Новосел, выходит, враг. Но он враг и в другом смысле. Он ворует с поля хлеб, ворует скот, травит сено, чинит всякую неприятность. На переселение пошла масса отбросов, которым на родине была одна дорога: нищенство и тюрьма или большая дорога и виселица. Прежде крестьянин безбоязненно бросал (где нет новоселов и теперь бросает) в зимовье или в юрте верст за 20 от дому незапертыми земледельческие орудия, и съестные припасы, и ружье, и добычу — все. И не бывало примеров, чтобы кто-либо что-либо взял. Теперь из тех же зимовьев (зимовье — это маленькая избушка, далеко от жилья, в которой живут в период охоты или сельскохозяйственных работ) выдирают рамы, гвозди, петли, все что можно. Скот весь прежде выгоняли прямо в тайгу и потом, когда подходило время работ, его отыскивали и ловили; теперь из конюшен воруют. И так все. День не обходится без краж. Раньше здесь было немало отбросов: одна каторга изрыгала сюда ежегодно многие сотни людей, но все эти отбросы не могли сделать за долгие годы и десятой, сотой доли того, что новосел сделал в два-три года. Но и положение повосела не блестяще. Росчисти, которые он получил, не могут удовлетворить его нужду в земле. Их слишком мало. Надо чистить еще. Но ведь надо же и строить хату, надо заводить орудия, вообще все, без чего немыслимо здешнее хозяйство. К тому же надо и есть. Что значит при таких условиях 100 руб. казенного пособия на двор! Правда, некоторые сообразительные новоселы записали участки на каждую душу отдельно. Таким образом они получили по 300 даже по 500 руб. Но деньги быстро иссякли. Большинство очутилось сразу в ужасных условиях. Куда было деваться. Они пошли в наем к своим богатым новоселам и богатым крестьянам. Пошли на всякие работы. И богачи разжились на них. И еще разживутся. Есть повоселы, которые за 3—4 года еще ни разу не сеяли. Купят лошадь или корову — запереть некуда, их украдут. Там засуха, там посеял плохие семена, там мороз, там сырость*. Кое-кто уехал обратно в Россию, но это не для всех возможно. К тому же в России ожидает та же нищета. Безвыходное положение, которое одних гонит в кабалу, других на преступление.
В общем, чалдон не навидит новосела. Он его презирает, не скрывая этого; за работу платит дешево; на работе с ним не стесняется. Продает ему он всегда дороже, старается про-
* При таких условиях всякая мелочь, дополняя одна другую, ведет к разорению. (Прим. автора).
62<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
l8dufr1jeedkwzmuq70oreazwqjqa1o
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/54
104
1222749
5714110
2026-05-26T05:15:58Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «дать похуже. Если прежде работник был почти член семьи, то теперь он пария и объект эксплуатации. Если раньше торговля носила характер дружеской сделки, то теперь она — война. Однако и новосел платит старожилу тем же. Конечно, он не жалеет и своего новосела; но ча...»
5714110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>дать похуже. Если прежде работник был почти член семьи, то теперь он пария и объект эксплуатации. Если раньше торговля носила характер дружеской сделки, то теперь она — война. Однако и новосел платит старожилу тем же. Конечно, он не жалеет и своего новосела; но чалдона разоряет, если может, с особым наслаждением. Отношение чалдона-работодателя к работнику-новоселу начинает определять собою отношение богатого чалдона к бедному. Простота и неразвитость патриархальных отношений сменяется затаенной ненавистью отношений враждебных классов или конкурентов. Отношения людей начинают определяться отношениями денег. И до чего же курьезна бывает спесь новоиспеченных буржуа! И вместе, какую глухую, прямо бешеную ненависть она вызывала во мне. Хотя я был только гостем и больше стремился наблюдать, нежели чувствовать. Что-то будет здесь через немногие годы. Мне некогда осмыслить и изложить массу впечатлений и наблюдений. Вероятно, как и многое, что я наблюдал и прежде, и это останется надолго в виде сырого материала, который быстро изгладится в памяти, вытесненный новыми впечатлениями.
Ну, а все же я слишком записался. Когда я начинал писать, а предполагал ограничиться простым извещением, что жив, дескать. А тут, на тебе, целых три листа. Я, к сожалению, не имею возможности написать непосредственно в Париж. Понадеялся на память и забыл за массой хлопот адрес. Пишите от меня привет. Жалею, что в ближайшем будущем мне нельзя будет получать от вас писем. Снова прерываются связи, которые не так давно были необходимейшими жизненными нервами. Что-то нам готовит будущее. Выведет ли оно на широкий простор житейского моря, или погребет снова в каменных тисках индивидуальных переживаний. Увы, на эти вопросы ответ будет дан обстоятельствами, лежащими если и не за пределами нашего воздействия, то все же за пределами нашего предвидения. Привет вашим. 24 сентября 1910 г.
Ваш Федя
Между небом, на земле, как пишут в старинных сказках. Простите за небрежность, пишу в самых неподходящих условиях. К тому же чувствую большую усталость. Пропускал целые слова, перечеркивал, мазал. Чище и аккуратнее не мог. Это не вступление, а post scriptum.
Сб. Артем на Украине,
с. 116—121<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
jpwvr9x4v24h80uef74ibqcui5g6txc
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/55
104
1222750
5714111
2026-05-26T05:17:53Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ Дальний *, 15 ноября [1910 г.] Дорогая Екатерина Феликсовна! Мои странствия продолжаются, и пока что им не предвидится конца. Начну сначала. Первые 160 верст я частью шел, частью ехал в лодке вверх по Ангаре. Причем в лодке все время работал. Это тяжелее,...»
5714111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ
Дальний *, 15 ноября [1910 г.]
Дорогая Екатерина Феликсовна! Мои странствия продолжаются, и пока что им не предвидится конца. Начну сначала. Первые 160 верст я частью шел, частью ехал в лодке вверх по Ангаре. Причем в лодке все время работал. Это тяжелее, чем идти. Потом 110 верст я ушел тропками и последние 240 верст подъехал до ж. д. за 3 руб. На первых 270 верст, пока я шел глухими местами, я не истратил ни копейки. Из дому я взял 5 руб. и с 5 руб. пришел к тракту. Здесь идти было неудобно. Пришлось ехать. Но и, кроме того, пришлось потратить на себя рубля 2. Но я прихватил по дороге 15 руб. Кое-что я истратил, прожив на ж.-д. станции целых 3 дня. Я думал достать здесь приличный паспорт, но, увы, испортил последний, который имел. Двинул дальше на Харбин, так как больше никуда не имел определенного адреса, и потом я не думал еще уезжать из России и Харбин мне казался очень удобным для некоторых целей.
Путем всевозможных комбинаций я пробрался до Харбина, хотя у меня денег было едва половина того, что нужно. Притом только верст 200 ехал зайцем. Недаром я служил когда-то на ж. д. Вместо 10 руб. я устраивался с билетом же за 5. Либо покупкой вагона, сорганизовав артель человек в 40, либо комбинациями с переселенческими билетами. В Харбин я приехал с 70 коп. в кармане и билетом до Владивостока. Ехал фактически без паспорта, и у меня его нигде не спросили. Конспирировал я и хитрил страсть сколько. Мне ведь наговорили бездну ужасов. Притом необходимо было удержаться так, чтобы и соседи ничего не заподозрили. Чтобы мое беспокойство не было заметно, я поехал для начала зайцем. Потом я успокоился и за меня конспирировали другие благодаря комбинациям с билетами. В Харбине мне пришлось плоховато. Помощи никакой. Без паспорта, без денег нельзя было достать работу. Хорошо, что частным образом устроился хорошо с квартирой. Домохозяин был аферист и смотрел сквозь пальцы на беспрописного жильца.
* Порт Дальний (Китай). Ред.<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
bokmrhsf049ixxmvrkh4xtsvm73kcao
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/56
104
1222751
5714112
2026-05-26T05:18:50Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «Попытался работать в газете, но, во-первых, они помещали лишь чепуху, серьезное же, то, что мне хотелось поместить, они или хоронили в редакционной корзине, или науродовали до того, что получалось безграмотное брюзжание без определенного содержания. Во-вторых, он...»
5714112
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Попытался работать в газете, но, во-первых, они помещали лишь чепуху, серьезное же, то, что мне хотелось поместить, они или хоронили в редакционной корзине, или науродовали до того, что получалось безграмотное брюзжание без определенного содержания. Во-вторых, они избегали платить, так как знали, что скандала я им не могу устроить. К тому же в результате неудач и всего прочего я заболел брюшным тифом. Это была наибольшая из неудач. Лечиться было не на что, в больницу лечь нельзя. Ну, хорошо я получил деньги. Едва упала температура, я сразу уехал. Это было небезопасно. Меня могли ссадить как чумного, так как у меня был крайне неважный вид, к тому же температура могла каждую минуту подняться. Но я рискнул, так как езды всего 8 часов до границы. На границе у меня никто опять не спросил паспорта, и я приехал на японскую территорию. Ехал один среди китайцев и японских солдат. Удивительно добродушный, вежливый и симпатичный народ. Особенно японские солдаты. Но, Вы понимаете, они даже маршировать не умеют толком, но бравые, толковые люди. Они не хотели верить, что я не беглый русский солдат. Тут так много ездит дезертиров. У японцев все по-европейски. Сейчас я в Дайрене (Дальний). Жду парохода в Нагасаки. Пароход — завтра. Как буду выбираться оттуда, не знаю. Думаю в Нагасаки поступить на какой-либо пароход кочегаром или чем придется и поеду куда придется: в Америку, Австралию или в Европу. Я чувствую себя здоровым. В этом отеле говорят и по-русски, но плохо, и я предпочитаю говорить с ними по-английски. Ваша память — Нурок! По-английски мы лучше друг друга понимаем. Но я слабоват в английском. Ведь больше 1/2 года не держал книги в руке. Да и прежде пришлось учиться без году неделю. Погода отвратительная. Идет снег и сразу тает. У меня калош нет, так и выходить неохота. Но все же выйду, надо бросить письмо. Вот пока все, что могу сказать о себе. Привет Шуре. Я потерял ее адрес. Привет Вашим.
Ваш Федя
Пока мой адрес: Нагасаки, Европейская гостиница № 171, Ивану Григорьевичу Пянткову — Громогласному. Адрес писать по-французски, лишь «Япония» один раз надо написать по-русски.
Сб. Артем на Украине, с. 124—126
5 Заказ 2637<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
o21vcvk4yemq3ovn9a2x1qhcgfmw5oc
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/57
104
1222752
5714113
2026-05-26T05:19:46Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ [Шанхай, конец 1910 г.] Здравствуйте, дорогая Екатерина Феликсовна! Простите, что так долго не писал. Очень часто мне хотелось написать Вам очень много. Но постоянно встречались обстоятельства, которые мешали мне сделать это. Мы спим не на розах. Пр...»
5714113
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Е. Ф. МЕЧНИКОВОЙ
[Шанхай, конец 1910 г.]
Здравствуйте, дорогая Екатерина Феликсовна!
Простите, что так долго не писал. Очень часто мне хотелось написать Вам очень много. Но постоянно встречались обстоятельства, которые мешали мне сделать это. Мы спим не на розах. Пробраться в Европу мне до сих пор не удается. Точно так же и в Америку или Австралию. Я застрял в Шанхае и жду не дождусь благоприятного случая, который бы позволил мне выбраться отсюда. Но, пока ждать-подождать, надо и делом заниматься. Жить на чужой счет я не могу. Попрошайничать тоже. Я был кули. Теперь я приказчик. Но работа еще худшая, чем у кули. В 7 часов я в магазине, в 9¹/₂ часов я ухожу усталый, разбитый, сплю до 3¹/₂ и снова иду в магазин. Походя занимаюсь наблюдением над окружающим миром. Стоило бы попробовать описать все, что видел и наблюдал, и пересказать все, что перечувствовал. Но боюсь, что это займет огромный том и при моих каллиграфических способностях превратит удовольствие в муку, конечно для Вас, потому что мне писать, когда я начал уже писать, при всех условиях составляет огромное удовольствие. Всего я описывать не буду. Скажу только, что видел богатейшую природу. Ночи в Нагасаки были волшебно хороши. Нагасакские ночи — это дивная сказка. Их описать нельзя. По обрыву гор лепятся улицы, скрытые в тени тропических растений. Внизу рейд. Кругом горы. И все это залито матово-серебряным лунным светом. Домов нет. Они скрыты в тени садов. О них только догадываешься. И вместе с тем на каждом шагу наталкиваешься на упорный труд поколений людей. Город завоеван у природы. На постройку его носили землю персточками. Зато теперь — это крепость, которой человек властвует над природой. Город весь закован в камень. Как мало гармонируют с этим видом забитые и вялые, тщедушные жители японского города и спесивая солдатчина. Но как много во всем этом смысла. Только рабовладение в государственных размерах могло создавать такие сооружения. Надо было иметь огромные ра-
66<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
gfa0qx005abvw3xbvj448gyyk155ey6
Страница:1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf/58
104
1222753
5714114
2026-05-26T05:20:54Z
Butko
139
/* Не вычитана */ Новая: «бочие силы, сосредоточенные в одной местности и послушные воле одного учреждения, чтобы стали возможными при низкой технике все эти города, поля, водопроводы и пр. В Китае нет такой природы. Пет и таких колоссальных памятников человеческой пастойчивости и труд...»
5714114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>бочие силы, сосредоточенные в одной местности и послушные воле одного учреждения, чтобы стали возможными при низкой технике все эти города, поля, водопроводы и пр.
В Китае нет такой природы. Пет и таких колоссальных памятников человеческой пастойчивости и трудолюбия. Здесь все более плоско. Хотя кое-где есть и хорошие уголки, плоды владычества англичан. Но я не буду Вам описывать своих впечатлений. Это долго и утомит Вас. О себе скажу, что настойчиво добиваюсь уехать. Никакой труд мне не страшен. Пусть англичане лицемерно отворачивались, когда я тащил тележку с хлебом по городу. Тогда это меня нисколько не трогало. Теперь я в крахмальном воротничке стою за прилавком. Англичане мне улыбаются. Я уже «приличный» человек. По это меня также мало трогает. Одна англичанка в свое время кричала на грязного, усталого развозчика, что он привозит ей хлеб слишком поздно — в 8 часов, а не в 7¹/₂ часов (я выезжал в 4 часа утра). Я на другое утро привез ей хлеб в 5 часов. Все еще спали, и я прибил к ее дверям записку, в которой по-английски написал, что она напрасно затрудняет меня, заставляя рано приезжать. Она удивилась требовательности кули. Теперь она улыбается красивому продавцу. Только среди проходимцев всех стран, а только они и представляют европейцев на Дальнем Востоке, возможны такие правы. Они презирают труд как презрепейшее из занятий. Они поддерживают легенду о нациях, которые родятся с седлами на спинах, и нациях, которые родятся со шпорами на сапогах. Жалкая кучка европейцев насильно втискивает новые формы общественных отношений в огромную страну и думает, что их роль они могут разыгрывать столетия. Китай уже имеет свою буржуазию, которая хозяйничает в стране пока экономически. Она уже вступает в борьбу с отжившим господством классов, желая хозяйствовать и политически. Огромные массы китайского населения, оставшиеся без определенных занятий с тех пор, как дешевый европейский товар разрушил китайскую промышленность, составляют послушную армию, которую китайская буржуазия пока эксплуатирует экономически. Но эта же армия послушна ей и тогда, когда буржуазия пускает ее в ход во время столкновений в общественной жизни. Беспокойное китайское население, лишенное прочных условий существования, быстро обучается и дисциплипируется на службе у капитала. Пока оно послушный молот в руках китайской буржуазии. Это особенно ясно сказалось во время чумного бунта. Европейцы применили военную силу — и это только подлило масла в огонь. Китайская
67<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
s7ttgz3ii6urid37pr9bz8xgvfa02r7
5714115
5714114
2026-05-26T05:21:23Z
Butko
139
5714115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>бочие силы, сосредоточенные в одной местности и послушные воле одного учреждения, чтобы стали возможными при низкой технике все эти города, поля, водопроводы и пр.
В Китае нет такой природы. Пет и таких колоссальных памятников человеческой настойчивости и трудолюбия. Здесь все более плоско. Хотя кое-где есть и хорошие уголки, плоды владычества англичан. Но я не буду Вам описывать своих впечатлений. Это долго и утомит Вас. О себе скажу, что настойчиво добиваюсь уехать. Никакой труд мне не страшен. Пусть англичане лицемерно отворачивались, когда я тащил тележку с хлебом по городу. Тогда это меня нисколько не трогало. Теперь я в крахмальном воротничке стою за прилавком. Англичане мне улыбаются. Я уже «приличный» человек. По это меня также мало трогает. Одна англичанка в свое время кричала на грязного, усталого развозчика, что он привозит ей хлеб слишком поздно — в 8 часов, а не в 7¹/₂ часов (я выезжал в 4 часа утра). Я на другое утро привез ей хлеб в 5 часов. Все еще спали, и я прибил к ее дверям записку, в которой по-английски написал, что она напрасно затрудняет меня, заставляя рано приезжать. Она удивилась требовательности кули. Теперь она улыбается красивому продавцу. Только среди проходимцев всех стран, а только они и представляют европейцев на Дальнем Востоке, возможны такие правы. Они презирают труд как презреннейшее из занятий. Они поддерживают легенду о нациях, которые родятся с седлами на спинах, и нациях, которые родятся со шпорами на сапогах. Жалкая кучка европейцев насильно втискивает новые формы общественных отношений в огромную страну и думает, что их роль они могут разыгрывать столетия. Китай уже имеет свою буржуазию, которая хозяйничает в стране пока экономически. Она уже вступает в борьбу с отжившим господством классов, желая хозяйствовать и политически. Огромные массы китайского населения, оставшиеся без определенных занятий с тех пор, как дешевый европейский товар разрушил китайскую промышленность, составляют послушную армию, которую китайская буржуазия пока эксплуатирует экономически. Но эта же армия послушна ей и тогда, когда буржуазия пускает ее в ход во время столкновений в общественной жизни. Беспокойное китайское население, лишенное прочных условий существования, быстро обучается и дисциплинируется на службе у капитала. Пока оно послушный молот в руках китайской буржуазии. Это особенно ясно сказалось во время чумного бунта. Европейцы применили военную силу — и это только подлило масла в огонь. Китайская
67<noinclude><!-- -->
<references />
</div></noinclude>
5x1b1iu4k4l58xe8lhc3zbmfpg13rpc
Категория:Публикации в альманахах
14
1222754
5714122
2026-05-26T05:32:25Z
Butko
139
Новая: «[[Категория:Альманахи]]»
5714122
wikitext
text/x-wiki
[[Категория:Альманахи]]
c6f4ad75915tzbhtq5b2iys2mw2gf91
Категория:Бернгард Борисович Кафенгауз
14
1222755
5714134
2026-05-26T06:36:03Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Кафенгауз, Бернгард Борисович}} [[Категория:Категории авторов]]»
5714134
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Кафенгауз, Бернгард Борисович}}
[[Категория:Категории авторов]]
h6gl2ldgmoqz30mrub1jrth54k5zxbo
Кафенгауз
0
1222756
5714135
2026-05-26T06:40:07Z
Wlbw68
37914
Новая: «'''Кафенгауз''': * [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|Бернгард Борисович Кафенгауз] (1894—1969) — советский историк, профессор исторического факультета МГУ (1948-1969) * [[Автор:Лев Борисович Кафенгауз|Лев Борисович Кафенгауз]] (1885—1940) — российский и советский учёный-эко...»
5714135
wikitext
text/x-wiki
'''Кафенгауз''':
* [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|Бернгард Борисович Кафенгауз] (1894—1969) — советский историк, профессор исторического факультета МГУ (1948-1969)
* [[Автор:Лев Борисович Кафенгауз|Лев Борисович Кафенгауз]] (1885—1940) — российский и советский учёный-экономист и политический деятель
{{disambig}}
lmspl2j21qekzex9sgu5lb3vbv3sumq
5714136
5714135
2026-05-26T06:40:48Z
Wlbw68
37914
5714136
wikitext
text/x-wiki
'''Кафенгауз''':
* [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|Бернгард Борисович Кафенгауз]] (1894—1969) — советский историк, профессор исторического факультета МГУ (1948-1969)
* [[Автор:Лев Борисович Кафенгауз|Лев Борисович Кафенгауз]] (1885—1940) — российский и советский учёный-экономист и политический деятель
{{disambig}}
osgps3u2vigyrl7apkvm8kmgt186g17
Автор:Иван Тихонович Посошков
102
1222757
5714140
2026-05-26T08:00:45Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Посошков | ИМЕНА = Иван Тихонович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = русский экономист-теоретик, мыслитель, публицист, предприниматель и изобретатель. | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ =...»
5714140
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Посошков
| ИМЕНА = Иван Тихонович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = русский экономист-теоретик, мыслитель, публицист, предприниматель и изобретатель.
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Россиянин прошедшаго века, или Предложение Ивана Посошкова, поданное боярину Федору Алексеевичу Головину 1701 года; : Предложение Ивана Посошкова, поданное боярину Федору Алексеевичу Головину 1701 года; С присовокуплением Отеческаго завещательнаго поучения, посланному для учения в дальния страны, юному сыну, писанное в 1708 году. / Иждивением Ф. Розанова. - В Москве : [Тип. С. Селивановского], 1793. - 1-129, 123 [=130 с.]; 8° (17см). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003337963?page=1&rotate=0&theme=white скан 1 в РГБ] — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004099746?page=1&rotate=0&theme=white скан 2 в РГБ]
* Сочинения Ивана Посошкова / Изд. на иждивении Моск. о-ва истории и древностей рос., Михаилом Погодиным, проф. рус. истории. Ч. [1]-2. - Москва : тип. Н. Степанова, 1842-1863. - 2 т.; 23. Предисловие с исследованием о жизни Посошкова / Михаил Погодин. - 1812. - XXIV, 318, IV с., 3 л. ил. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003819930?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Сочинения Ивана Посошкова / Изд. на иждивении Моск. о-ва истории и древностей рос., Михаилом Погодиным, проф. рус. истории. Ч. [1]-2. - Москва : тип. Н. Степанова, 1842-1863. - 2 т.; 23. [Предисловие / М. Погодин. - Москва : тип. Ф.Б. Миллера, 1863. - XLVI, 314 с., 1 л. ил. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003819929?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Завещание отеческое к сыну : (С прил. подлинного снимка) / Соч. Ивана Посошкова; Открыто и изд. Андреем Поповым. - Москва : тип. А.И. Мамонтова и К°, 1873. - XVI, 247 с., 1 л. факс.; 22. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003603290?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Завещание отеческое / Соч. И.Т. Посошкова; Изд. Комис. для описания арх. Святейшего правительствующего синода, под ред. [и с предисл.] чл. ее Е.М. Прилежаева. - Новое изд., доп. вновь открытой второю половиною "Завещания". - Санкт-Петербург : Синод. тип., 1893. - [2], VI, CIV, 388 с., 1 л. факс.; 27. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003634040?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Зеркало очевидное : (Ред. полная) : По рукоп. списку, хранящемуся в Б-ке Каз. духов. акад., по определению Сов. Акад. изд. проф. А. Царевский. [Вып. 1]-2 / [Соч.] И.Т. Посошкова. - Казань : типо-лит. Ун-та, 1895-1900. - 2 т.; 24.
# Вып. 1. - 1895. - XXVI, 379 с.
# Вып. 2. - 1900. - 342 с.
* Зеркало очевидное : [полная редакция : гл. X-XIV : по рукописному списку, хранящемуся в библиотеке Казанской духовной академии] / [И. Т. Посошков ; ред., изд. А. Царевский]. - [Б. м.] : [б. и.], [1899]. - С. 231-375, [4]; 24 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01002832383?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Сборники писем И.Т. Посошкова к митрополиту Стефану Яворскому / Сборники писем Ивана Тихоновича Посошкова к митрополиту Стефану Яворскому / Сообщ. В.И. Срезневский. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1900. - [2], 47 с.; 24.
* О иконоборцах : Полем. противолютеранское соч. (23-я гл. Зеркала очевидного) : По рукоп. списку, хран. в Б-ке Каз. дух. акад. / [Соч.] И.Т. Посошкова. - Казань : А. Царевский, 1905. - [1], III, 202 с.; 26.
;** Кни́га о ску́дости и бога́тстве, сие есть изъявле́ние от чего́ приключа́ется напра́сная ску́дость, и от чего́ гобзови́тое бога́тство умножа́ется
* Книга о скудости и о богатстве и некоторые более мелкие сочинения; Доношение Ивана Посошкова митрополиту Степану Яворскому] : [Боярину Федору Алексеевичу Головину о ратном поведении / И. Посошков; С предисл. А.А. Кизеветтера. - Москва : Н.Н. Клочков, 1911. - VIII, 135 с.; 26. - (Памятники русской истории, изданные под редакцией преподавателей русской истории в Московском университете: профессоров В.О. Ключевского, М.К. Любавского [и других; 8]).
* Книга о скудости и богатстве / И. Т. Посошков; Ред., вступ. статьи и прим. [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|Б. Б. Кафенгауза]]. - Москва : Соцэкгиз, 1937 (тип. им. Воровского). - Переплет, 351, [1] с. : факс.; 23х18 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005173081?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Книга о скудости и богатстве и другие сочинения / И. Т. Посошков ; ред., [послесл.] и коммент. д-ра ист. наук Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 409, [2] с., [2] л. ил., портр. : ил., табл.; 22 см. - (Литературные памятники / Акад. наук СССР). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004742542?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* "Книга о скудости и богатстве" и другие сочинения / Ред., [послесл. "И. Т. Посошков и обществ.-полит. литература эпохи Петра I"], и коммент. д-ра ист. наук проф. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. Наук СССР, 1951. - 410 с., 2 л. ил. : ил.; 23 см. - (Литературные памятники/ Акад. наук СССР).
* Книга о скудности и богатстве / И.Т. Посошков ; [подгот. текста и коммент. Н.В. Козлова]. - Москва : Экон. газ., 2001 (Тип. Издат. дома Экон. газ.). - 415 с. : ил., портр., факс. , цв. ил., портр.; 18 см. - (Русская классическая библиотека "Экономика и духовность" XVIII в.).; ISBN 5-900792-05-6
* Книга о скудости и богатстве / И.Т. Посошков ; Со вступ. ст. Ю.М. Осипова, коммент. Б.Б. Кафенгауза и послесл. М.Н. Погодина. - Москва : Наука, 2003 (ППП Тип. Наука). - 253 с. : ил.; 23 см. - (Российская экономическая мысль / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Экон. фак. Центр обществ. наук).; ISBN 5-02-006266-9
* Книга о скудности и богатстве : и др. соч. / И. Т. Посошков ; ред. и коммент. Б. Б. Кафенгауза. - СПб. : Наука, 2004 (Первая Акад. тип. Наука). - 406, [1] с. : ил., табл., факс.; 22 см. - (Литературные памятники : ЛП / Рос. акад. наук).; ISBN 5-02-026998-0
* Книга о скудости и богатстве. Завещание отеческое / Иван Тихонович Посошков ; сост., авт. вступ. ст. и коммент.: Н. В. Козлова, Л. Н. Вдовина. - Москва : Российская политическая энцикл. (РОССПЭН), 2010. - 591 с.; 22 см. - (Библиотека отечественной общественной мысли с древнейших времен до начала XX века).; ISBN 978-5-8243-1203-4
=== Книги на иных языках ===
* The book of povetry and wealth / Iván Pososhkóv ; Ed. a. transl. by A.P. Vlasto a. L.R. Lewitter ; Introd. a. comment. by L.R. Lewitter. - Stanford (Calif.) : Stanford univ. press, 1987. - 440, [11] с. : к.; 24 см.; ISBN 0-8047-1361-8
=== Рукописи ===
* "Завещание отеческое " Ивана Тихоновича Посошкова [Рукопись] : первые шесть глав : [автограф] / Посошков, Иван Тихонович. - [Б. м.], 1719. - 149 л.; 4° (19,7 х 16,0) см.
* Книга о скудости и о богатстве [рукопись]. - [Б. м.], середина ХVIII в. - 208 л.; 4° (20,6 х 17,3). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003391758?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
{{АП|ГОД=1726}}
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Писатели России]]
gcfm8ot17yx6jj1bts8v4icb2df4jwz
5714146
5714140
2026-05-26T08:08:32Z
Wlbw68
37914
5714146
wikitext
text/x-wiki
{{Обавторе
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
| ФАМИЛИЯ = Посошков
| ИМЕНА = Иван Тихонович
| ВАРИАНТЫИМЁН =
| ОПИСАНИЕ = русский экономист-теоретик, мыслитель, публицист, предприниматель и изобретатель.
| ДРУГОЕ =
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =
| ДАТАСМЕРТИ =
| МЕСТОСМЕРТИ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ВИКИДАННЫЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИЦИТАТНИК =
| ВИКИСКЛАД =
| ВИКИЛИВРУ =
| ЭСБЕ =
| Google =
}}
== Библиография ==
=== Книги ===
* Россиянин прошедшаго века, или Предложение Ивана Посошкова, поданное боярину Федору Алексеевичу Головину 1701 года; : Предложение Ивана Посошкова, поданное боярину Федору Алексеевичу Головину 1701 года; С присовокуплением Отеческаго завещательнаго поучения, посланному для учения в дальния страны, юному сыну, писанное в 1708 году. / Иждивением Ф. Розанова. - В Москве : [Тип. С. Селивановского], 1793. - 1-129, 123 [=130 с.]; 8° (17см). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003337963?page=1&rotate=0&theme=white скан 1 в РГБ] — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004099746?page=1&rotate=0&theme=white скан 2 в РГБ]
* Сочинения Ивана Посошкова / Изд. на иждивении Моск. о-ва истории и древностей рос., Михаилом Погодиным, проф. рус. истории. Ч. [1]-2. - Москва : тип. Н. Степанова, 1842-1863. - 2 т.; 23. Предисловие с исследованием о жизни Посошкова / Михаил Погодин. - 1812. - XXIV, 318, IV с., 3 л. ил. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003819930?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Сочинения Ивана Посошкова / Изд. на иждивении Моск. о-ва истории и древностей рос., Михаилом Погодиным, проф. рус. истории. Ч. [1]-2. - Москва : тип. Н. Степанова, 1842-1863. - 2 т.; 23. [Предисловие / М. Погодин. - Москва : тип. Ф.Б. Миллера, 1863. - XLVI, 314 с., 1 л. ил. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003819929?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Завещание отеческое к сыну : (С прил. подлинного снимка) / Соч. Ивана Посошкова; Открыто и изд. Андреем Поповым. - Москва : тип. А.И. Мамонтова и К°, 1873. - XVI, 247 с., 1 л. факс.; 22. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003603290?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Завещание отеческое / Соч. И.Т. Посошкова; Изд. Комис. для описания арх. Святейшего правительствующего синода, под ред. [и с предисл.] чл. ее Е.М. Прилежаева. - Новое изд., доп. вновь открытой второю половиною "Завещания". - Санкт-Петербург : Синод. тип., 1893. - [2], VI, CIV, 388 с., 1 л. факс.; 27. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003634040?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Зеркало очевидное : (Ред. полная) : По рукоп. списку, хранящемуся в Б-ке Каз. духов. акад., по определению Сов. Акад. изд. проф. А. Царевский. [Вып. 1]-2 / [Соч.] И.Т. Посошкова. - Казань : типо-лит. Ун-та, 1895-1900. - 2 т.; 24.
# Вып. 1. - 1895. - XXVI, 379 с.
# Вып. 2. - 1900. - 342 с.
* Зеркало очевидное : [полная редакция : гл. X-XIV : по рукописному списку, хранящемуся в библиотеке Казанской духовной академии] / [И. Т. Посошков ; ред., изд. А. Царевский]. - [Б. м.] : [б. и.], [1899]. - С. 231-375, [4]; 24 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01002832383?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Сборники писем И.Т. Посошкова к митрополиту Стефану Яворскому / Сборники писем Ивана Тихоновича Посошкова к митрополиту Стефану Яворскому / Сообщ. В.И. Срезневский. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1900. - [2], 47 с.; 24.
* О иконоборцах : Полем. противолютеранское соч. (23-я гл. Зеркала очевидного) : По рукоп. списку, хран. в Б-ке Каз. дух. акад. / [Соч.] И.Т. Посошкова. - Казань : А. Царевский, 1905. - [1], III, 202 с.; 26.
;** [[Книга о скудости и богатстве|Кни́га о ску́дости и бога́тстве, сие есть изъявле́ние от чего́ приключа́ется напра́сная ску́дость, и от чего́ гобзови́тое бога́тство умножа́ется]]
* Книга о скудости и о богатстве и некоторые более мелкие сочинения; Доношение Ивана Посошкова митрополиту Степану Яворскому] : [Боярину Федору Алексеевичу Головину о ратном поведении / И. Посошков; С предисл. А.А. Кизеветтера. - Москва : Н.Н. Клочков, 1911. - VIII, 135 с.; 26. - (Памятники русской истории, изданные под редакцией преподавателей русской истории в Московском университете: профессоров В.О. Ключевского, М.К. Любавского [и других; 8]).
* Книга о скудости и богатстве / И. Т. Посошков; Ред., вступ. статьи и прим. [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|Б. Б. Кафенгауза]]. - Москва : Соцэкгиз, 1937 (тип. им. Воровского). - Переплет, 351, [1] с. : факс.; 23х18 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005173081?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Книга о скудости и богатстве и другие сочинения / И. Т. Посошков ; ред., [послесл.] и коммент. д-ра ист. наук Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 409, [2] с., [2] л. ил., портр. : ил., табл.; 22 см. - (Литературные памятники / Акад. наук СССР). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004742542?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* "Книга о скудости и богатстве" и другие сочинения / Ред., [послесл. "И. Т. Посошков и обществ.-полит. литература эпохи Петра I"], и коммент. д-ра ист. наук проф. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. Наук СССР, 1951. - 410 с., 2 л. ил. : ил.; 23 см. - (Литературные памятники/ Акад. наук СССР).
* Книга о скудности и богатстве / И.Т. Посошков ; [подгот. текста и коммент. Н.В. Козлова]. - Москва : Экон. газ., 2001 (Тип. Издат. дома Экон. газ.). - 415 с. : ил., портр., факс. , цв. ил., портр.; 18 см. - (Русская классическая библиотека "Экономика и духовность" XVIII в.).; ISBN 5-900792-05-6
* Книга о скудости и богатстве / И.Т. Посошков ; Со вступ. ст. Ю.М. Осипова, коммент. Б.Б. Кафенгауза и послесл. М.Н. Погодина. - Москва : Наука, 2003 (ППП Тип. Наука). - 253 с. : ил.; 23 см. - (Российская экономическая мысль / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Экон. фак. Центр обществ. наук).; ISBN 5-02-006266-9
* Книга о скудности и богатстве : и др. соч. / И. Т. Посошков ; ред. и коммент. Б. Б. Кафенгауза. - СПб. : Наука, 2004 (Первая Акад. тип. Наука). - 406, [1] с. : ил., табл., факс.; 22 см. - (Литературные памятники : ЛП / Рос. акад. наук).; ISBN 5-02-026998-0
* Книга о скудости и богатстве. Завещание отеческое / Иван Тихонович Посошков ; сост., авт. вступ. ст. и коммент.: Н. В. Козлова, Л. Н. Вдовина. - Москва : Российская политическая энцикл. (РОССПЭН), 2010. - 591 с.; 22 см. - (Библиотека отечественной общественной мысли с древнейших времен до начала XX века).; ISBN 978-5-8243-1203-4
=== Книги на иных языках ===
* The book of povetry and wealth / Iván Pososhkóv ; Ed. a. transl. by A.P. Vlasto a. L.R. Lewitter ; Introd. a. comment. by L.R. Lewitter. - Stanford (Calif.) : Stanford univ. press, 1987. - 440, [11] с. : к.; 24 см.; ISBN 0-8047-1361-8
=== Рукописи ===
* "Завещание отеческое " Ивана Тихоновича Посошкова [Рукопись] : первые шесть глав : [автограф] / Посошков, Иван Тихонович. - [Б. м.], 1719. - 149 л.; 4° (19,7 х 16,0) см.
* Книга о скудости и о богатстве [рукопись]. - [Б. м.], середина ХVIII в. - 208 л.; 4° (20,6 х 17,3). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003391758?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
{{АП|ГОД=1726}}
[[Категория:Писатели на русском языке]]
[[Категория:Писатели России]]
72cret45knc1kgtf0r9062mflzgkqvp
Категория:Иван Тихонович Посошков
14
1222758
5714141
2026-05-26T08:02:47Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{DEFAULTSORT:Посошков, Иван Тихонович}} [[Категория:Категории авторов]]»
5714141
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Посошков, Иван Тихонович}}
[[Категория:Категории авторов]]
7i3uac2ftmzbzc4vfbvde3668tod3ey
Книга о скудости и богатстве
0
1222759
5714147
2026-05-26T08:14:21Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Отексте | АВТОР = Иван Тихонович Посошков | НАЗВАНИЕ = Кни́га о ску́дости и бога́тстве, сие есть изъявле́ние от чего́ приключа́ется напра́сная ску́дость, и от чего́ гобзови́тое бога́тство умножа́ется | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИК...»
5714147
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Иван Тихонович Посошков
| НАЗВАНИЕ = Кни́га о ску́дости и бога́тстве, сие есть изъявле́ние от чего́ приключа́ется напра́сная ску́дость, и от чего́ гобзови́тое бога́тство умножа́ется
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1724
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = <!-- Для отображения заполните ЯЗЫКОРИГИНАЛА -->
| ИСТОЧНИК =
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
=== Рукописи ===
* Книга о скудости и о богатстве [рукопись]. - [Б. м.], середина ХVIII в. - 208 л.; 4° (20,6 х 17,3). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003391758?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
=== Издания ===
* Книга о скудости и о богатстве и некоторые более мелкие сочинения; Доношение Ивана Посошкова митрополиту Степану Яворскому] : [Боярину Федору Алексеевичу Головину о ратном поведении / И. Посошков; С предисл. А.А. Кизеветтера. - Москва : Н.Н. Клочков, 1911. - VIII, 135 с.; 26. - (Памятники русской истории, изданные под редакцией преподавателей русской истории в Московском университете: профессоров В.О. Ключевского, М.К. Любавского [и других; 8]).
* Книга о скудости и богатстве / И. Т. Посошков; Ред., вступ. статьи и прим. [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|Б. Б. Кафенгауза]]. - Москва : Соцэкгиз, 1937 (тип. им. Воровского). - Переплет, 351, [1] с. : факс.; 23х18 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005173081?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Книга о скудости и богатстве и другие сочинения / И. Т. Посошков ; ред., [послесл.] и коммент. д-ра ист. наук Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 409, [2] с., [2] л. ил., портр. : ил., табл.; 22 см. - (Литературные памятники / Акад. наук СССР). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004742542?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* "Книга о скудости и богатстве" и другие сочинения / Ред., [послесл. "И. Т. Посошков и обществ.-полит. литература эпохи Петра I"], и коммент. д-ра ист. наук проф. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. Наук СССР, 1951. - 410 с., 2 л. ил. : ил.; 23 см. - (Литературные памятники/ Акад. наук СССР).
* Книга о скудности и богатстве / И.Т. Посошков ; [подгот. текста и коммент. Н.В. Козлова]. - Москва : Экон. газ., 2001 (Тип. Издат. дома Экон. газ.). - 415 с. : ил., портр., факс. , цв. ил., портр.; 18 см. - (Русская классическая библиотека "Экономика и духовность" XVIII в.).; ISBN 5-900792-05-6
* Книга о скудости и богатстве / И.Т. Посошков ; Со вступ. ст. Ю.М. Осипова, коммент. Б.Б. Кафенгауза и послесл. М.Н. Погодина. - Москва : Наука, 2003 (ППП Тип. Наука). - 253 с. : ил.; 23 см. - (Российская экономическая мысль / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Экон. фак. Центр обществ. наук).; ISBN 5-02-006266-9
* Книга о скудности и богатстве : и др. соч. / И. Т. Посошков ; ред. и коммент. Б. Б. Кафенгауза. - СПб. : Наука, 2004 (Первая Акад. тип. Наука). - 406, [1] с. : ил., табл., факс.; 22 см. - (Литературные памятники : ЛП / Рос. акад. наук).; ISBN 5-02-026998-0
* Книга о скудости и богатстве. Завещание отеческое / Иван Тихонович Посошков ; сост., авт. вступ. ст. и коммент.: Н. В. Козлова, Л. Н. Вдовина. - Москва : Российская политическая энцикл. (РОССПЭН), 2010. - 591 с.; 22 см. - (Библиотека отечественной общественной мысли с древнейших времен до начала XX века).; ISBN 978-5-8243-1203-4
=== На английском языке ===
* The book of povetry and wealth / Iván Pososhkóv ; Ed. a. transl. by A.P. Vlasto a. L.R. Lewitter ; Introd. a. comment. by L.R. Lewitter. - Stanford (Calif.) : Stanford univ. press, 1987. - 440, [11] с. : к.; 24 см.; ISBN 0-8047-1361-8
[[Категория:Иван Тихонович Посошков]]
6tp1a27m47yw0v1jdzm9zkujblx7byf
5714148
5714147
2026-05-26T08:17:37Z
Wlbw68
37914
5714148
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Иван Тихонович Посошков
| НАЗВАНИЕ = Кни́га о ску́дости и бога́тстве, си есть изъявле́ние от чего́ приключа́ется напра́сная ску́дость, и от чего́ гобзови́тое бога́тство умножа́ется
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1724
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = <!-- Для отображения заполните ЯЗЫКОРИГИНАЛА -->
| ИСТОЧНИК =
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
=== Рукописи ===
* Книга о скудости и о богатстве [рукопись]. - [Б. м.], середина ХVIII в. - 208 л.; 4° (20,6 х 17,3). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01003391758?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
=== Издания ===
* Книга о скудости и о богатстве и некоторые более мелкие сочинения; Доношение Ивана Посошкова митрополиту Степану Яворскому] : [Боярину Федору Алексеевичу Головину о ратном поведении / И. Посошков; С предисл. А.А. Кизеветтера. - Москва : Н.Н. Клочков, 1911. - VIII, 135 с.; 26. - (Памятники русской истории, изданные под редакцией преподавателей русской истории в Московском университете: профессоров В.О. Ключевского, М.К. Любавского [и других; 8]).
* Книга о скудости и богатстве / И. Т. Посошков; Ред., вступ. статьи и прим. [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|Б. Б. Кафенгауза]]. - Москва : Соцэкгиз, 1937 (тип. им. Воровского). - Переплет, 351, [1] с. : факс.; 23х18 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005173081?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* Книга о скудости и богатстве и другие сочинения / И. Т. Посошков ; ред., [послесл.] и коммент. д-ра ист. наук Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. - 409, [2] с., [2] л. ил., портр. : ил., табл.; 22 см. - (Литературные памятники / Акад. наук СССР). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01004742542?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ]
* "Книга о скудости и богатстве" и другие сочинения / Ред., [послесл. "И. Т. Посошков и обществ.-полит. литература эпохи Петра I"], и коммент. д-ра ист. наук проф. Б. Б. Кафенгауза. - Москва : Изд-во Акад. Наук СССР, 1951. - 410 с., 2 л. ил. : ил.; 23 см. - (Литературные памятники/ Акад. наук СССР).
* Книга о скудности и богатстве / И.Т. Посошков ; [подгот. текста и коммент. Н.В. Козлова]. - Москва : Экон. газ., 2001 (Тип. Издат. дома Экон. газ.). - 415 с. : ил., портр., факс. , цв. ил., портр.; 18 см. - (Русская классическая библиотека "Экономика и духовность" XVIII в.).; ISBN 5-900792-05-6
* Книга о скудости и богатстве / И.Т. Посошков ; Со вступ. ст. Ю.М. Осипова, коммент. Б.Б. Кафенгауза и послесл. М.Н. Погодина. - Москва : Наука, 2003 (ППП Тип. Наука). - 253 с. : ил.; 23 см. - (Российская экономическая мысль / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Экон. фак. Центр обществ. наук).; ISBN 5-02-006266-9
* Книга о скудности и богатстве : и др. соч. / И. Т. Посошков ; ред. и коммент. Б. Б. Кафенгауза. - СПб. : Наука, 2004 (Первая Акад. тип. Наука). - 406, [1] с. : ил., табл., факс.; 22 см. - (Литературные памятники : ЛП / Рос. акад. наук).; ISBN 5-02-026998-0
* Книга о скудости и богатстве. Завещание отеческое / Иван Тихонович Посошков ; сост., авт. вступ. ст. и коммент.: Н. В. Козлова, Л. Н. Вдовина. - Москва : Российская политическая энцикл. (РОССПЭН), 2010. - 591 с.; 22 см. - (Библиотека отечественной общественной мысли с древнейших времен до начала XX века).; ISBN 978-5-8243-1203-4
=== На английском языке ===
* The book of povetry and wealth / Iván Pososhkóv ; Ed. a. transl. by A.P. Vlasto a. L.R. Lewitter ; Introd. a. comment. by L.R. Lewitter. - Stanford (Calif.) : Stanford univ. press, 1987. - 440, [11] с. : к.; 24 см.; ISBN 0-8047-1361-8
[[Категория:Иван Тихонович Посошков]]
fypw4ntvzww7apkgbb0dqd6l11opizt
Страница:Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf/575
104
1222760
5714149
2026-05-26T08:40:15Z
Monedula
5
новая страница
5714149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{колонтитул||( ○ )|575}}
{|
|
<poem>
Иной бы за такой проступок осердился;
А я увидючи то, много веселился.
И мнѣ еще жена тѣмъ больше угодитъ,
Когда рабенковъ мнѣ двенатцать въ годъ родитъ.
</poem>
|-
| {{heading|5|II.}}
|-
| <poem>
Прикащикъ въ деревняхъ, иль въ домѣ управитель{{comment|,|¤ ;}}
Или ясняй сказать надъ деньгами властитель,
Хотя къ помѣщику радѣнїемъ горитъ,
Однако въ свой карманъ побольше наровитъ.
</poem>
|-
| {{heading|5|III.}}
|-
| <poem>
Живу на свѣтѣ я ужъ лѣтъ десятковъ шесть,
И хоть мое житье въ приказахъ и преславно;
Однако не могу пожитковъ я завесть,
Понеже взятки всѣ въ кабакъ ношу исправно.
</poem>
|-
| {{heading|5|IV.}}
|-
| <poem>
Въ пресильномъ я любви горю къ тебѣ огнѣ,
Равно какъ ты {{comment|горишъ|¤ горишь}} любезный мужъ ко мнѣ:
Себя не так люблю какъ мужа дарагова;
Но во сто больше разъ еще люблю другова.
</poem>
|-
| {{heading|5|V.}}
|-
| <poem>
Ты мужъ мой сердишся, {{comment|зовешъ|¤ зовешь}} меня суровой,
Что рѣдко {{comment|видишъ|¤ видишь}} ты привѣтствїе мой свѣтъ.
На то скажу: что мнѣ къ любому быть готовой,
Мнѣ много и опричь тебя в любви суетъ.
</poem>
|-
| {{heading|5|VI.}}
|-
| <poem>
Я съ малыхъ лѣтъ одной привычки сей держуся:
Без денегѣ ни съ какимъ красавцемъ не люблюся;
А для прибытка я со всѣми не дика:
За деньги я любить готова хоть быка.
</poem>
{{nopt}}
|}
{{колонтитул|||ЕПИГР:}}<noinclude><!-- -->
<references /></div></noinclude>
0g009rjwia04lob7zm1fq07yidywi0m
Участник:Максим Гор
2
1222761
5714153
2026-05-26T09:48:29Z
Vladimir Solovjev
1175
Vladimir Solovjev переименовал страницу [[Участник:Максим Гор]] в [[Участник:Maks Gari]]: Автоматическое переименование страницы при переименовании участника «[[Special:CentralAuth/Максим Гор|Максим Гор]]» в «[[Special:CentralAuth/Maks Gari|Maks Gari]]»
5714153
wikitext
text/x-wiki
#перенаправление [[Участник:Maks Gari]]
8vex7o5a7dn7knfqyckewbw4zmq7xx4
Е. И. и А. Л. Сергеевым. 9 июля 1907 г. (Сергеев)
0
1222762
5714161
2026-05-26T10:09:33Z
Butko
139
Новая: «{{Отексте | АВТОР = [[Автор:Фёдор Андреевич Сергеев|Фёдор Андреевич Сергеев]] (1883-1921) | НАЗВАНИЕ = Е. И. и А. Л. Сергеевым. 9 июля 1907 г. | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = Статьи, речи, письма (Сергеев)|Статьи, речи,...»
5714161
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = [[Автор:Фёдор Андреевич Сергеев|Фёдор Андреевич Сергеев]] (1883-1921)
| НАЗВАНИЕ = Е. И. и А. Л. Сергеевым. 9 июля 1907 г.
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Статьи, речи, письма (Сергеев)|Статьи, речи, письма]]
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1909
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = <!-- Для отображения заполните ЯЗЫКОРИГИНАЛА -->
| ИСТОЧНИК = {{источник|1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf|Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма / Артём [Ф.А. Сергеев]. — М. : Политиздат, 1983. — 351 с., 1 л. портр.; 21.}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old-70
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
<pages index="1983. Сергеев Ф. А. Статьи, речи, письма (без предисловия и примечаний).pdf" from=10 to=12 />
{{---|width=10%|align=left}}
{{примечания}}
[[Категория:Статьи, речи, письма (Сергеев)]]
[[Категория:Письма 1907 года]]
qgemijgru4lgehk72icb2f2qnpgvha5
Изъятие церковных ценностей (Лебедев)
0
1222763
5714164
2026-05-26T10:37:54Z
Wlbw68
37914
Новая: «{{Отексте | АВТОР = Всеволод Владимирович Лебедев | НАЗВАНИЕ = Изъятие церковных ценностей | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1933 | ПЕРВАЯПУБЛИ...»
5714164
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Всеволод Владимирович Лебедев
| НАЗВАНИЕ = Изъятие церковных ценностей
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1933
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = <!-- Для отображения заполните ЯЗЫКОРИГИНАЛА -->
| ИСТОЧНИК = Вятские записки / Всеволод Лебедев ; Суп.-обл. и переплет: М. Кирнарский. - Ленинград : Изд-во писателей в Ленинграде, [1933] (тип. "Печатный двор"). - 183, [3] с., 8 вкл. л. ил.; 20х14 см. [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AВсеволод_Лебедев._Вятские_записки_(1933).djvu&page=137 С. 126—129]
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
<center>'''ИЗЪЯТИЕ ЦЕРКОВНЫХ ЦЕННОСТЕЙ'''</center>
Моя работа по музею была неожиданно прервана. Я получил бумажку, что губмузей назначает меня представителем в комиссию по изъятию ценностей из кафедрального собора.
К нам из Поволжья доносились тревожные вести: «Поволжье голодает». На митингах передовые трудящиеся требовали сдать церковное золото, сдать архиерейские митры, ризы с икон, золото, облекавшее богов, — все это вынуть из церквей и сдать государству, чтобы приобрести хлеб.
«Золото на хлеб для голодающих Поволжья»!
... Митинг, где человек, приехавший с Поволжья, рассказывает о голоде, о людях, лежащих на пороге изб. Речь эта шевелила сердца одних; другие вставали и уходили с митинга. Выступать они боялись.
И митинг решил «сдать все тяжелое, золотое, что лежит в церквах. Снять с икон одежды».
Самым большим хранилищем ценностей был кафедральный собор. Я должен был присутствовать при изъятии вещей, наблюдая за тем, чтобы вещи музейного значения не повреждались и откладывались отдельно, для сопровождения в особом вагоне.
Я прошел длинным коридором, ведшим с улицы в главную часть собора, и остановился перед громадными лицами «святых». В соборе было просторно, как на улице, пусто и скучно. Позолота, густота росписи на стенах, своды, отвечавшие громким эхом на тихий человеческий голос, — все это было мертвым, и лица на стенах, величиной с сажень, смотрели, как камень. И казалось страшно безлюдно, несмотря на то, что на стенах написаны были люди, люди и люди.
Я в первый раз увидел золото и серебро в таком количестве, почувствовал его на своих руках. Передо мной засверкали яркие камни в панагиях, митрах.
Все это доставали из сундуков. Это был капитал церкви, копившей богатства сотни лет. Сверкали камни и металлы, проходившие из рук в руки и через тысячи рук попавшие в церковь. С давних времен и до самой революции на вятском духовенстве лежала обязанность «просвещать» вотяков и черемисов, т. е. искоренять в них все, что мешало им при знать русских хозяевами. И вот, в награду за это и шли из Москвы драгоценные панагии и митры «епископу вятскому и слободскому».
Вот то, что украшало головы, груди вятских епископов — наместников московской церкви в Вятке. Как светлый большой глаз, блестит на моей ладони панагия. Кажется, что на ладонь налита вода и обведена она легким блеском золота. Я подбрасываю этот тяжелый, а с виду такой легкий камень. На нем изображение — вырезано лицо; иэ камня из воды смотрит на меня образ Христа.
А вот пышная огромная епископская митра. Она вся, как чистым снегом, белеет жемчугом, и среди жемчуга, яростные, глядят желтые камни и, как алые рты, лежат четыре красных. На эмалевой бляхе снова голубоглазый Христос.
Я вошел в собор сразу после прогулки по вятскому лесу. Широкий воздух и запах ели как-то не клеились в моем сознании с этими камнями. Мне казалось — все, что есть животного, сытого, злого, — в церкви все глядит из этих камней.
Трое попов сдавали ценности, как дрова, с профессиональным безразличием. Представитель верующих поднял крест с надписью. Надпись гласила, что в кресте помещена частица мощей. Дьякон посмотрел и попросил меня прочесть еле заметную надпись. Я первый раз в жизни почувствовал себя археологом.
— Мощи Анны Кашинской, — прочел я.
Дьякон суетливо расковырял серебряный крест, чтобы вытянуть оттуда деревянный крестик, закапанный воском. Этот крест он опустил в широкий карман, тотчас же эабыв о нем. Он отказывался дать нам бечевку для перевязыва ния вещей, уверяя, что у них самих нечем перевязывать.
Мы должны были снять с огромных евангелий их серебрянную одежду, угрюмую и тяжелую. Этот металлический переплет прикреплен был к деревянным крышкам винтами, и я долго искал отвертку.
— Позвольте, я помогу вам, — сказал надо мной чей-то тихий голос.
Я поднял голову и увидел рясу. Это был главный протопоп, который по болезни уже не служил, но которого привлекли события в алтаре. Знакомые серебряные блестящие вещи притянули его старость, как солнечная стена притягивает ящериц. Он медленно вошел и остановился над вещами.
Протопоп принес мне косо срезанный в виде сердца ножик и стоял, с любопытством смотря на то, как я отвинчивал переплет от книги. Эта книга была та самая, которую протопоп так долго в течение своей жизни читал в церкви, а отвертка, которой я снимал гайку, была «копие, употребляющееся для прободения агнца».
Это определение я запомнил со школьной скамьи. Эта вещь лежала в числе самых священных предметов на особом столике — жертвеннике.
Все это было мне интересно, как будто я стоял на высокой горе. Я смотрел в лицо тем самым вещам, которые лежади недоступными на престоле, за царскими вратами, в которые никто из простых людей прежде не смел войти.
Мы входили в алтарь не широким раскрытым входом, перед которым в алтаре и стоял престол. Мы, комиссия, проходили через узкую боковую дверь и к престолу приближались сбоку. И хотя алтарь превратился в мастерскую, в которой отвинчивали и складывали вещи, самый вход в него — огромный и светлый — оставался для нас запретным.
Мы строжайшим образом подчинялись инструкции губисполкома «не оскорблять религиозного чувства верующих» и соблюдали правило, воспрещающее входить в алтарь главными вратами.
Самая тяжелая вещь в алтаре — одежда на престоле: футляр в восемь пудов серебра не мог быть вынесен в узкие боковые двери. Нужно было вынести через главный вход. Но главный вход был для нас запретным, а священники отказывались выносить, ссылаясь на свою слабость. Рубить футляр на части было нельзя: мое музейное начальство запрещало это. Вопрос разрешил присутствовавший ювелир. Мы приподняли престол, он забрался под футляр и, очистив стенку от приставшего к нему гнилого дерева, нашел винты: футляр развинчивался.
Попы стояли вокруг и, как на покойника, глядели на престол, открывший темную дыру под собой. А соборный дьякон сваливал в корзину звеневшее, золотившееся, порой сверкавшее какими-то церковными надписями, мертвое и тяжелое имущество церкви. И представитель общины верующих тревожными глазами смотрел, как дьякон уминал это имущество.
rvza3bqbfc40848x1p67hudmw3n8v09
5714167
5714164
2026-05-26T10:41:04Z
Wlbw68
37914
категоризация
5714167
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Всеволод Владимирович Лебедев
| НАЗВАНИЕ = Изъятие церковных ценностей
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1933
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = <!-- Для отображения заполните ЯЗЫКОРИГИНАЛА -->
| ИСТОЧНИК = Вятские записки / Всеволод Лебедев ; Суп.-обл. и переплет: М. Кирнарский. - Ленинград : Изд-во писателей в Ленинграде, [1933] (тип. "Печатный двор"). - 183, [3] с., 8 вкл. л. ил.; 20х14 см. [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AВсеволод_Лебедев._Вятские_записки_(1933).djvu&page=137 С. 126—129]
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
<center>'''ИЗЪЯТИЕ ЦЕРКОВНЫХ ЦЕННОСТЕЙ'''</center>
Моя работа по музею была неожиданно прервана. Я получил бумажку, что губмузей назначает меня представителем в комиссию по изъятию ценностей из кафедрального собора.
К нам из Поволжья доносились тревожные вести: «Поволжье голодает». На митингах передовые трудящиеся требовали сдать церковное золото, сдать архиерейские митры, ризы с икон, золото, облекавшее богов, — все это вынуть из церквей и сдать государству, чтобы приобрести хлеб.
«Золото на хлеб для голодающих Поволжья»!
... Митинг, где человек, приехавший с Поволжья, рассказывает о голоде, о людях, лежащих на пороге изб. Речь эта шевелила сердца одних; другие вставали и уходили с митинга. Выступать они боялись.
И митинг решил «сдать все тяжелое, золотое, что лежит в церквах. Снять с икон одежды».
Самым большим хранилищем ценностей был кафедральный собор. Я должен был присутствовать при изъятии вещей, наблюдая за тем, чтобы вещи музейного значения не повреждались и откладывались отдельно, для сопровождения в особом вагоне.
Я прошел длинным коридором, ведшим с улицы в главную часть собора, и остановился перед громадными лицами «святых». В соборе было просторно, как на улице, пусто и скучно. Позолота, густота росписи на стенах, своды, отвечавшие громким эхом на тихий человеческий голос, — все это было мертвым, и лица на стенах, величиной с сажень, смотрели, как камень. И казалось страшно безлюдно, несмотря на то, что на стенах написаны были люди, люди и люди.
Я в первый раз увидел золото и серебро в таком количестве, почувствовал его на своих руках. Передо мной засверкали яркие камни в панагиях, митрах.
Все это доставали из сундуков. Это был капитал церкви, копившей богатства сотни лет. Сверкали камни и металлы, проходившие из рук в руки и через тысячи рук попавшие в церковь. С давних времен и до самой революции на вятском духовенстве лежала обязанность «просвещать» вотяков и черемисов, т. е. искоренять в них все, что мешало им при знать русских хозяевами. И вот, в награду за это и шли из Москвы драгоценные панагии и митры «епископу вятскому и слободскому».
Вот то, что украшало головы, груди вятских епископов — наместников московской церкви в Вятке. Как светлый большой глаз, блестит на моей ладони панагия. Кажется, что на ладонь налита вода и обведена она легким блеском золота. Я подбрасываю этот тяжелый, а с виду такой легкий камень. На нем изображение — вырезано лицо; иэ камня из воды смотрит на меня образ Христа.
А вот пышная огромная епископская митра. Она вся, как чистым снегом, белеет жемчугом, и среди жемчуга, яростные, глядят желтые камни и, как алые рты, лежат четыре красных. На эмалевой бляхе снова голубоглазый Христос.
Я вошел в собор сразу после прогулки по вятскому лесу. Широкий воздух и запах ели как-то не клеились в моем сознании с этими камнями. Мне казалось — все, что есть животного, сытого, злого, — в церкви все глядит из этих камней.
Трое попов сдавали ценности, как дрова, с профессиональным безразличием. Представитель верующих поднял крест с надписью. Надпись гласила, что в кресте помещена частица мощей. Дьякон посмотрел и попросил меня прочесть еле заметную надпись. Я первый раз в жизни почувствовал себя археологом.
— Мощи Анны Кашинской, — прочел я.
Дьякон суетливо расковырял серебряный крест, чтобы вытянуть оттуда деревянный крестик, закапанный воском. Этот крест он опустил в широкий карман, тотчас же эабыв о нем. Он отказывался дать нам бечевку для перевязыва ния вещей, уверяя, что у них самих нечем перевязывать.
Мы должны были снять с огромных евангелий их серебрянную одежду, угрюмую и тяжелую. Этот металлический переплет прикреплен был к деревянным крышкам винтами, и я долго искал отвертку.
— Позвольте, я помогу вам, — сказал надо мной чей-то тихий голос.
Я поднял голову и увидел рясу. Это был главный протопоп, который по болезни уже не служил, но которого привлекли события в алтаре. Знакомые серебряные блестящие вещи притянули его старость, как солнечная стена притягивает ящериц. Он медленно вошел и остановился над вещами.
Протопоп принес мне косо срезанный в виде сердца ножик и стоял, с любопытством смотря на то, как я отвинчивал переплет от книги. Эта книга была та самая, которую протопоп так долго в течение своей жизни читал в церкви, а отвертка, которой я снимал гайку, была «копие, употребляющееся для прободения агнца».
Это определение я запомнил со школьной скамьи. Эта вещь лежала в числе самых священных предметов на особом столике — жертвеннике.
Все это было мне интересно, как будто я стоял на высокой горе. Я смотрел в лицо тем самым вещам, которые лежади недоступными на престоле, за царскими вратами, в которые никто из простых людей прежде не смел войти.
Мы входили в алтарь не широким раскрытым входом, перед которым в алтаре и стоял престол. Мы, комиссия, проходили через узкую боковую дверь и к престолу приближались сбоку. И хотя алтарь превратился в мастерскую, в которой отвинчивали и складывали вещи, самый вход в него — огромный и светлый — оставался для нас запретным.
Мы строжайшим образом подчинялись инструкции губисполкома «не оскорблять религиозного чувства верующих» и соблюдали правило, воспрещающее входить в алтарь главными вратами.
Самая тяжелая вещь в алтаре — одежда на престоле: футляр в восемь пудов серебра не мог быть вынесен в узкие боковые двери. Нужно было вынести через главный вход. Но главный вход был для нас запретным, а священники отказывались выносить, ссылаясь на свою слабость. Рубить футляр на части было нельзя: мое музейное начальство запрещало это. Вопрос разрешил присутствовавший ювелир. Мы приподняли престол, он забрался под футляр и, очистив стенку от приставшего к нему гнилого дерева, нашел винты: футляр развинчивался.
Попы стояли вокруг и, как на покойника, глядели на престол, открывший темную дыру под собой. А соборный дьякон сваливал в корзину звеневшее, золотившееся, порой сверкавшее какими-то церковными надписями, мертвое и тяжелое имущество церкви. И представитель общины верующих тревожными глазами смотрел, как дьякон уминал это имущество.
[[Категория:Голод в Поволжье (1921—1922)]]
[[Категория:Изъятие церковных ценностей в России в 1922 году]]
q6hjgqu2qju3ryv0qmutzu8cg0dwvic
5714169
5714167
2026-05-26T10:42:53Z
Wlbw68
37914
категоризация
5714169
wikitext
text/x-wiki
{{Отексте
| АВТОР = Всеволод Владимирович Лебедев
| НАЗВАНИЕ = Изъятие церковных ценностей
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1933
| ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК = <!-- Для отображения заполните ЯЗЫКОРИГИНАЛА -->
| ИСТОЧНИК = Вятские записки / Всеволод Лебедев ; Суп.-обл. и переплет: М. Кирнарский. - Ленинград : Изд-во писателей в Ленинграде, [1933] (тип. "Печатный двор"). - 183, [3] с., 8 вкл. л. ил.; 20х14 см. [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AВсеволод_Лебедев._Вятские_записки_(1933).djvu&page=137 С. 126—129]
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале -->
| ЛИЦЕНЗИЯ =
| СТИЛЬ = text
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
}}
<center>'''ИЗЪЯТИЕ ЦЕРКОВНЫХ ЦЕННОСТЕЙ'''</center>
Моя работа по музею была неожиданно прервана. Я получил бумажку, что губмузей назначает меня представителем в комиссию по изъятию ценностей из кафедрального собора.
К нам из Поволжья доносились тревожные вести: «Поволжье голодает». На митингах передовые трудящиеся требовали сдать церковное золото, сдать архиерейские митры, ризы с икон, золото, облекавшее богов, — все это вынуть из церквей и сдать государству, чтобы приобрести хлеб.
«Золото на хлеб для голодающих Поволжья»!
... Митинг, где человек, приехавший с Поволжья, рассказывает о голоде, о людях, лежащих на пороге изб. Речь эта шевелила сердца одних; другие вставали и уходили с митинга. Выступать они боялись.
И митинг решил «сдать все тяжелое, золотое, что лежит в церквах. Снять с икон одежды».
Самым большим хранилищем ценностей был кафедральный собор. Я должен был присутствовать при изъятии вещей, наблюдая за тем, чтобы вещи музейного значения не повреждались и откладывались отдельно, для сопровождения в особом вагоне.
Я прошел длинным коридором, ведшим с улицы в главную часть собора, и остановился перед громадными лицами «святых». В соборе было просторно, как на улице, пусто и скучно. Позолота, густота росписи на стенах, своды, отвечавшие громким эхом на тихий человеческий голос, — все это было мертвым, и лица на стенах, величиной с сажень, смотрели, как камень. И казалось страшно безлюдно, несмотря на то, что на стенах написаны были люди, люди и люди.
Я в первый раз увидел золото и серебро в таком количестве, почувствовал его на своих руках. Передо мной засверкали яркие камни в панагиях, митрах.
Все это доставали из сундуков. Это был капитал церкви, копившей богатства сотни лет. Сверкали камни и металлы, проходившие из рук в руки и через тысячи рук попавшие в церковь. С давних времен и до самой революции на вятском духовенстве лежала обязанность «просвещать» вотяков и черемисов, т. е. искоренять в них все, что мешало им при знать русских хозяевами. И вот, в награду за это и шли из Москвы драгоценные панагии и митры «епископу вятскому и слободскому».
Вот то, что украшало головы, груди вятских епископов — наместников московской церкви в Вятке. Как светлый большой глаз, блестит на моей ладони панагия. Кажется, что на ладонь налита вода и обведена она легким блеском золота. Я подбрасываю этот тяжелый, а с виду такой легкий камень. На нем изображение — вырезано лицо; иэ камня из воды смотрит на меня образ Христа.
А вот пышная огромная епископская митра. Она вся, как чистым снегом, белеет жемчугом, и среди жемчуга, яростные, глядят желтые камни и, как алые рты, лежат четыре красных. На эмалевой бляхе снова голубоглазый Христос.
Я вошел в собор сразу после прогулки по вятскому лесу. Широкий воздух и запах ели как-то не клеились в моем сознании с этими камнями. Мне казалось — все, что есть животного, сытого, злого, — в церкви все глядит из этих камней.
Трое попов сдавали ценности, как дрова, с профессиональным безразличием. Представитель верующих поднял крест с надписью. Надпись гласила, что в кресте помещена частица мощей. Дьякон посмотрел и попросил меня прочесть еле заметную надпись. Я первый раз в жизни почувствовал себя археологом.
— Мощи Анны Кашинской, — прочел я.
Дьякон суетливо расковырял серебряный крест, чтобы вытянуть оттуда деревянный крестик, закапанный воском. Этот крест он опустил в широкий карман, тотчас же эабыв о нем. Он отказывался дать нам бечевку для перевязыва ния вещей, уверяя, что у них самих нечем перевязывать.
Мы должны были снять с огромных евангелий их серебрянную одежду, угрюмую и тяжелую. Этот металлический переплет прикреплен был к деревянным крышкам винтами, и я долго искал отвертку.
— Позвольте, я помогу вам, — сказал надо мной чей-то тихий голос.
Я поднял голову и увидел рясу. Это был главный протопоп, который по болезни уже не служил, но которого привлекли события в алтаре. Знакомые серебряные блестящие вещи притянули его старость, как солнечная стена притягивает ящериц. Он медленно вошел и остановился над вещами.
Протопоп принес мне косо срезанный в виде сердца ножик и стоял, с любопытством смотря на то, как я отвинчивал переплет от книги. Эта книга была та самая, которую протопоп так долго в течение своей жизни читал в церкви, а отвертка, которой я снимал гайку, была «копие, употребляющееся для прободения агнца».
Это определение я запомнил со школьной скамьи. Эта вещь лежала в числе самых священных предметов на особом столике — жертвеннике.
Все это было мне интересно, как будто я стоял на высокой горе. Я смотрел в лицо тем самым вещам, которые лежади недоступными на престоле, за царскими вратами, в которые никто из простых людей прежде не смел войти.
Мы входили в алтарь не широким раскрытым входом, перед которым в алтаре и стоял престол. Мы, комиссия, проходили через узкую боковую дверь и к престолу приближались сбоку. И хотя алтарь превратился в мастерскую, в которой отвинчивали и складывали вещи, самый вход в него — огромный и светлый — оставался для нас запретным.
Мы строжайшим образом подчинялись инструкции губисполкома «не оскорблять религиозного чувства верующих» и соблюдали правило, воспрещающее входить в алтарь главными вратами.
Самая тяжелая вещь в алтаре — одежда на престоле: футляр в восемь пудов серебра не мог быть вынесен в узкие боковые двери. Нужно было вынести через главный вход. Но главный вход был для нас запретным, а священники отказывались выносить, ссылаясь на свою слабость. Рубить футляр на части было нельзя: мое музейное начальство запрещало это. Вопрос разрешил присутствовавший ювелир. Мы приподняли престол, он забрался под футляр и, очистив стенку от приставшего к нему гнилого дерева, нашел винты: футляр развинчивался.
Попы стояли вокруг и, как на покойника, глядели на престол, открывший темную дыру под собой. А соборный дьякон сваливал в корзину звеневшее, золотившееся, порой сверкавшее какими-то церковными надписями, мертвое и тяжелое имущество церкви. И представитель общины верующих тревожными глазами смотрел, как дьякон уминал это имущество.
[[Категория:Голод в Поволжье (1921—1922)]]
[[Категория:Изъятие церковных ценностей в России в 1922 году]][[Категория:Всеволод Владимирович Лебедев]]
682luqcar0rvtfryryypmw5zgcggtmd
Краткие сведения по типографскому делу (Коломнин)/Иоганн Гутенберг
0
1222764
5714183
2026-05-26T11:53:54Z
Dmitry Fomin
23239
доб.с.36
5714183
wikitext
text/x-wiki
== ІОГАННЪ ГУТЕНБЕРГЪ. ==
Іоганнъ (Іоаннъ) Гутенбергъ родился въ нѣмецкомъ городѣ Майнцѣ. Точный годъ его рожденія неизвѣстенъ (нѣкоторые изслѣдователи полагаютъ, что онъ родился въ 1396 г., другіе — въ 1398 или 1400). О дѣтскихъ годахъ и воспитаніи Гутенберга никакихъ точныхъ свѣдѣній не сохранилось. Родители его принадлежали къ патриціанской фамиліи.<ref>Патриціями назывались въ то время отдѣльные вліятельные роды или фамиліи, имѣвшіе исключительное право участвовать въ управленіи городомъ.</ref> Неизвѣстно, вслѣдствіе какихъ причинъ Гутенбергъ покинулъ родной городъ и въ 30-хъ годахъ ХV-го столѣтія проживалъ въ Страсбургѣ, занимаясь, между прочимъ, полировкою полудрагоцѣнныхъ камней (агата, оникса и др.) и выдѣлкою зеркалъ. 1440 г. считается въ настоящее время годомъ окончательнаго изобрѣтенія книгопечатанія. По
=== Примечания ===
{{примечания}}
0mwcm815rvlge22vtphyzdhckjvpkvm