Викитека ruwikisource https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 MediaWiki 1.47.0-wmf.4 first-letter Медиа Служебная Обсуждение Участник Обсуждение участника Викитека Обсуждение Викитеки Файл Обсуждение файла MediaWiki Обсуждение MediaWiki Шаблон Обсуждение шаблона Справка Обсуждение справки Категория Обсуждение категории Автор Обсуждение автора Страница Обсуждение страницы Индекс Обсуждение индекса TimedText TimedText talk Модуль Обсуждение модуля Event Event talk Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь вторая 0 6873 5719105 4004180 2026-05-31T12:31:58Z Dobrivecher 134751 Исправление опечаток. Подготовка к оформлению под "Х.Л.", М., 1978 5719105 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Гомер | НАЗВАНИЕ = Илиада | ЧАСТЬ = Песнь вторая. Сон. Беотия, или Перечень кораблей | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../Песнь первая|I. Язва. Гнев]] | СЛЕДУЮЩИЙ = [[../Песнь третья|III. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая]] | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = grc | ПЕРЕВОДЧИК = [[Николай Иванович Гнедич]] | ДРУГОЕ = | КАЧЕСТВО = 3 }} {{poemx|Песнь вторая.<br />Сон. Беотия, или Перечень кораблей.| Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи, Спали всю ночь; но Крониона сладостный сон не покоил. Он волновался заботными думами, как Ахиллеса Честь отомстить и ахеян толпы истребить пред судами. {{№|5}} Сердцу его наконец показалася лучшею дума: Сон послать обманчивый мощному сыну Атрея. Зевс призывает его и крылатые речи вещает: «Мчися, обманчивый Сон, к кораблям быстролетным ахеян; Вниди под сень и явись Агамемнону, сыну Атрея; {{№|10}} Все ты ему возвести непременно, как я завещаю: В бой вести самому повели кудреглавых данаев Все ополчения; ныне, вещай, завоюет троянский Град многолюдный: уже на Олимпе имущие домы Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила {{№|15}} Гера своею мольбой; и над Троею носится гибель». Рек он, — и Сон отлетел, повелению Зевса покорный. Быстрым полетом достиг кораблей мореходных аргивских, К кущам Атридов потек и обрел Агамемнона: в куще Царь почивал, и над ним амброзический сон разливался. {{№|20}} Стал над главой он царевой, Нелееву сыну подобный, Нестору, более всех Агамемноном чтимому старцу; Образ его восприяв, божественный Сон провещает: «Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней! Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета, {{№|25}} Коему вверено столько народа и столько заботы! Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник; Он и с высоких небес о тебе, милосердый, печется. В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев Все ополчения; ныне, он рек, завоюешь троянский {{№|30}} Град многолюдный: уже на Олимпе имущие домы Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила Гера мольбой; и над Троею носится гибель от Зевса. Помни глаголы мои, сохраняй на душе и страшися Их позабыть, как тебя оставит сон благотворный». {{№|35}} Так говоря, отлетел и оставил Атреева сына, Сердце предавшего думам, которым не сужено сбыться. Думал, что в тот же он день завоюет Приамову Трою. Муж неразумный! не ведал он дел, устрояемых Зевсом: Снова решился отец удручить и бедами и стоном {{№|40}} Трои сынов и данаев на новых побоищах страшных. Вспрянул Атрид, и божественный голос еще разливался Вкруг его слуха; воссел он и мягким оделся хитоном, Новым, прекрасным, и сверху набросил широкую ризу; К белым ногам привязал прекрасного вида плесницы, {{№|45}} Сверху рамен перекинул блистательный меч среброгвоздный; В руки же взявши отцовский, вовеки не гибнущий, скипетр, С ним отошел к кораблям медянодоспешных данаев. Вестница утра, Заря, на великий Олимп восходила, Зевсу царю и другим небожителям свет возвещая; {{№|50}} И Атрид повелел провозвестникам звонкоголосым Всех к собранию кликать ахейских сынов кудреглавых. Вестники подняли клич, — и ахейцы стекалися быстро. Прежде же он посадил на совет благодумных старейшин, Их пригласив к кораблю скиптроносного старца Нелида. {{№|55}} Там Агамемнон, собравшимся, мудрый совет им устроил: «Други! объятому сном, в тишине амброзической ночи, Дивный явился мне Сон, благородному сыну Нелея Образом, ростом и свойством Нестору чудно подобный! Стал над моей он главой и вещал мне ясные речи: {{№|60}} — Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней! Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета, Коему вверено столько народа и столько заботы! Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник. Он с высоких небес о тебе, милосердый, печется; {{№|65}} В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев Все ополчения: ныне, вещал, завоюешь троянский Град многолюдный; уже на Олимпе имущие домы Боги не мнят разномысленно: всех наконец согласила Гера мольбой, и над Троею носится гибель от Зевса. {{№|70}} Слово мое сохрани ты на сердце. — И так произнесши, Он отлетел, и меня оставил сон благотворный. Други! помыслите, как ополчить кудреглавых данаев? Прежде я сам, как и следует, их испытаю словами; Я повелю им от Трои бежать на судах многовеслых, {{№|75}} Вы же один одного от сего отклоняйте советом». Так произнес и воссел Атрейон, — и восстал между ними Нестор почтенный, песчаного Пилоса царь седовласый; Он, благомысленный, так говорил пред собраньем старейшин: «Други! вожди и правители мудрые храбрых данаев! {{№|80}} Если б подобный сон возвещал нам другой от ахеян, Ложью почли б мы его и с презрением верно б отвергли; Видел же тот, кто слывет знаменитейшим в рати ахейской; Действуйте, други, помыслите, как ополчить нам ахеян». Так произнесши, первый из сонма старейшин он вышел. {{№|85}} Все поднялись, покорились Атриду, владыке народов, Все скиптроносцы ахеян; народы же реяли к сонму. Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями, Мчатся густые, всечасно за купою новая купа; В образе гроздий они над цветами весенними вьются {{№|90}} Или то здесь, несчетной толпою, то там пролетают, — Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей, Вкруг по безмерному брегу, несчетные, к сонму тянулись Быстро толпа за толпой; и меж ними, пылая, летела Осса, их возбуждавшая, вестница Зевса; собрались; {{№|95}} Бурно собор волновался; земля застонала под тьмами Седших народов; воздвигнулся шум, и меж оными девять Гласом гремящих глашатаев, говор мятежный смиряя, Звучно вопили, да внемлют царям, Зевеса питомцам. И едва лишь народ на местах учрежденных уселся, {{№|100}} Говор унявши, как пастырь народа восстал Агамемнон, С царственным скиптром в руках, олимпийца Гефеста созданьем: Скиптр сей Гефест даровал молненосному Зевсу Крониду; Зевс передал возвестителю Гермесу, аргоубийце; Гермес вручил укротителю коней Пелопсу герою; {{№|105}} Конник Пелопс передал властелину народов Атрею; Сей, умирая, стадами богатому предал Фиесту, И Фиест, наконец, Агамемнону в роды оставил, С властью над тьмой островов и над Аргосом, царством пространным. Царь, опираясь на скиптр сей, вещал к восседящим ахеям: {{№|110}} «Други, герои данайские, храбрые слуги Арея! Зевс громовержец меня уловил в неизбежную гибель! Пагубный, прежде обетом и знаменьем сам предназначил Мне возвратиться рушителем Трои высокотвердынной; Ныне же злое прельщение он совершил и велит мне {{№|115}} В Аргос бесславным бежать, погубившему столько народа! Так, без сомнения, богу, всемощному Зевсу, угодно: Многих уже он градов сокрушил высокие главы И еще сокрушит: беспредельно могущество Зевса. Так, — но коликий позор об нас и потомкам услышать! {{№|120}} Мы, и толикая рать, и народ таковой, как данаи, Тщетные битвы вели и бесплодной войной воевали С меньшею ратью врагов и трудам конца не узрели. Ибо когда б возжелали ахейцы и граждане Трои, Клятвою мир утвердивши, народ обоюдно исчислить, {{№|125}} И трояне собрались бы, все, сколько есть их во граде; Мы же, ахейский народ, разделяся тогда на десятки, Взяли б на каждый из них от троянских мужей виночерпца, — Многим десяткам у нас недостало б мужей виночерпцев! Столько, еще повторяю, числом превосходят ахейцы {{№|130}} В граде живущих троян. Но у них многочисленны други, Храбрые, многих градов копьеборные мужи; они-то Сильно меня отражают и мне не дают, как ни жажду, Града разрушить враждебного, пышно устроенной Трои. Девять прошло круговратных годов великого Зевса; {{№|135}} Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели; Дома и наши супруги, и наши любезные дети, Сетуя, нас ожидают; а мы безнадежно здесь медлим, Делу не видя конца, для которого шли к Илиону. Други, внемлите и, что повелю я вам, все повинуйтесь: {{№|140}} Должно бежать! возвратимся в драгое отечество наше; Нам не разрушить Трои, с широкими стогнами града!» Так говорил, — и ахеян сердца взволновал Агамемнон Всех в многолюдной толпе, и не слышавших речи советной. Встал, всколебался народ, как огромные волны морские, {{№|145}} Если и Нот их и Эвр, на водах Икарийского понта, Вздуют, ударивши оба из облаков Зевса владыки; Или, как Зефир обширную ниву жестоко волнует, Вдруг налетев, и над нею бушующий клонит колосья; Так их собрание все взволновалося; с криком ужасным {{№|150}} Бросились все к кораблям; под стопами их прах, подымаясь, Облаком в воздухе стал; вопиют, убеждают друг друга Быстро суда захватить и спускать на широкое море; Рвы очищают; уже до небес подымалися крики Жаждущих в домы; уже кораблей вырывали подпоры. {{№|155}} Так бы, судьбе вопреки, возвращение в домы свершилось Рати ахейской, но Гера тогда провещала к Афине: «Что это, дщерь необорная тучегонителя Зевса! Или обратно в домы, в любезную землю отчизны Рать аргивян побежит по хребтам беспредельного моря? {{№|160}} Или на славу Приаму, на радость гордым троянам Бросят Елену Аргивскую, ради которой под Троей Столько данаев погибло, далёко от родины милой? Мчися стремительно к воинству меднодоспешных данаев! Сладкою речью твоей убеждай ты каждого мужа {{№|165}} В море для бегства не влечь кораблей обоюдувесельных». Так изрекла; покорилась Афина владычице Гере: Бурно помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь; Быстро достигла широких судов аргивян меднобронных; Там обрела Одиссея, советами равного Зевсу: {{№|170}} Думен стоял и один доброснастного черного судна Он не касался: печаль в нем и сердце и душу пронзала. Став близ него, прорекла светлоокая дщерь Эгиоха: «Сын благородный Лаэрта, герой, Одиссей многоумный! Как? со срамом обратно, в любезную землю отчизны {{№|175}} Вы ли отсель побежите, в суда многоместные реясь? Вы ли на славу Приаму, на радость троянам Елену Бросите, Аргоса дочь, за которую столько ахеян Здесь перед Троей погибло, далёко от родины милой? Шествуй немедля к народу ахейскому; ревностно действуй; {{№|180}} Сладостью речи твоей убеждай ты каждого мужа В море для бегства не влечь кораблей обоюдувесельных». Так провещала; и голос гремящий познал он богини: Ринулся, сбросив и верхнюю ризу; но оную поднял Следом спешивший за ним Эврибат, итакийский глашатай. {{№|185}} Сам Одиссей Лаэртид, на пути Агамемнона встретив, Взял от владыки отцовский вовеки не гибнущий скипетр; С оным скиптром пошел к кораблям аргивян меднобронных; Там, властелина или знаменитого мужа встречая, К каждому он подходил и удерживал кроткою речью: {{№|190}} «Муж знаменитый! тебе ли, как робкому, страху вдаваться? Сядь, успокойся и сам, успокой и других меж народа; Ясно еще ты не знаешь намерений думы царевой; Ныне испытывал он, и немедля накажет ахеян; В сонме не все мы слышали, что говорил Агамемнон; {{№|195}} Если он гневен, жестоко, быть может, поступит с народом. Тягостен гнев царя, питомца Крониона Зевса; Честь скиптроносца от Зевса, и любит его промыслитель». Если ж кого-либо шумного он находил меж народа, Скиптром его поражал и обуздывал грозною речью: {{№|200}} «Смолкни, несчастный, воссядь и других совещания слушай, Боле почтенных, как ты! Невоинственный муж и бессильный, Значащим ты никогда не бывал ни в боях, ни в советах. Всем не господствовать, всем здесь не царствовать нам, аргивянам! Нет в многовластии блага; да будет единый властитель, {{№|205}} Царь нам да будет единый, которому Зевс прозорливый Скиптр даровал и законы: да царствует он над другими». Так он, господствуя, рать подчинял; и на площадь собраний Бросился паки народ, от своих кораблей и от кущей, С воплем: подобно как волны немолчношумящего моря, {{№|210}} В брег разбиваясь огромный, гремят; и ответствует понт им. Все успокоились, тихо в местах учрежденных сидели; Только Терсит меж безмолвными каркал один, празднословный; В мыслях вращая всегда непристойные, дерзкие речи, Вечно искал он царей оскорблять, презирая пристойность, {{№|215}} Все позволяя себе, что казалось смешно для народа. Муж безобразнейший, он меж данаев пришел к Илиону; Был косоглаз, хромоног; совершенно горбатые сзади Плечи на персях сходились; глава у него подымалась Вверх острием, и была лишь редким усеяна пухом. {{№|220}} Враг Одиссея и злейший еще ненавистник Пелида, Их он всегда порицал; но теперь скиптроносца Атрида С криком пронзительным он поносил; на него аргивяне Гневались страшно; уже восставал негодующих ропот; Он же, усиля свой крик, порицал Агамемнона, буйный: {{№|225}} «Что, Агамемнон, ты сетуешь, чем ты еще недоволен? Кущи твои преисполнены меди, и множество пленниц В кущах твоих, которых тебе аргивяне избранных Первому в рати даем, когда города разоряем. Жаждешь ли злата еще, чтоб его кто-нибудь из троянских {{№|230}} Конников славных принес для тебя, в искупление сына, Коего в узах я бы привел, как другой аргивянин? Хочешь ли новой жены, чтоб любовию с ней наслаждаться, В сень одному заключившися? Нет, недостойное дело, Бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахеян! {{№|235}} Слабое, робкое племя, ахеянки мы, не ахейцы! В домы свои отплывем; а его мы оставим под Троей, Здесь насыщаться чужими наградами; пусть он узнает, Служим ли помощью в брани и мы для него иль не служим. Он Ахиллеса, его несравненно храбрейшего мужа, {{№|240}} Днесь обесчестил: похитил награду и властвует ею! Мало в душе Ахиллесовой злобы; он слишком беспечен; Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!» Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов, Буйный Терсит; но незапно к нему Одиссей устремился. {{№|245}} Гневно воззрел на него и воскликнул голосом грозным: «Смолкни, безумноречивый, хотя громогласный, вития! Смолкни, Терсит, и не смей ты один скиптроносцев порочить. Смертного боле презренного, нежели ты, я уверен, Нет меж ахеян, с сынами Атрея под Трою пришедших. {{№|250}} Имени наших царей не вращай ты в устах, велереча! Их не дерзай порицать, ни речей уловлять о возврате! Знает ли кто достоверно, чем окончится дело? Счастливо или несчастливо мы возвратимся, ахейцы? Ты, безрассудный, Атрида, вождя и владыку народов, {{№|255}} Сидя, злословишь, что слишком ему аргивяне герои Много дают, и обиды царю произносишь на сонме! Но тебе говорю я, и слово исполнено будет: Если еще я тебя безрассудным, как ныне, увижу, Пусть Одиссея глава на плечах могучих не будет, {{№|260}} Пусть я от оного дня не зовуся отцом Телемаха, Если, схвативши тебя, не сорву я твоих одеяний, Хлены с рамен и хитона, и даже что стыд покрывает, И, навзрыд вопиющим, тебя к кораблям не пошлю я Вон из народного сонма, позорно избитого мною». {{№|265}} Рек — и скиптром его по хребту и плечам он ударил. Сжался Терсит, из очей его брызнули крупные слезы; Вдруг по хребту полоса, под тяжестью скиптра златого, Вздулась багровая; сел он, от страха дрожа; и, от боли Вид безобразный наморщив, слезы отер на ланитах. {{№|270}} Все, как ни были смутны, от сердца над ним рассмеялись; Так говорили иные, взирая один на другого: «Истинно, множество славных дел Одиссей совершает, К благу всегда и совет начиная, и брань учреждая. Ныне ж герой Лаэртид совершил знаменитейший подвиг: {{№|275}} Ныне ругателя буйного он обуздал велеречье! Верно, вперед не отважит его дерзновенное сердце Зевсу любезных царей оскорблять поносительной речью!» Так говорила толпа. Но восстал Одиссей градоборец, С скиптром в руках; и при нем светлоокая дева, Паллада, {{№|280}} В образе вестника став, повелела умолкнуть народам, Чтоб и в ближних рядах, и в далеких данайские мужи Слышали речи его и постигнули разум совета. Он, благомыслия полный, витийствовал так перед сонмом: «Царь Агамемнон! Тебе, скиптроносцу, готовят ахейцы {{№|285}} Вечный позор перед племенем ясноглаголивых смертных, Слово исполнить тебе не радеют, которое дали, Ратью сюда за тобою летя из цветущей Эллады, — Слово, лишь Трою разрушив великую, вспять возвратиться. Ныне ж ахейцы, как слабые дети, как жены-вдовицы, {{№|290}} Плачутся друг перед другом и жаждут лишь в дом возвратиться. Тягостна брань, и унылому радостно в дом возвратиться. Путник, и месяц один находяся вдали от супруги, Сетует близ корабля, снаряженного в путь, но который Держат и зимние вьюги, и волны мятежного моря. {{№|295}} Нам же девятый уже исполняется год круговратный, Здесь пребывающим. Нет, не могу я роптать, что ахейцы Сетуют сердцем, томясь при судах. Но, ахейские мужи, Стыд нам — и медлить так долго, и праздно в дома возвратиться! Нет, потерпите, о други, помедлим еще, да узнаем, {{№|300}} Верить ли нам пророчеству Калхаса или не верить. Твердо мы оное помним; свидетели все аргивяне, Коих еще не постигнули смерть наносящие Парки. Прошлого, третьего ль дня корабли аргивян во Авлиду Сонмом слетались, несущие гибель Приаму и Трое; {{№|305}} Мы, окружая поток, на святых алтарях гекатомбы Вечным богам совершали, под явором стоя прекрасным, Где из-под корня древесного била блестящая влага. Там явилося чудо! Дракон, и кровавый и пестрый, Страшный для взора, самим Олимпийцем на свет извлеченный, {{№|310}} Вдруг из подножья алтарного выполз и взвился на явор. Там, на стебле высочайшем, в гнезде, под листами таяся, Восемь птенцов воробьиных сидели, бесперые дети, И девятая матерь, недавно родившая пташек… Всех дракон их пожрал, испускающих жалкие крики. {{№|315}} Матерь кругом их летала, тоскуя о детях любезных; Вверх он извившись, схватил за крыло и стенящую матерь. Но едва поглотил он и юных пернатых, и птицу, Чудо на нем совершает бессмертный, его показавший: В камень его превращает сын хитроумного Крона; {{№|320}} Мы, безмолвные стоя, дивились тому, что творилось: Страшное чудо богов при священных явилося жертвах. Калхас исполнился духа и так, боговещий, пророчил: — Что вы умолкнули все, кудреглавые чада Эллады? Знаменьем сим проявил нам событие Зевс промыслитель, {{№|325}} Позднее, поздний конец, но которого слава бессмертна! Сколько пернатых птенцов поглотил дракон сей кровавый (Восемь их было в гнезде и девятая матерь пернатых), Столько, ахейцы, годов воевать мы под Троею будем; Но в десятый разрушим обширную стогнами Трою. — {{№|330}} Так нам предсказывал Калхас, и все совершается ныне. Бодрствуйте ж, други, останемся все, браноносцы данаи, Здесь, пока не разрушим Приамовой Трои великой!» Рек, — и ахеяне подняли крик; корабли и окрестность С страшным отгрянули гулом веселые крики ахеян, {{№|335}} Речь возносящих хвалой Одиссея, подобного богу. Вскоре вещать меж ахейцами Нестор божественный начал: «Боги! в собрании мы разглагольствуем праздно, как дети Слабые, коим и думы о бранных делах незнакомы. Что и моления наши, и клятвы священные будут? {{№|340}} Или в огонь и советы пойдут и заботы ахеян, Вин возлиянья и рук сочетанья на верность союзов? Мы лишь словами стязаемся праздными; помощи ж делу Мы изыскать не могли, долговременно здесь оставаясь. Светлый Атрид, и теперь, как и прежде, душою ты твердый, {{№|345}} Властвуй, ахейских сынов предводи на кровавые битвы. Если ж из оных один или два помышляют не с нами, Их ты оставь исчезать, — не исполнятся помыслы робких: Нет, не воротимся в Аргос, доколе мы въявь не познаем, Зевса, эгиды носителя, ложен обет иль не ложен. {{№|350}} Я утверждаю, успех знаменал всемогущий Кронион, В самый тот день, когда на суда быстролетные сели Рати ахеян, троянам грозя и бедою и смертью: Он одесную блистал, благовествуя рати ахейской. Нет, да никто из ахеян не думает в дом возвратиться {{№|355}} Прежде, покуда троянской жены на одре не обымет И не отмстит за печаль и за тайные слезы Елены. Если ж кто-либо сильно желает лишь в дом возвратиться, Пусть корабля своего многовеслого он прикоснется: Прежде других, малодушный, найдет себе смерть и погибель. {{№|360}} Царь, предлагай ты совет, но внимай и другого совету. Мысль не презренная будет, какую тебе предложу я. Воев, Атрид, раздели ты на их племена и колена; Пусть помогает колено колену и племени племя. Если решиться на то и исполнить преклонишь ахеян, {{№|365}} Скоро узнаешь, какой у тебя из вождей иль народов Робок иль мужествен: всяк за себя ратоборствовать будет; Вместе узнаешь, по воле ль бессмертных не рушишь ты града Или по слабости войск и неведенью ратного дела». Сыну Нелея немедля ответствовал царь Агамемнон: {{№|370}} «Всех ты ахейских мужей побеждаешь, старец, советом! Если б, о Зевс отец, Аполлон и Афина Паллада, Десять таких у меня из ахеян советников было, Скоро пред нами поникнул бы град крепкостенный Приама, Наших героев руками плененный и в прах обращенный! {{№|375}} Но Кронид громовержец мне лишь беды посылает; В тщетную распрю меня, во вражду злополучную вводит. Я с Ахиллесом Пелидом стязался за пленную деву Спором враждебным; и я раздражаться, на горе мне, начал. Если же некогда мы съединимся с героем, уверен, {{№|380}} Гибели грозной от Трои ничто ни на миг не отклонит! Ныне спешите обедать, а после начнем нападенье. Каждый потщися и дрот изострить свой, и щит уготовить; Каждый кормом обильным коней напитай подъяремных, Вкруг осмотри колесницу, о брани одной помышляя. {{№|385}} Будем целый мы день состязаться в ужасном убийстве; Отдыха ратным рядам ни на миг никакого не будет, Разве уж ночь наступившая воинов ярость разнимет. По́том зальется ремень на груди не единого воя, Щит всеобъемный держащий; рука на копье изнеможет; {{№|390}} По́том покроется конь под своей колесницей блестящей. Если ж кого я увижу, хотящего вне ратоборства Возле судов крутоносых остаться, нигде уже после В стане ахейском ему не укрыться от псов и пернатых!» Рек, — и ахейцы вскричали ужасно; подобно как волны {{№|395}} Воют при бреге высоком, прибитые Нотом порывным К встречной скале, от которой волна никогда не отходит, Каждым вздымаяся ветром, отсель и оттоль находящим. Встав, устремился народ, меж судами рассеялся быстро, Вкруг задымилися кущи, спешили обедать ахейцы. {{№|400}} Жертвовал каждый из них своему от богов вечносущих, Смерти избавить моля и спасти от ударов Арея. Он же тельца пятилетнего, пастырь мужей Агамемнон, Тучного в жертву заклал всемогущему Зевсу Крониду. Созвал старейшин отличных, почтеннейших в рати ахейской: {{№|405}} Первого Нестора старца и критского Идоменея. После Аяксов двоих и Тидеева славного сына, И за ним Одиссея, советами равного Зевсу. Но Атрид Менелай добровольно пришел и незваный, Зная любезного брата и как он в душе озабочен. {{№|410}} Стали они вкруг тельца и ячмень освященный подъяли; В сонме их, громко моляся, воззвал Агамемнон державный: «Славный, великий Зевс, чернооблачный житель эфира! Дай, чтобы солнце не скрылось и мрак не спустился на землю Прежде, чем в прах я не свергну Приамовых пышных чертогов, {{№|415}} Черных от дыма, и врат не сожгу их огнем неугасным; Прежде, чем Гектора лат на груди у него не расторгну, Медью пробив; и кругом его многие други трояне Ниц не полягут во прахе, зубами грызущие землю!» Так он взывал; но к молитве его не склонился Кронион: {{№|420}} Жертвы приял, но труд беспредельный Атриду готовил. Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертву, Выю загнули тельцу и заклали и тук обнажили, Бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли Вдвое кругом, и на них распростерли части сырые. {{№|425}} Всё сожигали они на сухих, безлиственных ветвях, Но утробы, пронзив, над пылавшим огнем обращали. Бедра сожегши они и вкусивши утробы от жертвы, Всё остальное дробят на куски, прободают рожнами, Жарят на них осторожно и, так уготовя, снимают. {{№|430}} Кончив заботу сию, немедленно пир учредили; Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем. Вскоре ж, когда питием и брашном насытили сердце, Начал меж оными слово Нестор, конник геренский: «Царь знаменитый, Атрид, повелитель мужей, Агамемнон! {{№|435}} Более здесь оставаясь, ни времени тратить, ни медлить Делом великим не будем, которое бог нам вверяет. Царь, повели, да глашатаи меднодоспешных данаев Кликом, нимало не медля, народ к кораблям собирают, Мы ж, совокупные все, по широкому стану ахеян {{№|440}} Сами пройдем, да скорее возбудим жестокую битву». Рек; не отринул совета владыка мужей Агамемнон; В тот же он миг повелел провозвестникам звонкоголосым Кликом сзывать на сражение меднодоспешных данаев. Вестники подняли клич, — и они собирались поспешно. {{№|445}} Быстро цари, вкруг Атрида стоявшие, Зевса питомцы, Бросились строить толпы, и в среде их явилась Паллада, В длани имея эгид, драгоценный, нетленный, бессмертный: Сто на эгиде бахром развевалися, чистое злато, Дивно плетенные все, и цена им — стотельчие каждой. {{№|450}} С оным, бурно носяся, богиня народ обтекала, В бой возбуждая мужей, и у каждого твердость и силу В сердце воздвигла, без устали вновь воевать и сражаться. Всем во мгновенье война им кровавая сладостней стала, Чем на судах возвращенье в любезную землю родную. {{№|455}} Словно огонь истребительный, вспыхнув на горных вершинах, Лес беспредельный палит и далёко заревом светит, — Так, при движении воинств, от пышной их меди чудесной Блеск лучезарный кругом восходил по эфиру до неба. Их племена, как птиц перелетных несчетные стаи, {{№|460}} Диких гусей, журавлей иль стада лебедей долговыйных В злачном Азийском лугу, при Каистре широкотекущем, Вьются туда и сюда и плесканием крыл веселятся, С криком садятся противу сидящих и луг оглашают, — Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей, {{№|465}} С шумом неслися на луг Скамандрийский; весь дол под толпами Страшно кругом застонал под ногами и коней и воев. Стали ахеян сыны на лугу Скамандра цветущем, Тьмы, как листы на древах, как цветы на долинах весною. Словно как мух неисчетных рои собираясь густые {{№|470}} В сельской пастушеской куще, по ней беспрестанно кружатся В вешние дни, как млеко изобильно струится в сосуды, — Так неисчетные против троян браноносцы данаи В поле стояли и, боем дыша, истребить их горели. Их же, как пастыри коз меж бродящих стад необъятных {{№|475}} Скоро своих отлучают от чуждых, смешавшихся в пастве, Так предводители их, впереди, позади учреждая, Строили в бой; и меж них возвышался герой Агамемнон, Зевсу, метателю грома, главой и очами подобный, Станом — Арею великому, персями — Энносигею. {{№|480}} Словно как бык среди стада стоит, перед всеми отличный, Гордый телец, возвышается он меж телиц превосходный: В день сей таким сотворил Агамемнона Зевс Олимпиец, Так отличил между многих, возвысил средь сонма героев. Ныне поведайте, Музы, живущие в сенях Олимпа: {{№|485}} Вы, божества, — вездесущи и знаете всё в поднебесной; Мы ничего не знаем, молву мы единую слышим: Вы мне поведайте, кто и вожди и владыки данаев; Всех же бойцов рядовых не могу ни назвать, ни исчислить, Если бы десять имел языков я и десять гортаней, {{№|490}} Если б имел неслабеющий голос и медные перси; Разве, небесные Музы, Кронида великого дщери, Вы бы напомнили всех, приходивших под Трою ахеян. Только вождей корабельных и все корабли я исчислю. Рать беотийских мужей предводили на бой воеводы: {{№|495}} Аркесилай и Леит, Пенелей, Профоенор и Клоний. Рать от племен, обитавших в Гирии, в камнистой Авлиде, Схен населявших, Скол, Этеон лесисто-холмистый; Феспии, Греи мужей и широких полей Микалесса; Окрест Илезия живших и Гармы и окрест Эритры; {{№|500}} Всех обитателей Гил, Элеон, Петеон населявших; Также Окалею, град Медеон, устроением пышный, Копы, Эвтрез и стадам голубиным любезную Фисбу, Град Коронею и град Галиарт на лугах многотравных; Живших в Платее и в Глиссе тучные нивы пахавших; {{№|505}} Всех, населяющих град Гипофивы, прекрасный устройством; Славный Онхест, Посейдонов алтарь и заветную рощу; Арн, виноградом обильный, Мидею, красивую Ниссу, И народ, наконец, населявший Анфедон предельный. С ними неслось пятьдесят кораблей, и на каждом из оных {{№|510}} По сту и двадцать воинственных, юных беотян сидело. Град Аспледон населявших и град Миниеев Орхомен Вождь Аскалаф предводил и Иялмен, Ареевы чада; Их родила Астиоха в отеческом Актора доме, Дева невинная: некогда терем ее возвышенный {{№|515}} Мощный Арей посетил и таинственно с нею сопрягся. С ними тридцать судов прилетели, красивые, рядом. Вслед ополченья фокеян Схедий предводил и Эпистроф, Чада Ифита царя, потомки Навбола героя. Их племена Кипарисс и утесный Пифос населяли; {{№|520}} Криссы веселые долы, и Давлис, и град Панопею; Жили кругом Гиампола, кругом Анемории злачной; Вдоль по Кефиссу реке, у божественных вод обитали; Жили в Лилее, при шумном исходе Кефисского тока. Сорок под их ополченьями черных судов принеслося. {{№|525}} Оба вождя устрояли ряды ополчений фокейских И близ бео́тян, на левом крыле, ополчалися к бою. Локров Аякс предводил, Оилеев сын быстроногий: Меньше он был, не таков, как Аякс Теламонид могучий, Меньше далеко его; невеликий, в броне полотняной, {{№|530}} Но копьеметец отличный меж эллинов всех и данаев. Он предводил племена, населявшие Кинос и Опус, Вессу, Каллиар, и Скарф, и веселые долы Авгеи; Тарфы и Фроний, где воды Воагрия быстро катятся. Сорок черных судов принеслося за ним к Илиону {{№|535}} С воинством локров мужей, за священною живших Эвбеей. Но народов эвбейских, дышащих боем абантов, Чад Эретрии, Халкиды, обильной вином Гистиеи, Живших в Коринфе приморском и в Диуме, граде высоком, Стир населявших мужей, и народ, обитавший в Каристе, {{№|540}} Вывел и в бой предводил Элефенор, Ареева отрасль, Сын Халкодонов, начальник нетрепетных духом абантов. Он предводил сих абантов, на тыле власы лишь растивших, Воинов пылких, горящих ударами ясневых копий Медные брони врагов разбивать рукопашно на персях. {{№|545}} Сорок черных судов принеслося за ним к Илиону. Но мужей, населяющих град велелепный Афины, Область царя Эрехтея, которого в древние веки Матерь земля родила, воспитала Паллада Афина, И в Афины ввела, и в блестящий свой храм водворила, {{№|550}} Где и тельцами и агнцами ныне ее ублажают Чада Афин, при урочном исходе годов круговратных, — Сих предводил Петеид Менесфей, в ратоборстве искусный. С ним от мужей земнородных никто не равнялся в искусстве Строить на битвы и быстрых коней, и мужей щитоносцев. {{№|555}} Нестор один то оспаривал, древле родившийся старец. С ним пятьдесят кораблей, под дружиною, черных примчалось. Мощный Аякс Теламонид двенадцать судов саламинских Вывел и с оными стал, где стояли афинян фаланги. В Аргосе живших мужей, населявших Тиринф крепкостенный, {{№|560}} Град Гермиону, Азину, морские пристанища оба, Грады Трезену, Эйон, Эпидавр, виноградом обильный, Живших в Масете, в Эгине, ахейских юношей храбрых, Сих предводителем был Диомед, знаменитый воитель, Также Сфенел, Капанея великого сын благородный; {{№|565}} С ними и третий был вождь, Эвриал, небожителю равный, Храбрый Мекестия сын, потомок царя Талайона. Вместе же всех предводил Диомед, знаменитый воитель: Осмьдесят черных судов под дружинами их принеслося. Но живущих в Микене, прекрасно устроенном граде, {{№|570}} И в богатом Коринфе, и в пышных устройством Клеонах; Орнии град населявших, веселую Арефирею, Град Сикион, где царствовал древле Адраст браноносный, Чад Гипересии всех, Гоноессы высокоутесной; Живших в Пеллене, кругом Эгиона мужей обитавших, {{№|575}} Вдоль по поморью всему, и окрест обширной Гелики, — Всех их на ста кораблях предводил властелин Агамемнон. Рать многочисленней всех, превосходнее всех ратоборцы С ним принеслися; он сам облекался сияющей медью, Славою гордый, что он перед сонмом героев блистает {{№|580}} Саном верховным своим и числом предводимых народов. Град населявших великий, лежащий меж гор Лакедемон, Фару, Спарту, стадам голубиным любезную Мессу; В Брисии живших мужей и в веселых долинах Авгии, Живших Амиклы в стенах и в Гелосе, граде приморском; {{№|585}} Град населяющих Лаас и окрест Этила живущих; Сих Агамемнона брат, Менелай, знаменитый воитель, Вел шестьдесят кораблей, но отдельно на бой ополчался; Ратников сам предводил, на душевную доблесть надежный, Сам их на бой возбуждал и пылал, как никто из ахеян, {{№|590}} Страшно отмстить за печаль и за стон похищенной Елены. В Пилосе живших мужей, обитавших в Арене веселой; Фриос, Алфейский брод и славные зданием Эпи, Град Кипариссию, град Амфигению вкруг населявших, Птелеос, Гелос и Дорион, место, где некогда Музы, {{№|595}} Встретив Фамира Фракийского, песнями славного мужа, Дара лишили: идя от Эврита, царя эхалиян, Гордый, хвалиться дерзал, что победу похитит он в песнях, Если и Музы при нем воспоют, Эгиоховы дщери. Гневные Музы его ослепили, похитили сладкий {{№|600}} К песням божественный дар и искусство бряцать на кифаре. Сих предводил повелитель их Нестор, конник геренский: С ним девяносто судов принеслися, красивые строем. Живших в Аркадии, вдоль под Килленской горою высокой, Близко могилы Эпита, мужей рукопашных на битвах; {{№|605}} В Феносе живший народ, в Орхомене, стадами богатом, В Рипе, Стратии мужей обитавших и в бурной Эниспе, И Тегеи в стенах, и в странах Мантинеи веселой; В Стимфале живших мужей и в Парразии нивы пахавших, — Сими начальствуя, отрасль Анкеева, царь Агапенор {{№|610}} Гнал шестьдесят кораблей; многочисленны в каждом из оных Мужи сидели аркадские, сильно искусные в битвах. Их ополчениям сам повелитель мужей Агамемнон Дал корабли доброснастные, плыть им по черному понту К Трое высокой: они небрегли о делах мореходных. {{№|615}} Вслед вупрасийцы текли и народы священной Элиды, Жители тех областей, что Гирмина, Мирзин приграничный, И утес Оленийский, и холм Алезийский вмещают: Их предводили четыре вождя, и десять за каждым Быстрых неслось кораблей, с многочисленной ратью эпеян. {{№|620}} Сих устремляли на бой Амфимах и воинственный Фалпий: Первый Ктеатова отрасль, второй Акторида Эврита; Тех предводителем шествовал храбрый Диор Амаринкид; Вождь их четвертый был Поликсен, небожителю равный, Доблестный сын Агасфена, народов царя Авгеида. {{№|625}} Рать из Дулихии, рать с островов Эхинадских священных, Тех, что за морем широким лежат против брега Элиды, Мегес Филид предводил, ратоборец, Арею подобный, Сын любимца богов, конеборца Филея, который Некогда в край Дулихийский укрылся от гнева отцова. {{№|630}} Сорок за ним кораблей, под дружиною, черных примчалось. Царь Одиссей предводил кефалленян, возвышенных духом, Живших в Итаке мужей и при Нерите трепетолистном; Чад Крокилеи, пахавших поля Эгилипы суровой, В власти имевших Закинф и кругом обитавших в Самосе, {{№|635}} Живших в Эпире мужей, и на бреге противолежащем, — Сих предводил Одиссей, советами равный Зевесу; И двенадцать за ним принеслось кораблей красноносых. Рать из племен этолийских Фоас предводил Андремонид, Рать из мужей, обитавших в Олене, Пилене, Плевроне, {{№|640}} И в Калидоне камнистом, и в граде Халкиде приморской. Не было больше на свете сынов браноносных Инея; Мертв и сам уже был он, и мертв Мелеагр светлокудрый; И в Этолии царствовать вверено было Фоасу. Сорок за ним, под дружиною, черных судов принеслося. {{№|645}} Критян же Идоменей предводил, знаменитый копейщик; В Кноссе живущих мужей, в укрепленной стенами Гортине, Ликт населявших, Милет и град белокаменный Ликаст, Ритий обширный и Фест, многолюдные, славные грады, И других, населяющих Крита стоградного земли, {{№|650}} Был воеводою Идоменей, знаменитый копейщик, И Мерион, Эниалию равный, губителю смертных; Осмьдесят черных судов принеслося под критской дружиной. Но Тлиполем Гераклид, как отец, и огромный и мощный, Гордых родосцев, извел в девяти кораблях из Родоса, {{№|655}} Кои в родосской земле, разделенные на три колена, Линд, Иялис и Камир белокаменный вкруг населяли: Сих предводил Тлиполем, копьеборец, гибельный в битвах, Силы Геракловой сын, рожденный с младой Астиохой, Взятой героем в Эфире, у вод Селлеиса, когда он {{№|660}} Многие грады рассыпал питомцев Зевсовых юных. Сей Тлиполем лишь возрос в благосозданном доме Геракла, Скоро убил, безрассудный, почтенного дядю отцова, Старца уже седого, Ликимния, отрасль Арея. Быстро сплотил он суда и с великою собранной ратью {{№|665}} Скрылся, бежа по морям, устрашаяся мести грозивших Всех остальных, — и сынов, и потомков Геракловой силы. Прибыл в Родос наконец он, скиталец, беды претерпевший; Там поселились пришельцы тремя племенами и были Зевсом любимы, владыкой богов и отцом человеков: {{№|670}} Он им богатства несметные свыше пролил, Олимпиец. Вслед их Нирей устремлялся с тремя кораблями из Сима, Юный Нирей, от Харопа царя и Аглаи рожденный; Оный Нирей, что с сынами данаев пришел к Илиону, Смертный, прекраснейший всех, после дивного мужа Пелида; {{№|675}} Но не мужествен был он, и малую вывел дружину. Живших в Низире мужей, населяющих Казос и Крапаф, Град Эврипилов Коос и народ островов Калиднийских Два предводили вождя: и Фидипп, и воинственный Антиф, Оба Фессалом рожденные, царственным сыном Геракла. {{№|680}} Тридцать за ними судов принеслися, красивые строем. Ныне исчислю мужей, в пеласгическом Аргосе живших, Алос кругом населявших, и Алоп удел, и Трахину, Холмную Фтию, Элладу, славную жен красотою, Всех — мирмидонов, ахеян и эллинов имя носящих; {{№|685}} Сих пятьдесят кораблей предводил Ахиллес знаменитый. Но народы сии о гремящей не мыслили брани; Некому было водить на сражения строев их грозных. В стане, при черных судах, возлежал Ахиллес быстроногий, Гневный за дочь Брисееву, пышноволосую деву, {{№|690}} Деву, которую взял, по жестоких трудах, из Лирнесса, Самый Лирнесс разгромя и высокие фивские стены, Где и Эвена сынов, копьеборцев, гибельных в битвах, Внуков Селепа царя, и Эпистрофа сверг, и Минеса. Грустен по ней, возлежал он; но скоро воспрянет, могучий. {{№|695}} В Филаке живших мужей, населявших Пираз цветущий, Область Деметры любимую, матерь овец Итонею, Травами тучный Птелей и Антрон, омываемый морем, — Сих ополчения Протесилай предводил браноносный В жизни своей; но его уже черная держит могила. {{№|700}} В Филаке он и супругу, с душою растерзанной, бросил, Бросил и дом полуконченный: пал, пораженный дарданцем, Первый от всех аргивян с корабля соскочивший на берег. Рать не была без вождя, но по нем воздыхали дружины; Их же к сражениям строил Подаркес, Ареева отрасль, {{№|705}} Сын Филакида Ификла, владетеля стад среброрунных, Брат однокровный героя, бесстрашного Протесилая, Но летами юнейший; и старше его и сильнее Протесилай воинственный был; потерявши героя, Рать не нуждалась в вожде, но о нем воздыхали, о храбром; {{№|710}} Сорок за ним кораблей, под дружиной, примчалося черных. В Ферах живущих и вкруг при Бебеидском озере светлом, Беб населявших, Глафиры и град Ияолк пышнозданный, Быстрых одиннадцать мчалось судов; предводил же Эвмел их, Сын Адмета любимый, который рожден им с Алкестой, {{№|715}} Дивной женою, прекраснейшей всех из Пелиевых дщерей. Живших в Мефоне, и окрест Фавмакии нивы пахавших, Чад Мелибеи, и живших в полях Олизона суровых, — Сих племена Филоктет предводитель, стрелец превосходный, Вел на семи кораблях; пятьдесят воссидело на каждом {{№|720}} Сильных гребцов и стрелами искусных жестоко сражаться. Но лежал предводитель на острове Лемне священном В тяжких страданиях, где он оставлен сынами ахеян, Мучимый язвою злой, нанесенною пагубной гидрой. Там лежал он, страдалец. Но скоро ахейские мужи, {{№|725}} Скоро при черных судах о царе Филоктете воспомнят. Рать не была без вождя, но желала вождя Филоктета. Медон над нею начальствовал, сын Оилея побочный, Коего с Реной младою родил Оилей градоборец. Триккой владевший народ, и Ифомой высокоутесной, {{№|730}} И обитавший в Эхалии, граде владыки Эврита, Два извели воеводы, Асклепия мудрые чада, Славные оба данаев врачи, Подалир и Махаон. Тридцать за ними судов принеслися, красивые строем. Живших в Ормении храбрых мужей, у ключа Гипереи, {{№|735}} В власти имевших Астерий и белые главы Титана, — Сих предводил Эврипил, блистательный сын Эвемонов; Сорок за ним кораблей, под дружиною, черных примчалось. В Аргиссе живших мужей и кругом населявших Гиртону, Орфу, широкий Элон, белокаменный град Олооссон, — {{№|740}} Сих предводил Полипет, воеватель бесстрашнейший в битвах, Ветвь Пирифоя, исшедшего в мир от бессмертного Зевса, Сын, Пирифою рожденный женой Ипподамией славной, В самый тот день, как герой покарал чудовищ косматых: Сбил с Пелиона кентавров и гнал до народов эфиков. {{№|745}} Он предводил не один, но при нем Леонтей бранодушный, Отрасль Ареева, чадо Кенея, Коронова сына. Сорок за ними судов, под дружиной, примчалося черных. Но из Кифа Гуней с двадцатью и двумя кораблями Плыл, предводя эниан и воинственных, сильных перребов, {{№|750}} Племя мужей, водворившихся окрест Додоны холодной, Земли пахавших, по коим шумит Титаресий веселый, Быстро в Пеней устремляющий пышно катящиесь воды, Коих нигде не сливает с Пенеем сребристопучинным, Но всплывает наверх и подобно елею струится: {{№|755}} Он из ужасного Стикса, из вод заклинаний исходит. Профоой, сын Тендредонов, начальствовал ратью магнетов. Окрест Пенея и вкруг Пелиона шумного лесом Жили они; предводил их в сражение Профоой быстрый: Сорок за ним кораблей, под дружиною, черных примчалось. {{№|760}} Се и вожди и властители меднодоспешных данаев. Кто же из них знаменитейший был, поведай мне, Муза, Доблестью или конями, из всех за Атридом притекших? Коней извел превосходнейших славный Эвмел Феретиад; Он устремлял кобылиц на бегу, как пернатые, быстрых, {{№|765}} Масти одной, одинаковых лет и хребтом как под меру. Сам Аполлон воспитал на зеленых лугах пиерийских Сих кобылиц, разносящих в сражениях ужас Арея. Мужем отличнейшим слыл Аякс Теламонид, доколе Гневом Пелид сокрушался; но он был могучее всех их, {{№|770}} Также и кони, носящие в битвах Пелида героя. Но бездействовал он при своих кораблях мореходных, Пламенный гнев на владыку народов, Атреева сына, В сердце питая; дружины его на береге моря Дисков, и сулиц, и стрел забавлялися праздным метаньем. {{№|775}} Рьяные кони вождей при своих колесницах стояли, Праздные, лотос один и селину болотную щипля. Все колесницы и сбруя, заботно покрыты, лежали В сенях владык; а они, предводителя храброго алча, Праздные, с края на край по широкому стану бродили. {{№|780}} Двинулась рать, и как будто огнем вся земля запылала; Дол застонал, как под яростью бога, метателя грома Зевса, когда над Тифеем сечет он перунами землю, Горы в Аримах, в которых, пове́ствуют, ложе Тифея; Так застонала глубоко земля под стопами народов, {{№|785}} Вдруг устремившихся: быстро они проходили долиной. Тою порою троянам, подобная вихрям Ирида, Вестница Зевса Кронида, явилася с вестию грозной. Те ж совещали совет у дверей Приамова дома, Все на дворе воедино столпясь, и младые и старцы. {{№|790}} Став посреди, провещала посланница Зевса, Ирида, Голос заявши Полита, Приамова сына, который Стражем троянским сидел, уповая на быстрые ноги, В поле, на высшей могиле старца троян Эзиета, Вкруг соглядая, когда от судов нападут аргивяне. {{№|795}} В виде его провещала посланница Зевса Ирида: «Старец почтенный! и ныне ты любишь обильные речи, Так же, как в мирные дни: неизбежная брань угрожает! Часто я, часто бывал на кровавых бранях народов, Но вовек таковых и толиких я ратей не видел! {{№|800}} Как листы на древах, как пески при морях, неисчетны Воинства мчатся долиною, ратовать около града. Гектор, тебе предлагаю совет мой полезный исполнить: Много народов союзных в Приамовом граде великом, Разных своим языком, по земле рассеянных смертных. {{№|805}} Каждым из оных да властвует муж, повелитель народа; Он и вождем на боях, и строителем граждан да будет». Так прорекла; и богиню вещавшую Гектор постигнул: Сонм распустил, и к оружию бросились граждане Трои. Все растворились ворота; из оных зареяли рати, {{№|810}} Конные, пешие; шум и смятение страшное встало. Есть перед градом троянским великий курган и высокий, В поле особенный, круглый равно и отсель и оттоле. Смертные, с древних времен, нарицают его Ватиеей, Но бессмертные боги — могилою быстрой Мирины. {{№|815}} Там и троян и союзников их разделилися рати. Храбрых троян Приамид, шлемоблещущий Гектор великий, Всех предводил; превосходные множеством, мужеством духа, С ним ополчилися мужи, копейщики, бурные в битве. Вслед их дарданцам предшествовал сын знаменитый Анхизов, {{№|820}} Мощный Эней; от Анхиза его родила Афродита, В рощах на холмах Идейских, богиня, почившая с смертным. Он предводил не один, но при нем Акамас и Архелох: Оба сыны Антенора, искусные в битвах различных. В Зелии живших мужей, при подошве холмистыя Иды, {{№|825}} Граждан богатых, пиющих Эзеповы черные воды, Племя троянское лучник отличнейший вел Ликаонид, Пандар, которого Феб одарил сокрушительным луком. Но Адрастеи мужей, Питиеи и веси Апеза, И народ, заселявший Терею, высокую гору, {{№|830}} Сих предводили Адраст и Амфий, в броне полотняной, Оба сыны перкозийца Меропа, который славнейший Был предвещатель судьбы и сынам не давал позволенья К брани убийственной в Трою идти; не послушали дети Старца родителя: рок увлекал их на черную гибель. {{№|835}} В Перкоте живших мужей и кругом населявших Практион, Грады Сестос, Абидос и граждан священной Арисбы Рати устроивал Азий, мужей повелитель, Гиртакид, Азий Гиртакид, который на пламенных конях великих В Трою принесся из дальней Арисбы, от вод Селлеиса. {{№|840}} Гиппофоой предводил племена копьеборных пеласгов, Тех, что в Лариссе бугристой, по тучным полям обитали; Гиппофоой предводил их и Пилей, Ареева отрасль, Оба сыны пеласгийского Лефа, Тевталова сына. Но фракиян предводил Акамас и воинственный Пирос. {{№|845}} Всех, которых страны Геллеспонт бурнотечный объемлет. Храбрый Эвфем ополчал племена копьеборных киконов, Сын браноносца Трезена, любезного Зевсу Кеада. Вслед им Пирехм предводил криволуких пеонов, далеко Живших в странах Амидона, где катится Аксий широкий. {{№|850}} Аксий, водою чистейшей священную землю поящий. Вождь Пилемен пафлагонам предшествовал, храброе сердце, Выведший их из Генет, где стадятся дикие мески, Племя народов, которые жили в Киторе, Сесаме, Окрест потока Парфения в славных домах обитали, {{№|855}} Кромну кругом, Эгиал и скалы Эрифин населяли. Рать гализонов Годий и Эпистроф вели из Алибы, Стран отдаленных, откуда исход серебра неоскудный. Мизам предшествовал Хромий и Энномос, птицегадатель, Но и гаданием он не спасся от гибели черной: {{№|860}} Лег, низложенный руками Пелеева быстрого сына, В бурной реке, где троян и других истреблял он, могучий. Форкис и храбрый Асканий вели из Аскании дальней Рати фригиян, и оба, бесстрашные, боем пылали. Вслед их Антиф и Месфл, воеводы мужей меонийских, {{№|865}} Оба сыны Пилемена, Гигейского озера дети, Рать предводили меонов, при Тмоле высоком рожденных. Настес вел говорящих наречием варварским каров, Кои Милет занимали, и Ффиров лесистую гору, И Меандра поток, и Микала вершины крутые; {{№|870}} Сих предводили на бой Амфимах и воинственный Настес, Настес и тот Амфимах, Номионова отрасль, который Даже и в битвы ходил, наряжаяся златом, как дева. Жалкий! и златом не мог отвратить он погибели грозной: Лег, низложенный руками Пелеева быстрого сына, {{№|875}} В бурной реке, и Пелид его злато унес, победитель. Рать ликиян Сарпедон и блистательный Главк предводили, Живших далеко в Линии, при Ксанфе глубокопучинном. |}} [[Категория:Илиада (Гомер)]] [[Категория:Переводы, выполненные Николаем Ивановичем Гнедичем]] [[cs:Ilias/Zpěv druhý]] [[el:Ιλιάς/Β]] [[en:The Iliad (Butler)/Book II]] [[es:La Ilíada - Canto 2]] [[fr:Iliade/Rhapsodie II]] [[it:Iliade/Libro II]] 5d6nc4kakc41blab75kny1ln8fmkye5 Ворона 0 21324 5719235 3963981 2026-05-31T19:58:45Z Lanhiaze 23205 добавление 5719235 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Тема={{PAGENAME}} |Викисклад=Category:Corvus |Викицитатник=Ворона (значения) |Викисловарь=ворона |Википедия={{PAGENAME}} |Викиновости= }} '''Ворона:''' * [[Ворона (Крылов)|Ворона («Когда не хочешь быть смешон…»)]] — басня [[Иван Андреевич Крылов|Ивана Андреевича Крылова]], 1825 * [[Ворона (Чехов)|Ворона]] — рассказ [[Антон Павлович Чехов|Антона Павловича Чехова]], 1885 * {{2О|Ворона (Сологуб)|Ворона}} — сказка [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдора Кузьмича Сологуба]], ''1905'' == Энциклопедические статьи == * [[МЭСБЕ/Ворона (птица)|Ворона (птица)]] — статья в [[Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]]. * [[ЭСБЕ/Ворона, птица|Ворона, птица]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]]. == См. также == * [[Белая ворона]] * [[Ворон]] * [[Ворона и Курица]] * [[Ворона и Лисица]] * [[Ворона и рак]] * [[Орёл и ворона]] {{Неоднозначность}} 83nslf9arq1lyzsaayz2nknega5m7k3 Глаза 0 22451 5719261 3766284 2026-05-31T22:44:11Z Lanhiaze 23205 +Сологуб 5719261 wikitext text/x-wiki {{Навигация |Тема = Глаз |Портал = |Викисловарь = глаз |Википедия = Глаз |Викицитатник = Глаза |Викитека = Глаза |Викивиды = |Викиновости = |Викисклад = Category:Eyes |Метавики = |Проект = }} '''Глаза:''' * [[Глаза (Кольцов)|Глаза («Погубили меня…»)]] — стихотворение [[Алексей Васильевич Кольцов|Алексея Кольцова]], ''1835''. * [[Глаза (Полежаев)|Глаза («Нелепин верит — и всему…»)]] — стихотворение [[Александр Иванович Полежаев|Александра Полежаева]], ''1837''. * [[Глаза (Сюлли-Прюдом; К. Р.)|Глаза («Как много карих, голубых…»)]] — стихотворение [[Сюлли-Прюдом]]а в переводе [[К. Р.]], ''1895''. * [[Глаза (Щепкина-Куперник)|Глаза («Ах, я влюблён в глаза одни…»)]] — стихотворение [[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяны Щепкиной-Куперник]], ''1901'', ставшее популярным романсом. * [[Глаза (Бальмонт)|Глаза («Когда я к другому в упор подхожу…»)]] — стихотворение [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константина Бальмонта]], ''1903''. * [[Глаза (Роденбах; Чюмина)|Глаза («Прозрачные глаза к чему мрачатся ложью?»)]] — стихотворение [[Жорж Роденбах|Жоржа Роденбаха]] в переводе [[Ольга Николаевна Чюмина|Ольги Николаевны Чюминой]], ''1905'' * {{2О|Глаза (Сологуб)|Глаза}} — сказка [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдора Кузьмича Сологуба]], ''1905'' * [[Глаза (Савояров)|Глаза («Одни глаза я обожал…»)]] — романс [[Михаил Николаевич Савояров|Михаила Савоярова]], ''1911'', пародия на романс Щепкиной-Куперник. * [[Глаза (Привычные к степям — глаза — Цветаева)|Глаза («Привычные к степям — глаза…»)]] — стихотворение [[Марина Ивановна Цветаева|Марины Цветаевой]], ''1918''. == Энциклопедические статьи == * [[ЕЭБЕ/Глаза|Глаза]] — статья в [[Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона|Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона]]. * [[МЭСБЕ/Глаз|Глаз]] — статья в [[Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]]. * [[ЭСБЕ/Глаз|Глаз]] — статья в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона]]. == См. также == * [[А пока твои глаза]] * [[В глаза]] * [[Глаза весны синеют]] * [[Глаза вылезли из кругом красные веки]] * [[Глаза и ум, и вся блестишь ты]] * [[Глаза, опущенные скромно]] * [[Глаза твои, по-летнему сияющие]] * [[Глаза твои синие]] * [[Глаза, что мной давно забыты]] * [[Голос, груди, глаза, уста, волоса, плечи, руки]] * [[Голубая кофта. Синие глаза]] * [[Голубые глаза]] * [[Дедал, корова твоя глаза быка обманула]] * [[Её глаза]] * [[Закинув голову и опустив глаза]] * [[Закрыв глаза ей, алый рот]] * [[Закрыв глаза — раз иначе нельзя]] * [[Когда гляжу тебе в глаза]] * [[Когда твои глаза глядят в мои глаза]] * [[Кот поёт, глаза прищуря]] * [[Люблю глаза твои, мой друг]] * [[Мои глаза бредут, как осень]] * [[Мои глаза — два чёрных бриллианта]] * [[Не так живы глаза]] * [[Нетленные глаза]] * [[О, не гляди мне в глаза так пытливо!]] * [[О, не смотри в глаза мои с укором]] * [[Отдохните, глаза, закрываясь в ночи]] * [[Перевернул глаза и осмотрелся]] * [[Печальные глаза, изогнутые брови]] * [[Погляди мне в глаза хоть на миг]] * [[Поп — завидущие глаза]] * [[Посмотри в глаза мне, милый, веселее!]] * [[Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою]] * [[Рано, рано! Глаза свои снова закрой]] * [[Твои глаза]] * [[Увы! глаза потухшие в слезах]] * [[Чёрные глаза]] * [[Я глазами в глаза вникал]] * [[Я закрываю глаза, и в мечтании]] {{неоднозначность}} 7lceh49poyf2fo3chg8aw80beh0apk1 Викитека:Форум 4 23755 5719378 5719045 2026-06-01T10:07:12Z Butko 139 /* «Цусима» (Новиков-Прибой): об авторских правах */ 5719378 wikitext text/x-wiki {{Форум/Шапка|Ф}}__TOC__ == [[Модуль:Отексте]] == На [[Определения Судебной коллегии по экономическим спорам Верховного Суда РФ/2019|странице]] красная ошибка Lua. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 22:04, 30 мая 2026 (UTC) :Если удалить <code><nowiki>ОГЛАВЛЕНИЕ=1</nowiki></code> или хотя бы значение 1 из параметра, ошибка пропадает. Возможно, потому, что это означает «оглавление на странице автора (параметр АВТОР)», а в шаблоне стоит <code><nowiki>НЕТ_АВТОРА</nowiki></code>? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:28, 30 мая 2026 (UTC) :* Да, там должно быть «ОГЛАВЛЕНИЕ=5», см. [[Шаблон:Отексте#Навигационные параметры]]. Там ещё одновременно заданы ОГЛАВЛЕНИЕ и ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ, они конфликтуют. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 31 мая 2026 (UTC) == «Цусима» (Новиков-Прибой): об авторских правах == Из «[[Цусима (Новиков-Прибой)|Цусимы]]» в Викитеке есть только предисловие к Книге первой. Источником указано собрание сочинений в пяти томах. Тома [https://imwerden.de/publ-12204 третий] и [https://imwerden.de/publ-12205 четвёртый], в которых опубликовано это произведение, лежат на imwerden. В третьем томе есть примечания редактора ({{ы|В. Красильников}}) на девять страниц, остальной текст авторский. Указаны фамилии художников: иллюстрации (в третьем томе не заметил, а в четвёртом есть схемы и карты в приложениях и комментариях автора; не знаю, авторские или как раз {{ы|И. Ушакова}} — если это [[w:Ушаков, Игорь Леонидович|Игорь Леонидович]], то он умер в 1989-м) и оформления книги ({{ы|Р. Алеев}}). Оформление обложки простое: тиснёные волны и подпись (автограф) Новикова-Прибоя, не знаю, превосходит ли это порог оригинальности. Вопрос же такой: можно ли, исходя из имеющихся данных, эти два тома законно загрузить на Викисклад, удалив из третьего тома девять страниц с примечаниями Красильникова так, что останется только текст Новикова-Прибоя? В четвёртом томе 1963 года фамилия Красильникова обведена чёрной рамочкой, и его текста там нет. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:43, 30 мая 2026 (UTC) Просмотрел внимательнее третий том. Иллюстрации там есть, они идут парами, и в нумерацию страниц не включены. Пар этих три или четыре; если и их удалить, станет ли книга свободной? И насколько удаление отдельных страниц допустимо? Достаточно ли будет это упомянуть где-нибудь в описании файла? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:57, 30 мая 2026 (UTC) В четвёртом томе четыре пары иллюстраций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:04, 30 мая 2026 (UTC) * Автор — работник ВОВ, роман издан в 1932-35, на Викисклад загружать можно будет через 3-5 года. Если только локально в Викитеку.<br> На Викискладе удаляют файлы за наличие страниц с несвободными материалами, например [[ВТ:КУ#Категория:Библиотекарь (журнал)]]. Да, надо вырезать несвободные страницы и фрагменты страниц. По мелким нюансам смотрите сами, под личную ответственность. Удалисты при желании могут докопаться до чего угодно. При том что мегатонны материалов там лежат с подложными лицензиями и неизвестно каким содержимым. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:10, 30 мая 2026 (UTC) *:Почитал на Викискладе про копирайт. Если правильно понимаю, получается, что произведения автора перешли в ОД в РФ, поэтому их можно загрузить сюда в Викитеку локально. *:А в США ещё не перешли из-за обратного действия URAA, поэтому для Викисклада они не годятся. *:Хорошо, возможно, как-нибудь подготовлю их для загрузки. Но если их и сюда загружать нежелательно (это я не совсем понял: Библиотекаря ведь не загрузили?), то не буду. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:23, 30 мая 2026 (UTC) *:* У «Библиотекаря» не известно откуда взять удалённые pdf для перезагрузки. А загрузивший участник не отвечает. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:46, 30 мая 2026 (UTC) *:** Если нужен удалённый файл «Библиотекаря», то его можно взять [https://disk.yandex.ru/i/rkrR-MWTuTx5cw здесь] или [https://archive.org/details/1923-no-1_202606 здесь] --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 10:06, 1 июня 2026 (UTC) == Ухудшилось качество скана в пространстве Страница == Резко ухудшилось качества скана, который подтягивается в пространство Страница из pdf с Викисклада. Текст буквально размывается. [https://cloud.mail.ru/public/RnGv/fo8NuDqqa Пример]: слева [[Страница:Исаченко. Гражданский процесс. Т. II (1910).pdf/29|пространство Страница]] в ВТ, справа [[:File:Исаченко. Гражданский процесс. Т. II (1910).pdf|этот же pdf]] в commons. В результате я не могу производить вычитку, т.к. ничего не разглядеть. Кто-нибудь в курсе, что происходит? Если это не будет исправлено, на вычитке очень многих сканов из РГБ (они все примерно такого же толка) придется поставить крест, т.к. не все умеют их чистить/обрабатывать перед загрузкой на commons. PS. Ранее уже было что-то похожее, но до такого нечитабельного звиздеца не доходило: [[Викитека:Администрирование/Архив-2#Ухудшение качества скана в пространстве «Страница»]]. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 13:00, 30 мая 2026 (UTC) * Ваш запрос [[phab:T224355]] на фабрикаторе до сих пор открыт, как и связанные запросы (вроде [[phab:T256848]] и др.), лучше написать туда.<br> Уточню, у вас сравнение миниатюр с исходным pdf на сервере. У миниатюр в веб-интерфейсе Викисклада такое же размытое качество: в разрешении [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Исаченко._Гражданский_процесс._Т._II_(1910).pdf&page=29 по умолчанию] 439×600 и в макс. доступном [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Исаченко._Гражданский_процесс._Т._II_(1910).pdf/page29-500px-Исаченко._Гражданский_процесс._Т._II_(1910).pdf.jpg 672×918]. Это разрешение указано там разрешением исходного файла. Хорошо бы узнать разрешение в файле другим приложением.<br> Кстати, в ссылках на страницы по разрешениям, вроде последней, в имени файла указано «page29-500px-». Может в этом проблема, оригинал ужимается до 500px с потерей чёткости, а потом растягивается до 672×918? Или, если я правильно понял [[phab:T224355#6960976|реплику]] на фабрикаторе, у них путаница пикселей с ppi; не 500px, а ужатые 150dpi? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:44, 30 мая 2026 (UTC) :* Ну я, конечно, туда написал. Но тот факт, что на таске семь лет висит статус «Open, Needs Triage», наводит на мысли, что тамошним деятелям похрен и что вернуться к вычитке сканов я теперь не смогу. Хороший был проект. Помянем. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 17:49, 30 мая 2026 (UTC) :** Ну чё делать... 🤷🏻‍♂️ Остаётся вычитывать по сканам, как вычитывается многое, у чего сканы на том же РГБ. Открывать файл/сайт с источником во втором окне сбоку, или в Chrome есть режим в 2 вкладки в одном окне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:39, 30 мая 2026 (UTC) :**:Можно открыть файл на Складе в соседней вкладке на нужной странице в нужном увеличении и посматривать туда и обратно при помощи Ctrl+Tab. Или загрузить PDF к себе на комп, открыть его и переключаться при помощи Alt+Tab туда и обратно. Я обычно так и делаю, потому что в пространстве Страница мне мелковато в любом случае. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:38, 30 мая 2026 (UTC) == Переводы не с языка оригинала == Вот перевод отрывка [[Трудолюбивая пчела/1759/09/VII. О войне из Свифта|из «Сказки о бочке»]] Свифта, сделанный с немецкого перевода. Язык оригинала, по идее, английский; но, наверно, надо бы, чтобы в шабоне {{ш|Отексте}} как-то штатно отображалось, что перевод сделан не с английского, а с немецкого. Такие случаи мне попадались и раньше, примеров сейчас не помню, но они не исключительно редки. Как это можно оформить? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:37, 25 мая 2026 (UTC) * В параметре ЯЗЫКОРИГИНАЛА корректней указать «de». В ДРУГОЕ отметить, что перевод с немецкого с англ. оригинала. Автором можно указать немецкого переводчика, например, см. [[Стрекоза и Муравей (Крылов)]]. Запутанней ситуация с рус. переводами [[Красная Шапочка (сказка)]].<br> Переводы — это производные произведения, они могут сильно отличаться от оригинала, например быть в стихах вместо оригинальной прозы. А перевод такого перевода быть далёк от оригинала, зачем его указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:07, 25 мая 2026 (UTC) *:По сказкам и басням Эзопа/Лафонтена согласен; здесь же, по-моему, ситуация отличается: переводчики старались (я надеюсь) по возможности точно передать текст. Поэтому в данном случае логичнее сделать, условно говоря, наоборот: оставлю язык оригинала английский (и автором Свифта), а в «ДРУГОЕ» напишу примечание, что перевод сделан не напрямую. Тем более, что переводчик на немецкий не указан, и в этом случае «автор неизвестен» выглядело бы странно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:30, 25 мая 2026 (UTC) == Смесь кириллицы и латинницы в словах == На днях заметил [[Special:Contribs/Футболло|нового участника]], который создал себе страницу <code>common.js</code> и сделал несколько полезных правок, заменив в русских словах латинские буквы на кириллические. Заинтересовался, посмотрел, что за скрипты, поставил их себе. Один из них ([[w:Участник:DonRumata/Gadget-keybLayout.js]]) подсвечивает зелёненьким русские слова с включением латинницы (и наоборот — слова латинницей с включением букв из кириллицы: см. [[special:diff/5713187|тут]], например). Второй скрипт ([[w:Участник:Футболло/Cyrlator.js]]) добавляет кнопку {{ы|<code>Lat→Кир</code>}} над полем редактирования, которая должна бы самостоятельно заменять смесь, но я не понял, как она работает, и работает ли вообще. У меня при нажатии на неё ничего не происходило, и я строчку со ссылкой на этот скрипт у себя потом удалил. Предлагаю привинтить первый скрипт в Викитеку — он мне показался весьма полезным: открываешь страницу — и видишь зелёное пятнышко; идёшь и исправляешь. Наверно, лучше не включать его по умолчанию, потому что обычным читателям (не участникам) он вряд ли нужен. Мне трудно разобраться в коде, чтобы понять, что именно он подсвечивает, но в частности, надо бы проверить, замечает ли он, когда вместо заглавной фиты (Ѳ) вставляется заглавная же греческая тэта (Θ), и если нет, то добавить. Хоть это и не латинница, но для ДО актуально. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:02, 23 мая 2026 (UTC) :Хозяину первого скрипта написал, посмотрим, что из этого выдет) [[Участник:S.Marchenko|S.Marchenko]] ([[Обсуждение участника:S.Marchenko|обсуждение]]) 15:44, 23 мая 2026 (UTC) :Я сам пользуюсь этим скриптом в Викисловаре. Активировать его можно на своём [[Special:MyPage/common.js|common.js]]): :<syntaxhighlight lang="js" inline>mw.loader.load( '//ru.wikipedia.org/w/index.php?title=user:DonRumata/Gadget-keybLayout.js&action=raw&ctype=text/javascript' );</syntaxhighlight> <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 09:57, 26 мая 2026 (UTC) :Скрипт только подсвечивает смесь [[w:Кириллица в Юникоде|кириллицы в юникоде]] и латиницы в одном слове. Заглавная (Ѳ): U+0472 входит в этот диапазон. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 10:06, 26 мая 2026 (UTC) * {{done}}. Добавил в настройки: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:36, 26 мая 2026 (UTC) *:Спасибо! Кстати, а как можно выставить на удаление собственную [[Участник:Lanhiaze/common.js|common.js]], если она больше не нужна? Шаблоны в ней не работают. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:22, 26 мая 2026 (UTC) *:* Удалил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:59, 26 мая 2026 (UTC) *:Добавил поддержку смеси греческих букв с кириллицей и греческих с латинскими. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 17:38, 26 мая 2026 (UTC) *::Спасибо вам! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:42, 26 мая 2026 (UTC) :Пока я проверял работу скрипта, обнаружил, что часто на страницах с дореформенной орфографией требуется замена латинской i на букву кириллицы даже в вычитанных страницах, и особенно часто внутри шаблона {{шаблон|перенос}}. Возможно лучше сделать скрипт, который помогает редакторам искать и заменять схожие в написании буквы разных алфавитов в поле редактирования. Нужно только набрать статистику какие ещё ошибки OCR часто встречаются. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 14:04, 28 мая 2026 (UTC) :* Подобный скрипт точно бы не помешал, а то А (рус.) и A (лат.) не отличаются, а потом, например, поиск не срабатывает как надо. — [[Участник:KleverI|<font face="Verdana">'''K'''lever'''I'''</font>]] 14:08, 28 мая 2026 (UTC) ::А нельзя вашему скрипту велеть работать и в поле редактирования? ::В принципе, можно рекомендовать редакторам всегда использовать предпросмотр, но это не всегда удобно: в частности, после предпросмотра не работает ёфикатор, а его запускать лучше на уже вычищенном от латинницы тексте. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:15, 28 мая 2026 (UTC) :::Во-первых, подсвечивать текст в редакторе можно только с включенным режимом подсветки синтаксиса, а там все непросто. Во-вторых, в режиме редактирования внутри вики-разметки есть шаблоны, а искать, скорее всего, нужно и в параметрах этих шаблонов. Я думаю лучше сделать меню, как в поиске и замене, с кнопками "искать следующее" и "заменить на кириллицу" или "заменить на латиницу". Т.к. часто в одном слове непонятно какой алфавит доминирующий. Я сейчас просто считаю основным алфавитом тот, букв которого больше в слове. Но это не всегда так. Бывает, что в русском слове из четырёх букв две неверно распознаны. Например "сiяя". <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 14:47, 28 мая 2026 (UTC) ::::Да, возможность замены вещь удобная, особенно для больших текстов, где труднее найти место, в котором замечена смесь букв. Было бы здорово, если это будет осуществлено! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 мая 2026 (UTC) :::::Пока я добавил подсветку в редактор. Нужно только включить кнопку <span style="color: var(--color-progressive,#36c);">[[Файл:Codemirror 6 icon.svg]] Синтаксис.</span> В редакторе обсуждений подсветка синтаксиса включена всегда, поэтому тут она тоже работает. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 13:09, 29 мая 2026 (UTC) {{ping|DonRumata}} Я включил Ваш скрипт и нашёл глюк с его работой: [[Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)/Предисловие/ДО|здесь]], на [[Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)/Предисловие/ДО#VII|странице VII]], пропадает часть французского текста (см. [[Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/12|оригинал]]). Дальше текст пропал на странице [[Четыре статьи из Зендавесты (Коссович)/Предисловие/ДО#X|странице X]] перед сноской. — [[Участник:KleverI|<font face="Verdana">'''K'''lever'''I'''</font>]] 14:38, 27 мая 2026 (UTC) :{{done|Исправил}}. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 19:44, 27 мая 2026 (UTC) @[[У:DonRumata|DonRumata]] Похоже, что ошибка с ударениями: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0:L._N._Tolstoy._All_in_90_volumes._Volume_10.pdf/68&curid=774790&diff=5715155&oldid=3694288], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0:L._N._Tolstoy._All_in_90_volumes._Volume_10.pdf/67&curid=774789&diff=5715154&oldid=3694287], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0:L._N._Tolstoy._All_in_90_volumes._Volume_10.pdf/66&curid=774788&diff=5715153&oldid=4035243], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0:L._N._Tolstoy._All_in_90_volumes._Volume_10.pdf/64&curid=774786&diff=5715152&oldid=3694284]. Ударениё и грависов есть несколько кодов: [[Шаблон:Акут]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:28, 29 мая 2026 (UTC) * Хотя да, в тексте — [https://symbl.cc/ru/00F2/ лат. o с грависом]. Тогда в правках надо вернуть акут. Код смотрел так: F12 → консоль → <code><nowiki>Array.from("Чтò").map(char => char.codePointAt(0));</nowiki></code>. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:42, 29 мая 2026 (UTC) *:Ну вообще-то, в русском языке не принято ставить ударение в словах с единственной гласной в корне. И в оригинале я вижу акут, а не гравис. Я конечно, не знаю принятые тут правила, возможно нужно ставить шаблон {{шаблон|опечатка}}. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 18:56, 29 мая 2026 (UTC) *:* Ударение в «что» часто применялось в старых текстах, включая это академ. издание 1928—1958 годов. [https://rus.stackexchange.com/questions/468028/Увидел-в-тексте-слово-что-с-отмеченным-ударением-зачем-это-было-нужно По теме], [https://orthographia.ru/orfografia.php?sid=62 Лопатин § 116 прим. 2]. В Викитеке [https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=что+insource:/что(\{\{%5BАа%5Dкут\}\}|\{\{%5BГг%5Dравис\}\}|\%26\%23x0300|\%26\%23x0301|́|̀)/&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1&ns104=1 ~10 тысяч страниц] с правильным ударным «что». Сейчас ботом заменяю «чтò» с латиницей. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:20, 29 мая 2026 (UTC) *:*:[[wikt:век живи — век учись|Век живи — век учись]]. Спасибо за науку. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 19:49, 29 мая 2026 (UTC) == ДРУГИЕВЕРСИИ == В шаблоне {{tl|МЭСБЕ}} параметр ДРУГИЕВЕРСИИ работает как-то неправильно (см. [[МЭСБЕ/Борн (трубадур)]]). Хотелось бы, чтобы было аналогично {{tl|ЭСБЕ}} — то есть чтобы получалась ссылка на соответствующую статью МЭСБЕ, а не ссылка на «Другие переводы». — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 15:17, 12 мая 2026 (UTC) * Этот параметр не применяется для статей энциклопедий. Для ссылки на др. статью используется параметр МЭСБЕ (или префикс другой энциклопедии), который бот затем переносит в Викиданные. [[d:Q4510#P1343]]. <br> [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=МЭСБЕ/Борн_(трубадур)&diff=prev&oldid=5711255 Заменил] на параметр, сейчас с ним не отображается, надо проверить код скрипта. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:30, 12 мая 2026 (UTC) ** Вроде исправил. Надо будет заменить некорректное использование параметра ДРУГИЕВЕРСИИ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:08, 18 мая 2026 (UTC) == Форматирование стихов == В [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ВТ)|этом стихотворении]], включённом из индекса, почему-то строфы с разных страниц получились с разным отступом. В других случаях у меня как-то получалось оформление многостраничных стихотворений с помощью {{ш|bc/s}} и {{ш|bc/e}} с разрешением или запрещением их включения при помощи <code><nowiki>noinclude</nowiki></code> или вынесением их в колонтитулы (последнее действовало не всегда), и мне показалось было, что я разобрался, а сейчас опять не получается. В чём ошибка? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:22, 11 мая 2026 (UTC) * Кажется, проблема в связке стиля "v" и шаблона "right", который использует блочный тег div. Попробуйте заменить шаблон на {{t|right-span}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:27, 11 мая 2026 (UTC) *:Не совсем так. Проблема — в самом стиле v, который выравнивает вложенные блоки по центру. Он идеально подходит для одностраничных включений, но если включаемых блоков больше одного, у них окажется разный отступ слева из-за разной длины строк в них. Для таких случаев желательно использовать стили f* (фиксированный отступ слева; * — величина отступа в rem, может быть от 4 до 18, подбирается методом проб; в данном случае подошло f10). — [[Участник:Lozman|Lozman]] ([[Обсуждение участника:Lozman|talk]]) 17:05, 11 мая 2026 (UTC) *::В ДО поменял стиль на text, выровнялось; но почему-то, хоть оформление одинаковое, осталась дополнительная пустая строка между страницами. Сейчас попробую удалить в пространстве Страница: [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:18, 11 мая 2026 (UTC) *::...Приостанавливаю эксперименты: заметил, что вы пробуете оформить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:22, 11 мая 2026 (UTC) *::Фиксированным отступом стараюсь не пользоваться, потому что он по-разному будет выглядеть на разных экранах. Я видел оформление стихов двоеточиями в начале строки между тегами <code>&lt;poem></code>. Это, мне кажется, не совсем правильно. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:25, 11 мая 2026 (UTC) *::* Как вариант, ещё можно попробовать вставить шаблон {{t|right}} внутрь тега poem. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:37, 11 мая 2026 (UTC) *::* Сейчас работает со стилем ''text'' и выглядит хорошо. Центровка выполняется шаблонами {{t|bc/s}}/{{t|bc/e}}, поэтому стили v/f излишни. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:00, 11 мая 2026 (UTC) *:Спасибо! Попробовал {{t|right-span}}, и на упомянутой странице всё выровнялось (не сразу, а после нулевой правки в основном пространстве); а на [[Может в зеркале вод отражаться луна (Мур; Вронченко)/СЦ 1829 (ДО)|странице в ДО]] почему-то нет. Очистка кэша (многократная, и отредактированной страницы, и текста в основном пространстве) не помогает. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:14, 11 мая 2026 (UTC) * Там ещё была проблема со строкой разделения куплетов. Пустые строки появляются так: двойные переводы строк преобразуются в абзац, одиночные — сливаются. Важный нюанс: если на отдельной строке стоит неотображаемый тег или шаблон, то он не отобразится, но перевод строк в конце строки добавиться к соседнему переводу строк→ получится 2 перевода = абзац.<br> <syntaxhighlight lang="mediawiki"> Хоть в развалины сердце разбито в груди. {{nop}} </poem>}} <noinclude>{{bc/e}}</noinclude> <section end="Irish2"/> </syntaxhighlight>Все эти теги и шаблоны не отобразятся, но эти несколько переводов строк добавятся.<br> Куплеты в стихотворениях разделяются пустой строкой внутри тега ''poem''. Тут просто надо было вставить пустую строку после последнего куплета на странице, а лишние переводы строк после неотображаемых тегов и «nop» убрать. Шаблон {{t|nop}} используется только в начале страницы, внутри ''poem'' не используется. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:58, 11 мая 2026 (UTC) Всем спасибо, мне кажется, теперь я понял, как надо делать. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:02, 11 мая 2026 (UTC) == Не каталог авторов == Попалась мне категория [[:Категория:Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет|Авторы, срок исключительных прав на произведения которых истекает позднее чем через 50 лет]] и, соответственно, категории с меньшими сроками. В упомянутой категории есть Маркес, который ничего не мог публиковать ни в Российской империи до революции (его ещё на свете не было), ни где-либо ещё до 1931 года (чтобы быть в ОД в США, если правильно помню год; ему тогда было три годика). И у меня вопрос: что же в таком случае считается «[[ВТ:Не каталог авторов|ближайшим будущим]]», хотя бы приблизительно? Если есть Маркес (ум. в 2014), почему нет, к примеру, Борхеса (ум. в 1986)? Или Агнии Барто (ум. в 1981)? Или Дмитрия Пригова (ум. в 2007)? И не следует ли в таком случае регулярно чистить категории, не относящиеся к «ближайшему будущему», от авторов, которые не подпадают под два исключения (авторы ранних советских энциклопедий и переводчики)? Или для этого кто-то должен выставлять страницы авторов по одной к (быстрому) удалению? Спрашиваю потому, что, если бы не правило, я мог бы создавать страницы некоторых авторов «на будущее», но не хочется создавать страницы, которые будут под угрозой удаления. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:40, 28 апреля 2026 (UTC) * Категория была создана для отслеживания кандидатов на удаление. Маркес не проходит по [[ВТ:Не каталог авторов]], видимо стоит удалить. Ближайшим будущим для перехода в ОД мне представляются ближайшие несколько лет, максимум может лет 10. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:03, 28 апреля 2026 (UTC) *:А остальных? И которые через сорок, тридцать лет? *:На Маркеса просто взгляд упал, потому что я знаю его, а внимательно подряд категорию не смотрел. Знакомых удалять жаль, конечно (ещё там из тех, кого я узнаю, как минимум, Ирина Токмакова, Фазиль Искандер)... Разве что у Ельцина там есть тексты в ОД с той поры, когда он был президентом. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:04, 28 апреля 2026 (UTC) *:* И остальных, надо смотреть каждого. Обычно в Википедии есть более полная библиография. Так что удаление страницы того же Маркеса будет только на пользу — в Википедии не будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть чего тексты, что подрывает отношение к Викитеке. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:17, 28 апреля 2026 (UTC) *:*:Тогда я начну по мере сил помечать страницы авторов в этой категории. Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне. Всё-таки полвека — огромный срок. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 28 апреля 2026 (UTC) * Тоже хотелось бы уточнить консенсус по границам «ближайшего будущего», желательно с включением в [[ВТ:ЧСВ]]. Иногда хочется создать страницу автора, но неопределённость останавливает, а если чётко прописать, например, 10-летний срок, будет проще, по-моему --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:24, 29 апреля 2026 (UTC) ** Коллега [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]], вы пишите: „Думаю, даже переводчики в ней заслуживают удаления, на них я буду указывать в шаблоне“. В ВТ есть правила или договоренности, страницы каких авторов можно создавать и оставлять. Разве нужно жить, игнорируя правила сообщества? Вы начали расставлять шаблон кбу на страницах переводчиков и авторов БСЭ. В настоящее время это деструктивная деятельность, поскольку люди должны терять время и силы на удаление подобных шаблонов. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:54, 29 апреля 2026 (UTC) **:Что касается переводчиков — извините, мой просчёт безусловно. Я понял это уже потом, когда не было возможности исправить сразу. А что до авторов БСЭ, то, как мне казалось, я на каждой странице смотрел, что «энциклопедические статьи не найдены», и шаблон вешал только в этом случае. Потом проверю отмены своих правок, чтобы увидеть, где я упустил авторов БСЭ. И в дальнейшем постараюсь быть ещё внимательнее. Ещё раз прошу прощения. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:20, 29 апреля 2026 (UTC) **:Да, теперь вижу: нужно ещё обращать внимание на категории, потому что из тела статьи может не быть очевидно, что это автор БСЭ. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:27, 29 апреля 2026 (UTC) **:* https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:%22Авторы,+срок+исключительных+прав+на+произведения+которых+истекает+позднее+чем+через+50+лет%22+-insource:/Авторы+(перв|втор)ого+изд.%2B%3F+БСЭ|Переводчики/&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns102=1 - такой фильтр поможет. Сначала смотрим содержимое категории +50 лет (цифру менять для категорий +20-50 лет), затем убираем из неё автора БСЭ и переводчиков. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 29 апреля 2026 (UTC) **:** Такое удобнее через PetScan делать. Вот этот же запрос: https://petscan.wmcloud.org/?psid=46883195 --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 04:25, 3 мая 2026 (UTC) ** Мне совершенно непонятен запрет на [[Викитека:Не каталог авторов|ВТ:Не каталог авторов]]. Зачем он вообще нужен? Это, на мой взгляд, неправильно: в ВП можно выложить библиографию автора, а в ВТ нельзя не только выложить библиографию автора, если его книги не ОД, но даже создать его страницу! Викитека это же библиотека! Почему она должна быть хуже чем сайты РГБ или РНБ? — Викитека должна быть лучше чем сайты библиотек и по количеству авторов должна быть лучше чем ВП! Так как не для каждого автора вообще можно создать страницу в ВП. Это издевательство: для спортсменов есть место в проекте, а для людей интеллектуального труда, написавших книги нет места в проекте в ближайшие годы. Не понимаю кому вообще помешают страницы авторов в ВТ, если их книги не в ОД? — Для таких страниц можно, например, в начале, вверху страницы размещать шаблон: произведения данного автора пока в соответствии с законодательством нельзя добавить в ВТ. и таким образом решить задачу. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:26, 29 апреля 2026 (UTC) **:Я, с одной стороны, могу понять желание собрать в Викитеке библиографии авторов, даже если сейчас невозможно разместить их полные тексты. С другой стороны, в библиотеках есть каталоги, но они, насколько я понимаю, содержат карточки книг, в действительности имеющиеся в данной библиотеке, а не всего, что она хотела бы иметь. И ссылка на страницу автора в Викитеке из других проектов (Википедии в первую очередь) действительно вводит в заблуждение, как если бы я нашёл в каталоге физической библиотеки карточку интересующей меня книги, заполнил бы на неё требование, а мне бы ответили, что у них её нет и не будет в ближайшие полвека, приходите после 1 января 2079 года. Каталог и библиография разные вещи. **:Кроме того, если бы этого правила не было, я опасаюсь, что стало бы возможным невозбранно создавать страницы авторов, книг которых нет и не было в настоящих библиотеках: самиздат, к примеру, точнее, бумажные книги, изданные за счёт автора, которые никто не знает, и в библиотеках их нет. Но это уже немного другое правило было бы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:17, 30 апреля 2026 (UTC) **:* Было предложение, которое на мой взгляд наиболее приемлемо: разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР. В Советском Союзе за свой счет авторы не издавали книги. Относительно ссылки ВП на ВТ, которая сейчас есть далеко не в каждой карточке автора «Произведения в Викитеке», то её можно легко заменить на «Страница автора в Викитеке» или на «Библиография и произведения в Викитеке». Но данный вопрос пусть решают википедисты; людей же, пополняющих ВТ, этот вопрос никак не должен волновать. ВТ и ВП связаны через ВД, но проекты разные. На самой странице ВП указано: В других проектах (Викисклад, Викитека, Элемент Викиданных). [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:29, 30 апреля 2026 (UTC) **:*:Это ограничение (авторы СССР) выглядит реалистичным, но всё-таки — библиотека и библиография вещи разные. Даже если изменить формулировку в плашках Википедии на нейтральную, вроде ''Страница автора в Викитеке'', я в библиотеке по любой такой ссылке ожидал бы найти произведения этого автора, а не только их перечисление. **:*:Теоретически в Викитеке каталог русскоязычных авторов/произведений мог бы стать не хуже (или лучше), чем в РГБ (к примеру), но разница в том, что в каталоге РГБ, если я найду автора и произведение, там будет указан адрес, где ''у них'' можно прочитать бумажную книгу, если её нет в оцифрованном виде — потому ли, что она ещё не в ОД, или же просто не успели оцифровать. В Викитеке такой услуги быть не может: здесь — и в нашем книгохранилище на Викискладе — только произведения под свободными лицензиями. **:*:Наверно, всё-таки именно для библиографий больше подходит Википедия. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 1 мая 2026 (UTC) **:*:* Увы, Википедия для библиографии на подходит для большого числа авторов. Для создания страницы в ВП нужна энциклопедическая значимость, в противном случае страницу удалят. Получается: большое число авторов, книги которых напечатаны в официальных изданиях (а не в самиздате), являются изгоями в проекте в ближайшие десятилетия. {{pb}}Если целью проекта является собирание и распространение научных энциклопедических знаний, включая сведения об авторах и их библиографиях, то, в ВТ необходимо внести вышеизложенные изменения. {{pb}}Что касается ''ожидания увидеть произведения автора'', то это к сожалению пока неосуществимое желание (и не только ваше), ввиду нехорошего законодательства об АП (с которым приходится считаться). В ВТ достаточно много страниц людей (переводчиков, авторов энциклопедий), произведения которых нет в открытом доступе, так как они в не ОД. Но данный факт никому не доставил никаких неприятностей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 06:20, 2 мая 2026 (UTC) **:*:** Я против. [[ВТ:ЧТВ]]: «Викитека — проект, имеющий целью создание постоянно пополняемой библиотеки свободно распространяемых текстов». Создание бесконечных списков несвободных текстов противоречит цели проекта. Об этом указано в [[ВТ:Не каталог авторов]].<br> Более того, это вредит проекту, вынуждая патрулирующих и администраторов тратить время на проверки того, что невозможно проверить в принципе. — В одной только России сейчас около 140 млн. человек, сколько в других временных срезах, сколько, например, в Молдове, Грузии, Дагестане… не известно + выдуманные авторы. Если каждый будет библиографию писать, с выдуманными произведениями выдуманных изданий. Спасает только что Викитека проект малоизвестный — иначе все миллионы библиографий с fantlab, литрес, author.today оказались бы тут и регулярно пополнялись ботами и рекламщиками ради накрутки в поисковиках, с полным хаосом и игнорированием викификации. Рекламную библиографию не отличить от [[ВТ:НЕРЕКЛАМА]].<br> Кроме того, в Википедии будет висеть в карточке обманка, будто бы в Викитеке есть тексты автора, что подрывает отношение к Викитеке.<br> Для библиографий есть другие сайты со специализированными движками.<br> Да и авторам это не нужно. Видите ли вы тут советских авторов, кто хотел бы тут публиковать свою библиографию при этом не передавая тексты в ОД. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:54, 2 мая 2026 (UTC) **:*:**: [[ВТ:Не каталог авторов]] на английской странице ВТ я данного запрета не нашел. Кто и когда добавил данный запрет в русскую ВТ не подскажите? 140 миллионов? — И все, включая не умеющих писать и читать и не пользующихся интернетом, начнут немедленно создавать страницы в ВТ выдуманных авторов, вы в это действительно верите? fantlab, литрес, author.today, если я правильно понимаю, то люди, работающие на данных сайтах, сидят на зарплате, и их ботам и рекламщикам что заняться больше нечем как продвигать сайт ВТ? И главное для чего, чтобы их сайты в итоге прикрыли? Вы опять пишите про ВП, карточка обманка, которая будет висеть в ВП, может подорвать авторитет только ВП, но никак не ВТ. Есть ли авторитет у ВП и можно ли его подорвать? :-) В итоге: страницы советских авторов с библиографиями никак не нарушают правила ВТ. Более того, для пополнения текстов ВТ необходимо упорядочивание авторов и их произведений. Страницы авторов в ВТ как раз помогут это сделать.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 3 мая 2026 (UTC) **:*:**:* Тут не нужно верить, достаточно вспомнить, как каждый день надо было только тем и заниматься что банить вандалов и спамеров. Как для того чтобы проверить ими написанное надо было выбрасывать по несколько часов личного времени. В интервиках это тоже неписанное правило: если нет загруженного текста упоминание просто удаляют. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:51, 3 мая 2026 (UTC) **:*:**:** Неписанное правило это не правило. А что касается вандалов и спамеров, то конечно большое спасибо, админам ВТ, за их работу. Только ведь вот какая штука: наличие вандалов и спамеров никак не связано с выше предложенным; вандалы и спамеры были есть и будут... [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:39, 3 мая 2026 (UTC) **:** Мне нравится предложение разрешить создавать страницы авторов книг, напечатанных в официальных издательствах СССР, только, наверное, по языку ограничить нужно --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 08:01, 2 мая 2026 (UTC) **:**:Ну, тогда надо бы обсудить и страницы авторов «Тамиздата»: в нём тоже был, мне кажется, приемлемый издательский отсев авторов, не хуже, чем в СССР, и это тоже русская литература... **:**:«По языку» само собой разумеется: если произведения не на русском, то для создания страницы автора в русской Викитеке должны существовать опубликованные переводы на русский. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:31, 2 мая 2026 (UTC) **:*** Что такое «официальные издательства СССР», огласите весь список, пожалуйста.<br> Что если автор со скрипом опубликовал заметку в каком-нибудь журнале «Юность», а все остальное в Самиздате, и его тексты будут доступны только в 2130 году? Зачем его библиография здесь? Почему админы должны тратить время на викификацию и проверку таких страниц? Согласуется ли это с целью проекта в первом абзаце [[ВТ:ЧТВ]]? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:10, 2 мая 2026 (UTC) **:**** Списка готового у меня нет. Что такое «официальные издательства СССР»? — Ответ на этот вопрос дать несложно, он базируется на следующих составляющих: официальная регистрация издательства, госплан, госбюджет, госфинансирование. В журналах или в газетах в СССР печатали не всех подряд. Если есть АИ, в которых указаны год рождения и смерти автора и убедительно доказано, что автор являлся писателем или журналистом, и автором данного сочинения в издании, то кому его страница помешает в ВТ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 11:52, 3 мая 2026 (UTC) **:***** Если не сложно, приведите список, для каждого года СССР и всех городов всех республик. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:37, 3 мая 2026 (UTC) **:****** Для начала: [[w:Список издательств СССР по кодам|Список издательств СССР по кодам]], здесь же в источниках можно посмотреть литературу по теме; если есть желание и время, то можно копать глубже и глубже. Отличить гос. издательство СССР от самиздата так же легко, как отличить белый гриб от красного мухомора. --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 18:50, 3 мая 2026 (UTC) **:******* Это список издательств, которым в 1970х был выдан код. Не представляю, как надо натянуть сову на глобус, в попытке связать это с вопросами выше... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:34, 3 мая 2026 (UTC) **:******** Если вы не принимаете предложение по авторам СССР, возможно ли сделать тоже самое по хотя бы по авторам издательств, которым в 1970х был выдан код? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:34, 6 мая 2026 (UTC) * Можно ещё кроме Категорий смотреть в разделе «Инструменты» (он находится слева в колонке на экране), в подразделе: «Ссылки сюда». Например, в статье [[Автор:Николай Алексеевич Добротин]] найдем следующие ссылки: :* БСЭ1/Комптона эффект (← ссылки | править) :* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/33 (← ссылки | править) :* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/48 (← ссылки | править) :* Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/47 (← ссылки | править) :* Файл:Николай Алексеевич Добротин.jpg (← ссылки | править) :* Страница:БСЭ-1 Том 33. Классы - Конкуренция (1938)-2.pdf/167 (← ссылки | править) : {{pb}}Перейдя по ним, а затем включив поиск для каждой странице по слову «Добротин», обнаружим, что данному автору принадлежат следующие статьи в первом издании БСЭ: БСЭ1/Комптона эффект, БСЭ1/Радиоактивность, БСЭ1/Протон.{{pb}}Рад, что вы поняли свою неправоту, успехов вам в работе в ВТ. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 17:59, 29 апреля 2026 (UTC) == Request for comment (global AI policy) == <bdi lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Apologies for writing in English. {{int:Please-translate}} A [[:m:Requests for comment/Artificial intelligence policy|request for comment]] is currently being held to decide on a global AI policy. {{int:Feedback-thanks-title}} [[Участник:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Обсуждение участника:MediaWiki message delivery|обсуждение]]) 00:58, 26 апреля 2026 (UTC) </bdi> <!-- Сообщение отправил Участник:Codename Noreste@metawiki, используя список на странице https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30424282 --> == Викификатор == Заметил, что Викификатор в пространстве имён Страница убирает шаблоны. Например, {{tl|h2}} и {{tl|right}}. Раньше такого не было --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:25, 23 апреля 2026 (UTC) * Не наблюдаю. Приведите ссылку, на какой странице? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:38, 23 апреля 2026 (UTC) ::Сейчас тоже не воспроизводится, но я на другом компьютере с другой операционной системой. Завтра попробую повторить в тех же условиях --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:51, 23 апреля 2026 (UTC) :: Получилось воспроизвести, причём дело не в шаблонах, а и с обычным текстом идёт откат в предыдущее состояние. Проблема возникает как на несуществующих страницах, так и при добавлении текста на существующие. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 10:09, 25 апреля 2026 (UTC) [[Файл:Викификатор возвращает текст к предыдущему состоянию.webm|600px|мини|центр]] ::* Проблема при вкл. кнопке «Синтаксис» возникает. Там полностью поменяли метод хранения вводимого в редакторе текста. Надо будет изучать документации и корректировать гаджет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:35, 25 апреля 2026 (UTC) * Вроде поправил [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-wikificator.js&diff=prev&oldid=5715134]. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:19, 29 мая 2026 (UTC) ** Может мне кажется, но вроде была подсветка синтаксиса в ПИ Страница, включаемая в [[Служебная:Настройки#mw-htmlform-gadget-section-editing|настройках]] гаджетом [[mw:User:Remember the dot/Syntax highlighter|User:Remember the dot/Syntax highlighter]]. Не могу проверить как было. Если была, то у меня после этого перестала работать там. То изменение (+выкл. подсветка «Синтаксис» CodeMirror) и этот гаджет никак не пересекаются. Странно, тот гаджет и не должен был работать в ПИ Страница, поскольку [https://www.mediawiki.org/wiki/User:Remember_the_dot/Syntax_highlighter.js#L-693 требует условия] <code><nowiki>mw.config.get("wgPageContentModel") == "wikitext"</nowiki></code>, тогда как в ПИ Страница эта переменная == "proofread-page"... --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:48, 29 мая 2026 (UTC) == Клавиатурные сокращения == В обычном окне редактирования сокращения для полужирного <code>Ctrl+B</code> и курсива <code>Ctrl+I</code> работают только когда клавиатура английская, а в режиме «Быстрый ответ» в обсуждениях — при любой раскладке. Можно ли сделать, чтобы эти сокращения работали при любой раскладке и в обычном окне редактирования? Или можно, но слишком сложно? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:04, 22 апреля 2026 (UTC) * Не уверен, мне кажется это зашито в вики-движок. Текущие клавиши: [[w:en:Table of keyboard shortcuts#Text formatting|Table of keyboard shortcuts#Text formatting]]. Расширения для браузера https://chromewebstore.google.com/search/Keyboard%20Shortcuts?hl=ru тут не помогут, — в них для одной функции одна комбинация, а вы хотите на одну функцию − две. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 22 апреля 2026 (UTC) *:Немного жаль, но ладно... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:24, 22 апреля 2026 (UTC) *: А кнопка викификатора имеет сокращение <code>Ctrl+Alt+W</code>, но срабатывает и с другими раскладками… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:43, 25 мая 2026 (UTC) *:* Возможно причина, что эти клавиши настроены в гаджете [[MediaWiki:Gadget-wikificator.js#L-5]], а Ctrl+B - в викидвижке. Отдельные реализации функционала клавиш в коде. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:58, 25 мая 2026 (UTC) == Простая графика с текстом. == На странице [[Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103]] есть «спецеэффект», или графика, — текст, заключённый в окружность. Я сумел его воспроизвести при помощи html и полюбовался, как хорошо получилось изначально, пока работал только с распознанным текстом в ДО. Но после заключения в шаблон {{ш|ВАР}} отображение нарушилось: всё исчезло, остался только разделитель «Тот же текст в современной орфографии». Я разделил текст на три ВАР'а: до графики, графику и после графики. Стало лучше: теперь собственно текст отображается (правда, после графики тоже криво), а графика всё равно не прорисовывается, будто её и нету. В верху страницы в режиме предпросмотра потом заметил предупреждение: '''Внимание: Страница:От Чехова до наших дней (Чуковский, 1908).pdf/103''' вызывает Шаблон:ВАР с более чем одним значением параметра «<nowiki><center></nowiki><div style». Будет использовано только последнее указанное значение. Создавать две картинки (в ДО и СО) не хотелось бы. Что можно сделать, чтобы это ограничение обойти? Я попробовал методом тыка добавить закрывающий тег <code><nowiki></div></nowiki></code> перед графикой, но ничего не изменилось. Пока что страницу пометил как проблемную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:48, 21 апреля 2026 (UTC) * Поправил. См. [[Шаблон:ВАР#Если html-теги не работают внутри ВАР]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:06, 21 апреля 2026 (UTC) *:Спасибо! Я это читал и раньше тоже, но как-то в упор не заметил, что у меня в коде есть знаки <code><nowiki>=</nowiki></code>. Какая-то избирательная слепота. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:01, 21 апреля 2026 (UTC) == Индекс тормозит… == Вчера создал [[Индекс:Весы, 1909, № 10-11.pdf]]. На Викискладе «пошевелил» загруженный файл (очистил кэш), чтобы в индексе появились номера страниц. Появились. Но вместо картинки файла только ссылка до сих пор. И здесь, в Викитеке, [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] показывает только иконку PDF, а про файл пишет, что он «0 × 0 пкс. ''(!!!)'' Размер файла: 31,51 МБ». При попытке создать страницу выдаёт сообщение «Failed to initialize OpenSeadragon, no image found». Прошло уже около суток, и попытки очищения кэша на Складе и здесь не помогают. Я в первый раз такое встечаю. И что с этим поделать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:31, 10 апреля 2026 (UTC) …А вот {{источник|Шиповник кн. 14 (1911).pdf|Шиповник кн. 14 (1911).pdf}} вполне работает, хотя он и размером больше, и загрузка и создание индекса были чуть позже. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:36, 10 апреля 2026 (UTC) * Вероятно это: [[Обсуждение участника:Vladis13/Архив/11#Ошибка: неправильный интервал|Ошибка: неправильный интервал]]. Надо подождать, или попытаться сбросить кэш нулевой правкой. В данном случае не пишется «Ошибка: неправильный интервал», но симптомы те же: вот в Викитеке у ссылки [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] файл не распознаётся, хотя по этой ссылке на Викискладе уже распознался. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:21, 10 апреля 2026 (UTC) *:Остаётся только ждать, потому что и нулевых правок, и action=purge я сделал не два и не три раза. Возможно, даже сохранить список страниц (самое трудоёмкое), удалить индекс и снова создать его, если до завтра не одумается? Правда, я не знаю, как в индекс добавлять шаблон {{ш|к быстрому удалению}}. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:26, 10 апреля 2026 (UTC) *:: Думаю, что удаление и пресоздание индекса не поможет, т.к. нужно, чтобы [[:Файл:Весы, 1909, № 10-11.pdf]] обновился --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 05:04, 11 апреля 2026 (UTC) *:::Я пробовал добавлять ему <code><nowiki>?action=purge</nowiki></code>, но без толку. Интересно, а если его «Создать локально», а потом удалить, поможет? Я после него уже успешно создал минимум два рабочих индекса. А этот файл, например, в английской Викитеке виден нормально, с разрешением страниц и размером. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:59, 11 апреля 2026 (UTC) ::::: Локально можно создать только описание. Создал, не помогло. Сейчас загрузил локально этот файл под этим же именем, но проблема остаётся. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:04, 13 апреля 2026 (UTC) ::::::Ещё вариант: его удалить с Викисклада и снова загрузить. Или загрузить под другим названием (Викисклад выдаст предупреждение, но не знаю, откажется ли сохранять). Или просто ждать. Что-то заело тут. Следующие файлы и индексы ведут себя прилично. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:12, 13 апреля 2026 (UTC) ::::::* Загрузил под другим названием: [[:Файл:Весы, 1909, № 10—11.pdf]]. Проблема остаётся. Есть подозрение, что новый файл физически может не загружаться, поскольку определяется как дубликат существующего. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:05, 13 апреля 2026 (UTC) ::::::*:И что любопытно — у '''старого''' файла исчезла вкладка ''Посмотреть на Викискладе'', а появилась ''Экспорт на Викисклад''! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 02:14, 13 апреля 2026 (UTC) ::::::*:* Это потому что есть локальный дубль. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:49, 13 апреля 2026 (UTC) ::::::*:*:Но ведь есть и викискладовский дубль, и он это видит... ::::::*:*:Мне мои мысли о том, что можно/нужно сделать, чтобы сдвинуть файл с мёртвой точки, напоминают постукивание кулаком по телевизору, чтобы он заработал. Потому что я плохо (или совсем не) представляю себе механизм неполадки. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:19, 13 апреля 2026 (UTC) ::::::*:*:* [[phab:T390603#10735144]]. В этом запросе по 5 дней и более ярлыки не прогружались. Там много похожих запросов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:49, 13 апреля 2026 (UTC) ::::::*:И ещё в плане стучания по телевизору: почему щелчок по файлу на странице индекса открывает страницу файла в Викитеке, а не сразу на Викискладе? Может, если сделать, чтобы открывался сразу Викисклад (как, например, в арабской Викитеке — [[:ar:فهرس:إصلاح نظام النقد في مصر.pdf|пример навскидку]]), то ''issue with 0x0 pdfs, where purging doesn't fix it'' разрешится сама собой? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:20, 13 апреля 2026 (UTC) ::::::*:* Открывается локально загруженная копия файла. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:37, 13 апреля 2026 (UTC) ::::::*:*:Сейчас попробовал создать страницу. Написал там несколько слов, сохранил. Вдруг смотрю — всё проснулось: и распознать текст можно, и изображение посмотреть, и в индексе показывает страницу обложки, и файл локально выглядит по-человечески, как и должен. Не знаю, просто время пришло или вследствие удара кулаком по телевизору? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:37, 13 апреля 2026 (UTC) ::::::*:*:* На момент создания страницы в ПИ Страница картинка скана погрузилась, не заметили? Вопрос, чтобы понять помогает ли такой способ. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:45, 14 апреля 2026 (UTC) ::::::*:*:*:Не заметил. Когда я открыл новую страницу на создание, она опять выругалась про морского дракона. А после сохранения при следующем редактировании заметил, что всё стало нормально. Может, я ошибаюсь, но мне так помнится. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:51, 14 апреля 2026 (UTC) ::::::*:*:*:Когда файл не грузился, то в ПИ Страница картинки скана тоже не грузились, а выдавалась ошибка --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 20:31, 15 апреля 2026 (UTC) ::::::*:*:* Картинка скана сейчас прогрузилась на всех 3 дубликатах файла. Значит физически на файловые сервера грузится только один файл. Дубликаты нет смысла загружать. Удалил их. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 06:49, 14 апреля 2026 (UTC) При загрузке на Викисклад новой версии PDF страница в основном пространстве умирает полностью, purge не помогает. [[:c:File:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025).pdf]] → [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]]. Причем в PDF и мегабайта нет. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 19:35, 13 апреля 2026 (UTC) * Обновите в теге «pages» номера страниц на корректные. Указанной там 102 страницы скана нет в новом файле. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 07:06, 14 апреля 2026 (UTC) :* Помогло, спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 09:27, 14 апреля 2026 (UTC) :* Пользуясь случаем, прошу удалить лишние страницы (пространство «Страница»), возникшие вследствие замены скана: [[:к:К быстрому удалению]]. Страницы из осн. пространства ([[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 1 (2025)]], [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 2 (2025)]]) удалять не нужно (попали в КБУ из-за трансклюзии). [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:13, 14 апреля 2026 (UTC) :** {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:18, 14 апреля 2026 (UTC) * Накидал памятку: [[ВТ:Технические проблемы#Проблема создания индексной страницы, не прогружается картинка файла PDF]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 05:18, 16 апреля 2026 (UTC) *:Спасибо! Я там добавил про свой случай: ошибки ''Неправильный интервал'' нет, список страниц создаётся, но сканы не отображаются и всплывает ошибка про SeaDragon. Про попытку создать страницу вручную рассказывать не стал, потому что не уверен, что именно это помогло. Если столкнусь ещё раз и опять поможет, тогда добавлю, если вспомню. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:41, 16 апреля 2026 (UTC) == Админство и двухфактораная авторизация == Сообщаю, что с меня сняли права [[:m:Interface_administrators/ru|администратора интерфейса]] Викитеки по причине того, что я не настроил двухфакторную авторизацию. Не захотел настраивать, мне этого добра и на работе хватает. Надеюсь, вы и без меня справитесь. ;-) -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:22, 25 марта 2026 (UTC) * Да уж... А я вчера редактировал гаджет JavaScript, запись и защита страницы с ним блокируются, с редиректом на авторизацию, будто у меня тоже нет этого права. Авторизация с 2FA (двухфакторная) не помогает. Помогал выход с удалением cookies, но не надолго. Сейчас та же фигня. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:31, 25 марта 2026 (UTC) == Вопрос о шаблоне == Есть ли в Викитеке такой общий шаблон для использования (в частности) в поле ИСТОЧНИК шаблона {{ш|Отексте}}, которому задаёшь название индекса, а он вытягивает из индекса нужные данные (заголовок там, подзаголовок, автора, редактора, место и год издания, том…), добавляешь номера страниц, и шаблон оформляет в виде нормальной ссылки на источник? А если в индексе поля оформлены с помощью шаблона {{ш|ЕДО}}, то и в правильной орфографии. То есть делает примерно то же (в плане вытягивания данных из индекса), что <code><nowiki><pages header=1></nowiki></code>, когда он выводит колонтитул. Только текст произведения не включает. Почти все шаблоны в категории [[:Категория:Шаблоны:Источники|Шаблоны:Источники]] специализированные; для периодических изданий создание специализированных шаблонов оправдано, а для разовых сборников — не очень. Как шаблону получить доступ к полям индекса классическими методами шаблонов? Тогда, возможно, я смог бы сам такое изготовить. Или тут обязательно надо уметь работать с модулями? Изучить какой-нибудь Lua? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:05, 25 марта 2026 (UTC) : Есть {{tl|Источник}} и {{tl|Источник2}}, но они не считывают поля с индекса. : Есть и другой подход, создать элемент Викиданных для книги (издания) и брать в шаблоне нужные данные оттуда посредством [[Модуль:WD]]. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 15:37, 25 марта 2026 (UTC) ::Я более-менее могу справиться с классическим кодом шаблонов, а в программировании или даже использовании модулей не секу вообще. Собственно, мой вопрос тут продиктован ленью: как облегчить работу себе и (возможно) другим. ::{{ш|Источник}} удобен, в частности, на страницах журналов, где в оглавлениях номеров обычно полно битых ссылок на РГБ: установил его только с первой переменной, и он дал ссылку на индекс (или на файл в Викитеке) — уже удобно. Вот будь в нём переменная вроде <code><nowiki>детали=1</nowiki></code>, которая включала бы импорт полей из индекса, выключала бы иконку и ограничивала бы вики-ссылку названием книги... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:41, 25 марта 2026 (UTC) * В теории вероятно можно. Заполнение параметров на странице индекса сохраняет их в викикоде страницы в нижеследующем формате. Строка "{{:[[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]]" вначале вызывает этот шаблон, оформляющий страницу индекса. Модулем на Lua можно получить викикод страницы и парсить его, но парсить шаблоны регэкспами это муторное и не стабильное дело, надо поискать [[mw:Extension:Scribunto/Lua reference manual/ru|метод Lua]] для этого, или может в расширении есть готовые функции: [[mw:Extension:Proofread Page/Lua reference]].<br>Пример, содержимое [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]: <syntaxhighlight lang="mediawiki"> {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Название={{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} |Подзаголовок= |Автор=[[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|{{ЕДО|И. Л. Перецъ|Ицхок Лейбуш Перец}}]] |Переводчик=разные |Редактор=[[Автор:Семён Григорьевич Фруг|Семён Григорьевич Фруг]] |Иллюстратор= |Год=1909 |Издатель=Типографія „Печатный Трудъ“ |Место=Санкт-Петебург |Том= |Часть= |Издание= |Серия= |school= |Progress=C |Transclusion=partly |Compilation=false |Изображение=5 |Страницы=<pagelist 1to4="-" 5="титул" 6="-" 7to8="огл." 8=4 10="-" 12="-"247to252="-" /> |Тома= |Примечания= |Содержание={{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7|toc}} {{#lst:Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8|toc}} |Источник=pdf |wikidata_item= |Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"> |Footer=<!-- --> <references /> </div> |Width= |Css= |Ключ= }} [[Категория:Индексы произведений Ицхока Лейбуша Переца]] </syntaxhighlight> [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:18, 25 марта 2026 (UTC) * На практике не стоит.<br>а) В библиограф. ссылках по ГОСТу должна быть только современная орфография. Это требование п. 4.11 [[ГОСТ 7.1—2003]] и п. 4.7 [[ГОСТ 7.80—2000]]. ФИО автора и ответственных должно быть в правильном виде. И другое. Тогда как в индексах заполнение по ГОСТу редкость.<br>б) Используйте шаблон {{t|книга}} или {{t|статья}}. При необходимости множественного дублирования, просто делается один шаблон-шапка с указанным источником, см. [[:Категория:Шаблоны:Шапки]].. Или шаблон для источника, см. [[:Категория:Шаблоны:Источники]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:19, 25 марта 2026 (UTC) *:Вижу, что у меня не получится, потому что вряд ли я стану осваивать программирование модулей. Интересно, а можно ли приспособить код, на котором уже работает <code><nowiki><pages header=n></nowiki></code>? Скажем (хотя не обязательно так), если <code>header=9</code>, то <code>pages</code> не трансклюзирует текст, а только выдаёт строкой информацию о публикации, которую в норме оформляет подобно шаблону {{ш|отексте}} (то есть вместо этого оформив её как бы шаблоном {{ш|книга}}, к примеру)? Или это не проще? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:58, 25 марта 2026 (UTC) == Авторство == В [[Дело/1867#№_12|12-м номере]] журнала «Дело» за 1867 год есть эссе и стихотворный перевод за авторством {{ы|[[Автор:Людмила Петровна Шелгунова|Л. П. Шелгуновой]]}}. Тем не менее, на странице оглавления журнала рядом со ссылкой на автора-Шелгунову автором или переводчиком в скобках назван и {{ы|[[Автор:Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]]}}; источник текста — az.lib.ru, там автором тоже Михайлов. Среди псевдонимов Михайлова Шелгунова не значится, по Википедии тоже не удалось установить, что он публиковался под её именем. И в [[Л. П. Шелгунова (Засодимский)#II.|воспоминаниях Засодимского]] о Шелгуновой «Зелёные глазки» названы одним из её оригинальных рассказов. По этим ограниченым данным мне кажется, что упомянутые страницы следует приписать Шелгуновой и соответственно переименовать, но может, я недостаточно глубоко копал? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:40, 24 марта 2026 (UTC) * «редакция поместила за под-писью Л. Шелгуновой рассказ М. Л. Михайлова „Зеленые глазки“», «Зеленые глазки, „Дело“, 1867, No 12, под рубрикой „Из прошлого“, подп .: Л. Шелгунова.» [https://www.google.com/search?q=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+щелгунова&num=10&udm=36] То же в самом [https://www.google.ru/books/edition/Журнал_Дело/5jhMAAAAMAAJ?hl=ru&gbpv=1&bsq=%22Зелёные+глазки%22+%28Михайлов+шелгунова&printsec=frontcover указателе журнала]. Они жили в гражданском браке, при наличии официального мужа, как я понял. Михайлов умер на каторге в 1865, рассказ опубликован в 1867. Возможно, из-за опалы она публиковала его тексты под своим именем? Без изучения источников, книги мемуаров Щелгуновой, это неопределённо. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:50, 25 марта 2026 (UTC) *:В мемуарах «[[Из далёкого прошлого (Шелгунова)|Из далёкого прошлого]]» вообще не попадается строка «глазк», а строка «зелены» встречается три раза (вне связи с рассказом). *:Просто меня настораживает, что рассказ написан от имени женщины, и что Засодимский, знакомый с Шелгуновой лично, в 1908 году (лет через сорок после публикации и через семь после её смерти) не знал, что рассказ не её, хотя, как мне представляется, ей он его наверняка хвалил, и она ему не сказала, что автор не она, что выглядит странно. А в 1967 году об этом пишут как о само собой разумеющемся, но неизвестно, откуда сведения. Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы. *:Том IV «Некрасовского сборника» [http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/Default/PDF/Nekrasov/Sborniki/Nekrasovskij-sbornik-1967-IV.pdf есть в библиотеке Пушкинского дома], и на {{ы|с. 90}} там этот текст есть со сноской, которая ничего не объясняет: «{{nobr|М. Л. {{razr|Михайлов}}}}. Зеленые глазки, «Дело», 1867, {{ы|№ 12}}, под рубрикой «Из прошлого», подп.: Л. Шелгунова.». Как-то пока непонятно, а потому кажется неубедительным. Конечно, профессионалам (филологам в данном случае) полагается кредит доверия, но мне случалось встречать случаи некритического переписывания из статьи в статью. *:''Вывод на сегодня:'' пока ничего не исправляем и не переименовываем. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:12, 25 марта 2026 (UTC) *:* > ''Мне также кажется, что уж после смерти-то опала уже не действует как бы.''<br>Мне кажется, это не касается преступлений против власти и рассказа о каторге. Это как при большевиках публиковать рассказы белогвардейцев о проблемах в большевистских тюрьмах, после войны немцев… или вот глянул из любопытства «[https://rutube.ru/search/?query=навальный Навальный]» на Rutube, нет ни одной публикации его или ФБК, но можно найти помои против них. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:46, 25 марта 2026 (UTC) *:*:В общем, придётся дальше искать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:37, 25 марта 2026 (UTC) == Чёрные яти == На странице [[Автор:Пьер Лашамбоди]] в списке переводов его басен у каждого названия в конце строки висит чёрная ять, хотя в коде страницы её не видно. Она не отображается и при предварительном просмотре страницы во время редактирования. В шаблоне {{ш|2О}} чёрная ять висит перед названием, после синей яти шаблона. На других страницах мне такого не попадалось. Это только я вижу? И как это убрать? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 24 марта 2026 (UTC) :Похоже, что чёрный ять появился после всех ссылок, которые кончаются на /ДО. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 17:22, 24 марта 2026 (UTC) * [[#Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:29, 24 марта 2026 (UTC) :* Он не очень чтобы мешает сам по себе, но можно ли сделать, чтобы он не отображался в ссылках, оформленных шаблоном {{ш|2О}}? В остальных случаях он скорее удобен. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:37, 24 марта 2026 (UTC) ::Подробнее написал в обуждении гаджета. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:38, 24 марта 2026 (UTC) == Ещё раз про <code><nowiki><pages...></nowiki></code> == Где можно ознакомиться с полной документацией возможностей <code><nowiki><pages...></nowiki></code>? Во [[:fr:Aide:Transclusion#Modifier les informations affichées par défaut dans la boîte de titre|французской Викитеке]] есть список параметров, которые можно добавлять в команду, но похоже, что по большей части они сами их привинтили (или перевели?). По крайней мере, у нас работает только <code>prev</code>, <code>current</code> и <code>next</code>, из чего можно предположить, что они встроены изначально и для всех. У меня не получилось угадать другие «встроенные» параметры (если они есть) методом тыка; даже английское слово <code>volume</code> не работает. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:22, 18 марта 2026 (UTC) * [[Справка:Включение#Включение с помощью команды %3Cpages/%3E]]. Кроме этого возможно добавить в тег pages локальную поддержку дополнительных каких-то аргументов, но нужды в них не видно. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:18, 19 марта 2026 (UTC) == Повесть о рыжем Мотэле == [[Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох (Уткин)|Повесть о рыжем Мотэле]] у нас по изданию 1966 года. В [https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_009176883/ НЭБ] есть издание 1926 года, в котором есть строфа (как минимум, одна), выброшенная в издании 1966-го (ниже курсивом): <poem> И дни затараторили, Как торговка Мэд. И евреи спорили: «Да» или «нет»? ''Вера и сомнение'' ''Радость и беда, '' ''«Нет»,'' ''Конечно, Ленина,'' ''Троцкого'' ''«Да».'' </poem> Был соблазн загрузить книгу на Викисклад, но в ней рисунки [[w:Ротов, Константин Павлович|К. Ротова]] (1902—1959), они ещё не в ОД. Что делать, раз в ближайшие лет пять нельзя будет создать индекс? Просто дать ссылку на страницу в НЭБ, сравнить тексты и добавить опущенное? Или добавить строфу в имеющуюся версию примечанием редактора Викитеки (это было бы проще, конечно). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:00, 18 марта 2026 (UTC) * Если оставлять эту редакцию 1966 единственной, то как вариант: Добавить строку, выделив её не броским, но заметным фоном, например светло-жёлтым, какой используется при отметке текста на бумаге, и добавив сноску. Фон чтобы не вводить в заблуждение, что данная строка есть в издании 1966, указанном источником текста.<br>Или на месте пропуска добавить только сноску, в которой уже привести опущенный текст. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:37, 19 марта 2026 (UTC) *:Сделал первый вариант: добавил в текст с выделением и сноской. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:59, 21 марта 2026 (UTC) == Автоматическое оглавление == Почему-то в сборниках не всегда срабатывает автоматическое оглавление — не формируются ссылки на следующее и предыдущее произведение, хотя страница сборника есть, прямые ссылки на произведения на ней тоже есть. Неполадка возникает и тогда, когда я пытаюсь ограничиться тегом <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> ([[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО|пример]] — не срабатывает только в ДО, хотя вики-код на обеих страницах одинаковый), и когда делаю шаблон для сборника на основании шаблона {{ш|отексте}}, в котором заполняю поле <code>ИЗСБОРНИКА</code> ссылкой на страницу сборника в соответствующей орфографии и в поле <code>ОГЛАВЛЕНИЕ</code> ввожу, как требуется в документации шаблона, «4» ([[Бонце-молчальник (Перец)|пример]] — не срабатывает в обеих орфографиях, и в режиме предпросмотра с добавлением header'а тоже). Похоже, что если в индексе делать оглавление только в версии ДО, всё работает (и то — вот в этом «[[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|предисловии]]» с шаблоном {{ш|отексте}} ссылка на первое стихотворение не формируется почему-то; а из [[Пилигримы (Лохвицкая)/ДО|первого стихотворения]] с header'ом обратно на «Предисловие» и на следующее стихотворение формируется нормально). Что я делаю не так? И что нужно сделать, чтобы эти ссылки формировались сами в обеих орфографиях? Мне бывает досадно, когда то, что мог бы — и по идее уже умеет! — делать код, приходится делать вручную. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:19, 11 марта 2026 (UTC) * <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> использует для навигационных ссылок поле «Содержание» индексной страницы. Страница [[Вакхическая песнь (Лохвицкая)/ДО]] там не указана, поэтому не работает. Если указать — будет. Но, это поле не позволяет скрыть текст [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698935 в html-комментарий] или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Стихотворения._Том_2_(Лохвицкая,_1900).pdf&diff=prev&oldid=5698936 тег <code><nowiki><noinclude></nowiki></code>]. А дублировкание СО и ДО оглавлений там — уродство. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:36, 11 марта 2026 (UTC) * Как я [[#c-Vladis13-20260228123200-Lanhiaze-20260227213100|писал ниже]], намного функциональней использовать шаблоны-шапки. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:38, 11 марта 2026 (UTC) * На странице [[Бонце-молчальник (Перец)]] не работало потому, что в коде [[Рассказы и сказки (Перец)|страницы сборника]] нет ссылок оглавления; там трансклюзии, которые подгружаются уже после срабатывания шаблона. Оглавление расположено на [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698941 Исправил]. Ещё заметьте комм. к [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5698939 этой правке]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:00, 12 марта 2026 (UTC) :* Значит, один из вариантов — удалить из страниц индекса оглавление в СО, а оставить только в ДО, раз уж <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> не умеет выбирать в зависимости от подстраницы. А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки. :* А если надо давать ссылку на <code><nowiki>Страницу:Оглавление/№</nowiki></code>, то что делать, если оглавление на нескольких страницах? Создавать в шаблоне <code><nowiki>#switch</nowiki></code> с полным оглавлением? (Это было бы скучновато, да и не проще, чем копировать шаблон {{ш|отексте}} из одного произведения в другое.) Или поле для введения номера страницы? Но тогда для произведений на рубеже страниц не будет показывать следующее или предыдущее, наверно… Впрочем, я поэкспериментирую при случае. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:51, 12 марта 2026 (UTC) :** > ''удалить из страниц индекса оглавление в СО''<br>Не, оставьте, хорошо же. Вообще сомневаюсь, что реально кому-то нужны версии ДО (кроме словарей и где важно оригинальное написание…){{pb}}> ''А для СО и ДО создать страницы сборника с живыми ссылками, и на них ссылаться из шаблона-шапки.''<br>Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:19, 13 марта 2026 (UTC) :*** > ''Не, оставьте, хорошо же''.<br> Наверно, оставлю, раз это всё равно не решает проблемы.{{pb}}> ''Есть [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]], зачем дублировать...''<br>Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления; да и пристойнее, когда ссылка на сборник на страницах произведений открывает оглавление сборника (лучше, если с титульным листом) в основном пространстве, а не в пространстве Страница:. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:47, 13 марта 2026 (UTC) :**** > ''да и пристойнее...''<br>Да, в новой версии я исправил это. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:50, 13 марта 2026 (UTC) * Ну вот сделал я на страницах сборника {{2О|Рассказы и сказки (Перец)|Рассказы и сказки}} «ручное» оглавление. В СО работает, в ДО — нет. В шаблоне я вернул ссылку на страницы сборника. Как-то избирательно получается. Страницы оглавления в индексе оставил теперь только в ДО. : А вот <code><nowiki><pages header=(x)...></nowiki></code> корректно показывает Предыдущий и Следующий в ДО, но не в СО (изменения не сохранял, ограничился Предварительным просмотром). Правда, для этого сборника он не годится: не позволяет добавить ни переводчика, ни заглавие в оригинале… Плохо я понимаю пока, как устроена Викитека. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:25, 12 марта 2026 (UTC) :* Исправил. Давайте выделю важные положения:<br>1. Есть трансклюзии (в справке называются также «включения»), это когда пишете тег «page» или [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Индекс:Рассказы_и_сказки_(Перец;_1909).pdf&diff=prev&oldid=5699188 #lst:], или просто <code><nowiki>{{:СТРАНИЦА}}</nowiki></code>, или устаревший шаблон {{t|страница}}. При этом в трансклюзии может использоваться тег «section», чтобы вставить только блок текста со страницы, а не всё.<br>2. Есть порядок рендеринга, по-простому: шаблоны и трансклюзии выполняются в определённом порядке, в общем это не заметно, но иногда бывают пролемы с этим. Иногда он не совместим, например, внутри шаблона {{t|ВАР}} нельзя использовать тег «section». Например, в исправленной странице [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]] я использовал тег «section» и шаблон {{t|свр}}, поскольку вы хотели на странице [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]] видеть только оглавление в одной орфографии. Иначе можно было бы просто использовать шаблон {{t|ВАР}}. ''(Кстати, идея: добавить в ВАР параметр для показа текста только в одной орфографии.)''<br>3. Незачем добавлять ручные оглавления, если оно есть вычитанное по скану.)<br>4. Шаблоны, создающие навигацию на основе списка ссылок (по оглавлению, списку редакций и переводов) обычно читают викикод страницы, но не производят подгрузку трансклюзий. Таким образом, если на странице используется тег «page» и подобные, шаблон не увидит подгружаемый ими текст и ссылки из-за порядка выполнения. Поэтому, в шаблонах надо указывать ссылку непосредственно на страницу трансклюзии (например [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/8]]) или вставлять в страницу оглавление «вручную», но скрывать его в html-комментарий, чтобы не отображалось; т. о., в викикоде страницы есть скрытое оглавление и тег «pages» с вычитанной трансклюзией ([https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Путешествие_по_Северу_России_в_1791_году_(Челищев)/ДО&action=edit пример]). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:49, 13 марта 2026 (UTC) :*:1. С secti'ями у меня получалось работать. Там я, насколько помню, делал <code><nowiki><section begin="ch1">{{ВАР|(содержимое шаблона)}}<section end="ch1"></nowiki></code>, а потом то же со следующей section. :*:2. Я постараюсь с этим разобраться и учитывать. Теперь «Следующий» и «Предыдущий» действительно появились в обеих редакциях произведений, но в обеих редакциях они ''отображаются ''в СО, но ссылки дают на правильные редакции. А в индексах публикаций в ДО правильнее отображать оглавление тоже в ДО, мне кажется. ''Если модифицировать {{ш|ВАР}}, то хорошо бы было, если ему можно будет указать, чтобы в ПИ Индекс: текст оглавления отображался бы в ДО''. :*:2a. Оптимальным решением было бы, чтобы {{ш|Отексте}} умел вытягивать оглавление (то есть Предыдущий/Следующий) из индекса в соответствующей орфографии — так же, как страницы в основном пространстве берут текст произведения в нужной орфографии из ПИ Страница. Пусть даже это оглавление нужно будет оформлять каким-то особым образом — хоть {{ш|ВАР}}'ом, хоть {{ш|свр}}'ом, хоть секциями. Главное, чтобы это было возможно и задокументировано. :*:3. Полностью согласен! :*:И ещё раз про header: в стихах (сборниках одного автора) он мне нравится ещё и тем, что в нём указываешь стиль "7", и тогда в ПИ Страница: достаточно поставить теги poem. Потому что оформление стихотворений длиннее одной Страницы: шаблонами стихотворений сопряжено со сложностями, не всегда преодолимыми. Я каждый раз решал это экспериментальным путём, и всегда получалось не сразу. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:59, 13 марта 2026 (UTC) :*:* > ''Потому что есть ещё и [[Страница:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf/7]] с началом оглавления''<br>Вернул ручное оглавление, но скрыл его [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Рассказы_и_сказки_(Перец)/ДО&diff=prev&oldid=5699228] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Шаблон:Рассказы_и_сказки_(Перец)&diff=prev&oldid=5699229]. Посмотрел историю моих правок, обычно так я и делал... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:24, 13 марта 2026 (UTC) :*:*:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:31, 13 марта 2026 (UTC) == ДО → СО == Занимаюсь оглавлением одного индекса (сразу готовлю красные ссылки). Конечно, название будущей страницы в каждой ссылке перевожу в СО — иногда вручную, если надо удалить один «ъ», иногда при помощи деятификатора. И вот он берёт и переводит «Напрасно спущенныя '''сторы'''» в «Напрасно спущенные '''шторы'''». Мне кажется, что в заголовке (да и в тексте) стихотворения изменение орфографии со «сторы» на «шторы» не оправдано? Или оправдано?.. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:43, 10 марта 2026 (UTC) :это два параллельно использовавшихся варианта ([https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuUBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRgdGC0L7RgNGLfCLRgdGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi4KCAgAEAoYMiAKEAUgACjiu5mcsqREMglncmNyZWF0ZWRABWoEMC45NXgAoAEBMgIIAToBAQ%253D%253D сторы], [https://ruscorpora.ru/en/results?search=CuYBEqsBCqgBChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJ4CiAKA2xleBIZChfRiNGC0L7RgNGLfCLRiNGC0L7RgNGLIgoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACi3mqmr0d7nBzIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE%253D шторы], причём "сторы" встречаются ощутимо реже), а не частный случай какого-то общего правила перехода с дореформенного с- на ш-. для замены стор шторами деятификатором по умолчанию оснований не ощущаю. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:39, 11 марта 2026 (UTC) ::Спасибо, я тоже склоняюсь к тому, что такие вещи исправлять не надо. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:17, 11 марта 2026 (UTC) == Что случилось с ёфикатором? == Он со вчера пишет «Произошла ошибка при загрузке списка замен», — после предпросмотра он и раньше так писал, это его задокументированное свойство; но теперь выдаёт эту ошибку даже на «свежей» странице, до предпросмотра. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:58, 7 марта 2026 (UTC) * Напишите автору скрипта. Возможно, что-то с хостингом, схожая проблема [[w:Обсуждение участника:Дима74#Произошла ошибка при загрузке списка замен (ёфикатор)|была в 2023]]. Скорее всего, учитывая, что иконка гаджета https://yofication.fly.dev/static/yo_22.png не грузится в панель редактора, в консоли ошибка «Content Security Policy». Возможно проблема в ограничении на внешние ссылки в посл. обновлении викидвижка. Упомяните это автору, если будете ему писать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 7 марта 2026 (UTC) *:Спасибо за совет. Написал автору. Правда, технические детали постеснялся отсюда копировать: не люблю писать то, чего сам не понимаю — вдруг он начнёт со мной это обсуждать! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:51, 7 марта 2026 (UTC) == [[:Категория:Переводы с языка иврит]] == Похоже, что многие страницы в этой категории являются произведениями еврейских авторов, не все из которых писали на иврите. Например, многие произведения [[Автор:Ицхок Лейбуш Перец|Переца]] написаны на идише (хотя некоторые его стихи — на иврите), [[Автор:Семён Акимович Ан—ский|Ан—ский]] писал преимущественно на идише (и русском; хотя иврит он тоже знал), а [[Автор:Израэль Зангвиль|Зангвиль]] вообще писал только на английском, если верить Википедии (на английском и русском) и Викиданным (точнее, нигде не упоминается, что он писал на идише). В английской упоминается, что одной из его интересных находок была «симуляция структуры предложения, характерной для идиша, в английском». Предполагаю, что тех, кто обозначал язык оригинала в этих произведениях, ввело в заблуждение название «еврейский язык», которое и в СССР, и в Российской империи обозначало идиш, а иврит называли «древнееврейским». Я постараюсь правильно перекатегоризировать, что смогу, но систематически этим заниматься мне не по силам. Если кто-нибудь случайно попадёт на страницу произведения, переведённого с иврита, и будет время и настроение проверить, а действительно ли это иврит, то хорошо. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:38, 3 марта 2026 (UTC) == Сборники == После размышления показалось мне, что оформление сборников в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» тоже имеет свои преимущества. В частности, в тех случаях, когда произведения могут входить в разные сборники. И в английском Wikisource часто так делают. К примеру, [[:en:Boots (Kipling)|Boots (Kipling)]] является перенаправлением на [[:en:The Five Nations/Boots|The Five Nations/Boots]], а [[:en:Evarra and His Gods|Evarra and His Gods]] — список версий из двух разных сборников, но до этого (см. историю) она была перенаправлением на одну из версий, очевидно, пока не появилась вторая версия. Поэтому я думаю поступать со сборниками таким же образом — оформлять сноски в оглавлениях в формате «Название сборинка (Автор)/название произведения» и дополнительно, если нет других редакций, создавать перенаправления с привычных в Викитеке названий в формате «Название сборинка (Автор)», каковые в случае появления других версий переделывать в списки редакций. Это я всё под влиянием названий страниц с двойными скобками в предыдущей теме, которые, можно сказать, оскорбляют моё эстетическое чувство — [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] или [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]]. А пишу об этом здесь на предмет возможных возражений или лучших предложений. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:35, 27 февраля 2026 (UTC) * Названия страниц для версий произведений по разным изданиям делаются в формате [[ВТ:Версии текстов]]. Это правило было выработано в результате обсуждения и связано с механикой отображения редакций.<br>На подстраницах размечают разделы произведения, но не отдельные произведения. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:00, 27 февраля 2026 (UTC) :* Ясно. Я уже вижу, что ничего не получится: у меня была надежда, что можно будет воспользоваться <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> без шаблона {{ш|Отексте}} но при таком формате он не умеет автоматически распознавать название стихотворения и не показывает «предыдущий» и «следующий». Сейчас отменю свои изменения в индексе [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|Старая сказка]]. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:31, 27 февраля 2026 (UTC) :** Лично мне <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code> не нравится, никогда им не пользовался. Его не дополнить комментарием/категорией, неудобно изменять данные...<br>Я делаю шаблон-обёртку для произведения с шаблоном «отексте» внутри, который вставляю на страницы. По трудозатратам это тоже что вставлять <code><nowiki><pages header=1…</nowiki></code>. Примеры: [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Пан_Тадеуш_(Мицкевич;_Берг)/1875_(ДО)/Песнь_II&action=edit одын], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Очерки_городов_Виленской_губернии_(Киркор)/Свенцяны&action=edit два]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:32, 28 февраля 2026 (UTC) :**:Мне <code><pages header=1…</code> нравится, когда он сразу работает, как надо (такое случалось). Шаблоны посмотрел. Как устроен «одын», не совсем понял (в частности, функцию switch'ей). Второй устроен проще, но и в нём мне не все детали понятны. Постараюсь разобраться. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:11, 28 февраля 2026 (UTC) :**:* Там в switch условие: на [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/О создании перевода|подстранице]] (<code><nowiki>{{SUBPAGENAME}}</nowiki></code>) с предисловием переводчика подставить его автором в шапке, в отличие от [[Пан Тадеуш (Мицкевич; Берг)/1875 (ДО)/Песнь II|других]] страниц. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:41, 28 февраля 2026 (UTC) == Названия страниц == Попались мне страницы с такими названиями: * [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] (потому что страница [[Старая сказка (Львова)]] ведёт на оглавление сборника с таким названием); мне кажется, что название с двумя парами скобок подряд выглядит как-то не так. Возможно, лучше было бы что-то вроде «Старая сказка (Львова)» для стихотворения, а для оглавления «Старая сказка (сборник; Львова)» или же «Автор:Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка», потому что оглавлениям лучше лежать в пространстве имён «Автор:», нет? * [[Предисловие (Старая сказка) (Львова)]] — то же замечание про скобки. Автор предисловия неизвестен (подписано издательством), поэтому лучше бы назвать просто «Предисловие (Старая сказка)» * [[Я оденусь невестой — в атласное белое платье (Львова)]] — мне только кажется, или мне где-то попадалось правило/рекомендация, что в названиях страниц нежелательны знаки, которых нет на стандартной клавиатуре? У меня зачесались было руки сразу поменять всё по своему вкусу, но возникло опасение, что подобные вещи уже где-то обсуждались, и лучше сперва спросить. Общее замечание к странице оглавления сборника: в оглавлении печатной книги названия стихотворений даны кратко — не по первой строчке, а по первым двум-трём словам. Наверно, этому же лучше следовать и в названиях страниц, а целую строку, если хочется, можно давать в кавычках и с многоточием в видимом тексте ссылки (то есть <code><nowiki>«[[Я оденусь невестой (Львова)|Я оденусь невестой — в атласное белое платье]]…»</nowiki></code>). --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 17:57, 25 февраля 2026 (UTC) : …По крайней мере, в оглавлении индекса сборника я сделаю так, как мне кажется правильно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 25 февраля 2026 (UTC) * 1) Да, примерно так разводят неоднозначности. «Автор: Надежда Григорьевна Львова/Старая сказка» не подходит, произведение — не автор; +оглавления расположены на страницах произведений, а для них — основное ПИ.<br>2) В скобках указывается автор. Больше подошло бы "Предисловие издателя к «Старая сказка» Н. Г. Львовой". Но, кмк, лучше «Старая сказка (Львова)/Предисловие», а на самой странице указать авторов, что сейчас и сделано. Учитываем, что название страниц в вики - это словесный идентификатор, он должен быть краток и понятен; тогда как полные метаданные указываются в шапке.<br>3) Тире широко используется в названиях стихотворений, есть в примерах справки [[ВТ:НС]], есть и в [https://yandex.ru/yandsearch?text=тире&lr=2 выдаче Яндекса] и Гугла. Да, можно сократить, тем более так в оглавлении сборника. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 25 февраля 2026 (UTC) *:1) Значит, выносить сборники на подстраницы ПИ Автор: здесь не принято; обычно (или мне так казалось) сборники перечисляют на странице автора в списке его произведений, и там же дают входящие в сборник произведения (как у Ходасевича, например). И мне кажется, что тексту со страницы [[Старая сказка (Львова)]] место на странице автора, среди прочих её произведений. Может, туда и перенести это перечисление, а страницу удалить? И на её место перенести стихотворение? *:2) Оформлять через дробь тоже можно, конечно; но тогда уж все стихотворения сборника, нет? Чтобы было единообразно. Но мне такое оформление не очень нравится. Главы произведения — да, удобно и логично. А не связанные между собой стихотворения — нет. *:3) Насчёт сокращения названий учту. Но не знаю, соберусь ли переименовать всё. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:12, 25 февраля 2026 (UTC) *:* 1) Не, страницы с оглавлениями сборников имеют место быть. [[:К:Сборники произведений]]. Есть авторы, с большим числом сборников, для них даже есть категория<br>[[:К:Сборники произведений по авторам]]. Массу произведений будет нелицепрятно и неудобно размещать кучей на одной странице автора. Поэтому выносится на отдельные страницы. В шапке предусмотрен параметр ИЗСБОРНИКА, с ним связан параметр ОГЛАВЛЕНИЕ.<br>Ещё как вариант, можно на индексной странице издания размещать, при наличии скана. ([[Индекс:Пути и перепутья, том 3 (Брюсов, 1909).djvu]]) Такая практика не общепринята, но очевидно задумывалась разработчиками вики-расширения Proofreading (ПИ Индекс и Страница). Но скан не всегда есть…<br>Переносить не нужно, кмк. Страницы стих-рений имеют ссылку на сборник, всё оформлено.<br>2) Согласен. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:58, 25 февраля 2026 (UTC) *:*:Скан в данном случае есть, причём имеющиеся стихотворения в СО ссылаются на РГБ, а PDF из НЭБ — с того же экземпляра (с теми же пятнами на тех же местах — видно на с. 5, в частности). Поэтому в идеале надо в обоих случаях ссылаться на [[Индекс:Старая сказка (Львова, 1914).pdf|имеющийся индекс]]. Если так сделать, то для стихотворений можно будет создавать страницы без шапки, просто через <pages header=1..., и тогда шапка со всеми сведениями, в том числе с номерами страниц, появится сама; а поскольку в индексе оформлено оглавление, то автоматически заполнятся предыдущий и следующий. Это удобно. Или я не умею. *:*:А когда я говорил о переносе, то само собой, я поменял бы и ссылки в странице сборника. Ну или замкнул бы всё на оглавление в индексе. Но это очень большой труд, вряд ли я за него возьмусь сейчас. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:36, 25 февраля 2026 (UTC) Хорошо. Я перенесу тогда «Предисловие (Старая сказка) (Львова)» в «Старая сказка (Львова)/Предисловие» без оставления перенаправления; ссылок на него всего две (кроме ссылки из этой темы). И так же назову страницу «От редактора» из индекса [[Индекс:Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf|Рассказы и сказки (Перец; 1909).pdf]]. А можно ли что-нибудь сделать с двойными скобками на странице «Старая сказка (Старая сказка) (Львова)»? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:24, 27 февраля 2026 (UTC) == Локализация (или как это назвать?) == На Викискладе есть шаблон {{[[commons:template:Language|Language]]}}, который первым параметром принимает код языка и выдаёт его полное название на выбранном языке интерфейса. (Его удобно использовать в поле Language шаблона {{[[commons:template:Book|Book]]}} для указания языка книги.) Один из принимаемых кодов — ru-petr1708 — отображается как Russian (Petrine orthography), но это отображение есть только на английском (то есть выглядит одинаково незавивсимо от выбранного языка интерфейса на Викискладе). Мне не удалось найти, где должны быть переводы, ни на самом Викискладе, ни на TranslateWiki, ни где-либо ещё. Кто-нибудь знает, как сделать, чтобы по русски он показывал «Русский (дореформенная орфография)»? Ну, или если предложите более точный перевод, то его? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:05, 22 февраля 2026 (UTC) * Там «под капотом» функция парсера <code><nowiki>{{#language}}</nowiki></code> → [[mw:Help:Magic words#Localization functions]]. Там ссылки на [[mw:Manual:Language/ru#Language code]] и [[mw:Extension:CLDR]], отсылающее на внешний консорциумом Unicode: [[translatewiki:CLDR#Translating_language_names]], [[translatewiki:Translatewiki.net_languages#Policy_on_enabling_translation_into_a_language]].<br>В репозитории Wikimedia https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages по поиску ru-petr1708 и petr1708 нет результатов. Там https://github.com/wikimedia/mediawiki/tree/master/languages/i18n/languageconverter в описании коммитов указано «Localisation updates from https://translatewiki.net», т. ч. где-то на translatewiki оно.<br>[https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code Нашёл что-то] в репозитории расширения CLDR. [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr Там] тоже отсылка на http://cldr.unicode.org/index/downloads. (Кстати, cldr.unicode.org не открывается без VPN, дичь какая…) Возможно, как указано в этом репозитории, надо зарегистрироваться [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account там] и сделать коммит в этот репозиторий. Точней в репозиторий на Gerrit, поскольку репозитории Wikimedia на GitHub — это зеркала их репозиториев на Gerrit. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:31, 22 февраля 2026 (UTC) *:Извините, совершенно не представляю, где и с какой стороны к этому подступаться... И по ссылкам ничего похожего на ru-petr1708 не нахожу. Возможно, там надо уметь искать где-нибудь глубже, но я не понимаю, где. Меня это немного угнетает: в своё время разобрался более-менее с шаблонами — так появились модули, с которыми разобраться сложнее; то же с TranslateWiki — теперь переводы не только там, а где именно — не враз найдёшь... Ну да ладно, раз это сложно, пусть остаётся, как есть. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:33, 22 февраля 2026 (UTC) *:* Конкретно [https://github.com/search?q=repo%3Awikimedia%2Fmediawiki-extensions-cldr%20%22ru-petr1708%22&type=code вот] в файлах других языков, добавить аналогичную строку в [https://github.com/wikimedia/mediawiki-extensions-cldr/blob/master/LocalNames/LocalNamesRu.php рус. файл]. Только сделать [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru на Gerrit]. Да, сложновато… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:01, 22 февраля 2026 (UTC) *:*: Ну, [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/+/refs/heads/master/LocalNames/LocalNamesRu.php вот этот файл], вроде. И там даже есть ссылочка [edit]. Только она говорит, что такого URL не существует… --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 13:00, 23 февраля 2026 (UTC) *:*:* Может изменения разрешены только через git? [https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/extensions/cldr/ Клонировать репозиторий] к себе локально, отредактировать файл и потом отправить (git commit + git push)? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:20, 23 февраля 2026 (UTC) *:*:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], спасибо за советы, но я их читаю как будто на монгольском: и буквы знакомые, вроде, и даже слова как будто знакомые попадаются, но всё вместе непонятно. Ну вот есть на той странице поле, в котором действительно говорится что-то про клонирование, а кнопки, похожей на ''Выполнить'' нету. Есть только две ссылки в самом низу на text и json; первая не работает, а вторая сохраняет малюсенький файл на три-четыре короткие строчки. И как коммититься и пушить тоже не видно. И инструкций для чайников не наблюдается. При их наличии я за несколько дней, предположительно смог бы разобраться с этим и всё сделать сам. *:*:*:Поэтому, если вы уже знаете, как это делается, и у вас есть на это время и настроение, сделайте, пожалуйста. Или дайте мне ссылку на толковую инструкцию, попробую разобраться. А кратких намёков, рассчитанных на знающих, мне, как видите, недостаточно... Будь это на TranslateWiki, например, я давно бы это молча сделал сам. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:17, 23 февраля 2026 (UTC) *:*:*:* Таки я ж не знаю, какая у вас операционная система, установлен ли Git. Его надо установить, см. [https://www.mediawiki.org/wiki/Developer_account/ru по ссылке выше] руководство. А потом в этом приложении или в консоли (зависит от операционки, что у пользователя там стоит на его вкус), клонируете репозиторий. Если конcоль, просто копируете [[#c-Vladis13-20260223132000-Lanhiaze-20260223130000|из ссылки в реплике выше]] ту строку вверху в командную строку и жмёте Enter. Скачивается папка, в ней меняете файл, потом в консоли или приложении набираете git commit, потом отправка git push. <br>Там наверно учётка от TranslateWiki нужна, я не знаю что это и как. Я пасс. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:23, 23 февраля 2026 (UTC) *:*:*:*:Обалдеть, как всё серьёзно! Там ещё себе надо что-то устанавливать, оказывается. Впрочем, я подумаю, хотя первое движение души — ничего нового устанавливать не хочется. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:34, 23 февраля 2026 (UTC) * @[[У:Lanhiaze|Lanhiaze]], открыл запрос [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:19, 23 февраля 2026 (UTC) *:О, спасибо большое! Мне попадались упоминания про Фабрикатор, но я не знаю, как создавать на нём запросы. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:26, 23 февраля 2026 (UTC) *:* {{done}}. Добавлено в будущее обновление от 11 марта, [[phab:T418180]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:31, 9 марта 2026 (UTC) *:*:Ура! А то я поначалу заглядывал на страницу запроса, а там как будто никто и не заметил... [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2026 (UTC) == [[ЭСБЕ/Новости Русской Литературы, с.-петербургский журнал]] == что делать с ошибкой в ЭСБЕ? "русский" в Русском инвалиде и Новостях русской литературы 1802-05 годов создали критическую массу и необоснованно возникли в названии [[Новости литературы|Новостей литературы]]. нужно ли шевелить словники и куда и к чему делать примечание?--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:30, 15 февраля 2026 (UTC) * Если речь о прописной букве, я переименовал страницу и ссылки на неё. Ибо так в скане и правильно по орфографии. <br>Но там в скане [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Encyclopedicheskii_slovar_tom_21.djvu&page=307 соседние статьи] названы подобным образом. В дореформенной орфографии обычно с прописных букв писались национальности и титулы, на англо-французский манер; при конвертации это приводится к строчным буквам совр. орф. Но в ЭСБЕ может быть оставлен оригинальный стиль… Хотя, слова «с.-петербургский журнал» в этом заглавии явно не оригинальные, ЭСБЕ импортировался со стороннего ресурса, там много ошибок, см. [[Обсуждение Викитеки:Проект:ЭСБЕ#Разные названия статей]]. Лучше спросите у участников, занимающихся вычиткой ЭСБЕ: [[Обсуждение участника:Lozman#Энциклопедии. Лето, 2025]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:33, 15 февраля 2026 (UTC) *:там проблема чуть ощутимей строчных-заглавных. в названии "Новостей литературы" 1822-26 нигде не появляется слово "русской". Так что по-хорошему и разводить статьи на "московский" и "петербургский" журналы смысла нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:55, 15 февраля 2026 (UTC) *:* Статьи ЭСБЕ не получится не разводить, поскольку называются одинаково «ЭСБЕ/Новости русской литературы». Страницы называются соответственно названию произведения (статьи), как бы не называлась сущность которой оно посвящено (журнал «Новости литтературы»). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:11, 15 февраля 2026 (UTC) == Переводы с русского языка? == Попалась мне удивительная категория [[:Категория:Переводы с русского языка|Переводы с русского языка]]. В ней оказалось несколько переводов на русский язык (их я декатегоризироввал); остались три страницы переводов на французский Пушкина и Лермонтова (под вопросом). А разве французским текстам место здесь, а не во французском wikisource? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 12:11, 23 января 2026 (UTC) * Эти вопросы уже поднимались, и я вполне согласен с мнением прошлых обсуждений о более внимательном отношении к таким текстам; и уж тем более не стоит выносить их на быстрое удаление. Тексты русскоязычных авторов, как правило, имеют подстрочные или авторские переводы, и правила прямо допускают параллельное размещение таких текстов. Повторять аргументы не вижу необходимости, архивы доступны. Так и от Тургенева мало что останется. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:37, 27 января 2026 (UTC) *:Спасибо за информацию, [[Служебная:Ссылки_сюда/Категория:Переводы_с_русского_языка|нашёл два архива]] — один «К удалению» от 2016, другой — архив форума об изменении формулировки в [[ВТ:ЧСВ|ЧСВ]] (правильно?). Обсуждение удаления прочитал. Тогда, как мне показалось, ни к какому итогу не пришли, но, как можно понять из того, что я предложил удалить содержимое этой категории, мне ближе мнение, что русская Викитека — это собрание текстов на русском языке, а не произведений русских авторов на любом языке. Скажем, я читал, будто Сенковский переводил рубаи Омара Хайяма с фарси на арабский (правда, я нигде больше этой информации не нашёл, равно как и этих переводов). Разве этим переводам было бы место в русской Викитеке? Хоть обсуждаемая сейчас ситуация отличается, конечно. *:Про Тургенева не понял, извините за необразованность. Если, скажем, четверть его произведений на французском, то место этой четверти, КМК, во французском Викисурсе. *:— [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 20:28, 27 января 2026 (UTC) == Категорию "Интервью" на подкатегории == Думаю, в категории [[:Категория:Интервью|Интервью]] следует выделить подкатегории. В первую очередь, [[:Категория:Интервью по субъектам|..по субъектам]], а дальше, как обычно. Как вам вариант [[:Категория:Интервью по задающим вопросы|..по задающим вопросы]]? Иногда ведь интервью проходили и в форме беседы ([[Беседа с делегацией Монгольской Народной Республики (Ленин)]]) с вопросами от собравшихся. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:57, 11 января 2026 (UTC) :Задающий вопросы - это интервьюер. Может, так правильнее подписать будет --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 09:16, 19 января 2026 (UTC) == Списки редакций из 2 вариантов:ДО и СО(ВТ:Ё) == Возник вопрос, а нужны ли среди списков редакций такие, как [[Ангел (Афанасьев)]] или [[А воистину ли там (Бальмонт)]] - то есть всего из 2 вариантов (ДО и ВТ:Ё) - когда существует шаблон <nowiki>{{2О}}</nowiki>, да и указатель "Другие редакции" предусмотрен? Как я понял, метка ВТ:Ё - это для самостоятельной переводов из ДО в СО редакторами Викитеки за отсутствием на примете книжных СО-версий или игнорированием в 99% из них буквы Ё. Но у нас текстов в ДО, которые неплохо бы перевести в СО, тысячи (это ведь дело желания, техники и хорошего знания современной пунктуации)! И что мы будем теперь при создании страницы с другой версией для каждой пары ещё и список редакций делать? Или лучше сразу зарезервировать основное название для подобных списков по умолчанию? Впрочем, может это всё артефакты старинной ВТ-деятельности?))<br> Кстати, а ведь есть ещё публикации из газет-журналов-1920-1950-х (+ книги тех лет), где постоянно вместо твердых знаков апострофы ставили, а также повсеместно использовали прежние правила орфографии! Их тоже будем Ё-фицировать и т.д.? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 16:56, 9 января 2026 (UTC) * В этих примерах, в общем, страница редакций излишня. Достаточно было на основной размесить версию ВТ, а на «/ДО» — ДО, [[На перекрёстке зарывают (Гейне; Бальмонт)/ДО|пример]]. См. нижний абзац в [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:55, 10 января 2026 (UTC) * Я признаю важность правильного именования страниц, но вот сегодня: эта страница: [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)]] — была перенаправлением, я превратил её в список редакций после того, как к странице [[Памяти И. С. Тургенева (Вейнберг)/РС 1883 (ДО)]] добавил вариант ВТ. И теперь в странице ДО выпадает менюшка со ссылкой на ВТ и на список редакций, а на странице ВТ в меню только один элемент — на список редакций, а на страницу с ДО ссылки нет. Мне больше нравится вариант <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, в котором всё срабатывает автоматически. И хорошо бы, чтобы шаблон {{ш|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций. Не знаю, возможно ли это, а если возможно, то насколько трудно. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:16, 14 января 2026 (UTC) *:**поддерживаю, генерация списка редакций требует доработки. было бы на порядок удобней, если бы адреса <code><nowiki>[[название/ВТ]]</nowiki></code> автоподтягивались в список редакций, как <code><nowiki>[[название/ДО]]</nowiki></code>. сейчас для этого требуется какое-то наполнение между слэшем и (ВТ), что зачастую избыточно. (пример отсутствия участия /ВТ в генерации списка редакций в ДО-ВТ паре: [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]). *:[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:57, 15 января 2026 (UTC) *::Да, и это тоже: не только в скобках, но и через дробь. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 10:26, 15 января 2026 (UTC) *:* > ''[[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/ВТ]]''<br>Там отсебятина нагорожена. Там [[Путешествие по Северу России в 1791 году (Челищев)/От Санкт-Петербурга до Шлюшенбурга/ВТ]], из-за этого не работает меню «Другие редакции». Возможно «/ВТ/» или «/ДО/» на втором уровне заголовка. См. [[ВТ:Версии текстов]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:43, 15 января 2026 (UTC) ** Это была особенность реализации кода скрипта. На странице редакций список должен был начинаться с (невидимого) символа новой строки. Обычно на странице редакций размещается шаблон «отексте» (согласно [[ВТ:Версии текстов]]) или заголовок вроде <code><nowiki>==Редакции==</nowiki></code>. У вас перед списком [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Памяти_И._С._Тургенева_(Вейнберг)&diff=prev&oldid=5684442 не было] строки. Поправил код для поддержки такого ленивого варианта, разместил «отексте». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC) ** Страница редакций тут тоже излишня, как и в случае [[#c-Vladis13-20260110135500-Albert Magnus-20260109165600|чуть выше]], на мой взгляд. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:22, 15 января 2026 (UTC) ** > ''И хорошо бы, чтобы шаблон {{t|Обавторе}} так же сам распознавал варианты (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) и сам рисовал список редакций.''<br>Это как и где? Страницы авторов делаются только в современной орфографии. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 15 января 2026 (UTC) **:Извините, это оговорка. Конечно же, я имею в виду шаблон {{ш|Отексте}}: сейчас, если есть страницы <code><nowiki>[[Название]]</nowiki></code> и <code><nowiki>[[Название/ДО]]</nowiki></code>, то они «распознают» друг друга сами — если они есть, в шаблоне {{ш|Отексте}} в каждой из них появляются «Другие редакции». [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:57, 15 января 2026 (UTC) **:* (ДО), (ВТ) и (ВТ:Ё) в заголовке вроде должно автоматически распознаваться ([[Модуль:Отексте#L-1376|код скрипта]]). Не работает, есть ли пример? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:17, 15 января 2026 (UTC) **:*:@[[Участник:Vladis13|Vladis13]], Пример: [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887 (ДО)]] и [[Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887]]: в них список редакций указан вручную в соответствующем поле шаблона {{ш|отексте}}. Если список удалить, то в режиме предпросмотра ссылки на список редакций не будет. Но она появилась бы сама, если вместо скобок была бы дробь ("Не весёлые мысли мне идут на ум (Козлов)/РМ 1887/ДО"; проверено предпросмотром создаваемой страницы с таким заголовком). Так же, естественно, не формируются взаимные ссылки между /ДО и /ВТ. Сейчас уже не помню, смогу ли найти пример: кажется, когда я заметил, что не получается, то ли не стал создавать страницы по такой схеме, то ли переименовал в привычную мне работающую схему. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 11:50, 20 января 2026 (UTC) * Ещё одно соображение по первоначальной теме: короткие списки редакций могут быть оправданы в ''переводных произведениях'', потому что интервики на оригинал и на переводы на другие языки проставляются именно на этих страницах. Пример: [[Джон Андерсон (Бёрнс)]] — в английской викитеке там тоже страница редакций. --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:09, 15 января 2026 (UTC) ** Переводы и редакции это разное. Хотя их можно размещать многоуровневым списком на одной странице списка текстов, и часто [[Автор:Роберт Бёрнс#Поэзия|размещают]] на странице автора. Но скрипту не понять, где там перевод, а где издание, а где переиздания издания и редакции. Поэтому меню «Другие редакции» и «Другие переводы» не будет работать правильно. Ну и в Викиданных это будет не оформить, поскольку там отдельные элементы для разных редакций и переводов, с отдельными свойствами. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:25, 15 января 2026 (UTC) == Категоризация некрологов== {{перенесено с|#Объединение новостных текстов из периодики}} Кстати, предлагаю категоризацию ''К:Некрологи по субъектам (?)|ФИО'', ''К:Некрологи по авторам|ФИО'', ''К:Некрологи по изданиям|Издание'', ''К:Некрологи по годам''... [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:31, 8 января 2026 (UTC) * Мне кажется это излишне. Как и большинство других подкатегорий для произведений с учётом жанра.<br>Я считаю, что оптимальны основные категории: по автору, изданию (для периодики), году, году перевода, теме, жанру.<br>Заморочитесь с созданием доп. категорий, и пользоваться этим будет хуже. Придется создавать подкатегории с некрологами для каждого нового журнала/газеты, кто-то уберет некрологи туда, не поставив категорию «Публикации в …», но тогда нельзя будет просто найти по пересечению категорий по изданию (см. ссылку ниже). Заниматься этим систематически и всегда никто не будет — появится хаос, с которым мучится администраторам. Авторов зачастую нет, если есть то некрологи перечисляются на странице автора в списке его публикаций. Да и они единичны обычно, редким числом авторов написано больше 1-2, пустые категории без перспективы роста не нужны. Пишутся в год смерти субъекта. Помещаются в категорию субъекта, я также указываю ссылку на его странице в разделе «См. также». Там и категоризовывать нечего, в [[:Категория:Некрологи]] 135 страниц.<br>Для поиска по пересечению нескольких категорий используйте «incategory», пример: https://ru.wikisource.org/w/index.php?search=incategory:Некрологи+incategory:%22Публикации+в+журнале+«Русская+мысль»%22&title=Служебная:Поиск&profile=advanced&fulltext=1&ns0=1. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 01:02, 9 января 2026 (UTC) *:Ок, с авторами и пр. я увлёкся, но подкатегория "по субъектам", с распределением ФИО по алфавиту, думаю, вещь полезная. Это пока "всего-то" 135 страниц и то в их названиях фамилии субъекта не на первом месте, но стоит кому-то (даже мне) заняться размещением некрологов из газет и журналов, число страниц вырастет во многие разы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 06:53, 9 января 2026 (UTC) *:Посмотрел, что уже есть в категории [[:Категория:Некрологи|Некрологи]] (попутно все-таки создав подкатегорию [[:Категория:Некрологи по субъектам|...по субъектам]]) и обнаружил, что иногда встречаются памятные статьи — [[Две могилы/ВО 1893 (ДО)]], к примеру — посвящённые не кому-то одному, а сразу двум умершим. При этом привязка подкатегории к ФИО работает только для более ранней по алфавиту фамилии. Есть ли какое-нибудь решение или только "хирургическое" - разделить статью на 2 части? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:52, 9 января 2026 (UTC) *:* Давайте примем как две отдельные публикации в одной рубрике, вы их так разделили, друг на друга они не ссылаются. Разделил на отдельные страницы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:47, 10 января 2026 (UTC) == Объединение новостных текстов из периодики == Предлагаю безавторские новостные сообщения ТАСС и пр. (а также объявления о концертах и пр.) объединять в общие "номерные" статьи уже со своей внутренней структурой через == == и === ===, что в первую очередь позволит решить проблему слишком длинных названий, а кроме того подызбавит викитеку от, на мой взгляд, ненужной массы микростатей на 1-2 абзаца, где порой название немногим короче самого текста. Пока что таких "изгазетных" статей небольшое число, но в перспективе, учитывая бездонное число уже доступных сканов периодики... страшно подумать, что будет)) А так, микростатья [[Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она (Правда, 31.12.1955)]] перебазируется к своим соседям по времени выхода сюда: допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]], где будет одной из глав с внутренней ссылкой через решётку: [[../31 №365#Прием К. Е. Ворошиловым Чрезвычайного и Полномочного Посла Бирманского Союза в СССР г-на Монг Она]]. А там хоть постранично, хоть в алфавитном порядке.<br> То же самое относится к распространённой в журналах XIX века рубрике "Смесь". [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]].([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 09:56, 6 января 2026 (UTC) * Что относительно больших по размеру заметок и анонсов? Если да, какой критерий по размеру? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:40, 6 января 2026 (UTC) * > ''допустим, [[Новостные сообщения/Правда/1955/декабрь/31 №365]]''<br>Мне кажется, для таких страниц лучше подходит схема названия с изданием вначале: [[Правда/1955/№365 (31 декабря)/Анонимные заметки]]. Оглядка на поисковики не требуется, поскольку в этом варианте поиск заметки будет исключительно по контенту страницы, а не ее названию. Предлагается поместить анонимные заметки разных жанров, поэтому это не «новостные сообщения». Или использовать «сообщения», если это слово может обобщить жанры заметка и анонс, вроде по п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]] это так.<br>Схему с месяцем после номера, вроде «Правда/1955/№ 365 (31 декабря)», [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] [[У:Lozman|Lozman]], не знаю лучше ли. Если выпусков газеты за месяц масса возможно месяц должен быть в пути названия, как в вашем примере. С другой стороны такой вариант естественный, не вызывает недоумения что за цифра после слеш перед номером. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:58, 6 января 2026 (UTC) *:"что за цифра" - это дело привычки) если в руководстве прописать, вопрос сам по себе вскоре отпадёт) Но это только при помесячном разделении — не вижу тут другого варианта. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:51, 7 января 2026 (UTC) *:* Понятно должно быть и читателям и редакторам новым в данной теме, всем. Руководства читатели не читают. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:24, 7 января 2026 (UTC) *:*:Вообще-то меня уже устраивает и структура ''год/номер (день месяц)'', то есть без выделения месяца для газет - ведь это всего лишь названия ВТ-страниц, которые уже будут прикрепляться ссылками к перечням соответствующих номеров на погодовых страницах периодического издания. Тогда не придётся перемудрять с категориями: достаточно распределить подкатегории по примерному принципу: ''К:Правда (газета)'' >> ''К: Газета «Правда» по годам'' >> ''Публикации в газете «Правда» (1954)''. Где уже и для авторских статей место найдётся, и для анонимных, у которых надо будет ввести соответствующие подкатегории по жанрам (если моё предложение по ним будет принято): ''К: Спортивные новости в газете «Правда» (1954)''. В этом, кстати, ещё одна веская причина ставить заголовки безавторских статей или жанры "новостных" статей перед названием издания: в алфавитных списках категорий тогда будет удобоваримое распределение, а не один бесконечный список из статей на букву П: ''Правда/1918/№1 (3 января)/Берегись!/ДО'', ''Правда/1955/№ (дата)/Спортивные новости'' (и т.п.) [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:55, 8 января 2026 (UTC) * При таком варианте он должен быть зафиксирован в руководстве. Поскольку заголовки страницы легко переименовать (викифицировать), текст перенести. Но это сломает ссылки на внешних сайтах, с Википедии, если таковые будут на исторические новостные события, даже если в заголовке изменён лишь один символ. При переименовании страницы остаются перенаправления, а тут их не будет. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:14, 6 января 2026 (UTC) :* С одной стороны, это должно больше беспокоить редактора конкретной вики-страницы (в моём случае, когда я ссылался на некоторые ресурсы, а они потом либо исчезали, либо совершенно меняли структуру без возможности найти прежний текст, оставалось лишь разводить руками; а в ВТ поиск работает вполне), а с другой, пока новостных ВТ-страниц из периодики ещё сравнительно немного, надо, значит, ускорить вопрос с "мануалом". :* "Анонимные заметки" я бы всё-таки разделял: на новостные (они сообщают о прошедшем событии, постфактум, без какой-либо аналитики и более-менее сухо, если не считать идеологических оборотов и дифирамбов), рекламные анонсы и редакционные статьи (включая передовицы) с аналитикой и реакцией на события. Ещё можно выделить рецензии. Новостные заметки (и рекламные анонсы) короткие (или сравнительно короткие) в принципе - это к тому, каков критерий по объёму. В отличие от редакционных репортажей (от анонимного собственного корреспондента) с места событий. Кстати, новостные сообщения тоже можно разделить: на общественно-политико-экономические (новости, как таковые) ± официальная информация ("от ЦК КПСС и СМ СССР", награждения и т.п.); новости спорта; новости культуры; некрологи (?). Хотя это всё можно оформить и в виде разделов внутри статьи, но зато сократит потенциально излишний объём. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:42, 7 января 2026 (UTC) :** Предлагаете называть подстраницы не одним термином «анонимные сообщения» (или «… заметки»), а по разному в зависимости от жанра? Предлагаете список допустимых названий? Или на выбор участников? Предоставлять полный выбор участникам очень бы не хотелось. Бывают «вундеркинды»… Недавно с одним участником был спор, в результате которого он ушел из проекта. Он настаивал и массово категоризовывал художественные рассказы, сказки, анонсы, короткие новостные заметки и биографические очерки — в аналитический жанр «статьи»; утверждая, что в периодике публикуются только статьи и ничего иного. Я приводил ему много ссылок на материалы о классификации жанров журналистов и литературоведов, это полностью игнорировалось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:34, 7 января 2026 (UTC) :**:Я чуть выше изложил своё мнение уже с точки зрения категоризации газетных статей. "Анонимные сообщения" помимо того, что звучит слишком обще, а статьи вероятно будут громоздкими, список статей в соответствующих категориях завалится сотнями мало о чём говорящих читателю названий (теперь уже на букву А). И да, желательно разработать список допустимых названий. К примеру: :**:* Официальные сообщения (от органов власти, дипломатия и т.п.) :**:* Указы (награждения, назначения...) :**:* Военные сводки (во время войн. А по поводу сводок «От Советского информбюро» во время ВОВ надо что-то придумать общее, так как они действительно без изменений перепечатывались по всем советским газетам). :**:* Новости экономики :**:* Зарубежные новости :**:* Новости культуры :**:* Новости науки :**:* Новости спорта :**:* Объявления и анонсы :**:* Некрологи (в случае кратких сообщений) ::::Постоянные рубрики ("Смесь", "Их нравы", "Вокруг света" и т.п.) лучше оставлять под своими заголовками, которые у каждого издания могли быть свои (как "Пёстрый мир" в журнале "Вокруг света" или "БИНТИ" в "Наука и жизнь"). Что касается передовиц (их ставили на первой странице в самом начале и в советской печати они носили в основном агитационный характер), они, как правило, объёмные, поэтому их размещать следует отдельными ВТ-статьями с собственным заголовком + категория "Передовицы". Редакционные статьи (с комментариями, анализом, реакцией по поводу чего-либо - как уже пресловутая "Берегитесь!") также остаются самостоятельными. Некрологи с биографическими данными и перечнем заслуг - отдельными статьями. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:49, 8 января 2026 (UTC) :::::{{перенесено на|#Категоризация некрологов}} * Полагаю, здесь могут быть совсем иные решения. В СССР было множество как общесоюзных, так и региональных/районных/городских и т.п. изданий. Множество публиковало одни и те же тексты, особенно исходящие из ТАСС, АПН и других агентств, часто с редакторскими правками. Здесь же репертуарные расписания, официальные публикации, прогнозы погоды и много чего ещё. В таких случаях логично указывать источник информации, а не издание. И делать одну страницу для таких перепечаток с указанием источников в оглавлении страницы и размещением вариантов (если есть) тут же. Редактору ВТ легче найти место для указания нового источника уже имеющегося в ВТ текста, чем пользователю искать по полнотекстовому поисковику что-либо в блоках разнородной информации. И ещё нужно аккуратней отнестись к иерархии подстраниц, не размножая пустые сущности. Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура "Издание"/выпуск+дата (параметр редакции). Этого достаточно для размещения всех выпусков и всех оглавлений каждого выпуска. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:54, 7 января 2026 (UTC) *:Практика подразделения периодических изданий по годам здесь существует уже давно - например, страница [[Вестник Европы/1815]] создана в 2015 году и отлично гуглится, что позволяет найти содержание журнала за любой нужный год (хотя бы по имеющейся ссылке на скан). И помесячное разделение (для газет) - всего лишь следующий этап. Конечно при наличии ВТ-редакторов, желающих вплотную заниматься оглавлениями (дело это, считаю, не менее нужное и благородное, чем выкладывать сами тексты). Когда статей с оглавлениями кот наплакал, сойдет и структура ''Издание/выпуск+дата'', но надо смотреть на перспективу. Повторение же новостных текстов из разных газет не считаю большой проблемой, при том факте, что в ВТ не возбраняется и даже поощряется выкладывать разные варианты и редакции авторских произведений (пусть в них заинтересованы сугубо специалисты-филологи, ради предмета своего исследования и без того способные горы свернуть). А посмотреть ВТ-статью с готовым набором ретро-новостей за конкретный день может быть интересно и любому дилетанту, что вдруг заинтересовался определённым периодом или фактом истории. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 14:51, 7 января 2026 (UTC) ** > ''Подстраницы годов периодики выглядят совершенно излишними, достаточным была бы структура «Издание»/выпуск+дата (параметр редакции).''<br>Нумерация выпусков периодики считается от начала года. Кроме этого есть «валовая нумерация» со дня основания издания, не зависящая от года, указывается в скобках после основного номера. См. п. 6.1.5 [https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=9&documentId=7224 ГОСТ 7.4-95], [https://www.libex.ru/qna/tech/mag/ формат описания номеров]. В старых изданиях, не имевших ГОСТ, могла быть была иная нумерация. Например, в [[Вестник Европы/1815]] валовая нумерация по «частям», в других изданиях могла называться «тома» или иначе, в которых — выпуски с нумерацией от начала года.<br>Тоже [https://blog.rarenewspapers.com/numbering-an-issuehow-was-it-done в англ. периодике], где годы с основания издания называются «volume», и отмечается, что номерация по томам (volume) могла сбрасываться издателем, могло быть например два тома № 1. Поэтому включение года имеет смысл. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:08, 7 января 2026 (UTC) :::* Вестник Европы как раз имеет неглубокое вполне логичное дробление ссылок. Целый год (6 частей и 24 выпуска) формально сведены в один выпуск. Ни части, ни отдельные выпуски не имеют подстраниц, все оглавления растянуты на длинную страницу. Объём оглавлений в выпусках не слишком большой, навигация делается оглавлением страницы. Со страницы издания ссылки сразу на разделы по году. Ссылки на тексты по обычной схеме именования, с учётом вариантов и неоднозначностей. Это издание уже практически использует предложенную схему. Детали можно обсудить при обсуждении формулировки правил-рекомендаций. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:13, 8 января 2026 (UTC) :::*:>>''Объём оглавлений в выпусках не слишком большой'' :::*:Это пока они не выложены целиком (например, см. скан [https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_013507593?page=319&rotate=0&theme=white части LXXIX] в НЭБ), но как только кто-нибудь озаботится "огласить весь список", мало не покажется)) Поэтому оглавления журналов естественно составлять не на все 20-30-100 лет издания, а только на весь год (но во всех подробностях и внешними ссылками (на НЭБ и пр.) в надежде, что когда-нибудь все тексты оттуда будут распознаны и выложены в ВТ). Тогда сразу б было видно, допустим, где были напечатаны продолжения многочастных публикаций и где их сканы искать, а в описании издания можно будет указать определённого редактора, отвечавшего за издание в тот или иной период. Аналогично и по газетам - распределим их номера по годам, но уже без общего оглавления за весь период (иначе придётся вернуться к "помесячному" принципу). ВТ-страница, посвящённая конкретному номеру (и с ним в названии), может быть либо в форме оглавления с ссылками и без, либо в виде текста с внутренним оглавлением (для малообъёмных номеров из раннего периода истории российских газет - как [[Санкт-Петербургские ведомости]] в 1720—1730-е годы, например). И самое главное: распределение по годам удобно для хронологической категоризации, чтобы избежать в перспективе многотысячной свалки в категории ''"Публикации в журнале «Вестник Европы»'' и т.п. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 13:33, 8 января 2026 (UTC) ::* Я не вижу принципиальных возражений, а предложенная система именования страниц резко снижает длину наименования. На странице издания размещается сетка по годам и номерам выпусков, даже столетняя история ежедневных выпусков вполне уместится на одну страницу, на ней же удобно пояснять изменения периодичности, перерывов выпусков и пр. Навигация по оглавлению или шаблону в шапке. Ссылка на выпуск ведёт на подстраницу "издание/выпуск", на нём располагается оглавление выпуска. В оглавлении выпуска ссылки на созданные страницы с текстами. Именование текстовых страниц - исходя из минимизации. Неподписанные и не имеющие неоднозначностей - по наименованию в выпуске. Имеющие указание источника - "наименование (источник)". Подписанные - "наименование (автор)". При появлении одноименных текстов - переименование с уточнениями, а страница без уточнения становится дизамбигом, так не теряются совсем прямые ссылки на тексты. При появлении одноименных текстов без подписей или с указанием источника - источник дописывается в статью, можно с якорем, ссылка на статью будет из разных изданий и выпусков (их может быть много с одним текстом). --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:57, 8 января 2026 (UTC) ::** Я потерял мысль в этой ветке, и затрудняюсь не то что возразить, а прокомментировать. Имеет ли это отношение к названию темы? Как я понял вы говорите о страницах с оглавлениями выпусков. Может это перенести в тему ниже? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:58, 8 января 2026 (UTC) ::* И в продолжение: нарисовал [[Участник:Egor/пример оформления издания Правда|сетку газеты Правда]] на 1917 год с разными периодами и номерами. Объём выпусков как раз на приличную страницу. Показанные в [[Правда (газета)]] сканы нужно будет проверять на соответствие оригиналам, но начинать вполне возможно и с имеющимися материалами. Ссылки на сканы и индексы на подстранице выпуска нет проблем, ссылки на отдельные сканы статей тоже, сами страницы выпусков с оглавлениями изначальной идентичности не имеют, это наше поле работы. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:45, 8 января 2026 (UTC) ::*:Размещенные вами на [[Правда (газета)]] ссылки на книжные издания годятся для раздела '''Библиография''', но никак не для полноценного раздела за 1917 года, который при полной расшифровке внешней ссылок по номерам место займёт уже немалое, а вся совокупность с 1912 и вплоть до 1991 года просто гигантское. Для чего и предлагается сетками и индексами номеров за каждый год заниматься на соответствующих страницах: Правда/1917; Правда/1918 и т.д., где для наглядности желательно распределить номера по месяцам и после числа номера указывать дату выпуска в скобках, разместив всё это в несколько столбцов. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:50, 9 января 2026 (UTC) :::* Видимо, мы говорим о разных вещах. На странице издания предлагается размещать только сетки годов и номеров выпусков, это совсем не гигантский объём. Никаких страниц по годам не нужно, это лишний переход. Навигация по годам легко организовывается табличкой в начале страницы издания. Оглавления выпусков (номеров) предлагается на подстраницах издания, соответствующих одному выпуску, это для большинства изданий достаточно большой список (разбитый по полосам), но тоже не гигантский. Из этого оглавления прямые ссылки на размещённые материалы издания, при этом в названии страницы материала совершенно не имеет смысла указывать какую-либо иерархию подстраниц, поскольку это самостоятельные материалы со своим наименованием. При неоднозначности названия - общий способ идентификации в наименовании страницы (в скобках). Пока же получается лишь искусственное удлинение наименований страниц, смысла в котором я не вижу. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 19:51, 14 января 2026 (UTC) :* Если вы говорите об отмене правила о редакциях с размещением «винегрета» из массы редакций одного текста на одной странице. То я против. Мне кажется, обсуждение этого не относится к данной теме (оффтопик), лучше обсуждать в отдельной теме. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:11, 9 января 2026 (UTC) ::* Что касается "винегрета", то вот это реальный винегрет: [[Короткие сообщения ТАСС, 1 января 1954]]. Без какой-либо осмысленной навигации, при этом многие ингредиенты будут и на многих других страницах многих других изданий… --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 11:39, 15 января 2026 (UTC) == Систематизация текстов из периодических изданий == В настоящее время существует двойное размещение статей, часть статей размещается непосредственно на страницы периодического издания [[Известия (газета)]], другие — [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]]. Хотелось бы иметь единую систему. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:21, 4 января 2026 (UTC) * Нужно более глубоко разобрать все важные рекомендации: именование страниц статей периодики, единое или логически понятное обобщение выпусков, категоризацию и изданий, и самих статей, пока ощущение разброда довольно сильное. Удивление вызвало построение наименования статьи [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]], например, или включение статей периодики в годовые категории (вот где будет свалка...). В указанной странице Известий по дате статьи 1-ой страницы именовались просто по названию, а 4-ой страницы — уже как подстраницы выпуска. Наиболее логичной мне представляется структура Издание/выпуск/наименование статьи (автор, если есть)/признак (ДО,СО,ВТ). Размещение следует этой же логике. На странице издания сетка выпусков, на странице выпуска постраничное содержание по обычной нынче структуре размещения материалов: сверху-вниз и слева-направо. Категоризацию пока не готов более предметно обсуждать, надо разобраться более глубоко. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:42, 4 января 2026 (UTC) :* В связи с обсуждением предыдущей темы добавлю пояснение моей логики, логики пользователя. Для статей периодики более общим и связующим звеном иерархии в наименовании служит конкретный выпуск конкретного издания. Для выпусков - страница издания (или промежуточная - год выпуска). Для авторских произведений связующее звено — это наименование и автор, поэтому варианты изданий авторского произведения уходят на подстраницы. Разная логика построения наименований для разных типов произведений с моей точки зрения вполне понятна и оправдана. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 18:41, 4 января 2026 (UTC) * Тогда наверное на странице периодического издания нужно создавать словник по годам, затем для каждого года нужно создавать словник по выпускам, далее для каждого выпуска отдельную страницу с оглавлением статей. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 20:06, 4 января 2026 (UTC) :* Всё зависит от издания. Ежедневные газеты 20 века, видимо, потребуют годичной сетки для удобства, триста+ выпусков/номеров с указанием дат дадут излишне большую простыню. Большинство же изданий влезут в одну страницу года+номера. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 09:45, 5 января 2026 (UTC) ::* А что мешает для ежедневных газет годичную сетку разделить на подстраницы с помесячными оглавлениями? 28—31 глав на месяц не такая уж большая "простыня") А возвращаясь к обсуждению систематизации текстов из периодики, на мой взгляд, структура по принципу "Издание/год/месяц/заголовок статьи" засовывает заголовок (как правило, сам по себе длинный) на самое дно, слишком громоздка и неудобна для пользователей. Такая структура названия (но без заголовка статьи) подходит только для вышеупомянутых погодовых или помесячных статей-оглавлений. При этом ссылку на уже существующий ВТ-текст с правдинской статьёй "Берегись!" достаточно будет разместить на подстранице [[Правда/1918/Январь]]. Аналогично со статейками за 1950-е годы. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:41, 6 января 2026 (UTC) * На мой взгляд, названия вроде [[Известия (газета)]] должны предназначаться исключительно для информации об издании и годичной сетки, а такие как [[Газета «Известия», 31 декабря 1955]] и вовсе следует переименовывать; начиная с [[Известия/1955]], а далее договариваться: полагаю, для газет лучше делать помесячно, а далее можно и по номерам — [[Известия/1955/декабрь/31]] (и даже [[Известия/1955/декабрь/31 №309]]), где уже и размещать оглавление. Кстати, для изданий-омонимов (как «Литературная газета», например) при подстраничном разделении годов чаще всего нет необходимости уточнять, какое или чьё именно это было издание — 1830-х (Дельвига-Сомова), 1840-х (Краевского-Кони-Полевого) или уже нынешнее, издающееся с 1929 года. Так как года не пересекались, хватит и просто [[Литературная газета/1830/..]] или [[Литературная газета/1929/..]]. Но если встретится случай, когда одноимённые издания выходили параллельно — например, журнал «[[w:Смена (журнал)|Смена]]», ленинградская газета «[[w:Смена (газета)|Смена]]» (а ещё была и смоленская!) — тогда уже надо будет уточнить. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 11:12, 6 января 2026 (UTC) * Предлагаю для препарирования (переименования) страницы с номерами из газеты [[Санкт-Петербургские ведомости]], что я выкладывал год назад. Они удобны тем, что там нет еще авторских и редакционных статей, а одна сплошная сводка новостей с разделением на источники и рубрики). С годами вроде бы решили ([[Санкт-Петербургские ведомости/1728]] и т.д.). Как быть дальше, давайте уже выработаем консенсус. Согласно ему всё и переименую. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:25, 7 января 2026 (UTC) == Правило для названий безавторских статей из периодики == Здравствуйте! Предлагаю добавить в [[Справка:Руководство по размещению текстов]] правило, что в названиях редакционных и новостных статей, взятых из периодических изданий, нужно указывать название последних (а также при необходимости год и номер). Например [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]]. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 07:54, 30 декабря 2025 (UTC) : Это правильно. Чтобы уже из названия было более-менее понятно, что это такое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 08:07, 30 декабря 2025 (UTC) :Мне намного удобнее формат подстраниц, например [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]]. Ссылки на подстраницы намного проще оформляются ссылками типа <nowiki>[[/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии/]]</nowiki>, плюс в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты. [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:22, 30 декабря 2025 (UTC) :* Ранее [[У:Lozman|Lozman]] [[Викитека:Форум/Архив/2025#Предложение по именованию выпусков периодики и статей|предлагал к обсуждению]] именование страниц для анонимной не-художественной и новостностной периодики, кстати в связи с публикациями участника Bolo1910. К авторским и художественным предложение не применимо и на них действуют текущие правила именования.<br>Некоторые сложности, они есть для каждого из вариантов: а) Поисковики сокращают названия до ~50 символов, Яндекс до ~43. Названия у которых впереди указано издание будут обрезаны до полной потери названия или потери узнавания, [[Викитека:Форум/Архив/2025#c-Vladis13-20250617232600-Vladis13-20250615215900|примеры]]. б) Напомню, что название передаёт суть текста или какую-то его интригу; важно оно, а не издание и датировка. б1) Текущая схема именования страниц ([[ВТ:Версии текстов]]) необходима, поскольку произведение могло публиковаться в разных изданиях, включая периодику. Корнем дерева является название произведения, страница с которым содержит список редакций, ветвями — редакции. б2) Обратное дерево от одного издания невозможно. По сути, в предложении путается дерево редакций и [[w:навигационная цепочка]]. Если у приведенного примера [[Газета «Известия», 31 декабря 1955/Пребывание в Бухаресте членов делегации КПСС на втором съезде Румынской рабочей партии]] обнаружится издание в другой редакции или газете, как вы отразите это в названии? Будете называть в разнобой, переименовывать все? С такой схемой не будет работать механизм ссылок на редакции встроенный в шаблоны. Напомню, что правило должны учитывать и периодику в ДО, а значит запросто могут быть две редакции для одного издания (ДО и ВТ). б) Даты в заголовках указываются в сокращённом формате ДД.ММ.ГГГГ, предлагались варианты вроде «/1893/№ 2/». Дату и месяц прописью там указывать совсем излишне. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:08, 30 декабря 2025 (UTC) :*:Вот новый вариант: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]. Получилась довольно громоздкая ссылка: <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Газета «Известия», 31.12.1955|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]]</nowiki>. Возможно кто-нибудь знает, как убрать повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин» из этой ссылки? [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 16:44, 30 декабря 2025 (UTC) :*:* [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия, 31.12.1955]], [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия 1955 № 309]]? Вариант по пред. обсуждению: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин/Известия/1955/№ 309]]. Часто и обычно периодическое издание в названии сокращают до аббревиатур, вроде [[Любовь Гете и Шарлотты фон-Штейн по этюду Г. Брандеса/ВИЛ 1893 (ДО)]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:55, 30 декабря 2025 (UTC) :*:*:Наиболее удобен вариант [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)]], который позволяет создавать ссылки типа <nowiki>[[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|]]</nowiki> без необходимости вставлять повторение «Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин», движок сам вставляет это повторение: [[Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин (Известия, 31.12.1955)|Правительственная делегация ГДР возвратилась в Берлин]].<ref>[[w:Википедия:Как править статьи#Ссылки, URL]]</ref> [[Участник:Bolo1910|Bolo1910]] ([[Обсуждение участника:Bolo1910|обсуждение]]) 12:05, 5 января 2026 (UTC) :* > ''в статье автоматически появляется обратная ссылка на выпуск газеты.''<br>Для обратных ссылок существуют параметры ИСТОЧНИК, СОДЕРЖАНИЕ и др. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:11, 30 декабря 2025 (UTC) * Согласен. Для изданий у которых оригинал в совр. орфографии "(СО)" не указывать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:27, 30 декабря 2025 (UTC) *:Это само собой. И сокращать слишком длинные заголовки: ранее мной переименованный в [[В прочном союзе со всеми странами демократического лагеря/Правда 1954 №2]] можно смело переделать и в [[В прочном союзе со всеми странами.../Правда 1954 №2]], и даже в [[В прочном союзе со всеми.../Правда 1954 №2]] (но не до абсурда). А идея с названием ВТ-статьи, где сначала издание+дата, а потом уже заголовок, мне сразу не понравилась: заголовок всегда первичнее, даже в сокращённом виде. Только надо дополнительно договориться, как быть с двух и более сложными названиями изданий (как [[Санкт-Петербургские ведомости]] или [[Екатеринославские епархиальные ведомости]], например). [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 17:14, 30 декабря 2025 (UTC) *:* Последнее можно сократить так: «Екатеринослав. ЕВ» или «Екатериносл. епарх. вед.», при использовании «ЕВ» на странице должна быть расшифровка сокращения. «ЕЕВ» может вызвать путаницу (Екатеринославские, Енисейские, Екатеринбургские епархиальные ведомости). Санкт-Петербург традиционно и официально сокращается до СПб. Если название влезает в техн. [[Справка:Руководство по размещению текстов#cite note-4|требование]] можно и не сокращать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:14, 30 декабря 2025 (UTC) * А как ищут поисковики такие страницы? Гугл не показывает статью из Правды ни по названию, ни по подстранице. И почему издание указывается подстраницей, а не в скобках за названием статьи? --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 13:34, 3 января 2026 (UTC) ** Поисковики находят новые страницы по ссылкам. Когда внешних и внутренних ссылок на страницу нет, это критически сказывается на ее индексировании и ранжировании в выдаче поисковика (она там может не выводится, даже если индексирована). Для владельцев сайта есть возможность добавить его в [https://www.google.com/search?q=аддурилка+гугл аддурилки] для ускорения индексации, но мы не владельцы. Категории [https://www.google.com/search?q=site:ru.wikisource.org+Категория:+«Правда» вроде] индексируются, поэтому категоризация по жанру/теме/годам/автору и и т. п. увеличит шансы что читатель найдет страницу. Многих страниц Викитеки нет в поисковиках многие годы. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:12, 3 января 2026 (UTC) ** Чтобы работал механизм определения наличия редакций, например: [[Пятистопные ямбы (Гумилёв)/Аполлон 1913 (ДО)]].<br>Символ слэш «/» в названии (пути к файлу) страницы разделяет сущности на подпространства. — Есть произведение (название документа), есть ветки его редакций и его части. В варианте [[В стране мантильи и кастаньет. Путевые наброски А. Н. Бежецкого Спб., 1884 г (Русская Мысль 1884 № 11)/ДО]] смешивается название и версии (версия не является названием), отсюда будет путаница. Необходимо разделять слэшем, который не мешает, но очень помогает.<br>Название неразрывно связано с фамилией автора (даже если оно не указано для анонимности). Вместе это уникальный идентификатор. Тогда как редакция, год и издания тоже отдельный цельный идентификатор.<br>Кстати, также на Викиданных: есть элемент класса «литературное произведение» (со свойствами «название» и «автор»), и есть отдельные связанные элементы «версия или издание» (с изданием и датировкой). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 17:22, 3 января 2026 (UTC) ::* Ну давайте разберём ситуацию со статьёй «Берегитесь!». По изложенной логике получается, что могут существовать разные тексты с таким названием, отличающиеся только именем подстраницы. То есть не авторские варианты, а совершенно различные тексты. Логика полностью утрачивается, вместо неоднозначностей (с авторами или источниками анонимных произведений) мы получаем необходимость создания статей-списков. Да и в случае одного автора создание подстраниц вариантов страдает тем же логическим противоречием. В моём конкретном случае это стало пока нерешённой проблемой по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской. Куда в общем случае помещать списки вариантов одного произведения (если общая страница занята каким-то вариантом, убирать его в подстраницу? или давать предисловие/комментарий к тексту со ссылками на варианты, как делают редакторы печатных изданий?). Про разные произведения с полностью одинаковым наименованием (как статья Берегитесь!) я уже проблему описал. Общая логика наименований разваливается на глазах. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 07:43, 4 января 2026 (UTC) ::** Не понял проблемы с [[Берегитесь!/Правда 1918 №1 (ДО)]].{{pb}}> ''«Кому на Руси жить хорошо», имеющей несколько различных редакций и ни одной авторской''<br>Вы не дали ссылку. Чтобы не обсуждать сферического коня в вакууме, предполагаю [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]]. Но там я вижу только 2 редакции ВТ и ДО. Там беда, поскольку именно что не соблюдалось руководство разведения редакций. Кто-то налепил в ссылку каждой главы оглавления отдельную редакцию. Можно пособолезновать читателям.<br>Там необходимо на [[Кому на Руси жить хорошо (Некрасов)]] сделать список редакций, сделать подстраницы с ними, вроде [[Жизнь и приключения Робинзона Крузе (Дефо; Ланген)]] и далее по руководству. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:31, 4 января 2026 (UTC) :::* Попробую ещё раз. Название страницы "Берегитесь!". Различных текстов с таким названием (и в целом иных названий статей) может существовать неограниченное количество. И если оформление вариантов изданий произведения автора подстраницами ещё можно логически понять, они связаны между собой наименованием и автором, то статья "Правды" своим наименованием не связана ни с чем, так что и поисковики её игнорируют. Выше в новой теме форума я изложил логику именования статей периодики, разброс мнений высокий.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:03, 4 января 2026 (UTC) :::** Я опять не понял. Возможно вы говорите о разных произведениях, с названиями-омонимами, иначе говоря, разных текстах названных одинаково? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:00, 4 января 2026 (UTC) :::** Поисковики ничего не игнорируют по названиям. Они сравнивают контент. При его дубликации пессимизируют ранжирование в поисковой выдаче. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:14, 4 января 2026 (UTC) :::* Что касается Некрасова, то структура этого произведения не имеет авторского варианта, есть несколько мнений редакторов разных изданий. Для пояснений требуется развёрнутый комментарий, который к текстам непосредственного отношения не имеет, и место его не вполне определяется в рамках Викитеки, как и характер авторства этих мнений редакторов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 17:08, 4 января 2026 (UTC) :::** Я не вижу по ссылке никаких изданий и мнений редакторов. Там проблема что вообще нет никакого источника и указания об издании. Не понимаю о чём речь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:25, 4 января 2026 (UTC) :::::* По какой ссылке? То, что сегодня размещено, не имеет ни достоверного источника, ни обоснования размещения именно этого варианта. В 15-томном ПСС 1980-х годов поэме посвящён отдельный том, вариантов и комментариев в нём в 2 раза больше, чем "основного" текста в редакции этого издания. Варианты Чуковского и Сакулина 1920-х, вариант 3-х томного "ПСС" 1967 года, вариант 15-томного ПСС, который был мною принят за основное издание при размещении текстов (работы с вариантами и комментариями вообще не начинались). Мнения исследователей и редакторов о составе и структуре поэмы по-прежнему различны, это одно из самых сложных произведений с точки зрения достоверности и обоснованности размещённых текстов. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 10:15, 5 января 2026 (UTC) :::::** > ''По какой ссылке?''<br>Вы не привели ссылку о чем говорите. Я предположил ссылку и привел ее выше, но там 2 редакции ДО и ВТ, но вы говорите что выложено несколько редакций, значит ссылка не та. Но вы ссылку не опровергли и другой не привели. Теперь спрашиваете какая ссылка. Я вас не понимаю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:28, 6 января 2026 (UTC) == Содержания журналов == Здравствуйте! Мне близка идея активнее использовать платформу Викитеки для размещения содержаний русскоязычных журналов (да и других периодических изданий), в том числе советских, что наверняка окажет большую помощь при составлений авторских и тематических библиографий, не говоря уже о том, что это послужит указателем источников новых текстов для ВТ (при наличии ссылок на сканы). Но сразу хотелось бы узнать, есть ли тут какие-то ограничения для статей о журналах по году издания и пр.? Если не ошибаюсь, содержания не являются объектом защиты авторского права? [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 08:07, 15 декабря 2025 (UTC) * Список содержания относятся к п. 6.4 [[Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1259. Объекты авторских прав|ст. 1259 ГК РФ]], поэтому не являются объектом АП. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:57, 15 декабря 2025 (UTC) * У многих журналов Викитеки есть подстраницы с содержаниями номеров, например: [[Вестник Европы/1873]]. [[:Категория:Содержания выпусков журналов по годам]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:01, 15 декабря 2025 (UTC) * При наличии скана хорошей альтернативой может быть размещение содержания в одноимённом поле страницы индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:04, 15 декабря 2025 (UTC) *:* Спасибо! Я и имел в виду подстраницы с содержанием номеров, но чаще там либо совсем "конь не валялся", либо указаны лишь отдельные публикации. Для меня же оптимален полный, постраничный вариант оглавления, как, например, здесь: [[Русская_мысль/1904]] либо [[Морской сборник/1848]]. На счёт же страницы индекса, одно другому не помешает, думаю. [[Участник:Albert Magnus|Albert Magnus]] ([[Обсуждение участника:Albert Magnus|обсуждение]]) 15:02, 15 декабря 2025 (UTC) *:** При наличии скана, чтобы не дублировать, можно вычитывать страницу скана с содержанием, трансклюзируя её потом куда надо. Например: [[Страница:Революция и церковь №2.djvu/48|страница оглавления]], [[Индекс:Революция и церковь №2.djvu|её трансклюзия в индексе]]. У Морского сборника дублируется: [[Морской сборник/1848]] и [[Индекс:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf]] ← [[Страница:Морской сборник 1848 том I (март-декабрь).pdf/2]] (след. страницы оглавления не вычитаны). Др. примеры с трансклюзиями: [[Индекс:Революция и церковь. №6-8.djvu]], [[Индекс:Сказания князя Курбского. Ч. 2 (1833).djvu]], [[Индекс:Вестник Европы (1868, т. 3).djvu]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 15 декабря 2025 (UTC) * Текст содержания не должен защищаться авторским правом. Вопрос лишь том как сообщество отнесётся к добавлению содержаний. Например, мне эта идея тоже близка. --[[Участник:Butko|Butko]] ([[Обсуждение участника:Butko|обсуждение]]) 13:41, 24 декабря 2025 (UTC) * Лично мне больше нарвится содержание на страницах или подстраницах журналов. Тут ты не ограничен в формате и орфографии. Можно расшифровать авторов. Викисклад привлекать не надо. Можно давть ссылки на страницу скана в интернете (конечно, если сайт позволяет). Шаблоны для сайтов больших библиотек уже готовы — {{tl|GBS}}, {{tl|РГБ}}, {{tl|РНБ}}, {{tl|HT}} и пр.. А конь не валялся, потому что этим занимаются единицы. -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:22, 26 декабря 2025 (UTC) * Albert Magnus, если вы готовы этим заняться, то, как говорил товарищ Бендер, «пилите, Шура, пилите!» -- [[Участник:Sergey kudryavtsev|Sergey kudryavtsev]] ([[Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev|обсуждение]]) 19:24, 26 декабря 2025 (UTC) * Это хороший проект, его бы оформить именно как проект, чтобы собрать все идеи и рекомендации воедино, сделать единый список, всё это пригодится.--[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:29, 3 января 2026 (UTC) :* Посмотрел заготовки для Вестника Европы 1802 года, там идентификаторы РГБ неактуальные, это тоже дополнительная сложность. --[[Участник:Egor|Egor]] ([[Обсуждение участника:Egor|обсуждение]]) 16:56, 3 января 2026 (UTC) == Автозаполнение полей страниц Индекс: == В английском Wikisource при создании нового индекса могут автоматически заполняться многие поля — заглавие, автор (без викиссылки, конечно), год и место издания, издательство... Для этого нужно, чтобы на Викискладе описание файла было оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>[[commons:Template:Book|Book]]}} с заполнением соответствующих полей. Сложно ли технически перенести эту возможность в русскую Викитеку? --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:07, 3 декабря 2025 (UTC) * Там используется подгрузка из викиданных, как и в "book" викисклада. Функционал такой [[Модуль:Index template|вносился]], [[Модуль:Index data|но]] не был доделан, непомню почему.<br>Он не так удобен как может показаться. Требует указания ID элемента викиданных издания, этот элемент надо создавать вручную и он больше нигде не будет применяться. Обычно проще и быстрее заполнить несколько строк напрямую на странице индекса. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:10, 4 декабря 2025 (UTC) *:С файлом заведомо без элемента Викиданных — только что загруженным — в английском проекте все данные считались, как надо. [[commons:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Вот с этим]] файлом. Даже ссылку на страницу автора сразу делает (она у них тоже есть), потому что автор оформлен как Creator:. И что титульный лист на третьей странице файла. Наверно, они что-то подкрутили у себя. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 16:15, 4 декабря 2025 (UTC) *:* В этом примере не используются викиданные, поскольку все данные вы указали в шаблоне, включая 3-ю страницу файла. [[Индекс:File:Первое полное собрание сочинений Д.И. Фон-Визина (1888).pdf|Индекса]] для этого файла сейчас не существует. Поэтому этот пример — не пример. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:55, 4 декабря 2025 (UTC) *:*:Об этом я и говорю: если правильно оформить шаблон на Викискладе, то в английском викисорсе заполнятся поля, и нет необходимости оформлять для одного раза запись в Викиданных. Отчасти это я из-за лени: в Викиданных сложно: отличается запись для книги как таковой (произведения) и разных изданий, а объяснения там недостаточно понятные для меня. Нет, если сюда это перенести трудно, то я не настаиваю, конечно. Но мне кажется, что на Викисладе в любом случае желательно бы указывать подробные данные о книгах (и журналах), и я собираюсь и дальше так делать. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:16, 4 декабря 2025 (UTC) *:*:* Я вас не понимаю. Этот файл не используется и не может использоваться для индекса в англ. викитеке, поскольку он на рус. языке. И в викитеку технически не могут передаваться данные из шаблона или страницы другого проекта. Приведите ссылку на индекс в англ. викитеке где что-то заполнилось. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:24, 5 декабря 2025 (UTC) *:*:*:Возможно, я тоже не понимаю, чего именно вы требуете для эксперимента. Вот [[:File:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|файл на английском]], теоретически годный для английской викитеки, без элемента в Викиданных и пока без индекса в англ. Wikisource. Попробуйте там создать на его основе индекс и увидите, как данные о нём заполняются «сами». Как это происходит, я не знаю. [[:en:Index:The household cookery-book (by Urbain Dubois).pdf|Вот ссылка]] — просто <s>добавьте воды</s> пройдите по ней, нажмите там ''Create'' (поля заполнятся; откуда? — Не знаю, но точно не из Викиданных, потому что там нет элемента для этого файла). Проверено, что если на Викискладе описание файла не оформлено шаблоном <nowiki>{{</nowiki>Book}}, то автозаполнения не происходит. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 14:20, 5 декабря 2025 (UTC) *:*:*:* Спасибо за ссылку. Как там вверху написано, для заполнения используется [https://en.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Gadget-Fill_Index.js гаджет], включён всем по умолчанию.<br>Он подгружает страницу файла (шаблон на ней) через запрос к web API из JS браузера, обходя так ограничения сайта. Викиданные не использует.<br>Можно попробовать скопировать к нам. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:48, 5 декабря 2025 (UTC) *:*:*:*:Да, надо было мне быть внимательнее и читать, что написано в начале страницы индекса! Я не читаю, потому что мне кажется, что я и так знаю, что нужно. *:*:*:*:Если не трудно, скопируйте сюда, пожалуйста. Мне кажется, это удобно. Всё, что может сделать машина (или код), нужно поручать машине, если у неё это получается не хуже, чем у человека. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 01:18, 6 декабря 2025 (UTC) == Случайная страница == Нажатие на ссылку «Случайная страница» практически во всех случаях выводит на подстраницы словарей или энциклопедий или же на страницы пространства Страница: потому, вероятно, что они составляют подавляющее большинство страниц Викитеки. Наверно, лучше поставить вместо неё ссылку [[special:RandomRootpage]]: она даёт результаты, которые и ожидает увидеть человек, нажимающий на ссылку «Случайная страница». --[[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:11, 28 ноября 2025 (UTC) :на en.wikisource "случайная страница" сейчас вообще разведена на три кнопки: случайный индекс, случайное произведение и случайный автор. и это действительно помогает влиться, - видишь, как примерно должно выглядеть то, что ты делаешь, где какие шаблоны применяются. к тому же так намного проще найти решение какой-то специфической проблемы оформления. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 05:09, 29 ноября 2025 (UTC) == кавычки прямой речи в ДО == есть ли где-то проговоренные правила обращения со старым оформлением прямой речи кавычками в начале строки? обозначение таких кавычек как опечаток не выглядит достаточно обоснованным и смотрится как завалы немотивированного красного шрифта: [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/8|пример 1]], [[Страница:Sovremennik 1836 03.pdf/233|пример2]]. (особенно странным выглядит дублирование таких опечаточных шаблонов в современной орфографии, но это уже другая тема). --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:22, 23 октября 2025 (UTC) * В версии в совр. орфографии построчные кавычки удаляются, см. [[Справка:Вычитка#Дореформенная орфография]]. В версии ДО открывающие кавычки без закрывающих пишутся их как есть, это не ошибка.<br>Сохранение оформления ДО во 2-м примере сложнее. Там привязка к ширине страницы книги, кавычки в начале строк, это как бы левый плавающий маркер, вроде пометок на полях; при этом есть переносы слов. На веб-странице адаптивная ширина страницы, поэтому кавычки оказываются вставлены внутрь этих слов. Это не опечатка этих слов, они не должны отмечаться как ошибочные. В теории можно сделать кавычки, плавающие относительно ширины, для этого надо создать шаблон [https://chat.deepseek.com/share/d0mm0l27d8hqcvguq5 с css]. (Как это будет работать не проверял, и надо ли создавать шаблон с единичным использованием, для страницы которую никто никогда не будет читать…) Я предлагаю удалить эти кавычки, поскольку они даже в этом издании вставлены наобум — ниже есть другая цитата без кавычек. Удалить, сделав в коде комментарий о кавычках в тегах <code><nowiki><!-- --></nowiki></code>.{{pb}}Кстати, во 2-м примере многостраничная цитата/речь. В версии в совр. орф. возможно заключить все абзацы в тег <code><nowiki><blockquote>текст</blockquote></nowiki></code>. [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Парии_человечества_(Жаколио;_Киселёв)&oldid=5667051#IV._Семья_у_париев Пример.] Текст получит левый отступ и цветовое выделение, кстати его можно глобально отключить в основном пространстве. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:34, 24 октября 2025 (UTC) *:хорошо, тогда со спокойной душой удаляю все шаблоны опечаток в подобных случаях. сами по себе цитатные кавычки слева вещь не новая, в прозе я просто удалял их без зазрений совести, но тут серьёзно удивил настолько последовательный опечаточный подход к вопросу во всех распознанных номерах современника. что касается шаблона, то иметь такой в арсенале было бы хорошо, - случай это совсем не единичный, - но я просто не верю в возможность его реализации без непредвиденных разрывов строки, сбитых межстрочных промежутков и прочих мелких радостей. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:53, 25 октября 2025 (UTC) * Я один раз кавычки вот [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|так]] оформил, а когда там в других местах они встречались я оставлял только в конце и в начале. — [[Участник:Валерий-Val|Валерий-Val]] ([[Обсуждение участника:Валерий-Val|обсуждение]]) 21:06, 24 октября 2025 (UTC) *:ну это всё-таки костыль. нет совпадения с ритмом строки, нет динамического изменения в зависимости от ширины строки, и в оригинале кавычки всё-таки не вынесены за пределы основного текстового пространства --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 01:57, 25 октября 2025 (UTC) ** На узком экране (смартфон) кавычки показываются только у нескольких из примерно 20 строк на [[Сокровище христианина, или Краткое изложение главных истин веры и обязанностей христианина (Гагарин)/ДО#12|странице 12]]. Поломан размер кавычек и привязка к строкам, их там 14 штук у первых 5 строк.<br>Еще поломан отступ абзаца и высота строки (не создается тег<code><nowiki><p></nowiki></code>). Хотя [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 в ПИ Страница] есть {{t|nop}}. Я исправил, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Иван_Сергеевич_Гагарин._Сокровище_христианин_(1855).pdf/24&diff=prev&oldid=5668035 заменив] блочный шаблон «right», разрывающий тег «p», на внутристрочный «right-span». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:37, 25 октября 2025 (UTC) == Гаджет-Ефикатор == Добавлен, [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-editing|настройки → Гаджеты → внизу секции «Редактирование»]]. Изменения могут быть записаны и видны только после обработки всей страницы. (Временный текстовый буфер переносится в область редактора.) Это может быть долго на больших текстах. Помните, что обычно не допускается ёфикация редакций текстов, вычитанных по печатным источникам. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:22, 6 октября 2025 (UTC) == Гаджет для отметки ссылок на дореформенную орфографию == Предлагаю [[MediaWiki:Gadget-OldOrthographyLinksMarker.css|гаджет]], отмечающий ссылки на страницы дореформенной орфографии значком «<big>'''Ѣ'''</big>». Шаблон делает ссылки наглядными, и позволяет не тратить время участников на трудоёмку вставку примечаний к ссылкам, вроде «текст в дореформенной орфографии», «дореформ. орф.», «<u>(ДО)</u>» и массы других изобретений, кто на что горазд (пример: [[Гамлет (Шекспир)]]). Идея взята с сайта az.lib.ru ([http://az.lib.ru/s/shekspir_w/ пример]). Пока сделал отдельным гаджетом, вкл.: [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|Настройки/Гаджеты/Интерфейс]], нижний гаджет «⧼gadget-OldOrthographyLinksMarker⧽». Потом предлагаю вкл. по умолчанию для всех, включая не авторизованных читателей. Как сейчас работает отметка ссылок другим [[MediaWiki:Gadget-extWikiLinksMarker.js|гаджетом]] на Википедию, Викиливр и все внешние ссылки.<br> Сейчас это бета-версия. * Работает в режиме просмотра страниц (можно вкл. и в режиме предпросмотра при редактирования), в основном ПИ и ПИ Автор. * В основном пространстве ограничил областью текста внутри шаблона {{t|отексте}}. Но тогда возникает нюанс, что при викиссылках в тексте, например на [[ТСД2/Кошница/ДО]], значок кажется частью оригинального текста, тем более, если текст в ДО и имеет много других букв «Ѣ». Может отключить внутри текста? ** Если отключить внутри текста, то тогда не будет работать и на страницах со списками редакций/переводов, где он нужен в первую очередь ([[Гамлет (Шекспир)]]). Можно решить это: а) Списком исключений, отключив на ТСД, но в список тогда надо будет ввносить почти каждое из десятков и сотен тысяч страниц, это не вариант. б) Включить только на страницах с категорией [[:К:Списки переводов]] и [[:К:Списки редакций]]. Кажется это лучший вариант? * Показывать ли в шапке {{t|отексте}}? В полях ПРЕДЫДУЩИЙ/СЛЕДУЮЩИЙ явно не нужно, поскольку обычно это ссылки на главы в этом же издании, орфография и так видна, чтобы не загромождать. А в поле ДРУГОЕ? * Думаю, значок нужен в выпадающих меню «Другие редакции/переводы». (Например: [[Буря (Шекспир; Соколовский)/ДО]], [[ТСД2/Кошница]].) Пинг администраторам: {{ping|Lozman}}, {{ping|Butko}}, {{ping|Sergey kudryavtsev}}. --[[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:43, 14 сентября 2025 (UTC) * Отображение лучше справа от ссылок, мне кажется. Слева — смещает ссылку, делая выравнивание списка разнобойным. И конфликтует с отображением шаблонов {{t|2О}}, {{t|ОО}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:56, 14 сентября 2025 (UTC) * {{done|Включил [[Служебная:Настройки#mw-prefsection-gadgets-gadget-section-interface|гаджет]] по умолчанию.}} [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:41, 23 марта 2026 (UTC) *:Только сейчас прочитал обсуждение. Думаю, в текстах произведений включать не надо. Например, я стараюсь при оформлении критических текстов или предисловий к сборникам давать ссылки на упоминаемые произведения в соответствующей орфографии. И если версии ДО будут пестреть ятями, которых в подлиннике нет, это неудобно (см., к примеру, как сейчас некрасиво [[Стихотворения. Перед закатом (Лохвицкая)/Предисловие/ДО|выглядит этот текст]], начиная с пятого абзаца). *:Кроме того, гаджет не должен показываться в шаблоне {{ш|2О}}, потому что там уже есть свой ять. *:Пожалуй, лучшим вариантом было бы ограничиться страницами в категориях списков переводов и редакций. Плюс-минус ПИ Автор. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:36, 24 марта 2026 (UTC) *:* После шаблонов 2О отключил. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:58, 24 марта 2026 (UTC) *:*:Спасибо. А в текстах, кроме списков, отключите? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 19:03, 24 марта 2026 (UTC) *:*:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:05, 24 марта 2026 (UTC) В принципе можно делать более скромные индикаторы старой орфографии. Например, подчёркивание, которое появляется при наведении курсора на ссылку, делать не синим/красным, а зелёным (используя text-decoration-color). — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:17, 24 марта 2026 (UTC) * Половина, если не больше, пользователей Викитеки используют мобильные устройства, где отсутствует функция наведения. Поэтому там не работает, включая шаблоны «опечатка», «comment». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC) * Подчёркивание не очевидно. Менять цвет ссылок тоже, никто не будет изучать что значит шифрограммы какого-то сайта. Просто читатели будут офигевать, что тут ссылки разноцветные, ой, что это орфография открылась непонятная, ой, что тут пол текста красным цветом выделено (тексты фанатов избыточного подчёркивания малозначимых опечаток), ой, какие-то шифры ДО ВТ АБЫРВАЛГ.... [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:23, 24 марта 2026 (UTC) f6tnvppjh67a308ij14g9rkg4urcahk Миллер 0 31015 5719250 5689823 2026-05-31T20:55:25Z Wlbw68 37914 5719250 wikitext text/x-wiki '''Миллер''': * [[Автор:Борис Всеволодович Миллер|Борис Всеволодович Миллер]] (1877—1956) — российский и советский лингвист, иранист и талышевед, профессор МГУ, доктор филологических наук (1939) * [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|Валентин Фридрихович Миллер]] (1896—1938) — советский историк западноевропейского искусства, литератор * [[Всеволод Фёдорович Миллер]] (1848—1913) — русский учёный, фольклорист, этнограф, языковед и археолог * [[Герхард Фридрих Миллер]] (1705—1783) — российский историограф немецкого происхождения * [[Орест Фёдорович Миллер]] (1833—1889) — историк литературы * [[Фёдор Богданович Миллер]] (1818—1881) — поэт-переводчик * [[Рашель Зиновьевна Миллер-Будницкая]] (1906—1967) — литературовед, филолог и переводчик {{disambig|тип=фамилия}} [[Категория:Миллер]] cnmarse2k18fcxuv4q2vniuencepjnm Автор:Модест Александрович Дурнов 102 45366 5719258 5718922 2026-05-31T22:09:14Z Lanhiaze 23205 /* Библиография */ 5719258 wikitext text/x-wiki {{Обавторе |ФАМИЛИЯ= Дурнов |ИМЕНА= Модест Александрович |ВАРИАНТЫИМЁН= |ОПИСАНИЕ= русский архитектор и художник-акварелист, иллюстратор |ДРУГОЕ= эстет, автор стихов, приверженец символизма и модерна |МЕСТОРОЖДЕНИЯ= |МЕСТОСМЕРТИ= |ИЗОБРАЖЕНИЕ= |ВИКИПЕДИЯ= |ВИКИЦИТАТНИК= |ВИКИСКЛАД= |ВИКИЛИВР= |ЭСБЕ= }} == Поэзия == Сборник «'''Книга раздумий'''» (1899). Подзаголовок «Красочные сны».<ref>Пять стихотворений из сборника «Книга раздумий». В сборник также вошли стихи [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонта]], [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсова]] и [[Иван Иванович Коневской|Ивана Коневского]] (И. И. Ореуса).</ref> * {{2O|Ты помнишь (Дурнов)|Ты помнишь}} * {{2O|Красный и гордый цветок (Дурнов)|Красный и гордый цветок}} * {{2O|В башне седой (Дурнов)|В башне седой}} * {{2O|Сходились они (Дурнов)|Сходились они}} * {{2O|Сквозь шторы (Дурнов)|Сквозь шторы}} === Прочее === * {{2О|Слёзы (Дурнов)|Слёзы}} // Альманах «Гриф». — Москва: Гриф, 1904. — С. 74—75. == Библиография == * {{книга|автор=[[Автор:Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], [[Автор:Валерий Яковлевич Брюсов|Валерий Брюсов]], [[Автор:Модест Александрович Дурнов|Модест Дурнов]], [[Автор:Иван Иванович Коневской|Ив. Коневской]]|заглавие=Книга раздумий|место=СПб.|издательство=Типография «В. С. Балашев и {{Ко}}»|год=1899}} ({{источник|Книга раздумий (1899).pdf}}; {{РГБ|01003688287|1}}) == Примечания == <references/> {{АП|ГОД=1928}} r2h6p5u03myrebermqveal74jlja6yv Индекс:Geo stat rus imp 3.djvu 106 231806 5719166 5686295 2026-05-31T16:22:35Z Lanhiaze 23205 Лат.→рус. 5719166 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=dictionary |Название=[[Географическо-статистический словарь Российской империи|Географическо-статистическій словарь Россійской Имперіи]] |Подзаголовок= |Автор=[[Семёнов-Тян-Шанский, Пётр Петрович]] |Переводчик= |Редактор= |Иллюстратор= |Год=1867 |Издатель= |Место=Санктпетербургъ |Том=III: Лаарсъ — Оять |Часть= |Издание= |Серия= |school= |Progress=C |Transclusion=no |Compilation=false |Изображение=1 |Страницы=<pagelist 1=title 2="×××" 3=1 739=721 762="×××" /> |Тома={{Geo stat rus imp}} |Примечания=Page numbers after 736 jump back to 721, but no pages seem to be missing. This volume was scanned by Google and the resolution is lower, making the small print in some places impossible to read. Perhaps [http://books.google.se/books?id=nXlOAAAAcAAJ the book at Google] looks better than this copy? |Содержание=[[Географическо-статистический словарь Российской империи/Словник/3|Словник]]<br> '''Л''' 1; Ле 18; Лена 27; Ли 43; Ло 78; Лу 93; Лы 111; Лѣ 117; Лю 119; Ля 126; '''М''' 130; Мак 136; Мал 144; Ман 163; Мар 171; Мас 185; Мая 192; Мг 194; Ме 197; Мел 213; Мен 220; Мет 229; Ми 235; Мир 254; Мих 260; Мі 268; Мл 272; Мо 273; Мод 282; Мок 290; Мон 302; Мор 306; Мос 314; Москва 317; Мот 343; Мр 347; Мс 348; Му 353; Мц 368; Мы 372; Мѣ 377; '''Н''' 381; Нарва 388; Нас 397; Нах 399; Не 404; Нед 411; Нем 415; Нер 418; Нес 426; Ни 428; Ник 454; Нил 477; Но 480; Ново 513; Новы 546; Нол 556; Нор 558; Нот 560; Ну 561; Нух 564; Ны 567; Нѣ 568; Ню 575; '''O''' 577; Ов 587; Од 592; Оз 602; Ок 607; Ол 614; Ом 640; Он 645; Оп 657; Ор 661; Орл 692; Оро 705; Орѣ 709; Ос 710; Осо 717; Остр 725; От 736; Ох 722; Оч 737; Оя 742. |Источник=djvu |wikidata_item= |Header=__NOEDITSECTION__ |Footer=<references /> |Width= |Css= |Ключ= }} 9o86p4b54mwemtvsau4aixq53mh1pb6 Страница:Geo stat rus imp 3.djvu/486 104 236178 5719201 3412153 2026-05-31T17:35:14Z DonRumata 9169 /* Вычитана */ 5719201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DonRumata" /><div style="text-align:justify"> {{колонтитул|484|НОВАЯ ЗЕМЛЯ|&nbsp;&nbsp;&nbsp;}}</noinclude>{{перенос2|тем|пература}} осеннихъ мѣмцевъ при зап. устьѣ Маточкина Шара: сентября &minus;0,°41, октября &minus;4,°33, ноября &minus;10,°34, а всей осени &minus;5,°03; на ю.-в. оконечности сентября &minus;0,°88, октября &minus;5,°22, ноября &minus;12°78, а всей осени &minus;6,°29 Р. Въ самый теплый день въ году температура на запад, оконечности Маточкниа Шара доходила до &#x002B;9,°5б Р., а на ю.-в. оконечности Н. З. только &#x002B;5,°96 Р., самый холодный день &minus;32°. Изъ этого сравнения видно, что океаническая сторона Н. 3. имѣетъ климатъ несравненно болѣе умѣренный, чѣмъ прилежащая къ Карскому морю и что Н.&nbsp;3., не смотря на свою небольшую ширину, служить важнымъ климатическимъ раздѣломъ. Охлажденіе всего юго-восточнаго прибрежья Н.&nbsp;3. весною, лѣтомъ и осенью зависитъ безъ сомнѣнія отъ массы льдовъ, ввосимыхъ въ Карское море какъ изъ Океана, такъ и изъ устьевъ исполинскихъ Сибирскихъ рѣкъ. Высоту снѣжной линіи на Н.&nbsp;3. опредѣлить невозможно. При благонріятныхъ для сохраненія снѣговъ усіовіяхъ наклонныя плоскости, покрытия вѣчными снѣгами, весьма мало возвышаются надъ морскимъ уровнемъ, между тѣмъ какъ напротивъ, при условіяхъ благопріятствующихъ таянію снѣговъ, встрѣчаются въ августѣ мѣсяцѣ обширныя наклонныя плоскости до 3,000 ф. абс. выс., свободныя отъ снѣга. Ледники, спускающіеся съ горъ, слѣдуя направленію долинъ, весьма часто непосредственно впадаютъ въ глубоко вдаюшщіяся въ материкъ морскія бухты. ''Растительность'' острова весьма скудна и, кромѣ тайноцвѣтныхъ растеній, состоитъ изъ нѣсколькихъ десятковъ видовъ. О древесныхъ породахъ на Н.&nbsp;3. конечно не можетъ быть и рѣчи, а немногіе виды растущихъ здѣсь кустарниковъ, какъ напр. четыре породы полярныхъ ивъ (Salix polaris, lanata, reticulata и Brayi) такъ низкорослы, что едва поднимаются съ поверхности земли. Обыкновенно высота этихъ кустарннковъ не превышаешь 4 и 5 дюймовъ. Кустарниковъ, весьма распространенныхъ въ Лапландіи, а именно карликовой березы (Betula nana) и шикши (Empetrum nigrum), Беръ не встрѣчалъ на Н.&nbsp;3., но Пахтусовъ утверждаеть, что не только березовый ерникъ, но даже еловый и можжевельный, разумѣется стелящіеся но землѣ, вотрѣчаются здѣсь. Травяная растительность состоитъ изъ полярныхъ лютиковъ (Ranunculus nivalis и pygmaeus), обыкнов. курослѣпа (Caltha palustris), полярн. мака (Papaver alpinum), нѣкоторыхъ крестоцвѣтныхъ, каковы напр. ложечная трава (Cochlearia officinalis), Parrya, нѣскодькихъ альпійскихъ и полярныхъ породъ Draba (Draba alpina, androsacea, caespitosa, hirta, micropatala, muricella, oppositaefolia), нѣкоторыхъ гвоздичныхъ, какъ напр. Lychuis apetala, Silene acaulis, Arenaria rubella, и ciliata, Cerastum alpinum, разоцвѣтной Dryas octopetala, нѣсколькихъ камнеломокъ (Saxifraga oppositifolia, hirculus, aizoides, nivalis), Chrysosplenium alternifolium Rhodiola rosea, изъ сложноцвѣтныхъ только Tussilago frigida и Erigeron uniflorum, одной породы Vaccinium, двухъ незабудокъ (Myosotis alpestris и villosa), Eutrema Edwardsii, Polemonium coeruleum и Richardsoni, Platypetalum purpurascens, Pedicularis hirsuta и flammea, изъ семейства гречичныхъ Polygonum viviparam н Oxyria reniformis, изъ полузлаковъ 4 пухоноса (Eriophorum vaginatum, angustifolium, caespitosum и capitatum) и пр. Вся эта флора носитъ рѣзкій полярно-альпійскій характеръ, хотя нѣкоторыя изъ этихъ растеній общи Н.&nbsp;3. съ сѣверною половиною Россіи. Въ самой ассоціаціи растеній Н.&nbsp;Земля довольно рѣзко, различается отъ Лапландіи, тѣмъ что растенія не только не образуютъ сплошнаго газона, но даже не скучены цѣлыми массами индивидуумовъ одного и того же вида, но напротивъ растутъ отдѣльно и притомъ различныя растительныя породы перемѣшаны между собою довольно равномѣрно и тѣмъ самымъ походятъ на искусственныя насажденія. ''Фауна'' Новой Земли довольно богата, если не разнообразіемъ породъ, то по крайней мѣрѣ ихъ численностью. Изъ хищныхъ млекопитающихъ наиболѣе распространены бѣлые медвѣди (Ursus maritimus) и песцы (Canis lagopus) и несравненно рѣже волки и лисицы; изъ пережевывающихъ олени (Cervus tarandus), изъ грызуновъ пеструшки (Mus lemnus). Между птицами наиболѣе замѣчательны изъ хищныхъ совы (Stryx nyctea) и сарычи (Falco buteo), изъ прибрежныхъ Tringa maritima, Plectrophanes nivalis и Strepsilus colaris, изъ водныхъ несмѣтное множество лебедей, гусей, утокъ, гарокъ, гагокъ (Anas molissima) чаекъ (Larus glaucus), Uria Troile, Alca pterorhina. Ho несравненно богаче суши животными окрестное море. Къ морскимъ млекопитающимъ принадлежать моржи (Trichecus rosmarus), морскіе зайцы (Phoca leporina, Ph. albigena), нерпы (Ph. hispida, Ph. vitulina), тевяки (Ph. cristata или Cystophora borealis), бѣлухи (Delphinus leucas), касатки (Delph. orca), морская свинья (Delph. Delphis или<noinclude><references/></div></noinclude> jlu6iw8mszgm33mg8c2081zpcydy82a 5719203 5719201 2026-05-31T17:36:10Z DonRumata 9169 5719203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DonRumata" /><div style="text-align:justify"> {{колонтитул|484|НОВАЯ ЗЕМЛЯ|&nbsp;&nbsp;&nbsp;}}</noinclude>{{перенос2|тем|пература}} осеннихъ мѣмцевъ при зап. устьѣ Маточкина Шара: сентября &minus;0,°41, октября &minus;4,°33, ноября &minus;10,°34, а всей осени &minus;5,°03; на ю.-в. оконечности сентября &minus;0,°88, октября &minus;5,°22, ноября &minus;12°78, а всей осени &minus;6,°29 Р. Въ самый теплый день въ году температура на запад, оконечности Маточкниа Шара доходила до &#x002B;9,°5б Р., а на ю.-в. оконечности Н. З. только &#x002B;5,°96 Р., самый холодный день &minus;32°. Изъ этого сравнения видно, что океаническая сторона Н. 3. имѣетъ климатъ несравненно болѣе умѣренный, чѣмъ прилежащая къ Карскому морю и что Н.&nbsp;3., не смотря на свою небольшую ширину, служить важнымъ климатическимъ раздѣломъ. Охлажденіе всего юго-восточнаго прибрежья Н.&nbsp;3. весною, лѣтомъ и осенью зависитъ безъ сомнѣнія отъ массы льдовъ, ввосимыхъ въ Карское море какъ изъ Океана, такъ и изъ устьевъ исполинскихъ Сибирскихъ рѣкъ. Высоту снѣжной линіи на Н.&nbsp;3. опредѣлить невозможно. При благонріятныхъ для сохраненія снѣговъ усіовіяхъ наклонныя плоскости, покрытия вѣчными снѣгами, весьма мало возвышаются надъ морскимъ уровнемъ, между тѣмъ какъ напротивъ, при условіяхъ благопріятствующихъ таянію снѣговъ, встрѣчаются въ августѣ мѣсяцѣ обширныя наклонныя плоскости до 3,000 ф. абс. выс., свободныя отъ снѣга. Ледники, спускающіеся съ горъ, слѣдуя направленію долинъ, весьма часто непосредственно впадаютъ въ глубоко вдаюшщіяся въ материкъ морскія бухты. ''Растительность'' острова весьма скудна и, кромѣ тайноцвѣтныхъ растеній, состоитъ изъ нѣсколькихъ десятковъ видовъ. О древесныхъ породахъ на Н.&nbsp;3. конечно не можетъ быть и рѣчи, а немногіе виды растущихъ здѣсь кустарниковъ, какъ напр. четыре породы полярныхъ ивъ (Salix polaris, lanata, reticulata и Brayi) такъ низкорослы, что едва поднимаются съ поверхности земли. Обыкновенно высота этихъ кустарннковъ не превышаешь 4 и 5 дюймовъ. Кустарниковъ, весьма распространенныхъ въ Лапландіи, а именно карликовой березы (Betula nana) и шикши (Empetrum nigrum), Беръ не встрѣчалъ на Н.&nbsp;3., но Пахтусовъ утверждаеть, что не только березовый ерникъ, но даже еловый и можжевельный, разумѣется стелящіеся но землѣ, вотрѣчаются здѣсь. Травяная растительность состоитъ изъ полярныхъ лютиковъ (Ranunculus nivalis и pygmaeus), обыкнов. курослѣпа (Caltha palustris), полярн. мака (Papaver alpinum), нѣкоторыхъ крестоцвѣтныхъ, каковы напр. ложечная трава (Cochlearia officinalis), Parrya, нѣскодькихъ альпійскихъ и полярныхъ породъ Draba (Draba alpina, androsacea, caespitosa, hirta, micropatala, muricella, oppositaefolia), нѣкоторыхъ гвоздичныхъ, какъ напр. Lychuis apetala, Silene acaulis, Arenaria rubella, и ciliata, Cerastum alpinum, разоцвѣтной Dryas octopetala, нѣсколькихъ камнеломокъ (Saxifraga oppositifolia, hirculus, aizoides, nivalis), Chrysosplenium alternifolium Rhodiola rosea, изъ сложноцвѣтныхъ только Tussilago frigida и Erigeron uniflorum, одной породы Vaccinium, двухъ незабудокъ (Myosotis alpestris и villosa), Eutrema Edwardsii, Polemonium coeruleum и Richardsoni, Platypetalum purpurascens, Pedicularis hirsuta и flammea, изъ семейства гречичныхъ Polygonum viviparam н Oxyria reniformis, изъ полузлаковъ 4 пухоноса (Eriophorum vaginatum, angustifolium, caespitosum и capitatum) и пр. Вся эта флора носитъ рѣзкій полярно-альпійскій характеръ, хотя нѣкоторыя изъ этихъ растеній общи Н.&nbsp;3. съ сѣверною половиною Россіи. Въ самой ассоціаціи растеній Н.&nbsp;Земля довольно рѣзко, различается отъ Лапландіи, тѣмъ что растенія не только не образуютъ сплошнаго газона, но даже не скучены цѣлыми массами индивидуумовъ одного и того же вида, но напротивъ растутъ отдѣльно и притомъ различныя растительныя породы перемѣшаны между собою довольно равномѣрно и тѣмъ самымъ походятъ на искусственныя насажденія. ''Фауна'' Новой Земли довольно богата, если не разнообразіемъ породъ, то по крайней мѣрѣ ихъ численностью. Изъ хищныхъ млекопитающихъ наиболѣе распространены бѣлые медвѣди (Ursus maritimus) и песцы (Canis lagopus) и несравненно рѣже волки и лисицы; изъ пережевывающихъ олени (Cervus tarandus), изъ грызуновъ пеструшки (Mus lemnus). Между птицами наиболѣе замѣчательны изъ хищныхъ совы (Stryx nyctea) и сарычи (Falco buteo), изъ прибрежныхъ Tringa maritima, Plectrophanes nivalis и Strepsilus colaris, изъ водныхъ несмѣтное множество лебедей, гусей, утокъ, гарокъ, гагокъ (Anas molissima) чаекъ (Larus glaucus), Uria Troile, Alca pterorhina. Ho несравненно богаче суши животными окрестное море. Къ морскимъ млекопитающимъ принадлежать моржи (Trichecus rosmarus), морскіе зайцы (Phoca leporina, Ph. albigena), нерпы (Ph. hispida, Ph. vitulina), тевяки (Ph. cristata или Cystophora borealis), бѣлухи (Delphinus leucas), касатки (Delph. orca), морская свинья (Delph. Delphis или<noinclude><references/></div></noinclude> s7lyh9m4o3m5qncr06rq7tcpx8e8s4f Страница:Geo stat rus imp 3.djvu/487 104 236179 5719161 3412154 2026-05-31T16:07:35Z DonRumata 9169 /* Проблемная */ 5719161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="DonRumata" /><div class="oldspell"></noinclude>НОВАЯ ЖИГИЛЯ 481 D. phocaena) и одна порода изъ китообраз- ных (Balaemoptera). Изъ рыбъ имѣютъ зна- ченіе тольво омули (Salmo omni), гольцы (Sakno alpinus), треска (Gadus) и Cyclopte- rus liparis. Насѣкомыхъ на Н. 3. чрезвычайно мало. Постоянныхъ жителей на Н. 3 . никогда не было. Нѣсколько разъ переселялись сюда от- дѣльныя семейства, но всегда становились жертвами цынги, холода или голода. За то уже съ XI в., Н. 3., но богатству ея поморья животными, привлекала къ себѣ цѣлыя партіи промышленнивовъ, которымъ и принадлежитъ честь открытія этой обширной полярной страны. Навоземельскіе промыслы сохранились и до- нынѣ, вѣроятно еще въ той самой старинной формѣ, въ какой они совершались Новгород- цами. Промышленники отправляются на сво- ихъ ладьяхъ или карбасахъ, или въ началѣ лѣта или осенью (если собираются зимовать на Н. 3.) артелями отъ 8 до 20 чел., подъ начальствомъ кормщика н берутъ съ собою сводную избу, отъ 5 до 10 карбасовъ для промысла, и припасовъ иа Одинъ годъ. Хозя- инъ, снаряжающій судно, получаетъ ⅔ про- мысла, остальное дѣлится артелью, такъ что кормщикъ получаетъ вчетверо или впятеро противъ простаго рабочего. Главные предметы, доставляемые новоземельскими промыслами: моржовыя, тюленьи, бѣлужьи, медвѣжьи шкуры и сало, песцовые мѣха, гагачій пухъ, и соленая рыба (гольцы и омули). Бывали годы, въ которые промыслы были чрезвычайно сча- стливы, какъ наприм. въ 1834 г., послѣ чего промышленники снаряжали большое количе- ство судовъ, какъ напр. въ 1835 г. 80, въ 1836 г. 40, въ 1837 г. 20. Въ настоящее время Невоземельскіе промыслы находятся въ упадкѣ; въ 1859 и 1860 г. отправлялось на Н. 3. не болѣе 5 или 6 судовъ ежегодно. Н. 3. вѣро- ятно была открыта еще въ XI в. новгород- цами. Въ 1553 г. англичане снарядили свою первую экспедицію) въ полярныя моря для открытія пути въ Китай. Одинъ изъ ея участ- никовъ адм. Гугъ Виллоуби достигъ до Н. 3, какъ кажется между Сѣв. н Юж. Гусиными носами, но на обратномъ пути погибъ со всѣми своими спутниками на зимовкѣ въ Лапландіи, между тѣмъ, какъ другой участникъ экспедицій, Ченслеръ, открылъ столь важный впослѣдствіи для Россіи торговый путь въ Бѣлое м. Въ 1556 г. образовавшаяся по этому поводу въ Англии торговая Московская компанія снаря- дила новую экспедицію къ устью р. Оби подъ начальствомъ Стеф. Бурро. Бурро достигъ до Вайгача, былъ въ виду Н. 3., но проникнуть въ Карское м., затертое льдами, ему ме удалось. Въ 1580 г. компанія снарядила вновь два судна подъ начальствомъ Артура Пета и Чарльса Джакмана. Экспедиція эта дошла до южн. оконечности Н. 3. и Вайгача, проникла даже въ Карское м., но встрѣтивъ льды, должна была возвратиться черезъ Югорскій шаръ. Петъ вернулся въ Англію, а Джакманъ, перезимо- вавъ въ Норвегіи, вышелъ снова въ море в пропалъ безъ вѣсти. Въ 1593 и 1594 г. голландцы снарядили въ полярную экспедицію четыре судна, подъ начальствомъ Корнелиса Ная н Вильгельма Баренца. Въ 1594 г. Баренцъ достигъ до Н. 3., какъ кажется, у Сухаго-носа, выходилъ на берегъ, какъ здѣсь, такъ и въ лежащей далѣе къ с.-в. Крестовой- губѣ, на далънѣйшемъ пути къ с.-в. открылъ полуос-въ Адмиралтейства (принятый имъ за ос-въ), далѣе ос. Вильгельма изъ группы Гор- бовыхъ ос-вовъ, и ос. Крестовой, прошелъ мимо мысовъ Нассавскаго, Утѣшенія (Trost-haeck) и Ледянаго мыса (Is-haeck) и достигъ до Оран- скихъ ос-вовъ. Дальнѣйшій путь білъ заграж- денъ льдами и Баренцъ принужденъ былъ вер- нуться тѣмъ же путемъ къ своей исходной точкѣ. Отсюда Баренцъ вдоль берега Н. З. направился къ ю., достигъ до Костина шара, выходилъ на Мучномъ носѣ, но оттертый въ дальнѣйшем пла- ваніи отъ Н. 3. льдами, выходившими изъ Кар- скихъ воротъ, направился къ ю. и соединился у ос-ва Долгаго съ Наемъ, который, не успѣвъ проникнуть въ Карское м., возвратился сюда отъ Вайгача. Въ 1595 г. Голландскіе штаты снарядили экспедицію изъ 7 судовъ. Экспе- диція эта вошла въ Карское м. черезъ Югор- скій шаръ, но встрѣтивъ льды, вернулась безъ успѣха. Въ 1596 г. снаряжены были 2 судна. Одно изъ нихъ съ кап. Гемскеркомъ и корм- чимъ Баренцомъ направилось къ Н. 3., до кото- рой достигло подъ 74°40'. Съ неимовѣрнымъ трудомъ пробирался Баренцъ вдоль с.-в. берега Н. 3., достигъ до Оранскихъ ос-вовъ и на- конецъ 19 іюля до мыса Желанія (Haeck von Begerte), отсюда обогнулъ Н. 3. но, затертый льдами, долженъ былъ зимовать въ Ледяной гавани на ю.-в. сторонѣ вост. оконечности Н. 3. Къ сожалѣнію когда въ іюнѣ мѣсяцѣ море очистилось, голландцы принуждены были бросить судно и отправиться (14 іюня) въ своихъ шлюпкахъ; 20 іюня голландцы достигли Ле- дянаго м., гдѣ Баренцъ скончался, 23-го м. Утѣшенія, 24-го Нассавскаго. Отсюда до Крестоваго ос-ва они плыли цѣлыхъ 25 дней, 21 іюля миновали Сухой-нос, а 26 входили въ Маточкинъ-шаръ. Пробираясь далѣе 28<noinclude><references/></div></noinclude> 0wyqcwlo5xc1tjvho4xk3bhc274axy2 5719163 5719161 2026-05-31T16:20:34Z DonRumata 9169 /* Вычитана */ 5719163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DonRumata" /><div style="text-align:justify"> {{колонтитул|&nbsp;&nbsp;&nbsp;|НОВАЯ ЗЕМЛЯ|481}}</noinclude><section begin="НОВАЯ ЗЕМЛЯ" /> D. phocaena) и одна порода изъ китообразных (Balaemoptera). Изъ рыбъ имѣютъ значеніе тольво омули (Salmo omni), гольцы (Sakno alpinus), треска (Gadus) и Cyclopterus liparis. Насѣкомыхъ на Н. 3. чрезвычайно мало. Постоянныхъ жителей на Н. 3 . никогда не было. Нѣсколько разъ переселялись сюда отдѣльныя семейства, но всегда становились жертвами цинги, холода или голода. За то уже съ XI в., Н. 3., но богатству ея поморья животными, привлекала къ себѣ цѣлыя партіи промышленнивовъ, которымъ и принадлежитъ честь открытія этой обширной полярной страны. Навоземельскіе промыслы сохранились и донынѣ, вѣроятно еще въ той самой старинной формѣ, въ какой они совершались Новгородцами. Промышленники отправляются на своихъ ладьяхъ или карбасахъ, или въ началѣ лѣта или осенью (если собираются зимовать на Н. 3.) артелями отъ 8 до 20 чел., подъ начальствомъ кормщика н берутъ съ собою сводную избу, отъ 5 до 10 карбасовъ для промысла, и припасовъ иа Одинъ годъ. Хозяинъ, снаряжающій судно, получаетъ ⅔ промысла, остальное дѣлится артелью, такъ что кормщикъ получаетъ вчетверо или впятеро противъ простаго рабочего. Главные предметы, доставляемые новоземельскими промыслами: моржовыя, тюленьи, бѣлужьи, медвѣжьи шкуры и сало, песцовые мѣха, гагачій пухъ, и соленая рыба (гольцы и омули). Бывали годы, въ которые промыслы были чрезвычайно счастливы, какъ наприм. въ 1834 г., послѣ чего промышленники снаряжали большое количество судовъ, какъ напр. въ 1835 г. 80, въ 1836 г. 40, въ 1837 г. 20. Въ настоящее время Невоземельскіе промыслы находятся въ упадкѣ; въ 1859 и 1860 г. отправлялось на Н. 3. не болѣе 5 или 6 судовъ ежегодно. Н. 3. вѣроятно была открыта еще въ XI в. новгородцами. Въ 1553 г. англичане снарядили свою первую экспедицію) въ полярныя моря для открытія пути въ Китай. Одинъ изъ ея участниковъ адм. Гугъ Виллоуби достигъ до Н. 3, какъ кажется между Сѣв. н Юж. Гусиными носами, но на обратномъ пути погибъ со всѣми своими спутниками на зимовкѣ въ Лапландіи, между тѣмъ, какъ другой участникъ экспедицій, Ченслеръ, открылъ столь важный впослѣдствіи для Россіи торговый путь въ Бѣлое м. Въ 1556 г. образовавшаяся по этому поводу въ Англии торговая Московская компанія снарядила новую экспедицію къ устью р. Оби подъ начальствомъ Стеф. Бурро. Бурро достигъ до Вайгача, былъ въ виду Н. 3., но проникнуть въ Карское м., затертое льдами, ему ме удалось. Въ 1580 г. компанія снарядила вновь два судна подъ начальствомъ Артура Пета и Чарльса Джакмана. Экспедиція эта дошла до южн. оконечности Н. 3. и Вайгача, проникла даже въ Карское м., но встрѣтивъ льды, должна была возвратиться черезъ Югорскій шаръ. Петъ вернулся въ Англію, а Джакманъ, перезимовавъ въ Норвегіи, вышелъ снова въ море в пропалъ безъ вѣсти. Въ 1593 и 1594 г. голландцы снарядили въ полярную экспедицію четыре судна, подъ начальствомъ Корнелиса Ная н Вильгельма Баренца. Въ 1594 г. Баренцъ достигъ до Н. 3., какъ кажется, у Сухаго-носа, выходилъ на берегъ, какъ здѣсь, такъ и въ лежащей далѣе къ с.-в. Крестовой-губѣ, на далънѣйшемъ пути къ с.-в. открылъ полуос-въ Адмиралтейства (принятый имъ за ос-въ), далѣе ос. Вильгельма изъ группы Горбовыхъ ос-вовъ, и ос. Крестовой, прошелъ мимо мысовъ Нассавскаго, Утѣшенія (Trost-haeck) и Ледянаго мыса (Is-haeck) и достигъ до Оранскихъ ос-вовъ. Дальнѣйшій путь білъ загражденъ льдами и Баренцъ принужденъ былъ вернуться тѣмъ же путемъ къ своей исходной точкѣ. Отсюда Баренцъ вдоль берега Н. З. направился къ ю., достигъ до Костина шара, выходилъ на Мучномъ носѣ, но оттертый въ дальнѣйшем плаваніи отъ Н. 3. льдами, выходившими изъ Карскихъ воротъ, направился къ ю. и соединился у ос-ва Долгаго съ Наемъ, который, не успѣвъ проникнуть въ Карское м., возвратился сюда отъ Вайгача. Въ 1595 г. Голландскіе штаты снарядили экспедицію изъ 7 судовъ. Экспедиція эта вошла въ Карское м. черезъ Югорскій шаръ, но встрѣтивъ льды, вернулась безъ успѣха. Въ 1596 г. снаряжены были 2 судна. Одно изъ нихъ съ кап. Гемскеркомъ и кормчимъ Баренцомъ направилось къ Н. 3., до которой достигло подъ 74°40'. Съ неимовѣрнымъ трудомъ пробирался Баренцъ вдоль с.-в. берега Н. 3., достигъ до Оранскихъ ос-вовъ и наконецъ 19 іюля до мыса Желанія (Haeck von Begerte), отсюда обогнулъ Н. 3. но, затертый льдами, долженъ былъ зимовать въ Ледяной гавани на ю.-в. сторонѣ вост. оконечности Н. 3. Къ сожалѣнію когда въ іюнѣ мѣсяцѣ море очистилось, голландцы принуждены были бросить судно и отправиться (14 іюня) въ своихъ шлюпкахъ; 20 іюня голландцы достигли Ледянаго м., гдѣ Баренцъ скончался, 23-го м. Утѣшенія, 24-го Нассавскаго. Отсюда до Крестоваго ос-ва они плыли цѣлыхъ 25 дней, 21 іюля миновали Сухой-нос, а 26 входили въ Маточкинъ-шаръ. Пробираясь далѣе 28<noinclude><references/></div></noinclude> iij8livva2f43es6z5vifkt9umy14yq 5719164 5719163 2026-05-31T16:21:13Z DonRumata 9169 5719164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DonRumata" /><div style="text-align:justify"> {{колонтитул|&nbsp;&nbsp;&nbsp;|НОВАЯ ЗЕМЛЯ|481}}</noinclude><section begin="НОВАЯ ЗЕМЛЯ" /> D. phocaena) и одна порода изъ китообразных (Balaemoptera). Изъ рыбъ имѣютъ значеніе тольво омули (Salmo omni), гольцы (Sakno alpinus), треска (Gadus) и Cyclopterus liparis. Насѣкомыхъ на Н. 3. чрезвычайно мало. Постоянныхъ жителей на Н. 3 . никогда не было. Нѣсколько разъ переселялись сюда отдѣльныя семейства, но всегда становились жертвами цинги, холода или голода. За то уже съ XI в., Н. 3., но богатству ея поморья животными, привлекала къ себѣ цѣлыя партіи промышленнивовъ, которымъ и принадлежитъ честь открытія этой обширной полярной страны. Навоземельскіе промыслы сохранились и донынѣ, вѣроятно еще въ той самой старинной формѣ, въ какой они совершались Новгородцами. Промышленники отправляются на своихъ ладьяхъ или карбасахъ, или въ началѣ лѣта или осенью (если собираются зимовать на Н. 3.) артелями отъ 8 до 20 чел., подъ начальствомъ кормщика н берутъ съ собою сводную избу, отъ 5 до 10 карбасовъ для промысла, и припасовъ иа Одинъ годъ. Хозяинъ, снаряжающій судно, получаетъ ⅔ промысла, остальное дѣлится артелью, такъ что кормщикъ получаетъ вчетверо или впятеро противъ простаго рабочего. Главные предметы, доставляемые новоземельскими промыслами: моржовыя, тюленьи, бѣлужьи, медвѣжьи шкуры и сало, песцовые мѣха, гагачій пухъ, и соленая рыба (гольцы и омули). Бывали годы, въ которые промыслы были чрезвычайно счастливы, какъ наприм. въ 1834 г., послѣ чего промышленники снаряжали большое количество судовъ, какъ напр. въ 1835 г. 80, въ 1836 г. 40, въ 1837 г. 20. Въ настоящее время Невоземельскіе промыслы находятся въ упадкѣ; въ 1859 и 1860 г. отправлялось на Н. 3. не болѣе 5 или 6 судовъ ежегодно. Н. 3. вѣроятно была открыта еще въ XI в. новгородцами. Въ 1553 г. англичане снарядили свою первую экспедицію) въ полярныя моря для открытія пути въ Китай. Одинъ изъ ея участниковъ адм. Гугъ Виллоуби достигъ до Н. 3, какъ кажется между Сѣв. н Юж. Гусиными носами, но на обратномъ пути погибъ со всѣми своими спутниками на зимовкѣ въ Лапландіи, между тѣмъ, какъ другой участникъ экспедицій, Ченслеръ, открылъ столь важный впослѣдствіи для Россіи торговый путь въ Бѣлое м. Въ 1556 г. образовавшаяся по этому поводу въ Англии торговая Московская компанія снарядила новую экспедицію къ устью р. Оби подъ начальствомъ Стеф. Бурро. Бурро достигъ до Вайгача, былъ въ виду Н. 3., но проникнуть въ Карское м., затертое льдами, ему ме удалось. Въ 1580 г. компанія снарядила вновь два судна подъ начальствомъ Артура Пета и Чарльса Джакмана. Экспедиція эта дошла до южн. оконечности Н. 3. и Вайгача, проникла даже въ Карское м., но встрѣтивъ льды, должна была возвратиться черезъ Югорскій шаръ. Петъ вернулся въ Англію, а Джакманъ, перезимовавъ въ Норвегіи, вышелъ снова въ море в пропалъ безъ вѣсти. Въ 1593 и 1594 г. голландцы снарядили въ полярную экспедицію четыре судна, подъ начальствомъ Корнелиса Ная н Вильгельма Баренца. Въ 1594 г. Баренцъ достигъ до Н. 3., какъ кажется, у Сухаго-носа, выходилъ на берегъ, какъ здѣсь, такъ и въ лежащей далѣе къ с.-в. Крестовой-губѣ, на далънѣйшемъ пути къ с.-в. открылъ полуос-въ Адмиралтейства (принятый имъ за ос-въ), далѣе ос. Вильгельма изъ группы Горбовыхъ ос-вовъ, и ос. Крестовой, прошелъ мимо мысовъ Нассавскаго, Утѣшенія (Trost-haeck) и Ледянаго мыса (Is-haeck) и достигъ до Оранскихъ ос-вовъ. Дальнѣйшій путь білъ загражденъ льдами и Баренцъ принужденъ былъ вернуться тѣмъ же путемъ къ своей исходной точкѣ. Отсюда Баренцъ вдоль берега Н. З. направился къ ю., достигъ до Костина шара, выходилъ на Мучномъ носѣ, но оттертый въ дальнѣйшем плаваніи отъ Н. 3. льдами, выходившими изъ Карскихъ воротъ, направился къ ю. и соединился у ос-ва Долгаго съ Наемъ, который, не успѣвъ проникнуть въ Карское м., возвратился сюда отъ Вайгача. Въ 1595 г. Голландскіе штаты снарядили экспедицію изъ 7 судовъ. Экспедиція эта вошла въ Карское м. черезъ Югорскій шаръ, но встрѣтивъ льды, вернулась безъ успѣха. Въ 1596 г. снаряжены были 2 судна. Одно изъ нихъ съ кап. Гемскеркомъ и кормчимъ Баренцомъ направилось къ Н. 3., до которой достигло подъ 74°40'. Съ неимовѣрнымъ трудомъ пробирался Баренцъ вдоль с.-в. берега Н. 3., достигъ до Оранскихъ ос-вовъ и наконецъ 19 іюля до мыса Желанія (Haeck von Begerte), отсюда обогнулъ Н. 3. но, затертый льдами, долженъ былъ зимовать въ Ледяной гавани на ю.-в. сторонѣ вост. оконечности Н. 3. Къ сожалѣнію когда въ іюнѣ мѣсяцѣ море очистилось, голландцы принуждены были бросить судно и отправиться (14 іюня) въ своихъ шлюпкахъ; 20 іюня голландцы достигли Ледянаго м., гдѣ Баренцъ скончался, 23-го м. Утѣшенія, 24-го Нассавскаго. Отсюда до Крестоваго ос-ва они плыли цѣлыхъ 25 дней, 21 іюля миновали Сухой-нос, а 26 входили въ Маточкинъ-шаръ. Пробираясь далѣе 28<noinclude><references/></div></noinclude> 2n2iapttfd78oqoy2x7b8v4ksw1nwhi 5719165 5719164 2026-05-31T16:21:50Z DonRumata 9169 5719165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DonRumata" /><div style="text-align:justify"> {{колонтитул|&nbsp;&nbsp;&nbsp;|НОВАЯ ЗЕМЛЯ|481}}</noinclude><section begin="НОВАЯ ЗЕМЛЯ" /> D. phocaena) и одна порода изъ китообразных (Balaemoptera). Изъ рыбъ имѣютъ значеніе тольво омули (Salmo omni), гольцы (Sakno alpinus), треска (Gadus) и Cyclopterus liparis. Насѣкомыхъ на Н. 3. чрезвычайно мало. Постоянныхъ жителей на Н. 3. никогда не было. Нѣсколько разъ переселялись сюда отдѣльныя семейства, но всегда становились жертвами цинги, холода или голода. За то уже съ XI в., Н. 3., но богатству ея поморья животными, привлекала къ себѣ цѣлыя партіи промышленнивовъ, которымъ и принадлежитъ честь открытія этой обширной полярной страны. Навоземельскіе промыслы сохранились и донынѣ, вѣроятно еще въ той самой старинной формѣ, въ какой они совершались Новгородцами. Промышленники отправляются на своихъ ладьяхъ или карбасахъ, или въ началѣ лѣта или осенью (если собираются зимовать на Н. 3.) артелями отъ 8 до 20 чел., подъ начальствомъ кормщика н берутъ съ собою сводную избу, отъ 5 до 10 карбасовъ для промысла, и припасовъ иа Одинъ годъ. Хозяинъ, снаряжающій судно, получаетъ ⅔ промысла, остальное дѣлится артелью, такъ что кормщикъ получаетъ вчетверо или впятеро противъ простаго рабочего. Главные предметы, доставляемые новоземельскими промыслами: моржовыя, тюленьи, бѣлужьи, медвѣжьи шкуры и сало, песцовые мѣха, гагачій пухъ, и соленая рыба (гольцы и омули). Бывали годы, въ которые промыслы были чрезвычайно счастливы, какъ наприм. въ 1834 г., послѣ чего промышленники снаряжали большое количество судовъ, какъ напр. въ 1835 г. 80, въ 1836 г. 40, въ 1837 г. 20. Въ настоящее время Невоземельскіе промыслы находятся въ упадкѣ; въ 1859 и 1860 г. отправлялось на Н. 3. не болѣе 5 или 6 судовъ ежегодно. Н. 3. вѣроятно была открыта еще въ XI в. новгородцами. Въ 1553 г. англичане снарядили свою первую экспедицію) въ полярныя моря для открытія пути въ Китай. Одинъ изъ ея участниковъ адм. Гугъ Виллоуби достигъ до Н. 3, какъ кажется между Сѣв. н Юж. Гусиными носами, но на обратномъ пути погибъ со всѣми своими спутниками на зимовкѣ въ Лапландіи, между тѣмъ, какъ другой участникъ экспедицій, Ченслеръ, открылъ столь важный впослѣдствіи для Россіи торговый путь въ Бѣлое м. Въ 1556 г. образовавшаяся по этому поводу въ Англии торговая Московская компанія снарядила новую экспедицію къ устью р. Оби подъ начальствомъ Стеф. Бурро. Бурро достигъ до Вайгача, былъ въ виду Н. 3., но проникнуть въ Карское м., затертое льдами, ему ме удалось. Въ 1580 г. компанія снарядила вновь два судна подъ начальствомъ Артура Пета и Чарльса Джакмана. Экспедиція эта дошла до южн. оконечности Н. 3. и Вайгача, проникла даже въ Карское м., но встрѣтивъ льды, должна была возвратиться черезъ Югорскій шаръ. Петъ вернулся въ Англію, а Джакманъ, перезимовавъ въ Норвегіи, вышелъ снова въ море в пропалъ безъ вѣсти. Въ 1593 и 1594 г. голландцы снарядили въ полярную экспедицію четыре судна, подъ начальствомъ Корнелиса Ная н Вильгельма Баренца. Въ 1594 г. Баренцъ достигъ до Н. 3., какъ кажется, у Сухаго-носа, выходилъ на берегъ, какъ здѣсь, такъ и въ лежащей далѣе къ с.-в. Крестовой-губѣ, на далънѣйшемъ пути къ с.-в. открылъ полуос-въ Адмиралтейства (принятый имъ за ос-въ), далѣе ос. Вильгельма изъ группы Горбовыхъ ос-вовъ, и ос. Крестовой, прошелъ мимо мысовъ Нассавскаго, Утѣшенія (Trost-haeck) и Ледянаго мыса (Is-haeck) и достигъ до Оранскихъ ос-вовъ. Дальнѣйшій путь білъ загражденъ льдами и Баренцъ принужденъ былъ вернуться тѣмъ же путемъ къ своей исходной точкѣ. Отсюда Баренцъ вдоль берега Н. З. направился къ ю., достигъ до Костина шара, выходилъ на Мучномъ носѣ, но оттертый въ дальнѣйшем плаваніи отъ Н. 3. льдами, выходившими изъ Карскихъ воротъ, направился къ ю. и соединился у ос-ва Долгаго съ Наемъ, который, не успѣвъ проникнуть въ Карское м., возвратился сюда отъ Вайгача. Въ 1595 г. Голландскіе штаты снарядили экспедицію изъ 7 судовъ. Экспедиція эта вошла въ Карское м. черезъ Югорскій шаръ, но встрѣтивъ льды, вернулась безъ успѣха. Въ 1596 г. снаряжены были 2 судна. Одно изъ нихъ съ кап. Гемскеркомъ и кормчимъ Баренцомъ направилось къ Н. 3., до которой достигло подъ 74°40'. Съ неимовѣрнымъ трудомъ пробирался Баренцъ вдоль с.-в. берега Н. 3., достигъ до Оранскихъ ос-вовъ и наконецъ 19 іюля до мыса Желанія (Haeck von Begerte), отсюда обогнулъ Н. 3. но, затертый льдами, долженъ былъ зимовать въ Ледяной гавани на ю.-в. сторонѣ вост. оконечности Н. 3. Къ сожалѣнію когда въ іюнѣ мѣсяцѣ море очистилось, голландцы принуждены были бросить судно и отправиться (14 іюня) въ своихъ шлюпкахъ; 20 іюня голландцы достигли Ледянаго м., гдѣ Баренцъ скончался, 23-го м. Утѣшенія, 24-го Нассавскаго. Отсюда до Крестоваго ос-ва они плыли цѣлыхъ 25 дней, 21 іюля миновали Сухой-нос, а 26 входили въ Маточкинъ-шаръ. Пробираясь далѣе 28<noinclude><references/></div></noinclude> o9wtpqaal1qno6xkv9h3c14nbr1w7vk 5719167 5719165 2026-05-31T16:23:35Z DonRumata 9169 5719167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DonRumata" /><div style="text-align:justify"> {{колонтитул|&nbsp;&nbsp;&nbsp;|НОВАЯ ЗЕМЛЯ|481}}</noinclude><section begin="НОВАЯ ЗЕМЛЯ" /> D. phocaena) и одна порода изъ китообразных (Balaemoptera). Изъ рыбъ имѣютъ значеніе тольво омули (Salmo omni), гольцы (Sakno alpinus), треска (Gadus) и Cyclopterus liparis. Насѣкомыхъ на Н. 3. чрезвычайно мало. Постоянныхъ жителей на Н. 3. никогда не было. Нѣсколько разъ переселялись сюда отдѣльныя семейства, но всегда становились жертвами цинги, холода или голода. За то уже съ XI в., Н. 3., но богатству ея поморья животными, привлекала къ себѣ цѣлыя партіи промышленнивовъ, которымъ и принадлежитъ честь открытія этой обширной полярной страны. Навоземельскіе промыслы сохранились и донынѣ, вѣроятно еще въ той самой старинной формѣ, въ какой они совершались Новгородцами. Промышленники отправляются на своихъ ладьяхъ или карбасахъ, или въ началѣ лѣта или осенью (если собираются зимовать на Н. 3.) артелями отъ 8 до 20 чел., подъ начальствомъ кормщика н берутъ съ собою сводную избу, отъ 5 до 10 карбасовъ для промысла, и припасовъ иа Одинъ годъ. Хозяинъ, снаряжающій судно, получаетъ ⅔ промысла, остальное дѣлится артелью, такъ что кормщикъ получаетъ вчетверо или впятеро противъ простаго рабочего. Главные предметы, доставляемые новоземельскими промыслами: моржовыя, тюленьи, бѣлужьи, медвѣжьи шкуры и сало, песцовые мѣха, гагачій пухъ, и соленая рыба (гольцы и омули). Бывали годы, въ которые промыслы были чрезвычайно счастливы, какъ наприм. въ 1834 г., послѣ чего промышленники снаряжали большое количество судовъ, какъ напр. въ 1835 г. 80, въ 1836 г. 40, въ 1837 г. 20. Въ настоящее время Невоземельскіе промыслы находятся въ упадкѣ; въ 1859 и 1860 г. отправлялось на Н. 3. не болѣе 5 или 6 судовъ ежегодно. Н. 3. вѣроятно была открыта еще въ XI в. новгородцами. Въ 1553 г. англичане снарядили свою первую экспедицію въ полярныя моря для открытія пути въ Китай. Одинъ изъ ея участниковъ адм. Гугъ Виллоуби достигъ до Н. 3, какъ кажется между Сѣв. н Юж. Гусиными носами, но на обратномъ пути погибъ со всѣми своими спутниками на зимовкѣ въ Лапландіи, между тѣмъ, какъ другой участникъ экспедицій, Ченслеръ, открылъ столь важный впослѣдствіи для Россіи торговый путь въ Бѣлое м. Въ 1556 г. образовавшаяся по этому поводу въ Англии торговая Московская компанія снарядила новую экспедицію къ устью р. Оби подъ начальствомъ Стеф. Бурро. Бурро достигъ до Вайгача, былъ въ виду Н. 3., но проникнуть въ Карское м., затертое льдами, ему ме удалось. Въ 1580 г. компанія снарядила вновь два судна подъ начальствомъ Артура Пета и Чарльса Джакмана. Экспедиція эта дошла до южн. оконечности Н. 3. и Вайгача, проникла даже въ Карское м., но встрѣтивъ льды, должна была возвратиться черезъ Югорскій шаръ. Петъ вернулся въ Англію, а Джакманъ, перезимовавъ въ Норвегіи, вышелъ снова въ море в пропалъ безъ вѣсти. Въ 1593 и 1594 г. голландцы снарядили въ полярную экспедицію четыре судна, подъ начальствомъ Корнелиса Ная н Вильгельма Баренца. Въ 1594 г. Баренцъ достигъ до Н. 3., какъ кажется, у Сухаго-носа, выходилъ на берегъ, какъ здѣсь, такъ и въ лежащей далѣе къ с.-в. Крестовой-губѣ, на далънѣйшемъ пути къ с.-в. открылъ полуос-въ Адмиралтейства (принятый имъ за ос-въ), далѣе ос. Вильгельма изъ группы Горбовыхъ ос-вовъ, и ос. Крестовой, прошелъ мимо мысовъ Нассавскаго, Утѣшенія (Trost-haeck) и Ледянаго мыса (Is-haeck) и достигъ до Оранскихъ ос-вовъ. Дальнѣйшій путь білъ загражденъ льдами и Баренцъ принужденъ былъ вернуться тѣмъ же путемъ къ своей исходной точкѣ. Отсюда Баренцъ вдоль берега Н. З. направился къ ю., достигъ до Костина шара, выходилъ на Мучномъ носѣ, но оттертый въ дальнѣйшем плаваніи отъ Н. 3. льдами, выходившими изъ Карскихъ воротъ, направился къ ю. и соединился у ос-ва Долгаго съ Наемъ, который, не успѣвъ проникнуть въ Карское м., возвратился сюда отъ Вайгача. Въ 1595 г. Голландскіе штаты снарядили экспедицію изъ 7 судовъ. Экспедиція эта вошла въ Карское м. черезъ Югорскій шаръ, но встрѣтивъ льды, вернулась безъ успѣха. Въ 1596 г. снаряжены были 2 судна. Одно изъ нихъ съ кап. Гемскеркомъ и кормчимъ Баренцомъ направилось къ Н. 3., до которой достигло подъ 74°40'. Съ неимовѣрнымъ трудомъ пробирался Баренцъ вдоль с.-в. берега Н. 3., достигъ до Оранскихъ ос-вовъ и наконецъ 19 іюля до мыса Желанія (Haeck von Begerte), отсюда обогнулъ Н. 3. но, затертый льдами, долженъ былъ зимовать въ Ледяной гавани на ю.-в. сторонѣ вост. оконечности Н. 3. Къ сожалѣнію когда въ іюнѣ мѣсяцѣ море очистилось, голландцы принуждены были бросить судно и отправиться (14 іюня) въ своихъ шлюпкахъ; 20 іюня голландцы достигли Ледянаго м., гдѣ Баренцъ скончался, 23-го м. Утѣшенія, 24-го Нассавскаго. Отсюда до Крестоваго ос-ва они плыли цѣлыхъ 25 дней, 21 іюля миновали Сухой-нос, а 26 входили въ Маточкинъ-шаръ. Пробираясь далѣе 28<noinclude><references/></div></noinclude> 52z3w72atxg2dm663ym6gd1p3m4uo91 5719168 5719167 2026-05-31T16:26:40Z DonRumata 9169 5719168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DonRumata" /><div style="text-align:justify"> {{колонтитул|&nbsp;&nbsp;&nbsp;|НОВАЯ ЗЕМЛЯ|485}}</noinclude><section begin="НОВАЯ ЗЕМЛЯ" /> D. phocaena) и одна порода изъ китообразных (Balaemoptera). Изъ рыбъ имѣютъ значеніе тольво омули (Salmo omni), гольцы (Sakno alpinus), треска (Gadus) и Cyclopterus liparis. Насѣкомыхъ на Н. 3. чрезвычайно мало. Постоянныхъ жителей на Н. 3. никогда не было. Нѣсколько разъ переселялись сюда отдѣльныя семейства, но всегда становились жертвами цинги, холода или голода. За то уже съ XI в., Н. 3., но богатству ея поморья животными, привлекала къ себѣ цѣлыя партіи промышленнивовъ, которымъ и принадлежитъ честь открытія этой обширной полярной страны. Навоземельскіе промыслы сохранились и донынѣ, вѣроятно еще въ той самой старинной формѣ, въ какой они совершались Новгородцами. Промышленники отправляются на своихъ ладьяхъ или карбасахъ, или въ началѣ лѣта или осенью (если собираются зимовать на Н. 3.) артелями отъ 8 до 20 чел., подъ начальствомъ кормщика н берутъ съ собою сводную избу, отъ 5 до 10 карбасовъ для промысла, и припасовъ иа Одинъ годъ. Хозяинъ, снаряжающій судно, получаетъ ⅔ промысла, остальное дѣлится артелью, такъ что кормщикъ получаетъ вчетверо или впятеро противъ простаго рабочего. Главные предметы, доставляемые новоземельскими промыслами: моржовыя, тюленьи, бѣлужьи, медвѣжьи шкуры и сало, песцовые мѣха, гагачій пухъ, и соленая рыба (гольцы и омули). Бывали годы, въ которые промыслы были чрезвычайно счастливы, какъ наприм. въ 1834 г., послѣ чего промышленники снаряжали большое количество судовъ, какъ напр. въ 1835 г. 80, въ 1836 г. 40, въ 1837 г. 20. Въ настоящее время Невоземельскіе промыслы находятся въ упадкѣ; въ 1859 и 1860 г. отправлялось на Н. 3. не болѣе 5 или 6 судовъ ежегодно. Н. 3. вѣроятно была открыта еще въ XI в. новгородцами. Въ 1553 г. англичане снарядили свою первую экспедицію въ полярныя моря для открытія пути въ Китай. Одинъ изъ ея участниковъ адм. Гугъ Виллоуби достигъ до Н. 3, какъ кажется между Сѣв. н Юж. Гусиными носами, но на обратномъ пути погибъ со всѣми своими спутниками на зимовкѣ въ Лапландіи, между тѣмъ, какъ другой участникъ экспедицій, Ченслеръ, открылъ столь важный впослѣдствіи для Россіи торговый путь въ Бѣлое м. Въ 1556 г. образовавшаяся по этому поводу въ Англии торговая Московская компанія снарядила новую экспедицію къ устью р. Оби подъ начальствомъ Стеф. Бурро. Бурро достигъ до Вайгача, былъ въ виду Н. 3., но проникнуть въ Карское м., затертое льдами, ему ме удалось. Въ 1580 г. компанія снарядила вновь два судна подъ начальствомъ Артура Пета и Чарльса Джакмана. Экспедиція эта дошла до южн. оконечности Н. 3. и Вайгача, проникла даже въ Карское м., но встрѣтивъ льды, должна была возвратиться черезъ Югорскій шаръ. Петъ вернулся въ Англію, а Джакманъ, перезимовавъ въ Норвегіи, вышелъ снова въ море в пропалъ безъ вѣсти. Въ 1593 и 1594 г. голландцы снарядили въ полярную экспедицію четыре судна, подъ начальствомъ Корнелиса Ная н Вильгельма Баренца. Въ 1594 г. Баренцъ достигъ до Н. 3., какъ кажется, у Сухаго-носа, выходилъ на берегъ, какъ здѣсь, такъ и въ лежащей далѣе къ с.-в. Крестовой-губѣ, на далънѣйшемъ пути къ с.-в. открылъ полуос-въ Адмиралтейства (принятый имъ за ос-въ), далѣе ос. Вильгельма изъ группы Горбовыхъ ос-вовъ, и ос. Крестовой, прошелъ мимо мысовъ Нассавскаго, Утѣшенія (Trost-haeck) и Ледянаго мыса (Is-haeck) и достигъ до Оранскихъ ос-вовъ. Дальнѣйшій путь білъ загражденъ льдами и Баренцъ принужденъ былъ вернуться тѣмъ же путемъ къ своей исходной точкѣ. Отсюда Баренцъ вдоль берега Н. З. направился къ ю., достигъ до Костина шара, выходилъ на Мучномъ носѣ, но оттертый въ дальнѣйшем плаваніи отъ Н. 3. льдами, выходившими изъ Карскихъ воротъ, направился къ ю. и соединился у ос-ва Долгаго съ Наемъ, который, не успѣвъ проникнуть въ Карское м., возвратился сюда отъ Вайгача. Въ 1595 г. Голландскіе штаты снарядили экспедицію изъ 7 судовъ. Экспедиція эта вошла въ Карское м. черезъ Югорскій шаръ, но встрѣтивъ льды, вернулась безъ успѣха. Въ 1596 г. снаряжены были 2 судна. Одно изъ нихъ съ кап. Гемскеркомъ и кормчимъ Баренцомъ направилось къ Н. 3., до которой достигло подъ 74°40'. Съ неимовѣрнымъ трудомъ пробирался Баренцъ вдоль с.-в. берега Н. 3., достигъ до Оранскихъ ос-вовъ и наконецъ 19 іюля до мыса Желанія (Haeck von Begerte), отсюда обогнулъ Н. 3. но, затертый льдами, долженъ былъ зимовать въ Ледяной гавани на ю.-в. сторонѣ вост. оконечности Н. 3. Къ сожалѣнію когда въ іюнѣ мѣсяцѣ море очистилось, голландцы принуждены были бросить судно и отправиться (14 іюня) въ своихъ шлюпкахъ; 20 іюня голландцы достигли Ледянаго м., гдѣ Баренцъ скончался, 23-го м. Утѣшенія, 24-го Нассавскаго. Отсюда до Крестоваго ос-ва они плыли цѣлыхъ 25 дней, 21 іюля миновали Сухой-нос, а 26 входили въ Маточкинъ-шаръ. Пробираясь далѣе 28<noinclude><references/></div></noinclude> qvfe228r9uef2zwh41f3jrrbjy3bfeb 5719211 5719168 2026-05-31T17:50:05Z DonRumata 9169 5719211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DonRumata" /><div style="text-align:justify"> {{колонтитул|&nbsp;&nbsp;&nbsp;|НОВАЯ ЗЕМЛЯ|485}}</noinclude><section begin="НОВАЯ ЗЕМЛЯ" /> D. phocaena) и одна порода изъ китообразных (Balaemoptera). Изъ рыбъ имѣютъ значеніе тольво омули (Salmo omni), гольцы (Sakno alpinus), треска (Gadus) и Cyclopterus liparis. Насѣкомыхъ на Н. 3. чрезвычайно мало. Постоянныхъ жителей на Н. 3. никогда не было. Нѣсколько разъ переселялись сюда отдѣльныя семейства, но всегда становились жертвами цынги, холода или голода. За то уже съ XI в., Н. 3., но богатству ея поморья животными, привлекала къ себѣ цѣлыя партіи промышленнивовъ, которымъ и принадлежитъ честь открытія этой обширной полярной страны. Навоземельскіе промыслы сохранились и донынѣ, вѣроятно еще въ той самой старинной формѣ, въ какой они совершались Новгородцами. Промышленники отправляются на своихъ ладьяхъ или карбасахъ, или въ началѣ лѣта или осенью (если собираются зимовать на Н. 3.) артелями отъ 8 до 20 чел., подъ начальствомъ кормщика н берутъ съ собою сводную избу, отъ 5 до 10 карбасовъ для промысла, и припасовъ иа Одинъ годъ. Хозяинъ, снаряжающій судно, получаетъ ⅔ промысла, остальное дѣлится артелью, такъ что кормщикъ получаетъ вчетверо или впятеро противъ простаго рабочего. Главные предметы, доставляемые новоземельскими промыслами: моржовыя, тюленьи, бѣлужьи, медвѣжьи шкуры и сало, песцовые мѣха, гагачій пухъ, и соленая рыба (гольцы и омули). Бывали годы, въ которые промыслы были чрезвычайно счастливы, какъ наприм. въ 1834 г., послѣ чего промышленники снаряжали большое количество судовъ, какъ напр. въ 1835 г. 80, въ 1836 г. 40, въ 1837 г. 20. Въ настоящее время Невоземельскіе промыслы находятся въ упадкѣ; въ 1859 и 1860 г. отправлялось на Н. 3. не болѣе 5 или 6 судовъ ежегодно. Н. 3. вѣроятно была открыта еще въ XI в. новгородцами. Въ 1553 г. англичане снарядили свою первую экспедицію въ полярныя моря для открытія пути въ Китай. Одинъ изъ ея участниковъ адм. Гугъ Виллоуби достигъ до Н. 3, какъ кажется между Сѣв. н Юж. Гусиными носами, но на обратномъ пути погибъ со всѣми своими спутниками на зимовкѣ въ Лапландіи, между тѣмъ, какъ другой участникъ экспедицій, Ченслеръ, открылъ столь важный впослѣдствіи для Россіи торговый путь въ Бѣлое м. Въ 1556 г. образовавшаяся по этому поводу въ Англии торговая Московская компанія снарядила новую экспедицію къ устью р. Оби подъ начальствомъ Стеф. Бурро. Бурро достигъ до Вайгача, былъ въ виду Н. 3., но проникнуть въ Карское м., затертое льдами, ему ме удалось. Въ 1580 г. компанія снарядила вновь два судна подъ начальствомъ Артура Пета и Чарльса Джакмана. Экспедиція эта дошла до южн. оконечности Н. 3. и Вайгача, проникла даже въ Карское м., но встрѣтивъ льды, должна была возвратиться черезъ Югорскій шаръ. Петъ вернулся въ Англію, а Джакманъ, перезимовавъ въ Норвегіи, вышелъ снова въ море в пропалъ безъ вѣсти. Въ 1593 и 1594 г. голландцы снарядили въ полярную экспедицію четыре судна, подъ начальствомъ Корнелиса Ная н Вильгельма Баренца. Въ 1594 г. Баренцъ достигъ до Н. 3., какъ кажется, у Сухаго-носа, выходилъ на берегъ, какъ здѣсь, такъ и въ лежащей далѣе къ с.-в. Крестовой-губѣ, на далънѣйшемъ пути къ с.-в. открылъ полуос-въ Адмиралтейства (принятый имъ за ос-въ), далѣе ос. Вильгельма изъ группы Горбовыхъ ос-вовъ, и ос. Крестовой, прошелъ мимо мысовъ Нассавскаго, Утѣшенія (Trost-haeck) и Ледянаго мыса (Is-haeck) и достигъ до Оранскихъ ос-вовъ. Дальнѣйшій путь білъ загражденъ льдами и Баренцъ принужденъ былъ вернуться тѣмъ же путемъ къ своей исходной точкѣ. Отсюда Баренцъ вдоль берега Н. З. направился къ ю., достигъ до Костина шара, выходилъ на Мучномъ носѣ, но оттертый въ дальнѣйшем плаваніи отъ Н. 3. льдами, выходившими изъ Карскихъ воротъ, направился къ ю. и соединился у ос-ва Долгаго съ Наемъ, который, не успѣвъ проникнуть въ Карское м., возвратился сюда отъ Вайгача. Въ 1595 г. Голландскіе штаты снарядили экспедицію изъ 7 судовъ. Экспедиція эта вошла въ Карское м. черезъ Югорскій шаръ, но встрѣтивъ льды, вернулась безъ успѣха. Въ 1596 г. снаряжены были 2 судна. Одно изъ нихъ съ кап. Гемскеркомъ и кормчимъ Баренцомъ направилось къ Н. 3., до которой достигло подъ 74°40'. Съ неимовѣрнымъ трудомъ пробирался Баренцъ вдоль с.-в. берега Н. 3., достигъ до Оранскихъ ос-вовъ и наконецъ 19 іюля до мыса Желанія (Haeck von Begerte), отсюда обогнулъ Н. 3. но, затертый льдами, долженъ былъ зимовать въ Ледяной гавани на ю.-в. сторонѣ вост. оконечности Н. 3. Къ сожалѣнію когда въ іюнѣ мѣсяцѣ море очистилось, голландцы принуждены были бросить судно и отправиться (14 іюня) въ своихъ шлюпкахъ; 20 іюня голландцы достигли Ледянаго м., гдѣ Баренцъ скончался, 23-го м. Утѣшенія, 24-го Нассавскаго. Отсюда до Крестоваго ос-ва они плыли цѣлыхъ 25 дней, 21 іюля миновали Сухой-нос, а 26 входили въ Маточкинъ-шаръ. Пробираясь далѣе 28<noinclude><references/></div></noinclude> t8g115xxnh2c6jt0eb4tk2338o6fnoz МЭСБЕ/Зигфрид 0 263957 5719188 5719068 2026-05-31T17:06:21Z Monedula 5 оформление 5719188 wikitext text/x-wiki {{МЭСБЕ |КАЧЕСТВО=75% }} '''Зигфрид''' ({{lang|de|Siegfried}}), скандинав. {{razr2|Зигурд}}, герой [[../Северная мифология|скандинав.]] и герман. [[../Эпос|эпической]] [[../Поэзия|поэзии]], песен [[../Эдда|Эдды]] и [[../Нибелунги|Нибелунгов]], в последн. З. сливается с Гюнтером{{опечатка||,|О1}} [[../Дитрих Бернский|Дитрихом]] и [[../Аттила|Эцелем]]. См. {{lang|de|Steiger, «Die verschiedenen Gestaltungen der S.-Sage»}} (1873). [[Категория:МЭСБЕ:Мифология]] 65o1r3jrdciua7g818sh1gy7ac6dgie МЭСБЕ/Нибелунги 0 274807 5719183 5456066 2026-05-31T17:03:49Z Monedula 5 оформление 5719183 wikitext text/x-wiki {{МЭСБЕ | КАЧЕСТВО = 3 }} '''Нибелунги,''' ({{lang|de|Nibelungenlied — Der Nibelunge Not}}, по-скандин. {{lang|is|Niflungar}} — дети [[../Туман|тумана]]), [[../Германцы|германская]] национ. [[../Эпос|эпич.]] [[../Поэма|поэма]], состоящая из 18 авантюр (эпизодов). Содержание: распря между двумя женщинами, Кримгильдой, женой героя [[../Зигфрид|Зигфрида]], победителя [[../Дракон#4|дракона]], и [[../Брунгильда#2|Брунгильдой]], женой Гунтера (брата Кримгильды), и ряд убийств из-за этой вражды. Зигфрид изменнически убит [[../Гаген (персонаж)|Гагеном]], приверженцем Брунгильды, кот. также топит в [[../Рейн (река)|Рейне]] принадлежащий Брунгильде «Клад Н.» (добытый Зигфридом). Кримгильда, ради мести Гагену, выходит замуж за Эцеля ([[../Аттила|Аттилу]]) [[../Венгрия|венгерского]], призывает [[../Вассал|вассалов]] Гунтера на пир и сама убивает и своего брата и Гагена, кот. не хочет открыть ей место, где спрятан [[../Клад|клад]]. Её за это убивает Гильдебранд, воин [[../Дитрих Бернский|Дитриха Бернского]]. Цельное эпич. завершение «Песнь о Н.» получила в Южн. [[../Германия|Германии]], в XII в. Существ. 10 рукоп. {{nobr|(XIII—XVI в.).}} Научно-критич. изд. [[../Лахман|Лахмана]] (1826 и сл. сравнение рукоп. — отделение подлинного текста от наростов). [[../Гольцман#1|{{lang|de|Holzman}}]] (1857), {{lang|de|Zarnke}} (6‑е изд. 1887), [[../Барч#2|{{lang|de|Bartsch}}]] {{nobr|(1870—80,}} 6‑е изд. 1886), {{lang|de|Piper}} (1891). Переведена на современ. нем. яз. [[../Зимрок|{{lang|de|Simrock}}]] (58‑е изд. 1906), {{lang|de|Bartsch}} (1880), [[../Фрейтаг|{{lang|de|Freytag}}]] (1896), {{lang|de|Schröter}} (1902); музыкально-драматич. обработка [[../Вагнер (немецкая фамилия)#5|Рихарда Вагнера]]: трилогия «Кольцо Нибелунгов», эпопея Иордана и друг. По-русски М. И. Кудряшев, «Песнь Нибелунгах» (1889). [[Категория:МЭСБЕ:Мифология]] fo94bd7fzo3dum3llab002syqd6dnoc 5719219 5719183 2026-05-31T18:03:20Z Lozman 607 5719219 wikitext text/x-wiki {{МЭСБЕ | КАЧЕСТВО = 3 }} '''Нибелунги,''' ({{lang|de|Nibelungenlied — Der Nibelunge Not}}, по-скандин. {{lang|is|Niflungar}} — дети тумана), [[../Германцы|германская]] национ. [[../Эпос|эпич.]] [[../Поэма|поэма]], состоящая из 18 авантюр (эпизодов). Содержание: распря между двумя женщинами, Кримгильдой, женой героя [[../Зигфрид|Зигфрида]], победителя [[../Дракон#4|дракона]], и [[../Брунгильда#2|Брунгильдой]], женой Гунтера (брата Кримгильды), и ряд убийств из-за этой вражды. Зигфрид изменнически убит [[../Гаген (персонаж)|Гагеном]], приверженцем Брунгильды, кот. также топит в [[../Рейн (река)|Рейне]] принадлежащий Брунгильде «Клад Н.» (добытый Зигфридом). Кримгильда, ради мести Гагену, выходит замуж за Эцеля ([[../Аттила|Аттилу]]) [[../Венгрия|венгерского]], призывает [[../Вассал|вассалов]] Гунтера на пир и сама убивает и своего брата и Гагена, кот. не хочет открыть ей место, где спрятан [[../Клад|клад]]. Её за это убивает Гильдебранд, воин [[../Дитрих Бернский|Дитриха Бернского]]. Цельное эпич. завершение «Песнь о Н.» получила в Южн. [[../Германия|Германии]], в XII в. Существ. 10 рукоп. {{nobr|(XIII—XVI в.).}} Научно-критич. изд. [[../Лахман|Лахмана]] (1826 и сл. сравнение рукоп. — отделение подлинного текста от наростов). [[../Гольцман#1|{{lang|de|Holzman}}]] (1857), {{lang|de|Zarnke}} (6‑е изд. 1887), [[../Барч#2|{{lang|de|Bartsch}}]] {{nobr|(1870—80,}} 6‑е изд. 1886), {{lang|de|Piper}} (1891). Переведена на современ. нем. яз. [[../Зимрок|{{lang|de|Simrock}}]] (58‑е изд. 1906), {{lang|de|Bartsch}} (1880), [[../Фрейтаг|{{lang|de|Freytag}}]] (1896), {{lang|de|Schröter}} (1902); музыкально-драматич. обработка [[../Вагнер (немецкая фамилия)#5|Рихарда Вагнера]]: трилогия «Кольцо Нибелунгов», эпопея Иордана и друг. По-русски М. И. Кудряшев, «Песнь Нибелунгах» (1889). [[Категория:МЭСБЕ:Мифология]] 46bs49yn402pg5fdil95l8xbcab1449 Автор:Владимир Юльевич Визе 102 431937 5719316 5708796 2026-06-01T07:25:23Z Butko 139 /* Статьи */ 5719316 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ФАМИЛИЯ = Визе | ИМЕНА = Владимир Юльевич | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = географ, геофизик, гидролог, метеоролог, исследователь Арктики | ДРУГОЕ = член-корреспондент Академии наук СССР (1933) | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = [[w:Пушкин (город)|Царское Село]] | МЕСТОСМЕРТИ = [[w:Санкт-Петербург|Ленинград]] | ИЗОБРАЖЕНИЕ = 2000. Марка России 0557 hi.jpg | ВИКИЛИВР = | Google = }} == Библиография == === Книги === * О возможности предсказания состояния льдов в Баренцовом море / В. Ю. Визе. - [Петроград : Б. и., 1917]. - 45 с., 10 л. граф.; 25 см. * К гидрологии Карского моря / В. Ю. Визе. - Петроград : Б. и., 1922. - 14 с., 1 л. ил.; 24 см. * Гидрологический очерк моря Лаптевых и Восточно-Сибирского моря : С 12 черт. и англ. резюме / В. Ю. Визе. - Ленинград : [Изд-во Ак. наук], 1926. - [6], 86 с. : карт.; 24 см. - (Материалы комиссии по изучению Якутской автономной советской социалистической республики/ Академия наук Союза сов. соц. респ.; Вып. 5). * Метеорология / В. Ю. Визе. - Ленинград : Акад. наук СССР, 1926. - 103-111 с. : карт.; 26 см. * Климат Якутии / В. Ю. Визе. - Ленинград : Изд-во Акад. наук, 1927 (тип. изд-ва Сев.-Зап. промбюро ВСНХ). - 33 с. : черт., граф.; 28х20 см. * На землю Франца Иосифа : [Экспедиция 1929 г.] / В. Ю. Визе ; Обложка: П. Кузаньян. - Москва ; Ленинград : Земля и фабрика, 1930 (8-я тип. "Мосполиграф"). - 176 с., [12] вкл. л. ил., граф., карт.; 21х15 см. * Метеорологические наблюдения Полярной экспедиции Г. Я. Седова... [1912-1914 г.г.] . - Ленинград : изд-во Арктич. инт-та, 1931-1933 (тип. Акад. наук СССР). - 2 т.; 32х24 см. - (Материалы по изучению Арктики/ Всесоюзный арктический институт при ЦИК Союза ССР; № 1). # Т. 1: Наблюдения в бухте Фоки на Новой Земле. 1912-1913. Т. 1 . - 1931. - 253 с. : ил. # Т. 2: Наблюдения в бухте Тихой на земле Франца-Иосифа. Т. 2 . - 1931. * Международный полярный год : [Итоги 1-го международного года 1882-83 и подготовка ко 2-му - 1932-33] / В. Ю. Визе. - Москва ; Огиз ; Ленинград : Мол. гвардия, 1931 (Л. : тип. "Мол. гвардия"). - 97, [2] с., 1 с. объявл. : ил.; 19х13 см. * История исследования советской Арктики : Баренцево и Карское моря / В. Ю. Визе ; Обл.: В. С. Перов. - Архангельск : Сев. изд-во, 1932 (Вологда : тип. "Сев. печатник"). - 212 с., 2 вкл. л. портр. : ил.; 23х15 см. * Международный полярный год : [Итоги 1-го международного года 1882-83 и подготовка ко 2-му - 1932-33] / В. Ю. Визе. - 2-е изд., доп. - Ленинград : изд-во Всес. арктич. ин-та при ЦИК СССР, 1932 (тип. им. т. Лоханкова). - Обл., 74, [2] с. : ил.; 25х17 см. - (Полярная библиотека). * Рейс ледокола "Малыгин" на Землю Франца-Иосифа в 1931 году / В. Ю. Визе. - Ленинград : [Всес. арктич. ин-т], 1933 (тип. "Сов. печатник"). - 41 с. : карт.; 24х18 см. - (Труды Арктического института/ Всесоюзный арктический институт...; Т. 6). * История исследования Советской Арктики. Баренцово и Карское моря = Баренцово и Карское моря / В. Ю. Визе. - 2-е изд., доп. - Архангельск : Севкрайгиз, 1934 (тип. "Сев. печатник"). - 209, [2] с. : ил. * На "Сибирякове" в Тихий океан / В. Ю. Визе. - Ленинград : Изд-во Глав. упр. Сев. морского пути, 1934. - 145, [2] с., 3 вкл. л. портр., карт. : ил.; 20 см. - (Полярная библиотека). * История исследования Советской Арктики : Карское и Баренцово моря / В. Ю. Визе. - 3-е изд., испр. и доп. - Архангельск : Севкрайгиз, 1935 (Вологда : тип. "Сев. печатник"). - Суп.-обл., переплет, 232, [15] с., 1 вкл. л. карт. : ил.; 23х16 см. * Владивосток - Мурманск на "Литке" : [Экспедиция 1934 г.] / В. Ю. Визе. - Ленинград : Изд-во Главсевморпути, 1936 (тип. "Коминтерн"). - Переплет, 154, [2] с., 2 вкл. л. карт. : ил.; 20х14 см. - (Полярная библиотека). * Моря Советской Арктики : Очерки по истории исследования / В. Ю. Визе. - Ленинград : Изд-во Главсевморпути, 1936 (тип. "Коминтерн"). - Переплет, 493, [2] с., 6 вкл. л. портр., карт. : ил.; 22х15 см. - (Полярная библиотека). * Моря Советской Арктики : Очерки по истории исследования. - [2-е, доп. изд.]. - Ленинград : Изд-во Главсевморпути, 1939. - 568 с., 2 вкл. л. карт. : ил., портр., карт., факс.; 22 см. - (Полярная библиотека). * Климат морей Советской Арктики. - Ленинград ; Москва : Изд-во Главсевморпути, 1940 (Ленинград). - 128 с. : ил., схем.; 22 см. - (Библиотека полярника). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005211670?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ] * Северный морской путь : [История освоения]. - Ленинград ; Москва : Изд-во Главсевморпути, 1940 (Ленинград). - 96 с. : ил., портр., граф., карт.; 22 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005211671?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ] * Ломоносов и Северный морской путь : Читано для учащихся сред. школ, ремесл. и ж. д. училищ и школ ФЗО 22 и 23-го окт. 1945 г. / В. Ю. Визе, чл.-кор. Акад. наук СССР. - [Москва] : Мол. гвардия, 1946 (тип. "Кр. знамя"). - 19 с. : ил.; 21 см. - (Ломоносовские чтения). * На "Сибирякове" и "Литке" через ледовитые моря : Два ист. плавания 1932 и 1934 гг. / В. Ю. Визе, чл.-кор. Акад. наук СССР ; [Вступ. статья: А. Лактионов. "Об авторе этой книги", с. 3-21]. - Москва ; Ленинград : изд. и тип. Изд-ва Главсевморпути, 1946 (Москва). - 261 с. : ил., карт.; 20 см. * Советская Арктика : Моря и острова : Физ.-геогр. характеристика / Чл.-кор. АН СССР В. Ю. Визе, Г. В. Горбацкий, Г. П. Горбунов, Б. Н. Городков, В. Н. Сакс. - Москва ; Ленинград : Изд-во Главсевморпути, 1946. - 151 с., 7 л. карт. : ил.; 20 см. - (Природа СССР. Научно-популярные очерки/ Акад. наук СССР. Ин-т географии. Отв. ред. акад. А. А. Григорьев и д-р геогр. наук проф. Г. Д. Рихтер). * Русские полярные мореходы из промышленных, торговых и служилых людей XVII-XIX вв. : Биогр. словарь / В. Ю. Визе. - Москва ; Ленинград : изд. и тип. Изд-ва Главсевморпути, 1948. - 72 с. : ил.; 20 см. * Моря российской Арктики. # Т. 1. - 2008. - 339 с. : ил., карт., портр.; ISBN 978-5-98797-015-7 # Т. 2. - 2008. - 311 с., [2] л. карт. : ил.; ISBN 978-5-98797-015-7 === В качестве редактора === * Летописи гидрологических наблюдений Гидрометеорологической службы Центрального управления морского транспорта. 1925 г. / Под ред. проф. А. А. Каминского ; Н.К.П.С. Центр. упр. сов. торг. флота. - Ленинград : [Центр. упр. морского транспорта], 1930 (отд-ние тип. "Профинтерн"). - XXVII, 228 с.; 25х18 см. Общие сведения о гидрологических наблюдениях на станциях Центрального управления морского транспорта в 1925 г. Обработал В. Ю. Визе * Научные результаты Экспедиции на Землю Франца Иосифа летом 1929 г. : Сборник статей под ред В. Ю. Визе. - Москва : Гос. техн. изд-во, 1931 (Л. : тип. "Красный печатник"). - 1 т.; 25х18 см. - (Труды Института по изучению Севера/ ВСНХ СССР. План. техн.-экон. упр. Науч.-иссл. сектор). * Труды Государственного научного центра Российской Федерации "Арктического и Антарктического научно-исследовательского института" / Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды. - Санкт-Петербург : Гидрометеоиздат, 1931-. # Т. 1: Научные результаты Арктической экспедиции на "Седове" в 1930 году. Гидрология и метеорология. Т. 1 / [отв. ред.: В. Ю. Визе]. - Ленинград : Изд-во Гл. упр. Северного морского пути, 1933. - 174 с. : ил., карты; 25 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005139228?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ] * Труды Государственного научного центра Российской Федерации "Арктического и Антарктического научно-исследовательского института" / Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды. - Санкт-Петербург : Гидрометеоиздат, 1931-. # Т. 6: Рейс ледокола "Малыгин" на Землю Франца-Иосифа в 1931 году. Т. 6 = Die Fahrt des Eisbrechers "Malygin" nach Franz-Joseph Land / В. Ю. Визе. - Ленинград : Изд-во Гл. упр. Северного морского пути, 1933. - 41 с. : карт.; 24 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01008884351?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ] * Arctica : Арктика : сборник в 5 книгах / под редакций: В. Ю. Визе и Р. Л. Самойловича. - Ленинград : Изд-во Главного упр. Северного морского пути, 1933-1937. - 27 см. * Труды Государственного научного центра Российской Федерации "Арктического и Антарктического научно-исследовательского института" / Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды. - Санкт-Петербург : Гидрометеоиздат, 1931-. # Материалы к изучению приливов Арктических морей СССР = Materials for the study of the tides of the Arctic seas of the USSR / под общ. ред. проф. В. Ю. Визе. - Ленинград : Изд-во Главсевморпути, 1935-1938. - 25 см. * Труды Государственного научного центра Российской Федерации "Арктического и Антарктического научно-исследовательского института" / Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды. - Санкт-Петербург : Гидрометеоиздат, 1931-. # Т. 20: Судовые наблюдения над состоянием льдов в полярных морях в навигацию 1933 года. Т. 20 / В. Ю. Визе. - Ленинград : Изд-во Глав. упр. Сев. морского пути, 1935 (ЛОЦТ им. К. Ворошилова). - Обл., 47 с. : схем.; 24х17 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005270379?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ] * Фер, Геррит де. Плавания Баренца = Diarium nauticum. 1594-1597 [Текст] = Diarium nauticum. 1594-1597 / Г. Де-Фер ; Пер. с лат. проф. А. И. Малеина ; Под ред. проф. В. Ю. Визе. - Ленинград : Изд-во Главсевморпути, 1936 (Л. : тип. им. Лоханкова). - Суп.-обл., переплет, 308 с., 5 вкл. л. ил., портр., карт. : ил.; 22х16 см. - (Полярная библиотека). — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005314178?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ] * Труды Государственного научного центра Российской Федерации "Арктического и Антарктического научно-исследовательского института" / Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды. - Санкт-Петербург : Гидрометеоиздат, 1931-. # Т. 35: Исследованность рек Арктической зоны. Т. 35 = Degree of knowledge of the rivers in the Arctic regions / под ред. проф. В. Ю. Визе и Л. К. Давыдова. - Ленинград : Изд-во Гл. упр. Северного морского пути, 1936. - 84 с. : ил.; 25 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005282221?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ] * Альбом ледовых образований / Под общей ред. В. Ю. Визе; Аркт. н.-и. ин-т Гл. упр. Сев. мор. пути при СНК СССР. - [3-е изд.]. - Ленинград : Изд-во Главсевморпути, 1939. - 12 с. текста, (13-74) с. ил. : ил.; 15х22 см. * Ландкоф, С. И. Инструкция по первичной обработке морских гидрологических наблюдений / Под общей ред. В. Ю. Визе; Аркт. н.-и. ин-т Гл. упр-ния Сев. мор. пути при СНК СССР. - Ленинград ; Москва : Изд-во Главсевморпути, 1940 (Ленинград). - 64 с. : черт.; 16 см. * Труды Государственного научного центра Российской Федерации "Арктического и Антарктического научно-исследовательского института" / Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды. - Санкт-Петербург : Гидрометеоиздат, 1931-. # Т. 190: Основы долгосрочных ледовых прогнозов для Арктических морей. Т. 190 / В. Ю. Визе. - Москва : Изд-во Главсевморпути, 1944. - 272, [2] с., 1 л. схем. : ил.; 20 см. — [https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005363922?page=1&rotate=0&theme=white скан в РГБ] === Статьи === * [[Лопарская музыка (Визе)|Лопарская музыка]] // Изв. Архангельского общества изучения Русского севера. — 1911. — № 6. — С. 481-486. {{источник|Известия Архангельского общества изучения Русского Севера. 1911. №06.pdf|№6}} [https://www.kolamap.ru/library/1911_vize.htm OCR] * [[Лопарские сейды (Визе)|Лопарские сейды]] // Изв. Архангельского общества изучения Русского севера. — 1912. — № 9. — С. 395—401; № 10. — С. 453—459. {{источник|Известия Архангельского общества изучения Русского Севера. 1912. №09.pdf|№9}} {{источник|Известия Архангельского общества изучения Русского Севера. 1912. №10.pdf|№10}} [https://www.kolamap.ru/library/1912_vize.html OCR] * [[Из путевых заметок по р. Умбе (Визе)|Из путевых заметок по р. Умбе]] // Изв. Архангельского о-ва изучения Русского севера. — 1912. — № 12. — С. 555-559; № 15. — С. 689-692; № 16. — С. 739-747. {{источник|Известия Архангельского общества изучения Русского Севера. 1912. №12.pdf|№12}} {{источник|Известия Архангельского общества изучения Русского Севера. 1912. №15.pdf|№15}} {{источник|Известия Архангельского общества изучения Русского Севера. 1912. №16.pdf|№16}} [https://www.kolamap.ru/library/1912_vize_umba.html OCR] * Пири, Роберт Эдвин. Северный полюс / Роберт Пири ; Предисл. и примеч. В. Ю. Визе ; [Пер. с англ. В. Л. Дуговской]. - [2-е изд.]. - Москва : Географгиз, 1948 (6-я тип. треста "Полиграфкнига"). - 196 с. : ил., карт.; 20 см. === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Владимира Юльевича Визе|mode=pages}} * «Северный полюс» — статья в Большой советской энциклопедии (1 издание), т. L, 1944 г. {{PD-author-RusEmpire}} {{АП|ГОД=1954|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] 7c89jaxrvsuec2u5vw27fh4h62ofzqs Обсуждение участника:Vladis13 3 466254 5719189 5718665 2026-05-31T17:07:28Z Вадим Д. Николаев 134778 /* Перевод "Гамлета" */ Ответ 5719189 wikitext text/x-wiki <!-- {{вики-отпуск}}--> {{архив|class=pretty1|2015|2016|2017|2018|2019|2020|2021|2022|2023|2024|2025|2026}} [[Категория:Отказано в доставке сообщений]] == отточки == раз проблема "просто заполнить точками строку до конца" судя по всему не имеет нормального решения (в en.wikisource для этого используется аналог нашего {{tl|Dotted cell}}, не ломающий строку только при запихивании в него всего абзаца целиком), то стоит причесать до максимально возможной пристойности уже имеющиеся отточки: # 150 точек по умолчанию, выдаваемые шаблоном {{tl|отточка}} иногда выглядят перебором, - имеет смысл добавить возможность задавать их количество. # было бы крайне желательно научить шаблон {{tl|отточка2}} уважать стандартную высоту строки. сейчас два шаблона, идущие подряд, просто схлопываются, разделение двумя пустыми строками даёт слишком большой интервал, а отношения отточки-2 с шаблоном {{tl|^}} исполнены такого драматизма, что могут показывать результат в диапазоне от полного игнорирования до выдачи двух различных результатов при одинаковых вводных на одной странице: см. трактовку промежутка в 3m на [https://ibb.co/CpxgrXSH скрине]. (я искренне пытался вникнуть в код отточки-2, но был напуган многозадачностью переменной "hi"). # {{tl|ext}} и обе отточки используют разные единицы измерения для интервалов (ex и em). поскольку 2ex не эквивалентны 1em, то при расположении шаблонов рядом (стандартное сочетание: {{tl|ext}} изображает отточие до конца строки, {{tl|отточка2}} заполняет следующую строку) создаётся мелкое, но достаточно раздражающее смещение в ритме. (хотя не вижу, как это поправить без глобального слома всех любовно настроенных за годы интервалов. возможно, это повод для {{tl|ext2}}).--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 15:39, 13 июня 2025 (UTC) * Не хочется трогать шаблоны «отточка, отточка2, ext». Поскольку они могут использоваться на массе страниц, причём старых, с дикой вёрсткой, которую трудозатратно разгребать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:50, 13 июня 2025 (UTC) * Мне кажется лучше просто использовать вариант из [[Обсуждение участника:Vladis13#Ещё проблемы с оформлением|пред. обсуждения выше]]: «Нужное число точек можно сделать просто их введя „............“ или сделав повторения: {{tc|loop|13|.}}, с интервалом между символами: {{tc|loop|13|&amp;emsp;.}}.» [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 13 июня 2025 (UTC) *:{{tl|loop}} всё-таки более примитивный инструмент по сравнению с отточками. loop|150 просто отрывает стоящее вплотную перед ним слово на новую строку и уходит за горизонт без надежды на перенос строки, {{tl|отточка}} же действительно умеет добивать строку точками до конца, а {{tl|отточка2}} просто расползаться по ширине строки без лишних вопросов. если нормальная настройка высоты строки это не очередная задача без решения, то можно начать жизнь с нового листа с отточками 3 и 4. заодно и задав им промежутки в ex для окончательной гармонизации. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 16:19, 13 июня 2025 (UTC) *:* [[Файл:Screenshot 20250625-025800 Chrome.jpg|200px|мини|справа]] [[Страница:Аркадий Аверченко - Синее съ золотомъ (Пбг 1917).pdf/27|Вот такая]] беда получается, на узком экране смартфона весь текст сужен в 2 раза. Там применен шаблон {{t|ext}}, который запрещает перенос строк. Это никуда не годится. Оформление книги это дело ее верстальщиков, с отдельными авторскими правами. Нам же важна адаптивность под разные размеры экранов и окон браузеров. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:15, 25 июня 2025 (UTC) *:*:да, чего-нибудь в этом роде я от {{tl|ext}} и ожидал, он никогда не выглядел полноценной заменой отточкам. для таких случаев (добивка точками до конца строки с переносом) я уже решил для себя делать клон первой отточки с регулированием количества точек. для полной же строки подходит {{tl|Dotted TOC 1em|||}} - результат хоть и обкусан по краям, но при необходимости шаблон нормально ложится в несколько строк подряд без истерик отточки 2. и здесь мы всё-таки пока ещё находимся не в пространстве поиска идеальной вёрстки, а скорее в пространстве попыток добиться соблюдения шаблонами минимальных приличий, — и жёстко зафиксированные 150 точек, и странности поведения второй отточки в многострочных ситуациях, на мой взгляд, уже находятся вне этих рамок. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:23, 25 июня 2025 (UTC) *:*:* {{t|dotted TOC 1em}} — это оглавление, html-таблица из тегов <code><nowiki><table></table></nowiki></code>. Вставлять его внутрь тега <code><nowiki><p></p></nowiki></code> (абзац) ломает адаптивность. Браузер Chrome при отображении исправит эту ошибку, вынув «table» из «p», но этого нельзя сказать за другие браузеры на разных устройствах. Ну и будет спам ошибок в [[Служебная:LintErrors/html5-misnesting]] и [[Служебная:LintErrors]].<br>Может вы имели ввиду {{t|отточка1em}}. Но это вроде тоже только для таблиц оглавлений, что сказано в его документации. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:33, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*:насколько я помню, в сыром виде {{tl|отточка1em}} тоже уходила за горизонт вправо, так что как вариант она не рассматривалась. что касается ограничения её применения. то ведь и отточка2 это по сути рамка именно для отточки1em. наблюдались ли какие-то кроссбраузерные проблемы такого же характера, что и у {{tl|dotted TOC 1em}} у второй отточки? если нет, значит решение всё-таки было нащупано, и если в принципе возможно избавиться от проблем с высотой строки для {{tl|отточка2}}, то жизнь становится более-менее прекрасной. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:47, 25 июня 2025 (UTC) *:*:* Основываться надо на html-коде, поскольку вики-код и отображение — это вторичные удобства над html.<br>Отточку до края страницы кажется невозможно сделать средствами html, [https://chat.qwen.ai/s/098731bd-4931-4d76-8e59-7addf1f6a0ac поискал решения с нейронкой]. Была идея вставить в тег «p» тег «span» содержащий точки, а его обрезать по границам контейнера страницы— тега «div», но тогда в контенте текста будет ерунда из кучи ненужных точек, и это не работает. Ещё есть какие-то варианты генерировать точки средствами css. Но тогда наоборот, точек не будет в тексте. Это нежелательно, поскольку текст теряет контент (в частности, эти элементы будут утеряны при конвертациях текста пользователями в другие форматы), и эти элементы могут не не отображаться при каких-то особенностях браузеров читателей.<br>Точки должны быть в тексте. {{pb}}Так что я вижу единственный вариант — {{tc|loop|60| .}}. Обязательно с пробелом между точками, иначе они не переносятся, получается проблема как на скрине. Вышесказанные варианты имеют эту проблему (просто писать много точек, использовать {{tc|loop|13|.}}, с интервалом {{tc|loop|13|&amp;emsp;.}}). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:33, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*:Удивительно, что во всяких вордах и офисах эти точки реализованы много десятилетий назад, а в html/css никак не могут сделать что-то вменяемое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:41, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*::Разные форматы файлов, поддержку этого никогда не добавят. (Да и зачем, ради нескольких случаев в нескольких антикварных русских книгах? Есть специальные издательские системы, но не уверен что такая отточка вообще используется в современных изданиях.) html это относительно простой универсальный формат, plain text с тегами семантической верстки и оформления, отображаемый на любых устройствах. Даже проще xml, с которым используется хоть на программируемых утюгах. Word и Office это текстовые процессоры, а не текстовые редакторы. В их форматах много своих функций, но размер файлов чрезмерный и в "блокноте" его не прочесть. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:04, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*::: Раззипуйте <code>.docx</code> или <code>.odf</code> и читайте в блокноте сколько угодно. Там внутри xml. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 06:56, 26 июня 2025 (UTC) *:*:*:да, {{tl|loop}} плюс {{tl|gap}} это по сути и есть первая отточка. действительно, можно и не громоздить лишние сущности, — что именно вставлять в автозамену разницы особо нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:33, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*:* Да нет… Проверил html — [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Участник:Vladis13/test&diff=prev&oldid=5573470 это жесть]!… смеяться или плакать. 😱 [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:04, 26 июня 2025 (UTC) *:*:*:*:ну это уже {{tl|gap}} такую красоту навёл [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:36, 26 июня 2025 (UTC) продолжение старой истории. <code><nowiki>{{loop|42|&amp;emsp;.}}</nowiki></code> отказывается переноситься на новую строку. вёл ли он так себя всегда, или что-то где-то сломалось? (сама проблема решена малой кровью, через <code><nowiki>&amp;ensp; .</nowiki></code>, также нормально переносится <code><nowiki>&amp;emsp;&amp;ZeroWidthSpace;.</nowiki></code>).--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:07, 2 сентября 2025 (UTC) * Да, как я [[#c-Vladis13-20250625183300-TheyStoleMyNick-20250625082300-1|выше упоминал]]. Нужно использовать простые пробелы в этой инструкции. <br><code><nowiki>&amp;emsp;</nowiki></code> — это оказывается вид неразрывного пробела. Поэтому <code><nowiki>{{loop|13|&amp;emsp;.}}</nowiki></code> является длинной неделимой строкой. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:14, 2 сентября 2025 (UTC) == Неофициальная Вики-премия 2026 == {| style="border: 0px solid gray; background-color: #fdffe7;" |rowspan="2" valign="top" | [[File:Wiki Laureate insignia of Wiki Award (Wikimedia movement).svg|120px]] |rowspan="2" | |style="font-size: x-large; padding: 0; vertical-align: middle; height: 1.1em;" | ''' [[w:Википедия:Форум/Архив/Общий/2026/01#Википремия-2026 (неофициальная)|Лауреат неофициальной Вики-премии 2026 года]]''' |- |style="vertical-align: middle; border-top: 1px solid gray;" | '''[[w:Википедия:Форум/Архив/Общий/2026/01#Википремия-2026 (неофициальная)|За наибольшее количество правок (6598) в рускоязычном портале проекта «Викитека» в 2025 году]]!''' |} ''С уважением,'' [[Участник:KOMISSAR Russia|KOMISSAR Russia]] ([[Обсуждение участника:KOMISSAR Russia|обсуждение]]) 15:29, 2 февраля 2026 (UTC) == Отсутствие отображения активной ссылки == Посмотрите, пожалуйста, я никак не пойму почему в статье [[БСЭ1/Мясные отравления]] фамилия автора остается красной и не отображается как активная ссылка.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:08, 16 февраля 2026 (UTC) * Кэш не обновился. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:55, 17 февраля 2026 (UTC) * Спасибо, почему-то в одних случаях всё появляется быстро (достаточно сделать нулевую правку или перезагрузить страницу), а в других случаях проходится ждать несколько часов. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 10:00, 17 февраля 2026 (UTC) == [[Пушкин (Тынянов)]] == думаю, имеет смыл реимпортировать, на азлибе как минимум уже почищена кривая разбивка по строкам. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 16:09, 18 февраля 2026 (UTC) * По одной странице мало смысла. Много ручной работы.<br>Надо бы скрипт импортирования прогнать по страницам обновившимся с последней заливки, внизу [http://az.lib.ru/t/tynjanow_j_n/text_0030.shtml на az.lib.ru] есть timestamp «Обновлено: 01/09/2025». Но скрипт сложный https://github.com/vladiscripts/importer_from_lib_ru , +базу данных надо пересоздавать, +вносить обновления что тут делались ботом, а это не просто (заново регэкспы придумывать не хочется), +изменения делали другие участники (см. историю правок). Не знаю когда за это возьмусь.{{pb}}Ещё вариант: Сделать тут скрипт на Lua с шаблоном. Вроде открываешь страницу на редактирование, копируешь туда html страницы из az.lib.ru, нажимаешь предпросмотр, и он выводит вики-код для вставки, чистя его от тегов и мусора. Но это сложно, поскольку на az.lib.ru в html обычно хаос и помойка, я год скрипт писал и на выходе все ровно был викикод с массой недостатков; это сайт вроде приватной Викитеки — у них тексты натасканы из массы разных источников, с самым разным форматом в html. … И такой скрипт будет никому не нужен, и заброшен и забыт после десятка страниц… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:35, 18 февраля 2026 (UTC) *:ладно, выглядит слишком трудоёмко. я надеялся на что-то простое волшебное в пару кнопок. что же до lua скрипта, то я б поиграл в такое, но для сайта [https://bibra.ru/sbcategory/author/ bibra.ru] — тексты там выглядят достаточно унифицированно (хотя я по сути не выползал за рамки поэзии начала XIX в.) и довольно мощно проработаны публикации в периодике. для примера можно взять тех же [[Автор:Вильгельм Карлович Тило|В. К. Тило]] - https://bibra.ru/subject/tilo-v/ и [[Автор:Иван Матвеевич Петров|И. М. Петрова]] - https://bibra.ru/subject/petrov-i/ , чьих текстов у нас ноль. (хотя половина там может оказаться и без распознанного текста, просто pdf-болванки под распознавание). [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 17:24, 18 февраля 2026 (UTC) *:* Ну там такое же… Вот первое что я открыл оттуда: https://bibra.ru/composition/merkaba/ - в html тег pre, как на [[Пушкин (Тынянов)]]; и у меня смутные сомнения, что в стихотворении должны быть пустые строки между куплетами, которых нет, а между строками не должны быть пустые строки, которые есть. А вот по вашей ссылке: https://bibra.ru/composition/v-albom-devyatiletnej-e-g-k-r/ - каждая строка в отдельном теге p абзаце. Подписи и заголовки впихнуты в котейнер со стихотворением, так что не распознать и не извлечь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:45, 18 февраля 2026 (UTC) == Извлечение данных с неоткрывающегося сайта == Продолжая искать сведения об авторах БСЭ1, столкнулся со следующей проблемой. В поисковике Яндекса по запросу «Арон Яковлевич Коган», выскакивает сайт «Базы данных online - Оцифрованные документы... gaspito.68edu.ru›materials/all-databases/online-… Описание: Арон Яковлевич Коган, год рождения 1897, член КПСС с 1918 г. В марте 1919 г. после окончания специальных курсов при ЦК РКП (б) в группе...», но он не открывается. Сделав поиск с Алисой получил: „Коган был членом КПСС с 1918 года, участником подавления крестьянского восстания в Тамбовской губернии в 1919–1921 годах, заведующим отделом экономики Всесоюзного НИИ коневодства.“, со ссылкой на тот же самый сайт, который не открывается. Очень похоже, что речь идет как раз об авторе БСЭ1 — [[Автор:Арон Яковлевич Коган]]. Есть ли способ прочесть содержимое страницы данного сайта, ведь Алиса это как-то делает?--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 19:11, 18 февраля 2026 (UTC) * Да эти … заблокировали всё подряд… каждый второй сайт не открывается, включая технические сайты, проправительственные общественники даже [https://t.me/ekaterina_mizulina/18250 возмущаются]. 🤬 Приходится использовать VPN. Волна блокировок в эти дни, сразу массовым пакетом — забанен YouTube, ещё сайты, критически замедлен Telegram с локальными блокировками (тестируют полную блокировку), массовая блокировка VLESS протокола (используемого многими VPN), и блокировка хостингов, на которых стоит масса сайтов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:38, 18 февраля 2026 (UTC) * Касательно gaspito.68edu.ru. Он не открывается и с VPN. Ошибка «504 Gateway Time-out», возможно, проблема с хостингом, может позже ответит. <br>Для мёртвых сайтов используйте Internet Archive https://web.archive.org. Но для данного сайта https://web.archive.org/web/*/https://gaspito.68edu.ru/materials/all-databases/online-databases/1164-kogan-aron-yakovlevich-ed-khr-416* данных там нет. <br>Если Алиса ссылается на этот сайт, возможно он в её кэше (может записанном вчера, а может год назад). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:38, 18 февраля 2026 (UTC) * Алиса — это нейросеть, по точным данным они лгут (если это не физические константы или метрики, которые разработчики чётко прописали соблюдать). Нейросети по своей природе выдумывают данные и обобщают массу разных текстов, для генерации выдумок. Поэтому она найдёт одно упоминание, и обобщит его с миллионами других Ааронов и Коганов, это так называемые «галлюцинации нейросетей». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:38, 18 февраля 2026 (UTC) * Я пользуюсь Google, тоже [https://www.google.com/search?q=%22Арон+Яковлевич+Коган%22+%221897%22&num=10 находит] только этот сайт, вверху нейронка обобщает результаты оттуда. Я заключил слова в кавычки для строго поиска, чтобы меньше примешивало других людей. Для черновика возможно взять эту инфу, но с осторожностью и перепроверить потом. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:49, 18 февраля 2026 (UTC) ** Да блокировки это жуть, я сегодня целый день не мог по Whatsapp’у дозвониться заграницу, Whatsapp заработал лишь после перезагрузки смартфона. На выдумки Алисы это непохоже, если задать запрос для неё «участник подавления крестьянского восстания в Тамбовской губернии в 1919–1921 годах, заведующий отделом экономики Всесоюзного НИИ коневодства», то получим: «Арон Яковлевич Коган — участник подавления крестьянского восстания в Тамбовской губернии в 1919–1921 годах. В марте 1919 года после окончания специальных курсов при ЦК РКП(б) был направлен на работу в Тамбовскую губернию.» Кэш Алисы возможно посмотреть или нет? И ёще один вопрос: возможно ли блокировать сайты для загрузки в нейросети, чтобы получить нужный ответ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 19:59, 18 февраля 2026 (UTC) *** Нет, кэши Яндекса (на котором работает Алиса) и Google (с его нейросетью Gemini) посмотреть нельзя. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:12, 18 февраля 2026 (UTC) *** Если нейросеть в виде гаджета на странице результатов поиска, то это обобщающая результаты надстройка. Можно заключить запрос в кавычки, как я выше сделал. Но все ровно что-то постороннее может попасть в обобщение. В обобщении в Google указывается ссылка, с какого сайта взята инфа. Но я к этому все ровно осторожно отношусь.<br>Нейросети на отдельных страницах там уже в полной мере могут выдумывать, вроде https://alice.yandex.ru, https://www.google.com/search?udm=50, https://chat.deepseek.com. Они используют не только результаты поисковой выдачи, но и колоссальные массивы других источников, литературных и технических текстов и сайтов, и там уже полная каша из выдумок. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:12, 18 февраля 2026 (UTC) == Удаление списков == Прошу объяснить причины, по которым вы предлагаете удалить страницы из категории Одесситы. [[Участник:M. Korotkov|M. Korotkov]] ([[Обсуждение участника:M. Korotkov|обсуждение]]) 21:32, 20 февраля 2026 (UTC) == Отсутствие отображения активной ссылки в словнике == Посмотрите, пожалуйста, никак не хочет отображаться ссылка на [[Автор:Мария Генриховна Скундина|автора]] в [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/44|словнике]] (статья «Переливание крови») --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 14:33, 27 февраля 2026 (UTC) * {{done}}. Был необычный пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:37, 27 февраля 2026 (UTC) * Спасибо. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:32, 27 февраля 2026 (UTC) == ссылки на категорию индексов == может, добавить прямо в журнальный шаблон ссылку на категорию индексов? можно и ручками ссылки персонально к каждому тому раскидывать, но это вещь не динамичная, да и глаз не так чтоб радует --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:30, 2 марта 2026 (UTC) * М… а зачем, например на [[Новости литературы]] в карточке шаблона ссылка на категорию индекса? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:49, 2 марта 2026 (UTC) *:затем же, зачем и в любом другом месте, - чтоб спокойно, в один клик, ознакомиться с текущим положением по наличным индексам данного издания в целом. шансы на то, что при создании индекс окажется в соответствующей категории, чуть больше, чем на то, что индексная ссылка будет добавлена на основную страницу. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 22:09, 2 марта 2026 (UTC) *:* Не уверен. Внизу страницы есть категория издания, где желающие могут ознакомится со всем по теме. Номера/страницы индексов лучше выкладывать на страницу или подстраницу. Возится с редактирование страницы, указывая название категории трудоёмко, кмк. Примера как это будет выглядеть не представлено.<br>Если хотите, откройте тему на форуме. Будут согласные — добавим. Учитывая, что участники с большим стажем зачастую строгие консерваторы, касательно изменения интерфейса без очевидных доводов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 2 марта 2026 (UTC) == {{tl|Отексте}} == можно ли задать для ПРЕДЫДУЩИЙ и СЛЕДУЮЩИЙ приоритет над ОГЛАВЛЕНИЕ, чтоб без напряжения чинить ломаные ссылки вроде вроде ссылки на [[Проспер Мериме|Мериме]] в [[Полководец (Пушкин)]]? (в [[Стихотворения Пушкина 1826—1836]] предыдущим стихотворением подразумевалось [[Что белеется на горе зеленой? (Пушкин)|«Что белеется на горе зеленой…»]]) [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:29, 5 марта 2026 (UTC) * Это сломает рабочую навигацию массы страниц.<br>Там надо улучшить функцию, извлекающую ссылку из оглавления. Текущий скрипт читает одну ссылку из строки, а там: «* „[[Что белеется на горе зеленой? (Пушкин)|Что белеется на горе зеленой…]]“ → ''[[Переводы Пушкина#Из фольклорных источников|Хорватский фольклор]] / [[Проспер Мериме|Мериме]]». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:17, 5 марта 2026 (UTC) == шаблон для аббревиатур == у нас нет какого-нибудь затерянного аналога шаблона [https://commons.wikimedia.org/wiki/Template:Abbr abbr]? по сути это тот же {{tl|Так в тексте}} — пунктирное подчёркивание первой переменной со всплывающим пояснением из второй переменной при наведении, но у {{tl|Так в тексте}} своя специфика в документации. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 14:33, 9 марта 2026 (UTC) * {{t|comment}}. Обратите внимание на документацию шаблона: подсказка не видна в мобильной версии, по возможности используйте сноски. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:49, 9 марта 2026 (UTC) == О правке в Ган, Павел Васильевич == Правка была связана с тем, что у меня в этой статье отображался текст следующих двух или трёх статей. Теперь нормально. Вы, кроме отмены правки, сделали ещё что-нибудь? [[Участник:Nick Fishman|Nick Fishman]] ([[Обсуждение участника:Nick Fishman|обсуждение]]) 06:17, 13 марта 2026 (UTC) * Да, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Русский_биографический_словарь._Том_4_(1914).djvu/229&diff=prev&oldid=5698903 поправил] опечатку в трансклюзии. Вы отменяя пишите в комм. к правке причину. А лучше исправьте. Чтобы это не выглядело непонятной деструктивной правкой. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:44, 13 марта 2026 (UTC) == Переименование поверх перенаправления == Не могли бы вы переименовать [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] в просто [[Старая сказка (Львова)]] без оставления перенаправления? Вторая ссылка раньше была страницей сборника, я переименовал её в [[Старая сказка (Львова, сборник)]], но не снял галочку с «Оставить перенаправление». Ссылки почистил так, чтобы они вели, куда надо. P.S. на смежную тему: оказывается, здесь [[Индекс:Львова - Старая сказка, 1914.djvu|уже был индекс этого сборника]], правда, без включений в страницы основоного пространства. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:01, 13 марта 2026 (UTC) * {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:04, 14 марта 2026 (UTC) *:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:43, 14 марта 2026 (UTC) == Удаление статьи == Добрый день. Вы удалили магистерскую работу Шостак ВА "Особенности перевода речи Российского государственного деятеля на английский язык (на примере интервью В.В. Путина)", уточнить хотела по поводу нарушения авторских прав: работа ее личная, плагиат пройден, вроде остальных вопросов никаких нет. Далее еще будут выкладываться работы автора, ожидаем публикаций. Подскажите, где нарушение прав, чтобы я их исправила? Заранее спасибо [[Участник:Anufrieva1202|Anufrieva1202]] ([[Обсуждение участника:Anufrieva1202|обсуждение]]) 06:57, 23 марта 2026 (UTC) * [[ВТ:VRTS]]. Также необходимо указывать источник и оформлять. [[Роль политических и выборных технологий в продолжении церковного и цивилизационного раскола на Украине (Ищенко)|Пример]], картинка как там не обязательна. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:26, 23 марта 2026 (UTC) * Магистерская? В каком печатном или авторитетном онлайн издании она публиковалась? [[ВТ:ЧСВ]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:33, 23 марта 2026 (UTC) *:https://istina.msu.ru/diplomas/98696451/?ysclid=mmks06tgb3724822412 публикация на ресурсе МГУ [[Участник:Anufrieva1202|Anufrieva1202]] ([[Обсуждение участника:Anufrieva1202|обсуждение]]) 08:43, 23 марта 2026 (UTC) == [[Шаблон:Буквица3/Документация]] == если не затруднит, добейте документацию, - я не понимаю смысла переменных z-index и fl/fltop [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:43, 23 марта 2026 (UTC) * {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:59, 23 марта 2026 (UTC) == Прошу удалить == Еще выставил страницы в [[:к:К быстрому удалению]], прошу удалить. Также прошу восстановить [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022)]], случайно удалилось. Спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:07, 21 апреля 2026 (UTC) * Ок, в течении часа удалю. Как вариант, вы могли бы на ВТ:КУ открыть запрос на удаление всех подстраниц индекса. Это может быть проще, чем ставить везде шаблон "d". [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:13, 21 апреля 2026 (UTC) Добрый день, прошу удалить подстраницы [[Индекс:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2017).pdf]]. На КУ выставлял, не откликнулись. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 13:37, 10 мая 2026 (UTC) * {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 10 мая 2026 (UTC) == Шаблон «Добросовестное использование» для портрета на Викискладе для ВД == Здравствуйте [[Участник:Vladis13|Vladis13]], скажите, пожалуйста, а нельзя ли ввести Шаблон «Добросовестное использование» для портрета на Викискладе для ВД? Это вообще реально где-либо обсудить в проекте? Этот шаблон есть ру ВП, в en ВП, в ру ВТ, возможно ещё где-то. Перетаскивать каждый раз изображение из одной ВП в другую или в ВТ отнимает время. На взгляд было бы гораздо удобнее было бы загрузить портрет на Викисклад, а затем на ВД, с оговоркой использования портрета только для иллюстрации статей на разных языках ВП и ВТ в проекте.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 09:09, 2 мая 2026 (UTC) * Добросовестное использование разрешено с оговорками только в локальных языковых разделах, и то не во всех: [[meta:Non-free content#Wikisource]]. Викисклад и ВД - глобальные, там запрещено: [[meta:Non-free content#Other projects]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:53, 2 мая 2026 (UTC) * Глобальный и локальный — вот это мне совершенно непонятно. Малоизвестный английский автор, его страница с изображением только на английском, её и будут читать многие десятки лет только на английском. Где же тут локальное использование изображения? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:26, 3 мая 2026 (UTC) == Списки "Моя Родина" == {{перенесено на|Викитека:К удалению#Списки "Моя Родина"| [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:36, 22 мая 2026 (UTC)}} <small>Для бота: 09:43, 22 мая 2026 (UTC)</small> == Книга сказок (Сологуб, 1905) == У меня была мысль удалить лишние страницы и загрузить на Викисклад новую версию файла под тем же именем, но не знаю, насколько корректно это было бы, учитывая указанный источник файла в НЭБ. К тому же, индекс пришлось бы частично переделывать. На будущее: можно ли в принципе в подобных случаях редактировать и перезаливать файлы? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:55, 26 мая 2026 (UTC) * Да, но есть нюансы: :* Если удалять страницы в FineReader, он при открытии pdf его перекодирует. Файл вместо размера например 10 Мб может стать 150 Мб, условно говоря. + Изменяет изображения страниц скана, иногда в худшую сторону. Надо проверять результат. Это не выгодно для загрузки, и возможных пользователей. :* Старая версия pdf всё ровно останется на сервере. :* Другая проблема: если созданы страницы скана, всю их массу придётся переименовывать. Это несколько хлопотно, поскольку надо создавать список с маппингом старых и новых названий, жонглируя номерами страниц... : [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:17, 26 мая 2026 (UTC) ::Спасибо за разъяснение. ::* Я сейчас попробовал просто открыть файл и дал команду напечатать его в PDF за исключением двух страниц. Не сразу, но получилось, и новый файл получился такого же размера (на полкилобайта меньше). Разница в качестве незаметна. ::* Это да, если уже много вычитано, то мороки много. В этом файле на данном этапе вычитки нужно было бы только поправить номера страниц в индексе и перенести без перенаправления две страницы оглавления и шесть пустых страниц. Ну, и на Викискладе есть ссылка на страницу с логотипом из [[:File:Гриф логотип.png|другого файла]]; там, наверно, тоже пришлось бы поменять номер страницы. ::Ещё не знаю, займусь ли этим файлом, и когда. Пока мало сделано, интересно будет проверить, насколько трудно будет здесь всё исправить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 00:00, 27 мая 2026 (UTC) ::Заменил файл. Вроде, всё прошло гладко: пришлось переименовать только две страницы оглавления и отредактировать список страниц в Индексе. И ещё создать три пустых страницы: две на месте бывшего оглавления, а откуда взялась третья, я так и не понял. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:53, 28 мая 2026 (UTC) == Перевод "Гамлета" == Я разместил сделанный мной перевод "Гамлета". Вы переименовали заголовок и убрали упоминание об использовании искусственного интеллекта. Хотелось бы подробнее обсудить с вами судьбу этой страницы, поскольку перевод мой, как мне кажется, представляет интерес (особенно в связи с переводом Г. Кружкова и недавней премьерой) и я собираюсь рекламировать его в соцсетях. [[Участник:Вадим Д. Николаев|Вадим Д. Николаев]] ([[Обсуждение участника:Вадим Д. Николаев|обсуждение]]) 11:09, 27 мая 2026 (UTC) * С помощью нейросеток сейчас пишется половина статей в интернет. Не важно какой инструмент используется, MS Word, нейросетки, нанятые корректоры, литер.негры… Это не для названия страницы.<br> Остальное указано в причинах: [[Гамлет, принц Датский (перевод Вадима Николаева с использованием искусственного интеллекта)|тут]], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Участник:Вадим_Д._Николаев/Гамлет,_принц_Датский_(Шекспир;_Николаев)&oldid=5714031 тут]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:35, 27 мая 2026 (UTC) *:Наверное, вы правы, и я не буду указывать на искусственный интеллект даже и в начале перевода, как собирался. Из-за разных форматов в word и в Викитеке сбились почти все пробелы, но сейчас я всё это исправил. Посмотрите; может быть, уже можно всё поместить на сайт. [[Участник:Вадим Д. Николаев|Вадим Д. Николаев]] ([[Обсуждение участника:Вадим Д. Николаев|обсуждение]]) 17:07, 31 мая 2026 (UTC) == Перевод "Илиады" Гнедича == Добрый день! Я постепенно исправляю текст "Илиады" в переводе Гнедича, в основном от ошибок при распознавании текста (типичные "всо"-"все", "далоко"-"далеко" и подобные). Перепроверяя в одном месте слово, я углубился в вопрос и открыл для себя омерзительный мир различных изданий и редакций, которые порой существенно отличаются между собой. Например: в издании 1861 года написано "Посидаон", в издании 1960 — "Посейдаон", и насколько я понял, ни один из вариантов не является опечаткой, а скорее представляет собой изменение традиции транслитерации имени Посейдона. Как вы порекомендуете поступать при обнаружении таких расхождений? [[Участник:Dobrivecher|Dobrivecher]] ([[Обсуждение участника:Dobrivecher|обсуждение]]) 10:17, 29 мая 2026 (UTC) * Тут в «[[Илиада (Гомер; Гнедич)|Илиаде]]» источник не указан, есть предупреждение об этом.<br> Тексты должны придерживаться скана указанного издания, или авторитетного сайта где указано издание.<br> Если исправляете по такому же непонятному тексту, то исправлять лучше только очевидные опечатки. Поскольку второй текст тоже неизвестно насколько далек от источника, правка может быть оспорена.<br> Да, написание слов греч. мифологии сильно изменилось. Если вычитываете конкретное советское издание — вычитываете как в нём, издание надо указать в шапке. Если сами приводите ДО в СО (дореформеную в совр. орф.)— возможно лучше оставить оригинальное написание, тем более если связано с рифмой в стихах, но можно и перевести в СО. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:56, 29 мая 2026 (UTC) * @[[У:Dobrivecher|Dobrivecher]], скажите, эти правки [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Илиада_(Гомер;_Гнедич)/Песнь_девятая&curid=6882&diff=5715044&oldid=5713639] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Илиада_(Гомер;_Гнедич)/Песнь_десятая&diff=prev&oldid=5715043] по авторитетному источнику? Поскольку если Денница используется не как имя собственное, то исходное написание с маленькой буквы правильней, ср.: https://gramota.ru/spravka/vopros/296548. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:07, 29 мая 2026 (UTC) *:Конкретно с Денницей я ошибся как раз, поправив её ранее на строчную букву. Перепроверив сканы книг, я выяснил, что она пишется там с большой буквы (и в издании 1861, и в 1960, и в 1978). Что же до ваших указаний в целом — я хочу в таком случае, сверяясь с изданием 1978 года, ещё раз перечитать и поправить текст по нему (судя по всему, распознан он либо с 1978 года, либо с 1960), пройдясь в том числе по тем частям, которые уже правил до этого. Соответственно укажу это издание как источник. Так будет верно? [[Участник:Dobrivecher|Dobrivecher]] ([[Обсуждение участника:Dobrivecher|обсуждение]]) 12:18, 29 мая 2026 (UTC) *:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:30, 29 мая 2026 (UTC) * Из старых изданий, вместо 1861 лучше использовать исправленные [[Илиада (Гомер; Гнедич)#Библиография|1904, 1912 годов]], кмк. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:38, 29 мая 2026 (UTC) *:Ладно. В целом старое издание я планировал использовать только для сверки неочевидных опечаток; пока что спорные места совпадают что в 1861, что в 1904. [[Участник:Dobrivecher|Dobrivecher]] ([[Обсуждение участника:Dobrivecher|обсуждение]]) 20:54, 29 мая 2026 (UTC) == Акут в словах что == Ваш бот оставляет латинскую о с грависом. Должно быть [[Special:Diff/5718219/prev|так]]. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 20:19, 29 мая 2026 (UTC) * Спасибо, исправляю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 29 мая 2026 (UTC) 7hg18p762fb1nn1ha3504nd4w0k8ou6 5719225 5719189 2026-05-31T18:25:01Z Vladis13 49438 /* Перевод "Гамлета" */ ответ участнику Вадим Д. Николаев 5719225 wikitext text/x-wiki <!-- {{вики-отпуск}}--> {{архив|class=pretty1|2015|2016|2017|2018|2019|2020|2021|2022|2023|2024|2025|2026}} [[Категория:Отказано в доставке сообщений]] == отточки == раз проблема "просто заполнить точками строку до конца" судя по всему не имеет нормального решения (в en.wikisource для этого используется аналог нашего {{tl|Dotted cell}}, не ломающий строку только при запихивании в него всего абзаца целиком), то стоит причесать до максимально возможной пристойности уже имеющиеся отточки: # 150 точек по умолчанию, выдаваемые шаблоном {{tl|отточка}} иногда выглядят перебором, - имеет смысл добавить возможность задавать их количество. # было бы крайне желательно научить шаблон {{tl|отточка2}} уважать стандартную высоту строки. сейчас два шаблона, идущие подряд, просто схлопываются, разделение двумя пустыми строками даёт слишком большой интервал, а отношения отточки-2 с шаблоном {{tl|^}} исполнены такого драматизма, что могут показывать результат в диапазоне от полного игнорирования до выдачи двух различных результатов при одинаковых вводных на одной странице: см. трактовку промежутка в 3m на [https://ibb.co/CpxgrXSH скрине]. (я искренне пытался вникнуть в код отточки-2, но был напуган многозадачностью переменной "hi"). # {{tl|ext}} и обе отточки используют разные единицы измерения для интервалов (ex и em). поскольку 2ex не эквивалентны 1em, то при расположении шаблонов рядом (стандартное сочетание: {{tl|ext}} изображает отточие до конца строки, {{tl|отточка2}} заполняет следующую строку) создаётся мелкое, но достаточно раздражающее смещение в ритме. (хотя не вижу, как это поправить без глобального слома всех любовно настроенных за годы интервалов. возможно, это повод для {{tl|ext2}}).--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 15:39, 13 июня 2025 (UTC) * Не хочется трогать шаблоны «отточка, отточка2, ext». Поскольку они могут использоваться на массе страниц, причём старых, с дикой вёрсткой, которую трудозатратно разгребать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:50, 13 июня 2025 (UTC) * Мне кажется лучше просто использовать вариант из [[Обсуждение участника:Vladis13#Ещё проблемы с оформлением|пред. обсуждения выше]]: «Нужное число точек можно сделать просто их введя „............“ или сделав повторения: {{tc|loop|13|.}}, с интервалом между символами: {{tc|loop|13|&amp;emsp;.}}.» [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 13 июня 2025 (UTC) *:{{tl|loop}} всё-таки более примитивный инструмент по сравнению с отточками. loop|150 просто отрывает стоящее вплотную перед ним слово на новую строку и уходит за горизонт без надежды на перенос строки, {{tl|отточка}} же действительно умеет добивать строку точками до конца, а {{tl|отточка2}} просто расползаться по ширине строки без лишних вопросов. если нормальная настройка высоты строки это не очередная задача без решения, то можно начать жизнь с нового листа с отточками 3 и 4. заодно и задав им промежутки в ex для окончательной гармонизации. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 16:19, 13 июня 2025 (UTC) *:* [[Файл:Screenshot 20250625-025800 Chrome.jpg|200px|мини|справа]] [[Страница:Аркадий Аверченко - Синее съ золотомъ (Пбг 1917).pdf/27|Вот такая]] беда получается, на узком экране смартфона весь текст сужен в 2 раза. Там применен шаблон {{t|ext}}, который запрещает перенос строк. Это никуда не годится. Оформление книги это дело ее верстальщиков, с отдельными авторскими правами. Нам же важна адаптивность под разные размеры экранов и окон браузеров. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:15, 25 июня 2025 (UTC) *:*:да, чего-нибудь в этом роде я от {{tl|ext}} и ожидал, он никогда не выглядел полноценной заменой отточкам. для таких случаев (добивка точками до конца строки с переносом) я уже решил для себя делать клон первой отточки с регулированием количества точек. для полной же строки подходит {{tl|Dotted TOC 1em|||}} - результат хоть и обкусан по краям, но при необходимости шаблон нормально ложится в несколько строк подряд без истерик отточки 2. и здесь мы всё-таки пока ещё находимся не в пространстве поиска идеальной вёрстки, а скорее в пространстве попыток добиться соблюдения шаблонами минимальных приличий, — и жёстко зафиксированные 150 точек, и странности поведения второй отточки в многострочных ситуациях, на мой взгляд, уже находятся вне этих рамок. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:23, 25 июня 2025 (UTC) *:*:* {{t|dotted TOC 1em}} — это оглавление, html-таблица из тегов <code><nowiki><table></table></nowiki></code>. Вставлять его внутрь тега <code><nowiki><p></p></nowiki></code> (абзац) ломает адаптивность. Браузер Chrome при отображении исправит эту ошибку, вынув «table» из «p», но этого нельзя сказать за другие браузеры на разных устройствах. Ну и будет спам ошибок в [[Служебная:LintErrors/html5-misnesting]] и [[Служебная:LintErrors]].<br>Может вы имели ввиду {{t|отточка1em}}. Но это вроде тоже только для таблиц оглавлений, что сказано в его документации. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:33, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*:насколько я помню, в сыром виде {{tl|отточка1em}} тоже уходила за горизонт вправо, так что как вариант она не рассматривалась. что касается ограничения её применения. то ведь и отточка2 это по сути рамка именно для отточки1em. наблюдались ли какие-то кроссбраузерные проблемы такого же характера, что и у {{tl|dotted TOC 1em}} у второй отточки? если нет, значит решение всё-таки было нащупано, и если в принципе возможно избавиться от проблем с высотой строки для {{tl|отточка2}}, то жизнь становится более-менее прекрасной. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:47, 25 июня 2025 (UTC) *:*:* Основываться надо на html-коде, поскольку вики-код и отображение — это вторичные удобства над html.<br>Отточку до края страницы кажется невозможно сделать средствами html, [https://chat.qwen.ai/s/098731bd-4931-4d76-8e59-7addf1f6a0ac поискал решения с нейронкой]. Была идея вставить в тег «p» тег «span» содержащий точки, а его обрезать по границам контейнера страницы— тега «div», но тогда в контенте текста будет ерунда из кучи ненужных точек, и это не работает. Ещё есть какие-то варианты генерировать точки средствами css. Но тогда наоборот, точек не будет в тексте. Это нежелательно, поскольку текст теряет контент (в частности, эти элементы будут утеряны при конвертациях текста пользователями в другие форматы), и эти элементы могут не не отображаться при каких-то особенностях браузеров читателей.<br>Точки должны быть в тексте. {{pb}}Так что я вижу единственный вариант — {{tc|loop|60| .}}. Обязательно с пробелом между точками, иначе они не переносятся, получается проблема как на скрине. Вышесказанные варианты имеют эту проблему (просто писать много точек, использовать {{tc|loop|13|.}}, с интервалом {{tc|loop|13|&amp;emsp;.}}). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:33, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*:Удивительно, что во всяких вордах и офисах эти точки реализованы много десятилетий назад, а в html/css никак не могут сделать что-то вменяемое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:41, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*::Разные форматы файлов, поддержку этого никогда не добавят. (Да и зачем, ради нескольких случаев в нескольких антикварных русских книгах? Есть специальные издательские системы, но не уверен что такая отточка вообще используется в современных изданиях.) html это относительно простой универсальный формат, plain text с тегами семантической верстки и оформления, отображаемый на любых устройствах. Даже проще xml, с которым используется хоть на программируемых утюгах. Word и Office это текстовые процессоры, а не текстовые редакторы. В их форматах много своих функций, но размер файлов чрезмерный и в "блокноте" его не прочесть. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:04, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*::: Раззипуйте <code>.docx</code> или <code>.odf</code> и читайте в блокноте сколько угодно. Там внутри xml. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 06:56, 26 июня 2025 (UTC) *:*:*:да, {{tl|loop}} плюс {{tl|gap}} это по сути и есть первая отточка. действительно, можно и не громоздить лишние сущности, — что именно вставлять в автозамену разницы особо нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:33, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*:* Да нет… Проверил html — [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Участник:Vladis13/test&diff=prev&oldid=5573470 это жесть]!… смеяться или плакать. 😱 [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:04, 26 июня 2025 (UTC) *:*:*:*:ну это уже {{tl|gap}} такую красоту навёл [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:36, 26 июня 2025 (UTC) продолжение старой истории. <code><nowiki>{{loop|42|&amp;emsp;.}}</nowiki></code> отказывается переноситься на новую строку. вёл ли он так себя всегда, или что-то где-то сломалось? (сама проблема решена малой кровью, через <code><nowiki>&amp;ensp; .</nowiki></code>, также нормально переносится <code><nowiki>&amp;emsp;&amp;ZeroWidthSpace;.</nowiki></code>).--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:07, 2 сентября 2025 (UTC) * Да, как я [[#c-Vladis13-20250625183300-TheyStoleMyNick-20250625082300-1|выше упоминал]]. Нужно использовать простые пробелы в этой инструкции. <br><code><nowiki>&amp;emsp;</nowiki></code> — это оказывается вид неразрывного пробела. Поэтому <code><nowiki>{{loop|13|&amp;emsp;.}}</nowiki></code> является длинной неделимой строкой. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:14, 2 сентября 2025 (UTC) == Неофициальная Вики-премия 2026 == {| style="border: 0px solid gray; background-color: #fdffe7;" |rowspan="2" valign="top" | [[File:Wiki Laureate insignia of Wiki Award (Wikimedia movement).svg|120px]] |rowspan="2" | |style="font-size: x-large; padding: 0; vertical-align: middle; height: 1.1em;" | ''' [[w:Википедия:Форум/Архив/Общий/2026/01#Википремия-2026 (неофициальная)|Лауреат неофициальной Вики-премии 2026 года]]''' |- |style="vertical-align: middle; border-top: 1px solid gray;" | '''[[w:Википедия:Форум/Архив/Общий/2026/01#Википремия-2026 (неофициальная)|За наибольшее количество правок (6598) в рускоязычном портале проекта «Викитека» в 2025 году]]!''' |} ''С уважением,'' [[Участник:KOMISSAR Russia|KOMISSAR Russia]] ([[Обсуждение участника:KOMISSAR Russia|обсуждение]]) 15:29, 2 февраля 2026 (UTC) == Отсутствие отображения активной ссылки == Посмотрите, пожалуйста, я никак не пойму почему в статье [[БСЭ1/Мясные отравления]] фамилия автора остается красной и не отображается как активная ссылка.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:08, 16 февраля 2026 (UTC) * Кэш не обновился. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:55, 17 февраля 2026 (UTC) * Спасибо, почему-то в одних случаях всё появляется быстро (достаточно сделать нулевую правку или перезагрузить страницу), а в других случаях проходится ждать несколько часов. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 10:00, 17 февраля 2026 (UTC) == [[Пушкин (Тынянов)]] == думаю, имеет смыл реимпортировать, на азлибе как минимум уже почищена кривая разбивка по строкам. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 16:09, 18 февраля 2026 (UTC) * По одной странице мало смысла. Много ручной работы.<br>Надо бы скрипт импортирования прогнать по страницам обновившимся с последней заливки, внизу [http://az.lib.ru/t/tynjanow_j_n/text_0030.shtml на az.lib.ru] есть timestamp «Обновлено: 01/09/2025». Но скрипт сложный https://github.com/vladiscripts/importer_from_lib_ru , +базу данных надо пересоздавать, +вносить обновления что тут делались ботом, а это не просто (заново регэкспы придумывать не хочется), +изменения делали другие участники (см. историю правок). Не знаю когда за это возьмусь.{{pb}}Ещё вариант: Сделать тут скрипт на Lua с шаблоном. Вроде открываешь страницу на редактирование, копируешь туда html страницы из az.lib.ru, нажимаешь предпросмотр, и он выводит вики-код для вставки, чистя его от тегов и мусора. Но это сложно, поскольку на az.lib.ru в html обычно хаос и помойка, я год скрипт писал и на выходе все ровно был викикод с массой недостатков; это сайт вроде приватной Викитеки — у них тексты натасканы из массы разных источников, с самым разным форматом в html. … И такой скрипт будет никому не нужен, и заброшен и забыт после десятка страниц… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:35, 18 февраля 2026 (UTC) *:ладно, выглядит слишком трудоёмко. я надеялся на что-то простое волшебное в пару кнопок. что же до lua скрипта, то я б поиграл в такое, но для сайта [https://bibra.ru/sbcategory/author/ bibra.ru] — тексты там выглядят достаточно унифицированно (хотя я по сути не выползал за рамки поэзии начала XIX в.) и довольно мощно проработаны публикации в периодике. для примера можно взять тех же [[Автор:Вильгельм Карлович Тило|В. К. Тило]] - https://bibra.ru/subject/tilo-v/ и [[Автор:Иван Матвеевич Петров|И. М. Петрова]] - https://bibra.ru/subject/petrov-i/ , чьих текстов у нас ноль. (хотя половина там может оказаться и без распознанного текста, просто pdf-болванки под распознавание). [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 17:24, 18 февраля 2026 (UTC) *:* Ну там такое же… Вот первое что я открыл оттуда: https://bibra.ru/composition/merkaba/ - в html тег pre, как на [[Пушкин (Тынянов)]]; и у меня смутные сомнения, что в стихотворении должны быть пустые строки между куплетами, которых нет, а между строками не должны быть пустые строки, которые есть. А вот по вашей ссылке: https://bibra.ru/composition/v-albom-devyatiletnej-e-g-k-r/ - каждая строка в отдельном теге p абзаце. Подписи и заголовки впихнуты в котейнер со стихотворением, так что не распознать и не извлечь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:45, 18 февраля 2026 (UTC) == Извлечение данных с неоткрывающегося сайта == Продолжая искать сведения об авторах БСЭ1, столкнулся со следующей проблемой. В поисковике Яндекса по запросу «Арон Яковлевич Коган», выскакивает сайт «Базы данных online - Оцифрованные документы... gaspito.68edu.ru›materials/all-databases/online-… Описание: Арон Яковлевич Коган, год рождения 1897, член КПСС с 1918 г. В марте 1919 г. после окончания специальных курсов при ЦК РКП (б) в группе...», но он не открывается. Сделав поиск с Алисой получил: „Коган был членом КПСС с 1918 года, участником подавления крестьянского восстания в Тамбовской губернии в 1919–1921 годах, заведующим отделом экономики Всесоюзного НИИ коневодства.“, со ссылкой на тот же самый сайт, который не открывается. Очень похоже, что речь идет как раз об авторе БСЭ1 — [[Автор:Арон Яковлевич Коган]]. Есть ли способ прочесть содержимое страницы данного сайта, ведь Алиса это как-то делает?--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 19:11, 18 февраля 2026 (UTC) * Да эти … заблокировали всё подряд… каждый второй сайт не открывается, включая технические сайты, проправительственные общественники даже [https://t.me/ekaterina_mizulina/18250 возмущаются]. 🤬 Приходится использовать VPN. Волна блокировок в эти дни, сразу массовым пакетом — забанен YouTube, ещё сайты, критически замедлен Telegram с локальными блокировками (тестируют полную блокировку), массовая блокировка VLESS протокола (используемого многими VPN), и блокировка хостингов, на которых стоит масса сайтов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:38, 18 февраля 2026 (UTC) * Касательно gaspito.68edu.ru. Он не открывается и с VPN. Ошибка «504 Gateway Time-out», возможно, проблема с хостингом, может позже ответит. <br>Для мёртвых сайтов используйте Internet Archive https://web.archive.org. Но для данного сайта https://web.archive.org/web/*/https://gaspito.68edu.ru/materials/all-databases/online-databases/1164-kogan-aron-yakovlevich-ed-khr-416* данных там нет. <br>Если Алиса ссылается на этот сайт, возможно он в её кэше (может записанном вчера, а может год назад). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:38, 18 февраля 2026 (UTC) * Алиса — это нейросеть, по точным данным они лгут (если это не физические константы или метрики, которые разработчики чётко прописали соблюдать). Нейросети по своей природе выдумывают данные и обобщают массу разных текстов, для генерации выдумок. Поэтому она найдёт одно упоминание, и обобщит его с миллионами других Ааронов и Коганов, это так называемые «галлюцинации нейросетей». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:38, 18 февраля 2026 (UTC) * Я пользуюсь Google, тоже [https://www.google.com/search?q=%22Арон+Яковлевич+Коган%22+%221897%22&num=10 находит] только этот сайт, вверху нейронка обобщает результаты оттуда. Я заключил слова в кавычки для строго поиска, чтобы меньше примешивало других людей. Для черновика возможно взять эту инфу, но с осторожностью и перепроверить потом. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:49, 18 февраля 2026 (UTC) ** Да блокировки это жуть, я сегодня целый день не мог по Whatsapp’у дозвониться заграницу, Whatsapp заработал лишь после перезагрузки смартфона. На выдумки Алисы это непохоже, если задать запрос для неё «участник подавления крестьянского восстания в Тамбовской губернии в 1919–1921 годах, заведующий отделом экономики Всесоюзного НИИ коневодства», то получим: «Арон Яковлевич Коган — участник подавления крестьянского восстания в Тамбовской губернии в 1919–1921 годах. В марте 1919 года после окончания специальных курсов при ЦК РКП(б) был направлен на работу в Тамбовскую губернию.» Кэш Алисы возможно посмотреть или нет? И ёще один вопрос: возможно ли блокировать сайты для загрузки в нейросети, чтобы получить нужный ответ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 19:59, 18 февраля 2026 (UTC) *** Нет, кэши Яндекса (на котором работает Алиса) и Google (с его нейросетью Gemini) посмотреть нельзя. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:12, 18 февраля 2026 (UTC) *** Если нейросеть в виде гаджета на странице результатов поиска, то это обобщающая результаты надстройка. Можно заключить запрос в кавычки, как я выше сделал. Но все ровно что-то постороннее может попасть в обобщение. В обобщении в Google указывается ссылка, с какого сайта взята инфа. Но я к этому все ровно осторожно отношусь.<br>Нейросети на отдельных страницах там уже в полной мере могут выдумывать, вроде https://alice.yandex.ru, https://www.google.com/search?udm=50, https://chat.deepseek.com. Они используют не только результаты поисковой выдачи, но и колоссальные массивы других источников, литературных и технических текстов и сайтов, и там уже полная каша из выдумок. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:12, 18 февраля 2026 (UTC) == Удаление списков == Прошу объяснить причины, по которым вы предлагаете удалить страницы из категории Одесситы. [[Участник:M. Korotkov|M. Korotkov]] ([[Обсуждение участника:M. Korotkov|обсуждение]]) 21:32, 20 февраля 2026 (UTC) == Отсутствие отображения активной ссылки в словнике == Посмотрите, пожалуйста, никак не хочет отображаться ссылка на [[Автор:Мария Генриховна Скундина|автора]] в [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/44|словнике]] (статья «Переливание крови») --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 14:33, 27 февраля 2026 (UTC) * {{done}}. Был необычный пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:37, 27 февраля 2026 (UTC) * Спасибо. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:32, 27 февраля 2026 (UTC) == ссылки на категорию индексов == может, добавить прямо в журнальный шаблон ссылку на категорию индексов? можно и ручками ссылки персонально к каждому тому раскидывать, но это вещь не динамичная, да и глаз не так чтоб радует --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:30, 2 марта 2026 (UTC) * М… а зачем, например на [[Новости литературы]] в карточке шаблона ссылка на категорию индекса? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:49, 2 марта 2026 (UTC) *:затем же, зачем и в любом другом месте, - чтоб спокойно, в один клик, ознакомиться с текущим положением по наличным индексам данного издания в целом. шансы на то, что при создании индекс окажется в соответствующей категории, чуть больше, чем на то, что индексная ссылка будет добавлена на основную страницу. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 22:09, 2 марта 2026 (UTC) *:* Не уверен. Внизу страницы есть категория издания, где желающие могут ознакомится со всем по теме. Номера/страницы индексов лучше выкладывать на страницу или подстраницу. Возится с редактирование страницы, указывая название категории трудоёмко, кмк. Примера как это будет выглядеть не представлено.<br>Если хотите, откройте тему на форуме. Будут согласные — добавим. Учитывая, что участники с большим стажем зачастую строгие консерваторы, касательно изменения интерфейса без очевидных доводов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 2 марта 2026 (UTC) == {{tl|Отексте}} == можно ли задать для ПРЕДЫДУЩИЙ и СЛЕДУЮЩИЙ приоритет над ОГЛАВЛЕНИЕ, чтоб без напряжения чинить ломаные ссылки вроде вроде ссылки на [[Проспер Мериме|Мериме]] в [[Полководец (Пушкин)]]? (в [[Стихотворения Пушкина 1826—1836]] предыдущим стихотворением подразумевалось [[Что белеется на горе зеленой? (Пушкин)|«Что белеется на горе зеленой…»]]) [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:29, 5 марта 2026 (UTC) * Это сломает рабочую навигацию массы страниц.<br>Там надо улучшить функцию, извлекающую ссылку из оглавления. Текущий скрипт читает одну ссылку из строки, а там: «* „[[Что белеется на горе зеленой? (Пушкин)|Что белеется на горе зеленой…]]“ → ''[[Переводы Пушкина#Из фольклорных источников|Хорватский фольклор]] / [[Проспер Мериме|Мериме]]». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:17, 5 марта 2026 (UTC) == шаблон для аббревиатур == у нас нет какого-нибудь затерянного аналога шаблона [https://commons.wikimedia.org/wiki/Template:Abbr abbr]? по сути это тот же {{tl|Так в тексте}} — пунктирное подчёркивание первой переменной со всплывающим пояснением из второй переменной при наведении, но у {{tl|Так в тексте}} своя специфика в документации. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 14:33, 9 марта 2026 (UTC) * {{t|comment}}. Обратите внимание на документацию шаблона: подсказка не видна в мобильной версии, по возможности используйте сноски. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:49, 9 марта 2026 (UTC) == О правке в Ган, Павел Васильевич == Правка была связана с тем, что у меня в этой статье отображался текст следующих двух или трёх статей. Теперь нормально. Вы, кроме отмены правки, сделали ещё что-нибудь? [[Участник:Nick Fishman|Nick Fishman]] ([[Обсуждение участника:Nick Fishman|обсуждение]]) 06:17, 13 марта 2026 (UTC) * Да, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Русский_биографический_словарь._Том_4_(1914).djvu/229&diff=prev&oldid=5698903 поправил] опечатку в трансклюзии. Вы отменяя пишите в комм. к правке причину. А лучше исправьте. Чтобы это не выглядело непонятной деструктивной правкой. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:44, 13 марта 2026 (UTC) == Переименование поверх перенаправления == Не могли бы вы переименовать [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] в просто [[Старая сказка (Львова)]] без оставления перенаправления? Вторая ссылка раньше была страницей сборника, я переименовал её в [[Старая сказка (Львова, сборник)]], но не снял галочку с «Оставить перенаправление». Ссылки почистил так, чтобы они вели, куда надо. P.S. на смежную тему: оказывается, здесь [[Индекс:Львова - Старая сказка, 1914.djvu|уже был индекс этого сборника]], правда, без включений в страницы основоного пространства. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:01, 13 марта 2026 (UTC) * {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:04, 14 марта 2026 (UTC) *:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:43, 14 марта 2026 (UTC) == Удаление статьи == Добрый день. Вы удалили магистерскую работу Шостак ВА "Особенности перевода речи Российского государственного деятеля на английский язык (на примере интервью В.В. Путина)", уточнить хотела по поводу нарушения авторских прав: работа ее личная, плагиат пройден, вроде остальных вопросов никаких нет. Далее еще будут выкладываться работы автора, ожидаем публикаций. Подскажите, где нарушение прав, чтобы я их исправила? Заранее спасибо [[Участник:Anufrieva1202|Anufrieva1202]] ([[Обсуждение участника:Anufrieva1202|обсуждение]]) 06:57, 23 марта 2026 (UTC) * [[ВТ:VRTS]]. Также необходимо указывать источник и оформлять. [[Роль политических и выборных технологий в продолжении церковного и цивилизационного раскола на Украине (Ищенко)|Пример]], картинка как там не обязательна. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:26, 23 марта 2026 (UTC) * Магистерская? В каком печатном или авторитетном онлайн издании она публиковалась? [[ВТ:ЧСВ]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:33, 23 марта 2026 (UTC) *:https://istina.msu.ru/diplomas/98696451/?ysclid=mmks06tgb3724822412 публикация на ресурсе МГУ [[Участник:Anufrieva1202|Anufrieva1202]] ([[Обсуждение участника:Anufrieva1202|обсуждение]]) 08:43, 23 марта 2026 (UTC) == [[Шаблон:Буквица3/Документация]] == если не затруднит, добейте документацию, - я не понимаю смысла переменных z-index и fl/fltop [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:43, 23 марта 2026 (UTC) * {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:59, 23 марта 2026 (UTC) == Прошу удалить == Еще выставил страницы в [[:к:К быстрому удалению]], прошу удалить. Также прошу восстановить [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022)]], случайно удалилось. Спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:07, 21 апреля 2026 (UTC) * Ок, в течении часа удалю. Как вариант, вы могли бы на ВТ:КУ открыть запрос на удаление всех подстраниц индекса. Это может быть проще, чем ставить везде шаблон "d". [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:13, 21 апреля 2026 (UTC) Добрый день, прошу удалить подстраницы [[Индекс:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2017).pdf]]. На КУ выставлял, не откликнулись. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 13:37, 10 мая 2026 (UTC) * {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 10 мая 2026 (UTC) == Шаблон «Добросовестное использование» для портрета на Викискладе для ВД == Здравствуйте [[Участник:Vladis13|Vladis13]], скажите, пожалуйста, а нельзя ли ввести Шаблон «Добросовестное использование» для портрета на Викискладе для ВД? Это вообще реально где-либо обсудить в проекте? Этот шаблон есть ру ВП, в en ВП, в ру ВТ, возможно ещё где-то. Перетаскивать каждый раз изображение из одной ВП в другую или в ВТ отнимает время. На взгляд было бы гораздо удобнее было бы загрузить портрет на Викисклад, а затем на ВД, с оговоркой использования портрета только для иллюстрации статей на разных языках ВП и ВТ в проекте.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 09:09, 2 мая 2026 (UTC) * Добросовестное использование разрешено с оговорками только в локальных языковых разделах, и то не во всех: [[meta:Non-free content#Wikisource]]. Викисклад и ВД - глобальные, там запрещено: [[meta:Non-free content#Other projects]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:53, 2 мая 2026 (UTC) * Глобальный и локальный — вот это мне совершенно непонятно. Малоизвестный английский автор, его страница с изображением только на английском, её и будут читать многие десятки лет только на английском. Где же тут локальное использование изображения? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:26, 3 мая 2026 (UTC) == Списки "Моя Родина" == {{перенесено на|Викитека:К удалению#Списки "Моя Родина"| [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:36, 22 мая 2026 (UTC)}} <small>Для бота: 09:43, 22 мая 2026 (UTC)</small> == Книга сказок (Сологуб, 1905) == У меня была мысль удалить лишние страницы и загрузить на Викисклад новую версию файла под тем же именем, но не знаю, насколько корректно это было бы, учитывая указанный источник файла в НЭБ. К тому же, индекс пришлось бы частично переделывать. На будущее: можно ли в принципе в подобных случаях редактировать и перезаливать файлы? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:55, 26 мая 2026 (UTC) * Да, но есть нюансы: :* Если удалять страницы в FineReader, он при открытии pdf его перекодирует. Файл вместо размера например 10 Мб может стать 150 Мб, условно говоря. + Изменяет изображения страниц скана, иногда в худшую сторону. Надо проверять результат. Это не выгодно для загрузки, и возможных пользователей. :* Старая версия pdf всё ровно останется на сервере. :* Другая проблема: если созданы страницы скана, всю их массу придётся переименовывать. Это несколько хлопотно, поскольку надо создавать список с маппингом старых и новых названий, жонглируя номерами страниц... : [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:17, 26 мая 2026 (UTC) ::Спасибо за разъяснение. ::* Я сейчас попробовал просто открыть файл и дал команду напечатать его в PDF за исключением двух страниц. Не сразу, но получилось, и новый файл получился такого же размера (на полкилобайта меньше). Разница в качестве незаметна. ::* Это да, если уже много вычитано, то мороки много. В этом файле на данном этапе вычитки нужно было бы только поправить номера страниц в индексе и перенести без перенаправления две страницы оглавления и шесть пустых страниц. Ну, и на Викискладе есть ссылка на страницу с логотипом из [[:File:Гриф логотип.png|другого файла]]; там, наверно, тоже пришлось бы поменять номер страницы. ::Ещё не знаю, займусь ли этим файлом, и когда. Пока мало сделано, интересно будет проверить, насколько трудно будет здесь всё исправить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 00:00, 27 мая 2026 (UTC) ::Заменил файл. Вроде, всё прошло гладко: пришлось переименовать только две страницы оглавления и отредактировать список страниц в Индексе. И ещё создать три пустых страницы: две на месте бывшего оглавления, а откуда взялась третья, я так и не понял. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:53, 28 мая 2026 (UTC) == Перевод "Гамлета" == Я разместил сделанный мной перевод "Гамлета". Вы переименовали заголовок и убрали упоминание об использовании искусственного интеллекта. Хотелось бы подробнее обсудить с вами судьбу этой страницы, поскольку перевод мой, как мне кажется, представляет интерес (особенно в связи с переводом Г. Кружкова и недавней премьерой) и я собираюсь рекламировать его в соцсетях. [[Участник:Вадим Д. Николаев|Вадим Д. Николаев]] ([[Обсуждение участника:Вадим Д. Николаев|обсуждение]]) 11:09, 27 мая 2026 (UTC) * С помощью нейросеток сейчас пишется половина статей в интернет. Не важно какой инструмент используется, MS Word, нейросетки, нанятые корректоры, литер.негры… Это не для названия страницы.<br> Остальное указано в причинах: [[Гамлет, принц Датский (перевод Вадима Николаева с использованием искусственного интеллекта)|тут]], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Участник:Вадим_Д._Николаев/Гамлет,_принц_Датский_(Шекспир;_Николаев)&oldid=5714031 тут]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:35, 27 мая 2026 (UTC) *:Наверное, вы правы, и я не буду указывать на искусственный интеллект даже и в начале перевода, как собирался. Из-за разных форматов в word и в Викитеке сбились почти все пробелы, но сейчас я всё это исправил. Посмотрите; может быть, уже можно всё поместить на сайт. [[Участник:Вадим Д. Николаев|Вадим Д. Николаев]] ([[Обсуждение участника:Вадим Д. Николаев|обсуждение]]) 17:07, 31 мая 2026 (UTC) *:* Исправьте пожалуйста отмеченое шаблонами-предупреждениями. Кроме того, хотя это некритично, драмы обычно оформляются в определенном стиле, см. [[Справка:Руководство по размещению текстов#Оформление драматических произведений]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 31 мая 2026 (UTC) == Перевод "Илиады" Гнедича == Добрый день! Я постепенно исправляю текст "Илиады" в переводе Гнедича, в основном от ошибок при распознавании текста (типичные "всо"-"все", "далоко"-"далеко" и подобные). Перепроверяя в одном месте слово, я углубился в вопрос и открыл для себя омерзительный мир различных изданий и редакций, которые порой существенно отличаются между собой. Например: в издании 1861 года написано "Посидаон", в издании 1960 — "Посейдаон", и насколько я понял, ни один из вариантов не является опечаткой, а скорее представляет собой изменение традиции транслитерации имени Посейдона. Как вы порекомендуете поступать при обнаружении таких расхождений? [[Участник:Dobrivecher|Dobrivecher]] ([[Обсуждение участника:Dobrivecher|обсуждение]]) 10:17, 29 мая 2026 (UTC) * Тут в «[[Илиада (Гомер; Гнедич)|Илиаде]]» источник не указан, есть предупреждение об этом.<br> Тексты должны придерживаться скана указанного издания, или авторитетного сайта где указано издание.<br> Если исправляете по такому же непонятному тексту, то исправлять лучше только очевидные опечатки. Поскольку второй текст тоже неизвестно насколько далек от источника, правка может быть оспорена.<br> Да, написание слов греч. мифологии сильно изменилось. Если вычитываете конкретное советское издание — вычитываете как в нём, издание надо указать в шапке. Если сами приводите ДО в СО (дореформеную в совр. орф.)— возможно лучше оставить оригинальное написание, тем более если связано с рифмой в стихах, но можно и перевести в СО. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:56, 29 мая 2026 (UTC) * @[[У:Dobrivecher|Dobrivecher]], скажите, эти правки [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Илиада_(Гомер;_Гнедич)/Песнь_девятая&curid=6882&diff=5715044&oldid=5713639] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Илиада_(Гомер;_Гнедич)/Песнь_десятая&diff=prev&oldid=5715043] по авторитетному источнику? Поскольку если Денница используется не как имя собственное, то исходное написание с маленькой буквы правильней, ср.: https://gramota.ru/spravka/vopros/296548. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:07, 29 мая 2026 (UTC) *:Конкретно с Денницей я ошибся как раз, поправив её ранее на строчную букву. Перепроверив сканы книг, я выяснил, что она пишется там с большой буквы (и в издании 1861, и в 1960, и в 1978). Что же до ваших указаний в целом — я хочу в таком случае, сверяясь с изданием 1978 года, ещё раз перечитать и поправить текст по нему (судя по всему, распознан он либо с 1978 года, либо с 1960), пройдясь в том числе по тем частям, которые уже правил до этого. Соответственно укажу это издание как источник. Так будет верно? [[Участник:Dobrivecher|Dobrivecher]] ([[Обсуждение участника:Dobrivecher|обсуждение]]) 12:18, 29 мая 2026 (UTC) *:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:30, 29 мая 2026 (UTC) * Из старых изданий, вместо 1861 лучше использовать исправленные [[Илиада (Гомер; Гнедич)#Библиография|1904, 1912 годов]], кмк. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:38, 29 мая 2026 (UTC) *:Ладно. В целом старое издание я планировал использовать только для сверки неочевидных опечаток; пока что спорные места совпадают что в 1861, что в 1904. [[Участник:Dobrivecher|Dobrivecher]] ([[Обсуждение участника:Dobrivecher|обсуждение]]) 20:54, 29 мая 2026 (UTC) == Акут в словах что == Ваш бот оставляет латинскую о с грависом. Должно быть [[Special:Diff/5718219/prev|так]]. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 20:19, 29 мая 2026 (UTC) * Спасибо, исправляю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 29 мая 2026 (UTC) moi41z9i0qiqgzw0mmp28tx59ahfkqk 5719383 5719225 2026-06-01T10:34:17Z Вадим Д. Николаев 134778 /* Перевод "Гамлета" */ Ответ 5719383 wikitext text/x-wiki <!-- {{вики-отпуск}}--> {{архив|class=pretty1|2015|2016|2017|2018|2019|2020|2021|2022|2023|2024|2025|2026}} [[Категория:Отказано в доставке сообщений]] == отточки == раз проблема "просто заполнить точками строку до конца" судя по всему не имеет нормального решения (в en.wikisource для этого используется аналог нашего {{tl|Dotted cell}}, не ломающий строку только при запихивании в него всего абзаца целиком), то стоит причесать до максимально возможной пристойности уже имеющиеся отточки: # 150 точек по умолчанию, выдаваемые шаблоном {{tl|отточка}} иногда выглядят перебором, - имеет смысл добавить возможность задавать их количество. # было бы крайне желательно научить шаблон {{tl|отточка2}} уважать стандартную высоту строки. сейчас два шаблона, идущие подряд, просто схлопываются, разделение двумя пустыми строками даёт слишком большой интервал, а отношения отточки-2 с шаблоном {{tl|^}} исполнены такого драматизма, что могут показывать результат в диапазоне от полного игнорирования до выдачи двух различных результатов при одинаковых вводных на одной странице: см. трактовку промежутка в 3m на [https://ibb.co/CpxgrXSH скрине]. (я искренне пытался вникнуть в код отточки-2, но был напуган многозадачностью переменной "hi"). # {{tl|ext}} и обе отточки используют разные единицы измерения для интервалов (ex и em). поскольку 2ex не эквивалентны 1em, то при расположении шаблонов рядом (стандартное сочетание: {{tl|ext}} изображает отточие до конца строки, {{tl|отточка2}} заполняет следующую строку) создаётся мелкое, но достаточно раздражающее смещение в ритме. (хотя не вижу, как это поправить без глобального слома всех любовно настроенных за годы интервалов. возможно, это повод для {{tl|ext2}}).--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 15:39, 13 июня 2025 (UTC) * Не хочется трогать шаблоны «отточка, отточка2, ext». Поскольку они могут использоваться на массе страниц, причём старых, с дикой вёрсткой, которую трудозатратно разгребать. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:50, 13 июня 2025 (UTC) * Мне кажется лучше просто использовать вариант из [[Обсуждение участника:Vladis13#Ещё проблемы с оформлением|пред. обсуждения выше]]: «Нужное число точек можно сделать просто их введя „............“ или сделав повторения: {{tc|loop|13|.}}, с интервалом между символами: {{tc|loop|13|&amp;emsp;.}}.» [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 15:51, 13 июня 2025 (UTC) *:{{tl|loop}} всё-таки более примитивный инструмент по сравнению с отточками. loop|150 просто отрывает стоящее вплотную перед ним слово на новую строку и уходит за горизонт без надежды на перенос строки, {{tl|отточка}} же действительно умеет добивать строку точками до конца, а {{tl|отточка2}} просто расползаться по ширине строки без лишних вопросов. если нормальная настройка высоты строки это не очередная задача без решения, то можно начать жизнь с нового листа с отточками 3 и 4. заодно и задав им промежутки в ex для окончательной гармонизации. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 16:19, 13 июня 2025 (UTC) *:* [[Файл:Screenshot 20250625-025800 Chrome.jpg|200px|мини|справа]] [[Страница:Аркадий Аверченко - Синее съ золотомъ (Пбг 1917).pdf/27|Вот такая]] беда получается, на узком экране смартфона весь текст сужен в 2 раза. Там применен шаблон {{t|ext}}, который запрещает перенос строк. Это никуда не годится. Оформление книги это дело ее верстальщиков, с отдельными авторскими правами. Нам же важна адаптивность под разные размеры экранов и окон браузеров. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:15, 25 июня 2025 (UTC) *:*:да, чего-нибудь в этом роде я от {{tl|ext}} и ожидал, он никогда не выглядел полноценной заменой отточкам. для таких случаев (добивка точками до конца строки с переносом) я уже решил для себя делать клон первой отточки с регулированием количества точек. для полной же строки подходит {{tl|Dotted TOC 1em|||}} - результат хоть и обкусан по краям, но при необходимости шаблон нормально ложится в несколько строк подряд без истерик отточки 2. и здесь мы всё-таки пока ещё находимся не в пространстве поиска идеальной вёрстки, а скорее в пространстве попыток добиться соблюдения шаблонами минимальных приличий, — и жёстко зафиксированные 150 точек, и странности поведения второй отточки в многострочных ситуациях, на мой взгляд, уже находятся вне этих рамок. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:23, 25 июня 2025 (UTC) *:*:* {{t|dotted TOC 1em}} — это оглавление, html-таблица из тегов <code><nowiki><table></table></nowiki></code>. Вставлять его внутрь тега <code><nowiki><p></p></nowiki></code> (абзац) ломает адаптивность. Браузер Chrome при отображении исправит эту ошибку, вынув «table» из «p», но этого нельзя сказать за другие браузеры на разных устройствах. Ну и будет спам ошибок в [[Служебная:LintErrors/html5-misnesting]] и [[Служебная:LintErrors]].<br>Может вы имели ввиду {{t|отточка1em}}. Но это вроде тоже только для таблиц оглавлений, что сказано в его документации. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:33, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*:насколько я помню, в сыром виде {{tl|отточка1em}} тоже уходила за горизонт вправо, так что как вариант она не рассматривалась. что касается ограничения её применения. то ведь и отточка2 это по сути рамка именно для отточки1em. наблюдались ли какие-то кроссбраузерные проблемы такого же характера, что и у {{tl|dotted TOC 1em}} у второй отточки? если нет, значит решение всё-таки было нащупано, и если в принципе возможно избавиться от проблем с высотой строки для {{tl|отточка2}}, то жизнь становится более-менее прекрасной. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:47, 25 июня 2025 (UTC) *:*:* Основываться надо на html-коде, поскольку вики-код и отображение — это вторичные удобства над html.<br>Отточку до края страницы кажется невозможно сделать средствами html, [https://chat.qwen.ai/s/098731bd-4931-4d76-8e59-7addf1f6a0ac поискал решения с нейронкой]. Была идея вставить в тег «p» тег «span» содержащий точки, а его обрезать по границам контейнера страницы— тега «div», но тогда в контенте текста будет ерунда из кучи ненужных точек, и это не работает. Ещё есть какие-то варианты генерировать точки средствами css. Но тогда наоборот, точек не будет в тексте. Это нежелательно, поскольку текст теряет контент (в частности, эти элементы будут утеряны при конвертациях текста пользователями в другие форматы), и эти элементы могут не не отображаться при каких-то особенностях браузеров читателей.<br>Точки должны быть в тексте. {{pb}}Так что я вижу единственный вариант — {{tc|loop|60| .}}. Обязательно с пробелом между точками, иначе они не переносятся, получается проблема как на скрине. Вышесказанные варианты имеют эту проблему (просто писать много точек, использовать {{tc|loop|13|.}}, с интервалом {{tc|loop|13|&amp;emsp;.}}). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:33, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*:Удивительно, что во всяких вордах и офисах эти точки реализованы много десятилетий назад, а в html/css никак не могут сделать что-то вменяемое. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 19:41, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*::Разные форматы файлов, поддержку этого никогда не добавят. (Да и зачем, ради нескольких случаев в нескольких антикварных русских книгах? Есть специальные издательские системы, но не уверен что такая отточка вообще используется в современных изданиях.) html это относительно простой универсальный формат, plain text с тегами семантической верстки и оформления, отображаемый на любых устройствах. Даже проще xml, с которым используется хоть на программируемых утюгах. Word и Office это текстовые процессоры, а не текстовые редакторы. В их форматах много своих функций, но размер файлов чрезмерный и в "блокноте" его не прочесть. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:04, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*::: Раззипуйте <code>.docx</code> или <code>.odf</code> и читайте в блокноте сколько угодно. Там внутри xml. — [[Участник:Monedula|Monedula]] ([[Обсуждение участника:Monedula|обсуждение]]) 06:56, 26 июня 2025 (UTC) *:*:*:да, {{tl|loop}} плюс {{tl|gap}} это по сути и есть первая отточка. действительно, можно и не громоздить лишние сущности, — что именно вставлять в автозамену разницы особо нет. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 20:33, 25 июня 2025 (UTC) *:*:*:* Да нет… Проверил html — [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Участник:Vladis13/test&diff=prev&oldid=5573470 это жесть]!… смеяться или плакать. 😱 [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 02:04, 26 июня 2025 (UTC) *:*:*:*:ну это уже {{tl|gap}} такую красоту навёл [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 08:36, 26 июня 2025 (UTC) продолжение старой истории. <code><nowiki>{{loop|42|&amp;emsp;.}}</nowiki></code> отказывается переноситься на новую строку. вёл ли он так себя всегда, или что-то где-то сломалось? (сама проблема решена малой кровью, через <code><nowiki>&amp;ensp; .</nowiki></code>, также нормально переносится <code><nowiki>&amp;emsp;&amp;ZeroWidthSpace;.</nowiki></code>).--[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:07, 2 сентября 2025 (UTC) * Да, как я [[#c-Vladis13-20250625183300-TheyStoleMyNick-20250625082300-1|выше упоминал]]. Нужно использовать простые пробелы в этой инструкции. <br><code><nowiki>&amp;emsp;</nowiki></code> — это оказывается вид неразрывного пробела. Поэтому <code><nowiki>{{loop|13|&amp;emsp;.}}</nowiki></code> является длинной неделимой строкой. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:14, 2 сентября 2025 (UTC) == Неофициальная Вики-премия 2026 == {| style="border: 0px solid gray; background-color: #fdffe7;" |rowspan="2" valign="top" | [[File:Wiki Laureate insignia of Wiki Award (Wikimedia movement).svg|120px]] |rowspan="2" | |style="font-size: x-large; padding: 0; vertical-align: middle; height: 1.1em;" | ''' [[w:Википедия:Форум/Архив/Общий/2026/01#Википремия-2026 (неофициальная)|Лауреат неофициальной Вики-премии 2026 года]]''' |- |style="vertical-align: middle; border-top: 1px solid gray;" | '''[[w:Википедия:Форум/Архив/Общий/2026/01#Википремия-2026 (неофициальная)|За наибольшее количество правок (6598) в рускоязычном портале проекта «Викитека» в 2025 году]]!''' |} ''С уважением,'' [[Участник:KOMISSAR Russia|KOMISSAR Russia]] ([[Обсуждение участника:KOMISSAR Russia|обсуждение]]) 15:29, 2 февраля 2026 (UTC) == Отсутствие отображения активной ссылки == Посмотрите, пожалуйста, я никак не пойму почему в статье [[БСЭ1/Мясные отравления]] фамилия автора остается красной и не отображается как активная ссылка.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 23:08, 16 февраля 2026 (UTC) * Кэш не обновился. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 09:55, 17 февраля 2026 (UTC) * Спасибо, почему-то в одних случаях всё появляется быстро (достаточно сделать нулевую правку или перезагрузить страницу), а в других случаях проходится ждать несколько часов. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 10:00, 17 февраля 2026 (UTC) == [[Пушкин (Тынянов)]] == думаю, имеет смыл реимпортировать, на азлибе как минимум уже почищена кривая разбивка по строкам. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 16:09, 18 февраля 2026 (UTC) * По одной странице мало смысла. Много ручной работы.<br>Надо бы скрипт импортирования прогнать по страницам обновившимся с последней заливки, внизу [http://az.lib.ru/t/tynjanow_j_n/text_0030.shtml на az.lib.ru] есть timestamp «Обновлено: 01/09/2025». Но скрипт сложный https://github.com/vladiscripts/importer_from_lib_ru , +базу данных надо пересоздавать, +вносить обновления что тут делались ботом, а это не просто (заново регэкспы придумывать не хочется), +изменения делали другие участники (см. историю правок). Не знаю когда за это возьмусь.{{pb}}Ещё вариант: Сделать тут скрипт на Lua с шаблоном. Вроде открываешь страницу на редактирование, копируешь туда html страницы из az.lib.ru, нажимаешь предпросмотр, и он выводит вики-код для вставки, чистя его от тегов и мусора. Но это сложно, поскольку на az.lib.ru в html обычно хаос и помойка, я год скрипт писал и на выходе все ровно был викикод с массой недостатков; это сайт вроде приватной Викитеки — у них тексты натасканы из массы разных источников, с самым разным форматом в html. … И такой скрипт будет никому не нужен, и заброшен и забыт после десятка страниц… [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:35, 18 февраля 2026 (UTC) *:ладно, выглядит слишком трудоёмко. я надеялся на что-то простое волшебное в пару кнопок. что же до lua скрипта, то я б поиграл в такое, но для сайта [https://bibra.ru/sbcategory/author/ bibra.ru] — тексты там выглядят достаточно унифицированно (хотя я по сути не выползал за рамки поэзии начала XIX в.) и довольно мощно проработаны публикации в периодике. для примера можно взять тех же [[Автор:Вильгельм Карлович Тило|В. К. Тило]] - https://bibra.ru/subject/tilo-v/ и [[Автор:Иван Матвеевич Петров|И. М. Петрова]] - https://bibra.ru/subject/petrov-i/ , чьих текстов у нас ноль. (хотя половина там может оказаться и без распознанного текста, просто pdf-болванки под распознавание). [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 17:24, 18 февраля 2026 (UTC) *:* Ну там такое же… Вот первое что я открыл оттуда: https://bibra.ru/composition/merkaba/ - в html тег pre, как на [[Пушкин (Тынянов)]]; и у меня смутные сомнения, что в стихотворении должны быть пустые строки между куплетами, которых нет, а между строками не должны быть пустые строки, которые есть. А вот по вашей ссылке: https://bibra.ru/composition/v-albom-devyatiletnej-e-g-k-r/ - каждая строка в отдельном теге p абзаце. Подписи и заголовки впихнуты в котейнер со стихотворением, так что не распознать и не извлечь. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:45, 18 февраля 2026 (UTC) == Извлечение данных с неоткрывающегося сайта == Продолжая искать сведения об авторах БСЭ1, столкнулся со следующей проблемой. В поисковике Яндекса по запросу «Арон Яковлевич Коган», выскакивает сайт «Базы данных online - Оцифрованные документы... gaspito.68edu.ru›materials/all-databases/online-… Описание: Арон Яковлевич Коган, год рождения 1897, член КПСС с 1918 г. В марте 1919 г. после окончания специальных курсов при ЦК РКП (б) в группе...», но он не открывается. Сделав поиск с Алисой получил: „Коган был членом КПСС с 1918 года, участником подавления крестьянского восстания в Тамбовской губернии в 1919–1921 годах, заведующим отделом экономики Всесоюзного НИИ коневодства.“, со ссылкой на тот же самый сайт, который не открывается. Очень похоже, что речь идет как раз об авторе БСЭ1 — [[Автор:Арон Яковлевич Коган]]. Есть ли способ прочесть содержимое страницы данного сайта, ведь Алиса это как-то делает?--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 19:11, 18 февраля 2026 (UTC) * Да эти … заблокировали всё подряд… каждый второй сайт не открывается, включая технические сайты, проправительственные общественники даже [https://t.me/ekaterina_mizulina/18250 возмущаются]. 🤬 Приходится использовать VPN. Волна блокировок в эти дни, сразу массовым пакетом — забанен YouTube, ещё сайты, критически замедлен Telegram с локальными блокировками (тестируют полную блокировку), массовая блокировка VLESS протокола (используемого многими VPN), и блокировка хостингов, на которых стоит масса сайтов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:38, 18 февраля 2026 (UTC) * Касательно gaspito.68edu.ru. Он не открывается и с VPN. Ошибка «504 Gateway Time-out», возможно, проблема с хостингом, может позже ответит. <br>Для мёртвых сайтов используйте Internet Archive https://web.archive.org. Но для данного сайта https://web.archive.org/web/*/https://gaspito.68edu.ru/materials/all-databases/online-databases/1164-kogan-aron-yakovlevich-ed-khr-416* данных там нет. <br>Если Алиса ссылается на этот сайт, возможно он в её кэше (может записанном вчера, а может год назад). [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:38, 18 февраля 2026 (UTC) * Алиса — это нейросеть, по точным данным они лгут (если это не физические константы или метрики, которые разработчики чётко прописали соблюдать). Нейросети по своей природе выдумывают данные и обобщают массу разных текстов, для генерации выдумок. Поэтому она найдёт одно упоминание, и обобщит его с миллионами других Ааронов и Коганов, это так называемые «галлюцинации нейросетей». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:38, 18 февраля 2026 (UTC) * Я пользуюсь Google, тоже [https://www.google.com/search?q=%22Арон+Яковлевич+Коган%22+%221897%22&num=10 находит] только этот сайт, вверху нейронка обобщает результаты оттуда. Я заключил слова в кавычки для строго поиска, чтобы меньше примешивало других людей. Для черновика возможно взять эту инфу, но с осторожностью и перепроверить потом. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 19:49, 18 февраля 2026 (UTC) ** Да блокировки это жуть, я сегодня целый день не мог по Whatsapp’у дозвониться заграницу, Whatsapp заработал лишь после перезагрузки смартфона. На выдумки Алисы это непохоже, если задать запрос для неё «участник подавления крестьянского восстания в Тамбовской губернии в 1919–1921 годах, заведующий отделом экономики Всесоюзного НИИ коневодства», то получим: «Арон Яковлевич Коган — участник подавления крестьянского восстания в Тамбовской губернии в 1919–1921 годах. В марте 1919 года после окончания специальных курсов при ЦК РКП(б) был направлен на работу в Тамбовскую губернию.» Кэш Алисы возможно посмотреть или нет? И ёще один вопрос: возможно ли блокировать сайты для загрузки в нейросети, чтобы получить нужный ответ? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 19:59, 18 февраля 2026 (UTC) *** Нет, кэши Яндекса (на котором работает Алиса) и Google (с его нейросетью Gemini) посмотреть нельзя. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:12, 18 февраля 2026 (UTC) *** Если нейросеть в виде гаджета на странице результатов поиска, то это обобщающая результаты надстройка. Можно заключить запрос в кавычки, как я выше сделал. Но все ровно что-то постороннее может попасть в обобщение. В обобщении в Google указывается ссылка, с какого сайта взята инфа. Но я к этому все ровно осторожно отношусь.<br>Нейросети на отдельных страницах там уже в полной мере могут выдумывать, вроде https://alice.yandex.ru, https://www.google.com/search?udm=50, https://chat.deepseek.com. Они используют не только результаты поисковой выдачи, но и колоссальные массивы других источников, литературных и технических текстов и сайтов, и там уже полная каша из выдумок. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:12, 18 февраля 2026 (UTC) == Удаление списков == Прошу объяснить причины, по которым вы предлагаете удалить страницы из категории Одесситы. [[Участник:M. Korotkov|M. Korotkov]] ([[Обсуждение участника:M. Korotkov|обсуждение]]) 21:32, 20 февраля 2026 (UTC) == Отсутствие отображения активной ссылки в словнике == Посмотрите, пожалуйста, никак не хочет отображаться ссылка на [[Автор:Мария Генриховна Скундина|автора]] в [[Викитека:Проект:БСЭ1/Словник/44|словнике]] (статья «Переливание крови») --[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 14:33, 27 февраля 2026 (UTC) * {{done}}. Был необычный пробел. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 14:37, 27 февраля 2026 (UTC) * Спасибо. [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 15:32, 27 февраля 2026 (UTC) == ссылки на категорию индексов == может, добавить прямо в журнальный шаблон ссылку на категорию индексов? можно и ручками ссылки персонально к каждому тому раскидывать, но это вещь не динамичная, да и глаз не так чтоб радует --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:30, 2 марта 2026 (UTC) * М… а зачем, например на [[Новости литературы]] в карточке шаблона ссылка на категорию индекса? [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 21:49, 2 марта 2026 (UTC) *:затем же, зачем и в любом другом месте, - чтоб спокойно, в один клик, ознакомиться с текущим положением по наличным индексам данного издания в целом. шансы на то, что при создании индекс окажется в соответствующей категории, чуть больше, чем на то, что индексная ссылка будет добавлена на основную страницу. --[[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 22:09, 2 марта 2026 (UTC) *:* Не уверен. Внизу страницы есть категория издания, где желающие могут ознакомится со всем по теме. Номера/страницы индексов лучше выкладывать на страницу или подстраницу. Возится с редактирование страницы, указывая название категории трудоёмко, кмк. Примера как это будет выглядеть не представлено.<br>Если хотите, откройте тему на форуме. Будут согласные — добавим. Учитывая, что участники с большим стажем зачастую строгие консерваторы, касательно изменения интерфейса без очевидных доводов. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 22:17, 2 марта 2026 (UTC) == {{tl|Отексте}} == можно ли задать для ПРЕДЫДУЩИЙ и СЛЕДУЮЩИЙ приоритет над ОГЛАВЛЕНИЕ, чтоб без напряжения чинить ломаные ссылки вроде вроде ссылки на [[Проспер Мериме|Мериме]] в [[Полководец (Пушкин)]]? (в [[Стихотворения Пушкина 1826—1836]] предыдущим стихотворением подразумевалось [[Что белеется на горе зеленой? (Пушкин)|«Что белеется на горе зеленой…»]]) [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 21:29, 5 марта 2026 (UTC) * Это сломает рабочую навигацию массы страниц.<br>Там надо улучшить функцию, извлекающую ссылку из оглавления. Текущий скрипт читает одну ссылку из строки, а там: «* „[[Что белеется на горе зеленой? (Пушкин)|Что белеется на горе зеленой…]]“ → ''[[Переводы Пушкина#Из фольклорных источников|Хорватский фольклор]] / [[Проспер Мериме|Мериме]]». [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:17, 5 марта 2026 (UTC) == шаблон для аббревиатур == у нас нет какого-нибудь затерянного аналога шаблона [https://commons.wikimedia.org/wiki/Template:Abbr abbr]? по сути это тот же {{tl|Так в тексте}} — пунктирное подчёркивание первой переменной со всплывающим пояснением из второй переменной при наведении, но у {{tl|Так в тексте}} своя специфика в документации. [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 14:33, 9 марта 2026 (UTC) * {{t|comment}}. Обратите внимание на документацию шаблона: подсказка не видна в мобильной версии, по возможности используйте сноски. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 16:49, 9 марта 2026 (UTC) == О правке в Ган, Павел Васильевич == Правка была связана с тем, что у меня в этой статье отображался текст следующих двух или трёх статей. Теперь нормально. Вы, кроме отмены правки, сделали ещё что-нибудь? [[Участник:Nick Fishman|Nick Fishman]] ([[Обсуждение участника:Nick Fishman|обсуждение]]) 06:17, 13 марта 2026 (UTC) * Да, [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Страница:Русский_биографический_словарь._Том_4_(1914).djvu/229&diff=prev&oldid=5698903 поправил] опечатку в трансклюзии. Вы отменяя пишите в комм. к правке причину. А лучше исправьте. Чтобы это не выглядело непонятной деструктивной правкой. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:44, 13 марта 2026 (UTC) == Переименование поверх перенаправления == Не могли бы вы переименовать [[Старая сказка (Старая сказка) (Львова)]] в просто [[Старая сказка (Львова)]] без оставления перенаправления? Вторая ссылка раньше была страницей сборника, я переименовал её в [[Старая сказка (Львова, сборник)]], но не снял галочку с «Оставить перенаправление». Ссылки почистил так, чтобы они вели, куда надо. P.S. на смежную тему: оказывается, здесь [[Индекс:Львова - Старая сказка, 1914.djvu|уже был индекс этого сборника]], правда, без включений в страницы основоного пространства. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 23:01, 13 марта 2026 (UTC) * {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 00:04, 14 марта 2026 (UTC) *:Спасибо! [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 18:43, 14 марта 2026 (UTC) == Удаление статьи == Добрый день. Вы удалили магистерскую работу Шостак ВА "Особенности перевода речи Российского государственного деятеля на английский язык (на примере интервью В.В. Путина)", уточнить хотела по поводу нарушения авторских прав: работа ее личная, плагиат пройден, вроде остальных вопросов никаких нет. Далее еще будут выкладываться работы автора, ожидаем публикаций. Подскажите, где нарушение прав, чтобы я их исправила? Заранее спасибо [[Участник:Anufrieva1202|Anufrieva1202]] ([[Обсуждение участника:Anufrieva1202|обсуждение]]) 06:57, 23 марта 2026 (UTC) * [[ВТ:VRTS]]. Также необходимо указывать источник и оформлять. [[Роль политических и выборных технологий в продолжении церковного и цивилизационного раскола на Украине (Ищенко)|Пример]], картинка как там не обязательна. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:26, 23 марта 2026 (UTC) * Магистерская? В каком печатном или авторитетном онлайн издании она публиковалась? [[ВТ:ЧСВ]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 08:33, 23 марта 2026 (UTC) *:https://istina.msu.ru/diplomas/98696451/?ysclid=mmks06tgb3724822412 публикация на ресурсе МГУ [[Участник:Anufrieva1202|Anufrieva1202]] ([[Обсуждение участника:Anufrieva1202|обсуждение]]) 08:43, 23 марта 2026 (UTC) == [[Шаблон:Буквица3/Документация]] == если не затруднит, добейте документацию, - я не понимаю смысла переменных z-index и fl/fltop [[Участник:TheyStoleMyNick|TheyStoleMyNick]] ([[Обсуждение участника:TheyStoleMyNick|обсуждение]]) 11:43, 23 марта 2026 (UTC) * {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:59, 23 марта 2026 (UTC) == Прошу удалить == Еще выставил страницы в [[:к:К быстрому удалению]], прошу удалить. Также прошу восстановить [[Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2022)]], случайно удалилось. Спасибо. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 10:07, 21 апреля 2026 (UTC) * Ок, в течении часа удалю. Как вариант, вы могли бы на ВТ:КУ открыть запрос на удаление всех подстраниц индекса. Это может быть проще, чем ставить везде шаблон "d". [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:13, 21 апреля 2026 (UTC) Добрый день, прошу удалить подстраницы [[Индекс:Обзор судебной практики Верховного Суда РФ № 3 (2017).pdf]]. На КУ выставлял, не откликнулись. [[Участник:Ratte|Ratte]] ([[Обсуждение участника:Ratte|обсуждение]]) 13:37, 10 мая 2026 (UTC) * {{done}}. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 10 мая 2026 (UTC) == Шаблон «Добросовестное использование» для портрета на Викискладе для ВД == Здравствуйте [[Участник:Vladis13|Vladis13]], скажите, пожалуйста, а нельзя ли ввести Шаблон «Добросовестное использование» для портрета на Викискладе для ВД? Это вообще реально где-либо обсудить в проекте? Этот шаблон есть ру ВП, в en ВП, в ру ВТ, возможно ещё где-то. Перетаскивать каждый раз изображение из одной ВП в другую или в ВТ отнимает время. На взгляд было бы гораздо удобнее было бы загрузить портрет на Викисклад, а затем на ВД, с оговоркой использования портрета только для иллюстрации статей на разных языках ВП и ВТ в проекте.--[[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 09:09, 2 мая 2026 (UTC) * Добросовестное использование разрешено с оговорками только в локальных языковых разделах, и то не во всех: [[meta:Non-free content#Wikisource]]. Викисклад и ВД - глобальные, там запрещено: [[meta:Non-free content#Other projects]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:53, 2 мая 2026 (UTC) * Глобальный и локальный — вот это мне совершенно непонятно. Малоизвестный английский автор, его страница с изображением только на английском, её и будут читать многие десятки лет только на английском. Где же тут локальное использование изображения? [[Участник:Wlbw68|Wlbw68]] ([[Обсуждение участника:Wlbw68|обсуждение]]) 12:26, 3 мая 2026 (UTC) == Списки "Моя Родина" == {{перенесено на|Викитека:К удалению#Списки "Моя Родина"| [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 10:36, 22 мая 2026 (UTC)}} <small>Для бота: 09:43, 22 мая 2026 (UTC)</small> == Книга сказок (Сологуб, 1905) == У меня была мысль удалить лишние страницы и загрузить на Викисклад новую версию файла под тем же именем, но не знаю, насколько корректно это было бы, учитывая указанный источник файла в НЭБ. К тому же, индекс пришлось бы частично переделывать. На будущее: можно ли в принципе в подобных случаях редактировать и перезаливать файлы? [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 22:55, 26 мая 2026 (UTC) * Да, но есть нюансы: :* Если удалять страницы в FineReader, он при открытии pdf его перекодирует. Файл вместо размера например 10 Мб может стать 150 Мб, условно говоря. + Изменяет изображения страниц скана, иногда в худшую сторону. Надо проверять результат. Это не выгодно для загрузки, и возможных пользователей. :* Старая версия pdf всё ровно останется на сервере. :* Другая проблема: если созданы страницы скана, всю их массу придётся переименовывать. Это несколько хлопотно, поскольку надо создавать список с маппингом старых и новых названий, жонглируя номерами страниц... : [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 23:17, 26 мая 2026 (UTC) ::Спасибо за разъяснение. ::* Я сейчас попробовал просто открыть файл и дал команду напечатать его в PDF за исключением двух страниц. Не сразу, но получилось, и новый файл получился такого же размера (на полкилобайта меньше). Разница в качестве незаметна. ::* Это да, если уже много вычитано, то мороки много. В этом файле на данном этапе вычитки нужно было бы только поправить номера страниц в индексе и перенести без перенаправления две страницы оглавления и шесть пустых страниц. Ну, и на Викискладе есть ссылка на страницу с логотипом из [[:File:Гриф логотип.png|другого файла]]; там, наверно, тоже пришлось бы поменять номер страницы. ::Ещё не знаю, займусь ли этим файлом, и когда. Пока мало сделано, интересно будет проверить, насколько трудно будет здесь всё исправить. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 00:00, 27 мая 2026 (UTC) ::Заменил файл. Вроде, всё прошло гладко: пришлось переименовать только две страницы оглавления и отредактировать список страниц в Индексе. И ещё создать три пустых страницы: две на месте бывшего оглавления, а откуда взялась третья, я так и не понял. [[Участник:Lanhiaze|Lanhiaze]] ([[Обсуждение участника:Lanhiaze|обсуждение]]) 21:53, 28 мая 2026 (UTC) == Перевод "Гамлета" == Я разместил сделанный мной перевод "Гамлета". Вы переименовали заголовок и убрали упоминание об использовании искусственного интеллекта. Хотелось бы подробнее обсудить с вами судьбу этой страницы, поскольку перевод мой, как мне кажется, представляет интерес (особенно в связи с переводом Г. Кружкова и недавней премьерой) и я собираюсь рекламировать его в соцсетях. [[Участник:Вадим Д. Николаев|Вадим Д. Николаев]] ([[Обсуждение участника:Вадим Д. Николаев|обсуждение]]) 11:09, 27 мая 2026 (UTC) * С помощью нейросеток сейчас пишется половина статей в интернет. Не важно какой инструмент используется, MS Word, нейросетки, нанятые корректоры, литер.негры… Это не для названия страницы.<br> Остальное указано в причинах: [[Гамлет, принц Датский (перевод Вадима Николаева с использованием искусственного интеллекта)|тут]], [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Участник:Вадим_Д._Николаев/Гамлет,_принц_Датский_(Шекспир;_Николаев)&oldid=5714031 тут]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:35, 27 мая 2026 (UTC) *:Наверное, вы правы, и я не буду указывать на искусственный интеллект даже и в начале перевода, как собирался. Из-за разных форматов в word и в Викитеке сбились почти все пробелы, но сейчас я всё это исправил. Посмотрите; может быть, уже можно всё поместить на сайт. [[Участник:Вадим Д. Николаев|Вадим Д. Николаев]] ([[Обсуждение участника:Вадим Д. Николаев|обсуждение]]) 17:07, 31 мая 2026 (UTC) *:* Исправьте пожалуйста отмеченое шаблонами-предупреждениями. Кроме того, хотя это некритично, драмы обычно оформляются в определенном стиле, см. [[Справка:Руководство по размещению текстов#Оформление драматических произведений]]. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 18:25, 31 мая 2026 (UTC) *:*:Исправил. Что же касается стиля, то, раз не критично, наверное, можно оставить как есть? У меня текст оформлен в том стиле, какой был в использованном для работы издании. [[Участник:Вадим Д. Николаев|Вадим Д. Николаев]] ([[Обсуждение участника:Вадим Д. Николаев|обсуждение]]) 10:34, 1 июня 2026 (UTC) == Перевод "Илиады" Гнедича == Добрый день! Я постепенно исправляю текст "Илиады" в переводе Гнедича, в основном от ошибок при распознавании текста (типичные "всо"-"все", "далоко"-"далеко" и подобные). Перепроверяя в одном месте слово, я углубился в вопрос и открыл для себя омерзительный мир различных изданий и редакций, которые порой существенно отличаются между собой. Например: в издании 1861 года написано "Посидаон", в издании 1960 — "Посейдаон", и насколько я понял, ни один из вариантов не является опечаткой, а скорее представляет собой изменение традиции транслитерации имени Посейдона. Как вы порекомендуете поступать при обнаружении таких расхождений? [[Участник:Dobrivecher|Dobrivecher]] ([[Обсуждение участника:Dobrivecher|обсуждение]]) 10:17, 29 мая 2026 (UTC) * Тут в «[[Илиада (Гомер; Гнедич)|Илиаде]]» источник не указан, есть предупреждение об этом.<br> Тексты должны придерживаться скана указанного издания, или авторитетного сайта где указано издание.<br> Если исправляете по такому же непонятному тексту, то исправлять лучше только очевидные опечатки. Поскольку второй текст тоже неизвестно насколько далек от источника, правка может быть оспорена.<br> Да, написание слов греч. мифологии сильно изменилось. Если вычитываете конкретное советское издание — вычитываете как в нём, издание надо указать в шапке. Если сами приводите ДО в СО (дореформеную в совр. орф.)— возможно лучше оставить оригинальное написание, тем более если связано с рифмой в стихах, но можно и перевести в СО. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 11:56, 29 мая 2026 (UTC) * @[[У:Dobrivecher|Dobrivecher]], скажите, эти правки [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Илиада_(Гомер;_Гнедич)/Песнь_девятая&curid=6882&diff=5715044&oldid=5713639] [https://ru.wikisource.org/w/index.php?title=Илиада_(Гомер;_Гнедич)/Песнь_десятая&diff=prev&oldid=5715043] по авторитетному источнику? Поскольку если Денница используется не как имя собственное, то исходное написание с маленькой буквы правильней, ср.: https://gramota.ru/spravka/vopros/296548. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 12:07, 29 мая 2026 (UTC) *:Конкретно с Денницей я ошибся как раз, поправив её ранее на строчную букву. Перепроверив сканы книг, я выяснил, что она пишется там с большой буквы (и в издании 1861, и в 1960, и в 1978). Что же до ваших указаний в целом — я хочу в таком случае, сверяясь с изданием 1978 года, ещё раз перечитать и поправить текст по нему (судя по всему, распознан он либо с 1978 года, либо с 1960), пройдясь в том числе по тем частям, которые уже правил до этого. Соответственно укажу это издание как источник. Так будет верно? [[Участник:Dobrivecher|Dobrivecher]] ([[Обсуждение участника:Dobrivecher|обсуждение]]) 12:18, 29 мая 2026 (UTC) *:* Да. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 13:30, 29 мая 2026 (UTC) * Из старых изданий, вместо 1861 лучше использовать исправленные [[Илиада (Гомер; Гнедич)#Библиография|1904, 1912 годов]], кмк. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:38, 29 мая 2026 (UTC) *:Ладно. В целом старое издание я планировал использовать только для сверки неочевидных опечаток; пока что спорные места совпадают что в 1861, что в 1904. [[Участник:Dobrivecher|Dobrivecher]] ([[Обсуждение участника:Dobrivecher|обсуждение]]) 20:54, 29 мая 2026 (UTC) == Акут в словах что == Ваш бот оставляет латинскую о с грависом. Должно быть [[Special:Diff/5718219/prev|так]]. <span class="clickable-image">[[Участник:DonRumata|<span style='color:black;font-family:"Palatino Linotype"; border-bottom: 1px dotted;'>''Don&nbsp;Rumata''</span>]]</span> 20:19, 29 мая 2026 (UTC) * Спасибо, исправляю. [[Участник:Vladis13|Vladis13]] ([[Обсуждение участника:Vladis13|обсуждение]]) 20:23, 29 мая 2026 (UTC) q24q2drxs03owio6x1ixfjup1mhaxyu ТСД2/Месить 0 513586 5719278 3107509 2026-06-01T00:41:11Z Vladis13 49438 5719278 wikitext text/x-wiki {{ТСД |ВИКИПЕДИЯ= |ВИКИТЕКА= |ВИКИСКЛАД= |ВИКИСЛОВАРЬ=месить |ВИКИЦИТАТНИК= |ВИКИВИДЫ= |ЭСБЕ= |МЭСБЕ= |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= |ТСД1=Месить |ТСД2=Месить |ТСД3=Месить |СЕКЦИЯ= }} {{примечания|title=}} 5y5hip9s96qi2096zo7pvxrjfb7393g ТСД-словник/2/М 0 524478 5719283 5719049 2026-06-01T01:35:31Z Vladis13 49438 5719283 wikitext text/x-wiki {{ТСД-шапка словника|КАЧЕСТВО=|ДРУГОЕ= }} <div style='columns:3;-moz-columns:3;-webkit-columns:3;'> {{Статья в другом словнике||}}<section begin="293" /> # {{tsds|М | |293|p=2}} # {{tsds|Мабудь | |293}} # {{tsds|Мавзолей | |293}} # {{tsds|Маврот |Мавротъ|293}} # {{tsds|Мавры-рассадницы |Мавры-разсадницы |293}} # {{tsds|Магазин |Магазинъ |293}} # {{tsds|Маганый | |293}} # {{tsds|Магарыч |Магарычъ |293}} # {{tsds|Магаюр |Магаюръ |293}} # {{tsds|Магерка | |293}} # {{tsds|Магерман |Магерманъ |293}} # {{tsds|Магистр |Магистръ |293}} # {{tsds|Магия |Магія |293}} # {{tsds|Магнат |Магнатъ |293}} # {{tsds|Магнезия |Магнезія |293}}<section begin="294" /> # {{tsds|Магнит |Магнитъ |293}}<section end="293" /> # {{tsds|Магний |Магній |294|p=2}} # {{tsds|Маго | |294}} # {{tsds|Магориться | |294}} # {{tsds|Маг |Магъ |294}} # {{tsds|Магыт |Магытъ |294}} # {{tsds|Мадам |Мадамъ |294}} # {{tsds|Мадеж |Мадежъ |294}} # {{tsds|Мадрепор |Мадрепоръ |294}} # {{tsds|Мадригал |Мадригалъ |294}} # {{tsds|Мадеть |Мадѣть |294}} # {{tsds|Маеран |Маеранъ |294}} # {{tsds|Маестро | |294}} # {{tsds|Маета | |294}} # {{tsds|Маетность | |294}} # {{tsds|Мажара | |294}} # {{tsds|Мажный | |294}} # {{tsds|Мажор |Мажоръ |294}} # {{tsds|Мазарки | |294}}<section begin="295" /> # {{tsds|Мазать | |294}}<section end="294" /> # {{tsds|Мазгарь | |295|p=2}} # {{tsds|Мазурик |Мазурикъ |295}} # {{tsds|Маз | |295}} # {{tsds|Мазырин-спирт |Мазыринъ-спиртъ |295}} # {{tsds|Мазырить | |295}} # {{tsds|Май | |295}} # {{tsds|Майдан |Майданъ |295}} # {{tsds|Майер |Майеръ |295}} # {{tsds|Майка | |295}} # {{tsds|Майкать | |295}} # {{tsds|Майко | |295}} # {{tsds|Маймист |Маймистъ |295}} # {{tsds|Майник |Майникъ |295}} # {{tsds|Майоран |Майоранъ |295}} # {{tsds|Маис |Маисъ |295}} # {{tsds|Майтать | |295}}<section begin="296" /> # {{tsds|Майор |Маіоръ |295}}<section end="295" /> # {{tsds|Макака | |296|p=2}} # {{tsds|Макальный | |296}} # {{tsds|Макароны | |296}} # {{tsds|Макарша | |296}} # {{tsds|Макар |Макаръ |296}} # {{tsds|Макатан |Макатанъ |296}} # {{tsds|Макать | |296}} # {{tsds|Макеш |Макешъ |296}} # {{tsds|Макитра | |296}} # {{tsds|Маклачить | |296}} # {{tsds|Маклер |Маклеръ |296}} # {{tsds|Маковка | |296}} # {{tsds|Маколосить | |296}} # {{tsds|Макрель | |296}} # {{tsds|Макрида | |296}} # {{tsds|Макробиотика |Макробіотика |296}} # {{tsds|Макса | |296}}<section begin="297" /> # {{tsds|Максимум |Максимумъ |296}}<section end="296" /> # {{tsds|Макулатура | |297|p=2}} # {{tsds|Мак |Макъ |297}} # {{tsds|Макырь | |297}} # {{tsds|Малай | |297}} # {{tsds|Малакса | |297}} # {{tsds|Маламзя | |297}} # {{tsds|Маланьин счет |Маланьинъ счетъ |297}} # {{tsds|Малахай | |297}} # {{tsds|Малахит |Малахитъ |297}}<section begin="298" /> # {{tsds|Малевать | |297}}<section end="297" /> # {{tsds|Малега | |298|p=2}} # {{tsds|Малеки | |298}} # {{tsds|Малек |Малекъ |298}} # {{tsds|Малженки | |298}} # {{tsds|Маливать | |298}} # {{tsds|Мализна | |298}} # {{tsds|Малик |Маликъ |298}} # {{tsds|Малина | |298}} # {{tsds|Малит |Малитъ |298}} # {{tsds|Малица | |298}} # {{tsds|Малич |Маличъ |298}} # {{tsds|Малка | |298}} # {{tsds|Малтать | |298}}<section begin="301" /> # {{tsds|Малый | |298-301|p=2}}<section end="298" /> # {{tsds|Мальва | |301}} # {{tsds|Мальга | |301}} # {{tsds|Малье | |301}} # {{tsds|Мальта | |301}}<section begin="302" /> # {{tsds|Мальхан |Мальханъ |301}}<section end="301" /> # {{tsds|Мальчик |Мальчикъ |302|p=2}} # {{tsds|Малярить | |302}} # {{tsds|Мама | |302}} # {{tsds|Мамалыга | |302}} # {{tsds|Мамеринец |Мамеринецъ |302}} # {{tsds|Мамзель | |302}} # {{tsds|Мамлить | |302}} # {{tsds|Мамо | |302}} # {{tsds|Мамона | |302}} # {{tsds|Мамонт |Мамонтъ |302}} # {{tsds|Мамуль | |302}} # {{tsds|Мамуля | |302}} # {{tsds|Мамуня | |302}} # {{tsds|Мамура | |302}} # {{tsds|Мамуся | |302}} # {{tsds|Мамыка | |302}} # {{tsds|Мамыса | |302}} # {{tsds|Мана | |302}} # {{tsds|Манати | |302}} # {{tsds|Манатья | |302}} # {{tsds|Мангал |Мангалъ |302}} # {{tsds|Мангир |Мангиръ |302}} # {{tsds|Мангут |Мангутъ |302}} # {{tsds|Мандара | |302}} # {{tsds|Мандолина | |302}} # {{tsds|Мандра | |302}} # {{tsds|Мандрагор |Мандрагоръ |302}} # {{tsds|Мандровать | |302}} # {{tsds|Маневр |Маневръ |302}} # {{tsds|Манеж |Манежъ |302}} # {{tsds|Манекен |Манекенъ |302}}<section begin="303" /> # {{tsds|Манер |Манеръ |302}}<section end="302" /> # {{tsds|Манжета | |303|p=2}} # {{tsds|Маника | |303}} # {{tsds|Манипуляция |Манипуляція |303}} # {{tsds|Манить | |303}} # {{tsds|Манифест |Манифестъ |303}} # {{tsds|Маниха | |303}} # {{tsds|Манишка | |303}} # {{tsds|Мание |Маніе |303}} # {{tsds|Мания |Манія |303}} # {{tsds|Манкен |Манкенъ |303}}<section begin="304" /> # {{tsds|Манна | |303}}<section end="303" /> # {{tsds|Мановение |Мановеніе |304|p=2}} # {{tsds|Манометр |Манометръ |304}} # {{tsds|Мансард |Мансардъ |304}} # {{tsds|Мантия |Мантія |304}} # {{tsds|Мантулить | |304}} # {{tsds|Мантус |Мантусъ |304}} # {{tsds|Мантыль | |304}} # {{tsds|Мануйла | |304}} # {{tsds|Манускрипт |Манускриптъ |304}} # {{tsds|Мануфактура | |304}} # {{tsds|Манцерить | |304}} # {{tsds|Манчик |Манчикъ |304}} # {{tsds|Маньшить | |304}} # {{tsds|Мара | |304}} # {{tsds|Марабу | |304}} # {{tsds|Маразм |Маразмъ |304}} # {{tsds|Мараковать | |304}} # {{tsds|Марал |Маралъ |304}} # {{tsds|Мараскаться | |304}} # {{tsds|Мараскин |Мараскинъ |304}}<section begin="305" /> # {{tsds|Марать | |304}}<section end="304" /> # {{tsds|Марганец |Марганецъ |305|p=2}} # {{tsds|Маргарит |Маргаритъ |305}} # {{tsds|Маргать | |305}} # {{tsds|Маргафонить | |305}} # {{tsds|Маргач |Маргачъ |305}} # {{tsds|Маргелка | |305}} # {{tsds|Маргосье | |305}} # {{tsds|Марево | |305}} # {{tsds|Марена |Марена (1-2) |305}} # {{tsds|Маржан |Маржанъ |305}} # {{tsds|Марзаны | |305}} # {{tsds|Маривать | |305}} # {{tsds|Марик |Марикъ |305}} # {{tsds|Мариновать | |305}} # {{tsds|Марить | |305}} # {{tsds|Марии-зажги-снега |Маріи-зажги-снѣга |305}} # {{tsds|Марионетка |Маріонетка |305}}<section begin="306" /> # {{tsds|Марка | |305}}<section end="305" /> # {{tsds|Марказит |Марказитъ |306|p=2}} # {{tsds|Маркабрить | |306}} # {{tsds|Маркграф |Маркграфъ |306}} # {{tsds|Маркиз |Маркизъ |306}} # {{tsds|Маркировать | |306}} # {{tsds|Маркитант |Маркитантъ |306}} # {{tsds|Маркий |Маркій |306}} # {{tsds|Маркшейдер |Маркшейдеръ |306}} # {{tsds|Марли | |306}} # {{tsds|Марлинь | |306}} # {{tsds|Мармелад |Мармеладъ |306}} # {{tsds|Мармор |Марморъ |306}} # {{tsds|Мармотка | |306}} # {{tsds|Марнавы | |306}} # {{tsds|Марный | |306}} # {{tsds|Марода | |306}} # {{tsds|Мародер |Мародеръ |306}} # {{tsds|Марокин |Марокинъ |306}} # {{tsds|Марсик |Марсикъ |306}} # {{tsds|Марс |Марсъ |306}} # {{tsds|Мартилова | |306}} # {{tsds|Март |Мартъ |306}} # {{tsds|Мартына-лисогона | |306}}<section begin="307" /> # {{tsds|Мартын-гик |Мартынъ-гикъ |306}}<section end="306" /> # {{tsds|Марудить | |307|p=2}} # {{tsds|Марушка | |307}} # {{tsds|Марфино лето |Марѳино-лѣто |307}} # {{tsds|Марципаны | |307}} # {{tsds|Марциальный |Марціальный |307}} # {{tsds|Маршал |Маршалъ |307}} # {{tsds|Маршетница | |307}} # {{tsds|Маршировать | |307}} # {{tsds|Мар |Маръ |307}} # {{tsds|Мары | |307}} # {{tsds|Марь | |307}} # {{tsds|Марьюха | |307}} # {{tsds|Марья | |307}} # {{tsds|Марьяжить | |307}} # {{tsds|Марьянник |Марьянникъ |307}} # {{tsds|Марьяны | |307}} # {{tsds|Маря | |307}} # {{tsds|Маряный | |307}} # {{tsds|Масака | |307}} # {{tsds|Масак |Масакъ |307}} # {{tsds|Масаловка | |307}} # {{tsds|Масельга | |307}} # {{tsds|Масенный | |307}} # {{tsds|Масивный | |307}} # {{tsds|Масикот |Масикотъ |307}}<section begin="308" /> # {{tsds|Маска |Маска (1-2) |307-308}}<section end="307" /> # {{tsds|Маскал |Маскалъ |308|p=2}}<section begin="309" /> # {{tsds|Масло | |308}}<section end="308" /> # {{tsds|Масон |Масонъ |309|p=2}} # {{tsds|Масса | |309}} # {{tsds|Мастевой | |309}} # {{tsds|Мастенький |Мастенькій |309}}<section begin="310" /> # {{tsds|Мастер |Мастеръ |309}}<section end="309" /> # {{tsds|Мастика | |310|p=2}} # {{tsds|Мастодонт |Мастодонтъ |310}}<section begin="311" /> # {{tsds|Масть | |310}}<section end="310" /> # {{tsds|Мастюшка | |311|p=2}} # {{tsds|Мастюшник |Мастюшникъ |311}} # {{tsds|Масштаб |Масштабъ |311}} # {{tsds|Мася | |311}} # {{tsds|Мата | |311}} # {{tsds|Матаситься | |311}} # {{tsds|Матафан |Матафанъ |311}} # {{tsds|Матачка | |311}} # {{tsds|Матеж |Матежъ |311}} # {{tsds|Мателот |Мателотъ |311}} # {{tsds|Математика | |311}} # {{tsds|Материк |Материкъ |311}} # {{tsds|Материнский |Материнскій |311}} # {{tsds|Материя |Матерія |311}} # {{tsds|Матерний |Матерній |311}}<section begin="312" /> # {{tsds|Матерый | |311}}<section end="311" /> # {{tsds|Матица | |312|p=2}} # {{tsds|Матовый | |312}} # {{tsds|Матор |Маторъ |312}} # {{tsds|Матореть |Маторѣть |312}} # {{tsds|Маточник |Маточникъ |312}} # {{tsds|Матрабаз |Матрабазъ |312}} # {{tsds|Матрадур |Матрадуръ |312}} # {{tsds|Матрац |Матрацъ |312}} # {{tsds|Матрель | |312}} # {{tsds|Матрена | |312}} # {{tsds|Матрикул |Матрикулъ |312}} # {{tsds|Матримониальный |Матримоніальный |312}} # {{tsds|Матрица | |312}} # {{tsds|Матрос |Матросъ |312}} # {{tsds|Матулик |Матуликъ |312}} # {{tsds|Матура | |312}} # {{tsds|Матусить | |312}} # {{tsds|Матуха | |312}} # {{tsds|Мат |Матъ |312}} # {{tsds|Матычина | |312}}<section begin="314" /> # {{tsds|Мать | |312-314}}<section end="312" /> # {{tsds|Маун |Маунъ |314|p=2}} # {{tsds|Маурема | |314}} # {{tsds|Махавка | |314}} # {{tsds|Махан |Маханъ |314}}<section begin="315" /> # {{tsds|Махать | |314}}<section end="314" /> # {{tsds|Маханький |Маханькій |315|p=2}} # {{tsds|Махина | |315}} # {{tsds|Махлай | |315}} # {{tsds|Махлак |Махлакъ |315}} # {{tsds|Махнитка | |315}} # {{tsds|Махнуть | |315}} # {{tsds|Махонький |Махонькій |315}} # {{tsds|Махорка | |315}} # {{tsds|Махровый | |315}} # {{tsds|Махунка | |315}} # {{tsds|Мах |Махъ |315}} # {{tsds|Маца | |315}} # {{tsds|Мацать | |315}}<section begin="316" /> # {{tsds|Мачеха | |315}}<section end="315" /> # {{tsds|Мачига | |316|p=2}} # {{tsds|Мачина | |316}} # {{tsds|Мачковать | |316}} # {{tsds|Мачта | |316}} # {{tsds|Мачуфрон |Мачуфронъ |316}} # {{tsds|Машал |Машалъ |316}} # {{tsds|Машина | |316}} # {{tsds|Машистый | |316}} # {{tsds|Машновать | |316}} # {{tsds|Машок |Машокъ |316}} # {{tsds|Маштак |Маштакъ |316}} # {{tsds|Мащевать | |316}} # {{tsds|Маяк |Маякъ |316}} # {{tsds|Маять | |316}}<section begin="317" /> # {{tsds|Маячить | |316}}<section end="316" /> # {{tsds|Мгало | |317|p=2}} # {{tsds|Мгла | |317}} # {{tsds|Мгновение |Мгновеніе |317}} # {{tsds|Мебель | |317}} # {{tsds|Мегера | |317}} # {{tsds|Мег |Мегъ |317}} # {{tsds|Медаль | |317}}<section begin="318" /> # {{tsds|Медведь |Медвѣдь |317}}<section end="317" /> # {{tsds|Медвяный | |318|p=2}} # {{tsds|Меделянская собака | |318}} # {{tsds|Медицина | |318}} # {{tsds|Медио |Медіо |318}} # {{tsds|Медиум |Медіумъ |318}} # {{tsds|Медлить | |318}} # {{tsds|Медуза | |318}}<section begin="319" /> # {{tsds|Мёд |Мед |318—319}}<section end="318" /> # {{tsds|Меево | |319|p=2}}<section begin="321" /> # {{tsds|Между | |319-321}}<section end="319" /> # {{tsds|Межевать | |321|p=2}} # {{tsds|Мезга | |321}} # {{tsds|Мездра | |321}} # {{tsds|Мезенец |Мезенецъ |321}} # {{tsds|Мезонин |Мезонинъ |321}} # {{tsds|Мекан |Меканъ |321}}<section begin="322" /> # {{tsds|Мекать | |321}}<section end="321" /> # {{tsds|Меланхолия |Меланхолія |322|p=2}} # {{tsds|Мелда | |322}} # {{tsds|Меледить | |322}} # {{tsds|Меленка | |322}} # {{tsds|Меленье | |322}} # {{tsds|Мелизна | |322}} # {{tsds|Мелик |Меликъ |322}} # {{tsds|Мелилот |Мелилотъ |322}} # {{tsds|Мелина | |322}} # {{tsds|Мелисса | |322}}<section begin="323" /> # {{tsds|Мелкий |Мелкій |322}}<section end="322" /> # {{tsds|Мелодия |Мелодія |323|p=2}} # {{tsds|Мелочь | |323}} # {{tsds|Мел 1 |Мелъ 1 |323}} # {{tsds|Мель | |323}} # {{tsds|Мелькать | |323}}<section begin="324" /> # {{tsds|Мельница | |323}}<section end="323" /> # {{tsds|Мельхиор |Мельхіоръ |324|p=2}} # {{tsds|Мельчать | |324}} # {{tsds|Мелюс |Мелюсъ |324}} # {{tsds|Мемеля | |324}} # {{tsds|Мемория |Меморія |324}} # {{tsds|Менакан |Менаканъ |324}} # {{tsds|Мендач |Мендачъ |324}} # {{tsds|Мендеритское | |324}} # {{tsds|Мендрюга | |324}} # {{tsds|Менек |Менекъ |324}} # {{tsds|Мензула | |324}} # {{tsds|Мениск |Менискъ |324}} # {{tsds|Меновито | |324}} # {{tsds|Менструация |Менструація |324}} # {{tsds|Ментеня | |324}} # {{tsds|Ментор |Менторъ |324}} # {{tsds|Менуэт |Менуэтъ |324}} # {{tsds|Мень |Мень (1-2) |324}}<section begin="325" /> # {{tsds|Меньший |Меньшій |324}}<section end="324" /> # {{tsds|Меня | |325|p=2}} # {{tsds|Мергель | |325}} # {{tsds|Мерда | |325}} # {{tsds|Мерекать | |325}} # {{tsds|Мерен |Мерен (1-2) |325}} # {{tsds|Мерет |Меретъ |325}} # {{tsds|Мересклет |Мересклетъ |325}}<section begin="326" /> # {{tsds|Мереть | |325}}<section end="325" /> # {{tsds|Мереховица | |326|p=2}} # {{tsds|Меречить | |326}} # {{tsds|Мержище | |326}} # {{tsds|Мерзить | |326}} # {{tsds|Мёрзнуть | |326}}<section begin="327" /> # {{tsds|Меридиан |Меридіанъ |326}}<section end="326" /> # {{tsds|Меринос |Мериносъ |327|p=2}} # {{tsds|Мерин |Меринъ |327}} # {{tsds|Меркантильный | |327}} # {{tsds|Меркаторская | |327}} # {{tsds|Меркнуть | |327}} # {{tsds|Меркурий |Меркурій |327}} # {{tsds|Мерлан |Мерланъ |327}} # {{tsds|Мерлица | |327}} # {{tsds|Мерлога | |327}} # {{tsds|Мерлон |Мерлонъ |327}} # {{tsds|Мерлуха | |327}} # {{tsds|Мерсовик |Мерсовикъ |327}} # {{tsds|Мертвеный | |327}} # {{tsds|Мерцание |Мерцаніе |327}} # {{tsds|Меск |Мескъ |327}} # {{tsds|Месмеризм |Месмеризмъ |327}} # {{tsds|Месника | |327}} # {{tsds|Мессия |Мессія |327}} # {{tsds|Мести | |327}} # {{tsds|Местить | |327}} # {{tsds|Месть |Месть (1-3) |327-328}}<section begin="328" /> # {{tsds|Металл |Металъ |328|p=2}}<section end="327" /> # {{tsds|Метаморфоза | |328}}<section begin="329" /> # {{tsds|Метать | |328}}<section end="328" /> # {{tsds|Метафизика | |329|p=2}} # {{tsds|Метафора | |329}} # {{tsds|Метацентр |Метацентръ |329}} # {{tsds|Метёлка |Метелка |329}} # {{tsds|Метеор |Метеоръ |329}} # {{tsds|Метик |Метикъ |329}} # {{tsds|Метис |Метисъ |329}} # {{tsds|Метище | |329}} # {{tsds|Меткий |Меткій |329}} # {{tsds|Метла | |329}} # {{tsds|Метляк |Метлякъ |329}} # {{tsds|Метнуть | |329}} # {{tsds|Метод |Методъ |329}} # {{tsds|Метонимия |Метонимія |329}} # {{tsds|Метрдотель | |329}} # {{tsds|Метрополия |Метрополія |329}}<section begin="330" /> # {{tsds|Метр |Метръ |329}}<section end="329" /> # {{tsds|Метывать | |330|p=2}} # {{tsds|Метыль | |330}} # {{tsds|Метюшник |Метюшникъ |330}} # {{tsds|Мефимон |Мефимонъ |330}} # {{tsds|Мефитический |Мефитическій |330}} # {{tsds|Механика | |330}} # {{tsds|Мехлик |Мехликъ |330}} # {{tsds|Мехорить | |330}} # {{tsds|Мехотка | |330}} # {{tsds|Мечебоец |Мечебоецъ |330}} # {{tsds|Мечениться | |330}} # {{tsds|Меченосец |Меченосецъ |330}} # {{tsds|Мечеть | |330}} # {{tsds|Мечка | |330}} # {{tsds|Мечник |Мечникъ |330}} # {{tsds|Мечтать | |330}} # {{tsds|Мечты | |330}} # {{tsds|Меч |Мечъ |330}} # {{tsds|Мещерник |Мещерникъ |330}} # {{tsds|Мещуй | |330}} # {{tsds|Мжа | |330}}<section begin="331" /> # {{tsds|Мзда | |330}}<section end="330" /> # {{tsds|Мигаль | |331|p=2}} # {{tsds|Мигать | |331}} # {{tsds|Мидас |Мидасъ |331}} # {{tsds|Мидель | |331}} # {{tsds|Мижевать | |331}} # {{tsds|Мизаночник |Мизаночникъ |331}} # {{tsds|Мизантроп |Мизантропъ |331}} # {{tsds|Мизгать | |331}} # {{tsds|Мизгирь | |331}} # {{tsds|Мизер |Мизеръ |331}} # {{tsds|Мизикать | |331}} # {{tsds|Мизинец |Мизинецъ |331}} # {{tsds|Микать | |331}} # {{tsds|Микитки | |331}} # {{tsds|Миколина борода | |331}} # {{tsds|Микотана | |331}}<section begin="332" /> # {{tsds|Микрометр |Микрометръ |331}}<section end="331" /> # {{tsds|Микрый | |332|p=2}} # {{tsds|Микстура | |332}} # {{tsds|Мик |Микъ |332}} # {{tsds|Милаша | |332}} # {{tsds|Милиция |Милиція |332}} # {{tsds|Миллион |Милліонъ |332}} # {{tsds|Милоть | |332}}<section begin="333" /> # {{tsds|Милый | |332}}<section end="332" /> # {{tsds|Миля | |333|p=2}} # {{tsds|Мимика | |333}} # {{tsds|Мимо | |333}} # {{tsds|Мина |Мина (1-2) |333}} # {{tsds|Минарет |Минаретъ |333}} # {{tsds|Миндаль | |333}} # {{tsds|Миндара | |333}} # {{tsds|Минерал |Минералъ |333}} # {{tsds|Минерный | |333}}<section begin="334" /> # {{tsds|Минея | |333}}<section end="333" /> # {{tsds|Минимум |Минимумъ |334|p=2}} # {{tsds|Министр |Министръ |334}} # {{tsds|Миниатурная |Миніату(ю)рная |334}} # {{tsds|Миновать | |334}} # {{tsds|Минога | |334}} # {{tsds|Минор |Миноръ |334}} # {{tsds|Минувший |Минувшій |334}} # {{tsds|Минус |Минусъ |334}} # {{tsds|Минута | |334}} # {{tsds|Минц- |Минцъ- |334}} # {{tsds|Минь | |334}} # {{tsds|Миняй | |334}}<section begin="335" /> # {{tsds|Мираж |Миражъ |334}}<section begin="335" /> # {{tsds|Мирволить |Мирволить |334-335}}<section end="334" /> # {{tsds|Мирика 1 | |335|p=2}} # {{tsds|Мирить | |335}} # {{tsds|Мириада |Миріада |335}} # {{tsds|Мирковать | |335}} # {{tsds|Мирный | |335}} # {{tsds|Миро | |335}}<section begin="336" /> # {{tsds|Мирон |Миронъ |335}}<section end="335" /> # {{tsds|Миротворный | |336|p=2}} # {{tsds|Мирошник |Мирошникъ |336}} # {{tsds|Мирра | |336}} # {{tsds|Мирсина | |336}} # {{tsds|Мир 2 |Миръ 2 |336}} # {{tsds|Миса | |336}} # {{tsds|Миссия |Мисія |336}} # {{tsds|Миспикель | |336}} # {{tsds|Мистика | |336}} # {{tsds|Мистрюк |Мистрюкъ |336}} # {{tsds|Мись | |336}} # {{tsds|Мисюрка | |336}} # {{tsds|Митель | |336}} # {{tsds|Мититика | |336}} # {{tsds|Миткаль | |336}} # {{tsds|Митлина | |336}} # {{tsds|Митра | |336}} # {{tsds|Митральеза | |336}} # {{tsds|Митроха | |336}} # {{tsds|Митулеть |Митулѣть |336}} # {{tsds|Митусить | |336}} # {{tsds|Митюк |Митюкъ |336}} # {{tsds|Михайлов |Михайловъ |336}} # {{tsds|Михлюй | |336}} # {{tsds|Михрютка | |336}} # {{tsds|Михунка | |336}} # {{tsds|Мичкать | |336}} # {{tsds|Мичман |Мичманъ |336}} # {{tsds|Мичуриться | |336}} # {{tsds|Мишень | |336}}<section begin="337" /> # {{tsds|Мишура | |336}}<section end="336" /> # {{tsds|Мишурис |Мишурисъ |337|p=2}} # {{tsds|Мищечка | |337}} # {{tsds|Миф |Миѳъ |337}} # {{tsds|Мианский клоп |Міанскій клопъ |337}} # {{tsds|Миазма |Міазма |337}} # {{tsds|Миаргирит |Міаргиритъ |337}} # {{tsds|Миология |Міологія |337}} # {{tsds|Миопия |Міопія |337}} # {{tsds|Мирволить 1 |Мірволить 1 |337}}<section begin="338" /> # {{tsds|Мир 1 |Міръ 1 |337-338}}<section end="337" /><section begin="339" /> # {{tsds|Младой | |338-339|p=2}}<section end="338" /> # {{tsds|Млат |Млатъ |339|p=2}}<section begin="341" /> # {{tsds|Млеко | |339-341}}<section end="339" /> # {{tsds|Млеть |Млѣть |341|p=2}} # {{tsds|Мнас |Мнасъ |341}} # {{tsds|Мнемоника | |341}} # {{tsds|Мнить | |341}} # {{tsds|Мних |Мнихъ |341}} # {{tsds|Мний |Мній |341}}<section begin="343" /> # {{tsds|Многий |Многій |341-343}}<section end="341" /> # {{tsds|Множество | |343|p=2}} # {{tsds|Мнуть | |343}} # {{tsds|Мня | |343}} # {{tsds|Мнее |Мнѣе |343}} # {{tsds|Мненье |Мнѣнье |343}} # {{tsds|Мнук |Мнукъ |343}} # {{tsds|Мнышка | |343}} # {{tsds|Мнеченьки |Мнѣченьки |343}} # {{tsds|Мнюх |Мнюхъ |343}} # {{tsds|Мобилизовать | |343}} # {{tsds|Мовко | |343}} # {{tsds|Мовня | |343}} # {{tsds|Мовша | |343}} # {{tsds|Мога |Мога (1-2) |343-344}}<section begin="344" /> # {{tsds|Могарыч |Могарычъ |344|p=2}}<section end="343" /> # {{tsds|Могила | |344}} # {{tsds|Могливый | |344}} # {{tsds|Могорец |Могорецъ |344}} # {{tsds|Могота | |344}} # {{tsds|Мода | |344}} # {{tsds|Моден |Моденъ |344}} # {{tsds|Модерато | |344}} # {{tsds|Модильон |Модильонъ |344}} # {{tsds|Модом |Модомъ |344}}<section begin="345" /> # {{tsds|Модеть |Модѣть |344}}<section end="344" /> # {{tsds|Можай | |345|p=2}} # {{tsds|Можара | |345}} # {{tsds|Можжевел |Можевелъ |345}} # {{tsds|Можжить | |345}} # {{tsds|Можно | |345}} # {{tsds|Мозаика | |345}} # {{tsds|Мозг |Мозгъ |345}} # {{tsds|Мозерицкие |Мозерицкіе |345}} # {{tsds|Мозжить | |345}}<section begin="346" /> # {{tsds|Мозоль | |345}}<section end="345" /> # {{tsds|Мой | |346|p=2}} # {{tsds|Мойва | |346}} # {{tsds|Мойка | |346}} # {{tsds|Моисеева дорога | |346}} # {{tsds|Мока | |346}} # {{tsds|Мокать | |346}} # {{tsds|Мокин |Мокинъ |346}} # {{tsds|Моклак |Моклакъ |346}} # {{tsds|Моклый | |346}} # {{tsds|Мокой | |346}}<section begin="347" /> # {{tsds|Мокрый | |346}}<section end="346" /> # {{tsds|Мокса | |347|p=2}} # {{tsds|Мокшан |Мокшанъ |347}} # {{tsds|Мола | |347}} # {{tsds|Моланья | |347}}<section begin="348" /> # {{tsds|Молвить | |347}}<section end="347" /> # {{tsds|Молдаванка | |348|p=2}} # {{tsds|Молебен |Молебенъ |348}} # {{tsds|Молег |Молегъ |348}} # {{tsds|Молек |Молекъ |348}} # {{tsds|Молета | |348}} # {{tsds|Молеточина | |348}} # {{tsds|Моли | |348}} # {{tsds|Молибдена | |348}}<section begin="349" /> # {{tsds|Молить | |348}}<section end="348" /> # {{tsds|Молка | |349|p=2}} # {{tsds|Молкнуть | |349}} # {{tsds|Молния |Молнія |349}} # {{tsds|Молодой | |349}} # {{tsds|Молоки | |349}} # {{tsds|Молость | |349}} # {{tsds|Молотить | |349}}<section begin="350" /> # {{tsds|Молот |Молотъ |349}}<section end="349" /> # {{tsds|Молоть | |350|p=2}} # {{tsds|Молочай | |350}} # {{tsds|Молсать | |350}} # {{tsds|Молчать | |350}}<section begin="351" /> # {{tsds|Мол |Молъ (1-2) |350-351}}<section end="350" /> # {{tsds|Молыжить | |351|p=2}} # {{tsds|Моль |Моль (1-2) |351}} # {{tsds|Мольба | |351}} # {{tsds|Мольберт |Мольбертъ |351}} # {{tsds|Моллюск |Молюскъ |351}} # {{tsds|Молявка | |351}} # {{tsds|Мома | |351}} # {{tsds|Момент |Моментъ |351}} # {{tsds|Момон |Момонъ |351}} # {{tsds|Момра | |351}} # {{tsds|Момса | |351}} # {{tsds|Монада | |351}} # {{tsds|Монархия |Монархія |351}} # {{tsds|Монастырь | |351}} # {{tsds|Монета | |351}}<section begin="352" /> # {{tsds|Монитор |Мониторъ |351}}<section end="351" /> # {{tsds|Монична | |352|p=2}} # {{tsds|Моногамия |Моногамія |352}} # {{tsds|Монумент |Монументъ |352}} # {{tsds|Моны | |352}} # {{tsds|Моня | |352}} # {{tsds|Мопс |Мопсъ |352}} # {{tsds|Мора | |352}} # {{tsds|Моралки | |352}} # {{tsds|Морал |Моралъ |352}} # {{tsds|Мораль | |352}} # {{tsds|Морга | |352}} # {{tsds|Морганический |Морганическій |352}} # {{tsds|Моргать | |352}} # {{tsds|Морговать | |352}} # {{tsds|Моргостье | |352}} # {{tsds|Моргун |Моргунъ |352}}<section begin="353" /> # {{tsds|Морда | |352}}<section end="352" /> # {{tsds|Мордвин |Мордвинъ |353|p=2}} # {{tsds|Мордовать | |353}}<section begin="354" /> # {{tsds|Море | |353}}<section end="353" /> # {{tsds|Морель | |354|p=2}} # {{tsds|Морена | |354}} # {{tsds|Моренье | |354}} # {{tsds|Морески | |354}} # {{tsds|Морж |Моржъ |354}} # {{tsds|Морить | |354}} # {{tsds|Морковь | |354}} # {{tsds|Моркотать | |354}}<section begin="355" /> # {{tsds|Моркотный | |354}}<section end="354" /> # {{tsds|Моркужина | |355|p=2}} # {{tsds|Моровой | |355}} # {{tsds|Мороговать | |355}} # {{tsds|Мородунка | |355}} # {{tsds|Морозга | |355}} # {{tsds|Мороз |Морозъ |355}} # {{tsds|Морока | |355}} # {{tsds|Моросить | |355}} # {{tsds|Морочить | |355}}<section begin="356" /> # {{tsds|Морошка | |355}}<section end="355" /> # {{tsds|Морсало | |356|p=2}} # {{tsds|Морской | |356}} # {{tsds|Морснуть | |356}} # {{tsds|Морс |Морсъ |356}} # {{tsds|Мортира | |356}} # {{tsds|Мортус |Мортусъ |356}} # {{tsds|Морфий |Морфій |356}} # {{tsds|Морх |Морхъ |356}} # {{tsds|Морцо | |356}} # {{tsds|Морщина | |356}} # {{tsds|Мор |Моръ |356}} # {{tsds|Моряк |Морякъ |356}} # {{tsds|Москаль | |356}} # {{tsds|Москит |Москитъ |356}} # {{tsds|Москородный | |356}} # {{tsds|Москотать | |356}} # {{tsds|Москоть | |356}} # {{tsds|Мослак |Мослакъ |356}} # {{tsds|Мостоко | |356}}<section begin="357" /> # {{tsds|Мост |Мостъ (1-2) |356-357}} # {{tsds|Мость | |357|p=2}}<section end="356" /> # {{tsds|Моська | |357}}<section begin="359" /> # {{tsds|Мотать | |357-359}}<section end="357" /> # {{tsds|Мотив |Мотивъ |359|p=2}} # {{tsds|Моторить | |359}} # {{tsds|Мотросить | |359}} # {{tsds|Мотчать | |359}} # {{tsds|Моха | |359}} # {{tsds|Мохна | |359}} # {{tsds|Моховик |Моховикъ |359}} # {{tsds|Мохорь | |359}}<section begin="360" /> # {{tsds|Мох |Мохъ |359}}<section end="359" /> # {{tsds|Моцион |Моціонъ |360|p=2}}<section begin="361" /> # {{tsds|Моча | |360}}<section end="360" /> # {{tsds|Мочка | |361|p=2}} # {{tsds|Мочливый | |361}}<section begin="362" /> # {{tsds|Мочь | |361}}<section end="361" /> # {{tsds|Мошенник |Мошенникъ |362|p=2}} # {{tsds|Мошка | |362}} # {{tsds|Мошна | |362}} # {{tsds|Мошкарадный |Мо(у)шкарадный |362}} # {{tsds|Мощенье | |362}} # {{tsds|Мощи | |362}} # {{tsds|Мощевать | |362}} # {{tsds|Мощерить | |362}} # {{tsds|Мраз |Мразъ |362}} # {{tsds|Мразь | |362}} # {{tsds|Мрак |Мракъ |362}} # {{tsds|Мрамор |Мраморъ |362}} # {{tsds|Мрачить | |362}} # {{tsds|Мрежа | |362}} # {{tsds|Мреть |Мре(ѣ)ть |362}} # {{tsds|Мселес |Мселесъ |362}} # {{tsds|Мстить |Мстить (1-2) |362}} # {{tsds|Мсто | |362}} # {{tsds|Мтаха | |362}} # {{tsds|Мтина | |362}} # {{tsds|Мугарец |Мугарецъ |362}}<section begin="363" /> # {{tsds|Мудрый | |362-363}}<section end="362" /> # {{tsds|Муега | |363|p=2}}<section begin="365" /> # {{tsds|Муж |Мужъ |363-365}}<section end="363" /> # {{tsds|Муза | |365|p=2}} # {{tsds|Музляй | |365}} # {{tsds|Музовер |Музовѣръ |365}} # {{tsds|Музурь | |365}} # {{tsds|Музыка | |365}} # {{tsds|Музюкать | |365}} # {{tsds|Мука |Мука (1-2) |365-366}}<section begin="366" /> # {{tsds|Муксун |Муксунъ |366|p=2}}<section end="365" /> # {{tsds|Мула | |366}} # {{tsds|Мулат |Мулатъ |366}} # {{tsds|Мулить | |366}} # {{tsds|Муль | |366}} # {{tsds|Мультипликатор |Мультипликаторъ |366}} # {{tsds|Мумия |Мумія |366}} # {{tsds|Мумлить | |366}} # {{tsds|Мунгальский |Мунгальскій |366}} # {{tsds|Мундир |Мундиръ |366}} # {{tsds|Мундкох |Мундкохъ |366}} # {{tsds|Мунить | |366}} # {{tsds|Муниция |Муниція |366}} # {{tsds|Мунштран |Мунштранъ |366}} # {{tsds|Муньга | |366}} # {{tsds|Мура | |366}}<section begin="367" /> # {{tsds|Мурава |Мурава (1-2) |366-367}} # {{tsds|Мурванка | |367}}<section end="366" /> # {{tsds|Мурга | |367}} # {{tsds|Мургать | |367}} # {{tsds|Мурдать | |367}} # {{tsds|Мурена | |367}} # {{tsds|Мурза |Мурза (1-2) |367}} # {{tsds|Мурин |Муринъ |367}} # {{tsds|Мурицит |Мурицитъ |367}} # {{tsds|Муриацит |Муріацитъ |367}} # {{tsds|Мурлат |Мурлатъ |367}} # {{tsds|Мурло | |367}} # {{tsds|Мурмонка | |367}} # {{tsds|Муровать | |367}} # {{tsds|Муром |Муромъ |367}} # {{tsds|Мурчать | |367}} # {{tsds|Мурчуг |Мурчугъ |367}} # {{tsds|Мур |Муръ |367}} # {{tsds|Мурья | |367}} # {{tsds|Мусала | |367}}<section begin="368" /> # {{tsds|Мусать | |367}}<section end="367" /> # {{tsds|Мусель | |368|p=2}} # {{tsds|Мусикия |Мусикія |368}} # {{tsds|Мусинг |Мусингъ |368}} # {{tsds|Мусить | |368}} # {{tsds|Мускат |Мускатъ |368}} # {{tsds|Мускет |Мускетъ |368}} # {{tsds|Мускул |Мускулъ |368}} # {{tsds|Мускус |Мускусъ |368}} # {{tsds|Муслить | |368}} # {{tsds|Мусоко | |368}} # {{tsds|Мусорить | |368}} # {{tsds|Мусор |Мусоръ |368}} # {{tsds|Муссон |Муссонъ |368}} # {{tsds|Муст |Мустъ |368}} # {{tsds|Мусульман |Мусульманъ |368}} # {{tsds|Мусыка | |368}} # {{tsds|Мусьво | |368}} # {{tsds|Мусье | |368}} # {{tsds|Муташиться | |368}}<section begin="369" /> # {{tsds|Мутить | |368}}<section end="368" /> # {{tsds|Мутовяз |Мутовязъ |369|p=2}} # {{tsds|Муторма | |369}} # {{tsds|Мутусить | |369}} # {{tsds|Муфель | |369}} # {{tsds|Муфлон |Муфлонъ |369}} # {{tsds|Муфта | |369}} # {{tsds|Муфти | |369}}<section begin="370" /> # {{tsds|Муха | |369}}<section end="369" /> # {{tsds|Мухамет |Мухаметъ |370|p=2}} # {{tsds|Мухлачить | |370}} # {{tsds|Мухортый | |370}} # {{tsds|Мухояр |Мухояръ |370}} # {{tsds|Мухрыга | |370}} # {{tsds|Муцун |Муцунъ |370}} # {{tsds|Муцянка | |370}} # {{tsds|Мучаник |Мучаникъ |370}}<section begin="371" /> # {{tsds|Мучить | |370}}<section end="370" /> # {{tsds|Мучка | |371|p=2}} # {{tsds|Мушан |Мушанъ |371}} # {{tsds|Мушиный | |371}} # {{tsds|Мушкатель | |371}} # {{tsds|Мушкель | |371}} # {{tsds|Мушкет |Мушкетъ |371}} # {{tsds|Мушмула | |371}} # {{tsds|Мушник |Мушникъ |371}} # {{tsds|Муштабель | |371}} # {{tsds|Муштровать | |371}} # {{tsds|Мущина | |371}} # {{tsds|Муэдзин |Муэдзинъ |371}} # {{tsds|Мха | |371}} # {{tsds|Мховина | |371}} # {{tsds|Мцела | |371}} # {{tsds|Мчать | |371}} # {{tsds|Мша | |371}} # {{tsds|Мшаник |Мшаникъ |371}} # {{tsds|Мшель | |371}} # {{tsds|Мшеник |Мшеникъ |371}} # {{tsds|Мшица | |371}} # {{tsds|Мщенье | |371}} # {{tsds|Мы | |371}} # {{tsds|Мыза | |371}} # {{tsds|Мызгать | |371}} # {{tsds|Мызник |Мызникъ |371}} # {{tsds|Мыкать |Мыкать (1-2) |371-372}}<section begin="372" /> # {{tsds|Мыкер |Мыкеръ |372|p=2}}<section end="371" /> # {{tsds|Мыкиз |Мыкизъ |372}} # {{tsds|Мык |Мыкъ |372}} # {{tsds|Мыло | |372}} # {{tsds|Мымрить | |372}} # {{tsds|Мындра | |372}} # {{tsds|Мыни | |372}} # {{tsds|Мыргать | |372}} # {{tsds|Мырда | |372}} # {{tsds|Мырзать | |372}} # {{tsds|Мырить | |372}} # {{tsds|Мыриться | |372}} # {{tsds|Мыркать | |372}}<section begin="373" /> # {{tsds|Мысль | |372}}<section end="372" /> # {{tsds|Мыс |Мысъ |373|p=2}} # {{tsds|Мысь | |373}} # {{tsds|Мытить | |373}}<section begin="374" /> # {{tsds|Мыть | |373}}<section end="373" /> # {{tsds|Мычагатка | |374|p=2}} # {{tsds|Мычать | |374}} # {{tsds|Мычка | |374}}<section begin="375" /> # {{tsds|Мышь | |374-375}}<section end="374" /> # {{tsds|Медь |Мѣдь |375|p=2}} # {{tsds|Меева |Мѣева |375}} # {{tsds|Мел 2 |Мѣлъ |375}}<section begin="376" /> # {{tsds|Менять |Мѣнять |375-376}}<section end="375" /><section begin="377" /> # {{tsds|Мера |Мѣра |376-377|p=2}}<section end="376" /> # {{tsds|Месить |Мѣсить |377|p=2}}<section begin="378" /> # {{tsds|Место |Мѣсто |377-378}}<section end="377" /><section begin="379" /> # {{tsds|Месяц |Мѣсяцъ |378-379|p=2}}<section end="378" /> # {{tsds|Мети |Мѣти |379|p=2}} # {{tsds|Метить |Мѣтить |379}} # {{tsds|Мехать | |379}}<section begin="380" /> # {{tsds|Мех |Мѣхъ |379-380}}<section end="379" /> # {{tsds|Мешать |Мѣшать |380|p=2}} # {{tsds|Мешкать |Мѣшкать |380}} # {{tsds|Мешок |Мѣшокъ |380}} # {{tsds|Мещанин |Мѣщанинъ |380}} # {{tsds|Мюриды | |380}}<section begin="381" /> # {{tsds|Мягкий |Мягкій |380}}<section end="380" /> # {{tsds|Мязга | |381|p=2}} # {{tsds|Мякать | |381}} # {{tsds|Мякина | |381}} # {{tsds|Мяклаш |Мяклашъ |381}} # {{tsds|Мялка | |381}} # {{tsds|Мяляндать | |381}} # {{tsds|Мямкать | |381}} # {{tsds|Мянда | |381}}<section begin="382" /> # {{tsds|Мясо | |381}}<section end="381" /> # {{tsds|Мясти | |382|p=2}} # {{tsds|Мята | |382}} # {{tsds|Мятиковатый | |382}} # {{tsds|Мятль | |382}}<section begin="383" /> # {{tsds|Мять | |382}}<section end="382" /> # {{tsds|Мяукать | |383|p=2}} # {{tsds|Мяча | |383}} # {{tsds|Мячать | |383}} # {{tsds|Мяч |Мячъ |383}} # {{tsds|Мирика 2 |Мѵрика |383}}<section end="383" /> {{Статья в другом словнике|Н}} </div> gh4nljoiy7riwer5vlk8ijh87qkum17 Страница:Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 3 (1882).pdf/223 104 540385 5719380 3531946 2026-06-01T10:21:49Z Cimumetupp 122983 5719380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул||''' — .'''|215}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Подтапорить" />'''Подта{{акут}}порить, ''подту{{акут}}порить''''', поспѣть куда или сдѣлать что впору, кстати, вовремя. ''Ему ничѣмъ не подтапоришь,'' не угодишь, все некстати.<section end="Подтапорить" /> <section begin="Подтаптывать" />'''Подта{{акут}}птывать, ''подтопта{{акут}}ть''''' <small>что,</small> затоптать подо что, подтолкать, подбить ногами; {{!}}{{!}} отаптывать землю около чего. '''''Подта{{акут}}птываться, подтопта{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> быть подтоптану. ''Башмакъ подтоптанъ, подтоптался'', износился или сбился на{{акут}}бокъ, стоптался. '''''Подта{{акут}}птываніе, подтопта{{акут}}ніе,''''' дѣйст. по знч. гл. '''''Подто{{акут}}покъ''''', обносокъ обуви, ото{{акут}}покъ, ошметокъ.<section end="Подтаптывать" /> <section begin="Подтаранивать" />'''Подтара{{акут}}нивать, ''подтара{{акут}}нить''''' ''стѣну'', подбить тараномъ. {{!}}{{!}} ''Подтара{{акут}}нить'' что, подо что, подтащить громоздкую вещь.<section end="Подтаранивать" /> <section begin="Подтаранчивать" />'''Подтаранчивать, ''подтаранти{{акут}}ть''''' надъ кѣмъ, подтрунивать, подшучивать, подсмеиваться.<section end="Подтаранчивать" /> <section begin="Подтаргивать" />'''Подта{{акут}}ргивать''', см. ''{{tsdl|подторговывать|}}''.<section end="Подтаргивать" /> <section begin="Подтаривать" />'''Подта{{акут}}ривать''' <small>и</small> '''''подторя{{акут}}ть, подтори{{акут}}ть''''' ''дорожку'', торить, прокладывать ѣздой, ходьбой; поддерживать проторенную. '''''Подта{{акут}}риваться, подторя{{акут}}ться, подтори{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подта{{акут}}риваніе''''' <small>ср.</small> '''''подторе{{акут}}ніе''''' <small>окнч.</small> '''''подто{{акут}}ръ''''' <small>м.</small> <small>об.</small> дѣйств. по знач. глаг.<section end="Подтаривать" /> <section begin="Подтаскивать" />'''Подта{{акут}}скивать, ''подтаска{{акут}}ть''''' мнж. '''''подтащи{{акут}}ть''''' <small>что,</small> таскать подо что, подволакивать. '''''Подта{{акут}}скиваться, подтаска{{акут}}ться, подтащи{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> и <small>возвр.</small> по смыслу речи. '''''Подта{{акут}}скиваніе''''' <small>дл.</small> '''''подтаска{{акут}}ніе, подта{{акут}}ще{{акут}}ніе''''' <small>окнч.</small> '''''подта{{акут}}скъ''''' <small>м.</small> '''''подта{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>об.</small> дѣйств. по глаг.<section end="Подтаскивать" /> <section begin="Подтасовывать" />'''Подтасо{{акут}}вывать, ''подтасова{{акут}}ть''''' ''карты'', подобрать ихъ тасуя, подложить по выбору. ''Подтасовываютъ карты ради шутки, или мошенничая въ игрѣ.'' '''''Подтасо{{акут}}вываться, подтасова{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подтасо{{акут}}вываніе, подтасова{{акут}}ніе, подтасо{{акут}}вка,''''' дѣйст. по знч. гл. ''Подтасовка'', у шулеровъ, искусство подбирать карты въ извѣстномъ порядкѣ, подъ видомъ тасовки; они притомъ различаютъ: ''подтасовку въ разрезъ, вееромъ, пропускомъ, черезъ карту, переборкой'' <small>ипр.</small> '''''Подтасо{{акут}}вщикъ, подтасо{{акут}}вщица''''', кто подтасовываетъ.<section end="Подтасовывать" /> <section begin="Подтачивать" /><section begin="Подтачивать 1" />'''Подтачивать,''' '''''подтачать''''' <small>что,</small> подшивать въ тачку, стачать, притачивать. '''''—ся,''''' <small>страдат.</small> Подтачиванье, подтачанье, подтачка, дѣйст. по гл.<section end="Подтачивать 1" /> <section begin="Подтачивать 2" />'''Подтачивать,''' подточить топоръ, ножницы, поточить, выточить или подострить нѣсколько. Подточить шаръ на станкѣ, выверить, выправить его, обточивъ снова. Подточить камень, подгранить точкою. {{!}}{{!}} Вода подточила стѣну, промыла ея, или ходъ подъ нею. Червь подточилъ хлѣбъ, подъелъ, подгрызъ. Подъ добрую сваху комаръ носу не подточитъ. '''''—ся,''''' быть подточену. {{!}}{{!}} Вода подточилась, пробилась куда, промыла помеху и втекла, подтекла. Подтачиванье, подточанье, подточа, подточка, дѣйст. по гл. Подточильникъ, подточильное корыто и станъ.<section end="Подтачивать 2" /><section end="Подтачивать" /> <section begin="Подтащить" />'''Подтащи{{акут}}ть''', см. ''{{tsdl|подтаскивать|}}''.<section end="Подтащить" /> <section begin="Подтаять" />'''Подта{{акут}}ять''', см. ''{{tsdl|подтаивать|}}''.<section end="Подтаять" /> <section begin="Подтверждать" />'''Подтвержда{{акут}}ть, ''подтверди{{акут}}ть''''' <small>что,</small> утвердить, укрѣпить потвержѣ; но болѣе *удостоверять, свидѣтельствовать въ истинѣ чего, заверить. ''Онъ былъ со мною, и подтвердитъ слова{{акут}} мои. Все подтверждаетъ нашѣ подозреніе.'' {{!}}{{!}} — кому что, подтвердить приказаніе, повторить, приказать строжѣ, настоятельнѣе. '''''Подтвержда{{акут}}ться, подтверди{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> ''Слухи о войнѣ подтверждаются.'' '''''Подтвержде{{акут}}ніе''''' дѣйст. по знч. гл. и {{!}}{{!}} случай, дѣло, обстоятельства, подтверждающіе что-либо. '''''Подтвержда{{акут}}тель, подтверди{{акут}}тель,''''' кто подтверждаетъ что. '''''Подтверди{{акут}}тельное''''' ''приказаніе'', вторительное. '''''Подтве{{акут}}ржавать, подтверди{{акут}}ть''''' ''урокъ'', повторять, твердить, затверживать (протверживать). ''Хоть и заучилъ и вытвердилъ, а для вѣрности, подтвержаваю.'' '''''Подтве{{акут}}рживаніе, подтверже{{акут}}ніе''''' ''урока,'' дѣйств. по знач. гл. '''''Подтверде{{акут}}ть''''', окрѣпнуть, потвердѣть (затвердѣть) нѣсколько.<section end="Подтверждать" /> <section begin="Подтвораживать" />'''Подтвора{{акут}}живать, ''подтворо{{акут}}жить''''' ''молоко'', положить въ него кислоты, чтобы створожилось. ''Подтворожить простоквашу,'' створожить, поставить въ печь, чтобы свѣрнулась. '''''Подтвора{{акут}}живаться, подтворо{{акут}}житься''''', <small>страдат.</small> '''''Подтвора{{акут}}живаніе, подтворо{{акут}}женіе,''''' дѣйствіе по глаг.<section end="Подтвораживать" /> <section begin="Подтворять" />'''Подтворя{{акут}}ть, ''подтвори{{акут}}ть''''' ''тѣсто, квашню,'' примесить муки{{акут}}. '''''Подтво{{акут}}ръ, подтво{{акут}}рка''''', дѣйст. по знч. гл. '''''Подтво{{акут}}рокъ''''', посудина, для отбавки изъ дежи тѣста, на печеніе, ''<small>пск.</small>''<section end="Подтворять" /> <section begin="Подтебенник" />'''Подтебе{{акут}}нникъ''', тебенёкъ подъ вальтрапъ, къ седлу; {{!}}{{!}} ''<small>казач.</small>'' ударъ пятками коня подъ тебеньки{{акут}}, по{{акут}}дъ брюхо. ''Дать подтебе{{акут}}нника.''<section end="Подтебенник" /> <section begin="Подтекать" />'''Подтека{{акут}}ть, ''подте{{акут}}чь''''', течь подо что-либо; быть подмочену снизу. ''Вода подтекла подъ домъ, залила погреб. Хлѣбъ подтекъ,'' вода подтекла подъ него, подмочила его. ''Бочка подтекла,'' течетъ, подъ нею мокро. {{!}}{{!}} ''Глазъ подтекъ,'' по бѣлку{{акут}} кровавые жилки, подтекъ кровью, или вѣки опухли, отекли. {{!}}{{!}} ''Рѣчка подтекаетъ, подтекла подъ усадьбу,'' подходитъ вплоть, усадьба стои{{акут}}тъ на рѣчкѣ. {{!}}{{!}} ''Заяцъ подтекъ подъ камень,'' подлез. '''''Подтека{{акут}}ніе, подтече{{акут}}ніе, подте{{акут}}къ, подто{{акут}}къ, подте{{акут}}ка, подте{{акут}}ча''''', состояніе по <small>гл.</small> {{!}}{{!}} ''Подтекъ'', подмочка снизу; {{!}}{{!}} оте{{акут}}къ на телѣ, или ''кровавый подтекъ,'' синяки, багровые пя{{акут}}тна. {{!}}{{!}} ''Подтокъ'', подтекъ: капе{{акут}}ль подъ бочкой; {{!}}{{!}} посудина подъ капель, или подъ течь; брусія подъ масляной бочкой, напитанные масломъ, идущіе на столярные подѣлки; {{!}}{{!}} самоточный медъ; {{!}}{{!}} <small>стар.</small> оковка пятки ратовища, древка. '''''Подте{{акут}}чная''''' <small>или</small> '''''подто{{акут}}чная''''' ''вода,'' подтекшая. ''Вода '''подто{{акут}}члива''''', легко подтекаетъ.<section end="Подтекать" /> <section begin="Подтелок" />'''Подте{{акут}}локъ''' <small>м.</small> и '''''подте{{акут}}лка''''' <small>ж.</small> годовалое теля. ''К Рождеству ждемъ '''подте{{акут}}лу''''' <small>м.</small> должна отелиться еще одна корова.<section end="Подтелок" /> <section begin="Подтемнять" />'''Подтемня{{акут}}ть, ''подтемни{{акут}}ть''''' <small>что,</small> оттенить, сдѣлать потемнѣе. '''''Подтемня{{акут}}ться, подтемни{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подтемне{{акут}}ніе, подте{{акут}}мка''''', дѣйств. по знач. глаг.<section end="Подтемнять" /> <section begin="Подтемянный" />'''Подтемя{{акут}}нный''', подъ теменемъ (въ мозгу) или ниже его лежащій.<section end="Подтемянный" /> <section begin="Подтенетить" />'''Подтене{{акут}}тить''' <small>кого</small>, поймать въ тенета, въ сѣть. ''Подтенетилъ паукъ шмеля, да и не сладитъ съ нимъ. *Ему не верь, онъ какъ разъ подтенетитъ,'' коварно обманетъ.<section end="Подтенетить" /> {{свр}} <section begin="Подтапорить+" />'''Подта{{акут}}порить, ''подту{{акут}}порить''''', поспеть куда или сделать что впору, кстати, вовремя. ''Ему ничем не подтапоришь,'' не угодишь, все некстати.<section end="Подтапорить+" /> <section begin="Подтаптывать+" />'''Подта{{акут}}птывать, ''подтопта{{акут}}ть''''' <small>что,</small> затоптать подо что, подтолкать, подбить ногами; {{!}}{{!}} отаптывать землю около чего. '''''Подта{{акут}}птываться, подтопта{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> быть подтоптану. ''Башмак подтоптан, подтоптался'', износился или сбился на{{акут}}бок, стоптался. '''''Подта{{акут}}птыванье, подтопта{{акут}}нье,''''' дейст. по знч. гл. '''''Подто{{акут}}пок''''', обносок обуви, ото{{акут}}пок, ошметок.<section end="Подтаптывать+" /> <section begin="Подтаранивать+" />'''Подтара{{акут}}нивать, ''подтара{{акут}}нить''''' ''стену'', подбить тараном. {{!}}{{!}} ''Подтара{{акут}}нить'' что, подо что, подтащить громоздкую вещь.<section end="Подтаранивать+" /> <section begin="Подтаранчивать+" />'''Подтаранчивать, ''подтаранти{{акут}}ть''''' над кем, подтрунивать, подшучивать, подсмеиваться.<section end="Подтаранчивать+" /> <section begin="Подтаргивать+" />'''Подта{{акут}}ргивать''', см. ''{{tsdl|подторговывать||so}}''.<section end="Подтаргивать+" /> <section begin="Подтаривать+" />'''Подта{{акут}}ривать''' <small>и</small> '''''подторя{{акут}}ть, подтори{{акут}}ть''''' ''дорожку'', торить, прокладывать ездой, ходьбой; поддерживать проторенную. '''''Подта{{акут}}риваться, подторя{{акут}}ться, подтори{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подта{{акут}}риванье''''' <small>ср.</small> '''''подторе{{акут}}нье''''' <small>окнч.</small> '''''подто{{акут}}р''''' <small>м.</small> <small>об.</small> действ. по знач. глаг.<section end="Подтаривать+" /> <section begin="Подтаскивать+" />'''Подта{{акут}}скивать, ''подтаска{{акут}}ть''''' мнж. '''''подтащи{{акут}}ть''''' <small>что,</small> таскать подо что, подволакивать. '''''Подта{{акут}}скиваться, подтаска{{акут}}ться, подтащи{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> и <small>возвр.</small> по смыслу речи. '''''Подта{{акут}}скиванье''''' <small>дл.</small> '''''подтаска{{акут}}нье, подта{{акут}}ще{{акут}}нье''''' <small>окнч.</small> '''''подта{{акут}}ск''''' <small>м.</small> '''''подта{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>об.</small> действ. по глаг.<section end="Подтаскивать+" /> <section begin="Подтасовывать+" />'''Подтасо{{акут}}вывать, ''подтасова{{акут}}ть''''' ''карты'', подобрать их тасуя, подложить по выбору. ''Подтасовывают карты ради шутки, или мошенничая в игре.'' '''''Подтасо{{акут}}вываться, подтасова{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подтасо{{акут}}выванье, подтасова{{акут}}нье, подтасо{{акут}}вка,''''' дейст. по знч. гл. ''Подтасовка'', у шулеров, искусство подбирать карты в известном порядке, под видом тасовки; они притом различают: ''подтасовку в разрез, веером, пропуском, через карту, переборкой'' <small>ипр.</small> '''''Подтасо{{акут}}вщик, подтасо{{акут}}вщица''''', кто подтасовывает.<section end="Подтасовывать+" /> <section begin="Подтачивать+" /><section begin="Подтачивать 1+" />'''Подтачивать,''' '''''подтачать''''' <small>что,</small> подшивать в тачку, стачать, притачивать. '''''—ся,''''' <small>страдат.</small> Подтачиванье, подтачанье, подтачка, дейст. по гл.<section end="Подтачивать 1+" /> <section begin="Подтачивать 2+" />'''Подтачивать,''' подточить топор, ножницы, поточить, выточить или подострить несколько. Подточить шар на станке, выверить, выправить его, обточив снова. Подточить камень, подгранить точкою. {{!}}{{!}} Вода подточила стену, промыла ее, или ход под нею. Червь подточил хлеб, подъел, подгрыз. Под добрую сваху комар носу не подточит. '''''—ся,''''' быть подточену. {{!}}{{!}} Вода подточилась, пробилась куда, промыла помеху и втекла, подтекла. Подтачиванье, подточанье, подточа, подточка, дейст. по гл. Подточильник, подточильное корыто и стан.<section end="Подтачивать 2+" /><section end="Подтачивать+" /> <section begin="Подтащить+" />'''Подтащи{{акут}}ть''', см. ''{{tsdl|подтаскивать||so}}''.<section end="Подтащить+" /> <section begin="Подтаять+" />'''Подта{{акут}}ять''', см. ''{{tsdl|подтаивать||so}}''.<section end="Подтаять+" /> <section begin="Подтверждать+" />'''Подтвержда{{акут}}ть, ''подтверди{{акут}}ть''''' <small>что,</small> утвердить, укрепить потверже; но более *удостоверять, свидетельствовать в истине чего, заверить. ''Он был со мною, и подтвердит слова{{акут}} мои. Все подтверждает наше подозренье.'' {{!}}{{!}} — кому что, подтвердить приказанье, повторить, приказать строже, настоятельнее. '''''Подтвержда{{акут}}ться, подтверди{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> ''Слухи о войне подтверждаются.'' '''''Подтвержде{{акут}}нье''''' дейст. по знч. гл. и {{!}}{{!}} случай, дело, обстоятельства, подтверждающие что-либо. '''''Подтвержда{{акут}}тель, подтверди{{акут}}тель,''''' кто подтверждает что. '''''Подтверди{{акут}}тельное''''' ''приказанье'', вторительное. '''''Подтве{{акут}}ржавать, подтверди{{акут}}ть''''' ''урок'', повторять, твердить, затверживать (протверживать). ''Хоть и заучил и вытвердил, а для верности, подтвержаваю.'' '''''Подтве{{акут}}рживанье, подтверже{{акут}}нье''''' ''урока,'' действ. по знач. гл. '''''Подтверде{{акут}}ть''''', окрепнуть, потвердеть (затвердеть) несколько.<section end="Подтверждать+" /> <section begin="Подтвораживать+" />'''Подтвора{{акут}}живать, ''подтворо{{акут}}жить''''' ''молоко'', положить в него кислоты, чтобы створожилось. ''Подтворожить простоквашу,'' створожить, поставить в печь, чтобы свернулась. '''''Подтвора{{акут}}живаться, подтворо{{акут}}житься''''', <small>страдат.</small> '''''Подтвора{{акут}}живанье, подтворо{{акут}}женье,''''' действие по глаг.<section end="Подтвораживать+" /> <section begin="Подтворять+" />'''Подтворя{{акут}}ть, ''подтвори{{акут}}ть''''' ''тесто, квашню,'' примесить муки{{акут}}. '''''Подтво{{акут}}р, подтво{{акут}}рка''''', дейст. по знч. гл. '''''Подтво{{акут}}рок''''', посудина, для отбавки из дежи теста, на печенье, ''<small>пск.</small>''<section end="Подтворять+" /> <section begin="Подтебенник+" />'''Подтебе{{акут}}нник''', тебенёк под вальтрап, к седлу; {{!}}{{!}} ''<small>казач.</small>'' удар пятками коня под тебеньки{{акут}}, по{{акут}}д брюхо. ''Дать подтебе{{акут}}нника.''<section end="Подтебенник+" /> <section begin="Подтекать+" />'''Подтека{{акут}}ть, ''подте{{акут}}чь''''', течь подо что-либо; быть подмочену снизу. ''Вода подтекла под дом, залила погреб. Хлеб подтек,'' вода подтекла под него, подмочила его. ''Бочка подтекла,'' течет, под нею мокро. {{!}}{{!}} ''Глаз подтек,'' по белку{{акут}} кровавые жилки, подтек кровью, или веки опухли, отекли. {{!}}{{!}} ''Речка подтекает, подтекла под усадьбу,'' подходит вплоть, усадьба стои{{акут}}т на речке. {{!}}{{!}} ''Заяц подтек под камень,'' подлез. '''''Подтека{{акут}}нье, подтече{{акут}}нье, подте{{акут}}к, подто{{акут}}к, подте{{акут}}ка, подте{{акут}}ча''''', состоянье по <small>гл.</small> {{!}}{{!}} ''Подтек'', подмочка снизу; {{!}}{{!}} оте{{акут}}к на теле, или ''кровавый подтек,'' синяки, багровые пя{{акут}}тна. {{!}}{{!}} ''Подток'', подтек: капе{{акут}}ль под бочкой; {{!}}{{!}} посудина под капель, или под течь; брусья под масляной бочкой, напитанные маслом, идущие на столярные поделки; {{!}}{{!}} самоточный мед; {{!}}{{!}} <small>стар.</small> оковка пятки ратовища, древка. '''''Подте{{акут}}чная''''' <small>или</small> '''''подто{{акут}}чная''''' ''вода,'' подтекшая. ''Вода '''подто{{акут}}члива''''', легко подтекает.<section end="Подтекать+" /> <section begin="Подтелок+" />'''Подте{{акут}}лок''' <small>м.</small> и '''''подте{{акут}}лка''''' <small>ж.</small> годовалое теля. ''К Рождеству ждем '''подте{{акут}}лу''''' <small>м.</small> должна отелиться еще одна корова.<section end="Подтелок+" /> <section begin="Подтемнять+" />'''Подтемня{{акут}}ть, ''подтемни{{акут}}ть''''' <small>что,</small> оттенить, сделать потемнее. '''''Подтемня{{акут}}ться, подтемни{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подтемне{{акут}}нье, подте{{акут}}мка''''', действ. по знач. глаг.<section end="Подтемнять+" /> <section begin="Подтемянный+" />'''Подтемя{{акут}}нный''', под теменем (в мозгу) или ниже его лежащий.<section end="Подтемянный+" /> <section begin="Подтенетить+" />'''Подтене{{акут}}тить''' <small>кого</small>, поймать в тенета, в сеть. ''Подтенетил паук шмеля, да и не сладит с ним. *Ему не верь, он как раз подтенетит,'' коварно обманет.<section end="Подтенетить+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> iwf1lma6ikpawxsuvwo49o9ngiwice0 5719381 5719380 2026-06-01T10:23:56Z Cimumetupp 122983 5719381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул||''' — .'''|215}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Подтапорить" />'''Подта{{акут}}порить, ''подту{{акут}}порить''''', поспѣть куда или сдѣлать что впору, кстати, вовремя. ''Ему ничѣмъ не подтапоришь,'' не угодишь, все некстати.<section end="Подтапорить" /> <section begin="Подтаптывать" />'''Подта{{акут}}птывать, ''подтопта{{акут}}ть''''' <small>что,</small> затоптать подо что, подтолкать, подбить ногами; {{!}}{{!}} отаптывать землю около чего. '''''Подта{{акут}}птываться, подтопта{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> быть подтоптану. ''Башмакъ подтоптанъ, подтоптался'', износился или сбился на{{акут}}бокъ, стоптался. '''''Подта{{акут}}птываніе, подтопта{{акут}}ніе,''''' дѣйст. по знч. гл. '''''Подто{{акут}}покъ''''', обносокъ обуви, ото{{акут}}покъ, ошметокъ.<section end="Подтаптывать" /> <section begin="Подтаранивать" />'''Подтара{{акут}}нивать, ''подтара{{акут}}нить''''' ''стѣну'', подбить тараномъ. {{!}}{{!}} ''Подтара{{акут}}нить'' что, подо что, подтащить громоздкую вещь.<section end="Подтаранивать" /> <section begin="Подтаранчивать" />'''Подтаранчивать, ''подтаранти{{акут}}ть''''' надъ кѣмъ, подтрунивать, подшучивать, подсмеиваться.<section end="Подтаранчивать" /> <section begin="Подтаргивать" />'''Подта{{акут}}ргивать''', см. ''{{tsdl|подторговывать|}}''.<section end="Подтаргивать" /> <section begin="Подтаривать" />'''Подта{{акут}}ривать''' <small>и</small> '''''подторя{{акут}}ть, подтори{{акут}}ть''''' ''дорожку'', торить, прокладывать ѣздой, ходьбой; поддерживать проторенную. '''''Подта{{акут}}риваться, подторя{{акут}}ться, подтори{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подта{{акут}}риваніе''''' <small>ср.</small> '''''подторе{{акут}}ніе''''' <small>окнч.</small> '''''подто{{акут}}ръ''''' <small>м.</small> <small>об.</small> дѣйств. по знач. глаг.<section end="Подтаривать" /> <section begin="Подтаскивать" />'''Подта{{акут}}скивать, ''подтаска{{акут}}ть''''' мнж. '''''подтащи{{акут}}ть''''' <small>что,</small> таскать подо что, подволакивать. '''''Подта{{акут}}скиваться, подтаска{{акут}}ться, подтащи{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> и <small>возвр.</small> по смыслу речи. '''''Подта{{акут}}скиваніе''''' <small>дл.</small> '''''подтаска{{акут}}ніе, подта{{акут}}ще{{акут}}ніе''''' <small>окнч.</small> '''''подта{{акут}}скъ''''' <small>м.</small> '''''подта{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>об.</small> дѣйств. по глаг.<section end="Подтаскивать" /> <section begin="Подтасовывать" />'''Подтасо{{акут}}вывать, ''подтасова{{акут}}ть''''' ''карты'', подобрать ихъ тасуя, подложить по выбору. ''Подтасовываютъ карты ради шутки, или мошенничая въ игрѣ.'' '''''Подтасо{{акут}}вываться, подтасова{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подтасо{{акут}}вываніе, подтасова{{акут}}ніе, подтасо{{акут}}вка,''''' дѣйст. по знч. гл. ''Подтасовка'', у шулеровъ, искусство подбирать карты въ извѣстномъ порядкѣ, подъ видомъ тасовки; они притомъ различаютъ: ''подтасовку въ разрезъ, вееромъ, пропускомъ, черезъ карту, переборкой'' <small>ипр.</small> '''''Подтасо{{акут}}вщикъ, подтасо{{акут}}вщица''''', кто подтасовываетъ.<section end="Подтасовывать" /> <section begin="Подтачивать" /><section begin="Подтачивать 1" />'''Подтачивать,''' '''''подтачать''''' <small>что,</small> подшивать въ тачку, стачать, притачивать. '''''—ся,''''' <small>страдат.</small> Подтачиванье, подтачанье, подтачка, дѣйст. по гл.<section end="Подтачивать 1" /> <section begin="Подтачивать 2" />'''Подтачивать,''' подточить топоръ, ножницы, поточить, выточить или подострить нѣсколько. Подточить шаръ на станкѣ, выверить, выправить его, обточивъ снова. Подточить камень, подгранить точкою. {{!}}{{!}} Вода подточила стѣну, промыла ея, или ходъ подъ нею. Червь подточилъ хлѣбъ, подъелъ, подгрызъ. Подъ добрую сваху комаръ носу не подточитъ. '''''—ся,''''' быть подточену. {{!}}{{!}} Вода подточилась, пробилась куда, промыла помеху и втекла, подтекла. Подтачиванье, подточанье, подточа, подточка, дѣйст. по гл. Подточильникъ, подточильное корыто и станъ.<section end="Подтачивать 2" /><section end="Подтачивать" /> <section begin="Подтащить" />'''Подтащи{{акут}}ть''', см. ''{{tsdl|подтаскивать|}}''.<section end="Подтащить" /> <section begin="Подтаять" />'''Подта{{акут}}ять''', см. ''{{tsdl|подтаивать|}}''.<section end="Подтаять" /> <section begin="Подтверждать" />'''Подтвержда{{акут}}ть, ''подтверди{{акут}}ть''''' <small>что,</small> утвердить, укрѣпить потвержѣ; но болѣе *удостоверять, свидѣтельствовать въ истинѣ чего, заверить. ''Онъ былъ со мною, и подтвердитъ слова{{акут}} мои. Все подтверждаетъ нашѣ подозреніе.'' {{!}}{{!}} — кому что, подтвердить приказаніе, повторить, приказать строжѣ, настоятельнѣе. '''''Подтвержда{{акут}}ться, подтверди{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> ''Слухи о войнѣ подтверждаются.'' '''''Подтвержде{{акут}}ніе''''' дѣйст. по знч. гл. и {{!}}{{!}} случай, дѣло, обстоятельства, подтверждающіе что-либо. '''''Подтвержда{{акут}}тель, подтверди{{акут}}тель,''''' кто подтверждаетъ что. '''''Подтверди{{акут}}тельное''''' ''приказаніе'', вторительное. '''''Подтве{{акут}}ржавать, подтверди{{акут}}ть''''' ''урокъ'', повторять, твердить, затверживать (протверживать). ''Хоть и заучилъ и вытвердилъ, а для вѣрности, подтвержаваю.'' '''''Подтве{{акут}}рживаніе, подтверже{{акут}}ніе''''' ''урока,'' дѣйств. по знач. гл. '''''Подтверде{{акут}}ть''''', окрѣпнуть, потвердѣть (затвердѣть) нѣсколько.<section end="Подтверждать" /> <section begin="Подтвораживать" />'''Подтвора{{акут}}живать, ''подтворо{{акут}}жить''''' ''молоко'', положить въ него кислоты, чтобы створожилось. ''Подтворожить простоквашу,'' створожить, поставить въ печь, чтобы свѣрнулась. '''''Подтвора{{акут}}живаться, подтворо{{акут}}житься''''', <small>страдат.</small> '''''Подтвора{{акут}}живаніе, подтворо{{акут}}женіе,''''' дѣйствіе по глаг.<section end="Подтвораживать" /> <section begin="Подтворять" />'''Подтворя{{акут}}ть, ''подтвори{{акут}}ть''''' ''тѣсто, квашню,'' примесить муки{{акут}}. '''''Подтво{{акут}}ръ, подтво{{акут}}рка''''', дѣйст. по знч. гл. '''''Подтво{{акут}}рокъ''''', посудина, для отбавки изъ дежи тѣста, на печеніе, ''<small>пск.</small>''<section end="Подтворять" /> <section begin="Подтебенник" />'''Подтебе{{акут}}нникъ''', тебенёкъ подъ вальтрапъ, къ седлу; {{!}}{{!}} ''<small>казач.</small>'' ударъ пятками коня подъ тебеньки{{акут}}, по{{акут}}дъ брюхо. ''Дать подтебе{{акут}}нника.''<section end="Подтебенник" /> <section begin="Подтекать" />'''Подтека{{акут}}ть, ''подте{{акут}}чь''''', течь подо что-либо; быть подмочену снизу. ''Вода подтекла подъ домъ, залила погреб. Хлѣбъ подтекъ,'' вода подтекла подъ него, подмочила его. ''Бочка подтекла,'' течетъ, подъ нею мокро. {{!}}{{!}} ''Глазъ подтекъ,'' по бѣлку{{акут}} кровавые жилки, подтекъ кровью, или вѣки опухли, отекли. {{!}}{{!}} ''Рѣчка подтекаетъ, подтекла подъ усадьбу,'' подходитъ вплоть, усадьба стои{{акут}}тъ на рѣчкѣ. {{!}}{{!}} ''Заяцъ подтекъ подъ камень,'' подлез. '''''Подтека{{акут}}ніе, подтече{{акут}}ніе, подте{{акут}}къ, подто{{акут}}къ, подте{{акут}}ка, подте{{акут}}ча''''', состояніе по <small>гл.</small> {{!}}{{!}} ''Подтекъ'', подмочка снизу; {{!}}{{!}} оте{{акут}}къ на телѣ, или ''кровавый подтекъ,'' синяки, багровые пя{{акут}}тна. {{!}}{{!}} ''Подтокъ'', подтекъ: капе{{акут}}ль подъ бочкой; {{!}}{{!}} посудина подъ капель, или подъ течь; брусія подъ масляной бочкой, напитанные масломъ, идущіе на столярные подѣлки; {{!}}{{!}} самоточный медъ; {{!}}{{!}} <small>стар.</small> оковка пятки ратовища, древка. '''''Подте{{акут}}чная''''' <small>или</small> '''''подто{{акут}}чная''''' ''вода,'' подтекшая. ''Вода '''подто{{акут}}члива''''', легко подтекаетъ.<section end="Подтекать" /> <section begin="Подтелок" />'''Подте{{акут}}локъ''' <small>м.</small> и '''''подте{{акут}}лка''''' <small>ж.</small> годовалое теля. ''К Рождеству ждемъ '''подте{{акут}}лу''''' <small>м.</small> должна отелиться еще одна корова.<section end="Подтелок" /> <section begin="Подтемнять" />'''Подтемня{{акут}}ть, ''подтемни{{акут}}ть''''' <small>что,</small> оттенить, сдѣлать потемнѣе. '''''Подтемня{{акут}}ться, подтемни{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подтемне{{акут}}ніе, подте{{акут}}мка''''', дѣйств. по знач. глаг.<section end="Подтемнять" /> <section begin="Подтемянный" />'''Подтемя{{акут}}нный''', подъ теменемъ (въ мозгу) или ниже его лежащій.<section end="Подтемянный" /> <section begin="Подтенетить" />'''Подтене{{акут}}тить''' <small>кого</small>, поймать въ тенета, въ сѣть. ''Подтенетилъ паукъ шмеля, да и не сладитъ съ нимъ. *Ему не вѣрь, онъ какъ разъ подтенетитъ,'' коварно обманетъ.<section end="Подтенетить" /> {{свр}} <section begin="Подтапорить+" />'''Подта{{акут}}порить, ''подту{{акут}}порить''''', поспеть куда или сделать что впору, кстати, вовремя. ''Ему ничем не подтапоришь,'' не угодишь, все некстати.<section end="Подтапорить+" /> <section begin="Подтаптывать+" />'''Подта{{акут}}птывать, ''подтопта{{акут}}ть''''' <small>что,</small> затоптать подо что, подтолкать, подбить ногами; {{!}}{{!}} отаптывать землю около чего. '''''Подта{{акут}}птываться, подтопта{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> быть подтоптану. ''Башмак подтоптан, подтоптался'', износился или сбился на{{акут}}бок, стоптался. '''''Подта{{акут}}птыванье, подтопта{{акут}}нье,''''' дейст. по знч. гл. '''''Подто{{акут}}пок''''', обносок обуви, ото{{акут}}пок, ошметок.<section end="Подтаптывать+" /> <section begin="Подтаранивать+" />'''Подтара{{акут}}нивать, ''подтара{{акут}}нить''''' ''стену'', подбить тараном. {{!}}{{!}} ''Подтара{{акут}}нить'' что, подо что, подтащить громоздкую вещь.<section end="Подтаранивать+" /> <section begin="Подтаранчивать+" />'''Подтаранчивать, ''подтаранти{{акут}}ть''''' над кем, подтрунивать, подшучивать, подсмеиваться.<section end="Подтаранчивать+" /> <section begin="Подтаргивать+" />'''Подта{{акут}}ргивать''', см. ''{{tsdl|подторговывать||so}}''.<section end="Подтаргивать+" /> <section begin="Подтаривать+" />'''Подта{{акут}}ривать''' <small>и</small> '''''подторя{{акут}}ть, подтори{{акут}}ть''''' ''дорожку'', торить, прокладывать ездой, ходьбой; поддерживать проторенную. '''''Подта{{акут}}риваться, подторя{{акут}}ться, подтори{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подта{{акут}}риванье''''' <small>ср.</small> '''''подторе{{акут}}нье''''' <small>окнч.</small> '''''подто{{акут}}р''''' <small>м.</small> <small>об.</small> действ. по знач. глаг.<section end="Подтаривать+" /> <section begin="Подтаскивать+" />'''Подта{{акут}}скивать, ''подтаска{{акут}}ть''''' мнж. '''''подтащи{{акут}}ть''''' <small>что,</small> таскать подо что, подволакивать. '''''Подта{{акут}}скиваться, подтаска{{акут}}ться, подтащи{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> и <small>возвр.</small> по смыслу речи. '''''Подта{{акут}}скиванье''''' <small>дл.</small> '''''подтаска{{акут}}нье, подта{{акут}}ще{{акут}}нье''''' <small>окнч.</small> '''''подта{{акут}}ск''''' <small>м.</small> '''''подта{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>об.</small> действ. по глаг.<section end="Подтаскивать+" /> <section begin="Подтасовывать+" />'''Подтасо{{акут}}вывать, ''подтасова{{акут}}ть''''' ''карты'', подобрать их тасуя, подложить по выбору. ''Подтасовывают карты ради шутки, или мошенничая в игре.'' '''''Подтасо{{акут}}вываться, подтасова{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подтасо{{акут}}выванье, подтасова{{акут}}нье, подтасо{{акут}}вка,''''' дейст. по знч. гл. ''Подтасовка'', у шулеров, искусство подбирать карты в известном порядке, под видом тасовки; они притом различают: ''подтасовку в разрез, веером, пропуском, через карту, переборкой'' <small>ипр.</small> '''''Подтасо{{акут}}вщик, подтасо{{акут}}вщица''''', кто подтасовывает.<section end="Подтасовывать+" /> <section begin="Подтачивать+" /><section begin="Подтачивать 1+" />'''Подтачивать,''' '''''подтачать''''' <small>что,</small> подшивать в тачку, стачать, притачивать. '''''—ся,''''' <small>страдат.</small> Подтачиванье, подтачанье, подтачка, дейст. по гл.<section end="Подтачивать 1+" /> <section begin="Подтачивать 2+" />'''Подтачивать,''' подточить топор, ножницы, поточить, выточить или подострить несколько. Подточить шар на станке, выверить, выправить его, обточив снова. Подточить камень, подгранить точкою. {{!}}{{!}} Вода подточила стену, промыла ее, или ход под нею. Червь подточил хлеб, подъел, подгрыз. Под добрую сваху комар носу не подточит. '''''—ся,''''' быть подточену. {{!}}{{!}} Вода подточилась, пробилась куда, промыла помеху и втекла, подтекла. Подтачиванье, подточанье, подточа, подточка, дейст. по гл. Подточильник, подточильное корыто и стан.<section end="Подтачивать 2+" /><section end="Подтачивать+" /> <section begin="Подтащить+" />'''Подтащи{{акут}}ть''', см. ''{{tsdl|подтаскивать||so}}''.<section end="Подтащить+" /> <section begin="Подтаять+" />'''Подта{{акут}}ять''', см. ''{{tsdl|подтаивать||so}}''.<section end="Подтаять+" /> <section begin="Подтверждать+" />'''Подтвержда{{акут}}ть, ''подтверди{{акут}}ть''''' <small>что,</small> утвердить, укрепить потверже; но более *удостоверять, свидетельствовать в истине чего, заверить. ''Он был со мною, и подтвердит слова{{акут}} мои. Все подтверждает наше подозренье.'' {{!}}{{!}} — кому что, подтвердить приказанье, повторить, приказать строже, настоятельнее. '''''Подтвержда{{акут}}ться, подтверди{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> ''Слухи о войне подтверждаются.'' '''''Подтвержде{{акут}}нье''''' дейст. по знч. гл. и {{!}}{{!}} случай, дело, обстоятельства, подтверждающие что-либо. '''''Подтвержда{{акут}}тель, подтверди{{акут}}тель,''''' кто подтверждает что. '''''Подтверди{{акут}}тельное''''' ''приказанье'', вторительное. '''''Подтве{{акут}}ржавать, подтверди{{акут}}ть''''' ''урок'', повторять, твердить, затверживать (протверживать). ''Хоть и заучил и вытвердил, а для верности, подтвержаваю.'' '''''Подтве{{акут}}рживанье, подтверже{{акут}}нье''''' ''урока,'' действ. по знач. гл. '''''Подтверде{{акут}}ть''''', окрепнуть, потвердеть (затвердеть) несколько.<section end="Подтверждать+" /> <section begin="Подтвораживать+" />'''Подтвора{{акут}}живать, ''подтворо{{акут}}жить''''' ''молоко'', положить в него кислоты, чтобы створожилось. ''Подтворожить простоквашу,'' створожить, поставить в печь, чтобы свернулась. '''''Подтвора{{акут}}живаться, подтворо{{акут}}житься''''', <small>страдат.</small> '''''Подтвора{{акут}}живанье, подтворо{{акут}}женье,''''' действие по глаг.<section end="Подтвораживать+" /> <section begin="Подтворять+" />'''Подтворя{{акут}}ть, ''подтвори{{акут}}ть''''' ''тесто, квашню,'' примесить муки{{акут}}. '''''Подтво{{акут}}р, подтво{{акут}}рка''''', дейст. по знч. гл. '''''Подтво{{акут}}рок''''', посудина, для отбавки из дежи теста, на печенье, ''<small>пск.</small>''<section end="Подтворять+" /> <section begin="Подтебенник+" />'''Подтебе{{акут}}нник''', тебенёк под вальтрап, к седлу; {{!}}{{!}} ''<small>казач.</small>'' удар пятками коня под тебеньки{{акут}}, по{{акут}}д брюхо. ''Дать подтебе{{акут}}нника.''<section end="Подтебенник+" /> <section begin="Подтекать+" />'''Подтека{{акут}}ть, ''подте{{акут}}чь''''', течь подо что-либо; быть подмочену снизу. ''Вода подтекла под дом, залила погреб. Хлеб подтек,'' вода подтекла под него, подмочила его. ''Бочка подтекла,'' течет, под нею мокро. {{!}}{{!}} ''Глаз подтек,'' по белку{{акут}} кровавые жилки, подтек кровью, или веки опухли, отекли. {{!}}{{!}} ''Речка подтекает, подтекла под усадьбу,'' подходит вплоть, усадьба стои{{акут}}т на речке. {{!}}{{!}} ''Заяц подтек под камень,'' подлез. '''''Подтека{{акут}}нье, подтече{{акут}}нье, подте{{акут}}к, подто{{акут}}к, подте{{акут}}ка, подте{{акут}}ча''''', состоянье по <small>гл.</small> {{!}}{{!}} ''Подтек'', подмочка снизу; {{!}}{{!}} оте{{акут}}к на теле, или ''кровавый подтек,'' синяки, багровые пя{{акут}}тна. {{!}}{{!}} ''Подток'', подтек: капе{{акут}}ль под бочкой; {{!}}{{!}} посудина под капель, или под течь; брусья под масляной бочкой, напитанные маслом, идущие на столярные поделки; {{!}}{{!}} самоточный мед; {{!}}{{!}} <small>стар.</small> оковка пятки ратовища, древка. '''''Подте{{акут}}чная''''' <small>или</small> '''''подто{{акут}}чная''''' ''вода,'' подтекшая. ''Вода '''подто{{акут}}члива''''', легко подтекает.<section end="Подтекать+" /> <section begin="Подтелок+" />'''Подте{{акут}}лок''' <small>м.</small> и '''''подте{{акут}}лка''''' <small>ж.</small> годовалое теля. ''К Рождеству ждем '''подте{{акут}}лу''''' <small>м.</small> должна отелиться еще одна корова.<section end="Подтелок+" /> <section begin="Подтемнять+" />'''Подтемня{{акут}}ть, ''подтемни{{акут}}ть''''' <small>что,</small> оттенить, сделать потемнее. '''''Подтемня{{акут}}ться, подтемни{{акут}}ться''''', <small>страдат.</small> '''''Подтемне{{акут}}нье, подте{{акут}}мка''''', действ. по знач. глаг.<section end="Подтемнять+" /> <section begin="Подтемянный+" />'''Подтемя{{акут}}нный''', под теменем (в мозгу) или ниже его лежащий.<section end="Подтемянный+" /> <section begin="Подтенетить+" />'''Подтене{{акут}}тить''' <small>кого</small>, поймать в тенета, в сеть. ''Подтенетил паук шмеля, да и не сладит с ним. *Ему не верь, он как раз подтенетит,'' коварно обманет.<section end="Подтенетить+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> 751g63i14spayppjyq8uwgxyj5fjmbv Страница:Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 2 (1881).pdf/383 104 542156 5719282 5687343 2026-06-01T01:33:56Z Vladis13 49438 5719282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул|374|''' — .'''|}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Мычагатка" />'''Мычага{{акут}}тка''' <small>ж.</small> ''<small>камч.</small>'' {{lang|la|Alca cyrrhata}}, морская птица изъ рода тупиковъ, чистиковъ, ипатокъ; походитъ на гагару и пингвина.<section end="Мычагатка" /> <section begin="Мычать" />'''Мыча{{акут}}ть, ''мы{{акут}}кнуть''''', ревѣть коровой. ''Буйволъ мычитъ тоскливо. Живое мясо и мычитъ, да тянет. Не корова, такъ и не мычи. Ни мычитъ, ни телется. Больной скотинѣ не '''мычится.''' Домычалась буренушка пойла. Опять замычала. Помычала и замолкла. Коровы перемычались.'' перекликнулись. ''Только разокъ промычала. Что ты размыкалась!'' '''''Мыча{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> '''''мыкъ''''' <small>м.</small> дѣйст. по знч. гл. {{!}}{{!}} ''Мыкъ'' также самый звукъ, ревъ, зыкъ.<section end="Мычать" /> <section begin="Мычка" />'''Мы{{акут}}чка''', см. ''{{tsdl|мыкать|}}''.<section end="Мычка" /> <section begin="Мышь" />'''Мышь''' <small>ж.</small> '''''мыша{{акут}}''''' ''<small>арх.</small> <small>вор.</small>'' гнусъ ''<small>ол.</small>'' касть ''<small>твр.</small>'' плюгавка, поганка ''<small>пск.</small>'' гадина, гадъ ''<small>вост.</small>'' {{lang|la|Mus}}, родовое названіе изъ семіи грызуновъ; ''подпольная'' или ''домашняя мышь''; ''полевая, житничекъ, сѣноставецъ'' <small>ипр.</small> ''Фараонова мышь'', <small>првдн.</small> {{lang|la|Viverra Ichneumon}}, зверокъ въ Египтѣ, выедающій яйца крокодила. ''Лѣтучая мышь,'' {{lang|la|Vespertilio}}, родовое названіе: нетопырь, или ''<small>юж.</small>'' кожан. ''Надулся, какъ мышь на крупу'', все съесть хочетъ, грозен. ''Сорокъ мышей несутъ по сороку грошей, а двѣ мыши поплошѣ несутъ по два гроша: сколько будетъ? Былъ бы хлѣбъ, а мыши будут. Были бы крошки, а мышки будут. Не величка мышка, да зубокъ остер. И мышь въ свою норку тащитъ корку. Ввалился, какъ мышь въ закромъ'' (или ''въ коробъ''; первое означ. избытокъ, второе ловушку). ''Все по норамъ, что мыши по щелям. Богатый въ деньгахъ, какъ мышь въ крупах. Все на меня, какъ на мокрую мышь! Кошка спитъ, а все мышей видитъ''. ''Смерть, какъ мышь, голову отъестъ! Живемъ, пока мышь головы не отъела. Мышкѣ съ кошкой въ накладъ играть. Если мышь съестъ что-либо въ церкви, то обратится въ нетопыря. Мыши обрали кота за попа, <small>юж.</small>'' (т. е. въ папы). ''Гора мышь родила'' (переводная). ''Худа та мышь, которая одну лазею знает. Онъ не годится и мышей ловить. Онъ уже и мышей не ловитъ'', т. е. одряхлел. ''Мыши кота погребаютъ,'' плачъ ханжи. ''Мыши кота на погостъ волокут. Мыши развозились'' или ''мыши пищатъ — къ голоду. Мышь одолеваетъ передъ голоднымъ годом. Мышь одолеваетъ передъ голодомъ; мыши изъ дому выбираются — передъ пожаром. Если мыши нагрызутъ хлѣбъ сверху, то дорогъ будетъ; снизу — дешевъ; а сбоку — средняя цена. Коли полевая мышь вьетъ гнѣздо высоко'' (въ хлѣбъ на корню), ''то цены на хлѣбъ будутъ высокіе; когда вплоть у земли, низкіе'' (''<small>прм.</small>). Если мышь попадетъ за пазуху, то быть большой бѣдѣ. Мыши изгрызутъ одежу'' (''платіе'') ''- къ смерти. Если мыши во льну гнѣздо совьютъ, то въ зиму большіе снѣга будет. Если мыши поедятъ неубранные остатки ужина, будутъ у хозяина болѣть зубы. Есть, что мышь нагрызла, зубы окрѣпнут. На Трифона'' (1 февраля) ''заговариваютъ мышей''. ''Подпольная мышь водитъ мышатъ, и квохчетъ, какъ курица''. '''''Мышо{{акут}}нокъ''''', мышка, мышій дѣтеныш. ''Отольются кошкѣ '''мышкины''' слезки.'' '''''Мыши{{акут}}ный, мышевій, мышій''''', къ мыши относящійся, ей принадлежащій. ''Мышиный горохъ'', раст. {{lang|la|Vicia cracca}}, ''<small>тул.</small>'' мышьяк. ''Мышиный огонь,'' раст. {{lang|la|Byssus phosphorea}}; {{!}}{{!}} гнилушка, которая свѣтится впотьмах. ''Мышиный тернъ'', раст. иглица, {{lang|la|Ruscus aculeatus}}. ''Мышиный хвостъ'', раст. {{lang|la|Myosurus minimus}}. ''Мышиный чай'', раст. {{lang|la|Astragalus tragacantoides}}. ''Мышиный цвѣтъ'', раст. зверобой, {{lang|la|Hypericum}}. ''Мышія трава'', см. ''{{tsdl|денежник|}}''. Мышій духъ, Cynoglossum officin. ''Мышіе ушко,'' раст. незабудка, Myosotis. ''Мышіи ушки'', раст. Hieracium Pitosella. ''Мышіи глазки'', раст. Gypsophila muralis. ''Мышины тропки, <small>ниж.</small>'' дороги, млечный путь. '''''Мышачій,''''' мышій или мышиный. ''Мышачій огонекъ'', свѣтлые гнилушки. '''''Мыша{{акут}}стый''''' цвѣтомъ, мастью, шерстью на мышь похожій. '''''Мыша{{акут}}вый''''', то же, или {{!}}{{!}} гладкошерстый, головатый. '''''Мыши{{акут}}стый''''', обильный мышами. '''''Мы{{акут}}шка''''' <small>умал.</small> ''Кошкѣ игрушки, а мышкѣ слезки''. {{!}}{{!}} Игра: мышки стоятъ по угламъ, а котъ стережетъ, чтобы занять ихъ мѣсто, когда они перебегают. ''Кошка и мышка'', игра же, гдѣ мышь пищитъ, а слѣпая кошка ловитъ на голосъ. {{!}}{{!}} Мышца, мускулъ. {{!}}{{!}} Впадина подъ плечомъ, мышки. {{!}}{{!}} ''<small>Вост.</small>'' безрукавая кофта, сверхъ сарафана. '''''Мы{{акут}}шки''''' <small>мн.</small> впадина или мѣсто подъ плечом. ''Взять кого подъ мышки'', подъ-силки; ''унести вещь подъ мышками,'' или ''подъ мышкою. Подъ мышкой близко, да зубъ неймет. Взялъ голову подъ мышки — и правъ'' (''такъ и схоронилъ). Самъ себя подъ мышки не подхватишь.'' {{!}}{{!}} Помочи, проймы на женскихъ шубейкахъ, сарафанахъ; {{!}}{{!}} мордовское красное шитіе на плечахъ шушпана. {{!}}{{!}} Раст. Bunium или Carum bulbocastanum, свиной каштанъ, полевые, земляные орешки. {{!}}{{!}} Раст. Lathyrus tuberosus, земляные орехи, луговой горохъ или розовый горошекъ, чина. ''Полевые мышки'', раст. Saxifraga granulata, земляные почки, овечіи орешки. '''''Мыши{{акут}}на''''' <small>ж.</small> мышіе мясо или шкурка; мышія нора. '''''Мыши{{акут}}ные''''' ''шаровары <small>нвг.</small>'' мешиные, кожаные, овечьей замши. '''''Мыша{{акут}}тникъ''''' <small>м.</small> кто ловитъ мышей. ''Ястребъ-мышатникъ'', лунь-самка, которая не бѣла, не седа, какъ самецъ, а пестро-бурая. '''''Мыша{{акут}}рникъ''''' <small>м.</small> мѣсто въ поле, изрытое мышами. '''''Мышкова{{акут}}ть''''', пускаться на добычу мышей. ''Лиса по ночамъ мышкуетъ''. (Словарь Академіи: ошибочно ''машковать''). {{!}}{{!}} ''Мышка'' или ''мышца'' <small>ж.</small> всякая особая, цѣльная часть мяса въ телѣ животнаго; мышца состоитъ изъ мясныхъ волоконъ, на концахъ переходитъ въ сухожиліе, и срастается съ костью или иною частью, окружена клетчаткою, иногда еще особымъ покровомъ, и сжимаясь, служитъ для движенія. {{!}}{{!}} Иногда ''мышца'' означаетъ руку или силу, отчего '''''мы{{акут}}щица''''' <small>ж.</small> <small>црк.</small> ручка или подлокотникъ<section end="Мышь" /> {{свр}} <section begin="Мычагатка+" />'''Мычага{{акут}}тка''' <small>ж.</small> ''<small>камч.</small>'' {{lang|la|Alca cyrrhata}}, морская птица из рода тупиков, чистиков, ипаток; походит на гагару и пингвина.<section end="Мычагатка+" /> <section begin="Мычать+" />'''Мыча{{акут}}ть, ''мы{{акут}}кнуть''''', реветь коровой. ''Буйвол мычит тоскливо. Живое мясо и мычит, да тянет. Не корова, так и не мычи. Ни мычит, ни телется. Больной скотине не '''мычится.''' Домычалась буренушка пойла. Опять замычала. Помычала и замолкла. Коровы перемычались.'' перекликнулись. ''Только разок промычала. Что ты размыкалась!'' '''''Мыча{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> '''''мык''''' <small>м.</small> дейст. по знч. гл. {{!}}{{!}} ''Мык'' также самый звук, рев, зык.<section end="Мычать+" /> <section begin="Мычка+" />'''Мы{{акут}}чка''', см. ''{{tsdl|мыкать||so}}''.<section end="Мычка+" /> <section begin="Мышь+" />'''Мышь''' <small>ж.</small> '''''мыша{{акут}}''''' ''<small>арх.</small> <small>вор.</small>'' гнус ''<small>ол.</small>'' касть ''<small>твр.</small>'' плюгавка, поганка ''<small>пск.</small>'' гадина, гад ''<small>вост.</small>'' {{lang|la|Mus}}, родовое названье из семьи грызунов; ''подпольная'' или ''домашняя мышь''; ''полевая, житничек, сеноставец'' <small>ипр.</small> ''Фараонова мышь'', <small>првдн.</small> {{lang|la|Viverra Ichneumon}}, зверок в Египте, выедающий яйца крокодила. ''Летучая мышь,'' {{lang|la|Vespertilio}}, родовое названье: нетопырь, или ''<small>юж.</small>'' кожан. ''Надулся, как мышь на крупу'', все съесть хочет, грозен. ''Сорок мышей несут по сороку грошей, а две мыши поплоше несут по два гроша: сколько будет? Был бы хлеб, а мыши будут. Были бы крошки, а мышки будут. Не величка мышка, да зубок остер. И мышь в свою норку тащит корку. Ввалился, как мышь в закром'' (или ''в короб''; первое означ. избыток, второе ловушку). ''Все по норам, что мыши по щелям. Богатый в деньгах, как мышь в крупах. Все на меня, как на мокрую мышь! Кошка спит, а все мышей видит''. ''Смерть, как мышь, голову отъест! Живем, пока мышь головы не отъела. Мышке с кошкой в наклад играть. Если мышь съест что-либо в церкви, то обратится в нетопыря. Мыши обрали кота за попа, <small>юж.</small>'' (т. е. в папы). ''Гора мышь родила'' (переводная). ''Худа та мышь, которая одну лазею знает. Он не годится и мышей ловить. Он уже и мышей не ловит'', т. е. одряхлел. ''Мыши кота погребают,'' плач ханжи. ''Мыши кота на погост волокут. Мыши развозились'' или ''мыши пищат — к голоду. Мышь одолевает перед голодным годом. Мышь одолевает перед голодом; мыши из дому выбираются — перед пожаром. Если мыши нагрызут хлеб сверху, то дорог будет; снизу — дешев; а сбоку — средняя цена. Коли полевая мышь вьет гнездо высоко'' (в хлеб на корню), ''то цены на хлеб будут высокие; когда вплоть у земли, низкие'' (''<small>прм.</small>). Если мышь попадет за пазуху, то быть большой беде. Мыши изгрызут одежу'' (''платье'') ''- к смерти. Если мыши во льну гнездо совьют, то в зиму большие снега будет. Если мыши поедят неубранные остатки ужина, будут у хозяина болеть зубы. Есть, что мышь нагрызла, зубы окрепнут. На Трифона'' (1 февраля) ''заговаривают мышей''. ''Подпольная мышь водит мышат, и квохчет, как курица''. '''''Мышо{{акут}}нок''''', мышка, мыший детеныш. ''Отольются кошке '''мышкины''' слезки.'' '''''Мыши{{акут}}ный, мышевий, мыший''''', к мыши относящийся, ей принадлежащий. ''Мышиный горох'', раст. {{lang|la|Vicia cracca}}, ''<small>тул.</small>'' мышьяк. ''Мышиный огонь,'' раст. {{lang|la|Byssus phosphorea}}; {{!}}{{!}} гнилушка, которая светится впотьмах. ''Мышиный терн'', раст. иглица, {{lang|la|Ruscus aculeatus}}. ''Мышиный хвост'', раст. {{lang|la|Myosurus minimus}}. ''Мышиный чай'', раст. {{lang|la|Astragalus tragacantoides}}. ''Мышиный цвет'', раст. зверобой, {{lang|la|Hypericum}}. ''Мышья трава'', см. ''{{tsdl|денежник||so}}''. Мыший дух, Cynoglossum officin. ''Мышье ушко,'' раст. незабудка, Myosotis. ''Мышьи ушки'', раст. Hieracium Pitosella. ''Мышьи глазки'', раст. Gypsophila muralis. ''Мышины тропки, <small>ниж.</small>'' дороги, млечный путь. '''''Мышачий,''''' мыший или мышиный. ''Мышачий огонек'', светлые гнилушки. '''''Мыша{{акут}}стый''''' цветом, мастью, шерстью на мышь похожий. '''''Мыша{{акут}}вый''''', то же, или {{!}}{{!}} гладкошерстый, головатый. '''''Мыши{{акут}}стый''''', обильный мышами. '''''Мы{{акут}}шка''''' <small>умал.</small> ''Кошке игрушки, а мышке слезки''. {{!}}{{!}} Игра: мышки стоят по углам, а кот стережет, чтобы занять их место, когда они перебегают. ''Кошка и мышка'', игра же, где мышь пищит, а слепая кошка ловит на голос. {{!}}{{!}} Мышца, мускул. {{!}}{{!}} Впадина под плечом, мышки. {{!}}{{!}} ''<small>Вост.</small>'' безрукавая кофта, сверх сарафана. '''''Мы{{акут}}шки''''' <small>мн.</small> впадина или место под плечом. ''Взять кого под мышки'', под-силки; ''унести вещь под мышками,'' или ''под мышкою. Под мышкой близко, да зуб неймет. Взял голову под мышки — и прав'' (''так и схоронил). Сам себя под мышки не подхватишь.'' {{!}}{{!}} Помочи, проймы на женских шубейках, сарафанах; {{!}}{{!}} мордовское красное шитье на плечах шушпана. {{!}}{{!}} Раст. Bunium или Carum bulbocastanum, свиной каштан, полевые, земляные орешки. {{!}}{{!}} Раст. Lathyrus tuberosus, земляные орехи, луговой горох или розовый горошек, чина. ''Полевые мышки'', раст. Saxifraga granulata, земляные почки, овечьи орешки. '''''Мыши{{акут}}на''''' <small>ж.</small> мышье мясо или шкурка; мышья нора. '''''Мыши{{акут}}ные''''' ''шаровары <small>нвг.</small>'' мешиные, кожаные, овечьей замши. '''''Мыша{{акут}}тник''''' <small>м.</small> кто ловит мышей. ''Ястреб-мышатник'', лунь-самка, которая не бела, не седа, как самец, а пестро-бурая. '''''Мыша{{акут}}рник''''' <small>м.</small> место в поле, изрытое мышами. '''''Мышкова{{акут}}ть''''', пускаться на добычу мышей. ''Лиса по ночам мышкует''. (Словарь Академии: ошибочно ''машковать''). {{!}}{{!}} ''Мышка'' или ''мышца'' <small>ж.</small> всякая особая, цельная часть мяса в теле животного; мышца состоит из мясных волокон, на концах переходит в сухожилье, и срастается с костью или иною частью, окружена клетчаткою, иногда еще особым покровом, и сжимаясь, служит для движенья. {{!}}{{!}} Иногда ''мышца'' означает руку или силу, отчего '''''мы{{акут}}щица''''' <small>ж.</small> <small>црк.</small> ручка или подлокотник<section end="Мышь+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> f819w9bfzsqz9if4ttjuqidp7bno7zq Страница:Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 2 (1881).pdf/384 104 542157 5719280 3531434 2026-06-01T01:20:13Z Vladis13 49438 5719280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул||''' — .'''|375}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Мышь" />у кресел. ''Есть у него шишка лишку: во рту мышка''. '''''Мы{{акут}}шечный, мышцево{{акут}}й''''', къ ней относящійся. '''''Мыща{{акут}}тый''''', одаренный мышцами, мясными волокнами, вмѣсто чего неправильно <small>уптрб.</small> '''''мышкова{{акут}}тый'''''. '''''Мышцесло{{акут}}віе''''' <small>ср.</small> часть анатоміи, ученіе о мышцахъ, міологія. '''''Мы{{акут}}щелка''''' <small>ж.</small> выдавшаяся часть, головка мосла на телѣ: ''мыщелка'' на ногѣ, лодыжка; на рукѣ: у запястія, у мизинца. '''''Мы{{акут}}щелковый, мы{{акут}}щелочный''''', къ мыщелкѣ относящійся. '''''Мы{{акут}}щерка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' ящерка, ящерица. '''''Мы{{акут}}щерковый''''', къ ящерицѣ относящійся. '''''Мышело{{акут}}въ''''' <small>м.</small> кто ловитъ мышей. {{!}}{{!}} Ястребъ {{lang|la|Falco buteo}}. '''''Мышело{{акут}}вка''''' <small>ж.</small> кто или что ловитъ мышей; западня на мышей, разнаго устройства. '''''Мышело{{акут}}вный''''', къ ловлѣ мышей служащій или относящійся. '''''Мышея{{акут}}дь''''' <small>ж.</small> '''''мышея{{акут}}діе''''' <small>ср.</small> порча припасовъ мышами и крысами. ''На мышеядь въ хлѣбѣ полагается доля, какъ на усышку или на утечку спирта''. '''''Мышея{{акут}}дина''''', что попорчено, надъедено, погрызено мышами. '''''Мышея{{акут}}дный''''', къ мышеяди относящійся. '''''Мышло{{акут}}вка''''', животное соня, полчокъ, орешникъ, Myoxus avellanarius. <small>М.</small> dryas, лѣсная, малая; ''волчокъ''? <small>М.</small> glis, земляная бѣлка, земл. соня, полчокъ, <small>црк.</small> пухъ; ''большой волчокъ?'' <small>М.</small> Nitela, соня садовая, козалка? '''''Мышія{{акут}}къ''''', арсе{{акут}}никъ, металлъ, который въ природѣ не попадается въ корольковомъ видѣ, а въ окисяхъ, соляхъ и въ другихъ соединеньях. ''Бѣлый мышьякъ'', весьма ядовитый, ''мышьяковистая кислота''; ''желтый мышьякъ'', рапиментъ, орпименъ, аврипигментъ, лѣтчатка, сернистый мышьякъ. {{!}}{{!}} ''<small>Тул.</small> <small>влд.</small>'' мышиный горошекъ. {{!}}{{!}} Растеніе Sanguisorba, см. ''катышки.'' '''''Мышьяки{{акут}}''''' <small>мн.</small> конская болѣзнь, желваки за ушами. '''''Мышія{{акут}}чный, мышьяко{{акут}}вый''''', ему свойственный, къ нему относящійся. '''''Мышьякова{{акут}}тый, мышьяви{{акут}}стый''''', на мышьякъ похожій; его содержащій. ''Мышьяковатая мѣдь. Мышьяковая кислота'' содержитъ въ себѣ болѣе кислорода, чѣмъ ''мышьяковистая'': ''мышьяковокислый'' означаетъ соединеніе мышьяковой кислоты со щелочью (соль); а ''мышьяковатокислый'', соединеніе со щелочью мышьяковатой (''мышьякови{{акут}}стой'') кислоты.<section end="Мышь" /> <section begin="Медь" />'''Мѣдь''' <small>ж.</small> въ чистомъ, корольковомъ видѣ называется ''красною'', а въ сплавѣ съ цинкомъ — ''желтою'' или ''зеленою''. {{!}}{{!}} Мѣдные деньги; {{!}}{{!}} мѣдная посуда. ''Мѣдь'', въ продажѣ, вообще бываетъ: ''штыковая, дощатая, листовая'' (или ''латунь), прутковая. Мѣдь дорожѣ серебра: серебро чертово ребро, а мѣдь Богу служитъ и царю честь воздаетъ'' (колоколъ). '''''Мѣ{{акут}}дный''''' <small>и</small> '''''ме{{акут}}дяный''''', въ сказкахъ '''''мѣдя{{акут}}ный''''', въ народѣ '''''мѣдяно{{акут}}й''''', изъ мѣди сдѣланный или мѣдь въ себѣ содержащій, на мѣдь похожій. ''Мѣдный шандал. Мѣдная руда. Мѣдный цвѣтъ. *Мѣдный лобъ,'' безстыжій человѣкъ, наглец. ''Видена дѣвка мѣдяна, а невидена золотая. Мѣдной посуды — крестъ да пуговица; рогатой скотины — тараканъ да жуколица'' (или: ''пѣтухъ да курица). Мы, бѣдные, учимся на мѣдные, а богачи на рублевички. Онъ учился на мѣдные деньги. Павлушка мѣдный лоб. Только у молодца и серебреца, что мѣдненькій грошик. Мѣдная зелень'', водная углекислая мѣдь, ярь. ''Мѣдная лазурь'', синь, углекислая же синяя мѣдь. ''Мѣдная пена'', ''слюдка'', мышьяково кислая мѣдь. ''Мѣдная чернь, чернедь,'' окись мѣди. ''Мѣдный блѣскъ,'' серистая мѣдь, стекловатая мѣдная руда. ''Мѣдный изумрудъ'', ашеритъ, діоптасъ, кремнекислая окись. ''- колчеданъ,'' серистая мѣдь съ желѣзом. ''Мѣдный купоросъ,'' синій купоросъ, сернокислая окись мѣди; ''- блѣскъ,'' сернистая. ''Мѣдный рубинъ,'' видъ красной мѣдной руды. ''Мѣдные цвѣты'', волокнистая красная руда. '''''Мѣ{{акут}}дистый''''', на мѣдь похожій; содержащій примесь мѣди. '''''Мѣдяни{{акут}}стый''''', много мѣди въ себѣ содержащій. '''''Мѣднова{{акут}}тый''''', мѣдистый, въ меньшей степени. '''''Мѣ{{акут}}дникъ''''' <small>м.</small> работающій мѣдную посуду и др. вещи. {{!}}{{!}} ''<small>Твр.</small> <small>арх.</small> <small>сиб.</small>'' мѣдный котелъ или горшокъ, въ коемъ греютъ воду; онъ же '''''ме{{акут}}дяникъ''''', '''''мѣдя{{акут}}никъ''''', '''''мѣдя{{акут}}къ'''''; а ''мѣдникъ'', въ знач. ремесленника, также '''''мѣдяни{{акут}}къ'''''. '''''Мѣ{{акут}}дниковъ''''', ему принадлежащій. '''''Мѣ{{акут}}дничиха''''', жена мѣдника. '''''Мѣ{{акут}}дническій''''', относящійся къ мѣдникамъ; '''''ме{{акут}}дничество''''' <small>ср.</small> ремесло их. '''''Мѣ{{акут}}дница, ме{{акут}}дяница''''' <small>ж.</small> <small>црк.</small> мѣдная монетка; {{!}}{{!}} мѣдный сосудъ. {{!}}{{!}} ''Мѣ{{акут}}дяница,'' '''''мѣдяни{{акут}}ца, мѣдя{{акут}}нка''''', два различные вида змей: одна полуящерка, маленькая, мѣдянистаго цвѣта, хрупкая и не ядовита ({{lang|la|Anguis fragilis}}), другая же побольше, голова ширѣ тѣла, ядовитая ({{lang|la|Vipera chersea}}); вѣрнѣе, первая ''мѣдяница'', вторая ''мѣдянка''. ''Слѣпъ какъ мѣдяница'', ошибочн. повѣріе. {{!}}{{!}} ''Мѣдянкой'' зовутъ и насѣкомое {{lang|la|Buprestis}}, и {{!}}{{!}} ярь, зеленую углекислую мѣдь, также {{!}}{{!}} мѣдную литую бабку, битокъ, а {{!}}{{!}} въ ''<small>тмб.</small>'' хлѣбную мѣру, четверик. '''''Мѣди{{акут}}ть, мѣдни{{акут}}ть?''''' <small>что,</small> покрывать мѣдью. '''''Мѣдикова{{акут}}чъ''''' <small>м.</small> кующій что-либо (холодной ковкой) изъ мѣди. '''''Мѣдикова{{акут}}тельный''' заводъ'', выдѣлывающій листовую мѣдь;. '''''мѣдиплющи{{акут}}льный''''' <small>прл. то же.</small> '''''Мѣдеплави{{акут}}льный''''' <small>или</small> '''''мѣдноплави{{акут}}льный''' заводъ'', добывающій мѣдь изъ руды. '''''Мѣдеплави{{акут}}льщикъ''''' <small>м.</small> ''занятый '''мѣдеплавле{{акут}}ньемъ. Мѣдноцве{{акут}}тный''''', красный какъ мѣдь.<section end="Медь" /> <section begin="Меева" />'''Мѣ{{акут}}ева''', '''''мѣева{{акут}}''''', <small>ж.</small> ''<small>влгд.</small>'' (корельск.?) мо{{акут}}йва ''<small>арх.</small>'' мелкая рыбка, въ родѣ снетковъ, <small>также</small> для наживы.<section end="Меева" />{{tq|4}} <section begin="Мел" /><section begin="Мел 2" />'''Мѣлъ''' <small>м.</small> мягкій, мучнистый известнякъ; во{{акут}}дная углекислая известь, бѣлая краска. {{!}}{{!}} ''<small>Сѣв.'' <small>и</small> ''вост.</small>'' дрожди, дрозжи (<small>или</small> мелъ?), <small>въ ''ярс.''</small> '''''мель''''' <small>ж.</small> {{!}}{{!}} ''Мѣлъ'', у ловчихъ птицъ, болѣзнь, жесткое бѣлое испражненье. '''''Мѣло{{акут}}къ,''''' мѣловая палочка, для черченья или для записки картежнаго выигрыша. ''Играть на мѣлокъ'', вдолгъ. ''Играли на чистыя, а сочлись намѣлокъ.'' '''''Мѣлово{{акут}}й,''''' изъ мѣла состоящій и къ нему относящійся. ''Мѣловые го{{акут}}ры. Мѣловая краска. Мѣловая бѣлизна. Мѣловой запахъ.'' '''''Мѣлова{{акут}}тый, мели{{акут}}стый,''''' на мѣлъ похожій; {{!}}{{!}} нѣсколько мѣлу содержащій. '''''Мѣловидный,''''' наружностью на мѣлъ похожій. '''''Мѣли{{акут}}ть''''' <small>что</small>, натирать сухимъ мѣломъ, чертить имъ. '''''—ся,''''' <small>стрд. и возв.</small> ''Вы{{акут}}мѣлить замшу. Домѣлить'' <small>что</small>, кончить. ''Замѣли мѣлкомъ'', замѣть, поставь знакъ. ''Мѣлокъ измѣли{{акут}}лся Намѣлить пе{{акут}}ревязь'', намазать мѣломъ съ клеемъ. ''Помѣли еще. Перемѣлилъ все. Промѣлилъ все утро. Весь замѣлился'', замарался. '''''Мѣле{{акут}}нье, мѣ{{акут}}лка,''''' дѣйствіе по знач. гл. '''''Мѣловщи{{акут}}къ''''' <small>м.</small> торгующій мѣломъ.<section end="Мел 2" /><section end="Мел" />{{tq|4}} <section begin="Менять" />'''Мѣня{{акут}}ть, ''мѣ{{акут}}нивать''''' <small>что,</small> отдавать и брать одну вещь за другую. ''Мѣнять деньги,'' одинъ видъ денежныхъ знаковъ на другой, или крупные на мелочь. ''Мѣнять ухо на ухо'', безъ придачи, прямо вещь на вещь; это принято отъ конскихъ барышников. ''Образа не продаютъ и не покупаютъ, а мѣняютъ,'' хотя бы за деньги. ''Сроду я ничего не мѣнивал. Мѣнять веру, мѣнять и совесть. Мѣнялъ тихо, а вымѣнялъ<noinclude>''</noinclude><section end="Менять" /> {{свр}} <section begin="Мышь+" />у кресел. ''Есть у него шишка лишку: во рту мышка''. '''''Мы{{акут}}шечный, мышцево{{акут}}й''''', к ней относящийся. '''''Мыща{{акут}}тый''''', одаренный мышцами, мясными волокнами, вместо чего неправильно <small>уптрб.</small> '''''мышкова{{акут}}тый'''''. '''''Мышцесло{{акут}}вие''''' <small>ср.</small> часть анатомии, учение о мышцах, миология. '''''Мы{{акут}}щелка''''' <small>ж.</small> выдавшаяся часть, головка мосла на теле: ''мыщелка'' на ноге, лодыжка; на руке: у запястия, у мизинца. '''''Мы{{акут}}щелковый, мы{{акут}}щелочный''''', к мыщелке относящийся. '''''Мы{{акут}}щерка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' ящерка, ящерица. '''''Мы{{акут}}щерковый''''', к ящерице относящийся. '''''Мышело{{акут}}в''''' <small>м.</small> кто ловит мышей. {{!}}{{!}} Ястреб {{lang|la|Falco buteo}}. '''''Мышело{{акут}}вка''''' <small>ж.</small> кто или что ловит мышей; западня на мышей, разного устройства. '''''Мышело{{акут}}вный''''', к ловле мышей служащий или относящийся. '''''Мышея{{акут}}дь''''' <small>ж.</small> '''''мышея{{акут}}дие''''' <small>ср.</small> порча припасов мышами и крысами. ''На мышеядь в хлебе полагается доля, как на усышку или на утечку спирта''. '''''Мышея{{акут}}дина''''', что попорчено, надъедено, погрызено мышами. '''''Мышея{{акут}}дный''''', к мышеяди относящийся. '''''Мышло{{акут}}вка''''', животное соня, полчок, орешник, Myoxus avellanarius. <small>М.</small> dryas, лесная, малая; ''волчок''? <small>М.</small> glis, земляная белка, земл. соня, полчок, <small>црк.</small> пух; ''большой волчок?'' <small>М.</small> Nitela, соня садовая, козалка? '''''Мышие{{акут}}к''''', арсе{{акут}}ник, металл, который в природе не попадается в корольковом виде, а в окисях, солях и в других соединеньях. ''Белый мышьяк'', весьма ядовитый, ''мышьяковистая кислота''; ''желтый мышьяк'', рапимент, орпимен, аврипигмент, летчатка, сернистый мышьяк. {{!}}{{!}} ''<small>Тул.</small> <small>влд.</small>'' мышиный горошек. {{!}}{{!}} Растение Sanguisorba, см. ''катышки.'' '''''Мышьяки{{акут}}''''' <small>мн.</small> конская болезнь, желваки за ушами. '''''Мышие{{акут}}чный, мышьяко{{акут}}вый''''', ему свойственный, к нему относящийся. '''''Мышьякова{{акут}}тый, мышьяви{{акут}}стый''''', на мышьяк похожий; его содержащий. ''Мышьяковатая медь. Мышьяковая кислота'' содержит в себе более кислорода, чем ''мышьяковистая'': ''мышьяковокислый'' означает соединение мышьяковой кислоты со щелочью (соль); а ''мышьяковатокислый'', соединение со щелочью мышьяковатой (''мышьякови{{акут}}стой'') кислоты.<section end="Мышь+" /> <section begin="Медь+" />'''Медь''' <small>ж.</small> в чистом, корольковом виде называется ''красною'', а в сплаве с цинком — ''желтою'' или ''зеленою''. {{!}}{{!}} Медные деньги; {{!}}{{!}} медная посуда. ''Медь'', в продаже, вообще бывает: ''штыковая, дощатая, листовая'' (или ''латунь), прутковая. Медь дороже серебра: серебро чертово ребро, а медь Богу служит и царю честь воздает'' (колокол). '''''Ме{{акут}}дный''''' <small>и</small> '''''ме{{акут}}дяный''''', в сказках '''''медя{{акут}}ный''''', в народе '''''медяно{{акут}}й''''', из меди сделанный или медь в себе содержащий, на медь похожий. ''Медный шандал. Медная руда. Медный цвет. *Медный лоб,'' бесстыжий человек, наглец. ''Видена девка медяна, а невидена золотая. Медной посуды — крест да пуговица; рогатой скотины — таракан да жуколица'' (или: ''петух да курица). Мы, бедные, учимся на медные, а богачи на рублевички. Он учился на медные деньги. Павлушка медный лоб. Только у молодца и серебреца, что медненький грошик. Медная зелень'', водная углекислая медь, ярь. ''Медная лазурь'', синь, углекислая же синяя медь. ''Медная пена'', ''слюдка'', мышьяково кислая медь. ''Медная чернь, чернедь,'' окись меди. ''Медный блеск,'' серистая медь, стекловатая медная руда. ''Медный изумруд'', ашерит, диоптас, кремнекислая окись. ''- колчедан,'' серистая медь с железом. ''Медный купорос,'' синий купорос, сернокислая окись меди; ''- блеск,'' сернистая. ''Медный рубин,'' вид красной медной руды. ''Медные цветы'', волокнистая красная руда. '''''Ме{{акут}}дистый''''', на медь похожий; содержащий примесь меди. '''''Медяни{{акут}}стый''''', много меди в себе содержащий. '''''Меднова{{акут}}тый''''', медистый, в меньшей степени. '''''Ме{{акут}}дник''''' <small>м.</small> работающий медную посуду и др. вещи. {{!}}{{!}} ''<small>Твр.</small> <small>арх.</small> <small>сиб.</small>'' медный котел или горшок, в коем греют воду; он же '''''ме{{акут}}дяник''''', '''''медя{{акут}}ник''''', '''''медя{{акут}}к'''''; а ''медник'', в знач. ремесленника, также '''''медяни{{акут}}к'''''. '''''Ме{{акут}}дников''''', ему принадлежащий. '''''Ме{{акут}}дничиха''''', жена медника. '''''Ме{{акут}}днический''''', относящийся к медникам; '''''ме{{акут}}дничество''''' <small>ср.</small> ремесло их. '''''Ме{{акут}}дница, ме{{акут}}дяница''''' <small>ж.</small> <small>црк.</small> медная монетка; {{!}}{{!}} медный сосуд. {{!}}{{!}} ''Ме{{акут}}дяница,'' '''''медяни{{акут}}ца, медя{{акут}}нка''''', два различные вида змей: одна полуящерка, маленькая, медянистого цвета, хрупкая и не ядовита ({{lang|la|Anguis fragilis}}), другая же побольше, голова шире тела, ядовитая ({{lang|la|Vipera chersea}}); вернее, первая ''медяница'', вторая ''медянка''. ''Слеп как медяница'', ошибочн. поверие. {{!}}{{!}} ''Медянкой'' зовут и насекомое {{lang|la|Buprestis}}, и {{!}}{{!}} ярь, зеленую углекислую медь, также {{!}}{{!}} медную литую бабку, биток, а {{!}}{{!}} в ''<small>тмб.</small>'' хлебную меру, четверик. '''''Меди{{акут}}ть, медни{{акут}}ть?''''' <small>что,</small> покрывать медью. '''''Медикова{{акут}}ч''''' <small>м.</small> кующий что-либо (холодной ковкой) из меди. '''''Медикова{{акут}}тельный''' завод'', выделывающий листовую медь;. '''''медиплющи{{акут}}льный''''' <small>прл. то же.</small> '''''Медеплави{{акут}}льный''''' <small>или</small> '''''медноплави{{акут}}льный''' завод'', добывающий медь из руды. '''''Медеплави{{акут}}льщик''''' <small>м.</small> ''занятый '''медеплавле{{акут}}ньем. Медноцве{{акут}}тный''''', красный как медь.<section end="Медь+" /> <section begin="Меева+" />'''Ме{{акут}}ева''', '''''меева{{акут}}''''', <small>ж.</small> ''<small>влгд.</small>'' (корельск.?) мо{{акут}}йва ''<small>арх.</small>'' мелкая рыбка, вроде снетков, <small>также</small> для наживы.<section end="Меева+" /> <section begin="Мел+" /><section begin="Мел 2+" />'''Мел''' <small>м.</small> мягкий, мучнистый известняк; во{{акут}}дная углекислая известь, белая краска. {{!}}{{!}} ''<small>Сев.'' <small>и</small> ''вост.</small>'' дрожди, дрозжи (<small>или</small> мел?), <small>в ''ярс.''</small> '''''мель''''' <small>ж.</small> {{!}}{{!}} ''Мел'', у ловчих птиц, болезнь, жесткое белое испражненье. '''''Мело{{акут}}к,''''' меловая палочка, для черченья или для записки картежного выигрыша. ''Играть на мелок'', вдолг. ''Играли на чистые, а сочлись намелок.'' '''''Мелово{{акут}}й,''''' из мела состоящий и к нему относящийся. ''Меловые го{{акут}}ры. Меловая краска. Меловая белизна. Меловой запах.'' '''''Мелова{{акут}}тый, мели{{акут}}стый,''''' на мел похожий; {{!}}{{!}} несколько мелу содержащий. '''''Меловидный,''''' наружностью на мел похожий. '''''Мели{{акут}}ть''''' <small>что</small>, натирать сухим мелом, чертить им. '''''—ся,''''' <small>стрд. и возв.</small> ''Вы{{акут}}мелить замшу. Домелить'' <small>что</small>, кончить. ''Замели мелком'', заметь, поставь знак. ''Мелок измели{{акут}}лся Намелить пе{{акут}}ревязь'', намазать мелом с клеем. ''Помели еще. Перемелил все. Промелил все утро. Весь замелился'', замарался. '''''Меле{{акут}}нье, ме{{акут}}лка,''''' действие по знач. гл. '''''Меловщи{{акут}}к''''' <small>м.</small> торгующий мелом.<section end="Мел 2+" /><section end="Мел+" /> <section begin="Менять+" />'''Меня{{акут}}ть, ''ме{{акут}}нивать''''' <small>что,</small> отдавать и брать одну вещь за другую. ''Менять деньги,'' один вид денежных знаков на другой, или крупные на мелочь. ''Менять ухо на ухо'', без придачи, прямо вещь на вещь; это принято от конских барышников. ''Образа не продают и не покупают, а меняют,'' хотя бы за деньги. ''Сроду я ничего не менивал. Менять веру, менять и совесть. Менял тихо, а выменял<noinclude>''</noinclude><section end="Менять+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> iabrxwny1zcc0yivb5wa6hjlm15ch9c 5719281 5719280 2026-06-01T01:32:47Z Vladis13 49438 5719281 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул||''' — .'''|375}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Мышь" />у кресел. ''Есть у него шишка лишку: во рту мышка''. '''''Мы{{акут}}шечный, мышцево{{акут}}й''''', къ ней относящійся. '''''Мыща{{акут}}тый''''', одаренный мышцами, мясными волокнами, вмѣсто чего неправильно <small>уптрб.</small> '''''мышкова{{акут}}тый'''''. '''''Мышцесло{{акут}}віе''''' <small>ср.</small> часть анатоміи, ученіе о мышцахъ, міологія. '''''Мы{{акут}}щелка''''' <small>ж.</small> выдавшаяся часть, головка мосла на телѣ: ''мыщелка'' на ногѣ, лодыжка; на рукѣ: у запястія, у мизинца. '''''Мы{{акут}}щелковый, мы{{акут}}щелочный''''', къ мыщелкѣ относящійся. '''''Мы{{акут}}щерка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' ящерка, ящерица. '''''Мы{{акут}}щерковый''''', къ ящерицѣ относящійся. '''''Мышело{{акут}}въ''''' <small>м.</small> кто ловитъ мышей. {{!}}{{!}} Ястребъ {{lang|la|Falco buteo}}. '''''Мышело{{акут}}вка''''' <small>ж.</small> кто или что ловитъ мышей; западня на мышей, разнаго устройства. '''''Мышело{{акут}}вный''''', къ ловлѣ мышей служащій или относящійся. '''''Мышея{{акут}}дь''''' <small>ж.</small> '''''мышея{{акут}}діе''''' <small>ср.</small> порча припасовъ мышами и крысами. ''На мышеядь въ хлѣбѣ полагается доля, какъ на усышку или на утечку спирта''. '''''Мышея{{акут}}дина''''', что попорчено, надъедено, погрызено мышами. '''''Мышея{{акут}}дный''''', къ мышеяди относящійся. '''''Мышло{{акут}}вка''''', животное соня, полчокъ, орешникъ, Myoxus avellanarius. <small>М.</small> dryas, лѣсная, малая; ''волчокъ''? <small>М.</small> glis, земляная бѣлка, земл. соня, полчокъ, <small>црк.</small> пухъ; ''большой волчокъ?'' <small>М.</small> Nitela, соня садовая, козалка? '''''Мышія{{акут}}къ''''', арсе{{акут}}никъ, металлъ, который въ природѣ не попадается въ корольковомъ видѣ, а въ окисяхъ, соляхъ и въ другихъ соединеньях. ''Бѣлый мышьякъ'', весьма ядовитый, ''мышьяковистая кислота''; ''желтый мышьякъ'', рапиментъ, орпименъ, аврипигментъ, лѣтчатка, сернистый мышьякъ. {{!}}{{!}} ''<small>Тул.</small> <small>влд.</small>'' мышиный горошекъ. {{!}}{{!}} Растеніе Sanguisorba, см. ''катышки.'' '''''Мышьяки{{акут}}''''' <small>мн.</small> конская болѣзнь, желваки за ушами. '''''Мышія{{акут}}чный, мышьяко{{акут}}вый''''', ему свойственный, къ нему относящійся. '''''Мышьякова{{акут}}тый, мышьяви{{акут}}стый''''', на мышьякъ похожій; его содержащій. ''Мышьяковатая мѣдь. Мышьяковая кислота'' содержитъ въ себѣ болѣе кислорода, чѣмъ ''мышьяковистая'': ''мышьяковокислый'' означаетъ соединеніе мышьяковой кислоты со щелочью (соль); а ''мышьяковатокислый'', соединеніе со щелочью мышьяковатой (''мышьякови{{акут}}стой'') кислоты.<section end="Мышь" /> <section begin="Медь" />'''Мѣдь''' <small>ж.</small> въ чистомъ, корольковомъ видѣ называется ''красною'', а въ сплавѣ съ цинкомъ — ''желтою'' <small>или</small> ''зеленою''. {{!}}{{!}} Мѣдные деньги; {{!}}{{!}} мѣдная посуда. ''Мѣдь'', въ продажѣ, <small>вообще бываетъ</small>: ''штыковая, дощатая, листовая'' (<small>или</small> латунь), ''прутковая. Мѣдь дорожѣ серебра: серебро чертово ребро, а мѣдь Богу служитъ и царю честь воздаетъ'' <small>(колоколъ)</small>. '''''Мѣ{{акут}}дный''''' <small>и</small> '''''ме{{акут}}дяный''''', <small>въ сказк.</small> '''''мѣдя{{акут}}ный''''', <small>въ народѣ</small> '''''мѣдяно{{акут}}й''''', изъ мѣди сдѣланный <small>или</small> мѣдь въ себѣ содержащій, на мѣдь похожій. ''Мѣдный шандал. Мѣдная руда. Мѣдный цвѣтъ. *Мѣдный лобъ,'' безстыжій человѣкъ, наглец. ''Видена дѣвка мѣдяна, а невидена золотая. Мѣдной посуды — крестъ да пуговица; рогатой скотины — тараканъ да жуколица'' (<small>или:</small> ''пѣтухъ да курица). Мы, бѣдные, учимся на мѣдные, а богачи на рублевички. Онъ учился на мѣдные деньги. Павлушка мѣдный лоб. Только у молодца и серебреца, что мѣдненькій грошик. Мѣдная зелень'', водная углекислая мѣдь, ярь. ''Мѣдная лазурь'', синь, углекислая же синяя мѣдь. ''Мѣдная пѣна, — слюдка'', мышьяково кислая мѣдь. ''Мѣдная чернь, чернедь,'' окись мѣди. ''Мѣдный блѣскъ,'' сѣристая мѣдь, стекловатая мѣдная руда. ''Мѣдный изумрудъ'', ашеритъ, діоптасъ, кремнекислая окись. — ''колчеданъ,'' сѣристая мѣдь съ желѣзом. ''Мѣдный купоросъ,'' синій купоросъ, сернокислая окись мѣди; — ''блѣскъ,'' сернистая. ''Мѣдный рубинъ,'' видъ красной мѣдной руды. ''Мѣдные цвѣты'', волокнистая красная руда. '''''Мѣ{{акут}}дистый''''', на мѣдь похожій; содержащій примесь мѣди. '''''Мѣдяни{{акут}}стый''''', много мѣди въ себѣ содержащій. '''''Мѣднова{{акут}}тый''''', мѣдистый, въ меньшей степени. '''''Мѣ{{акут}}дникъ''''' <small>м.</small> работающій мѣдную посуду <small>и др.</small> вещи. {{!}}{{!}} ''<small>Твр. арх. сиб.</small>'' мѣдный котелъ или горшокъ, въ коемъ грѣютъ воду; онъ же '''''ме{{акут}}дяникъ, мѣдя{{акут}}никъ, мѣдя{{акут}}къ'''''; а ''мѣдникъ'', <small>въ знач.</small> ремесленника, <small>также</small> '''''мѣдяни{{акут}}къ. Мѣ{{акут}}дниковъ''''', ему принадлежащій. '''''Мѣ{{акут}}дничиха''''', жена мѣдника. '''''Мѣ{{акут}}дническій''''', относящійся къ мѣдникамъ; '''''ме{{акут}}дничество''''' <small>ср.</small> ремесло их. '''''Мѣ{{акут}}дница, ме{{акут}}дяница''''' <small>ж. црк.</small> мѣдная монетка; {{!}}{{!}} мѣдный сосудъ. {{!}}{{!}} ''Мѣ{{акут}}дяница,'' '''''мѣдяни{{акут}}ца, мѣдя{{акут}}нка''''', два различные вида змей: одна полуящерка, маленькая, мѣдянистаго цвѣта, хрупкая и не ядовита ({{lang|la|Anguis fragilis}}), другая же побольше, голова ширѣ тѣла, ядовитая ({{lang|la|Vipera chersea}}); <small>вѣрнѣе, первая</small> ''мѣдяница'', <small>вторая</small> ''мѣдянка. Слѣпъ какъ мѣдяница'', <small>ошибчн. повѣріе</small>. {{!}}{{!}} ''Мѣдянкой'' <small>зовутъ и</small> насѣкомое {{lang|la|Buprestis}}, <small>и</small> {{!}}{{!}} ярь, зеленую углекислую мѣдь, <small>также</small> {{!}}{{!}} мѣдную литую бабку, битокъ, <small>а</small> {{!}}{{!}} <small>въ ''тмб.''</small> хлѣбную мѣру, четверикъ. '''''Мѣди{{акут}}ть, мѣдни{{акут}}ть?''''' <small>что,</small> покрывать мѣдью. '''''Мѣдикова{{акут}}чъ''''' <small>м.</small> кующій что-либо (холодной ковкой) изъ мѣди. '''''Мѣдикова{{акут}}тельный''' заводъ'', выдѣлывающій листовую мѣдь;. '''''мѣдиплющи{{акут}}льный''''' <small>прл. то же.</small> '''''Мѣдеплави{{акут}}льный''''' <small>или</small> '''''мѣдноплави{{акут}}льный''' заводъ'', добывающій мѣдь изъ руды. '''''Мѣдеплави{{акут}}льщикъ''''' <small>м.</small> ''занятый '''мѣдеплавле{{акут}}ньемъ. Мѣдноцве{{акут}}тный''''', красный какъ мѣдь.<section end="Медь" /> <section begin="Меева" />'''Мѣ{{акут}}ева''', '''''мѣева{{акут}}''''', <small>ж.</small> ''<small>влгд.</small>'' (корельск.?) мо{{акут}}йва ''<small>арх.</small>'' мелкая рыбка, въ родѣ снетковъ, <small>также</small> для наживы.<section end="Меева" />{{tq|4}} <section begin="Мел" /><section begin="Мел 2" />'''Мѣлъ''' <small>м.</small> мягкій, мучнистый известнякъ; во{{акут}}дная углекислая известь, бѣлая краска. {{!}}{{!}} ''<small>Сѣв.'' <small>и</small> ''вост.</small>'' дрожди, дрозжи (<small>или</small> мелъ?), <small>въ ''ярс.''</small> '''''мель''''' <small>ж.</small> {{!}}{{!}} ''Мѣлъ'', у ловчихъ птицъ, болѣзнь, жесткое бѣлое испражненье. '''''Мѣло{{акут}}къ,''''' мѣловая палочка, для черченья или для записки картежнаго выигрыша. ''Играть на мѣлокъ'', вдолгъ. ''Играли на чистыя, а сочлись намѣлокъ.'' '''''Мѣлово{{акут}}й,''''' изъ мѣла состоящій и къ нему относящійся. ''Мѣловые го{{акут}}ры. Мѣловая краска. Мѣловая бѣлизна. Мѣловой запахъ.'' '''''Мѣлова{{акут}}тый, мели{{акут}}стый,''''' на мѣлъ похожій; {{!}}{{!}} нѣсколько мѣлу содержащій. '''''Мѣловидный,''''' наружностью на мѣлъ похожій. '''''Мѣли{{акут}}ть''''' <small>что</small>, натирать сухимъ мѣломъ, чертить имъ. '''''—ся,''''' <small>стрд. и возв.</small> ''Вы{{акут}}мѣлить замшу. Домѣлить'' <small>что</small>, кончить. ''Замѣли мѣлкомъ'', замѣть, поставь знакъ. ''Мѣлокъ измѣли{{акут}}лся Намѣлить пе{{акут}}ревязь'', намазать мѣломъ съ клеемъ. ''Помѣли еще. Перемѣлилъ все. Промѣлилъ все утро. Весь замѣлился'', замарался. '''''Мѣле{{акут}}нье, мѣ{{акут}}лка,''''' дѣйствіе по знач. гл. '''''Мѣловщи{{акут}}къ''''' <small>м.</small> торгующій мѣломъ.<section end="Мел 2" /><section end="Мел" />{{tq|4}} <section begin="Менять" />'''Мѣня{{акут}}ть, ''мѣ{{акут}}нивать''''' <small>что,</small> отдавать и брать одну вещь за другую. ''Мѣнять деньги,'' одинъ видъ денежныхъ знаковъ на другой, или крупные на мелочь. ''Мѣнять ухо на ухо'', безъ придачи, прямо вещь на вещь; это принято отъ конскихъ барышников. ''Образа не продаютъ и не покупаютъ, а мѣняютъ,'' хотя бы за деньги. ''Сроду я ничего не мѣнивал. Мѣнять веру, мѣнять и совесть. Мѣнялъ тихо, а вымѣнялъ<noinclude>''</noinclude><section end="Менять" /> {{свр}} <section begin="Мышь+" />у кресел. ''Есть у него шишка лишку: во рту мышка''. '''''Мы{{акут}}шечный, мышцево{{акут}}й''''', к ней относящийся. '''''Мыща{{акут}}тый''''', одаренный мышцами, мясными волокнами, вместо чего неправильно <small>уптрб.</small> '''''мышкова{{акут}}тый'''''. '''''Мышцесло{{акут}}вие''''' <small>ср.</small> часть анатомии, учение о мышцах, миология. '''''Мы{{акут}}щелка''''' <small>ж.</small> выдавшаяся часть, головка мосла на теле: ''мыщелка'' на ноге, лодыжка; на руке: у запястия, у мизинца. '''''Мы{{акут}}щелковый, мы{{акут}}щелочный''''', к мыщелке относящийся. '''''Мы{{акут}}щерка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' ящерка, ящерица. '''''Мы{{акут}}щерковый''''', к ящерице относящийся. '''''Мышело{{акут}}в''''' <small>м.</small> кто ловит мышей. {{!}}{{!}} Ястреб {{lang|la|Falco buteo}}. '''''Мышело{{акут}}вка''''' <small>ж.</small> кто или что ловит мышей; западня на мышей, разного устройства. '''''Мышело{{акут}}вный''''', к ловле мышей служащий или относящийся. '''''Мышея{{акут}}дь''''' <small>ж.</small> '''''мышея{{акут}}дие''''' <small>ср.</small> порча припасов мышами и крысами. ''На мышеядь в хлебе полагается доля, как на усышку или на утечку спирта''. '''''Мышея{{акут}}дина''''', что попорчено, надъедено, погрызено мышами. '''''Мышея{{акут}}дный''''', к мышеяди относящийся. '''''Мышло{{акут}}вка''''', животное соня, полчок, орешник, Myoxus avellanarius. <small>М.</small> dryas, лесная, малая; ''волчок''? <small>М.</small> glis, земляная белка, земл. соня, полчок, <small>црк.</small> пух; ''большой волчок?'' <small>М.</small> Nitela, соня садовая, козалка? '''''Мышие{{акут}}к''''', арсе{{акут}}ник, металл, который в природе не попадается в корольковом виде, а в окисях, солях и в других соединеньях. ''Белый мышьяк'', весьма ядовитый, ''мышьяковистая кислота''; ''желтый мышьяк'', рапимент, орпимен, аврипигмент, летчатка, сернистый мышьяк. {{!}}{{!}} ''<small>Тул.</small> <small>влд.</small>'' мышиный горошек. {{!}}{{!}} Растение Sanguisorba, см. ''катышки.'' '''''Мышьяки{{акут}}''''' <small>мн.</small> конская болезнь, желваки за ушами. '''''Мышие{{акут}}чный, мышьяко{{акут}}вый''''', ему свойственный, к нему относящийся. '''''Мышьякова{{акут}}тый, мышьяви{{акут}}стый''''', на мышьяк похожий; его содержащий. ''Мышьяковатая медь. Мышьяковая кислота'' содержит в себе более кислорода, чем ''мышьяковистая'': ''мышьяковокислый'' означает соединение мышьяковой кислоты со щелочью (соль); а ''мышьяковатокислый'', соединение со щелочью мышьяковатой (''мышьякови{{акут}}стой'') кислоты.<section end="Мышь+" /> <section begin="Медь+" />'''Медь''' <small>ж.</small> в чистом, корольковом виде называется ''красною'', а в сплаве с цинком — ''желтою'' <small>или</small> ''зеленою''. {{!}}{{!}} Медные деньги; {{!}}{{!}} медная посуда. ''Медь'', в продаже, <small>вообще бывает</small>: ''штыковая, дощатая, листовая'' (<small>или</small> латунь), ''прутковая. Медь дороже серебра: серебро чертово ребро, а медь Богу служит и царю честь воздает'' <small>(колокол)</small>. '''''Ме{{акут}}дный''''' <small>и</small> '''''ме{{акут}}дяный''''', <small>в сказк.</small> '''''медя{{акут}}ный''''', <small>в народе</small> '''''медяно{{акут}}й''''', из меди сделанный <small>или</small> медь в себе содержащий, на медь похожий. ''Медный шандал. Медная руда. Медный цвет. *Медный лоб,'' бесстыжий человек, наглец. ''Видена девка медяна, а невидена золотая. Медной посуды — крест да пуговица; рогатой скотины — таракан да жуколица'' (<small>или:</small> ''петух да курица). Мы, бедные, учимся на медные, а богачи на рублевички. Он учился на медные деньги. Павлушка медный лоб. Только у молодца и серебреца, что медненький грошик. Медная зелень'', водная углекислая медь, ярь. ''Медная лазурь'', синь, углекислая же синяя медь. ''Медная пена, — слюдка'', мышьяково кислая медь. ''Медная чернь, чернедь,'' окись меди. ''Медный блеск,'' серистая медь, стекловатая медная руда. ''Медный изумруд'', ашерит, диоптас, кремнекислая окись. — ''колчедан,'' серистая медь с железом. ''Медный купорос,'' синий купорос, сернокислая окись меди; — ''блеск,'' сернистая. ''Медный рубин,'' вид красной медной руды. ''Медные цветы'', волокнистая красная руда. '''''Ме{{акут}}дистый''''', на медь похожий; содержащий примесь меди. '''''Медяни{{акут}}стый''''', много меди в себе содержащий. '''''Меднова{{акут}}тый''''', медистый, в меньшей степени. '''''Ме{{акут}}дник''''' <small>м.</small> работающий медную посуду <small>и др.</small> вещи. {{!}}{{!}} ''<small>Твр. арх. сиб.</small>'' медный котел или горшок, в коем греют воду; он же '''''ме{{акут}}дяник, медя{{акут}}ник, медя{{акут}}к'''''; а ''медник'', <small>в знач.</small> ремесленника, <small>также</small> '''''медяни{{акут}}к. Ме{{акут}}дников''''', ему принадлежащий. '''''Ме{{акут}}дничиха''''', жена медника. '''''Ме{{акут}}днический''''', относящийся к медникам; '''''ме{{акут}}дничество''''' <small>ср.</small> ремесло их. '''''Ме{{акут}}дница, ме{{акут}}дяница''''' <small>ж. црк.</small> медная монетка; {{!}}{{!}} медный сосуд. {{!}}{{!}} ''Ме{{акут}}дяница,'' '''''медяни{{акут}}ца, медя{{акут}}нка''''', два различные вида змей: одна полуящерка, маленькая, медянистого цвета, хрупкая и не ядовита ({{lang|la|Anguis fragilis}}), другая же побольше, голова шире тела, ядовитая ({{lang|la|Vipera chersea}}); <small>вернее, первая</small> ''медяница'', <small>вторая</small> ''медянка. Слеп как медяница'', <small>ошибчн. поверие</small>. {{!}}{{!}} ''Медянкой'' <small>зовут и</small> насекомое {{lang|la|Buprestis}}, <small>и</small> {{!}}{{!}} ярь, зеленую углекислую медь, <small>также</small> {{!}}{{!}} медную литую бабку, биток, <small>а</small> {{!}}{{!}} <small>в ''тмб.''</small> хлебную меру, четверик. '''''Меди{{акут}}ть, медни{{акут}}ть?''''' <small>что,</small> покрывать медью. '''''Медикова{{акут}}ч''''' <small>м.</small> кующий что-либо (холодной ковкой) из меди. '''''Медикова{{акут}}тельный''' завод'', выделывающий листовую медь;. '''''медиплющи{{акут}}льный''''' <small>прл. то же.</small> '''''Медеплави{{акут}}льный''''' <small>или</small> '''''медноплави{{акут}}льный''' завод'', добывающий медь из руды. '''''Медеплави{{акут}}льщик''''' <small>м.</small> ''занятый '''медеплавле{{акут}}ньем. Медноцве{{акут}}тный''''', красный как медь.<section end="Медь+" /> <section begin="Меева+" />'''Ме{{акут}}ева''', '''''меева{{акут}}''''', <small>ж.</small> ''<small>влгд.</small>'' (корельск.?) мо{{акут}}йва ''<small>арх.</small>'' мелкая рыбка, вроде снетков, <small>также</small> для наживы.<section end="Меева+" /> <section begin="Мел+" /><section begin="Мел 2+" />'''Мел''' <small>м.</small> мягкий, мучнистый известняк; во{{акут}}дная углекислая известь, белая краска. {{!}}{{!}} ''<small>Сев.'' <small>и</small> ''вост.</small>'' дрожди, дрозжи (<small>или</small> мел?), <small>в ''ярс.''</small> '''''мель''''' <small>ж.</small> {{!}}{{!}} ''Мел'', у ловчих птиц, болезнь, жесткое белое испражненье. '''''Мело{{акут}}к,''''' меловая палочка, для черченья или для записки картежного выигрыша. ''Играть на мелок'', вдолг. ''Играли на чистые, а сочлись намелок.'' '''''Мелово{{акут}}й,''''' из мела состоящий и к нему относящийся. ''Меловые го{{акут}}ры. Меловая краска. Меловая белизна. Меловой запах.'' '''''Мелова{{акут}}тый, мели{{акут}}стый,''''' на мел похожий; {{!}}{{!}} несколько мелу содержащий. '''''Меловидный,''''' наружностью на мел похожий. '''''Мели{{акут}}ть''''' <small>что</small>, натирать сухим мелом, чертить им. '''''—ся,''''' <small>стрд. и возв.</small> ''Вы{{акут}}мелить замшу. Домелить'' <small>что</small>, кончить. ''Замели мелком'', заметь, поставь знак. ''Мелок измели{{акут}}лся Намелить пе{{акут}}ревязь'', намазать мелом с клеем. ''Помели еще. Перемелил все. Промелил все утро. Весь замелился'', замарался. '''''Меле{{акут}}нье, ме{{акут}}лка,''''' действие по знач. гл. '''''Меловщи{{акут}}к''''' <small>м.</small> торгующий мелом.<section end="Мел 2+" /><section end="Мел+" /> <section begin="Менять+" />'''Меня{{акут}}ть, ''ме{{акут}}нивать''''' <small>что,</small> отдавать и брать одну вещь за другую. ''Менять деньги,'' один вид денежных знаков на другой, или крупные на мелочь. ''Менять ухо на ухо'', без придачи, прямо вещь на вещь; это принято от конских барышников. ''Образа не продают и не покупают, а меняют,'' хотя бы за деньги. ''Сроду я ничего не менивал. Менять веру, менять и совесть. Менял тихо, а выменял<noinclude>''</noinclude><section end="Менять+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> r1hdm4jf26fdcc1siunwxuz3bx8xrq4 Страница:Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 2 (1881).pdf/386 104 542158 5719277 5719048 2026-06-01T00:40:33Z Vladis13 49438 5719277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул||''' — .'''|377}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Месить" />'''Мѣси{{акут}}ть, ''мѣ{{акут}}сивать'''''<ref>Или ''мѣ{{акут}}шивать''; <small>это относится къ двумъ глаголамъ, которые посему и путаются</small> (''мѣшаются,'' <small>но не</small> ''мѣ{{акут}}сятся); мѣшать, мѣшивать,'' <small>и</small> ''мѣси{{акут}}ть, мѣсивать'' <small>или</small> ''мѣшивать''.</ref> что, мять, комкать и толочь; перемѣшивая утолачивать, мѣшая переминать; говорится о густомъ веществѣ, <small>напр.</small> о глинѣ, тѣстѣ. ''Толокно мѣсятъ на молокѣ и на квасу. Мѣсивала я и не такую квашню. Кто тихо ходитъ, тотъ густо мѣситъ''. '''''—ся''''', быть мѣсиму. ''Тѣсто круто, не мѣсится,'' его нельзя мѣсить. ''Вмѣсить изюмъ въ тѣсто. Вымѣси хорошохонько. Домѣсила, что ли? Замѣси квашню. Много грязи измѣсила. Намѣсила на три пирога. Отмѣсилась баба совсем. Помѣси-ка еще. Помѣсивай чащѣ. Подмѣси мучки, да перемѣси хорошенько. Примѣсивай больше муки. Промѣси дежу, не жалея кулаковъ, размѣси все. Смѣси все вмѣстѣ. Умѣсилась до поту.'' '''''Мѣсе{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''мѣ{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дѣйст. по знч. гл. {{!}}{{!}} ''Кормить корову мѣскою'' или ''мѣсивомъ,'' мелкимъ и запарнымъ кормом. '''''Мѣси{{акут}}льный''''', къ мѣсенью относящійся. '''''Мѣси{{акут}}коватый''''', мягкій, вязкій, какъ тѣсто. ''Мѣсиковатый песокъ,'' глинистый, въ сырыхъ комьях. '''''Мѣси{{акут}}коватость''''' <small>ж.</small> свойство по знач. прилаг. '''''Мѣ{{акут}}сиво''''' или ''мѣсево'' <small>ср.</small> мучной кормъ для птицъ или скота; сечка съ отрубями, съ мякиною <small>ипр.</small> ''Припаси мѣсивца''. (Словарь Академіи принялъ, по произношенію ''<small>пск.</small> мѣ{{акут}}тиво'' <small>вм.</small> ''мѣсево,'' а ''метина'' <small>вм.</small> ''мякина'' <small>ипр.</small>). '''''Мѣ{{акут}}сѣтка''''' <small>ж.</small> ''<small>ярс.</small>'' '''''мѣсни{{акут}}ка''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' мѣсиво; высевки, отруби; {{!}}{{!}} хлѣбъ изъ отрубей, на квасъ или для скота. '''''Мѣ{{акут}}ситникъ''''' (''мѣ{{акут}}сятникъ'') <small>м.</small> ''<small>прм.</small>'' пшеничный хлѣб. '''''Мѣ{{акут}}сивный''''', къ мѣсиву относящійся. '''''Мѣсе{{акут}}лица''''' <small>ж.</small> ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' вязкая, топкая грязь. ''Эка мѣселица на дворѣ!'' '''''Мѣсе{{акут}}ль''''' то же. '''''Мѣсу{{акут}}шка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' толокно на водѣ, на квасу. '''''Мѣ{{акут}}сеница''''', мѣшеница, густая смѣсь. '''''Мѣ{{акут}}силка''''' <small>ж.</small> лопаточка, веселко для мѣски. '''''Мѣси{{акут}}льня''''' <small>ж.</small> заведеніе или отдѣленіе, гдѣ мѣсят. ''Конная мѣсильня при черепичномъ заводѣ''. '''''Мѣси{{акут}}ла''''' <small>или</small> '''''мѣси{{акут}}льщикъ''''' <small>м.</small> '''''мѣси{{акут}}льница''''' <small>ж.</small> кто мѣсит. '''''Мѣси{{акут}}линъ, мѣси{{акут}}льщиковъ, щицынъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣси{{акут}}щичій''''', къ нимъ относящійся. '''''Мѣ{{акут}}сикъ?''''' ''<small>пск.</small>'' драчунъ, забіяка.<section end="Месить" /> <section begin="Место" />'''Мѣ{{акут}}сто''' <small>ср.</small> пространство, занимаемое какимъ-либо теломъ или предметомъ; извѣстное пространство вообще, занятое либо порожнѣе; ширь, просторъ, пустота. {{!}}{{!}} В утробѣ беременной: {{lang|la|placenta}}, послѣдъ, сосудистая лепешка, изъ коей, черезъ пуповину, зародышу собщается питаніе (а не перепонка). {{!}}{{!}} ''<small>Арх.</small>'' постель, перина, тюфякъ, ложѣ, ''<small>сиб.</small>'' оленія шкура для постилки; <small>умал.</small> ''мѣстцѣ. Мѣстомъ лежать,'' на ложѣ, на постели. ''Много ль мѣстъ вывезъ изъ тундры?'' т. е. шкуръ. {{!}}{{!}} В клади, грузѣ: кипа, тюкъ, ящикъ, связка, штука, не опредѣляя вѣса. ''Сдано возчикамъ десять мѣстъ''. ''Мѣсто чаю,'' цыбикъ. {{!}}{{!}} Округъ или область, извѣстное пространство земли; {{!}}{{!}} ''<small>зап.</small>'' посадъ, селеніе въ видѣ городка, города, <small>бол. уптрб.</small> ''мѣстечко. Святые мѣста,'' Іерусалимъ и принадлежности его. {{!}}{{!}} Должность въ казенной и частной службѣ. Мѣсто советника, управляющего; мѣсто доходное. {{!}}{{!}} ''мѣсто въ книгѣ'', частица, статія, страница <small>ипр.</small> ''Мѣсто въ зрелище,'' помѣщеніе для зрителя; ''въ повозкѣ'' сидѣніе; ''взять мѣсто,'' нанять его, для сидѣнія, для проѣзда <small>ипр.</small> ''Живописные мѣста,'' мѣстность, природа. ''Мѣсто на картѣ,'' въ мореплаваніе, точка, гдѣ корабль находится; а ''мѣсто по счисленью,'' по опредѣленью направленія и разстоянія пройденнаго пути; ''мѣсто по наблюденью,'' по опредѣленью широты и долготы, по небеснымъ свѣтилам. ''Очистить мѣсто,'' уйти самому или убрать, чѣмъ оно занято. ''Дай мѣсто,'' посторонись. ''Нѣтъ мѣста на свѣтѣ,'' нѣтъ житія. ''Дѣло это не у мѣста, не къ мѣсту'', некстати, неприлично. ''Чиновникъ теперь не у мѣста, безъ мѣста,'' безъ должности. ''Быть безъ мѣста'' (<small>стар.</small>), не считаться мѣстами предковъ, старшинствомъ рода, не мѣстничать. ''По мѣстамъ!'' (<small>морс.</small>) приказаніе командѣ, передъ поворотомъ судна, стать каждому по назначенью, къ снастям. ''Она мѣста не найдетъ'', т. е. не можетъ или не хочетъ найти. ''Онъ и мѣста не пригреетъ'', его нигдѣ не держатъ, не годен. ''Мѣсто'' (т. е. должность) ''не помѣстіе'', о грѣшныхъ доходах. ''По мѣсту и честь. Соколъ съ мѣста, ворона на мѣсто. Святое мѣсто пусто не будетъ,'' объ отставкѣ чиновника. ''Покидаю вамъ честь и мѣсто,'' передаю. ''Неулежно мѣсто псу не теснотою, а лихотою. Было мѣстишко, да отбилъ хмелишка. Нашѣ мѣсто свято!'' приговоръ крестясь. ''Бѣдному нигдѣ мѣста нѣтъ. Пора костямъ на мѣсто'' (''на покой''). ''Хлѣбъ по возамъ, а деньги по мѣстам. Вся семія вмѣстѣ, такъ и душа на мѣстѣ. Не служба'' (''не дѣло, должность'') ''кормитъ, а мѣсто. Не человѣкъ мѣстомъ красится, а мѣсто человѣком. Не мѣсто человѣка краситъ, а человѣкъ мѣсто. Не мѣсто въ головѣ, а голова къ мѣсту. Сыну сподручней мѣстомъ считаться, чѣмъ отцу'' (о мѣстничествѣ). ''И всѣмъ было бъ мѣсто, коли бъ не было тесно. Пресное тѣсто найдетъ мѣсто. Гдѣ тесно, тамъ-то солдату и мѣсто. За хлѣба мѣсто ѣшь печеное тѣсто'' (шуточно). ''Изъ однаго мѣста, да не одни вести. Невеста безъ мѣста, женихъ безъ ума. Сперва купи мѣсто, а тамъ и садись'' (отъ свадебнаго обычая). ''Женихъ съ мѣста, другой на мѣсто. Ищу мѣста, а самъ ни съ мѣста! Ты у меня и мѣста не найдешь'', угроза. ''Только мѣсто тепло'', ушелъ, бежал. ''Мѣсто тутъ, а тѣста нѣтъ. Нашему слову и мѣста нѣтъ. Правдѣ нигдѣ нѣтъ мѣста. За море весомъ, а сызъ моря мѣстомъ'' (''<small>арх.</small>'' о доверіи). ''Если ступить на то мѣсто, гдѣ ведро недавно стояло, то по тѣлу пойдутъ лишаи.'' {{!}}{{!}} Иногда ''мѣсто'' означаетъ время, а иногда {{!}}{{!}} много. {{!}}{{!}} ''По ся мѣсто,'' досель, до сихъ пор. ''С часъ мѣста. Эко мѣсто насыпалъ! Шутка ли, что мѣсто времени ушло!'' '''''Мѣ{{акут}}стный''''', къ какому-либо мѣсту относящійся. ''Мѣстный говоръ, обычай. Мѣстные образа'', въ иконостасѣ, постоянные, въ нижнемъ ярусѣ:.<section end="Место" /> {{свр}} <section begin="Месить+" />'''Меси{{акут}}ть, ''ме{{акут}}сивать'''''<ref>Или ''ме{{акут}}шивать''; <small>это относится к двум глаголам, которые посему и путаются</small> (''мешаются,'' <small>но не</small> ''ме{{акут}}сятся); мешать, мешивать,'' <small>и</small> ''меси{{акут}}ть, месивать'' <small>или</small> ''мешивать''.</ref> что, мять, комкать и толочь; перемешивая утолачивать, мешая переминать; говорится о густом веществе, <small>напр.</small> о глине, тесте. ''Толокно месят на молоке и на квасу. Месивала я и не такую квашню. Кто тихо ходит, тот густо месит''. '''''—ся''''', быть месиму. ''Тесто круто, не месится,'' его нельзя месить. ''Вмесить изюм в тесто. Вымеси хорошохонько. Домесила, что ли? Замеси квашню. Много грязи измесила. Намесила на три пирога. Отмесилась баба совсем. Помеси-ка еще. Помесивай чаще. Подмеси мучки, да перемеси хорошенько. Примесивай больше муки. Промеси дежу, не жалея кулаков, размеси все. Смеси все вместе. Умесилась до поту.'' '''''Месе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''ме{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дейст. по знч. гл. {{!}}{{!}} ''Кормить корову мескою'' или ''месивом,'' мелким и запарным кормом. '''''Меси{{акут}}льный''''', к месенью относящийся. '''''Меси{{акут}}коватый''''', мягкий, вязкий, как тесто. ''Месиковатый песок,'' глинистый, в сырых комьях. '''''Меси{{акут}}коватость''''' <small>ж.</small> свойство по знач. прилаг. '''''Ме{{акут}}сиво''''' или ''месево'' <small>ср.</small> мучной корм для птиц или скота; сечка с отрубями, с мякиною <small>ипр.</small> ''Припаси месивца''. (Словарь Академии принял, по произношению ''<small>пск.</small> ме{{акут}}тиво'' <small>вм.</small> ''месево,'' а ''метина'' <small>вм.</small> ''мякина'' <small>ипр.</small>). '''''Ме{{акут}}сетка''''' <small>ж.</small> ''<small>ярс.</small>'' '''''месни{{акут}}ка''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' месиво; высевки, отруби; {{!}}{{!}} хлеб из отрубей, на квас или для скота. '''''Ме{{акут}}ситник''''' (''ме{{акут}}сятник'') <small>м.</small> ''<small>прм.</small>'' пшеничный хлеб. '''''Ме{{акут}}сивный''''', к месиву относящийся. '''''Месе{{акут}}лица''''' <small>ж.</small> ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' вязкая, топкая грязь. ''Эка меселица на дворе!'' '''''Месе{{акут}}ль''''' то же. '''''Месу{{акут}}шка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' толокно на воде, на квасу. '''''Ме{{акут}}сеница''''', мешеница, густая смесь. '''''Ме{{акут}}силка''''' <small>ж.</small> лопаточка, веселко для мески. '''''Меси{{акут}}льня''''' <small>ж.</small> заведенье или отделенье, где месят. ''Конная месильня при черепичном заводе''. '''''Меси{{акут}}ла''''' <small>или</small> '''''меси{{акут}}льщик''''' <small>м.</small> '''''меси{{акут}}льница''''' <small>ж.</small> кто месит. '''''Меси{{акут}}лин, меси{{акут}}льщиков, щицын''''', им принадлежащий; '''''меси{{акут}}щичий''''', к ним относящийся. '''''Ме{{акут}}сик?''''' ''<small>пск.</small>'' драчун, забияка.<section end="Месить+" /> <section begin="Место+" />'''Ме{{акут}}сто''' <small>ср.</small> пространство, занимаемое каким-либо телом или предметом; известное пространство вообще, занятое либо порожнее; ширь, простор, пустота. {{!}}{{!}} В утробе беременной: {{lang|la|placenta}}, послед, сосудистая лепешка, из коей, через пуповину, зародышу собщается питанье (а не перепонка). {{!}}{{!}} ''<small>Арх.</small>'' постель, перина, тюфяк, ложе, ''<small>сиб.</small>'' оленья шкура для постилки; <small>умал.</small> ''местце. Местом лежать,'' на ложе, на постели. ''Много ль мест вывез из тундры?'' т. е. шкур. {{!}}{{!}} В клади, грузе: кипа, тюк, ящик, связка, штука, не определяя веса. ''Сдано возчикам десять мест''. ''Место чаю,'' цыбик. {{!}}{{!}} Округ или область, известное пространство земли; {{!}}{{!}} ''<small>зап.</small>'' посад, селенье в виде городка, города, <small>бол. уптрб.</small> ''местечко. Святые места,'' Иерусалим и принадлежности его. {{!}}{{!}} Должность в казенной и частной службе. Место советника, управляющего; место доходное. {{!}}{{!}} ''место в книге'', частица, статья, страница <small>ипр.</small> ''Место в зрелище,'' помещенье для зрителя; ''в повозке'' сиденье; ''взять место,'' нанять его, для сиденья, для проезда <small>ипр.</small> ''Живописные места,'' местность, природа. ''Место на карте,'' в мореплаванье, точка, где корабль находится; а ''место по счисленью,'' по определенью направленья и расстоянья пройденного пути; ''место по наблюденью,'' по определенью широты и долготы, по небесным светилам. ''Очистить место,'' уйти самому или убрать, чем оно занято. ''Дай место,'' посторонись. ''Нет места на свете,'' нет житья. ''Дело это не у места, не к месту'', некстати, неприлично. ''Чиновник теперь не у места, без места,'' без должности. ''Быть без места'' (<small>стар.</small>), не считаться местами предков, старшинством рода, не местничать. ''По местам!'' (<small>морс.</small>) приказанье команде, перед поворотом судна, стать каждому по назначенью, к снастям. ''Она места не найдет'', т. е. не может или не хочет найти. ''Он и места не пригреет'', его нигде не держат, не годен. ''Место'' (т. е. должность) ''не поместье'', о грешных доходах. ''По месту и честь. Сокол с места, ворона на место. Святое место пусто не будет,'' об отставке чиновника. ''Покидаю вам честь и место,'' передаю. ''Неулежно место псу не теснотою, а лихотою. Было местишко, да отбил хмелишка. Наше место свято!'' приговор крестясь. ''Бедному нигде места нет. Пора костям на место'' (''на покой''). ''Хлеб по возам, а деньги по местам. Вся семья вместе, так и душа на месте. Не служба'' (''не дело, должность'') ''кормит, а место. Не человек местом красится, а место человеком. Не место человека красит, а человек место. Не место в голове, а голова к месту. Сыну сподручней местом считаться, чем отцу'' (о местничестве). ''И всем было б место, коли б не было тесно. Пресное тесто найдет место. Где тесно, там-то солдату и место. За хлеба место ешь печеное тесто'' (шуточно). ''Из одного места, да не одни вести. Невеста без места, жених без ума. Сперва купи место, а там и садись'' (от свадебного обычая). ''Жених с места, другой на место. Ищу места, а сам ни с места! Ты у меня и места не найдешь'', угроза. ''Только место тепло'', ушел, бежал. ''Место тут, а теста нет. Нашему слову и места нет. Правде нигде нет места. За море весом, а сыз моря местом'' (''<small>арх.</small>'' о доверии). ''Если ступить на то место, где ведро недавно стояло, то по телу пойдут лишаи.'' {{!}}{{!}} Иногда ''место'' означает время, а иногда {{!}}{{!}} много. {{!}}{{!}} ''По ся место,'' досель, до сих пор. ''С час места. Эко место насыпал! Шутка ли, что место времени ушло!'' '''''Ме{{акут}}стный''''', к какому-либо месту относящийся. ''Местный говор, обычай. Местные образа'', в иконостасе, постоянные, в нижнем ярусе:<section end="Место+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> t1d8tcekt31ar50t2xyc569pd5l9gh8 5719285 5719277 2026-06-01T01:46:51Z Vladis13 49438 5719285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул||''' — .'''|377}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Мера" />{{перенос2|количе|ства}}. '''''Мѣ{{акут}}рникъ''''' <small>м.</small> мѣрило, какъ сосудъ; ведро, кружка, четверикъ; {{!}}{{!}} <small>винокур.</small> мѣрный чанъ, гдѣ градусникъ кажетъ число ведеръ. '''''Мѣ{{акут}}рщикъ''''' <small>м.</small> '''''—щица''''' <small>ж.</small> должностной, приставленный для измѣренья, перемѣрки чего либо. ''Хлѣбные мѣрщики,'' избираемые міромъ для повѣрки житницъ. {{!}}{{!}} Землемѣръ, межевщикъ. '''''—щиковъ, —щицынъ''''' имъ принадлежащій; '''''—щичій,''''' къ нимъ относящійся. '''''Мѣрочникъ, —ница''' <small>пск. твер.</small>'' кто продаетъ ягоды мѣрочками, чашечками, стаканчиками; <small>''юж. зап.''</small> мельникъ, мирочникъ. '''''Мѣ{{акут}}ритель, мѣ{{акут}}рятель, мѣ{{акут}}ряльщикъ''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}ряльщица''''' <small>ж.</small> мѣрщикъ, <small>въ знач.</small> измѣряющего что-либо. ''Плохая ты мѣ{{акут}}ряльщица, коли проме{{акут}}ряла аршинъ. '''Мѣри{{акут}}телевъ''''' <small>или</small> '''''ме{{акут}}ряльщиковъ, ме{{акут}}ряльщицынъ,''''' имъ принадлежащій. '''''мѣркова{{акут}}ть''' <small>юж.</small>'' раздумывать, раскидывать умомъ, соображать. ''А ну, помѣркуемъ, да и давай дѣлать!'' '''''Мѣроположе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> законы, установленья, опредѣляющіе мѣры. '''''Мѣропрія{{акут}}тіе''''' <small>ср.</small> дѣйствіе того, кто принимаетъ какіе либо мѣры, распоряжается; принятіе мѣръ къ чѣму или для чего.<section end="Мера" /> <section begin="Месить" />'''Мѣси{{акут}}ть, ''мѣ{{акут}}сивать'''''<ref>Или ''мѣ{{акут}}шивать''; <small>это относится къ двумъ глаголамъ, которые посему и путаются</small> (''мѣшаются,'' <small>но не</small> ''мѣ{{акут}}сятся); мѣшать, мѣшивать,'' <small>и</small> ''мѣси{{акут}}ть, мѣсивать'' <small>или</small> ''мѣшивать''.</ref> что, мять, комкать и толочь; перемѣшивая утолачивать, мѣшая переминать; говорится о густомъ веществѣ, <small>напр.</small> о глинѣ, тѣстѣ. ''Толокно мѣсятъ на молокѣ и на квасу. Мѣсивала я и не такую квашню. Кто тихо ходитъ, тотъ густо мѣситъ''. '''''—ся''''', быть мѣсиму. ''Тѣсто круто, не мѣсится,'' его нельзя мѣсить. ''Вмѣсить изюмъ въ тѣсто. Вымѣси хорошохонько. Домѣсила, что ли? Замѣси квашню. Много грязи измѣсила. Намѣсила на три пирога. Отмѣсилась баба совсем. Помѣси-ка еще. Помѣсивай чащѣ. Подмѣси мучки, да перемѣси хорошенько. Примѣсивай больше муки. Промѣси дежу, не жалея кулаковъ, размѣси все. Смѣси все вмѣстѣ. Умѣсилась до поту.'' '''''Мѣсе{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''мѣ{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дѣйст. по знч. гл. {{!}}{{!}} ''Кормить корову мѣскою'' или ''мѣсивомъ,'' мелкимъ и запарнымъ кормом. '''''Мѣси{{акут}}льный''''', къ мѣсенью относящійся. '''''Мѣси{{акут}}коватый''''', мягкій, вязкій, какъ тѣсто. ''Мѣсиковатый песокъ,'' глинистый, въ сырыхъ комьях. '''''Мѣси{{акут}}коватость''''' <small>ж.</small> свойство по знач. прилаг. '''''Мѣ{{акут}}сиво''''' или ''мѣсево'' <small>ср.</small> мучной кормъ для птицъ или скота; сечка съ отрубями, съ мякиною <small>ипр.</small> ''Припаси мѣсивца''. (Словарь Академіи принялъ, по произношенію ''<small>пск.</small> мѣ{{акут}}тиво'' <small>вм.</small> ''мѣсево,'' а ''метина'' <small>вм.</small> ''мякина'' <small>ипр.</small>). '''''Мѣ{{акут}}сѣтка''''' <small>ж.</small> ''<small>ярс.</small>'' '''''мѣсни{{акут}}ка''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' мѣсиво; высевки, отруби; {{!}}{{!}} хлѣбъ изъ отрубей, на квасъ или для скота. '''''Мѣ{{акут}}ситникъ''''' (''мѣ{{акут}}сятникъ'') <small>м.</small> ''<small>прм.</small>'' пшеничный хлѣб. '''''Мѣ{{акут}}сивный''''', къ мѣсиву относящійся. '''''Мѣсе{{акут}}лица''''' <small>ж.</small> ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' вязкая, топкая грязь. ''Эка мѣселица на дворѣ!'' '''''Мѣсе{{акут}}ль''''' то же. '''''Мѣсу{{акут}}шка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' толокно на водѣ, на квасу. '''''Мѣ{{акут}}сеница''''', мѣшеница, густая смѣсь. '''''Мѣ{{акут}}силка''''' <small>ж.</small> лопаточка, веселко для мѣски. '''''Мѣси{{акут}}льня''''' <small>ж.</small> заведеніе или отдѣленіе, гдѣ мѣсят. ''Конная мѣсильня при черепичномъ заводѣ''. '''''Мѣси{{акут}}ла''''' <small>или</small> '''''мѣси{{акут}}льщикъ''''' <small>м.</small> '''''мѣси{{акут}}льница''''' <small>ж.</small> кто мѣсит. '''''Мѣси{{акут}}линъ, мѣси{{акут}}льщиковъ, щицынъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣси{{акут}}щичій''''', къ нимъ относящійся. '''''Мѣ{{акут}}сикъ?''''' ''<small>пск.</small>'' драчунъ, забіяка.<section end="Месить" /> <section begin="Место" />'''Мѣ{{акут}}сто''' <small>ср.</small> пространство, занимаемое какимъ-либо теломъ или предметомъ; извѣстное пространство вообще, занятое либо порожнѣе; ширь, просторъ, пустота. {{!}}{{!}} В утробѣ беременной: {{lang|la|placenta}}, послѣдъ, сосудистая лепешка, изъ коей, черезъ пуповину, зародышу собщается питаніе (а не перепонка). {{!}}{{!}} ''<small>Арх.</small>'' постель, перина, тюфякъ, ложѣ, ''<small>сиб.</small>'' оленія шкура для постилки; <small>умал.</small> ''мѣстцѣ. Мѣстомъ лежать,'' на ложѣ, на постели. ''Много ль мѣстъ вывезъ изъ тундры?'' т. е. шкуръ. {{!}}{{!}} В клади, грузѣ: кипа, тюкъ, ящикъ, связка, штука, не опредѣляя вѣса. ''Сдано возчикамъ десять мѣстъ''. ''Мѣсто чаю,'' цыбикъ. {{!}}{{!}} Округъ или область, извѣстное пространство земли; {{!}}{{!}} ''<small>зап.</small>'' посадъ, селеніе въ видѣ городка, города, <small>бол. уптрб.</small> ''мѣстечко. Святые мѣста,'' Іерусалимъ и принадлежности его. {{!}}{{!}} Должность въ казенной и частной службѣ. Мѣсто советника, управляющего; мѣсто доходное. {{!}}{{!}} ''мѣсто въ книгѣ'', частица, статія, страница <small>ипр.</small> ''Мѣсто въ зрелище,'' помѣщеніе для зрителя; ''въ повозкѣ'' сидѣніе; ''взять мѣсто,'' нанять его, для сидѣнія, для проѣзда <small>ипр.</small> ''Живописные мѣста,'' мѣстность, природа. ''Мѣсто на картѣ,'' въ мореплаваніе, точка, гдѣ корабль находится; а ''мѣсто по счисленью,'' по опредѣленью направленія и разстоянія пройденнаго пути; ''мѣсто по наблюденью,'' по опредѣленью широты и долготы, по небеснымъ свѣтилам. ''Очистить мѣсто,'' уйти самому или убрать, чѣмъ оно занято. ''Дай мѣсто,'' посторонись. ''Нѣтъ мѣста на свѣтѣ,'' нѣтъ житія. ''Дѣло это не у мѣста, не къ мѣсту'', некстати, неприлично. ''Чиновникъ теперь не у мѣста, безъ мѣста,'' безъ должности. ''Быть безъ мѣста'' (<small>стар.</small>), не считаться мѣстами предковъ, старшинствомъ рода, не мѣстничать. ''По мѣстамъ!'' (<small>морс.</small>) приказаніе командѣ, передъ поворотомъ судна, стать каждому по назначенью, къ снастям. ''Она мѣста не найдетъ'', т. е. не можетъ или не хочетъ найти. ''Онъ и мѣста не пригреетъ'', его нигдѣ не держатъ, не годен. ''Мѣсто'' (т. е. должность) ''не помѣстіе'', о грѣшныхъ доходах. ''По мѣсту и честь. Соколъ съ мѣста, ворона на мѣсто. Святое мѣсто пусто не будетъ,'' объ отставкѣ чиновника. ''Покидаю вамъ честь и мѣсто,'' передаю. ''Неулежно мѣсто псу не теснотою, а лихотою. Было мѣстишко, да отбилъ хмелишка. Нашѣ мѣсто свято!'' приговоръ крестясь. ''Бѣдному нигдѣ мѣста нѣтъ. Пора костямъ на мѣсто'' (''на покой''). ''Хлѣбъ по возамъ, а деньги по мѣстам. Вся семія вмѣстѣ, такъ и душа на мѣстѣ. Не служба'' (''не дѣло, должность'') ''кормитъ, а мѣсто. Не человѣкъ мѣстомъ красится, а мѣсто человѣком. Не мѣсто человѣка краситъ, а человѣкъ мѣсто. Не мѣсто въ головѣ, а голова къ мѣсту. Сыну сподручней мѣстомъ считаться, чѣмъ отцу'' (о мѣстничествѣ). ''И всѣмъ было бъ мѣсто, коли бъ не было тесно. Пресное тѣсто найдетъ мѣсто. Гдѣ тесно, тамъ-то солдату и мѣсто. За хлѣба мѣсто ѣшь печеное тѣсто'' (шуточно). ''Изъ однаго мѣста, да не одни вести. Невеста безъ мѣста, женихъ безъ ума. Сперва купи мѣсто, а тамъ и садись'' (отъ свадебнаго обычая). ''Женихъ съ мѣста, другой на мѣсто. Ищу мѣста, а самъ ни съ мѣста! Ты у меня и мѣста не найдешь'', угроза. ''Только мѣсто тепло'', ушелъ, бежал. ''Мѣсто тутъ, а тѣста нѣтъ. Нашему слову и мѣста нѣтъ. Правдѣ нигдѣ нѣтъ мѣста. За море весомъ, а сызъ моря мѣстомъ'' (''<small>арх.</small>'' о доверіи). ''Если ступить на то мѣсто, гдѣ ведро недавно стояло, то по тѣлу пойдутъ лишаи.'' {{!}}{{!}} Иногда ''мѣсто'' означаетъ время, а иногда {{!}}{{!}} много. {{!}}{{!}} ''По ся мѣсто,'' досель, до сихъ пор. ''С часъ мѣста. Эко мѣсто насыпалъ! Шутка ли, что мѣсто времени ушло!'' '''''Мѣ{{акут}}стный''''', къ какому-либо мѣсту относящійся. ''Мѣстный говоръ, обычай. Мѣстные образа'', въ иконостасѣ, постоянные, въ нижнемъ ярусѣ:.<section end="Место" /> {{свр}} <section begin="Мера+" />{{перенос2|количе|ства}}. '''''Ме{{акут}}рник''''' <small>м.</small> мерило, как сосуд; ведро, кружка, четверик; {{!}}{{!}} <small>винокур.</small> мерный чан, где градусник кажет число ведер. '''''Ме{{акут}}рщик''''' <small>м.</small> '''''—щица''''' <small>ж.</small> должностной, приставленный для измеренья, перемерки чего-либо. ''Хлебные мерщики,'' избираемые миром для поверки житниц. {{!}}{{!}} Землемер, межевщик. '''''—щиков, —щицын''''' им принадлежащий; '''''—щичий,''''' к ним относящийся. '''''Мерочник, —ница''' <small>пск. твер.</small>'' кто продает ягоды мерочками, чашечками, стаканчиками; <small>''юж. зап.''</small> мельник, мирочник. '''''Ме{{акут}}ритель, ме{{акут}}рятель, ме{{акут}}ряльщик''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}ряльщица''''' <small>ж.</small> мерщик, <small>в знач.</small> измеряющего что-либо. ''Плохая ты ме{{акут}}ряльщица, коли проме{{акут}}ряла аршин. '''Мери{{акут}}телев''''' <small>или</small> '''''ме{{акут}}ряльщиков, ме{{акут}}ряльщицын,''''' им принадлежащий. '''''меркова{{акут}}ть''' <small>юж.</small>'' раздумывать, раскидывать умом, соображать. ''А ну, померкуем, да и давай делать!'' '''''Мероположе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> законы, установленья, определяющие меры. '''''Мероприя{{акут}}тие''''' <small>ср.</small> действие того, кто принимает какие-либо меры, распоряжается; принятие мер к чему или для чего.<section end="Мера+" /> <section begin="Месить+" />'''Меси{{акут}}ть, ''ме{{акут}}сивать'''''<ref>Или ''ме{{акут}}шивать''; <small>это относится к двум глаголам, которые посему и путаются</small> (''мешаются,'' <small>но не</small> ''ме{{акут}}сятся); мешать, мешивать,'' <small>и</small> ''меси{{акут}}ть, месивать'' <small>или</small> ''мешивать''.</ref> что, мять, комкать и толочь; перемешивая утолачивать, мешая переминать; говорится о густом веществе, <small>напр.</small> о глине, тесте. ''Толокно месят на молоке и на квасу. Месивала я и не такую квашню. Кто тихо ходит, тот густо месит''. '''''—ся''''', быть месиму. ''Тесто круто, не месится,'' его нельзя месить. ''Вмесить изюм в тесто. Вымеси хорошохонько. Домесила, что ли? Замеси квашню. Много грязи измесила. Намесила на три пирога. Отмесилась баба совсем. Помеси-ка еще. Помесивай чаще. Подмеси мучки, да перемеси хорошенько. Примесивай больше муки. Промеси дежу, не жалея кулаков, размеси все. Смеси все вместе. Умесилась до поту.'' '''''Месе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''ме{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дейст. по знч. гл. {{!}}{{!}} ''Кормить корову мескою'' или ''месивом,'' мелким и запарным кормом. '''''Меси{{акут}}льный''''', к месенью относящийся. '''''Меси{{акут}}коватый''''', мягкий, вязкий, как тесто. ''Месиковатый песок,'' глинистый, в сырых комьях. '''''Меси{{акут}}коватость''''' <small>ж.</small> свойство по знач. прилаг. '''''Ме{{акут}}сиво''''' или ''месево'' <small>ср.</small> мучной корм для птиц или скота; сечка с отрубями, с мякиною <small>ипр.</small> ''Припаси месивца''. (Словарь Академии принял, по произношению ''<small>пск.</small> ме{{акут}}тиво'' <small>вм.</small> ''месево,'' а ''метина'' <small>вм.</small> ''мякина'' <small>ипр.</small>). '''''Ме{{акут}}сетка''''' <small>ж.</small> ''<small>ярс.</small>'' '''''месни{{акут}}ка''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' месиво; высевки, отруби; {{!}}{{!}} хлеб из отрубей, на квас или для скота. '''''Ме{{акут}}ситник''''' (''ме{{акут}}сятник'') <small>м.</small> ''<small>прм.</small>'' пшеничный хлеб. '''''Ме{{акут}}сивный''''', к месиву относящийся. '''''Месе{{акут}}лица''''' <small>ж.</small> ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' вязкая, топкая грязь. ''Эка меселица на дворе!'' '''''Месе{{акут}}ль''''' то же. '''''Месу{{акут}}шка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' толокно на воде, на квасу. '''''Ме{{акут}}сеница''''', мешеница, густая смесь. '''''Ме{{акут}}силка''''' <small>ж.</small> лопаточка, веселко для мески. '''''Меси{{акут}}льня''''' <small>ж.</small> заведенье или отделенье, где месят. ''Конная месильня при черепичном заводе''. '''''Меси{{акут}}ла''''' <small>или</small> '''''меси{{акут}}льщик''''' <small>м.</small> '''''меси{{акут}}льница''''' <small>ж.</small> кто месит. '''''Меси{{акут}}лин, меси{{акут}}льщиков, щицын''''', им принадлежащий; '''''меси{{акут}}щичий''''', к ним относящийся. '''''Ме{{акут}}сик?''''' ''<small>пск.</small>'' драчун, забияка.<section end="Месить+" /> <section begin="Место+" />'''Ме{{акут}}сто''' <small>ср.</small> пространство, занимаемое каким-либо телом или предметом; известное пространство вообще, занятое либо порожнее; ширь, простор, пустота. {{!}}{{!}} В утробе беременной: {{lang|la|placenta}}, послед, сосудистая лепешка, из коей, через пуповину, зародышу собщается питанье (а не перепонка). {{!}}{{!}} ''<small>Арх.</small>'' постель, перина, тюфяк, ложе, ''<small>сиб.</small>'' оленья шкура для постилки; <small>умал.</small> ''местце. Местом лежать,'' на ложе, на постели. ''Много ль мест вывез из тундры?'' т. е. шкур. {{!}}{{!}} В клади, грузе: кипа, тюк, ящик, связка, штука, не определяя веса. ''Сдано возчикам десять мест''. ''Место чаю,'' цыбик. {{!}}{{!}} Округ или область, известное пространство земли; {{!}}{{!}} ''<small>зап.</small>'' посад, селенье в виде городка, города, <small>бол. уптрб.</small> ''местечко. Святые места,'' Иерусалим и принадлежности его. {{!}}{{!}} Должность в казенной и частной службе. Место советника, управляющего; место доходное. {{!}}{{!}} ''место в книге'', частица, статья, страница <small>ипр.</small> ''Место в зрелище,'' помещенье для зрителя; ''в повозке'' сиденье; ''взять место,'' нанять его, для сиденья, для проезда <small>ипр.</small> ''Живописные места,'' местность, природа. ''Место на карте,'' в мореплаванье, точка, где корабль находится; а ''место по счисленью,'' по определенью направленья и расстоянья пройденного пути; ''место по наблюденью,'' по определенью широты и долготы, по небесным светилам. ''Очистить место,'' уйти самому или убрать, чем оно занято. ''Дай место,'' посторонись. ''Нет места на свете,'' нет житья. ''Дело это не у места, не к месту'', некстати, неприлично. ''Чиновник теперь не у места, без места,'' без должности. ''Быть без места'' (<small>стар.</small>), не считаться местами предков, старшинством рода, не местничать. ''По местам!'' (<small>морс.</small>) приказанье команде, перед поворотом судна, стать каждому по назначенью, к снастям. ''Она места не найдет'', т. е. не может или не хочет найти. ''Он и места не пригреет'', его нигде не держат, не годен. ''Место'' (т. е. должность) ''не поместье'', о грешных доходах. ''По месту и честь. Сокол с места, ворона на место. Святое место пусто не будет,'' об отставке чиновника. ''Покидаю вам честь и место,'' передаю. ''Неулежно место псу не теснотою, а лихотою. Было местишко, да отбил хмелишка. Наше место свято!'' приговор крестясь. ''Бедному нигде места нет. Пора костям на место'' (''на покой''). ''Хлеб по возам, а деньги по местам. Вся семья вместе, так и душа на месте. Не служба'' (''не дело, должность'') ''кормит, а место. Не человек местом красится, а место человеком. Не место человека красит, а человек место. Не место в голове, а голова к месту. Сыну сподручней местом считаться, чем отцу'' (о местничестве). ''И всем было б место, коли б не было тесно. Пресное тесто найдет место. Где тесно, там-то солдату и место. За хлеба место ешь печеное тесто'' (шуточно). ''Из одного места, да не одни вести. Невеста без места, жених без ума. Сперва купи место, а там и садись'' (от свадебного обычая). ''Жених с места, другой на место. Ищу места, а сам ни с места! Ты у меня и места не найдешь'', угроза. ''Только место тепло'', ушел, бежал. ''Место тут, а теста нет. Нашему слову и места нет. Правде нигде нет места. За море весом, а сыз моря местом'' (''<small>арх.</small>'' о доверии). ''Если ступить на то место, где ведро недавно стояло, то по телу пойдут лишаи.'' {{!}}{{!}} Иногда ''место'' означает время, а иногда {{!}}{{!}} много. {{!}}{{!}} ''По ся место,'' досель, до сих пор. ''С час места. Эко место насыпал! Шутка ли, что место времени ушло!'' '''''Ме{{акут}}стный''''', к какому-либо месту относящийся. ''Местный говор, обычай. Местные образа'', в иконостасе, постоянные, в нижнем ярусе:<section end="Место+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> grrzeeivxq44oaldu8b6egtwzjq0u1y 5719286 5719285 2026-06-01T01:47:24Z Vladis13 49438 5719286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул||''' — .'''|377}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Мера" />{{перенос2|количе|ства}}. '''''Мѣ{{акут}}рникъ''''' <small>м.</small> мѣрило, какъ сосудъ; ведро, кружка, четверикъ; {{!}}{{!}} <small>винокур.</small> мѣрный чанъ, гдѣ градусникъ кажетъ число ведеръ. '''''Мѣ{{акут}}рщикъ''''' <small>м.</small> '''''—щица''''' <small>ж.</small> должностной, приставленный для измѣренья, перемѣрки чего либо. ''Хлѣбные мѣрщики,'' избираемые міромъ для повѣрки житницъ. {{!}}{{!}} Землемѣръ, межевщикъ. '''''—щиковъ, —щицынъ''''' имъ принадлежащій; '''''—щичій,''''' къ нимъ относящійся. '''''Мѣрочникъ, —ница''' <small>пск. твер.</small>'' кто продаетъ ягоды мѣрочками, чашечками, стаканчиками; <small>''юж. зап.''</small> мельникъ, мирочникъ. '''''Мѣ{{акут}}ритель, мѣ{{акут}}рятель, мѣ{{акут}}ряльщикъ''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}ряльщица''''' <small>ж.</small> мѣрщикъ, <small>въ знач.</small> измѣряющего что-либо. ''Плохая ты мѣ{{акут}}ряльщица, коли проме{{акут}}ряла аршинъ. '''Мѣри{{акут}}телевъ''''' <small>или</small> '''''ме{{акут}}ряльщиковъ, ме{{акут}}ряльщицынъ,''''' имъ принадлежащій. '''''мѣркова{{акут}}ть''' <small>юж.</small>'' раздумывать, раскидывать умомъ, соображать. ''А ну, помѣркуемъ, да и давай дѣлать!'' '''''Мѣроположе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> законы, установленья, опредѣляющіе мѣры. '''''Мѣропрія{{акут}}тіе''''' <small>ср.</small> дѣйствіе того, кто принимаетъ какіе либо мѣры, распоряжается; принятіе мѣръ къ чѣму или для чего.<section end="Мера" /> <section begin="Месить" />'''Мѣси{{акут}}ть, ''мѣ{{акут}}сивать'''''<ref>Или ''мѣ{{акут}}шивать''; <small>это относится къ двумъ глаголамъ, которые посему и путаются</small> (''мѣшаются,'' <small>но не</small> ''мѣ{{акут}}сятся); мѣшать, мѣшивать,'' <small>и</small> ''мѣси{{акут}}ть, мѣсивать'' <small>или</small> ''мѣшивать''.</ref> что, мять, комкать и толочь; перемѣшивая утолачивать, мѣшая переминать; говорится о густомъ веществѣ, <small>напр.</small> о глинѣ, тѣстѣ. ''Толокно мѣсятъ на молокѣ и на квасу. Мѣсивала я и не такую квашню. Кто тихо ходитъ, тотъ густо мѣситъ''. '''''—ся''''', быть мѣсиму. ''Тѣсто круто, не мѣсится,'' его нельзя мѣсить. ''Вмѣсить изюмъ въ тѣсто. Вымѣси хорошохонько. Домѣсила, что ли? Замѣси квашню. Много грязи измѣсила. Намѣсила на три пирога. Отмѣсилась баба совсем. Помѣси-ка еще. Помѣсивай чащѣ. Подмѣси мучки, да перемѣси хорошенько. Примѣсивай больше муки. Промѣси дежу, не жалея кулаковъ, размѣси все. Смѣси все вмѣстѣ. Умѣсилась до поту.'' '''''Мѣсе{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''мѣ{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дѣйст. по знч. гл. {{!}}{{!}} ''Кормить корову мѣскою'' или ''мѣсивомъ,'' мелкимъ и запарнымъ кормом. '''''Мѣси{{акут}}льный''''', къ мѣсенью относящійся. '''''Мѣси{{акут}}коватый''''', мягкій, вязкій, какъ тѣсто. ''Мѣсиковатый песокъ,'' глинистый, въ сырыхъ комьях. '''''Мѣси{{акут}}коватость''''' <small>ж.</small> свойство по знач. прилаг. '''''Мѣ{{акут}}сиво''''' или ''мѣсево'' <small>ср.</small> мучной кормъ для птицъ или скота; сечка съ отрубями, съ мякиною <small>ипр.</small> ''Припаси мѣсивца''. (Словарь Академіи принялъ, по произношенію ''<small>пск.</small> мѣ{{акут}}тиво'' <small>вм.</small> ''мѣсево,'' а ''метина'' <small>вм.</small> ''мякина'' <small>ипр.</small>). '''''Мѣ{{акут}}сѣтка''''' <small>ж.</small> ''<small>ярс.</small>'' '''''мѣсни{{акут}}ка''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' мѣсиво; высевки, отруби; {{!}}{{!}} хлѣбъ изъ отрубей, на квасъ или для скота. '''''Мѣ{{акут}}ситникъ''''' (''мѣ{{акут}}сятникъ'') <small>м.</small> ''<small>прм.</small>'' пшеничный хлѣб. '''''Мѣ{{акут}}сивный''''', къ мѣсиву относящійся. '''''Мѣсе{{акут}}лица''''' <small>ж.</small> ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' вязкая, топкая грязь. ''Эка мѣселица на дворѣ!'' '''''Мѣсе{{акут}}ль''''' то же. '''''Мѣсу{{акут}}шка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' толокно на водѣ, на квасу. '''''Мѣ{{акут}}сеница''''', мѣшеница, густая смѣсь. '''''Мѣ{{акут}}силка''''' <small>ж.</small> лопаточка, веселко для мѣски. '''''Мѣси{{акут}}льня''''' <small>ж.</small> заведеніе или отдѣленіе, гдѣ мѣсят. ''Конная мѣсильня при черепичномъ заводѣ''. '''''Мѣси{{акут}}ла''''' <small>или</small> '''''мѣси{{акут}}льщикъ''''' <small>м.</small> '''''мѣси{{акут}}льница''''' <small>ж.</small> кто мѣсит. '''''Мѣси{{акут}}линъ, мѣси{{акут}}льщиковъ, щицынъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣси{{акут}}щичій''''', къ нимъ относящійся. '''''Мѣ{{акут}}сикъ?''''' ''<small>пск.</small>'' драчунъ, забіяка.<section end="Месить" /> <section begin="Место" />'''Мѣ{{акут}}сто''' <small>ср.</small> пространство, занимаемое какимъ-либо теломъ или предметомъ; извѣстное пространство вообще, занятое либо порожнѣе; ширь, просторъ, пустота. {{!}}{{!}} В утробѣ беременной: {{lang|la|placenta}}, послѣдъ, сосудистая лепешка, изъ коей, черезъ пуповину, зародышу собщается питаніе (а не перепонка). {{!}}{{!}} ''<small>Арх.</small>'' постель, перина, тюфякъ, ложѣ, ''<small>сиб.</small>'' оленія шкура для постилки; <small>умал.</small> ''мѣстцѣ. Мѣстомъ лежать,'' на ложѣ, на постели. ''Много ль мѣстъ вывезъ изъ тундры?'' т. е. шкуръ. {{!}}{{!}} В клади, грузѣ: кипа, тюкъ, ящикъ, связка, штука, не опредѣляя вѣса. ''Сдано возчикамъ десять мѣстъ''. ''Мѣсто чаю,'' цыбикъ. {{!}}{{!}} Округъ или область, извѣстное пространство земли; {{!}}{{!}} ''<small>зап.</small>'' посадъ, селеніе въ видѣ городка, города, <small>бол. уптрб.</small> ''мѣстечко. Святые мѣста,'' Іерусалимъ и принадлежности его. {{!}}{{!}} Должность въ казенной и частной службѣ. Мѣсто советника, управляющего; мѣсто доходное. {{!}}{{!}} ''мѣсто въ книгѣ'', частица, статія, страница <small>ипр.</small> ''Мѣсто въ зрелище,'' помѣщеніе для зрителя; ''въ повозкѣ'' сидѣніе; ''взять мѣсто,'' нанять его, для сидѣнія, для проѣзда <small>ипр.</small> ''Живописные мѣста,'' мѣстность, природа. ''Мѣсто на картѣ,'' въ мореплаваніе, точка, гдѣ корабль находится; а ''мѣсто по счисленью,'' по опредѣленью направленія и разстоянія пройденнаго пути; ''мѣсто по наблюденью,'' по опредѣленью широты и долготы, по небеснымъ свѣтилам. ''Очистить мѣсто,'' уйти самому или убрать, чѣмъ оно занято. ''Дай мѣсто,'' посторонись. ''Нѣтъ мѣста на свѣтѣ,'' нѣтъ житія. ''Дѣло это не у мѣста, не къ мѣсту'', некстати, неприлично. ''Чиновникъ теперь не у мѣста, безъ мѣста,'' безъ должности. ''Быть безъ мѣста'' (<small>стар.</small>), не считаться мѣстами предковъ, старшинствомъ рода, не мѣстничать. ''По мѣстамъ!'' (<small>морс.</small>) приказаніе командѣ, передъ поворотомъ судна, стать каждому по назначенью, къ снастям. ''Она мѣста не найдетъ'', т. е. не можетъ или не хочетъ найти. ''Онъ и мѣста не пригреетъ'', его нигдѣ не держатъ, не годен. ''Мѣсто'' (т. е. должность) ''не помѣстіе'', о грѣшныхъ доходах. ''По мѣсту и честь. Соколъ съ мѣста, ворона на мѣсто. Святое мѣсто пусто не будетъ,'' объ отставкѣ чиновника. ''Покидаю вамъ честь и мѣсто,'' передаю. ''Неулежно мѣсто псу не теснотою, а лихотою. Было мѣстишко, да отбилъ хмелишка. Нашѣ мѣсто свято!'' приговоръ крестясь. ''Бѣдному нигдѣ мѣста нѣтъ. Пора костямъ на мѣсто'' (''на покой''). ''Хлѣбъ по возамъ, а деньги по мѣстам. Вся семія вмѣстѣ, такъ и душа на мѣстѣ. Не служба'' (''не дѣло, должность'') ''кормитъ, а мѣсто. Не человѣкъ мѣстомъ красится, а мѣсто человѣком. Не мѣсто человѣка краситъ, а человѣкъ мѣсто. Не мѣсто въ головѣ, а голова къ мѣсту. Сыну сподручней мѣстомъ считаться, чѣмъ отцу'' (о мѣстничествѣ). ''И всѣмъ было бъ мѣсто, коли бъ не было тесно. Пресное тѣсто найдетъ мѣсто. Гдѣ тесно, тамъ-то солдату и мѣсто. За хлѣба мѣсто ѣшь печеное тѣсто'' (шуточно). ''Изъ однаго мѣста, да не одни вести. Невеста безъ мѣста, женихъ безъ ума. Сперва купи мѣсто, а тамъ и садись'' (отъ свадебнаго обычая). ''Женихъ съ мѣста, другой на мѣсто. Ищу мѣста, а самъ ни съ мѣста! Ты у меня и мѣста не найдешь'', угроза. ''Только мѣсто тепло'', ушелъ, бежал. ''Мѣсто тутъ, а тѣста нѣтъ. Нашему слову и мѣста нѣтъ. Правдѣ нигдѣ нѣтъ мѣста. За море весомъ, а сызъ моря мѣстомъ'' (''<small>арх.</small>'' о доверіи). ''Если ступить на то мѣсто, гдѣ ведро недавно стояло, то по тѣлу пойдутъ лишаи.'' {{!}}{{!}} Иногда ''мѣсто'' означаетъ время, а иногда {{!}}{{!}} много. {{!}}{{!}} ''По ся мѣсто,'' досель, до сихъ пор. ''С часъ мѣста. Эко мѣсто насыпалъ! Шутка ли, что мѣсто времени ушло!'' '''''Мѣ{{акут}}стный''''', къ какому-либо мѣсту относящійся. ''Мѣстный говоръ, обычай. Мѣстные образа'', въ иконостасѣ, постоянные, въ нижнемъ ярусѣ:<section end="Место" /> {{свр}} <section begin="Мера+" />{{перенос2|количе|ства}}. '''''Ме{{акут}}рник''''' <small>м.</small> мерило, как сосуд; ведро, кружка, четверик; {{!}}{{!}} <small>винокур.</small> мерный чан, где градусник кажет число ведер. '''''Ме{{акут}}рщик''''' <small>м.</small> '''''—щица''''' <small>ж.</small> должностной, приставленный для измеренья, перемерки чего-либо. ''Хлебные мерщики,'' избираемые миром для поверки житниц. {{!}}{{!}} Землемер, межевщик. '''''—щиков, —щицын''''' им принадлежащий; '''''—щичий,''''' к ним относящийся. '''''Мерочник, —ница''' <small>пск. твер.</small>'' кто продает ягоды мерочками, чашечками, стаканчиками; <small>''юж. зап.''</small> мельник, мирочник. '''''Ме{{акут}}ритель, ме{{акут}}рятель, ме{{акут}}ряльщик''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}ряльщица''''' <small>ж.</small> мерщик, <small>в знач.</small> измеряющего что-либо. ''Плохая ты ме{{акут}}ряльщица, коли проме{{акут}}ряла аршин. '''Мери{{акут}}телев''''' <small>или</small> '''''ме{{акут}}ряльщиков, ме{{акут}}ряльщицын,''''' им принадлежащий. '''''меркова{{акут}}ть''' <small>юж.</small>'' раздумывать, раскидывать умом, соображать. ''А ну, померкуем, да и давай делать!'' '''''Мероположе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> законы, установленья, определяющие меры. '''''Мероприя{{акут}}тие''''' <small>ср.</small> действие того, кто принимает какие-либо меры, распоряжается; принятие мер к чему или для чего.<section end="Мера+" /> <section begin="Месить+" />'''Меси{{акут}}ть, ''ме{{акут}}сивать'''''<ref>Или ''ме{{акут}}шивать''; <small>это относится к двум глаголам, которые посему и путаются</small> (''мешаются,'' <small>но не</small> ''ме{{акут}}сятся); мешать, мешивать,'' <small>и</small> ''меси{{акут}}ть, месивать'' <small>или</small> ''мешивать''.</ref> что, мять, комкать и толочь; перемешивая утолачивать, мешая переминать; говорится о густом веществе, <small>напр.</small> о глине, тесте. ''Толокно месят на молоке и на квасу. Месивала я и не такую квашню. Кто тихо ходит, тот густо месит''. '''''—ся''''', быть месиму. ''Тесто круто, не месится,'' его нельзя месить. ''Вмесить изюм в тесто. Вымеси хорошохонько. Домесила, что ли? Замеси квашню. Много грязи измесила. Намесила на три пирога. Отмесилась баба совсем. Помеси-ка еще. Помесивай чаще. Подмеси мучки, да перемеси хорошенько. Примесивай больше муки. Промеси дежу, не жалея кулаков, размеси все. Смеси все вместе. Умесилась до поту.'' '''''Месе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''ме{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дейст. по знч. гл. {{!}}{{!}} ''Кормить корову мескою'' или ''месивом,'' мелким и запарным кормом. '''''Меси{{акут}}льный''''', к месенью относящийся. '''''Меси{{акут}}коватый''''', мягкий, вязкий, как тесто. ''Месиковатый песок,'' глинистый, в сырых комьях. '''''Меси{{акут}}коватость''''' <small>ж.</small> свойство по знач. прилаг. '''''Ме{{акут}}сиво''''' или ''месево'' <small>ср.</small> мучной корм для птиц или скота; сечка с отрубями, с мякиною <small>ипр.</small> ''Припаси месивца''. (Словарь Академии принял, по произношению ''<small>пск.</small> ме{{акут}}тиво'' <small>вм.</small> ''месево,'' а ''метина'' <small>вм.</small> ''мякина'' <small>ипр.</small>). '''''Ме{{акут}}сетка''''' <small>ж.</small> ''<small>ярс.</small>'' '''''месни{{акут}}ка''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' месиво; высевки, отруби; {{!}}{{!}} хлеб из отрубей, на квас или для скота. '''''Ме{{акут}}ситник''''' (''ме{{акут}}сятник'') <small>м.</small> ''<small>прм.</small>'' пшеничный хлеб. '''''Ме{{акут}}сивный''''', к месиву относящийся. '''''Месе{{акут}}лица''''' <small>ж.</small> ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' вязкая, топкая грязь. ''Эка меселица на дворе!'' '''''Месе{{акут}}ль''''' то же. '''''Месу{{акут}}шка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' толокно на воде, на квасу. '''''Ме{{акут}}сеница''''', мешеница, густая смесь. '''''Ме{{акут}}силка''''' <small>ж.</small> лопаточка, веселко для мески. '''''Меси{{акут}}льня''''' <small>ж.</small> заведенье или отделенье, где месят. ''Конная месильня при черепичном заводе''. '''''Меси{{акут}}ла''''' <small>или</small> '''''меси{{акут}}льщик''''' <small>м.</small> '''''меси{{акут}}льница''''' <small>ж.</small> кто месит. '''''Меси{{акут}}лин, меси{{акут}}льщиков, щицын''''', им принадлежащий; '''''меси{{акут}}щичий''''', к ним относящийся. '''''Ме{{акут}}сик?''''' ''<small>пск.</small>'' драчун, забияка.<section end="Месить+" /> <section begin="Место+" />'''Ме{{акут}}сто''' <small>ср.</small> пространство, занимаемое каким-либо телом или предметом; известное пространство вообще, занятое либо порожнее; ширь, простор, пустота. {{!}}{{!}} В утробе беременной: {{lang|la|placenta}}, послед, сосудистая лепешка, из коей, через пуповину, зародышу собщается питанье (а не перепонка). {{!}}{{!}} ''<small>Арх.</small>'' постель, перина, тюфяк, ложе, ''<small>сиб.</small>'' оленья шкура для постилки; <small>умал.</small> ''местце. Местом лежать,'' на ложе, на постели. ''Много ль мест вывез из тундры?'' т. е. шкур. {{!}}{{!}} В клади, грузе: кипа, тюк, ящик, связка, штука, не определяя веса. ''Сдано возчикам десять мест''. ''Место чаю,'' цыбик. {{!}}{{!}} Округ или область, известное пространство земли; {{!}}{{!}} ''<small>зап.</small>'' посад, селенье в виде городка, города, <small>бол. уптрб.</small> ''местечко. Святые места,'' Иерусалим и принадлежности его. {{!}}{{!}} Должность в казенной и частной службе. Место советника, управляющего; место доходное. {{!}}{{!}} ''место в книге'', частица, статья, страница <small>ипр.</small> ''Место в зрелище,'' помещенье для зрителя; ''в повозке'' сиденье; ''взять место,'' нанять его, для сиденья, для проезда <small>ипр.</small> ''Живописные места,'' местность, природа. ''Место на карте,'' в мореплаванье, точка, где корабль находится; а ''место по счисленью,'' по определенью направленья и расстоянья пройденного пути; ''место по наблюденью,'' по определенью широты и долготы, по небесным светилам. ''Очистить место,'' уйти самому или убрать, чем оно занято. ''Дай место,'' посторонись. ''Нет места на свете,'' нет житья. ''Дело это не у места, не к месту'', некстати, неприлично. ''Чиновник теперь не у места, без места,'' без должности. ''Быть без места'' (<small>стар.</small>), не считаться местами предков, старшинством рода, не местничать. ''По местам!'' (<small>морс.</small>) приказанье команде, перед поворотом судна, стать каждому по назначенью, к снастям. ''Она места не найдет'', т. е. не может или не хочет найти. ''Он и места не пригреет'', его нигде не держат, не годен. ''Место'' (т. е. должность) ''не поместье'', о грешных доходах. ''По месту и честь. Сокол с места, ворона на место. Святое место пусто не будет,'' об отставке чиновника. ''Покидаю вам честь и место,'' передаю. ''Неулежно место псу не теснотою, а лихотою. Было местишко, да отбил хмелишка. Наше место свято!'' приговор крестясь. ''Бедному нигде места нет. Пора костям на место'' (''на покой''). ''Хлеб по возам, а деньги по местам. Вся семья вместе, так и душа на месте. Не служба'' (''не дело, должность'') ''кормит, а место. Не человек местом красится, а место человеком. Не место человека красит, а человек место. Не место в голове, а голова к месту. Сыну сподручней местом считаться, чем отцу'' (о местничестве). ''И всем было б место, коли б не было тесно. Пресное тесто найдет место. Где тесно, там-то солдату и место. За хлеба место ешь печеное тесто'' (шуточно). ''Из одного места, да не одни вести. Невеста без места, жених без ума. Сперва купи место, а там и садись'' (от свадебного обычая). ''Жених с места, другой на место. Ищу места, а сам ни с места! Ты у меня и места не найдешь'', угроза. ''Только место тепло'', ушел, бежал. ''Место тут, а теста нет. Нашему слову и места нет. Правде нигде нет места. За море весом, а сыз моря местом'' (''<small>арх.</small>'' о доверии). ''Если ступить на то место, где ведро недавно стояло, то по телу пойдут лишаи.'' {{!}}{{!}} Иногда ''место'' означает время, а иногда {{!}}{{!}} много. {{!}}{{!}} ''По ся место,'' досель, до сих пор. ''С час места. Эко место насыпал! Шутка ли, что место времени ушло!'' '''''Ме{{акут}}стный''''', к какому-либо месту относящийся. ''Местный говор, обычай. Местные образа'', в иконостасе, постоянные, в нижнем ярусе:<section end="Место+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> 9qn3zldwv95zu3hze77rg39vnsur6rl 5719288 5719286 2026-06-01T02:17:33Z Vladis13 49438 5719288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул||''' — .'''|377}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Мера" />{{перенос2|количе|ства}}. '''''Мѣ{{акут}}рникъ''''' <small>м.</small> мѣрило, какъ сосудъ; ведро, кружка, четверикъ; || <small>винокур.</small> мѣрный чанъ, гдѣ градусникъ кажетъ число ведеръ. '''''Мѣ{{акут}}рщикъ''''' <small>м.</small> '''''—щица''''' <small>ж.</small> должностно{{акут}}й, приставленный для измѣренья, перемѣрки чего либо. ''Хлѣбные мѣрщики,'' избираемые міромъ для повѣрки житницъ. || Землемѣръ, межевщикъ. '''''—щиковъ, —щицынъ''''' имъ принадлежащій; '''''—щичій,''''' къ нимъ относящійся. '''''Мѣрочникъ, —ница''' <small>пск. твер.</small>'' кто продаетъ ягоды мѣрочками, чашечками, стаканчиками; <small>''юж. зап.''</small> мельникъ, миро{{акут}}чникъ. '''''Мѣ{{акут}}ритель, мѣ{{акут}}рятель, мѣ{{акут}}ряльщикъ''''' <small>м.</small> '''''мѣ{{акут}}ряльщица''''' <small>ж.</small> мѣрщикъ, <small>въ знач.</small> измѣряющего что либо. ''Плохая ты мѣ{{акут}}ряльщица, коли промѣ{{акут}}ряла аршинъ. '''Мѣри{{акут}}телевъ''''' <small>или</small> '''''мѣ{{акут}}ряльщиковъ, —щицынъ,''''' имъ принадлежащій. '''''Мѣркова{{акут}}ть''' <small>юж.</small>'' раздумывать, раскидывать умомъ, соображать. ''А ну, помѣркуемъ, да и давай дѣлать!'' '''''Мѣроположе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> законы, установленья, опредѣляющіе мѣры. '''''Мѣропрія{{акут}}тіе''''' <small>ср.</small> дѣйствіе того, кто принимаетъ какіе либо мѣры, распоряжается; принятіе мѣръ къ чѣму или для чего.<section end="Мера" />{{tq|4}} <section begin="Месить" />'''Мѣси{{акут}}ть, ''мѣ{{акут}}сивать'''''<ref>Или ''мѣ{{акут}}шивать''; <small>это относится къ двумъ глаголамъ, которые посему и путаются</small> (''мѣшаются,'' <small>но не</small> ''мѣ{{акут}}сятся); мѣшать, мѣшивать,'' <small>и</small> ''мѣси{{акут}}ть, мѣсивать'' <small>или</small> ''мѣшивать''.</ref> что, мять, комкать и толочь; перемѣшивая утолачивать, мѣшая переминать; говорится о густомъ веществѣ, <small>напр.</small> о глинѣ, тѣстѣ. ''Толокно мѣсятъ на молокѣ и на квасу. Мѣсивала я и не такую квашню. Кто тихо ходитъ, тотъ густо мѣситъ''. '''''—ся''''', быть мѣсиму. ''Тѣсто круто, не мѣсится,'' его нельзя мѣсить. ''Вмѣсить изюмъ въ тѣсто. Вымѣси хорошохонько. Домѣсила, что ли? Замѣси квашню. Много грязи измѣсила. Намѣсила на три пирога. Отмѣсилась баба совсем. Помѣси-ка еще. Помѣсивай чащѣ. Подмѣси мучки, да перемѣси хорошенько. Примѣсивай больше муки. Промѣси дежу, не жалея кулаковъ, размѣси все. Смѣси все вмѣстѣ. Умѣсилась до поту.'' '''''Мѣсе{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''мѣ{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дѣйст. по знч. гл. || ''Кормить корову мѣскою'' или ''мѣсивомъ,'' мелкимъ и запарнымъ кормом. '''''Мѣси{{акут}}льный''''', къ мѣсенью относящійся. '''''Мѣси{{акут}}коватый''''', мягкій, вязкій, какъ тѣсто. ''Мѣсиковатый песокъ,'' глинистый, въ сырыхъ комьях. '''''Мѣси{{акут}}коватость''''' <small>ж.</small> свойство по знач. прилаг. '''''Мѣ{{акут}}сиво''''' или ''мѣсево'' <small>ср.</small> мучной кормъ для птицъ или скота; сечка съ отрубями, съ мякиною <small>ипр.</small> ''Припаси мѣсивца''. (Словарь Академіи принялъ, по произношенію ''<small>пск.</small> мѣ{{акут}}тиво'' <small>вм.</small> ''мѣсево,'' а ''метина'' <small>вм.</small> ''мякина'' <small>ипр.</small>). '''''Мѣ{{акут}}сѣтка''''' <small>ж.</small> ''<small>ярс.</small>'' '''''мѣсни{{акут}}ка''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' мѣсиво; высевки, отруби; || хлѣбъ изъ отрубей, на квасъ или для скота. '''''Мѣ{{акут}}ситникъ''''' (''мѣ{{акут}}сятникъ'') <small>м.</small> ''<small>прм.</small>'' пшеничный хлѣб. '''''Мѣ{{акут}}сивный''''', къ мѣсиву относящійся. '''''Мѣсе{{акут}}лица''''' <small>ж.</small> ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' вязкая, топкая грязь. ''Эка мѣселица на дворѣ!'' '''''Мѣсе{{акут}}ль''''' то же. '''''Мѣсу{{акут}}шка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' толокно на водѣ, на квасу. '''''Мѣ{{акут}}сеница''''', мѣшеница, густая смѣсь. '''''Мѣ{{акут}}силка''''' <small>ж.</small> лопаточка, веселко для мѣски. '''''Мѣси{{акут}}льня''''' <small>ж.</small> заведеніе или отдѣленіе, гдѣ мѣсят. ''Конная мѣсильня при черепичномъ заводѣ''. '''''Мѣси{{акут}}ла''''' <small>или</small> '''''мѣси{{акут}}льщикъ''''' <small>м.</small> '''''мѣси{{акут}}льница''''' <small>ж.</small> кто мѣсит. '''''Мѣси{{акут}}линъ, мѣси{{акут}}льщиковъ, щицынъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣси{{акут}}щичій''''', къ нимъ относящійся. '''''Мѣ{{акут}}сикъ?''''' ''<small>пск.</small>'' драчунъ, забіяка.<section end="Месить" /> <section begin="Место" />'''Мѣ{{акут}}сто''' <small>ср.</small> пространство, занимаемое какимъ-либо теломъ или предметомъ; извѣстное пространство вообще, занятое либо порожнѣе; ширь, просторъ, пустота. || В утробѣ беременной: {{lang|la|placenta}}, послѣдъ, сосудистая лепешка, изъ коей, черезъ пуповину, зародышу собщается питаніе (а не перепонка). || ''<small>Арх.</small>'' постель, перина, тюфякъ, ложѣ, ''<small>сиб.</small>'' оленія шкура для постилки; <small>умал.</small> ''мѣстцѣ. Мѣстомъ лежать,'' на ложѣ, на постели. ''Много ль мѣстъ вывезъ изъ тундры?'' т. е. шкуръ. || В клади, грузѣ: кипа, тюкъ, ящикъ, связка, штука, не опредѣляя вѣса. ''Сдано возчикамъ десять мѣстъ''. ''Мѣсто чаю,'' цыбикъ. || Округъ или область, извѣстное пространство земли; || ''<small>зап.</small>'' посадъ, селеніе въ видѣ городка, города, <small>бол. уптрб.</small> ''мѣстечко. Святые мѣста,'' Іерусалимъ и принадлежности его. || Должность въ казенной и частной службѣ. Мѣсто советника, управляющего; мѣсто доходное. || ''мѣсто въ книгѣ'', частица, статія, страница <small>ипр.</small> ''Мѣсто въ зрелище,'' помѣщеніе для зрителя; ''въ повозкѣ'' сидѣніе; ''взять мѣсто,'' нанять его, для сидѣнія, для проѣзда <small>ипр.</small> ''Живописные мѣста,'' мѣстность, природа. ''Мѣсто на картѣ,'' въ мореплаваніе, точка, гдѣ корабль находится; а ''мѣсто по счисленью,'' по опредѣленью направленія и разстоянія пройденнаго пути; ''мѣсто по наблюденью,'' по опредѣленью широты и долготы, по небеснымъ свѣтилам. ''Очистить мѣсто,'' уйти самому или убрать, чѣмъ оно занято. ''Дай мѣсто,'' посторонись. ''Нѣтъ мѣста на свѣтѣ,'' нѣтъ житія. ''Дѣло это не у мѣста, не къ мѣсту'', некстати, неприлично. ''Чиновникъ теперь не у мѣста, безъ мѣста,'' безъ должности. ''Быть безъ мѣста'' (<small>стар.</small>), не считаться мѣстами предковъ, старшинствомъ рода, не мѣстничать. ''По мѣстамъ!'' (<small>морс.</small>) приказаніе командѣ, передъ поворотомъ судна, стать каждому по назначенью, къ снастям. ''Она мѣста не найдетъ'', т. е. не можетъ или не хочетъ найти. ''Онъ и мѣста не пригреетъ'', его нигдѣ не держатъ, не годен. ''Мѣсто'' (т. е. должность) ''не помѣстіе'', о грѣшныхъ доходах. ''По мѣсту и честь. Соколъ съ мѣста, ворона на мѣсто. Святое мѣсто пусто не будетъ,'' объ отставкѣ чиновника. ''Покидаю вамъ честь и мѣсто,'' передаю. ''Неулежно мѣсто псу не теснотою, а лихотою. Было мѣстишко, да отбилъ хмелишка. Нашѣ мѣсто свято!'' приговоръ крестясь. ''Бѣдному нигдѣ мѣста нѣтъ. Пора костямъ на мѣсто'' (''на покой''). ''Хлѣбъ по возамъ, а деньги по мѣстам. Вся семія вмѣстѣ, такъ и душа на мѣстѣ. Не служба'' (''не дѣло, должность'') ''кормитъ, а мѣсто. Не человѣкъ мѣстомъ красится, а мѣсто человѣком. Не мѣсто человѣка краситъ, а человѣкъ мѣсто. Не мѣсто въ головѣ, а голова къ мѣсту. Сыну сподручней мѣстомъ считаться, чѣмъ отцу'' (о мѣстничествѣ). ''И всѣмъ было бъ мѣсто, коли бъ не было тесно. Пресное тѣсто найдетъ мѣсто. Гдѣ тесно, тамъ-то солдату и мѣсто. За хлѣба мѣсто ѣшь печеное тѣсто'' (шуточно). ''Изъ однаго мѣста, да не одни вести. Невеста безъ мѣста, женихъ безъ ума. Сперва купи мѣсто, а тамъ и садись'' (отъ свадебнаго обычая). ''Женихъ съ мѣста, другой на мѣсто. Ищу мѣста, а самъ ни съ мѣста! Ты у меня и мѣста не найдешь'', угроза. ''Только мѣсто тепло'', ушелъ, бежал. ''Мѣсто тутъ, а тѣста нѣтъ. Нашему слову и мѣста нѣтъ. Правдѣ нигдѣ нѣтъ мѣста. За море весомъ, а сызъ моря мѣстомъ'' (''<small>арх.</small>'' о доверіи). ''Если ступить на то мѣсто, гдѣ ведро недавно стояло, то по тѣлу пойдутъ лишаи.'' || Иногда ''мѣсто'' означаетъ время, а иногда || много. || ''По ся мѣсто,'' досель, до сихъ пор. ''С часъ мѣста. Эко мѣсто насыпалъ! Шутка ли, что мѣсто времени ушло!'' '''''Мѣ{{акут}}стный''''', къ какому-либо мѣсту относящійся. ''Мѣстный говоръ, обычай. Мѣстные образа'', въ иконостасѣ, постоянные, въ нижнемъ ярусѣ:<section end="Место" /> {{свр}} <section begin="Мера+" />{{перенос2|количе|ства}}. '''''Ме{{акут}}рник''''' <small>м.</small> мерило, как сосуд; ведро, кружка, четверик; || <small>винокур.</small> мерный чан, где градусник кажет число ведер. '''''Ме{{акут}}рщик''''' <small>м.</small> '''''—щица''''' <small>ж.</small> должностно{{акут}}й, приставленный для измеренья, перемерки чего-либо. ''Хлебные мерщики,'' избираемые миром для поверки житниц. || Землемер, межевщик. '''''—щиков, —щицын''''' им принадлежащий; '''''—щичий,''''' к ним относящийся. '''''Мерочник, —ница''' <small>пск. твер.</small>'' кто продает ягоды мерочками, чашечками, стаканчиками; <small>''юж. зап.''</small> мельник, миро{{акут}}чник. '''''Ме{{акут}}ритель, ме{{акут}}рятель, ме{{акут}}ряльщик''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}ряльщица''''' <small>ж.</small> мерщик, <small>в знач.</small> измеряющего что-либо. ''Плохая ты ме{{акут}}ряльщица, коли проме{{акут}}ряла аршин. '''Мери{{акут}}телев''''' <small>или</small> '''''ме{{акут}}ряльщиков, —щицын,''''' им принадлежащий. '''''Меркова{{акут}}ть''' <small>юж.</small>'' раздумывать, раскидывать умом, соображать. ''А ну, померкуем, да и давай делать!'' '''''Мероположе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> законы, установленья, определяющие меры. '''''Мероприя{{акут}}тие''''' <small>ср.</small> действие того, кто принимает какие либо меры, распоряжается; принятие мер к чему или для чего.<section end="Мера+" /> <section begin="Месить+" />'''Меси{{акут}}ть, ''ме{{акут}}сивать'''''<ref>Или ''ме{{акут}}шивать''; <small>это относится к двум глаголам, которые посему и путаются</small> (''мешаются,'' <small>но не</small> ''ме{{акут}}сятся); мешать, мешивать,'' <small>и</small> ''меси{{акут}}ть, месивать'' <small>или</small> ''мешивать''.</ref> что, мять, комкать и толочь; перемешивая утолачивать, мешая переминать; говорится о густом веществе, <small>напр.</small> о глине, тесте. ''Толокно месят на молоке и на квасу. Месивала я и не такую квашню. Кто тихо ходит, тот густо месит''. '''''—ся''''', быть месиму. ''Тесто круто, не месится,'' его нельзя месить. ''Вмесить изюм в тесто. Вымеси хорошохонько. Домесила, что ли? Замеси квашню. Много грязи измесила. Намесила на три пирога. Отмесилась баба совсем. Помеси-ка еще. Помесивай чаще. Подмеси мучки, да перемеси хорошенько. Примесивай больше муки. Промеси дежу, не жалея кулаков, размеси все. Смеси все вместе. Умесилась до поту.'' '''''Месе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''ме{{акут}}ска''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дейст. по знч. гл. || ''Кормить корову мескою'' или ''месивом,'' мелким и запарным кормом. '''''Меси{{акут}}льный''''', к месенью относящийся. '''''Меси{{акут}}коватый''''', мягкий, вязкий, как тесто. ''Месиковатый песок,'' глинистый, в сырых комьях. '''''Меси{{акут}}коватость''''' <small>ж.</small> свойство по знач. прилаг. '''''Ме{{акут}}сиво''''' или ''месево'' <small>ср.</small> мучной корм для птиц или скота; сечка с отрубями, с мякиною <small>ипр.</small> ''Припаси месивца''. (Словарь Академии принял, по произношению ''<small>пск.</small> ме{{акут}}тиво'' <small>вм.</small> ''месево,'' а ''метина'' <small>вм.</small> ''мякина'' <small>ипр.</small>). '''''Ме{{акут}}сетка''''' <small>ж.</small> ''<small>ярс.</small>'' '''''месни{{акут}}ка''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' месиво; высевки, отруби; || хлеб из отрубей, на квас или для скота. '''''Ме{{акут}}ситник''''' (''ме{{акут}}сятник'') <small>м.</small> ''<small>прм.</small>'' пшеничный хлеб. '''''Ме{{акут}}сивный''''', к месиву относящийся. '''''Месе{{акут}}лица''''' <small>ж.</small> ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' вязкая, топкая грязь. ''Эка меселица на дворе!'' '''''Месе{{акут}}ль''''' то же. '''''Месу{{акут}}шка''''' <small>ж.</small> ''<small>нвг.</small>'' толокно на воде, на квасу. '''''Ме{{акут}}сеница''''', мешеница, густая смесь. '''''Ме{{акут}}силка''''' <small>ж.</small> лопаточка, веселко для мески. '''''Меси{{акут}}льня''''' <small>ж.</small> заведенье или отделенье, где месят. ''Конная месильня при черепичном заводе''. '''''Меси{{акут}}ла''''' <small>или</small> '''''меси{{акут}}льщик''''' <small>м.</small> '''''меси{{акут}}льница''''' <small>ж.</small> кто месит. '''''Меси{{акут}}лин, меси{{акут}}льщиков, щицын''''', им принадлежащий; '''''меси{{акут}}щичий''''', к ним относящийся. '''''Ме{{акут}}сик?''''' ''<small>пск.</small>'' драчун, забияка.<section end="Месить+" /> <section begin="Место+" />'''Ме{{акут}}сто''' <small>ср.</small> пространство, занимаемое каким-либо телом или предметом; известное пространство вообще, занятое либо порожнее; ширь, простор, пустота. || В утробе беременной: {{lang|la|placenta}}, послед, сосудистая лепешка, из коей, через пуповину, зародышу собщается питанье (а не перепонка). || ''<small>Арх.</small>'' постель, перина, тюфяк, ложе, ''<small>сиб.</small>'' оленья шкура для постилки; <small>умал.</small> ''местце. Местом лежать,'' на ложе, на постели. ''Много ль мест вывез из тундры?'' т. е. шкур. || В клади, грузе: кипа, тюк, ящик, связка, штука, не определяя веса. ''Сдано возчикам десять мест''. ''Место чаю,'' цыбик. || Округ или область, известное пространство земли; || ''<small>зап.</small>'' посад, селенье в виде городка, города, <small>бол. уптрб.</small> ''местечко. Святые места,'' Иерусалим и принадлежности его. || Должность в казенной и частной службе. Место советника, управляющего; место доходное. || ''место в книге'', частица, статья, страница <small>ипр.</small> ''Место в зрелище,'' помещенье для зрителя; ''в повозке'' сиденье; ''взять место,'' нанять его, для сиденья, для проезда <small>ипр.</small> ''Живописные места,'' местность, природа. ''Место на карте,'' в мореплаванье, точка, где корабль находится; а ''место по счисленью,'' по определенью направленья и расстоянья пройденного пути; ''место по наблюденью,'' по определенью широты и долготы, по небесным светилам. ''Очистить место,'' уйти самому или убрать, чем оно занято. ''Дай место,'' посторонись. ''Нет места на свете,'' нет житья. ''Дело это не у места, не к месту'', некстати, неприлично. ''Чиновник теперь не у места, без места,'' без должности. ''Быть без места'' (<small>стар.</small>), не считаться местами предков, старшинством рода, не местничать. ''По местам!'' (<small>морс.</small>) приказанье команде, перед поворотом судна, стать каждому по назначенью, к снастям. ''Она места не найдет'', т. е. не может или не хочет найти. ''Он и места не пригреет'', его нигде не держат, не годен. ''Место'' (т. е. должность) ''не поместье'', о грешных доходах. ''По месту и честь. Сокол с места, ворона на место. Святое место пусто не будет,'' об отставке чиновника. ''Покидаю вам честь и место,'' передаю. ''Неулежно место псу не теснотою, а лихотою. Было местишко, да отбил хмелишка. Наше место свято!'' приговор крестясь. ''Бедному нигде места нет. Пора костям на место'' (''на покой''). ''Хлеб по возам, а деньги по местам. Вся семья вместе, так и душа на месте. Не служба'' (''не дело, должность'') ''кормит, а место. Не человек местом красится, а место человеком. Не место человека красит, а человек место. Не место в голове, а голова к месту. Сыну сподручней местом считаться, чем отцу'' (о местничестве). ''И всем было б место, коли б не было тесно. Пресное тесто найдет место. Где тесно, там-то солдату и место. За хлеба место ешь печеное тесто'' (шуточно). ''Из одного места, да не одни вести. Невеста без места, жених без ума. Сперва купи место, а там и садись'' (от свадебного обычая). ''Жених с места, другой на место. Ищу места, а сам ни с места! Ты у меня и места не найдешь'', угроза. ''Только место тепло'', ушел, бежал. ''Место тут, а теста нет. Нашему слову и места нет. Правде нигде нет места. За море весом, а сыз моря местом'' (''<small>арх.</small>'' о доверии). ''Если ступить на то место, где ведро недавно стояло, то по телу пойдут лишаи.'' || Иногда ''место'' означает время, а иногда || много. || ''По ся место,'' досель, до сих пор. ''С час места. Эко место насыпал! Шутка ли, что место времени ушло!'' '''''Ме{{акут}}стный''''', к какому-либо месту относящийся. ''Местный говор, обычай. Местные образа'', в иконостасе, постоянные, в нижнем ярусе:<section end="Место+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> etdu320p335687cc0pv6b4hgp8nx0ne Страница:Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 2 (1881).pdf/387 104 542159 5719275 5719052 2026-06-01T00:26:31Z Vladis13 49438 5719275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул|378|''' — .'''|}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Место" />Спаситель и Богоматерь, также Евангелисты, Благовещеніе <small>ипр.</small> ''Мѣстные свѣчи,'' <small>црк.</small> въ большихъ свѣчникахъ, бываютъ до двухъ пудов. '''''Ме{{акут}}стность''''' <small>ж.</small> состояніе, положеніе мѣста, мѣстоположеніе. ''Здѣсь, по мѣстности, много лихорадок. Мѣстность гористая, ровная, болотистая'', природные угодія. '''''Ме{{акут}}стничество''''' <small>ср.</small> старинный обычай считаться мѣстами предковъ и занимать должности по этому, а не по заслугамъ своимъ: чей отецъ либо дедъ занималъ высшую должность, того потомокъ считалъ и себя выше родомъ и не подчинялся по службѣ тому, у кого предки занимали низшіе мѣста. '''''Ме{{акут}}стничать''''' <small>или</small> '''''—ся''''', <small>стар.</small> состязаться въ старшинствѣ рода, по должностямъ предков. '''''Ме{{акут}}стничаніе''''' <small>ср.</small> дѣйствіе это. '''''Ме{{акут}}стникъ''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}стница''''' <small>ж.</small> требующій соблюденія правъ мѣстничества. '''''Ме{{акут}}стниковъ, ме{{акут}}стницынъ''''', имъ принадлежащій; '''''ме{{акут}}стничій''''', къ нимъ относящійся. '''''Ме{{акут}}стичъ''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}стничъ''''' <small>стар.</small> ''<small>зап.</small>'' житель, обыватель, обитатель мѣста, гражданин. '''''Мѣсти{{акут}}ть''''' <small>что,</small> давать чему мѣсто или помѣщать, размещать; {{!}}{{!}} <small>стар.</small> поселять, селить, отчего и ''мѣстникъ'' иногда означаетъ поселенца или жителя, мѣстича. '''''—ся,''''' помѣщаться. ''Посуда не мѣстится въ коробъ,'' не помѣщается, не убирается, не лезетъ, нейдет. ''Взместился на крышу. Всего не вмѣстить, не помѣстить, не уместить въ одно мѣсто. Вымещай шкапъ,'' опоражнивай. ''Вымещать, выместать, вымстить что на ком. Замѣщать одно другимъ, заменять. Мѣстечко замѣщено. Измѣстись какъ-нибудь,'' потеснись, обойдись. ''Обезместить кого'', лишить мѣста. ''Перемѣстить на иное мѣсто. Примѣщайся какъ знаешь,'' пристраивайся. ''Все ли разместились? Смѣстить кого'', лишить мѣста, должности. '''''Мѣстоблюсти{{акут}}тель''''', <small>црк.</small> экзархъ, викарій, намѣстникъ; временно исправляющій высшую должность. '''''Мѣстоблюсти{{акут}}тельскій''''', къ нему относящійся; '''''мѣстоблюсти{{акут}}телевъ''''', ему принадлежащій. '''''мѣстолюби{{акут}}тельство''''' <small>ср.</small> званіе или время пребыванія. '''''Мѣстолюби{{акут}}тельствовать''''', быть мѣстоблюстителем. '''''Мѣстодержа{{акут}}тель''''' <small>м.</small> намѣстникъ правителя. '''''Мѣстодержа{{акут}}телевъ''''' ,лично ему принадлежащій. '''''Месодержа{{акут}}тельскій''''', къ нимъ относящійся. '''''Мѣстожела{{акут}}тель, мѣстоиска{{акут}}тель''''' <small>м.</small> '''''мѣстоиска{{акут}}тельница''''' <small>ж.</small> кто ищетъ должности. '''''Мѣстоиме{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> часть речи, слово, заменяющее имя: ''я, ты, тотъ, который'' <small>ипр.</small> '''''Мѣстонача{{акут}}льникъ''''' <small>м.</small> правитель города, области. '''''Мѣстописа{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> топографія, описаніе города, области <small>ипр.</small> '''''Мѣстописа{{акут}}тель''''', топограф. '''''Мѣстописа{{акут}}тельный''''', къ сему дѣлу относящійся. '''''Мѣстоположе{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> мѣстность, отношенія участка земли къ сосѣдству, по возвышенью его, лѣсистости, водности <small>ипр.</small> '''''Мѣстопребыва{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> жительство чіе, корень, оседлость. '''''Мѣсторожде{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> родина человѣка, животнаго, растенія; мѣсто, гдѣ находятъ какое-либо ископаемое.<section end="Место" /> <section begin="Месяц" />'''Мѣ{{акут}}сяцъ''' <small>м.</small> луна, спутникъ земли; ночное свѣтило, казачье солнышко, '''''мѣ{{акут}}сикъ''''', ''<small>смл.</small>'' {{!}}{{!}} Видъ луны, считаемый по четвертямъ: ''новый мѣсяцъ, старый мѣсяцъ''. {{!}}{{!}} Время обращенья луны вкругъ земли: въ отношеніи къ солнцу: 29 ½, дней, ''синодическій мѣсяцъ'', солнечный; въ отношеніи къ звѣздамъ: 27 ⅓ дней, ''сидерическій'' <small>или</small> ''звѣздный''. Правительство считаетъ ''гражданскій'' <small>и</small> ''военный мѣсяцъ'', <small>напр.</small> при расчетѣ продовольствія, въ 30 дней, а ''морской'' въ 29. Годъ дѣлится на 12 ''мѣсяцевъ'', по 30 и 31 дню, за исключеніемъ февраля, въ коемъ 28 и 29 дней. Названье годовыхъ мѣсяцевъ: ''январь'' (<small>народн.</small> васильевъ-мѣсяцъ, переломъ-зимы, <small>стар.</small> сѣчень, просинецъ); ''февраль'' (<small>народн.</small> бокогрѣй, широкіе-дороги, <small>стар.</small> сѣчень, лютый); ''мартъ'' (<small>народн.</small> пролѣтье, свистунъ, <small>стар.</small> березозолъ сухой); ''апрель'' (<small>народ.</small> заиграй-овражки, <small>стар.</small> цвѣтень, березозолъ); ''май'' (<small>народ.</small> мѣсяцъ ай, <small>холодно</small>; ''<small>пск.</small>'' муръ; <small>стар.</small> травень, травный); ''іюнь'' (<small>народ.</small> голодай, ау, <small>пусто въ закромахъ</small>, <small>стар.</small> червень, изокъ); ''іюль'' (<small>народ.</small> сѣнозарникъ, страдникъ, грозникъ, макушка-лѣта; <small>стар.</small> червень, липецъ); ''августъ'' (<small>народ.</small> капустникъ, <small>стар.</small> серпень, заревъ); ''сентябрь'' (<small>нард.</small> осенины, засидки, бабье-лѣто, лѣтопроводецъ; <small>стар.</small> вресень, ревунъ, рувень, рюень); ''октябрь'' (<small>народное:</small> грязникъ, свадебникъ, зазимье, <small>старин.</small> паздерникъ, грудень, листопадъ); ''ноябрь'' (<small>нард.</small> братчины, <small>стар.</small> листопадъ, грудень); ''декабрь'' (<small>нард.</small> студень, зимникъ; <small>стар.</small> студень, студеный). ''Когда мѣсяцъ родится внизъ рогами (на югъ), то зимой будетъ теплый, лѣтомъ жаркій; вверхъ (на сѣверъ), зимой холодный, лѣтомъ вѣтряный; рога кверху, но нижній крутой, верхній отлогій, то первая половина мѣсяца зимой холодная, лѣтомъ вѣтряная: если же верхній рогъ кручѣ, нижній отложѣ, то та же примѣта на вторую половину мѣсяца. Крутые рога мѣсяца — къ ведру; пологіе — къ ненастью; тусклый мѣсяцъ — къ мокрети; ясный, къ суху; въ синевѣ — къ дождю; въ краснѣ — къ вѣтру; съ ушами — къ морозу. Молодой мѣсяцъ обмывается'' <small>(о переменѣ погоды въ новолунье)</small>. ''Богоявленье подъ полный мѣсяцъ — къ большому разливу (<small>прм.</small>). Если мѣсяцъ въ три дня обглядится, то весь будетъ ведрый, а когда три дня дождя, то весь ненастный (<small>ворон.</small>). Ветхій мѣсяцъ Богъ на звѣзды крошитъ. На мѣсяцѣ видно, какъ Каинъ Авеля вилами убилъ (какъ братъ брата вилами закололъ),'' <small>пятна на лунѣ</small>. ''Мѣсяцъ умылся'', <small>т. е.</small> дождь на молодникъ. ''Мѣсяцъ народился'', молодой, новый мѣсяцъ, когда серпъ луны покажется послѣ новолунія, на первую четверть; ''мѣсяцъ на ущербѣ'', старый, ветхій мѣсяцъ, послѣдняя четверть, убыль. ''Надъ бабушкиной избушкой хлѣба краюшка?'' <small>мѣсяцъ</small>. ''Кто глядитъ на мѣсяцъ'' <small>(на погоду, въ хоязйствѣ)</small>, ''въ дежѣ не меситъ. На мѣсяцъ смотрѣть'' <small>(угадывать погоду)</small> — ''ни жать, ни молотить. На мѣсяцъ смотрѣть — въ закромы заглядывать'' <small>(пусто)</small>. ''Свѣтитъ, да не греетъ'' <small>(мѣсяцъ)</small>, ''только напрасно у Бога хлѣба ѣстъ. Какъ мѣсяцъ ни свѣти, а все не солнышко. Какъ молодой мѣсяцъ: покажется, да опять и спрячется. Что это за мѣсяцъ — когда свѣтитъ, а когда нѣтъ! мѣсяцъ на небѣ, а число въ святцахъ. Пропалъ какъ молодой мѣсяцъ. Грело бъ красное солнышко, а мѣсяцъ — какъ себѣ знаетъ. Свѣтило бъ солнцѣ, а мѣсяцъ даромъ. Свѣтилъ бы мнѣ ясный мѣсяцъ, а по частымъ звѣздамъ коломъ бью. И мѣсяцъ свѣтитъ, когда солнца нѣтъ. Русскій мѣсяцъ подождетъ'' <small>(потому что отсталъ, по старому счисленью)</small>. ''Всю ночь собака на мѣсяцъ пролаяла, а мѣсяцъ того и не знаетъ. Еще какаго захотела'' <small>(жениха)</small>, ''во лбу мѣсяцъ, а въ затылкѣ ясны звѣзды? Кругло, а не мѣсяцъ; зелено, а не дуброва; съ хвостомъ, а не мышь?'' <small>(репа)</small>. ''Мѣсяцъ, мѣсяцъ, гдѣ ты былъ? — В лѣсу. — Что ты дѣлалъ? — Лыки дралъ. — Куда клалъ? — Подъ колоду. — Кто взялъ? — Родіонъ. — Поди вонъ!'' <small>конанье</small>. ''Подъ свѣтлымъ мѣсяцемъ, подъ бѣлыми облаками, подъ чистыми звѣздами'' <small>ипр. сказч.</small> '''''Мѣ{{акут}}сячный,''''' къ мѣсяцу относящс., длящійся цѣлый мѣсяцъ <small>или</small> бывающій ежемѣсячно. ''Мѣсячный свѣтъ'', лунный. ''Мѣсячное жалованье. Мѣсячная ночь. Мѣсячный срокъ. Мѣ{{акут}}сячные перемѣны. Мѣсячная трава'', {{lang|la|Companula sibirica}}. {{!}}{{!}} <small>В видѣ сщ.</small> лунатикъ. '''''Мѣ{{акут}}сячное''''' <small>ср.</small> женское, рубашечное, на-себѣ, около-себя, очищенье крови, вре{{акут}}менное, плотно{{акут}}е, мыться. '''''Мѣ{{акут}}сячникъ,''''' лунатикъ. {{!}}{{!}} Челов. состоящій на мѣсчинѣ. {{!}}{{!}} Животное одного мѣсяца отъ рожденья. {{!}}{{!}} Растенье,<section end="Месяц" /> {{свр}} <section begin="Место+" />Спаситель и Богоматерь, также Евангелисты, Благовещение <small>ипр.</small> ''Местные свечи,'' <small>црк.</small> в больших свечниках, бывают до двух пудов. '''''Ме{{акут}}стность''''' <small>ж.</small> состояние, положение места, местоположение. ''Здесь, по местности, много лихорадок. Местность гористая, ровная, болотистая'', природные угодия. '''''Ме{{акут}}стничество''''' <small>ср.</small> старинный обычай считаться местами предков и занимать должности по этому, а не по заслугам своим: чей отец либо дед занимал высшую должность, того потомок считал и себя выше родом и не подчинялся по службе тому, у кого предки занимали низшие места. '''''Ме{{акут}}стничать''''' <small>или</small> '''''—ся''''', <small>стар.</small> состязаться в старшинстве рода, по должностям предков. '''''Ме{{акут}}стничание''''' <small>ср.</small> действие это. '''''Ме{{акут}}стник''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}стница''''' <small>ж.</small> требующий соблюдения прав местничества. '''''Ме{{акут}}стников, ме{{акут}}стницын''''', им принадлежащий; '''''ме{{акут}}стничий''''', к ним относящийся. '''''Ме{{акут}}стич''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}стнич''''' <small>стар.</small> ''<small>зап.</small>'' житель, обыватель, обитатель места, гражданин. '''''Мести{{акут}}ть''''' <small>что,</small> давать чему место или помещать, размещать; {{!}}{{!}} <small>стар.</small> поселять, селить, отчего и ''местник'' иногда означает поселенца или жителя, местича. '''''—ся,''''' помещаться. ''Посуда не местится в короб,'' не помещается, не убирается, не лезет, нейдет. ''Взместился на крышу. Всего не вместить, не поместить, не уместить в одно место. Вымещай шкаф,'' опоражнивай. ''Вымещать, выместать, вымстить что на ком. Замещать одно другим, заменять. Местечко замещено. Изместись как-нибудь,'' потеснись, обойдись. ''Обезместить кого'', лишить места. ''Переместить на иное место. Примещайся как знаешь,'' пристраивайся. ''Все ли разместились? Сместить кого'', лишить места, должности. '''''Местоблюсти{{акут}}тель''''', <small>црк.</small> экзарх, викарий, наместник; временно исправляющий высшую должность. '''''Местоблюсти{{акут}}тельский''''', к нему относящийся; '''''местоблюсти{{акут}}телев''''', ему принадлежащий. '''''местолюби{{акут}}тельство''''' <small>ср.</small> звание или время пребывания. '''''Местолюби{{акут}}тельствовать''''', быть местоблюстителем. '''''Местодержа{{акут}}тель''''' <small>м.</small> наместник правителя. '''''Местодержа{{акут}}телев''''' ,лично ему принадлежащий. '''''Месодержа{{акут}}тельский''''', к ним относящийся. '''''Местожела{{акут}}тель, местоиска{{акут}}тель''''' <small>м.</small> '''''местоиска{{акут}}тельница''''' <small>ж.</small> кто ищет должности. '''''Местоиме{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> часть речи, слово, заменяющее имя: ''я, ты, тот, который'' <small>ипр.</small> '''''Местонача{{акут}}льник''''' <small>м.</small> правитель города, области. '''''Местописа{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> топография, описание города, области <small>ипр.</small> '''''Местописа{{акут}}тель''''', топограф. '''''Местописа{{акут}}тельный''''', к сему делу относящийся. '''''Местоположе{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> местность, отношения участка земли к соседству, по возвышенью его, лесистости, водности <small>ипр.</small> '''''Местопребыва{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> жительство чие, корень, оседлость. '''''Месторожде{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> родина человека, животного, растения; место, где находят какое-либо ископаемое.<section end="Место+" /> <section begin="Месяц+" />'''Ме{{акут}}сяц''' <small>м.</small> луна, спутник земли; ночное светило, казачье солнышко, '''''ме{{акут}}сик''''', ''<small>смл.</small>'' {{!}}{{!}} Вид луны, считаемый по четвертям: ''новый месяц, старый месяц''. {{!}}{{!}} Время обращенья луны вкруг земли: в отношении к солнцу: 29 ½, дней, ''синодический месяц'', солнечный; в отношении к звездам: 27 ⅓ дней, ''сидерический'' <small>или</small> ''звездный''. Правительство считает ''гражданский'' <small>и</small> ''военный месяц'', <small>напр.</small> при расчете продовольствия, в 30 дней, а ''морской'' в 29. Год делится на 12 ''месяцев'', по 30 и 31 дню, за исключением февраля, в коем 28 и 29 дней. Названье годовых месяцев: ''январь'' (<small>народн.</small> васильев-месяц, перелом-зимы, <small>стар.</small> сечень, просинец); ''февраль'' (<small>народн.</small> бокогрей, широкие-дороги, <small>стар.</small> сечень, лютый); ''март'' (<small>народн.</small> пролетье, свистун, <small>стар.</small> березозол сухой); ''апрель'' (<small>народ.</small> заиграй-овражки, <small>стар.</small> цветень, березозол); ''май'' (<small>народ.</small> месяц ай, <small>холодно</small>; ''<small>пск.</small>'' мур; <small>стар.</small> травень, травный); ''июнь'' (<small>народ.</small> голодай, ау, <small>пусто в закромах</small>, <small>стар.</small> червень, изок); ''июль'' (<small>народ.</small> сенозарник, страдник, грозник, макушка-лета; <small>стар.</small> червень, липец); ''август'' (<small>народ.</small> капустник, <small>стар.</small> серпень, зарев); ''сентябрь'' (<small>нард.</small> осенины, засидки, бабье-лето, летопроводец; <small>стар.</small> вресень, ревун, рувень, рюень); ''октябрь'' (<small>народное:</small> грязник, свадебник, зазимье, <small>старин.</small> паздерник, грудень, листопад); ''ноябрь'' (<small>нард.</small> братчины, <small>стар.</small> листопад, грудень); ''декабрь'' (<small>нард.</small> студень, зимник; <small>стар.</small> студень, студеный). ''Когда месяц родится вниз рогами (на юг), то зимой будет теплый, летом жаркий; вверх (на север), зимой холодный, летом ветряный; рога кверху, но нижний крутой, верхний отлогий, то первая половина месяца зимой холодная, летом ветряная: если же верхний рог круче, нижний отложе, то та же примета на вторую половину месяца. Крутые рога месяца — к ведру; пологие — к ненастью; тусклый месяц — к мокрети; ясный, к суху; в синеве — к дождю; в красне — к ветру; с ушами — к морозу. Молодой месяц обмывается'' <small>(о перемене погоды в новолунье)</small>. ''Богоявленье под полный месяц — к большому разливу (<small>прм.</small>). Если месяц в три дня обглядится, то весь будет ведрый, а когда три дня дождя, то весь ненастный (<small>ворон.</small>). Ветхий месяц Бог на звезды крошит. На месяце видно, как Каин Авеля вилами убил (как брат брата вилами заколол),'' <small>пятна на луне</small>. ''Месяц умылся'', <small>т. е.</small> дождь на молодник. ''Месяц народился'', молодой, новый месяц, когда серп луны покажется после новолуния, на первую четверть; ''месяц на ущербе'', старый, ветхий месяц, последняя четверть, убыль. ''Над бабушкиной избушкой хлеба краюшка?'' <small>месяц</small>. ''Кто глядит на месяц'' <small>(на погоду, в хоязйстве)</small>, ''в деже не месит. На месяц смотреть'' <small>(угадывать погоду)</small> — ''ни жать, ни молотить. На месяц смотреть — в закромы заглядывать'' <small>(пусто)</small>. ''Светит, да не греет'' <small>(месяц)</small>, ''только напрасно у Бога хлеба ест. Как месяц ни свети, а все не солнышко. Как молодой месяц: покажется, да опять и спрячется. Что это за месяц — когда светит, а когда нет! месяц на небе, а число в святцах. Пропал как молодой месяц. Грело б красное солнышко, а месяц — как себе знает. Светило б солнце, а месяц даром. Светил бы мне ясный месяц, а по частым звездам колом бью. И месяц светит, когда солнца нет. Русский месяц подождет'' <small>(потому что отстал, по старому счисленью)</small>. ''Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает. Еще какого захотела'' <small>(жениха)</small>, ''во лбу месяц, а в затылке ясны звезды? Кругло, а не месяц; зелено, а не дуброва; с хвостом, а не мышь?'' <small>(репа)</small>. ''Месяц, месяц, где ты был? — В лесу. — Что ты делал? — Лыки драл. — Куда клал? — Под колоду. — Кто взял? — Родион. — Поди вон!'' <small>конанье</small>. ''Под светлым месяцем, под белыми облаками, под чистыми звездами'' <small>ипр. сказч.</small> '''''Ме{{акут}}сячный,''''' к месяцу относящс., длящийся целый месяц <small>или</small> бывающий ежемесячно. ''Месячный свет'', лунный. ''Месячное жалованье. Месячная ночь. Месячный срок. Ме{{акут}}сячные перемены. Месячная трава'', {{lang|la|Companula sibirica}}. {{!}}{{!}} <small>В виде сщ.</small> лунатик. '''''Ме{{акут}}сячное''''' <small>ср.</small> женское, рубашечное, на-себе, около-себя, очищенье крови, вре{{акут}}менное, плотно{{акут}}е, мыться. '''''Ме{{акут}}сячник,''''' лунатик. {{!}}{{!}} Челов. состоящий на месчине. {{!}}{{!}} Животное одного месяца от рожденья. {{!}}{{!}} Растенье,<section end="Месяц+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> slt5nrctas37azc9on8gb4gcnix7tgk 5719276 5719275 2026-06-01T00:30:31Z Vladis13 49438 5719276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="TextworkerBot" />{{колонтитул|378|''' — .'''|}}__NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify"><div class="indent"></noinclude><section begin="Место" />Спаситель и Богоматерь, также Евангелисты, Благовещеніе <small>ипр.</small> ''Мѣстные свѣчи,'' <small>црк.</small> въ большихъ свѣчникахъ, бываютъ до двухъ пудов. '''''Мѣ{{акут}}стность''''' <small>ж.</small> состояніе, положеніе мѣста, мѣстоположеніе. ''Здѣсь, по мѣстности, много лихорадок. Мѣстность гористая, ровная, болотистая'', природные угодія. '''''Мѣ{{акут}}стничество''''' <small>ср.</small> старинный обычай считаться мѣстами предковъ и занимать должности по этому, а не по заслугамъ своимъ: чей отецъ либо дедъ занималъ высшую должность, того потомокъ считалъ и себя выше родомъ и не подчинялся по службѣ тому, у кого предки занимали низшіе мѣста. '''''Мѣ{{акут}}стничать''''' <small>или</small> '''''—ся''''', <small>стар.</small> состязаться въ старшинствѣ рода, по должностямъ предков. '''''Мѣ{{акут}}стничаніе''''' <small>ср.</small> дѣйствіе это. '''''Мѣ{{акут}}стникъ''''' <small>м.</small> '''''мѣ{{акут}}стница''''' <small>ж.</small> требующій соблюденія правъ мѣстничества. '''''Мѣ{{акут}}стниковъ, мѣ{{акут}}стницынъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣ{{акут}}стничій''''', къ нимъ относящійся. '''''Мѣ{{акут}}стичъ''''' <small>м.</small> '''''мѣ{{акут}}стничъ''''' <small>стар.</small> ''<small>зап.</small>'' житель, обыватель, обитатель мѣста, гражданин. '''''Мѣсти{{акут}}ть''''' <small>что,</small> давать чему мѣсто или помѣщать, размещать; {{!}}{{!}} <small>стар.</small> поселять, селить, отчего и ''мѣстникъ'' иногда означаетъ поселенца или жителя, мѣстича. '''''—ся,''''' помѣщаться. ''Посуда не мѣстится въ коробъ,'' не помѣщается, не убирается, не лезетъ, нейдет. ''Взместился на крышу. Всего не вмѣстить, не помѣстить, не уместить въ одно мѣсто. Вымещай шкапъ,'' опоражнивай. ''Вымещать, выместать, вымстить что на ком. Замѣщать одно другимъ, заменять. Мѣстечко замѣщено. Измѣстись какъ-нибудь,'' потеснись, обойдись. ''Обезместить кого'', лишить мѣста. ''Перемѣстить на иное мѣсто. Примѣщайся какъ знаешь,'' пристраивайся. ''Все ли разместились? Смѣстить кого'', лишить мѣста, должности. '''''Мѣстоблюсти{{акут}}тель''''', <small>црк.</small> экзархъ, викарій, намѣстникъ; временно исправляющій высшую должность. '''''Мѣстоблюсти{{акут}}тельскій''''', къ нему относящійся; '''''мѣстоблюсти{{акут}}телевъ''''', ему принадлежащій. '''''мѣстолюби{{акут}}тельство''''' <small>ср.</small> званіе или время пребыванія. '''''Мѣстолюби{{акут}}тельствовать''''', быть мѣстоблюстителем. '''''Мѣстодержа{{акут}}тель''''' <small>м.</small> намѣстникъ правителя. '''''Мѣстодержа{{акут}}телевъ''''' ,лично ему принадлежащій. '''''Месодержа{{акут}}тельскій''''', къ нимъ относящійся. '''''Мѣстожела{{акут}}тель, мѣстоиска{{акут}}тель''''' <small>м.</small> '''''мѣстоиска{{акут}}тельница''''' <small>ж.</small> кто ищетъ должности. '''''Мѣстоиме{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> часть речи, слово, заменяющее имя: ''я, ты, тотъ, который'' <small>ипр.</small> '''''Мѣстонача{{акут}}льникъ''''' <small>м.</small> правитель города, области. '''''Мѣстописа{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> топографія, описаніе города, области <small>ипр.</small> '''''Мѣстописа{{акут}}тель''''', топограф. '''''Мѣстописа{{акут}}тельный''''', къ сему дѣлу относящійся. '''''Мѣстоположе{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> мѣстность, отношенія участка земли къ сосѣдству, по возвышенью его, лѣсистости, водности <small>ипр.</small> '''''Мѣстопребыва{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> жительство чіе, корень, оседлость. '''''Мѣсторожде{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> родина человѣка, животнаго, растенія; мѣсто, гдѣ находятъ какое-либо ископаемое.<section end="Место" /> <section begin="Месяц" />'''Мѣ{{акут}}сяцъ''' <small>м.</small> луна, спутникъ земли; ночное свѣтило, казачье солнышко, '''''мѣ{{акут}}сикъ''''', ''<small>смл.</small>'' {{!}}{{!}} Видъ луны, считаемый по четвертямъ: ''новый мѣсяцъ, старый мѣсяцъ''. {{!}}{{!}} Время обращенья луны вкругъ земли: въ отношеніи къ солнцу: 29 ½, дней, ''синодическій мѣсяцъ'', солнечный; въ отношеніи къ звѣздамъ: 27 ⅓ дней, ''сидерическій'' <small>или</small> ''звѣздный''. Правительство считаетъ ''гражданскій'' <small>и</small> ''военный мѣсяцъ'', <small>напр.</small> при расчетѣ продовольствія, въ 30 дней, а ''морской'' въ 29. Годъ дѣлится на 12 ''мѣсяцевъ'', по 30 и 31 дню, за исключеніемъ февраля, въ коемъ 28 и 29 дней. Названье годовыхъ мѣсяцевъ: ''январь'' (<small>народн.</small> васильевъ-мѣсяцъ, переломъ-зимы, <small>стар.</small> сѣчень, просинецъ); ''февраль'' (<small>народн.</small> бокогрѣй, широкіе-дороги, <small>стар.</small> сѣчень, лютый); ''мартъ'' (<small>народн.</small> пролѣтье, свистунъ, <small>стар.</small> березозолъ сухой); ''апрель'' (<small>народ.</small> заиграй-овражки, <small>стар.</small> цвѣтень, березозолъ); ''май'' (<small>народ.</small> мѣсяцъ ай, <small>холодно</small>; ''<small>пск.</small>'' муръ; <small>стар.</small> травень, травный); ''іюнь'' (<small>народ.</small> голодай, ау, <small>пусто въ закромахъ</small>, <small>стар.</small> червень, изокъ); ''іюль'' (<small>народ.</small> сѣнозарникъ, страдникъ, грозникъ, макушка-лѣта; <small>стар.</small> червень, липецъ); ''августъ'' (<small>народ.</small> капустникъ, <small>стар.</small> серпень, заревъ); ''сентябрь'' (<small>нард.</small> осенины, засидки, бабье-лѣто, лѣтопроводецъ; <small>стар.</small> вресень, ревунъ, рувень, рюень); ''октябрь'' (<small>народное:</small> грязникъ, свадебникъ, зазимье, <small>старин.</small> паздерникъ, грудень, листопадъ); ''ноябрь'' (<small>нард.</small> братчины, <small>стар.</small> листопадъ, грудень); ''декабрь'' (<small>нард.</small> студень, зимникъ; <small>стар.</small> студень, студеный). ''Когда мѣсяцъ родится внизъ рогами (на югъ), то зимой будетъ теплый, лѣтомъ жаркій; вверхъ (на сѣверъ), зимой холодный, лѣтомъ вѣтряный; рога кверху, но нижній крутой, верхній отлогій, то первая половина мѣсяца зимой холодная, лѣтомъ вѣтряная: если же верхній рогъ кручѣ, нижній отложѣ, то та же примѣта на вторую половину мѣсяца. Крутые рога мѣсяца — къ ведру; пологіе — къ ненастью; тусклый мѣсяцъ — къ мокрети; ясный, къ суху; въ синевѣ — къ дождю; въ краснѣ — къ вѣтру; съ ушами — къ морозу. Молодой мѣсяцъ обмывается'' <small>(о переменѣ погоды въ новолунье)</small>. ''Богоявленье подъ полный мѣсяцъ — къ большому разливу (<small>прм.</small>). Если мѣсяцъ въ три дня обглядится, то весь будетъ ведрый, а когда три дня дождя, то весь ненастный (<small>ворон.</small>). Ветхій мѣсяцъ Богъ на звѣзды крошитъ. На мѣсяцѣ видно, какъ Каинъ Авеля вилами убилъ (какъ братъ брата вилами закололъ),'' <small>пятна на лунѣ</small>. ''Мѣсяцъ умылся'', <small>т. е.</small> дождь на молодникъ. ''Мѣсяцъ народился'', молодой, новый мѣсяцъ, когда серпъ луны покажется послѣ новолунія, на первую четверть; ''мѣсяцъ на ущербѣ'', старый, ветхій мѣсяцъ, послѣдняя четверть, убыль. ''Надъ бабушкиной избушкой хлѣба краюшка?'' <small>мѣсяцъ</small>. ''Кто глядитъ на мѣсяцъ'' <small>(на погоду, въ хоязйствѣ)</small>, ''въ дежѣ не меситъ. На мѣсяцъ смотрѣть'' <small>(угадывать погоду)</small> — ''ни жать, ни молотить. На мѣсяцъ смотрѣть — въ закромы заглядывать'' <small>(пусто)</small>. ''Свѣтитъ, да не греетъ'' <small>(мѣсяцъ)</small>, ''только напрасно у Бога хлѣба ѣстъ. Какъ мѣсяцъ ни свѣти, а все не солнышко. Какъ молодой мѣсяцъ: покажется, да опять и спрячется. Что это за мѣсяцъ — когда свѣтитъ, а когда нѣтъ! мѣсяцъ на небѣ, а число въ святцахъ. Пропалъ какъ молодой мѣсяцъ. Грело бъ красное солнышко, а мѣсяцъ — какъ себѣ знаетъ. Свѣтило бъ солнцѣ, а мѣсяцъ даромъ. Свѣтилъ бы мнѣ ясный мѣсяцъ, а по частымъ звѣздамъ коломъ бью. И мѣсяцъ свѣтитъ, когда солнца нѣтъ. Русскій мѣсяцъ подождетъ'' <small>(потому что отсталъ, по старому счисленью)</small>. ''Всю ночь собака на мѣсяцъ пролаяла, а мѣсяцъ того и не знаетъ. Еще какаго захотела'' <small>(жениха)</small>, ''во лбу мѣсяцъ, а въ затылкѣ ясны звѣзды? Кругло, а не мѣсяцъ; зелено, а не дуброва; съ хвостомъ, а не мышь?'' <small>(репа)</small>. ''Мѣсяцъ, мѣсяцъ, гдѣ ты былъ? — В лѣсу. — Что ты дѣлалъ? — Лыки дралъ. — Куда клалъ? — Подъ колоду. — Кто взялъ? — Родіонъ. — Поди вонъ!'' <small>конанье</small>. ''Подъ свѣтлымъ мѣсяцемъ, подъ бѣлыми облаками, подъ чистыми звѣздами'' <small>ипр. сказч.</small> '''''Мѣ{{акут}}сячный,''''' къ мѣсяцу относящс., длящійся цѣлый мѣсяцъ <small>или</small> бывающій ежемѣсячно. ''Мѣсячный свѣтъ'', лунный. ''Мѣсячное жалованье. Мѣсячная ночь. Мѣсячный срокъ. Мѣ{{акут}}сячные перемѣны. Мѣсячная трава'', {{lang|la|Companula sibirica}}. {{!}}{{!}} <small>В видѣ сщ.</small> лунатикъ. '''''Мѣ{{акут}}сячное''''' <small>ср.</small> женское, рубашечное, на-себѣ, около-себя, очищенье крови, вре{{акут}}менное, плотно{{акут}}е, мыться. '''''Мѣ{{акут}}сячникъ,''''' лунатикъ. {{!}}{{!}} Челов. состоящій на мѣсчинѣ. {{!}}{{!}} Животное одного мѣсяца отъ рожденья. {{!}}{{!}} Растенье,<section end="Месяц" /> {{свр}} <section begin="Место+" />Спаситель и Богоматерь, также Евангелисты, Благовещение <small>ипр.</small> ''Местные свечи,'' <small>црк.</small> в больших свечниках, бывают до двух пудов. '''''Ме{{акут}}стность''''' <small>ж.</small> состояние, положение места, местоположение. ''Здесь, по местности, много лихорадок. Местность гористая, ровная, болотистая'', природные угодия. '''''Ме{{акут}}стничество''''' <small>ср.</small> старинный обычай считаться местами предков и занимать должности по этому, а не по заслугам своим: чей отец либо дед занимал высшую должность, того потомок считал и себя выше родом и не подчинялся по службе тому, у кого предки занимали низшие места. '''''Ме{{акут}}стничать''''' <small>или</small> '''''—ся''''', <small>стар.</small> состязаться в старшинстве рода, по должностям предков. '''''Ме{{акут}}стничание''''' <small>ср.</small> действие это. '''''Ме{{акут}}стник''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}стница''''' <small>ж.</small> требующий соблюдения прав местничества. '''''Ме{{акут}}стников, ме{{акут}}стницын''''', им принадлежащий; '''''ме{{акут}}стничий''''', к ним относящийся. '''''Ме{{акут}}стич''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}стнич''''' <small>стар.</small> ''<small>зап.</small>'' житель, обыватель, обитатель места, гражданин. '''''Мести{{акут}}ть''''' <small>что,</small> давать чему место или помещать, размещать; {{!}}{{!}} <small>стар.</small> поселять, селить, отчего и ''местник'' иногда означает поселенца или жителя, местича. '''''—ся,''''' помещаться. ''Посуда не местится в короб,'' не помещается, не убирается, не лезет, нейдет. ''Взместился на крышу. Всего не вместить, не поместить, не уместить в одно место. Вымещай шкаф,'' опоражнивай. ''Вымещать, выместать, вымстить что на ком. Замещать одно другим, заменять. Местечко замещено. Изместись как-нибудь,'' потеснись, обойдись. ''Обезместить кого'', лишить места. ''Переместить на иное место. Примещайся как знаешь,'' пристраивайся. ''Все ли разместились? Сместить кого'', лишить места, должности. '''''Местоблюсти{{акут}}тель''''', <small>црк.</small> экзарх, викарий, наместник; временно исправляющий высшую должность. '''''Местоблюсти{{акут}}тельский''''', к нему относящийся; '''''местоблюсти{{акут}}телев''''', ему принадлежащий. '''''местолюби{{акут}}тельство''''' <small>ср.</small> звание или время пребывания. '''''Местолюби{{акут}}тельствовать''''', быть местоблюстителем. '''''Местодержа{{акут}}тель''''' <small>м.</small> наместник правителя. '''''Местодержа{{акут}}телев''''' ,лично ему принадлежащий. '''''Месодержа{{акут}}тельский''''', к ним относящийся. '''''Местожела{{акут}}тель, местоиска{{акут}}тель''''' <small>м.</small> '''''местоиска{{акут}}тельница''''' <small>ж.</small> кто ищет должности. '''''Местоиме{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> часть речи, слово, заменяющее имя: ''я, ты, тот, который'' <small>ипр.</small> '''''Местонача{{акут}}льник''''' <small>м.</small> правитель города, области. '''''Местописа{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> топография, описание города, области <small>ипр.</small> '''''Местописа{{акут}}тель''''', топограф. '''''Местописа{{акут}}тельный''''', к сему делу относящийся. '''''Местоположе{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> местность, отношения участка земли к соседству, по возвышенью его, лесистости, водности <small>ипр.</small> '''''Местопребыва{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> жительство чие, корень, оседлость. '''''Месторожде{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> родина человека, животного, растения; место, где находят какое-либо ископаемое.<section end="Место+" /> <section begin="Месяц+" />'''Ме{{акут}}сяц''' <small>м.</small> луна, спутник земли; ночное светило, казачье солнышко, '''''ме{{акут}}сик''''', ''<small>смл.</small>'' {{!}}{{!}} Вид луны, считаемый по четвертям: ''новый месяц, старый месяц''. {{!}}{{!}} Время обращенья луны вкруг земли: в отношении к солнцу: 29 ½, дней, ''синодический месяц'', солнечный; в отношении к звездам: 27 ⅓ дней, ''сидерический'' <small>или</small> ''звездный''. Правительство считает ''гражданский'' <small>и</small> ''военный месяц'', <small>напр.</small> при расчете продовольствия, в 30 дней, а ''морской'' в 29. Год делится на 12 ''месяцев'', по 30 и 31 дню, за исключением февраля, в коем 28 и 29 дней. Названье годовых месяцев: ''январь'' (<small>народн.</small> васильев-месяц, перелом-зимы, <small>стар.</small> сечень, просинец); ''февраль'' (<small>народн.</small> бокогрей, широкие-дороги, <small>стар.</small> сечень, лютый); ''март'' (<small>народн.</small> пролетье, свистун, <small>стар.</small> березозол сухой); ''апрель'' (<small>народ.</small> заиграй-овражки, <small>стар.</small> цветень, березозол); ''май'' (<small>народ.</small> месяц ай, <small>холодно</small>; ''<small>пск.</small>'' мур; <small>стар.</small> травень, травный); ''июнь'' (<small>народ.</small> голодай, ау, <small>пусто в закромах</small>, <small>стар.</small> червень, изок); ''июль'' (<small>народ.</small> сенозарник, страдник, грозник, макушка-лета; <small>стар.</small> червень, липец); ''август'' (<small>народ.</small> капустник, <small>стар.</small> серпень, зарев); ''сентябрь'' (<small>нард.</small> осенины, засидки, бабье-лето, летопроводец; <small>стар.</small> вресень, ревун, рувень, рюень); ''октябрь'' (<small>народное:</small> грязник, свадебник, зазимье, <small>старин.</small> паздерник, грудень, листопад); ''ноябрь'' (<small>нард.</small> братчины, <small>стар.</small> листопад, грудень); ''декабрь'' (<small>нард.</small> студень, зимник; <small>стар.</small> студень, студеный). ''Когда месяц родится вниз рогами (на юг), то зимой будет теплый, летом жаркий; вверх (на север), зимой холодный, летом ветряный; рога кверху, но нижний крутой, верхний отлогий, то первая половина месяца зимой холодная, летом ветряная: если же верхний рог круче, нижний отложе, то та же примета на вторую половину месяца. Крутые рога месяца — к ведру; пологие — к ненастью; тусклый месяц — к мокрети; ясный, к суху; в синеве — к дождю; в красне — к ветру; с ушами — к морозу. Молодой месяц обмывается'' <small>(о перемене погоды в новолунье)</small>. ''Богоявленье под полный месяц — к большому разливу (<small>прм.</small>). Если месяц в три дня обглядится, то весь будет ведрый, а когда три дня дождя, то весь ненастный (<small>ворон.</small>). Ветхий месяц Бог на звезды крошит. На месяце видно, как Каин Авеля вилами убил (как брат брата вилами заколол),'' <small>пятна на луне</small>. ''Месяц умылся'', <small>т. е.</small> дождь на молодник. ''Месяц народился'', молодой, новый месяц, когда серп луны покажется после новолуния, на первую четверть; ''месяц на ущербе'', старый, ветхий месяц, последняя четверть, убыль. ''Над бабушкиной избушкой хлеба краюшка?'' <small>месяц</small>. ''Кто глядит на месяц'' <small>(на погоду, в хоязйстве)</small>, ''в деже не месит. На месяц смотреть'' <small>(угадывать погоду)</small> — ''ни жать, ни молотить. На месяц смотреть — в закромы заглядывать'' <small>(пусто)</small>. ''Светит, да не греет'' <small>(месяц)</small>, ''только напрасно у Бога хлеба ест. Как месяц ни свети, а все не солнышко. Как молодой месяц: покажется, да опять и спрячется. Что это за месяц — когда светит, а когда нет! месяц на небе, а число в святцах. Пропал как молодой месяц. Грело б красное солнышко, а месяц — как себе знает. Светило б солнце, а месяц даром. Светил бы мне ясный месяц, а по частым звездам колом бью. И месяц светит, когда солнца нет. Русский месяц подождет'' <small>(потому что отстал, по старому счисленью)</small>. ''Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает. Еще какого захотела'' <small>(жениха)</small>, ''во лбу месяц, а в затылке ясны звезды? Кругло, а не месяц; зелено, а не дуброва; с хвостом, а не мышь?'' <small>(репа)</small>. ''Месяц, месяц, где ты был? — В лесу. — Что ты делал? — Лыки драл. — Куда клал? — Под колоду. — Кто взял? — Родион. — Поди вон!'' <small>конанье</small>. ''Под светлым месяцем, под белыми облаками, под чистыми звездами'' <small>ипр. сказч.</small> '''''Ме{{акут}}сячный,''''' к месяцу относящс., длящийся целый месяц <small>или</small> бывающий ежемесячно. ''Месячный свет'', лунный. ''Месячное жалованье. Месячная ночь. Месячный срок. Ме{{акут}}сячные перемены. Месячная трава'', {{lang|la|Companula sibirica}}. {{!}}{{!}} <small>В виде сщ.</small> лунатик. '''''Ме{{акут}}сячное''''' <small>ср.</small> женское, рубашечное, на-себе, около-себя, очищенье крови, вре{{акут}}менное, плотно{{акут}}е, мыться. '''''Ме{{акут}}сячник,''''' лунатик. {{!}}{{!}} Челов. состоящий на месчине. {{!}}{{!}} Животное одного месяца от рожденья. {{!}}{{!}} Растенье,<section end="Месяц+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> tepx5tmr19tjoxpq3zod6qxyfz6s353 Страница:Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 2 (1881).pdf/385 104 543057 5719279 3280597 2026-06-01T01:16:29Z Vladis13 49438 5719279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Vladis13" /> __NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул|376|'''Мѣнова{{акут}}ть — Мѣрило.'''|}}<div class="indent"></noinclude><section begin="Менять" /><noinclude>''</noinclude>лихо. Мѣнять, не пенять (а ѣхать, нанять). Мѣняючи только цыганъ разживается (да и то на три дня). Мѣняй взадъ впередъ сто рублевъ — ничего не останется. Кто мѣняетъ, дурака на придачу берет. '''—ся''''', <small>стрд., взаимн. и срд.</small> ''Нынѣ мелочь мѣняется по пяти копеекъ съ рубля. Мы помѣнялись шапками. Мѣняйся на мою лошадь, дамъ придачи. Мѣняться крестами'', брататься. ''Вѣтеръ мѣняется'', измѣняется, перемѣняется. '''''Мѣнова{{акут}}ть''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' промышлять мѣною, мѣновою торговлей. '''''—ся''''', перемѣниться очередями. ''Мы съ нимъ мѣновались въ караулъ''. '''''Мѣни{{акут}}ть''''' <small>что,</small> <small>стар.</small> измѣнить, по волѣ государя, мѣстническіе отношенія, велѣть считаться выше тому, кто считался ниже, и наоборот. ''Ему вменена въ наказаніе бытность подъ судом. Ему очередь не вмѣняется,'' не засчитывается. ''Вымѣнялъ кукушку на ястреба. Домѣнялся до нета. Дѣла словомъ не замѣнишь. Онъ измѣнилъ мнѣ'', предал. ''Ты измѣнился'', ''постарел. Намѣнялъ всякой всячины. Я невзначай обмѣнилъ калоши. Законъ этотъ отмѣняется. Поторговываемъ да помѣниваем. Родился парень уменъ, да подмѣнили, оттого и глуп. Перемѣни ногу. Всякую боль примѣняй къ себѣ. Промѣняй мнѣ свои дрожки. Размѣняемся горемъ: бери мое, а я твое! Смѣнялъ шапку на калач.'' '''''Мѣня{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''ме{{акут}}на''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дѣйств. по знач. <small>гл.</small> ''Мѣна пришла,'' пора мены, время мѣновой торговли. ''Эта дуга мнѣ въ мены пришла'', я ея вымѣнял. ''Всему мѣна да перемѣна. Не въ менѣ сила, въ придачѣ. Мѣна{{акут}} — мана{{акут}}, ме{{акут}}нка — ма{{акут}}нка: а назади-то поглядишь — ямка!'' '''''Ме{{акут}}нный''''', промѣнянный и вымѣнянный. ''Мѣнный купленнаго дорожѣ''. '''''Мѣново{{акут}}й''''', '''''мѣновно{{акут}}й''''', къ менѣ относящійся. ''Мѣновой торгъ съ киргизами. Мѣновой дворъ,'' зданіе, гдѣ идетъ мѣна. '''''Мѣновна{{акут}}я''''' <small>стар.</small> запись о взаимномъ полюбовномъ разменѣ. '''''Мѣновщи{{акут}}къ''''' <small>м.</small> '''''мѣновщи{{акут}}ца''''' <small>ж.</small> промышляющій промѣномъ вещей изъ барыша. '''''Мѣновщико{{акут}}въ, мѣновщи{{акут}}цынъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣновщи{{акут}}чій''''', къ нимъ относящійся. '''''Мѣновщи{{акут}}на''''' <small>ж.</small> мѣна. '''''Мѣня{{акут}}льщикъ''''' <small>м.</small> '''''мѣня{{акут}}льщица''''' <small>ж.</small> мѣновщикъ и мѣновщица. '''''Мѣня{{акут}}ла''''' <small>м.</small> '''''мѣня{{акут}}лка''''' <small>ж.</small> промышляющій промѣномъ денег. '''''Мѣня{{акут}}ка''''' <small>об.</small> охотникъ мѣняться. ''Маняла гладкая бородка'' (скупецъ). '''''Мѣня{{акут}}линъ, мѣня{{акут}}лкинъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣня{{акут}}льничый''''', къ нимъ относящійся или имъ свойственный. '''''Мѣня{{акут}}льный''''', къ менѣ или къ размену денегъ относящійся. '''''Ме{{акут}}нухъ''''' <small>м.</small> ''<small>арх.</small>'' мѣновщикъ, а особенно конскій барышник. '''''Менжева{{акут}}ть''''' ''<small>кур.</small>-обоян.'' (Словарь Академіи ошибочно ''манжебать'') промышлять мѣною, перепродажей, барышничать, <small>особ.</small> лошадьми.<section end="Менять" /> <section begin="Мера" />'''Мѣ{{акут}}ра''' <small>ж.</small> способъ опредѣлѣнья количества по принятой ѣдиницѣ; ''мѣра'' <small>вообще</small> прилагается къ протяженью и къ пространству, <small>а отвлеченно, вообще</small> предѣлъ, ино пора, срокъ. ''Погонная, линейная мѣра'' служитъ для означенья разстояній или величины линій; ''квадратная — плоскостей; кубическая — телъ, толщи. Мѣра сыпучихъ'' и ''жидкихъ телъ'' опредѣляется ѣдиницею емкости. ''Мѣра'' и ''мерка хлѣбная,'' четверикъ, маленка, пудовка, по осьми на четверть; <small>мѣстами (''вологод.'')</small> ''мѣрою'' <small>называютъ</small> осьминикъ, <small>и дажѣ (''костр.-буйск.'')</small> три четверика. ''Мѣра времени,'' годы, месяцы, дни. {{!}}{{!}} ''Мѣра'', <small>въ стихосложеніи,</small> счетъ, порядокъ и паденье слоговъ. {{!}}{{!}} ''На это есть мѣры,'' средства, способы. ''Прими мѣры,'' распорядись, устройся. ''Лучшая мѣра противу воровъ — собаки''. {{!}}{{!}} Предѣлъ, граница. ''Самъ себѣ знай мѣру. Пить, инъ мѣру знать. Онъ безъ мѣры тороватъ,'' свышѣ мѣры, чрезмѣру, слишкомъ. ''Сапогъ въ мѣру,'' въ мѣру, впору. ''Намъ теперь мѣра'' (пришла) ''послужить князю,'' <small>стар.</small> впору, пора, должно, надо. ''Ему не въ мѣру со мною тягаться,'' не подъ силу. ''По мѣрѣ трудовъ и награда. Положить на мѣрѣ,'' быть намерену, намереваться. ''Рекрутъ не подошелъ подъ мѣру,'' малъ. ''Онъ себѣ и мѣры не ставитъ, не знаетъ'', зазнается. ''Безъ мѣры и лаптя не сплетешь. И гробъ по меркѣ. Одни лапти безъ мѣры плетутся, да на всякую ногу приходятся. Мерка дѣло краситъ. По меркѣ мастера знать. Счетъ да мѣра, крѣпчѣ вѣра. Что мѣра, то и вѣра. Деньга счетъ любитъ, а хлѣбъ мѣру. Мѣра одна, да доброта не та. Душа всему мѣра, мѣру знаетъ. Ни на мѣру, ни на вѣсъ, у всѣхъ людей есть?'' (умъ). ''Вралъ бы, да мѣру зналъ бы. Ври, да знай мѣру. Выше мѣры и конь не скачетъ'' (''не прянетъ). Счетъ да мѣра — безгрѣшная вѣра. Когда рожь, тогда и мѣра. Счетъ'' (''вѣсъ'') ''да мѣра, то и вѣра. Безъ вѣсу, безъ мѣры, нѣтъ и вѣры. Вѣсъ, да мѣра, да третій счетъ. Счетъ не солжетъ, а мѣра не обманетъ. Счетъ хорошъ, была бы мѣра. Что городъ, то вѣра, что деревня, то мѣра. На что и мѣра, коли есть вѣра. '''Ме{{акут}}рка''''' <small>умал.</small> все, что служитъ для опредѣлѣнья величины, особенно въ работахъ; тесьма или бумажная лента, коею портные и сапожники ''снимаютъ мерку:'' тесьма, бечевка или прутъ, съ отметкою на немъ размеровъ вещи и пр. ''Безъ мерки только лапоть сплѣсти. Намъ бы только мерки снять да задатокъ взять. Кто подъ мерку не подошелъ, тому и жить не страшно'' (о солдатствѣ). ''Мерку съ покойника кладутъ съ нимъ въ могилу, <small>ниж.-арз.</small>'' '''''Ме{{акут}}рочка,''''' <small>умал. болѣе употреб.</small> какъ меньшая мѣра питій: стаканчикъ, чарка. ''Пороховая мѣрочка,'' зарядъ. '''''Ме{{акут}}рочный,''''' къ меркѣ (аршину, ведру ипр.) относящійся. '''''Ме{{акут}}рить''''' <small>или</small> '''''ме{{акут}}рять''''' <small>что,</small> '''''ме{{акут}}ривать''''' (''мерю и меряю''), измерять, опредѣлять по известной мѣрѣ или меркѣ величину или количество. ''Мерять съ кѣмъ силы,'' пытать ихъ. ''В ню же мѣру мѣритѣ, и вамъ воздается'' (или ''возмерится''). ''Какъ кому верятъ, такъ тому и мерятъ. Не все меряй на свой аршинъ. Чужаго на свой аршинъ не меряй.'' '''''—ся,''''' <small>страдат. и взаимн.</small> ''Доро{{акут}}га меряется верстами, бархатъ вершками. Я съ нимъ не мѣривался,'' силъ его не знаю. {{!}}{{!}} ''Гдѣ тебѣ съ нимъ меряться!'' тягаться, ровняться. {{!}}{{!}} ''Мѣриться, пск. твер.'' намереваться, хотѣть, быть намерену. ''Вымеряй бревно въ комлѣ, въ вершикѣ. Домеривай, да пойдемъ. Домерялся до того, что сбился. Землемеръ замѣрилъ чужой клинъ,'' замежевалъ. ''Окружность земли измерена. Много ли намерялъ? Обмерялъ на четверть. Отмеряй пять аршинъ. Померяй, впору ли. Все ли перемерялъ? Перемеряй снова. Примерь всякую неправду на себя. Все утро промерялъ. Ошибся, четверика два промерялъ,'' намерялъ меньше чѣмъ есть. ''Какъ ни размеряй, не выходитъ. Смерялъ ли вышину? Умерь порывъ свой. '''Ме{{акут}}ренье''''' <small>ср. дл.</small> '''''ме{{акут}}рка''''' <small>ж.</small> окончат. дѣйст. по знач. гл. '''''Ме{{акут}}рный,''''' содержащій полную, опредѣленную мѣру. ''Маховая сажень 2½ арш., косая 2 арш. 12 верш., мерная 3 арш. Мерное ведро 18 кружекъ, бутылокъ. Мерная'' или мѣстная ''гниль дерева'', ограниченная, не общая, которую можно вырубить. '''''Ме{{акут}}рность''''' <small>ж.</small> свойство мернаго; измѣримость, противополъ. ''безмерность''. {{!}}{{!}} <small>стар.</small> архіереи говор. о себѣ: ''наша мерность,'' мы, я. '''''Ме{{акут}}рильный, ме{{акут}}рительный,''''' къ измеренью служащій, относящійся. '''''Ме{{акут}}рило''''' <small>ср.</small> мерка, мѣра въ знач. снаряда для измеренія протяженья, пространства, вѣса либо количества. '''''Ме{{акут}}рникъ''''' <small>м.</small> мѣрило, какъ сосудъ; ведро, кружка, четверикъ; {{!}}{{!}} винокур. мерный чанъ, гдѣ градусникъ кажетъ число ведеръ. '''''Ме{{акут}}рщикъ''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}рщица''''' <small>ж.</small> должностной, приставленный для измеренья, перемерки чего-либо. ''Хлѣбные мерщики,'' избираемые миромъ для повѣрки житницъ. {{!}}{{!}} Землемеръ, межевщикъ. '''''Ме{{акут}}рщиковъ, ме{{акут}}рщицынъ''''' имъ принадлежащій; '''''ме{{акут}}рщичій,''''' къ нимъ относящійся. '''''Мѣрочникъ, мѣрочница''' пск. твер.'' кто продаетъ ягоды мѣрочками, чашечками, стаканчиками; ''юж. зап.'' мельникъ, мирочникъ. '''''Ме{{акут}}ритель, ме{{акут}}рятель, ме{{акут}}ряльщикъ''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}ряльщица''''' <small>ж.</small> мерщикъ, въ знач. измеряющего что-либо. ''Плохая ты меряльщица, коли промеряла аршинъ. '''Мѣри{{акут}}телевъ''''' или '''''ме{{акут}}ряльщиковъ, ме{{акут}}ряльщицынъ,''''' имъ принадлежащій. '''''Меркова{{акут}}ть''''' ''<small>юж.</small>'' раздумывать, раскидывать умомъ, соображать. ''А ну, померкуемъ, да и давай дѣлать!'' '''''Мѣроположе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> законы, установленья, опредѣляющіе мѣры. '''''Мѣропрія{{акут}}тіе''''' <small>ср.</small> дѣйствіе того, кто принимаетъ какіе-либо мѣры, распоряжается; принятіе меръ къ чѣму или для чего.<section end="Мера" /> {{свр}} <section begin="Менять+" /><noinclude>''</noinclude>лихо. Менять, не пенять (а ехать, нанять). Меняючи только цыган разживается (да и то на три дня). Меняй взад вперед сто рублев — ничего не останется. Кто меняет, дурака на придачу берет. '''—ся''''', <small>стрд., взаимн. и срд.</small> ''Ныне мелочь меняется по пяти копеек с рубля. Мы поменялись шапками. Меняйся на мою лошадь, дам придачи. Меняться крестами'', брататься. ''Ветер меняется'', изменяется, переменяется. '''''Менова{{акут}}ть''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' промышлять меною, меновою торговлей. '''''—ся''''', перемениться очередями. ''Мы с ним меновались в караул''. '''''Мени{{акут}}ть''''' <small>что,</small> <small>стар.</small> изменить, по воле государя, местнические отношения, велеть считаться выше тому, кто считался ниже, и наоборот. ''Ему вменена в наказание бытность под судом. Ему очередь не вменяется,'' не засчитывается. ''Выменял кукушку на ястреба. Доменялся до нета. Дела словом не заменишь. Он изменил мне'', предал. ''Ты изменился'', ''постарел. Наменял всякой всячины. Я невзначай обменил калоши. Закон этот отменяется. Поторговываем да помениваем. Родился парень умен, да подменили, оттого и глуп. Перемени ногу. Всякую боль применяй к себе. Променяй мне свои дрожки. Разменяемся горем: бери мое, а я твое! Сменял шапку на калач.'' '''''Меня{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''ме{{акут}}на''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> действ. по знач. <small>гл.</small> ''Мена пришла,'' пора мены, время меновой торговли. ''Эта дуга мне в мены пришла'', я ее выменял. ''Всему мена да перемена. Не в мене сила, в придаче. Мена{{акут}} — мана{{акут}}, ме{{акут}}нка — ма{{акут}}нка: а назади-то поглядишь — ямка!'' '''''Ме{{акут}}нный''''', променянный и выменянный. ''Менный купленного дороже''. '''''Меново{{акут}}й''''', '''''меновно{{акут}}й''''', к мене относящийся. ''Меновой торг с киргизами. Меновой двор,'' здание, где идет мена. '''''Меновна{{акут}}я''''' <small>стар.</small> запись о взаимном полюбовном размене. '''''Меновщи{{акут}}к''''' <small>м.</small> '''''меновщи{{акут}}ца''''' <small>ж.</small> промышляющий променом вещей из барыша. '''''Меновщико{{акут}}в, меновщи{{акут}}цын''''', им принадлежащий; '''''меновщи{{акут}}чий''''', к ним относящийся. '''''Меновщи{{акут}}на''''' <small>ж.</small> мена. '''''Меня{{акут}}льщик''''' <small>м.</small> '''''меня{{акут}}льщица''''' <small>ж.</small> меновщик и меновщица. '''''Меня{{акут}}ла''''' <small>м.</small> '''''меня{{акут}}лка''''' <small>ж.</small> промышляющий променом денег. '''''Меня{{акут}}ка''''' <small>об.</small> охотник меняться. ''Маняла гладкая бородка'' (скупец). '''''Меня{{акут}}лин, меня{{акут}}лкин''''', им принадлежащий; '''''меня{{акут}}льничый''''', к ним относящийся или им свойственный. '''''Меня{{акут}}льный''''', к мене или к размену денег относящийся. '''''Ме{{акут}}нух''''' <small>м.</small> ''<small>арх.</small>'' меновщик, а особенно конский барышник. '''''Менжева{{акут}}ть''''' ''<small>кур.</small>-обоян.'' (Словарь Академии ошибочно ''манжебать'') промышлять меною, перепродажей, барышничать, <small>особ.</small> лошадьми.<section end="Менять+" /> <section begin="Мера+" />'''Ме{{акут}}ра''' <small>ж.</small> способ определенья количества по принятой единице; ''мера'' <small>вообще</small> прилагается к протяженью и к пространству, <small>а отвлеченно, вообще</small> предел, ино пора, срок. ''Погонная, линейная мера'' служит для означенья расстояний или величины линий; ''квадратная — плоскостей; кубическая — тел, толщи. Мера сыпучих'' и ''жидких тел'' определяется единицею емкости. ''Мера'' и ''мерка хлебная,'' четверик, маленка, пудовка, по осьми на четверть; <small>местами (''вологод.'')</small> ''мерою'' <small>называют</small> осьминик, <small>и даже (''костр.-буйск.'')</small> три четверика. ''Мера времени,'' годы, месяцы, дни. || ''Мера'', <small>в стихосложении,</small> счет, порядок и паденье слогов. || ''На это есть меры,'' средства, способы. ''Прими меры,'' распорядись, устройся. ''Лучшая мера противу воров — собаки''. || Предел, граница. ''Сам себе знай меру. Пить, ин меру знать. Он без меры тороват,'' свыше меры, чрезмеру, слишком. ''Сапог в меру,'' в меру, впору. ''Нам теперь мера'' (пришла) ''послужить князю,'' <small>стар.</small> впору, пора, должно, надо. ''Ему не в меру со мною тягаться,'' не под силу. ''По мере трудов и награда. Положить на мере,'' быть намерену, намереваться. ''Рекрут не подошел под меру,'' мал. ''Он себе и меры не ставит, не знает'', зазнается. ''Без меры и лаптя не сплетешь. И гроб по мерке. Одни лапти без меры плетутся, да на всякую ногу приходятся. Мерка дело красит. По мерке мастера знать. Счет да мера, крепче вера. Что мера, то и вера. Деньга счет любит, а хлеб меру. Мера одна, да доброта не та. Душа всему мера, меру знает. Ни на меру, ни на вес, у всех людей есть?'' (ум). ''Врал бы, да меру знал бы. Ври, да знай меру. Выше меры и конь не скачет'' (''не прянет). Счет да мера — безгрешная вера. Когда рожь, тогда и мера. Счет'' (''вес'') ''да мера, то и вера. Без весу, без меры, нет и веры. Вес, да мера, да третий счет. Счет не солжет, а мера не обманет. Счет хорош, была бы мера. Что город, то вера, что деревня, то мера. На что и мера, коли есть вера.'' '''''Ме{{акут}}рка''''' <small>умал.</small> все, что служит для определенья величины, особенно в работах; тесьма или бумажная лента, коею портные и сапожники ''снимают мерку:'' тесьма, бечевка или прут, с отметкою на нем размеров вещи и пр. ''Без мерки только лапоть сплести. Нам бы только мерки снять да задаток взять. Кто под мерку не подошел, тому и жить не страшно'' (о солдатстве). ''Мерку с покойника кладут с ним в могилу, <small>ниж.-арз.</small>'' '''''Ме{{акут}}рочка,''''' <small>умал. более употреб.</small> как меньшая мера питий: стаканчик, чарка. ''Пороховая мерочка,'' заряд. '''''Ме{{акут}}рочный,''''' к мерке (аршину, ведру и пр.) относящийся. '''''Ме{{акут}}рить''''' <small>или</small> '''''ме{{акут}}рять''''' <small>что,</small> '''''ме{{акут}}ривать''''' (''мерю и меряю''), измерять, определять по известной мере или мерке величину или количество. ''Мерять с кем силы,'' пытать их. ''В ню же меру мерите, и вам воздается'' (или ''возмерится''). ''Как кому верят, так тому и мерят. Не все меряй на свой аршин. Чужого на свой аршин не меряй.'' '''''—ся,''''' <small>страдат. и взаимн.</small> ''Доро{{акут}}га меряется верстами, бархат вершками. Я с ним не меривался,'' сил его не знаю. || ''Где тебе с ним меряться!'' тягаться, ровняться. || ''Мериться, пск. твер.'' намереваться, хотеть, быть намерену. ''Вымеряй бревно в комле, в вершике. Домеривай, да пойдем. Домерялся до того, что сбился. Землемер замерил чужой клин,'' замежевал. ''Окружность земли измерена. Много ли намерял? Обмерял на четверть. Отмеряй пять аршин. Померяй, впору ли. Все ли перемерял? Перемеряй снова. Примерь всякую неправду на себя. Все утро промерял. Ошибся, четверика два промерял,'' намерял меньше чем есть. ''Как ни размеряй, не выходит. Смерял ли вышину? Умерь порыв свой''. '''''Ме{{акут}}ренье''''' <small>ср. дл.</small> '''''ме{{акут}}рка''''' <small>ж.</small> окончат. дейст. по знач. гл. '''''Ме{{акут}}рный,''''' содержащий полную, определенную меру. ''Маховая сажень 2½ арш., косая 2 арш. 12 верш., мерная 3 арш. Мерное ведро 18 кружек, бутылок. Мерная'' или местная ''гниль дерева'', ограниченная, не общая, которую можно вырубить. '''''Ме{{акут}}рность''''' <small>ж.</small> свойство мерного; измеримость, противопол. ''безмерность''. || <small>стар.</small> архиереи говор. о себе: ''наша мерность,'' мы, я. '''''Ме{{акут}}рильный, ме{{акут}}рительный,''''' к измеренью служащий, относящийся. '''''Ме{{акут}}рило''''' <small>ср.</small> мерка, мера в знач. снаряда для измерения протяженья, пространства, веса либо количества. '''''Ме{{акут}}рник''''' <small>м.</small> мерило, как сосуд; ведро, кружка, четверик; || винокур. мерный чан, где градусник кажет число ведер. '''''Ме{{акут}}рщик''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}рщица''''' <small>ж.</small> должностной, приставленный для измеренья, перемерки чего-либо. ''Хлебные мерщики,'' избираемые миром для поверки житниц. || Землемер, межевщик. '''''Ме{{акут}}рщиков, ме{{акут}}рщицын''''' им принадлежащий; '''''ме{{акут}}рщичий,''''' к ним относящийся. '''''Мерочник, мерочница''''' ''пск. твер.'' кто продает ягоды мерочками, чашечками, стаканчиками; ''юж. зап.'' мельник, мирочник. '''''Ме{{акут}}ритель, ме{{акут}}рятель, ме{{акут}}ряльщик''''' <small>м.</small> '''''ме{{акут}}ряльщица''''' <small>ж.</small> мерщик, в знач. измеряющего что-либо. ''Плохая ты меряльщица, коли промеряла аршин.'' '''''Мери{{акут}}телев''''' или '''''ме{{акут}}ряльщиков, ме{{акут}}ряльщицын,''''' им принадлежащий. '''''Меркова{{акут}}ть''''' ''<small>юж.</small>'' раздумывать, раскидывать умом, соображать. ''А ну, померкуем, да и давай делать!'' '''''Мероположе{{акут}}нье''''' <small>ср.</small> законы, установленья, определяющие меры. '''''Мероприя{{акут}}тие''''' <small>ср.</small> действие того, кто принимает какие-либо меры, распоряжается; принятие мер к чему или для чего.<section end="Мера+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> qmvp0w016bbv7jzhdcx0two67bv6vzc 5719284 5719279 2026-06-01T01:40:30Z Vladis13 49438 5719284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Vladis13" /> __NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул|376|'''Мѣнова{{акут}}ть — Мѣрило.'''|}}<div class="indent"></noinclude><section begin="Менять" /><noinclude>''</noinclude>лихо. Мѣнять, не пенять (а ѣхать, нанять). Мѣняючи только цыганъ разживается (да и то на три дня). Мѣняй взадъ впередъ сто рублевъ — ничего не останется. Кто мѣняетъ, дурака на придачу берет. '''—ся''''', <small>стрд., взаимн. и срд.</small> ''Нынѣ мелочь мѣняется по пяти копеекъ съ рубля. Мы помѣнялись шапками. Мѣняйся на мою лошадь, дамъ придачи. Мѣняться крестами'', брататься. ''Вѣтеръ мѣняется'', измѣняется, перемѣняется. '''''Мѣнова{{акут}}ть''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' промышлять мѣною, мѣновою торговлей. '''''—ся''''', перемѣниться очередями. ''Мы съ нимъ мѣновались въ караулъ''. '''''Мѣни{{акут}}ть''''' <small>что,</small> <small>стар.</small> измѣнить, по волѣ государя, мѣстническіе отношенія, велѣть считаться выше тому, кто считался ниже, и наоборот. ''Ему вменена въ наказаніе бытность подъ судом. Ему очередь не вмѣняется,'' не засчитывается. ''Вымѣнялъ кукушку на ястреба. Домѣнялся до нета. Дѣла словомъ не замѣнишь. Онъ измѣнилъ мнѣ'', предал. ''Ты измѣнился'', ''постарел. Намѣнялъ всякой всячины. Я невзначай обмѣнилъ калоши. Законъ этотъ отмѣняется. Поторговываемъ да помѣниваем. Родился парень уменъ, да подмѣнили, оттого и глуп. Перемѣни ногу. Всякую боль примѣняй къ себѣ. Промѣняй мнѣ свои дрожки. Размѣняемся горемъ: бери мое, а я твое! Смѣнялъ шапку на калач.'' '''''Мѣня{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''ме{{акут}}на''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дѣйств. по знач. <small>гл.</small> ''Мѣна пришла,'' пора мены, время мѣновой торговли. ''Эта дуга мнѣ въ мены пришла'', я ея вымѣнял. ''Всему мѣна да перемѣна. Не въ менѣ сила, въ придачѣ. Мѣна{{акут}} — мана{{акут}}, ме{{акут}}нка — ма{{акут}}нка: а назади-то поглядишь — ямка!'' '''''Ме{{акут}}нный''''', промѣнянный и вымѣнянный. ''Мѣнный купленнаго дорожѣ''. '''''Мѣново{{акут}}й''''', '''''мѣновно{{акут}}й''''', къ менѣ относящійся. ''Мѣновой торгъ съ киргизами. Мѣновой дворъ,'' зданіе, гдѣ идетъ мѣна. '''''Мѣновна{{акут}}я''''' <small>стар.</small> запись о взаимномъ полюбовномъ разменѣ. '''''Мѣновщи{{акут}}къ''''' <small>м.</small> '''''мѣновщи{{акут}}ца''''' <small>ж.</small> промышляющій промѣномъ вещей изъ барыша. '''''Мѣновщико{{акут}}въ, мѣновщи{{акут}}цынъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣновщи{{акут}}чій''''', къ нимъ относящійся. '''''Мѣновщи{{акут}}на''''' <small>ж.</small> мѣна. '''''Мѣня{{акут}}льщикъ''''' <small>м.</small> '''''мѣня{{акут}}льщица''''' <small>ж.</small> мѣновщикъ и мѣновщица. '''''Мѣня{{акут}}ла''''' <small>м.</small> '''''мѣня{{акут}}лка''''' <small>ж.</small> промышляющій промѣномъ денег. '''''Мѣня{{акут}}ка''''' <small>об.</small> охотникъ мѣняться. ''Маняла гладкая бородка'' (скупецъ). '''''Мѣня{{акут}}линъ, мѣня{{акут}}лкинъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣня{{акут}}льничый''''', къ нимъ относящійся или имъ свойственный. '''''Мѣня{{акут}}льный''''', къ менѣ или къ размену денегъ относящійся. '''''Ме{{акут}}нухъ''''' <small>м.</small> ''<small>арх.</small>'' мѣновщикъ, а особенно конскій барышник. '''''Менжева{{акут}}ть''''' ''<small>кур.</small>-обоян.'' (Словарь Академіи ошибочно ''манжебать'') промышлять мѣною, перепродажей, барышничать, <small>особ.</small> лошадьми.<section end="Менять" /> <section begin="Мера" />'''Мѣ{{акут}}ра''' <small>ж.</small> способъ опредѣлѣнья количества по принятой ѣдиницѣ; ''мѣра'' <small>вообще</small> прилагается къ протяженью и къ пространству, <small>а отвлеченно, вообще</small> предѣлъ, ино пора, срокъ. ''Погонная, линейная мѣра'' служитъ для означенья разстояній или величины линій; ''квадратная — плоскостей; кубическая — телъ, толщи. Мѣра сыпучихъ'' и ''жидкихъ телъ'' опредѣляется ѣдиницею емкости. ''Мѣра'' и ''мерка хлѣбная,'' четверикъ, маленка, пудовка, по осьми на четверть; <small>мѣстами (''вологод.'')</small> ''мѣрою'' <small>называютъ</small> осьминикъ, <small>и дажѣ (''костр.-буйск.'')</small> три четверика. ''Мѣра времени,'' годы, месяцы, дни. {{!}}{{!}} ''Мѣра'', <small>въ стихосложеніи,</small> счетъ, порядокъ и паденье слоговъ. {{!}}{{!}} ''На это есть мѣры,'' средства, способы. ''Прими мѣры,'' распорядись, устройся. ''Лучшая мѣра противу воровъ — собаки''. {{!}}{{!}} Предѣлъ, граница. ''Самъ себѣ знай мѣру. Пить, инъ мѣру знать. Онъ безъ мѣры тороватъ,'' свышѣ мѣры, чрезмѣру, слишкомъ. ''Сапогъ въ мѣру,'' въ мѣру, впору. ''Намъ теперь мѣра'' (пришла) ''послужить князю,'' <small>стар.</small> впору, пора, должно, надо. ''Ему не въ мѣру со мною тягаться,'' не подъ силу. ''По мѣрѣ трудовъ и награда. Положить на мѣрѣ,'' быть намерену, намереваться. ''Рекрутъ не подошелъ подъ мѣру,'' малъ. ''Онъ себѣ и мѣры не ставитъ, не знаетъ'', зазнается. ''Безъ мѣры и лаптя не сплетешь. И гробъ по меркѣ. Одни лапти безъ мѣры плетутся, да на всякую ногу приходятся. Мерка дѣло краситъ. По меркѣ мастера знать. Счетъ да мѣра, крѣпчѣ вѣра. Что мѣра, то и вѣра. Деньга счетъ любитъ, а хлѣбъ мѣру. Мѣра одна, да доброта не та. Душа всему мѣра, мѣру знаетъ. Ни на мѣру, ни на вѣсъ, у всѣхъ людей есть?'' (умъ). ''Вралъ бы, да мѣру зналъ бы. Ври, да знай мѣру. Выше мѣры и конь не скачетъ'' (''не прянетъ). Счетъ да мѣра — безгрѣшная вѣра. Когда рожь, тогда и мѣра. Счетъ'' (''вѣсъ'') ''да мѣра, то и вѣра. Безъ вѣсу, безъ мѣры, нѣтъ и вѣры. Вѣсъ, да мѣра, да третій счетъ. Счетъ не солжетъ, а мѣра не обманетъ. Счетъ хорошъ, была бы мѣра. Что городъ, то вѣра, что деревня, то мѣра. На что и мѣра, коли есть вѣра. '''Ме{{акут}}рка''''' <small>умал.</small> все, что служитъ для опредѣлѣнья величины, особенно въ работахъ; тесьма или бумажная лента, коею портные и сапожники ''снимаютъ мерку:'' тесьма, бечевка или прутъ, съ отметкою на немъ размеровъ вещи и пр. ''Безъ мерки только лапоть сплѣсти. Намъ бы только мерки снять да задатокъ взять. Кто подъ мерку не подошелъ, тому и жить не страшно'' (о солдатствѣ). ''Мерку съ покойника кладутъ съ нимъ въ могилу, <small>ниж.-арз.</small>'' '''''Ме{{акут}}рочка,''''' <small>умал. болѣе употреб.</small> какъ меньшая мѣра питій: стаканчикъ, чарка. ''Пороховая мѣрочка,'' зарядъ. '''''Ме{{акут}}рочный,''''' къ меркѣ (аршину, ведру ипр.) относящійся. '''''Ме{{акут}}рить''''' <small>или</small> '''''ме{{акут}}рять''''' <small>что,</small> '''''ме{{акут}}ривать''''' (''мерю и меряю''), измерять, опредѣлять по известной мѣрѣ или меркѣ величину или количество. ''Мерять съ кѣмъ силы,'' пытать ихъ. ''В ню же мѣру мѣритѣ, и вамъ воздается'' (или ''возмерится''). ''Какъ кому верятъ, такъ тому и мерятъ. Не все меряй на свой аршинъ. Чужаго на свой аршинъ не меряй.'' '''''—ся,''''' <small>страдат. и взаимн.</small> ''Доро{{акут}}га меряется верстами, бархатъ вершками. Я съ нимъ не мѣривался,'' силъ его не знаю. {{!}}{{!}} ''Гдѣ тебѣ съ нимъ меряться!'' тягаться, ровняться. {{!}}{{!}} ''Мѣриться, пск. твер.'' намереваться, хотѣть, быть намерену. ''Вымеряй бревно въ комлѣ, въ вершикѣ. Домеривай, да пойдемъ. Домерялся до того, что сбился. Землемеръ замѣрилъ чужой клинъ,'' замежевалъ. ''Окружность земли измерена. Много ли намерялъ? Обмерялъ на четверть. Отмеряй пять аршинъ. Померяй, впору ли. Все ли перемерялъ? Перемеряй снова. Примерь всякую неправду на себя. Все утро промерялъ. Ошибся, четверика два промерялъ,'' намерялъ меньше чѣмъ есть. ''Какъ ни размеряй, не выходитъ. Смерялъ ли вышину? Умерь порывъ свой. '''Ме{{акут}}ренье''''' <small>ср. дл.</small> '''''ме{{акут}}рка''''' <small>ж.</small> окончат. дѣйст. по знач. гл. '''''Ме{{акут}}рный,''''' содержащій полную, опредѣленную мѣру. ''Маховая сажень 2½ арш., косая 2 арш. 12 верш., мерная 3 арш. Мерное ведро 18 кружекъ, бутылокъ. Мерная'' или мѣстная ''гниль дерева'', ограниченная, не общая, которую можно вырубить. '''''Ме{{акут}}рность''''' <small>ж.</small> свойство мернаго; измѣримость, противополъ. ''безмерность''. {{!}}{{!}} <small>стар.</small> архіереи говор. о себѣ: ''наша мерность,'' мы, я. '''''Ме{{акут}}рильный, ме{{акут}}рительный,''''' къ измеренью служащій, относящійся. '''''Ме{{акут}}рило''''' <small>ср.</small> мерка, мѣра въ знач. снаряда для измеренія протяженья, пространства, вѣса либо {{перенос|количе|ства}}<section end="Мера" /> {{свр}} <section begin="Менять+" /><noinclude>''</noinclude>лихо. Менять, не пенять (а ехать, нанять). Меняючи только цыган разживается (да и то на три дня). Меняй взад вперед сто рублев — ничего не останется. Кто меняет, дурака на придачу берет. '''—ся''''', <small>стрд., взаимн. и срд.</small> ''Ныне мелочь меняется по пяти копеек с рубля. Мы поменялись шапками. Меняйся на мою лошадь, дам придачи. Меняться крестами'', брататься. ''Ветер меняется'', изменяется, переменяется. '''''Менова{{акут}}ть''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' промышлять меною, меновою торговлей. '''''—ся''''', перемениться очередями. ''Мы с ним меновались в караул''. '''''Мени{{акут}}ть''''' <small>что,</small> <small>стар.</small> изменить, по воле государя, местнические отношения, велеть считаться выше тому, кто считался ниже, и наоборот. ''Ему вменена в наказание бытность под судом. Ему очередь не вменяется,'' не засчитывается. ''Выменял кукушку на ястреба. Доменялся до нета. Дела словом не заменишь. Он изменил мне'', предал. ''Ты изменился'', ''постарел. Наменял всякой всячины. Я невзначай обменил калоши. Закон этот отменяется. Поторговываем да помениваем. Родился парень умен, да подменили, оттого и глуп. Перемени ногу. Всякую боль применяй к себе. Променяй мне свои дрожки. Разменяемся горем: бери мое, а я твое! Сменял шапку на калач.'' '''''Меня{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''ме{{акут}}на''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> действ. по знач. <small>гл.</small> ''Мена пришла,'' пора мены, время меновой торговли. ''Эта дуга мне в мены пришла'', я ее выменял. ''Всему мена да перемена. Не в мене сила, в придаче. Мена{{акут}} — мана{{акут}}, ме{{акут}}нка — ма{{акут}}нка: а назади-то поглядишь — ямка!'' '''''Ме{{акут}}нный''''', променянный и выменянный. ''Менный купленного дороже''. '''''Меново{{акут}}й''''', '''''меновно{{акут}}й''''', к мене относящийся. ''Меновой торг с киргизами. Меновой двор,'' здание, где идет мена. '''''Меновна{{акут}}я''''' <small>стар.</small> запись о взаимном полюбовном размене. '''''Меновщи{{акут}}к''''' <small>м.</small> '''''меновщи{{акут}}ца''''' <small>ж.</small> промышляющий променом вещей из барыша. '''''Меновщико{{акут}}в, меновщи{{акут}}цын''''', им принадлежащий; '''''меновщи{{акут}}чий''''', к ним относящийся. '''''Меновщи{{акут}}на''''' <small>ж.</small> мена. '''''Меня{{акут}}льщик''''' <small>м.</small> '''''меня{{акут}}льщица''''' <small>ж.</small> меновщик и меновщица. '''''Меня{{акут}}ла''''' <small>м.</small> '''''меня{{акут}}лка''''' <small>ж.</small> промышляющий променом денег. '''''Меня{{акут}}ка''''' <small>об.</small> охотник меняться. ''Маняла гладкая бородка'' (скупец). '''''Меня{{акут}}лин, меня{{акут}}лкин''''', им принадлежащий; '''''меня{{акут}}льничый''''', к ним относящийся или им свойственный. '''''Меня{{акут}}льный''''', к мене или к размену денег относящийся. '''''Ме{{акут}}нух''''' <small>м.</small> ''<small>арх.</small>'' меновщик, а особенно конский барышник. '''''Менжева{{акут}}ть''''' ''<small>кур.</small>-обоян.'' (Словарь Академии ошибочно ''манжебать'') промышлять меною, перепродажей, барышничать, <small>особ.</small> лошадьми.<section end="Менять+" /> <section begin="Мера+" />'''Ме{{акут}}ра''' <small>ж.</small> способ определенья количества по принятой единице; ''мера'' <small>вообще</small> прилагается к протяженью и к пространству, <small>а отвлеченно, вообще</small> предел, ино пора, срок. ''Погонная, линейная мера'' служит для означенья расстояний или величины линий; ''квадратная — плоскостей; кубическая — тел, толщи. Мера сыпучих'' и ''жидких тел'' определяется единицею емкости. ''Мера'' и ''мерка хлебная,'' четверик, маленка, пудовка, по осьми на четверть; <small>местами (''вологод.'')</small> ''мерою'' <small>называют</small> осьминик, <small>и даже (''костр.-буйск.'')</small> три четверика. ''Мера времени,'' годы, месяцы, дни. || ''Мера'', <small>в стихосложении,</small> счет, порядок и паденье слогов. || ''На это есть меры,'' средства, способы. ''Прими меры,'' распорядись, устройся. ''Лучшая мера противу воров — собаки''. || Предел, граница. ''Сам себе знай меру. Пить, ин меру знать. Он без меры тороват,'' свыше меры, чрезмеру, слишком. ''Сапог в меру,'' в меру, впору. ''Нам теперь мера'' (пришла) ''послужить князю,'' <small>стар.</small> впору, пора, должно, надо. ''Ему не в меру со мною тягаться,'' не под силу. ''По мере трудов и награда. Положить на мере,'' быть намерену, намереваться. ''Рекрут не подошел под меру,'' мал. ''Он себе и меры не ставит, не знает'', зазнается. ''Без меры и лаптя не сплетешь. И гроб по мерке. Одни лапти без меры плетутся, да на всякую ногу приходятся. Мерка дело красит. По мерке мастера знать. Счет да мера, крепче вера. Что мера, то и вера. Деньга счет любит, а хлеб меру. Мера одна, да доброта не та. Душа всему мера, меру знает. Ни на меру, ни на вес, у всех людей есть?'' (ум). ''Врал бы, да меру знал бы. Ври, да знай меру. Выше меры и конь не скачет'' (''не прянет). Счет да мера — безгрешная вера. Когда рожь, тогда и мера. Счет'' (''вес'') ''да мера, то и вера. Без весу, без меры, нет и веры. Вес, да мера, да третий счет. Счет не солжет, а мера не обманет. Счет хорош, была бы мера. Что город, то вера, что деревня, то мера. На что и мера, коли есть вера.'' '''''Ме{{акут}}рка''''' <small>умал.</small> все, что служит для определенья величины, особенно в работах; тесьма или бумажная лента, коею портные и сапожники ''снимают мерку:'' тесьма, бечевка или прут, с отметкою на нем размеров вещи и пр. ''Без мерки только лапоть сплести. Нам бы только мерки снять да задаток взять. Кто под мерку не подошел, тому и жить не страшно'' (о солдатстве). ''Мерку с покойника кладут с ним в могилу, <small>ниж.-арз.</small>'' '''''Ме{{акут}}рочка,''''' <small>умал. более употреб.</small> как меньшая мера питий: стаканчик, чарка. ''Пороховая мерочка,'' заряд. '''''Ме{{акут}}рочный,''''' к мерке (аршину, ведру и пр.) относящийся. '''''Ме{{акут}}рить''''' <small>или</small> '''''ме{{акут}}рять''''' <small>что,</small> '''''ме{{акут}}ривать''''' (''мерю и меряю''), измерять, определять по известной мере или мерке величину или количество. ''Мерять с кем силы,'' пытать их. ''В ню же меру мерите, и вам воздается'' (или ''возмерится''). ''Как кому верят, так тому и мерят. Не все меряй на свой аршин. Чужого на свой аршин не меряй.'' '''''—ся,''''' <small>страдат. и взаимн.</small> ''Доро{{акут}}га меряется верстами, бархат вершками. Я с ним не меривался,'' сил его не знаю. || ''Где тебе с ним меряться!'' тягаться, ровняться. || ''Мериться, пск. твер.'' намереваться, хотеть, быть намерену. ''Вымеряй бревно в комле, в вершике. Домеривай, да пойдем. Домерялся до того, что сбился. Землемер замерил чужой клин,'' замежевал. ''Окружность земли измерена. Много ли намерял? Обмерял на четверть. Отмеряй пять аршин. Померяй, впору ли. Все ли перемерял? Перемеряй снова. Примерь всякую неправду на себя. Все утро промерял. Ошибся, четверика два промерял,'' намерял меньше чем есть. ''Как ни размеряй, не выходит. Смерял ли вышину? Умерь порыв свой''. '''''Ме{{акут}}ренье''''' <small>ср. дл.</small> '''''ме{{акут}}рка''''' <small>ж.</small> окончат. дейст. по знач. гл. '''''Ме{{акут}}рный,''''' содержащий полную, определенную меру. ''Маховая сажень 2½ арш., косая 2 арш. 12 верш., мерная 3 арш. Мерное ведро 18 кружек, бутылок. Мерная'' или местная ''гниль дерева'', ограниченная, не общая, которую можно вырубить. '''''Ме{{акут}}рность''''' <small>ж.</small> свойство мерного; измеримость, противопол. ''безмерность''. || <small>стар.</small> архиереи говор. о себе: ''наша мерность,'' мы, я. '''''Ме{{акут}}рильный, ме{{акут}}рительный,''''' к измеренью служащий, относящийся. '''''Ме{{акут}}рило''''' <small>ср.</small> мерка, мера в знач. снаряда для измерения протяженья, пространства, веса либо {{перенос|количе|ства}}<section end="Мера+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> qwbc1drgyvhlv12dkpqqjieqcgvr1u7 5719287 5719284 2026-06-01T02:10:05Z Vladis13 49438 5719287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Vladis13" /> __NOEDITSECTION__ <div class="oldspell"><div style="text-align:justify">{{колонтитул|376|'''Мѣнова{{акут}}ть — Мѣрило.'''|}}<div class="indent"></noinclude><section begin="Менять" /><noinclude>''</noinclude>лихо. Мѣнять, не пенять (а ѣхать, нанять). Мѣняючи только цыганъ разживается (да и то на три дня). Мѣняй взадъ впередъ сто рублевъ — ничего не останется. Кто мѣняетъ, дурака на придачу берет. '''—ся''''', <small>стрд., взаимн. и срд.</small> ''Нынѣ мелочь мѣняется по пяти копеекъ съ рубля. Мы помѣнялись шапками. Мѣняйся на мою лошадь, дамъ придачи. Мѣняться крестами'', брататься. ''Вѣтеръ мѣняется'', измѣняется, перемѣняется. '''''Мѣнова{{акут}}ть''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' промышлять мѣною, мѣновою торговлей. '''''—ся''''', перемѣниться очередями. ''Мы съ нимъ мѣновались въ караулъ''. '''''Мѣни{{акут}}ть''''' <small>что,</small> <small>стар.</small> измѣнить, по волѣ государя, мѣстническіе отношенія, велѣть считаться выше тому, кто считался ниже, и наоборот. ''Ему вменена въ наказаніе бытность подъ судом. Ему очередь не вмѣняется,'' не засчитывается. ''Вымѣнялъ кукушку на ястреба. Домѣнялся до нета. Дѣла словомъ не замѣнишь. Онъ измѣнилъ мнѣ'', предал. ''Ты измѣнился'', ''постарел. Намѣнялъ всякой всячины. Я невзначай обмѣнилъ калоши. Законъ этотъ отмѣняется. Поторговываемъ да помѣниваем. Родился парень уменъ, да подмѣнили, оттого и глуп. Перемѣни ногу. Всякую боль примѣняй къ себѣ. Промѣняй мнѣ свои дрожки. Размѣняемся горемъ: бери мое, а я твое! Смѣнялъ шапку на калач.'' '''''Мѣня{{акут}}ніе''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''мѣ{{акут}}на''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> дѣйств. по знач. <small>гл.</small> ''Мѣна пришла,'' пора мены, время мѣновой торговли. ''Эта дуга мнѣ въ мены пришла'', я ея вымѣнял. ''Всему мѣна да перемѣна. Не въ менѣ сила, въ придачѣ. Мѣна{{акут}} — мана{{акут}}, мѣ{{акут}}нка — ма{{акут}}нка: а назади-то поглядишь — ямка!'' '''''Мѣ{{акут}}нный''''', промѣнянный и вымѣнянный. ''Мѣнный купленнаго дорожѣ''. '''''Мѣново{{акут}}й''''', '''''мѣновно{{акут}}й''''', къ менѣ относящійся. ''Мѣновой торгъ съ киргизами. Мѣновой дворъ,'' зданіе, гдѣ идетъ мѣна. '''''Мѣновна{{акут}}я''''' <small>стар.</small> запись о взаимномъ полюбовномъ разменѣ. '''''Мѣновщи{{акут}}къ''''' <small>м.</small> '''''мѣновщи{{акут}}ца''''' <small>ж.</small> промышляющій промѣномъ вещей изъ барыша. '''''Мѣновщико{{акут}}въ, мѣновщи{{акут}}цынъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣновщи{{акут}}чій''''', къ нимъ относящійся. '''''Мѣновщи{{акут}}на''''' <small>ж.</small> мѣна. '''''Мѣня{{акут}}льщикъ''''' <small>м.</small> '''''мѣня{{акут}}льщица''''' <small>ж.</small> мѣновщикъ и мѣновщица. '''''Мѣня{{акут}}ла''''' <small>м.</small> '''''мѣня{{акут}}лка''''' <small>ж.</small> промышляющій промѣномъ денег. '''''Мѣня{{акут}}ка''''' <small>об.</small> охотникъ мѣняться. ''Маняла гладкая бородка'' <small>(скопецъ)</small>. '''''Мѣня{{акут}}линъ, мѣня{{акут}}лкинъ''''', имъ принадлежащій; '''''мѣня{{акут}}льничый''''', къ нимъ относящійся или имъ свойственный. '''''Мѣня{{акут}}льный''''', къ менѣ или къ размену денегъ относящійся. '''''Мѣ{{акут}}нухъ''''' <small>м.</small> ''<small>арх.</small>'' мѣновщикъ, <small>а особенно</small> конскій барышник. '''''Менжева{{акут}}ть''''' ''<small>кур.-обоян.</small>'' (Акд. Слв. ошибч. ''мѣнжебать'') промышлять мѣною, перепродажей, барышничать, <small>особ.</small> лошадьми.<section end="Менять" /> <section begin="Мера" />'''Мѣ{{акут}}ра''' <small>ж.</small> способъ опредѣленья количества по принятой единицѣ; ''мѣра'' <small>вообще</small> прилагается къ протяженью и къ пространству, <small>а отвлеченно, вообще</small> предѣлъ, <small>ино</small> пора, срокъ. ''Погонная, линейная мѣра'' служитъ для означенья разстояній или величины линій; ''квадратная — плоскостей; кубическая — телъ, толщи. Мѣра сыпучихъ'' и ''жидкихъ телъ'' опредѣляется ѣдиницею емкости. ''Мѣра'' и ''мѣрка хлѣбная,'' четверикъ, маленка, пудовка, по осьми на четверть; <small>мѣстами (''влгд.'')</small> ''мѣрою'' <small>называютъ</small> осьминикъ, <small>и дажѣ (''кстр.-буйс.'')</small> три четверика. ''Мѣра времени,'' годы, месяцы, дни. || ''Мѣра'', <small>въ стихосложеніи,</small> счетъ, порядокъ и паденье слоговъ. || ''На это есть мѣры,'' средства, способы. ''Прими мѣры,'' распорядись, устройся. ''Лучшая мѣра противу воровъ — собаки''. || Предѣлъ, граница. ''Самъ себѣ знай мѣру. Пить, инъ мѣру знать. Онъ безъ мѣры тороватъ,'' свышѣ мѣры, чрезмѣру, слишкомъ. ''Сапогъ въ мѣру,'' въ мѣру, впору. ''Намъ теперь мѣра'' <small>(пришла)</small> ''послужить князю,'' <small>стар.</small> впору, пора, должно, надо. ''Ему не въ мѣру со мною тягаться,'' не подъ силу. ''По мѣрѣ трудовъ и награда. Положить на мѣрѣ,'' быть намѣрену, намѣреваться. ''Рекрутъ не подошелъ подъ мѣру,'' малъ. ''Онъ себѣ и мѣры не ставитъ, не знаетъ'', зазнается. ''Безъ мѣры и лаптя не сплетешь. И гробъ по мѣркѣ. Одни лапти безъ мѣры плетутся, да на всякую ногу приходятся. Мѣрка дѣло краситъ. По мѣркѣ мастера знать. Счетъ да мѣра, крѣпчѣ вѣра. Что мѣра, то и вѣра. Деньга счетъ любитъ, а хлѣбъ мѣру. Мѣра одна, да доброта не та. Душа всему мѣра, мѣру знаетъ. Ни на мѣру, ни на вѣсъ, у всѣхъ людей есть?'' <small>(умъ)</small>. ''Вралъ бы, да мѣру зналъ бы. Ври, да знай мѣру. Выше мѣры и конь не скачетъ (не прянетъ). Счетъ да мѣра — безгрѣшная вѣра. Когда рожь, тогда и мѣра. Счетъ (вѣсъ) да мѣра, то и вѣра. Безъ вѣсу, безъ мѣры, нѣтъ и вѣры. Вѣсъ, да мѣра, да третій счетъ. Счетъ не солжетъ, а мѣра не обманетъ. Счетъ хорошъ, была бы мѣра. Что городъ, то вѣра, что деревня, то мѣра. На что и мѣра, коли есть вѣра. '''Мѣ{{акут}}рка''''' <small>умал.</small> все, что служитъ для опредѣлѣнья величины, <small>особенно</small> въ работахъ; тесьма или бумажная лента, коею портные и сапожники ''снимаютъ мѣрку:'' тесьма, бечевка или прутъ, съ отметкою на немъ размѣровъ вещи <small>ипр.</small> ''Безъ мѣрки только лапоть сплѣсти. Намъ бы только мѣрки снять да задатокъ взять. Кто подъ мѣрку не подошелъ, тому и жить не страшно'' <small>(о солдатствѣ)</small>. ''Мѣрку съ покойника кладутъ съ нимъ въ могилу, <small>ниж.-арз.</small>'' '''''Мѣ{{акут}}рочка,''''' <small>умал. болѣе употрб.</small> какъ меньшая мѣра питій: стаканчикъ, чарка. ''Пороховая мѣ{{акут}}рочка,'' зарядъ. '''''Мѣ{{акут}}рочный,''''' къ мѣркѣ (аршину, ведру <small>ипр.</small>) относящійся. '''''Мѣ{{акут}}рить''''' <small>или</small> '''''мѣ{{акут}}рять''''' <small>что,</small> '''''мѣ{{акут}}ривать''''' (''мѣ{{акут}}рю и мѣряю''), измѣрять, опредѣлять по извѣстной мѣрѣ или мѣркѣ величину или количество. ''Мѣрять съ кѣмъ силы,'' пытать ихъ. ''В ню же мѣру мѣритѣ, и вамъ воздается'' (или ''возмѣрится''). ''Какъ кому верятъ, такъ тому и мѣрятъ. Не все мѣряй на свой аршинъ. Чужаго на свой аршинъ не мѣряй.'' '''''—ся,''''' <small>страдат. и взаимн.</small> ''Доро{{акут}}га мѣряется верстами, бархатъ вершками. Я съ нимъ не мѣривался,'' силъ его не знаю. || ''Гдѣ тебѣ съ нимъ мѣряться!'' тягаться, ровняться. || ''Мѣриться, <small>пск. твер.</small>'' намѣреваться, хотѣть, быть намѣрену. ''Вымѣряй бревно въ комлѣ, въ вершикѣ. Домѣривай, да пойдемъ. Домѣрялся до того, что сбился. Землемѣръ замѣрилъ чужой клинъ,'' замежевалъ. ''Окружность земли измѣрена. Много ли намѣрялъ? Обмѣрялъ на четверть. Отмѣряй пять аршинъ. Помѣряй, впору ли. Все ли перемѣрялъ? Перемѣряй снова. Примѣрь всякую неправду на себя. Все утро промѣрялъ. Ошибся, четверика два промѣрялъ,'' намѣрялъ меньше чѣмъ есть. ''Какъ ни размѣряй, не выходитъ. Смѣрялъ ли вышину? Умѣрь порывъ свой. '''Мѣ{{акут}}ренье''''' <small>ср. дл.</small> '''''мѣ{{акут}}рка''''' <small>ж.</small> окончат. дѣйст. по знач. гл. '''''Мѣ{{акут}}рный,''''' содержащій полную, опредѣленную мѣру. ''Маховая сажень 2½ арш., косая 2 арш. 12 верш., мѣрная 3 арш. Мѣрное ведро 18 кружекъ, бутылокъ. Мѣрная'' <small>или</small> мѣстная ''гниль дерева'', ограниченная, не общая, которую можно вырубить. '''''Мѣ{{акут}}рность''''' <small>ж.</small> свойство мѣрнаго; измѣримость, <small>пртвпл.</small> ''безмѣрность''. || <small>Стар.</small> архіереи говор. о себѣ: ''наша мѣрность,'' мы, я. '''''Мѣ{{акут}}рильный, мѣ{{акут}}рительный,''''' къ измѣренью служащій, относящійся. '''''Мѣ{{акут}}рило''''' <small>ср.</small> мѣрка, мѣра <small>въ знач.</small> снаряда для измѣренія протяженья, пространства, вѣса либо {{перенос|количе|ства}}<section end="Мера" /> {{свр}} <section begin="Менять+" /><noinclude>''</noinclude>лихо. Менять, не пенять (а ехать, нанять). Меняючи только цыган разживается (да и то на три дня). Меняй взад вперед сто рублев — ничего не останется. Кто меняет, дурака на придачу берет. '''—ся''''', <small>стрд., взаимн. и срд.</small> ''Ныне мелочь меняется по пяти копеек с рубля. Мы поменялись шапками. Меняйся на мою лошадь, дам придачи. Меняться крестами'', брататься. ''Ветер меняется'', изменяется, переменяется. '''''Менова{{акут}}ть''''' ''<small>пск.</small> <small>твр.</small>'' промышлять меною, меновою торговлей. '''''—ся''''', перемениться очередями. ''Мы с ним меновались в караул''. '''''Мени{{акут}}ть''''' <small>что,</small> <small>стар.</small> изменить, по воле государя, местнические отношения, велеть считаться выше тому, кто считался ниже, и наоборот. ''Ему вменена в наказание бытность под судом. Ему очередь не вменяется,'' не засчитывается. ''Выменял кукушку на ястреба. Доменялся до нета. Дела словом не заменишь. Он изменил мне'', предал. ''Ты изменился'', ''постарел. Наменял всякой всячины. Я невзначай обменил калоши. Закон этот отменяется. Поторговываем да помениваем. Родился парень умен, да подменили, оттого и глуп. Перемени ногу. Всякую боль применяй к себе. Променяй мне свои дрожки. Разменяемся горем: бери мое, а я твое! Сменял шапку на калач.'' '''''Меня{{акут}}ние''''' <small>ср.</small> <small>дл.</small> '''''ме{{акут}}на''''' <small>ж.</small> <small>окнч.</small> действ. по знач. <small>гл.</small> ''Мена пришла,'' пора мены, время меновой торговли. ''Эта дуга мне в мены пришла'', я ее выменял. ''Всему мена да перемена. Не в мене сила, в придаче. Мена{{акут}} — мана{{акут}}, ме{{акут}}нка — ма{{акут}}нка: а назади-то поглядишь — ямка!'' '''''Ме{{акут}}нный''''', променянный и выменянный. ''Менный купленного дороже''. '''''Меново{{акут}}й''''', '''''меновно{{акут}}й''''', к мене относящийся. ''Меновой торг с киргизами. Меновой двор,'' здание, где идет мена. '''''Меновна{{акут}}я''''' <small>стар.</small> запись о взаимном полюбовном размене. '''''Меновщи{{акут}}к''''' <small>м.</small> '''''меновщи{{акут}}ца''''' <small>ж.</small> промышляющий променом вещей из барыша. '''''Меновщико{{акут}}в, меновщи{{акут}}цын''''', им принадлежащий; '''''меновщи{{акут}}чий''''', к ним относящийся. '''''Меновщи{{акут}}на''''' <small>ж.</small> мена. '''''Меня{{акут}}льщик''''' <small>м.</small> '''''меня{{акут}}льщица''''' <small>ж.</small> меновщик и меновщица. '''''Меня{{акут}}ла''''' <small>м.</small> '''''меня{{акут}}лка''''' <small>ж.</small> промышляющий променом денег. '''''Меня{{акут}}ка''''' <small>об.</small> охотник меняться. ''Маняла гладкая бородка'' <small>(скопец)</small>. '''''Меня{{акут}}лин, меня{{акут}}лкин''''', им принадлежащий; '''''меня{{акут}}льничый''''', к ним относящийся или им свойственный. '''''Меня{{акут}}льный''''', к мене или к размену денег относящийся. '''''Ме{{акут}}нух''''' <small>м.</small> ''<small>арх.</small>'' меновщик, <small>а особенно</small> конский барышник. '''''Менжева{{акут}}ть''''' ''<small>кур.-обоян.</small>'' (Акд. Слв. ошибч. ''менжебать'') промышлять меною, перепродажей, барышничать, <small>особ.</small> лошадьми.<section end="Менять+" /> <section begin="Мера+" />'''Ме{{акут}}ра''' <small>ж.</small> способ определенья количества по принятой единице; ''мера'' <small>вообще</small> прилагается к протяженью и к пространству, <small>а отвлеченно, вообще</small> предел, <small>ино</small> пора, срок. ''Погонная, линейная мера'' служит для означенья расстояний или величины линий; ''квадратная — плоскостей; кубическая — тел, толщи. Мера сыпучих'' и ''жидких тел'' определяется единицею емкости. ''Мера'' и ''мерка хлебная,'' четверик, маленка, пудовка, по осьми на четверть; <small>местами (''влгд.'')</small> ''мерою'' <small>называют</small> осьминик, <small>и даже (''кстр.-буйс.'')</small> три четверика. ''Мера времени,'' годы, месяцы, дни. || ''Мера'', <small>в стихосложении,</small> счет, порядок и паденье слогов. || ''На это есть меры,'' средства, способы. ''Прими меры,'' распорядись, устройся. ''Лучшая мера противу воров — собаки''. || Предел, граница. ''Сам себе знай меру. Пить, ин меру знать. Он без меры тороват,'' свыше меры, чрезмеру, слишком. ''Сапог в меру,'' в меру, впору. ''Нам теперь мера'' <small>(пришла)</small> ''послужить князю,'' <small>стар.</small> впору, пора, должно, надо. ''Ему не в меру со мною тягаться,'' не под силу. ''По мере трудов и награда. Положить на мере,'' быть намерену, намереваться. ''Рекрут не подошел под меру,'' мал. ''Он себе и меры не ставит, не знает'', зазнается. ''Без меры и лаптя не сплетешь. И гроб по мерке. Одни лапти без меры плетутся, да на всякую ногу приходятся. Мерка дело красит. По мерке мастера знать. Счет да мера, крепче вера. Что мера, то и вера. Деньга счет любит, а хлеб меру. Мера одна, да доброта не та. Душа всему мера, меру знает. Ни на меру, ни на вес, у всех людей есть?'' <small>(ум)</small>. ''Врал бы, да меру знал бы. Ври, да знай меру. Выше меры и конь не скачет (не прянет). Счет да мера — безгрешная вера. Когда рожь, тогда и мера. Счет (вес) да мера, то и вера. Без весу, без меры, нет и веры. Вес, да мера, да третий счет. Счет не солжет, а мера не обманет. Счет хорош, была бы мера. Что город, то вера, что деревня, то мера. На что и мера, коли есть вера. '''Ме{{акут}}рка''''' <small>умал.</small> все, что служит для определенья величины, <small>особенно</small> в работах; тесьма или бумажная лента, коею портные и сапожники ''снимают мерку:'' тесьма, бечевка или прут, с отметкою на нем размеров вещи <small>ипр.</small> ''Без мерки только лапоть сплести. Нам бы только мерки снять да задаток взять. Кто под мерку не подошел, тому и жить не страшно'' <small>(о солдатстве)</small>. ''Мерку с покойника кладут с ним в могилу, <small>ниж.-арз.</small>'' '''''Ме{{акут}}рочка,''''' <small>умал. более употрб.</small> как меньшая мера питий: стаканчик, чарка. ''Пороховая ме{{акут}}рочка,'' заряд. '''''Ме{{акут}}рочный,''''' к мерке (аршину, ведру <small>ипр.</small>) относящийся. '''''Ме{{акут}}рить''''' <small>или</small> '''''ме{{акут}}рять''''' <small>что,</small> '''''ме{{акут}}ривать''''' (''ме{{акут}}рю и меряю''), измерять, определять по известной мере или мерке величину или количество. ''Мерять с кем силы,'' пытать их. ''В ню же меру мерите, и вам воздается'' (или ''возмерится''). ''Как кому верят, так тому и мерят. Не все меряй на свой аршин. Чужего на свой аршин не меряй.'' '''''—ся,''''' <small>страдат. и взаимн.</small> ''Доро{{акут}}га меряется верстами, бархат вершками. Я с ним не меривался,'' сил его не знаю. || ''Где тебе с ним меряться!'' тягаться, ровняться. || ''Мериться, <small>пск. твер.</small>'' намереваться, хотеть, быть намерену. ''Вымеряй бревно в комле, в вершике. Домеривай, да пойдем. Домерялся до того, что сбился. Землемер замерил чужой клин,'' замежевал. ''Окружность земли измерена. Много ли намерял? Обмерял на четверть. Отмеряй пять аршин. Померяй, впору ли. Все ли перемерял? Перемеряй снова. Примерь всякую неправду на себя. Все утро промерял. Ошибся, четверика два промерял,'' намерял меньше чем есть. ''Как ни размеряй, не выходит. Смерял ли вышину? Умерь порыв свой. '''Ме{{акут}}ренье''''' <small>ср. дл.</small> '''''ме{{акут}}рка''''' <small>ж.</small> окончат. дейст. по знач. гл. '''''Ме{{акут}}рный,''''' содержащий полную, определенную меру. ''Маховая сажень 2½ арш., косая 2 арш. 12 верш., мерная 3 арш. Мерное ведро 18 кружек, бутылок. Мерная'' <small>или</small> местная ''гниль дерева'', ограниченная, не общая, которую можно вырубить. '''''Ме{{акут}}рность''''' <small>ж.</small> свойство мерного; измеримость, <small>пртвпл.</small> ''безмерность''. || <small>Стар.</small> архиереи говор. о себе: ''наша мерность,'' мы, я. '''''Ме{{акут}}рильный, ме{{акут}}рительный,''''' к измеренью служащий, относящийся. '''''Ме{{акут}}рило''''' <small>ср.</small> мерка, мера <small>в знач.</small> снаряда для измерения протяженья, пространства, веса либо {{перенос|количе|ства}}<section end="Мера+" /> {{тсд страница словника}}<noinclude><references /></noinclude> scnw3fgx1j8zbrf71uvnub7fg12g825 Автор:Марк Абрамович Брагинский 102 557856 5719294 5539696 2026-06-01T04:08:09Z Wlbw68 37914 оформление 5719294 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Брагинский | ФАМИЛИЯ = Брагинский | ИМЕНА = Марк Абрамович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = российский и советский публицист, переводчик | ДРУГОЕ = }} == Словарные статьи == {{#categorytree:Словарные статьи Марка Абрамовича Брагинского|mode=pages|depth=1}} {{АП|ГОД=1951}} [[Категория:Писатели России]] [[Категория:Публицисты]] [[Категория:Переводчики]] [[Категория:Авторы Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона]] [[Категория:Писатели на русском языке]] e3tnklbjhuxq7s9awnkqka1xf06mz9k Брагинский 0 557857 5719293 5559595 2026-06-01T04:07:03Z Wlbw68 37914 Удалено перенаправление на [[Автор:Марк Абрамович Брагинский]] 5719293 wikitext text/x-wiki '''Брагинский''': * [[Автор:Иосиф Самуилович Брагинский|Иосиф Самуилович Брагинский]] (1905—1989) — советский востоковед, критик и литературовед * [[Автор:Марк Абрамович Брагинский|Марк Абрамович Брагинский]] (1863—1951) — российский и советский публицист, переводчик {{disambig}} llhszy48en11h0jz1yt6nkafj3jdbhb Золотой кол (Сологуб) 0 565684 5719271 5614164 2026-05-31T23:33:56Z Lanhiaze 23205 Включение из индекса 5719271 wikitext text/x-wiki {{Книга сказок (Сологуб)|Золотой кол|74}} <pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="84" /> mltar1qrk12akkd4fkstlao9wywa0ox Лягушка (Клокова-Лапина) 0 766784 5719233 4740506 2026-05-31T19:55:41Z Lanhiaze 23205 неоднозначность 5719233 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР=[[Мария Петровна Клокова-Лапина]] (1884–1943) | НАЗВАНИЕ= Лягушка | ЧАСТЬ= | ПОДЗАГОЛОВОК= | ИЗЦИКЛА= | ДАТАСОЗДАНИЯ= 1928 | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= 1928 | ИСТОЧНИК= [https://literator.info/author/mariyaklokova/ Мария Клокова.] | ДРУГОЕ= В лесу. М.: ГИЗ, 1928 | ВИКИПЕДИЯ= Клокова-Лапина, Мария Петровна | ИЗОБРАЖЕНИЕ= | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ= | ПРЕДЫДУЩИЙ= | СЛЕДУЮЩИЙ= | НЕОДНДОЗНАЧНОСТЬ=Лягушка }} {{poem-on|''' Лягушка '''}} <poem> Скок да скок, скок да скок — серая лягушка; на болоте рыжий мох, мягкий, как подушка. На болоте мох седой да осоки полоса. Смотрят, смотрят над водой лягушиные глаза. — Ква-ква, ква-ква, пожелтела вся трава. Ква-ква, ква-ква, мошкара едва жива. </poem> {{poem-off}} [[Категория:Русская поэзия]] [[Категория:Стихотворения]] [[Категория:Произведения Клоковой-Лапиной]] 9olhf4e0v2hsa705x0xlb1mhw4jxf8w 5719234 5719233 2026-05-31T19:56:21Z Lanhiaze 23205 орфография 5719234 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР=[[Мария Петровна Клокова-Лапина]] (1884–1943) | НАЗВАНИЕ= Лягушка | ЧАСТЬ= | ПОДЗАГОЛОВОК= | ИЗЦИКЛА= | ДАТАСОЗДАНИЯ= 1928 | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= 1928 | ИСТОЧНИК= [https://literator.info/author/mariyaklokova/ Мария Клокова.] | ДРУГОЕ= В лесу. М.: ГИЗ, 1928 | ВИКИПЕДИЯ= Клокова-Лапина, Мария Петровна | ИЗОБРАЖЕНИЕ= | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ= | ПРЕДЫДУЩИЙ= | СЛЕДУЮЩИЙ= | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Лягушка }} {{poem-on|''' Лягушка '''}} <poem> Скок да скок, скок да скок — серая лягушка; на болоте рыжий мох, мягкий, как подушка. На болоте мох седой да осоки полоса. Смотрят, смотрят над водой лягушиные глаза. — Ква-ква, ква-ква, пожелтела вся трава. Ква-ква, ква-ква, мошкара едва жива. </poem> {{poem-off}} [[Категория:Русская поэзия]] [[Категория:Стихотворения]] [[Категория:Произведения Клоковой-Лапиной]] 3ji9ijoxdwhzq0qzahcd0v5eqopvdv7 Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/15 104 830349 5719311 5714556 2026-06-01T06:59:09Z KleverI 1083 5719311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|началѣ былъ для Бюрнуфа единственнымъ и главнымъ пособіемъ; но на первыхъ уже порахъ трудовъ своихъ онъ замѣтилъ, что между подлинникомъ и Анкетилевымъ переводомъ нѣтъ ничего общаго кромѣ отдѣльныхъ словъ, и то, встрѣчающихся иногда только черезъ нѣсколько предложеній<ref>См. {{опечатка|образчикъ|образчики|О2}} труда Анкетиля {{опечатка|въ приложеніи|въ приложеніяхъ|О2}} къ [[../../Латинский перевод/ДО|Латинскому переводу]] избранныхъ {{опечатка|нами|мною|О2}} для объясненія Зендскіхъ текстовъ.</ref>. Къ счастію, въ числѣ рукописей коллекціи Анкетиля находился и Санскритскій переводъ нѣкоторыхъ частей Зендскихъ текстовъ. Этотъ переводъ сдѣланъ былъ, по видимому, за 300 лѣтъ, Парсомъ Неріосенгомъ, плохо знавшимъ Санскритскій классическій языкъ и перелагавшимъ съ такъ называемаго Пеглевійскаго перевода, но, при дословной вѣрности, которою обыкновенно отличаются преложенія священныхъ книгъ, помогъ Бюрнуфу, соединявшему силу воли и неутомимаго труда съ отличнымъ классическимъ образованіемъ, дойти наконецъ до истиннаго филологическаго пониманія Зенда, котораго собственно одни только подлинные памятники оказались, послѣ трудовъ Бюрнуфа, привезенными Анкетилемъ въ Европу. За Анкетилемъ осталась неотъемлемая честь перваго открытія этихъ памятниковъ. Въ 1833-мъ году Бюрнуфъ издалъ 1-й томъ обширнаго неконченнаго своего сочиненія {{langi|fr|Commentaire sur Yaçna}}, въ которомъ раскрылъ обстоятельно основные законы организаціи Зендскаго языка, и въ этомъ же году вышла въ свѣтъ 1-я часть сравнительной грамматики [[w:Бопп, Франц|Боппа]], гдѣ формы Зенда идутъ рука объ руку съ формами всѣхъ [[w:Индоевропейские языки|Индо-Европейскихъ языковъ]], въ особенности же, съ формами языка Санскритскаго, объясняя безчисленное множество темныхъ сторонъ ихъ этимологіи и получая взаимно новый свѣтъ отъ этого сближенія. Съ тѣхъ поръ занятія Зендомъ уже не прекращались въ Европѣ. Независимо отъ упомянутаго монументальнаго |начале был для Бюрнуфа единственным и главным пособием; но на первых уже порах трудов своих он заметил, что между подлинником и Анкетилевым переводом нет ничего общего кроме отдельных слов, и то, встречающихся иногда только через несколько предложений<ref>См. {{опечатка|образчик|образчики|О2}} труда Анкетиля {{опечатка|в приложении|в приложениях|О2}} к [[../Латинский перевод|латинскому переводу]] избранных {{опечатка|нами|мной|О2}} для объяснения зендских текстов.</ref>. К счастью, в числе рукописей коллекции Анкетиля находился и санскритский перевод некоторых частей зендских текстов. Этот перевод сделан был, по-видимому, за 300 лет, парсом Нериосенгом, плохо знавшим санскритский классический язык и перелагавшим с так называемого пеглевийского перевода, но, при дословной верности, которой обыкновенно отличаются переложения священных книг, помог Бюрнуфу, соединявшему силу воли и неутомимый труд с отличным классическим образованием, дойти наконец до истинного филологического понимания зенда, которого собственно одни только подлинные памятники оказались, после трудов Бюрнуфа, привезенными Анкетилем в Европу. За Анкетилем осталась неотъемлемая честь первого открытия этих памятников. В 1833-м году Бюрнуф издал 1-й том обширного неоконченного своего сочинения {{langi|fr|Commentaire sur Yaçna}}, в котором раскрыл обстоятельно основные законы организации зендского языка, и в этом же году вышла в свет 1-я часть сравнительной грамматики [[w:Бопп, Франц|Боппа]], где формы зенда идут рука об руку с формами всех [[w:Индоевропейские языки|индоевропейских языков]], в особенности же, с формами языка санскритского, объясняя бесчисленное множество темных сторон их этимологии и получая взаимно новый свет от этого сближения. С тех пор занятия зендом уже не прекращались в Европе. Независимо от упомянутого монументального}}<noinclude><references /></noinclude> n296cm58ozj3ha9p6fr8if39za2ynam Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/23 104 830383 5719312 5714741 2026-06-01T07:04:32Z KleverI 1083 5719312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|Индіи особую гражданственность и цивилизацію, другая же осталась въ югозападной Азіи, для того чтобы въ послѣдствіи, въ лицѣ этихъ Парсовъ сокрушить однимъ почти ударомъ старыя имперіи Ассиріи, Вавилона, Египта, и играть потомъ для насъ роль всемірной имперіи, посредствующей между этими государствами, ею сокрушенными, и Греціей — первой представительницей всемірнаго Европейскаго могущества. Племена Зендавесты, какъ и Арійскіе Индусы, едва-ли имѣли какое бы то ни было названіе съ значеніемъ дѣйствительно собственнаго имени. Также какъ Индусы, называли они себя просто людьми — {{razr|машја}}, {{razr|мартја}}, что въ буквальномъ переводѣ значитъ ''смертный;'' но чувствуя себя обладателями высшихъ {{опечатка|нравстенныхъ|нравственныхъ|О1}} и религіозныхъ понятій, въ сравненіи съ иноплеменниками, и приписывая этимъ понятіямъ сознаваемое ими въ тоже время превосходство свое надъ послѣдними, они охотно величали себя эпитетомъ ''арја,'' перенятымъ ими вмѣстѣ съ этими понятіями отъ своихъ предковъ, эпитетомъ, одинаково удержаннымъ и Индусами, значущимъ же какъ на Зендскомъ, такъ и на Санскритскомъ языкѣ: ''благовоспитанный, благородный, достопочтенный'' (въ языкѣ Ве̃дъ это слово значитъ также: ''преданный, верный'' роднымъ постановленіямъ в т.&nbsp;д.). He видно изъ памятниковъ Зендавесты, чтобы племена ея составляли какое-либо политическое цѣлое. Край ихъ имѣлъ уже тогда дома ({{razr|има̃на}}), селенія ({{razr|ви̃ҫ}}), общины {{опечатка|или города|&nbsp;|О2}} ({{razr|занту}}<ref>''Зан-ту,'' отъ кор. ''зан,'' родить, собственно значитъ: собраніе людей одного рода, происхожденія.</ref>) и области ({{razr|дахју}}), очень часто упоминаемые въ ней съ прибавкою слова {{razr|аирја}}, точно также какъ иноплеменныя и, безъ сомнѣнія, иновѣрныя области опредѣляются въ ней словомъ {{razr|анаирја}}, т.&nbsp;е. называются областями |Индии особую гражданственность и цивилизацию, другая же осталась в юго-западной Азии, для того чтобы в последствии, в лице этих парсов сокрушить одним почти ударом старые империи Ассирии, Вавилона, Египта, и играть потом для нас роль всемирной империи, посредствующей между этими государствами, ей сокрушенными, и Грецией — первой представительницей всемирного европейского могущества. Племена Зендавесты, как и арийские индусы, едва ли имели какое бы то ни было название с значением действительно собственного имени. Также как индусы, называли они себя просто людьми — {{razr|машја}}, {{razr|мартја}}, что в буквальном переводе значит ''смертный;'' но чувствуя себя обладателями высших {{опечатка|нравстенных|нравственных|О1}} и религиозных понятий, в сравнении с иноплеменниками, и приписывая этим понятиям сознаваемое ими в тоже время превосходство свое над последними, они охотно величали себя эпитетом ''арја,'' перенятым ими вместе с этими понятиями от своих предков, эпитетом, одинаково удержанным и индусами, значащим же как на зендском, так и на санскритском языке: ''благовоспитанный, благородный, достопочтенный'' (в языке Ве̃д это слово значит так же: ''преданный, верный'' родным постановлениям в т.&nbsp;д.). He видно из памятников Зендавесты, чтобы племена ее составляли какое-либо политическое целое. Край их имел уже тогда дома ({{razr|има̃на}}), селения ({{razr|ви̃ҫ}}), общины {{опечатка|или города|&nbsp;|О2}} ({{razr|занту}}<ref>''Зан-ту,'' от кор. ''зан,'' родить, собственно значит: собрание людей одного рода, происхождения.</ref>) и области ({{razr|дахју}}), очень часто упоминаемые в ней с прибавкой слова {{razr|аирја}}, точно так же, как иноплеменные и, без сомнения, иноверные области определяются в ней словом {{razr|анаирја}}, т.&nbsp;е. называются областями}}<noinclude><references /></noinclude> mni2q2m70p8aagatxnh0jekjqfme2ab Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/24 104 830384 5719313 5714742 2026-06-01T07:08:42Z KleverI 1083 5719313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|людей ''невоспитанныхъ, неблагородныхъ.'' Но присутствіе областей, хотя и имѣвшихъ уже общины и селенія, при недавнемъ еще переходѣ племенъ, ихъ занимавшихъ, изъ кочеваго быта въ земледѣльческій — что, между прочимъ, доказывается многими мѣстами Вендидада — не заключало въ себѣ въ ту пору для Арійскихъ племенъ надлежащихъ условій опредѣленной постоянной мѣстности, безъ чего особое названіе страны не могло переходить на массы людей, не бывшихъ привязанными къ ней прочными узами, сродняющими человѣка съ землею только послѣ долговременнаго пребыванія на ней его и его предковъ. Мнѣнію моему, я думаю, не можетъ противорѣчить то, что въ памятникахъ Зевдавесты есть уже названіе царскаго достоинства ({{razr|кава}}, {{razr|{{опечатка|к̔шатра|к̔шат̔ра|О2}}}}) и говорится даже о его могуществѣ, ибо въ Зендавестѣ объ этомъ достоинствѣ упоминается довольно рѣдко и, вѣроятно, эти мѣста принадлежатъ позднѣйшему времени; къ тому же, нигдѣ въ ней не говорится, что {{razr|кава}} есть глава областей, въ то время какъ за главъ отдѣльныхъ областей ({{razr|да•нhу-паити}}), также какъ за главъ селеній и семействъ, приносятся въ этихъ памятникахъ народомъ постоянныя молитвы. Далѣе отдѣльныхъ областей вообще статистика Зевдавесты не восходитъ, потому что никакого политическаго центра, связующаго ихъ, въ ея періодъ, кромѣ родства и вѣры, еще не было. Другъ Зарат̔устры, кава [[w:Виштаспа|Вистаҫпа]], могъ быть тѣмъ же полукочевымъ да•нhу-паити, а только съ особеннымъ титуломъ за какой-либо подвигъ, и вѣроятно, подвигъ героическаго благочестія, совершенный въ его родѣ. Духъ сказаній Зендавесты заставляетъ предполагать, что не мало прошло времени между ея періодомъ и моментомъ, когда одна изъ дѣйствительно уже осѣдлыхъ {{razr|дахју}}, получившая названіе ''Парса,'' соединила всѣ эти ''благовоспитанныя'' области въ одно цѣлое подъ управленіемъ самодержавнаго монарха, |людей ''невоспитанных, неблагородных.'' Но присутствие областей, хотя и имевших уже общины и селения, при недавнем еще переходе племен, их занимавших, из кочевого быта в земледельческий — что, между прочим, доказывается многими местами Вендидада — не заключало в себе в ту пору для арийских племен надлежащих условий определенной постоянной местности, без чего особое название страны не могло переходить на массы людей, не бывших привязанными к ней прочными узами, сродняющими человека с землей только после долговременного пребывания на ней его и его предков. Мнению моему, я думаю, не может противоречить то, что в памятниках Зевдавесты есть уже название царского достоинства ({{razr|кава}}, {{razr|{{опечатка|к̔шатра|к̔шат̔ра|О2}}}}) и говорится даже о его могуществе, ибо в Зендавесте об этом достоинстве упоминается довольно редко и, вероятно, эти места принадлежат позднейшему времени; к тому же, нигде в ней не говорится, что {{razr|кава}} есть глава областей, в то время как за глав отдельных областей ({{razr|да•нhу-паити}}) так же, как за глав селений и семейств, приносятся в этих памятниках народом постоянные молитвы. Далее отдельных областей вообще статистика Зевдавесты не восходит, потому что никакого политического центра, связующего их, в ее период, кроме родства и веры, еще не было. Друг Зарат̔устры, кава [[w:Виштаспа|Вистаҫпа]], мог быть тем же полукочевым да•нhу-паити, но только с особенным титулом за какой-либо подвиг, и вероятно, подвиг героического благочестия, совершенный в его роде. Дух сказаний Зендавесты заставляет предполагать, что не мало прошло времени между ее периодом и моментом, когда одна из действительно уже оседлых {{razr|дахју}}, получившая название ''Парса,'' соединила все эти ''благовоспитанные'' области в одно целое под управлением самодержавного монарха,}}<noinclude><references /></noinclude> td2k8l06l4ux3q2ya4kb8yvt1wzgxxq 5719314 5719313 2026-06-01T07:16:24Z KleverI 1083 5719314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|людей ''невоспитанныхъ, неблагородныхъ.'' Но присутствіе областей, хотя и имѣвшихъ уже общины и селенія, при недавнемъ еще переходѣ племенъ, ихъ занимавшихъ, изъ кочеваго быта въ земледѣльческій — что, между прочимъ, доказывается многими мѣстами Вендидада — не заключало въ себѣ въ ту пору для Арійскихъ племенъ надлежащихъ условій опредѣленной постоянной мѣстности, безъ чего особое названіе страны не могло переходить на массы людей, не бывшихъ привязанными къ ней прочными узами, сродняющими человѣка съ землею только послѣ долговременнаго пребыванія на ней его и его предковъ. Мнѣнію моему, я думаю, не можетъ противорѣчить то, что въ памятникахъ Зевдавесты есть уже названіе царскаго достоинства ({{razr|кава}}, {{razr|{{опечатка|к̔шатра|к̔шат̔ра|О2}}}}) и говорится даже о его могуществѣ, ибо въ Зендавестѣ объ этомъ достоинствѣ упоминается довольно рѣдко и, вѣроятно, эти мѣста принадлежатъ позднѣйшему времени; къ тому же, нигдѣ въ ней не говорится, что {{razr|кава}} есть глава областей, въ то время какъ за главъ отдѣльныхъ областей ({{razr|да•нhу-паити}}), также какъ за главъ селеній и семействъ, приносятся въ этихъ памятникахъ народомъ постоянныя молитвы. Далѣе отдѣльныхъ областей вообще статистика Зевдавесты не восходитъ, потому что никакого политическаго центра, связующаго ихъ, въ ея періодъ, кромѣ родства и вѣры, еще не было. Другъ Зарат̔устры, кава [[w:Виштаспа|{{опечатка|Вистаҫпа|Ви̃ста̃ҫпа|О2|nocat=}}]], могъ быть тѣмъ же полукочевымъ да•нhу-паити, а только съ особеннымъ титуломъ за какой-либо подвигъ, и вѣроятно, подвигъ героическаго благочестія, совершенный въ его родѣ. Духъ сказаній Зендавесты заставляетъ предполагать, что не мало прошло времени между ея періодомъ и моментомъ, когда одна изъ дѣйствительно уже осѣдлыхъ {{razr|дахју}}, получившая названіе ''Парса,'' соединила всѣ эти ''благовоспитанныя'' области въ одно цѣлое подъ управленіемъ самодержавнаго монарха, |людей ''невоспитанных, неблагородных.'' Но присутствие областей, хотя и имевших уже общины и селения, при недавнем еще переходе племен, их занимавших, из кочевого быта в земледельческий — что, между прочим, доказывается многими местами Вендидада — не заключало в себе в ту пору для арийских племен надлежащих условий определенной постоянной местности, без чего особое название страны не могло переходить на массы людей, не бывших привязанными к ней прочными узами, сродняющими человека с землей только после долговременного пребывания на ней его и его предков. Мнению моему, я думаю, не может противоречить то, что в памятниках Зевдавесты есть уже название царского достоинства ({{razr|кава}}, {{razr|{{опечатка|к̔шатра|к̔шат̔ра|О2}}}}) и говорится даже о его могуществе, ибо в Зендавесте об этом достоинстве упоминается довольно редко и, вероятно, эти места принадлежат позднейшему времени; к тому же, нигде в ней не говорится, что {{razr|кава}} есть глава областей, в то время как за глав отдельных областей ({{razr|да•нhу-паити}}) так же, как за глав селений и семейств, приносятся в этих памятниках народом постоянные молитвы. Далее отдельных областей вообще статистика Зевдавесты не восходит, потому что никакого политического центра, связующего их, в ее период, кроме родства и веры, еще не было. Друг Зарат̔устры, кава [[w:Виштаспа|{{опечатка|Вистаҫпа|Ви̃ста̃ҫпа|О2|nocat=}}]], мог быть тем же полукочевым да•нhу-паити, но только с особенным титулом за какой-либо подвиг, и вероятно, подвиг героического благочестия, совершенный в его роде. Дух сказаний Зендавесты заставляет предполагать, что не мало прошло времени между ее периодом и моментом, когда одна из действительно уже оседлых {{razr|дахју}}, получившая название ''Парса,'' соединила все эти ''благовоспитанные'' области в одно целое под управлением самодержавного монарха,}}<noinclude><references /></noinclude> jpl1lh5xdrwos0uajzaz745tnxj04vu Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/37 104 830403 5719317 5712441 2026-06-01T07:27:39Z KleverI 1083 5719317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|{{Перенос2|на|званія}} {{razr|де̃ва}}, донынѣ живущаго, какъ названіе божества, у Азіатскихъ и Европейскихъ Арійскихъ племенъ, заняло {{razr|маинју}}, что значитъ {{razr|духъ}} (отъ кор. ''ман,'' мнить, мыслить), де̃ва же (дае̃ва) сдѣлалось наименованіемъ духовныхъ существъ, не слѣдующихъ законамъ духа добра и противныхъ ему, состоящихъ въ вѣдѣніи духа ожесточенія и злобы, называющагося въ Зендавестѣ {{razr|[[w:Ангра-Майнью|{{опечатка|а•нро-маинју|А•нро̃-маинју|О2|nocat=}}]]}}. Въ самой по-ве̃даической Санскритской литературѣ остались нѣкоторые слѣды подобнаго же какъ бы ожесточенія противъ религіозной реформы, произведенной между до-Гималайскими Арјами: названіе, {{comment|н.&nbsp;п.|например}}, ве̃даическаго бога {{razr|Асура}}, однозначущаго съ Зендскимъ {{razr|Ahypa}}, въ классическомъ Санскритѣ сдѣлалось постояннымъ названіемъ демоновъ, существъ враждебныхъ ''де̃вамъ'' (богамъ), хотя и одноначальныхъ съ ними. Три ве̃даическіе бога остались неотвергнутыми въ религіи Зарат̔устры: это [[w:Хаома|Со̃ма]] (˙Гаома), [[w:Митра (божество)|Митра]] и Огонь, постоянно именуемый сыномъ ({{опечатка|путра|пут̔ра|О2}}) Аhурамазды, и еще Наирјо̃са˙иhа<ref>Въ Ве̃дахъ Hapã-ҫанҫа — одно изъ названій бога Агни, и Ҫанҫа — особое божество.</ref>, божество покровительствующее людямъ. Къ нимъ можно прибавить и божество побѣды [[w:Веретрагна|{{опечатка|Ве̃ре̃т̔раж̃а|Ве̃рӗт̔раж̃а|О2|nocat=}}]], о которомъ будетъ мною сказано ниже. Всѣ прочіе ве̃даическіе боги преданы забвенію, или, вѣроятнѣе, слились въ общемъ названіи де̃вовъ (дае̃ва), между которыми, позднѣйшій вождь ихъ въ пантеонѣ Индіи, Индра, является низведеннымъ на степень одного изъ демоновъ. Но ве̃даическіе боги, божественность которыхъ сохранялась и въ Зендавестѣ, въ ней уже не играютъ роли творцевъ неба и земли: они не существа всеобъемлющія, а просто служители Аhурамазды. Какъ до-, такъ и за-Гималайскіе Арји въ [[w:Сома (мифология)|упояющемъ сокѣ]] растенія Со̃мы ({{lang|lat|[[w:en:Cynanchum acidum|asclepias acida]]}}) видѣли источникъ жизни, божество дарящее само себя людямъ, для того чтобы {{Перенос|возвы|сить}} |{{Перенос2|на|звания}} {{razr|де̃ва}}, доныне живущего как название божества, у азиатских и европейских арийских племен, заняло {{razr|маинју}}, что значит {{razr|дух}} (от кор. ''ман,'' мнить, мыслить), де̃ва же (дае̃ва) сделалось наименованием духовных существ, не следующих законам духа добра и противных ему, состоящих в ведении духа ожесточения и злобы, называющегося в Зендавесте {{razr|[[w:Ангра-Майнью|{{опечатка|а•нро-маинју|А•нро̃-маинју|О2|nocat=}}]]}}. В самой по-ве̃даической санскритской литературе остались некоторые следы подобного же как бы ожесточения против религиозной реформы, произведенной между догималайскими Арјами: название, {{comment|н.&nbsp;п.|например}}, ве̃даического бога {{razr|Асура}}, однозначащего с зендским {{razr|Ahypa}}, в классическом санскрите сделалось постоянным названием демонов, существ враждебных ''де̃вам'' (богам), хотя и одноначальных с ними. Три ве̃даические бога остались не отвергнутыми в религии Зарат̔устры: это [[w:Хаома|Со̃ма]] (˙Гаома), [[w:Митра (божество)|Митра]] и Огонь, постоянно именуемый сыном ({{опечатка|путра|пут̔ра|О2}}) Аhурамазды, и еще Наирјо̃са˙иhа<ref>В Ве̃дах Hapã-ҫанҫа — одно из названий бога Агни, и Ҫанҫа — особое божество.</ref>, божество покровительствующее людям. К ним можно прибавить и божество победы [[w:Веретрагна|{{опечатка|Ве̃ре̃т̔раж̃а|Ве̃рӗт̔раж̃а|О2|nocat=}}]], о котором будет мной сказано ниже. Все прочие ве̃дические боги преданы забвению, или, вероятнее, слились в общем названии де̃вов (дае̃ва), между которыми, позднейший вождь их в пантеоне Индии, Индра, является низведенным на степень одного из демонов. Но ве̃дические боги, божественность которых сохранялась и в Зендавесте, в ней уже не играют роли творцов неба и земли: они не существа всеобъемлющие, а просто служители Аhурамазды. Как до-, так и загималайские арји в [[w:Сома (мифология)|упояющем соке]] растения Со̃мы ({{lang|lat|[[w:en:Cynanchum acidum|Asclepias acida]]}}) видели источник жизни, божество дарящее само себя людям, для того чтобы {{Перенос|возвы|сить}}}}<noinclude><references /></noinclude> lgudyp2o4ixqkb6nhrnh9ps73z6niuz Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/40 104 830407 5719327 5712439 2026-06-01T08:02:45Z KleverI 1083 5719327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|бога Индры и значитъ собственно ''убійца'' [[w:Вата (индуизм)|{{razr|Вþтры}}]], демона, олицетворяющаго дождевыя тучи и тьму (одинъ изъ прекраснѣйшихъ гимновъ Риг-ве̃ды воспѣваетъ этотъ подвигъ Индры): въ Зендѣ тоже самое слово въ нарицательномъ смыслѣ значитъ—''побѣда'' и ''побѣждающій,'' въ значеніи же собственнаго имени—богъ праведной побѣды (у Парсовъ: Баhрамъ). Нельзя не упомянуть еще объ одномъ предметѣ поклоненія въ религіи Зенда, это — душамъ праведныхъ умершихъ, называемымъ ''[[w:Фраваши|Фраваши]]<ref>{{опечатка|&nbsp;|Въ религіи Римлянъ также было чтимо высшее существо, зараждавшееся съ каждымъ человѣкомъ, чтобы стеречь его во всю жизнь и, послѣ его смерти, переселявшееся въ свою первобытную отчизну; это {{lang|lat|deus genius}}, совершенно особенное существо отъ {{lang|lat|animus, mens}}, съ которыми соединялось у Римлянъ наше понятіе о душахъ человѣческихъ.|О2}}</ref>,''— въ особенности же, душѣ Зарат̔устры. Оно имѣетъ нѣчто общее съ ве̃даическимъ поклоненіемъ предкамъ (родителямъ, питараḣ); но время блаженства Индійскихъ умершихъ ограничивается временемъ праведной жизни ихъ потомковъ, души же умершихъ, по ученію Зарат̔устры, отнюдь не связаны подобнымъ условіемъ и благоденствуютъ вѣчно, теплая однако память объ нихъ братьевъ ихъ, живущихъ на землѣ, способна прибавить еще болѣе отрады ихъ блаженству. Эти души именуются иногда ''грозными'' (угра), такъ какъ имъ придается способность карать тѣхъ, кто ихъ забываетъ. При всемъ томъ, рыданія и излишнія слезы запрещаются этою религіею на похоронахъ умершихъ. Изъ нѣкоторыхъ мѣстъ Зендавесты явствуетъ, что подъ словомъ Фраваши до-Гималайскіе Арји понимали не только души праведныхъ людей (душа человѣка вообще называется по Зендски ''урван''), но и разрядъ особыхъ геніевъ, пекущихся о душахъ человѣка и связанныхъ съ нимъ неразрывными узами: каждый человѣкъ, по этому вѣрованію, имѣетъ своего Фраваши. Геніи эти представлялись въ женскомъ образѣ. Поклоненіе Аhурамаздѣ, провозглашенное Зарат̔устрою, не составляетъ, по ученію Зендавесты, исключительнаго достоянія людей одного племени: Аhурамазда одинъ творецъ всѣхъ людей, и всѣ люди должны къ нему обратиться. Но это воспослѣдуетъ еще нескоро. Придетъ время, когда |бога Индры и значит собственно ''убийца'' [[w:Вата (индуизм)|{{razr|Вþтры}}]], демона, олицетворяющего дождевые тучи и тьму (один из прекраснейших гимнов Риг-ве̃ды воспевает этот подвиг Индры): в зенде тоже самое слово в нарицательном смысле значит — ''победа'' и ''побеждающий,'' в значении же собственного имени — бог праведной победы (у парсов: Баhрам). Нельзя не упомянуть еще об одном предмете поклонения в религии зенда, это — душам праведных умерших, называемым ''[[w:Фраваши|фраваши]]<ref>{{опечатка|&nbsp;|В религии римлян также было чтимо высшее существо, зарождавшееся с каждым человеком, чтобы стеречь его всю жизнь и, после его смерти, переселявшееся в свою первобытную отчизну; это {{lang|lat|deus genius}}, совершенно особенное существо от {{lang|lat|animus, mens}}, с которыми соединялось у римлян наше понятие о душах человеческих.|О2}}</ref>,''— в особенности же, душе Зарат̔устры. Оно имеет нечто общее с ве̃дическим поклонением предкам (родителям, питараḣ); но время блаженства индийских умерших ограничивается временем праведной жизни их потомков, души же умерших, по учению Зарат̔устры, отнюдь не связаны подобным условием и благоденствуют вечно, теплая однако память об них братьев их, живущих на земле, способна прибавить еще более отрады их блаженству. Эти души именуются иногда ''грозными'' (угра), так как им придается способность карать тех, кто их забывает. При всем том, рыдания и излишние слезы запрещаются этой религией на похоронах умерших. Из некоторых мест Зендавесты явствует, что под словом фраваши догималайские арји понимали не только души праведных людей (душа человека вообще называется по-зендски ''урван''), но и разряд особых гениев, пекущихся о душах человека и связанных с ним неразрывными узами: каждый человек, по этому верованию, имеет своего фраваши. Гении эти представлялись в женском образе. Поклонение Аhурамазде, провозглашенное Зарат̔устрой, не составляет, по учению Зендавесты, исключительного достояния людей одного племени: Аhурамазда один творец всех людей, и все люди должны к нему обратиться. Но это воспоследует еще нескоро. Придет время, когда}}<noinclude><references /></noinclude> fbxkaxgt8itm06vas4rw7batmrod79f Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/41 104 830408 5719330 5714744 2026-06-01T08:10:52Z KleverI 1083 5719330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|низойдетъ на землю [[w:Саошьянт|Ҫаошјантъ]], который утвердитъ ученіе Зарат̔устры во всемъ родѣ человѣческомъ. Родъ человѣческій не будетъ тогда чувствовать силы {{опечатка|А•нро-маинју|А•нро̃-маинју|О2}} и зло окончательно исчезнетъ на землѣ. Кромѣ упомянутыхъ древнѣйшихъ религіозныхъ преданій, до-Гималайскіе Арји сохранили и нѣкоторыя героическія преданія, принадлежащія тому времени, когда они и за-Гималайскіе ихъ братья, отъ которыхъ они отдѣлились въ отношеніи религіозномъ, какъ тѣ въ географическомъ — эти два разъединенія могли даже совпадать въ доисторическомъ времени — принадлежали еще къ одному {{razr|дахју}}. Такъ въ ве̃дахъ первая чета людей носитъ имя {{razr|Јама}} и {{razr|Јами̃}}, что значитъ близнецы, — въ Зендавестѣ первый вождь, первый организаторъ общественнаго порядка между людьми, называется ''Јима'' (въ {{comment|нариц.|нарицательном}} смыслѣ тоже: ''близнецъ''), именуемый обыкновенно {{razr|Јимо̃ к̔шае̃то̃}}, т.&nbsp;е. {{razr|Јима}} ''сіяющій'' (или властвующій), откуда образовалось позднѣйшее его названіе ''Джемшидъ.'' Имя отца Јамы, въ ве̃дахъ — {{razr|Вивасват}} (эпитетъ разныхъ боговъ, въ особенности Солнца); отецъ Јимы въ Зендавестѣ — {{razr|Ви̃ва˙нhат}}. Кромѣ того, есть три-четыре миѳическихъ героя, подвиги которыхъ почти одни и тѣже въ Ве̃дахъ и Зендавестѣ, съ перенесеніемъ иногда дѣяній одного изъ нихъ, по сказанію ве̃дъ, на другаго, по сказанію Авесты. (Такъ ве̃даическій А̃птја отвѣчаетъ Зендскому {{razr|А̃т̔wја}}, ве̃даическій Траитава, Персидскій Феридувъ — Зендскому ˙Трае̃таона и т.&nbsp;п.). Объясненная мною религіозная реформа до-Гималайскихъ Арјевъ имѣла слѣдствіемъ враждебныя ихъ отношенія, еще не объясненныя исторіей, къ за-Гималайскимъ Арјамъ, оставшимся при ве̃дахъ. Утверждаетъ насъ въ этомъ, кромѣ упомянутой мною роли, играемой въ Зендѣ Индійскими де̃вами и Индрою, и то, что въ двухъ мѣстахъ Зендавесты {{Перенос|встрѣча|ются}} |низойдет на землю [[w:Саошьянт|Ҫаошјант]], который утвердит учение Зарат̔устры во всем роде человеческом. Род человеческий не будет тогда чувствовать силы {{опечатка|А•нро-маинју|А•нро̃-маинју|О2}} и зло окончательно исчезнет на земле. Кроме упомянутых древнейших религиозных преданий, догималайские арји сохранили и некоторые героические предания, принадлежащие тому времени, когда они и загималайские их братья, от которых они отделились в отношении религиозном, как те в географическом — эти два разъединения могли даже совпадать в доисторическом времени — принадлежали еще к одному {{razr|дахју}}. Так в ве̃дах первая чета людей носит имя {{razr|Јама}} и {{razr|Јами̃}}, что значит близнецы, — в Зендавесте первый вождь, первый организатор общественного порядка между людьми, называется ''Јима'' (в {{comment|нариц.|нарицательном}} смысле тоже: ''близнец''), именуемый обыкновенно {{razr|Јимо̃ к̔шае̃то̃}}, т.&nbsp;е. {{razr|Јима}} ''сияющий'' (или властвующий), откуда образовалось позднейшее его название ''Джемшид.'' Имя отца Јамы, в ве̃дах — {{razr|Вивасват}} (эпитет разных богов, в особенности Солнца); отец Јимы в Зендавесте — {{razr|Ви̃ва˙нhат}}. Кроме того, есть три-четыре мифических героя, подвиги которых почти одни и те же в Ве̃дах и Зендавесте, с перенесением иногда деяний одного из них, по сказанию ве̃д, на другого, по сказанию Авесты. (Так ве̃дический А̃птја отвечает зендскому {{razr|А̃т̔wја}}, ве̃дический Траитава, персидский Феридув — зендскому ˙Трае̃таона и т.&nbsp;п.). Объясненная мной религиозная реформа догималайских арјев имела следствием враждебные их отношения, еще не объясненные историей, к загималайским арјам, оставшимся при ве̃дах. Утверждает нас в этом, кроме упомянутой мной роли, играемой в Зенде индийскими де̃вами и Индрой, и то, что в двух местах Зендавесты {{Перенос|встреча|ются}}}}<noinclude><references /></noinclude> 9wb3nlrhamhg3j0mt1yhu445sonqaue Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/42 104 830409 5719331 5712461 2026-06-01T08:14:50Z KleverI 1083 5719331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|{{Перенос2|встрѣча|ются}} имена ˙Ги.нду и hапта ˙Гӗ.нду (семь рѣкъ нынѣшняго [[w:Пенджаб (Индия)|Пенджаба]]) съ явнымъ къ нимъ нерасположеніемъ. Прибавлю еще и то, что слово {{razr|апа̃к}}, означающее въ {{comment|Санскр.|санскритском}} языкѣ ''югъ,'' въ Зендскомъ значитъ ''сѣверъ.'' Далѣе: сѣверная страна свѣта для Арійскихъ Индусовъ была, по преимуществу, священная: тамъ обитали всѣ почти ихъ боги, тамъ воображеніе ихъ помѣщало [[w:Меру (мифология)|гору Ме̃ру]]; къ сѣверу, наконецъ, были направлены всѣ мечты ихъ о загробной жизни, на югѣ же обиталъ, по ихъ понятіямъ, богъ смерти. Для исповѣдниковъ Зендавесты, напротивъ, страна сѣвера — страна смерти: на сѣверѣ живетъ {{опечатка|А•нро-маинју|А•нро̃-маинју|О2}}; оттуда прилетаетъ къ умирающимъ демонъ {{razr|[[w:en:Nasu (Zoroastrianism)|наҫус]]}}, въ видѣ злой мухи, — вѣстникъ же Аhурамазды прилетаетъ къ праведному умирающему человѣку непремѣнно съ юга. Самая {{razr|[[w:Хара Березайти|{{опечатка|hара-березаити|hара-бӗрӗзаити|О2|nocat=}}]]}}, замѣнившая Индійскую гору Ме̃ру, находится, по Зендавестѣ, въ предѣлахъ южныхъ. Подобныя понятія могли быть вызваны и относительнымъ географическимъ положеніемъ обоихъ племенъ, но, вмѣстѣ съ тѣмъ, они обнаруживаютъ присутствіе бывшаго между ними въ глубочайшей древности политическаго разрыва, въ которомъ явно участвовало, если не было главною его причиною, возникшее различіе въ религіозныхъ вѣрованіяхъ тѣхъ и другихъ Арјевъ. Законодательная часть Зендавесты, уцѣлѣвшая въ отрывкахъ, и то, большею частью, относящихся до религіозныхъ обрядовъ, носитъ характеръ удивительной кротости, не только къ людямъ, но и къ животнымъ, особенно же, если сравнить ее съ законодательствомъ другихъ древнѣйшихъ народовъ; по крайней мѣрѣ, не видно въ Вендидадѣ изысканнаго разнообразія наказаній, которыми такъ обильны древнѣйшіе юридическіе кодексы рода человѣческаго. Смертная казнь опредѣлялась, по Вендидаду, только за отступничество; за другія преступленія опредѣлялись, между прочимъ, штрафы, но не деньгами, |{{Перенос2|встреча|ются}} имена ˙Ги.нду и hапта ˙Гӗ.нду (семь рек нынешнего [[w:Пенджаб (Индия)|Пенджаба]]) с явным к ним нерасположением. Прибавлю еще и то, что слово {{razr|апа̃к}}, означающее в {{comment|санскр.|санскритском}} языке ''юг,'' в зендском значит ''север.'' Далее: северная страна света для арийских индусов была, по преимуществу, священная: там обитали все почти их боги, там воображение их помещало [[w:Меру (мифология)|гору Ме̃ру]]; к северу, наконец, были направлены все мечты их о загробной жизни, на юге же обитал, по их понятиям, бог смерти. Для исповедников Зендавесты, напротив, страна севера — страна смерти: на севере живет {{опечатка|А•нро-маинју|А•нро̃-маинју|О2}}; оттуда прилетает к умирающим демон {{razr|[[w:en:Nasu (Zoroastrianism)|наҫус]]}}, в виде злой мухи, — вестник же Аhурамазды прилетает к праведному умирающему человеку непременно с юга. Самая {{razr|[[w:Хара Березайти|{{опечатка|hара-березаити|hара-бӗрӗзаити|О2|nocat=}}]]}}, заменившая индийскую гору Ме̃ру, находится, по Зендавесте, в пределах южных. Подобные понятия могли быть вызваны и относительным географическим положением обоих племен, но, вместе с тем, они обнаруживают присутствие бывшего между ними в глубочайшей древности политического разрыва, в котором явно участвовало, если не было главной его причиной, возникшее различие в религиозных верованиях тех и других арјев. Законодательная часть Зендавесты, уцелевшая в отрывках, и то, большей частью, относящихся к религиозным обрядам, носит характер удивительной кротости, не только к людям, но и к животным, особенно же, если сравнить ее с законодательством других древнейших народов; по крайней мере, не видно в Вендидаде изысканного разнообразия наказаний, которыми так обильны древнейшие юридические кодексы рода человеческого. Смертная казнь определялась, по Вендидаду, только за отступничество; за другие преступления определялись, между прочим, штрафы, но не деньгами,}}<noinclude><references /></noinclude> eoo462v4f4yhsmtrvgll52x2ttfcymi Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/46 104 830413 5719334 5712490 2026-06-01T08:20:56Z KleverI 1083 5719334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION__</noinclude>{{ВАР|{{Перенос2|пред|ставляя}} его, при томъ, соперникомъ другаго духа, родившагося съ нимъ въ одно и то же время. Лежало ли это понятіе двойства, сдѣлавшееся у позднѣйшихъ Парсовъ догматомъ, въ ученіи Зарат̔устры, возникло ли оно у ближайшихъ его преемниковъ, или и оно остатокъ какого-либо видоизмѣненнаго древнѣйшаго вѣрованія, рѣшить трудно; понятіе однако о двухъ началахъ, глубоко укорененное въ ''преданіи'' этой религіи, по неволѣ заставляетъ думать, что если и не принадлежало оно Зарат̔устрѣ, то уже очень давно развилось изъ его ученія, въ которомъ такъ часто противопоставляется добро злу, хотя то и другое, по видимому, нисколько не было связано у Зарат̔устры общимъ началомъ происхожденія. Я выбралъ этотъ гимнъ потому, что онъ живо характеризуетъ ученіе о двухъ началахъ, которымъ такъ славится древне-Иранская религія, не смотря на то что, по обозначенному мною общему ихъ происхожденію, онъ оказывается какъ-бы постороннимъ ученію Зарат̔устры. Религіозная поэзія Зендавесты не отличается ни величавыми образами, ни полетомъ фантазіи, ни неутомимою жаждою другаго міра, отрывающею поэта отъ земли, какъ ве̃даическіе гимны и другіе древнѣйшіе памятники подобной поэзіи. Порывы такъ называемаго лирическаго увлеченія въ ней очень рѣдки: она ничто иное какъ простое, спокойное прославленіе божества правды, полное торжество которой она совершенно ясно провидитъ и какъ бы не имѣетъ надобности рваться къ почти уже обладаемому ею. Правда, встрѣчаются иногда въ этихъ гимнахъ строфы, дышащія глубокою скорбью, иногда въ нихъ слышенъ будто ропотъ: кажется, недоумѣніе и что-то похожее на отчаяніе овладѣло душею поэта. Но подобное смущеніе его продолжается недолго: поэтъ какъ бы {{опечатка|дл|для|О2}} того только его испытываетъ, чтобы показать людямъ, |{{Перенос2|пред|ставляя}} его, притом, соперником другого духа, родившегося с ним в одно и то же время. Лежало ли это понятие двойства, сделавшееся у позднейших парсов догматом, в учении Зарат̔устры, возникло ли оно у ближайших его преемников, или и оно остаток какого-либо видоизмененного древнейшего верования, решить трудно; понятие однако о двух началах, глубоко укорененное в ''предании'' этой религии, по неволе заставляет думать, что если и не принадлежало оно Зарат̔устре, то уже очень давно развилось из его учения, в котором так часто противопоставляется добро злу, хотя то и другое, по-видимому, нисколько не было связано у Зарат̔устры общим началом происхождения. Я выбрал этот гимн, потому что он живо характеризует учение о двух началах, которым так славится древнеиранская религия, несмотря на то, что, по обозначенному мной общему их происхождению, он оказывается как бы посторонним учению Зарат̔устры. Религиозная поэзия Зендавесты не отличается ни величавыми образами, ни полетом фантазии, ни неутомимой жаждой другого мира, отрывающей поэта от земли, как ве̃дические гимны и другие древнейшие памятники подобной поэзии. Порывы так называемого лирического увлечения в ней очень редки: она ничто иное как простое, спокойное прославление божества правды, полное торжество которой она совершенно ясно провидит и как бы не имеет надобности рваться к почти уже обладаемому ей. Правда, встречаются иногда в этих гимнах строфы, дышащие глубокой скорбью, иногда в них слышен будто ропот: кажется, недоумение и что-то похожее на отчаяние овладело душой поэта. Но подобное смущение его продолжается недолго: поэт как бы {{опечатка|дл|для|О2}} того только его испытывает, чтобы показать людям,}}<noinclude><references /></noinclude> gp09cg5oh2gm5oz6b817j2wx361vh52 Забракованные (Некрасов) 0 1035897 5719190 5718928 2026-05-31T17:09:06Z Egor 8124 оформление 5719190 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Николай Алексеевич Некрасов]] (1821—1877) | НАЗВАНИЕ = Забракованные | ПОДЗАГОЛОВОК = Трагедия в трех действиях, с эпилогом, с национальными песнями и плясками и великолепным бенгальским огнем | ЧАСТЬ = | СОДЕРЖАНИЕ = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1859 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | ИСТОЧНИК = {{ПСС Некрасова (1981—2000)|том=6|страницы=190—206}}| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы --> | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИНОВОСТИ = | ВИКИСКЛАД = | ДРУГОЕ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = 3 <!-- оценка по 4-балльной шкале --> | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old | СТИЛЬ = text }} {{h2|Забракованные}} {{h4|Трагедия в трех действиях, с эпилогом, с национальными песнями и плясками и великолепным бенгальским огнем}} {| class=personae |+ Действующие лица |- | {{razr2|Григорий}}, дьячок села Пьянова, 52 лет. |- | {{razr2|Михайло Триумвиратов}}, сын его, 19 лет, кончивший курс в губернской гимназии. |- | {{razr2|Калистрат}}, второй сын Григория, 7 лет. |- | {{razr2|Константин Харчин}}, 20 лет, сын уездного приказного. |- | {{razr2|Александр Сергеич Тузов}}, сын помещика села Пьянова, 20 лет. |- | {{razr2|Никандр Иванович Кадыков}}, профессор. |- | {{razr2|Девушки}}, 1-я, 2-я и 3-я. |- | Без речей: охотники, поселяне, собаки и лошади. |} {{rem|Действие происходит в окрестностях села Пьянова.}} <center>{{razr|ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ}}</center> {{rem|Театр представляет обширный луг, скошенное сено частию поставлено в стоги, частию просушивается. Местами разбросаны разные принадлежности сенокоса: грабли, косы, стоит отпряженная телега. Невдалеке видна река.}} <center>{{razr|Сцена}} 1</center> <center>{{razr|Григорий и Калистратка}}.</center> <center>{{razr|Григорий}}</center> <center>''(бросая грабли)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Трапезовать прилично человеку, Егда почует некоторый глад, Дай закушу. А ты беги на реку Да зачерпни водицы, Калистрат! Или домой — чтоб нацедили квасу.}} </poem> {{^|2ex}} <center>''(Калистратка, живой мальчик, в халате, босиком, убегает с жбаном.)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Велик господь! Подрезали траву — И рожь поджали ко второму Спасу, Там молотьбой займемся к Покрову, А там простор крещенскому морозу, Там пост велик, а там опять весна, Весна — пора свезения навозу С дворов на пашню. Чудно создана Природа-мать! Я к «Таинствам Натуры» Имел когда-то «Ключ», да затерял. Там сказано… ''(Вздрагивает.)''}} </poem> <center>{{razr|Сцена}} 2</center> <center>{{razr|Григорий и девушки}}, 1-я, 2-я и 3-я.</center> {{rem|Через сцену проходит несколько крестьянских девушек в чистых белых рубашках и цветных платках, с песнею.}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Там сказано…}}Эк, как горланят дуры!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|1-я девушка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Бог на{{Акут}} помочь.}} </poem> <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Бог на помочь}}Спасибо бы сказал, Да испугали.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|2-я девушка}}</center> <center>''(очень красивая)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Мы не ведьмы, дядя.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Не ведьмы-то не ведьмы, вижу я.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|3-я девушка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Пойдем, чего остановилась, Надя? Смерть жарко… в воду так и брошусь я…}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Да, видишь, я задумался… Парила Бессмертная ко господу душа, Главу мою внезапно озарила Мысль некая… Я думал не спеша В нее войти — вдруг пенье…}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|3-я девушка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|В нее войти — вдруг пенье}}Ну прощайте.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Да вы куда?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|2-я девушка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Да вы куда?}}Купаться.}} </poem> {{^|2ex}} {{rem|Девушки уходят с песней; слышны их голоса, смех и через несколько минут плесканье в воде.}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Да вы куда? Купаться.}}С вами бог! Играйте, смейтесь, песни распевайте… Чу! бухаются в реку со всех ног! Как тело-то с размаху молодое Об воду ударяется… Эх-эх!}} </poem> <center>{{razr|Сцена}} 3</center> {{rem|{{razr|Те же и Михайло Триумвиратов}} в гимназическом старом сюртуке, очень грустный.}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Ба! Миша! Ты откуда? Что такое? Не выдержал?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Не выдержал?}}Забраковали всех!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> <center>''(в отчаянии, после минуты молчания)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Не выдержал!.. Последние деньжонки Я на него лет десять убивал, Я покупал учебные книжонки, Халаты шил и сапоги тачал! Чтобы его в гимназию отправить, Я продал жеребенка-сосуна, Который мог со временем доставить Мне денежки: резвее скакуна Теперь на всем заводе у Тузова Нет, говорят. Недавно вот на нем Проехал барин: мещут огнь подковы! А ты гляди да щелкай языком! Лишив меня сокровища такого, Ты нежностью сыновней не умел Родителя утешить: из Тамбова, Припомни, как ты пеший прилетел,— «Я не могу в гимназии остаться: И там посекли»; я еще побил И приказал обратно отправляться Да сам пешком туда же поспешил. Насилу всё уладил, награжденье Единое имея впереди, Что в высшее ты вступишь заведенье В столичном граде. Бог тебя суди! Копя гроши в последнюю годину, Я в путь тебя отправил наконец. Но паки ты поверг меня в кручину — Не выдержал экзамену, подлец!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Не я один. Вот тоже сын Тузова, Сын нашего повытчика — Харчин И многие.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|И многие.}}Не ты один? Ни слова! Что выдумал еще — не он один! Тузову всё простительно: богаты Соседи наши; возвратился вспять — И рад отец, и мать, и сестры рады, И наши же поля начнет топтать С отцовской стаей ветреный невежда. Но ты, но ты… сын нищего дьячка, Семьи своей единая надежда, С тобой теперь разделка коротка! {{indent|10}}''(Замахивается)'' Что пятишься? Я выместить намерен Отцовскую печаль свою Немедленно… а завтра, будь уверен, Я абие тебя побью!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Отец! отец! оставь угрозы, Напрасно сына не брани. Я плачу, видишь эти слезы — Уже не первые они. Ребенком ветреным, с косичкой, Когда еще, и глуп и мал, Я гнался за невинной птичкой И с грядок репу воровал,— Уже тогда твой взор суровой За мной заботливо следил: Ты бил дубинкою сосновой, Лапшой березовой кормил! А в бурсе… Там, от боли воя, К сеченью приводим был вновь; По суткам на горохе стоя, Простаивал колени в кровь. Ох! памятна мне эта бурса — Вовек не позабыть о ней, Но гимназического курса Воспоминания свежей. Что сделать розгой или палкой Возможно — сделано давно. В душе я трус какой-то жалкой: Мне честь, бесчестье — всё равно; Что б предо мною ни творили — Смотрю с безмыслием глупца: Вот правого приговорили, Вот оправдали подлеца; Молчу — полнейшая безгласность! Как будто нет во мне души! Над всем господствует опасность Хватить березовой лапши. Ну, словом, розочной науки Я всю исчерпал благодать. Зачем же старческие руки Тебе напрасно утруждать?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| А всё побью. Но изложи сначала Причину — почему не принят?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Причину — почему не принят?}}Наступил Век строгости какой-то небывалой… Да вот Харчин: уж как прилежен был! Он до того зазубривался часто, Что отливали мы его водой. И что ж? увы!.. Ну уж пускай бы нас-то: Нет, и его… пешком пошел домой… Бедняжка! как он трусил! как боялся! Отец сердит и беден. Что-то с ним? Я к Харчину душевно привязался: Всегда задумчив, болен, нелюдим, Боюсь, что он не выдержит печали.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Калистратка}}</center> <center>''(за сценой)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Вот батюшка… ах, братец!.. ты…}} </poem> {{^|2ex}} {{rem|Входят Калистратка и Харчин.}} <center>{{razr|ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ}}</center> {{rem|{{razr|Григорий, Триумвиратов, Харчин, Калистратка}}.}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Вот батюшка… ах, братец!.. ты…}}Харчин! Откуда ты?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Калистратка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Откуда ты?}}Да вот они искали: Я встретил и привел…}} </poem> {{^|2ex}} <center>''(Ласкается к брату.)''</center> {{^|2ex}} <center>{{razr|Харчин}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Я встретил и привел…}}Один теперь, один На целом свете! Батька рассердился И выгнал!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|3}}Благородный господин! {{indent|-2}}Кто ты такой? Откуда появился?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Харчин}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|-2}}Кто я? злосчастный Константин {{indent|Кто я? злосчастный Константин}}Харчин! {{indent|-2}}В последний раз узрев родную землю, {{indent|8}}Готовлюсь к смерти я… Да вот вам вся история моя, Когда вы знать ее хотите.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Когда вы знать ее хотите.}}Внемлю.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Харчин}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| «Не спорю, дело честное — Карать и обличать, Но нужно знанье местное — Вот мне так грех не брать! Как черствым хлебом давится Голодная семья, Так бескорыстьем славиться Позор — вот мысль моя!» — Такие рассуждения Отец мой развивал И кожу без зазрения С живых и с мертвых драл. Он за дельца удалого В уезде нашем слыл, Но был чинишка малого И очень бедно жил. «Эх! доля неоплатная, Ты долюшка моя!» — Певал он: необъятная Гнела его семья. По счастию, отличная Жена, детей штук пять, Да теща параличная, Да взбалмошная мать, Да брат с ногой, оторванной Под Данцигом, да дед, Прожорливый, оборванный, Ста двадцати трех лет! Такая уж живучая Порода их была. В отце судьба могучая Кормильца им дала. И он свершал призвание — Безропотно кормил И даже их ворчание, Их злость переносил! Крутенько приходилося: Случалось — хлеба нет, Семья вся притаилася, Разбунтовался дед! «Всех накормлю, родимые!» — Промолвит — и уйдет И вдруг непостижимые Пути изобретет: Глядишь, деньга явилася! Утих задорный дед, Семья одушевилася… Так жил он сорок лет; Не изменял обычая, Кормил и холил нас, Лишь в год до безъязычия Пьян напивался раз. Тут только маску чинную Снимал он наконец: Прибьет жену невинную, Облает нас отец! Рассказ враля досадного О Данциге прервет И мучит деда жадного — Обедать не дает! Помощником родителя Лет с девяти я был: У каждого просителя Особо я просил И матушке грошовые Доходы отдавал… Да, смолоду суровые Картины я видал! К чему о них рассказывать? Но должен я сказать, Что темных дел показывать, В них сына посвящать — Ни малого желания Родитель не питал: «Тебе тут не компания — Иди!» — он замечал, Когда к нему стекалися Сутяги и дельцы. Но от меня старалися Напрасно скрыть концы: Во все их тайны грязные Чутьем я проникал… В проделки безобразные Как сам я не попал, Не сделался воришкою — То знает только мать. Почти еще мальчишкою Я начал понимать Всё, что в семье творилося… Желанье ей помочь В душе моей родилося — Я начал день и ночь Учиться, чтоб отправиться Весною далеко… «Разбогатеть, прославиться Там, дитятко, легко!» — С какой-то верой пламенной Мне говорила мать, Отец до Белокаменной Решился провожать. Пришла в смятенье чудное Вся бедная семья, И вдруг признанье трудное Свершила мать моя: «Возьмите вот, касатики, Скопила два рубля! Смотри, из математики Не получи нуля!» Описывать не для{{Акут}} чего, Как мы без денег шли, Способности подьячего Отцу тут помогли: В одном селе прикинулся Лазутчиком; ему, Чтоб только дальше двинулся, Грошей собрали тьму. У Иверской свидетелем Он руку приложил, Что кто-то благодетелем Своим засечен был. Была еще история, Но вспоминать зачем? — И со стыда и с горя я Сгорел тогда совсем… Один в погоду скверную В столицу я вступил И горечь непомерную В ней бедности испил… Питаясь чуть не жестию, Я часто ощущал Такую индижестию, Что умереть желал. А тут ходьба далекая… Я по ночам зубрил; Каморка невысокая, Я в ней курил, курил! Лежали книги кучею Одни передо мной, Да дым носился тучею Над тусклою свечой. Способности усталые Я утром освежал: Без чаю с Охты Малыя На остров пробегал; Как пеший-то по-конному Верст восемь продерешь, Так обаянью сонному С трудом не подпадешь! Тут голова беспутная Начнет ходить кругом, В ней безразличность мутная, И тупость, и содом! Для экстренной оказии Уж съехались туда Учителя гимназии… …Запнулся — и беда! Стоишь вороной жалкою, А в голове стучит, Как будто сзади скалкою В затылок кто тузит! В глазах снуют видения, В ушах: лю-ли! лю-ли! И нет тебе спасения — Нули! Нули! Нули!.. За строгость не получите Профессорский диплом, Лишь бедняков отучите За сотни верст пешком Идти толпой голодною На берега Невы С надеждой благородною К развитью головы… Придешь домой — от сродников Лежит уж письмецо: «Моли, сынок, угодников, Учись, забудь винцо!» Эх! что вы, мои милые? Какое тут питье! Измаял больно силы я — Вот горюшко мое! Измаял — и решение Свершилось: мой язык, Мой ум пришли в смятение — Увы! я стал в тупик!.. Что толковать с невеждою? Учитель нуль всучил… С угаснувшей надеждою Я вдруг лишился сил. Сказались мне бессонные Четырнадцать ночей И похожденья конные На паре на своей! Смутил аудиторию — Осмелился упасть, И в новую историю Не преминул попасть. Сочли меня за пьяного, В горячке я кричал… У сторожа Иванова Очнулся: смерть я звал — Конец бы одинаковый!.. Но жив я до сих пор, Лишь с шеи крест тумпаковый Стащил какой-то вор.}} </poem> {{^|2ex}} <center>''(Падает в изнеможении на копну сена и остается с закрытыми глазами и бледным лицом. Слышны звуки охотничьих рогов.)''</center> ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ <Сцена 1> Те же и молодой Тузов (быстро въезжает верхом, окруженный собаками). <center>{{razr|Тузов}}</center> Что?.. Нет и здесь? Проклятый зверь! Как будто в землю провалился! Эй, Трошка! Да куда ж он скрылся? Где нам искать его теперь? Появляются еще охотники и собаки. Подлец! надул моих проворных хватов, Надул собак. Уж я ж тебя, косой! Доеду… А, камрад, Триумвиратов! Здорово, брат! Поедем-ка со мной! Что горевать? Великое несчастье — Не приняли! Я даже рад, ей-ей! Мгновенно я почувствовал пристрастье К охоте псовой… Книги поскорей Забросил… Целый день теперь ликую! Здоров, как всяк, и волен, как орел. С собаками до сумерек гарцую. А вечером вино, хороший стол Да разговор про травлю, про угонки И мало ль что… я вас утешу вмиг: Какие там чудесные девчонки Купаются!.. Ну, отпусти, старик! Сергей! Мирошка! кто-нибудь — слезайте. Дай лошадь им… <center>{{razr|Григорий}}</center> Когда угодно вам, Ослушаться не смею. Поезжайте! Что пятишься? <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> Не до охоты нам! <center>{{razr|Григорий}}</center> Ученьем не хотел ты заниматься, Так вот изволь за зайцами гоняться! (Вполголоса.) А вечером напомни-ка ему: Он обещал мне два куля мучицы. <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> (шепотом) Нет, нет! избавь, родитель! Не возьму Подобной роли… Сцена 2 Толпа крестьянских девушек, возвращаясь с купанья, с песнями переходит через сцену. <center>{{razr|Тузов}}</center> Здравствуйте, девицы! Куда спешите? спойте песню нам. <center>{{razr|1-я девушка}}</center> Изволь, — споем, а ты нам на орехи Пожалуй, барин. <center>{{razr|Тузов}}</center> Что хотите — дам! <center>{{razr|2-я девушка}}</center> Так мы попляшем для твоей потехи. Дивертисмент. Девушки поют и пляшут, Тузов слезает с лошади и пристраивается к одной из них, которая покрасивее. Та довольно грубо отталкивает его локтем, так что он падает и остается на копне сена, лицом к небу; девушки продолжают плясать. <center>{{razr|Тузов}}</center> (впав в чувствительное настроение) В виду сих туч, при легком ветерке По небесам бегущих так беспечно, И этих женщин, только что в реке Омывшихся, довольных бесконечно, Вдыхая сена чистый аромат И слушая простые хороводы, Я чувствую, что я остаться рад Под крылышком у матери-природы Всю жизнь мою. Благословляю час, Когда в виду судей моих суровых Произнести я принужден был: пасс! — По милости причин каких-то новых… Как я был глуп, когда воображал, Что я пропикнул в таинства науки! Да и к чему? Вот счастья идеал! А впрочем — я готовился без скуки, С любовию; я не был ни ленив, Ни слишком туп; отец платил исправно, Учитель был умен, красноречив, Уж множество он приготовил славно, — Да вдруг… В толпе девушек раздаются внезапные крики. Во время пляски, достигнув до края реки, одна из них наступила на притаившегося в кусту зайца, который кинулся со всех ног в бегство. <center>{{razr|Девушки}}</center> Ай-ай-ай-ай-ай-ай! <center>{{razr|Тузов}}</center> Что там такое? <center>{{razr|Девушки}}</center> Заяц косоглазый! <center>{{razr|Тузов}}</center> Так вот он где укрылся! Подавай Мне лошадь поскорее, черномазый! Всеобщее смятение: собаки при первом появлении бросились за зайцем (гончие с лаем), охотники кинулись к лошадям; один ив них второпях оставил недокуренную трубку у стога, где сидел; сено загорелось в минуту. Охватив стог, пламя побежало в то же время по разбросанному сену и мгновенно передалось другим стогам. <center>{{razr|Григорий}}</center> Пожар! пожар! При великолепном бенгальском огне охотники уезжают, девки разбегаются. <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> Пожар! пожар! спасите! Да что ж ты не встаешь, Харчин? Сгоришь! Ба! умер он! Родитель мой! взгляните! Был человек, и вдруг погиб, как мышь, Я думал — он уснул; а он с землей расстался… <center>{{razr|Григорий}}</center> Что, умер он?!.. Никак, ты помешался! Да, точно, умер… Господи прости! Сгорело сено, человек скончался, И сбился сын с пути! (Падает без чувств. Последний стог сена, ближайший к ним, загорается). <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> Еще беда! Сгорят… Мутится разум! Авось снесу их разом! Двух разом… (Уносит.) Эпилог ЧЕРЕЗ ГОД Театр представляет улицу села Пьянова. Жаркий летний день. Григорий стоит у своих ворот, мимо едет телега парой; подле телеги пешком идет г. Кадыков. <center>{{razr|Кадыков}}</center> А, старый друг, Григорий! Бог привел Увидеться еще. А я плетуся Домой в побывку. Я тебя нашел На этот раз постарей, признаюся. О чем грустишь? <center>{{razr|Григорий}}</center> Да сын меня крушит. Уж целый год с помещиком соседом За зайцами гоняется, кутит — Ну, сделался формальным дармоедом! Как прошлый год не приняли его — Пошел, пошел… и нет конца кученью! А — видит бог — сначала у него Была большая страсть к ученью! Да, вишь, порядки новые у вас… Они и хороши, не смею сомневаться, Да только с ними вы как раз Без слушателей можете остаться… <center>{{razr|Кадыков}}</center> Аудитория далеко не полна, То правда, брат Григорий; Зато взглянул бы ты — какая тишина И никаких историй! (Садится в телегу и уезжает.) [[Категория:Пьесы]] [[Категория:Николай Алексеевич Некрасов]] [[Категория:Литература 1859 года]] pvoccn5g6rtql53ncpf0y4apodoc5s8 5719243 5719190 2026-05-31T20:23:10Z Egor 8124 оформление по источнику 5719243 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Николай Алексеевич Некрасов]] (1821—1877) | НАЗВАНИЕ = Забракованные | ПОДЗАГОЛОВОК = Трагедия в трех действиях, с эпилогом, с национальными песнями и плясками и великолепным бенгальским огнем | ЧАСТЬ = | СОДЕРЖАНИЕ = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1859 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | ИСТОЧНИК = {{ПСС Некрасова (1981—2000)|том=6|страницы=190—206}}| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы --> | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИНОВОСТИ = | ВИКИСКЛАД = | ДРУГОЕ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = 3 <!-- оценка по 4-балльной шкале --> | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-old | СТИЛЬ = text }} {{h2|Забракованные}} {{h4|Трагедия в трех действиях, с эпилогом, с национальными песнями и плясками и великолепным бенгальским огнем}} {| class=personae |+ Действующие лица |- | {{razr2|Григорий}}, дьячок села Пьянова, 52 лет. |- | {{razr2|Михайло Триумвиратов}}, сын его, 19 лет, кончивший курс в губернской гимназии. |- | {{razr2|Калистрат}}, второй сын Григория, 7 лет. |- | {{razr2|Константин Харчин}}, 20 лет, сын уездного приказного. |- | {{razr2|Александр Сергеич Тузов}}, сын помещика села Пьянова, 20 лет. |- | {{razr2|Никандр Иванович Кадыков}}, профессор. |- | {{razr2|Девушки}}, 1-я, 2-я и 3-я. |- | Без речей: охотники, поселяне, собаки и лошади. |} {{rem|Действие происходит в окрестностях села Пьянова.}} <center>{{razr|ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ}}</center> {{rem|Театр представляет обширный луг, скошенное сено частию поставлено в стоги, частию просушивается. Местами разбросаны разные принадлежности сенокоса: грабли, косы, стоит отпряженная телега. Невдалеке видна река.}} <center>{{razr|Сцена}} 1</center> <center>{{razr|Григорий и Калистратка}}.</center> <center>{{razr|Григорий}}</center> <center>''(бросая грабли)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Трапезовать прилично человеку, Егда почует некоторый глад, Дай закушу. А ты беги на реку Да зачерпни водицы, Калистрат! Или домой — чтоб нацедили квасу.}} </poem> {{^|2ex}} <center>''(Калистратка, живой мальчик, в халате, босиком, убегает с жбаном.)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Велик господь! Подрезали траву — И рожь поджали ко второму Спасу, Там молотьбой займемся к Покрову, А там простор крещенскому морозу, Там пост велик, а там опять весна, Весна — пора свезения навозу С дворов на пашню. Чудно создана Природа-мать! Я к «Таинствам Натуры» Имел когда-то «Ключ», да затерял. Там сказано… ''(Вздрагивает.)''}} </poem> <center>{{razr|Сцена}} 2</center> <center>{{razr|Григорий и девушки}}, 1-я, 2-я и 3-я.</center> {{rem|Через сцену проходит несколько крестьянских девушек в чистых белых рубашках и цветных платках, с песнею.}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Там сказано…}}Эк, как горланят дуры!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|1-я девушка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Бог на{{Акут}} помочь.}} </poem> <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Бог на помочь}}Спасибо бы сказал, Да испугали.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|2-я девушка}}</center> <center>''(очень красивая)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Мы не ведьмы, дядя.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Не ведьмы-то не ведьмы, вижу я.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|3-я девушка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Пойдем, чего остановилась, Надя? Смерть жарко… в воду так и брошусь я…}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Да, видишь, я задумался… Парила Бессмертная ко господу душа, Главу мою внезапно озарила Мысль некая… Я думал не спеша В нее войти — вдруг пенье…}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|3-я девушка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|В нее войти — вдруг пенье}}Ну прощайте.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Да вы куда?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|2-я девушка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Да вы куда?}}Купаться.}} </poem> {{^|2ex}} {{rem|Девушки уходят с песней; слышны их голоса, смех и через несколько минут плесканье в воде.}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Да вы куда? Купаться.}}С вами бог! Играйте, смейтесь, песни распевайте… Чу! бухаются в реку со всех ног! Как тело-то с размаху молодое Об воду ударяется… Эх-эх!}} </poem> <center>{{razr|Сцена}} 3</center> {{rem|{{razr|Те же и Михайло Триумвиратов}} в гимназическом старом сюртуке, очень грустный.}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Ба! Миша! Ты откуда? Что такое? Не выдержал?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Не выдержал?}}Забраковали всех!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> <center>''(в отчаянии, после минуты молчания)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Не выдержал!.. Последние деньжонки Я на него лет десять убивал, Я покупал учебные книжонки, Халаты шил и сапоги тачал! Чтобы его в гимназию отправить, Я продал жеребенка-сосуна, Который мог со временем доставить Мне денежки: резвее скакуна Теперь на всем заводе у Тузова Нет, говорят. Недавно вот на нем Проехал барин: мещут огнь подковы! А ты гляди да щелкай языком! Лишив меня сокровища такого, Ты нежностью сыновней не умел Родителя утешить: из Тамбова, Припомни, как ты пеший прилетел,— «Я не могу в гимназии остаться: И там посекли»; я еще побил И приказал обратно отправляться Да сам пешком туда же поспешил. Насилу всё уладил, награжденье Единое имея впереди, Что в высшее ты вступишь заведенье В столичном граде. Бог тебя суди! Копя гроши в последнюю годину, Я в путь тебя отправил наконец. Но паки ты поверг меня в кручину — Не выдержал экзамену, подлец!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Не я один. Вот тоже сын Тузова, Сын нашего повытчика — Харчин И многие.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|И многие.}}Не ты один? Ни слова! Что выдумал еще — не он один! Тузову всё простительно: богаты Соседи наши; возвратился вспять — И рад отец, и мать, и сестры рады, И наши же поля начнет топтать С отцовской стаей ветреный невежда. Но ты, но ты… сын нищего дьячка, Семьи своей единая надежда, С тобой теперь разделка коротка! {{indent|10}}''(Замахивается)'' Что пятишься? Я выместить намерен Отцовскую печаль свою Немедленно… а завтра, будь уверен, Я абие тебя побью!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Отец! отец! оставь угрозы, Напрасно сына не брани. Я плачу, видишь эти слезы — Уже не первые они. Ребенком ветреным, с косичкой, Когда еще, и глуп и мал, Я гнался за невинной птичкой И с грядок репу воровал,— Уже тогда твой взор суровой За мной заботливо следил: Ты бил дубинкою сосновой, Лапшой березовой кормил! А в бурсе… Там, от боли воя, К сеченью приводим был вновь; По суткам на горохе стоя, Простаивал колени в кровь. Ох! памятна мне эта бурса — Вовек не позабыть о ней, Но гимназического курса Воспоминания свежей. Что сделать розгой или палкой Возможно — сделано давно. В душе я трус какой-то жалкой: Мне честь, бесчестье — всё равно; Что б предо мною ни творили — Смотрю с безмыслием глупца: Вот правого приговорили, Вот оправдали подлеца; Молчу — полнейшая безгласность! Как будто нет во мне души! Над всем господствует опасность Хватить березовой лапши. Ну, словом, розочной науки Я всю исчерпал благодать. Зачем же старческие руки Тебе напрасно утруждать?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| А всё побью. Но изложи сначала Причину — почему не принят?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Причину — почему не принят?}}Наступил Век строгости какой-то небывалой… Да вот Харчин: уж как прилежен был! Он до того зазубривался часто, Что отливали мы его водой. И что ж? увы!.. Ну уж пускай бы нас-то: Нет, и его… пешком пошел домой… Бедняжка! как он трусил! как боялся! Отец сердит и беден. Что-то с ним? Я к Харчину душевно привязался: Всегда задумчив, болен, нелюдим, Боюсь, что он не выдержит печали.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Калистратка}}</center> <center>''(за сценой)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Вот батюшка… ах, братец!.. ты…}} </poem> {{^|2ex}} {{rem|Входят Калистратка и Харчин.}} <center>{{razr|ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ}}</center> {{rem|{{razr|Григорий, Триумвиратов, Харчин, Калистратка}}.}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Вот батюшка… ах, братец!.. ты…}}Харчин! Откуда ты?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Калистратка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Откуда ты?}}Да вот они искали: Я встретил и привел…}} </poem> {{^|2ex}} <center>''(Ласкается к брату.)''</center> {{^|2ex}} <center>{{razr|Харчин}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Я встретил и привел…}}Один теперь, один На целом свете! Батька рассердился И выгнал!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|3}}Благородный господин! {{indent|-2}}Кто ты такой? Откуда появился?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Харчин}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|-2}}Кто я? злосчастный Константин {{indent|Кто я? злосчастный Константин}}Харчин! {{indent|-2}}В последний раз узрев родную землю, {{indent|8}}Готовлюсь к смерти я… Да вот вам вся история моя, Когда вы знать ее хотите.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Когда вы знать ее хотите.}}Внемлю.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Харчин}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| «Не спорю, дело честное — Карать и обличать, Но нужно знанье местное — Вот мне так грех не брать! Как черствым хлебом давится Голодная семья, Так бескорыстьем славиться Позор — вот мысль моя!» — Такие рассуждения Отец мой развивал И кожу без зазрения С живых и с мертвых драл. Он за дельца удалого В уезде нашем слыл, Но был чинишка малого И очень бедно жил. «Эх! доля неоплатная, Ты долюшка моя!» — Певал он: необъятная Гнела его семья. По счастию, отличная Жена, детей штук пять, Да теща параличная, Да взбалмошная мать, Да брат с ногой, оторванной Под Данцигом, да дед, Прожорливый, оборванный, Ста двадцати трех лет! Такая уж живучая Порода их была. В отце судьба могучая Кормильца им дала. И он свершал призвание — Безропотно кормил И даже их ворчание, Их злость переносил! Крутенько приходилося: Случалось — хлеба нет, Семья вся притаилася, Разбунтовался дед! «Всех накормлю, родимые!» — Промолвит — и уйдет И вдруг непостижимые Пути изобретет: Глядишь, деньга явилася! Утих задорный дед, Семья одушевилася… Так жил он сорок лет; Не изменял обычая, Кормил и холил нас, Лишь в год до безъязычия Пьян напивался раз. Тут только маску чинную Снимал он наконец: Прибьет жену невинную, Облает нас отец! Рассказ враля досадного О Данциге прервет И мучит деда жадного — Обедать не дает! Помощником родителя Лет с девяти я был: У каждого просителя Особо я просил И матушке грошовые Доходы отдавал… Да, смолоду суровые Картины я видал! К чему о них рассказывать? Но должен я сказать, Что темных дел показывать, В них сына посвящать — Ни малого желания Родитель не питал: «Тебе тут не компания — Иди!» — он замечал, Когда к нему стекалися Сутяги и дельцы. Но от меня старалися Напрасно скрыть концы: Во все их тайны грязные Чутьем я проникал… В проделки безобразные Как сам я не попал, Не сделался воришкою — То знает только мать. Почти еще мальчишкою Я начал понимать Всё, что в семье творилося… Желанье ей помочь В душе моей родилося — Я начал день и ночь Учиться, чтоб отправиться Весною далеко… «Разбогатеть, прославиться Там, дитятко, легко!» — С какой-то верой пламенной Мне говорила мать, Отец до Белокаменной Решился провожать. Пришла в смятенье чудное Вся бедная семья, И вдруг признанье трудное Свершила мать моя: «Возьмите вот, касатики, Скопила два рубля! Смотри, из математики Не получи нуля!» Описывать не для{{Акут}} чего, Как мы без денег шли, Способности подьячего Отцу тут помогли: В одном селе прикинулся Лазутчиком; ему, Чтоб только дальше двинулся, Грошей собрали тьму. У Иверской свидетелем Он руку приложил, Что кто-то благодетелем Своим засечен был. Была еще история, Но вспоминать зачем? — И со стыда и с горя я Сгорел тогда совсем… Один в погоду скверную В столицу я вступил И горечь непомерную В ней бедности испил… Питаясь чуть не жестию, Я часто ощущал Такую индижестию, Что умереть желал. А тут ходьба далекая… Я по ночам зубрил; Каморка невысокая, Я в ней курил, курил! Лежали книги кучею Одни передо мной, Да дым носился тучею Над тусклою свечой. Способности усталые Я утром освежал: Без чаю с Охты Малыя На остров пробегал; Как пеший-то по-конному Верст восемь продерешь, Так обаянью сонному С трудом не подпадешь! Тут голова беспутная Начнет ходить кругом, В ней безразличность мутная, И тупость, и содом! Для экстренной оказии Уж съехались туда Учителя гимназии… …Запнулся — и беда! Стоишь вороной жалкою, А в голове стучит, Как будто сзади скалкою В затылок кто тузит! В глазах снуют видения, В ушах: лю-ли! лю-ли! И нет тебе спасения — Нули! Нули! Нули!.. За строгость не получите Профессорский диплом, Лишь бедняков отучите За сотни верст пешком Идти толпой голодною На берега Невы С надеждой благородною К развитью головы… Придешь домой — от сродников Лежит уж письмецо: «Моли, сынок, угодников, Учись, забудь винцо!» Эх! что вы, мои милые? Какое тут питье! Измаял больно силы я — Вот горюшко мое! Измаял — и решение Свершилось: мой язык, Мой ум пришли в смятение — Увы! я стал в тупик!.. Что толковать с невеждою? Учитель нуль всучил… С угаснувшей надеждою Я вдруг лишился сил. Сказались мне бессонные Четырнадцать ночей И похожденья конные На паре на своей! Смутил аудиторию — Осмелился упасть, И в новую историю Не преминул попасть. Сочли меня за пьяного, В горячке я кричал… У сторожа Иванова Очнулся: смерть я звал — Конец бы одинаковый!.. Но жив я до сих пор, Лишь с шеи крест тумпаковый Стащил какой-то вор.}} </poem> {{^|2ex}} <center>''(Падает в изнеможении на копну сена и остается с закрытыми глазами и бледным лицом. Слышны звуки охотничьих рогов.)''</center> <center>{{razr|ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ}}</center> <center>{{razr|<Сцена 1>}}</center> {{rem|{{razr|Те же}} и молодой {{razr|Тузов}} (быстро въезжает верхом, окруженный собаками).}} <center>{{razr|Тузов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Что?.. Нет и здесь? Проклятый зверь! Как будто в землю провалился! Эй, Трошка! Да куда ж он скрылся? Где нам искать его теперь?}} </poem> {{^|2ex}} {{rem|Появляются еще охотники и собаки.}} {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Подлец! надул моих проворных хватов, Надул собак. Уж я ж тебя, косой! Доеду… А, камрад, Триумвиратов! Здорово, брат! Поедем-ка со мной! Что горевать? Великое несчастье — Не приняли! Я даже рад, ей-ей! Мгновенно я почувствовал пристрастье К охоте псовой… Книги поскорей Забросил… Целый день теперь ликую! Здоров, как всяк, и волен, как орел. С собаками до сумерек гарцую. А вечером вино, хороший стол Да разговор про травлю, про угонки И мало ль что… я вас утешу вмиг: Какие там чудесные девчонки Купаются!.. Ну, отпусти, старик! Сергей! Мирошка! кто-нибудь — слезайте. Дай лошадь им…}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Дай лошадь им…}}Когда угодно вам, Ослушаться не смею. Поезжайте! Что пятишься?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Что пятишься?}}Не до охоты нам!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Ученьем не хотел ты заниматься, Так вот изволь за зайцами гоняться! {{indent|15}}''(Вполголоса.)'' А вечером напомни-ка ему: Он обещал мне два куля мучицы.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|2ex}} <center>''(шепотом)''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Нет, нет! избавь, родитель! Не возьму Подобной роли…}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Сцена 2}}</center> {{rem|Толпа крестьянских девушек, возвращаясь с купанья, с песнями переходит через сцену.}} <center>{{razr|Тузов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Подобной роли…}}Здравствуйте, девицы! Куда спешите? спойте песню нам.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|1-я девушка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Изволь,— споем, а ты нам на орехи Пожалуй, барин.}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Тузов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Пожалуй, барин.}}Что хотите — дам!}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|2-я девушка}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Так мы попляшем для твоей потехи.}} </poem> {{^|2ex}} {{rem|Дивертисмент. Девушки поют и пляшут, Тузов слезает с лошади и пристраивается к одной из них, которая покрасивее. Та довольно грубо отталкивает его локтем, так что он падает и остается на копне сена, лицом к небу; девушки продолжают плясать.}} <center>{{razr|Тузов}}</center> <center>''(впав в чувствительное настроение) ''</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| В виду сих туч, при легком ветерке По небесам бегущих так беспечно, И этих женщин, только что в реке Омывшихся, довольных бесконечно, Вдыхая сена чистый аромат И слушая простые хороводы, Я чувствую, что я остаться рад Под крылышком у матери-природы Всю жизнь мою. Благословляю час, Когда в виду судей моих суровых Произнести я принужден был: пасс! — По милости причин каких-то новых… Как я был глуп, когда воображал, Что я пропикнул в таинства науки! Да и к чему? Вот счастья идеал! А впрочем — я готовился без скуки, С любовию; я не был ни ленив, Ни слишком туп; отец платил исправно, Учитель был умен, красноречив, Уж множество он приготовил славно,— Да вдруг…}} </poem> {{^|2ex}} {{rem|В толпе девушек раздаются внезапные крики. Во время пляски, достигнув до края реки, одна из них наступила на притаившегося в кусту зайца, который кинулся со всех ног в бегство.}} <center>{{razr|Девушки}}</center> {{^|2ex}} <center>Ай-ай-ай-ай-ай-ай!</center> {{^|2ex}} <center>{{razr|Тузов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Что там такое?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Девушки}}</center> {{^|2ex}} <center>Заяц косоглазый!</center> {{^|2ex}} <center>{{razr|Тузов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Так вот он где укрылся! Подавай Мне лошадь поскорее, черномазый!}} </poem> {{^|2ex}} {{rem|Всеобщее смятение: собаки при первом появлении бросились за зайцем (гончие с лаем), охотники кинулись к лошадям; один ив них второпях оставил недокуренную трубку у стога, где сидел; сено загорелось в минуту. Охватив стог, пламя побежало в то же время по разбросанному сену и мгновенно передалось другим стогам.}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Пожар! пожар!}} </poem> {{^|2ex}} {{rem|При великолепном бенгальском огне охотники уезжают, девки разбегаются.}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|Пожар! пожар!}}Пожар! пожар! спасите! Да что ж ты не встаешь, Харчин? Сгоришь! Ба! умер он! Родитель мой! взгляните! Был человек, и вдруг погиб, как мышь, Я думал — он уснул; а он с землей расстался…}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Что, умер он?!.. Никак, ты помешался! Да, точно, умер… Господи прости! Сгорело сено, человек скончался, И сбился сын с пути!}} </poem> {{^|2ex}} ''(Падает без чувств. Последний стог сена, ближайший к ним, загорается).'' {{^|2ex}} <center>{{razr|Триумвиратов}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Еще беда! Сгорят… Мутится разум! Авось снесу их разом! Двух разом… ''(Уносит.)''}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Эпилог}}</center> <center>'''ЧЕРЕЗ ГОД'''</center> {{rem|Театр представляет улицу села Пьянова. Жаркий летний день. {{razr|Григорий}} стоит у своих ворот, мимо едет телега парой; подле телеги пешком идет г. {{razr|Кадыков}}.}} <center>{{razr|Кадыков}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| А, старый друг, Григорий! Бог привел Увидеться еще. А я плетуся Домой в побывку. Я тебя нашел На этот раз постарей, признаюся. О чем грустишь?}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Григорий}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| {{indent|О чем грустишь?}}Да сын меня крушит. Уж целый год с помещиком соседом За зайцами гоняется, кутит — Ну, сделался формальным дармоедом! Как прошлый год не приняли его — Пошел, пошел… и нет конца кученью! А — видит бог — сначала у него Была большая страсть к ученью! Да, вишь, порядки новые у вас… Они и хороши, не смею сомневаться, Да только с ними вы как раз Без слушателей можете остаться…}} </poem> {{^|2ex}} <center>{{razr|Кадыков}}</center> {{^|-1ex}} <poem> {{поле слева|8em| Аудитория далеко не полна, То правда, брат Григорий; Зато взглянул бы ты — какая тишина {{indent|6}}И никаких историй!}} </poem> {{^|2ex}} <center>''(Садится в телегу и уезжает.)''</center> [[Категория:Пьесы]] [[Категория:Николай Алексеевич Некрасов]] [[Категория:Литература 1859 года]] porobmx6rk7kzag5376f7ubof6n1o9s Лягушка (Неизвестные)/ДО 0 1099178 5719232 5650038 2026-05-31T19:55:09Z Lanhiaze 23205 неоднозначность 5719232 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = | НАЗВАНИЕ = Лягушка | ПОДЗАГОЛОВОК = | ЧАСТЬ = | СОДЕРЖАНИЕ = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1873 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | ИСТОЧНИК = [http://az.lib.ru/n/neizwestnye/text_1873_lyagushka_oldorfo.shtml az.lib.ru] | ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы --> | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИНОВОСТИ = | ВИКИСКЛАД = | ДРУГОЕ = Текст издания: журнал «Нива», № 22, 1873. | ОГЛАВЛЕНИЕ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = 1 <!-- оценка по 4-балльной шкале --> | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Лягушка | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire | СТИЛЬ = text }} === Лягушка. === <center>Разсказъ '''Л. Пашиной.'''</center> «Робость нерѣшительность фу, чортъ возьми! Да это хуже натуральной оспы!.. При оспенной эпидеміи утѣшаешь себя, по крайней мѣрѣ, вакцинаціей и ревакцинаціей; а какъ привить себѣ смѣлость, самоувѣренность? гдѣ найти такую матерію?.. И странное дѣло: почему я такой робкій?.. въ кого?.. Отецъ сражался съ врагами отечества, потомъ, будучи въ отставкѣ, ходилъ на медвѣдя, — значитъ, былъ не робкаго десятка; мужиковъ своихъ крѣпостныхъ не боялся и даже неоднократно собственноручно усмирялъ строптивыхъ… Мать — храбро воевала въ дѣвичьей, а подчасъ и съ отцомъ. Въ кого-же я такой? И кого я боюсь?.. передъ кѣмъ робѣю и словъ не нахожу, какъ мальчикъ на экзаменѣ, сбитый съ толку неожиданнымъ вопросомъ?… Гм!.. передъ Лизаветой Павловной! дѣвушкой… даже почти дѣвочкой!.. Иной разъ совсѣмъ приготовишься сказать ей что-нибудь этакое чувствительное, хорошее, ротъ вѣдь ужъ откроешь — и вдругъ, вмѣсто патетическаго: „Лизавета Павловна! я страдаю… взгляните!“ прехладнокровно хватишь: „а вѣдь дождикъ-то опять накрапываетъ“… Даже скверно сдѣлается!» Такъ говорилъ, почти вслухъ, господинъ лѣтъ тридцати, шагая по комнатѣ и куря папироску. Это былъ блондинъ, довольно худощавый, нѣсколько сутуловатый, росту меньше средняго, съ большимъ открытымъ лбомъ. Въ немъ ничего не было замѣчательнаго, только одни глаза, блѣдно-голубые, удивительно добрые, кроткіе, обращали на себя вниманіе и заставляли всмотрѣться въ нихъ. Они напоминали майское утреннее небо, но которому «тая, плывутъ румяныя тучки»… Какая-то особенная ясность свѣтилась въ этихъ глазахъ — и, однако, полюбовавшись ими, являлось желаніе не имѣть такихъ глазъ… Ну-ихъ! Съ такими глазами непріятностей не оберешься… Кротость, нѣжность хороши какъ украшеніе, которое можно снять, спрятать въ бархатную коробочку и надѣвать когда потребуется, — а постоянно носить, въ будни, даже не… ну, даже неприлично! Господина, который обладалъ такими очами (именно очами, а не глазами), звали Степаномъ Иванычемъ Угловымъ. Онъ былъ служащимъ чиновникомъ. Степанъ Иванычъ, сказавъ «даже скверно сдѣлается», остановился, призадумался, помигалъ очами и спросилъ, глядя на себя въ зеркало: «А можетъ быть всѣ влюбленные такъ робки, застѣнчивы… нерѣшительны?»… «Нѣтъ, возразилъ самъ себѣ Степанъ Иванычъ, — не всѣ влюбленные такіе. Вонъ, Яша Желтоперовъ тоже былъ влюбленъ, — а какъ онъ?!.. «Знаете, что, говоритъ, Софья Андревна? Ну, что тутъ канитель тянуть! Вѣдь мы любимъ другъ друга, да-съ? Угодно вамъ быть моей супругой?»… Софья Андревна отъ неожиданности такъ прямо и бухнула: «угодно»… «И вѣдь это было не наединѣ, тутъ были и другія лица!… Ну да, впрочемъ, Лизавета Павловна не то, что Софья Андревна… Софья Андревна была барышня тихая, скромная, а Лизавета Павловна — а Лизавета Павловна это мальчишка въ юбкѣ! Бойка… ужъ такъ бойка, что даже иной разъ просто сконфузитъ своею развязностью!.. И все хохочетъ… Извольте-ка съ такой особой завести серіозный, душевный разговоръ… Нѣтъ, языкъ не поворачивается! Чувствуешь, что срѣжетъ она тебя на первой фразѣ… «Странныя иногда мысли въ голову приходятъ… Напримѣръ, вотъ такая: да, я физически слабъ, ростомъ малъ, — а это много значитъ… И въ первый разъ сталъ я объ этомъ думать, когда полюбилась мнѣ Лизавета Павловна! Прежде меня это совсѣмъ не безпокоило, да и не о чемъ было горевать, ибо въ благоустроенномъ государствѣ и слабые люди могутъ прожить въ безопасности; это вѣдь не то, что въ средніе вѣка, когда сила уважалась, когда она творила все что хотѣла, когда, словомъ, было право сильнаго, право кулачное… Нѣтъ, какъ ни верти, а все придешь къ тому заключенію, странному на первый взглядъ, что въ крѣпкомъ большомъ тѣлѣ и духъ сидитъ не робкій, — а слабость физическая и обидно крошечные размѣры тѣла имѣютъ вліяніе и на нравственную сторону человѣка. Да вотъ хоть-бы тотъ-же Яша Желтоперовъ: мужчина почти въ сажень, здоровый, крѣпкій. Онъ постоитъ за себя. Гдѣ, напримѣръ, я буду утѣшать себя тѣмъ, что на дерзость не стоить отвѣчать дерзостью, что обидѣть меня не можетъ человѣкъ мало развитой и не стоящій со мною на однимъ уровнѣ, что ругаться — значитъ унижать себя и что оскорбленіе падаетъ на голову только того, кто оскорбляетъ; — тамъ Яша иначе себя утѣшитъ: за око — два ока, за зубъ — два зуба! И вѣдь что подло-то: не смотря на разумныя, прекрасныя утѣшенія, мнѣ втайнѣ все-таки хотѣлось-бы отвѣтить на оскорбленіе — оскорбленіемъ, за одинъ зубъ выбить два, но… трусишь, бережешь себя и философствуешь! А почему? А потому, что малъ, слабосиленъ»… Тутъ Степанъ Иванычъ хотѣлъ крѣпко стукнуть по столу кулакомъ, но вспомнилъ, что однажды такимъ манеромъ, сгоряча, ушибъ себѣ руку, — и нестукнулъ. И припомнился тутъ Степану Иванычу разговоръ съ Яшей. Спросилъ онъ у Яши: «А что-бы ты сдѣлалъ, если-бы тебя вызвали на дузль?» — Яша Желтоперовъ даже засмѣялся. — "Не принялъ-бы вызова, да и все тутъ! отвѣтилъ онъ: «подставлять лобъ подъ пулю — глупо, смѣшно. Если я обидѣлъ, оскорбилъ несправедливо — ну, судись со мной и будешь удовлетворенъ; не хочешь огласки, не хочешь офиціальнаго суда — избери третейскій. Дуэль-то тутъ кчему? Разъ живешь на свѣтѣ-то, въ другой разъ не родишься»… — Все это прекрасно, но вѣдь если ты не примешь вызова, то тебя могутъ принудить. — Это чѣмъ-же? — Ну-да, напримѣръ, такимъ манеромъ: ты находишься въ обществѣ. Вдругъ подходитъ къ тебѣ тотъ господинъ, отъ котораго ты не принялъ вызова, и нарочно при всѣхъ громко произноситъ: «Такъ вамъ не угодно стрѣляться? такъ извольте-же!» и въ залѣ раздается оплеуха. Что въ такомъ случаѣ тебѣ остается дѣлать? Ты не принялъ вызова, ну такъ тебя заставили его принять! — Очень ошибется тотъ, кто такъ разсчитаетъ: никакого вызова тутъ не послѣдуетъ, а послѣдуетъ нѣчто другое, не менѣе звонкое… — Это будетъ ужъ драка въ публичномъ мѣстѣ. — Какая-же драка? Самозащита и только. — Да, хорошо, если ты окажешься сильнѣе… — Ну, разумѣется… — То-то. Вотъ я, напримѣръ, не могъ-бы тебя ударить — просто потому, что ты выше меня… Не достану! и если тресну, то не по лицу, а по животу, — а ужъ это выйдетъ совсѣмъ не то… — Ну, конечно не то… — Такъ чтожъ тутъ дѣлать? — Или принимай вызовъ, или жалуйся прокурору. — Гм! Такъ вотъ оно что: значитъ, сильнаго человѣка никоимъ образомъ не вызовешь на дуэль, а слабаго могутъ принудить, ибо стрѣлятся не то что жаловаться прокурору: въ глазахъ общества обида чище смывается первымъ путемъ… Фу, какъ это глупо, Боже мой!.. «Нѣтъ, не хорошо быть маленькимъ. Посмотрите: если маленькому приходится говорить съ великорослымъ, то маленькій непремѣнно первый предложитъ сѣсть и не потому, чтобы ему говорить было неловко, а просто по причинѣ непріятнаго ощущенія… умаленія своей особы!» Такъ бесѣдовалъ съ собой Степанъ Иванычъ и изрѣдка посматривалъ на часы. Уже давно смерклось и на улицѣ были зажжены фонари. Задумался онъ и но временамъ испускалъ вздохи. Онъ рѣшилъ не идти сегодня ''туда'' (это «туда» означало гостиную съ синими обоями, мягкій диванъ и на диванѣ — Лизавету Павловну)… Но почему же не идти? Да такъ — просто изъ упрямства; а между тѣмъ его такъ и подмывало устремиться именно «туда», но онъ боролся, и борьба эта нравилась ему, потому что онъ былъ увѣренъ, что выйдетъ изъ нея… побѣжденнымъ! Да, то есть именно и отправится «туда», куда рѣшилъ не отправляться, — а вѣдь это-то и сладко! Вѣдь это значитъ быть вблизи Лизаветы Павловны!.. И такъ, Степанъ Иванычъ продолжалъ бороться. — «А вотъ не пойду-же! Пускай она не думаетъ, что я ужъ такъ страдаю, что не могу пробыть дня, чтобы не видѣть ее… Не пойду! Да и зачѣмъ? Если-бы я зналъ навѣрно, что она любитъ меня, а то вѣдь — нѣтъ, ничего не могу разобрать! Съ одной стороны какъ будто-бы и есть что-то такое похожее на сочувствіе, а съ другой — чортъ побери! — веселая болтовня съ гвардейскимъ офицеромъ… Нѣтъ, не пойду!.. Даже вотъ сейчасъ сапоги сниму, чтобы не соблазняли, и надѣну туфли»… Степанъ Иванычъ снялъ сапоги, закурилъ новую папироску и растянулся на диванѣ. Пробило семь. Онъ страдалъ… "А вѣдь хорошо было-бы, думалъ онъ, — еслибы я могъ собраться съ духомъ, открыться ей, признаться, вылить душу! И, если отвѣтъ былъ-бы удовлетворительный — о, тогда я повелъ-бы Лизавету Павловну подъ вѣнецъ!.. Ну, а вдругъ, размышлялъ Степанъ Иванычъ, — развѣ невозможна такая штука: по мѣрѣ того, какъ я открываюсь, выливаю душу — глаза ея все больше и больше расширяются, на лицѣ удивленіе, даже… негодованіе… «Да вы, Степанъ Иванычъ, въ своемъ умѣ?» вдругъ раздастся райскій, но презлой голосъ: «что вы это? Съ чего вы взяли изъясняться мнѣ въ любви? Развѣ я подала поводъ? Ха, ха, ха! Ахъ вы маленькій человѣчекъ! Ну, подите прочь и больше не шалите!..» Каково положеніе! А между тѣмъ, какъ она со мной фамильярничаетъ! рѣдко назоветъ меня Степаномъ Иванычемъ, все больше такъ ко мнѣ обращается: «Маленькій вы мой»… Тутъ Степанъ Иванычъ увлекся игрою воображенія. «Вдругъ я, мечталъ онъ, — дѣлаюсь знаменитымъ человѣкомъ… Ну, тамъ, напримѣръ, дѣлаю какое-нибудь удивительное открытіе, грандіозное изобрѣтеніе. Обо мнѣ трубятъ… Портреты мои появляются въ журналахъ… Прихожу я къ Лизаветѣ Павловнѣ — э-э! она ужѣ не та… Она смотритъ на меня робко и навѣрно думаетъ: «Я называла его „маленькій мой“, а теперь онъ — великій!..» Я смѣло смотрю на нее и съ полною развязностью говорю: «Ну-съ, Лизавета Павловна, такъ какъ же — а? Угодно вамъ быть моей супругой?..» Эхъ, чортъ возьми! Какъ-бы это вдругъ прославиться! Что-бы такое великое открыть?" Степанъ Иванычъ даже дрыгнулъ ногами отъ волненія, причемъ одна туфля упала на полъ. — «Выдумать развѣ такую пушку, такую, которая-бы напримѣръ, хватала… Фу-ти, пропасть! какая дичь въ голову лѣзетъ!..» Воображеніе стало рисовать ему другую картину. Пушка исчезла; вмѣсто страшнаго орудія Степанъ Иванычъ видитъ знакомую комнату съ синими обоями… Лампа горитъ на столѣ… Вотъ и самъ онъ сидитъ на стулѣ, а на диванѣ передъ нимъ — она, Лизавета Павловна… Какъ къ лицу ей ярко-желтое шерстяное платье съ бархатной черной отдѣлкой! Въ комнатѣ никого… «Послушайте, Лизавета Павловна, что лучше, говоритъ Степанъ Иванычъ: когда въ покоѣ сердце или нѣтъ?» Лизавета Павловна отвѣчаетъ: «Безъ движенья нѣтъ жизни»… «А вы живете въ настоящее время?..» Легкій румянецъ покрываетъ щеки Лизаветы Павловны. «Я жду отвѣта», пристаетъ Степанъ Иванычъ… «Ну-да, живу… А вамъ это зачѣмъ»? — «Какъ зачѣмъ? Помилуйте…» — Съ кѣмъ это вы тутъ въ потемкахъ бесѣдуете? Степанъ Иванычъ вздрагиваетъ. — Ахъ, это вы, Матрена Игнатьевна? Я и незамѣтилъ, какъ вы вошли. Матрена Игнатьевна, квартирная хозяйка Степана Иваныча, зажгла свѣчку. — Да что это вы въ потемкахъ? Съ кѣмъ это вы разговариваете, батюшка? — Съ самимъ собой, Матрена Игнатьевна. — Да что это вы дома сегодня? Велѣть что-ли сапоги-то вычистить — ась? Степанъ Иванычъ оживляется. — Да, пожалуй, велите… — Такъ самовара, значитъ, и не ставить для васъ? — Вотъ вѣдь соблазняетъ! говоритъ про себя Степанъ Иванычъ, а вслухъ произноситъ: — не ставьте. Матрена Игнатьевна уходитъ съ сапогами. Хочется крикнуть Степану Иванычу: «Остановись! оставь сапоги! Я рѣшилъ не идти»… и не хватаетъ духу у Степана Иваныча. Вскакиваетъ онъ съ дивана, какъ будто сердитый, а самому весело, — и устремляется къ зеркалу. — Что бы подумала Матрена Игнатьевна, если-бы я вдругъ остановилъ ее съ сапогами? Подумала-бы: «вотъ сумасшедшій!» И зачѣмъ это я ей сказалъ: "велите вычистить?.. Вотъ и опять иду ''туда…'' Судьба!.. Черезъ полчаса Степанъ Иванычъ уже стоитъ на улицѣ и тоненькимъ голоскомъ кричитъ: «Извощикъ»! — Куда везти! спрашиваетъ извощикъ. — Къ Покрову. — Сорокъ копѣечекъ положьте. Степанъ Иванычъ молодцомъ вскакиваетъ на дрожки и вскрикиваетъ: валяй! У Покрова живетъ Лизавета Павловна съ своей маменькой. Степанъ Иванычъ думаетъ дорогой: «А вѣдь, право, хорошо, что я дома не остался! Ну, что бы я дѣлалъ? Скучалъ бы, хандрилъ.. Какая эта славная Матрена Игнатьевна, предупредительная! Сейчасъ вѣдь увидѣла, что сапоги лежатъ и ихъ слѣдуетъ вычистить!.. Ну, что-бы былъ міръ безъ женщинъ?.. Извощикъ!» — Чего-съ? — Ты уважаешь женщинъ? — Которая ежели, извѣстно, соблюдаетъ себя, такъ почему ее не уважить? Можно. — Женщина, братецъ мой, говоритъ Степанъ Иванычъ, — это вѣнецъ созданія! — Только въ бабѣ все-же охальства довольно, замѣчаетъ извощикъ, не слушая Степана Иваныча. — Такія есть кіёвницы, что Боже упаси! — Экое невѣжество! произноситъ про себя Степанъ Иванычъ и умолкаетъ. Извощикъ тоже молчитъ. Часамъ къ двѣнадцати вернулся онъ домой, и вернулся недовольнымъ, угрюмымъ. Не одна была Лизавета Павловна: Степанъ Иванычъ засталъ уже въ гостинной гвардейскаго офицера, который весело болталъ съ молодой хозяйкой, — а старая хозяйка, маменька Лизаветы Павловны, предложила Степану Иванычу для развлеченія поиграть въ преферансъ съ болваномъ. Озлился Степанъ Иванычъ — и рѣшилъ долго-долго не отправляться къ Покрову, но судьба опять подсмѣялась надъ нимъ, — и на этотъ разъ явилась уже не въ образѣ Матрены Игнатьевны, а въ лицѣ ближайшаго начальства Степана Иваныча. Степанъ Иванычъ получилъ командировку на два мѣсяца — и растерялся отъ такой неожиданности. Какъ уѣхать — и шутка-ли: на два мѣсяца! Какъ уѣхать, не разрѣшивъ недоумѣнія, то есть не объяснившись серіозно съ Лизаветой Павловной?.. А гвардейскій-то офицеръ? Не будетъ сидѣть Лизавета Павловна въ дѣвушкахъ, не таковская она! Да и чего ей ждать?.. — Нѣтъ, чортъ возьми!.. и Степанъ Иванычъ махнулъ рукой: Онъ твердо рѣшился (была не была!) открыться Лизаветѣ Павловнѣ, прекратить свои мученія, а тамъ — что Богъ дастъ! Или женихомъ уѣхать, или съѣсть грибъ и съ грибомъ отправиться въ командировку. Наканунѣ отъѣзда, Степанъ Иванычъ — нарочно пораньше, часу въ пятомъ вечера, чтобы никто не помѣшалъ его объясненію, — смѣло отправился къ Покрову, хотя сердце и билось у него не совсѣмъ обыкновеннымъ образомъ. Вечеръ былъ осенній, но очень хорошій, еще свѣтлый и даже теплый, — словомъ, рѣдкій въ Петербургѣ. — Вотъ-бы хорошо было, если-бы Лизавета Павловна была теперь въ саду, думалъ дорогой Степанъ Иванычъ: — Я чувствую, что подъ открытымъ небомъ я лучше объяснюсь, смѣлѣе… А-ну, какъ ее дома нѣтъ? Ну, что-жъ. тогда ужъ попозже придется объясниться… А что, если я замѣчу въ ней полнѣйшее равнодушіе? Стоитъ-ли тогда начинать?.. Нѣтъ, заговорю прежде объ отъѣздѣ и увижу… Позвонился Степанъ Иванычъ у знакомыхъ дверей. — Дома Лизавета Павловна? — Дома-съ. А барыня Аграфена Яковлевна почиваютъ послѣ обѣда, отвѣтила горничная. — Пожалуйте-съ. Барышня въ саду гуляютъ. — Въ саду? — Точно такъ-съ. — Ну, такъ я прямо въ садъ. Она одна тамъ? — Однѣ-съ. Степанъ Иванычъ очутился въ саду. Деревья съ порѣдѣвшей желто-красной листвой какъ-то непріятно на него подѣйствовали. На дорожкахъ лежали палые листья… «Вотъ живой образъ несбывшихся надеждъ!» мелькнуло у него въ головѣ при взглядѣ на эти листья: «и теперь въ моемъ сердцѣ зеленѣетъ чудное деревцо, густое… Но довольно одного слова, чтобы оно разомъ или покрылось цвѣтами, или такъ же вотъ порѣдѣло и пожелтѣло, какъ этотъ кленъ!»… Но тутъ, въ концѣ дорожки, онъ замѣтилъ фигуру Лизаветы Павловны. Она шла къ нему. Степанъ Иванычъ самъ храбро двинулся ей на встрѣчу. Онъ еще не составилъ плана, какъ начать разговоръ, да и думать объ этомъ боялся. «Ну-да вѣдь не стану-же молчать, буду говорить, а тамъ — посмотрю, что будетъ, то будетъ!» — А! Степанъ Иванычъ! что такъ рано? весело заговорила Лизавета Павловна. — Обо мнѣ что-ли соскучились? это похвально!.. Да позвольте: вы что-то печальны, смущены? Не наступилъ-ли вамъ кто нибудь на ножку?… — Нѣтъ-съ, на ножку мнѣ никто не наступалъ; а я, вотъ видите-ли, пришелъ съ вами проститься… — Умирать собрались? — А хоть-бы умереть, такъ въ пору… — Что?… Что вы бормочете? — Я долженъ на два мѣсяца уѣхать по дѣламъ службы и потому счелъ долгомъ… — Ай, на два мѣсяца! Я заплачу, зареву!… — Объ чемъ вамъ ревѣть-съ?… — Какъ объ чемъ? Вотъ мило! Отъ тоски, отъ печали… Развѣ я деревянная?… — Все вы смѣетесь, Лизавета Павловна! — А вотъ сейчасъ заплачу!… И она, закрывъ лицо руками, очень искусно захныкала, приговаривая: «Уѣзжаетъ!… варваръ! покидаетъ меня!»… — Перестаньте, Лизавета Павловна!… Лизавета Павловна быстро отняла руки отъ лица и запѣла слезливымъ голосомъ: Люди добрые, внемлите Печали сердца моего!… — Постойте, вы мнѣ на платье наступили! — Ахъ, извините… — Ну-ко, догоните меня теперь! И она пустилась бѣжать. — Экая юла! подумалъ Степанъ Иванычъ и пустился за ней, но пробѣжавъ сажени три, запнулся и еле-еле удержался за дерево. Лизавета Павловна подбѣжала къ нему. — Ушиблись, маленькій мой, — а? Ну, пойдемте лучше ходить подъ ручку. Такъ вы въ самомъ дѣлѣ уѣзжаете? — Въ самомъ дѣлѣ. — Постойте, мы не такъ ходимъ подъ-ручку. Будьте вы за даму, а я за кавалера — вотъ такъ! Ну, кладите-же сюда руку, медвѣжонокъ! — Извольте тутъ объясняться! подумалъ Степанъ Иванычъ и пошелъ за даму. — Да идите-же въ ногу! — Иду, иду… — Ну, вотъ такъ. Хорошо. Когда же это вы удираете? — Завтра утромъ. — Завтра? Ого!… — А пожалуй и сегодня, мрачно прибавилъ Степанъ Пванычъ, — вѣдь для васъ это все равно… — Ну, нѣтъ не все равно! Вѣдь я вамъ говорю, что буду плакать, скучать… — А я полагаю, что вамъ совсѣмъ не будетъ скучно… Этотъ Викторъ Андреичъ такой милый… — Милый, да надоѣлъ ужъ!… — Полноте… Я замѣтилъ, что онъ вашей маменькѣ нравится. — А мнѣ-то что за дѣло? — Да вѣдь и вамъ онъ нравится, вы только скрываете это, Лизавета Павловна! — Скрываю? Ну-ужъ это — дудки! Зачѣмъ? Да и отъ кого мнѣ скрывать? — Ну, извините, что сказалъ такъ… — Извиняю. Такъ вы завтра ѣдете… гм! я буду грустить… — Полноте, Лизавета Павловна, смѣяться! Мнѣ грустно, а вы смѣетесь… — Да вамъ-то почему грустно? — Но многимъ причинамъ… — Пустяки! О чемъ вамъ грустить? Вы тутъ, кажется, ни къ кому не привязаны особенно… Что васъ тутъ держитъ? Я бы на вашемъ мѣстѣ, напротивъ, была рада поѣздкѣ. Я люблю путешествовать. — И вы бы уѣхали, если-бы случай… — О, разумѣется! Степанъ Иванычъ опустилъ глаза и подумалъ: «Уѣхала-бы! даже была-бы рада… Значитъ, ей тутъ все равно! Любви ни чуточки ни къ кому!» И онъ посмотрѣлъ искоса на Лизавету Павловну. Она въ это время зѣвнула и проговорила: — А какой вечеръ прекрасный, а? и запѣла: Поле росится, солнце садится, Пѣсенки я распѣваю… — Ну, подумалъ Степанъ Иванычъ, — о погодѣ заговорила и даже запѣла!… — Н-да-съ, вечеръ прекрасный!… — Опять вы съ ноги сбились! Да-ну, довольно ходить. Сядемъ на скамейку. Усѣлись и замолчали. О чемъ думала Лизавета Павловна — неизвѣстно. По временамъ она взглядывала на Степана Иваныча и потомъ, отвернувшись отъ него, улыбалась. А Степанъ ІІванычъ размышлялъ такъ: «Нѣтъ, нечего и заводить объясненія. Она видимо ко мнѣ совершенно равнодушна… Если-бы любила, еслибы у ней искра любви ко мнѣ была, такъ не то-бы было.. А она смѣется, поетъ, зѣваетъ!.. Конечно, ей все равно на два-ли мѣсяца я уѣду, или на двадцать два… Ужъ если ей этотъ офицеръ надоѣлъ, то я и подавно… Да, вотъ и уѣду завтра и не рѣшивъ все-таки ничего, то есть оно и такъ рѣшено ужъ… И зачѣмъ я тутъ сижу?…Но, Боже мой! какъ хороша она! Какъ идетъ къ ней этотъ черный платокъ! Ея личико, свѣжее, кругленькое, будто въ рамкѣ… Кому оно будетъ улыбаться, когда я уѣду?.. Гдѣ тотъ счастливецъ, которому она, смотря прямо въ глаза, скажетъ: «я люблю тебя! я твоя!..» О, какое мученіе!… Степанъ Иванычъ глухо зарычалъ, но но причинѣ довольно нѣжнаго устройства его горла рычаніе это, какъ выраженіе безсильной злобы и ѣдкой горечи, вышло какое-то странное… — Что это у васъ — насморкъ? спросила Лизавета Павловна не безъ участія въ голосѣ. — Да, легкій насморкъ… Нельзя же сказать было ему: «нѣтъ-съ, это не насморкъ! Я рычу со злости…» — На ночь саломъ носъ помажьте… — Помажу-съ.. «Господи, какой разговоръ!» произнесъ про себя Степанъ Иванычъ: — «и это вмѣсто объясненія въ любви!.. Она говоритъ: „носъ саломъ помажьте“, а я говорю: „помажу-съ“. Отлично! Нѣтъ, не могу терпѣть.. Уѣду!…» — Вы у насъ сегодня, конечно, пьете чай? спросила Лизавета Павловна. — Не могу-съ. Надо еще съ вечера кое-что въ порядокъ привести. Я только зашелъ проститься… — Ну, такъ прощайтесь. — Вы меня гоните? — Я на васъ сердита. — За что-же? — А за то, что чаю не хотите у насъ пить. — Да я, пожалуй… Только, увѣряю васъ, мнѣ сегодня что-то не по себѣ… Кажется, на свѣтъ-бы не глядѣлъ!… — Сядьте задомъ къ лампѣ, когда будете пить чай, и не увидите свѣта. — Вы опять шутите, а я-бы вотъ, кажется, сейчасъ за тридевять земель улетѣлъ!.. — На этой скамейкѣ?.. — Да-съ! Или чтобы вы на ней сидѣли!.. «Господи! что я такое брякнулъ!» прошепталъ Степанъ Иванычъ. Лизавета Павловна засмѣялась. — Это вы меня похитить хотите? не ожидала! Впрочемъ, люблю такихъ отважныхъ, смѣлыхъ рыцарей! Жаль вотъ, что нынче скамейки по воздуху не летаютъ… — Вамъ жаль?… — Да вѣдь я-же вамъ говорила, что люблю путешествовать, а тутъ еще даже — вдвоемъ на одной скамейкѣ!. Заволновался Степанъ Иванычъ. — Знаете, что я вамъ скажу, Лизавета Павловна? — А что? Но тутъ произошло нѣчто странное… Лизавета Павловна вдругъ простерла обѣ руки къ Степану Иванычу, быстро пригнулась къ нему и крикнула: «Ай, голубчикъ! Степанъ Иванычъ!» Степанъ Иванычъ растерялся и не зналъ, что дѣлать… Онъ чувствовалъ, что если не обниметъ Лизавету Павловну, то не удержится на покатѣ скамейки, кувыркнется съ нея, — а такъ какъ Лизавета Павловна держится за него, то онъ, падая, потащитъ и ее за собою… Обнялъ онъ дѣвушку, замлѣлъ и крѣпко поцѣловалъ черный платокъ, покрывавшій голову Лизаветы Павловны. — Лизавета… Павловна! Лиза… лепеталъ Степана. Иванычъ: — ты моя!… О, Господи! наконецъ-то!… Я-бы не рѣшился никогда… Благодарю васъ, о, благодарю!… И онъ принялся чмокать губами въ черный платокъ, который находился какъ разъ подъ его подбородкомъ. Онъ почувствовалъ, какъ Лизавета Павловна слегка задрожала и стала высвобождаться изъ объятій Степана Пваныча. — Гдѣ она? ускакала? вдругъ спросила Лизавета Павловна. — Кто она? Степанъ Иванычъ широко раскрылъ свои очи. — Да лягушка эта проклятая! развѣ вы не видали, какъ она прыгнула, на дорожку?… Степанъ Иванычъ онѣмѣлъ… — Господи, какъ я испугалась!… А онъ сидѣлъ, опустивъ голову и чувствовалъ, что у него не только лицо, но и уши и затылокъ горѣли… Онъ даже не смѣлъ дышать… — А вѣдь она ускакала! радостно воскликнула Лизавета Павловна. Степанъ Иванычъ наконецъ рѣшился пролепетать: — Извините… простите! Я… ей Богу… я не зналъ, что вы лягушки испугались… Я не видалъ ея… Ахъ, Боже мой! что я такое надѣлалъ!!… Простите!… Онъ вскочилъ со скамейки. — Въ чемъ васъ прощать? Ахъ-да! вы, кажется, поцаловали меня въ голову?… — Я думалъ… мнѣ показалось. — Да что-жъ такое?… бѣды нѣтъ… Вы еще, кажется, сказали: «ты — моя!» Да?… — Виноватъ… Я съ ума сошелъ! — Такъ вы не хотите, чтобы я была вашей? — Лизавета Павловна? можетъ-ли быть?!.. Вы меня… лю… любите?… — Ну-да, люблю… — Не можетъ быть!… — Ахъ, смѣшной вы человѣкъ! Ну, я вамъ скажу, почему я васъ люблю: вы — не опасный человѣкъ, вы — хорошій, въ глазахъ у васъ — доброта… Другихъ мужчинъ я не знаю и боюсь, а васъ — знаю и не только не боюсь, но даже чувствую, что и бояться-то васъ никогда не буду… Какого-же мнѣ еще мужа?… — Если вы не шутите — дайте ручку! — Послѣ! тутъ лягушки… Ай, вонъ еще скакнула! Догоняйте меня! я бѣгу домой!… И Лизавета Павловна побѣжала. — Лягушка — дивное созданіе! восторженно произнесъ Степанъ Иванычъ — и откуда взялась прыть — понесся по дорожкѣ галопомъ. {{right|''«Нива», № 22, 1873''}} [[Категория:Импорт/lib.ru/Возможна ошибка указания автора]] [[Категория:Рассказы]] [[Категория:Импорт/az.lib.ru/Авторы Неизвестные]] [[Категория:Литература 1873 года]] [[Категория:Импорт/lib.ru]] k1bkxdrr19sn3j6o7ll4qiy979ywyy8 Автор:Валентин Фридрихович Миллер 102 1177838 5719240 5549528 2026-05-31T20:18:14Z Wlbw68 37914 5719240 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Миллер | ФАМИЛИЯ = Миллер | ИМЕНА = Валентин Фридрихович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский историк западноевропейского искусства, литератор. | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = Ленинград | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Миллер Валентин Фридрихович.jpg | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВР = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * Гюстав Курбэ : [Жизнь и творчество] / В. Миллер. - Ленинград : Изд-во Ленингр. обл. союза сов. худ., 1935 (тип. им. Володарского). - Переплет, 2 тит. л., 140 с., 4 вкл. л. ил., портр. : ил.; 18х13 см. - (Библиотека журнала «Искусство»/ Под ред. Ос. М. Бескина). * «Бельгийское искусство XIX-XX», выставка (1937; Ленинград). Путеводитель / Составил В. Ф. Миллер; Гос. Эрмитаж. - Ленинград : тип. им. Ив. Федорова, 1937. - Обл., 32 с.; 17×13 см. * Этюды о Пуссене : [12+] / В. Ф. Миллер ; составитель О. В. Миллер. - Санкт-Петербург : Свет, 2023. - 124, [2] с., [5] л. ил., цв. ил.; 22 см.; ISBN 978-5-9076-8512-3 : 50 экз. === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Валентина Фридриховича Миллера|mode=pages}} == Ссылки == * [https://bigenc.ru/c/miller-valentin-fridrikhovich-db2dbf Миллер Валентин Фридрихович] * [https://ru.openlist.wiki/Миллер_Валентин_Фридрихович_(1896) Миллер Валентин Фридрихович (1896)] {{АП|ГОД=1938|ГОДРЕАБИЛИТАЦИИ=1957}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] i09kfmle4lukucu8vs3vh0k71gg2tn2 Категория:Публицистика Александра Львовича Погодина 14 1179243 5719375 5204909 2026-06-01T09:45:46Z Butko 139 added [[Category:Публицистика по авторам]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 5719375 wikitext text/x-wiki [[Категория:Александр Львович Погодин]] [[Категория:Публицистика по авторам|Погодин]] os8h9ok5jtluhn5jrwvla14y9im2nha Мысли при гробе князя Кутузова-Смоленского/СО 1813(ДО) 0 1181277 5719274 5213814 2026-06-01T00:22:05Z EmausBot 13095 Бот: Бот: Исправление неработающего перенаправления на перемещенную целевую страницу [[Мысли при гробе князя Кутузова-Смоленского (Милонов)/ДО]] 5719274 wikitext text/x-wiki #перенаправление [[Мысли при гробе князя Кутузова-Смоленского (Милонов)/ДО]] 9hb0vure4eeexn2sl4d4yts0hm2p24e Индекс:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu 106 1199313 5719113 5686802 2026-05-31T12:53:30Z Butko 139 5719113 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Название={{2О|К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909)}} |Подзаголовок= |Автор= |Переводчик= |Редактор= |Иллюстратор= |Год=1909 |Издатель=Типо-Литография Екатерининской ж.д. |Место= |Том= |Часть= |Издание= |Серия= |school= |Progress=C |Transclusion=no |Compilation=false |Изображение=1 |Страницы=<pagelist 1="Обложка" 2=1/> |Тома= |Примечания= |Содержание= |Источник=djvu |wikidata_item=Q135004709 |Header=__NOEDITSECTION__<div class="text"> |Footer=<!-- --> <references /> </div> |Width= |Css= |Ключ= }} qmfxbylyuwus0fl6uespdcembytxyho 5719309 5719113 2026-06-01T06:25:21Z Butko 139 5719309 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Название={{2О|К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909)}} |Подзаголовок= |Автор= |Переводчик= |Редактор= |Иллюстратор= |Год=1909 |Издатель=Типо-Литография Екатерининской ж.д. |Место= |Том= |Часть= |Издание= |Серия= |school= |Progress=V |Transclusion=yes |Compilation=false |Изображение=1 |Страницы=<pagelist 1="Обложка" 2=1/> |Тома= |Примечания= |Содержание= |Источник=djvu |wikidata_item=Q135004709 |Header=__NOEDITSECTION__<div class="text"> |Footer=<!-- --> <references /> </div> |Width= |Css= |Ключ= }} f8vt2zdt15yesbj7076yxm9q2vc6ixk Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/2 104 1199314 5719107 5572221 2026-05-31T12:39:24Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{heading||'''''К 25-ти летию'''''}} {{heading|38|stretch=7|ЕКАТЕРИНИНСКОЙ}} {{heading|20|ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ.}} {{heading|35|'''(1884-1909 годы).'''}} [[Файл:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909) (page 2 crop).jpg|безрамки|200px|слева]] Екатерининская железная дорога открыта для правильного движения 18 мая 1884 года. Незабвенная заслуга в деле проведения этой дороги принадлежит местному землевладельцу, ныне уже покойному, Александру Николаевичу '''''Полю''''', положившему много трудов и энергии для исходатайствования постройки дороги. Еще в начале семидесятых годов А. Н. Поль обнаружил богатые залежи железной руды в местечке „Кривой-Рог“ Херсонской <!-- -->|<!-- -->{{heading||'''''К 25-ти летию'''''}} {{heading|38|stretch=7|ЕКАТЕРИНИНСКОЙ}} {{heading|20|ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ.}} {{heading|35|'''(1884-1909 годы).'''}} [[Файл:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909) (page 2 crop).jpg|безрамки|200px|слева]] Екатерининская железная дорога открыта для правильного движения 18 мая 1884 года. Незабвенная заслуга в деле проведения этой дороги принадлежит местному землевладельцу, ныне уже покойному, Александру Николаевичу '''''Полю''''', положившему много трудов и энергии для исходатайствования постройки дороги. Еще в начале семидесятых годов А. Н. Поль обнаружил богатые залежи железной руды в местечке „Кривой-Рог“ Херсонской }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> tgwl1to1kikju47yfb0uzfga06unner Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/3 104 1199315 5719109 5572191 2026-05-31T12:45:00Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|губерніи и образовалъ кампанію капиталистовъ, съ цѣлью ея разработки. Одновременно онъ возбудилъ ходатайство передъ Правительствомъ о постройкѣ желѣзной дороги, которая соединила-бы Донецкій каменноугольный бассейнъ съ вновь открытыми залежами желѣзной руды и дала бы выходъ этимъ грузамъ на западъ, примкнувъ къ одной изъ ближайшихъ станцій Харьково-Николаевской жел. дор. Поль указывалъ на неисчерпаемыя минеральныя богатства, скрытыя въ нѣдрахъ этого края и предсказывалъ ему блестящую будущность въ промышленно-заводскомъ отношеніи, зависящую лишь отъ проведенія желѣзной дороги. Вскорѣ къ ходатайству Поля присоединилось и Екатеринославское Губернское Земство. [[Файл:1909. А. Н. Поль.jpg|мини|300px|безрамки|справа|{{center|А. Н. Поль.}}]] Несмотря на такія усиленныя ходатайства и блестящія перспективы, открываемыя Полемъ для всего Юга Россіи, Правительство долго не соглашалось на постройку Екатерининской дороги, не вѣря въ ея доходность и лишь 22 апрѣля 1875 г. былъ Высочайше утвержденъ проектъ дороги отъ станціи „Хацепетовка“, строившейся въ то время Донецкой дороги, до ст. „Синельниково“ Лозово-Севастопольской ж. дор. и отъ гор. Екатеринослава до ст. „Долинская“ бывшей Харьково-Николаевской ж. дор. Наступившая <!-- -->|<!-- -->губернии и образовал кампанию капиталистов, с целью ее разработки. Одновременно он возбудил ходатайство перед Правительством о постройке железной дороги, которая соединила бы Донецкий каменноугольный бассейн с вновь открытыми залежами железной руды и дала бы выход этим грузам на запад, примкнув к одной из ближайших станций Харьково-Николаевской жел. дор. Поль указывал на неисчерпаемые минеральные богатства, скрытые в недрах этого края и предсказывал ему блестящую будущность в промышленно-заводском отношении, зависящую лишь от проведения железной дороги. Вскоре к ходатайству Поля присоединилось и Екатеринославское Губернское Земство. [[Файл:1909. А. Н. Поль.jpg|мини|300px|безрамки|справа|{{center|А. Н. Поль.}}]] Несмотря на такие усиленные ходатайства и блестящие перспективы, открываемые Полем для всего Юга России, Правительство долго не соглашалось на постройку Екатерининской дороги, не веря в ее доходность и лишь 22 апреля 1875 г. был Высочайше утвержден проект дороги от станции „Хацепетовка“, строившейся в то время Донецкой дороги, до ст. „Синельниково“ Лозово-Севастопольской ж. дор. и от гор. Екатеринослава до ст. „Долинская“ бывшей Харьково-Николаевской ж. дор. Наступившая }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> bfcj0c092zkjfdhp0mv795wr4u7qyoz 5719111 5719109 2026-05-31T12:52:36Z Butko 139 5719111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|губерніи и образовалъ кампанію капиталистовъ, съ цѣлью ея разработки. Одновременно онъ возбудилъ ходатайство передъ Правительствомъ о постройкѣ желѣзной дороги, которая соединила-бы Донецкій каменноугольный бассейнъ съ вновь открытыми залежами желѣзной руды и дала бы выходъ этимъ грузамъ на западъ, примкнувъ къ одной изъ ближайшихъ станцій Харьково-Николаевской жел. дор. Поль указывалъ на неисчерпаемыя минеральныя богатства, скрытыя въ нѣдрахъ этого края и предсказывалъ ему блестящую будущность въ промышленно-заводскомъ отношеніи, зависящую лишь отъ проведенія желѣзной дороги. Вскорѣ къ ходатайству Поля присоединилось и Екатеринославское Губернское Земство. [[Файл:1909. А. Н. Поль.jpg|мини|300px|безрамки|справа|{{center|А. Н. Поль.}}]] Несмотря на такія усиленныя ходатайства и блестящія перспективы, открываемыя Полемъ для всего Юга Россіи, Правительство долго не соглашалось на постройку Екатерининской дороги, не вѣря въ ея доходность и лишь 22 апрѣля 1875 г. былъ Высочайше утвержденъ проектъ дороги отъ станціи „Хацепетовка“, строившейся въ то время Донецкой дороги, до ст. „Синельниково“ Лозово-Севастопольской ж. дор. и отъ гор. Екатеринослава до ст. „Долинская“ бывшей Харьково-Николаевской ж. дор. Наступившая <!-- -->|<!-- -->губернии и образовал кампанию капиталистов, с целью ее разработки. Одновременно он возбудил ходатайство перед Правительством о постройке железной дороги, которая соединила бы Донецкий каменноугольный бассейн с вновь открытыми залежами железной руды и дала бы выход этим грузам на запад, примкнув к одной из ближайших станций Харьково-Николаевской жел. дор. Поль указывал на неисчерпаемые минеральные богатства, скрытые в недрах этого края и предсказывал ему блестящую будущность в промышленно-заводском отношении, зависящую лишь от проведения железной дороги. Вскоре к ходатайству Поля присоединилось и Екатеринославское Губернское Земство. [[Файл:1909. А. Н. Поль.jpg|мини|300px|безрамки|справа|{{center|А. Н. Поль.}}]] Несмотря на такие усиленные ходатайства и блестящие перспективы, открываемые Полем для всего Юга России, Правительство долго не соглашалось на постройку Екатерининской дороги, не веря в ее доходность и лишь 22 апреля 1875 г. был Высочайше утвержден проект дороги от станции „Хацепетовка“, строившейся в то время Донецкой дороги, до ст. „Синельниково“ Лозово-Севастопольской ж. дор. и от гор. Екатеринослава до ст. „Долинская“ бывшей Харьково-Николаевской ж. дор. Наступившая }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 2 —|}} <references /> </div></noinclude> tmyf25nr4nm0ahsnorisx8f85olo5ks Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/4 104 1199317 5719110 5572161 2026-05-31T12:52:20Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|война 1877—1878 годовъ вновь отодвинула на задній планъ постройку дороги и проектъ этотъ совсѣмъ былъ забытъ, и только, наступившій въ Екатеринославской губерніи рядъ неурожайныхъ лѣтъ и необходимость дать работу голодающему населенію, заставили Правительство вспомнить о ходатайствахъ Поля и Екатеринославскаго Земства и въ 1881 году было окончательно утверждено направленіе новой дороги отъ ст. Ясиноватая до ст. Синельниково и отъ ст. Екатеринославъ (нынѣ ст. Нижне-Днѣпровскъ) до ст. Долинская, съ мостомъ черезъ р. Днѣпръ, отверстіемъ въ 585 саж. Въ томъ же 1881 году было приступлено къ ея постройкѣ и черезъ 3 года — въ 1884 году, была открыта эксплоатація Екатерининской дороги. Первоначально новой дорогѣ было присвоено названіе „Криворогской“, соотвѣтственно ея назначенію перевозить руду Криворогскаго бассейна, а затѣмъ она была переименована въ Екатерининскую въ память Императрицы Екатерины ІІ, въ царствованіи которой былъ присоединенъ къ Россіи Новороссійскій край. {{nop}} Постройка дороги производилась подъ руководствомъ Начальника работъ, инженера Путей Сообщенія '''''В. А. Титова''''', а первымъ Начальникомъ дороги былъ Инженеръ Путей Сообщенія '''''А. А. Верховцовъ''''', занимавшій этотъ постъ до своей кончины, т. е. до 18 ноября 1900 года. {{nop}} Первоначально было построено главнаго пути и вѣтвей 470,6 версты, а именно: {{nop}} '''Восточный''' участокъ отъ ст. Ясиноватая до ст. Синельниково, протяженіемъ 206,7 версты и <!-- -->|<!-- -->война 1877—1878 годов вновь отодвинула на задний план постройку дороги и проект этот совсем был забыт, и только, наступивший в Екатеринославской губернии ряд неурожайных лет и необходимость дать работу голодающему населению, заставили Правительство вспомнить о ходатайствах Поля и Екатеринославского Земства и в 1881 году было окончательно утверждено направление новой дороги от ст. Ясиноватая до ст. Синельниково и от ст. Екатеринослав (ныне ст. Нижне-Днепровск) до ст. Долинская, с мостом через р. Днепр, отверстием в 585 саж. В том же 1881 году было приступлено к ее постройке и через 3 года — в 1884 году, была открыта эксплуатация Екатерининской дороги. Первоначально новой дороге было присвоено название „Криворогской“, соответственно ее назначению перевозить руду Криворогского бассейна, а затем она была переименована в Екатерининскую в память Императрицы Екатерины ІІ, в царствовании которой был присоединен к России Новороссийский край. {{nop}} Постройка дороги производилась под руководством Начальника работ, инженера Путей Сообщения '''''В. А. Титова''''', а первым Начальником дороги был Инженер Путей Сообщения '''''А. А. Верховцов''''', занимавший этот пост до своей кончины, т. е. до 18 ноября 1900 года. {{nop}} Первоначально было построено главного пути и ветвей 470,6 версты, а именно: {{nop}} '''Восточный''' участок от ст. Ясиноватая до ст. Синельниково, протяжением 206,7 версты и }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 3 —|}} <references /> </div></noinclude> 9vdcoa2i05cvinzzdlib2wxcd1bz2og 5719131 5719110 2026-05-31T13:06:09Z Butko 139 5719131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|война 1877—1878 годовъ вновь отодвинула на задній планъ постройку дороги и проектъ этотъ совсѣмъ былъ забытъ, и только, наступившій въ Екатеринославской губерніи рядъ неурожайныхъ лѣтъ и необходимость дать работу голодающему населенію, заставили Правительство вспомнить о ходатайствахъ Поля и Екатеринославскаго Земства и въ 1881 году было окончательно утверждено направленіе новой дороги отъ ст. Ясиноватая до ст. Синельниково и отъ ст. Екатеринославъ (нынѣ ст. Нижне-Днѣпровскъ) до ст. Долинская, съ мостомъ черезъ р. Днѣпръ, отверстіемъ въ 585 саж. Въ томъ же 1881 году было приступлено къ ея постройкѣ и черезъ 3 года — въ 1884 году, была открыта эксплоатація Екатерининской дороги. Первоначально новой дорогѣ было присвоено названіе „Криворогской“, соотвѣтственно ея назначенію перевозить руду Криворогскаго бассейна, а затѣмъ она была переименована въ Екатерининскую въ память Императрицы Екатерины ІІ, въ царствованіи которой былъ присоединенъ къ Россіи Новороссійскій край. Постройка дороги производилась подъ руководствомъ Начальника работъ, инженера Путей Сообщенія '''''В. А. Титова''''', а первымъ Начальникомъ дороги былъ Инженеръ Путей Сообщенія '''''А. А. Верховцовъ''''', занимавшій этотъ постъ до своей кончины, т. е. до 18 ноября 1900 года. Первоначально было построено главнаго пути и вѣтвей 470,6 версты, а именно: '''Восточный''' участокъ отъ ст. Ясиноватая до ст. Синельниково, протяженіемъ 206,7 версты и <!-- -->|<!-- -->война 1877—1878 годов вновь отодвинула на задний план постройку дороги и проект этот совсем был забыт, и только, наступивший в Екатеринославской губернии ряд неурожайных лет и необходимость дать работу голодающему населению, заставили Правительство вспомнить о ходатайствах Поля и Екатеринославского Земства и в 1881 году было окончательно утверждено направление новой дороги от ст. Ясиноватая до ст. Синельниково и от ст. Екатеринослав (ныне ст. Нижне-Днепровск) до ст. Долинская, с мостом через р. Днепр, отверстием в 585 саж. В том же 1881 году было приступлено к ее постройке и через 3 года — в 1884 году, была открыта эксплуатация Екатерининской дороги. Первоначально новой дороге было присвоено название „Криворогской“, соответственно ее назначению перевозить руду Криворогского бассейна, а затем она была переименована в Екатерининскую в память Императрицы Екатерины ІІ, в царствовании которой был присоединен к России Новороссийский край. Постройка дороги производилась под руководством Начальника работ, инженера Путей Сообщения '''''В. А. Титова''''', а первым Начальником дороги был Инженер Путей Сообщения '''''А. А. Верховцов''''', занимавший этот пост до своей кончины, т. е. до 18 ноября 1900 года. Первоначально было построено главного пути и ветвей 470,6 версты, а именно: '''Восточный''' участок от ст. Ясиноватая до ст. Синельниково, протяжением 206,7 версты и }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 3 —|}} <references /> </div></noinclude> llvy7f4szo32i8151u2uaya3jyncjk0 Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/5 104 1199318 5719114 5572192 2026-05-31T12:54:23Z Butko 139 5719114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Западный—отъ ст. Нижне-Днѣпровскъ до ст. Долинская, протяженіемъ 227,5 версть, а также вѣтви: Юзовская, Кайдакская, Каменская отъ ст. Запорожье до шпальнаго завода на берегу Днѣпра (нынѣ ст. Тритузная) и Саксаганская отъ ст. Долгинцево до ст. Карнаватка, всего общимъ протяженіемъ 36,4 версты. Кромѣ того, было устроено 29 станцій, 25 разъѣздовъ и уложено около 100 верстъ станціонныхъ путей. Построечная стоимость дороги составляла сумму въ 30.900.000 р., причемъ одинъ мостъ черезъ р. Днѣпръ, отверстіемъ 585 саж. стоилъ около 4.000.000 руб. {{^}} [[Файл:1909. Вокзал станции Екатеринослав.jpg|600px|центр]] {{center|Вокзалъ ст. Екатеринославъ.}} {{^}} Въ указанномъ выше составѣ была открыта Екатерининская дорога 25 лѣтъ тому назадъ. Несмотря на общее недовѣріе къ ея будущей доходности, уже въ первый годъ работы дороги, валовой доходъ почти покрылъ всѣ расходы по эксплоатаціи, давъ дефициту всего 9000 руб. при общемъ расходѣ въ 745000 руб.<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 4 —|}} <references /> </div></noinclude> eyjzlf47k2ihqmicyb6pvuerufnd4nb 5719135 5719114 2026-05-31T13:09:53Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Западный — отъ ст. Нижне-Днѣпровскъ до ст. Долинская, протяженіемъ 227,5 верстъ, а также вѣтви: Юзовская, Кайдакская, Каменская отъ ст. Запорожье до шпальнаго завода на берегу Днѣпра (нынѣ ст. Тритузная) и Саксаганская отъ ст. Долгинцево до ст. Карнаватка, всего общимъ протяженіемъ 36,4 версты. Кромѣ того, было устроено 29 станцій, 25 разъѣздовъ и уложено около 100 верстъ станціонныхъ путей. Построечная стоимость дороги составляла сумму въ 30.900.000 р., причемъ одинъ мостъ черезъ р. Днѣпръ, отверстіемъ 585 саж. стоилъ около 4.000.000 руб. {{^}} [[Файл:1909. Вокзал станции Екатеринослав.jpg|600px|центр]] {{center|Вокзалъ ст. Екатеринославъ.}} {{^}} Въ указанномъ выше составѣ была открыта Екатерининская дорога 25 лѣтъ тому назадъ. Несмотря на общее недовѣріе къ ея будущей доходности, уже въ первый годъ работы дороги, валовой доходъ почти покрылъ всѣ расходы по эксплоатаціи, давъ дефициту всего 9000 руб. при общемъ расходѣ въ 745000 руб. <!-- -->|<!-- -->{{nop}} Западный — от ст. Нижне-Днепровск до ст. Долинская, протяжением 227,5 верст, а также ветви: Юзовская, Кайдакская, Каменская от ст. Запорожье до шпального завода на берегу Днепра (ныне ст. Тритузная) и Саксаганская от ст. Долгинцево до ст. Карнаватка, всего общим протяжением 36,4 версты. Кроме того, было устроено 29 станций, 25 разъездов и уложено около 100 верст станционных путей. Построечная стоимость дороги составляла сумму в 30.900.000 р., причем один мост через р. Днепр, отверстием 585 саж. стоил около 4.000.000 руб. {{^}} [[Файл:1909. Вокзал станции Екатеринослав.jpg|600px|центр]] {{center|Вокзал ст. Екатеринослав.}} {{^}} В указанном выше составе была открыта Екатерининская дорога 25 лет тому назад. Несмотря на общее недоверие к ее будущей доходности, уже в первый год работы дороги, валовой доход почти покрыл все расходы по эксплуатации, дав дефициту всего 9000 руб. при общем расходе в 745000 руб. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 4 —|}} <references /> </div></noinclude> 47s48g86o9qfosajchjrmiuduacw2vi Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/6 104 1199319 5719115 5572163 2026-05-31T12:54:38Z Butko 139 5719115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Въ слѣдующемъ 1885 году дорога дала уже чистой прибыли около 246.000 руб. и съ каждымъ годомъ доходъ возрасталъ, достигнувъ въ 1888 году 1.200.000 руб. Такіе результаты эксплоатаціи въ первые же годы разсѣяли совершенно недовѣріе къ жизненности и доходности Екатерининской дороги, поставили ее на твердую почву и дали возможность смѣло приступить къ дальнѣйшему ея равитію. Въ періодъ 1888-1893 года были построены вѣтви: Богодуховская длиной 20,2 вер. отъ ст. Ясиноватая до ст. Мушкетово и примыкающая къ ней у ст. Щегловка Кальміуская вѣтка длиною 5,4 вер., прорѣзавшая богатые угольные пласты Богодуховскаго Товарищества и получившая крупное значеніе для угольной промышленности и Саксаганская отъ ст. Карнаватка до станціи Роковатая, протяженіемъ 16,5 вер. Послѣдняя вѣтвь сильно подняла рудную промышленность, такъ какъ присоединила къ общей рельсовой сѣти богатѣйшіе Саксаганскіе рудники при станціяхъ Вечерній-Куть и Роковатая. Съ 1 іюля 1893 года къ Екатерининской дорогѣ была присоединена часть участковъ Донецкой дороги, сходящихся въ Дебальцевскомъ узлѣ и обслуживающихъ Донецкій-каменноугольный бассейнъ, а также Маріупольская линія общимъ протяженіемъ 481,6 вер., а остальная часть Донецкой дороги, протяженіемъ 193,2 вер. отошла къ Курско-ХарьковоСевастопольской ж. д. Соединеніе Донецкой и<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 5 —|}} <references /> </div></noinclude> p3106g81k53yyg8msc33vkcjlhemosv 5719136 5719115 2026-05-31T13:14:08Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Въ слѣдующемъ 1885 году дорога дала уже чистой прибыли около 246.000 руб. и съ каждымъ годомъ доходъ возрасталъ, достигнувъ въ 1888 году 1.200.000 руб. Такіе результаты эксплоатаціи въ первые же годы разсѣяли совершенно недовѣріе къ жизненности и доходности Екатерининской дороги, поставили ее на твердую почву и дали возможность смѣло приступить къ дальнѣйшему ея равитію. Въ періодъ 1888—1893 года были построены вѣтви: '''Богодуховская''' длиной 20,2 вер. отъ ст. Ясиноватая до ст. Мушкетово и примыкающая къ ней у ст. Щегловка Кальміуская вѣтка длиною 5,4 вер., прорѣзавшая богатые угольные пласты Богодуховскаго Товарищества и получившая крупное значеніе для угольной промышленности и '''Саксаганская''' отъ ст. Карнаватка до станціи Роковатая, протяженіемъ 16,5 вер. Послѣдняя вѣтвь сильно подняла рудную промышленность, такъ какъ присоединила къ общей рельсовой сѣти богатѣйшіе Саксаганскіе рудники при станціяхъ Вечерній-Кутъ и Роковатая. Съ 1 іюля 1893 года къ Екатерининской дорогѣ была присоединена часть участковъ Донецкой дороги, сходящихся въ Дебальцевскомъ узлѣ и обслуживающихъ Донецкій-Каменноугольный бассейнъ, а также Маріупольская линія общимъ протяженіемъ 481,6 вер., а остальная часть Донецкой дороги, протяженіемъ 193,2 вер. отошла къ Курско-Харьково-Севастопольской ж. д. Соединеніе Донецкой и <!-- -->|<!-- -->В следующем 1885 году дорога дала уже чистой прибыли около 246.000 руб. и с каждым годом доход возрастал, достигнув в 1888 году 1.200.000 руб. Такие результаты эксплуатации в первые же годы рассеяли совершенно недоверие к жизненности и доходности Екатерининской дороги, поставили ее на твердую почву и дали возможность смело приступить к дальнейшему ее равитию. В период 1888—1893 года были построены ветви: '''Богодуховская''' длиной 20,2 вер. от ст. Ясиноватая до ст. Мушкетово и примыкающая к ней у ст. Щегловка Кальмиуская ветка длиною 5,4 вер., прорезавшая богатые угольные пласты Богодуховского Товарищества и получившая крупное значение для угольной промышленности и '''Саксаганская''' от ст. Карнаватка до станции Роковатая, протяжением 16,5 вер. Последняя ветвь сильно подняла рудную промышленность, так как присоединила к общей рельсовой сети богатейшие Саксаганские рудники при станциях Вечерний-Кут и Роковатая. С 1 июля 1893 года к Екатерининской дороге была присоединена часть участков Донецкой дороги, сходящихся в Дебальцевском узле и обслуживающих Донецкий-Каменноугольный бассейн, а также Мариупольская линия общим протяжением 481,6 вер., а остальная часть Донецкой дороги, протяжением 193,2 вер. отошла к Курско-Харьково-Севастопольской ж. д. Соединение Донецкой и }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 5 —|}} <references /> </div></noinclude> evlc0inlv5zvpec3rbwfo21r6bqrn1p 5719301 5719136 2026-06-01T06:07:42Z Butko 139 5719301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Въ слѣдующемъ 1885 году дорога дала уже чистой прибыли около 246.000 руб. и съ каждымъ годомъ доходъ возрасталъ, достигнувъ въ 1888 году 1.200.000 руб. Такіе результаты эксплоатаціи въ первые же годы разсѣяли совершенно недовѣріе къ жизненности и доходности Екатерининской дороги, поставили ее на твердую почву и дали возможность смѣло приступить къ дальнѣйшему ея {{опечатка2|равитію|развитію}}. Въ періодъ 1888—1893 года были построены вѣтви: '''Богодуховская''' длиной 20,2 вер. отъ ст. Ясиноватая до ст. Мушкетово и примыкающая къ ней у ст. Щегловка Кальміуская вѣтка длиною 5,4 вер., прорѣзавшая богатые угольные пласты Богодуховскаго Товарищества и получившая крупное значеніе для угольной промышленности и '''Саксаганская''' отъ ст. Карнаватка до станціи Роковатая, протяженіемъ 16,5 вер. Послѣдняя вѣтвь сильно подняла рудную промышленность, такъ какъ присоединила къ общей рельсовой сѣти богатѣйшіе Саксаганскіе рудники при станціяхъ Вечерній-Кутъ и Роковатая. Съ 1 іюля 1893 года къ Екатерининской дорогѣ была присоединена часть участковъ Донецкой дороги, сходящихся въ Дебальцевскомъ узлѣ и обслуживающихъ Донецкій-Каменноугольный бассейнъ, а также Маріупольская линія общимъ протяженіемъ 481,6 вер., а остальная часть Донецкой дороги, протяженіемъ 193,2 вер. отошла къ Курско-Харьково-Севастопольской ж. д. Соединеніе Донецкой и <!-- -->|<!-- -->В следующем 1885 году дорога дала уже чистой прибыли около 246.000 руб. и с каждым годом доход возрастал, достигнув в 1888 году 1.200.000 руб. Такие результаты эксплуатации в первые же годы рассеяли совершенно недоверие к жизненности и доходности Екатерининской дороги, поставили ее на твердую почву и дали возможность смело приступить к дальнейшему ее {{опечатка2|равитию|развитию}}. В период 1888—1893 года были построены ветви: '''Богодуховская''' длиной 20,2 вер. от ст. Ясиноватая до ст. Мушкетово и примыкающая к ней у ст. Щегловка Кальмиуская ветка длиною 5,4 вер., прорезавшая богатые угольные пласты Богодуховского Товарищества и получившая крупное значение для угольной промышленности и '''Саксаганская''' от ст. Карнаватка до станции Роковатая, протяжением 16,5 вер. Последняя ветвь сильно подняла рудную промышленность, так как присоединила к общей рельсовой сети богатейшие Саксаганские рудники при станциях Вечерний-Кут и Роковатая. С 1 июля 1893 года к Екатерининской дороге была присоединена часть участков Донецкой дороги, сходящихся в Дебальцевском узле и обслуживающих Донецкий-Каменноугольный бассейн, а также Мариупольская линия общим протяжением 481,6 вер., а остальная часть Донецкой дороги, протяжением 193,2 вер. отошла к Курско-Харьково-Севастопольской ж. д. Соединение Донецкой и }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 5 —|}} <references /> </div></noinclude> 02dpfg8hzubkpefu31sgurtvc2hzf9l Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/7 104 1199320 5719116 5718974 2026-05-31T12:54:58Z Butko 139 5719116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Екатерининской дорогъ, изъ коихъ первая обслуживала угольный, а вторая рудный раіонъ, въ рукахъ одного хозяина, имѣло большое значеніе, такъ какъ объединило дѣятельность двухъ органически связанныхъ дорогъ, устранило неизбѣжныя задержки при передачѣ грузовъ съ одной дороги на другую, и послужило къ болѣе быстрому подъему металлургической промышленности. Въ 1895 году къ Екатерининской дорогѣ былъ присоединенъ разрывавшій на двѣ части главную линію, участокъ Нижне-Днѣпровскъ - Синельниково, протяженіемъ 46,3 вер., а въ 1896 году присоединены участки Константиновка - Ясиноватая и Константиновка - Никитовка - Ростовъ, протяженіемъ 308,4 вер., причемъ въ 1897 году участки эти, за исключеніемъ линіи Никитовка-Ростовъ вновь были возвращены Курско-Харьково-Севастопольской ж. д. Въ 1896 году часть Донецкихъ участковъ вновь была отдана въ аренду Обществу Юго-Восточныхъ жел. дор., которое послѣ 6 лѣтъ эксплоатаціи, т. е. въ 1901 году вернуло ихъ Екатерининской дор., вмѣстѣ съ другими вновь построенными линіями: Никитовка - Очеретино, Луганскъ-Миллерово, Лисичанскъ - Купянскъ, а также 12 вѣтвями въ Луганскомъ угольномъ и Штеровскомъ антрацитовомъ районѣ. Всего въ 1896 году было передано Юго-Восточными жел. дор. Екатерининской около 727 верстъ линій и вѣтвей. Въ 1899 году открыта для эксплоатаціи линія „Чаплино - Бердянскъ" протяженіемъ 195 вер., давшая выходъ сельскохозяйственнымъ грузамъ къ Азовскому морю. Въ томъ же году открыта линія „Колачевское - Пятихатка - Верховцево", протяженіемъ 85,5 верстъ, составляющая продолженіе Саксаганской {{перенос|ли|ніи}}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 6 —|}} <references /> </div></noinclude> 6cqi2yyil4g7ewujgyboeh2xmd7f7ll 5719137 5719116 2026-05-31T13:18:05Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Екатерининской дорогъ, изъ коихъ первая обслуживала угольный, а вторая рудный раіонъ, въ рукахъ одного хозяина, имѣло большое значеніе, такъ какъ объединило дѣятельность двухъ органически связанныхъ дорогъ, устранило неизбѣжныя задержки при передачѣ грузовъ съ одной дороги на другую, и послужило къ болѣе быстрому подъему металлургической промышленности. Въ 1895 году къ Екатерининской дорогѣ былъ присоединенъ разрывавшій на двѣ части главную линію, участокъ Нижне-Днѣпровскъ — Синельниково, протяженіемъ 46,3 вер., а въ 1896 году присоединены участки Константиновка — Ясиноватая и Константиновка — Никитовка — Ростовъ, протяженіемъ 308,4 вер., причемъ въ 1897 году участки эти, за исключеніемъ линіи Никитовка — Ростовъ вновь были возвращены Курско-Харьково-Севастопольской ж. д. Въ 1896 году часть Донецкихъ участковъ вновь была отдана въ аренду Обществу Юго-Восточныхъ жел. дор., которое послѣ 6 лѣтъ эксплоатаціи, т. е. въ 1901 году вернуло ихъ Екатерининской дор., вмѣстѣ съ другими вновь построенными линіями: Никитовка — Очеретино, Луганскъ — Миллерово, Лисичанскъ — Купянскъ, а также 12 вѣтвями въ Луганскомъ угольномъ и Штеровскомъ антрацитовомъ районѣ. Всего въ 1896 году было передано Юго-Восточными жел. дор. Екатерининской около 727 верстъ линій и вѣтвей. Въ 1899 году открыта для эксплоатаціи линія „Чаплино — Бердянскъ“ протяженіемъ 195 вер., давшая выходъ сельскохозяйственнымъ грузамъ къ Азовскому морю. Въ томъ же году открыта линія „Колачевское — Пятихатка — Верховцево“, протяженіемъ 85,5 верстъ, составляющая продолженіе Саксаганской {{перенос|ли|ніи}} <!-- -->|<!-- -->Екатерининской дорог, из коих первая обслуживала угольный, а вторая рудный район, в руках одного хозяина, имело большое значение, так как объединило деятельность двух органически связанных дорог, устранило неизбежные задержки при передаче грузов с одной дороги на другую, и послужило к более быстрому подъему металлургической промышленности. В 1895 году к Екатерининской дороге был присоединен разрывавший на две части главную линию, участок Нижне-Днепровск — Синельниково, протяжением 46,3 вер., а в 1896 году присоединены участки Константиновка — Ясиноватая и Константиновка — Никитовка — Ростов, протяжением 308,4 вер., причем в 1897 году участки эти, за исключением линии Никитовка — Ростов вновь были возвращены Курско-Харьково-Севастопольской ж. д. В 1896 году часть Донецких участков вновь была отдана в аренду Обществу Юго-Восточных жел. дор., которое после 6 лет эксплуатации, т. е. в 1901 году вернуло их Екатерининской дор., вместе с другими вновь построенными линиями: Никитовка — Очеретино, Луганск — Миллерово, Лисичанск — Купянск, а также 12 ветвями в Луганском угольном и Штеровском антрацитовом районе. Всего в 1896 году было передано Юго-Восточными жел. дор. Екатерининской около 727 верст линий и ветвей. В 1899 году открыта для эксплуатации линия „Чаплино — Бердянск“ протяжением 195 вер., давшая выход сельскохозяйственным грузам к Азовскому морю. В том же году открыта линия „Колачевское — Пятихатка — Верховцево“, протяжением 85,5 верст, составляющая продолжение Саксаганской {{перенос|ли|нии}} }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 6 —|}} <references /> </div></noinclude> r0s0sde2ogcni5drw7zmdrk3s9qhf9m Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/9 104 1199322 5719106 5572195 2026-05-31T12:35:02Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Эксплоатаціонная длина дороги на 1-е января 1909 года составляетъ 2807 верстъ, не считая частныхъ вѣтвей, протяженіемъ 387 верстъ и служебныхъ къ карьерамъ, протяженіемъ 29 верстъ. Изъ общаго количества линій, однопутныхъ имѣется 1787, а двупутныхъ 1020, т. е. 36 % общаго протяженія Екатерининской жел. дор. Развитіе сѣти Екатерининской ж. д. шло непрерывно. Длина дороги увеличивалась рѣзкими скачками, благодаря, главнымъ образомъ, присоединенію большихъ по протяженію, участковъ другихъ дорогъ. Большая часть настоящаго состава сѣти Екатерининской ж. д., а именно 1233 вер. присоеденены отъ Донецкихъ, Юго-Восточныхъ и Курско-Харьково-Азовской жел. дор. Отдѣльными строительными Управленіями построено 778 верстъ и распоряженіемъ Екатерининской дороги около 259 вер., не считая первоначальной линіи въ 470,6 вер. {{^}} [[Файл:1909. Мост через реку Ингулец.jpg|600px|центр]] {{center|Мость чрезъ р. Ингулець.}} {{^}} По своему протяженію Екатерининская дорога занимаетъ четвертое мѣсто въ Россіи и уступаетъ только Юго-Западнымъ (3903 вер.), <!-- -->|<!-- -->{{nop}} Эксплуатационная длина дороги на 1-е января 1909 года составляет 2807 верст, не считая частных ветвей, протяжением 387 верст и служебных к карьерам, протяжением 29 верст. Из общего количества линий, однопутных имеется 1787, а двупутных 1020, т. е. 36 % общего протяжения Екатерининской жел. дор. Развитие сети Екатерининской ж. д. шло непрерывно. Длина дороги увеличивалась резкими скачками, благодаря, главным образом, присоединению больших по протяжению, участков других дорог. Большая часть настоящего состава сети Екатерининской ж. д., а именно 1233 вер. присоеденены от Донецких, Юго-Восточных и Курско-Харьково-Азовской жел. дор. Отдельными строительными Управлениями построено 778 верст и распоряжением Екатерининской дороги около 259 вер., не считая первоначальной линии в 470,6 вер. {{^}} [[Файл:1909. Мост через реку Ингулец.jpg|600px|центр]] {{center|Мость чрез р. Ингулець.}} {{^}} По своему протяжению Екатерининская дорога занимает четвертое место в России и уступает только Юго-Западным (3903 вер.), }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 8 —|}} <references /> </div></noinclude> nof7f12ch9vy25slzdz3acmvm83h4xk 5719302 5719106 2026-06-01T06:09:07Z Butko 139 5719302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Эксплоатаціонная длина дороги на 1-е января 1909 года составляетъ 2807 верстъ, не считая частныхъ вѣтвей, протяженіемъ 387 верстъ и служебныхъ къ карьерамъ, протяженіемъ 29 верстъ. Изъ общаго количества линій, однопутныхъ имѣется 1787, а двупутныхъ 1020, т. е. 36 % общаго протяженія Екатерининской жел. дор. Развитіе сѣти Екатерининской ж. д. шло непрерывно. Длина дороги увеличивалась рѣзкими скачками, благодаря, главнымъ образомъ, присоединенію большихъ по протяженію, участковъ другихъ дорогъ. Большая часть настоящаго состава сѣти Екатерининской ж. д., а именно 1233 вер. присоеденены отъ Донецкихъ, Юго-Восточныхъ и Курско-Харьково-Азовской жел. дор. Отдѣльными строительными Управленіями построено 778 верстъ и распоряженіемъ Екатерининской дороги около 259 вер., не считая первоначальной линіи въ 470,6 вер. {{^}} [[Файл:1909. Мост через реку Ингулец.jpg|600px|центр]] {{center|Мость чрезъ р. Ингулець.}} {{^}} По своему протяженію Екатерининская дорога занимаетъ четвертое мѣсто въ Россіи и уступаетъ только Юго-Западнымъ (3903 вер.), <!-- -->|<!-- -->{{nop}} Эксплуатационная длина дороги на 1-е января 1909 года составляет 2807 верст, не считая частных ветвей, протяжением 387 верст и служебных к карьерам, протяжением 29 верст. Из общего количества линий, однопутных имеется 1787, а двупутных 1020, т. е. 36 % общего протяжения Екатерининской жел. дор. Развитие сети Екатерининской ж. д. шло непрерывно. Длина дороги увеличивалась резкими скачками, благодаря, главным образом, присоединению больших по протяжению, участков других дорог. Большая часть настоящего состава сети Екатерининской ж. д., а именно 1233 вер. присоединены от Донецких, Юго-Восточных и Курско-Харьково-Азовской жел. дор. Отдельными строительными Управлениями построено 778 верст и распоряжением Екатерининской дороги около 259 вер., не считая первоначальной линии в 470,6 вер. {{^}} [[Файл:1909. Мост через реку Ингулец.jpg|600px|центр]] {{center|Мость чрез р. Ингулець.}} {{^}} По своему протяжению Екатерининская дорога занимает четвертое место в России и уступает только Юго-Западным (3903 вер.), }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 8 —|}} <references /> </div></noinclude> fr44vb3mhtl1wzuryf828z5x5kj8jjj Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/10 104 1199323 5719117 5572167 2026-05-31T12:55:32Z Butko 139 5719117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Сибирской (3131 вер.), и Южнымъ (3063 вер.). Въ настоящемъ своемъ составѣ Екатерининская жел. дор. представляетъ вполнѣ развитую сѣть путей, естественно распадающуюся на 7 главныхъ частей, каждая съ особеннымъ характеромъ груза и движенія. 1) Западный участокъ дороги: ВерховцевоДолинская съ 2 вѣтвями Саксаганской и Ингулецкой — обслуживаетъ Криворожскій рудный районъ. 2) Восточный участокъ, заключающій сложный желѣзнодорожный узель: ЯсиноватаяНикитовка-Дебальцево и расходящіеся по всѣмъ направленіямъ отъ этого узла углевозные участки съ многочисленными вѣтвями, обсуживающими Донецкій каменноугольный бассейнъ. 3) Главная линія „Ясиноватая—Верховцево“ соединяетъ между собой оба района угольный и рудный, снабжаетъ тотъ и другой горнозаводскими грузами и питаетъ ими многочисленные металлургическіе заводы, расположенные вдоль линіи, особенно вблизи города Екатеринослава. Три вѣтви, идущія отъ главной линіи къ Югу съ выходомъ къ Азовскому морю, а именно: 4) „Чаплино—Бердянскъ“, перевозящая преимущественно сельско-хозяйственные грузы. 5) „Юзово—Маріуполь“ перевозящая угольные грузы и Керченскую руду. 6) „Харцызскъ—Таганрогъ—Ростовъ“, перевозящая продукты и издѣлія Кавказскаго края: нефть, рыбу и т. д. Соединяя весь Югъ и<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 9 —|}} <references /> </div></noinclude> 07l0w6nguljtzww5vo2vpfm0etno84d 5719139 5719117 2026-05-31T13:23:52Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Сибирской (3131 вер.), и Южнымъ (3063 вер.). Въ настоящемъ своемъ составѣ Екатерининская жел. дор. представляетъ вполнѣ развитую сѣть путей, естественно распадающуюся на 7 главныхъ частей, каждая съ особеннымъ характеромъ груза и движенія. 1) '''Западный''' участокъ дороги: Верховцево-Долинская съ 2 вѣтвями Саксаганской и Ингулецкой — обслуживаетъ Криворожскій рудный районъ. 2) '''Восточный''' участокъ, заключающій сложный желѣзнодорожный узелъ: Ясиноватая — Никитовка — Дебальцево и расходящіеся по всѣмъ направленіямъ отъ этого узла углевозные участки съ многочисленными вѣтвями, обсуживающими Донецкій каменноугольный бассейнъ. 3) '''Главная''' линія „Ясиноватая — Верховцево“ соединяетъ между собой оба района угольный и рудный, снабжаетъ тотъ и другой горнозаводскими грузами и питаетъ ими многочисленные металлургическіе заводы, расположенные вдоль линіи, особенно вблизи города Екатеринослава. Три вѣтви, идущія отъ главной линіи къ Югу съ выходомъ къ Азовскому морю, а именно: 4) '''„Чаплино — Бердянскъ“''', перевозящая преимущественно сельско-хозяйственные грузы. 5) '''„Юзово — Маріуполь“''' перевозящая угольные грузы и Керченскую руду. 6) '''„Харцызскъ — Таганрогъ — Ростовъ“''', перевозящая продукты и издѣлія Кавказскаго края: нефть, рыбу и т. д. Соединяя весь Югъ и <!-- -->|<!-- -->Сибирской (3131 вер.), и Южным (3063 вер.). В настоящем своем составе Екатерининская жел. дор. представляет вполне развитую сеть путей, естественно распадающуюся на 7 главных частей, каждая с особенным характером груза и движения. 1) '''Западный''' участок дороги: Верховцево-Долинская с 2 ветвями Саксаганской и Ингулецкой — обслуживает Криворожский рудный район. 2) '''Восточный''' участок, заключающий сложный железнодорожный узел: Ясиноватая — Никитовка — Дебальцево и расходящиеся по всем направлениям от этого узла углевозные участки с многочисленными ветвями, обсуживающими Донецкий каменноугольный бассейн. 3) '''Главная''' линия „Ясиноватая — Верховцево“ соединяет между собой оба района угольный и рудный, снабжает тот и другой горнозаводскими грузами и питает ими многочисленные металлургические заводы, расположенные вдоль линии, особенно вблизи города Екатеринослава. Три ветви, идущие от главной линии к Югу с выходом к Азовскому морю, а именно: 4) '''„Чаплино — Бердянск“''', перевозящая преимущественно сельско-хозяйственные грузы. 5) '''„Юзово — Мариуполь“''' перевозящая угольные грузы и Керченскую руду. 6) '''„Харцызск — Таганрог — Ростов“''', перевозящая продукты и изделия Кавказского края: нефть, рыбу и т. д. Соединяя весь Юг и }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 9 —|}} <references /> </div></noinclude> 2sjpgbvg0i7djt54wpm64dqk7w7q7b6 Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/11 104 1199324 5719118 5572197 2026-05-31T12:55:50Z Butko 139 5719118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Сѣверо-Западъ Россіи съ Кавказомъ, Ростовская линія имѣетъ первостепенное пассажирское значеніе и 7) Вторая Екатерининская дорога, являющаяся второй магистралью между руднымъ и угольнымъ районами. {{^}} [[Файл:1909. Пересечение І и ІІ Екатерининской ж. д. у ст. Пологи.jpg|600px|центр]] {{center|Пересѣченіе І и ІІ Екатерининской ж. д. у ст. Пологи.}} {{^}} До проведенія Екатерининской ж. д. Екатеринославская губернія представляла собой довольно пустынную равнину съ бѣдной растительностью, съ рѣдкимъ населеніемъ и съ весьма слабо развитой промышленной жизнью. Скрытыя въ нѣдрахъ минеральныя богатства долго ждали могучаго толчка, чтобы появиться на поверхность земли и такимъ толчкомъ явилась Екатерининская дорога. Единственный металлургическій заводъ на Югѣ Россіи, открытый до постройки Екатерининской ж. д. былъ устроенъ англичаниномъ Джономъ Юзомъ при р. Кальміусѣ въ мѣстечкѣ, носящемъ теперь названіе „Юзовка" въ память основателя завода.<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 10 —|}} <references /> </div></noinclude> 5h8s64axm2mn9vqf6ethgyd454op1i0 5719140 5719118 2026-05-31T13:25:55Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Сѣверо-Западъ Россіи съ Кавказомъ, Ростовская линія имѣетъ первостепенное пассажирское значеніе и 7) '''Вторая Екатерининская дорога''', являющаяся второй магистралью между руднымъ и угольнымъ районами. {{^}} [[Файл:1909. Пересечение І и ІІ Екатерининской ж. д. у ст. Пологи.jpg|600px|центр]] {{center|Пересѣченіе І и ІІ Екатерининской ж. д. у ст. Пологи.}} {{^}} До проведенія Екатерининской ж. д. Екатеринославская губернія представляла собой довольно пустынную равнину съ бѣдной растительностью, съ рѣдкимъ населеніемъ и съ весьма слабо развитой промышленной жизнью. Скрытыя въ нѣдрахъ минеральныя богатства долго ждали могучаго толчка, чтобы появиться на поверхность земли и такимъ толчкомъ явилась Екатерининская дорога. Единственный металлургическій заводъ на Югѣ Россіи, открытый до постройки Екатерининской ж. д. былъ устроенъ англичаниномъ Джономъ Юзомъ при р. Кальміусѣ въ мѣстечкѣ, носящемъ теперь названіе „Юзовка“ въ память основателя завода. <!-- -->|<!-- -->Северо-Запад России с Кавказом, Ростовская линия имеет первостепенное пассажирское значение и 7) '''Вторая Екатерининская дорога''', являющаяся второй магистралью между рудным и угольным районами. {{^}} [[Файл:1909. Пересечение І и ІІ Екатерининской ж. д. у ст. Пологи.jpg|600px|центр]] {{center|Пересечение І и ІІ Екатерининской ж. д. у ст. Пологи.}} {{^}} До проведения Екатерининской ж. д. Екатеринославская губерния представляла собой довольно пустынную равнину с бедной растительностью, с редким населением и с весьма слабо развитой промышленной жизнью. Скрытые в недрах минеральные богатства долго ждали могучего толчка, чтобы появиться на поверхность земли и таким толчком явилась Екатерининская дорога. Единственный металлургический завод на Юге России, открытый до постройки Екатерининской ж. д. был устроен англичанином Джоном Юзом при р. Кальмиусе в местечке, носящем теперь название „Юзовка“ в память основателя завода. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 10 —|}} <references /> </div></noinclude> 23qwscxbmd735riwyk2cerf9hrywxp4 Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/12 104 1199325 5719119 5572201 2026-05-31T12:56:06Z Butko 139 5719119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Несмотря на громадныя техническія трудности, встрѣченныя Юзомъ, при сооруженіи завода въ пустынной мѣстности безъ дорогъ, когда всѣ машины и рабочихъ приходилось выписывать изъ Англіи, Джонъ Юзъ съ завидной энергіей довелъ, при поддержкѣ Правительства, начатое дѣло до конца и въ 1872 году, т. е. за 12 лѣтъ до открытія Екатерининской дороги пустилъ въ ходъ первую домну, пользуясь залежами желѣзной руды близъ Ст. Еленовка, съ процентнымъ содержаніемъ желѣза всего около 33%. Въ настоящее время заводъ этотъ является однимъ изъ крупнѣйшихъ на Югѣ Россіи, съ производительностью около 17 милліоновъ пуд. чугуна въ годъ. {{^}} [[Файл:1909. Каменная труба возле станции Ингулец.jpg|600px|центр]] {{center|Каменная труба возлѣ ст. Ингулець.}} {{^}} Соединеніе Саксаганской руды съ Донецкимъ углемъ послужило началомъ быстраго развитія металлургической промышленности Юга Россіи; заводы начали строиться съ лихорадочной поспѣшностью и въ короткій періодъ<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 11 —|}} <references /> </div></noinclude> 8otpqoybgnl6ixkymdgl9eo0v2ou2te 5719144 5719119 2026-05-31T13:29:46Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Несмотря на громадныя техническія трудности, встрѣченныя Юзомъ, при сооруженіи завода въ пустынной мѣстности безъ дорогъ, когда всѣ машины и рабочихъ приходилось выписывать изъ Англіи, Джонъ Юзъ съ завидной энергіей довелъ, при поддержкѣ Правительства, начатое дѣло до конца и въ 1872 году, т. е. за 12 лѣтъ до открытія Екатерининской дороги пустилъ въ ходъ первую домну, пользуясь залежами желѣзной руды близъ Ст. Еленовка, съ процентнымъ содержаніемъ желѣза всего около 33 %. Въ настоящее время заводъ этотъ является однимъ изъ крупнѣйшихъ на Югѣ Россіи, съ производительностью около 17 милліоновъ пуд. чугуна въ годъ. {{^}} [[Файл:1909. Каменная труба возле станции Ингулец.jpg|600px|центр]] {{center|Каменная труба возлѣ ст. Ингулецъ.}} {{^}} Соединеніе Саксаганской руды съ Донецкимъ углемъ послужило началомъ быстраго развитія металлургической промышленности Юга Россіи; заводы начали строиться съ лихорадочной поспѣшностью и въ короткій періодъ <!-- -->|<!-- -->{{nop}} Несмотря на громадные технические трудности, встреченные Юзом, при сооружении завода в пустынной местности без дорог, когда все машины и рабочих приходилось выписывать из Англии, Джон Юз с завидной энергией довел, при поддержке Правительства, начатое дело до конца и в 1872 году, т. е. за 12 лет до открытия Екатерининской дороги пустил в ход первую домну, пользуясь залежами железной руды близ Ст. Еленовка, с процентным содержанием железа всего около 33 %. В настоящее время завод этот является одним из крупнейших на Юге России, с производительностью около 17 миллионов пуд. чугуна в год. {{^}} [[Файл:1909. Каменная труба возле станции Ингулец.jpg|600px|центр]] {{center|Каменная труба возле ст. Ингулец.}} {{^}} Соединение Саксаганской руды с Донецким углем послужило началом быстрого развития металлургической промышленности Юга России; заводы начали строиться с лихорадочной поспешностью и в короткий период }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 11 —|}} <references /> </div></noinclude> 18aecz3wc4yokvjn0j9b9if0sz5u87d Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/13 104 1199326 5719120 5572203 2026-05-31T12:56:22Z Butko 139 5719120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>1886-1900 годъ возникли всѣ крупные заводы, а именно: 1) Александровскій заводъ Брянскаго Общества въ Екатеринославѣ въ 1887 году. 2) Каменской заводъ при ст. Тритузная въ 1889 году. {{^}} [[Файл:1909. Каменской завод.jpg|600px|центр]] {{center|Каменской заводь.}} {{^}} 3) Трубопрокатный заводъ Шодуаръ въ Екатеринославѣ въ 1889 году. 4) Гданцевскій чугуннолитейный при стан. Кривой Рогъ въ 1892 году. 5) Юрьевскій заводъ при ст. Алчевское въ 1895 году. 6) Петровскій заводъ при ст. Енакієво въ 1896 году. 7) Заводъ „Провидансъ" и Никополь-Мapiупольскій при ст. Сартана въ 1896 году.<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 12 —|}} <references /> </div></noinclude> 80bongj1isxex8zlfg6ap8jn2esnxgm 5719146 5719120 2026-05-31T13:32:27Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|1886—1900 годъ возникли всѣ крупные заводы, а именно: 1) Александровскій заводъ Брянскаго Общества въ Екатеринославѣ въ 1887 году. 2) Каменской заводъ при ст. Тритузная въ 1889 году. {{^}} [[Файл:1909. Каменской завод.jpg|600px|центр]] {{center|Каменской заводъ.}} {{^}} 3) Трубопрокатный заводъ Шодуаръ въ Екатеринославѣ въ 1889 году. 4) Гданцевскій чугуннолитейный при стан. Кривой Рогъ въ 1892 году. 5) Юрьевскій заводъ при ст. Алчевское въ 1895 году. 6) Петровскій заводъ при ст. Енакіево въ 1896 году. 7) Заводъ „Провидансъ“ и Никополь—Мapiупольскій при ст. Сартана въ 1896 году. <!-- -->|<!-- -->1886—1900 год возникли все крупные заводы, а именно: 1) Александровский завод Брянского Общества в Екатеринославе в 1887 году. 2) Каменской завод при ст. Тритузная в 1889 году. {{^}} [[Файл:1909. Каменской завод.jpg|600px|центр]] {{center|Каменской завод.}} {{^}} 3) Трубопрокатный завод Шодуар в Екатеринославе в 1889 году. 4) Гданцевский чугуннолитейный при стан. Кривой Рог в 1892 году. 5) Юрьевский завод при ст. Алчевское в 1895 году. 6) Петровский завод при ст. Енакиево в 1896 году. 7) Завод „Провиданс“ и Никополь—Мapiупольский при ст. Сартана в 1896 году. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 12 —|}} <references /> </div></noinclude> 0xgf3wkot9gopzevj7d5lby04gjzpk1 5719303 5719146 2026-06-01T06:11:38Z Butko 139 5719303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|1886—1900 годъ возникли всѣ крупные заводы, а именно: 1) Александровскій заводъ Брянскаго Общества въ Екатеринославѣ въ 1887 году. 2) Каменской заводъ при ст. Тритузная въ 1889 году. {{^}} [[Файл:1909. Каменской завод.jpg|600px|центр]] {{center|Каменской заводъ.}} {{^}} 3) Трубопрокатный заводъ Шодуаръ въ Екатеринославѣ въ 1889 году. 4) Гданцевскій чугуннолитейный при стан. Кривой Рогъ въ 1892 году. 5) Юрьевскій заводъ при ст. Алчевское въ 1895 году. 6) Петровскій заводъ при ст. Енакіево въ 1896 году. 7) Заводъ „Провидансъ“ и Никополь—Мapiупольскій при ст. Сартана въ 1896 году. <!-- -->|<!-- -->1886—1900 год возникли все крупные заводы, а именно: 1) Александровский завод Брянского Общества в Екатеринославе в 1887 году. 2) Каменской завод при ст. Тритузная в 1889 году. {{^}} [[Файл:1909. Каменской завод.jpg|600px|центр]] {{center|Каменской завод.}} {{^}} 3) Трубопрокатный завод Шодуар в Екатеринославе в 1889 году. 4) Гданцевский чугунолитейный при стан. Кривой Рог в 1892 году. 5) Юрьевский завод при ст. Алчевское в 1895 году. 6) Петровский завод при ст. Енакиево в 1896 году. 7) Завод „Провиданс“ и Никополь—Мapиупольский при ст. Сартана в 1896 году. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 12 —|}} <references /> </div></noinclude> ii9cq2oskar0g8z6vt3m2ewn0seq3ge Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/14 104 1199327 5719121 5572202 2026-05-31T12:56:38Z Butko 139 5719121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>8) Гартмановскій заводъ при ст. Луганскъ въ 1897 году и много другихъ, болѣе мелкихъ заводовъ, передѣлочныхъ и машиностроительныхъ, Выплавка чугуна на заводахъ Юга Россіи составляла въ 1892 году 17 мил. пуд., въ настоящее же время достигаетъ 100 милліоновъ пудовъ въ годъ и въ той же прогрессіи увеличилось производство стали и желѣза. Съ постройкой заводовъ и развитіемъ металлургической промышленности, такъ-же быстро стало рости угольное и рудное дѣло. Въ 1884 году было перевезено по Екатерининской дорогѣ около 2 милліоновъ пуд. желѣзной руды изъ Криворожскаго бассейна, а въ 1907 году около 263.000.000 пудовъ. Донецкаго угля было перевезено по Екатерининской дорогѣ въ 1884 году всего 4,3 милліона пудовъ, а въ 1908 году около 700.000.000 пудовъ. {{^}} [[Файл:1909. Завод Таганрогского Общества.jpg|600px|центр]] {{center|Заводъ Таганрогскаго Общества.}} {{^}} Общее количество угольныхъ шахтъ въ Донецкомъ бассейнѣ возросло до 235 при общей<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 13 —|}} <references /> </div></noinclude> 1i6tht1hs6zykwpj3d7k1z3hty8shf7 5719147 5719121 2026-05-31T13:34:23Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} 8) Гартмановскій заводъ при ст. Луганскъ въ 1897 году и много другихъ, болѣе мелкихъ заводовъ, передѣлочныхъ и машиностроительныхъ, Выплавка чугуна на заводахъ Юга Россіи составляла въ 1892 году 17 мил. пуд., въ настоящее же время достигаетъ 100 милліоновъ пудовъ въ годъ и въ той же прогрессіи увеличилось производство стали и желѣза. Съ постройкой заводовъ и развитіемъ металлургической промышленности, такъ-же быстро стало рости угольное и рудное дѣло. Въ 1884 году было перевезено по Екатерининской дорогѣ около 2 милліоновъ пуд. желѣзной руды изъ Криворожскаго бассейна, а въ 1907 году около 263.000.000 пудовъ. Донецкаго угля было перевезено по Екатерининской дорогѣ въ 1884 году всего 4,3 милліона пудовъ, а въ 1908 году около 700.000.000 пудовъ. {{^}} [[Файл:1909. Завод Таганрогского Общества.jpg|600px|центр]] {{center|Заводъ Таганрогскаго Общества.}} {{^}} Общее количество угольныхъ шахтъ въ Донецкомъ бассейнѣ возросло до 235 при общей <!-- -->|<!-- -->{{nop}} 8) Гартмановский завод при ст. Луганск в 1897 году и много других, более мелких заводов, переделочных и машиностроительных, Выплавка чугуна на заводах Юга России составляла в 1892 году 17 мил. пуд., в настоящее же время достигает 100 миллионов пудов в год и в той же прогрессии увеличилось производство стали и железа. С постройкой заводов и развитием металлургической промышленности, так же быстро стало расти угольное и рудное дело. В 1884 году было перевезено по Екатерининской дороге около 2 миллионов пуд. железной руды из Криворожского бассейна, а в 1907 году около 263.000.000 пудов. Донецкого угля было перевезено по Екатерининской дороге в 1884 году всего 4,3 миллиона пудов, а в 1908 году около 700.000.000 пудов. {{^}} [[Файл:1909. Завод Таганрогского Общества.jpg|600px|центр]] {{center|Завод Таганрогского Общества.}} {{^}} Общее количество угольных шахт в Донецком бассейне возросло до 235 при общей }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 13 —|}} <references /> </div></noinclude> mtazq9m8fet82u2zdmh6qocuhtupad4 Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/15 104 1199328 5719122 5572204 2026-05-31T12:56:55Z Butko 139 5719122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>добычѣ угля въ 1907 г. около одного милліарда пудовъ. {{^}} [[Файл:1909. Железный рудник при станции Карнаватка.jpg|600px|центр]] {{center|Желѣзный рудникъ при ст. Карнаватка.}} {{^}} Въ связи съ столь быстрымъ ростомъ горнозаводской промышленности, развилась жизнь и населеніе городовъ и мѣстечекъ вокругъ заводовъ и рудниковъ. Екатеринославская губернія стала центромъ, куда со всѣхъ концовъ стекаются многія тысячи рабочихъ рукъ. Прирость населенія въ Екатеринославской губерніи въ 2¹/₂ раза былъ выше средняго прироста въ Европейской Россіи. Екатеринославъ, изъ второстепеннаго провинціальнаго города съ населеніемъ въ 40.000 человѣкъ, обратился черезъ 25 лѣтъ въ крупный промышленный и торговый городъ съ населеніемъ въ 150.000 человѣкъ со множествомъ заводовъ, фабрикъ, мукомольныхъ мельницъ и съ многочисленными торговыми оборотами. Вблизи Екатеринослава выросли поселки Амуръ и Нижне-Днѣпровскъ съ населеніемъ въ 45.000 человѣкъ.<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 14 —|}} <references /> </div></noinclude> as7gdsfgfd2ist0wpzpzop0gl73u05q 5719180 5719122 2026-05-31T17:00:13Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|добычѣ угля въ 1907 г. около одного милліарда пудовъ. {{^}} [[Файл:1909. Железный рудник при станции Карнаватка.jpg|600px|центр]] {{center|Желѣзный рудникъ при ст. Карнаватка.}} {{^}} Въ связи съ столь быстрымъ ростомъ горнозаводской промышленности, развилась жизнь и населеніе городовъ и мѣстечекъ вокругъ заводовъ и рудниковъ. Екатеринославская губернія стала центромъ, куда со всѣхъ концовъ стекаются многія тысячи рабочихъ рукъ. Приростъ населенія въ Екатеринославской губерніи въ 2¹/₂ раза былъ выше средняго прироста въ Европейской Россіи. Екатеринославъ, изъ второстепеннаго провинціальнаго города съ населеніемъ въ 40.000 человѣкъ, обратился черезъ 25 лѣтъ въ крупный промышленный и торговый городъ съ населеніемъ въ 150.000 человѣкъ со множествомъ заводовъ, фабрикъ, мукомольныхъ мельницъ и съ многочисленными торговыми оборотами. Вблизи Екатеринослава выросли поселки Амуръ и Нижне-Днѣпровскъ съ населеніемъ въ 45.000 человѣкъ. <!-- -->|<!-- -->добыче угля в 1907 г. около одного миллиарда пудов. {{^}} [[Файл:1909. Железный рудник при станции Карнаватка.jpg|600px|центр]] {{center|Железный рудник при ст. Карнаватка.}} {{^}} В связи с столь быстрым ростом горнозаводской промышленности, развилась жизнь и население городов и местечек вокруг заводов и рудников. Екатеринославская губерния стала центром, куда со всех концов стекаются многие тысячи рабочих рук. Прирост населения в Екатеринославской губернии в 2¹/₂ раза был выше среднего прироста в Европейской России. Екатеринослав, из второстепенного провинциального города с населением в 40.000 человек, обратился через 25 лет в крупный промышленный и торговый город с населением в 150.000 человек со множеством заводов, фабрик, мукомольных мельниц и с многочисленными торговыми оборотами. Вблизи Екатеринослава выросли поселки Амур и Нижне-Днепровск с населением в 45.000 человек. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 14 —|}} <references /> </div></noinclude> 0orjaf3g5o75co842n2vg52yz3dgscj 5719249 5719180 2026-05-31T20:47:34Z Butko 139 5719249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|добычѣ угля въ 1907 г. около одного милліарда пудовъ. {{^}} [[Файл:1909. Железный рудник при станции Карнаватка.jpg|600px|центр]] {{center|Желѣзный рудникъ при ст. Карнаватка.}} {{^}} Въ связи съ столь быстрымъ ростомъ горнозаводской промышленности, развилась жизнь и населеніе городовъ и мѣстечекъ вокругъ заводовъ и рудниковъ. Екатеринославская губернія стала центромъ, куда со всѣхъ концовъ стекаются многія тысячи рабочихъ рукъ. Приростъ населенія въ Екатеринославской губерніи въ {{nobr|2¹/₂}} раза былъ выше средняго прироста въ Европейской Россіи. Екатеринославъ, изъ второстепеннаго провинціальнаго города съ населеніемъ въ 40.000 человѣкъ, обратился черезъ 25 лѣтъ въ крупный промышленный и торговый городъ съ населеніемъ въ 150.000 человѣкъ со множествомъ заводовъ, фабрикъ, мукомольныхъ мельницъ и съ многочисленными торговыми оборотами. Вблизи Екатеринослава выросли поселки Амуръ и Нижне-Днѣпровскъ съ населеніемъ въ 45.000 человѣкъ. <!-- -->|<!-- -->добыче угля в 1907 г. около одного миллиарда пудов. {{^}} [[Файл:1909. Железный рудник при станции Карнаватка.jpg|600px|центр]] {{center|Железный рудник при ст. Карнаватка.}} {{^}} В связи с столь быстрым ростом горнозаводской промышленности, развилась жизнь и население городов и местечек вокруг заводов и рудников. Екатеринославская губерния стала центром, куда со всех концов стекаются многие тысячи рабочих рук. Прирост населения в Екатеринославской губернии в {{nobr|2¹/₂}} раза был выше среднего прироста в Европейской России. Екатеринослав, из второстепенного провинциального города с населением в 40.000 человек, обратился через 25 лет в крупный промышленный и торговый город с населением в 150.000 человек со множеством заводов, фабрик, мукомольных мельниц и с многочисленными торговыми оборотами. Вблизи Екатеринослава выросли поселки Амур и Нижне-Днепровск с населением в 45.000 человек. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 14 —|}} <references /> </div></noinclude> 63nc54rrqpmzrd6ldssz1oaq8kka7z4 Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/16 104 1199329 5719123 5572173 2026-05-31T12:57:09Z Butko 139 5719123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Поселки вокругъ заводовъ и рудниковъ обратились въ цѣлые города съ населеніемъ въ Юзовкѣ 40.000, въ Кривомъ-Рогѣ въ 20.000, въ Алчевскомъ 15.000, въ Каменскомъ 16000 и т. д. Развитіе сѣти Екатерининской дороги и Южно-Русской горнозаводской и металлургической промышленности шли все время рука объ руку. Новые заводы и рудники, создавая массовый грузъ для перевозки, требовали постройки новыхъ линій, обезпечивая имъ доходъ, въ свою очередь новыя желѣзнодорожныя линіи, создавая для заводовъ крупные заказы и давая дешевый и удобный выходъ горнозаводскимъ грузамъ, способствовали развитію крупныхъ предпріятій. Разбросанные вдоль Екатерининской дороги шахты и заводы потребовали устройства цѣлой сѣти подъѣздныхъ путей и въ теченіе 25 лѣтъ была выстроена 21 вѣтвь, примыкающая къ дорогѣ, протяженіемъ около 150 вер. и 144 вѣтви частнаго пользованія, общимъ протяженіемъ около 400 версть. Быстрый рость перевозокъ по Екатерининской ж. д., въ связи съ лихорадочнымъ подъемомъ горнозаводской промышленности требовалъ громаднаго напряженія перевозочныхъ средствъ и личнаго персонала дороги, а также быстраго увеличенія пропускной способности дороги и развитія станцій. Уже черезъ 8 лѣтъ послѣ открытія Екатерининской ж. д., пропускная способность главной линіи оказалась совершенно заполненной и втеченіе 5 лѣтъ былъ устроенъ 2-й путь на перегонѣ Криничная-Верховцово, протяженіемъ около 330 версть. Въ 1900 году открыты вторые пути на линіяхъ Юзово–Маріуполь и Путепроводъ - Таганрогъ общимъ протяженіемъ около 260 вер. Въ 1903 году открыть 2-й путь на линіи Лисичанскъ-<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 15 —|}} <references /> </div></noinclude> 71gi7v08iffdxlwb3vqsbwt3b5j8fe1 5719187 5719123 2026-05-31T17:05:17Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Поселки вокругъ заводовъ и рудниковъ обратились въ цѣлые города съ населеніемъ въ Юзовкѣ 40.000, въ Кривомъ-Рогѣ въ 20.000, въ Алчевскомъ 15.000, въ Каменскомъ 16000 и т. д. Развитіе сѣти Екатерининской дороги и Южно-Русской горнозаводской и металлургической промышленности шли все время рука объ руку. Новые заводы и рудники, создавая массовый грузъ для перевозки, требовали постройки новыхъ линій, обезпечивая имъ доходъ, въ свою очередь новыя желѣзнодорожныя линіи, создавая для заводовъ крупные заказы и давая дешевый и удобный выходъ горнозаводскимъ грузамъ, способствовали развитію крупныхъ предпріятій. Разбросанные вдоль Екатерининской дороги шахты и заводы потребовали устройства цѣлой сѣти подъѣздныхъ путей и въ теченіе 25 лѣтъ была выстроена 21 вѣтвь, примыкающая къ дорогѣ, протяженіемъ около 150 вер. и 144 вѣтви частнаго пользованія, общимъ протяженіемъ около 400 верстъ. Быстрый ростъ перевозокъ по Екатерининской ж. д., въ связи съ лихорадочнымъ подъемомъ горнозаводской промышленности требовалъ громаднаго напряженія перевозочныхъ средствъ и личнаго персонала дороги, а также быстраго увеличенія пропускной способности дороги и развитія станцій. Уже черезъ 8 лѣтъ послѣ открытія Екатерининской ж. д., пропускная способность главной линіи оказалась совершенно заполненной и втеченіе 5 лѣтъ былъ устроенъ 2-й путь на перегонѣ Криничная-Верховцово, протяженіемъ около 330 верстъ. Въ 1900 году открыты вторые пути на линіяхъ Юзово — Маріуполь и Путепроводъ — Таганрогъ общимъ протяженіемъ около 260 вер. Въ 1903 году открытъ 2-й путь на линіи Лисичанскъ — <!-- -->|<!-- -->Поселки вокруг заводов и рудников обратились в целые города с населением в Юзовке 40.000, в Кривом-Роге в 20.000, в Алчевском 15.000, в Каменском 16000 и т. д. Развитие сети Екатерининской дороги и Южно-Русской горнозаводской и металлургической промышленности шли все время рука об руку. Новые заводы и рудники, создавая массовый груз для перевозки, требовали постройки новых линий, обеспечивая им доход, в свою очередь новые железнодорожные линии, создавая для заводов крупные заказы и давая дешевый и удобный выход горнозаводским грузам, способствовали развитию крупных предприятий. Разбросанные вдоль Екатерининской дороги шахты и заводы потребовали устройства целой сети подъездных путей и в течение 25 лет была выстроена 21 ветвь, примыкающая к дороге, протяжением около 150 вер. и 144 ветви частного пользования, общим протяжением около 400 верст. Быстрый рост перевозок по Екатерининской ж. д., в связи с лихорадочным подъемом горнозаводской промышленности требовал громадного напряжения перевозочных средств и личного персонала дороги, а также быстрого увеличения пропускной способности дороги и развития станций. Уже через 8 лет после открытия Екатерининской ж. д., пропускная способность главной линии оказалась совершенно заполненной и в течение 5 лет был устроен 2-й путь на перегоне Криничная-Верховцово, протяжением около 330 верст. В 1900 году открыты вторые пути на линиях Юзово — Мариуполь и Путепровод — Таганрог общим протяжением около 260 вер. В 1903 году открыт 2-й путь на линии Лисичанск — }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 15 —|}} <references /> </div></noinclude> 9dlg9d0n6rkyfbkoa74mxe56hxrg66i Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/17 104 1199330 5719124 5572174 2026-05-31T12:57:24Z Butko 139 5719124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Купянскъ, протяженіемъ 117 верстъ, въ 1907 году на перегонѣ Долгинцево-Карнаватка, протяженіемъ 7 верстъ, въ 1908 году на перегонѣ Верховцово - Пятихатки, протяженіемъ 42 версты и Дебальцево - Алчевское протяженіемъ 31 верста, а всего за 25 лѣть Екатерининской ж. д. построено было около 1020 версть вторыхъ путей. Всѣ вторые пути строились при возраставшей интенсивности перевозокъ и безъ перерыва движенія, что требовало большихъ усилій и напряженія со стороны личнаго состава дороги. Вскорѣ послѣ устройства вторыхъ путей, пропускная способность линіи Криничная Верховцово и Хацепетовка - Купянскъ оказались вновь заполненными и ее пришлось усилить устройствомъ блокировки. Одновременно съ усиленіемъ пропускной способности линіи, шло и развитіе станціонныхъ путей. Въ 1884 году на Екатерининской дорогѣ было всего 29 станцій и 25 разъѣздовъ и около 100 вер. стаціонныхъ путей. Въ настоящее время имѣется 335 станцій и разъѣздовъ, съ общимъ протяженіемъ станціонныхъ путей около 1400 вер., т. е. почти 50°/, эксплоатаціонной длины дороги. Небольшія въ началѣ станціи, какъ Дебальцево, гдѣ при постройкѣ Донецкой дороги было уложено всего 7 версть станціонныхъ путей, обратилась теперь въ сложный желѣзнодорожный узелъ, куда стекаются всѣ грузы Донецкаго бассейна, съ протяженіемъ станціонныхъ путей около 90 версть и стоимостью 31/, милліона рублей. Параллельно съ ростомъ перевозокъ и усиленіемъ пропускной способности дороги шло развитіе тягового хозяйства и всѣхъ вообще устройствъ дороги.<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 16 —|}} <references /> </div></noinclude> b1w4zn29tdqein3vygexj1sw8wmw3iw 5719191 5719124 2026-05-31T17:11:18Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Купянскъ, протяженіемъ 117 верстъ, въ 1907 году на перегонѣ Долгинцево-Карнаватка, протяженіемъ 7 верстъ, въ 1908 году на перегонѣ Верховцово — Пятихатки, протяженіемъ 42 версты и Дебальцево — Алчевское протяженіемъ 31 верста, а всего за 25 лѣтъ Екатерининской ж. д. построено было около 1020 верстъ вторыхъ путей. Всѣ вторые пути строились при возраставшей интенсивности перевозокъ и безъ перерыва движенія, что требовало большихъ усилій и напряженія со стороны личнаго состава дороги. Вскорѣ послѣ устройства вторыхъ путей, пропускная способность линіи Криничная — Верховцово и Хацепетовка — Купянскъ оказались вновь заполненными и ее пришлось усилить устройствомъ блокировки. Одновременно съ усиленіемъ пропускной способности линіи, шло и развитіе станціонныхъ путей. Въ 1884 году на Екатерининской дорогѣ было всего 29 станцій и 25 разъѣздовъ и около 100 вер. стаціонныхъ путей. Въ настоящее время имѣется 335 станцій и разъѣздовъ, съ общимъ протяженіемъ станціонныхъ путей около 1400 вер., т. е. почти 50 % эксплоатаціонной длины дороги. Небольшія въ началѣ станціи, какъ Дебальцево, гдѣ при постройкѣ Донецкой дороги было уложено всего 7 верстъ станціонныхъ путей, обратилась теперь въ сложный желѣзнодорожный узелъ, куда стекаются всѣ грузы Донецкаго бассейна, съ протяженіемъ станціонныхъ путей около 90 верстъ и стоимостью 31¹/₂, милліона рублей. Параллельно съ ростомъ перевозокъ и усиленіемъ пропускной способности дороги шло развитіе тягового хозяйства и всѣхъ вообще устройствъ дороги. <!-- -->|<!-- -->Купянск, протяжением 117 верст, в 1907 году на перегоне Долгинцево-Карнаватка, протяжением 7 верст, в 1908 году на перегоне Верховцово — Пятихатки, протяжением 42 версты и Дебальцево — Алчевское протяжением 31 верста, а всего за 25 лет Екатерининской ж. д. построено было около 1020 верст вторых путей. Все вторые пути строились при возраставшей интенсивности перевозок и без перерыва движения, что требовало больших усилий и напряжения со стороны личного состава дороги. Вскоре после устройства вторых путей, пропускная способность линии Криничная — Верховцово и Хацепетовка — Купянск оказались вновь заполненными и ее пришлось усилить устройством блокировки. Одновременно с усилением пропускной способности линии, шло и развитие станционных путей. В 1884 году на Екатерининской дороге было всего 29 станций и 25 разъездов и около 100 вер. стационных путей. В настоящее время имеется 335 станций и разъездов, с общим протяжением станционных путей около 1400 вер., т. е. почти 50 % эксплуатационной длины дороги. Небольшие в начале станции, как Дебальцево, где при постройке Донецкой дороги было уложено всего 7 верст станционных путей, обратилась теперь в сложный железнодорожный узел, куда стекаются все грузы Донецкого бассейна, с протяжением станционных путей около 90 верст и стоимостью 31¹/₂, миллиона рублей. Параллельно с ростом перевозок и усилением пропускной способности дороги шло развитие тягового хозяйства и всех вообще устройств дороги. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 16 —|}} <references /> </div></noinclude> 65a9wf2p8imbx22e3jw9cty9wv46cpj 5719247 5719191 2026-05-31T20:46:54Z Butko 139 5719247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Купянскъ, протяженіемъ 117 верстъ, въ 1907 году на перегонѣ Долгинцево-Карнаватка, протяженіемъ 7 верстъ, въ 1908 году на перегонѣ Верховцово — Пятихатки, протяженіемъ 42 версты и Дебальцево — Алчевское протяженіемъ 31 верста, а всего за 25 лѣтъ Екатерининской ж. д. построено было около 1020 верстъ вторыхъ путей. Всѣ вторые пути строились при возраставшей интенсивности перевозокъ и безъ перерыва движенія, что требовало большихъ усилій и напряженія со стороны личнаго состава дороги. Вскорѣ послѣ устройства вторыхъ путей, пропускная способность линіи Криничная — Верховцово и Хацепетовка — Купянскъ оказались вновь заполненными и ее пришлось усилить устройствомъ блокировки. Одновременно съ усиленіемъ пропускной способности линіи, шло и развитіе станціонныхъ путей. Въ 1884 году на Екатерининской дорогѣ было всего 29 станцій и 25 разъѣздовъ и около 100 вер. стаціонныхъ путей. Въ настоящее время имѣется 335 станцій и разъѣздовъ, съ общимъ протяженіемъ станціонныхъ путей около 1400 вер., т. е. почти 50 % эксплоатаціонной длины дороги. Небольшія въ началѣ станціи, какъ Дебальцево, гдѣ при постройкѣ Донецкой дороги было уложено всего 7 верстъ станціонныхъ путей, обратилась теперь въ сложный желѣзнодорожный узелъ, куда стекаются всѣ грузы Донецкаго бассейна, съ протяженіемъ станціонныхъ путей около 90 верстъ и стоимостью {{nobr|3¹/₂}}, милліона рублей. Параллельно съ ростомъ перевозокъ и усиленіемъ пропускной способности дороги шло развитіе тягового хозяйства и всѣхъ вообще устройствъ дороги. <!-- -->|<!-- -->Купянск, протяжением 117 верст, в 1907 году на перегоне Долгинцево-Карнаватка, протяжением 7 верст, в 1908 году на перегоне Верховцово — Пятихатки, протяжением 42 версты и Дебальцево — Алчевское протяжением 31 верста, а всего за 25 лет Екатерининской ж. д. построено было около 1020 верст вторых путей. Все вторые пути строились при возраставшей интенсивности перевозок и без перерыва движения, что требовало больших усилий и напряжения со стороны личного состава дороги. Вскоре после устройства вторых путей, пропускная способность линии Криничная — Верховцово и Хацепетовка — Купянск оказались вновь заполненными и ее пришлось усилить устройством блокировки. Одновременно с усилением пропускной способности линии, шло и развитие станционных путей. В 1884 году на Екатерининской дороге было всего 29 станций и 25 разъездов и около 100 вер. стационных путей. В настоящее время имеется 335 станций и разъездов, с общим протяжением станционных путей около 1400 вер., т. е. почти 50 % эксплуатационной длины дороги. Небольшие в начале станции, как Дебальцево, где при постройке Донецкой дороги было уложено всего 7 верст станционных путей, обратилась теперь в сложный железнодорожный узел, куда стекаются все грузы Донецкого бассейна, с протяжением станционных путей около 90 верст и стоимостью {{nobr|3¹/₂}}, миллиона рублей. Параллельно с ростом перевозок и усилением пропускной способности дороги шло развитие тягового хозяйства и всех вообще устройств дороги. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 16 —|}} <references /> </div></noinclude> 87juiidednwigrplin8ie8nsfh8z1cg 5719304 5719247 2026-06-01T06:14:12Z Butko 139 5719304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Купянскъ, протяженіемъ 117 верстъ, въ 1907 году на перегонѣ Долгинцево-Карнаватка, протяженіемъ 7 верстъ, въ 1908 году на перегонѣ Верховцово — Пятихатки, протяженіемъ 42 версты и Дебальцево — Алчевское протяженіемъ 31 верста, а всего за 25 лѣтъ Екатерининской ж. д. построено было около 1020 верстъ вторыхъ путей. Всѣ вторые пути строились при возраставшей интенсивности перевозокъ и безъ перерыва движенія, что требовало большихъ усилій и напряженія со стороны личнаго состава дороги. Вскорѣ послѣ устройства вторыхъ путей, пропускная способность линіи Криничная — Верховцово и Хацепетовка — Купянскъ оказались вновь заполненными и ее пришлось усилить устройствомъ блокировки. Одновременно съ усиленіемъ пропускной способности линіи, шло и развитіе станціонныхъ путей. Въ 1884 году на Екатерининской дорогѣ было всего 29 станцій и 25 разъѣздовъ и около 100 вер. {{опечатка2|стаціонныхъ|станціонныхъ}} путей. Въ настоящее время имѣется 335 станцій и разъѣздовъ, съ общимъ протяженіемъ станціонныхъ путей около 1400 вер., т. е. почти 50 % эксплоатаціонной длины дороги. Небольшія въ началѣ станціи, какъ Дебальцево, гдѣ при постройкѣ Донецкой дороги было уложено всего 7 верстъ станціонныхъ путей, обратилась теперь въ сложный желѣзнодорожный узелъ, куда стекаются всѣ грузы Донецкаго бассейна, съ протяженіемъ станціонныхъ путей около 90 верстъ и стоимостью {{nobr|3¹/₂}}, милліона рублей. Параллельно съ ростомъ перевозокъ и усиленіемъ пропускной способности дороги шло развитіе тягового хозяйства и всѣхъ вообще устройствъ дороги. <!-- -->|<!-- -->Купянск, протяжением 117 верст, в 1907 году на перегоне Долгинцево-Карнаватка, протяжением 7 верст, в 1908 году на перегоне Верховцово — Пятихатки, протяжением 42 версты и Дебальцево — Алчевское протяжением 31 верста, а всего за 25 лет Екатерининской ж. д. построено было около 1020 верст вторых путей. Все вторые пути строились при возраставшей интенсивности перевозок и без перерыва движения, что требовало больших усилий и напряжения со стороны личного состава дороги. Вскоре после устройства вторых путей, пропускная способность линии Криничная — Верховцово и Хацепетовка — Купянск оказались вновь заполненными и ее пришлось усилить устройством блокировки. Одновременно с усилением пропускной способности линии, шло и развитие станционных путей. В 1884 году на Екатерининской дороге было всего 29 станций и 25 разъездов и около 100 вер. {{опечатка2|стационных|станционных}} путей. В настоящее время имеется 335 станций и разъездов, с общим протяжением станционных путей около 1400 вер., т. е. почти 50 % эксплуатационной длины дороги. Небольшие в начале станции, как Дебальцево, где при постройке Донецкой дороги было уложено всего 7 верст станционных путей, обратилась теперь в сложный железнодорожный узел, куда стекаются все грузы Донецкого бассейна, с протяжением станционных путей около 90 верст и стоимостью {{nobr|3¹/₂}}, миллиона рублей. Параллельно с ростом перевозок и усилением пропускной способности дороги шло развитие тягового хозяйства и всех вообще устройств дороги. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 16 —|}} <references /> </div></noinclude> ne3x8qmzv5ehofnvu3e8cc7idvhy6ad Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/18 104 1199331 5719125 5572205 2026-05-31T12:57:38Z Butko 139 5719125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Въ 1884 году было въ наличіи всѣхъ родовъ—товарныхъ вагоновъ 1505 и паровозовъ 79, на 1-е же января 1909 года числится въ товарномъ паркѣ 36594 вагона и 1511 паровозовъ. Прежніе 6-колесные паровозы, вѣсомъ 2000 пудовъ, замѣнились 8-колесными, вѣсомъ до 3000 пудовъ, а въ послѣдніе годы 10-колесными типа Китайско-Восточной ж. д., вѣсомъ до 4800 пудовъ. Подъемная сила вагоновъ съ 600 пуд. увеличилась до 750 и 900 пуд. и кромѣ того были введены спеціальные вагоны большой емкости, для перевозки навалочныхъ грузовъ подъемной силы въ 1830 и даже 2250 пуд. Площадь, мастерскихъ увеличилась съ 3160 кв. саж. въ 1884 году, до 21000 кв. саж. въ 1908 году. Число стойлъ депо—съ 48 въ 1884 году до 500 въ 1908 году. {{^}} [[Файл:1909. Порт-Мариуполь. Углеопрокидыватель.jpg|600px|центр]] {{center|Портъ-Маріуполь. Углеопрокидыватель.}} {{^}} Количество служащихъ и рабочихъ въ 1884 г. составляло 2582 человѣка, при протяженіи дороги въ 470,6 вер., на 1-е же января 1909 г. имѣлось 55844 служащихъ и рабочихъ, при протяженіи дороги въ 2807 версть. На<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 17 —|}} <references /> </div></noinclude> t2jlum9g7peqdu53guxy9bpm0plfm3f 5719194 5719125 2026-05-31T17:17:12Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|Въ 1884 году было въ наличіи всѣхъ родовъ — товарныхъ вагоновъ 1505 и паровозовъ 79, на 1-е же января 1909 года числится въ товарномъ паркѣ 36594 вагона и 1511 паровозовъ. Прежніе 6-колесные паровозы, вѣсомъ 2000 пудовъ, замѣнились 8-колесными, вѣсомъ до 3000 пудовъ, а въ послѣдніе годы 10-колесными типа Китайско-Восточной ж. д., вѣсомъ до 4800 пудовъ. Подъемная сила вагоновъ съ 600 пуд. увеличилась до 750 и 900 пуд. и кромѣ того были введены спеціальные вагоны большой емкости, для перевозки навалочныхъ грузовъ подъемной силы въ 1830 и даже 2250 пуд. Площадь, мастерскихъ увеличилась съ 3160 кв. саж. въ 1884 году, до 21000 кв. саж. въ 1908 году. Число стойлъ депо — съ 48 въ 1884 году до 500 въ 1908 году. {{^}} [[Файл:1909. Порт-Мариуполь. Углеопрокидыватель.jpg|600px|центр]] {{center|Портъ-Маріуполь. Углеопрокидыватель.}} {{^}} Количество служащихъ и рабочихъ въ 1884 г. составляло 2582 человѣка, при протяженіи дороги въ 470,6 вер., на 1-е же января 1909 г. имѣлось 55844 служащихъ и рабочихъ, при протяженіи дороги въ 2807 верстъ. На <!-- -->|<!-- -->В 1884 году было в наличии всех родов — товарных вагонов 1505 и паровозов 79, на 1-е же января 1909 года числится в товарном парке 36594 вагона и 1511 паровозов. Прежние 6-колесные паровозы, весом 2000 пудов, заменились 8-колесными, весом до 3000 пудов, а в последние годы 10-колесными типа Китайско-Восточной ж. д., весом до 4800 пудов. Подъемная сила вагонов с 600 пуд. увеличилась до 750 и 900 пуд. и кроме того были введены специальные вагоны большой емкости, для перевозки навалочных грузов подъемной силы в 1830 и даже 2250 пуд. Площадь, мастерских увеличилась с 3160 кв. саж. в 1884 году, до 21000 кв. саж. в 1908 году. Число стойл депо — с 48 в 1884 году до 500 в 1908 году. {{^}} [[Файл:1909. Порт-Мариуполь. Углеопрокидыватель.jpg|600px|центр]] {{center|Порт-Мариуполь. Углеопрокидыватель.}} {{^}} Количество служащих и рабочих в 1884 г. составляло 2582 человека, при протяжении дороги в 470,6 вер., на 1-е же января 1909 г. имелось 55844 служащих и рабочих, при протяжении дороги в 2807 верст. На }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 17 —|}} <references /> </div></noinclude> pzu5g55fyqj5h2c3lvcd01qxpfms583 Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/19 104 1199332 5719126 5572176 2026-05-31T12:57:55Z Butko 139 5719126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>содержаніе этого штата ежегодно расходуется около 21,5 милліоновъ рублей, что составляеть около 38°/%, всего валового дохода дороги. Средній годовой окладъ служащихъ и рабочихъ повысился съ 262 руб. въ 1885 году, до 386 р. въ 1908, а для постоянныхъ только служащихъ съ 317 руб. въ 1885 г., до 449 руб. въ 1907 г. Площадь больницъ въ 1884 г. составляла 68 кв. с. при 30 кроватяхъ, въ настоящее же время на дорогѣ имѣется 849 кв. саж. больницъ, при 220 кроватяхъ. Медицинскій персоналъ увеличился за 25 лѣтъ съ 22 до 353 человѣкъ. При открытіи дороги было всего 5 одноклассныхъ школъ, теперь же имѣется 23 училища, изъ коихъ 10 двухклассныхъ, при чемъ число учащихся дѣтей въ 1908 г. составляло около 9200, изъ нихъ 5500 мальчиковъ и 3700 дѣвочекъ. Общій расходъ на содержаніе школь увеличился съ 26000 руб. въ 1896/7 г. до 191450 р. въ 1907/8 году, что составляетъ на одного учащагося около 22 руб. въ годъ. Въ желѣзнодорожныхъ школахъ обучается около ¹/₇ всѣхъ дѣтей желѣзнодорожныхъ служащихъ школьнаго возраста. Площадь жилыхъ помѣщеній увеличилась за 25 лѣтъ съ 8604 кв. саж. до 56810 кв. саж. Строительная стоимость дороги увеличилась съ 31 милліона рублей въ 1884 году, до 320 милліоновъ руб. въ 1908 году, со включеніемъ стоимости подвижного состава. На улучшеніе и усиленіе дороги израсходовано за 25 лѣтъ около 48 милліоновъ рублей.<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 18 —|}} <references /> </div></noinclude> o4y0gg0jnbkkq66xln2o6q9r4du0hwt 5719246 5719126 2026-05-31T20:45:45Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|содержаніе этого штата ежегодно расходуется около 21,5 милліоновъ рублей, что составляеть около 38 %, всего валового дохода дороги. Средній годовой окладъ служащихъ и рабочихъ повысился съ 262 руб. въ 1885 году, до 386 р. въ 1908, а для постоянныхъ только служащихъ съ 317 руб. въ 1885 г., до 449 руб. въ 1907 г. Площадь больницъ въ 1884 г. составляла 68 кв. с. при 30 кроватяхъ, въ настоящее же время на дорогѣ имѣется 849 кв. саж. больницъ, при 220 кроватяхъ. Медицинскій персоналъ увеличился за 25 лѣтъ съ 22 до 353 человѣкъ. При открытіи дороги было всего 5 одноклассныхъ школъ, теперь же имѣется 23 училища, изъ коихъ 10 двухклассныхъ, при чемъ число учащихся дѣтей въ 1908 г. составляло около 9200, изъ нихъ 5500 мальчиковъ и 3700 дѣвочекъ. Общій расходъ на содержаніе школъ увеличился съ 26000 руб. въ 1896/7 г. до 191450 р. въ 1907/8 году, что составляетъ на одного учащагося около 22 руб. въ годъ. Въ желѣзнодорожныхъ школахъ обучается около {{nobr|¹/₃}} всѣхъ дѣтей желѣзнодорожныхъ служащихъ школьнаго возраста. Площадь жилыхъ помѣщеній увеличилась за 25 лѣтъ съ 8604 кв. саж. до 56810 кв. саж. Строительная стоимость дороги увеличилась съ 31 милліона рублей въ 1884 году, до 320 милліоновъ руб. въ 1908 году, со включеніемъ стоимости подвижного состава. На улучшеніе и усиленіе дороги израсходовано за 25 лѣтъ около 48 милліоновъ рублей. <!-- -->|<!-- -->содержание этого штата ежегодно расходуется около 21,5 миллионов рублей, что составляеть около 38 %, всего валового дохода дороги. Средний годовой оклад служащих и рабочих повысился с 262 руб. в 1885 году, до 386 р. в 1908, а для постоянных только служащих с 317 руб. в 1885 г., до 449 руб. в 1907 г. Площадь больниц в 1884 г. составляла 68 кв. с. при 30 кроватях, в настоящее же время на дороге имеется 849 кв. саж. больниц, при 220 кроватях. Медицинский персонал увеличился за 25 лет с 22 до 353 человек. При открытии дороги было всего 5 одноклассных школ, теперь же имеется 23 училища, из коих 10 двухклассных, причем число учащихся детей в 1908 г. составляло около 9200, из них 5500 мальчиков и 3700 девочек. Общий расход на содержание школ увеличился с 26000 руб. в 1896/7 г. до 191450 р. в 1907/8 году, что составляет на одного учащегося около 22 руб. в год. В железнодорожных школах обучается около {{nobr|¹/₃}} всех детей железнодорожных служащих школьного возраста. Площадь жилых помещений увеличилась за 25 лет с 8604 кв. саж. до 56810 кв. саж. Строительная стоимость дороги увеличилась с 31 миллиона рублей в 1884 году, до 320 миллионов руб. в 1908 году, со включением стоимости подвижного состава. На улучшение и усиление дороги израсходовано за 25 лет около 48 миллионов рублей. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 18 —|}} <references /> </div></noinclude> ok7ebzkyppfxghmuhunhupd9tzo2oun 5719305 5719246 2026-06-01T06:15:23Z Butko 139 5719305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|содержаніе этого штата ежегодно расходуется около 21,5 милліоновъ рублей, что составляетъ около 38 %, всего валового дохода дороги. Средній годовой окладъ служащихъ и рабочихъ повысился съ 262 руб. въ 1885 году, до 386 р. въ 1908, а для постоянныхъ только служащихъ съ 317 руб. въ 1885 г., до 449 руб. въ 1907 г. Площадь больницъ въ 1884 г. составляла 68 кв. с. при 30 кроватяхъ, въ настоящее же время на дорогѣ имѣется 849 кв. саж. больницъ, при 220 кроватяхъ. Медицинскій персоналъ увеличился за 25 лѣтъ съ 22 до 353 человѣкъ. При открытіи дороги было всего 5 одноклассныхъ школъ, теперь же имѣется 23 училища, изъ коихъ 10 двухклассныхъ, при чемъ число учащихся дѣтей въ 1908 г. составляло около 9200, изъ нихъ 5500 мальчиковъ и 3700 дѣвочекъ. Общій расходъ на содержаніе школъ увеличился съ 26000 руб. въ 1896/7 г. до 191450 р. въ 1907/8 году, что составляетъ на одного учащагося около 22 руб. въ годъ. Въ желѣзнодорожныхъ школахъ обучается около {{nobr|¹/₃}} всѣхъ дѣтей желѣзнодорожныхъ служащихъ школьнаго возраста. Площадь жилыхъ помѣщеній увеличилась за 25 лѣтъ съ 8604 кв. саж. до 56810 кв. саж. Строительная стоимость дороги увеличилась съ 31 милліона рублей въ 1884 году, до 320 милліоновъ руб. въ 1908 году, со включеніемъ стоимости подвижного состава. На улучшеніе и усиленіе дороги израсходовано за 25 лѣтъ около 48 милліоновъ рублей. <!-- -->|<!-- -->содержание этого штата ежегодно расходуется около 21,5 миллионов рублей, что составляет около 38 %, всего валового дохода дороги. Средний годовой оклад служащих и рабочих повысился с 262 руб. в 1885 году, до 386 р. в 1908, а для постоянных только служащих с 317 руб. в 1885 г., до 449 руб. в 1907 г. Площадь больниц в 1884 г. составляла 68 кв. с. при 30 кроватях, в настоящее же время на дороге имеется 849 кв. саж. больниц, при 220 кроватях. Медицинский персонал увеличился за 25 лет с 22 до 353 человек. При открытии дороги было всего 5 одноклассных школ, теперь же имеется 23 училища, из коих 10 двухклассных, причем число учащихся детей в 1908 г. составляло около 9200, из них 5500 мальчиков и 3700 девочек. Общий расход на содержание школ увеличился с 26000 руб. в 1896/7 г. до 191450 р. в 1907/8 году, что составляет на одного учащегося около 22 руб. в год. В железнодорожных школах обучается около {{nobr|¹/₃}} всех детей железнодорожных служащих школьного возраста. Площадь жилых помещений увеличилась за 25 лет с 8604 кв. саж. до 56810 кв. саж. Строительная стоимость дороги увеличилась с 31 миллиона рублей в 1884 году, до 320 миллионов руб. в 1908 году, со включением стоимости подвижного состава. На улучшение и усиление дороги израсходовано за 25 лет около 48 миллионов рублей. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 18 —|}} <references /> </div></noinclude> sn001j9z6wfgrevsvgw6ghptceyqgk7 Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/20 104 1199337 5719127 5572206 2026-05-31T12:58:15Z Butko 139 5719127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>По размѣрамъ собственной погрузки и по количеству перевозимаго груза Екатерининская дорога занимаетъ первое мѣсто среди Россійскихъ жел. дорогъ. {{^}} [[Файл:1909. Эстакады у железного рудника при станции Карнаватка.jpg|600px|центр]] {{center|Эстокады у желѣзн. рудника при ст. Карнаватка.}} {{^}} Суточная погрузка на дорогѣ уже достигла весьма внушительной цифры 7000 вагоновъ, что составляеть около 1/5 погрузки всѣхъ русскихъ желѣзныхъ дорогъ. Питая своими грузами всѣ прилегающія дороги, Екатерининская дорога ставить успѣхъ ихъ работы въ зависимость отъ своей и потому на ея работу обращено особое вниманіе. Въ первый же годъ по открытіи эксплоатаціи было перевезено 12 мил. пуд. груза, черезъ 5 лѣтъ въ 1889 г.—112 мил. пуд.; въ 1894 г. — 321 мил. пуд.; въ 1899 г. — 655 мил. пуд.; въ 1904 г.—1.158 мил. пуд. и наконецъ въ 1908 г. —1.495 мил. пуд., т. е. почти 11/2 милліарда пуд., а всего за 25 лѣтъ перевезено грузовъ малой скорости 13,6 милліар-<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 19 —|}} <references /> </div></noinclude> fep6k02yjb9c0qapsytvo83zni7bahc 5719252 5719127 2026-05-31T21:05:36Z Butko 139 5719252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{nop}} '''По размѣрамъ собственной погрузки и по количеству перевозимаго груза Екатерининская дорога занимаетъ первое мѣсто среди Россійскихъ жел. дорогъ.''' {{^}} [[Файл:1909. Эстакады у железного рудника при станции Карнаватка.jpg|600px|центр]] {{center|Эстокады у желѣзн. рудника при ст. Карнаватка.}} {{^}} Суточная погрузка на дорогѣ уже достигла весьма внушительной цифры 7000 вагоновъ, что составляеть около {{nobr|¹/₅}} погрузки всѣхъ русскихъ желѣзныхъ дорогъ. Питая своими грузами всѣ прилегающія дороги, Екатерининская дорога ставить успѣхъ ихъ работы въ зависимость отъ своей и потому на ея работу обращено особое вниманіе. Въ первый же годъ по открытіи эксплоатаціи было перевезено 12 мил. пуд. груза, черезъ 5 лѣтъ въ 1889 г. — 112 мил. пуд.; въ 1894 г. — 321 мил. пуд.; въ 1899 г. — 655 мил. пуд.; въ 1904 г. — 1.158 мил. пуд. и наконецъ въ 1908 г. —1.495 мил. пуд., т. е. почти {{nobr|1¹/₂}} милліарда пуд., а всего за 25 лѣтъ перевезено грузовъ малой скорости 13,6 {{перенос|милліар|довъ}}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 19 —|}} <references /> </div></noinclude> 4tvtutqirfjbt6xtkqprh59ddvekru9 5719296 5719252 2026-06-01T05:02:31Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} '''По размѣрамъ собственной погрузки и по количеству перевозимаго груза Екатерининская дорога занимаетъ первое мѣсто среди Россійскихъ жел. дорогъ.''' {{^}} [[Файл:1909. Эстакады у железного рудника при станции Карнаватка.jpg|600px|центр]] {{center|Эстокады у желѣзн. рудника при ст. Карнаватка.}} {{^}} Суточная погрузка на дорогѣ уже достигла весьма внушительной цифры 7000 вагоновъ, что составляетъ около {{nobr|¹/₅}} погрузки всѣхъ русскихъ желѣзныхъ дорогъ. Питая своими грузами всѣ прилегающія дороги, Екатерининская дорога ставитъ успѣхъ ихъ работы въ зависимость отъ своей и потому на ея работу обращено особое вниманіе. Въ первый же годъ по открытіи эксплоатаціи было перевезено 12 мил. пуд. груза, черезъ 5 лѣтъ въ 1889 г. — 112 мил. пуд.; въ 1894 г. — 321 мил. пуд.; въ 1899 г. — 655 мил. пуд.; въ 1904 г. — 1.158 мил. пуд. и наконецъ въ 1908 г. — 1.495 мил. пуд., т. е. почти {{nobr|1¹/₂}} милліарда пуд., а всего '''за 25 лѣтъ перевезено грузовъ''' малой скорости '''13,6 {{перенос|милліар|довъ}}'''<!-- -->|<!-- -->{{nop}} '''По размерам собственной погрузки и по количеству перевозимого груза Екатерининская дорога занимает первое место среди Российских жел. дорог.''' {{^}} [[Файл:1909. Эстакады у железного рудника при станции Карнаватка.jpg|600px|центр]] {{center|Эстокады у железн. рудника при ст. Карнаватка.}} {{^}} Суточная погрузка на дороге уже достигла весьма внушительной цифры 7000 вагонов, что составляет около {{nobr|¹/₅}} погрузки всех русских железных дорог. Питая своими грузами все прилегающие дороги, Екатерининская дорога ставит успех их работы в зависимость от своей и потому на ее работу обращено особое внимание. В первый же год по открытии эксплуатации было перевезено 12 мил. пуд. груза, через 5 лет в 1889 г. — 112 мил. пуд.; в 1894 г. — 321 мил. пуд.; в 1899 г. — 655 мил. пуд.; в 1904 г. — 1.158 мил. пуд. и наконец в 1908 г. — 1.495 мил. пуд., т. е. почти {{nobr|1¹/₂}} миллиарда пуд., а всего '''за 25 лет перевезено грузов''' малой скорости '''13,6 {{перенос|миллиар|дов}}''' }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 19 —|}} <references /> </div></noinclude> h1id653d0jajo86fs6awlhjf0cqc4hn Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/21 104 1199338 5719128 5572207 2026-05-31T12:58:31Z Butko 139 5719128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>довъ пуд., изъ нихъ минеральнаго топлива около 6 милліардовъ, руды около 21/, милліардовъ, чугуна и желѣза около 1 милліарда, хлѣбныхъ грузовъ около 800 милліоновъ и прочихъ грузовъ около 3,3 милліарда пудовъ. {{^}} [[Файл:1909. Погрузка хлеба.jpg|600px|центр]] {{center|Погрузка хлѣба.}} {{^}} Изъ общаго количества перевозокъ, горнозаводскіе грузы составляютъ свыше 70°/, и опредѣляютъ главнѣйшій характеръ работы Екатерининской дороги, какъ горнозаводской. Естественно, что съ развитіемъ промышленности возрастало и пассажирское движеніе. Въ 1884 году было перевезено около 85000 пассажировъ всѣхъ классовъ, а въ 1908 г. около 6 милліоновъ, всего же за 25 лѣтъ по Екатерининской дорогѣ перевезено около 49 милліоновъ пассажировъ. Столь напряженная работа дороги, не знающей отдыха, еле успѣвающей перевезти весь предъявляемый ей грузъ, не могла, конечно, не приносить дохода и дѣйствительно, Екатерининская дорога по доходности своей занимаетъ 2-е мѣсто въ Россіи и уступаетъ только ЮгоЗападнымъ.<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 20 —|}} <references /> </div></noinclude> dvblmekmvhxy2i8aj4w4hgyagjw9xip 5719253 5719128 2026-05-31T21:05:54Z Butko 139 5719253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>'''{{перенос2|милліар|довъ}}''' пуд., изъ нихъ минеральнаго топлива около 6 милліардовъ, руды около 21/, милліардовъ, чугуна и желѣза около 1 милліарда, хлѣбныхъ грузовъ около 800 милліоновъ и прочихъ грузовъ около 3,3 милліарда пудовъ. {{^}} [[Файл:1909. Погрузка хлеба.jpg|600px|центр]] {{center|Погрузка хлѣба.}} {{^}} Изъ общаго количества перевозокъ, горнозаводскіе грузы составляютъ свыше 70°/, и опредѣляютъ главнѣйшій характеръ работы Екатерининской дороги, какъ горнозаводской. Естественно, что съ развитіемъ промышленности возрастало и пассажирское движеніе. Въ 1884 году было перевезено около 85000 пассажировъ всѣхъ классовъ, а въ 1908 г. около 6 милліоновъ, всего же за 25 лѣтъ по Екатерининской дорогѣ перевезено около 49 милліоновъ пассажировъ. Столь напряженная работа дороги, не знающей отдыха, еле успѣвающей перевезти весь предъявляемый ей грузъ, не могла, конечно, не приносить дохода и дѣйствительно, Екатерининская дорога по доходности своей занимаетъ 2-е мѣсто въ Россіи и уступаетъ только ЮгоЗападнымъ.<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 20 —|}} <references /> </div></noinclude> egt3kavidtbd8vbhmjyefenxabwnlsy 5719297 5719253 2026-06-01T05:57:18Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|'''{{перенос2|милліар|довъ}}''' пуд., изъ нихъ минеральнаго топлива около 6 милліардовъ, руды около {{nobr|2¹/₂}} милліардовъ, чугуна и желѣза около 1 милліарда, хлѣбныхъ грузовъ около 800 милліоновъ и прочихъ грузовъ около 3,3 милліарда пудовъ. {{^}} [[Файл:1909. Погрузка хлеба.jpg|600px|центр]] {{center|Погрузка хлѣба.}} {{^}} Изъ общаго количества перевозокъ, горнозаводскіе грузы составляютъ свыше 70 % и опредѣляютъ главнѣйшій характеръ работы Екатерининской дороги, какъ горнозаводской. Естественно, что съ развитіемъ промышленности возрастало и пассажирское движеніе. Въ 1884 году было перевезено около 85000 пассажировъ всѣхъ классовъ, а въ 1908 г. около 6 милліоновъ, всего же за 25 лѣтъ по Екатерининской дорогѣ перевезено около 49 милліоновъ пассажировъ. Столь напряженная работа дороги, не знающей отдыха, еле успѣвающей перевезти весь предъявляемый ей грузъ, не могла, конечно, не приносить дохода и дѣйствительно, Екатерининская дорога по доходности своей занимаетъ 2-е мѣсто въ Россіи и уступаетъ только Юго-Западнымъ. <!-- -->|<!-- -->'''{{перенос2|миллиар|дов}}''' пуд., из них минерального топлива около 6 миллиардов, руды около {{nobr|2¹/₂}} миллиардов, чугуна и железа около 1 миллиарда, хлебных грузов около 800 миллионов и прочих грузов около 3,3 миллиарда пудов. {{^}} [[Файл:1909. Погрузка хлеба.jpg|600px|центр]] {{center|Погрузка хлеба.}} {{^}} Из общего количества перевозок, горнозаводские грузы составляют свыше 70 % и определяют главнейший характер работы Екатерининской дороги, как горнозаводской. Естественно, что с развитием промышленности возрастало и пассажирское движение. В 1884 году было перевезено около 85000 пассажиров всех классов, а в 1908 г. около 6 миллионов, всего же за 25 лет по Екатерининской дороге перевезено около 49 миллионов пассажиров. Столь напряженная работа дороги, не знающей отдыха, еле успевающей перевезти весь предъявляемый ей груз, не могла, конечно, не приносить дохода и действительно, Екатерининская дорога по доходности своей занимает 2-е место в России и уступает только Юго-Западным. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 20 —|}} <references /> </div></noinclude> l2j0khyfdq9ufp5jlxntogbiabeir93 5719306 5719297 2026-06-01T06:17:18Z Butko 139 5719306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|'''{{перенос2|милліар|довъ}}''' пуд., изъ нихъ минеральнаго топлива около 6 милліардовъ, руды около {{nobr|2¹/₂}} милліардовъ, чугуна и желѣза около 1 милліарда, хлѣбныхъ грузовъ около 800 милліоновъ и прочихъ грузовъ около 3,3 милліарда пудовъ. {{^}} [[Файл:1909. Погрузка хлеба.jpg|600px|центр]] {{center|Погрузка хлѣба.}} {{^}} Изъ общаго количества перевозокъ, горнозаводскіе грузы составляютъ свыше 70 % и опредѣляютъ главнѣйшій характеръ работы Екатерининской дороги, какъ горнозаводской. Естественно, что съ развитіемъ промышленности возрастало и пассажирское движеніе. Въ 1884 году было перевезено около 85000 пассажировъ всѣхъ классовъ, а въ 1908 г. около 6 милліоновъ, всего же '''за 25 лѣтъ''' по Екатерининской дорогѣ '''перевезено около 49 милліоновъ пассажировъ'''. Столь напряженная работа дороги, не знающей отдыха, еле успѣвающей перевезти весь предъявляемый ей грузъ, не могла, конечно, не приносить дохода и дѣйствительно, Екатерининская дорога по доходности своей занимаетъ 2-е мѣсто въ Россіи и уступаетъ только Юго-Западнымъ. <!-- -->|<!-- -->'''{{перенос2|миллиар|дов}}''' пуд., из них минерального топлива около 6 миллиардов, руды около {{nobr|2¹/₂}} миллиардов, чугуна и железа около 1 миллиарда, хлебных грузов около 800 миллионов и прочих грузов около 3,3 миллиарда пудов. {{^}} [[Файл:1909. Погрузка хлеба.jpg|600px|центр]] {{center|Погрузка хлеба.}} {{^}} Из общего количества перевозок, горнозаводские грузы составляют свыше 70 % и определяют главнейший характер работы Екатерининской дороги, как горнозаводской. Естественно, что с развитием промышленности возрастало и пассажирское движение. В 1884 году было перевезено около 85000 пассажиров всех классов, а в 1908 г. около 6 миллионов, всего же '''за 25 лет''' по Екатерининской дороге '''перевезено около 49 миллионов пассажиров'''. Столь напряженная работа дороги, не знающей отдыха, еле успевающей перевезти весь предъявляемый ей груз, не могла, конечно, не приносить дохода и действительно, Екатерининская дорога по доходности своей занимает 2-е место в России и уступает только Юго-Западным. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 20 —|}} <references /> </div></noinclude> dm793oxtk5drgp7zddt1cy1ske0bble Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/22 104 1199339 5719129 5572187 2026-05-31T12:58:46Z Butko 139 5719129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Валовой доходъ въ 1885 г. составилъ около 1,9 милліоновъ руб., въ 1907 г. 54,6 милліон. руб. Чистый доходъ въ 1885 г. — 245 тысячъ, а въ 1907 г. 16,4 милліон. рублей. Относя чистый доходъ къ строительной стоимости дороги, процентъ чистой прибыли, характеризующей работу дороги, какъ коммерческаго предпріятія, опредѣлился для 1907 года въ 5,4%. Процентъ этотъ колебался въ теченіе 25 лѣтъ и, составляя въ 1885 г. 1,08%, постепенно, повышаясь въ 1893 году достигъ максимума 6,56%. При присоединеніи большихъ, но малодоходныхъ участковъ другихъ дорогъ, Донецкихъ, ЮгоВосточныхъ и 2-й Екатерининской, процентъ чистой доходности падалъ, но дорога быстро оправлялась и въ слѣдующіе годы, процентъ уже повышался и даже превышалъ предыдущіе годы. Чистая прибыль на версту составляла въ 1885 г. — 652 руб., а въ 1907 г. — 5.948 руб. Нужно замѣтить, что Екатерининская дор. въ отношеніи доходности находится въ менѣе благопріятныхъ условіяхъ, нежели другія дороги. Около 80% всѣхъ ея перевозокъ составляютъ грузы горнозаводскіе, перевозимые по низкимъ тарифамъ. Въ то время, какъ средній тарифъ 1 пудо-версты на Екатерининской дор. составляеть 0,015 коп., на другихъ дорогахъ онъ 0,023 коп., и выше, и если при этихъ условіяхъ Екатерининская дорога является второй по своей доходности въ Россіи, то это достигается лишь напряженной работой дороги до предѣловъ ея пропускной способности, своевременнымъ приспособленіемъ дороги къ возрастающимъ нуждамъ промышленности и чрезвычайно благопріятнымъ ея расположеніемъ между двумя богатѣйшими районами угольнымъ и руднымъ.<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 21 —|}} <references /> </div></noinclude> c28aujm0hhffy3lljbh8c1ghelaxh0w 5719298 5719129 2026-06-01T06:01:13Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Валовой доходъ въ 1885 г. составилъ около 1,9 милліоновъ руб., въ 1907 г. 54,6 милліон. руб. Чистый доходъ въ 1885 г. — 245 тысячъ, а въ 1907 г. 16,4 милліон. рублей. Относя чистый доходъ къ строительной стоимости дороги, процентъ чистой прибыли, характеризующей работу дороги, какъ коммерческаго предпріятія, опредѣлился для 1907 года въ 5,4 %. Процентъ этотъ колебался въ теченіе 25 лѣтъ и, составляя въ 1885 г. 1,08 %, постепенно, повышаясь въ 1893 году достигъ максимума 6,56 %. При присоединеніи большихъ, но малодоходныхъ участковъ другихъ дорогъ, Донецкихъ, Юго-Восточныхъ и 2-й Екатерининской, процентъ чистой доходности падалъ, но дорога быстро оправлялась и въ слѣдующіе годы, процентъ уже повышался и даже превышалъ предыдущіе годы. Чистая прибыль на версту составляла въ 1885 г. — 652 руб., а въ 1907 г. — 5.948 руб. Нужно замѣтить, что Екатерининская дор. въ отношеніи доходности находится въ менѣе благопріятныхъ условіяхъ, нежели другія дороги. Около 80 % всѣхъ ея перевозокъ составляютъ грузы горнозаводскіе, перевозимые по низкимъ тарифамъ. Въ то время, какъ средній тарифъ 1 пудо-версты на Екатерининской дор. составляетъ 0,015 коп., на другихъ дорогахъ онъ 0,023 коп., и выше, и если при этихъ условіяхъ Екатерининская дорога является второй по своей доходности въ Россіи, то это достигается лишь напряженной работой дороги до предѣловъ ея пропускной способности, своевременнымъ приспособленіемъ дороги къ возрастающимъ нуждамъ промышленности и чрезвычайно благопріятнымъ ея расположеніемъ между двумя богатѣйшими районами угольнымъ и руднымъ. <!-- -->|<!-- -->{{nop}} Валовой доход в 1885 г. составил около 1,9 миллионов руб., в 1907 г. 54,6 миллион. руб. Чистый доход в 1885 г. — 245 тысяч, а в 1907 г. 16,4 миллион. рублей. Относя чистый доход к строительной стоимости дороги, процент чистой прибыли, характеризующей работу дороги, как коммерческого предприятия, определился для 1907 года в 5,4 %. Процент этот колебался в течение 25 лет и, составляя в 1885 г. 1,08 %, постепенно, повышаясь в 1893 году достиг максимума 6,56 %. При присоединении больших, но малодоходных участков других дорог, Донецких, Юго-Восточных и 2-й Екатерининской, процент чистой доходности падал, но дорога быстро оправлялась и в следующие годы, процент уже повышался и даже превышал предыдущие годы. Чистая прибыль на версту составляла в 1885 г. — 652 руб., а в 1907 г. — 5.948 руб. Нужно заметить, что Екатерининская дор. в отношении доходности находится в менее благоприятных условиях, нежели другие дороги. Около 80 % всех ее перевозок составляют грузы горнозаводские, перевозимые по низким тарифам. В то время, как средний тариф 1 пудо-версты на Екатерининской дор. составляет 0,015 коп., на других дорогах он 0,023 коп., и выше, и если при этих условиях Екатерининская дорога является второй по своей доходности в России, то это достигается лишь напряженной работой дороги до пределов ее пропускной способности, своевременным приспособлением дороги к возрастающим нуждам промышленности и чрезвычайно благоприятным ее расположением между двумя богатейшими районами угольным и рудным. }}<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 21 —|}} <references /> </div></noinclude> 3ity4m1q0qfqqfrsux6los25g8z02dq Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/23 104 1199340 5719130 5572211 2026-05-31T12:59:02Z Butko 139 5719130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>Предыдущій краткій обзоръ дѣятельности и развитія Екатерининской дороги за 25 лѣтъ ея существованія даетъ картину грандіознаго роста дороги во всѣхъ ея областяхъ. Изъ небольшой одноколейной линіи, протяженіемъ въ 470 версть, Екатерининская дорога за четверть вѣка превратилась въ одну изъ обширнѣйшихъ дорогъ, захватившую 5 губерній, заняла среди всѣхъ дорогъ Россіи первое мѣсто по размѣрамъ товарнаго движенія, второе по доходности и четвертое по длинѣ; способствовала образованію на Югѣ Россіи богатѣйшей горнозаводской и металлургической промышленности, благодаря чему втеченіе четверти вѣка степная Екатеринославская губернія обратилась въ одну изъ наиболѣе заселенныхъ и богатыхъ на Югѣ Россіи, куда стекаются не только значительные отечественные, но и иностранные капиталы и гдѣ создалась работа для многихъ тысячъ рабочихъ рукъ. {{^}} [[Файл:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909) (page 23 crop).jpg|600px|центр]]<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 22 —|}} <references /> </div></noinclude> pwijkrwfyerpbngzg0f8i4s1tr84ssx 5719299 5719130 2026-06-01T06:04:38Z Butko 139 5719299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Предыдущій краткій обзоръ дѣятельности и развитія Екатерининской дороги за 25 лѣтъ ея существованія даетъ картину грандіознаго роста дороги во всѣхъ ея областяхъ. Изъ небольшой одноколейной линіи, протяженіемъ въ 470 версть, Екатерининская дорога за четверть вѣка превратилась въ одну изъ обширнѣйшихъ дорогъ, захватившую 5 губерній, заняла среди всѣхъ дорогъ Россіи ''первое'' мѣсто по размѣрамъ товарнаго движенія, ''второе'' по доходности и ''четвертое'' по длинѣ; способствовала образованію на Югѣ Россіи богатѣйшей горнозаводской и металлургической промышленности, благодаря чему втеченіе четверти вѣка степная Екатеринославская губернія обратилась въ одну изъ наиболѣе заселенныхъ и богатыхъ на Югѣ Россіи, куда стекаются не только значительные отечественные, но и иностранные капиталы и гдѣ создалась работа для многихъ тысячъ рабочихъ рукъ.<!-- -->|<!-- -->{{nop}} Предыдущий краткий обзор деятельности и развития Екатерининской дороги за 25 лет ее существования дает картину грандиозного роста дороги во всех ее областях. Из небольшой одноколейной линии, протяжением в 470 версть, Екатерининская дорога за четверть века превратилась в одну из обширнейших дорог, захватившую 5 губерний, заняла среди всех дорог России ''первое'' место по размерам товарного движения, ''второе'' по доходности и ''четвертое'' по длине; способствовала образованию на Юге России богатейшей горнозаводской и металлургической промышленности, благодаря чему в течение четверти века степная Екатеринославская губерния обратилась в одну из наиболее заселенных и богатых на Юге России, куда стекаются не только значительные отечественные, но и иностранные капиталы и где создалась работа для многих тысяч рабочих рук. }} {{^}} [[Файл:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909) (page 23 crop).jpg|600px|центр]]<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 22 —|}} <references /> </div></noinclude> 75ps5wn5hpru4k0yig8o100znd17gpi 5719300 5719299 2026-06-01T06:04:47Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Предыдущій краткій обзоръ дѣятельности и развитія Екатерининской дороги за 25 лѣтъ ея существованія даетъ картину грандіознаго роста дороги во всѣхъ ея областяхъ. Изъ небольшой одноколейной линіи, протяженіемъ въ 470 версть, Екатерининская дорога за четверть вѣка превратилась въ одну изъ обширнѣйшихъ дорогъ, захватившую 5 губерній, заняла среди всѣхъ дорогъ Россіи ''первое'' мѣсто по размѣрамъ товарнаго движенія, ''второе'' по доходности и ''четвертое'' по длинѣ; способствовала образованію на Югѣ Россіи богатѣйшей горнозаводской и металлургической промышленности, благодаря чему втеченіе четверти вѣка степная Екатеринославская губернія обратилась въ одну изъ наиболѣе заселенныхъ и богатыхъ на Югѣ Россіи, куда стекаются не только значительные отечественные, но и иностранные капиталы и гдѣ создалась работа для многихъ тысячъ рабочихъ рукъ.<!-- -->|<!-- -->{{nop}} Предыдущий краткий обзор деятельности и развития Екатерининской дороги за 25 лет ее существования дает картину грандиозного роста дороги во всех ее областях. Из небольшой одноколейной линии, протяжением в 470 версть, Екатерининская дорога за четверть века превратилась в одну из обширнейших дорог, захватившую 5 губерний, заняла среди всех дорог России ''первое'' место по размерам товарного движения, ''второе'' по доходности и ''четвертое'' по длине; способствовала образованию на Юге России богатейшей горнозаводской и металлургической промышленности, благодаря чему в течение четверти века степная Екатеринославская губерния обратилась в одну из наиболее заселенных и богатых на Юге России, куда стекаются не только значительные отечественные, но и иностранные капиталы и где создалась работа для многих тысяч рабочих рук. }} {{^}} [[Файл:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909) (page 23 crop).jpg|600px|центр]]<noinclude><!-- --> {{колонтитул||— 22 —|}} <references /> </div></noinclude> elag4odkb4a02jeyzqzfpkew6035m32 Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/1 104 1199341 5719142 5572208 2026-05-31T13:26:45Z Butko 139 /* Без текста */ 5719142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>[[Файл:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги. Передняя сторона обложки.jpg|600px|центр]]<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> mrghih0tfkpwca80iemvyfvm2y7k2u7 Страница:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu/24 104 1199342 5719141 5572209 2026-05-31T13:26:28Z Butko 139 /* Без текста */ 5719141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>[[Файл:1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги. Задняя сторона обложки.jpg|600px|центр]]<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> lfb8zo9od9p44536pdrr3arup36xnq2 Страница:Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г.pdf/1 104 1199524 5719318 5572830 2026-06-01T07:31:14Z Butko 139 5719318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{h2|ЭКСПЕДИЦИЯ ПО ИССЛЕДОВАНИЮ<br>губы Крестовой на Новой Земле<br>в 1910 году.}} {{---|width=10%|align=center}} {{center|''Г. Седов.''}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> d1e1cizf5u2jhzklbf537gz2q841lqd 5719319 5719318 2026-06-01T07:31:28Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{h2|ЭКСПЕДИЦИЯ ПО ИССЛЕДОВАНИЮ<br>губы Крестовой на Новой Земле<br>в 1910 году.}} {{---|width=10%|align=center}} {{center|''Г. Седов.''}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 2hql321zqdb29mrdcqazo54rso1o3wr Страница:Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г.pdf/6 104 1199529 5719320 5573091 2026-06-01T07:40:35Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ {{center|— 124 —}} <div class="text"></noinclude>{{nop}} 12 июля дул жестокий «Сток» с силой порывов до 10 балов, так что выгрузку имущества с парохода сейчас же производить нельзя было начать, поэтому мы, выжидая погоду, тем временем производили рекогносцировку местности и выбирали место для базиса. 13 июля ветер несколько ослаб и мы благополучно перебрались с парохода на берег. Раскинули свой лагерь на берегу бухты Бакан, это приходится приблизительно на середине губы и следовательно в центре работ. Лагерь наш состоял из двух палаток и склада провизии. В одной палатке помещался я сам со студентом Заболотским, а в другой команда. В холодные и ненастные дни согревались помощью керосиновых печек, которыя ставились в палатках. Склад провизии был прикрыт брезентами и частью досками, привезенными из {{Опечатка2|Аргангельска|Архангельска}}, все же несмотря на это провизия сильно портилась от чрезмерной сырости. Помочь же этому ничем нельзя было, так как ощущался большой недостаток в огне. Плавнику по берегу оказалось мало, приходилось далеко ездить на карбасах собирать его, да и то большую часть гнилой, утративший уже способность гореть. У лагеря врыт нами деревянный крест с обозначением на нем времени работ экспедиции. Положение его определено астрономически. Базис был измерен на Северном берегу губы около ее середины, где было найдено ровное место длиною около 4 верст. Съемка берега губы производилась мензулой, в масштабе 500 саж. в дюйме. Губа съемкой закончена вся, считая от входных мысов Смирнова и Прокофьева, до устья дальнейшей долины — Средней, на протяжении 30 верст. Кроме того съемка еще несколько продолжена в море, в обе стороны от входных мысов. Наибольшая ширина губы выразилась на линии входных мысов 8½ верст, а наименьшая на линии мысов Жилого и Кривого 2½ версты. Промер производился с карбаса под веслами. В узких и прибрежных местах губы глубина измерялась ручным лотом, а на широких плесах и большой глубине лотом Клаузена. Самая большая глубина в губе оказалась на линии входных мысов Смирнова — Прокофьева — равная 51 сажен на малую воду. Отсюда глубина губы постепенно уменьшается и уже в верховье ее около линии мысов Поворотного и Крестового переходит в глубину менее 30 фут. Грунт в губе, посредине жидкий ил, а при<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 7f0xvljqfd0hpy9qpjc07cu86pitju7 Страница:Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г.pdf/7 104 1199530 5719321 5573092 2026-06-01T07:46:39Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ {{center|— 125 —}} <div class="text"></noinclude>приближении к берегу переходит в ил с песком и наконец в песок и песок с мелкими камнеми и галькой. С 12 июля и по день оставления нами Новой Земли, т. е. по 20 сентября мы вели безпрерывные метеорологические и гидрологические наблюдения. При чем метеорологические наблюдения велись применительно к наблюдениям метеорологической станции 2 разряда. Наблюдали: температуру и влажность наружного воздуха по психрометру, давление воздуха по анероиду, направление и силу ветра по флюгеру, установленному в центре истинного компаса расчерченного на земле, состояние погоды, состояние неба и всякие случайные атмосферические явления. По гидрологии велись следующие наблюдения: отмечалась соленость воды по ареометру, температура, цвет и прозрачность, а также измерялось течение в губе. При случае наблюдения эти производились и при выходе из губы в океан. Кроме того температура и соленость воды измерялась еще и в Мелком озере, находящемся на берегу губы близ мыса Каменного. Уровень воды отмечался по футштоку, установленному близ лагеря экспедиции в бухте Бакан, через каждый час. Средняя температура наружного воздуха за все лето +3.7 Ц. Ветер преобладал в период лета главным образом из южной половины компаса от SW через S до SO. Наблюдался также часто ветер и от OSO через O до ONO, так называемый здесь «Сток». Дует этот ветер с гор и из глубоких ущелий, порывами, с силою иногда до 10 балов. Он имеет характер местного ветра и в море далеко не распространяется. Ясных дней приходится на этот период времени всего лишь 20 дней, пасмурных и дождливых 49. Первый снег наблюдали 15 августа, а первый мороз (—1°.9′) 8 сентября. Температура воды в губе колебалась от +10,4 (21 июля в 7 часов утра) до −1.4 (17 сентября в 7 часов утра), а соленость от 1.0022 (19 июля в час дня) до 1.0952 (28 июля в час дня). Цвет воды у выхода в океан темно-синий, прозрачность 48 фут, а на средине губы темно-зеленый и прозрачность 36 фут. Колебания уровня воды по футштоку вследствие местных приливов и ветров доходили до 3′ и 8″. Из ветров главное влияние на повышение уровня воды оказывают ветры W половины компаса. Самая низкая вода приходится на 23 июля в 3 часа утра и самая высокая на 1 сентября в 7 часов дня. Одно деление футштока вынесено на ближайшую скалу, где высечено: «вековая марка 1910 г.».<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> eblupdlf92zhz99fnbv0xe5vlasbu27 Страница:Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г.pdf/8 104 1199531 5719322 5573093 2026-06-01T07:49:25Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ {{center|— 126 —}} <div class="text"></noinclude>{{nop}} Течение в губе наблюдалось лишь приливное, которое действует по направлению губы, доходя до ½ версты в час. Постоянного течения в губе не наблюдалось. Путь в Незнаемый залив из губы Крестовой идет сначала по южной долине, а затем по долине, составившейся из двух долин южной и средней, и этой долиной выходит к берегу Незнаемого залива. По словам промышленников, ходивших дважды из Крестовой губы в Незнаемый залив, путь этот весьма затруднителен, идет все время по глубокому ущелью с частыми озерами и ручьями. Предполагаемого здесь пролива, который показан на старых картах, не обнаружено. По поводу своего путешествия промышленники мне пишут следующее: «имеем честь Вам донести о Незнаемом заливе и о проходе к нему: Дорога не очень хороша и карта не согласна пути и в Незнаемом заливе зверя за два наших посещения совсем не оказалось, только видели одну нерпу и той убить не удалось. Мы признаем этот залив относительно летнего промысла совсем негодным, а относительно зимнего промысла в Незнаемом заливе, покуда еще не испытано, ничего не можем сказать. Ѳедор Усов и Андрей Долгобородов». Геолог В. А. Русанов, составивший в 1909 году маршрутную карту этого пути, пишет в изданных трудах: «Материалы по исследованию Новой Земли», под редакцией Архангельского губернатора И. В. Сосновского, следующее: «Проход через Новую Землю из Крестовой губы в Незнаемый залив имеет около 40 верст длины, путь проходит по ровному дну долины, медленно повышающейся к востоку… Гладкая ровная дорога по тундре удобна для езды на собаках, только две нешироких каменных осыпи затрудняют путь, но эти осыпи можно миновать, поднимаясь выше… У входа в Незнаемый залив имеются лежки моржей, а в глубине его особенно в Гольцовой бухте, кроме гольцов, живут во множестве различные породы тюленей: нерпы, лысуны, белухи и морские зайцы. Вообще здесь замечается особенное изобилие морского зверя, которого никто и никогда не бьет». Мне самому к большому сожалению за недостатком времени не удалось пройти этим путем в Незнаемый залив, поэтому я и лишен возможности сказать свое мнение. Промысел летом в губе Крестовой производится на гольца (род семги), морского зверя (нерпа, лысун и заяц) и птицу, (гусь и утка разных сортов), а зимой на белого медведя, моржа, песца и отчасти на дикого оленя.<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> dt41p1s2e6mhyqkp5mbuzldghynkwxh Страница:Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г.pdf/9 104 1199532 5719323 5573095 2026-06-01T07:52:31Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ {{center|— 127 —}} <div class="text"></noinclude>{{nop}} Постоянных промышленников в губе до 1910 года не было и только в этом году основана здесь промысловая русская колония из 4 семейств Шенкурского уезда, Архангельской губернии, которая названа Ольгинским поселком. До этого же времени здесь появлялись промышленники лишь наездом. В 1910 году промышляли в губе Крестовой промышленники купца Масленникова, доставленные сюда на собственном пароходе «Св. Николай», и поселенные колонисты. Улов рыбы и зверя в общем был очень плохой (всего всеми добыто около 500 пудов). Такой скромный промысел не оправдывает даже расхода приезжающих сюда промышленников, что касается поселившихся здесь колонистов, то этот промысел может вполне оправдывать их труд. Промысел летний производится на рыбу и на морского зверя посредством сетей и заборов, которые делаются из кольев в речках и в тихих бухтах, а зимний на медведя, моржа, песца и оленя помощью ружей и капканов. Норвежцев в губе не оказалось, нашли лишь Норвежский домик с признаками недавно выбывших норвежцев, у домика валялось несколько ободранных туш белых медведей и песцов, а также около 15 бочек соли. Все это забрал, приходивший сюда транспорт «Бакан» оставив в губе акт комиссии офицеров. В 1908/09 годах в губе Мелкой были оставлены купцом Масленниковым зимовать три промышленника с целью добычи зимнего промысла: Николай Кулябкин, Александр Павловский и Ѳедор Хохлов. Все эти промышленники к весне здесь скончались от плохого питания и суровых условий жизни (от цынги). На зиму 1910/11 годов оставлены зимовать в губе Крестовой 4 русских промышленника с их семьями в доме, который был построен Арх. администрацией. При подходе к губе Крестовой с моря от ее начала руководствуются открывающимися на заднем плане губы остроконечными горными вершинами, покрытыми вечным снегом. Вершины эти тесно прилегают друг к другу и образуют собою наивысшую группу сахарно-головых пиков в этой части W берега Новой Земли. В этой группе выше всех пиков выделяется седлообразный пик горы Средней с высотою в 4000 фут над уровнем моря. Открываются эти горы с моря в ясную погоду миль за 50 с лишним. С более близкого расстояния вырисовывается обрыв Таран высотою в 1365 фут над уровнем моря. Этот обрыв особенно<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> sq7b8tn31s3m2io4rlgbe9cbsizwen9 Страница:Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г.pdf/10 104 1199533 5719324 5573096 2026-06-01T07:54:33Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ {{center|— 128 —}} <div class="text"></noinclude>приметен с моря по своему удивительному сходству с форштевнем броненосца, обращенным к NW. Лежит он позади мыса Смирнова(в 1¾ мили от него к O) и поэтому хорошо определяет положение самого мыса, важного как входного с юга в губу. Таким образом, открыв обрыв Таран, нужно править сначала на него, а затем оставлять его постепенно справа, пока хорошо не определится и северный входной мыс Прокофьева с довольно приметной над ним сопкой того же имени, высотою в 350 фут над уровнем моря. На сопке заметен каменный гурий. Когда откроются входные мысы, тогда уже, руководствуясь ими, идут в губу по середине между мысами, придерживаясь ближе мыса Смирнова, по отнюдь не подходят к нему ближе ½ мили. Мысы Прокофьева и Смирнова имеют высоту 80-105 фут над уровнем моря. На них сложены каменные гурии, кончающиеся толстым деревянным шестом с четыреугольником на вершине. Высота гурия с шестом 12 фут. Гурии выкрашены в белый цвет. От обоих мысов далеко выступают в море и в губу каменные рифы, при чем от мыса Прокофьева они длиною около 1 мили, на них глубина все время меняется. Кроме того здесь продолжением рифа служат еще отдельные подводные камни, на которых играют буруны. Этот мыс очень опасен и к нему ближе как на 1 милю ни в каком случае подходить не следует. Мыс Смирнова также как и Прокофьева со всех сторон обтянут каменным рифом, но здесь риф распространяется в море и в губу лишь на ½ мили. На рифе заметно несколько надводных камней, которыми он хорошо определяется. Одним из таких камней оканчивается риф, идущий от мыса ко входу в губу. После этого камня, риф обрывается сразу на 15 сажен. глубину и отсюда до самого входа глубина правильно увеличивается. Этот мыс таким образом менее опасен и к нему можно подходить около ½ мили. При подходе к губе надо иметь в виду, что вход в нее открывается лишь с близкого расстояния, это объясняется тем, что южный входный ее берег, как менее выступающий в море, проектируется на средине северного берега губы и сливается с ним в одну конфигурацию, замаскировывая собою таким образом самый вход в губу. Пройдя линию входных мысов, идут большим фарватером, т. е. посредине между северным берегом губы и островами Врангеля и Шельбаха, по 40 саженной глубине. Глубина на этом нути будет постепенно уменьшаться от 50 саж. (на линии входных мысов) до 9½, саж. (на рейде у Ольгинского поселка). Грунт жидкий ил,<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> mp00p07t64z0cg2uuyfzuho2mk3vr0a Страница:Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г.pdf/11 104 1199534 5719325 5573097 2026-06-01T07:57:35Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ {{center|— 129 —}} <div class="text"></noinclude>а при приближении к берегу примешивается песок и мелкий камень. С этой стороны острова Врангеля и Шельбаха рифов не имеют, все же приближаться к ним ближе двух кабельтовых не следует, так как у их берегов есть много подводных камней. Проходя между мысом Высоким и островом Шельбаха, нужно придерживаться ближе к острову, чтобы дальше миновать 10 футовую каменную гряду, идущую от северного берега губы. Отсюда держат на возвышенный холм острова Ермолаева на Ѕ его оконечности. На этом курсе следует остерегаться южного берега губы, где от мысов идут каменные рифы, обрывающиеся быстро в 8-9 саженную глубину. Увидев к югу от острова Ермолаева большой деревянный дом поселка, правят между ним и S оконечностью острова и таким образом входят на Ольгинский рейд, где отдают якорь на 9½ саж. глубине при грунте желт. пес. Если здесь при NW ветре стоянка окажется безпокойной, тогда можно зайти в бухту Вера, где хорошо будет стоять на 7 саженной глубине и мягком грунте. При плавании от Ольгинского поселка обратно в море, следует руководствоваться теми же указаниями, какие приведены выше при плавании с моря. Если нужно попасть с моря на рейд Бакан, то идут с большого фарватера на рейд посредине между островами Врангеля и Шельбаха и становятся на якорь на 5 саж. глубине (грунт мелкий, песок с примесью мелкой гальки) по 5 сторону острова Шельбаха в расстоянии около 4 кабельтовых от астрономического креста на берегу бухты. Здесь есть водопад и речка, из которых можно наливаться хорошей пресной водой. На рейд Бакан можно идти с моря еще малым фарватером, т. е. между S берегом губы и островом Врангеля. При плавании этим фарватером не следует подходить ближе 3 кабельтовых к мысу Моисеева, от которого выступает каменный риф. Риф этот, впрочем легко можно миновать, руководствуясь лотом, так как глубина на нем меняется постепенно, правильно уменьшаясь к берегу. Пройдя мыс Моисеева, идут между S оконечностью острова и берегом. С этой стороны остров усеян подводными камнями, поэтому приближаться к нему не следует. Если понадобится здесь стать на якорь, то становятся между островом и берегом, ближе, однако, к последнему против речки на 8 саж. глубине, при грунте мелкий песок с примесью мелкого камня. Из речки удобно наливаться пресной хорошей водой, заходя в нее прямо шлюпками. Отсюда на рейд Бакан идут прямым курсом, правя на 5 оконечность острова Шельбаха. С рейда Бакан на рейд Ольгинский,<noinclude>{{выравнивание по обеим сторонам|ЗАП. ПО ГИДР. т. II (XLIII), вып. 1.|9}} <!-- --> <references /> </div></noinclude> 1yeyskx8m3xgtydxeltr487w83jc4a4 Страница:Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г.pdf/12 104 1199535 5719326 5573098 2026-06-01T08:02:42Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ {{center|— 130 —}} <div class="text"></noinclude>в случае надобности, можно осторожно идти между S оконечностью острова Шельбаха и мысом Каменным и далее, как было сказано выше при плавании Большим фарватером. Во всех случаях плавания, при приближении к берегу, нужно уменьшать ход и чаще бросать лот. Приливное течение в губе действует по направлению губы — NW — SO, скорость его доходит до ½ версты в час. Наибольшая высота прилива достигает 3 фута 8 дюймов. Прикладной час 10¼ часов. Карта губы Крестовой, составленная прапорщиком Моисеевым в 1839 году, не оставляет ничего желать лучшего. Все пять островов на этой карте лежат на своих местах. Контур берега снят верно почти до мельчайших подробностей. Каменные рифы у входных мысов в губу обозначены достаточно правильно и ситуация местности отвечает действительности. Если бы на этой карте был нанесен необходимый для плавания промер и были бы обозначены важнейшие подводные камни, то не было бы никакой надобности в новом исследовании губы. Карта Крестовой губы, составленная по работам Экспедиции, снаряженной Архангельским губернатором в 1909 году, хотя в сущности не представляет серьезного значения для мореплавания, но все же о ней необходимо сказать несколько слов. Составлена она путем фотограмметрической съемки. Промера на ней нет. Подробности взяты, видимо, со старых карт. В отчете экспедиции съемщик говорит следующее: «По указанию начальника экспедиции мною сделано всего лишь две съемки Крестовой губы, одна с отрогов горы Становой, а другая с вершины этой горы. Имеют ли эти съемки какое либо значение для поправки ''довольно неточной карты берегов Новой Земли'', я пока воздерживаюсь от окончательного решения и предоставляю этот вопрос на суд специалистов. Но, познакомившись за время экспедиции с фотограмметрической съемкой и ее приемами, я пришел к тому заключению, что этот вид съемки наиболее пригоден для Новой Земли»… В другом месте отчета говорится: «Осмотр губы с высоты убедил нас в том, что на существующей карте Новой Земли, изданной Главным Гидрографическим Управлением, береговые очертания Крестовой губы нанесены правильно, ''но острова показаны не верно''».<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 4gs078v07x0ouhgxyng0n0lzabigt37 Страница:Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г.pdf/13 104 1199536 5719328 5573099 2026-06-01T08:05:53Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ {{center|— 131 —}} <div class="text"></noinclude>{{nop}} С своей стороны я должен заметить, что автор этих замечаний может быть и прав по своему, но карта, составленная Экспедицией, к большому сожалению, грешит против истины. В очертании берега ее нет никакого сходства с действительностью, островов вместо 5 показано 4 и все они лежат далеко не на своих местах. Высоты гор показаны весьма ошибочно, например высота горы Первой показана 800 фут над уровнем моря, тогда как она по нашим измерениям оказалась 2360 фут. Надводные камни и буруны на карте не отмечены. Таким образом все эти недочеты говорят за то, что составители этой карты очень строго отнеслись к Главному Гидрографическому Управлению и весьма снисходительно к себе. Я думаю, что с таким неосновательным материалом нельзя не только исправлять старую карту Главного Гидрографического Управления, но нельзя судить даже о ее точности. Далее находим в том же отчете следующее замечание В. А. Русанова: «Крестовая губа имеет у входа 8 верст ширины и постепенно суживается до 3 верст. Глубина губы от 50 до 70 и более сажен. Между островами Шельбаха и Ермолаева можно различать в тихую погоду луды подводные скалы, редко разбросанные у северного берега и доходящие почти до средины залива и т. д. По нашим наблюдениям имеем: ширина губы при входе на линию мысов Смирнова и Прокофьева 8½ верст, т. е. такая, какую дает приблизительно г. Русанов, далее на восток на средине между островами Врангеля и Шельбаха ширина губы увеличивается до 9 верст, а не уменьшается, как сообщает г. Русанов. Самая большая глубина губы при выходе в океан 51 сажен; 70 сажен и более, как говорит г. Русанов, нигде не встречается. Между островами Шельбаха и Ермолаева нет никаких луд, о которых упоминает г. Русанов, здесь плавание совершенно свободно для судов какой угодно осадки. Таким образом проверив достоверность целого ряда замечаний Экспедиции 1909 г., имеющих весьма важное значение для кораблевождения, приходится к сожалению отнестись к ним с некоторым недоверием, как небезопасным для дела. С начала сентября в губе начали появляться чаще морозы, до 8 градусов, дуть жестокие северные ветры со снегом. Зима вступала в свои права. 17 сентября в губе появилось сало, а местами<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> jxq6sto79wtgfjofa24076xjnk1dlt6 Страница:Экспедиция по исследованию губы Крестовой на Новой Земле в 1910 г.pdf/14 104 1199537 5719329 5573100 2026-06-01T08:09:36Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ {{center|— 132 —}} <div class="text"></noinclude>губа покрылась тонким слоем льда. Приходилось ежечасно думать, что у берегов губы может появиться полярный лед и отрезать путь пароходу, которого мы ждали со дня на день. 18 сентября с утра я начал вооружать карбасы, чтобы идти на них домой. План был такой: идти вдоль берегов Новой Земли с тем, чтобы, если представится возможность, направиться прямо на материк к Печоре, а в крайнем случае остановиться в Маточкином шаре или в Кармакулах у самоедов, где были запасы провизии и теплые дома. Во всяком случае так или иначе, но я начал принимать самые серьезные меры к тому, чтобы непременно вывезти людей своей Экспедиции отсюда в жилое место. Со мной должны были также отправиться художник [[Автор:Николай Васильевич Пинегин|Пинегин]] и чиновник особых поручений при Архангельском Губернаторе Галахов. Провизию свою я имел в виду оставить промышленникам, чем дал бы возможность и им просуществовать некоторое лишнее время. Промышленники, узнав о моем намерении их покинуть, пришли в большое отчаяние… но вскоре общее горе сменилось неописуемой радостью: в 5 часов дня среди падающего густого снега на Ольгинском рейде вдруг показался заледенелый пароход «Великая Княгиня Ольга Константиновна». Нужно ли говорить о том, какой праздник почувствовали все мы с появлением парохода: все радовались, все ликовали; вскоре перебрались мы на пароход и 21 сентября покинули Крестовую губу. По дороге выдержали большой шторм от SW, а 24 сентября благополучно прибыли в Архангельск. {{---|width=10%|align=center}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> mib9bxkq5sf9c66qml3q9cjns3gxb57 Шаблон:БСЭ1/Авторы 10 1212323 5719149 5718951 2026-05-31T14:01:48Z Wlbw68 37914 5719149 wikitext text/x-wiki {{#switch:{{{1}}} |Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] | А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Абросимов = [[Автор:Михаил Алексеевич Абросимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Аверьев |А. Аверьев = [[Автор:Виктор Николаевич Аверьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Александров | Александров Г. Ф. = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев/лингвистика = [[Автор:Василий Михайлович Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алехин | В. Алёхин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алпатов = [[Автор:Владимир Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аникст = [[Автор:Александр Абрамович Аникст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Анощенко = [[Автор:Николай Дмитриевич Анощенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Артамонов = [[Автор:Михаил Илларионович Артамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аскеров = [[Автор:Александр Александрович Аскеров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Банк = [[Автор:Алиса Владимировна Банк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Бархаш = [[Автор:Исаак Меерович Бархаш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Белицер = [[Автор:Вера Николаевна Белицер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Белькинд = [[Автор:Лев Давидович Белькинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Беляев |Евг. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Богданов = [[Автор:Борис Алексеевич Богданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Боголюбов = [[Автор:Александр Николаевич Боголюбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Боголюбский = [[Автор:Сергей Николаевич Боголюбский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Богуславская = [[Автор:Евгения Яковлевна Бугославская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Ботвинкин = [[Автор:Олег Константинович Ботвинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бочкарёв = [[Автор:Валентин Николаевич Бочкарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бриткин = [[Автор:Алексей Сергеевич Бриткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Будников = [[Автор:Пётр Петрович Будников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Будницкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Будницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Визе = [[Автор:Владимир Юльевич Визе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Виленкин = [[Автор:Виталий Яковлевич Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Винокур = [[Автор:Григорий Осипович Винокур|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Владимирский = [[Автор:Василий Васильевич Владимирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Волков = [[Автор:Анатолий Андреевич Волков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Гайнуллин | = [[Автор:Мидхат Фазлыевич Гайнуллин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Галактионов | Галактионов М. Р. = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гиппиус = [[Автор:Евгений Владимирович Гиппиус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Горелик = [[Автор:Габриэль Симонович Горелик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Горелик = [[Автор:Яков Маркович Горелик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гранде = [[Автор:Бенцион Меерович Гранде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гришко = [[Автор:Николай Николаевич Гришко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гурвич = [[Автор:Леопольд Ильич Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Гуревич = [[Автор:Шолом Израилевич Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Демидович | В. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/музыка = [[Автор:Николай Иванович Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Денисова = [[Автор:Лидия Фёдоровна Денисова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Державин = [[Автор:Алексей Никитич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Державин = [[Автор:Николай Севастьянович Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Джалиль = [[Автор:Муса Джалиль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Джанашиа = [[Автор:Симон Николаевич Джанашиа|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Джервис | М. В. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дмитриев = [[Автор:Сергей Сергеевич Дмитриев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Дульский = [[Автор:Пётр Максимилианович Дульский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дурманов = [[Автор:Николай Дмитриевич Дурманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Егоршин = [[Автор:Василий Петрович Егоршин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Заблудовский = [[Автор:Михаил Давидович Заблудовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Загорчик = [[Автор:Матвей Михайлович Загорчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Заславский = [[Автор:Давид Иосифович Заславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Зинич = [[Автор:Стефан Иосифович Зинич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ивановский = [[Автор:Борис Александрович Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ивановский |Вл. Ивановский = [[Автор:Владимир Николаевич Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Иващенко = [[Автор:Александр Фёдорович Иващенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ивинг = [[Автор:Виктор Петрович Ивинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ильин = [[Автор:Модест Михайлович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Каминский = [[Автор:Лев Семёнович Каминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Карева = [[Автор:Мария Павловна Карева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Карпов |Вл. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Касаткин = [[Автор:Андрей Георгиевич Касаткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Кафенгауз = [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кафенгауз = [[Автор:Лев Борисович Кафенгауз|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Кипшидзе = [[Автор:Давид Семёнович Кипшидзе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кокиев = [[Автор:Георгий Александрович Кокиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Королев |Ф. Королёв = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Х. Коштоянц = [[Автор:Хачатур Седракович Коштоянц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Красносельская = [[Автор:Татьяна Абрамовна Красносельская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] | Кружков В. С. = [[Автор:Владимир Семёнович Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Лагунов = [[Автор:Георгий Леонтьевич Лагунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Левин = [[Автор:Иосиф Давыдович Левин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонов = [[Автор:Михаил Андреевич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лепский = [[Автор:Семён Семёнович Лепский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ливанская = [[Автор:Фаня Владимировна Ливанская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Липецкер = [[Автор:Михаил Семёнович Липецкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Э. Локшин = [[Автор:Эфраим Юдович Локшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лунц = [[Автор:Альберт Максимович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Максимов = [[Автор:Николай Александрович Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малкин = [[Автор:Марк Моисеевич Малкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков |П. А. Марков | П. М./театр = [[Автор:Павел Александрович Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков/геология = [[Автор:Пётр Николаевич Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Маркузон = [[Автор:Фёдор Давидович Маркузон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Метёлкин = [[Автор:Анатолий Иванович Метёлкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Митин М. Б. = [[Автор:Марк Борисович Митин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мишулин = [[Автор:Александр Васильевич Мишулин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Мочалов В. Д. = [[Автор:Василий Дмитриевич Мочалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Неедлы = [[Автор:Зденек Неедлы|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нестьев = [[Автор:Израиль Владимирович Нестьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Новицкий = [[Автор:Георгий Андреевич Новицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Огнев |Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Огнёв | С. И. Огнев |С. О. = [[Автор:Сергей Иванович Огнёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Олещук = [[Автор:Фёдор Несторович Олещук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Парийский = [[Автор:Николай Николаевич Парийский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Партигул = [[Автор:Соломон Пинкасович Партигул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Первушин = [[Автор:Сергей Алексеевич Первушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Петров = [[Автор:Сергей Гаврилович Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Побле= [[Автор:Дмитрий Иосифович Побле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Погребной= [[Автор:Лаврентий Иванович Погребной|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Попов = [[Автор:Павел Николаевич Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Поспелов П. Н. = [[Автор:Пётр Николаевич Поспелов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пучков = [[Автор:Александр Сергеевич Пучков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Раимов = [[Автор:Риф Мухсинович Раимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Райко = [[Автор:Николай Васильевич Райко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Рамзаев = [[Автор:Дмитрий Александрович Рамзаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Резцова = [[Автор:Мария Васильевна Резцова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн = [[Автор:Лазарь Ильич Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн/медицина = [[Автор:Лев Маркович Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рубинштейн = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн (1897—1963)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рубинштейн/(1902—1952) = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн (1902—1952)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рытиков = [[Автор:Николай Александрович Рытиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Савинский = [[Автор:Дмитрий Васильевич Савинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Савич = [[Автор:Александр Антонович Савич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санталов = [[Автор:Арсений Алексеевич Санталов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов-Тян-Шанский |В. Семёнов-Тян-Шанский |В. Семёнов Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. В. Славин = [[Автор:Самуил Венедиктович Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Смирнский = [[Автор:Василий Иванович Смирнский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Стрелков = [[Автор:Пётр Георгиевич Стрелков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Струмилин = [[Автор:Станислав Густавович Струмилин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сыроечковский = [[Автор:Борис Евгеньевич Сыроечковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тарасенков = [[Автор:Анатолий Кузьмич Тарасенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Тарасов = [[Автор:Всеволод Вячеславович Тарасов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Теплов = [[Автор:Борис Михайлович Теплов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Терентьев = [[Автор:Фёдор Александрович Терентьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тимирязев = [[Автор:Аркадий Климентьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Трояновский = [[Автор:Александр Антонович Трояновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Турецкий = [[Автор:Шамай Яковлевич Турецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Фатуев = [[Автор:Роман Максимович Фатуев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фёдоров = [[Автор:Владимир Григорьевич Фёдоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Федоров-Давыдов |А. Фёдоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фесенко = [[Автор:Прокопий Ильич Фесенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Фриш = [[Автор:Сергей Эдуардович Фриш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Халфин = [[Автор:Александр Менделевич Халфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Храмой = [[Автор:Александр Владимирович Храмой|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Цшохер = [[Автор:Вольдемар Оскарович Цшохер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чичеров = [[Автор:Владимир Иванович Чичеров|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шапиро/лингвистика = [[Автор:Абрам Борисович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шапиро = [[Автор:Гавриил Семёнович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Щерба = [[Автор:Лев Владимирович Щерба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Шляхтер = [[Автор:Яков Израилевич Шляхтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шнеерсон = [[Автор:Григорий Михайлович Шнеерсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шокин = [[Автор:Иван Николаевич Шокин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Штокмар = [[Автор:Михаил Петрович Штокмар|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шунков = [[Автор:Виктор Иванович Шунков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шушаков = [[Автор:Андрей Семёнович Шушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эвальд = [[Автор:Зинаида Викторовна Эвальд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эггерт = [[Автор:Зинаида Карловна Эггерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Юрковский = [[Автор:Александр Моисеевич Юрковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ярустовский = [[Автор:Борис Михайлович Ярустовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Яфаров = [[Автор:Бекер Арифович Яфаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}} }}<noinclude>{{doc-inline}} Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]]. Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки. Принимает 1 параметр: инициалы автора. == См. также == * [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]] [[Категория:Шаблоны проектов]] </noinclude> r14fjzixme4o9pdgo1rbo4qr3i3un44 5719155 5719149 2026-05-31T15:09:18Z Wlbw68 37914 5719155 wikitext text/x-wiki {{#switch:{{{1}}} |Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] | А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Абросимов = [[Автор:Михаил Алексеевич Абросимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Аверьев |А. Аверьев = [[Автор:Виктор Николаевич Аверьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Александров | Александров Г. Ф. = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев/лингвистика = [[Автор:Василий Михайлович Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алехин | В. Алёхин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алпатов = [[Автор:Владимир Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аникст = [[Автор:Александр Абрамович Аникст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Анощенко = [[Автор:Николай Дмитриевич Анощенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Артамонов = [[Автор:Михаил Илларионович Артамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аскеров = [[Автор:Александр Александрович Аскеров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Банк = [[Автор:Алиса Владимировна Банк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Бархаш = [[Автор:Исаак Меерович Бархаш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Белицер = [[Автор:Вера Николаевна Белицер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Белькинд = [[Автор:Лев Давидович Белькинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Беляев |Евг. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Бернандт = [[Автор:Григорий Борисович Бернандт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Богданов = [[Автор:Борис Алексеевич Богданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Боголюбов = [[Автор:Александр Николаевич Боголюбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Боголюбский = [[Автор:Сергей Николаевич Боголюбский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Богуславская = [[Автор:Евгения Яковлевна Бугославская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Ботвинкин = [[Автор:Олег Константинович Ботвинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бочкарёв = [[Автор:Валентин Николаевич Бочкарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бриткин = [[Автор:Алексей Сергеевич Бриткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Будников = [[Автор:Пётр Петрович Будников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Будницкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Будницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Визе = [[Автор:Владимир Юльевич Визе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Виленкин = [[Автор:Виталий Яковлевич Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Винокур = [[Автор:Григорий Осипович Винокур|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Владимирский = [[Автор:Василий Васильевич Владимирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Волков = [[Автор:Анатолий Андреевич Волков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Гайнуллин | = [[Автор:Мидхат Фазлыевич Гайнуллин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Галактионов | Галактионов М. Р. = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гиппиус = [[Автор:Евгений Владимирович Гиппиус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Горелик = [[Автор:Габриэль Симонович Горелик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Горелик = [[Автор:Яков Маркович Горелик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гранде = [[Автор:Бенцион Меерович Гранде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гришко = [[Автор:Николай Николаевич Гришко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гурвич = [[Автор:Леопольд Ильич Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Гуревич = [[Автор:Шолом Израилевич Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Демидович | В. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/музыка = [[Автор:Николай Иванович Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Денисова = [[Автор:Лидия Фёдоровна Денисова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Державин = [[Автор:Алексей Никитич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Державин = [[Автор:Николай Севастьянович Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Джалиль = [[Автор:Муса Джалиль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Джанашиа = [[Автор:Симон Николаевич Джанашиа|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Джервис | М. В. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дмитриев = [[Автор:Сергей Сергеевич Дмитриев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Дульский = [[Автор:Пётр Максимилианович Дульский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дурманов = [[Автор:Николай Дмитриевич Дурманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Егоршин = [[Автор:Василий Петрович Егоршин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Заблудовский = [[Автор:Михаил Давидович Заблудовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Загорчик = [[Автор:Матвей Михайлович Загорчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Заславский = [[Автор:Давид Иосифович Заславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Зинич = [[Автор:Стефан Иосифович Зинич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ивановский = [[Автор:Борис Александрович Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ивановский |Вл. Ивановский = [[Автор:Владимир Николаевич Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Иващенко = [[Автор:Александр Фёдорович Иващенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ивинг = [[Автор:Виктор Петрович Ивинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ильин = [[Автор:Модест Михайлович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Каминский = [[Автор:Лев Семёнович Каминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Карева = [[Автор:Мария Павловна Карева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Карпов |Вл. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Касаткин = [[Автор:Андрей Георгиевич Касаткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Кафенгауз = [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кафенгауз = [[Автор:Лев Борисович Кафенгауз|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Кипшидзе = [[Автор:Давид Семёнович Кипшидзе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кокиев = [[Автор:Георгий Александрович Кокиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Королев |Ф. Королёв = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Х. Коштоянц = [[Автор:Хачатур Седракович Коштоянц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Красносельская = [[Автор:Татьяна Абрамовна Красносельская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] | Кружков В. С. = [[Автор:Владимир Семёнович Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Лагунов = [[Автор:Георгий Леонтьевич Лагунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Левин = [[Автор:Иосиф Давыдович Левин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонов = [[Автор:Михаил Андреевич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лепский = [[Автор:Семён Семёнович Лепский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ливанская = [[Автор:Фаня Владимировна Ливанская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Липецкер = [[Автор:Михаил Семёнович Липецкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Э. Локшин = [[Автор:Эфраим Юдович Локшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лунц = [[Автор:Альберт Максимович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Максимов = [[Автор:Николай Александрович Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малкин = [[Автор:Марк Моисеевич Малкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков |П. А. Марков | П. М./театр = [[Автор:Павел Александрович Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков/геология = [[Автор:Пётр Николаевич Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Маркузон = [[Автор:Фёдор Давидович Маркузон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Метёлкин = [[Автор:Анатолий Иванович Метёлкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Митин М. Б. = [[Автор:Марк Борисович Митин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мишулин = [[Автор:Александр Васильевич Мишулин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Мочалов В. Д. = [[Автор:Василий Дмитриевич Мочалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Неедлы = [[Автор:Зденек Неедлы|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нестьев = [[Автор:Израиль Владимирович Нестьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Новицкий = [[Автор:Георгий Андреевич Новицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Огнев |Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Огнёв | С. И. Огнев |С. О. = [[Автор:Сергей Иванович Огнёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Олещук = [[Автор:Фёдор Несторович Олещук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Парийский = [[Автор:Николай Николаевич Парийский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Партигул = [[Автор:Соломон Пинкасович Партигул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Первушин = [[Автор:Сергей Алексеевич Первушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Петров = [[Автор:Сергей Гаврилович Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Побле= [[Автор:Дмитрий Иосифович Побле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Погребной= [[Автор:Лаврентий Иванович Погребной|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Попов = [[Автор:Павел Николаевич Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Поспелов П. Н. = [[Автор:Пётр Николаевич Поспелов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пучков = [[Автор:Александр Сергеевич Пучков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Раимов = [[Автор:Риф Мухсинович Раимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Райко = [[Автор:Николай Васильевич Райко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Рамзаев = [[Автор:Дмитрий Александрович Рамзаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Резцова = [[Автор:Мария Васильевна Резцова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн = [[Автор:Лазарь Ильич Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн/медицина = [[Автор:Лев Маркович Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рубинштейн = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн (1897—1963)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рубинштейн/(1902—1952) = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн (1902—1952)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рытиков = [[Автор:Николай Александрович Рытиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Савинский = [[Автор:Дмитрий Васильевич Савинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Савич = [[Автор:Александр Антонович Савич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санталов = [[Автор:Арсений Алексеевич Санталов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов-Тян-Шанский |В. Семёнов-Тян-Шанский |В. Семёнов Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. В. Славин = [[Автор:Самуил Венедиктович Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Смирнский = [[Автор:Василий Иванович Смирнский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Стрелков = [[Автор:Пётр Георгиевич Стрелков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Струмилин = [[Автор:Станислав Густавович Струмилин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сыроечковский = [[Автор:Борис Евгеньевич Сыроечковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тарасенков = [[Автор:Анатолий Кузьмич Тарасенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Тарасов = [[Автор:Всеволод Вячеславович Тарасов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Теплов = [[Автор:Борис Михайлович Теплов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Терентьев = [[Автор:Фёдор Александрович Терентьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тимирязев = [[Автор:Аркадий Климентьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Трояновский = [[Автор:Александр Антонович Трояновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Турецкий = [[Автор:Шамай Яковлевич Турецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Фатуев = [[Автор:Роман Максимович Фатуев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фёдоров = [[Автор:Владимир Григорьевич Фёдоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Федоров-Давыдов |А. Фёдоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фесенко = [[Автор:Прокопий Ильич Фесенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Фриш = [[Автор:Сергей Эдуардович Фриш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Халфин = [[Автор:Александр Менделевич Халфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Храмой = [[Автор:Александр Владимирович Храмой|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Цшохер = [[Автор:Вольдемар Оскарович Цшохер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чичеров = [[Автор:Владимир Иванович Чичеров|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шапиро/лингвистика = [[Автор:Абрам Борисович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шапиро = [[Автор:Гавриил Семёнович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Щерба = [[Автор:Лев Владимирович Щерба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Шляхтер = [[Автор:Яков Израилевич Шляхтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шнеерсон = [[Автор:Григорий Михайлович Шнеерсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шокин = [[Автор:Иван Николаевич Шокин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Штокмар = [[Автор:Михаил Петрович Штокмар|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шунков = [[Автор:Виктор Иванович Шунков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шушаков = [[Автор:Андрей Семёнович Шушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эвальд = [[Автор:Зинаида Викторовна Эвальд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эггерт = [[Автор:Зинаида Карловна Эггерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Юрковский = [[Автор:Александр Моисеевич Юрковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ярустовский = [[Автор:Борис Михайлович Ярустовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Яфаров = [[Автор:Бекер Арифович Яфаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}} }}<noinclude>{{doc-inline}} Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]]. Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки. Принимает 1 параметр: инициалы автора. == См. также == * [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]] [[Категория:Шаблоны проектов]] </noinclude> hdbmsoiabthe5nsbodsd8lqt10m9i44 5719241 5719155 2026-05-31T20:18:44Z Wlbw68 37914 5719241 wikitext text/x-wiki {{#switch:{{{1}}} |Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] | А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Абросимов = [[Автор:Михаил Алексеевич Абросимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Аверьев |А. Аверьев = [[Автор:Виктор Николаевич Аверьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Александров | Александров Г. Ф. = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев/лингвистика = [[Автор:Василий Михайлович Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алехин | В. Алёхин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алпатов = [[Автор:Владимир Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аникст = [[Автор:Александр Абрамович Аникст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Анощенко = [[Автор:Николай Дмитриевич Анощенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Артамонов = [[Автор:Михаил Илларионович Артамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аскеров = [[Автор:Александр Александрович Аскеров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Банк = [[Автор:Алиса Владимировна Банк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Бархаш = [[Автор:Исаак Меерович Бархаш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Белицер = [[Автор:Вера Николаевна Белицер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Белькинд = [[Автор:Лев Давидович Белькинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Беляев |Евг. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Бернандт = [[Автор:Григорий Борисович Бернандт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Богданов = [[Автор:Борис Алексеевич Богданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Боголюбов = [[Автор:Александр Николаевич Боголюбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Боголюбский = [[Автор:Сергей Николаевич Боголюбский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Богуславская = [[Автор:Евгения Яковлевна Бугославская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Ботвинкин = [[Автор:Олег Константинович Ботвинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бочкарёв = [[Автор:Валентин Николаевич Бочкарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бриткин = [[Автор:Алексей Сергеевич Бриткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Будников = [[Автор:Пётр Петрович Будников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Будницкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Будницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Визе = [[Автор:Владимир Юльевич Визе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Виленкин = [[Автор:Виталий Яковлевич Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Винокур = [[Автор:Григорий Осипович Винокур|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Владимирский = [[Автор:Василий Васильевич Владимирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Волков = [[Автор:Анатолий Андреевич Волков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Гайнуллин | = [[Автор:Мидхат Фазлыевич Гайнуллин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Галактионов | Галактионов М. Р. = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гиппиус = [[Автор:Евгений Владимирович Гиппиус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Горелик = [[Автор:Габриэль Симонович Горелик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Горелик = [[Автор:Яков Маркович Горелик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гранде = [[Автор:Бенцион Меерович Гранде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гришко = [[Автор:Николай Николаевич Гришко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гурвич = [[Автор:Леопольд Ильич Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Гуревич = [[Автор:Шолом Израилевич Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Демидович | В. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/музыка = [[Автор:Николай Иванович Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Денисова = [[Автор:Лидия Фёдоровна Денисова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Державин = [[Автор:Алексей Никитич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Державин = [[Автор:Николай Севастьянович Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Джалиль = [[Автор:Муса Джалиль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Джанашиа = [[Автор:Симон Николаевич Джанашиа|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Джервис | М. В. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дмитриев = [[Автор:Сергей Сергеевич Дмитриев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Дульский = [[Автор:Пётр Максимилианович Дульский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дурманов = [[Автор:Николай Дмитриевич Дурманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Егоршин = [[Автор:Василий Петрович Егоршин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Заблудовский = [[Автор:Михаил Давидович Заблудовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Загорчик = [[Автор:Матвей Михайлович Загорчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Заславский = [[Автор:Давид Иосифович Заславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Зинич = [[Автор:Стефан Иосифович Зинич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ивановский = [[Автор:Борис Александрович Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ивановский |Вл. Ивановский = [[Автор:Владимир Николаевич Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Иващенко = [[Автор:Александр Фёдорович Иващенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ивинг = [[Автор:Виктор Петрович Ивинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ильин = [[Автор:Модест Михайлович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Каминский = [[Автор:Лев Семёнович Каминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Карева = [[Автор:Мария Павловна Карева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Карпов |Вл. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Касаткин = [[Автор:Андрей Георгиевич Касаткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Кафенгауз = [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кафенгауз = [[Автор:Лев Борисович Кафенгауз|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Кипшидзе = [[Автор:Давид Семёнович Кипшидзе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кокиев = [[Автор:Георгий Александрович Кокиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Королев |Ф. Королёв = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Х. Коштоянц = [[Автор:Хачатур Седракович Коштоянц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Красносельская = [[Автор:Татьяна Абрамовна Красносельская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] | Кружков В. С. = [[Автор:Владимир Семёнович Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Лагунов = [[Автор:Георгий Леонтьевич Лагунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Левин = [[Автор:Иосиф Давыдович Левин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонов = [[Автор:Михаил Андреевич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лепский = [[Автор:Семён Семёнович Лепский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ливанская = [[Автор:Фаня Владимировна Ливанская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Липецкер = [[Автор:Михаил Семёнович Липецкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Э. Локшин = [[Автор:Эфраим Юдович Локшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лунц = [[Автор:Альберт Максимович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Максимов = [[Автор:Николай Александрович Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малкин = [[Автор:Марк Моисеевич Малкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков |П. А. Марков | П. М./театр = [[Автор:Павел Александрович Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков/геология = [[Автор:Пётр Николаевич Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Маркузон = [[Автор:Фёдор Давидович Маркузон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Метёлкин = [[Автор:Анатолий Иванович Метёлкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Миллер = [[Автор:Борис Всеволодович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Митин М. Б. = [[Автор:Марк Борисович Митин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мишулин = [[Автор:Александр Васильевич Мишулин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Мочалов В. Д. = [[Автор:Василий Дмитриевич Мочалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Неедлы = [[Автор:Зденек Неедлы|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нестьев = [[Автор:Израиль Владимирович Нестьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Новицкий = [[Автор:Георгий Андреевич Новицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Огнев |Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Огнёв | С. И. Огнев |С. О. = [[Автор:Сергей Иванович Огнёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Олещук = [[Автор:Фёдор Несторович Олещук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Парийский = [[Автор:Николай Николаевич Парийский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Партигул = [[Автор:Соломон Пинкасович Партигул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Первушин = [[Автор:Сергей Алексеевич Первушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Петров = [[Автор:Сергей Гаврилович Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Побле= [[Автор:Дмитрий Иосифович Побле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Погребной= [[Автор:Лаврентий Иванович Погребной|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Попов = [[Автор:Павел Николаевич Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Поспелов П. Н. = [[Автор:Пётр Николаевич Поспелов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пучков = [[Автор:Александр Сергеевич Пучков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Раимов = [[Автор:Риф Мухсинович Раимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Райко = [[Автор:Николай Васильевич Райко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Рамзаев = [[Автор:Дмитрий Александрович Рамзаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Резцова = [[Автор:Мария Васильевна Резцова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн = [[Автор:Лазарь Ильич Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн/медицина = [[Автор:Лев Маркович Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рубинштейн = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн (1897—1963)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рубинштейн/(1902—1952) = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн (1902—1952)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рытиков = [[Автор:Николай Александрович Рытиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Савинский = [[Автор:Дмитрий Васильевич Савинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Савич = [[Автор:Александр Антонович Савич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санталов = [[Автор:Арсений Алексеевич Санталов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов-Тян-Шанский |В. Семёнов-Тян-Шанский |В. Семёнов Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. В. Славин = [[Автор:Самуил Венедиктович Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Смирнский = [[Автор:Василий Иванович Смирнский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Стрелков = [[Автор:Пётр Георгиевич Стрелков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Струмилин = [[Автор:Станислав Густавович Струмилин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сыроечковский = [[Автор:Борис Евгеньевич Сыроечковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тарасенков = [[Автор:Анатолий Кузьмич Тарасенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Тарасов = [[Автор:Всеволод Вячеславович Тарасов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Теплов = [[Автор:Борис Михайлович Теплов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Терентьев = [[Автор:Фёдор Александрович Терентьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тимирязев = [[Автор:Аркадий Климентьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Трояновский = [[Автор:Александр Антонович Трояновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Турецкий = [[Автор:Шамай Яковлевич Турецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Фатуев = [[Автор:Роман Максимович Фатуев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фёдоров = [[Автор:Владимир Григорьевич Фёдоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Федоров-Давыдов |А. Фёдоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фесенко = [[Автор:Прокопий Ильич Фесенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Фриш = [[Автор:Сергей Эдуардович Фриш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Халфин = [[Автор:Александр Менделевич Халфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Храмой = [[Автор:Александр Владимирович Храмой|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Цшохер = [[Автор:Вольдемар Оскарович Цшохер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чичеров = [[Автор:Владимир Иванович Чичеров|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шапиро/лингвистика = [[Автор:Абрам Борисович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шапиро = [[Автор:Гавриил Семёнович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Щерба = [[Автор:Лев Владимирович Щерба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Шляхтер = [[Автор:Яков Израилевич Шляхтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шнеерсон = [[Автор:Григорий Михайлович Шнеерсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шокин = [[Автор:Иван Николаевич Шокин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Штокмар = [[Автор:Михаил Петрович Штокмар|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шунков = [[Автор:Виктор Иванович Шунков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шушаков = [[Автор:Андрей Семёнович Шушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эвальд = [[Автор:Зинаида Викторовна Эвальд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эггерт = [[Автор:Зинаида Карловна Эггерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Юрковский = [[Автор:Александр Моисеевич Юрковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ярустовский = [[Автор:Борис Михайлович Ярустовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Яфаров = [[Автор:Бекер Арифович Яфаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}} }}<noinclude>{{doc-inline}} Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]]. Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки. Принимает 1 параметр: инициалы автора. == См. также == * [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]] [[Категория:Шаблоны проектов]] </noinclude> nwk8yh7x9svi111evdieklktjyoml61 5719289 5719241 2026-06-01T03:51:36Z Wlbw68 37914 5719289 wikitext text/x-wiki {{#switch:{{{1}}} |Ф. Абрамов = [[Автор:Фёдор Иванович Абрамов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] | А. Абрикосов | А. А. = [[Автор:Алексей Иванович Абрикосов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Абросимов = [[Автор:Михаил Алексеевич Абросимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Авдусин = [[Автор:Павел Павлович Авдусин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Аверкиева = [[Автор:Юлия Павловна Аверкиева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Аверьев |А. Аверьев = [[Автор:Виктор Николаевич Аверьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Агульник = [[Автор:Мордух Абрамович Агульник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Адамчук = [[Автор:Владимир Андреевич Адамчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Александров | Александров Г. Ф. = [[Автор:Георгий Фёдорович Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Александров = [[Автор:Павел Сергеевич Александров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев/лингвистика = [[Автор:Василий Михайлович Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алексеев = [[Автор:Владимир Кузьмич Алексеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алехин | В. Алёхин = [[Автор:Василий Васильевич Алехин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Алпатов = [[Автор:Владимир Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Алпатов = [[Автор:Михаил Владимирович Алпатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Алперс = [[Автор:Борис Владимирович Алперс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Альтгаузен = [[Автор:Николай Фёдорович Альтгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Альтман = [[Автор:Владимир Владимирович Альтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ананьев = [[Автор:Борис Герасимович Ананьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев = [[Автор:Николай Николаевич Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Андреев/литература = [[Автор:Николай Петрович Андреев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аникст = [[Автор:Александр Абрамович Аникст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аничков = [[Автор:Николай Николаевич Аничков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Анохин = [[Автор:Пётр Кузьмич Анохин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Анощенко = [[Автор:Николай Дмитриевич Анощенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Антипов-Каратаев = [[Автор:Иван Николаевич Антипов-Каратаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Антонова = [[Автор:Валентина Ивановна Антонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Аранович = [[Автор:Давид Михайлович Аранович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Аргунов = [[Автор:Николай Емельянович Аргунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Арекелян = [[Автор:Арташес Аркадьевич Аракелян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Арский = [[Автор:Игорь Владимирович Арский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Артамонов = [[Автор:Михаил Илларионович Артамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Артоболевский = [[Автор:Иван Иванович Артоболевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Архангельский = [[Автор:Николай Андреевич Архангельский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Аршавский = [[Автор:Илья Аркадьевич Аршавский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аршаруни = [[Автор:Аршалуис Михайлович Аршаруни|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Аскеров = [[Автор:Александр Александрович Аскеров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Асмус = [[Автор:Валентин Фердинандович Асмус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Астапович = [[Автор:Игорь Станиславович Астапович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Астахов = [[Автор:Константин Васильевич Астахов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Банк = [[Автор:Алиса Владимировна Банк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Баранников = [[Автор:Алексей Петрович Баранников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Барон = [[Автор:Лазарь Израилевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Барон = [[Автор:Михаил Аркадьевич Барон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Барсуков = [[Автор:Александр Николаевич Барсуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Бархаш = [[Автор:Исаак Меерович Бархаш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Баскин = [[Автор:Марк Петрович Баскин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Батищев = [[Автор:Степан Петрович Батищев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Баумгарт = [[Автор:Карл Карлович Баумгарт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахарев = [[Автор:Александр Арсентьевич Бахарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бахтин = [[Автор:Александр Николаевич Бахтин (генерал)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Баштан = [[Автор:Фёдор Андреевич Баштан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бахрушин = [[Автор:Сергей Владимирович Бахрушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Белицер = [[Автор:Вера Николаевна Белицер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Белкин = [[Автор:Павел Васильевич Белкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Белов = [[Автор:Константин Петрович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Белов = [[Автор:Фёдор Иванович Белов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Белькинд = [[Автор:Лев Давидович Белькинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Беляев |Евг. Беляев = [[Автор:Евгений Александрович Беляев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Лев Семёнович Берг|Л. С. Берг|Л. Берг = [[Автор:Лев Семёнович Берг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Бердоносов = [[Автор:Михаил Владимирович Бердоносов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Березов | П. Берёзов = [[Автор:Павел Иванович Берёзов |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Берестнев = [[Автор:Владимир Фёдорович Берестнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ян Антонович Берзин|Я. Берзин = [[Автор:Ян Антонович Берзин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Беритов = [[Автор:Иван Соломонович Беритов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Беркенгейм = [[Автор:Борис Моисеевич Беркенгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Берлянд = [[Автор:Елена Семёновна Берлянд-Чёрная|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бернадинер = [[Автор:Бер Моисеевич Бернадинер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Бернандт = [[Автор:Григорий Борисович Бернандт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бернштейн = [[Автор:Самуил Борисович Бернштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Бертельс | Е. Б./лингвистика= [[Автор:Евгений Эдуардович Бертельс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Берцинский = [[Автор:Семён Моисеевич Берцинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Бессмертный = [[Автор:Борис Семёнович Бессмертный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Билибин = [[Автор:Александр Фёдорович Билибин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Бирштейн = [[Автор:Яков Авадьевич Бирштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Благовещенский = [[Автор:Андрей Васильевич Благовещенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Близняк = [[Автор:Евгений Варфоломеевич Близняк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Блюменфельд = [[Автор:Виктор Михайлович Блюменфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бляхер = [[Автор:Леонид Яковлевич Бляхер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бобринский = [[Автор:Николай Алексеевич Бобринский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Богданов = [[Автор:Борис Алексеевич Богданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Боголюбов = [[Автор:Александр Николаевич Боголюбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Боголюбский = [[Автор:Сергей Николаевич Боголюбский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Богоров = [[Автор:Вениамин Григорьевич Богоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Богуславская = [[Автор:Евгения Яковлевна Бугославская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Болдырев = [[Автор:Николай Иванович Болдырев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бончковский = [[Автор:Вячеслав Францевич Бончковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Борисяк = [[Автор:Алексей Алексеевич Борисяк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Ботвинкин = [[Автор:Олег Константинович Ботвинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бочкарёв = [[Автор:Валентин Николаевич Бочкарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Брагинский = [[Автор:Иосиф Самуилович Брагинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Брадис = [[Автор:Владимир Модестович Брадис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. М. Браудо = [[Автор:Евгений Максимович Браудо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брейтбург = [[Автор:Абрам Моисеевич Брейтбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бриткин = [[Автор:Алексей Сергеевич Бриткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бродский = [[Автор:Николай Леонтьевич Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бронштейн = [[Автор:Вениамин Борисович Бронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Брускин = [[Автор:Яков Моисеевич Брускин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Брюсов = [[Автор:Александр Яковлевич Брюсов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Будагян = [[Автор:Фаддей Ервандович Будагян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Будников = [[Автор:Пётр Петрович Будников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Будницкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Будницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Булатов = [[Автор:Сергей Яковлевич Булатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Бурче = [[Автор:Фёдор Яковлевич Бурче|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Бугославский = [[Автор:Сергей Алексеевич Бугославский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Бункин = [[Автор:Николай Александрович Бункин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Бухгейм = [[Автор:Александр Николаевич Бухгейм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Бухина = [[Автор:Вера Анатольевна Бухина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Быстров = [[Автор:Алексей Петрович Быстров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Л. Быховская|C. Быховская = [[Автор:Софья Львовна Быховская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Бычков = [[Автор:Лев Николаевич Бычков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Иванович Вавилов|С. Вавилов|С. В. = [[Автор:Сергей Иванович Вавилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вайндрах |Г. В. = [[Автор:Григорий Моисеевич Вайндрах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Вайнштейн = [[Автор:Осип Львович Вайнштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Василенко = [[Автор:Виктор Михайлович Василенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Васильев = [[Автор:Сергей Фёдорович Васильев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вассерберг = [[Автор:Виктор Эммануилович Вассерберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Васютин = [[Автор:Василий Филиппович Васютин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В-ий |А. В. = [[Автор:Алексей Макарович Васютинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вебер = [[Автор:Борис Георгиевич Вебер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вейнгартен = [[Автор:Соломон Михайлович Вейнгартен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вейс = [[Автор:Всеволод Карлович Вейс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Вейсберг = [[Автор:Григорий Петрович Вейсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Веселовский = [[Автор:Степан Борисович Веселовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Васецкий = [[Автор:Григорий Степанович Васецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Виденек = [[Автор:Иван Иванович Виденек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Визе = [[Автор:Владимир Юльевич Визе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Виленкин = [[Автор:Борис Владимирович Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Виленкин = [[Автор:Виталий Яковлевич Виленкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Виноградов = [[Автор:Виктор Владимирович Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Виноградов = [[Автор:Константин Яковлевич Виноградов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Винокур = [[Автор:Григорий Осипович Винокур|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Вишнев = [[Автор:Сергей Михайлович Вишнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Владимирский = [[Автор:Василий Васильевич Владимирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вовси = [[Автор:Мирон Семёнович Вовси|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Войцицкий = [[Автор:Владимир Тимофеевич Войцицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Волгин = [[Автор:Вячеслав Петрович Волгин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Волков = [[Автор:Анатолий Андреевич Волков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Волькенштейн = [[Автор:Михаил Владимирович Волькенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вольская = [[Автор:Вера Николаевна Вольская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вотчал = [[Автор:Борис Евгеньевич Вотчал|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Вуйович = [[Автор:Воислав Вуйович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Вукс = [[Автор:Максим Филиппович Вукс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Вул = [[Автор:Бенцион Моисеевич Вул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Выропаев = [[Автор:Борис Николаевич Выропаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Вышинский = [[Автор:Андрей Януарьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Вышинский = [[Автор:Пётр Евстафьевич Вышинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Габинский = [[Автор:Яков Осипович Габинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Гайнуллин | = [[Автор:Мидхат Фазлыевич Гайнуллин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гайсинович | = [[Автор:Абба Евсеевич Гайсинович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Галаган |А. Галаган = [[Автор:Александр Михайлович Галаган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Галактионов | Галактионов М. Р. = [[Автор:Михаил Романович Галактионов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Галицкий = [[Автор:Лев Николаевич Галицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Галкин = [[Автор:Илья Саввич Галкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гальперин = [[Автор:Лев Ефимович Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гальперин = [[Автор:Соломон Ильич Гальперин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гарелин |Н. Г. |Н. Г-н = [[Автор:Николай Фёдорович Гарелин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Гейликман = [[Автор:Тевье Борисович Гейликман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гейман | В. Гейман | = [[Автор:Борис Яковлевич Гейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Геласимова = [[Автор:Антонина Николаевна Геласимова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Геллер = [[Автор:Самуил Юльевич Геллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гиляровский = [[Автор:Василий Алексеевич Гиляровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гинецинский = [[Автор:Александр Григорьевич Гинецинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гинзбург = [[Автор:Семён Львович Гинзбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гептнер = [[Автор:Владимир Георгиевич Гептнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гершензон = [[Автор:Наталья Михайловна Гершензон-Чегодаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гершензон = [[Автор:Сергей Михайлович Гершензон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гессен = [[Автор:Борис Михайлович Гессен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиляревский = [[Автор:Сергей Александрович Гиляревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Гинодман = [[Автор:Доба Менделевна Гинодман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гиппиус = [[Автор:Евгений Владимирович Гиппиус|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гиринис = [[Автор:Сергей Владимирович Гиринис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Глаголев = [[Автор:Нил Александрович Глаголев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Глек = [[Автор:Тимофей Павлович Глек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гливенко = [[Автор:Валерий Иванович Гливенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Глоцер = [[Автор:Лев Моисеевич Глоцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глух = [[Автор:Михаил Александрович Глух|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Глухов = [[Автор:Михаил Михайлович Глухов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Глушаков = [[Автор:Пётр Иванович Глушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Говорухин = [[Автор:Василий Сергеевич Говорухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Годнев = [[Автор:Тихон Николаевич Годнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Голенкин = [[Автор:Михаил Ильич Голенкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Голунский = [[Автор:Сергей Александрович Голунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Голубев = [[Автор:Борис Александрович Голубев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольдфайль|Л. Г. = [[Автор:Леонид Густавович Гольдфайль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гольст = [[Автор:Леопольд Леопольдович Гольст|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гольц = [[Автор:Екатерина Павловна Гольц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Гопнер = [[Автор:Серафима Ильинична Гопнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Горбов = [[Автор:Всеволод Александрович Горбов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Горелик = [[Автор:Габриэль Симонович Горелик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Горелик = [[Автор:Яков Маркович Горелик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Горкич = [[Автор:Милан Миланович Горкич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Горфин = [[Автор:Давид Владимирович Горфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Готалов-Готлиб = [[Автор:Артур Генрихович Готлиб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Готье = [[Автор:Юрий Владимирович Готье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Граков = [[Автор:Борис Николаевич Граков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Гракин = [[Автор:Иван Алексеевич Гракин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Гранде = [[Автор:Бенцион Меерович Гранде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гребенев = [[Автор:Алексей Иванович Гребенев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Греков = [[Автор:Борис Дмитриевич Греков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гречишников = [[Автор:Владимир Константинович Гречишников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Гриб = [[Автор:Владимир Романович Гриб|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. А. Григорьев = [[Автор:Андрей Александрович Григорьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гришко = [[Автор:Николай Николаевич Гришко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Губер = [[Автор:Александр Андреевич Губер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Гудзий = [[Автор:Николай Каллиникович Гудзий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Гуковский = [[Автор:Матвей Александрович Гуковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гурвич = [[Автор:Георгий Семёнович Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Гурвич = [[Автор:Леопольд Ильич Гурвич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуревич = [[Автор:Григорий Маркович Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Гуревич = [[Автор:Шолом Израилевич Гуревич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гурштейн = [[Автор:Арон Шефтелевич Гурштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянов = [[Автор:Евгений Васильевич Гурьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Гурьянова = [[Автор:Евпраксия Фёдоровна Гурьянова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Гуссейнов = [[Автор:Гейдар Наджаф оглы Гусейнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Гущин = [[Автор:Александр Сергеевич Гущин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Давиденков = [[Автор:Сергей Николаевич Давиденков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Данилевич = [[Автор:Лев Васильевич Данилевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Данилевский = [[Автор:Виктор Васильевич Данилевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Данилов = [[Автор:Сергей Сергеевич Данилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Данциг = [[Автор:Борис Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Данциг = [[Автор:Наум Моисеевич Данциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Де-Лазари = [[Автор:Александр Николаевич Де-Лазари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дебец = [[Автор:Георгий Францевич Дебец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Делоне = [[Автор:Борис Николаевич Делоне|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Дементьев = [[Автор:Георгий Петрович Дементьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Демидович | В. Демидович = [[Автор:Борис Павлович Демидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/музыка = [[Автор:Николай Иванович Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Демьянов/химия = [[Автор:Николай Яковлевич Демьянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Денике = [[Автор:Борис Петрович Денике|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Денисов = [[Автор:Андрей Иванович Денисов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Денисова = [[Автор:Лидия Фёдоровна Денисова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Державин = [[Автор:Алексей Никитич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Державин = [[Автор:Константин Николаевич Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Державин = [[Автор:Николай Севастьянович Державин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Джалиль = [[Автор:Муса Джалиль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Джанашиа = [[Автор:Симон Николаевич Джанашиа|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Джервис | М. В. Джервис = [[Автор:Михаил Владимирович Джервис-Бродский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дик = [[Автор:Николай Евгеньевич Дик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Диканский = [[Автор:Матвей Григорьевич Диканский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дмитриев = [[Автор:Сергей Сергеевич Дмитриев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Добиаш-Рождественская = [[Автор:Ольга Антоновна Добиаш-Рождественская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добров = [[Автор:Александр Семёнович Добров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Добровольский = [[Автор:Алексей Дмитриевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Добровольский = [[Автор:Виктор Васильевич Добровольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротворский = [[Автор:Николай Митрофанович Добротворский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добротин = [[Автор:Николай Алексеевич Добротин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Добрынин = [[Автор:Борис Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Добрынин = [[Автор:Николай Фёдорович Добрынин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Дорофеев = [[Автор:Сергей Васильевич Дорофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Древинг = [[Автор:Елизавета Фёдоровна Древинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Дробинский = [[Автор:Александр Иосифович Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Дробинский = [[Автор:Константин Николаевич Дробинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Дроздовская = [[Автор:Екатерина Александровна Дроздовская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дружинин = [[Автор:Николай Михайлович Дружинин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Дубнов = [[Автор:Яков Семёнович Дубнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Дульский = [[Автор:Пётр Максимилианович Дульский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Дурденевский = [[Автор:Всеволод Николаевич Дурденевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Дурманов = [[Автор:Николай Дмитриевич Дурманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Дынник = [[Автор:Михаил Александрович Дынник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Евтихиев = [[Автор:Иван Иванович Евтихиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Еголин = [[Автор:Александр Михайлович Еголин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Егоршин = [[Автор:Василий Петрович Егоршин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ежиков | М. Ежиков = [[Автор:Иван Иванович Ежиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Еленевская = [[Автор:Екатерина Васильевна Еленевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Еленевский = [[Автор:Ричард Аполлинариевич Еленевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ефремов = [[Автор:Виктор Васильевич Ефремов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жадовский = [[Автор:Анатолий Есперович Жадовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Жвирблянский = [[Автор:Юлий Маркович Жвирблянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жданов = [[Автор:Герман Степанович Жданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жебрак = [[Автор:Моисей Харитонович Жебрак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Живов = [[Автор:Марк Семёнович Живов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жидков= [[Автор:Герман Васильевич Жидков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жирмунский |М. Ж.= [[Автор:Михаил Матвеевич Жирмунский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Жолквер = [[Автор:Александр Ефимович Жолквер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Жук = [[Автор:Сергей Яковлевич Жук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Жуков = [[Автор:Михаил Михайлович Жуков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Жураковский = [[Автор:Геннадий Евгеньевич Жураковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Заблудовский = [[Автор:Михаил Давидович Заблудовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Заборовский = [[Автор:Александр Игнатьевич Заборовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Загорчик = [[Автор:Матвей Михайлович Загорчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Зарянов = [[Автор:Иван Михеевич Зарянов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Заславский = [[Автор:Давид Иосифович Заславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Захаров = [[Автор:Евгений Евгеньевич Захаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Захер = [[Автор:Яков Михайлович Захер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Защук = [[Автор:Сергей Леонидович Защук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Збарский = [[Автор:Борис Ильич Збарский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Звавич = [[Автор:Исаак Семёнович Звавич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зеленина = [[Автор:Клавдия Алексеевна Зеленина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Зельин = [[Автор:Константин Константинович Зельин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Земец = [[Автор:Анна Александровна Земец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Зенкевич = [[Автор:Лев Александрович Зенкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Зимин = [[Автор:Пётр Николаевич Зимин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Зинич = [[Автор:Стефан Иосифович Зинич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Золотарев = [[Автор:Александр Михайлович Золотарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Зотов = [[Автор:Алексей Иванович Зотов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Зоркий = [[Автор:Марк Соломонович Зоркий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Зубов = [[Автор:Николай Николаевич Зубов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Зутис = [[Автор:Ян Яковлевич Зутис|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Иванов = [[Автор:Иван Маркелович Иванов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ивановский = [[Автор:Борис Александрович Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ивановский |Вл. Ивановский = [[Автор:Владимир Николаевич Ивановский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Иващенко = [[Автор:Александр Фёдорович Иващенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Иверонова = [[Автор:Валентина Ивановна Иверонова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ивинг = [[Автор:Виктор Петрович Ивинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Игнатов = [[Автор:Сергей Сергеевич Игнатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ильин = [[Автор:Борис Владимирович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ильин = [[Автор:Модест Михайлович Ильин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Ильичев = [[Автор:Леонид Фёдорович Ильичёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Иоффе = [[Автор:Абрам Фёдорович Иоффе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Исаченко = [[Автор:Борис Лаврентьевич Исаченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Истомин = [[Автор:Александр Васильевич Истомин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кабачник = [[Автор:Мартин Израилевич Кабачник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Кабо = [[Автор:Рафаил Михайлович Кабо|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каврайский = [[Автор:Владимир Владимирович Каврайский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каган |В. К./математика = [[Автор:Вениамин Фёдорович Каган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кагаров = [[Автор:Евгений Георгиевич Кагаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Казаков = [[Автор:Георгий Александрович Казаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Каганов = [[Автор:Всеволод Михайлович Каганов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. К-ий = [[Автор:Исаак Абрамович Казарновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. А. Каменецкий |В. Каменецкий |В. Км. |В. К./география = [[Автор:Владимир Александрович Каменецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Каменский = [[Автор:Григорий Николаевич Каменский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Каминский = [[Автор:Лев Семёнович Каминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Каммари = [[Автор:Михаил Давидович Каммари|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Камшилов = [[Автор:Михаил Михайлович Камшилов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Канасков = [[Автор:Давид Романович Канасков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Капелюшников = [[Автор:Матвей Алкунович Капелюшников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Капица = [[Автор:Пётр Леонидович Капица|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Каплан = [[Автор:Аркадий Владимирович Каплан|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Капустинский = [[Автор:Анатолий Фёдорович Капустинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Капцов = [[Автор:Николай Александрович Капцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Караваев = [[Автор:Николай Михайлович Караваев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карасева = [[Автор:Лидия Ефимовна Карасёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Карбышев = [[Автор:Дмитрий Михайлович Карбышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Карев = [[Автор:Николай Афанасьевич Карев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Карева = [[Автор:Мария Павловна Карева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Карлик = [[Автор:Лев Наумович Карлик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Карпов |Вл. Карпов = [[Автор:Владимир Порфирьевич Карпов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Касаткин = [[Автор:Андрей Георгиевич Касаткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Касрадзе = [[Автор:Константин Михайлович Касрадзе-Панасян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Катренко = [[Автор:Дмитрий Алексеевич Катренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Кафенгауз = [[Автор:Бернгард Борисович Кафенгауз|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кафенгауз = [[Автор:Лев Борисович Кафенгауз|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кацнельсон = [[Автор:Соломон Давидович Кацнельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кашкин = [[Автор:Иван Александрович Кашкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Келдыш = [[Автор:Юрий Всеволодович Келдыш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Келлер = [[Автор:Борис Александрович Келлер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Кефели = [[Автор:Тамара Яковлевна Кефели|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Кипшидзе = [[Автор:Давид Семёнович Кипшидзе|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кириллов = [[Автор:Николай Иванович Кириллов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Киселев = [[Автор:Григорий Леонидович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Киселев | Н. Киселёв = [[Автор:Николай Николаевич Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Киселев = [[Автор:Сергей Петрович Киселёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клеман = [[Автор:Михаил Карлович Клеман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клемин = [[Автор:Иван Александрович Клемин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кленова = [[Автор:Мария Васильевна Клёнова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Клевенский = [[Автор:Митрофан Михайлович Клевенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клейнер = [[Автор:Исидор Михайлович Клейнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Клинковштейн = [[Автор:Илья Михайлович Клинковштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Клюшникова = [[Автор:Екатерина Степановна Клюшникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кобылина = [[Автор:Мария Михайловна Кобылина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ковалев = [[Автор:Сергей Иванович Ковалёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ковальчик = [[Автор:Евгения Ивановна Ковальчик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коган = [[Автор:Арон Яковлевич Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. С. Коган |П. Коган = [[Автор:Пётр Семёнович Коган|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кожевников = [[Автор:Александр Владимирович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кожевников = [[Автор:Фёдор Иванович Кожевников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кожин = [[Автор:Николай Александрович Кожин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Козловский = [[Автор:Давид Евстафьевич Козловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козо-Полянский = [[Автор:Борис Михайлович Козо-Полянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Козьмин = [[Автор:Борис Павлович Козьмин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кокиев = [[Автор:Георгий Александрович Кокиев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Колмогоров = [[Автор:Андрей Николаевич Колмогоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Комарницкий = [[Автор:Николай Александрович Комарницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Кон = [[Автор:Феликс Яковлевич Кон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Конради = [[Автор:Георгий Павлович Конради|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Константинов = [[Автор:Николай Александрович Константинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Кончаловский = [[Автор:Дмитрий Петрович Кончаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Копченова = [[Автор:Екатерина Васильевна Копченова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Копытин = [[Автор:Леонид Алексеевич Копытин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коренман = [[Автор:Израиль Миронович Коренман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Королев |Ф. Королёв = [[Автор:Фёдор Андреевич Королёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Коростовцев = [[Автор:Михаил Александрович Коростовцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Коротков = [[Автор:Иван Иванович Коротков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Корчагин = [[Автор:Вячеслав Викторович Корчагин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Коршун = [[Автор:Алексей Алексеевич Коршун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Косвен = [[Автор:Марк Осипович Косвен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Костржевский = [[Автор:Стефан Францевич Костржевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Х. Коштоянц = [[Автор:Хачатур Седракович Коштоянц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кравков = [[Автор:Сергей Васильевич Кравков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Кравцев = [[Автор:Георгий Георгиевич Кравцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Краснов = [[Автор:Михаил Леонидович Краснов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Красногорская = [[Автор:Лидия Ивановна Красногорская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Краснокутский = [[Автор:Василий Александрович Краснокутский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Красносельская = [[Автор:Татьяна Абрамовна Красносельская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крастин = [[Автор:Иван Андреевич Крастин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кренке = [[Автор:Николай Петрович Кренке|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кречетович = [[Автор:Лев Мельхиседекович Кречетович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Криницкий = [[Автор:Александр Иванович Криницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Крисс = [[Автор:Анатолий Евсеевич Крисс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Кроль = [[Автор:Михаил Борисович Кроль|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Крейцер = [[Автор:Борис Александрович Крейцер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Кружков = [[Автор:Виктор Алексеевич Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] | Кружков В. С. = [[Автор:Владимир Семёнович Кружков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Крупская = [[Автор:Надежда Константиновна Крупская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Крывелев = [[Автор:Иосиф Аронович Крывелёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. В. Кубицкий|А. Кубицкий = [[Автор:Александр Владиславович Кубицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Кузмак = [[Автор:Евсей Маркович Кузмак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кузнецов = [[Автор:Константин Алексеевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кузнецов = [[Автор:Николай Яковлевич Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Кузнецов = [[Автор:Сергей Иванович Кузнецов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Кулаковский = [[Автор:Лев Владимирович Кулаковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Куличенко = [[Автор:Василий Федосеевич Куличенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Кульбацкий = [[Автор:Константин Ефимович Кульбацкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Кульков = [[Автор:Александр Ефимович Кульков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кун = [[Автор:Николай Альбертович Кун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Куницкий = [[Автор:Ростислав Владимирович Куницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Курсанов = [[Автор:Лев Иванович Курсанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Курский = [[Автор:Владимир Иванович Курский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Кусикьян = [[Автор:Иосиф Карпович Кусикьян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Кюнер = [[Автор:Николай Васильевич Кюнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. М. Лавровский = [[Автор:Владимир Михайлович Лавровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Лагунов = [[Автор:Георгий Леонтьевич Лагунов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лазарев = [[Автор:Виктор Никитич Лазарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лайнер = [[Автор:Владимир Ильич Лайнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Ландсберг = [[Автор:Григорий Самуилович Ландсберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лапин = [[Автор:Марк Михайлович Лапин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лебедев = [[Автор:Владимир Иванович Лебедев (историк)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Лебедев = [[Автор:Дмитрий Дмитриевич Лебедев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Левик = [[Автор:Борис Вениаминович Левик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Левин = [[Автор:Иосиф Давыдович Левин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левинсон-Лессинг = [[Автор:Владимир Францевич Левинсон-Лессинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Левинштейн = [[Автор:Израиль Ионасович Левинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Левицкий = [[Автор:Николай Арсеньевич Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Левшин = [[Автор:Вадим Леонидович Лёвшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонардов = [[Автор:Борис Константинович Леонардов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонов = [[Автор:Александр Кузьмич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Леонов = [[Автор:Борис Максимович Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонов = [[Автор:Михаил Андреевич Леонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Леонтович = [[Автор:Михаил Александрович Леонтович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Леонтьев = [[Автор:Алексей Николаевич Леонтьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лепинь = [[Автор:Лидия Карловна Лепинь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лепский = [[Автор:Семён Семёнович Лепский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Лесник = [[Автор:Самуил Маркович Лесник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Лесников = [[Автор:Михаил Павлович Лесников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Летавет = [[Автор:Август Андреевич Летавет|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ливанская = [[Автор:Фаня Владимировна Ливанская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Линде = [[Автор:Владимир Владимирович Линде|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Липецкер = [[Автор:Михаил Семёнович Липецкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Липшиц = [[Автор:Сергей Юльевич Липшиц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Лихарев = [[Автор:Борис Константинович Лихарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ложечкин = [[Автор:Михаил Павлович Ложечкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Лозовецкий = [[Автор:Владимир Степанович Лозовецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лозовский = [[Автор:Соломон Абрамович Лозовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Лойцянский = [[Автор:Лев Герасимович Лойцянский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Э. Локшин = [[Автор:Эфраим Юдович Локшин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Алексеевич Лопашев|С. Л. = [[Автор:Сергей Алексеевич Лопашев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лужецкая = [[Автор:Алла Николаевна Лужецкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лукашова |Е. Лукашева = [[Автор:Евгения Николаевна Лукашова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Лукомский = [[Автор:Илья Генрихович Лукомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лунц = [[Автор:Альберт Максимович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Лунц = [[Автор:Ефим Борисович Лунц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурия = [[Автор:Александр Романович Лурия|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Лурье = [[Автор:Анатолий Исакович Лурье|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Луцкий = [[Автор:Владимир Борисович Луцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Львов = [[Автор:Николай Александрович Львов (ботаник)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ляхницкий = [[Автор:Валериан Евгеньевич Ляхницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ляховский = [[Автор:Александр Илларионович Ляховский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Лященко = [[Автор:Пётр Иванович Лященко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Магидович = [[Автор:Иосиф Петрович Магидович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Майер |В. И. Майер = [[Автор:Владимир Иванович Майер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Макеев = [[Автор:Павел Семёнович Макеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Максимов = [[Автор:Александр Николаевич Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Максимов = [[Автор:Николай Александрович Максимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Малицкая = [[Автор:Ксения Михайловна Малицкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малкин = [[Автор:Марк Моисеевич Малкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Малышев = [[Автор:Михаил Петрович Малышев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Маляров = [[Автор:Константин Лукич Маляров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мариенбах = [[Автор:Лев Михайлович Мариенбах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков |П. А. Марков | П. М./театр = [[Автор:Павел Александрович Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Марков/геология = [[Автор:Пётр Николаевич Марков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Маркова = [[Автор:Раиса Ивановна Маркова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Маркузон = [[Автор:Фёдор Давидович Маркузон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Маркушевич = [[Автор:Алексей Иванович Маркушевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мартынов = [[Автор:Иван Иванович Мартынов (музыковед)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Марцинковский = [[Автор:Борис Израилевич Марцинковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Матвеев = [[Автор:Борис Степанович Матвеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Маца = [[Автор:Иван Людвигович Маца|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мачинский = [[Автор:Алексей Владимирович Мачинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Машкин = [[Автор:Николай Александрович Машкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Медынский = [[Автор:Евгений Николаевич Медынский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мейер = [[Автор:Константин Игнатьевич Мейер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Меликов = [[Автор:Владимир Арсеньевич Меликов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Мельников = [[Автор:Игорь Александрович Мельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мамонтова = [[Автор:Лидия Ивановна Мамонтова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Менделева = [[Автор:Юлия Ароновна Менделева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Менжинский = [[Автор:Евгений Александрович Менжинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Меницкий = [[Автор:Иван Антонович Меницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мендельсон = [[Автор:Лев Абрамович Мендельсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Меншуткин = [[Автор:Борис Николаевич Меншуткин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Метёлкин = [[Автор:Анатолий Иванович Метёлкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мещеряков = [[Автор:Николай Леонидович Мещеряков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Мигаловский = [[Автор:Константин Александрович Мигаловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Миллер = [[Автор:Борис Всеволодович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Миллер = [[Автор:Валентин Фридрихович Миллер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Минаев = [[Автор:Владислав Николаевич Минаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Мирский = [[Автор:Дмитрий Петрович Святополк-Мирский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Мирчинк = [[Автор:Георгий Фёдорович Мирчинк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Митин М. Б. = [[Автор:Марк Борисович Митин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Михайлов = [[Автор:Александр Александрович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Михайлов = [[Автор:Фёдор Михайлович Михайлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Михальчи = [[Автор:Дмитрий Евгеньевич Михальчи|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мишулин = [[Автор:Александр Васильевич Мишулин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мнева = [[Автор:Надежда Евгеньевна Мнёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Мовшенсон = [[Автор:Александр Григорьевич Мовшенсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Моисеев = [[Автор:Сергей Никандрович Моисеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Молок = [[Автор:Александр Иванович Молок|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Молчанова = [[Автор:Ольга Павловна Молчанова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Мордвинов = [[Автор:Василий Константинович Мордвинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Мороховец = [[Автор:Евгений Андреевич Мороховец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Мотылева = [[Автор:Тамара Лазаревна Мотылёва|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Мочалов В. Д. = [[Автор:Василий Дмитриевич Мочалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Мошковский = [[Автор:Шабсай Давидович Мошковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Сергей Дмитриевич Мстиславский|С. Д. Мстиславский |С. Мстиславский = [[Автор:Сергей Дмитриевич Мстиславский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Муратов = [[Автор:Михаил Владимирович Муратов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Мысовский = [[Автор:Лев Владимирович Мысовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Мышкин = [[Автор:Николай Филиппович Мышкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Настюков = [[Автор:Александр Михайлович Настюков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Невежина = [[Автор:Вера Михайловна Невежина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Недошивин = [[Автор:Герман Александрович Недошивин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Неедлы = [[Автор:Зденек Неедлы|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Н-ов = [[Автор:Николай Васильевич Нелидов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Немыцкий = [[Автор:Виктор Владимирович Немыцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Нестурх = [[Автор:Михаил Фёдорович Нестурх|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нестьев = [[Автор:Израиль Владимирович Нестьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Неустроев | Н. Неустроев = [[Автор:Владимир Петрович Неустроев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н-а = [[Автор:Милица Васильевна Нечкина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никитин = [[Автор:Николай Павлович Никитин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Никифоров = [[Автор:Борис Матвеевич Никифоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Николаев = [[Автор:Михаил Петрович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Николаев = [[Автор:Олег Владимирович Николаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Н-ий|В. Н.|В. Никольский = [[Автор:Владимир Капитонович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Никольский = [[Автор:Константин Вячеславович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Никольский = [[Автор:Николай Михайлович Никольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Никонов = [[Автор:Владимир Андреевич Никонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новикова = [[Автор:Анна Михайловна Новикова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Новицкий = [[Автор:Георгий Андреевич Новицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нович = [[Автор:Иоанн Савельевич Нович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Новоспасский = [[Автор:Александр Фёдорович Новоспасский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Нусинов = [[Автор:Исаак Маркович Нусинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Обручев = [[Автор:Владимир Афанасьевич Обручев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Овчинников = [[Автор:Александр Михайлович Овчинников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Огнев |Б. О. = [[Автор:Борис Владимирович Огнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Огнёв | С. И. Огнев |С. О. = [[Автор:Сергей Иванович Огнёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Оголевец = [[Автор:Георгий Степанович Оголевец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Ойфебах = [[Автор:Марк Ильич Ойфебах|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Окнов = [[Автор:Михаил Григорьевич Окнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Окунев = [[Автор:Леопольд Яковлевич Окунев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Олещук = [[Автор:Фёдор Несторович Олещук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Ольденбург = [[Автор:Сергей Фёдорович Ольденбург|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Опарин = [[Автор:Александр Иванович Опарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Орлов = [[Автор:Борис Павлович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Орлов = [[Автор:Сергей Владимирович Орлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Осадчий =[[Автор:Пётр Семёнович Осадчий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Осипов =[[Автор:Александр Михайлович Осипов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Осницкая =[[Автор:Галина Алексеевна Осницкая|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Оснос =[[Автор:Юрий Александрович Оснос|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Павлов = [[Автор:Михаил Александрович Павлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Павловский = [[Автор:Евгений Никанорович Павловский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пазухин = [[Автор:Василий Александрович Пазухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Панов = [[Автор:Дмитрий Юрьевич Панов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Парамонов = [[Автор:Александр Александрович Парамонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Паренаго = [[Автор:Павел Петрович Паренаго|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Парийский = [[Автор:Николай Николаевич Парийский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Партигул = [[Автор:Соломон Пинкасович Партигул|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пашков = [[Автор:Анатолий Игнатьевич Пашков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Певзнер = [[Автор:Лея Мироновна Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Певзнер = [[Автор:Мануил Исаакович Певзнер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Первушин = [[Автор:Сергей Алексеевич Первушин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Перетерский = [[Автор:Иван Сергеевич Перетерский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перцев = [[Автор:Владимир Николаевич Перцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Песков = [[Автор:Николай Петрович Песков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Петров = [[Автор:Сергей Гаврилович Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Петровский = [[Автор:Владимир Алексеевич Петровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Петрокас = [[Автор:Леонид Венедиктович Петрокас|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Пидгайный = [[Автор:Леонид Ерофеевич Пидгайный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пик = [[Автор:Вильгельм Пик|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пиков = [[Автор:Василий Иванович Пиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Первухин = [[Автор:Михаил Георгиевич Первухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Перевалов = [[Автор:Викторин Александрович Перевалов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Петров = [[Автор:Александр Ильич Петров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. К. Пиксанов|Н. Пиксанов = [[Автор:Николай Кирьякович Пиксанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Писарев = [[Автор:Иннокентий Юльевич Писарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Писаревский = [[Автор:Дмитрий Сергеевич Писаревский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Пильник = [[Автор:Михаил Ефремович Пильник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пичета = [[Автор:Владимир Иванович Пичета|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Плисецкий= [[Автор:Марк Соломонович Плисецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Плотников = [[Автор:Кирилл Никанорович Плотников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Побле= [[Автор:Дмитрий Иосифович Побле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Погребной= [[Автор:Лаврентий Иванович Погребной|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Поддубский= [[Автор:Иван Васильевич Поддубский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Подорожный= [[Автор:Николай Емельянович Подорожный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Позин| В. И. Позин| В. П.| В. П-ин = [[Автор:Владимир Иванович Позин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Познер = [[Автор:Виктор Маркович Познер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покалюк = [[Автор:Карл Иосифович Покалюк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Покровский = [[Автор:Константин Доримедонтович Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Н. Покровский = [[Автор:Михаил Николаевич Покровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Полак = [[Автор:Иосиф Фёдорович Полак|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Половинкин = [[Автор:Александр Александрович Половинкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Поляков = [[Автор:Григорий Петрович Поляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Пономарев = [[Автор:Павел Дмитриевич Пономарёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Понтрягин = [[Автор:Лев Семёнович Понтрягин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Попов = [[Автор:Владимир Александрович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Попов = [[Автор:Константин Михайлович Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Попов = [[Автор:Павел Николаевич Попов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова/музыка = [[Автор:Татьяна Васильевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Попова = [[Автор:Татьяна Григорьевна Попова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Поршнев = [[Автор:Борис Фёдорович Поршнев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Поспелов П. Н. = [[Автор:Пётр Николаевич Поспелов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Потемкин = [[Автор:Фёдор Васильевич Потёмкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Прасолов = [[Автор:Леонид Иванович Прасолов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Преображенский = [[Автор:Борис Сергеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Преображенский = [[Автор:Николай Алексеевич Преображенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Пригоровский = [[Автор:Георгий Михайлович Пригоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Приоров = [[Автор:Николай Николаевич Приоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Прунцов = [[Автор:Василий Васильевич Прунцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Пуришев = [[Автор:Борис Иванович Пуришев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Путинцев = [[Автор:Фёдор Максимович Путинцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Пучков = [[Автор:Александр Сергеевич Пучков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пышнов = [[Автор:Владимир Сергеевич Пышнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Пятышева = [[Автор:Наталья Валентиновна Пятышева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Радванский = [[Автор:Владимир Донатович Радванский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Радек = [[Автор:Карл Бернгардович Радек|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Радциг = [[Автор:Александр Александрович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Радциг = [[Автор:Николай Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Радциг = [[Автор:Сергей Иванович Радциг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Р. = [[Автор:Сергей Иванович Раевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Раздорский = [[Автор:Владимир Фёдорович Раздорский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Разенков = [[Автор:Иван Петрович Разенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Раимов = [[Автор:Риф Мухсинович Раимов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Райко = [[Автор:Николай Васильевич Райко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Райхинштейн = [[Автор:Михаил Наумович Райхинштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ракитников = [[Автор:Андрей Николаевич Ракитников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Раковский = [[Автор:Адам Владиславович Раковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Рамзаев = [[Автор:Дмитрий Александрович Рамзаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Рапопорт = [[Автор:Яков Львович Рапопорт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Рафалович = [[Автор:Иосиф Маркович Рафалович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рафалькес = [[Автор:Соломон Борисович Рафалькес|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рахманов = [[Автор:Виктор Александрович Рахманов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Редер = [[Автор:Дмитрий Григорьевич Редер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Резцова = [[Автор:Мария Васильевна Резцова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рейхард|А. Рейхарт = [[Автор:Александр Юльевич Рейхардт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ренчицкий = [[Автор:Пётр Николаевич Ренчицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Рихтер = [[Автор:Гавриил Дмитриевич Рихтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ровнов = [[Автор:Алексей Сергеевич Ровнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Рогаль-Левицкий = [[Автор:Дмитрий Романович Рогаль-Левицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Рогинская = [[Автор:Фрида Соломоновна Рогинская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Родов = [[Автор:Яков Иосифович Родов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Розенбаум = [[Автор:Натан Давидович Розенбаум|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Розенберг = [[Автор:Давид Иохелевич Розенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн = [[Автор:Лазарь Ильич Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Розенштейн/медицина = [[Автор:Лев Маркович Розенштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Рокицкий = [[Автор:Пётр Фомич Рокицкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Романовский = [[Автор:Всеволод Иванович Романовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ростоцкий = [[Автор:Болеслав Норберт Иосифович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Ростоцкий = [[Автор:Иосиф Болеславович Ростоцкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ротерт = [[Автор:Павел Павлович Роттерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Ротштейн = [[Автор:Фёдор Аронович Ротштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. И. Рубин = [[Автор:Исаак Ильич Рубин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рубинштейн = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн (1897—1963)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рубинштейн/(1902—1952) = [[Автор:Николай Леонидович Рубинштейн (1902—1952)|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ругг = [[Автор:Вениамин Маврикиевич Ругг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рудных = [[Автор:Семён Павлович Рудных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Румянцев = [[Автор:Алексей Всеволодович Румянцев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Рыбникова = [[Автор:Мария Александровна Рыбникова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Рывкинд = [[Автор:Александр Васильевич Рывкинд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Рыжков = [[Автор:Виталий Леонидович Рыжков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Рытиков = [[Автор:Николай Александрович Рытиков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Рытов = [[Автор:Сергей Михайлович Рытов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Савинский = [[Автор:Дмитрий Васильевич Савинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Савич = [[Автор:Александр Антонович Савич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойло|А. С. = [[Автор:Александр Сергеевич Самойло|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Самойлов|А. С. = [[Автор:Александр Филиппович Самойлов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Санжеев = [[Автор:Гарма Данцаранович Санжеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санина = [[Автор:Александра Васильевна Санина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Санталов = [[Автор:Арсений Алексеевич Санталов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сахаров = [[Автор:Пётр Васильевич Сахаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Севин = [[Автор:Сергей Иванович Севин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов = [[Автор:Виктор Фёдорович Семёнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенов-Тян-Шанский |В. Семёнов-Тян-Шанский |В. Семёнов Тян-Шанский = [[Автор:Вениамин Петрович Семёнов-Тян-Шанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Семенченко = [[Автор:Владимир Ксенофонтович Семенченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергеев = [[Автор:Михаил Алексеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/химик = [[Автор:Пётр Гаврилович Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сергеев/инженер = [[Автор:Пётр Сергеевич Сергеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Сергиевский = [[Автор:Максим Владимирович Сергиевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Серейский = [[Автор:Александр Самойлович Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Серейский = [[Автор:Марк Яковлевич Серейский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сидоров = [[Автор:Алексей Алексеевич Сидоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сидорова = [[Автор:Вера Александровна Сидорова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. И. Силищенский|М. Силищенский = [[Автор:Митрофан Иванович Силищенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Симкин = [[Автор:Соломон Маркович Симкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Синельников = [[Автор:Николай Александрович Синельников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ситковский = [[Автор:Евгений Петрович Ситковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Сказкин|С. С. = [[Автор:Сергей Данилович Сказкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Скачков = [[Автор:Иван Иванович Скачков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Скрябин = [[Автор:Константин Иванович Скрябин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Скундина = [[Автор:Мария Генриховна Скундина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Славин = [[Автор:Владимир Ильич Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. В. Славин = [[Автор:Самуил Венедиктович Славин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сливкер = [[Автор:Борис Юльевич Сливкер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Слоневский = [[Автор:Сигизмунд Иванович Слоневский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Смирнов = [[Автор:Александр Иванович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Смирнов = [[Автор:Николай Александрович Смирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Смирнский = [[Автор:Василий Иванович Смирнский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сморгонский = [[Автор:Леонид Михайлович Сморгонский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Смышляков = [[Автор:Василий Иванович Смышляков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соболев = [[Автор:Николай Иванович Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Соболев = [[Автор:Юрий Васильевич Соболев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. С-ль |С. Соболь = [[Автор:Самуил Львович Соболь|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Советкин = [[Автор:Фёдор Фролович Советкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Советов = [[Автор:Сергей Александрович Советов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Соколов = [[Автор:Иван Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Соколов = [[Автор:Николай Сергеевич Соколов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. П. Соловьев = [[Автор:Зиновий Петрович Соловьёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сольский = [[Автор:Дмитрий Антонович Сольский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сперанский = [[Автор:Александр Николаевич Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сперанский = [[Автор:Георгий Несторович Сперанский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Спиваковский = [[Автор:Александр Онисимович Спиваковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Спиру = [[Автор:Василий Львович Спиру|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Спрыгина = [[Автор:Людмила Ивановна Спрыгина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Сретенский = [[Автор:Леонид Николаевич Сретенский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Стайковский = [[Автор:Аркадий Павлович Стайковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Сталин = [[Автор:Иосиф Виссарионович Сталин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стальный = [[Автор:Вениамин Александрович Стальный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Станков = [[Автор:Сергей Сергеевич Станков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Станчинский = [[Автор:Владимир Владимирович Станчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Старицина = [[Автор:Павла Павловна Старицина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стекольников = [[Автор:Илья Самуилович Стекольников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Степанов = [[Автор:Вячеслав Васильевич Степанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ц. Степанян = [[Автор:Цолак Александрович Степанян|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. С. = [[Автор:Оскар Августович Степун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Стоклицкая-Терешкович = [[Автор:Вера Вениаминовна Стоклицкая-Терешкович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Страментов = [[Автор:Андрей Евгеньевич Страментов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Страхов = [[Автор:Николай Михайлович Страхов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Страшун = [[Автор:Илья Давыдович Страшун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Стрелков = [[Автор:Пётр Георгиевич Стрелков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Стрелецкий = [[Автор:Николай Станиславович Стрелецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Стрельчук = [[Автор:Иван Васильевич Стрельчук|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Струмилин = [[Автор:Станислав Густавович Струмилин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Струминский = [[Автор:Василий Яковлевич Струминский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Субботин = [[Автор:Михаил Фёдорович Субботин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суворов = [[Автор:Сергей Георгиевич Суворов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сукачев = [[Автор:Владимир Николаевич Сукачёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Сулейкин = [[Автор:Дмитрий Александрович Сулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сумароков = [[Автор:Виктор Павлович Сумароков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Суслов = [[Автор:Сергей Петрович Суслов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сухарев = [[Автор:Владимир Иванович Сухарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Сушкин = [[Автор:Гавриил Григорьевич Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Сушкин = [[Автор:Пётр Петрович Сушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Сыроечковский = [[Автор:Борис Евгеньевич Сыроечковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Сысин = [[Автор:Алексей Николаевич Сысин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Сычевская = [[Автор:Валентина Ивановна Сычевская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Евг. Тагер = [[Автор:Евгений Борисович Тагер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тайц = [[Автор:Михаил Юрьевич Тайц|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Тапельзон = [[Автор:Самуил Львович Тапельзон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тарасевич = [[Автор:Лев Александрович Тарасевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тарасенков = [[Автор:Анатолий Кузьмич Тарасенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Тарасов = [[Автор:Всеволод Вячеславович Тарасов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тареев|Е. Т. = [[Автор:Евгений Михайлович Тареев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тереношкин = [[Автор:Алексей Иванович Тереножкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тарле = [[Автор:Евгений Викторович Тарле|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Таубман = [[Автор:Аркадий Борисович Таубман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Теплов = [[Автор:Борис Михайлович Теплов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Терентьев = [[Автор:Фёдор Александрович Терентьев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Терновец = [[Автор:Борис Николаевич Терновец|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тимирязев = [[Автор:Аркадий Климентьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Тимирязев = [[Автор:Климент Аркадьевич Тимирязев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Тимофеев = [[Автор:Леонид Иванович Тимофеев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихов = [[Автор:Гавриил Адрианович Тихов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Тихомирнов = [[Автор:Герман Александрович Тихомирнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Тихомиров = [[Автор:Евгений Иванович Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Тихомиров = [[Автор:Михаил Николаевич Тихомиров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Тишбейн = [[Автор:Роман Робертович Тишбейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токарев = [[Автор:Сергей Александрович Токарев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Токмалаев = [[Автор:Савва Фёдорович Токмалаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Толчинский, А. А.|А. Т-ский = [[Автор:Анатолий Абрамович Толчинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Точильников = [[Автор:Гирш Моисеевич Точильников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Транковский = [[Автор:Даниил Александрович Транковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Трахтенберг = [[Автор:Орест Владимирович Трахтенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Трахтман = [[Автор:Яков Наумович Трахтман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Т. = [[Автор:Мария Лазаревна Тронская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Троцкий = [[Автор:Иосиф Моисеевич Тронский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Трояновский = [[Автор:Александр Антонович Трояновский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Трухин = [[Автор:Фёдор Иванович Трухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Трушлевич = [[Автор:Виктор Иванович Трушлевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Тудоровский = [[Автор:Александр Илларионович Тудоровский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ш. Турецкий = [[Автор:Шамай Яковлевич Турецкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Туркин = [[Автор:Владимир Константинович Туркин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Тутыхин = [[Автор:Борис Алексеевич Тутыхин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Угрюмов = [[Автор:Павел Григорьевич Угрюмов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Уманский = [[Автор:Яков Семёнович Уманский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Уразов = [[Автор:Георгий Григорьевич Уразов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Усков = [[Автор:Борис Николаевич Усков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Ухтомский = [[Автор:Алексей Алексеевич Ухтомский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фабелинский = [[Автор:Иммануил Лазаревич Фабелинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Фатуев = [[Автор:Роман Максимович Фатуев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фёдоров = [[Автор:Владимир Григорьевич Фёдоров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Федоров-Давыдов |А. Фёдоров-Давыдов = [[Автор:Алексей Александрович Фёдоров-Давыдов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федорович = [[Автор:Борис Александрович Федорович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Федченко = [[Автор:Борис Алексеевич Федченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Фейгель = [[Автор:Иосиф Исаакович Фейгель|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фесенко = [[Автор:Прокопий Ильич Фесенко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фесенков = [[Автор:Василий Григорьевич Фесенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Фигурнов = [[Автор:Пётр Константинович Фигурнов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Филатов = [[Автор:Владимир Петрович Филатов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Филимонов = [[Автор:Иван Николаевич Филимонов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Филин = [[Автор:Федот Петрович Филин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филиппов = [[Автор:Михаил Иванович Филиппов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Филоненко-Бородич = [[Автор:Михаил Митрофанович Филоненко-Бородич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Ф—ко = [[Автор:Юрий Александрович Филипченко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Флинт = [[Автор:Евгений Евгеньевич Флинт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Флорин = [[Автор:Вильгельм Флорин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фомичев = [[Автор:Андрей Петрович Фомичев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Фомина = [[Автор:Вера Александровна Фомина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Франк |Г. Ф. = [[Автор:Глеб Михайлович Франк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Францов = [[Автор:Юрий Павлович Францев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фрейман |А. Ф./лингвистика = [[Автор:Александр Арнольдович Фрейман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Фридман = [[Автор:Александр Александрович Фридман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Фриш = [[Автор:Сергей Эдуардович Фриш|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Фролов = [[Автор:Нил Спиридонович Фролов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Фронштейн |Р. Ф./медицина = [[Автор:Рихард Михайлович Фронштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Н. Фрумкин |А. Ф. = [[Автор:Александр Наумович Фрумкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Фрумов = [[Автор:Соломон Абрамович Фрумов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хайкин = [[Автор:Семён Эммануилович Хайкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Халфин = [[Автор:Александр Менделевич Халфин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Хачатуров = [[Автор:Тигран Сергеевич Хачатуров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хвойник |Игн. Хвойник = [[Автор:Игнатий Ефимович Хвойник|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Хвостов = [[Автор:Владимир Михайлович Хвостов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Хибарин = [[Автор:Иван Николаевич Хибарин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Хинчин = [[Автор:Александр Яковлевич Хинчин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Холин = [[Автор:Сергей Сергеевич Холин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Холодный = [[Автор:Николай Григорьевич Холодный|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Храмой = [[Автор:Александр Владимирович Храмой|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Хромов = [[Автор:Павел Алексеевич Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Хромов = [[Автор:Сергей Петрович Хромов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Хухрина = [[Автор:Екатерина Владимировна Хухрина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Цейтлин = [[Автор:Александр Григорьевич Цейтлин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Церевитинов = [[Автор:Фёдор Васильевич Церевитинов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Цицин = [[Автор:Николай Васильевич Цицин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Цшохер = [[Автор:Вольдемар Оскарович Цшохер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Цыпкин | М. С. Цыпкин = [[Автор:Михаил Семёнович Цыпкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Чаадаева = [[Автор:Ольга Нестеровна Чаадаева|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чебоксаров = [[Автор:Николай Николаевич Чебоксаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чегодаев = [[Автор:Андрей Дмитриевич Чегодаев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чельцов = [[Автор:Всеволод Сергеевич Чельцов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чемоданов|Н. Ч. = [[Автор:Николай Сергеевич Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Чемоданов = [[Автор:Сергей Михайлович Чемоданов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черемных = [[Автор:Павел Семенович Черемных|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. М. Черемухин|А. Черемухин|А. Ч. = [[Автор:Алексей Михайлович Черёмухин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черенков = [[Автор:Павел Алексеевич Черенков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Черенович = [[Автор:Станислав Янович Черенович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Черников = [[Автор:Павел Акимович Черников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Чернов = [[Автор:Александр Александрович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ф. Чернов = [[Автор:Филарет Филаретович Чернов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Четвериков = [[Автор:Сергей Дмитриевич Четвериков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чехов = [[Автор:Николай Владимирович Чехов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Чирвинский = [[Автор:Пётр Николаевич Чирвинский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Чистов = [[Автор:Борис Николаевич Чистов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Чорба = [[Автор:Николай Григорьевич Чорба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Чичеров = [[Автор:Владимир Иванович Чичеров|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |А. Е. Чичибабин|А. Чичибабин|А. Ч./Чичибабин = [[Автор:Алексей Евгеньевич Чичибабин|{{#titleparts:{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}|1|1}}]] |Е. Шаблиовский = [[Автор:Евгений Степанович Шаблиовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шайн = [[Автор:Григорий Абрамович Шайн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шапиро/лингвистика = [[Автор:Абрам Борисович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шапиро = [[Автор:Александр Яковлевич Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шапиро = [[Автор:Гавриил Семёнович Шапиро|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шапошников = [[Автор:Владимир Николаевич Шапошников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шатский = [[Автор:Николай Сергеевич Шатский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Шафранов = [[Автор:Борис Владимирович Шафранов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шахназаров = [[Автор:Мушег Мосесович Шахназаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Ш.|Е. Шварцман = [[Автор:Евсей Манасеевич Шварцман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шведский = [[Автор:Иосиф Евсеевич Шведский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шеварев = [[Автор:Пётр Алексеевич Шеварёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шейнберг = [[Автор:Александр Ефимович Шейнберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шекун = [[Автор:Олимпиада Алексеевна Шекун|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Гергард Густавович Шенберг|Г. Г. Шенберг = [[Автор:Гергард Густавович Шенберг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шенк = [[Автор:Алексей Константинович Шенк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Щерба = [[Автор:Лев Владимирович Щерба|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шестаков = [[Автор:Андрей Васильевич Шестаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Шибанов = [[Автор:Николай Владимирович Шибанов|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Шийк = [[Автор:Андрей Александрович Шийк|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Шиллинг = [[Автор:Евгений Михайлович Шиллинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Шкварников = [[Автор:Пётр Климентьевич Шкварников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шлапоберский |В. Ш. = [[Автор:Василий Яковлевич Шлапоберский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Я. Шляхтер = [[Автор:Яков Израилевич Шляхтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шмальгаузен = [[Автор:Иван Иванович Шмальгаузен|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шмидт = [[Автор:Георгий Александрович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Шмидт|Дж. А. Шмидт|Дж. Шмидт = [[Автор:Джемс Альфредович Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |О. Шмидт = [[Автор:Отто Юльевич Шмидт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шмырев = [[Автор:Валериан Иванович Шмырёв|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. Шнеерсон = [[Автор:Григорий Михайлович Шнеерсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Шницер = [[Автор:Соломон Соломонович Шницер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Ю. Шокальский = [[Автор:Юлий Михайлович Шокальский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шокин = [[Автор:Иван Николаевич Шокин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Ш.|Р. Шор = [[Автор:Розалия Осиповна Шор|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Е. Штаерман = [[Автор:Елена Михайловна Штаерман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Штейн = [[Автор:Виктор Морицович Штейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Р. Штейнман = [[Автор:Рафаил Яковлевич Штейнман|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Штейнпресс = [[Автор:Борис Соломонович Штейнпресс|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Штернфельд = [[Автор:Ари Абрамович Штернфельд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Штокмар = [[Автор:Михаил Петрович Штокмар|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Штурм = [[Автор:Леонилла Дмитриевна Штурм|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шубников = [[Автор:Алексей Васильевич Шубников|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Шулейкин. = [[Автор:Иван Дмитриевич Шулейкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Шульга-Нестеренко = [[Автор:Мария Ивановна Шульга-Нестеренко|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Шунков = [[Автор:Виктор Иванович Шунков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |У. Шустер = [[Автор:Ура Абрамович Шустер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Л. Шухгальтер = [[Автор:Лев Яковлевич Шухгальтер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Т. Щапова = [[Автор:Татьяна Фёдоровна Щапова|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Щербина = [[Автор:Владимир Родионович Щербина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Щукин = [[Автор:Иван Семёнович Щукин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Щукина = [[Автор:Мария Николаевна Щукина|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Шушаков = [[Автор:Андрей Семёнович Шушаков|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эвальд = [[Автор:Зинаида Викторовна Эвальд|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Эггерт = [[Автор:Зинаида Карловна Эггерт|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Д. Эдинг = [[Автор:Дмитрий Николаевич Эдинг|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Г. В. Эпштейн|Г. Эпштейн = [[Автор:Герман Вениаминович Эпштейн|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Эттингер = [[Автор:Павел Давыдович Эттингер|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Юзефович = [[Автор:Иосиф Сигизмундович Юзефович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |М. Юнович = [[Автор:Минна Марковна Юнович|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Юрковский = [[Автор:Александр Моисеевич Юрковский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Юшкевич = [[Автор:Адольф Павлович Юшкевич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |З. Явич = [[Автор:Залкинд Моисеевич Явич|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яворская = [[Автор:Нина Викторовна Яворская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Якобсон = [[Автор:Пётр Васильевич Якобсон|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковкин = [[Автор:Авенир Александрович Яковкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |А. Яковлев = [[Автор:Алексей Иванович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |К. Яковлев = [[Автор:Константин Павлович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яковлев = [[Автор:Николай Никифорович Яковлев|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |И. Якушкин = [[Автор:Иван Вячеславович Якушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |В. Ямушкин = [[Автор:Василий Петрович Ямушкин|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Н. Яницкий = [[Автор:Николай Фёдорович Яницкий|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |С. Яновская = [[Автор:Софья Александровна Яновская|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Ярустовский = [[Автор:Борис Михайлович Ярустовский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |П. Ярчевский = [[Автор:Пётр Григорьевич Ярчевский|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |Б. Яфаров = [[Автор:Бекер Арифович Яфаров|{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}}]] |{{#titleparts:{{{1}}}|1|1}} }}<noinclude>{{doc-inline}} Возвращает вики-ссылку на страницу автора. Используется в [[:Шаблон:БСЭ1/Автор статьи в словнике]]. Вероятно стоит вынести сюда же список авторов из [[:Шаблон:БСЭ1/Автор]], чтобы не дублировать. Но там зачем-то используются точки. Принимает 1 параметр: инициалы автора. == См. также == * [[:Шаблон:БСЭ2/Авторы]] [[Категория:Шаблоны проектов]] </noinclude> drmtqbhz6fq9897gtpok26udfwv85w5 Индекс:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf 106 1215088 5719350 5696094 2026-06-01T08:27:41Z Butko 139 5719350 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Название={{2О|Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии (Хмиров)|Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии}} |Подзаголовок= |Автор=составил народный учитель Ив. Ив. Хмиров |Переводчик= |Редактор= |Иллюстратор= |Год=1894 |Издатель= |Место=Александровск |Том= |Часть= |Издание= |Серия= |school= |Progress=C |Transclusion=no |Compilation=false |Изображение=1 |Страницы=<pagelist /> |Тома= |Примечания= |Содержание= |Источник=pdf |wikidata_item=Q138314210 |Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"> |Footer=<!-- --> <references /> </div> |Width= |Css= |Ключ= }} 14tgbed3jas36lixh5n1g9qhaluy5fv 5719397 5719350 2026-06-01T11:51:35Z Butko 139 5719397 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Название={{2О|Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии (Хмиров)|Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии}} |Подзаголовок= |Автор=[[Автор:Иван Иванович Хмиров|Иван Иванович Хмиров]] |Переводчик= |Редактор= |Иллюстратор= |Год=1894 |Издатель= |Место=Александровск |Том= |Часть= |Издание= |Серия= |school= |Progress=C |Transclusion=no |Compilation=false |Изображение=1 |Страницы=<pagelist /> |Тома= |Примечания= |Содержание= |Источник=pdf |wikidata_item=Q138314210 |Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"> |Footer=<!-- --> <references /> </div> |Width= |Css= |Ключ= }} e6jf0ahgindzwdd1n9069eqkk50mhxf Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/4 104 1215089 5719333 5692112 2026-06-01T08:19:44Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Предлагаемое руководство, составленное по даннымъ губернскимъ статистическимъ свѣдѣніямъ, имѣетъ цѣлью помочь начальнымъ учителямъ въ прохожденіи курса географіи своей Екатеринославской губерніи. Я веду преподаваніе уже четвертый годъ, и каждый разъ дѣти старшей группы во второе полугодіе легко усваивали почти все, изложенное въ этомъ руководствѣ. Считаю необходимымъ замѣтить, что только въ томъ случаѣ дѣло пойдетъ особенно успѣшно и осмысленно, если учащимися, одновременно съ изученіемъ губерніи, будутъ, подъ руководствомъ учителя, рисоваться карты. {{right|'''''Ив. Хмировъ.'''''}} <!-- -->|<!-- -->{{nop}} Предлагаемое руководство, составленное по данным губернским статистическим сведениям, имеет целью помочь начальным учителям в прохождении курса географии своей Екатеринославской губернии. Я веду преподавание уже четвертый год, и каждый раз дети старшей группы во второе полугодие легко усваивали почти все, изложенное в этом руководстве. Считаю необходимым заметить, что только в том случае дело пойдет особенно успешно и осмысленно, если учащимися, одновременно с изучением губернии, будут, под руководством учителя, рисоваться карты. {{right|'''''Ив. Хмиров.'''''}} }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> olqtmo9eh6izcf5teb5idourbvzh42s Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/5 104 1215090 5719352 5692113 2026-06-01T08:32:22Z Butko 139 5719352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{h2|ЕКАТЕРИНОСЛАВСКАЯ ГУБЕРНІЯ.}} {{h3|Границы и пространство.}} Екатеринославская губернія, составляя середину Южной Россіи, принадлежитъ къ числу новороссійскихъ губерній, расположенныхъ по обьимъ сторонамъ нижняго теченія рѣки Днѣпра, со включеніемъ его порожистой части. Почти вся губернія представляетъ безлѣсную и маловодную равнину. — Въ составъ губерніи входятъ 8 уѣздовъ: Екатеринославскій и Верхнеднѣпровскій по правую сторону р. Днѣпра; Александровскій, Новомосковскій, Павлоградскій, Мариупольскій, Бахмутскій и Славяносербскій по лѣвую сторону. Границами губерніи служатъ частью рѣки, а частью межи. ''На сѣверѣ'' она граничитъ съ Полтавскою губерніею по р. Днѣпру и его притоку Орели; съ Харьковскою губерніею — межами и нѣсколькими небольшими рѣчками, каковы: Орелька, верховья Самары, Торецъ и Сѣверный Донецъ съ притокомъ Бахмутомъ. ''На востокѣ'' губернія граничитъ съ областью (землею) Войска Донскаго рѣкою Сѣверным Донцомъ, межами и такими небольшими рѣчками, какъ Большая Каменка; на юго-востокѣ границею служитъ р. Кальмиусъ, впадающая въ Азовское море. ''Южную границу'' губерніи составляетъ Азовское море (на протяженіи 250 верстъ отъ устья р. Кальмиуса до устья р.<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> n6s2cyov9wmhq3ps58hgpun6pury5s3 5719353 5719352 2026-06-01T08:34:50Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{h2|ЕКАТЕРИНОСЛАВСКАЯ ГУБЕРНІЯ.}} {{h3|Границы и пространство.}} {{nop}} Екатеринославская губернія, составляя середину Южной Россіи, принадлежитъ къ числу новороссійскихъ губерній, расположенныхъ по обѣимъ сторонамъ нижняго теченія рѣки Днѣпра, со включеніемъ его порожистой части. Почти вся губернія представляетъ безлѣсную и маловодную равнину. — Въ составъ губерніи входятъ 8 уѣздовъ: Екатеринославскій и Верхнеднѣпровскій по правую сторону р. Днѣпра; Александровскій, Новомосковскій, Павлоградскій, Мариупольскій, Бахмутскій и Славяносербскій по лѣвую сторону. Границами губерніи служатъ частью рѣки, а частью межи. ''На сѣверѣ'' она граничитъ съ Полтавскою губерніею по р. Днѣпру и его притоку Орели; съ Харьковскою губерніею — межами и нѣсколькими небольшими рѣчками, каковы: Орелька, верховья Самары, Торецъ и Сѣверный Донецъ съ притокомъ Бахмутомъ. ''На востокѣ'' губернія граничитъ съ областью (землею) Войска Донскаго рѣкою Сѣверным Донцомъ, межами и такими небольшими рѣчками, какъ Большая Каменка; на юго-востокѣ границею служитъ р. Кальмиусъ, впадающая въ Азовское море. ''Южную границу'' губерніи составляетъ Азовское море (на протяженіи 250 верстъ отъ устья р. Кальмиуса до устья р. <!-- -->|<!-- -->{{h2|ЕКАТЕРИНОСЛАВСКАЯ ГУБЕРНИЯ.}} {{h3|Границы и пространство.}} {{nop}} Екатеринославская губерния, составляя середину Южной России, принадлежит к числу новороссийских губерний, расположенных по обеим сторонам нижнего течения реки Днепра, со включением его порожистой части. Почти вся губерния представляет безлесную и маловодную равнину. — В состав губернии входят 8 уездов: Екатеринославский и Верхнеднепровский по правую сторону р. Днепра; Александровский, Новомосковский, Павлоградский, Мариупольский, Бахмутский и Славяносербский по левую сторону. Границами губернии служат частью реки, а частью межи. ''На севере'' она граничит с Полтавскою губерниею по р. Днепру и его притоку Орели; с Харьковскою губерниею — межами и несколькими небольшими речками, каковы: Орелька, верховья Самары, Торец и Северный Донец с притоком Бахмутом. ''На востоке'' губерния граничит с областью (землею) Войска Донского рекою Северным Донцом, межами и такими небольшими речками, как Большая Каменка; на юго-востоке границею служит р. Кальмиус, впадающая в Азовское море. ''Южную границу'' губернии составляет Азовское море (на протяжении 250 верст от устья р. Кальмиуса до устья р. }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> itt6jlum8zd12tzgfdgszktrnlio63w Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/6 104 1215091 5719336 5692114 2026-06-01T08:22:12Z Butko 139 5719336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 6 —|}} <div class="text"></noinclude>Берды) и Таврическая губернія (по теченію р. Берды съ Конкою, Токмачкою, изливающимися въ Днѣпръ и частію послѣдними). Къ западной сторонѣ прилегаетъ Херсонская губернія (по рѣкамъ Базавлуку, Ингульцу и сухопутной границѣ). Количество находящейся въ предѣлахъ Екатеринославской губерніи земли опредѣлено слишкомъ въ 5 съ половиною миллионовъ десятинъ. (Во всей губерніи 55,770 кв. верстъ). Устройство поверхности. Поверхность Екатеринославской губерніи представляетъ собою обширную степную равнину, изъязанную во многихъ мѣстахъ долинами рѣкъ, оврагами и пересѣченную въ разныхъ направленіяхъ незначительными холмами. Эти небольшія возвышенности могутъ быть подразделены на три группы, почти неимѣющія между собою видимой связи. Главнѣйшую группу составляет послѣдній откатъ Карпатскихъ горъ, входящій въ Верхнеднѣпровскій уѣздъ изъ Херсонской губерніи, заметно возвышая правую сторону р. Дньпра. Гряда этихъ холмовъ представляетъ массу гранита, хорошо замѣтную между городами Екатеринославомъ и Александровскомъ, въ поросистой части Днѣпра, а также и на Кальмиусѣ въ Мариупольскомъ уѣздѣ. Обнаженная масса гранита въ 12 верстахъ отъ Екатеринослава (отъ села Доцманской Каменки) и до колоніи Кичкасъ (Эйлаге), въ Александровскомъ уѣздѣ, на протяженіи 60—70 верстъ, съ нѣкоторыми перерывами, перескачетъ рѣку, образуя знаменитые Днѣпровскіе пороги, составляющіе значительное препятствіе для судоходства. Пересѣкши Днѣпръ, эта гряда принимаетъ юго-восточное направление и совершенно исчезаетъ въ Мариупольскомъ уѣздѣ, дойдя до рѣки Кальмиуса.<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> h6c85fg7cb04v9utv3t9zis2rk2fmza 5719355 5719336 2026-06-01T08:39:54Z Butko 139 5719355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 6 —|}} <div class="text"></noinclude>Берды) и Таврическая губернія (по теченію р. Берды съ Конкою, Токмачкою, изливающимися въ Днѣпръ и частію послѣдними). ''Къ западной сторонѣ'' прилегаетъ Херсонская губернія (по рѣкамъ Базавлуку, Ингульцу и сухопутной границѣ). Количество находящейся въ предѣлахъ Екатеринославской губерніи земли опредѣлено слишкомъ въ 5 съ половиною миллионовъ десятинъ. (Во всей губерніи 55,770 кв. верстъ). {{h3|Устройство поверхности.}} Поверхность Екатеринославской губерніи представляетъ собою обширную степную равнину, изрѣзанную во многихъ мѣстахъ долинами рѣкъ, оврагами и пересѣченную въ разныхъ направленіяхъ незначительными холмами. Эти небольшія возвышенности могутъ быть подразделены на три группы, почти неимѣющія между собою видимой связи. Главнѣйшую группу составляет послѣдній ''откатъ Карпатскихъ горъ'', входящій въ Верхнеднѣпровскій уѣздъ изъ Херсонской губерніи, заметно возвышая правую сторону р. Дньпра. Гряда этихъ холмовъ представляетъ массу гранита, хорошо замѣтную между городами Екатеринославомъ и Александровскомъ, въ порожистой части Днѣпра, а также и на Кальмиусѣ въ Мариупольскомъ уѣздѣ. Обнаженная масса гранита въ 12 верстахъ отъ Екатеринослава (отъ села Лоцманской Каменки) и до колоніи Кичкасъ (Эйнлаге), въ Александровскомъ уѣздѣ, на протяженіи 60—70 верстъ, съ нѣкоторыми перерывами, перескѣкаетъ рѣку, образуя знаменитые ''Днѣпровскіе пороги'', составляющіе значительное препятствіе для судоходства. Пересѣкши Днѣпръ, эта гряда принимаетъ юго-восточное направление и совершенно исчезаетъ въ Мариупольскомъ уѣздѣ, дойдя до рѣки Кальмиуса.<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 3wo9ru04nupi06fmem955tz1naqkbv7 5719357 5719355 2026-06-01T08:42:24Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 6 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|Берды) и Таврическая губернія (по теченію р. Берды съ Конкою, Токмачкою, изливающимися въ Днѣпръ и частію послѣдними). ''Къ западной сторонѣ'' прилегаетъ Херсонская губернія (по рѣкамъ Базавлуку, Ингульцу и сухопутной границѣ). Количество находящейся въ предѣлахъ Екатеринославской губерніи земли опредѣлено слишкомъ въ 5 съ половиною миллионовъ десятинъ. (Во всей губерніи 55,770 кв. верстъ). {{h3|Устройство поверхности.}} Поверхность Екатеринославской губерніи представляетъ собою обширную степную равнину, изрѣзанную во многихъ мѣстахъ долинами рѣкъ, оврагами и пересѣченную въ разныхъ направленіяхъ незначительными холмами. Эти небольшія возвышенности могутъ быть подразделены на три группы, почти неимѣющія между собою видимой связи. Главнѣйшую группу составляет послѣдній ''откатъ Карпатскихъ горъ'', входящій въ Верхнеднѣпровскій уѣздъ изъ Херсонской губерніи, заметно возвышая правую сторону р. Днѣпра. Гряда этихъ холмовъ представляетъ массу гранита, хорошо замѣтную между городами Екатеринославомъ и Александровскомъ, въ порожистой части Днѣпра, а также и на Кальмиусѣ въ Мариупольскомъ уѣздѣ. Обнаженная масса гранита въ 12 верстахъ отъ Екатеринослава (отъ села Лоцманской Каменки) и до колоніи Кичкасъ (Эйнлаге), въ Александровскомъ уѣздѣ, на протяженіи 60—70 верстъ, съ нѣкоторыми перерывами, пересѣкаетъ рѣку, образуя знаменитые ''Днѣпровскіе пороги'', составляющіе значительное препятствіе для судоходства. Пересѣкши Днѣпръ, эта гряда принимаетъ юго-восточное направление и совершенно исчезаетъ въ Мариупольскомъ уѣздѣ, дойдя до рѣки Кальмиуса. <!-- -->|<!-- -->Берды) и Таврическая губерния (по течению р. Берды с Конкою, Токмачкою, изливающимися в Днепр и частью последними). ''К западной стороне'' прилегает Херсонская губерния (по рекам Базавлуку, Ингульцу и сухопутной границе). Количество находящейся в пределах Екатеринославской губернии земли определено слишком в 5 с половиною миллионов десятин. (Во всей губернии 55,770 кв. верст). {{h3|Устройство поверхности.}} Поверхность Екатеринославской губернии представляет собою обширную степную равнину, изрезанную во многих местах долинами рек, оврагами и пересеченную в разных направлениях незначительными холмами. Эти небольшие возвышенности могут быть подразделены на три группы, почти неимеющие между собою видимой связи. Главнейшую группу составляет последний ''откат Карпатских гор'', входящий в Верхнеднепровский уезд из Херсонской губернии, заметно возвышая правую сторону р. Днепра. Гряда этих холмов представляет массу гранита, хорошо заметную между городами Екатеринославом и Александровском, в порожистой части Днепра, а также и на Кальмиусе в Мариупольском уезде. Обнаженная масса гранита в 12 верстах от Екатеринослава (от села Лоцманской Каменки) и до колонии Кичкас (Эйнлаге), в Александровском уезде, на протяжении 60—70 верст, с некоторыми перерывами, пересекает реку, образуя знаменитые ''Днепровские пороги'', составляющие значительное препятствие для судоходства. Пересекши Днепр, эта гряда принимает юго-восточное направление и совершенно исчезает в Мариупольском уезде, дойдя до реки Кальмиуса. }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> jyxicvcj14sd5alq9zvw6pzqbux0g3u Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/7 104 1215092 5719337 5692115 2026-06-01T08:22:38Z Butko 139 5719337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 7 —|}} <div class="text"></noinclude>{{nop}} Вторую группу составляют холмистыя возвышенности, входящія въ Павлоградскій уѣздъ изъ Харьковской губерніи. Гряды этихъ горъ, незаметно переходящія въ равнины, служатъ водораздѣльною лініей рѣкъ Самары и Орели, притоковъ Днѣпра. Наиболѣе возвышенную часть губерніи составляет Славяно- сербскій уѣздъ, наполненный отрогами горъ, Донецкой возвышенности. Этотъ кряжъ, войдя къ восточной части Бахмутскаго уѣзда, раздѣляется на три отрога. Въ минеральномъ богатствѣ поверхность губерніи представляется чрезвычайно разнообразною, особенно въ сѣверо-восточной и юго-западной частяхъ. Въ первой изъ нихъ преобладаютъ породы осадочныя, богатые пластами каменнаго угля и желѣзною рудою; а во второй залегаютъ преимущественно породы кристаллическія, представляющія пласты гнейса, прорѣзанная гранитомъ и другими видами. Ископаемое царство наиболѣе исслѣдовано въ сѣверо и юго-восточной части губерніи. Тутъ открыты залежи каменнаго угля въ уѣздѣ Славяно-сербскомъ, затѣмъ въ Бахмутскомъ, Маріупольскомъ и частію въ Александровскомъ. (Залежи каменнаго угля исслѣдованы на пространствѣ 16 т. кв. верстъ, и лучшія породы въ Бахмутскомъ и Славяносербскомъ уѣздахъ, состоящія болѣе изъ антрацита). Въ сѣверныхъ частяхъ Славяносербскаго, Бахмутскаго и Павлоградскаго уѣздовъ распространяются мѣловыя породы. Въ глинахъ и въ глинистыхъ пескахъ этой породы иногда попадаются желѣзныя руды. Въ Бахмутскомъ уѣздѣ по рѣкѣ Бахмуту и другимъ въ мѣловой породѣ попадается медная руда. Въ Верхнеднѣпровскомъ уѣздѣ на пространствѣ 25 вер., длиною и 10 вер. шириною находятся обильныя залежи желѣзной руды очень высокого достоинства; встрѣчаются залежи графита.<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> b9r9nia39q7rm1bokheg706xbxotigw 5719358 5719337 2026-06-01T08:50:42Z Butko 139 5719358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 7 —|}} <div class="text"></noinclude>{{nop}} Вторую группу составляют ''холмистыя возвышенности, входящія въ Павлоградскій уѣздъ'' изъ Харьковской губерніи. Гряды этихъ горъ, незаметно переходящія въ равнины, служатъ водораздѣльною лініей рѣкъ Самары и Орели, притоковъ Днѣпра. Наиболѣе возвышенную часть губерніи составляет ''Славяно-сербскій уѣздъ, наполненный отрогами горъ, Донецкой возвышенности.'' Этотъ кряжъ, войдя къ восточной части Бахмутскаго уѣзда, раздѣляется на три отрога. Въ минеральномъ богатствѣ поверхность губерніи представляется чрезвычайно разнообразною, особенно въ сѣверо-восточной и юго-западной частяхъ. Въ первой изъ нихъ преобладаютъ ''породы осадочныя, богатые пластами каменнаго угля и желѣзною рудою;'' а во второй залегаютъ преимущественно породы кристаллическія, представляющія пласты гнейса, прорѣзанная гранитомъ и другими видами. Ископаемое царство наиболѣе исслѣдовано въ сѣверо и юго-восточной части губерніи. Тутъ открыты ''залежи каменнаго угля'' въ уѣздѣ Славяно-сербскомъ, затѣмъ въ Бахмутскомъ, Маріупольскомъ и частію въ Александровскомъ. (Залежи каменнаго угля исслѣдованы на пространствѣ 16 т. кв. верстъ, и лучшія породы въ Бахмутскомъ и Славяносербскомъ уѣздахъ, состоящія болѣе изъ антрацита). Въ сѣверныхъ частяхъ Славяносербскаго, Бахмутскаго и Павлоградскаго уѣздовъ распространяются ''мѣловыя породы''. Въ глинахъ и въ глинистыхъ пескахъ этой породы иногда попадаются ''желѣзныя руды''. Въ Бахмутскомъ уѣздѣ по рѣкѣ Бахмуту и другимъ въ мѣловой породѣ попадается ''мѣдная руда''. Въ Верхнеднѣпровскомъ уѣздѣ на пространствѣ 25 вер., длиною и 10 вер. шириною находятся обильныя залежи желѣзной руды очень высокого достоинства; встрѣчаются залежи графита.<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> qzqsku65nd4zas1gvl8j25zn1ivhghb 5719359 5719358 2026-06-01T08:53:39Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 7 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Вторую группу составляют ''холмистыя возвышенности, входящія въ Павлоградскій уѣздъ'' изъ Харьковской губерніи. Гряды этихъ горъ, незаметно переходящія въ равнины, служатъ водораздѣльною лініей рѣкъ Самары и Орели, притоковъ Днѣпра. Наиболѣе возвышенную часть губерніи составляет ''Славяно-сербскій уѣздъ, наполненный отрогами горъ, Донецкой возвышенности.'' Этотъ кряжъ, войдя къ восточной части Бахмутскаго уѣзда, раздѣляется на три отрога. Въ минеральномъ богатствѣ поверхность губерніи представляется чрезвычайно разнообразною, особенно въ сѣверо-восточной и юго-западной частяхъ. Въ первой изъ нихъ преобладаютъ ''породы осадочныя, богатые пластами каменнаго угля и желѣзною рудою;'' а во второй залегаютъ преимущественно породы кристаллическія, представляющія пласты гнейса, прорѣзанная гранитомъ и другими видами. Ископаемое царство наиболѣе исслѣдовано въ сѣверо и юго-восточной части губерніи. Тутъ открыты ''залежи каменнаго угля'' въ уѣздѣ Славяно-сербскомъ, затѣмъ въ Бахмутскомъ, Маріупольскомъ и частію въ Александровскомъ. (Залежи каменнаго угля исслѣдованы на пространствѣ 16 т. кв. верстъ, и лучшія породы въ Бахмутскомъ и Славяносербскомъ уѣздахъ, состоящія больше изъ антрацита). Въ сѣверныхъ частяхъ Славяносербскаго, Бахмутскаго и Павлоградскаго уѣздовъ распространяются ''мѣловыя породы''. Въ глинахъ и въ глинистыхъ пескахъ этой породы иногда попадаются ''желѣзныя руды''. Въ Бахмутскомъ уѣздѣ по рѣкѣ Бахмуту и другимъ въ мѣловой породѣ попадается ''мѣдная руда''. Въ Верхнеднѣпровскомъ уѣздѣ на пространствѣ 25 вер., длиною и 10 вер. шириною находятся обильныя залежи желѣзной руды очень высокого достоинства; встрѣчаются залежи графита. <!-- -->|<!-- -->{{nop}} Вторую группу составляют ''холмистые возвышенности, входящие в Павлоградский уезд'' из Харьковской губернии. Гряды этих гор, незаметно переходящие в равнины, служат водораздельною линией рек Самары и Орели, притоков Днепра. Наиболее возвышенную часть губернии составляет ''Славяно-сербский уезд, наполненный отрогами гор, Донецкой возвышенности.'' Этот кряж, войдя к восточной части Бахмутского уезда, разделяется на три отрога. В минеральном богатстве поверхность губернии представляется чрезвычайно разнообразною, особенно в северо-восточной и юго-западной частях. В первой из них преобладают ''породы осадочные, богатые пластами каменного угля и железною рудою;'' а во второй залегают преимущественно породы кристаллические, представляющие пласты гнейса, прорезанная гранитом и другими видами. Ископаемое царство наиболее исследовано в северо и юго-восточной части губернии. Тут открыты ''залежи каменного угля'' в уезде Славяно-сербском, затем в Бахмутском, Мариупольском и частью в Александровском. (Залежи каменного угля исследованы на пространстве 16 т. кв. верст, и лучшие породы в Бахмутском и Славяносербском уездах, состоящие больше из антрацита). В северных частях Славяносербского, Бахмутского и Павлоградского уездов распространяются ''меловые породы''. В глинах и в глинистых песках этой породы иногда попадаются ''железные руды''. В Бахмутском уезде по реке Бахмуту и другим в меловой породе попадается ''медная руда''. В Верхнеднепровском уезде на пространстве 25 вер., длиною и 10 вер. шириною находятся обильные залежи железной руды очень высокого достоинства; встречаются залежи графита. }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> k9gnzv14hlmh6ze9hka6iwus6ra3gku Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/8 104 1215152 5719338 5692258 2026-06-01T08:22:59Z Butko 139 5719338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 8 —|}} <div class="text"></noinclude>Орошение. Не во всехъ частяхъ Екатеринославской губерніи изобилуютъ въ одинаковой степенѣ водою. Не смотря на значительное число пересѣкающихъ ея поверхность рѣкъ, рѣчекъ и балокъ, встрѣчаются мѣста, гдѣ необходимый запасъ воды добывается труда- ми, посредством рытя колодцевъ и устройства прудовъ. На степень орошенія всей этой мѣстности оказываютъ весьма вредное влиіаніе отсутствие въ ней лѣсовъ. Рѣки, протекающія по Екатеринославской губерніи, принадлежатъ къ бассейнамъ Чернаго и Азовскаго морей. Только Днѣпръ и частію Сѣверный Донецъ представляются пригодными, какъ водные пути сообщенія, и они только, вмѣстѣ съ желѣз- ными дорогами, оказываютъ извѣстное влиіаніе на развитиe промышленности въ губерніи. Остальныя рѣки непригодны для су- доходства. Бассейнъ Днѣпра распространяется по всей Екатерино- славской губерніи, исключая только Славяносербскій уѣздъ. Эта рѣка протекаетъ въ ней на протяжении 350 верстъ; на всемъ этом пространствѣ Днѣпръ мѣнитъ свое направленіе три раза: къ юго-востоку, отъ устья Самары къ югу и отъ г. Александ- ровска поворачиваетъ на западъ въ Херсонскую губернію. Су- дохожденъ Днѣпръ на сѣверъ до г. Екатеринослава, а на югъ отъ г. Александровска; въ этомъ-же промежуткѣ, будучи пере- сеченъ 9-ю порогами и 11 забарами, рѣка возможна лишь для сплавнаго судоходства во время половодья. Изъ притоковъ Днѣпра главнѣйшiе: Самара, въ нижней своей части удобна для судоходства, съ протяженіемъ до 200 верстъ, принимающая въ себя р. Волчью протяженіемъ до 220 верстъ: эта система Сазаро-Волчихъ водъ, по обилию притоковъ, есть одна изъ лучшихъ по орошенію частей Екатерино-<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> spq1zj1qy11y83vh5pb05hlydlo2wic 5719360 5719338 2026-06-01T08:57:12Z Butko 139 5719360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 8 —|}} <div class="text"></noinclude>{{h3|Орошение.}} {{nop}} Не во всехъ частяхъ Екатеринославской губерніи изобилуютъ въ одинаковой степени водою. Не смотря на значительное число пересѣкающихъ ея поверхность рѣкъ, рѣчекъ и балокъ, встрѣчаются мѣста, гдѣ необходимый запасъ воды добывается трудами, посредством рытья колодцевъ и устройства прудовъ. На степень орошенія всей этой мѣстности оказываютъ весьма вредное влиіяніе отсутствие въ ней лѣсовъ. Рѣки, протекающія по Екатеринославской губерніи, принадлежатъ къ бассейнамъ Чернаго и Азовскаго морей. Только Днѣпръ и частію Сѣверный Донецъ представляются пригодными, какъ водные пути сообщенія, и они только, вмѣстѣ съ желѣзными дорогами, оказываютъ извѣстное влиіяніе на развитиe промышленности въ губерніи. Остальныя рѣки непригодны для судоходства. ''Бассейнъ Днѣпра'' распространяется по всей Екатерино- славской губерніи, исключая только Славяносербскій уѣздъ. Эта рѣка протекаетъ въ ней на протяжении 350 верстъ; на всемъ этом пространствѣ Днѣпръ мѣнитъ свое направленіе три раза: къ юго-востоку, отъ устья Самары къ югу и отъ г. Александровска поворачиваетъ на западъ въ Херсонскую губернію. Су- дохожденъ Днѣпръ на сѣверъ до г. Екатеринослава, а на югъ отъ г. Александровска; въ этомъ-же промежуткѣ, будучи пересеченъ 9-ю порогами и 11 забарами, рѣка возможна лишь для сплавнаго судоходства во время половодья. Изъ притоковъ Днѣпра главнѣйшiе: ''Самара'', въ нижней своей части удобна для судоходства, съ протяженіемъ до 200 верстъ, принимающая въ себя р. ''Волчью'' протяженіемъ до 220 верстъ: эта система Сазаро-Волчихъ водъ, по обилию притоковъ, есть одна изъ лучшихъ по орошенію частей {{перенос|Екатерино|славской}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> qu4vn25wye67y8bjz2lx6zs8waieiub 5719361 5719360 2026-06-01T09:02:54Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 8 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{h3|Орошение.}} {{nop}} Не всѣ части Екатеринославской губерніи изобилуютъ въ одинаковой степени водою. Не смотря на значительное число пересѣкающихъ ея поверхность рѣкъ, рѣчекъ и балокъ, встрѣчаются мѣста, гдѣ необходимый запасъ воды добывается трудами, посредством рытья колодцевъ и устройства прудовъ. На степень орошенія всей этой мѣстности оказываетъ весьма вредное влиіяніе отсутствие въ ней лѣсовъ. Рѣки, протекающія по Екатеринославской губерніи, принадлежатъ къ бассейнамъ Чернаго и Азовскаго морей. Только Днѣпръ и частію Сѣверный Донецъ представляются пригодными, какъ водные пути сообщенія, и они только, вмѣстѣ съ желѣзными дорогами, оказываютъ извѣстное влиіяніе на развитиe промышленности въ губерніи. Остальныя рѣки непригодны для судоходства. ''Бассейнъ Днѣпра'' распространяется по всей Екатеринославской губерніи, исключая только Славяносербскій уѣздъ. Эта рѣка протекаетъ въ ней на протяжении 350 верстъ; на всемъ этом пространствѣ Днѣпръ мѣняетъ свое направленіе три раза: къ юго-востоку, отъ устья Самары къ югу и отъ г. Александровска поворачиваетъ на западъ въ Херсонскую губернію. Судоходенъ Днѣпръ на сѣверъ до г. Екатеринослава, а на югъ отъ г. Александровска; въ этомъ-же промежуткѣ, будучи пересеченъ {{nobr|9-ю}} порогами и 11 забарами, рѣка возможна лишь для сплавнаго судоходства во время половодья. Изъ притоковъ Днѣпра главнѣйшiе: ''Самара'', въ нижней своей части удобна для судоходства, съ протяженіемъ до 200 верстъ, принимающая въ себя р. ''Волчью'' протяженіемъ до 220 верстъ: эта система Самаро—Волчихъ водъ, по обилию притоковъ, есть одна изъ лучшихъ по орошенію частей {{перенос|Екатерино|славской}} <!-- -->|<!-- -->{{h3|Орошение.}} {{nop}} Не все части Екатеринославской губернии изобилуют в одинаковой степени водою. Не смотря на значительное число пересекающих ее поверхность рек, речек и балок, встречаются места, где необходимый запас воды добывается трудами, посредством рытья колодцев и устройства прудов. На степень орошения всей этой местности оказывает весьма вредное влиияние отсутствие в ней лесов. Реки, протекающие по Екатеринославской губернии, принадлежат к бассейнам Черного и Азовского морей. Только Днепр и частью Северный Донец представляются пригодными, как водные пути сообщения, и они только, вместе с железными дорогами, оказывают известное влиияние на развитиe промышленности в губернии. Остальные реки непригодны для судоходства. ''Бассейн Днепра'' распространяется по всей Екатеринославской губернии, исключая только Славяносербский уезд. Эта река протекает в ней на протяжении 350 верст; на всем этом пространстве Днепр меняет свое направление три раза: к юго-востоку, от устья Самары к югу и от г. Александровска поворачивает на запад в Херсонскую губернию. Судоходен Днепр на север до г. Екатеринослава, а на юг от г. Александровска; в этом же промежутке, будучи пересечен {{nobr|9-ю}} порогами и 11 забарами, река возможна лишь для сплавного судоходства во время половодья. Из притоков Днепра главнейшие: ''Самара'', в нижней своей части удобна для судоходства, с протяжением до 200 верст, принимающая в себя р. ''Волчью'' протяжением до 220 верст: эта система Самаро—Волчих вод, по обилию притоков, есть одна из лучших по орошению частей {{перенос|Екатерино|славской}} }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 1letaaldenmm2mac3b1dt46fblwl1fp Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/9 104 1215153 5719339 5692259 2026-06-01T08:23:16Z Butko 139 5719339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 9 —|}} <div class="text"></noinclude>славской губерніи; затѣмъ рѣки Орелъ и Конская, составляющія части сѣверной и южной границъ, имѣютъ протяженіе каждая въ 180 верстъ; изъ притоковъ, впадающихъ съ правой стороны, наиболѣе значительные: Мокрая, Сура и Базавлукъ. Другую весьма важную систему водъ представляетъ Съверный Донецъ, съ протяженіемъ въ губерніи около 200 вер., вливающійся въ Донъ, который выдаетъ въ Азовское море; притоки С.-Донца: Торецъ и Бахмутъ. Пограничныя рѣки губерніи Кальмиусъ и Берда непосредственно истокаютъ въ Азовское море. Рѣка Ингулецъ съ притокомъ Саксаганью изливается въ Черное море посредствѣмъ р. Днiпра. Изъ морей Екатеринославская губернія прилегаетъ на пространствѣ 250 верстъ къ одному Азовскому въ Мариупольскомъ уѣздѣ. Малая глубина этого моря не позволяетъ большимъ судамъ подходить близко къ берегу. Замечательныхъ озеръ по величинѣ и пользѣ нѣть. К л и м а тъ. Екатеринославская губернія имѣетъ климатъ умѣренный и вообще здоровый, но не безъ недостатковъ, дѣлающихъ въ нѣкоторыхъ мѣстахъ нѣсколько измѣчивымъ и непостояннымъ. Причинами этого вреднаго влиянія на климатъ бываютъ: вѣтры въ лѣтнее время, особливо въ продолжительную засуху, и туманы и въ остальное время года. Обширная равнина губерніи, не защищенная горами и почти лишенная лѣсоў, подвержена сѣвернымъ и сѣверо-восточнымъ вѣтрамъ, которые, принося холодъ и засуху, влѣкутъ за собою рѣзкую перемѣну въ температурѣ и вмѣстѣ съ тѣмъ вредятъ растительності и здоровью жителей; наоборотъ, южные,<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> r1pa7remvrjg46cb474pxczwumvovs3 5719362 5719339 2026-06-01T09:03:30Z Butko 139 5719362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 9 —|}} <div class="text"></noinclude>{{перенос2|Екатерино|славской}} губерніи; затѣмъ рѣки Орелъ и Конская, составляющія части сѣверной и южной границъ, имѣютъ протяженіе каждая въ 180 верстъ; изъ притоковъ, впадающихъ съ правой стороны, наиболѣе значительные: Мокрая, Сура и Базавлукъ. Другую весьма важную систему водъ представляетъ Съверный Донецъ, съ протяженіемъ въ губерніи около 200 вер., вливающійся въ Донъ, который выдаетъ въ Азовское море; притоки С.-Донца: Торецъ и Бахмутъ. Пограничныя рѣки губерніи Кальмиусъ и Берда непосредственно истокаютъ въ Азовское море. Рѣка Ингулецъ съ притокомъ Саксаганью изливается въ Черное море посредствѣмъ р. Днiпра. Изъ морей Екатеринославская губернія прилегаетъ на пространствѣ 250 верстъ къ одному Азовскому въ Мариупольскомъ уѣздѣ. Малая глубина этого моря не позволяетъ большимъ судамъ подходить близко къ берегу. Замечательныхъ озеръ по величинѣ и пользѣ нѣть. {{h3|Климатъ.}} Екатеринославская губернія имѣетъ климатъ умѣренный и вообще здоровый, но не безъ недостатковъ, дѣлающихъ въ нѣкоторыхъ мѣстахъ нѣсколько измѣчивымъ и непостояннымъ. Причинами этого вреднаго влиянія на климатъ бываютъ: вѣтры въ лѣтнее время, особливо въ продолжительную засуху, и туманы и въ остальное время года. Обширная равнина губерніи, не защищенная горами и почти лишенная лѣсоў, подвержена сѣвернымъ и сѣверо-восточнымъ вѣтрамъ, которые, принося холодъ и засуху, влѣкутъ за собою рѣзкую перемѣну въ температурѣ и вмѣстѣ съ тѣмъ вредятъ растительності и здоровью жителей; наоборотъ, южные,<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> j5syaqekshmttwk8d4eyd8kec1v7wbx 5719369 5719362 2026-06-01T09:16:41Z Butko 139 5719369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 9 —|}} <div class="text"></noinclude>{{перенос2|Екатерино|славской}} губерніи; затѣмъ рѣки ''Орелъ'' и ''Конская'', составляющія части сѣверной и южной границъ, имѣютъ протяженіе каждая въ 180 верстъ; изъ притоковъ, впадающихъ съ правой стороны, наиболѣе значительные: ''Мокрая'', ''Сура'' и ''Базавлукъ''. Другую весьма важную систему водъ представляетъ ''Сѣверный Донецъ'', съ протяженіемъ въ губерніи около 200 вер., вливающійся въ Донъ, который выдаетъ въ Азовское море; притоки С.-Донца: ''Торецъ'' и ''Бахмутъ''. Пограничныя рѣки губерніи ''Кальмиусъ'' и ''Берда'' непосредственно истокаютъ въ Азовское море. Рѣка ''Ингулецъ'' съ притокомъ ''Саксаганью'' изливается въ Черное море посредствѣмъ р. Днiпра. Изъ морей Екатеринославская губернія прилегаетъ на пространствѣ 250 верстъ къ одному Азовскому въ Мариупольскомъ уѣздѣ. Малая глубина этого моря не позволяетъ большимъ судамъ подходить близко къ берегу. Замечательныхъ озеръ по величинѣ и пользѣ нѣть. {{h3|Климатъ.}} Екатеринославская губернія имѣетъ ''климатъ умѣренный и вообще здоровый'', но не безъ недостатковъ, дѣлающихъ въ нѣкоторыхъ мѣстахъ нѣсколько измѣчивымъ и непостояннымъ. Причинами этого вреднаго влиянія на климатъ бываютъ: вѣтры въ лѣтнее время, особливо въ продолжительную засуху, и туманы и въ остальное время года. Обширная равнина губерніи, не защищенная горами и почти лишенная лѣсоў, подвержена ''сѣвернымъ и сѣверо-восточнымъ вѣтрамъ'', которые, принося холодъ и засуху, влѣкутъ за собою рѣзкую перемѣну въ температурѣ и вмѣстѣ съ тѣмъ вредятъ растительності и здоровью жителей; наоборотъ, ''южные'',<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 3ya5mq6e30sjh7uocknxxshexp6urxz 5719370 5719369 2026-06-01T09:19:05Z Butko 139 5719370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 9 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{перенос2|Екатерино|славской}} губерніи; затѣмъ рѣки ''Орелъ'' и ''Конская'', составляющія части сѣверной и южной границъ, имѣютъ протяженіе каждая въ 180 верстъ; изъ притоковъ, впадающихъ съ правой стороны, наиболѣе значительные: ''Мокрая'', ''Сура'' и ''Базавлукъ''. Другую весьма важную систему водъ представляетъ ''Сѣверный Донецъ'', съ протяженіемъ въ губерніи около 200 вер., вливающійся въ Донъ, который впадаетъ въ Азовское море; притоки С.-Донца: ''Торецъ'' и ''Бахмутъ''. Пограничныя рѣки губерніи ''Кальмиусъ'' и ''Берда'' непосредственно истекаютъ въ Азовское море. Рѣка ''Ингулецъ'' съ притокомъ ''Саксаганью'' изливается въ Черное море посредствѣмъ р. Днiпра. Изъ морей Екатеринославская губернія прилегаетъ на пространствѣ 250 верстъ къ одному Азовскому въ Мариупольскомъ уѣздѣ. Малая глубина этого моря не позволяетъ большимъ судамъ подходить близко къ берегу. Замечательныхъ озеръ по величинѣ и пользѣ нѣть. {{h3|Климатъ.}} Екатеринославская губернія имѣетъ ''климатъ умѣренный и вообще здоровый'', но не безъ недостатковъ, дѣлающихъ въ нѣкоторыхъ мѣстахъ нѣсколько измѣчивымъ и непостояннымъ. Причинами этого вреднаго влиянія на климатъ бываютъ: вѣтры въ лѣтнее время, особливо въ продолжительную засуху, и туманы и въ остальное время года. Обширная равнина губерніи, не защищенная горами и почти лишенная лѣсовъ, подвержена ''сѣвернымъ и сѣверо-восточнымъ вѣтрамъ'', которые, принося холодъ и засуху, влѣкутъ за собою рѣзкую перемѣну въ температурѣ и вмѣстѣ съ тѣмъ вредятъ растительності и здоровью жителей; наоборотъ, ''южные'', <!-- -->|<!-- -->{{перенос2|Екатерино|славской}} губернии; затем реки ''Орел'' и ''Конская'', составляющие части северной и южной границ, имеют протяжение каждая в 180 верст; из притоков, впадающих с правой стороны, наиболее значительные: ''Мокрая'', ''Сура'' и ''Базавлук''. Другую весьма важную систему вод представляет ''Северный Донец'', с протяжением в губернии около 200 вер., вливающийся в Дон, который впадает в Азовское море; притоки С.-Донца: ''Торец'' и ''Бахмут''. Пограничные реки губернии ''Кальмиус'' и ''Берда'' непосредственно истекают в Азовское море. Река ''Ингулец'' с притоком ''Саксаганью'' изливается в Черное море посредствем р. Днипра. Из морей Екатеринославская губерния прилегает на пространстве 250 верст к одному Азовскому в Мариупольском уезде. Малая глубина этого моря не позволяет большим судам подходить близко к берегу. Замечательных озер по величине и пользе неть. {{h3|Климат.}} Екатеринославская губерния имеет ''климат умеренный и вообще здоровый'', но не без недостатков, делающих в некоторых местах несколько измечивым и непостоянным. Причинами этого вредного влияния на климат бывают: ветры в летнее время, особливо в продолжительную засуху, и туманы и в остальное время года. Обширная равнина губернии, не защищенная горами и почти лишенная лесов, подвержена ''северным и северо-восточным ветрам'', которые, принося холод и засуху, влекут за собою резкую перемену в температуре и вместе с тем вредят растительности и здоровью жителей; наоборот, ''южные'', }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 4ipr4e4zmohnrq0zvxrnsc6lnbg6aly 5719373 5719370 2026-06-01T09:43:46Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 9 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{перенос2|Екатерино|славской}} губерніи; затѣмъ рѣки ''Орелъ'' и ''Конская'', составляющія части сѣверной и южной границъ, имѣютъ протяженіе каждая въ 180 верстъ; изъ притоковъ, впадающихъ съ правой стороны, наиболѣе значительные: ''Мокрая'', ''Сура'' и ''Базавлукъ''. Другую весьма важную систему водъ представляетъ ''Сѣверный Донецъ'', съ протяженіемъ въ губерніи около 200 вер., вливающійся въ Донъ, который впадаетъ въ Азовское море; притоки С.-Донца: ''Торецъ'' и ''Бахмутъ''. Пограничныя рѣки губерніи ''Кальмиусъ'' и ''Берда'' непосредственно истекаютъ въ Азовское море. Рѣка ''Ингулецъ'' съ притокомъ ''Саксаганью'' изливается въ Черное море посредствѣмъ р. Днiпра. Изъ морей Екатеринославская губернія прилегаетъ на пространствѣ 250 верстъ къ одному Азовскому въ Мариупольскомъ уѣздѣ. Малая глубина этого моря не позволяетъ большимъ судамъ подходить близко къ берегу. Замечательныхъ озеръ по величинѣ и пользѣ нѣтъ. {{h3|Климатъ.}} Екатеринославская губернія имѣетъ ''климатъ умѣренный и вообще здоровый'', но не безъ недостатковъ, дѣлающихъ въ нѣкоторыхъ мѣстахъ нѣсколько измѣчивымъ и непостояннымъ. Причинами этого вреднаго влиянія на климатъ бываютъ: вѣтры въ лѣтнее время, особливо въ продолжительную засуху, и туманы въ остальное время года. Обширная равнина губерніи, не защищенная горами и почти лишенная лѣсовъ, подвержена ''сѣвернымъ и сѣверо-восточнымъ вѣтрамъ'', которые, принося холодъ и засуху, влѣкутъ за собою рѣзкую перемѣну въ температурѣ и вмѣстѣ съ тѣмъ вредятъ растительності и здоровью жителей; наоборотъ, ''южные'', <!-- -->|<!-- -->{{перенос2|Екатерино|славской}} губернии; затем реки ''Орел'' и ''Конская'', составляющие части северной и южной границ, имеют протяжение каждая в 180 верст; из притоков, впадающих с правой стороны, наиболее значительные: ''Мокрая'', ''Сура'' и ''Базавлук''. Другую весьма важную систему вод представляет ''Северный Донец'', с протяжением в губернии около 200 вер., вливающийся в Дон, который впадает в Азовское море; притоки С.-Донца: ''Торец'' и ''Бахмут''. Пограничные реки губернии ''Кальмиус'' и ''Берда'' непосредственно истекают в Азовское море. Река ''Ингулец'' с притоком ''Саксаганью'' изливается в Черное море посредствем р. Днипра. Из морей Екатеринославская губерния прилегает на пространстве 250 верст к одному Азовскому в Мариупольском уезде. Малая глубина этого моря не позволяет большим судам подходить близко к берегу. Замечательных озер по величине и пользе нет. {{h3|Климат.}} Екатеринославская губерния имеет ''климат умеренный и вообще здоровый'', но не без недостатков, делающих в некоторых местах несколько измечивым и непостоянным. Причинами этого вредного влияния на климат бывают: ветры в летнее время, особливо в продолжительную засуху, и туманы в остальное время года. Обширная равнина губернии, не защищенная горами и почти лишенная лесов, подвержена ''северным и северо-восточным ветрам'', которые, принося холод и засуху, влекут за собою резкую перемену в температуре и вместе с тем вредят растительности и здоровью жителей; наоборот, ''южные'', }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 44w1sgdz7vyrsxgxaqmdz2pqt0cy2xp Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/10 104 1215154 5719340 5692260 2026-06-01T08:23:33Z Butko 139 5719340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 10 —|}} <div class="text"></noinclude>юго-западные и западные вѣтры почти всегда оказываютъ на природу и население самое благотворное влияние, принося тепло и дожди. Туманы составляют обыкновенное явленіе въ губерніи; начиная съ конца сентября, они продолжаются всю осень, захватывая даже часть зимы. Количество выпадающаго дождя распределяется чрезвычайно неравномерно: онъ выпадаетъ во всякое время года, не исключая иногда и зимнихъ мѣсяцевъ. Градъ не принадлежитъ къ числу обычныхъ явленій этой мѣстности, но иногда, появляясь въ лѣтнее время, оказываетъ пагубное влияние на степень урожая. Снѣга выпадаютъ весьма неравномерно. Зелень показывается въ апрѣлѣ, а къ сентябрю собираются всѣ посѣвы. (Средняя температура года 15° по R., на сѣверѣ губерніи жара доходитъ до 28°; на югѣ-же на солнцѣ бываетъ 40—45°, а въ тѣни до 30°. Холода изрѣдка достигаютъ 25°, обыкновенная-же стужа бывает между 10 и 20°).<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 5nxar9b3mf953aehm2hhf27dvihwv89 5719384 5719340 2026-06-01T11:04:52Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 10 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|''юго-западные и западные вѣтры'' почти всегда оказываютъ на природу и население самое благотворное влияние, принося тепло и дожди. ''Туманы'' составляют обыкновенное явленіе въ губерніи; начиная съ конца сентября, они продолжаются всю осень, захватывая даже часть зимы. Количество выпадающаго дождя распределяется чрезвычайно неравномерно: онъ выпадаетъ во всякое время года, не исключая иногда и зимнихъ мѣсяцевъ. Градъ не принадлежитъ къ числу обычныхъ явленій этой мѣстности, но иногда, появляясь въ лѣтнее время, оказываетъ пагубное влияние на степень урожая. Снѣга выпадаютъ весьма неравномерно. Зелень показывается въ апрѣлѣ, а къ сентябрю собираются всѣ посѣвы. (Средняя температура года 15° по R., на сѣверѣ губерніи жара доходитъ до 28°; на югѣ-же на солнцѣ бываетъ 40—45°, а въ тѣни до 30°. Холода изрѣдка достигаютъ 25°, обыкновенная-же стужа бывает между 10 и 20°). <!-- -->|<!-- -->''юго-западные и западные ветры'' почти всегда оказывают на природу и население самое благотворное влияние, принося тепло и дожди. ''Туманы'' составляют обыкновенное явление в губернии; начиная с конца сентября, они продолжаются всю осень, захватывая даже часть зимы. Количество выпадающего дождя распределяется чрезвычайно неравномерно: он выпадает во всякое время года, не исключая иногда и зимних месяцев. Град не принадлежит к числу обычных явлений этой местности, но иногда, появляясь в летнее время, оказывает пагубное влияние на степень урожая. Снега выпадают весьма неравномерно. Зелень показывается в апреле, а к сентябрю собираются все посевы. (Средняя температура года 15° по R., на севере губернии жара доходит до 28°; на юге же на солнце бывает 40—45°, а в тени до 30°. Холода изредка достигают 25°, обыкновенная же стужа бывает между 10 и 20°). }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 1954oe2eyhlp2gkqpliiz6k6aqhmm8p Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/11 104 1215155 5719341 5692262 2026-06-01T08:23:49Z Butko 139 5719341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 11 —|}} <div class="text"></noinclude>Промышленность Екатеринославской губерніи. I. Сельское хозяйство. Екатеринославская губернія по физическимъ условиямъ при- надлежитъ къ разряду губерній преимущественно земледѣльче- скихъ. Обширная равнина плодородныхъ полей, представляющихъ довольно глубокіе пласты чернозема, съ значительными степными пространствами, покрытыми густою травою, издaвна способствовали развитию въ этой мѣстности хлѣбопашества и разведенію большихъ стадъ полезныхъ домашнихъ животныхъ. а) Земледѣліе. Въ послѣднее время, съ увеличеніемъ сельскаго населения, нѣкогда обширныя степи съ каждымъ го- домъ все больше и больше распахиваются и засеваются всевоз- можными сортами хлѣбныхъ растеній. Къ сожалѣнію, достига- мые земледѣліемъ результаты не могутъ считаться значительными и вполне удовлетворительными. Причина такого положенія — за- висимость его отъ нѣкоторыхъ неблагоприятныхъ условій. Къ числу такихъ неблагоприятныхъ условій слѣдуетъ отнести замѣт- ное ухудшеніе климатическихъ или, лучше сказать, атмосфери- ческихъ условій; причина этого — истребленіе лѣсовъ, а въ на- стоящее время даже отсутствие ихъ. Вредными вліяніями на земледѣліе является повальная болезнь на скотъ, въ особенно- сти чумы, значительно уменьшившая число рогатого скота. Крайне пагубное вліяніе на урожаї оказываютъ вредныя насѣко- мыя, особенно хлѣбный жук, который стал появляться въ этой мѣстности съ 1871 года. Къ другимъ вреднымъ насеко-<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> ruib5uckoafeoracwq0zcqb5r1oqy17 5719364 5719341 2026-06-01T09:08:33Z Butko 139 5719364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 11 —|}} <div class="text"></noinclude>{{h2|Промышленность Екатеринославской губерніи.}} {{h3|I. Сельское хозяйство.}} Екатеринославская губернія по физическимъ условиямъ при- надлежитъ къ разряду губерній преимущественно земледѣльче- скихъ. Обширная равнина плодородныхъ полей, представляющихъ довольно глубокіе пласты чернозема, съ значительными степными пространствами, покрытыми густою травою, издaвна способствовали развитию въ этой мѣстности хлѣбопашества и разведенію большихъ стадъ полезныхъ домашнихъ животныхъ. а) Земледѣліе. Въ послѣднее время, съ увеличеніемъ сельскаго населения, нѣкогда обширныя степи съ каждымъ го- домъ все больше и больше распахиваются и засеваются всевоз- можными сортами хлѣбныхъ растеній. Къ сожалѣнію, достига- мые земледѣліемъ результаты не могутъ считаться значительными и вполне удовлетворительными. Причина такого положенія — за- висимость его отъ нѣкоторыхъ неблагоприятныхъ условій. Къ числу такихъ неблагоприятныхъ условій слѣдуетъ отнести замѣт- ное ухудшеніе климатическихъ или, лучше сказать, атмосфери- ческихъ условій; причина этого — истребленіе лѣсовъ, а въ на- стоящее время даже отсутствие ихъ. Вредными вліяніями на земледѣліе является повальная болезнь на скотъ, въ особенно- сти чумы, значительно уменьшившая число рогатого скота. Крайне пагубное вліяніе на урожаї оказываютъ вредныя насѣко- мыя, особенно хлѣбный жук, который стал появляться въ этой мѣстности съ 1871 года. Къ другимъ вреднымъ насеко-<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> qokown1n31jd0mfzhcxn6gcanq95jc4 5719365 5719364 2026-06-01T09:08:46Z Butko 139 5719365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 11 —|}} <div class="text"></noinclude>{{h2|Промышленность Екатеринославской губерніи.}} {{h3|I. Сельское хозяйство.}} {{nop}} Екатеринославская губернія по физическимъ условиямъ при- надлежитъ къ разряду губерній преимущественно земледѣльче- скихъ. Обширная равнина плодородныхъ полей, представляющихъ довольно глубокіе пласты чернозема, съ значительными степными пространствами, покрытыми густою травою, издaвна способствовали развитию въ этой мѣстности хлѣбопашества и разведенію большихъ стадъ полезныхъ домашнихъ животныхъ. а) Земледѣліе. Въ послѣднее время, съ увеличеніемъ сельскаго населения, нѣкогда обширныя степи съ каждымъ го- домъ все больше и больше распахиваются и засеваются всевоз- можными сортами хлѣбныхъ растеній. Къ сожалѣнію, достига- мые земледѣліемъ результаты не могутъ считаться значительными и вполне удовлетворительными. Причина такого положенія — за- висимость его отъ нѣкоторыхъ неблагоприятныхъ условій. Къ числу такихъ неблагоприятныхъ условій слѣдуетъ отнести замѣт- ное ухудшеніе климатическихъ или, лучше сказать, атмосфери- ческихъ условій; причина этого — истребленіе лѣсовъ, а въ на- стоящее время даже отсутствие ихъ. Вредными вліяніями на земледѣліе является повальная болезнь на скотъ, въ особенно- сти чумы, значительно уменьшившая число рогатого скота. Крайне пагубное вліяніе на урожаї оказываютъ вредныя насѣко- мыя, особенно хлѣбный жук, который стал появляться въ этой мѣстности съ 1871 года. Къ другимъ вреднымъ насеко-<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> ngmt3mfu6g8o0ej5sdy620v8d2zsawg 5719385 5719365 2026-06-01T11:09:20Z Butko 139 5719385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 11 —|}} <div class="text"></noinclude>{{h2|Промышленность Екатеринославской губерніи.}} {{h3|I. Сельское хозяйство.}} {{nop}} Екатеринославская губернія по физическимъ условиямъ принадлежитъ къ разряду губерній преимущественно земледѣльческихъ. Обширная равнина плодородныхъ полей, представляющихъ довольно глубокіе пласты чернозема, съ значительными степными пространствами, покрытыми густою травою, издaвна способствовали развитию въ этой мѣстности хлѣбопашества и разведенію большихъ стадъ полезныхъ домашнихъ животныхъ. а) ''Земледѣліе''. Въ послѣднее время, съ увеличеніемъ сельскаго населения, нѣкогда обширныя степи съ каждымъ годомъ все больше и больше распахиваются и засеваются всевозможными сортами хлѣбныхъ растеній. Къ сожалѣнію, достигаемые земледѣліемъ результаты не могутъ считаться значительными и вполне удовлетворительными. Причина такого положенія — зависимость его отъ нѣкоторыхъ неблагоприятныхъ условій. Къ числу такихъ неблагоприятныхъ условій слѣдуетъ отнести замѣтное ухудшеніе климатическихъ или, лучше сказать, атмосферическихъ условій; причина этого — истребленіе лѣсовъ, а въ настоящее время даже отсутствие ихъ. Вредными вліяніями на земледѣліе является повальная болезнь на скотъ, въ особенности чума, значительно уменьшившая число рогатого скота. Крайне пагубное вліяніе на урожаи оказываютъ вредныя насѣкомыя, особенно хлѣбный жук, который стал появляться въ этой мѣстности съ 1871 года. Къ другимъ вреднымъ {{перенос|насеко|мымъ}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> gmvhkk44xuvr6uufvo8st30lrtksxal 5719387 5719385 2026-06-01T11:10:40Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 11 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{h2|Промышленность Екатеринославской губерніи.}} {{h3|I. Сельское хозяйство.}} {{nop}} Екатеринославская губернія по физическимъ условиямъ принадлежитъ къ разряду губерній преимущественно земледѣльческихъ. Обширная равнина плодородныхъ полей, представляющихъ довольно глубокіе пласты чернозема, съ значительными степными пространствами, покрытыми густою травою, издaвна способствовали развитию въ этой мѣстности хлѣбопашества и разведенію большихъ стадъ полезныхъ домашнихъ животныхъ. а) ''Земледѣліе''. Въ послѣднее время, съ увеличеніемъ сельскаго населения, нѣкогда обширныя степи съ каждымъ годомъ все больше и больше распахиваются и засеваются всевозможными сортами хлѣбныхъ растеній. Къ сожалѣнію, достигаемые земледѣліемъ результаты не могутъ считаться значительными и вполне удовлетворительными. Причина такого положенія — зависимость его отъ нѣкоторыхъ неблагоприятныхъ условій. Къ числу такихъ неблагоприятныхъ условій слѣдуетъ отнести замѣтное ухудшеніе климатическихъ или, лучше сказать, атмосферическихъ условій; причина этого — истребленіе лѣсовъ, а въ настоящее время даже отсутствие ихъ. Вредными вліяніями на земледѣліе является повальная болезнь на скотъ, въ особенности чума, значительно уменьшившая число рогатого скота. Крайне пагубное вліяніе на урожаи оказываютъ вредныя насѣкомыя, особенно хлѣбный жук, который стал появляться въ этой мѣстности съ 1871 года. Къ другимъ вреднымъ {{перенос|насеко|мымъ}} <!-- -->|<!-- -->{{h2|Промышленность Екатеринославской губернии.}} {{h3|I. Сельское хозяйство.}} {{nop}} Екатеринославская губерния по физическим условиям принадлежит к разряду губерний преимущественно земледельческих. Обширная равнина плодородных полей, представляющих довольно глубокие пласты чернозема, с значительными степными пространствами, покрытыми густою травою, издaвна способствовали развитию в этой местности хлебопашества и разведению больших стад полезных домашних животных. а) ''Земледелие''. В последнее время, с увеличением сельского населения, некогда обширные степи с каждым годом все больше и больше распахиваются и засеваются всевозможными сортами хлебных растений. К сожалению, достигаемые земледелием результаты не могут считаться значительными и вполне удовлетворительными. Причина такого положения — зависимость его от некоторых неблагоприятных условий. К числу таких неблагоприятных условий следует отнести заметное ухудшение климатических или, лучше сказать, атмосферических условий; причина этого — истребление лесов, а в настоящее время даже отсутствие их. Вредными влияниями на земледелие является повальная болезнь на скот, в особенности чума, значительно уменьшившая число рогатого скота. Крайне пагубное влияние на урожаи оказывают вредные насекомые, особенно хлебный жук, который стал появляться в этой местности с 1871 года. К другим вредным {{перенос|насеко|мым}} }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> t40kr0rec478jtf9r6q9qelkzfppkoi Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/12 104 1215156 5719342 5692263 2026-06-01T08:24:09Z Butko 139 5719342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 12 —|}} <div class="text"></noinclude>мыть относятся: хлѣбный щипальщик, гессенская муха, прусекъ и саранча. Вреднѣйшее изъ животныхъ для зернового хлѣба является суселикъ (овражокъ) Способы веденія хлебопашества въ Екатеринославской губерніи различны. Большую часть вѣя возделываемая или пахатная земля дѣлится на 3 главныя части (трехпольная система): 1) на земли, находящіяся подъ хлѣбними растеніями; 2) земли, занятыя кормовыми травами и растеніями огородными, и 3) остальная земля, находящаяся на отдыхѣ. б) Луговодство. Принадлежитъ къ степной полосѣ Россіи, Екатеринославская губернія изобилует лугами, преимущественно полевыми, заливно-же и болотистые, являющіеся совершенно неудобными къ запаснiкѣ, встрѣчаются лишь по берегамъ Днѣпра и другихъ рѣкъ, наиболѣе замѣчательных своими весеннiми разливами. Въ прежнее время, при значительномъ развитіи овцеводства и скотоводства, площадь полевыхъ луговъ была значительно и стала сокращаться съ увеличеніемъ потребностей земледѣлія. По своему качеству здѣшнія травы отличаютсяъ большою жесткостью и сухостью и очень тяжѣлы на вѣсь, причѣмъ изъ степнаго сѣна лучшимъ считается то, которое собирается на распашкахъ, а худшимъ — получаемое съ цѣлинъ. Какъ не велика потребность въ сѣнѣ для поддержанія скотоводства и овцеводства, сѣянiе травъ въ губерніи почти не производится, не смотря на довольно прибыльныя урожаи сих послѣднихъ. в) Огородничество и бахчеводство. Разведеніемъ огородныхъ овощей, составляющих одинъ изъ полезнѣйшихъ продуктовъ продовольствія, занимаются вѣсь классы сельскаго населения губерніи. Но это занятіе является не столько для цѣля промышленнаго, сколько для удовлетворенія потребностей домашняго хозяйства, за исключеніемъ мѣстъ, находящихся въ близкомъ<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> iinjgsvmynlxnisbqjh2nr3ki9l4k19 5719386 5719342 2026-06-01T11:09:32Z Butko 139 5719386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 12 —|}} <div class="text"></noinclude>{{перенос2|насеко|мымъ}} относятся: хлѣбный щипальщик, гессенская муха, прусекъ и саранча. Вреднѣйшее изъ животныхъ для зернового хлѣба является суселикъ (овражокъ) Способы веденія хлебопашества въ Екатеринославской губерніи различны. Большую часть вѣя возделываемая или пахатная земля дѣлится на 3 главныя части (трехпольная система): 1) на земли, находящіяся подъ хлѣбними растеніями; 2) земли, занятыя кормовыми травами и растеніями огородными, и 3) остальная земля, находящаяся на отдыхѣ. б) Луговодство. Принадлежитъ къ степной полосѣ Россіи, Екатеринославская губернія изобилует лугами, преимущественно полевыми, заливно-же и болотистые, являющіеся совершенно неудобными къ запаснiкѣ, встрѣчаются лишь по берегамъ Днѣпра и другихъ рѣкъ, наиболѣе замѣчательных своими весеннiми разливами. Въ прежнее время, при значительномъ развитіи овцеводства и скотоводства, площадь полевыхъ луговъ была значительно и стала сокращаться съ увеличеніемъ потребностей земледѣлія. По своему качеству здѣшнія травы отличаютсяъ большою жесткостью и сухостью и очень тяжѣлы на вѣсь, причѣмъ изъ степнаго сѣна лучшимъ считается то, которое собирается на распашкахъ, а худшимъ — получаемое съ цѣлинъ. Какъ не велика потребность въ сѣнѣ для поддержанія скотоводства и овцеводства, сѣянiе травъ въ губерніи почти не производится, не смотря на довольно прибыльныя урожаи сих послѣднихъ. в) Огородничество и бахчеводство. Разведеніемъ огородныхъ овощей, составляющих одинъ изъ полезнѣйшихъ продуктовъ продовольствія, занимаются вѣсь классы сельскаго населения губерніи. Но это занятіе является не столько для цѣля промышленнаго, сколько для удовлетворенія потребностей домашняго хозяйства, за исключеніемъ мѣстъ, находящихся въ близкомъ<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> iba4jzl4m54shwkxi1wr9qs2tslxn1j 5719388 5719386 2026-06-01T11:18:41Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 12 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{перенос2|насеко|мымъ}} относятся: хлѣбный щипальщик, гессенская муха, пруссъ и саранча. Вреднѣйшее изъ животныхъ для зернового хлѣба является сусликъ (овражокъ) ''Способы веденія хлебопашества'' въ Екатеринославской губерніи различны. Большею частію вся возделываемая или пахатная земля дѣлится на 3 главныя части (трехпольная система): 1) на земли, находящіяся подъ хлѣбними растеніями; 2) земли, занятыя кормовыми травами и растеніями огородными, и 3) остальная земля, находящаяся на отдыхѣ. б) ''Луговодство''. Принадлежа къ степной полосѣ Россіи, Екатеринославская губернія изобилует лугами, преимущественно полевыми, заливные-же и болотистые, являющіеся совершенно неудобными къ запашкѣ, встрѣчаются лишь по берегамъ Днѣпра и другихъ рѣкъ, наиболѣе замѣчательных своими весеннiми разливами. Въ прежнее время, при значительномъ развитіи овцеводства и скотоводства, площадь полевыхъ луговъ была значительнѣе и стала сокращаться съ увеличеніемъ потребностей земледѣлія. По своему качеству здѣшнія травы отличаются большою жесткостью и сухостью и очень тяжѣлы на вѣсъ, причѣмъ изъ степнаго сѣна лучшимъ считается то, которое собирается на распашкахъ, а худшимъ — получаемое съ цѣлины. Какъ не велика потребность въ сѣнѣ для поддержанія скотоводства и овцеводства, сѣянiе травъ въ губерніи почти не производится, не смотря на довольно прибыльныя урожаи сих послѣднихъ. в) ''Огородничество и бакчество''. Разведеніемъ огородныхъ овощей, составляющих одинъ изъ полезнѣйшихъ продуктовъ продовольствія, занимаются всѣ классы сельскаго населения губерніи. Но это занятіе является не столько для цѣлей промышленнаго, сколько для удовлетворенія потребностей домашняго хозяйства, за исключеніемъ мѣстъ, находящихся въ близкомъ <!-- -->|<!-- -->{{перенос2|насеко|мым}} относятся: хлебный щипальщик, гессенская муха, прусс и саранча. Вреднейшее из животных для зернового хлеба является суслик (овражок) ''Способы ведения хлебопашества'' в Екатеринославской губернии различны. Большею частью вся возделываемая или пахатная земля делится на 3 главные части (трехпольная система): 1) на земли, находящиеся под хлебними растениями; 2) земли, занятые кормовыми травами и растениями огородными, и 3) остальная земля, находящаяся на отдыхе. б) ''Луговодство''. Принадлежа к степной полосе России, Екатеринославская губерния изобилует лугами, преимущественно полевыми, заливные же и болотистые, являющиеся совершенно неудобными к запашке, встречаются лишь по берегам Днепра и других рек, наиболее замечательных своими весенними разливами. В прежнее время, при значительном развитии овцеводства и скотоводства, площадь полевых лугов была значительнее и стала сокращаться с увеличением потребностей земледелия. По своему качеству здешние травы отличаются большою жесткостью и сухостью и очень тяжелы на вес, причем из степного сена лучшим считается то, которое собирается на распашках, а худшим — получаемое с целины. Как не велика потребность в сене для поддержания скотоводства и овцеводства, сеяние трав в губернии почти не производится, не смотря на довольно прибыльные урожаи сих последних. в) ''Огородничество и бакчество''. Разведением огородных овощей, составляющих один из полезнейших продуктов продовольствия, занимаются все классы сельского населения губернии. Но это занятие является не столько для целей промышленного, сколько для удовлетворения потребностей домашнего хозяйства, за исключением мест, находящихся в близком }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> faxvladacdwy4l5pj43eahqcojx56qt Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/13 104 1215157 5719343 5692264 2026-06-01T08:24:45Z Butko 139 5719343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 13 —|}} <div class="text"></noinclude>отъ городовъ растояніи, или расположенныхъ по соседству съ большими железнодорожными станціями. Удобнѣйшими мѣстами для огородовъ находятъ покатости по близости рѣкъ и прудовъ. Изъ овощей повсемѣстно разводятся: картофель, капуста простая и цвѣтная, брюква, рѣпа, рѣдька, редисъ, свекла, морковь, огурцы, лукъ, пастернакъ, петрушка, сельдерей, чеснокъ, спаржа, макъ, укропъ, салатъ и другія овощи. Сахарная свекла разводится въ Бахмутскомъ уѣздѣ, гдѣ естъ сахарный заводъ Борисовскаго. Бакчество, какъ и огородничество, больше развито близъ городовъ. Полѣ баки лучшею землею считается цілина или застарѣлая залежъ въ полѣ, дающая болѣе обильный сборъ. г) Садоводство. Садоводство, какъ особый промыселъ, не смотря на всю его выгодность, никогда не было развито среди жителей Екатеринославской губерніи. Въ прежнее время садами славились очень многія помѣстья дворянъ; теперь-же садоводство пришло въ значительный упадокъ. Вследствіе недостатка въ садахъ, почти все потрeбное количество фруктовъ для нуждъ городскаго населения привозится изъ другихъ мѣстъ и преимущественно изъ Крыма. д) Лѣсоводство Не смотря на принадлежность этой мѣстности къ безлѣсной полосѣ Россіи, въ былое время, именно лѣть сто назадъ, она имѣла достаточное количество лѣсовъ; между тымъ, въ настоящее время лѣсам занята лишь слишком одна сотая часть губерніи. Главная причина столь печальнаго явления, не смотря на удобство почвы и климата къ произрастанію почти всѣхъ породъ лиственныхъ деревьевъ, — повсемѣстное истребленіе въ губерніи лѣсовъ, усилившееся въ послѣднія 15— 20 лѣтъ, съ проведеніемъ желѣзныхъ дорогъ, съ развитіемъ фабрикъ и заводовъ, а также и пароходства по Днѣпру.<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> avpuj8w2fjw311ieu7nih9i7acxkyt2 5719389 5719343 2026-06-01T11:25:57Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 13 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|отъ городовъ разстояніи, или расположенныхъ по соседству съ большими железнодорожными станціями. Удобнѣйшими мѣстами для огородовъ находятъ покатости по близости рѣкъ и прудовъ. Изъ овощей повсемѣстно разводятся: картофель, капуста простая и цвѣтная, брюква, рѣпа, рѣдька, редисъ, свекла, морковь, огурцы, лукъ, пастернакъ, петрушка, сельдерей, чеснокъ, спаржа, макъ, укропъ, салатъ и другія овощи. Сахарная свекла разводится въ Бахмутскомъ уѣздѣ, гдѣ есть сахарный заводъ Борисовскаго. Бакчество, какъ и огородничество, больше развито близъ городовъ. Подъ бакчи лучшею землею считается цѣлина или застарѣлая залежь въ полѣ, дающая болѣе обильный сборъ. г) ''Садоводство''. Садоводство, какъ особый промыселъ, не смотря на всю его выгодность, никогда не было развито среди жителей Екатеринославской губерніи. Въ прежнее время садами славились очень многія помѣстья дворянъ; теперь-же садоводство пришло въ значительный упадокъ. Вследствіе недостатка въ садахъ, почти все потрeбное количество фруктовъ для нуждъ городскаго населения привозится изъ другихъ мѣстъ и преимущественно изъ Крыма. д) ''Лѣсоводство'' Не смотря на принадлежность этой мѣстности къ безлѣсной полосѣ Россіи, въ былое время, именно лѣтъ сто назадъ, она имѣла достаточное количество лѣсовъ; между тѣмъ, въ настоящее время лѣсами занята лишь слишкомъ одна сотая часть губерніи. Главная причина столь печальнаго явления, не смотря на удобство почвы и климата къ произрастанію почти всѣхъ породъ лиственныхъ деревьевъ, — повсемѣстное истребленіе въ губерніи лѣсовъ, усилившееся въ послѣднія 15—20 лѣтъ, съ проведеніемъ желѣзныхъ дорогъ, съ развитіемъ фабрикъ и заводовъ, а также и пароходства по Днѣпру. <!-- -->|<!-- -->от городов расстоянии, или расположенных по соседству с большими железнодорожными станциями. Удобнейшими местами для огородов находят покатости поблизости рек и прудов. Из овощей повсеместно разводятся: картофель, капуста простая и цветная, брюква, репа, редька, редис, свекла, морковь, огурцы, лук, пастернак, петрушка, сельдерей, чеснок, спаржа, мак, укроп, салат и другие овощи. Сахарная свекла разводится в Бахмутском уезде, где есть сахарный завод Борисовского. Бакчество, как и огородничество, больше развито близ городов. Под бакчи лучшею землею считается целина или застарелая залежь в поле, дающая более обильный сбор. г) ''Садоводство''. Садоводство, как особый промысел, не смотря на всю его выгодность, никогда не было развито среди жителей Екатеринославской губернии. В прежнее время садами славились очень многие поместья дворян; теперь же садоводство пришло в значительный упадок. Вследствие недостатка в садах, почти все потрeбное количество фруктов для нужд городского населения привозится из других мест и преимущественно из Крыма. д) ''Лесоводство'' Не смотря на принадлежность этой местности к безлесной полосе России, в былое время, именно лет сто назад, она имела достаточное количество лесов; между тем, в настоящее время лесами занята лишь слишком одна сотая часть губернии. Главная причина столь печального явления, не смотря на удобство почвы и климата к произрастанию почти всех пород лиственных деревьев, — повсеместное истребление в губернии лесов, усилившееся в последние 15—20 лет, с проведением железных дорог, с развитием фабрик и заводов, а также и пароходства по Днепру. }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 57onzgqz7anxo7sdu93tzchicxdrjn6 Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/14 104 1215184 5719344 5692373 2026-06-01T08:25:05Z Butko 139 5719344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 14 —|}} <div class="text"></noinclude>Вследствіе большого недостатка въ мѣстныхъ лѣсахъ, жители Екатеринославской губерніи приобрѣбаютъ лѣсъ, сплавляемый по Днѣпру съ сѣверныхъ лѣсныхъ губерній. б) Скотoводство. Екатеринославская губернія, заключающая въ себя обширныя степныя пространства, издавна была уюдною мѣстностью для разведенія огромныхъ стадъ полезныхъ домашнихъ животныхъ, содержание которыхъ при обиліи корма не представляло никакихъ особыхъ затрудненій. Вследствіе такихъ благоприятныхъ условій Екатеринославская губернія со времени своего образованія (1784) до 1880 года славилась своимъ скотоводствомъ. Скотоводство всѣхъ видовъ стало приходить въ упадокъ и заметно уменьшается по мѣрѣ увеличенія населения, для потребностей котораго прежняго количества пахатной земли было недостаточно; и теперь первое мѣсто заняло земледѣліе, а скотоводство отошло на второй планъ. Преобладающая порода рогатаго скота степная, иначе называемая суро-украинскою, у нѣмцевъ скотъ красный-племенный, пригодный болѣе для молочнаго хозяйства. в) Коневодство. Коневодство въ Екатеринославской губерніи никогда не процвѣтало; а въ настоящее время находится въ совершенно упадкѣ. Здѣшнія лошади малорослы и чрезчайно слабосильны; для разработкі полей они употребляются большаю частью только у нѣмцевъ; крестьяне же вспахиваютъ землю преимущественно волами. Однако-же въ Екатеринославской губерніи существуютъ нѣсколько частныхъ конныхъ заводовъ (49). з) Овцеводство. Овцеводство въ Екатеринославской губерніи подразделяется на простое и тонкорунное; первое существует здѣсь съ давнихъ временъ и какъ прежде, такъ и теперь, составляет принадлежность хозяевъ преимущественно крестянскаго; а тонкорунное или мериносовое овцеводство сосредоточено у крупныхъ землевладельцевъ и арендаторoвъ. Тонкорун-<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> ln81i3g9hkadjhrcj5jsfvo8rr8aqhc 5719390 5719344 2026-06-01T11:28:39Z Butko 139 5719390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 14 —|}} <div class="text"></noinclude>Вследствіе большого недостатка въ мѣстныхъ лѣсахъ, жители Екатеринославской губерніи приобрѣбаютъ лѣсъ, сплавляемый по Днѣпру съ сѣверныхъ лѣсныхъ губерній. б) ''Скотoводство''. Екатеринославская губернія, заключающая въ себя обширныя степныя пространства, издавна была уюдною мѣстностью для разведенія огромныхъ стадъ полезныхъ домашнихъ животныхъ, содержание которыхъ при обиліи корма не представляло никакихъ особыхъ затрудненій. Вследствіе такихъ благоприятныхъ условій Екатеринославская губернія со времени своего образованія (1784) до 1880 года славилась своимъ скотоводствомъ. Скотоводство всѣхъ видовъ стало приходить въ упадокъ и заметно уменьшается по мѣрѣ увеличенія населения, для потребностей котораго прежняго количества пахатной земли было недостаточно; и теперь первое мѣсто заняло земледѣліе, а скотоводство отошло на второй планъ. Преобладающая порода рогатаго скота степная, иначе называемая ''сѣро-украинскою'', у нѣмцевъ скотъ ''красный-нѣмецкий'', пригодный болѣе для молочнаго хозяйства. в) ''Коневодство''. Коневодство въ Екатеринославской губерніи никогда не процвѣтало; а въ настоящее время находится въ совершенно упадкѣ. Здѣшнія лошади малорослы и чрезчайно слабосильны; для разработкі полей они употребляются большаю частью только у нѣмцевъ; крестьяне же вспахиваютъ землю преимущественно волами. Однако-же въ Екатеринославской губерніи существуютъ нѣсколько частныхъ конныхъ заводовъ (49). з) ''Овцеводство''. Овцеводство въ Екатеринославской губерніи подразделяется на ''простое'' и ''тонкорунное''; первое существует здѣсь съ давнихъ временъ и какъ прежде, такъ и теперь, составляет принадлежность хозяевъ преимущественно крестянскаго; а тонкорунное или мериносовое овцеводство сосредоточено у крупныхъ землевладельцевъ и арендаторoвъ. {{перенос|Тонкорун|ныя}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> pkz14rz7zl4l05jimu7wwgrr3jjz97w 5719391 5719390 2026-06-01T11:32:08Z Butko 139 5719391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 14 —|}} <div class="text"></noinclude>Вследствіе большого недостатка въ мѣстныхъ лѣсахъ, жители Екатеринославской губерніи пріобрѣтаютъ лѣсъ, сплавляемый по Днѣпру съ сѣверныхъ лѣсныхъ губерній. б) ''Скотoводство''. Екатеринославская губернія, заключающая въ себя обширныя степныя пространства, издавна была удобдною мѣстностью для разведенія огромныхъ стадъ полезныхъ домашнихъ животныхъ, содержание которыхъ при обиліи корма не представляло никакихъ особыхъ затрудненій. Вследствіе такихъ благоприятныхъ условій Екатеринославская губернія со времени своего образованія (1784) до 1880 года славилась своимъ скотоводствомъ. Скотоводство всѣхъ видовъ стало приходить въ упадокъ и заметно уменьшается по мѣрѣ увеличенія населения, для потребностей котораго прежняго количества пахатной земли было недостаточно; и теперь первое мѣсто заняло земледѣліе, а скотоводство отошло на второй планъ. Преобладающая порода рогатаго скота степная, иначе называемая ''сѣро-украинскою'', у нѣмцевъ скотъ ''красный-нѣмецкий'', пригодный болѣе для молочнаго хозяйства. в) ''Коневодство''. Коневодство въ Екатеринославской губерніи никогда не процвѣтало; а въ настоящее время находится въ совершенномъ упадкѣ. Здѣшнія лошади малорослы и чрезчайно слабосильны; для разработкі полей они употребляются большаю частію только у нѣмцевъ; крестьяне же вспахиваютъ землю преимущественно волами. Однако-же въ Екатеринославской губерніи существуютъ нѣсколько частныхъ конныхъ заводовъ (49). з) ''Овцеводство''. Овцеводство въ Екатеринославской губерніи подразделяется на ''простое'' и ''тонкорунное''; первое существует здѣсь съ давнихъ временъ и какъ прежде, такъ и теперь, составляет принадлежность хозяйства преимущественно крестянскаго; а тонкорунное или мериносовое овцеводство сосредоточено у крупныхъ землевладельцевъ и арендаторoвъ. {{перенос|Тонкорун|ныя}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> i3jffxayae9esr1kthsxioreebx218x 5719393 5719391 2026-06-01T11:35:24Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 14 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|Вследствіе большого недостатка въ мѣстныхъ лѣсахъ, жители Екатеринославской губерніи пріобрѣтаютъ лѣсъ, сплавляемый по Днѣпру съ сѣверныхъ лѣсныхъ губерній. б) ''Скотoводство''. Екатеринославская губернія, заключающая въ себя обширныя степныя пространства, издавна была удобною мѣстностью для разведенія огромныхъ стадъ полезныхъ домашнихъ животныхъ, содержание которыхъ при обиліи корма не представляло никакихъ особыхъ затрудненій. Вследствіе такихъ благоприятныхъ условій Екатеринославская губернія со времени своего образованія (1784) до 1880 года славилась своимъ скотоводствомъ. Скотоводство всѣхъ видовъ стало приходить въ упадокъ и заметно уменьшается по мѣрѣ увеличенія населения, для потребностей котораго прежняго количества пахатной земли было недостаточно; и теперь первое мѣсто заняло земледѣліе, а скотоводство отошло на второй планъ. Преобладающая порода рогатаго скота степная, иначе называемая ''сѣро-украинскою'', у нѣмцевъ скотъ ''красный-нѣмецкий'', пригодный болѣе для молочнаго хозяйства. в) ''Коневодство''. Коневодство въ Екатеринославской губерніи никогда не процвѣтало; а въ настоящее время находится въ совершенномъ упадкѣ. Здѣшнія лошади малорослы и чрезчайно слабосильны; для разработкі полей они употребляются большею частію только у нѣмцевъ; крестьяне же вспахиваютъ землю преимущественно волами. Однако-же въ Екатеринославской губерніи существуютъ нѣсколько частныхъ конныхъ заводовъ (49). з) ''Овцеводство''. Овцеводство въ Екатеринославской губерніи подразделяется на ''простое'' и ''тонкорунное''; первое существует здѣсь съ давнихъ временъ и какъ прежде, такъ и теперь, составляет принадлежность хозяйства преимущественно крестянскаго; а тонкорунное или мериносовое овцеводство сосредоточено у крупныхъ землевладельцевъ и арендаторoвъ. {{перенос|Тонкорун|ныя}} <!-- -->|<!-- -->Вследствие большого недостатка в местных лесах, жители Екатеринославской губернии приобретают лес, сплавляемый по Днепру с северных лесных губерний. б) ''Скотoводство''. Екатеринославская губерния, заключающая в себя обширные степные пространства, издавна была удобною местностью для разведения огромных стад полезных домашних животных, содержание которых при обилии корма не представляло никаких особых затруднений. Вследствие таких благоприятных условий Екатеринославская губерния со времени своего образования (1784) до 1880 года славилась своим скотоводством. Скотоводство всех видов стало приходить в упадок и заметно уменьшается по мере увеличения населения, для потребностей которого прежнего количества пахатной земли было недостаточно; и теперь первое место заняло земледелие, а скотоводство отошло на второй план. Преобладающая порода рогатого скота степная, иначе называемая ''серо-украинскою'', у немцев скот ''красный-немецкий'', пригодный более для молочного хозяйства. в) ''Коневодство''. Коневодство в Екатеринославской губернии никогда не процветало; а в настоящее время находится в совершенном упадке. Здешние лошади малорослы и чрезчайно слабосильны; для разработки полей они употребляются большею частью только у немцев; крестьяне же вспахивают землю преимущественно волами. Однако же в Екатеринославской губернии существуют несколько частных конных заводов (49). з) ''Овцеводство''. Овцеводство в Екатеринославской губернии подразделяется на ''простое'' и ''тонкорунное''; первое существует здесь с давних времен и как прежде, так и теперь, составляет принадлежность хозяйства преимущественно крестянского; а тонкорунное или мериносовое овцеводство сосредоточено у крупных землевладельцев и арендаторoв. {{перенос|Тонкорун|ные}} }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> ec7ggofk2qt6h4qsmdxgq0zinc5tpk1 Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/15 104 1215189 5719345 5692379 2026-06-01T08:25:28Z Butko 139 5719345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 15 —|}} <div class="text"></noinclude>ныя овцы представляют собою помѣсь различныхъ видовъ, а между простыми овцами чаще всего встрѣчаются: волошская или степная, цыгайская и курдючная или греческая. Шерсть отправляют на ярмарки въ Екатеринославѣ (Петропавловская ярмарка), въ Харьковъ, Полтаву и рѣдко въ Одессу и Ростовъ на Дону. Изъ другихъ домашнихъ животныхъ въ этой губерніи содержать: свиней и весьма небольшое количество буйволовъ (въ Мариупольскомъ уѣздѣ). и) Табаководство. Разведеніе табаку, не смотря на значительную выгодность этого производства, очень мало распространено въ Екатеринославской губерніи, что можно объяснить скорѣе отсутствіемъ необходимыхъ знаній для веденія этого дѣла. Лучше всего произростаетъ сортъ изъ съѣмныхъ табаку турецкаго, называемаго „самсонъ“ и табаку американскаго, называемаго „кубо“, а всего лучше „махорка“. Существуютъ табачныя фабрики; напр. въ г. Екатеринославѣ. к) Винокуренное и пиво-медоваренное производствo; первое съ уничтоженіемъ крѣпостнаго права значительно упало; пиво-медоваренное производство, вследствіе большого спроса на эти напитки, увеличивается. л) Свеклосахарное производство существует только въ Бахмутскомъ уѣздѣ при свеклосахарномъ заводѣ Борисовскаго. м) Пчеловодство въ Екатеринославской губерніи не процвѣтало и развито въ размахъ самыхъ незначительныхъ. II. Промышленность горнозаводская и фабрично-заводская. a) Каменно-угольное производство. Обширный районъ каменно-угольныхъ залежей составляют уѣзды Бахмутскій, Славяносербскій и сѣверо-восточная часть уѣзда Мариупольскаго, въ<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> eljoinl55rn1ycw8d7hfxgojqryu8po 5719366 5719345 2026-06-01T09:09:20Z Butko 139 5719366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 15 —|}} <div class="text"></noinclude>ныя овцы представляют собою помѣсь различныхъ видовъ, а между простыми овцами чаще всего встрѣчаются: волошская или степная, цыгайская и курдючная или греческая. Шерсть отправляют на ярмарки въ Екатеринославѣ (Петропавловская ярмарка), въ Харьковъ, Полтаву и рѣдко въ Одессу и Ростовъ на Дону. Изъ другихъ домашнихъ животныхъ въ этой губерніи содержать: свиней и весьма небольшое количество буйволовъ (въ Мариупольскомъ уѣздѣ). и) Табаководство. Разведеніе табаку, не смотря на значительную выгодность этого производства, очень мало распространено въ Екатеринославской губерніи, что можно объяснить скорѣе отсутствіемъ необходимыхъ знаній для веденія этого дѣла. Лучше всего произростаетъ сортъ изъ съѣмныхъ табаку турецкаго, называемаго „самсонъ“ и табаку американскаго, называемаго „кубо“, а всего лучше „махорка“. Существуютъ табачныя фабрики; напр. въ г. Екатеринославѣ. к) Винокуренное и пиво-медоваренное производствo; первое съ уничтоженіемъ крѣпостнаго права значительно упало; пиво-медоваренное производство, вследствіе большого спроса на эти напитки, увеличивается. л) Свеклосахарное производство существует только въ Бахмутскомъ уѣздѣ при свеклосахарномъ заводѣ Борисовскаго. м) Пчеловодство въ Екатеринославской губерніи не процвѣтало и развито въ размахъ самыхъ незначительныхъ. {{h3|II. Промышленность горнозаводская и фабрично-заводская.}} a) Каменно-угольное производство. Обширный районъ каменно-угольныхъ залежей составляют уѣзды Бахмутскій, Славяносербскій и сѣверо-восточная часть уѣзда Мариупольскаго, въ<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> oc1064p6bqgx919afoqsourpwjimfw6 5719392 5719366 2026-06-01T11:32:26Z Butko 139 5719392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 15 —|}} <div class="text"></noinclude>{{перенос2|Тонкорун|ныя}} овцы представляют собою помѣсь различныхъ видовъ, а между простыми овцами чаще всего встрѣчаются: волошская или степная, цыгайская и курдючная или греческая. Шерсть отправляют на ярмарки въ Екатеринославѣ (Петропавловская ярмарка), въ Харьковъ, Полтаву и рѣдко въ Одессу и Ростовъ на Дону. Изъ другихъ домашнихъ животныхъ въ этой губерніи содержать: свиней и весьма небольшое количество буйволовъ (въ Мариупольскомъ уѣздѣ). и) Табаководство. Разведеніе табаку, не смотря на значительную выгодность этого производства, очень мало распространено въ Екатеринославской губерніи, что можно объяснить скорѣе отсутствіемъ необходимыхъ знаній для веденія этого дѣла. Лучше всего произростаетъ сортъ изъ съѣмныхъ табаку турецкаго, называемаго „самсонъ“ и табаку американскаго, называемаго „кубо“, а всего лучше „махорка“. Существуютъ табачныя фабрики; напр. въ г. Екатеринославѣ. к) Винокуренное и пиво-медоваренное производствo; первое съ уничтоженіемъ крѣпостнаго права значительно упало; пиво-медоваренное производство, вследствіе большого спроса на эти напитки, увеличивается. л) Свеклосахарное производство существует только въ Бахмутскомъ уѣздѣ при свеклосахарномъ заводѣ Борисовскаго. м) Пчеловодство въ Екатеринославской губерніи не процвѣтало и развито въ размахъ самыхъ незначительныхъ. {{h3|II. Промышленность горнозаводская и фабрично-заводская.}} a) Каменно-угольное производство. Обширный районъ каменно-угольныхъ залежей составляют уѣзды Бахмутскій, Славяносербскій и сѣверо-восточная часть уѣзда Мариупольскаго, въ<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 2gi7wifon48f563r10t31skvqf213w7 5719394 5719392 2026-06-01T11:41:31Z Butko 139 5719394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 15 —|}} <div class="text"></noinclude>{{перенос2|Тонкорун|ныя}} овцы представляют собою помѣсь различныхъ видовъ, а между простыми овцами чаще всего встрѣчаются: ''волошская'' или степная, ''цыгайская'' и ''курдючная'' или греческая. Шерсть отправляют на ярмарки въ Екатеринославѣ (Петропавловская ярмарка), въ Харьковъ, Полтаву и рѣдко въ Одессу и Ростовъ на Дону. Изъ другихъ домашнихъ животныхъ въ этой губерніи содержать: свиней и весьма небольшое количество буйволовъ (въ Мариупольскомъ уѣздѣ). и) ''Табаководство''. Разведеніе табаку, не смотря на значительную выгодность этого производства, очень мало распространено въ Екатеринославской губерніи, что можно объяснить скорѣе отсутствіемъ необходимыхъ знаній для веденія этого дѣла. Лучше всего произростаетъ сортъ изъ съѣмныхъ табаку турецкаго, называемаго „самсонъ“ и табаку американскаго, называемаго „кубо“, а всего лучше „махорка“. Существуютъ табачныя фабрики; напр. въ г. Екатеринославѣ. к) ''Винокуренное и пиво-медоваренное производствo''; первое съ уничтоженіемъ крѣпостнаго права значительно упало; пиво-медоваренное производство, вследствіе большого спроса на эти напитки, увеличивается. л) ''Свеклосахарное'' производство существует только въ Бахмутскомъ уѣздѣ при свеклосахарномъ заводѣ Борисовскаго. м) ''Пчеловодство'' въ Екатеринославской губерніи не процвѣтало и развито въ размахъ самыхъ незначительныхъ. {{h3|II. Промышленность горнозаводская и фабрично-заводская.}} a) ''Каменно-угольное производство''. Обширный районъ каменно-угольныхъ залежей составляют уѣзды Бахмутскій, Славяносербскій и сѣверо-восточная часть уѣзда Мариупольскаго, въ<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> i6tfxkcivrpv6x3620jpzcvavl3wqxr 5719395 5719394 2026-06-01T11:46:40Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 15 —|}} <div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{перенос2|Тонкорун|ныя}} овцы представляют собою помѣсь различныхъ видовъ, а между простыми овцами чаще всего встрѣчаются: ''волошская'' или степная, ''цыгайская'' и ''курдючная'' или греческая. Шерсть отправляют на ярмарки въ Екатеринославѣ (Петропавловская ярмарка), въ Харьковъ, Полтаву и рѣдко въ Одессу и Ростовъ на Дону. Изъ другихъ домашнихъ животныхъ въ этой губерніи содержатъ: свиней и весьма небольшое количество буйволовъ (въ Мариупольскомъ уѣздѣ). и) ''Табаководство''. Разведеніе табаку, не смотря на значительную выгодность этого производства, очень мало распространено въ Екатеринославской губерніи, что можно объяснить скорѣе отсутствіемъ необходимыхъ знаній для веденія этого дѣла. Лучше всего произростаетъ сортъ изъ сѣмянъ табаку турецкаго, называемаго „самсонъ“ и табаку американскаго, называемаго „кубо“, а всего лучше „махорка“. Существуютъ табачныя фабрики; напр. въ г. Екатеринославѣ. к) ''Винокуренное и пиво-медоваренное производствo''; первое съ уничтоженіемъ крѣпостнаго права значительно упало; пиво-медоваренное производство, вследствіе большого спроса на эти напитки, увеличивается. л) ''Свеклосахарное'' производство существует только въ Бахмутскомъ уѣздѣ при свеклосахарномъ заводѣ Борисовскаго. м) ''Пчеловодство'' въ Екатеринославской губерніи не процвѣтало и развито въ размѣрахъ самыхъ незначительныхъ. {{h3|II. Промышленность горнозаводская и фабрично-заводская.}} a) ''Каменно-угольное производство''. Обширный районъ каменно-угольныхъ залежей составляют уѣзды Бахмутскій, Славяносербскій и сѣверо-восточная часть уѣзда Мариупольскаго, въ <!-- -->|<!-- -->{{перенос2|Тонкорун|ные}} овцы представляют собою помесь различных видов, а между простыми овцами чаще всего встречаются: ''волошская'' или степная, ''цыгайская'' и ''курдючная'' или греческая. Шерсть отправляют на ярмарки в Екатеринославе (Петропавловская ярмарка), в Харьков, Полтаву и редко в Одессу и Ростов на Дону. Из других домашних животных в этой губернии содержат: свиней и весьма небольшое количество буйволов (в Мариупольском уезде). и) ''Табаководство''. Разведение табаку, не смотря на значительную выгодность этого производства, очень мало распространено в Екатеринославской губернии, что можно объяснить скорее отсутствием необходимых знаний для ведения этого дела. Лучше всего произрастает сорт из семян табаку турецкого, называемого „самсон“ и табаку американского, называемого „кубо“, а всего лучше „махорка“. Существуют табачные фабрики; напр. в г. Екатеринославе. к) ''Винокуренное и пиво-медоваренное производство''; первое с уничтожением крепостного права значительно упало; пиво-медоваренное производство, вследствие большого спроса на эти напитки, увеличивается. л) ''Свеклосахарное'' производство существует только в Бахмутском уезде при свеклосахарном заводе Борисовского. м) ''Пчеловодство'' в Екатеринославской губернии не процветало и развито в размерах самых незначительных. {{h3|II. Промышленность горнозаводская и фабрично-заводская.}} a) ''Каменно-угольное производство''. Обширный район каменно-угольных залежей составляют уезды Бахмутский, Славяносербский и северо-восточная часть уезда Мариупольского, в }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> mdseqsq6azx6oe6c99k3okqsht6mlr3 Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/16 104 1215193 5719346 5692384 2026-06-01T08:25:49Z Butko 139 5719346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 16 —|}} <div class="text"></noinclude>которыхъ мѣсторожденія этого горючаго минерала большей частью располагаются сплошными полосами, а частью разсѣяны въ видѣ островковъ. Въ настоящее время всѣ каменноугольныя копи расположены въ районъ слѣдующихъ желѣзныхъ дорогъ: Донецкой, Константиновской, Курско-Харьково-Азовской и Екатерининской, съ 26 станцій которыхъ минеральное топливо отправляется различнымъ его потребителямъ; какъ, наприм.: желѣзнымъ дорогамъ, пароходамъ, заводамъ, фабрикамъ и зданіямъ. Добыча каменнаго угля опредѣляется въ 191 миллионъ пуд. въ годъ. б) Соляное производсто. Въ Бахмутскомъ уѣздѣ, рядомъ съ громаднѣйшими заложами каменнаго угля, находится не менѣе богатыя мѣсторожденія каменной соли, нынѣ разрабатываемой различными обществами, товариществами и частными лицами. Особенно значительный Брянцевскій соляной рудникъ въ 10 верстахъ отъ Бахмута, дающий ежегодно до 3 1/2 мил. пудовъ соли. в) Разработки желѣза и другихъ полезныхъ ископаемыхъ. Желѣзная руда обнаруживается въ уѣздахъ: Мариупольскомъ, Бахмутскомъ и Верхнеднѣпровскомъ. Самое значительное мѣсторожденіе изъ разрабатываемыхъ нинѣ желѣзныхъ руд находится на границѣ Екатеринославской губерніи съ Херсонскою при впаденіи рѣки Саксагани въ Ингулецъ, извѣстно подъ именемъ Кроворожскимъ. Ртуть недавно открыта въ Бахмутскомъ уѣздѣ (на крестьянской землѣ с. Зайцева или Никитовки). До настоящаго времени всѣхъ мѣсторожденій ртути обнаружено 3. Изъ добываемой въ этой мѣстности киновари вырабатывается ежегодно около 11 тыс. пудовъ ртути. Мѣдная руда открыта въ нѣсколькихъ мѣстахъ Екатеринославской губерніи, именно: въ уѣздѣ Мариупольскомъ, въ<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> fb9mr205zq4bbvnt2smvms3vnslza5f Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/17 104 1215196 5719347 5692401 2026-06-01T08:26:08Z Butko 139 5719347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 17 —|}} <div class="text"></noinclude>бассейнѣ р. Кальчика, притока Кальмиуса; затѣмъ въ Бахмутскомъ уѣздѣ на р. Луганкѣ. Въ Верхнеднѣпровскомъ уѣздѣ находятся замѣтительный минералъ, похожій на аспидъ и служащій для школьныхъ досокъ и какъ кровельный негорючій матерьялъ. Глины. Почти во всѣхъ уѣздахъ губерніи находятся многочисленные видѣ глинъ; между ними самое важное значеніе имѣютъ глины огнеупорная и фарфоровая — каолинъ. Изъ огнеупорной глины на киричныхъ заводахъ приготовляютъ кирпичи. Фарфоровая глина находится въ большомъ количствѣ въ Верхнеднѣпровскомъ уѣздѣ. Изъ другихъ породъ повсемѣстно встрѣчается горшечная глина; въ Верхнеднѣпровскомъ уѣздѣ изъ глинъ вырабатываютъ хорошія краски. Краска охра открыта въ Бахмутскомъ уѣздѣ. Въ виду такого минеральнаго богатства въ Екатеринославской губерніи существуетъ много заводовъ, каковы: Луганскій, Юзовскій, Бринскій и друг. III. Промыслы сельскаго и городскаго населѣнія. Кузнечно-слесарный промыселъ является самымъ распространеннымъ; затѣмъ тележный промыселъ, кожевенный, гончарное производство, шорное ремесло, бондарный промыселъ; ткацкій промыселъ развитъ повсемѣстно въ губерніи и составляетъ предметъ занятій женщиъ сельскаго населения. Народонаселеніе. Въ составъ населения губерніи входятъ: больше другихъ малороссовъ, великороссовъ, пѣмцы-колоністы, евреи, греки и др. Число жителей Екатеринославской губерніи достигаетъ до 1 м. 800 тыс. душъ обоего пола,<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> p5xbalg9x6mvt3nxu7igzswtirwea0j 5719367 5719347 2026-06-01T09:09:56Z Butko 139 5719367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 17 —|}} <div class="text"></noinclude>бассейнѣ р. Кальчика, притока Кальмиуса; затѣмъ въ Бахмутскомъ уѣздѣ на р. Луганкѣ. Въ Верхнеднѣпровскомъ уѣздѣ находятся замѣтительный минералъ, похожій на аспидъ и служащій для школьныхъ досокъ и какъ кровельный негорючій матерьялъ. Глины. Почти во всѣхъ уѣздахъ губерніи находятся многочисленные видѣ глинъ; между ними самое важное значеніе имѣютъ глины огнеупорная и фарфоровая — каолинъ. Изъ огнеупорной глины на киричныхъ заводахъ приготовляютъ кирпичи. Фарфоровая глина находится въ большомъ количствѣ въ Верхнеднѣпровскомъ уѣздѣ. Изъ другихъ породъ повсемѣстно встрѣчается горшечная глина; въ Верхнеднѣпровскомъ уѣздѣ изъ глинъ вырабатываютъ хорошія краски. Краска охра открыта въ Бахмутскомъ уѣздѣ. Въ виду такого минеральнаго богатства въ Екатеринославской губерніи существуетъ много заводовъ, каковы: Луганскій, Юзовскій, Бринскій и друг. {{h3|III. Промыслы сельскаго и городскаго населѣнія.}} Кузнечно-слесарный промыселъ является самымъ распространеннымъ; затѣмъ тележный промыселъ, кожевенный, гончарное производство, шорное ремесло, бондарный промыселъ; ткацкій промыселъ развитъ повсемѣстно въ губерніи и составляетъ предметъ занятій женщиъ сельскаго населения. {{h3|Народонаселеніе.}} Въ составъ населения губерніи входятъ: больше другихъ малороссовъ, великороссовъ, пѣмцы-колоністы, евреи, греки и др. Число жителей Екатеринославской губерніи достигаетъ до 1 м. 800 тыс. душъ обоего пола,<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 7yf2q6nv1jg2ep0er9yeh0rw2hkwj71 Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/18 104 1215197 5719348 5692403 2026-06-01T08:26:33Z Butko 139 5719348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 18 —|}} <div class="text"></noinclude>{{nop}} Екатеринославская губернія, для удобства управленія, дѣлится на 8 уѣздовъ. 1. — Екатеринославскій уѣздъ (235 т. ж. на 6,612 квад. верстъ). Города: Екатеринославъ (49 т. ж.), на правой стороне рѣки Днѣпра, черезъ который проведенъ огромный мостъ; въ верхъ этого моста ездять, ниже проходитъ желѣзная дорога, а подъ мостомъ свободно ходять пароходы. Какъ въ губернскомъ городѣ, въ немъ живетъ губернаторъ, епископъ и все начальство губернское. Изъ учебныхъ заведеній въ немъ находятся: мужская и женская гимназіи, реальное училище, духовная семинарія, духовное училище, фельдшерская школа, школа садоводства, городскія приходскія училища. Никополь — мѣстечко; въ немъ ведется торговля хлѣбомъ; пристань, къ которой подходятъ пароходы Русскаго Общества Пароходства и торговли. Бѣленское — пристань на Днѣпрѣ между Александровскомъ и Никополем. 2. — Верхнеднѣпровскій уѣздъ (162 тыс. ж. на 6,165 квадр. верстъ). Верхнеднѣпровскъ (около 8 т. ж.) уѣздный городъ, на правомъ берегу р. Днѣпра съ пароходною пристанью; женская прогимназія. 3. — Новомосковскій уѣздъ (208 тыс. жит. на 5,740 квадратн. верстъ). Новомосковскъ (19 т. ж.) на р. Самарь, уѣздный городъ; женская прогимназія и дѣтскій приютъ. 4. — Павлоградскій уѣздъ (192 тыс. жіт. на 7,747 квадратн. верстъ). Павлоградъ (15½ т. ж.) на рѣкѣ Волчьей и на пути<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> gwvltyhc3zjva7vnamsksrhj6cfoprb Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/19 104 1215198 5719349 5692404 2026-06-01T08:26:54Z Butko 139 5719349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Butko" />__NOEDITSECTION__ __NOTOC__ {{колонтитул||— 19 —|}} <div class="text"></noinclude>Лозово-Севастопольской желѣзной дороги; уѣздный городъ; торгуетъ скотомъ; въ немъ мужская гимназія и женская прогимназія. Лозовая, Синельниково и Славгородъ — станции ЛозовоСевастопольской желѣзной дороги. 5. — Бахмутскій уѣздъ (228 тысячъ жит. на 8,106 квадратн. верстъ.) Бахмутъ (слишкомъ 15 т. ж.) на р. Бахмуткѣ, уѣздный городъ; торгуетъ каменнымъ углемъ, солью; къ нему подходитъ вѣть Курско-Харьково-Азовской желѣзной дороги. Въ немъ мужская гимназія и женская прогимназія. Лисичанскъ — село, въ немъ Штейгерская школа. 5. — Славяносербскій уѣздъ (150 тыс. жит. на 4,473 квадр. верстъ). Славяносербскъ — заштатный городъ, на рѣкѣ С. Донцѣ. Луганскъ — уѣздный городъ (16 т. ж.) на р. Луганцѣ; въ немъ техническое желѣзно-дорожное училище. Ивановка — станція. 7. — Мариупольскій уѣздъ (202 тыс. жит. на 918 квадрат. верстъ). Мариуполь (18 т. ж.), портъ при Азовскомъ морѣ, уѣздный городъ; торгуетъ хлѣбомъ; мужская и женская гимназіи, духовное училище. 8. — Александровскій уѣздъ (213 тыс. жит. на 8,865 квадрат. верстъ). Александровскъ (8 т. ж.) на левом берегу Днѣпра, при впаденіи въ него Мокрой Московки; уѣздный городъ. Здѣсь станція Лозово-Севастопольской желѣзной дороги и пароходныя пристани; отъ этого города начинается пароходство внизъ по Днѣпру.<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 5zjv4ibvx4pe57pszizn975rf6qm1gf Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/20 104 1215199 5719396 5692405 2026-06-01T11:49:43Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{c|ЦѢНА 15 КОП.}} {{c|''Съ требованіями просятъ обращаться въ с. Покровское Екатеринославск. губ. учителю Александровской (Гнѣдина) школы Ивану Ивановичу Хмирову.''}} {{c|'''Выписывающимъ не менѣе 100 экземпляровъ дѣлается уступка 20%.'''}} <!-- -->|<!-- -->{{c|ЦЕНА 15 КОП.}} {{c|''С требованиями просят обращаться в с. Покровское Екатеринославск. губ. учителю Александровской (Гнедина) школы Ивану Ивановичу Хмирову.''}} {{c|'''Выписывающим не менее 100 экземпляров делается уступка 20%.'''}} }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 4bp8bbh39l4jastwyvxhax3256ccksk Страница:1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf/3 104 1215203 5719332 5692411 2026-06-01T08:16:38Z Butko 139 /* Вычитана */ 5719332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Butko" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>Дозволено цензурою. Одесса, 31 декабря 1893 г.<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 09idc2h7s3d3qww74r1v7ko2ahvu11e Государственная Дума и внешняя политика (1906—1916) (Коровин) 0 1222099 5719368 5711881 2026-06-01T09:15:04Z Семён Семёныч 26505 оформление 5719368 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ=Государственная Дума и внешняя политика (1906—1916) | АВТОР =[[Автор:Евгений Александрович Коровин|Е. Коровин]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1916 | ИСТОЧНИК= Проблемы Великой России, 1916, № 3. — Москва, 1916. — СС. 2—4. | ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire | СТИЛЬ=text }}__NOTOC____NOEDITSECTION__ == Государственная Дума и внешняя политика (1906—1916). == Десятилетие, в жизни отдельных лиц и учреждений, является достаточным сроком для подведения некоторых итогов их деятельности. Творцы русских Основных Законов 1906 года в выражениях, не допускающих двусмысленного толкования (статьи 12 и 13 Основных Законов)<ref>См. С. А. Котляревский Юридические предпосылки русских Осн. Законов. М. 1912, стр. 40.</ref>, изъяли направление международной политики из компетенции законодательных учреждений. Однако, за 10 лет своего существования Государственная Дума и в этой области приобрела вес настолько определенный, что руководители нашей иностранной политики считают целесообразным не только периодически выступать пред ней с обзором дипломатического положения, но и ссылаться на ее голос при решении международных вопросов<ref>См. например, Оранжевую книгу. Санкт-Петербург. 1914. № 63.</ref>. Проследить — какими путями и в результате какой эволюции заняла Государственная Дума положение одного из факторов, причастных направлению внешней политики Российской Империи, — и составляет задачу настоящего очерка. Международные отношения в истории 1-й Государственной Думы играли незначительную роль. В качестве главных к тому причин следует отметить три обстоятельства: 1) кратковременность ее бытия, 2) отсутствие соответственных законопроектов по ведомству министерства иностранных дел, и 3) настроение самой Государственной Думы, обращенное всецело к больным вопросам внутреннего устройства России. Не трудно перечислить все имеющие какое-либо международное значение моменты в жизни 1-й Государственной Думы: обмен приветствиями, приглашение членов Думы в Лондон на междупарламентскую конференцию по вопросу о международном третейском суде (заседание 23 мая 1906 г.), письмо президента французской парламентской группы международного третейского суда с предложением образовать подобную группу в Государственной Думе (зас. 2 июня 1906 г.) и приглашение членов Думы на конференцию международного нравственного союза в Эйзенахе (зас. 5 июня 1906 г.). Из жестов самой Думы отметим: речь покойного М. Ковалевского — «до какой степени было бы важно нам сразу заявить о том, что мы не намерены уклоняться от интересующей наше отечество внешней политики»<ref>См. Стеногр. Отчет. т. I, стр. 969.</ref>, доклад комиссии 19-и в ответ на англо-французское приглашение: «Россия... одушевлена пламенным желанием домогаться на арене международной успехов культуры и цивилизации путем мирного соревнования и под знаменем общечеловеческих идеалов; в этой решимости Россия почерпнет новую мощь, которая позволит ей с спокойной уверенностью стоять на страже своего достоинства и своего могущества против возможных посягательств и в то же время стать в сонме держав твердой опорой мира<ref>Ibid., стр. 1122.</ref> — первое заявление русского парламента по вопросам внешней политики, наконец, выборы шести делегатов на междупарламентскую конференцию (зас. 30 июня) и поездку их в Лондон, настигнутую роспуском Думы. Внешне-политический баланс Государственной Думы II созыва — еще незначительнее: дальше приветствий международная деятельность ее не имела ни времени, ни возможности развиться. История Государственной Думы, как участницы внешне-политической жизни страны, открывается 1-й сессией Государственной Думы III созыва. В эту сессию министерство иностранных дел внесло в Государственную Думу шесть законопроектов (о сокращении расходов, об увеличении кредитов, о покупке земли, зданий, об учреждении консульств и о преобразовании миссии в Токио в посольство). Последний законопроект вызвал оживленный обмен мнений (зас. 27 февр. 1908 г.). Позиция думского большинства формулирована была устами Келеповского: «Министерство иностранных дел по Положению Государственной Думы непосредственному нашему воздействию не подлежит, поэтому тем с большим вниманием мы должны относиться к тем законопроектам, которые оно нам преподносит, это — единственный способ оказывать какое-нибудь воздействие на это министерство»<ref>Стеногр. Отч. III Гос. Думы, т. II, стр. 110, сессия 1-я.</ref>. Итак, чрез ворота сметных предположений и штатов Дума обратилась к критике деятельности нашего иностранного ведомства. Критика эта вызвала соответственный отклик. — «Дабы рассеять высказываемые по поводу настоящего законопроекта опасения и сомнения», — заявил Извольский, — мне кажется, лучше всего разъяснить, каким образом окончательно сложились нынешние наши отношения к Японии и в чем состоит сущность этих отношений. Это я и постараюсь сделать, с Высочайшего Государя Императора разрешения, по возможности, в кратких словах<ref>Ibid., стр. 115.</ref>. Обратим однако внимание, что пока еще в речи министра нет желания дать общий международный обзор: разъяснение частного случая и некоторых недоумений — таково ее задание. Лидер оппозиции Милюков приветствует «первое выступление» министра иностранных дел «пред представительством» и, намекая на относительную слабость России, после событий 1905 года, заявляет: «Несомненно, что в настоящий момент... русскому правительству особенно нужно в своих дальнейших дипломатических шагах, которые должны до некоторой степени заменить временный недостаток материальной силы, опираться на русское общественное мнение<ref>Ibid., стр. 119.</ref>. Следующий этап отношений Государственной Думы и Министерства иностранных дел — заседание 4 апреля 1908 года. Обсуждается доклад бюджетной комиссии по смете Министерства иностранных дел. Выступает Извольский: «В Государственной Думе было уже несколько раз высказано пожелание ознакомиться с деятельностью этого министерства в последнем фазисе дел Ближнего Востока. Пожелание это весьма сильно ощущается не только среди членов Государственной Думы, но и в широких кругах русского общества... с Высочайшего соизволения... и т. д.<ref>Стеногр. Отч. III Гос. Думы, т. II, стр. 1763, сессия 1-я.</ref> Желание Государственной Думы, с одной стороны, Дума, как трибуна для беседы с русским общественным мнением, с другой — таков смысл министерского выступления. Мы сочли полезным оттенить этот момент думской истории, потому что именно ему суждено было приобрести в дальнейшей практике характер устойчивого прецедента. С апрельской речи Извольского выступления руководителей внешней политики при обсуждении сметы Министерства иностранных дел стали фактом настолько привычным для Думы, что отсутствие больного Сазонова (в засед. 6 июня 1913 г.), вызвало замечание Милюкова<ref>Стеногр. Отч. IV Гос. Думы, т. III, стр. 1019, сессия 1-я.</ref>, «мне приходится начать мою очередную речь с выражения сожаления, что болезнь, — очевидно, не дипломатическая, а настоящая, не позволила министру иностранных дел обратиться с обычными разъяснениями к Государственной Думе...», и не помешало подробнейшей критике поведения русского правительства в Балканском кризисе. Заметим далее, что силой думской традиции сметные выступления министра и сопутствующие им прения усвоили очертание не дебатирования того или другого частного эпизода из международной действительности, но разбора русской внешней политики в ее целом: начиная с балканских программ Извольского (проект Македонских реформ, Балканского союза)<ref>Стеногр. Отч. III Гос. Думы, т. I, стр. 2629, сессия 2-я.</ref> и кончая последней перед войной речью Сазонова (засед. 10 мая 1914 года), с обоснованием задач и целей Тройственного согласия<ref>Стеногр. Отч. IV Гос. Думы, сессия 2-я, стр. 336-384.</ref>. Но если в думских прениях с исчерпывающей полнотой вскрывалось отношение определенной группы, политической или национальной, к направлению внешней политики империи, то Государственная Дума, как высшее законодательное учреждение, осуществляла свое воздействие на Министерство иностранных дел, помимо голосования сметы, трояким образом: формулами перехода к очередным делам, запросами и вопросами правительству и трудами комиссий. Несколько слов — о каждом. Из формул перехода обратим внимание на формулу, принятую в заседании 12 декабря 1908 года (после аннексии Боснии и Герцеговины)<ref>См. Стеногр. Отч. Гос. Думы III соз., т. I — зас. 12 дек. 1908 г., сессия 2-я.</ref>: ... «выражая горячее сочувствие родственным нам славянским народностям и государствам, твердо надеясь, что правительство приложит усилия к ограждению справедливых интересов этих народностей и государств, питая при этом уверенность, что цель эта будет вполне достигнута ''мирным путем'', как диктующую определенную линию поведения России; отметим далее три первых положения формулы 12 мая 1914 года<ref>Стеногр. Отч. Гос. Думы IV соз, засед, 12 мая 1914 г. — стр. 482, сессия 2-я.</ref>, — краткую, но выразительную программу великодержавной политики: „1) чтобы деятельность агентов Министерства иностранных дел за границею была неуклонно направлена на защиту достоинства России и ее национальных интересов, 2) чтобы наравне с чисто дипломатическими международными отношениями было обращено серьезное внимание и на разносторонние экономические интересы, 3) чтобы Министерство иностранных дел считалось с жизненными интересами внутри страны и общественным мнением в вопросах, затрагивающих интересы народа и т. д...» Необходимо оттенить то внимание, которое сочла нужным обратить Государственная Дума на одну сторону международных сношений, весьма часто игнорировавшуюся профессиональной дипломатией, — экономическую: дальне-восточное порто-франко<ref>Приложение к Стеногр. Отч. Гос. Думы III соз., т. I, № 25, сессия 2-я.</ref>, хлебный экспорт из стран южной Америки<ref>Приложение к Стеногр. Отч. Гос. Думы IV соз., т. VI, № 637, сессия 1-я.</ref>, пересмотр торговых договоров<ref>См., например, речь докладчика по смете в засед. 10 мая 1914 г. — Стеногр. Отч. Гос. Думы IV соз., сессия 2-я.</ref>, — вот несколько штрихов деятельности Думы и ее комиссий (в первую очередь, бюджетной) в этом направлении. Запросным правом своим к ведомству иностранных дел Государственная Дума пользовалась с чрезвычайной осторожностью. Количество подобных запросов немногочисленно; назовем важнейшие из них: запрос 37 членов председателю совета министров по поводу бездействия русских властей на нашей границе с Персией<ref>См. Приложение к Стеногр. Отч. Гос. Думы III соз., № 321, стр. 1634 — сессия 1-я.</ref>, запрос 31 члена министру иностранных дел по поводу высылки австрийской полицией из пределов Остравского округа русских подданных<ref>Приложение к Стеногр. Отч. Гос. Думы III соз., № 133, т. I, сессия 4-я.</ref>, запрос 45 членов по поводу проявленного со стороны чинов Министерства иностранных дел бездействия власти в деле удовлетворения австрийским правительством русского подданного инженера Алехина за незаконное его задержание в Вене и жестокое обращение с ним в тюрьме<ref>Приложение к Стеногр. отчетам Государственной Думы IV созыва, № 212, т. II, сессия 1-я.</ref>. Цель, преследуемая этими запросами, — достаточно ясна уже из одного их наименования: ограждение за границей достоинства русского имени. Упомянем еще одну попытку 43 членов, в форме «вопроса» министрам иностранных дел и финансов, несколько расширить степень участия Государственной Думы в иностранной политике: по случаю «предполагаемого» между русским и турецким правительством соглашения относительно военного вознаграждения, уплачиваемого турецким правительством по договору 2/14 мая 1882 года, члены Думы предлагали запросить правительство — «каково настоящее содержание» этого соглашения. Но попытка эта по причинам формального свойства дальнейшего движения не получила. Говоря о роли Государственной Думы в международных сношениях России, нельзя обойти молчанием издание министерством иностранных дел, под влиянием Государственной Думы, документальных сборников русской дипломатической переписки (Оранжевые книги), знаменующих собой проникновение гласности и контроля общественного мнения в область, по традиции наиболее от них забронированную. Наконец, следует помнить, что самый факт существования законодательной палаты, обсуждающей вопросы внешней политики, был, с одной стороны, опорой для ответственных руководителей наших иностранных сношений в борьбе их с безответственными влияниями, с другой, служил в глазах западно-европейского общественного мнения залогом некоторой устойчивости и последовательности русского политического курса и тем содействовал сближению России с ее теперешними союзниками. Оценить всю важность этого сближения можно лишь на фоне переживаемой нами мировой катастрофы. Последняя фаза работ Государственной Думы — деятельность Думы IV созыва во время Великой войны, еще слишком близка к нам, слишком у всех на виду, чтобы нужно было о ней подробно распространяться. При первых раскатах военной грозы взоры всей страны, повинуясь какому-то могучему инстинкту, обратились к Думе. Исторические чаяния России, слово мощного ободрения в минуту неудач, готовность к Величайшим жертвам ради священных целей борьбы, непоколебимая уверенность в конечной победе и торжестве правого дела, — вот те знамения, под которыми прошли последние сессии нашего парламента. Пусть несовершенно русское избирательное право, пусть значительная часть страны обречена на политическую пассивность и безмолвие, но в эту годину грозных испытаний, в сознании широких масс, Государственная Дума все же более, чем какой-либо иной орган, была выразительницей заветных дум и чувств народной души. Не беря на себя неблагодарной роли пророка, мы не можем тем не менее не высказать глубокой уверенности, что в горниле военных испытаний авторитет Государственной Думы в вопросах международной политики приобретает и приобретет новое утверждение, новую силу. И будем твердо надеяться, что в непреложных путях истории сегодняшний факт станет завтрашним правом. === Примечания === {{примечания}} [[Категория:Публикации в журнале «Проблемы великой России»]] [[Категория:Журнальные публикации 1916 года]] [[Категория:Государственная дума Российской империи]] [[Категория:Министерство иностранных дел Российской империи]] rhsaaynjodoafja2pci08anbziuj3dm Гамлет, принц Датский (Шекспир; Николаев) 0 1222683 5719154 5719095 2026-05-31T14:57:35Z Вадим Д. Николаев 134778 /* */ 5719154 wikitext text/x-wiki {{нет источника}}{{нет заголовка}}{{нет категорий}}{{викифицировать}}{{возможное нарушение АП}} Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности. Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых. БЕРНАРДО Кто там? ФРАНЦИСКО Нет, сам ответь; стой и открой себя. БЕРНАРДО Да здравствует король! ФРАНЦИСКО Бернардо. БЕРНАРДО Он. ФРАНЦИСКО Ты аккуратно в свой приходишь час. БЕРНАРДО Пробило полночь; спать иди, Франциско. ФРАНЦИСКО Благодарю за смену; страшный холод, И мне не по себе. БЕРНАРДО Спокойно было? ФРАНЦИСКО Мышь не пробежала. БЕРНАРДО Ну, доброй ночи; Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом, Товарищей моих, поторопи их. ФРАНЦИСКО По-моему, я слышу их… кто здесь? (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Друзья страны. МАРЦЕЛЛ А также слуги Дана. ФРАНЦИСКО Всем доброй ночи. МАРЦЕЛЛ С Богом, честный воин; Кем ты сменен? ФРАНЦИСКО Бернардо принял пост; Всем доброй ночи. Уходит. МАРЦЕЛЛ Эй, Бернардо! БЕРНАРДО Что, Горацио с тобой? ГОРАЦИО Да, часть его. БЕРНАРДО Горацио, привет; привет, Марцелл. ГОРАЦИО Ну как, оно сегодня появлялось? БЕРНАРДО Я ничего не видел. МАРЦЕЛЛ Горацио все вымыслом считает, И им никак не овладеет вера В тот ужас, что был дважды нами видим; Поэтому его я упросил Побыть на страже с нами этой ночью, Чтоб, если привиденье вновь придет, Он убедился и заговорил с ним. ГОРАЦИО Да вздор, не явится. БЕРНАРДО На время сядем И снова будем штурмовать твой слух, Так укрепленный против наших слов Об этих двух ночах. ГОРАЦИО Ну ладно, сядем, Послушаем опять рассказ Бернардо. БЕРНАРДО Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Как раз переместилась в часть небес, Где светит нам сейчас, Марцелл и я, Лишь пробил час… (Входит ПРИЗРАК). МАРЦЕЛЛ Молчи; смотри, оно явилось снова! БЕРНАРДО По виду схоже с мертвым королем. МАРЦЕЛЛ Ты — грамотей; заговори, Горацио. БЕРНАРДО Ведь вылитый король? Заметь, Горацио. ГОРАЦИО Да; страхом полон я и изумленьем. БЕРНАРДО Оно ждет слова. МАРЦЕЛЛ Спрашивай, Горацио. ГОРАЦИО Кто ты, что посягнул на час ночной И на воинственный, прекрасный облик, В котором мертвый датский повелитель Ступал когда-то? Я велю, ответь! МАРЦЕЛЛ Оно оскорблено. БЕРНАРДО Смотри, уходит! ГОРАЦИО Стой, говорю! Велю тебе, ответь! (ПРИЗРАК уходит). МАРЦЕЛЛ Ушло — и без ответа. БЕРНАРДО Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен? Так это вымысел иль нечто больше? Что думаешь? ГОРАЦИО Клянусь пред Богом, я бы не поверил, Когда бы не ручались в этом мне Мои глаза. МАРЦЕЛЛ И схоже с королем? ГОРАЦИО Как ты с собою схож. Такие точно он надел доспехи, Когда на поединок шел с Норвежцем; И так же хмур он был, когда во гневе Швырнул Поляка из саней на лед. Как странно! МАРЦЕЛЛ Вот так он дважды в этот мертвый час Военным шагом проходил пред нами. ГОРАЦИО Как точно все истолковать, не знаю; Но знаю, что, по мненью моему, Стране то предвещает потрясенья. МАРЦЕЛЛ Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает, Зачем ночные строгие дозоры Отягощают подданных державы, И, что ни день, то пушки льют из меди, Оружье покупают за границей, Вербуют корабелов, чья работа Уже не различает дней воскресных? К чему такая бешеная спешка, Что стала ночь трудиться вместе с днем? Кто объяснит мне это? ГОРАЦИО Я могу. По крайней мере, слух есть: наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Как знаете, норвежским Фортинбрасом, Которого гордыня подстрекала, На поединок вызван; и наш Гамлет (Чью доблесть знал весь нам известный мир) Убил Норвежца, кто по договору, Скрепленному по правилам печатью, Отдал, лишившись жизни, земли те, Которыми владел он, королю; Такую ж долю отдавал в залог И сам король: она бы перешла Законно во владенье Фортинбраса, Коль победил бы он; во исполненье Условий тех же Гамлету достался Его залог; и Фортинбрас младой, Горячий, полный храбрости незрелой, На берегах норвежских, тут и там, Ораву беззаконных удальцов За пропитанье нанял для того, что Отваги требует; цель предприятья — Как это все и понято у нас, — Отнять своею сильною рукою И принужденьем земли, что отец Его утратил; в этом, полагаю, И есть причина тех приготовлений, Причина стражи нашей и источник Той спешки, что идет у нас в стране. БЕРНАРДО Я думаю, что все, конечно, так, И потому зловещая фигура В доспехах ходит, схожа с королем, Что был и есть виновник этих войн. ГОРАЦИО То мелочь, что тревожит взор рассудка. В цветущем, славном римском государстве, Пред тем, как пал могущественный Юлий, Пусты могилы были, мертвецы На улицах визжали, бормотали; Кометы мчались, в росах кровь была, Бледнело солнце; влажная луна, Что правит всей империей Нептуна Затмилась в небе, словно в Судный день. Такие же предвестья страшных бед, Что, как гонцы, предшествуют судьбе И, как пролог, идут перед грядущим, Земля и небо вместе показали У нас в краях, для наших земляков. (Возвращается ПРИЗРАК). Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь И прегражу дорогу. Стой, мираж! (ПРИЗРАК раскидывает его руки*). Коль можешь ты издать какой-то звук, Ответь мне; Коль совершить я что-нибудь могу Тебе в подмогу и себе на милость, Ответь мне; Коль знаешь ты судьбу своей страны, Какую можно избежать, предвидя, О, отвечай! Иль если ищешь в лоне ты земном Сокровище, что ты добыл когда-то, Из-за чего вы, духи, неспокойны… (Поет петух). Стой и ответь! Держи его, Марцелл! МАРЦЕЛЛ Быть может, мне ударить протазаном? ГОРАЦИО Да, если он уходит. БЕРНАРДО Вот он! ГОРАЦИО Вот он! МАРЦЕЛЛ Ушел! Мы оскорбляем лишь его величье, Показывая видимость насилья; Как воздух, он для нас неуязвим, Удары наши — злобная нелепость. БЕРНАРДО Он мог ответить, но запел петух. ГОРАЦИО И ринулся он тотчас, как преступник, При страшном зове; слышал я не раз: Петух, который утро нам трубит, Пронзительной своею глоткой будит Дня божество — тогда, при этом кличе, В огне и в море, на земле и в небе, Заблудшие опять стремятся духи К своим пределам; истинность того Сегодня испытали мы на деле. МАРЦЕЛЛ Он испарился, лишь запел петух. Ведь говорят, что каждый год, когда Мы Рождество Спасителя справляем, Певец зари поет ночь напролет; Тогда не смеют духи выходить, Целебны ночи, не палят светила, Бессильна фея, чар у ведьмы нет — Спокойно и священно это время. ГОРАЦИО Я тоже слышал и отчасти верю; Но вот и утро, в рыжий плащ одето, Шагает по росе холмов восточных: Прервем же стражу и, я предлагаю, Поделимся увиденным сегодня С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью, Что дух, немой для нас, заговорит с ним. Согласны ль вы ему поведать это, Как побуждают нас любовь и долг? МАРЦЕЛЛ Давайте; и я знаю, где сегодня Отыщем мы его скорей всего. (Уходят). Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие. КОРОЛЬ Хотя о смерти дорогого брата Свежо воспоминание и подходит Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все Нахмурилось одним челом печальным, Но наш рассудок победил природу, И, с мудрой скорбью думая о нем, Не забываем мы и о себе; Свою сестру, а ныне — королеву, Наследницу воинственной державы, Мы с радостью, поверженной как будто, Одним смеясь, другим же плача оком, Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба, Уравновесив радость и печаль, В супруги взяли, не чиня препятствий Решеньям вашим мудрым, что свободно Сопутствовали нам (благодарим вас). Теперь — иное: Фортинбрас младой, Невысоко ценя нас иль считая, Что государство после смерти брата Расстроилось и вышло из пазов, Мечтой о превосходстве поощрен, Посланьями нас вечно донимает, Твердя о возвращеньи тех земель, Что брату нашему его отец Законно отдал; хватит про него. Теперь про нас и про собранье это; Здесь дело вот в чем: написали мы Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, — Прикованный к постели, вряд ли слышал О замыслах племянника Норвежец — И просим, чтобы это он пресек, Ведь набирает тот всю рать свою Из подданных его; мы отправляем Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом, Посланье это отвезти Норвежцу; Давая вам не больше личной власти В переговорах с королем, чем вам Позволят свитки эти — в добрый путь! Поторопитесь свой исполнить долг. КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД Как и во всем, мы свой проявим долг. КОРОЛЬ Мы в том не сомневались — в добрый путь! (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят). А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь? Ты толковал о просьбе; в чем она? Не можешь ведь бесплодно говорить Ты перед Даном; что, Лаэрт, ты просишь, Чего я сам тебе не предложил бы? Не так родна для сердца голова, Не так рука для рта полезна будет, Как датский трон — для твоего отца. Чего ты хочешь? ЛАЭРТ Грозный государь, Позвольте мне во Францию вернуться, Откуда я по доброй воле прибыл, На вашу коронацию спеша; Теперь, когда я свой исполнил долг, Во Францию и мысли, и желанья Стремятся, вас прося о дозволеньи. КОРОЛЬ Согласен ли отец твой? А, Полоний? ПОЛОНИЙ С трудом он вырвал у меня согласье Своими просьбами, и наконец Я очень неохотно согласился; Я вас молю, ему позвольте ехать. КОРОЛЬ Ну, в добрый час; твоим пусть будет время, И трать его, как пожелаешь ты; А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын… ГАМЛЕТ Поболее, чем родич, но не ближе. КОРОЛЬ Как вышло, что по-прежнему ты в тучах? ГАМЛЕТ О нет, милорд, я прямо возле солнца. КОРОЛЕВА Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет, И дружески ты посмотри на Дана. Доколе можно, очи опустив, Усопшего отца искать во прахе? Обычно это: все, кто жил на свете, Уходят в вечность сквозь ворота смерти. ГАМЛЕТ Да, все обычно. КОРОЛЕВА Что ж тебе, мой друг, Столь необычным кажется вокруг? ГАМЛЕТ Не кажется, мадам, а есть; не знаю Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд, Ни ветер учащенного дыханья, Ни вод речных разлив в моих глазах, Ни все мое печальное обличье, Равно как формы все и знаки скорби, Меня не смогут выразить; в них то, Что кажется и можно разыграть. То, что внутри меня, сильней в сто крат; Все остальное — только лишь наряд. КОРОЛЬ Так мило это и похвально, Гамлет, Что траурный отцу ты платишь долг; Но так же твой отец терял отца, Тот — своего; обязан переживший Сыновним долгом на какой-то срок К послушной скорби, но упорным быть В упрямом состраданьи — это есть Путь нечестивый немужского горя; В нем воля та, что небу неверна, Нетерпеливый ум и слабость сердца, Простая, необученная мысль. Ведь если что-то быть должно и так же Для чувств привычно, как любая вещь, Должны ли мы противиться тому Капризным сердцем? Это грех пред небом, Грех перед мертвым, грех перед природой, Нелепый для рассудка, чей предмет Извечный — смерть отцов, и кто кричит От первой смерти и до той, что ныне: "Так быть должно"; скорей предай земле Скорбь бесполезную, о нас подумай, Как об отце; пускай заметит мир, Что к трону нашему ты ближе всех, И я любовь с не меньшим благородством, Чем сыну дорогой его отец Тебе даю; намеренья твои Вернуться для учебы в Виттенберг, Совсем противны нашему желанью; И просим мы тебя остаться здесь, Под ласковым, радушным нашим взором, Придворный главный наш, кузен и сын. КОРОЛЕВА Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно; Прошу тебя, не езди в Виттенберг. ГАМЛЕТ Я буду вам, мадам, во всем послушен. КОРОЛЬ Вот любящий, прекраснейший ответ; Будь в Дании, как мы; мадам, идемте; Непринужденное согласье принца Улыбку дарит сердцу; в знак того Пускай, едва лишь только выпьет Дан, Большая пушка в облака палит; Пусть небо вторит пиру короля, Земные громы повторив; идемте. (Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ О, если б плоть дородная могла Растаять, обратив себя в росу, И если б Вечный не установил бы Запрет самоубийству! Боже! Боже! Каким же скучным, плоским, бесполезным Мне кажется все, что встречаю в мире! Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно, Пошедший в семя, и все зло природы Владеет им — ведь до чего дошло! Два месяца, как умер, даже меньше; Такой король, с сатиром этим рядом — Гиперион; так мать мою любивший, Что он не позволял и прикоснуться К ее лицу ветрам. Земля и небо! Что вспоминать! Она на нем так висла, Как будто аппетит лишь вырастал, Насытившись, но только через месяц… О женщины, вам имя — слабость плоти! Какой-то месяц! Целы башмаки, В которых за отцовским телом шла В слезах, как Ниобея; и она… О Боже! Зверь, не знающий рассудка, Страдал бы дольше… Замужем за дядей, Отцовским братом, на отца похожим, Как я — на Геркулеса. Через месяц! Быстрей, чем соль ее фальшивых слез Исчезла с глаз заплаканных ее, Вновь вышла замуж; гнусное проворство — На простыни кровосмешенья прыгнуть! Здесь нет добра, и быть его не может; Но тише, сердце, ибо нем язык. (Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО). ГОРАЦИО Привет вам, ваша светлость! ГАМЛЕТ Рад вас видеть; Горацио, иль я забыл себя. ГОРАЦИО Да, я, милорд; я ваш слуга навеки. ГАМЛЕТ Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам. Но что вас привело из Виттенберга?.. Марцелл? МАРЦЕЛЛ Мой добрый принц. ГАМЛЕТ Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр). Так что вас привело из Виттенберга? ГОРАЦИО К безделью склонность, о мой добрый принц. ГАМЛЕТ Такого даже враг ваш не сказал бы; Не оскорбляйте же мой слух насильем, Чтоб он поверил вашей клевете На самого себя; вы не бездельник. Но что у вас за дело в Эльсиноре? Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим. ГОРАЦИО На похороны короля я прибыл. ГАМЛЕТ Прошу, не надо шуток, однокашник. А не на свадьбу матери моей? ГОРАЦИО Да, принц, она последовала скоро. ГАМЛЕТ Как экономно! Мясо с похорон На брачные столы пошло холодным. О, лучше встретить злейшего врага В раю, чем видеть этот день, Горацио! Отец… мне кажется, отца я вижу. ГОРАЦИО Где, принц? ГАМЛЕТ В глазах души моей, Горацио. ГОРАЦИО Его я видел; истинный король. ГАМЛЕТ Он человек был, человек во всем; Таких, как он, вновь не увидеть мне. ГОРАЦИО По-моему, он мне явился ночью. ГАМЛЕТ Явился? Кто? ГОРАЦИО О принц, король, отец ваш. ГАМЛЕТ Король, отец мой? ГОРАЦИО Чуть-чуть умерьте ваше удивленье И обратитесь в слух, чтоб я поведал, В свидетели взяв этих вот господ, О чуде. ГАМЛЕТ Ради Бога, говорите. ГОРАЦИО Две ночи кряду эти господа, Бернардо и Марцелл, во время стражи, Среди ночного мертвого простора Видали вот что: в точности отец ваш, Одет в доспехи с ног до головы, Прошел пред ними; трижды он прошел Перед испуганными их глазами, На расстоянье жезла, а они, Почти что в студень превратясь от страха, Стояли молча; обо всем они Мне рассказали под большим секретом, И в третью ночь я с ними был на страже; И в тот же час, как мне они сказали, В таком же виде, подтвердив слова, Явился призрак; короля я знал: Так схожи две руки. ГАМЛЕТ Но где все было? МАРЦЕЛЛ На той площадке, где стоим на страже. ГАМЛЕТ Вы говорили с ним? ГОРАЦИО О да, милорд, И не было ответа, хоть однажды Он поднял голову и сделал жест, Как будто бы хотел заговорить, Но в это время закричал петух; Он, звук услышав, ринулся поспешно, И с наших глаз исчез. ГАМЛЕТ Все это странно. ГОРАЦИО Все правда, принц, как то, что я живу, И посчитали мы веленьем долга Сказать об этом вам. ГАМЛЕТ Вы правы, но меня тревожит это. Сегодня вы на страже? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ В доспехах? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ И целиком? ВСЕ От головы до ног. ГАМЛЕТ Так вы его не видели лица? ГОРАЦИО Нет, видели, ведь поднял он забрало. ГАМЛЕТ Что, был нахмурен он? ГОРАЦИО Была скорей печаль в глазах, чем гнев. ГАМЛЕТ Багров иль бледен? ГОРАЦИО Нет, очень бледен. ГАМЛЕТ И смотрел на вас? ГОРАЦИО Да, непрерывно. ГАМЛЕТ Жаль, я не был там. ГОРАЦИО Он изумил бы вас. ГАМЛЕТ На то похоже. Долго ли он пробыл? ГОРАЦИО Не торопясь, до ста вы сосчитали б. МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО Нет, дольше, дольше. ГОРАЦИО Но не при мне. ГАМЛЕТ А борода седая? ГОРАЦИО Она была такая, как при жизни, — Смоль с серебром. ГАМЛЕТ Сегодня выйду с вами; Быть может, он появится. ГОРАЦИО Ручаюсь. ГАМЛЕТ И, если он отцовский примет облик, Заговорю, хотя бы ад разверзся И мне велел молчать; прошу вас всех — Коль до сих пор молчанье вы хранили, Не молвите ни слова и в дальнейшем; И что бы ни случилось этой ночью, Понять пытайтесь это, но молчите: Я отплачу вам за любовь. Прощайте! В двенадцатом часу на той площадке Я посещу вас. ВСЕ Вашей чести — долг наш. ГАМЛЕТ Любовь, как вам — моя. Прощайте! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). Отцовский дух в доспехах! Дело плохо. Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла! Терпи, моя душа: восстанет зло, Хотя б его землею занесло. (Уходит). Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра. ЛАЭРТ Все, что мне нужно, на борту, прощай; Сестра, когда попутный дунет ветер, Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи, Но дай мне знать. ОФЕЛИЯ А есть сомненья в этом? ЛАЭРТ Расположенье Гамлета считай Игрою крови ты и данью моде, Фиалкой первозданной юных лет, Такою милой, но недолговечной, Минутным ароматом, и не боле. ОФЕЛИЯ Не боле? ЛАЭРТ Да, поверь, сестра, не боле. Природа ведь у нас растет не только В размере мышц; коль ширится тот храм, Ума и сердца внутренняя служба Растет все больше; он, возможно, любит Тебя сейчас, не запятнав обманом Намеренья, но ты должна бояться, Ведь он владеть не в силах доброй волей; Зависит он от своего рожденья, И он не может, как простые люди, Свой взять кусок — от выбора его Зависит безопасность государства, И выбор тот не может откликаться На прихоти податливого тела, Которым правит он; коль он тебе В любви признается, должна ты мудро Настолько доверять ему, насколько Исполнит это он, а здесь зависит Все от того, что скажет наша знать. Так взвесь, как много потеряет честь, Коль верить этим песням будешь ты, Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой. Страшись того, любимая сестра, Держи свою привязанность в тылу И береги от выстрелов желанья. Бывает слишком девушка щедра, Коль красоту свою луне откроет; Пред клеветой бессильна добродетель; Детей весны так часто точит червь, Когда ещё бутоны не раскрылись, И утром, в свежей молодой росе, Опасная скрывается зараза. Страшись, чтоб это злом не обернулось — Коль нет врага, с собой враждует юность. ОФЕЛИЯ Урок я этот в сердце сохраню, Как стражника, но, дорогой мой брат, Не делай так, как пастырь нечестивый, Что, путь тернистый в небо указав, Ступает сам повесой беззаботным На путь цветущий бурных наслаждений, Забыв слова. (Входит ПОЛОНИЙ). ЛАЭРТ Ты за меня не бойся; Я задержался здесь… но вот отец. Благословений два — добро вдвойне; Прощание второе дал мне случай. ПОЛОНИЙ Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись! Уж ветер дует в плечи парусов — Там ждут, а я тебя благословляю! И правила такие запиши Ты в памяти: слов мыслям не давай, А беспорядочным — еще и действий; Общителен будь, но не фамильярен; Людей, чью дружбу смог проверить ты, Крепи к душе стальными обручами; Но не мозоль свою ладонь касаньем К приятелю, который не проверен; Остерегайся ссор, но, в них вступив, Так сделай, чтоб тебя остерегались; Открой всем слух, но голос свой не всем; Знай мненье многих, вслух же не суди; Оденься так, как кошелек позволит — Не чересчур: богато, но не пышно; Ведь платье выражает человека, Во Франции же люди высших званий Разборчивы всегда в вопросе этом; Не занимай и не давай взаймы: Дав, можешь денег и друзей лишиться, Взяв — этим притупляешь бережливость; А главное — будь честен сам с собой: Придет за этим, словно ночь за днем, Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным. Прощай! Благословлю тебя на это! ЛАЭРТ Смиренно с вами я, отец, прощаюсь. ПОЛОНИЙ Зовет уж время; слуги ждут тебя. ЛАЭРТ Прощай, сестра, и хорошо запомни, Что я сказал. ОФЕЛИЯ Все в памяти моей Хранится — ключ остался у тебя. ЛАЭРТ Прощай. (Уходит). ПОЛОНИЙ О чем он с вами, дочка, говорил? ОФЕЛИЯ О принце Гамлете, коль вам угодно. ПОЛОНИЙ Да, тема кстати. Мне рассказали: очень часто принц Вам время уделял, а сами вы Так щедры были на свиданья эти; Коль правда все, что, предостерегая, Мне сообщили, должен вам сказать: Конечно, понимаете вы плохо, Как дочь моя должна себя вести. Что между вами? Говорите правду. ОФЕЛИЯ Свидетельств много показать решил он Привязанности искренней ко мне. ПОЛОНИЙ Привязанность! Так говорят девчонки, Которые опасности не знают. И верите свидетельствам вы этим? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, что должна я думать. ПОЛОНИЙ А думайте, что вы еще ребенок, Коль приняли за чистую монету То, что гроша не стоит; подороже Себя цените иль — за каламбур Меня простите — в нежных быть нам дурах. ОФЕЛИЯ Милорд, он говорил мне о любви В манере самой честной. ПОЛОНИЙ Да, и, конечно, говорил манерно. ОФЕЛИЯ И подкрепил слова свои, милорд, Почти что всеми клятвами святыми. ПОЛОНИЙ Ворон так ловят; я прекрасно знаю, Что, если кровь играет, клятвы с губ Слетают так легко; то пламя, дочка, Приносит больше света, чем тепла, И гаснет в них обоих; обещанья Те принимать не надо за огонь; Отныне надо реже с ним встречаться И на его моленья не смотреть, Как на приказ вступить в переговоры; В том Гамлету лишь верьте, что он молод И что владеет бо’льшую свободой, Чем можете владеть вы, и не верьте Его вы клятвам, потому что эти Посредники не те, как по одеждам Судить их можно, и о нечестивом Болтают языком святых обетов, Чтоб легче обмануть; и наконец: Я не хотел бы с этого момента, Чтоб вы давали повод к клевете И с принцем говорили на досуге. Да, это мой приказ; к себе идите. ОФЕЛИЯ. Милорд, я повинуюсь. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. ГАМЛЕТ Кусает и пронизывает ветер. ГОРАЦИО Да, этот холод просто обжигает. ГАМЛЕТ Который час? ГОРАЦИО Без малого двенадцать. МАРЦЕЛЛ Нет, пробило уже. ГОРАЦИО Я не расслышал. Так, значит, приближается то время, В которое привык здесь дух бродить. (Трубы и пушечные выстрелы). Что там за шум, милорд? ГАМЛЕТ Король не спит сегодня и пирует — Он веселится, и кружится пляска; Когда он кубок рейнского допьет, То трубы и литавры возвещают Его триумф. ГОРАЦИО Такой у вас обычай? ГАМЛЕТ Да, такой; Но думаю, хоть я родился здесь И ко всему привык, обычай этот Достойней нарушать, чем соблюдать. За тяжелящий головы разгул На западе хулят нас и востоке, Зовут нас пьянью, прозвищем свиней Нас пачкают, что отнимает тут же У наших достижений, пусть высоких, Все то, в чем сердцевина нашей славы. Так и с людьми отдельными бывает, Что есть изъян, который их порочит: Порода, например, в чем невиновны, (Нельзя же выбирать происхожденье) Или одна какая-то черта, Что превзошла разумного предел, Или привычка, что за рамки вышла Манер благопристойных, — эти люди С печатью одного лишь недостатка, Клейма природы иль звезды Фортуны, Будь даже остальная добродетель Огромна и чиста, как благодать, Однако, всеми станут порицаться За тот изъян: одна крупица зла Все лучшее поставит под сомненье И принесет позор. (Входит ПРИЗРАК). ГОРАЦИО Принц, вот оно! ГАМЛЕТ Небесные служители, спасите! Будь ты дух райский или злобный бес, Принес ты дух небес иль вихри ада, Чего б ты не хотел — добра иль зла, Твой облик столько возбудил вопросов, Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет, Отец и государь, державный Дан, Не дай истлеть в невежестве, скажи, Зачем твой благостно отпетый труп Сорвал свой саван и зачем твой склеп, Где мы лежащим видели тебя, Вновь мраморные челюсти раскрыл, Чтоб выпустить тебя? Как объяснить, Что ты, мертвец, опять закован в сталь И бродишь ты средь отблесков луны, Ночь наполняя ужасом, и нам, Шутам природы, надо потрясать Себя тем, что за гранью наших душ? Зачем и для чего? Что делать нам? (ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА). ГОРАЦИО Оно вас манит вместе с ним уйти, Как будто что-то хочет сообщить Лишь только вам. МАРЦЕЛЛ Все делает учтиво, Рукой зовет подальше отойти… Не соглашайтесь. ГОРАЦИО Нет, никак нельзя. ГАМЛЕТ Не станет говорить, коль не пойду. ГОРАЦИО Милорд, нельзя. ГАМЛЕТ Чего же мне бояться? Я цену жизни не сравню с булавкой; Что до души, чем навредит он ей, Когда она бессмертна, как и он? Он вновь меня зовет; пойду за ним. ГОРАЦИО Что, если он заманит вас в поток Иль на вершину страшную утеса, Который наклонился весь на над морем, И примет там такой ужасный вид, Что сможет бедный разум ваш ввести В безумие? Подумайте об этом. Само то место очень сильный страх И без причин вселяет в мозг любого, Кто видит с высоты волненье моря И слышит рев. ГАМЛЕТ Он вновь меня зовет. Я за тобой пойду. МАРЦЕЛЛ Милорд, не надо. ГАМЛЕТ Руки убери. ГОРАЦИО Нет, подчинитесь, принц. ГАМЛЕТ Судьба зовет, И делает любую жилу крепкой, Как нервы льва немейского; он манит По-прежнему; пустите, господа. Вас в призраков иначе превращу! Прочь, говорю! — Я за тобой иду. (ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят). ГОРАЦИО Он исступлен своим воображеньем. МАРЦЕЛЛ Идем за ним; не стоит подчиняться. ГОРАЦИО Идем. К чему все это приведет? МАРЦЕЛЛ Прогнило что-то в датском государстве. ГОРАЦИО Исправит небо все. МАРЦЕЛЛ Идем за ним. Уходят. Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Стой, говори; я дальше не пойду. ПРИЗРАК Внимай. ГАМЛЕТ Готов я. ПРИЗРАК Час почти настал, Когда я снова сере и огню Себя предам. ГАМЛЕТ Увы, о бедный призрак! ПРИЗРАК Жалеть не надо, выслушай серьезно То, что открою. ГАМЛЕТ Я готов услышать. ПРИЗРАК Захочешь отомстить, когда услышишь. ГАМЛЕТ Что? ПРИЗРАК Дух я твоего отца, Кто обречен скитаться по ночам, А днем обязан в пламени поститься, Покуда зло, что совершил я в жизни, Все не очистится; когда бы мог Я тайны открывать своей темницы, Правдивый мой рассказ одним лишь словом В тебе кровь молодую б заморозил, Глаза б, как звезды, вывел из орбит, Все волосы твои бы разделил, И каждый волос поднялся бы дыбом, Как иглы на сердитом дикобразе, Но то, что вечно, не должно касаться Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай! Коль ты отца когда-нибудь любил… ГАМЛЕТ О Боже! ПРИЗРАК Отмсти за подлое его убийство. ГАМЛЕТ Убийство! ПРИЗРАК Убийство отвратительно всегда, Но это неестественнее всех. ГАМЛЕТ Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых, Как размышленье иль мечты любви, Летел бы к мести. ПРИЗРАК Вижу, ты готов; Ты больше был бы вял, чем жирный плевел, Растущий праздно возле мрачной Леты, Коль это б не задело; Гамлет, слушай: Сказали, что, когда я спал в саду, Ужалила змея меня; и подло Вся Дания обманута была Тем измышленьем, только знай, мой сын: Змея, тогда убившая отца, Теперь в его короне. ГАМЛЕТ О, моя Душа-пророк! Мой дядя! ПРИЗРАК Кровосмеситель и распутный зверь, С умом волхва, с предателя дарами, — О, ум порочный и дары, что могут Так соблазнять! — он к похоти склонил Мою, на вид чистейшую, супругу. О Гамлет, сын, какое же паденье! Меня, любовь которого достойна Была той клятвы, что я ей давал, С ней в брак вступая, взять и променять На негодяя, в ком природный дар Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель, Пусть вожделенье примет образ райский, Но похоть, даже рядом с херувимом, Пресытится на том небесном ложе И вдруг начнет отбросами питаться. Но тише! Чую утренний я воздух И буду краток: спал в своем саду, В послеобеденный обычный час, Спокойно я, когда пришел твой дядя С проклятым соком белены в сосуде, И в раковины влил моих ушей Отвар он ядовитый, что врагом Становится для крови человека; Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит Через врата и все дороги тела, И свертывает он с внезапной силой, Подобно кислым каплям в молоке, Кровь жидкую: так он мою свернул, И струпья, как древесною корой, Покрыли, словно был я прокаженным, Собою тело гладкое мое. Вот так рукою брата я тогда Лишен был жизни, трона, королевы, Сражен в расцвете своего греха, Без причащенья и соборованья, Без исповеди, послан дать отчет Со всеми недостатками своими. Какой же это ужас! Ужас! Ужас! Коль есть в тебе природа, не позволь, Чтоб Дании державная постель Была им ложем для кровосмешенья. Но, как бы ни решил ты поступать, Не строй, сын, против матери ты козней Умом и сердцем, небу предоставь Ее, и те шипы, что в грудь вонзились, Пусть колют и свербят ее. Прощай! Уж показал светляк, что утро близко, И гасит бесполезный свой огонь. Прощай, прощай! И помни обо мне. (Уходит). ГАМЛЕТ О неба рать! Земля! И что еще? Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце; Вы, мышцы, не старейте за мгновенье, Держитесь стойко. Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в этом Безумном шаре. Помнить о тебе? Я со скрижалей памяти моей Все записи обычные сотру, Все книжные слова, все отпечатки, Что наблюденья юности внесли, И лишь один приказ твой пусть наполнит Весь том, всю книгу мозга моего, Не смешан с низким, небом я клянусь! О пагубная женщина! И ты, Проклятый и улыбчивый подлец! Мои таблички, дайте записать, Что можно улыбаться, улыбаться И подлецом быть — в Дании возможно. Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз; "Прощай, прощай! И помни обо мне". Клянусь я. (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Милорд, милорд… МАРЦЕЛЛ Принц Гамлет… ГОРАЦИО Хранит пусть небо! ГАМЛЕТ Да будет так! МАРЦЕЛЛ Эгей, вы где, милорд?! ГАМЛЕТ Эгей! Сюда, малыш, сюда. МАРЦЕЛЛ Что было, принц? ГОРАЦИО Что скажете, милорд? ГАМЛЕТ Чудесно! ГОРАЦИО Расскажите нам, милорд. ГАМЛЕТ Вы проболтаетесь. ГОРАЦИО Никак, милорд, клянусь. МАРЦЕЛЛ Никак, милорд. ГАМЛЕТ Подумало бы сердце человека? Но точно сохраните это в тайне? ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Милорд, клянемся небом. ГАМЛЕТ Нет в Дании такого подлеца, Чтоб не был он мошенником отпетым. ГОРАЦИО Не нужно, чтобы рассказать об этом, Вставать из гроба призраку. ГАМЛЕТ Вы правы; Считаю, что без лишних церемоний Пожать нам нужно руки и расстаться: И вам идти, куда дела укажут, Ведь быть должны у каждого дела Какие-то; что ж до меня, бедняги, Пойду я помолюсь. ГОРАЦИО Все это рой сумбурных слов, милорд. ГАМЛЕТ Мне жаль, что обижают вас они; Да, очень жаль. ГОРАЦИО. Милорд, здесь нет обиды. ГАМЛЕТ Клянусь Святым я Патриком, что есть, Да и большая; что же до виденья, Скажу я вам, что это честный призрак; Желанье знать, что было между нами, Вы как-то пересильте; а теперь, Раз вы друзья, студенты и солдаты, Есть просьба у меня. ГОРАЦИО И мы исполним. ГАМЛЕТ Не говорить, что видели сегодня. ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Мы этого не сделаем. ГАМЛЕТ Клянитесь. ГОРАЦИО Милорд, не буду. МАРЦЕЛЛ Я, милорд, не буду. ГАМЛЕТ Вот, на мече. МАРЦЕЛЛ Ведь мы клялись, милорд. ГАМЛЕТ Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Ты, парень, тоже это говоришь? Послушайте-ка малого из люка, Клянитесь. ГОРАЦИО В чем же клясться нам, милорд? ГАМЛЕТ Не говорите, что вы здесь видали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Здесь и везде? Давайте перейдем. Сюда идите, господа, и снова Вы положите руки мне на меч: Не говорите, что здесь услыхали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Да, старый крот! Так быстро можешь рыть? Достойнейший сапер! Опять уйдем. ГОРАЦИО О день и ночь, все это очень странно! ГАМЛЕТ Как странника, приветствуйте его; Горацио, побольше есть на свете, Чем вашей философии приснилось; Клянитесь — да хранит вас милосердье, — Что, как бы странно я себя не вел (Ведь в будущем, возможно, захочу я Придать себе весьма нелепый вид), Не станете, меня таким увидев, Вы головой таинственно качать, Произнося загадочные фразы "Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы, Вам рассказать, когда бы захотели", Или другим двусмысленным намеком Показывая: что-то вам известно. Не надо — и храни вас благодать; Клянитесь. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Смятенный дух, будь в мире! (Они клянутся). Господа, С любовью я себя вверяю вам, И все, что может сделать бедный Гамлет, Чтоб выразить свою любовь и дружбу, Я сделаю; идемте вместе в замок; Свои держите пальцы на губах. Век вывихнут, и как не проклинать Мне то, что я рожден его вправлять?! Идемте же все вместе. (Уходят). Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО. ПОЛОНИЙ Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо. РЕЙНАЛЬДО Я передам, милорд. ПОЛОНИЙ Поступите на удивленье мудро, Коль ранее вы наведете справки О поведении его. РЕЙНАЛЬДО Так и хотел я. ПОЛОНИЙ Отлично сказано; и вот что, сэр: Сперва узнайте про датчан в Париже — Кто там живет и как, где квартируют, Проводят время, сколько тратят денег, И выяснив окольными путями, Что сына знают, приступайте к делу, Оставив все отдельные вопросы; Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало; К примеру: "Знаю я его отца, Его друзей, отчасти и его". Вы поняли, Рейнальдо? РЕЙНАЛЬДО Да, милорд. ПОЛОНИЙ Отчасти и его, да очень плохо. Но все же знаю, что он необуздан, Испорчен тем и сем”; и возведите Вы на него любые небылицы, Но не такие, что пятнают честь; Лишь говорите о грехах обычных, Что часто, знаем, пребывают в свите У юных лет. РЕЙНАЛЬДО Не об игре ль азартной? ПОЛОНИЙ О ней, о сквернословии и пьянстве, Дуэлях, шлюхах можете сказать. РЕЙНАЛЬДО Милорд, но это запятнает честь. ПОЛОНИЙ Нисколько, если это вы смягчите. Не надо предаваться клевете О том, что он творит грехи открыто; Я не об этом — вы грехи представьте Всего лишь как ошибки вольной жизни, Как вспышки разгоревшейся души, Как буйство в необузданной крови. Ведь так у всех. РЕЙНАЛЬДО Но, добрый мой милорд… ПОЛОНИЙ Зачем так делать? РЕЙНАЛЬДО Да, хочу узнать. ПОЛОНИЙ Я просто, сэр, вот к этому клоню. По-моему, вполне законный способ — Лишь только будет он слегка запятнан, Как может вещь грязниться под отделкой, Тогда Тот собеседник, с кем вы говорите, Коль замечал он эти преступленья За юношей, что вами обвинен, Прервет вам речь, наверное, вот так: "Милейший сэр", "друг" или "джентльмен", Как это принято в его стране И как он сам привык. РЕЙНАЛЬДО Милорд, отлично. ПОЛОНИЙ А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я? РЕЙНАЛЬДО На "прервет вам речь", “Друг” или “джентльмен”. ПОЛОНИЙ “Прервет вам речь" — конечно , черт возьми! Он скажет вам: "Я знаю джентльмена; Его вчера я видел иль на днях, Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали, Играл на деньги он иль выпивал, За теннисом бранился", иль, возможно, "Я видел, он входил в торговый дом" — В публичный то есть — что-нибудь такое. Наживка лжи поймает карпа правды; Так мы, те, кто мудры и дальновидны, Бьем в цель не по прямой, а по косой, Кривым путем до истины доходим. Вы, моему последовав совету, Проверите мне сына. Вам понятно? РЕЙНАЛЬДО Милорд, понятно. ПОЛОНИЙ С Богом, и прощайте. РЕЙНАЛЬДО Милорд! ПОЛОНИЙ За ним следите втихомолку. РЕЙНАЛЬДО Смогу. ПОЛОНИЙ Пусть музицирует один. РЕЙНАЛЬДО Хорошо, милорд. ПОЛОНИЙ Прощайте! (РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ). Офелия, в чем дело? Что случилось? ОФЕЛИЯ Я так была напугана, милорд! ПОЛОНИЙ Напугана, но чем, во имя Бога? ОФЕЛИЯ Когда я шила в горнице своей, Принц Гамлет в незастегнутом камзоле, Без шляпы и в запачканных чулках, Спустившихся почти что до лодыжек, Коленями стуча, бледней сорочки, С ужасным выражением лица, Как будто только что бежал из ада О муках рассказать, вошел ко мне. ПОЛОНИЙ Сошел с ума он, и от страсти к вам? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, но боюсь, что так. ПОЛОНИЙ Что он сказал? ОФЕЛИЯ Взял за руку меня, к себе прижал; Затем он на длину своей руки Вдруг отступил и, приложив ко лбу Другую руку, мне смотрел в лицо, Рисуя словно; долго так стоял Он, наконец слегка пожал мне руку И трижды головой качнул вот так, Вздох издавая, грустный и глубокий, Как будто вздох тот тело разрушал, Смерть принося; меня он отпустил И, голову вбок странно повернув, Он, кажется, без глаз нашел дорогу; Без их поддержки вышел он за дверь, Их свет все направляя на меня. ПОЛОНИЙ Идем со мной и короля поищем Здесь просто исступление любви, Что бурною игрой себя же губит, Толкая на безумные поступки, Как и любая страсть под этим небом, Что поражает нас: мне очень жаль… Не говорили резких слов ему? ОФЕЛИЯ О нет, милорд, но, как вы повелели, Не принимала писем, приходить К себе не позволяла. ПОЛОНИЙ Вот и спятил. Мне жаль, что не судил поосторожней О нем я; думал, с вами он играет И хочет погубить. Нет, к черту ревность! И нашим старым свойственно годам Хватать в своих сужденьях через край, Как то всегда бывает с молодыми В поспешности их; к королю идемте. Он должен знать; тая любви дела, Намного больше принесем мы зла. Идемте. (Уходят). Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита. КОРОЛЬ Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн Не только лишь увидеть вас желанье, А и нужда заставила вас вызвать Для помощи; вы слышали уже О Гамлета большом преображеньи; И внутренне, и внешне он не тот, Каким был раньше; что еще, помимо Отцовской смерти, сильно увело Его от понимания себя, Не знаю я; прошу я вас обоих, Поскольку с ранних лет росли вы с ним И так ему по возрасту близки, Любезно при дворе у нас остаться На срок короткий, чтобы рядом с вами Втянулся в развлеченья он и чтобы По случаю могли вы разузнать, Что мучает, незримо нам, его; Недуг мы исцелили бы, раскрыв. КОРОЛЕВА Он очень много говорил о вас; Уверена, что больше нет людей, К кому он так привязан; если вам Приятно проявленье доброй воли, Чтоб с нами это время провести, Надежду нашу увенчав успехом, За пребыванье отблагодарим По-королевски мы. РОЗЕНКРАНЦ Величеств ваших Власть — та, что вы имеете над нами, Дает вам право грозно приказать, А не просить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы оба служим вам; Положим мы с повиновеньем полным Свои услуги возле ваших ног, Лишь ожидая ваших приказаний. КОРОЛЬ Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. КОРОЛЕВА Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, И я прошу вас навестить скорей Столь изменившегося сына. — Кто-то Из вас пускай проводит их к нему. ГИЛЬДЕНСТЕРН Пусть небо сделает занятья наши Ему полезными. КОРОЛЕВА О да, аминь! (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Уж из Норвегии послы, милорд, Сюда вернулись, радость принеся. КОРОЛЬ Ты был всегда отцом вестей благих. ПОЛОНИЙ Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор, Мой долг, равно как и душа моя, Принадлежат лишь королю и Богу; И думаю — иначе бедный мозг Не ловит политическую дичь Уж так, как раньше — что я смог найти Причину точную безумья принца. КОРОЛЬ О, расскажи, я жажду это слышать. ПОЛОНИЙ Пускай сюда сперва войдут послы; Моя же весть для пира фруктом будет. КОРОЛЬ Сам окажи им милость и введи. (ПОЛОНИЙ уходит). Сказал он мне, Гертруда, что нашел Причину сына вашего болезни. КОРОЛЕВА Боюсь, причина главная все та же: Смерть короля и наш поспешный брак. КОРОЛЬ Проверим. (ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами). Вам привет, мои друзья! Что, Вольтиманд, везете от Норвежца? ВОЛЬТИМАНД Его ответ на ваши пожеланья. Услышав нас, велел он прекратить Набор солдат, который представлялся Ему как проводимый против Польши, Но, лучше рассмотрев, он убедился, Что против вас, и опечален тем, Как возраст дряхлый и недуг его Использованы были для обмана; Он выговор отправил Фортинбрасу, Который тут же дяде дал обет, Что больше против вас он никогда Оружия и войска не поднимет; За это полный радости Норвежец Три тысячи ему назначил крон И поручил на них нанять солдат, Чтоб с ними отправляться на Поляка, И просьбу изложил свою в бумаге, Чтоб вы ему позволили пройти Для этого через свои владенья С условьем соблюдения порядка, Как здесь изложено. КОРОЛЬ Довольны мы; Во время подходящее прочтем Бумагу и подумаем над этим; Благодарим вас за исправный труд; Вы дома, ночью попируем вместе. Ступайте! (Послы уходят). ПОЛОНИЙ Дело славно завершилось. Сеньор и госпожа, твердить о том, Что есть король и что такое долг, Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, — Лишь трата ночи, времени и дня; Поскольку краткость — есть душа ума, А многословье — внешние прикрасы, Я буду краток: да, ваш сын безумен, Ведь в чем же суть безумья, как не в том, Чтоб совершенно не сойти с ума? КОРОЛЕВА Побольше сути, менее искусства. ПОЛОНИЙ Мадам, но я не пользуюсь искусством. Что он безумен — к сожаленью, правда; И жаль, что правда: глупый оборот; Расстанусь с ним, чтоб не было искусства. Он — сумасшедший; нам же остается Узнать причину этого эффекта, Или причину этого дефекта, Который дефективен по причине. Так надо сделать, и таков итог. Имею дочь я, раз ее имею, — Что, выполняя свой дочерний долг, Дала мне это; делайте свой вывод. "Небожительнице и кумиру моей души, прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д. КОРОЛЕВА То Гамлет ей послал? ПОЛОНИЙ Мадам, вы потерпите: буду точен. "Не верь, что звезды — пламя, Что движется луна. Нет истины над нами; Одна любовь верна. О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай. Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока эта машина принадлежит ему, Гамлет”. В знак послушанья дочь дала мне это, И, более того, его признанья Пересказала мне и назвала, Когда, и где, и как он объяснялся. КОРОЛЬ И как же приняла она любовь? ПОЛОНИЙ Что обо мне вы можете сказать? КОРОЛЬ Что человек ты верный и достойный. ПОЛОНИЙ Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете — Ведь я заметил, должен вам признаться, Все это до ее еще рассказа, — Чтоб вы сказали или королева, Коль стал бы я столом им и блокнотом, Заставил сердце онеметь, ослепнуть Или смотрел на них я праздным взглядом? Что бы вы могли сказать? За дело взялся Я, молодой сударыне велев: "Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды; Так не должно быть"; дал я наставленья Ей запереться от него на ключ, Посланцев не впускать, не получать Подарков, и вняла моим советам Она, а он, что был отвергнут ею, В тоску впал, а затем и в долгий пост, Спать перестал, а после ослабел, Рассеян стал, и так по нисходящей В безумье впал, где он и пребывает, О чем скорбим. КОРОЛЬ По-вашему, все так? КОРОЛЕВА Так может быть, все очень вероятно. ПОЛОНИЙ Когда-то было, я хотел бы знать, Чтоб точно я сказал: "Все это так", А вышло бы иначе? КОРОЛЬ Не припомню. ПОЛОНИЙ (указывая на свою голову и свое плечо) Разъедините это, коль так выйдет. Коль обстоятельства помогут, я Найду, где скрыта правда, пусть она Внутри Земли. КОРОЛЬ Как нам узнать побольше? ПОЛОНИЙ Порой часа четыре он гуляет В передней здесь. КОРОЛЕВА Да, это так и есть. ПОЛОНИЙ Тогда к нему я дочь и приведу; Мы с вами встанем за ковром аррасским, Чтоб наблюдать; коль он ее не любит И не от этого сошел с ума, Пускай вторым не буду в государстве, А стану фермером. КОРОЛЬ Понаблюдаем. (Входит ГАМЛЕТ). КОРОЛЕВА Взгляните: грустно он идет, читая. ПОЛОНИЙ Прочь уходите, оба уходите; Я за него возьмусь; оставьте нас. (КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят). Как поживает добрый принц мой Гамлет? ГАМЛЕТ Слава Богу, хорошо. ПОЛОНИЙ Вы знаете меня, милорд? ГАМЛЕТ Отлично знаю, вы торговец рыбой. ПОЛОНИЙ Только не я, милорд. ГАМЛЕТ Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным. ПОЛОНИЙ Честным, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч. ПОЛОНИЙ Совершенно верно, милорд. ГАМЛЕТ Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь? ПОЛОНИЙ Есть, милорд. ГАМЛЕТ Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель. ПОЛОНИЙ (в сторону) Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд? ГАМЛЕТ Слова, слова, слова. ПОЛОНИЙ А в чем там дело, милорд? ГАМЛЕТ Между кем? ПОЛОНИЙ Я о том, что вы читаете, милорд. ГАМЛЕТ Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и сливовый клей, и что им явно не хватает ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад. ПОЛОНИЙ (в сторону) Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд? ГАМЛЕТ В могилу? ПОЛОНИЙ (в сторону) Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость, которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас. ГАМЛЕТ Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни. ПОЛОНИЙ Всего хорошего, милорд. ГАМЛЕТ Эти многословные старые дураки! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ПОЛОНИЙ Вы ищете принца Гамлета? Вот он. РОЗЕНКРАНЦ (обращаясь к ПОЛОНИЮ) Храни вас Бог, сэр! (ПОЛОНИЙ уходит). ГИЛЬДЕНСТЕРН Высокочтимый принц! РОЗЕНКРАНЦ Дражайший принц! ГАМЛЕТ Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц! Как вы пожить смогли? РОЗЕНКРАНЦ Как дети незаметные земли. ГИЛЬДЕНСТЕРН Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны. ГАМЛЕТ Но и не подошвы ее туфель? РОЗЕНКРАНЦ Ни то, ни другое, милорд. ГАМЛЕТ Значит, вы живете около ее пояса или посреди ее милостей? ГИЛЬДЕНСТЕРН Ее приватные лица — это мы. ГАМЛЕТ В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она — шлюха. Какие есть новости? РОЗЕНКРАНЦ Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным. ГАМЛЕТ Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной, что она отправила вас сюда, в тюрьму? ГИЛЬДЕНСТЕРН В тюрьму, милорд? ГАМЛЕТ Дания — это тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Тогда весь мир — тюрьма. ГАМЛЕТ И хорошая, в которой много казематов, камер и подземелий, а Дания — одно из худших. РОЗЕНКРАНЦ Мы так не думаем, милорд. ГАМЛЕТ Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она —. тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума. ГАМЛЕТ О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна. ГАМЛЕТ Сон сам по себе — лишь тень. РОЗЕНКРАНЦ Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени. ГАМЛЕТ Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать. ОБА Мы будем служить вам. ГАМЛЕТ Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор? РОЗЕНКРАНЦ Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины. ГАМЛЕТ Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же. ГИЛЬДЕНСТЕРН Что мы должны сказать, милорд? ГАМЛЕТ Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть; я знаю, что добрые король и королева послали за вами. РОЗЕНКРАНЦ С какой целью, милорд? ГАМЛЕТ Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне, посылали за вами или нет. РОЗЕНКРАНЦ (ГИЛЬДЕНСТЕРНУ) Что скажешь? ГАМЛЕТ (в сторону) Ну, теперь я слежу за вами. (Громко). Если вы любите меня, ничего не скрывайте. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, за нами посылали. ГАМЛЕТ Я скажу вам, почему; таким образом, я предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным, как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного. ГАМЛЕТ Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"? РОЗЕНКРАНЦ Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свои услуги. ГАМЛЕТ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры? РОЗЕНКРАНЦ Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики. ГАМЛЕТ Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях. РОЗЕНКРАНЦ Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой. ГАМЛЕТ Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице? РОЗЕНКРАНЦ Нет, совсем не такой. ГАМЛЕТ Почему? Неужто протухли? РОЗЕНКРАНЦ Нет, хороши, как и раньше; но появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от гусиных перьев и не решаются туда приходить. ГАМЛЕТ Что, это дети? Кто же их содержит? Как им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их выступать против своего собственного будущего? РОЗЕНКРАНЦ Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки. ГАМЛЕТ Неужели это возможно? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, там передрались до потери мозгов. ГАМЛЕТ И мальчики побеждают? РОЗЕНКРАНЦ Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей. ГАМЛЕТ Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять. (За сценой звучат трубы). ГИЛЬДЕНСТЕРН Вот и актеры. ГАМЛЕТ Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом, иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются. ГИЛЬДЕНСТЕРН В чем, мой дорогой принц? ГАМЛЕТ Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли. (Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Да пребудет с вами счастье, джентльмены! ГАМЛЕТ Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. РОЗЕНКРАНЦ К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне. ГАМЛЕТ Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле. ПОЛОНИЙ Милорд, я хочу сообщить вам новость. ГАМЛЕТ Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме… ПОЛОНИЙ Сюда приехали актеры, милорд. ГАМЛЕТ Вздор, вздор! ПОЛОНИЙ Клянусь честью… ГАМЛЕТ И ехали актеры на ослах… ПОЛОНИЙ Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных. ГАМЛЕТ О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал! ПОЛОНИЙ Каким же сокровищем он обладал, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Одна единственная дочь, Кого любил он очень. ПОЛОНИЙ (в сторону) По-прежнему о моей дочери. ГАМЛЕТ Разве я не прав, старый Иеффай? ПОЛОНИЙ Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю. ГАМЛЕТ Нет, из этого ничего не следует. ПОЛОНИЙ Что же тогда следует, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Как суждено, Лишь Богу знать дано. А потом, знаете ли… Случилось все равно Так, как и ждали мы давно… Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение. Входят актеры. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог. ПЕРВЫЙ АКТЕР Какой монолог, милорд? ГАМЛЕТ Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить… Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский… Нет, не так, но начинается с Пирра… Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мысли так напоминали ночь, Когда лежал в зловещем он коне, Украсил свой ужасный черный вид Геральдикой страшней еще, и он Багровым стал от ног до головы, В крови был матерей, отцов, детей, Погубленных в огне зажженных улиц, Чей свет проклятый гибель озаряет Своих людей; весь гневом опален И пламенем, в запекшейся крови, Карбункулами глаз тот адский Пирр Искал Приама. Итак, продолжайте. ПОЛОНИЙ Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и чувством меры. ПЕРВЫЙ АКТЕР Он его нашел. Пытался старец греков поразить, Однако древний меч упал бессильно, Руке не подчинившись; в бой неравный Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе, Но лишь от ветра, что мечом был поднят, Старик упал. И сразу Илион, Как от удара этого, главой Пылающей склонился ниц, и грохот Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч, Что опускался на главу седую Приама, словно в воздухе застрял. И вот, как нарисованный злодей, Пирр, безучастный к замыслу и цели, Бездействовал. Но, как бывает часто перед бурей, — Молчанье в небесах, застыли тучи, Ветра безмолвны, а земля внизу, Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром Раскалывает небо; отдохнув, Пирр, местью побуждаемый, опять За дело взялся; молоты циклопов Не били по доспехах Марса так, Им придавая крепость, как кровавый Меч Пирра опускался на Приама. Стыдись, стыдись, распутница Фортуна! Ее лишите власти, боги все, А в колесе сломайте спицы, овод, И скиньте круг с небесного холма, Чтоб он достался бесам! ПОЛОНИЙ Слишком длинно. ГАМЛЕТ Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе. ПЕРВЫЙ АКТЕР Кто видел посрамленную царицу? ГАМЛЕТ Посрамленную царицу? ПОЛОНИЙ Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо. ПЕРВЫЙ АКТЕР Металась босиком, пугая пламя Потоком слез, а вместо диадемы На голове — лишь тряпка; вместо платья Деторожденьем изнуренный стан Закутан в одеяло, что схватила В минуты страха. Тот, кто это видел, Провозгласил измену бы Фортуне. Но если бы ее узрели боги, Когда так злобно развлекался Пирр, Рубя мечом ее супруга тело, И слышали б ее внезапный крик, То, если трогают их жизни смертных, Тот крик бы увлажнил глаза небес И состраданье б вызвал у богов. ПОЛОНИЙ Посмотрите, он изменился в лице, и у него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит. ГАМЛЕТ Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы. ПОЛОНИЙ Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам. ГАМЛЕТ Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их. ПОЛОНИЙ Пойдемте, господа. ПОЛОНИЙ уходит. ГАМЛЕТ Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор. РОЗЕНКРАНЦ Дорогой мой принц! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). ГАМЛЕТ Да будет с вами Бог! Теперь один я. Какой мерзавец я и жалкий раб! Не стыдно ли, что здесь актер столичный Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне Так душу подчинил воображенью, Что от того лицо все изменилось: В глазах слеза, а в облике безумье, Надломлен голос, и движенья тела Фантазии послушно подчинились. И всё из-за чего? Из-за Гекубы! Что он Гекубе, что ему Гекуба, Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал, Имей он повод и мотив для страсти, Как я имею? Он залил бы сцену Слезами, растерзал бы монологом Слух публики, с ума бы свел виновных, Невинных ужаснул бы, и смутил бы Несведущих, и поразил бы зренье. А я, нечистый и тупой мерзавец, Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным И все молчу, не в силах заступиться За короля, владенья чьи и жизнь Похищены так подло. Трус ли я? Кто, оскорбив, мне голову пробьет? Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо? Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку До самых легких ложью? Кто, скажите? Я б это принял, ибо у меня Натура голубиная, мне желчи Так мало, чтоб обида стала горше, Иначе потрохами подлеца Я б коршунов кормил. О, негодяй! Кровавый и развратный негодяй! Возмездье! Какой же я осел! Ах, очень смело, Что я, сын убиенного отца, Взываем к мести небесами, адом, Как шлюха, сердце речью облегчаю И сыплю я проклятьями, как будто Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу! За дело, мозг! Я слышал, так бывало на спектаклях: Злодеи, потрясенные игрой До глубины своей души, немедля Рассказывали всем о преступленьях; Хоть лишено убийство языка, Заговорит и молча; я актеров Убийство, очень схожее, представить Пред дядей попрошу; понаблюдаю За ним, и, если он немного вздрогнет, Все станет ясно. Дух, что я увидел, — Быть может, дьявол; есть у черта власть Принять любимый образ; да, возможно, Поскольку слаб я и меланхоличен, А он силен над душами такими, Меня он хочет погубить; нужны Сильней улики: тот спектакль давая, Я совесть короля в силки поймаю. (Уходит). Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не можете ли вы узнать окольно, Зачем он то расстройство напускает, Что нарушает дней его покой Безумием и буйным, и опасным? РОЗЕНКРАНЦ Он признается, что душа в смятеньи, Но в чем причина, говорить не хочет. ГИЛЬДЕНСТЕРН И не заметно, чтоб желал раскрыться — С безумьем хитрым он в себя уходит, Когда его выводим на признанье О том, что с ним. КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял? РОЗЕНКРАНЦ Совсем как настоящий джентльмен. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но принуждая быть себя любезным. РОЗЕНКРАНЦ Скуп на свои вопросы, но на наши Свободно отвечая. КОРОЛЕВА Его вы привлекали к развлеченьям? РОЗЕНКРАНЦ Так получилось, что мы на пути Актеров встретили; мы рассказали Ему об этом, и как будто радость Проснулась в нем; актеры при дворе, И, полагаю, им уже велели Играть пред ним сегодня. ПОЛОНИЙ Это правда; Зовет он королевскую чету На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть. КОРОЛЬ От всей души, и мне приятно очень Узнать, что он настроен хорошо. Вы, господа, и дальше направляйте Его стремленье к развлеченьям этим. РОЗЕНКРАНЦ Исполним все, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). КОРОЛЬ Вы, королева, Оставьте тоже нас; уже послали За Гамлетом мы тайно, чтобы он Как бы случайно оказался здесь И встретил бы Офелию; ее Отец и я, законные шпионы, Так спрячемся, чтоб нас не увидали, А мы б судить могли об этой встрече И знать по поведению его, Любви ли муки или же другое Страданье вызвали. КОРОЛЕВА Я повинуюсь. А вам, Офелия, желаю я, Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель Вернула бы его на прежний путь, Честь дав обоим. ОФЕЛИЯ Как бы я хотела! (КОРОЛЕВА уходит). ПОЛОНИЙ Офелия, гуляйте. Государь, Мы спрячемся. (ОФЕЛИИ). Читайте эту книгу; Вид этого занятья подчеркнет Все ваше одиночество. Не раз Доказано, что с ликом богомольным И святостью обсахарить мы можем Хоть черта самого. КОРОЛЬ (в сторону) О, это правда! Как бьют слова по совести моей! Щека блудницы, если смыть румяна, Не более уродливою будет, Чем мой поступок, если смыть слова. О, бремя тяжкое! ПОЛОНИЙ Идет он. Удалимся же, милорд. (КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Быть иль не быть — такой стоит вопрос. Что благородней — молча выносить Пращи и стрелы яростной Фортуны Иль, взяв оружье против моря бед, Покончить с ними? Умереть, уснуть — Не больше, прерывая этим сном Боль сердца вместе с тысячей страданий, Что плоть наследует. И как не ждать Такой развязки? Умереть, уснуть… Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка. Какие сны придут в том смертном сне, Когда мы сбросим суету земную? Лишь это нас удерживает, это Причина всех несчастий долгой жизни. Кто снес бы плети и насмешки века, Зло деспота и дерзость гордеца, Любви несчастной боль, закона спячку, Чинуш высокомерье, и пинки, Те, что достойный терпит от ничтожеств, Когда он мог бы дать себе расчет Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу, Кряхтя, потея под постылой жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, Страны, откуда ни один скиталец Не возвратился, волю не смущал бы, Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем, Чем к тем бежать, каких не знаем мы? Так всех нас в трусов превращает совесть, Решимости естественный румянец Тускнеет под налетом мысли бледным, И замыслы огромного размаха, Свое теченье направляя вкось, Теряют и названье дел… Но тише! Офелия! В твоих молитвах, нимфа, Да вспомнятся грехи мои. ОФЕЛИЯ Милорд, Как поживала ваша честь все дни? ГАМЛЕТ Благодарю покорно; хорошо. ОФЕЛИЯ Храню воспоминания о вас, Которые давно хочу вернуть. Прошу, примите их. ГАМЛЕТ Нет, нет, не я. Не помню, чтобы что-то вам дарил. ОФЕЛИЯ Вы знаете прекрасно, что дарили, И вместе с ними сладкие слова, Украсив их и повышая цену. Возьмите их, весь аромат прошел; Дары беднеют, коль даритель зол. Вот, милорд. ГАМЛЕТ Ха-ха! Вы честны? ОФЕЛИЯ Милорд? ГАМЛЕТ Вы красивы? ОФЕЛИЯ Что имеет в виду ваша светлость? ГАМЛЕТ Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой. ОФЕЛИЯ Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше чести? ГАМЛЕТ Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем сила чести превратить красоту в свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то. ОФЕЛИЯ Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить. ГАМЛЕТ Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас. ОФЕЛИЯ Тем больше я была обманута. ГАМЛЕТ Отправляйся в монастырь. Зачем тебе разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец? ОФЕЛИЯ Дома, милорд. ГАМЛЕТ Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай. ОФЕЛИЯ О, помогите ему, милостивые небеса! ГАМЛЕТ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай. ОФЕЛИЯ О небесные силы, исцелите его! ГАМЛЕТ Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в монастырь. Уходит. ОФЕЛИЯ Какой здесь ум повержен! Взор вельможи, Язык ученого и меч солдата, Надежда и цветок державы нашей, Зерцало моды, граций образец, Все взоры поражавший — пал так низко! И я, всех горше и несчастней дам, Что мед впитала сладостных обетов, Теперь смотрю, как тот могучий ум Стал звоном треснувших колоколов, Как сгублен облик юности цветущей Безумием. Так жребий мой уныл — Смотреть на принца, зная, кем он был! (Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ). КОРОЛЬ Любовь? Не к ней его стремятся чувства; Слова же, хоть немного и бессвязны, Но не безумны; у него в душе Плод некий меланхолия выносит, И очень я боюсь, что плод, родясь, Опасен будет; чтоб исправить это, Поторопился я принять решенье: Пускай он будет в Англию отправлен За данью той, что мы не получили; Моря и страны новые, быть может, И вещи необычные изгонят Из сердца то, что в нем укоренилось, Из-за чего все время бьется мозг, И так он изменился. Что ты скажешь? ПОЛОНИЙ Так будет хорошо, но, полагаю, Причина и начало той печали В любви отвергнутой. Ну что же, дочь? Не сообщайте, что сказал вам принц; Мы слышали. Милорд, так поступайте, Как хочется; но все же после пьесы Пусть королева-мать его попросит Открыть наедине причину горя, А я, позвольте, так устроюсь там, Чтоб слышать разговор; коль не откроет, Отправьте в Англию иль заточите, Где хочется вам. КОРОЛЬ Очень буду рад. Безумец знатен — пусть за ним следят. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ. ГАМЛЕТ Прошу вас, произнесите монолог так, как я вам его читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это оскорбляет до глубины души — слышать, как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого. ПЕРВЫЙ АКТЕР Я ручаюсь за это, ваша честь. ГАМЛЕТ Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому. ПЕРВЫЙ АКТЕР Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр. ГАМЛЕТ О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать нескольких глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь. (АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение? ПОЛОНИЙ И королева тоже, причем не откладывая. ГАМЛЕТ Попросите актеров поторопиться. (ПОЛОНИЙ уходит). Не поможете ли вы оба им поторопиться? РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы это сделаем, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). ГАМЛЕТ Эй, Горацио! (Входит ГОРАЦИО). ГОРАЦИО Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам. ГАМЛЕТ Горацио, ты самый благородный Из тех, с кем доводилось мне общаться. ГОРАЦИО О, дорогой милорд… ГАМЛЕТ Нет, я не льщу. Какую прибыль от тебя мне ждать, Когда одной силою духовной Ты кормишься? Зачем же льстить такому? Пусть лижут роскошь сладким язычком И пусть легко сгибаются колени Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь? С тех пор, как дух стал в выборе свободен И научился различать людей, Тебя я выбрал; ты тот человек, Кто, все терпя, как будто не страдал, Кто благодарно беды и награды Брал у Фортуны. О, блаженны те, В ком так соединились кровь и разум, Что им не дудкой быть в руке Фортуны Ей в унисон! Найдите человека, Который не был бы рабом страстей, И я его возьму в глубины сердца, Как взял тебя. Но хватит и довольно. Дают перед королем сегодня пьесу, Где сцена есть, что так близка к тому, О чем ты знаешь — к гибели отца; Прошу тебя, во время этой сцены Со всей огромной силой наблюденья Следи за дядей: коль свою вину Он, монолог услышав, не раскроет, То мы видали окаянный дух, И так грязно мое воображенье, Как кузница Вулкана; наблюдай. Вопьюсь глазами я в его лицо, А после мы с тобой объединим Свои оценки. ГОРАЦИО Хорошо, милорд. Коль скроет что-то он во время пьесы И с тем уйдет, я заплачу за кражу. ГАМЛЕТ Они идут; мне нужно быть беспечным. Давай садись. (Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ). КОРОЛЬ Как поживает наш кузен Гамлет? ГАМЛЕТ Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь. КОРОЛЬ Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова. ГАМЛЕТ А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ). Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене? ПОЛОНИЙ Играл, милорд, и считался хорошим актером. ГАМЛЕТ Кого же вы играли? ПОЛОНИЙ Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут. ГАМЛЕТ С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы? РОЗЕНКРАНЦ Да, милорд; они ждут вашего приказания. КОРОЛЕВА Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной. ГАМЛЕТ Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный. ПОЛОНИЙ (обращаясь к КОРОЛЮ) Ого! Вы замечаете? ГАМЛЕТ Леди, мне лечь к вам на колени? ОФЕЛИЯ Нет, милорд. ГАМЛЕТ Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное? ОФЕЛИЯ Я ничего не думаю, милорд. ГАМЛЕТ Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног. ОФЕЛИЯ Что такое, милорд? ГАМЛЕТ Ничего. ОФЕЛИЯ Вы веселы, милорд. ГАМЛЕТ Кто, я? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается человеку делать, как не веселиться? Посмотрите, как весело смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад. ОФЕЛИЯ Нет, прошло дважды по два месяца, милорд. ГАМЛЕТ Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек". (Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят). ОФЕЛИЯ Что это означает, милорд? ГАМЛЕТ Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние. ОФЕЛИЯ Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы. (Входит ПРОЛОГ). ГАМЛЕТ Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все. ОФЕЛИЯ Расскажет ли он нам, что означала пантомима? ГАМЛЕТ Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит. ОФЕЛИЯ Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу. ПРОЛОГ За нас и за трагическую пьесу Покорно вас моля о снисхожденьи, Мы просим терпеливо нас послушать. (Уходит). ГАМЛЕТ Это пролог или надпись на кольце? ОФЕЛИЯ Это краткость, милорд. ГАМЛЕТ Похоже на женскую любовь. Входят два актера, король и королева. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Уж тридцать раз объехал Феб вдали Нептуном увлажненный шар Земли, И тридцать дюжин лун с небес на нас Свой свет бросали тридцать дюжин раз С тех пор, как дал нам Гименей союз Рук и сердец, и нет священней уз. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пусть сосчитать себя заставят вновь Не меньше раз, пока жива любовь! Но — горе мне! — вас будто подменили: Вы так больны, и вы не тот, кем были; Волнуюсь я, но мой покой сейчас Пускай, конечно, не тревожит вас. Ведь в женщине равны любовь и страх — Их нет или огромен их размах. Как я люблю, вовек вам не забыть, Но страх любви не может уступить. Любви для страха хватит пустяка; Коль страх велик, то любят на века. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Тебя покинуть скоро должен я — Свои теряет силы плоть моя. Останешься ты жить… мир так хорош; Достойного ты мужа обретешь Себе, возможно… КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ О, не продолжай! Изменой я считаю это, знай. Второго мужа пусть себе найдет Лишь только та, кто первого убьет. ГАМЛЕТ Горькая полынь. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ К второму браку не любовь зовет, А только самый низменный расчет. Вторую смерть муж испытает мой, Когда в постель придет супруг второй. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Я верю, что слова твои честны, Но всем ли мы решениям верны? У памяти рабом решенье стало — Родится сильным, но живет так мало; Незрелый плод на землю не падет, Но покидает ветви зрелый плод. Мы неизбежно забываем свой Важнейший долг перед самим собой. То, что себе мы страстно обещаем, Проходит, если мы свой пыл теряем. Коль радость или скорбь сильны в душе, Погублены их действия уже. Где радость пляшет и скорбит печаль, Местами поменяться им не жаль. Не вечен мир, и странно ли тогда, Что и любовь меняется всегда? Судьба любовь готова направлять, Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать. Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей, Удачлив — во врагах обрел друзей. Успех — опора для любви, и тот, Кто не в нужде, друзей себе найдет, А горем друга испытать пустого — Врага себе найти навеки злого. Начало слов да станет завершеньем: Так рознится желанье с исполненьем, Что есть у всех намерений преграды; Послушны планы нам — не результаты. Ты говоришь: не нужен брак второй, Но эта мысль исчезнет вслед за мной. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пускай прощусь с едою я и светом, Пускай мне радость будет под запретом, Пускай надежда станет небылицей, И сделается жизнь моя темницей, Пускай настичь препятствие сумеет И от того лик счастья побледнеет, Пусть неудачи следуют за мной, Коль, овдовев, я стану вновь женой! ГАМЛЕТ А если она это нарушит? КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Страшна та клятва. Но оставь меня. Хочу укоротить я тягость дня; Слабеют чувства. (Засыпает). КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Мозг пускай поспит, И пусть несчастье нас не разлучит! (Уходит). ГАМЛЕТ Мадам, как вам нравится эта пьеса? КОРОЛЕВА По-моему, леди слишком много обещает. ГАМЛЕТ О, но она сдержит свое слово. КОРОЛЬ Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного? ГАМЛЕТ Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного. КОРОЛЬ Как называется эта пьеса? ГАМЛЕТ “Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости. (Входит ЛЮЦИАН). Это некто Люциан, племянник государя. ОФЕЛИЯ Вы отличный хор, милорд. ГАМЛЕТ Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы следил за марионетками. ОФЕЛИЯ Вы остры на язык, милорд, очень остры. ГАМЛЕТ Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие. ОФЕЛИЯ Да, чем хуже, тем лучше. ГАМЛЕТ И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает". ЛЮЦИАН Крепка рука, и разуму не стыдно; Подходит час, ведь никого не видно. Ты, смесь, что из травы собрал проклятой, Что трижды околдована Гекатой, Природной злою магией своей Немедля жизнь здоровую убей. (Вливает яд в ухо спящего). ГАМЛЕТ Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго. ОФЕЛИЯ Король встает. ГАМЛЕТ Что, испугался фальшивого огня? КОРОЛЕВА Как чувствует себя милорд? ПОЛОНИЙ Прекратите играть. КОРОЛЬ Посветите мне, уходим! ПОЛОНИЙ Свет, свет, свет! (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО). ГАМЛЕТ Пусть плачет раненый олень, Живой скакать достоин; Кто спит, кто на ногах весь день, И так весь мир устроен. Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе? ГОРАЦИО Половинного. ГАМЛЕТ Нет, цельного. Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитер вниз сошёл, И королевский занял трон Отменнейший… павлин. ГОРАЦИО Вы могли бы зарифмовать. ГАМЛЕТ О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил? ГОРАЦИО Очень хорошо, милорд. ГАМЛЕТ После слов об отравлении? ГОРАЦИО Я очень внимательно за ним следил. ГАМЛЕТ Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты! Раз королю та пьеса не по вкусу, Она ему, конечно же, в обузу. Давайте музыку! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко. ГАМЛЕТ Сэр, хоть целую историю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Король, сэр… ГАМЛЕТ Да, сэр, что с ним? ГИЛЬДЕНСТЕРН Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии. ГАМЛЕТ От вина, сэр? ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милорд, скорее от желчи. ГАМЛЕТ Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела. ГАМЛЕТ Смиряюсь, сэр, извольте говорить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам. ГАМЛЕТ Добро пожаловать. ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела. ГАМЛЕТ Сэр, я не могу. ГИЛЬДЕНСТЕРН Чего, милорд? ГАМЛЕТ Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении; или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы… РОЗЕНКРАНЦ Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление. ГАМЛЕТ О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери? РОЗЕНКРАНЦ Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать. ГАМЛЕТ Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело? РОЗЕНКРАНЦ Милорд, когда-то вы любили меня. ГАМЛЕТ Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами. РОЗЕНКРАНЦ Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях. ГАМЛЕТ Сэр, мне не хватает продвижения по службе. РОЗЕНКРАНЦ Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола? ГАМЛЕТ Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела. (Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках). А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана. ГАМЛЕТ Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке? ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, я не умею. ГАМЛЕТ Я прошу вас. ГИЛЬДЕНСТЕРН Поверьте мне, я не умею. ГАМЛЕТ Я вас умоляю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Я не знаю, как с ней обращаться, милорд. ГАМЛЕТ Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения. ГАМЛЕТ Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него прекрасный голос, но вы не в силах заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете. (Входит ПОЛОНИЙ). Да благословит вас Бог, сэр! ПОЛОНИЙ Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. ГАМЛЕТ Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда? ПОЛОНИЙ Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда. ГАМЛЕТ По-моему, оно похоже на ласку. ПОЛОНИЙ У него спина как у ласки. ГАМЛЕТ Или как у кита? ПОЛОНИЙ Совсем как у кита. ГАМЛЕТ Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду. ПОЛОНИЙ Я так и скажу. Уходит. ГАМЛЕТ Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА. Сейчас настало время колдовское, Когда погосты разверзают пасти И дышит ад на мир: могу ль теперь я Пить кровь и совершить дела такие, Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду. О сердце, не теряй своей природы; Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона, Пускай жесток я буду, но не изверг; Метну кинжалы слов, но не убью; Душа и речь пускай солгут друг другу. Какие бы слова не молвил я, Печать им не дари, душа моя! (Уходит). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не нравится мне он, и не должны мы Давать безумью волю. Собирайтесь. Велю вам подготовить полномочья, И в Англию отправиться он с вами; Не нужно в интересах государства, Чтоб каждый час росла для нас опасность Из-за его безумств. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы снарядимся. Благочестив такой священный страх, Чтоб обеспечить безопасность многих, Кто живы и питаются от вас. РОЗЕНКРАНЦ Обязана, конечно, жизнь любая Всей силой и оружием ума Беречь себя от бед, но много больше Обязан тот, на чьем благополучьи Так много жизней держится: монарх Один не гибнет, но в водоворот Других он тянет; он как колесо, Что на вершине самой высочайшей Горы стоит; к его огромным спицам Привязаны там тысячи вещей, И, коль падет оно, за ним те вещи Последуют в крушеньи этом: он Скорбит всё время лишь под общий стон. КОРОЛЬ Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной; Мы закуем в оковы этот ужас, Что чересчур свободен. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы спешим. (Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Милорд, в покои матери идет Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь, Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она Его уймет; как вы сказали мудро, Еще там кто-то должен находиться — Ведь матери пристрастны , — и подслушать Беседу их. Прощайте, мой сеньор; Успею к вам зайти еще до сна И всё вам рассказать. КОРОЛЬ Милорд, спасибо. (ПОЛОНИЙ уходит). Тяжел мой грех, смердит он к небесам; На нем лежит древнейшее проклятье — Убийство брата; не могу молиться, Хотя стремлюсь всей остротою воли; Вина мое стремленье побеждает, И, словно я привязан к двум делам, Застыл я, не пойму, с чего начать, И оба запустил. Когда б рука Еще сильней покрылась кровью брата, Неужто в небе не было б дождя, Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье Не для того ль, чтоб снизойти к греху? И не двойная ли в молитве сила, Чтоб от падения спасти и чтоб Простить упавших? Ввысь я посмотрю. Моя вина — в былом, но где молитва, Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"? Нельзя простить; я до сих пор владею Тем, для чего я совершил убийство — Короною, успехом, королевой. Простить того, кто жнет плоды греха? В потоках загрязненных мира может Порока позлачённая десница Суд отстранить, неправедной добычей Купить закон, но в небесах не так; Там нет обмана, предстает поступок В своей природе истинной; мы сами Должны сознаться в собственных грехах До их нутра. Так что же остается? Раскаянье проверить на способность? Но если не раскаялся сам грешник? Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна! Завязший в клее дух, что, вырываясь, Сильнее вязнет! Ангелы, храните! Стальное сердце, жесткие колени, Смягчитесь, словно мышцы у младенца! Все может хорошо быть. (Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Он молится — могу я сделать все; Убью, и он отправится на небо. И это будет месть? Обдумать надо. Злодей отца прикончил, и за это, Я, верный сын, отправлю негодяя На небо — то награда, а не месть. Отец убит был, хорошо наевшись, С грехами, что цвели, как месяц май; И знает про отчет его лишь небо; Ему, согласно представленьям нашим, Там нелегко: так разве месть свершится, Когда свою враг очищает душу, Готовясь к переходу в мир иной? Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай, Когда он в пьяном сне или во гневе, В кровосмесительной постельной ласке, За руганью, игрою или чем-то Еще, где ни намека на спасенье; Тогда пусть к небу пятки обратятся И пусть душа такой же будет черной, Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная, Недуг твой тем лекарством продлевая. (Уходит). КОРОЛЬ Слова парят, а думы снова тут; Слова без дум наверх не попадут. (Уходит). Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ. ПОЛОНИЙ Сейчас придет он; вы ему скажите, Что выходки его терпеть нам трудно И что его прикрыла ваша милость От гнева короля; я спрячусь тут. С ним будьте прямы. ГАМЛЕТ (за сценой) Матушка моя! КОРОЛЕВА Ручаюсь за себя; не беспокойтесь. Идите же; я слышу, он идет. (ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ В чем дело, матушка? КОРОЛЕВА Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца. ГАМЛЕТ Нет, это вы обидели отца. КОРОЛЕВА Стыдись, ты отвечаешь празднословьем. ГАМЛЕТ Стыдитесь вы за ваше дурнословье. КОРОЛЕВА Что это значит, Гамлет? ГАМЛЕТ Что еще? КОРОЛЕВА Забыл ты, кто я? ГАМЛЕТ Нет, клянусь крестом. Вы королева, вы супруга дяди, И — если бы не так! — вы мать моя. КОРОЛЕВА Тогда пришлю я тех, кто объяснит. ГАМЛЕТ Садитесь; нет, не тронетесь вы с места, Пока я не поставлю перед вами То зеркало, где вашей суть души. КОРОЛЕВА Что хочешь ты? Ты не убьешь меня? На помощь, эй! ПОЛОНИЙ (за ковром) Скорей, скорей на помощь! ГАМЛЕТ Что, крыса? Очень рад. Мертва, поставлю я дукат! (Пронзает ковер мечом). ПОЛОНИЙ (за ковром) О, я убит! КОРОЛЕВА О боже, что ты сделал? ГАМЛЕТ Не знаю. Там король? КОРОЛЕВА Кровавый, опрометчивый поступок! ГАМЛЕТ Когда король убит, чем лучше, мать, Женою его брата подло стать? КОРОЛЕВА Когда король убит? ГАМЛЕТ Да, так сказал я. (Приподнимает ковер и видит ПОЛОНИЯ). Прощай, назойливый и жалкий дурень! За высшего ты принят; принимай Свою судьбу — опасно так стараться. — Не мните руки; лучше тихо сядьте И мне позвольте сердце ваше мять. Так поступлю я, если это сердце Еще не затвердело, словно медь, Привыкнув недоступным быть для чувства. КОРОЛЕВА В чем я виновна, что нелепо мелешь Ты языком и груб ко мне? ГАМЛЕТ А в том, Что добродетели пятнит румянец, Честь называет гнусным лицемерьем, С чела невинности срывает розу, Сажает язву там, дает обеты, Что лживей клятвы шулера — в поступке, Что душу всю из брака вырывает И превращает сладостную веру В набор словес; стыдом пылает небо. Да, у той массы из составов разных Грустнеет лик, как будто в Судный день, При мысли о поступке. КОРОЛЕВА О каком же, Ревущем при одном упоминаньи? ГАМЛЕТ Взгляните на портреты эти, где Видны изображения двух братьев. Какая благодать на лике том — Чело Зевеса, кудри Аполлона, Взор, как у Марса, чтоб повелевать, Осанка, как у вестника богов На небеса целующей горе; И, кажется, на сочетанье качеств Поставил каждый бог свою печать, Чтоб тем удостоверить человека. Он вашим мужем был. А что вослед? Вот ваш супруг, заплесневелый колос, Сгубивший брата. Есть у вас глаза? Не захотели на горе кормиться, Уйдя в болото? Есть у вас глаза? Не говорите про любовь, ведь в ваши Года огонь в крови покорным стал, Сужденью подчиняясь, но какое Суждение так выберет? Есть чувства У вас, иначе б не было движений, Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться Безумье так не может, до экстаза Так чувства не дойдут, оставив выбор При разнице такой. Какой же бес Заворожить вас мог, играя в жмурки? Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз, Без рук и взора слух, и обонянье Безо всего, — одно лишь только чувство Так не солжет. О стыд, где твой румянец? Мятежный ад, Коль ты бунтуешь так в костях матроны, Для юности пусть воском будет честь, В своем огне растаяв; не хулите Бушующий неукротимый пыл, Коль так мороз кипит и зрелый разум Желанью сводня. КОРОЛЕВА Гамлет, замолчи. Ты в душу повернул мои глаза, И там я вижу въевшиеся пятна, Что черный цвет не сменят. ГАМЛЕТ Нет, но жить В поту зловонном той постели мокрой, Развратом загрязненной, миловаться В хлеву отвратном… КОРОЛЕВА О, ни слова больше; Кинжалами слова мне колют уши. Не надо, милый Гамлет! ГАМЛЕТ Негодяй, Убийца, раб, в ком нет двадцатой части От десятины прежнего владельца, Порок царей, правитель шутовской, Что с полки дорогую взял корону И положил ее себе в карман! КОРОЛЕВА Не надо! (Входит ПРИЗРАК). ГАМЛЕТ Король, одетый в платье из лоскутьев... Спасите и парите надо мною, Стражи небесные! Чего же хочет Твой славный образ? КОРОЛЕВА Он, увы, безумен! ГАМЛЕТ Пришел ты, чтобы сына упрекнуть За то, что он, теряя пыл и время, Не выполняет страшного приказа? Скажи! ПРИЗРАК Не забывай. Сюда пришел я, дабы Стремленье заострить, что притупилось; Взгляни, как изумилась мать твоя. Встань между нею и ее душой; Сильно воображенье в слабом теле. Заговори с ней. ГАМЛЕТ Госпожа, что с вами? КОРОЛЕВА А что с тобой, Коль устремляешь взор ты в пустоту, Ведя беседу с воздухом бесплотным? Из глаз твоих душа взирает дико, И, словно полк, разбуженный тревогой, Поднявшись, встали волосы твои, Как будто в них есть жизнь; о милый сын, На жаркий пламень своего недуга Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь? ГАМЛЕТ О, на него! Смотрите, как он бледен! Весь этот облик, обратясь к камням, Их пробудить сумел бы; не гляди же Так на меня, чтоб взглядом не смутить Намерений; нужны иные краски, Чтоб слезы не пролились вместо крови. КОРОЛЕВА С кем говоришь ты? ГАМЛЕТ Ничего не видно? КОРОЛЕВА Не видно, хоть я вижу всё, что есть. ГАМЛЕТ Вы ничего не слышали? КОРОЛЕВА Лишь нас. ГАМЛЕТ Смотрите! Вот он ускользает прочь! Отец мой, так одетый, как при жизни! Смотрите, вот идет он к этой двери! (ПРИЗРАК уходит). КОРОЛЕВА То создал мозг твой; исступленье чувств Всегда в созданьи образов бесплотных Весьма искусно. ГАМЛЕТ Исступленье чувств! Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт, Музы’ку создавая; не в безумьи Я говорил; меня вы испытайте, И я перескажу всё; а безумный Везде сбивался бы. О, ради Бога, Самообманом душу не лечите, Что не ваш грех вещает — лишь безумье; Покроет это язву тонкой кожей, А порча, поглощая все внутри, Незрима будет. Исповедь пред небом Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел, Чтоб гуще тот не рос; простите эту Мне добродетель: в жирные года Добро прощенья просит у порока, Чтоб пользу приносить тот разрешил. КОРОЛЕВА Ты расколол мне сердце пополам! ГАМЛЕТ Отбросьте худшую его частицу, С другой живите чисто половиной. И не ложитесь к дяде вы в постель; Честь одолжите, если потеряли. Привычка — зверь, что чувства пожирает, Но может бес тот ангелом предстать, Коль добрые хорошие дела Он сделает удобною одеждой, Которую легко носить; сегодня Вы воздержи’тесь — сразу станет легче Вам воздержанье в следующий раз. Привычка может изменить печать Природы, или чёрта приютив, Или изгнав его. Спокойной ночи. Когда попросите благословенья, Я попрошу у вас его. В вельможе Раскаиваюсь, но угодно небу, Чтоб был его бичом я и слугой, Мной это наказав, а это — мною; Я тело уберу и я отвечу За смерть его. Еще раз, доброй ночи. Чтоб добрым быть, я должен быть жесток — Зло началось, и не прервать поток. Еще словечко. КОРОЛЕВА Что должна я делать? ГАМЛЕТ Не то, что попрошу сейчас я сделать. Чуть жирный вас король в постель заманит, За щечку цапнет, мышкой назовет, Позвольте парой нежных поцелуев Или поглаживаньем вашей шеи Ему заставить вас забыть о том, Что я, по сути, вовсе не безумен, А притворяюсь. Было б хорошо Такое — разве может королева, Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть От жабы, кошки, от нетопыря? Нет, несмотря на здравый ум, откройте Корзину на высокой крыше дома, Птиц выпустив, и, как та обезьяна, Вползите ради опыта в корзину, Чтоб шею там, конечно же, сломать. КОРОЛЕВА Верь, коль дыханье создает слова, И жизнь — дыханье, жизни нет во мне, Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал. ГАМЛЕТ Я еду в Англию, известно вам? КОРОЛЕВА Увы, забыла я; да, так решили. ГАМЛЕТ Уж письма запечатаны; друзья, Которым доверяю, как гадюкам, Везут приказ; они должны расчистить Мне путь, ведущий в западню; пускай. Приятно очень подорвать сапера На мине, им заложенной; пусть трудно, Но проведу подкоп немного глубже И их к луне отправлю прямо ввысь; Я рад — в бою две хитрости сошлись. Ускорит сборы этот человек; Я за стеной укрою потроха. Спокойной ночи, матушка. Советник Теперь серьезен, тих и молчалив, А был, живой, нелеп и так болтлив. Идемте, сэр, пора закончить с вами. Спокойной ночи, мать. (Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА. КОРОЛЬ Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи Должны вы объяснить: нам нужно знать. — Где сын ваш? КОРОЛЕВА Оставьте ненадолго нас вдвоем. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Супруг мой, что я видела сегодня! КОРОЛЬ Гертруда, что такое? Гамлет как? КОРОЛЕВА Безумен, словно ветер с морем в битве За власть; в своем безудержном припадке Услышал за ковром он шевеленье, Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!", И под влиянием воображенья Убил он старика. КОРОЛЬ О, злое дело! Так было б с нами, если б мы там были; Его свобода угрожает всем — И вам самой, и каждому, и нам. Как объяснить кровавый сей поступок? Его припишут нам, кто был обязан И обуздать, и спрятать от людей Безумца молодого, но, любя Его, мы это не смогли понять И, словно тот, кто подцепил болезнь Дурную, позволяли ей, скрывая, Питаться соком жизни. Где же он? КОРОЛЕВА Понес куда-то тело бедной жертвы, Над коим и безумье, как руда Отборная меж минералов низких, Сияет чистотой. Он так скорбит. КОРОЛЬ Пойдем, Гертруда! И, не успеет солнце гор коснуться, Он уплывет, а гнусное деянье С могуществом должны мы и уменьем Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн! (Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Друзья, кого-то в помощь вы найдите. Полония убил в безумьи Гамлет И уволок из спальни королевы; Не раздражая принца, унесите В часовню тело. И поторопитесь. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Пойдем, Гертруда, позовем друзей; Пускай узнают, что хотим мы сделать И что несвоевременно свершилось; Тот шепот, что прямой наводкой к цели Снаряд свой по диаметру Земли Несет, еще, быть может, нас минует Лишь воздух поразив. Идем, жена! Смущенья и тревог душа полна. (Уходят). Входит ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Надежно спрятан. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! ГАМЛЕТ Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они. (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). РОЗЕНКРАНЦ Что сделали, милорд, вы с мертвым телом? ГАМЛЕТ Смешал все с прахом, родичем его. РОЗЕНКРАНЦ Скажите, где оно, чтоб взять могли мы, В часовню отнести. ГАМЛЕТ Не верьте в это. РОЗЕНКРАНЦ Во что не верить? ГАМЛЕТ Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки? РОЗЕНКРАНЦ Вы принимаете меня за губку, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи. РОЗЕНКРАНЦ Я не понимаю вас, милорд. ГАМЛЕТ Я рад этому; хитрые речи не входят в глупые уши. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю. ГАМЛЕТ Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль… ГИЛЬДЕНСТЕРН Мозоль, милорд?! ГАМЛЕТ Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней. (Уходят). Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны. КОРОЛЬ Послал найти его, сыскать и тело. Опасно, что он ходит на свободе! Но мы не можем применить закон, Ведь он так мил бессмысленной толпе, Что любит не сужденьем, а глазами, И судит лишь про тяжесть наказанья — Не преступленья; чтоб все было гладко, Изгнание его должно казаться Обдуманным решением; болезни Опасные одной лишь крайней мерой Излечатся. (Входит РОЗЕНКРАНЦ). Ну как там? Что случилось? РОЗЕНКРАНЦ Куда он спрятал труп, никак, милорд, Мы не смогли узнать. КОРОЛЬ Но где он сам? РОЗЕНКРАНЦ За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего. КОРОЛЬ Сюда введите. РОЗЕНКРАНЦ Эй, Гильденстерн! Введи милорда. (Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). КОРОЛЬ Ну, Гамлет, где же Полоний? ГАМЛЕТ За ужином. КОРОЛЬ За ужином? Где? ГАМЛЕТ Не там, где он ест, а там, где его едят; некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец. КОРОЛЬ Увы, увы! ГАМЛЕТ Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем. КОРОЛЬ Что ты хочешь этим сказать? ГАМЛЕТ Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего. КОРОЛЬ Где Полоний? ГАМЛЕТ На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю. КОРОЛЬ (слугам) Идите поищите его там. ГАМЛЕТ Он ждет вашего прихода. (Несколько слуг уходят). КОРОЛЬ Для безопасности твоей, о Гамлет, — Что столь же дорога нам, сколь прискорбен Поступок твой, — тебя мы отсылаем С горячей быстротою; снаряжайся. Корабль готов, и ветер будет в помощь; Жду спутники тебя, и все готово К отъезду в Англию. ГАМЛЕТ Как, в Англию? КОРОЛЬ Да, Гамлет. ГАМЛЕТ Хорошо. КОРОЛЬ Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения. ГАМЛЕТ Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка. КОРОЛЬ Твой любящий отец, Гамлет. ГАМЛЕТ Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию! (Уходит). КОРОЛЬ За ним идите; в путь поторопите; Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня. Ступайте! Все уж скреплено печатью, Что с этим делом связано. Быстрее! (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, — Ведь мощь моя могла тебя заставить Почувствовать ее, и свеж рубец От датского меча и добровольно Ты платишь дань — не будь же равнодушен К приказу, что тебе отправлен в письмах, О том, что должен Гамлета предать Ты смерти; это сделай, Англичанин. Как лихорадка, кровь мою он гложет — Так исцели меня; коль будет жить Он далее, мне радостным не быть. (Уходит). Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты. ФОРТИНБРАС (КОМАНДИРУ) С приветствием отправься к королю И передай ему, что Фортинбрас Ждет права на обещанный проход По королевству. Ты дорогу знаешь. Коль хочет он чего-нибудь от нас, То мы ему почтение окажем; Все это передай. КОМАНДИР Милорд, исполню. ФОРТИНБРАС Идем же дальше. (ФОРТИНБРАС и солдаты уходят. Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГАМЛЕТ Чье это войско, сэр? КОМАНДИР Норвежца, сэр. ГАМЛЕТ Куда же направляется? КОМАНДИР На Польшу. ГАМЛЕТ Кто возглавляет войско? КОМАНДИР Фортинбрас, Младой племянник старого Норвежца. ГАМЛЕТ Идете, сэр, вы против Польши всей Иль супротив окраины какой-то? КОМАНДИР По правде говоря и без прикрас, Идем мы, чтоб занять клочок земли, Где прибыль — лишь одно его названье; За пять дукатов я б его не взял В аренду; ни Норвежец, ни Поляк За это не получат большей суммы. ГАМЛЕТ Тогда Поляк сражаться и не будет. КОМАНДИР Нет, там уже поставлен гарнизон. ГАМЛЕТ Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч За малую соломинку не жаль! Гнойник то от чрезмерного богатства, Что рвется изнутри, не показав Причину смерти. Я благодарю вас. КОМАНДИР Хранит вас Бог. Уходит. РОЗЕНКРАНЦ Не в путь ли нам, милорд? ГАМЛЕТ Я после догоню; вперед ступайте. (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). Как все меня события винят, В медлительную месть вонзая шпоры! Кто человек, коль жизненный товар Его лишь сон и пища? Зверь, не больше. Тот, кто нам дал обширный мысли ход И взгляд на "до" и "после", создал эту Способность и божественный наш разум, Не для того, чтоб праздно плесневели. Забывчивость ли это, как у зверя, Иль мелочность при точном осмысленьи, Мысль, в коей мудрости одна лишь часть И трусости три части, — я не знаю. Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать", Хоть есть причина, воля, сила, средства Для действий? Грубы, как земля, примеры, Что побуждают к этому: вот войско Огромное ведет изящный принц, Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем, Смеется над неведомым исходом, Всё то отдав, что смертно, преходяще, На волю риска, и судьбы, и смерти За скорлупу яичную. Величье Не в том, чтоб по причине лишь великой Сражаться — надо драться за пылинку, Раз честь поставлена. А как же я, Когда убит отец и мать в позоре, Когда волнуются и ум, и кровь, Стою, уснув? И к своему стыду Я вижу, что спокойно двадцать тысяч Во имя прихоти, ничтожной славы, Идут в свою могилу, как в постель, За землю бьются ту, где не хватает Для боя места, где не похоронишь Убитых? О, да будет мысль полна Жестокости иль грош — ее цена! (Уходит). Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ. КОРОЛЕВА Не собираюсь с ней я говорить. ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Безумна и назойлива она, Но стоит состраданья. КОРОЛЕВА Что ей нужно? ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Все об отце толкует, утверждает, Что в мире много хитростей, бормочет, Бьет в грудь себя и сердится пустяшно; Наполовину смысла лишена Вся речь ее, но этих слов бессвязность Всех к выводам зовет и подбирают Слова они, своим согласно мыслям; Подмигивает, головой кивает Она, и в этом словно дума скрыта, Что не верна, но все-таки печальна. ГОРАЦИО Поговорить с ней надо, чтобы в злых Не сеяла умах предположенья. КОРОЛЕВА Пускай войдет***. (ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит). (В сторону). Больной душе, что так полна виной, Любое — как пролог к беде большой. Бесхитростно ревнует тайный грех; Боясь открыться, он открыт для всех. (Возвращается ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ вместе с ОФЕЛИЕЙ). ОФЕЛИЯ Где прекрасное датское величество? КОРОЛЕВА Что с вами, Офелия? ОФЕЛИЯ (поет) Как милого узнать мне, Не путая с другим? По посоху и шляпе, Сандалиям большим. КОРОЛЕВА Увы, милая леди, что значит эта песня? ОФЕЛИЯ Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте. (Поет). Он просто умер, леди, Да, просто умер он; У ног — огромный камень, У изголовья дерн. КОРОЛЕВА Нет, но, пожалуйста, Офелия… ОФЕЛИЯ Прошу вас, слушайте. (Поет). Ткань у савана бела… (Входит КОРОЛЬ). КОРОЛЕВА Увы, милорд, взгляните сюда. ОФЕЛИЯ (поет) А цветы забыли. Слез она не пролила На его могиле. КОРОЛЬ Как вы себя чувствуете, прекрасная леди? ОФЕЛИЯ Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом! КОРОЛЬ Думает о своем отце. ОФЕЛИЯ Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас спросят, что это значит, скажите вот что: (поет) А завтра Валентинов день, И девушкой невинной Приду к окошку твоему Твоей быть Валентиной. Тогда он встал, белье достал, Дверь комнаты открыл, И ту, которая вошла, Не девой отпустил. КОРОЛЬ Прелестная Офелия! ОФЕЛИЯ Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв. (Поет). Клянусь Исусом и крестом, Укор, и стыд, и срам! У нас, увы, все взяли вы; Большой позор всем вам. Пока меня не повалил, Жених был, помню, мой. Он отвечает: И был бы муж, любовь моя, Коль не легла бы со мной. КОРОЛЬ Как давно она находится в таком состоянии? ОФЕЛИЯ Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы; спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит). КОРОЛЬ Идите по пятам, за ней следите. (ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходят). О, это яд глубокой скорби; он Отца кончиной вызван. О Гертруда, Приходят не лазутчиками беды, А батальонами: убит Полоний; Ваш сын уехал, сам он потрудился Для этого изгнанья; стал народ Воде подобен мутной в пересудах О гибели Полония, и мы Не правы были, похороны скрыв; Затем — Офелия, с умом в разладе, Без коего мы — тени или звери. Последняя беда, равна всем этим, — Из Франции Лаэрт вернулся тайно, Питаясь изумленьем и весь в тучах, И шептуны ему слух отравляют Дурною речью об отцовской смерти, А те, кто не имеет точных данных, Кидают обвиненья против нас В любое ухо. Милая Гертруда, Всё это, как убийственный снаряд, Смертельно ранит. (Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ). КОРОЛЕВА Что это за шум? КОРОЛЬ Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь. В чем дело? ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Государь, скорей спасайтесь. Из берегов внезапно выйдя, море Не пожирает отмели так быстро, Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив, Сметает стражу; чернь его венчает, И, словно мир лишь только зародился, Забыта старина, презрен обычай, Что крепость придает любому слову; Они кричат: "Его мы избираем”. Слова и шапки достигают неба: “Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!". КОРОЛЕВА Как радостно визжат, со следа сбившись! Нет, не сюда вам, датские собаки! (Входят ЛАЭРТ и остальные). КОРОЛЬ Дверь взломана. ЛАЭРТ Где тот король? Друзья, снаружи стойте. ВСЕ Нет, мы войдем. ЛАЭРТ Прошу вас, не мешайте. ВСЕ Ну, хорошо. Уходят за дверь. ЛАЭРТ Благодарю вас; охраняйте дверь. Король гнуснейший, возврати отца мне! КОРОЛЕВА Лаэрт, спокойно. ЛАЭРТ Если хоть одна Спокойна капля крови, я — бастард, Отец мой — рогоносец, и клеймо Блудницы на челе стоит безгрешном У матери моей. КОРОЛЬ А в чем причина Того, что, как гиганты, ты бунтуешь? Гертруда, отпусти его, не бойся За нас, ведь божьей силой огражден Король: измена, цель свою увидев, Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт, Чем так взволнован ты? Его, Гертруда, Оставь; ну, отвечай. ЛАЭРТ Где мой отец? КОРОЛЬ Он умер. КОРОЛЕВА В том виновен не король. КОРОЛЬ Пускай расспросит обо всем. ЛАЭРТ Но как Он умер? Не позволю мной играть. Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам! В глубины ада — совесть с благодатью! Я не боюсь погибели души, Я оба мира ни во что не ставлю — И этот, и загробный; будь что будет, А за отца я отомщу достойно. КОРОЛЬ Что остановит в этом? ЛАЭРТ Я лишь сам — Не целый мир; а что до исполненья, Легко я малым обойдусь. КОРОЛЬ Лаэрт, Коль ты желаешь истину узнать О гибели отца, неужто месть Велит смешать в игре друзей с врагами, И победителей, и побежденных? ЛАЭРТ Его врагам я мщу. КОРОЛЬ Узнать их хочешь? ЛАЭРТ Его друзьям объятья распахну И, словно жизнь дарящий пеликан, Им кровь свою пролью. КОРОЛЬ Ты говоришь, Как добрый сын и честный джентльмен. Что невиновен в смерти я его И очень сильно по нему скорблю, Да будет так же ясно для тебя, Как свет дневной для глаз. ГОЛОСА (за сценой) Пускай войдет. ЛАЭРТ Что здесь за шум? (Возвращается ОФЕЛИЯ). Зной, мозг мне иссуши! Те слезы, что в семь раз обычных горше, Сожгите чувства зрения в глазах! Клянусь, твое безумье перевесит Любую плату нам. О, роза мая! Дитя, сестра, Офелия моя! О небо! Неужели ум девицы Прочней не будет жизни старика? Любовь к родителям утончена И шлет себя как драгоценный дар Вслед за любви предметом. ОФЕЛИЯ (поет) С открытым понесли его лицом, Хей нон, нонни, нонни, хей нонни; В могилу слезы капали дождем… Прощай, мой голубь! ЛАЭРТ Будь ты в своем уме и убеждай, Что нужно отомстить, слабей бы было. ОФЕЛИЯ (поет) Пойте тише и тише… ты зовешь его тише. Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина. ЛАЭРТ Бессмыслица сильнее смысла. ОФЕЛИЯ Вот розмарин, это на память; прошу тебя, любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений. ЛАЭРТ Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям. ОФЕЛИЯ Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью. (Поет). Славный мой Робин — вся радость моя. ЛАЭРТ Страданье, горе, скорбь и самый ад Она в красу и прелесть превращает. ОФЕЛИЯ (поет) Неужели он не придет? Неужели он не придет? Нет, он умер, о Боже, Ляг на смертное ложе, Больше он не придет. Бела борода, как снег, Как лен — его голова. Он ушел, умер он, Мы издали свой стон. Душа его, Боже, да будет жива! И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог. (Уходит). ЛАЭРТ Ты видишь это, Господи? КОРОЛЬ Лаэрт, В твое вмешаться я обязан горе. Не откажи мне в этом праве ты И выбери кого-то из друзей, Чтоб рассудил с тобою нас, послушав; Коль он найдет, что косвенно иль прямо Замешаны мы здесь, мы отдадим Корону, жизнь и всё, что называем Своим, тебе тогда, а если нет, То согласись терпенье одолжить нам, И будем мы с тобой вдвоем трудиться, Чтоб ты доволен был. ЛАЭРТ Да будет так. Вся странность смерти, похороны втайне, Отсутствие меча, герба, доспехов, Отсутствие обрядов благородных Меня взывают, как с небес к земле, Задать вопрос. КОРОЛЬ О том и разговор; На преступленье пусть падет топор. Прошу, иди со мной. (Уходят). Входят ГОРАЦИО и СЛУГА. ГОРАЦИО Кто это хочет говорить со мной? СЛУГА Матросы, сэр; и говорят они: У них для вас есть письма. ГОРАЦИО Пусть войдут. СЛУГА выходят. Не знаю, от кого еще на свете Придет ко мне письмо, как не от принца. (Входят МАТРОСЫ). ПЕРВЫЙ МАТРОС Да благословит вас Бог, сэр. ГОРАЦИО Пусть он благословит и тебя. ПЕРВЫЙ МАТРОС Он так и сделает, сэр, если захочет. Для вас письмо, сэр; оно от посла, который направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили. ГОРАЦИО (читает) "Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю; у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что.делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне.так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат курс в Англию; мне есть о чем тебе рассказать про них. Прощай. Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ". Пойдемте, я устрою так, чтоб письма Скорей достигли цели и смогли б вы Меня вести к тому, кто их послал. (Уходят). Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ. КОРОЛЬ Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом, Ведь ты своим разумным ухом слышал, Что тот, кто твоего убил отца, Меня хотел убить. ЛАЭРТ Похоже, правда. Но почему его вы не судили За эти, столь преступные, дела? К тому вас безопасность побуждала И прочее. КОРОЛЬ О, были две причины, Что, может быть, покажутся пустыми, Но для меня сильны; ведь королева Живет лишь только им, а для меня — Достоинство ли это иль беда — Она настолько связана со всем, Что, как звезда от сферы той, где ходит, Завишу от нее я; а другой Мотив, не давший действовать открыто, — Великая любовь к нему толпы, Что недостатки все его прикрыла, Как тот родник, где каменеют ветки, Его пороки в благо превращает; И стрелы, слишком легкие для бури, Обратно возвратятся в лук мой бедный, Цель не задев. ЛАЭРТ Итак, я потерял Отца; в беде ужаснейшей сестра, Чьи совершенства, если б те вернулись, Стояли б славно на вершине века, Всех обойдя. Но месть моя свершится. КОРОЛЬ Спокойно спи; не нужно нас считать Бессильными и вялыми настолько, Что будет борода трястись от страха, Считая это радостью. Услышишь Ты скоро больше; твоего отца Любил я, и себя люблю я тоже; В чем, верю, ты не будешь сомневаться. (Входит ПОСЛАНЕЦ). В чем дело? ПОСЛАНЕЦ Два письма, милорд, от принца; Одно для вас, другое — королеве. КОРОЛЬ От Гамлета? А кто же их принес? ПОСЛАНЕЦ Матросы, говорят; я их не видел: Мне дал Горацио****; он получил их От тех, кто их привез. КОРОЛЬ Лаэрт, послушай. (ПОСЛАНЦУ) Оставь нас. (ПОСЛАНЕЦ уходит). (Читает). “Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ". Что это значит? Прочие вернулись? Иль тут обман, и это всё не правда? ЛАЭРТ Вы узнаете руку? КОРОЛЬ Почерк принца. Что, голым? Говорит "один" в приписке. Ты можешь дать какой-нибудь совет? ЛАЭРТ Сам не могу понять. Но пусть приходит; Больное сердце дума согревает, Что буду жить, в лицо ему сказав: "Убью, как ты". КОРОЛЬ А если так, Лаэрт (Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?), Ты будешь слушаться? ЛАЭРТ О да, милорд, Коль к миру вы не будете вести. КОРОЛЬ Лишь к миру в сердце. Если он вернулся, Прервав свою поездку, и не хочет Ее возобновлять, его склоню я К забаве, что в уме моем созрела, И, чтобы он ни сделал, он падет; И смерть не колыхнет и ветерка, Но даже мать все дело посчитает Несчастным случаем. ЛАЭРТ Милорд, я с вами — Особенно, коль сможете устроить, Чтоб был я исполнителем. КОРОЛЬ Отлично. С тех пор, как ты уехал, очень часто При Гамлете тебя превозносили За качество, которым ты блистаешь; Не вызвали достоинства другие В нем зависти такой, как то, что я Считаю наименьшим. ЛАЭРТ Что же это? КОРОЛЬ Как лента в шляпе юноши оно, Но юности не менее к лицу Ее наряд и легкий, и небрежный, Чем зрелости — соболии меха, Что важность придают. Здесь был у нас Два месяца назад один нормандец . Я воевал с французами и видел, Как скачут хорошо они, но этот Был щеголь колдуном; он врос в седло И заставлял коня такое делать, Как будто составлял одно он тело С животным дивным; превзошел он все, Что я представить мог, и в этих трюках Ему я уступлю. ЛАЭРТ Нормандец, да? КОРОЛЬ Нормандец. ЛАЭРТ Клянусь я всем, Ламонд. КОРОЛЬ Конечно, он. ЛАЭРТ Его я знаю хорошо; краса И слава всей страны. КОРОЛЬ Он о твоем Искусстве защищаться говорил И фехтовать огромном мастерстве — Особенно, сражаться на рапирах. Воскликнул он: “Неплохо было б, если Его бы кто-то вызвал, вот у наших Не хватит быстроты и глазомера, Коль против них пойдет”. Его слова Такую зависть вызвали у принца, Что мог он умолять лишь и желать, Чтоб ты приехал и сразился с ним. И значит… ЛАЭРТ Что же значит, государь? КОРОЛЬ Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль ты похож лишь на портрет печали, Лик без души? ЛАЭРТ Зачем о том спросили? КОРОЛЬ Не то чтоб думал: не любил отца ты; Но знаю, что любовь рождает время, И видел я на множестве примеров, Что время это пламя охлаждает, Как будто появляется нагар На фитиле и уменьшает искры; Ничто не пребывает в вечном благе, Ведь благо, пресыщеньем становясь, В избытке умирает; то, что мы Желаем, делать надо нам, желая; Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем Не менее, чем рук и языков Есть в этом мире, и тогда "должны" Как мота вздох мучительный. Коснемся Мы места язвы: возвратился Гамлет. Как сыном ты в делах себя покажешь? ЛАЭРТ Ему я в церкви горло перережу. КОРОЛЬ Убежища не даст любое место; Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт, Не выходи из комнаты тогда. Когда узнает Гамлет, что ты здесь, Мы подошлем к нему тех, что хвалить Тебя начнут и приукрасят славу, Что дал тебе француз; сведем вас вместе, Побившись об заклад; великодушен, Не станет он дотошно изучать Рапиры, так что с легкостью спокойной Или с уловкою ты сможешь выбрать Клинок непритуплённый и в бою С ним рассчитаться за отца. ЛАЭРТ Согласен; И с этой целью смажу я рапиру. У знахаря я снадобье купил Смертельное: клинок лишь окунешь И ранишь им, припарки нет такой, Что из полезных собрана растений При лунном свете, чтоб спасти могла, Пусть человек лишь только оцарапан. Я смажу острие, и, хоть слегка Задену, это смерть. КОРОЛЬ Еще мы взвесим, Решим, когда и средствами какими Удобно это сделать; если план Откроется, исполнен неудачно, Не пробовать нам лучше, потому Второй добавить нужно — устоит он, Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать. Торжественно поставим мы на вас…Нашел! Когда в сраженьи вы разгорячитесь — Для этого ты жестче нападай — И он попросит пить, ему я кубок Дам, и едва оттуда выпьет он, Пусть твоего он яда избежит, Отравится моим. (Входит КОРОЛЕВА). Что там, Гертруда? КОРОЛЕВА Одна беда идет другой вослед В движеньи быстром; утонула ваша Сестра, Лаэрт. ЛАЭРТ Как, утонула? Где? КОРОЛЕВА Растет, склонившись, ива над ручьем, В потоке отразив седые листья; Она пришла сюда в гирляндах странных, Крапиву свив с пурпурными цветами (Их грубо называют пастухи, А девы скромно — пальцы мертвецов); Когда она взбиралась, чтоб на ветви Венки повесить, мерзкий сук сломался — Тогда она с трофеями своими Упала в плачущий поток; широко Раскинулась одежда, как русалку, Ее неся; она же напевала Обрывки песен, словно человек, Не понявший беды иль существо Стихии водной; это продолжалось, Пока одежда не отяжелела, Бедняжку потащив от сладкой песни К тенистой смерти. ЛАЭРТ Значит, утонула? КОРОЛЕВА Да, утонула. ЛАЭРТ Офелия, воды тебе уж хватит, И потому я удержусь от слез. Но нет… Природа свой хранит обычай, Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы, И женское уйдет. Милорд, прощайте; Готова вспыхнуть пламенная речь, Но эта глупость портит все. (Уходит). КОРОЛЬ Давай за ним последуем, Гертруда; С каким трудом я гнев его гасил! Теперь боюсь, что все начнется снова. Поэтому последуем за ним. (Уходят). Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Как такое может быть, если только она не утопилась при самозащите? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да ведь так и решили. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Нет, ты послушай, добрый копатель… ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Это закон? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну да, закон, по которому ведется следствие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы по-христиански. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ты верно говоришь; жаль, что знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Разве он был дворянин? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Он был первым, кто носил оружие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да у него не было оружия. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся… ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Давай. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ответь мне на это, и отдыхай. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Черт возьми, теперь я могу ответить. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Ей-богу, не могу. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера. (ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО). (Копает и поет). Когда был юным, то любил — Казалось это милым. В забавах время проводил, И было всё по силам. ГАМЛЕТ Неужели этот парень не понимает, что он делает, если поет, копая могилу? ГОРАЦИО Привычка развела в нем такую непринужденность. ГАМЛЕТ Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Но старость тихо подошла, Взяла меня в объятья И в край далекий поплыла, Где буду умирать я. (Выбрасывает череп). ГАМЛЕТ У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это, может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет? ГОРАЦИО Возможно, милорд. ГАМЛЕТ Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет? ГОРАЦИО Да, милорд. ГАМЛЕТ Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости, чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Лопата и кирка, кирка, И саван, всех белей; В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. (Выбрасывает еще один череп). ГАМЛЕТ Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости, казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров? Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а? ГОРАЦИО Ни на йоту больше, милорд. ГАМЛЕТ Разве пергамент делают не из овечьих шкур? ГОРАЦИО Да, милорд, и из телячьих тоже. ГАМЛЕТ Значит, овцы и телята — те, кто посвятил ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Моя, сэр. (Поет). В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. ГАМЛЕТ По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя. ГАМЛЕТ Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам. ГАМЛЕТ Для какого господина ты ее роешь? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Не для господина, сэр. ГАМЛЕТ Тогда для какой госпожи? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК И не для госпожи. ГАМЛЕТ Кто же будет тут похоронен? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу. ГАМЛЕТ Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом, Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Из всех дней в том году я выбрал для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса. ГАМЛЕТ И когда это было? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию. ГАМЛЕТ Но почему же его отправили в Англию? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения. ГАМЛЕТ Почему? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Там этого никто не заметит; у них люди так же безумны, как и он. ГАМЛЕТ А как он сошел с ума? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Говорят, очень странным образом. ГАМЛЕТ Как это “странным образом”? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потеряв рассудок. ГАМЛЕТ На какой почве? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет. ГАМЛЕТ А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет. ГАМЛЕТ Чем он лучше других? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода сильно разлагает этот ваш сучий труп. Вот череп; он пролежал в земле двадцать три года. ГАМЛЕТ Чей он? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей? ГАМЛЕТ Нет, не знаю. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту. ГАМЛЕТ Этот? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, этот. ГАМЛЕТ Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья, которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь. ГОРАЦИО Какую, милорд? ГАМЛЕТ Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же? ГОРАЦИО Именно так. ГАМЛЕТ И так пахло? Тьфу! ГОРАЦИО Именно так, милорд. ГАМЛЕТ На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке? ГОРАЦИО Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально. ГАМЛЕТ Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он был превращен, не могли закупорить пивную бочку? Великий Цезарь, царственная глина, От ветра бы хранил тепло камина. Весь мир вогнавший в ужас человек Латал бы стену, не пуская снег! Но тише, тише! Вот идет король. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ. Двор, королева… А кого хоронят? Обряд урезан: это говорит, Что тот мертвец, кого кладут в могилу, С собой покончил — кто-то из придворных. Так спрячемся и будем наблюдать. Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО. ЛАЭРТ Еще обряды будут? ГАМЛЕТ Вот Лаэрт, Столь благородный юноша. Смотри. ЛАЭРТ Еще обряды будут? СВЯЩЕННИК Расширили обряды, как могли, мы; Мы знаем, смерть сомнительна ее, И, если б не приказ верховной власти, В неосвященной бы земле лежала До зова трубного, и вместо пенья Летели б кремни, черепки и галька; Но девичьи достались ей гирлянды Цветов могильных и колоколов Звон похоронный. ЛАЭРТ Больше ничего? СВЯЩЕННИК Нет, больше ничего. Мы осквернили бы служенье мертвым, Спев реквием над ней, какой поют Почившим в мире. ЛАЭРТ В землю опускайте, И из ее прекрасной чистой плоти Пусть вырастут фиалки! Грубый поп, Сестра на небе ангелом предстанет, Когда в аду ты взвоешь. ГАМЛЕТ Что, Офелия? КОРОЛЕВА Прекрасное прекрасной. О, прощай! Бросает цветы в могилу. Тебя невесткой видела своею И ложе брачное убрать хотела, А не могилу. ЛАЭРТ О, тройное горе, На голову обрушься тридцать раз Того, чей злой и мерзостный поступок Ума ее лишил. Не сыпьте землю; В последний раз хочу ее обнять. Прыгает в могилу. Теперь засыпьте мертвую с живым, Покуда в гору дол не превратится, Что выше Пелиона и вершины Олимпа синего. ГАМЛЕТ (подходя ближе) Кто тот, чье горе Так громогласно, чьи слова печали Блуждающие звезды заставляют, Как будто изумленный зал, застыть? Я Гамлет Да’тчанин. Прыгает в могилу. ЛАЭРТ Пусть черт возьмёт! Схватывается с ним. ГАМЛЕТ Нет, молишься ты плохо. Ты лучше пальцы с горла убери; Хоть я не вспыльчив и не опрометчив, Но что-то есть опасное во мне, Чего бояться стоит. Руки прочь! КОРОЛЬ Разнять их. КОРОЛЕВА Гамлет, Гамлет! ВСЕ Джентльмены… ГОРАЦИО Милорд, вы успокойтесь. Их разнимают, и они выходят из могилы. ГАМЛЕТ Да, я готов сражаться с ним за это, Пока дрожать не перестанут веки. КОРОЛЕВА За что, мой сын? ГАМЛЕТ Ее любил я: сорок тысяч братьев, Объединив любовный капитал, Мой не набрали б счет. На что готов ты? КОРОЛЬ Безумен он, Лаэрт. КОРОЛЕВА О, пощадите! ГАМЛЕТ Скажи, на что готов ты для нее: Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься? Напиться уксуса? Съесть крокодила? Я это сделаю. Пришел ты ныть? Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть? Похорони себя с ней, и я тоже. Болтаешь о горах — пускай засыплют Нас миллионы акров, и земля Горящей сферой опалит главу, И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться Могу и я. КОРОЛЕВА Одно безумье это; Вот так недолго будет он в припадке, Покуда, терпеливый, как голубка, Когда птенцы златые вылезают, В молчаньи не поникнет. ГАМЛЕТ Сэр, скажите, Зачем себя со мною так ведете? Всегда любил я вас… Не важно это. Пускай Гераклу биться и не лень, Мяучит кот, и есть у пса свой день. Уходит. КОРОЛЬ Горацио, прошу, за ним идите. ГОРАЦИО уходит. (Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ) Терпение храни, беседу нашу Не позабыв — мы дело пустим в ход. — Гертруда, пусть за принцем приглядят — Над ним поставим монумент живой. Увидим скоро время тишины — Пока мы жить в терпении должны. Уходят. Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО. ГАМЛЕТ Об этом хватит. А теперь — другое... Ты обстоятельства все эти помнишь? ГОРАЦИО Милорд, конечно, помню! ГАМЛЕТ В душе борьба какая-то велась, Что не давала спать; лежать мне было Ужасней, чем мятежникам в колодках. В порыве — быстрота благословенна, Ведь часто необдуманность нам служит Там, где бессилен замысел глубокий. И это говорит: есть провиденье, Что выполняет то, в чем мы небрежны… ГОРАЦИО Да, несомненно. ГАМЛЕТ Из своей каюты Я вышел, плащ накинув свой морской, И в темноте я ощупью нашел Путь к ним, пакет украл и удалился В свою каюту вновь, решившись там — Ведь страх заставил позабыть приличья, — Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, — О подлость королевская! — приказ, Весь оснащенный множеством причин Для большей славы датской и английской С изображеньем пугалом меня, Что, по прочтеньи, времени не дав На то, чтоб наточить топор, мне нужно Немедля голову отсечь. ГОРАЦИО Возможно ль? ГАМЛЕТ Со мной он: на досуге прочитай. Но хочешь слушать, как я поступил? ГОРАЦИО Прошу вас. ГАМЛЕТ Итак, окутан подлецов сетями, — Не сочинил пролога я уму, Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав Приказ иной, и написал красиво; Считал я, как сановники считают, Дурным хороший почерк и трудился Над тем, чтоб позабыть его, но вот Он мне помог. Не хочешь ли узнать, Что написал я? ГОРАЦИО Да, милорд, конечно. ГАМЛЕТ Серьезнейшую просьбу короля, Что, раз уж Англичанин — верный данник, Раз между ними пальмою цвести Должна любовь, раз мир, как запятая, Стоит в венке пшеничном между ними, — Тут следовало много всяких “раз“ — То, прочитав и осознав всё это, Он должен безо всяких рассуждений Немедленно предать обоих смерти Без исповеди даже. ГОРАЦИО А печать? ГАМЛЕТ И в этом помогли мне небеса. Был в кошельке моем отцовский перстень Со слепком от печати Да’тчанина; Я на приказ печать поставил, подпись, Сложил, как раньше, и надежно спрятал; Подмены не заметили; затем Был бой морской, а что потом случилось, Уже ты знаешь. ГОРАЦИО А Гильденстерн и Розенкранц плывут. ГАМЛЕТ Им нравилось занятие такое; Их гибель не на совести моей, А вызвана участьем в этом деле. Опасно, коль ничтожный человек Встает меж разъяренными клинками Противников могучих. ГОРАЦИО Что же за король! ГАМЛЕТ Как думаешь, не должен ли я с тем, Кто короля убил, мать опозорил, Мне заслонил избранье на престол И удочку на жизнь мою закинул С таким коварством — разве я не должен С ним рассчитаться этою рукой? И язве можно ли природы нашей Зло делать дальше? ГОРАЦИО Из Англии узнать он должен скоро Про то, чем это дело завершилось. ГАМЛЕТ Да, скоро; промежуток этот — мой, А жизнь прервется лишь одним ударом; Но всё же очень жаль мне, друг Горацио, Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся, Ведь в деле ясвоем картину вижу Его беды; искать с ним мира буду, Но то, как он бравировал бедой, Меня взбесило. ГОРАЦИО Тише! Кто пришел? Входит ОЗРИК. ОЗРИК Приветствую, милорд, вас с возвращеньем. ГАМЛЕТ Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху? ГОРАЦИО Нет, милорд. ГАМЛЕТ Твое положение весьма благодатно, ибо знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та ещё галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью. ОЗРИК Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества. ГАМЛЕТ Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы. ОЗРИК Благодарю вашу светлость, очень жарко. ГАМЛЕТ Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер. ОЗРИК Действительно, довольно холодно, милорд. ГАМЛЕТ Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции. . ОЗРИК Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело… ГАМЛЕТ Я умоляю вас, не забывайте… ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу. ОЗРИК Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен. ГАМЛЕТ Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того. ОЗРИК Ваша светлость отзывается о нем безошибочно. ГАМЛЕТ В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена своим грубым дыханием? ОЗРИК Сэр? ГОРАЦИО Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле. ГАМЛЕТ Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене? ОЗРИК О Лаэрте? ГОРАЦИО Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены. ГАМЛЕТ О нем, сэр. ОЗРИК Я знаю, что вы не пребываете в невежестве… ГАМЛЕТ Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете, это не большая похвала для меня. Итак, сэр? ОЗРИК Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт. ГАМЛЕТ Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя. ОЗРИК Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных. ГАМЛЕТ Каким оружием он владеет? ОЗРИК Рапирой и кинжалом. ГАМЛЕТ Это два разных вида оружия; но ладно. ОЗРИК Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые. ГАМЛЕТ Что вы называете портупеями? ГОРАЦИО Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания. ОЗРИК Портупеи, сэр, — это перевязи. ГАМЛЕТ Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете? ОЗРИК Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом. ГАМЛЕТ Что, если я отвечу "нет"? ОЗРИК Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании. ГАМЛЕТ Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею; в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов. ОЗРИК Должен ли я так и передать? ГАМЛЕТ В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура. ОЗРИК Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости. ГАМЛЕТ Ваш, только ваш. ОЗРИК уходит. Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится. ГОРАЦИО Этот чибис убегает со скорлупой на голове. ГАМЛЕТ Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут. Входит ВЕЛЬМОЖА. ВЕЛЬМОЖА Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок. ГАМЛЕТ Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас. ВЕЛЬМОЖА Король, королева и все остальные спускаются сюда. ГАМЛЕТ В добрый час. ВЕЛЬМОЖА Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок. ГАМЛЕТ Она дает мне хороший совет. ВЕЛЬМОЖА уходит. ГОРАЦИО Вы проиграете это пари, милорд. ГАМЛЕТ Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у меня на сердце; но это неважно. ГОРАЦИО Нет, добрый милорд… ГАМЛЕТ Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство. ГОРАЦИО Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не готовы. ГАМЛЕТ Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше? Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ. КОРОЛЬ Тебе даю я, Гамлет, эту руку. КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА. ГАМЛЕТ Простите, сэр, я причинил вам зло; Меня простите вы как джентльмен. Все знают здесь, да слышали и вы: Безумием тяжелым я наказан. Всё то, что сделал я, что пробудило В вас чувства кровные, и чувство чести, И неприязнь ко мне — то лишь безумье. Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет. Раз Гамлет сам с с собою был в разладе И зло при этом причинил Лаэрту, То Гамлет отрекается от зла. Кто ж это сотворил? Его безумье, И, значит, Гамлет тоже был обижен: Безумие — его жестокий враг. Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр, Вы отрицаньем замысла дурного С меня пред вами ныне снять вину За то, что я пустил стрелу над домом, Случайно ранив брата. ЛАЭРТ Кровь спокойна Во мне, хотя должна всего сильнее К возмездью звать, но с точки зренья чести Я непреклонен, мира не желая, Покуда те, кто искушен в вопросе, Не приведут такой же случай в прошлом, Чтоб имя я свое не запятнал. До той поры я принимаю дружбу Без подозрений. ГАМЛЕТ Вот мои объятья; Готов я биться в братском поединке. Рапиры дайте. ЛАЭРТ Мне одну рапиру. ГАМЛЕТ Твоей рапирой будет неуменье Мое; звездою вспыхнет мастерство Твое в ночи. ЛАЭРТ Вы надо мной смеетесь. ГАМЛЕТ Нет, клянусь. КОРОЛЬ Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет, Заклад ты знаешь? ГАМЛЕТ В точности, милорд; Поставили вы на того, кто хуже. КОРОЛЬ Не страшно — видел я, как вы деретесь; Он лучше стал, так фору и дает. ЛАЭРТ Так тяжела; попробуем другую. ГАМЛЕТ Мне нравится. Они одной длины? ОЗРИК Одной, милорд. КОРОЛЬ На этот стол поставь с вином сосуды; Коль Гамлет первым нанесет удар Иль просто отквитается, пускай На укреплениях стреляют пушки; За здравье Гамлета король пить будет, И в кубок свой жемчужину он бросит Ценнее перла, что в венце носили Четыре датских короля; давайте Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам, А трубы громко скажут пушкарям, И пушки — небу, небо же — земле: “За Гамлета сегодня пьет король”. Начните; вы же, судьи, наблюдайте. ГАМЛЕТ Начнем, сэр. ЛАЭРТ Начнем, милорд. Они сражаются. ГАМЛЕТ Раз! ЛАЭРТ Нет. ГАМЛЕТ Судья! ОЗРИК Удар, отчетливый удар. ЛАЭРТ Еще раз. КОРОЛЬ Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой; За здравье пью. Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел. Ему подайте кубок. ГАМЛЕТ Хочу закончить бой; пока оставьте. Они сражаются. Еще один удар. Что скажешь ты? ЛАЭРТ Задет, я признаю. КОРОЛЬ Наш сын одержит Победу. КОРОЛЕВА Толстый он, и плохо дышит. Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб; Пьет королева за твою удачу. ГАМЛЕТ О, добрая мадам! КОРОЛЬ Не пей, Гертруда! КОРОЛЕВА Милорд, я выпью; и, прошу, простите. КОРОЛЬ (в сторону) Уже отравлен кубок; слишком поздно. ГАМЛЕТ Пока не смею пить; еще минуту. КОРОЛЕВА Иди сюда, дай обтереть лицо. ЛАЭРТ Милорд, его задену я. КОРОЛЬ Нет, вряд ли. ЛАЭРТ (в сторону) Но это против совести почти что. ГАМЛЕТ Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь; Прошу тебя, решительней сражайся; Боюсь, ты просто шутишь надо мной. ЛАЭРТ Ах, вот что? Ну, давайте. Они сражаются. ОЗРИК Нет ударов. ЛАЭРТ Вот вам! ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА. КОРОЛЬ Разнять! Как разъярились… ГАМЛЕТ Нет, продолжим. КОРОЛЕВА падает. ОЗРИК Эй, помогите королеве! ГОРАЦИО В крови они. Милорд, что происходит? ОЗРИК Лаэрт, что происходит? ЛАЭРТ Ворона в свой силок попалась, Озрик; Я сам своим предательством убит. ГАМЛЕТ Что с королевой? КОРОЛЬ Чувств она лишилась При виде крови. КОРОЛЕВА Нет, питье, питье… Отравлена я, дорогой мой Гамлет! Умирает. ГАМЛЕТ Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери! Предательство! Ищите виноватых! ЛАЭРТ Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит; Нет, ни одно лекарство не поможет — И получаса жизни не осталось; Оружие, что держишь ты в руке, Отравлено и не притуплено; Меня мой гнусный замысел сразил — Лежу, не встану больше; мать твоя Отравлена… король, король виновен. ГАМЛЕТ Отравлен и клинок! За дело, яд! Закалывает КОРОЛЯ. ВСЕ Измена! КОРОЛЬ Помогите мне, друзья; Всего лишь ранен я. ГАМЛЕТ Кровосмеситель, Убийца и проклятый Да’тчанин, Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг? За матерью иди. КОРОЛЬ умирает. ЛАЭРТ Он заслужил; Тот яд был приготовлен им самим. Простим друг друга, благородный Гамлет, Чтоб на тебя моя смерть и отцова Не пали, на тебя ж моя не пала. Умирает. ГАМЛЕТ Простит пусть небо! За тобой иду. Я мертв, мой друг. Прощайте, королева Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея, Большого действа зрители немые, Будь время — смерть, неумолимый пристав, Строга в своем аресте — я б поведал… Но пусть так будет. Друг, уже я мертв; Ты жив; правдиво всё ты расскажи Тем, кто не знает. ГОРАЦИО Этого не будет. Скорее римлянин я — не датчанин; Еще питье осталось. ГАМЛЕТ Как мужчина, Дай кубок мне; клянусь, его я вырву. Какое от меня дурное имя Останется, коль не узнают всё! Раз ты меня любил душой своею, То удержись на время от блаженства; Чтоб это рассказать, живи, страдая, В суровом мире. Марш вдали, и выстрелы за сценой. Что за шум военный? ОЗРИК Из Польши Фортинбрас пришел с победой; Встречает он торжественным салютом Послов английских. ГАМЛЕТ Умираю я; Могучий яд над духом торжествует. Я не дождусь из Англии известий, Но предскажу — избрание падет На Фортинбраса; мой предсмертный голос Отдай ему, скажи про те событья, О коих спросит. Далее — молчанье. Умирает. ГОРАЦИО Разбилось сердце. Спи, о милый принц — Пусть хоры ангелов ведут к покою! Марш за сценой. Зачем бьют барабаны? Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие. ФОРТИНБРАС Где это зрелище? ГОРАЦИО Что нужно вам? Коль скорбь и изумленье, не ищите. ФОРТИНБРАС Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка, Какой готовишь пир в пещере вечной, Что стольких сильных ты одним ударом Кровавым поразило? ПЕРВЫЙ ПОСОЛ Вид ужасен, И слишком опоздали наши вести; Бессилен слух, что должен был услышать От нас, что был приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Кто благодарность выразит? ГОРАЦИО Не он, Пусть даже живы были бы уста; Приказа об их смерти не давал он. Но раз уж на кровавый этот суд Из Англии и из похода в Польшу Вы прибыли, велите, чтоб тела Легли пред всеми на большом помосте; И я скажу не знающему миру, Как все случилось; сможете услышать О черных, неестественных делах, Случайных карах и убийствах странных, Смертях из-за коварства и насилья И, наконец, о замыслах, что пали Задумавшим на головы; все это Правдиво расскажу я. ФОРТИНБРАС Поспешим Услышать, созовем всех самых знатных. Что до меня, со скорбью принимаю Свой жребий — есть права на трон, их помнят; Их предъявить зовет меня судьба. ГОРАЦИО Есть повод говорить мне и об этом — От уст того, чей голос привлечет Других, но надо сделать все быстрее, Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых Из заблуждений не пришло. ФОРТИНБРАС Пускай Четыре командира на помост, Как воина, здесь Гамлета положат; Возможно, королем он был бы славным; Пусть почести военные и громкий Звук музыки кончину знаменует. Тела возьмите; зрелище такое Подходит полю битвы, здесь оно Не к месту. И пусть воины стреляют. Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп. *Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов). **Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета. ***Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии. Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант. ****Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах). 76b7gru5yrkfd4yeevzikt9157qv94c 5719156 5719154 2026-05-31T15:24:59Z Вадим Д. Николаев 134778 /* */ 5719156 wikitext text/x-wiki {{нет источника}}{{нет заголовка}}{{нет категорий}}{{викифицировать}}{{возможное нарушение АП}} Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности. Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых. БЕРНАРДО Кто там? ФРАНЦИСКО Нет, сам ответь; стой и открой себя. БЕРНАРДО Да здравствует король! ФРАНЦИСКО Бернардо. БЕРНАРДО Он. ФРАНЦИСКО Ты аккуратно в свой приходишь час. БЕРНАРДО Пробило полночь; спать иди, Франциско. ФРАНЦИСКО Благодарю за смену; страшный холод, И мне не по себе. БЕРНАРДО Спокойно было? ФРАНЦИСКО Мышь не пробежала. БЕРНАРДО Ну, доброй ночи; Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом, Товарищей моих, поторопи их. ФРАНЦИСКО По-моему, я слышу их… кто здесь? (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Друзья страны. МАРЦЕЛЛ А также слуги Дана. ФРАНЦИСКО Всем доброй ночи. МАРЦЕЛЛ С Богом, честный воин; Кем ты сменен? ФРАНЦИСКО Бернардо принял пост; Всем доброй ночи. Уходит. МАРЦЕЛЛ Эй, Бернардо! БЕРНАРДО Что, Горацио с тобой? ГОРАЦИО Да, часть его. БЕРНАРДО Горацио, привет; привет, Марцелл. ГОРАЦИО Ну как, оно сегодня появлялось? БЕРНАРДО Я ничего не видел. МАРЦЕЛЛ Горацио все вымыслом считает, И им никак не овладеет вера В тот ужас, что был дважды нами видим; Поэтому его я упросил Побыть на страже с нами этой ночью, Чтоб, если привиденье вновь придет, Он убедился и заговорил с ним. ГОРАЦИО Да вздор, не явится. БЕРНАРДО На время сядем И снова будем штурмовать твой слух, Так укрепленный против наших слов Об этих двух ночах. ГОРАЦИО Ну ладно, сядем, Послушаем опять рассказ Бернардо. БЕРНАРДО Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Как раз переместилась в часть небес, Где светит нам сейчас, Марцелл и я, Лишь пробил час… (Входит ПРИЗРАК). МАРЦЕЛЛ Молчи; смотри, оно явилось снова! БЕРНАРДО По виду схоже с мертвым королем. МАРЦЕЛЛ Ты — грамотей; заговори, Горацио. БЕРНАРДО Ведь вылитый король? Заметь, Горацио. ГОРАЦИО Да; страхом полон я и изумленьем. БЕРНАРДО Оно ждет слова. МАРЦЕЛЛ Спрашивай, Горацио. ГОРАЦИО Кто ты, что посягнул на час ночной И на воинственный, прекрасный облик, В котором мертвый датский повелитель Ступал когда-то? Я велю, ответь! МАРЦЕЛЛ Оно оскорблено. БЕРНАРДО Смотри, уходит! ГОРАЦИО Стой, говорю! Велю тебе, ответь! (ПРИЗРАК уходит). МАРЦЕЛЛ Ушло — и без ответа. БЕРНАРДО Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен? Так это вымысел иль нечто больше? Что думаешь? ГОРАЦИО Клянусь пред Богом, я бы не поверил, Когда бы не ручались в этом мне Мои глаза. МАРЦЕЛЛ И схоже с королем? ГОРАЦИО Как ты с собою схож. Такие точно он надел доспехи, Когда на поединок шел с Норвежцем; И так же хмур он был, когда во гневе Швырнул Поляка из саней на лед. Как странно! МАРЦЕЛЛ Вот так он дважды в этот мертвый час Военным шагом проходил пред нами. ГОРАЦИО Как точно все истолковать, не знаю; Но знаю, что, по мненью моему, Стране то предвещает потрясенья. МАРЦЕЛЛ Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает, Зачем ночные строгие дозоры Отягощают подданных державы, И, что ни день, то пушки льют из меди, Оружье покупают за границей, Вербуют корабелов, чья работа Уже не различает дней воскресных? К чему такая бешеная спешка, Что стала ночь трудиться вместе с днем? Кто объяснит мне это? ГОРАЦИО Я могу. По крайней мере, слух есть: наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Как знаете, норвежским Фортинбрасом, Которого гордыня подстрекала, На поединок вызван; и наш Гамлет (Чью доблесть знал весь нам известный мир) Убил Норвежца, кто по договору, Скрепленному по правилам печатью, Отдал, лишившись жизни, земли те, Которыми владел он, королю; Такую ж долю отдавал в залог И сам король: она бы перешла Законно во владенье Фортинбраса, Коль победил бы он; во исполненье Условий тех же Гамлету достался Его залог; и Фортинбрас младой, Горячий, полный храбрости незрелой, На берегах норвежских, тут и там, Ораву беззаконных удальцов За пропитанье нанял для того, что Отваги требует; цель предприятья — Как это все и понято у нас, — Отнять своею сильною рукою И принужденьем земли, что отец Его утратил; в этом, полагаю, И есть причина тех приготовлений, Причина стражи нашей и источник Той спешки, что идет у нас в стране. БЕРНАРДО Я думаю, что все, конечно, так, И потому зловещая фигура В доспехах ходит, схожа с королем, Что был и есть виновник этих войн. ГОРАЦИО То мелочь, что тревожит взор рассудка. В цветущем, славном римском государстве, Пред тем, как пал могущественный Юлий, Пусты могилы были, мертвецы На улицах визжали, бормотали; Кометы мчались, в росах кровь была, Бледнело солнце; влажная луна, Что правит всей империей Нептуна Затмилась в небе, словно в Судный день. Такие же предвестья страшных бед, Что, как гонцы, предшествуют судьбе И, как пролог, идут перед грядущим, Земля и небо вместе показали У нас в краях, для наших земляков. (Возвращается ПРИЗРАК). Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь И прегражу дорогу. Стой, мираж! (ПРИЗРАК раскидывает его руки*). Коль можешь ты издать какой-то звук, Ответь мне; Коль совершить я что-нибудь могу Тебе в подмогу и себе на милость, Ответь мне; Коль знаешь ты судьбу своей страны, Какую можно избежать, предвидя, О, отвечай! Иль если ищешь в лоне ты земном Сокровище, что ты добыл когда-то, Из-за чего вы, духи, неспокойны… (Поет петух). Стой и ответь! Держи его, Марцелл! МАРЦЕЛЛ Быть может, мне ударить протазаном? ГОРАЦИО Да, если он уходит. БЕРНАРДО Вот он! ГОРАЦИО Вот он! МАРЦЕЛЛ Ушел! Мы оскорбляем лишь его величье, Показывая видимость насилья; Как воздух, он для нас неуязвим, Удары наши — злобная нелепость. БЕРНАРДО Он мог ответить, но запел петух. ГОРАЦИО И ринулся он тотчас, как преступник, При страшном зове; слышал я не раз: Петух, который утро нам трубит, Пронзительной своею глоткой будит Дня божество — тогда, при этом кличе, В огне и в море, на земле и в небе, Заблудшие опять стремятся духи К своим пределам; истинность того Сегодня испытали мы на деле. МАРЦЕЛЛ Он испарился, лишь запел петух. Ведь говорят, что каждый год, когда Мы Рождество Спасителя справляем, Певец зари поет ночь напролет; Тогда не смеют духи выходить, Целебны ночи, не палят светила, Бессильна фея, чар у ведьмы нет — Спокойно и священно это время. ГОРАЦИО Я тоже слышал и отчасти верю; Но вот и утро, в рыжий плащ одето, Шагает по росе холмов восточных: Прервем же стражу и, я предлагаю, Поделимся увиденным сегодня С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью, Что дух, немой для нас, заговорит с ним. Согласны ль вы ему поведать это, Как побуждают нас любовь и долг? МАРЦЕЛЛ Давайте; и я знаю, где сегодня Отыщем мы его скорей всего. (Уходят). Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие. КОРОЛЬ Хотя о смерти дорогого брата Свежо воспоминание и подходит Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все Нахмурилось одним челом печальным, Но наш рассудок победил природу, И, с мудрой скорбью думая о нем, Не забываем мы и о себе; Свою сестру, а ныне — королеву, Наследницу воинственной державы, Мы с радостью, поверженной как будто, Одним смеясь, другим же плача оком, Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба, Уравновесив радость и печаль, В супруги взяли, не чиня препятствий Решеньям вашим мудрым, что свободно Сопутствовали нам (благодарим вас). Теперь — иное: Фортинбрас младой, Невысоко ценя нас иль считая, Что государство после смерти брата Расстроилось и вышло из пазов, Мечтой о превосходстве поощрен, Посланьями нас вечно донимает, Твердя о возвращеньи тех земель, Что брату нашему его отец Законно отдал; хватит про него. Теперь про нас и про собранье это; Здесь дело вот в чем: написали мы Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, — Прикованный к постели, вряд ли слышал О замыслах племянника Норвежец — И просим, чтобы это он пресек, Ведь набирает тот всю рать свою Из подданных его; мы отправляем Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом, Посланье это отвезти Норвежцу; Давая вам не больше личной власти В переговорах с королем, чем вам Позволят свитки эти — в добрый путь! Поторопитесь свой исполнить долг. КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД Как и во всем, мы свой проявим долг. КОРОЛЬ Мы в том не сомневались — в добрый путь! (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят). А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь? Ты толковал о просьбе; в чем она? Не можешь ведь бесплодно говорить Ты перед Даном; что, Лаэрт, ты просишь, Чего я сам тебе не предложил бы? Не так родна для сердца голова, Не так рука для рта полезна будет, Как датский трон — для твоего отца. Чего ты хочешь? ЛАЭРТ Грозный государь, Позвольте мне во Францию вернуться, Откуда я по доброй воле прибыл, На вашу коронацию спеша; Теперь, когда я свой исполнил долг, Во Францию и мысли, и желанья Стремятся, вас прося о дозволеньи. КОРОЛЬ Согласен ли отец твой? А, Полоний? ПОЛОНИЙ С трудом он вырвал у меня согласье Своими просьбами, и наконец Я очень неохотно согласился; Я вас молю, ему позвольте ехать. КОРОЛЬ Ну, в добрый час; твоим пусть будет время, И трать его, как пожелаешь ты; А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын… ГАМЛЕТ Поболее, чем родич, но не ближе. КОРОЛЬ Как вышло, что по-прежнему ты в тучах? ГАМЛЕТ О нет, милорд, я прямо возле солнца. КОРОЛЕВА Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет, И дружески ты посмотри на Дана. Доколе можно, очи опустив, Усопшего отца искать во прахе? Обычно это: все, кто жил на свете, Уходят в вечность сквозь ворота смерти. ГАМЛЕТ Да, все обычно. КОРОЛЕВА Что ж тебе, мой друг, Столь необычным кажется вокруг? ГАМЛЕТ Не кажется, мадам, а есть; не знаю Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд, Ни ветер учащенного дыханья, Ни вод речных разлив в моих глазах, Ни все мое печальное обличье, Равно как формы все и знаки скорби, Меня не смогут выразить; в них то, Что кажется и можно разыграть. То, что внутри меня, сильней в сто крат; Все остальное — только лишь наряд. КОРОЛЬ Так мило это и похвально, Гамлет, Что траурный отцу ты платишь долг; Но так же твой отец терял отца, Тот — своего; обязан переживший Сыновним долгом на какой-то срок К послушной скорби, но упорным быть В упрямом состраданьи — это есть Путь нечестивый немужского горя; В нем воля та, что небу неверна, Нетерпеливый ум и слабость сердца, Простая, необученная мысль. Ведь если что-то быть должно и так же Для чувств привычно, как любая вещь, Должны ли мы противиться тому Капризным сердцем? Это грех пред небом, Грех перед мертвым, грех перед природой, Нелепый для рассудка, чей предмет Извечный — смерть отцов, и кто кричит От первой смерти и до той, что ныне: "Так быть должно"; скорей предай земле Скорбь бесполезную, о нас подумай, Как об отце; пускай заметит мир, Что к трону нашему ты ближе всех, И я любовь с не меньшим благородством, Чем сыну дорогой его отец Тебе даю; намеренья твои Вернуться для учебы в Виттенберг, Совсем противны нашему желанью; И просим мы тебя остаться здесь, Под ласковым, радушным нашим взором, Придворный главный наш, кузен и сын. КОРОЛЕВА Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно; Прошу тебя, не езди в Виттенберг. ГАМЛЕТ Я буду вам, мадам, во всем послушен. КОРОЛЬ Вот любящий, прекраснейший ответ; Будь в Дании, как мы; мадам, идемте; Непринужденное согласье принца Улыбку дарит сердцу; в знак того Пускай, едва лишь только выпьет Дан, Большая пушка в облака палит; Пусть небо вторит пиру короля, Земные громы повторив; идемте. (Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ О, если б плоть дородная могла Растаять, обратив себя в росу, И если б Вечный не установил бы Запрет самоубийству! Боже! Боже! Каким же скучным, плоским, бесполезным Мне кажется все, что встречаю в мире! Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно, Пошедший в семя, и все зло природы Владеет им — ведь до чего дошло! Два месяца, как умер, даже меньше; Такой король, с сатиром этим рядом — Гиперион; так мать мою любивший, Что он не позволял и прикоснуться К ее лицу ветрам. Земля и небо! Что вспоминать! Она на нем так висла, Как будто аппетит лишь вырастал, Насытившись, но только через месяц… О женщины, вам имя — слабость плоти! Какой-то месяц! Целы башмаки, В которых за отцовским телом шла В слезах, как Ниобея; и она… О Боже! Зверь, не знающий рассудка, Страдал бы дольше… Замужем за дядей, Отцовским братом, на отца похожим, Как я — на Геркулеса. Через месяц! Быстрей, чем соль ее фальшивых слез Исчезла с глаз заплаканных ее, Вновь вышла замуж; гнусное проворство — На простыни кровосмешенья прыгнуть! Здесь нет добра, и быть его не может; Но тише, сердце, ибо нем язык. (Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО). ГОРАЦИО Привет вам, ваша светлость! ГАМЛЕТ Рад вас видеть; Горацио, иль я забыл себя. ГОРАЦИО Да, я, милорд; я ваш слуга навеки. ГАМЛЕТ Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам. Но что вас привело из Виттенберга?.. Марцелл? МАРЦЕЛЛ Мой добрый принц. ГАМЛЕТ Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр). Так что вас привело из Виттенберга? ГОРАЦИО К безделью склонность, о мой добрый принц. ГАМЛЕТ Такого даже враг ваш не сказал бы; Не оскорбляйте же мой слух насильем, Чтоб он поверил вашей клевете На самого себя; вы не бездельник. Но что у вас за дело в Эльсиноре? Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим. ГОРАЦИО На похороны короля я прибыл. ГАМЛЕТ Прошу, не надо шуток, однокашник. А не на свадьбу матери моей? ГОРАЦИО Да, принц, она последовала скоро. ГАМЛЕТ Как экономно! Мясо с похорон На брачные столы пошло холодным. О, лучше встретить злейшего врага В раю, чем видеть этот день, Горацио! Отец… мне кажется, отца я вижу. ГОРАЦИО Где, принц? ГАМЛЕТ В глазах души моей, Горацио. ГОРАЦИО Его я видел; истинный король. ГАМЛЕТ Он человек был, человек во всем; Таких, как он, вновь не увидеть мне. ГОРАЦИО По-моему, он мне явился ночью. ГАМЛЕТ Явился? Кто? ГОРАЦИО О принц, король, отец ваш. ГАМЛЕТ Король, отец мой? ГОРАЦИО Чуть-чуть умерьте ваше удивленье И обратитесь в слух, чтоб я поведал, В свидетели взяв этих вот господ, О чуде. ГАМЛЕТ Ради Бога, говорите. ГОРАЦИО Две ночи кряду эти господа, Бернардо и Марцелл, во время стражи, Среди ночного мертвого простора Видали вот что: в точности отец ваш, Одет в доспехи с ног до головы, Прошел пред ними; трижды он прошел Перед испуганными их глазами, На расстоянье жезла, а они, Почти что в студень превратясь от страха, Стояли молча; обо всем они Мне рассказали под большим секретом, И в третью ночь я с ними был на страже; И в тот же час, как мне они сказали, В таком же виде, подтвердив слова, Явился призрак; короля я знал: Так схожи две руки. ГАМЛЕТ Но где все было? МАРЦЕЛЛ На той площадке, где стоим на страже. ГАМЛЕТ Вы говорили с ним? ГОРАЦИО О да, милорд, И не было ответа, хоть однажды Он поднял голову и сделал жест, Как будто бы хотел заговорить, Но в это время закричал петух; Он, звук услышав, ринулся поспешно, И с наших глаз исчез. ГАМЛЕТ Все это странно. ГОРАЦИО Все правда, принц, как то, что я живу, И посчитали мы веленьем долга Сказать об этом вам. ГАМЛЕТ Вы правы, но меня тревожит это. Сегодня вы на страже? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ В доспехах? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ И целиком? ВСЕ От головы до ног. ГАМЛЕТ Так вы его не видели лица? ГОРАЦИО Нет, видели, ведь поднял он забрало. ГАМЛЕТ Что, был нахмурен он? ГОРАЦИО Была скорей печаль в глазах, чем гнев. ГАМЛЕТ Багров иль бледен? ГОРАЦИО Нет, очень бледен. ГАМЛЕТ И смотрел на вас? ГОРАЦИО Да, непрерывно. ГАМЛЕТ Жаль, я не был там. ГОРАЦИО Он изумил бы вас. ГАМЛЕТ На то похоже. Долго ли он пробыл? ГОРАЦИО Не торопясь, до ста вы сосчитали б. МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО Нет, дольше, дольше. ГОРАЦИО Но не при мне. ГАМЛЕТ А борода седая? ГОРАЦИО Она была такая, как при жизни, — Смоль с серебром. ГАМЛЕТ Сегодня выйду с вами; Быть может, он появится. ГОРАЦИО Ручаюсь. ГАМЛЕТ И, если он отцовский примет облик, Заговорю, хотя бы ад разверзся И мне велел молчать; прошу вас всех — Коль до сих пор молчанье вы хранили, Не молвите ни слова и в дальнейшем; И что бы ни случилось этой ночью, Понять пытайтесь это, но молчите: Я отплачу вам за любовь. Прощайте! В двенадцатом часу на той площадке Я посещу вас. ВСЕ Вашей чести — долг наш. ГАМЛЕТ Любовь, как вам — моя. Прощайте! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). Отцовский дух в доспехах! Дело плохо. Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла! Терпи, моя душа: восстанет зло, Хотя б его землею занесло. (Уходит). Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра. ЛАЭРТ Все, что мне нужно, на борту, прощай; Сестра, когда попутный дунет ветер, Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи, Но дай мне знать. ОФЕЛИЯ А есть сомненья в этом? ЛАЭРТ Расположенье Гамлета считай Игрою крови ты и данью моде, Фиалкой первозданной юных лет, Такою милой, но недолговечной, Минутным ароматом, и не боле. ОФЕЛИЯ Не боле? ЛАЭРТ Да, поверь, сестра, не боле. Природа ведь у нас растет не только В размере мышц; коль ширится тот храм, Ума и сердца внутренняя служба Растет все больше; он, возможно, любит Тебя сейчас, не запятнав обманом Намеренья, но ты должна бояться, Ведь он владеть не в силах доброй волей; Зависит он от своего рожденья, И он не может, как простые люди, Свой взять кусок — от выбора его Зависит безопасность государства, И выбор тот не может откликаться На прихоти податливого тела, Которым правит он; коль он тебе В любви признается, должна ты мудро Настолько доверять ему, насколько Исполнит это он, а здесь зависит Все от того, что скажет наша знать. Так взвесь, как много потеряет честь, Коль верить этим песням будешь ты, Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой. Страшись того, любимая сестра, Держи свою привязанность в тылу И береги от выстрелов желанья. Бывает слишком девушка щедра, Коль красоту свою луне откроет; Пред клеветой бессильна добродетель; Детей весны так часто точит червь, Когда ещё бутоны не раскрылись, И утром, в свежей молодой росе, Опасная скрывается зараза. Страшись, чтоб это злом не обернулось — Коль нет врага, с собой враждует юность. ОФЕЛИЯ Урок я этот в сердце сохраню, Как стражника, но, дорогой мой брат, Не делай так, как пастырь нечестивый, Что, путь тернистый в небо указав, Ступает сам повесой беззаботным На путь цветущий бурных наслаждений, Забыв слова. (Входит ПОЛОНИЙ). ЛАЭРТ Ты за меня не бойся; Я задержался здесь… но вот отец. Благословений два — добро вдвойне; Прощание второе дал мне случай. ПОЛОНИЙ Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись! Уж ветер дует в плечи парусов — Там ждут, а я тебя благословляю! И правила такие запиши Ты в памяти: слов мыслям не давай, А беспорядочным — еще и действий; Общителен будь, но не фамильярен; Людей, чью дружбу смог проверить ты, Крепи к душе стальными обручами; Но не мозоль свою ладонь касаньем К приятелю, который не проверен; Остерегайся ссор, но, в них вступив, Так сделай, чтоб тебя остерегались; Открой всем слух, но голос свой не всем; Знай мненье многих, вслух же не суди; Оденься так, как кошелек позволит — Не чересчур: богато, но не пышно; Ведь платье выражает человека, Во Франции же люди высших званий Разборчивы всегда в вопросе этом; Не занимай и не давай взаймы: Дав, можешь денег и друзей лишиться, Взяв — этим притупляешь бережливость; А главное — будь честен сам с собой: Придет за этим, словно ночь за днем, Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным. Прощай! Благословлю тебя на это! ЛАЭРТ Смиренно с вами я, отец, прощаюсь. ПОЛОНИЙ Зовет уж время; слуги ждут тебя. ЛАЭРТ Прощай, сестра, и хорошо запомни, Что я сказал. ОФЕЛИЯ Все в памяти моей Хранится — ключ остался у тебя. ЛАЭРТ Прощай. (Уходит). ПОЛОНИЙ О чем он с вами, дочка, говорил? ОФЕЛИЯ О принце Гамлете, коль вам угодно. ПОЛОНИЙ Да, тема кстати. Мне рассказали: очень часто принц Вам время уделял, а сами вы Так щедры были на свиданья эти; Коль правда все, что, предостерегая, Мне сообщили, должен вам сказать: Конечно, понимаете вы плохо, Как дочь моя должна себя вести. Что между вами? Говорите правду. ОФЕЛИЯ Свидетельств много показать решил он Привязанности искренней ко мне. ПОЛОНИЙ Привязанность! Так говорят девчонки, Которые опасности не знают. И верите свидетельствам вы этим? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, что должна я думать. ПОЛОНИЙ А думайте, что вы еще ребенок, Коль приняли за чистую монету То, что гроша не стоит; подороже Себя цените иль — за каламбур Меня простите — в нежных быть нам дурах. ОФЕЛИЯ Милорд, он говорил мне о любви В манере самой честной. ПОЛОНИЙ Да, и, конечно, говорил манерно. ОФЕЛИЯ И подкрепил слова свои, милорд, Почти что всеми клятвами святыми. ПОЛОНИЙ Ворон так ловят; я прекрасно знаю, Что, если кровь играет, клятвы с губ Слетают так легко; то пламя, дочка, Приносит больше света, чем тепла, И гаснет в них обоих; обещанья Те принимать не надо за огонь; Отныне надо реже с ним встречаться И на его моленья не смотреть, Как на приказ вступить в переговоры; В том Гамлету лишь верьте, что он молод И что владеет бо’льшую свободой, Чем можете владеть вы, и не верьте Его вы клятвам, потому что эти Посредники не те, как по одеждам Судить их можно, и о нечестивом Болтают языком святых обетов, Чтоб легче обмануть; и наконец: Я не хотел бы с этого момента, Чтоб вы давали повод к клевете И с принцем говорили на досуге. Да, это мой приказ; к себе идите. ОФЕЛИЯ. Милорд, я повинуюсь. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. ГАМЛЕТ Кусает и пронизывает ветер. ГОРАЦИО Да, этот холод просто обжигает. ГАМЛЕТ Который час? ГОРАЦИО Без малого двенадцать. МАРЦЕЛЛ Нет, пробило уже. ГОРАЦИО Я не расслышал. Так, значит, приближается то время, В которое привык здесь дух бродить. (Трубы и пушечные выстрелы). Что там за шум, милорд? ГАМЛЕТ Король не спит сегодня и пирует — Он веселится, и кружится пляска; Когда он кубок рейнского допьет, То трубы и литавры возвещают Его триумф. ГОРАЦИО Такой у вас обычай? ГАМЛЕТ Да, такой; Но думаю, хоть я родился здесь И ко всему привык, обычай этот Достойней нарушать, чем соблюдать. За тяжелящий головы разгул На западе хулят нас и востоке, Зовут нас пьянью, прозвищем свиней Нас пачкают, что отнимает тут же У наших достижений, пусть высоких, Все то, в чем сердцевина нашей славы. Так и с людьми отдельными бывает, Что есть изъян, который их порочит: Порода, например, в чем невиновны, (Нельзя же выбирать происхожденье) Или одна какая-то черта, Что превзошла разумного предел, Или привычка, что за рамки вышла Манер благопристойных, — эти люди С печатью одного лишь недостатка, Клейма природы иль звезды Фортуны, Будь даже остальная добродетель Огромна и чиста, как благодать, Однако, всеми станут порицаться За тот изъян: одна крупица зла Все лучшее поставит под сомненье И принесет позор. (Входит ПРИЗРАК). ГОРАЦИО Принц, вот оно! ГАМЛЕТ Небесные служители, спасите! Будь ты дух райский или злобный бес, Принес ты дух небес иль вихри ада, Чего б ты не хотел — добра иль зла, Твой облик столько возбудил вопросов, Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет, Отец и государь, державный Дан, Не дай истлеть в невежестве, скажи, Зачем твой благостно отпетый труп Сорвал свой саван и зачем твой склеп, Где мы лежащим видели тебя, Вновь мраморные челюсти раскрыл, Чтоб выпустить тебя? Как объяснить, Что ты, мертвец, опять закован в сталь И бродишь ты средь отблесков луны, Ночь наполняя ужасом, и нам, Шутам природы, надо потрясать Себя тем, что за гранью наших душ? Зачем и для чего? Что делать нам? (ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА). ГОРАЦИО Оно вас манит вместе с ним уйти, Как будто что-то хочет сообщить Лишь только вам. МАРЦЕЛЛ Все делает учтиво, Рукой зовет подальше отойти… Не соглашайтесь. ГОРАЦИО Нет, никак нельзя. ГАМЛЕТ Не станет говорить, коль не пойду. ГОРАЦИО Милорд, нельзя. ГАМЛЕТ Чего же мне бояться? Я цену жизни не сравню с булавкой; Что до души, чем навредит он ей, Когда она бессмертна, как и он? Он вновь меня зовет; пойду за ним. ГОРАЦИО Что, если он заманит вас в поток Иль на вершину страшную утеса, Который наклонился весь на над морем, И примет там такой ужасный вид, Что сможет бедный разум ваш ввести В безумие? Подумайте об этом. Само то место очень сильный страх И без причин вселяет в мозг любого, Кто видит с высоты волненье моря И слышит рев. ГАМЛЕТ Он вновь меня зовет. Я за тобой пойду. МАРЦЕЛЛ Милорд, не надо. ГАМЛЕТ Руки убери. ГОРАЦИО Нет, подчинитесь, принц. ГАМЛЕТ Судьба зовет, И делает любую жилу крепкой, Как нервы льва немейского; он манит По-прежнему; пустите, господа. Вас в призраков иначе превращу! Прочь, говорю! — Я за тобой иду. (ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят). ГОРАЦИО Он исступлен своим воображеньем. МАРЦЕЛЛ Идем за ним; не стоит подчиняться. ГОРАЦИО Идем. К чему все это приведет? МАРЦЕЛЛ Прогнило что-то в датском государстве. ГОРАЦИО Исправит небо все. МАРЦЕЛЛ Идем за ним. Уходят. Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Стой, говори; я дальше не пойду. ПРИЗРАК Внимай. ГАМЛЕТ Готов я. ПРИЗРАК Час почти настал, Когда я снова сере и огню Себя предам. ГАМЛЕТ Увы, о бедный призрак! ПРИЗРАК Жалеть не надо, выслушай серьезно То, что открою. ГАМЛЕТ Я готов услышать. ПРИЗРАК Захочешь отомстить, когда услышишь. ГАМЛЕТ Что? ПРИЗРАК Дух я твоего отца, Кто обречен скитаться по ночам, А днем обязан в пламени поститься, Покуда зло, что совершил я в жизни, Все не очистится; когда бы мог Я тайны открывать своей темницы, Правдивый мой рассказ одним лишь словом В тебе кровь молодую б заморозил, Глаза б, как звезды, вывел из орбит, Все волосы твои бы разделил, И каждый волос поднялся бы дыбом, Как иглы на сердитом дикобразе, Но то, что вечно, не должно касаться Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай! Коль ты отца когда-нибудь любил… ГАМЛЕТ О Боже! ПРИЗРАК Отмсти за подлое его убийство. ГАМЛЕТ Убийство! ПРИЗРАК Убийство отвратительно всегда, Но это неестественнее всех. ГАМЛЕТ Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых, Как размышленье иль мечты любви, Летел бы к мести. ПРИЗРАК Вижу, ты готов; Ты больше был бы вял, чем жирный плевел, Растущий праздно возле мрачной Леты, Коль это б не задело; Гамлет, слушай: Сказали, что, когда я спал в саду, Ужалила змея меня; и подло Вся Дания обманута была Тем измышленьем, только знай, мой сын: Змея, тогда убившая отца, Теперь в его короне. ГАМЛЕТ О, моя Душа-пророк! Мой дядя! ПРИЗРАК Кровосмеситель и распутный зверь, С умом волхва, с предателя дарами, — О, ум порочный и дары, что могут Так соблазнять! — он к похоти склонил Мою, на вид чистейшую, супругу. О Гамлет, сын, какое же паденье! Меня, любовь которого достойна Была той клятвы, что я ей давал, С ней в брак вступая, взять и променять На негодяя, в ком природный дар Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель, Пусть вожделенье примет образ райский, Но похоть, даже рядом с херувимом, Пресытится на том небесном ложе И вдруг начнет отбросами питаться. Но тише! Чую утренний я воздух И буду краток: спал в своем саду, В послеобеденный обычный час, Спокойно я, когда пришел твой дядя С проклятым соком белены в сосуде, И в раковины влил моих ушей Отвар он ядовитый, что врагом Становится для крови человека; Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит Через врата и все дороги тела, И свертывает он с внезапной силой, Подобно кислым каплям в молоке, Кровь жидкую: так он мою свернул, И струпья, как древесною корой, Покрыли, словно был я прокаженным, Собою тело гладкое мое. Вот так рукою брата я тогда Лишен был жизни, трона, королевы, Сражен в расцвете своего греха, Без причащенья и соборованья, Без исповеди, послан дать отчет Со всеми недостатками своими. Какой же это ужас! Ужас! Ужас! Коль есть в тебе природа, не позволь, Чтоб Дании державная постель Была им ложем для кровосмешенья. Но, как бы ни решил ты поступать, Не строй, сын, против матери ты козней Умом и сердцем, небу предоставь Ее, и те шипы, что в грудь вонзились, Пусть колют и свербят ее. Прощай! Уж показал светляк, что утро близко, И гасит бесполезный свой огонь. Прощай, прощай! И помни обо мне. (Уходит). ГАМЛЕТ О неба рать! Земля! И что еще? Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце; Вы, мышцы, не старейте за мгновенье, Держитесь стойко. Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в этом Безумном шаре. Помнить о тебе? Я со скрижалей памяти моей Все записи обычные сотру, Все книжные слова, все отпечатки, Что наблюденья юности внесли, И лишь один приказ твой пусть наполнит Весь том, всю книгу мозга моего, Не смешан с низким, небом я клянусь! О пагубная женщина! И ты, Проклятый и улыбчивый подлец! Мои таблички, дайте записать, Что можно улыбаться, улыбаться И подлецом быть — в Дании возможно. Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз; "Прощай, прощай! И помни обо мне". Клянусь я. (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Милорд, милорд… МАРЦЕЛЛ Принц Гамлет… ГОРАЦИО Хранит пусть небо! ГАМЛЕТ Да будет так! МАРЦЕЛЛ Эгей, вы где, милорд?! ГАМЛЕТ Эгей! Сюда, малыш, сюда. МАРЦЕЛЛ Что было, принц? ГОРАЦИО Что скажете, милорд? ГАМЛЕТ Чудесно! ГОРАЦИО Расскажите нам, милорд. ГАМЛЕТ Вы проболтаетесь. ГОРАЦИО Никак, милорд, клянусь. МАРЦЕЛЛ Никак, милорд. ГАМЛЕТ Подумало бы сердце человека? Но точно сохраните это в тайне? ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Милорд, клянемся небом. ГАМЛЕТ Нет в Дании такого подлеца, Чтоб не был он мошенником отпетым. ГОРАЦИО Не нужно, чтобы рассказать об этом, Вставать из гроба призраку. ГАМЛЕТ Вы правы; Считаю, что без лишних церемоний Пожать нам нужно руки и расстаться: И вам идти, куда дела укажут, Ведь быть должны у каждого дела Какие-то; что ж до меня, бедняги, Пойду я помолюсь. ГОРАЦИО Все это рой сумбурных слов, милорд. ГАМЛЕТ Мне жаль, что обижают вас они; Да, очень жаль. ГОРАЦИО. Милорд, здесь нет обиды. ГАМЛЕТ Клянусь Святым я Патриком, что есть, Да и большая; что же до виденья, Скажу я вам, что это честный призрак; Желанье знать, что было между нами, Вы как-то пересильте; а теперь, Раз вы друзья, студенты и солдаты, Есть просьба у меня. ГОРАЦИО И мы исполним. ГАМЛЕТ Не говорить, что видели сегодня. ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Мы этого не сделаем. ГАМЛЕТ Клянитесь. ГОРАЦИО Милорд, не буду. МАРЦЕЛЛ Я, милорд, не буду. ГАМЛЕТ Вот, на мече. МАРЦЕЛЛ Ведь мы клялись, милорд. ГАМЛЕТ Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Ты, парень, тоже это говоришь? Послушайте-ка малого из люка, Клянитесь. ГОРАЦИО В чем же клясться нам, милорд? ГАМЛЕТ Не говорите, что вы здесь видали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Здесь и везде? Давайте перейдем. Сюда идите, господа, и снова Вы положите руки мне на меч: Не говорите, что здесь услыхали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Да, старый крот! Так быстро можешь рыть? Достойнейший сапер! Опять уйдем. ГОРАЦИО О день и ночь, все это очень странно! ГАМЛЕТ Как странника, приветствуйте его; Горацио, побольше есть на свете, Чем вашей философии приснилось; Клянитесь — да хранит вас милосердье, — Что, как бы странно я себя не вел (Ведь в будущем, возможно, захочу я Придать себе весьма нелепый вид), Не станете, меня таким увидев, Вы головой таинственно качать, Произнося загадочные фразы "Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы, Вам рассказать, когда бы захотели", Или другим двусмысленным намеком Показывая: что-то вам известно. Не надо — и храни вас благодать; Клянитесь. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Смятенный дух, будь в мире! (Они клянутся). Господа, С любовью я себя вверяю вам, И все, что может сделать бедный Гамлет, Чтоб выразить свою любовь и дружбу, Я сделаю; идемте вместе в замок; Свои держите пальцы на губах. Век вывихнут, и как не проклинать Мне то, что я рожден его вправлять?! Идемте же все вместе. (Уходят). Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО. ПОЛОНИЙ Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо. РЕЙНАЛЬДО Я передам, милорд. ПОЛОНИЙ Поступите на удивленье мудро, Коль ранее вы наведете справки О поведении его. РЕЙНАЛЬДО Так и хотел я. ПОЛОНИЙ Отлично сказано; и вот что, сэр: Сперва узнайте про датчан в Париже — Кто там живет и как, где квартируют, Проводят время, сколько тратят денег, И выяснив окольными путями, Что сына знают, приступайте к делу, Оставив все отдельные вопросы; Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало; К примеру: "Знаю я его отца, Его друзей, отчасти и его". Вы поняли, Рейнальдо? РЕЙНАЛЬДО Да, милорд. ПОЛОНИЙ Отчасти и его, да очень плохо. Но все же знаю, что он необуздан, Испорчен тем и сем”; и возведите Вы на него любые небылицы, Но не такие, что пятнают честь; Лишь говорите о грехах обычных, Что часто, знаем, пребывают в свите У юных лет. РЕЙНАЛЬДО Не об игре ль азартной? ПОЛОНИЙ О ней, о сквернословии и пьянстве, Дуэлях, шлюхах можете сказать. РЕЙНАЛЬДО Милорд, но это запятнает честь. ПОЛОНИЙ Нисколько, если это вы смягчите. Не надо предаваться клевете О том, что он творит грехи открыто; Я не об этом — вы грехи представьте Всего лишь как ошибки вольной жизни, Как вспышки разгоревшейся души, Как буйство в необузданной крови. Ведь так у всех. РЕЙНАЛЬДО Но, добрый мой милорд… ПОЛОНИЙ Зачем так делать? РЕЙНАЛЬДО Да, хочу узнать. ПОЛОНИЙ Я просто, сэр, вот к этому клоню. По-моему, вполне законный способ — Лишь только будет он слегка запятнан, Как может вещь грязниться под отделкой, Тогда Тот собеседник, с кем вы говорите, Коль замечал он эти преступленья За юношей, что вами обвинен, Прервет вам речь, наверное, вот так: "Милейший сэр", "друг" или "джентльмен", Как это принято в его стране И как он сам привык. РЕЙНАЛЬДО Милорд, отлично. ПОЛОНИЙ А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я? РЕЙНАЛЬДО На "прервет вам речь", “Друг” или “джентльмен”. ПОЛОНИЙ “Прервет вам речь" — конечно , черт возьми! Он скажет вам: "Я знаю джентльмена; Его вчера я видел иль на днях, Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали, Играл на деньги он иль выпивал, За теннисом бранился", иль, возможно, "Я видел, он входил в торговый дом" — В публичный то есть — что-нибудь такое. Наживка лжи поймает карпа правды; Так мы, те, кто мудры и дальновидны, Бьем в цель не по прямой, а по косой, Кривым путем до истины доходим. Вы, моему последовав совету, Проверите мне сына. Вам понятно? РЕЙНАЛЬДО Милорд, понятно. ПОЛОНИЙ С Богом, и прощайте. РЕЙНАЛЬДО Милорд! ПОЛОНИЙ За ним следите втихомолку. РЕЙНАЛЬДО Смогу. ПОЛОНИЙ Пусть музицирует один. РЕЙНАЛЬДО Хорошо, милорд. ПОЛОНИЙ Прощайте! (РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ). Офелия, в чем дело? Что случилось? ОФЕЛИЯ Я так была напугана, милорд! ПОЛОНИЙ Напугана, но чем, во имя Бога? ОФЕЛИЯ Когда я шила в горнице своей, Принц Гамлет в незастегнутом камзоле, Без шляпы и в запачканных чулках, Спустившихся почти что до лодыжек, Коленями стуча, бледней сорочки, С ужасным выражением лица, Как будто только что бежал из ада О муках рассказать, вошел ко мне. ПОЛОНИЙ Сошел с ума он, и от страсти к вам? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, но боюсь, что так. ПОЛОНИЙ Что он сказал? ОФЕЛИЯ Взял за руку меня, к себе прижал; Затем он на длину своей руки Вдруг отступил и, приложив ко лбу Другую руку, мне смотрел в лицо, Рисуя словно; долго так стоял Он, наконец слегка пожал мне руку И трижды головой качнул вот так, Вздох издавая, грустный и глубокий, Как будто вздох тот тело разрушал, Смерть принося; меня он отпустил И, голову вбок странно повернув, Он, кажется, без глаз нашел дорогу; Без их поддержки вышел он за дверь, Их свет все направляя на меня. ПОЛОНИЙ Идем со мной и короля поищем Здесь просто исступление любви, Что бурною игрой себя же губит, Толкая на безумные поступки, Как и любая страсть под этим небом, Что поражает нас: мне очень жаль… Не говорили резких слов ему? ОФЕЛИЯ О нет, милорд, но, как вы повелели, Не принимала писем, приходить К себе не позволяла. ПОЛОНИЙ Вот и спятил. Мне жаль, что не судил поосторожней О нем я; думал, с вами он играет И хочет погубить. Нет, к черту ревность! И нашим старым свойственно годам Хватать в своих сужденьях через край, Как то всегда бывает с молодыми В поспешности их; к королю идемте. Он должен знать; тая любви дела, Намного больше принесем мы зла. Идемте. (Уходят). Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита. КОРОЛЬ Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн Не только лишь увидеть вас желанье, А и нужда заставила вас вызвать Для помощи; вы слышали уже О Гамлета большом преображеньи; И внутренне, и внешне он не тот, Каким был раньше; что еще, помимо Отцовской смерти, сильно увело Его от понимания себя, Не знаю я; прошу я вас обоих, Поскольку с ранних лет росли вы с ним И так ему по возрасту близки, Любезно при дворе у нас остаться На срок короткий, чтобы рядом с вами Втянулся в развлеченья он и чтобы По случаю могли вы разузнать, Что мучает, незримо нам, его; Недуг мы исцелили бы, раскрыв. КОРОЛЕВА Он очень много говорил о вас; Уверена, что больше нет людей, К кому он так привязан; если вам Приятно проявленье доброй воли, Чтоб с нами это время провести, Надежду нашу увенчав успехом, За пребыванье отблагодарим По-королевски мы. РОЗЕНКРАНЦ Величеств ваших Власть — та, что вы имеете над нами, Дает вам право грозно приказать, А не просить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы оба служим вам; Положим мы с повиновеньем полным Свои услуги возле ваших ног, Лишь ожидая ваших приказаний. КОРОЛЬ Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. КОРОЛЕВА Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, И я прошу вас навестить скорей Столь изменившегося сына. — Кто-то Из вас пускай проводит их к нему. ГИЛЬДЕНСТЕРН Пусть небо сделает занятья наши Ему полезными. КОРОЛЕВА О да, аминь! (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Уж из Норвегии послы, милорд, Сюда вернулись, радость принеся. КОРОЛЬ Ты был всегда отцом вестей благих. ПОЛОНИЙ Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор, Мой долг, равно как и душа моя, Принадлежат лишь королю и Богу; И думаю — иначе бедный мозг Не ловит политическую дичь Уж так, как раньше — что я смог найти Причину точную безумья принца. КОРОЛЬ О, расскажи, я жажду это слышать. ПОЛОНИЙ Пускай сюда сперва войдут послы; Моя же весть для пира фруктом будет. КОРОЛЬ Сам окажи им милость и введи. (ПОЛОНИЙ уходит). Сказал он мне, Гертруда, что нашел Причину сына вашего болезни. КОРОЛЕВА Боюсь, причина главная все та же: Смерть короля и наш поспешный брак. КОРОЛЬ Проверим. (ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами). Вам привет, мои друзья! Что, Вольтиманд, везете от Норвежца? ВОЛЬТИМАНД Его ответ на ваши пожеланья. Услышав нас, велел он прекратить Набор солдат, который представлялся Ему как проводимый против Польши, Но, лучше рассмотрев, он убедился, Что против вас, и опечален тем, Как возраст дряхлый и недуг его Использованы были для обмана; Он выговор отправил Фортинбрасу, Который тут же дяде дал обет, Что больше против вас он никогда Оружия и войска не поднимет; За это полный радости Норвежец Три тысячи ему назначил крон И поручил на них нанять солдат, Чтоб с ними отправляться на Поляка, И просьбу изложил свою в бумаге, Чтоб вы ему позволили пройти Для этого через свои владенья С условьем соблюдения порядка, Как здесь изложено. КОРОЛЬ Довольны мы; Во время подходящее прочтем Бумагу и подумаем над этим; Благодарим вас за исправный труд; Вы дома, ночью попируем вместе. Ступайте! (Послы уходят). ПОЛОНИЙ Дело славно завершилось. Сеньор и госпожа, твердить о том, Что есть король и что такое долг, Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, — Лишь трата ночи, времени и дня; Поскольку краткость — есть душа ума, А многословье — внешние прикрасы, Я буду краток: да, ваш сын безумен, Ведь в чем же суть безумья, как не в том, Чтоб совершенно не сойти с ума? КОРОЛЕВА Побольше сути, менее искусства. ПОЛОНИЙ Мадам, но я не пользуюсь искусством. Что он безумен — к сожаленью, правда; И жаль, что правда: глупый оборот; Расстанусь с ним, чтоб не было искусства. Он — сумасшедший; нам же остается Узнать причину этого эффекта, Или причину этого дефекта, Который дефективен по причине. Так надо сделать, и таков итог. Имею дочь я, раз ее имею, — Что, выполняя свой дочерний долг, Дала мне это; делайте свой вывод. "Небожительнице и кумиру моей души, прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д. КОРОЛЕВА То Гамлет ей послал? ПОЛОНИЙ Мадам, вы потерпите: буду точен. "Не верь, что звезды — пламя, Что движется луна. Нет истины над нами; Одна любовь верна. О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай. Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока эта машина принадлежит ему, Гамлет”. В знак послушанья дочь дала мне это, И, более того, его признанья Пересказала мне и назвала, Когда, и где, и как он объяснялся. КОРОЛЬ И как же приняла она любовь? ПОЛОНИЙ Что обо мне вы можете сказать? КОРОЛЬ Что человек ты верный и достойный. ПОЛОНИЙ Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете — Ведь я заметил, должен вам признаться, Все это до ее еще рассказа, — Чтоб вы сказали или королева, Коль стал бы я столом им и блокнотом, Заставил сердце онеметь, ослепнуть Или смотрел на них я праздным взглядом? Что бы вы могли сказать? За дело взялся Я, молодой сударыне велев: "Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды; Так не должно быть"; дал я наставленья Ей запереться от него на ключ, Посланцев не впускать, не получать Подарков, и вняла моим советам Она, а он, что был отвергнут ею, В тоску впал, а затем и в долгий пост, Спать перестал, а после ослабел, Рассеян стал, и так по нисходящей В безумье впал, где он и пребывает, О чем скорбим. КОРОЛЬ По-вашему, все так? КОРОЛЕВА Так может быть, все очень вероятно. ПОЛОНИЙ Когда-то было, я хотел бы знать, Чтоб точно я сказал: "Все это так", А вышло бы иначе? КОРОЛЬ Не припомню. ПОЛОНИЙ (указывая на свою голову и свое плечо) Разъедините это, коль так выйдет. Коль обстоятельства помогут, я Найду, где скрыта правда, пусть она Внутри Земли. КОРОЛЬ Как нам узнать побольше? ПОЛОНИЙ Порой часа четыре он гуляет В передней здесь. КОРОЛЕВА Да, это так и есть. ПОЛОНИЙ Тогда к нему я дочь и приведу; Мы с вами встанем за ковром аррасским, Чтоб наблюдать; коль он ее не любит И не от этого сошел с ума, Пускай вторым не буду в государстве, А стану фермером. КОРОЛЬ Понаблюдаем. (Входит ГАМЛЕТ). КОРОЛЕВА Взгляните: грустно он идет, читая. ПОЛОНИЙ Прочь уходите, оба уходите; Я за него возьмусь; оставьте нас. (КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят). Как поживает добрый принц мой Гамлет? ГАМЛЕТ Слава Богу, хорошо. ПОЛОНИЙ Вы знаете меня, милорд? ГАМЛЕТ Отлично знаю, вы торговец рыбой. ПОЛОНИЙ Только не я, милорд. ГАМЛЕТ Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным. ПОЛОНИЙ Честным, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч. ПОЛОНИЙ Совершенно верно, милорд. ГАМЛЕТ Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь? ПОЛОНИЙ Есть, милорд. ГАМЛЕТ Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель. ПОЛОНИЙ (в сторону) Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд? ГАМЛЕТ Слова, слова, слова. ПОЛОНИЙ А в чем там дело, милорд? ГАМЛЕТ Между кем? ПОЛОНИЙ Я о том, что вы читаете, милорд. ГАМЛЕТ Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и сливовый клей, и что им явно не хватает ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад. ПОЛОНИЙ (в сторону) Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд? ГАМЛЕТ В могилу? ПОЛОНИЙ (в сторону) Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость, которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас. ГАМЛЕТ Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни. ПОЛОНИЙ Всего хорошего, милорд. ГАМЛЕТ Эти многословные старые дураки! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ПОЛОНИЙ Вы ищете принца Гамлета? Вот он. РОЗЕНКРАНЦ (обращаясь к ПОЛОНИЮ) Храни вас Бог, сэр! (ПОЛОНИЙ уходит). ГИЛЬДЕНСТЕРН Высокочтимый принц! РОЗЕНКРАНЦ Дражайший принц! ГАМЛЕТ Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц! Как вы пожить смогли? РОЗЕНКРАНЦ Как дети незаметные земли. ГИЛЬДЕНСТЕРН Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны. ГАМЛЕТ Но и не подошвы ее туфель? РОЗЕНКРАНЦ Ни то, ни другое, милорд. ГАМЛЕТ Значит, вы живете около ее пояса или посреди ее милостей? ГИЛЬДЕНСТЕРН Ее приватные лица — это мы. ГАМЛЕТ В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она — шлюха. Какие есть новости? РОЗЕНКРАНЦ Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным. ГАМЛЕТ Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной, что она отправила вас сюда, в тюрьму? ГИЛЬДЕНСТЕРН В тюрьму, милорд? ГАМЛЕТ Дания — это тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Тогда весь мир — тюрьма. ГАМЛЕТ И хорошая, в которой много казематов, камер и подземелий, а Дания — одно из худших. РОЗЕНКРАНЦ Мы так не думаем, милорд. ГАМЛЕТ Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она —. тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума. ГАМЛЕТ О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна. ГАМЛЕТ Сон сам по себе — лишь тень. РОЗЕНКРАНЦ Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени. ГАМЛЕТ Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать. ОБА Мы будем служить вам. ГАМЛЕТ Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор? РОЗЕНКРАНЦ Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины. ГАМЛЕТ Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же. ГИЛЬДЕНСТЕРН Что мы должны сказать, милорд? ГАМЛЕТ Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть; я знаю, что добрые король и королева послали за вами. РОЗЕНКРАНЦ С какой целью, милорд? ГАМЛЕТ Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне, посылали за вами или нет. РОЗЕНКРАНЦ (ГИЛЬДЕНСТЕРНУ) Что скажешь? ГАМЛЕТ (в сторону) Ну, теперь я слежу за вами. (Громко). Если вы любите меня, ничего не скрывайте. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, за нами посылали. ГАМЛЕТ Я скажу вам, почему; таким образом, я предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным, как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного. ГАМЛЕТ Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"? РОЗЕНКРАНЦ Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свои услуги. ГАМЛЕТ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры? РОЗЕНКРАНЦ Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики. ГАМЛЕТ Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях. РОЗЕНКРАНЦ Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой. ГАМЛЕТ Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице? РОЗЕНКРАНЦ Нет, совсем не такой. ГАМЛЕТ Почему? Неужто протухли? РОЗЕНКРАНЦ Нет, хороши, как и раньше; но появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от гусиных перьев и не решаются туда приходить. ГАМЛЕТ Что, это дети? Кто же их содержит? Как им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их выступать против своего собственного будущего? РОЗЕНКРАНЦ Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки. ГАМЛЕТ Неужели это возможно? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, там передрались до потери мозгов. ГАМЛЕТ И мальчики побеждают? РОЗЕНКРАНЦ Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей. ГАМЛЕТ Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять. (За сценой звучат трубы). ГИЛЬДЕНСТЕРН Вот и актеры. ГАМЛЕТ Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом, иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются. ГИЛЬДЕНСТЕРН В чем, мой дорогой принц? ГАМЛЕТ Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли. (Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Да пребудет с вами счастье, джентльмены! ГАМЛЕТ Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. РОЗЕНКРАНЦ К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне. ГАМЛЕТ Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле. ПОЛОНИЙ Милорд, я хочу сообщить вам новость. ГАМЛЕТ Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме… ПОЛОНИЙ Сюда приехали актеры, милорд. ГАМЛЕТ Вздор, вздор! ПОЛОНИЙ Клянусь честью… ГАМЛЕТ И ехали актеры на ослах… ПОЛОНИЙ Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных. ГАМЛЕТ О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал! ПОЛОНИЙ Каким же сокровищем он обладал, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Одна единственная дочь, Кого любил он очень. ПОЛОНИЙ (в сторону) По-прежнему о моей дочери. ГАМЛЕТ Разве я не прав, старый Иеффай? ПОЛОНИЙ Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю. ГАМЛЕТ Нет, из этого ничего не следует. ПОЛОНИЙ Что же тогда следует, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Как суждено, Лишь Богу знать дано. А потом, знаете ли… Случилось все равно Так, как и ждали мы давно… Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение. Входят актеры. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог. ПЕРВЫЙ АКТЕР Какой монолог, милорд? ГАМЛЕТ Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить… Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский… Нет, не так, но начинается с Пирра… Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мысли так напоминали ночь, Когда лежал в зловещем он коне, Украсил свой ужасный черный вид Геральдикой страшней еще, и он Багровым стал от ног до головы, В крови был матерей, отцов, детей, Погубленных в огне зажженных улиц, Чей свет проклятый гибель озаряет Своих людей; весь гневом опален И пламенем, в запекшейся крови, Карбункулами глаз тот адский Пирр Искал Приама. Итак, продолжайте. ПОЛОНИЙ Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и чувством меры. ПЕРВЫЙ АКТЕР Он его нашел. Пытался старец греков поразить, Однако древний меч упал бессильно, Руке не подчинившись; в бой неравный Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе, Но лишь от ветра, что мечом был поднят, Старик упал. И сразу Илион, Как от удара этого, главой Пылающей склонился ниц, и грохот Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч, Что опускался на главу седую Приама, словно в воздухе застрял. И вот, как нарисованный злодей, Пирр, безучастный к замыслу и цели, Бездействовал. Но, как бывает часто перед бурей, — Молчанье в небесах, застыли тучи, Ветра безмолвны, а земля внизу, Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром Раскалывает небо; отдохнув, Пирр, местью побуждаемый, опять За дело взялся; молоты циклопов Не били по доспехах Марса так, Им придавая крепость, как кровавый Меч Пирра опускался на Приама. Стыдись, стыдись, распутница Фортуна! Ее лишите власти, боги все, А в колесе сломайте спицы, овод, И скиньте круг с небесного холма, Чтоб он достался бесам! ПОЛОНИЙ Слишком длинно. ГАМЛЕТ Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе. ПЕРВЫЙ АКТЕР Кто видел посрамленную царицу? ГАМЛЕТ Посрамленную царицу? ПОЛОНИЙ Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо. ПЕРВЫЙ АКТЕР Металась босиком, пугая пламя Потоком слез, а вместо диадемы На голове — лишь тряпка; вместо платья Деторожденьем изнуренный стан Закутан в одеяло, что схватила В минуты страха. Тот, кто это видел, Провозгласил измену бы Фортуне. Но если бы ее узрели боги, Когда так злобно развлекался Пирр, Рубя мечом ее супруга тело, И слышали б ее внезапный крик, То, если трогают их жизни смертных, Тот крик бы увлажнил глаза небес И состраданье б вызвал у богов. ПОЛОНИЙ Посмотрите, он изменился в лице, и у него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит. ГАМЛЕТ Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы. ПОЛОНИЙ Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам. ГАМЛЕТ Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их. ПОЛОНИЙ Пойдемте, господа. ПОЛОНИЙ уходит. ГАМЛЕТ Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор. РОЗЕНКРАНЦ Дорогой мой принц! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). ГАМЛЕТ Да будет с вами Бог! Теперь один я. Какой мерзавец я и жалкий раб! Не стыдно ли, что здесь актер столичный Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне Так душу подчинил воображенью, Что от того лицо все изменилось: В глазах слеза, а в облике безумье, Надломлен голос, и движенья тела Фантазии послушно подчинились. И всё из-за чего? Из-за Гекубы! Что он Гекубе, что ему Гекуба, Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал, Имей он повод и мотив для страсти, Как я имею? Он залил бы сцену Слезами, растерзал бы монологом Слух публики, с ума бы свел виновных, Невинных ужаснул бы, и смутил бы Несведущих, и поразил бы зренье. А я, нечистый и тупой мерзавец, Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным И все молчу, не в силах заступиться За короля, владенья чьи и жизнь Похищены так подло. Трус ли я? Кто, оскорбив, мне голову пробьет? Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо? Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку До самых легких ложью? Кто, скажите? Я б это принял, ибо у меня Натура голубиная, мне желчи Так мало, чтоб обида стала горше, Иначе потрохами подлеца Я б коршунов кормил. О, негодяй! Кровавый и развратный негодяй! Возмездье! Какой же я осел! Ах, очень смело, Что я, сын убиенного отца, Взываем к мести небесами, адом, Как шлюха, сердце речью облегчаю И сыплю я проклятьями, как будто Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу! За дело, мозг! Я слышал, так бывало на спектаклях: Злодеи, потрясенные игрой До глубины своей души, немедля Рассказывали всем о преступленьях; Хоть лишено убийство языка, Заговорит и молча; я актеров Убийство, очень схожее, представить Пред дядей попрошу; понаблюдаю За ним, и, если он немного вздрогнет, Все станет ясно. Дух, что я увидел, — Быть может, дьявол; есть у черта власть Принять любимый образ; да, возможно, Поскольку слаб я и меланхоличен, А он силен над душами такими, Меня он хочет погубить; нужны Сильней улики: тот спектакль давая, Я совесть короля в силки поймаю. (Уходит). Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не можете ли вы узнать окольно, Зачем он то расстройство напускает, Что нарушает дней его покой Безумием и буйным, и опасным? РОЗЕНКРАНЦ Он признается, что душа в смятеньи, Но в чем причина, говорить не хочет. ГИЛЬДЕНСТЕРН И не заметно, чтоб желал раскрыться — С безумьем хитрым он в себя уходит, Когда его выводим на признанье О том, что с ним. КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял? РОЗЕНКРАНЦ Совсем как настоящий джентльмен. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но принуждая быть себя любезным. РОЗЕНКРАНЦ Скуп на свои вопросы, но на наши Свободно отвечая. КОРОЛЕВА Его вы привлекали к развлеченьям? РОЗЕНКРАНЦ Так получилось, что мы на пути Актеров встретили; мы рассказали Ему об этом, и как будто радость Проснулась в нем; актеры при дворе, И, полагаю, им уже велели Играть пред ним сегодня. ПОЛОНИЙ Это правда; Зовет он королевскую чету На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть. КОРОЛЬ От всей души, и мне приятно очень Узнать, что он настроен хорошо. Вы, господа, и дальше направляйте Его стремленье к развлеченьям этим. РОЗЕНКРАНЦ Исполним все, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). КОРОЛЬ Вы, королева, Оставьте тоже нас; уже послали За Гамлетом мы тайно, чтобы он Как бы случайно оказался здесь И встретил бы Офелию; ее Отец и я, законные шпионы, Так спрячемся, чтоб нас не увидали, А мы б судить могли об этой встрече И знать по поведению его, Любви ли муки или же другое Страданье вызвали. КОРОЛЕВА Я повинуюсь. А вам, Офелия, желаю я, Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель Вернула бы его на прежний путь, Честь дав обоим. ОФЕЛИЯ Как бы я хотела! (КОРОЛЕВА уходит). ПОЛОНИЙ Офелия, гуляйте. Государь, Мы спрячемся. (ОФЕЛИИ). Читайте эту книгу; Вид этого занятья подчеркнет Все ваше одиночество. Не раз Доказано, что с ликом богомольным И святостью обсахарить мы можем Хоть черта самого. КОРОЛЬ (в сторону) О, это правда! Как бьют слова по совести моей! Щека блудницы, если смыть румяна, Не более уродливою будет, Чем мой поступок, если смыть слова. О, бремя тяжкое! ПОЛОНИЙ Идет он. Удалимся же, милорд. (КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Быть иль не быть — такой стоит вопрос. Что благородней — молча выносить Пращи и стрелы яростной Фортуны Иль, взяв оружье против моря бед, Покончить с ними? Умереть, уснуть — Не больше, прерывая этим сном Боль сердца вместе с тысячей страданий, Что плоть наследует. И как не ждать Такой развязки? Умереть, уснуть… Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка. Какие сны придут в том смертном сне, Когда мы сбросим суету земную? Лишь это нас удерживает, это Причина всех несчастий долгой жизни. Кто снес бы плети и насмешки века, Зло деспота и дерзость гордеца, Любви несчастной боль, закона спячку, Чинуш высокомерье, и пинки, Те, что достойный терпит от ничтожеств, Когда он мог бы дать себе расчет Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу, Кряхтя, потея под постылой жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, Страны, откуда ни один скиталец Не возвратился, волю не смущал бы, Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем, Чем к тем бежать, каких не знаем мы? Так всех нас в трусов превращает совесть, Решимости естественный румянец Тускнеет под налетом мысли бледным, И замыслы огромного размаха, Свое теченье направляя вкось, Теряют и названье дел… Но тише! Офелия! В твоих молитвах, нимфа, Да вспомнятся грехи мои. ОФЕЛИЯ Милорд, Как поживала ваша честь все дни? ГАМЛЕТ Благодарю покорно; хорошо. ОФЕЛИЯ Храню воспоминания о вас, Которые давно хочу вернуть. Прошу, примите их. ГАМЛЕТ Нет, нет, не я. Не помню, чтобы что-то вам дарил. ОФЕЛИЯ Вы знаете прекрасно, что дарили, И вместе с ними сладкие слова, Украсив их и повышая цену. Возьмите их, весь аромат прошел; Дары беднеют, коль даритель зол. Вот, милорд. ГАМЛЕТ Ха-ха! Вы честны? ОФЕЛИЯ Милорд? ГАМЛЕТ Вы красивы? ОФЕЛИЯ Что имеет в виду ваша светлость? ГАМЛЕТ Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой. ОФЕЛИЯ Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше чести? ГАМЛЕТ Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем сила чести превратить красоту в свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то. ОФЕЛИЯ Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить. ГАМЛЕТ Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас. ОФЕЛИЯ Тем больше я была обманута. ГАМЛЕТ Отправляйся в монастырь. Зачем тебе разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец? ОФЕЛИЯ Дома, милорд. ГАМЛЕТ Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай. ОФЕЛИЯ О, помогите ему, милостивые небеса! ГАМЛЕТ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай. ОФЕЛИЯ О небесные силы, исцелите его! ГАМЛЕТ Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в монастырь. Уходит. ОФЕЛИЯ Какой здесь ум повержен! Взор вельможи, Язык ученого и меч солдата, Надежда и цветок державы нашей, Зерцало моды, граций образец, Все взоры поражавший — пал так низко! И я, всех горше и несчастней дам, Что мед впитала сладостных обетов, Теперь смотрю, как тот могучий ум Стал звоном треснувших колоколов, Как сгублен облик юности цветущей Безумием. Так жребий мой уныл — Смотреть на принца, зная, кем он был! (Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ). КОРОЛЬ Любовь? Не к ней его стремятся чувства; Слова же, хоть немного и бессвязны, Но не безумны; у него в душе Плод некий меланхолия выносит, И очень я боюсь, что плод, родясь, Опасен будет; чтоб исправить это, Поторопился я принять решенье: Пускай он будет в Англию отправлен За данью той, что мы не получили; Моря и страны новые, быть может, И вещи необычные изгонят Из сердца то, что в нем укоренилось, Из-за чего все время бьется мозг, И так он изменился. Что ты скажешь? ПОЛОНИЙ Так будет хорошо, но, полагаю, Причина и начало той печали В любви отвергнутой. Ну что же, дочь? Не сообщайте, что сказал вам принц; Мы слышали. Милорд, так поступайте, Как хочется; но все же после пьесы Пусть королева-мать его попросит Открыть наедине причину горя, А я, позвольте, так устроюсь там, Чтоб слышать разговор; коль не откроет, Отправьте в Англию иль заточите, Где хочется вам. КОРОЛЬ Очень буду рад. Безумец знатен — пусть за ним следят. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ. ГАМЛЕТ Прошу вас, произнесите монолог так, как я вам его читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это оскорбляет до глубины души — слышать, как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого. ПЕРВЫЙ АКТЕР Я ручаюсь за это, ваша честь. ГАМЛЕТ Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому. ПЕРВЫЙ АКТЕР Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр. ГАМЛЕТ О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать нескольких глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь. (АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение? ПОЛОНИЙ И королева тоже, причем не откладывая. ГАМЛЕТ Попросите актеров поторопиться. (ПОЛОНИЙ уходит). Не поможете ли вы оба им поторопиться? РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы это сделаем, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). ГАМЛЕТ Эй, Горацио! (Входит ГОРАЦИО). ГОРАЦИО Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам. ГАМЛЕТ Горацио, ты самый благородный Из тех, с кем доводилось мне общаться. ГОРАЦИО О, дорогой милорд… ГАМЛЕТ Нет, я не льщу. Какую прибыль от тебя мне ждать, Когда одной силою духовной Ты кормишься? Зачем же льстить такому? Пусть лижут роскошь сладким язычком И пусть легко сгибаются колени Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь? С тех пор, как дух стал в выборе свободен И научился различать людей, Тебя я выбрал; ты тот человек, Кто, все терпя, как будто не страдал, Кто благодарно беды и награды Брал у Фортуны. О, блаженны те, В ком так соединились кровь и разум, Что им не дудкой быть в руке Фортуны Ей в унисон! Найдите человека, Который не был бы рабом страстей, И я его возьму в глубины сердца, Как взял тебя. Но хватит и довольно. Дают перед королем сегодня пьесу, Где сцена есть, что так близка к тому, О чем ты знаешь — к гибели отца; Прошу тебя, во время этой сцены Со всей огромной силой наблюденья Следи за дядей: коль свою вину Он, монолог услышав, не раскроет, То мы видали окаянный дух, И так грязно мое воображенье, Как кузница Вулкана; наблюдай. Вопьюсь глазами я в его лицо, А после мы с тобой объединим Свои оценки. ГОРАЦИО Хорошо, милорд. Коль скроет что-то он во время пьесы И с тем уйдет, я заплачу за кражу. ГАМЛЕТ Они идут; мне нужно быть беспечным. Давай садись. (Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ). КОРОЛЬ Как поживает наш кузен Гамлет? ГАМЛЕТ Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь. КОРОЛЬ Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова. ГАМЛЕТ А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ). Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене? ПОЛОНИЙ Играл, милорд, и считался хорошим актером. ГАМЛЕТ Кого же вы играли? ПОЛОНИЙ Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут. ГАМЛЕТ С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы? РОЗЕНКРАНЦ Да, милорд; они ждут вашего приказания. КОРОЛЕВА Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной. ГАМЛЕТ Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный. ПОЛОНИЙ (обращаясь к КОРОЛЮ) Ого! Вы замечаете? ГАМЛЕТ Леди, мне лечь к вам на колени? ОФЕЛИЯ Нет, милорд. ГАМЛЕТ Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное? ОФЕЛИЯ Я ничего не думаю, милорд. ГАМЛЕТ Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног. ОФЕЛИЯ Что такое, милорд? ГАМЛЕТ Ничего. ОФЕЛИЯ Вы веселы, милорд. ГАМЛЕТ Кто, я? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается человеку делать, как не веселиться? Посмотрите, как весело смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад. ОФЕЛИЯ Нет, прошло дважды по два месяца, милорд. ГАМЛЕТ Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек". (Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят). ОФЕЛИЯ Что это означает, милорд? ГАМЛЕТ Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние. ОФЕЛИЯ Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы. (Входит ПРОЛОГ). ГАМЛЕТ Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все. ОФЕЛИЯ Расскажет ли он нам, что означала пантомима? ГАМЛЕТ Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит. ОФЕЛИЯ Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу. ПРОЛОГ За нас и за трагическую пьесу Покорно вас моля о снисхожденьи, Мы просим терпеливо нас послушать. (Уходит). ГАМЛЕТ Это пролог или надпись на кольце? ОФЕЛИЯ Это краткость, милорд. ГАМЛЕТ Похоже на женскую любовь. Входят два актера, король и королева. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Уж тридцать раз объехал Феб вдали Нептуном увлажненный шар Земли, И тридцать дюжин лун с небес на нас Свой свет бросали тридцать дюжин раз С тех пор, как дал нам Гименей союз Рук и сердец, и нет священней уз. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пусть сосчитать себя заставят вновь Не меньше раз, пока жива любовь! Но — горе мне! — вас будто подменили: Вы так больны, и вы не тот, кем были; Волнуюсь я, но мой покой сейчас Пускай, конечно, не тревожит вас. Ведь в женщине равны любовь и страх — Их нет или огромен их размах. Как я люблю, вовек вам не забыть, Но страх любви не может уступить. Любви для страха хватит пустяка; Коль страх велик, то любят на века. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Тебя покинуть скоро должен я — Свои теряет силы плоть моя. Останешься ты жить… мир так хорош; Достойного ты мужа обретешь Себе, возможно… КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ О, не продолжай! Изменой я считаю это, знай. Второго мужа пусть себе найдет Лишь только та, кто первого убьет. ГАМЛЕТ Горькая полынь. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ К второму браку не любовь зовет, А только самый низменный расчет. Вторую смерть муж испытает мой, Когда в постель придет супруг второй. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Я верю, что слова твои честны, Но всем ли мы решениям верны? У памяти рабом решенье стало — Родится сильным, но живет так мало; Незрелый плод на землю не падет, Но покидает ветви зрелый плод. Мы неизбежно забываем свой Важнейший долг перед самим собой. То, что себе мы страстно обещаем, Проходит, если мы свой пыл теряем. Коль радость или скорбь сильны в душе, Погублены их действия уже. Где радость пляшет и скорбит печаль, Местами поменяться им не жаль. Не вечен мир, и странно ли тогда, Что и любовь меняется всегда? Судьба любовь готова направлять, Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать. Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей, Удачлив — во врагах обрел друзей. Успех — опора для любви, и тот, Кто не в нужде, друзей себе найдет, А горем друга испытать пустого — Врага себе найти навеки злого. Начало слов да станет завершеньем: Так рознится желанье с исполненьем, Что есть у всех намерений преграды; Послушны планы нам — не результаты. Ты говоришь: не нужен брак второй, Но эта мысль исчезнет вслед за мной. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пускай прощусь с едою я и светом, Пускай мне радость будет под запретом, Пускай надежда станет небылицей, И сделается жизнь моя темницей, Пускай настичь препятствие сумеет И от того лик счастья побледнеет, Пусть неудачи следуют за мной, Коль, овдовев, я стану вновь женой! ГАМЛЕТ А если она это нарушит? КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Страшна та клятва. Но оставь меня. Хочу укоротить я тягость дня; Слабеют чувства. (Засыпает). КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Мозг пускай поспит, И пусть несчастье нас не разлучит! (Уходит). ГАМЛЕТ Мадам, как вам нравится эта пьеса? КОРОЛЕВА По-моему, леди слишком много обещает. ГАМЛЕТ О, но она сдержит свое слово. КОРОЛЬ Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного? ГАМЛЕТ Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного. КОРОЛЬ Как называется эта пьеса? ГАМЛЕТ “Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости. (Входит ЛЮЦИАН). Это некто Люциан, племянник государя. ОФЕЛИЯ Вы отличный хор, милорд. ГАМЛЕТ Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы следил за марионетками. ОФЕЛИЯ Вы остры на язык, милорд, очень остры. ГАМЛЕТ Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие. ОФЕЛИЯ Да, чем хуже, тем лучше. ГАМЛЕТ И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает". ЛЮЦИАН Крепка рука, и разуму не стыдно; Подходит час, ведь никого не видно. Ты, смесь, что из травы собрал проклятой, Что трижды околдована Гекатой, Природной злою магией своей Немедля жизнь здоровую убей. (Вливает яд в ухо спящего). ГАМЛЕТ Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго. ОФЕЛИЯ Король встает. ГАМЛЕТ Что, испугался фальшивого огня? КОРОЛЕВА Как чувствует себя милорд? ПОЛОНИЙ Прекратите играть. КОРОЛЬ Посветите мне, уходим! ПОЛОНИЙ Свет, свет, свет! (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО). ГАМЛЕТ Пусть плачет раненый олень, Живой скакать достоин; Кто спит, кто на ногах весь день, И так весь мир устроен. Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе? ГОРАЦИО Половинного. ГАМЛЕТ Нет, цельного. Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитер вниз сошёл, И королевский занял трон Отменнейший… павлин. ГОРАЦИО Вы могли бы зарифмовать. ГАМЛЕТ О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил? ГОРАЦИО Очень хорошо, милорд. ГАМЛЕТ После слов об отравлении? ГОРАЦИО Я очень внимательно за ним следил. ГАМЛЕТ Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты! Раз королю та пьеса не по вкусу, Она ему, конечно же, в обузу. Давайте музыку! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко. ГАМЛЕТ Сэр, хоть целую историю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Король, сэр… ГАМЛЕТ Да, сэр, что с ним? ГИЛЬДЕНСТЕРН Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии. ГАМЛЕТ От вина, сэр? ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милорд, скорее от желчи. ГАМЛЕТ Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела. ГАМЛЕТ Смиряюсь, сэр, извольте говорить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам. ГАМЛЕТ Добро пожаловать. ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела. ГАМЛЕТ Сэр, я не могу. ГИЛЬДЕНСТЕРН Чего, милорд? ГАМЛЕТ Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении; или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы… РОЗЕНКРАНЦ Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление. ГАМЛЕТ О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери? РОЗЕНКРАНЦ Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать. ГАМЛЕТ Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело? РОЗЕНКРАНЦ Милорд, когда-то вы любили меня. ГАМЛЕТ Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами. РОЗЕНКРАНЦ Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях. ГАМЛЕТ Сэр, мне не хватает продвижения по службе. РОЗЕНКРАНЦ Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола? ГАМЛЕТ Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела. (Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках). А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана. ГАМЛЕТ Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке? ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, я не умею. ГАМЛЕТ Я прошу вас. ГИЛЬДЕНСТЕРН Поверьте мне, я не умею. ГАМЛЕТ Я вас умоляю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Я не знаю, как с ней обращаться, милорд. ГАМЛЕТ Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения. ГАМЛЕТ Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него прекрасный голос, но вы не в силах заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете. (Входит ПОЛОНИЙ). Да благословит вас Бог, сэр! ПОЛОНИЙ Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. ГАМЛЕТ Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда? ПОЛОНИЙ Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда. ГАМЛЕТ По-моему, оно похоже на ласку. ПОЛОНИЙ У него спина как у ласки. ГАМЛЕТ Или как у кита? ПОЛОНИЙ Совсем как у кита. ГАМЛЕТ Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду. ПОЛОНИЙ Я так и скажу. Уходит. ГАМЛЕТ Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА. Сейчас настало время колдовское, Когда погосты разверзают пасти И дышит ад на мир: могу ль теперь я Пить кровь и совершить дела такие, Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду. О сердце, не теряй своей природы; Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона, Пускай жесток я буду, но не изверг; Метну кинжалы слов, но не убью; Душа и речь пускай солгут друг другу. Какие бы слова не молвил я, Печать им не дари, душа моя! (Уходит). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не нравится мне он, и не должны мы Давать безумью волю. Собирайтесь. Велю вам подготовить полномочья, И в Англию отправиться он с вами; Не нужно в интересах государства, Чтоб каждый час росла для нас опасность Из-за его безумств. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы снарядимся. Благочестив такой священный страх, Чтоб обеспечить безопасность многих, Кто живы и питаются от вас. РОЗЕНКРАНЦ Обязана, конечно, жизнь любая Всей силой и оружием ума Беречь себя от бед, но много больше Обязан тот, на чьем благополучьи Так много жизней держится: монарх Один не гибнет, но в водоворот Других он тянет; он как колесо, Что на вершине самой высочайшей Горы стоит; к его огромным спицам Привязаны там тысячи вещей, И, коль падет оно, за ним те вещи Последуют в крушеньи этом: он Скорбит всё время лишь под общий стон. КОРОЛЬ Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной; Мы закуем в оковы этот ужас, Что чересчур свободен. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы спешим. (Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Милорд, в покои матери идет Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь, Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она Его уймет; как вы сказали мудро, Еще там кто-то должен находиться — Ведь матери пристрастны , — и подслушать Беседу их. Прощайте, мой сеньор; Успею к вам зайти еще до сна И всё вам рассказать. КОРОЛЬ Милорд, спасибо. (ПОЛОНИЙ уходит). Тяжел мой грех, смердит он к небесам; На нем лежит древнейшее проклятье — Убийство брата; не могу молиться, Хотя стремлюсь всей остротою воли; Вина мое стремленье побеждает, И, словно я привязан к двум делам, Застыл я, не пойму, с чего начать, И оба запустил. Когда б рука Еще сильней покрылась кровью брата, Неужто в небе не было б дождя, Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье Не для того ль, чтоб снизойти к греху? И не двойная ли в молитве сила, Чтоб от падения спасти и чтоб Простить упавших? Ввысь я посмотрю. Моя вина — в былом, но где молитва, Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"? Нельзя простить; я до сих пор владею Тем, для чего я совершил убийство — Короною, успехом, королевой. Простить того, кто жнет плоды греха? В потоках загрязненных мира может Порока позлачённая десница Суд отстранить, неправедной добычей Купить закон, но в небесах не так; Там нет обмана, предстает поступок В своей природе истинной; мы сами Должны сознаться в собственных грехах До их нутра. Так что же остается? Раскаянье проверить на способность? Но если не раскаялся сам грешник? Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна! Завязший в клее дух, что, вырываясь, Сильнее вязнет! Ангелы, храните! Стальное сердце, жесткие колени, Смягчитесь, словно мышцы у младенца! Все может хорошо быть. (Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Он молится — могу я сделать все; Убью, и он отправится на небо. И это будет месть? Обдумать надо. Злодей отца прикончил, и за это, Я, верный сын, отправлю негодяя На небо — то награда, а не месть. Отец убит был, хорошо наевшись, С грехами, что цвели, как месяц май; И знает про отчет его лишь небо; Ему, согласно представленьям нашим, Там нелегко: так разве месть свершится, Когда свою враг очищает душу, Готовясь к переходу в мир иной? Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай, Когда он в пьяном сне или во гневе, В кровосмесительной постельной ласке, За руганью, игрою или чем-то Еще, где ни намека на спасенье; Тогда пусть к небу пятки обратятся И пусть душа такой же будет черной, Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная, Недуг твой тем лекарством продлевая. (Уходит). КОРОЛЬ Слова парят, а думы снова тут; Слова без дум наверх не попадут. (Уходит). Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ. ПОЛОНИЙ Сейчас придет он; вы ему скажите, Что выходки его терпеть нам трудно И что его прикрыла ваша милость От гнева короля; я спрячусь тут. С ним будьте прямы. ГАМЛЕТ (за сценой) Матушка моя! КОРОЛЕВА Ручаюсь за себя; не беспокойтесь. Идите же; я слышу, он идет. (ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ В чем дело, матушка? КОРОЛЕВА Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца. ГАМЛЕТ Нет, это вы обидели отца. КОРОЛЕВА Стыдись, ты отвечаешь празднословьем. ГАМЛЕТ Стыдитесь вы за ваше дурнословье. КОРОЛЕВА Что это значит, Гамлет? ГАМЛЕТ Что еще? КОРОЛЕВА Забыл ты, кто я? ГАМЛЕТ Нет, клянусь крестом. Вы королева, вы супруга дяди, И — если бы не так! — вы мать моя. КОРОЛЕВА Тогда пришлю я тех, кто объяснит. ГАМЛЕТ Садитесь; нет, не тронетесь вы с места, Пока я не поставлю перед вами То зеркало, где вашей суть души. КОРОЛЕВА Что хочешь ты? Ты не убьешь меня? На помощь, эй! ПОЛОНИЙ (за ковром) Скорей, скорей на помощь! ГАМЛЕТ Что, крыса? Очень рад. Мертва, поставлю я дукат! (Пронзает ковер мечом). ПОЛОНИЙ (за ковром) О, я убит! КОРОЛЕВА О боже, что ты сделал? ГАМЛЕТ Не знаю. Там король? КОРОЛЕВА Кровавый, опрометчивый поступок! ГАМЛЕТ Когда король убит, чем лучше, мать, Женою его брата подло стать? КОРОЛЕВА Когда король убит? ГАМЛЕТ Да, так сказал я. (Приподнимает ковер и видит ПОЛОНИЯ). Прощай, назойливый и жалкий дурень! За высшего ты принят; принимай Свою судьбу — опасно так стараться. — Не мните руки; лучше тихо сядьте И мне позвольте сердце ваше мять. Так поступлю я, если это сердце Еще не затвердело, словно медь, Привыкнув недоступным быть для чувства. КОРОЛЕВА В чем я виновна, что нелепо мелешь Ты языком и груб ко мне? ГАМЛЕТ А в том, Что добродетели пятнит румянец, Честь называет гнусным лицемерьем, С чела невинности срывает розу, Сажает язву там, дает обеты, Что лживей клятвы шулера — в поступке, Что душу всю из брака вырывает И превращает сладостную веру В набор словес; стыдом пылает небо. Да, у той массы из составов разных Грустнеет лик, как будто в Судный день, При мысли о поступке. КОРОЛЕВА О каком же, Ревущем при одном упоминаньи? ГАМЛЕТ Взгляните на портреты эти, где Видны изображения двух братьев. Какая благодать на лике том — Чело Зевеса, кудри Аполлона, Взор, как у Марса, чтоб повелевать, Осанка, как у вестника богов На небеса целующей горе; И, кажется, на сочетанье качеств Поставил каждый бог свою печать, Чтоб тем удостоверить человека. Он вашим мужем был. А что вослед? Вот ваш супруг, заплесневелый колос, Сгубивший брата. Есть у вас глаза? Не захотели на горе кормиться, Уйдя в болото? Есть у вас глаза? Не говорите про любовь, ведь в ваши Года огонь в крови покорным стал, Сужденью подчиняясь, но какое Суждение так выберет? Есть чувства У вас, иначе б не было движений, Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться Безумье так не может, до экстаза Так чувства не дойдут, оставив выбор При разнице такой. Какой же бес Заворожить вас мог, играя в жмурки? Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз, Без рук и взора слух, и обонянье Безо всего, — одно лишь только чувство Так не солжет. О стыд, где твой румянец? Мятежный ад, Коль ты бунтуешь так в костях матроны, Для юности пусть воском будет честь, В своем огне растаяв; не хулите Бушующий неукротимый пыл, Коль так мороз кипит и зрелый разум Желанью сводня. КОРОЛЕВА Гамлет, замолчи. Ты в душу повернул мои глаза, И там я вижу въевшиеся пятна, Что черный цвет не сменят. ГАМЛЕТ Нет, но жить В поту зловонном той постели мокрой, Развратом загрязненной, миловаться В хлеву отвратном… КОРОЛЕВА О, ни слова больше; Кинжалами слова мне колют уши. Не надо, милый Гамлет! ГАМЛЕТ Негодяй, Убийца, раб, в ком нет двадцатой части От десятины прежнего владельца, Порок царей, правитель шутовской, Что с полки дорогую взял корону И положил ее себе в карман! КОРОЛЕВА Не надо! (Входит ПРИЗРАК). ГАМЛЕТ Король, одетый в платье из лоскутьев... Спасите и парите надо мною, Стражи небесные! Чего же хочет Твой славный образ? КОРОЛЕВА Он, увы, безумен! ГАМЛЕТ Пришел ты, чтобы сына упрекнуть За то, что он, теряя пыл и время, Не выполняет страшного приказа? Скажи! ПРИЗРАК Не забывай. Сюда пришел я, дабы Стремленье заострить, что притупилось; Взгляни, как изумилась мать твоя. Встань между нею и ее душой; Сильно воображенье в слабом теле. Заговори с ней. ГАМЛЕТ Госпожа, что с вами? КОРОЛЕВА А что с тобой, Коль устремляешь взор ты в пустоту, Ведя беседу с воздухом бесплотным? Из глаз твоих душа взирает дико, И, словно полк, разбуженный тревогой, Поднявшись, встали волосы твои, Как будто в них есть жизнь; о милый сын, На жаркий пламень своего недуга Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь? ГАМЛЕТ О, на него! Смотрите, как он бледен! Весь этот облик, обратясь к камням, Их пробудить сумел бы; не гляди же Так на меня, чтоб взглядом не смутить Намерений; нужны иные краски, Чтоб слезы не пролились вместо крови. КОРОЛЕВА С кем говоришь ты? ГАМЛЕТ Ничего не видно? КОРОЛЕВА Не видно, хоть я вижу всё, что есть. ГАМЛЕТ Вы ничего не слышали? КОРОЛЕВА Лишь нас. ГАМЛЕТ Смотрите! Вот он ускользает прочь! Отец мой, так одетый, как при жизни! Смотрите, вот идет он к этой двери! (ПРИЗРАК уходит). КОРОЛЕВА То создал мозг твой; исступленье чувств Всегда в созданьи образов бесплотных Весьма искусно. ГАМЛЕТ Исступленье чувств! Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт, Музы’ку создавая; не в безумьи Я говорил; меня вы испытайте, И я перескажу всё; а безумный Везде сбивался бы. О, ради Бога, Самообманом душу не лечите, Что не ваш грех вещает — лишь безумье; Покроет это язву тонкой кожей, А порча, поглощая все внутри, Незрима будет. Исповедь пред небом Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел, Чтоб гуще тот не рос; простите эту Мне добродетель: в жирные года Добро прощенья просит у порока, Чтоб пользу приносить тот разрешил. КОРОЛЕВА Ты расколол мне сердце пополам! ГАМЛЕТ Отбросьте худшую его частицу, С другой живите чисто половиной. И не ложитесь к дяде вы в постель; Честь одолжите, если потеряли. Привычка — зверь, что чувства пожирает, Но может бес тот ангелом предстать, Коль добрые хорошие дела Он сделает удобною одеждой, Которую легко носить; сегодня Вы воздержи’тесь — сразу станет легче Вам воздержанье в следующий раз. Привычка может изменить печать Природы, или чёрта приютив, Или изгнав его. Спокойной ночи. Когда попросите благословенья, Я попрошу у вас его. В вельможе Раскаиваюсь, но угодно небу, Чтоб был его бичом я и слугой, Мной это наказав, а это — мною; Я тело уберу и я отвечу За смерть его. Еще раз, доброй ночи. Чтоб добрым быть, я должен быть жесток — Зло началось, и не прервать поток. Еще словечко. КОРОЛЕВА Что должна я делать? ГАМЛЕТ Не то, что попрошу сейчас я сделать. Чуть жирный вас король в постель заманит, За щечку цапнет, мышкой назовет, Позвольте парой нежных поцелуев Или поглаживаньем вашей шеи Ему заставить вас забыть о том, Что я, по сути, вовсе не безумен, А притворяюсь. Было б хорошо Такое — разве может королева, Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть От жабы, кошки, от нетопыря? Нет, несмотря на здравый ум, откройте Корзину на высокой крыше дома, Птиц выпустив, и, как та обезьяна, Вползите ради опыта в корзину, Чтоб шею там, конечно же, сломать. КОРОЛЕВА Верь, коль дыханье создает слова, И жизнь — дыханье, жизни нет во мне, Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал. ГАМЛЕТ Я еду в Англию, известно вам? КОРОЛЕВА Увы, забыла я; да, так решили. ГАМЛЕТ Уж письма запечатаны; друзья, Которым доверяю, как гадюкам, Везут приказ; они должны расчистить Мне путь, ведущий в западню; пускай. Приятно очень подорвать сапера На мине, им заложенной; пусть трудно, Но проведу подкоп немного глубже И их к луне отправлю прямо ввысь; Я рад — в бою две хитрости сошлись. Ускорит сборы этот человек; Я за стеной укрою потроха. Спокойной ночи, матушка. Советник Теперь серьезен, тих и молчалив, А был, живой, нелеп и так болтлив. Идемте, сэр, пора закончить с вами. Спокойной ночи, мать. (Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА. КОРОЛЬ Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи Должны вы объяснить: нам нужно знать. — Где сын ваш? КОРОЛЕВА Оставьте ненадолго нас вдвоем. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Супруг мой, что я видела сегодня! КОРОЛЬ Гертруда, что такое? Гамлет как? КОРОЛЕВА Безумен, словно ветер с морем в битве За власть; в своем безудержном припадке Услышал за ковром он шевеленье, Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!", И под влиянием воображенья Убил он старика. КОРОЛЬ О, злое дело! Так было б с нами, если б мы там были; Его свобода угрожает всем — И вам самой, и каждому, и нам. Как объяснить кровавый сей поступок? Его припишут нам, кто был обязан И обуздать, и спрятать от людей Безумца молодого, но, любя Его, мы это не смогли понять И, словно тот, кто подцепил болезнь Дурную, позволяли ей, скрывая, Питаться соком жизни. Где же он? КОРОЛЕВА Понес куда-то тело бедной жертвы, Над коим и безумье, как руда Отборная меж минералов низких, Сияет чистотой. Он так скорбит. КОРОЛЬ Пойдем, Гертруда! И, не успеет солнце гор коснуться, Он уплывет, а гнусное деянье С могуществом должны мы и уменьем Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн! (Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Друзья, кого-то в помощь вы найдите. Полония убил в безумьи Гамлет И уволок из спальни королевы; Не раздражая принца, унесите В часовню тело. И поторопитесь. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Пойдем, Гертруда, позовем друзей; Пускай узнают, что хотим мы сделать И что несвоевременно свершилось; Тот шепот, что прямой наводкой к цели Снаряд свой по диаметру Земли Несет, еще, быть может, нас минует Лишь воздух поразив. Идем, жена! Смущенья и тревог душа полна. (Уходят). Входит ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Надежно спрятан. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! ГАМЛЕТ Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они. (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). РОЗЕНКРАНЦ Что сделали, милорд, вы с мертвым телом? ГАМЛЕТ Смешал все с прахом, родичем его. РОЗЕНКРАНЦ Скажите, где оно, чтоб взять могли мы, В часовню отнести. ГАМЛЕТ Не верьте в это. РОЗЕНКРАНЦ Во что не верить? ГАМЛЕТ Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки? РОЗЕНКРАНЦ Вы принимаете меня за губку, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи. РОЗЕНКРАНЦ Я не понимаю вас, милорд. ГАМЛЕТ Я рад этому; хитрые речи не входят в глупые уши. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю. ГАМЛЕТ Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль… ГИЛЬДЕНСТЕРН Мозоль, милорд?! ГАМЛЕТ Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней. (Уходят). Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны. КОРОЛЬ Послал найти его, сыскать и тело. Опасно, что он ходит на свободе! Но мы не можем применить закон, Ведь он так мил бессмысленной толпе, Что любит не сужденьем, а глазами, И судит лишь про тяжесть наказанья — Не преступленья; чтоб все было гладко, Изгнание его должно казаться Обдуманным решением; болезни Опасные одной лишь крайней мерой Излечатся. (Входит РОЗЕНКРАНЦ). Ну как там? Что случилось? РОЗЕНКРАНЦ Куда он спрятал труп, никак, милорд, Мы не смогли узнать. КОРОЛЬ Но где он сам? РОЗЕНКРАНЦ За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего. КОРОЛЬ Сюда введите. РОЗЕНКРАНЦ Эй, Гильденстерн! Введи милорда. (Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). КОРОЛЬ Ну, Гамлет, где же Полоний? ГАМЛЕТ За ужином. КОРОЛЬ За ужином? Где? ГАМЛЕТ Не там, где он ест, а там, где его едят; некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец. КОРОЛЬ Увы, увы! ГАМЛЕТ Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем. КОРОЛЬ Что ты хочешь этим сказать? ГАМЛЕТ Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего. КОРОЛЬ Где Полоний? ГАМЛЕТ На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю. КОРОЛЬ (слугам) Идите поищите его там. ГАМЛЕТ Он ждет вашего прихода. (Несколько слуг уходят). КОРОЛЬ Для безопасности твоей, о Гамлет, — Что столь же дорога нам, сколь прискорбен Поступок твой, — тебя мы отсылаем С горячей быстротою; снаряжайся. Корабль готов, и ветер будет в помощь; Жду спутники тебя, и все готово К отъезду в Англию. ГАМЛЕТ Как, в Англию? КОРОЛЬ Да, Гамлет. ГАМЛЕТ Хорошо. КОРОЛЬ Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения. ГАМЛЕТ Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка. КОРОЛЬ Твой любящий отец, Гамлет. ГАМЛЕТ Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию! (Уходит). КОРОЛЬ За ним идите; в путь поторопите; Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня. Ступайте! Все уж скреплено печатью, Что с этим делом связано. Быстрее! (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, — Ведь мощь моя могла тебя заставить Почувствовать ее, и свеж рубец От датского меча и добровольно Ты платишь дань — не будь же равнодушен К приказу, что тебе отправлен в письмах, О том, что должен Гамлета предать Ты смерти; это сделай, Англичанин. Как лихорадка, кровь мою он гложет — Так исцели меня; коль будет жить Он далее, мне радостным не быть. (Уходит). Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты. ФОРТИНБРАС (КОМАНДИРУ) С приветствием отправься к королю И передай ему, что Фортинбрас Ждет права на обещанный проход По королевству. Ты дорогу знаешь. Коль хочет он чего-нибудь от нас, То мы ему почтение окажем; Все это передай. КОМАНДИР Милорд, исполню. ФОРТИНБРАС Идем же дальше. (ФОРТИНБРАС и солдаты уходят. Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГАМЛЕТ Чье это войско, сэр? КОМАНДИР Норвежца, сэр. ГАМЛЕТ Куда же направляется? КОМАНДИР На Польшу. ГАМЛЕТ Кто возглавляет войско? КОМАНДИР Фортинбрас, Младой племянник старого Норвежца. ГАМЛЕТ Идете, сэр, вы против Польши всей Иль супротив окраины какой-то? КОМАНДИР По правде говоря и без прикрас, Идем мы, чтоб занять клочок земли, Где прибыль — лишь одно его названье; За пять дукатов я б его не взял В аренду; ни Норвежец, ни Поляк За это не получат большей суммы. ГАМЛЕТ Тогда Поляк сражаться и не будет. КОМАНДИР Нет, там уже поставлен гарнизон. ГАМЛЕТ Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч За малую соломинку не жаль! Гнойник то от чрезмерного богатства, Что рвется изнутри, не показав Причину смерти. Я благодарю вас. КОМАНДИР Хранит вас Бог. Уходит. РОЗЕНКРАНЦ Не в путь ли нам, милорд? ГАМЛЕТ Я после догоню; вперед ступайте. (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). Как все меня события винят, В медлительную месть вонзая шпоры! Кто человек, коль жизненный товар Его лишь сон и пища? Зверь, не больше. Тот, кто нам дал обширный мысли ход И взгляд на "до" и "после", создал эту Способность и божественный наш разум, Не для того, чтоб праздно плесневели. Забывчивость ли это, как у зверя, Иль мелочность при точном осмысленьи, Мысль, в коей мудрости одна лишь часть И трусости три части, — я не знаю. Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать", Хоть есть причина, воля, сила, средства Для действий? Грубы, как земля, примеры, Что побуждают к этому: вот войско Огромное ведет изящный принц, Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем, Смеется над неведомым исходом, Всё то отдав, что смертно, преходяще, На волю риска, и судьбы, и смерти За скорлупу яичную. Величье Не в том, чтоб по причине лишь великой Сражаться — надо драться за пылинку, Раз честь поставлена. А как же я, Когда убит отец и мать в позоре, Когда волнуются и ум, и кровь, Стою, уснув? И к своему стыду Я вижу, что спокойно двадцать тысяч Во имя прихоти, ничтожной славы, Идут в свою могилу, как в постель, За землю бьются ту, где не хватает Для боя места, где не похоронишь Убитых? О, да будет мысль полна Жестокости иль грош — ее цена! (Уходит). Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ. КОРОЛЕВА Не собираюсь с ней я говорить. ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Безумна и назойлива она, Но стоит состраданья. КОРОЛЕВА Что ей нужно? ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Все об отце толкует, утверждает, Что в мире много хитростей, бормочет, Бьет в грудь себя и сердится пустяшно; Наполовину смысла лишена Вся речь ее, но этих слов бессвязность Всех к выводам зовет и подбирают Слова они, своим согласно мыслям; Подмигивает, головой кивает Она, и в этом словно дума скрыта, Что не верна, но все-таки печальна. ГОРАЦИО Поговорить с ней надо, чтобы в злых Не сеяла умах предположенья. КОРОЛЕВА Пускай войдет***. (ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит). (В сторону). Больной душе, что так полна виной, Любое — как пролог к беде большой. Бесхитростно ревнует тайный грех; Боясь открыться, он открыт для всех. (Возвращается ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ вместе с ОФЕЛИЕЙ). ОФЕЛИЯ Где прекрасное датское величество? КОРОЛЕВА Что с вами, Офелия? ОФЕЛИЯ (поет) Как милого узнать мне, Не путая с другим? По посоху и шляпе, Сандалиям большим. КОРОЛЕВА Увы, милая леди, что значит эта песня? ОФЕЛИЯ Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте. (Поет). Он просто умер, леди, Да, просто умер он; У ног — огромный камень, У изголовья дерн. КОРОЛЕВА Нет, но, пожалуйста, Офелия… ОФЕЛИЯ Прошу вас, слушайте. (Поет). Ткань у савана бела… (Входит КОРОЛЬ). КОРОЛЕВА Увы, милорд, взгляните сюда. ОФЕЛИЯ (поет) А цветы забыли. Слез она не пролила На его могиле. КОРОЛЬ Как вы себя чувствуете, прекрасная леди? ОФЕЛИЯ Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом! КОРОЛЬ Думает о своем отце. ОФЕЛИЯ Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас спросят, что это значит, скажите вот что: (поет) А завтра Валентинов день, И девушкой невинной Приду к окошку твоему Твоей быть Валентиной. Тогда он встал, белье достал, Дверь комнаты открыл, И ту, которая вошла, Не девой отпустил. КОРОЛЬ Прелестная Офелия! ОФЕЛИЯ Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв. (Поет). Клянусь Исусом и крестом, Укор, и стыд, и срам! У нас, увы, все взяли вы; Большой позор всем вам. Пока меня не повалил, Жених был, помню, мой. Он отвечает: И был бы муж, любовь моя, Коль не легла бы со мной. КОРОЛЬ Как давно она находится в таком состоянии? ОФЕЛИЯ Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы; спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит). КОРОЛЬ Идите по пятам, за ней следите. (ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходят). О, это яд глубокой скорби; он Отца кончиной вызван. О Гертруда, Приходят не лазутчиками беды, А батальонами: убит Полоний; Ваш сын уехал, сам он потрудился Для этого изгнанья; стал народ Воде подобен мутной в пересудах О гибели Полония, и мы Не правы были, похороны скрыв; Затем — Офелия, с умом в разладе, Без коего мы — тени или звери. Последняя беда, равна всем этим, — Из Франции Лаэрт вернулся тайно, Питаясь изумленьем и весь в тучах, И шептуны ему слух отравляют Дурною речью об отцовской смерти, А те, кто не имеет точных данных, Кидают обвиненья против нас В любое ухо. Милая Гертруда, Всё это, как убийственный снаряд, Смертельно ранит. (Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ). КОРОЛЕВА Что это за шум? КОРОЛЬ Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь. В чем дело? ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Государь, скорей спасайтесь. Из берегов внезапно выйдя, море Не пожирает отмели так быстро, Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив, Сметает стражу; чернь его венчает, И, словно мир лишь только зародился, Забыта старина, презрен обычай, Что крепость придает любому слову; Они кричат: "Его мы избираем”. Слова и шапки достигают неба: “Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!". КОРОЛЕВА Как радостно визжат, со следа сбившись! Нет, не сюда вам, датские собаки! (Входят ЛАЭРТ и остальные). КОРОЛЬ Дверь взломана. ЛАЭРТ Где тот король? Друзья, снаружи стойте. ВСЕ Нет, мы войдем. ЛАЭРТ Прошу вас, не мешайте. ВСЕ Ну, хорошо. Уходят за дверь. ЛАЭРТ Благодарю вас; охраняйте дверь. Король гнуснейший, возврати отца мне! КОРОЛЕВА Лаэрт, спокойно. ЛАЭРТ Если хоть одна Спокойна капля крови, я — бастард, Отец мой — рогоносец, и клеймо Блудницы на челе стоит безгрешном У матери моей. КОРОЛЬ А в чем причина Того, что, как гиганты, ты бунтуешь? Гертруда, отпусти его, не бойся За нас, ведь божьей силой огражден Король: измена, цель свою увидев, Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт, Чем так взволнован ты? Его, Гертруда, Оставь; ну, отвечай. ЛАЭРТ Где мой отец? КОРОЛЬ Он умер. КОРОЛЕВА В том виновен не король. КОРОЛЬ Пускай расспросит обо всем. ЛАЭРТ Но как Он умер? Не позволю мной играть. Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам! В глубины ада — совесть с благодатью! Я не боюсь погибели души, Я оба мира ни во что не ставлю — И этот, и загробный; будь что будет, А за отца я отомщу достойно. КОРОЛЬ Что остановит в этом? ЛАЭРТ Я лишь сам — Не целый мир; а что до исполненья, Легко я малым обойдусь. КОРОЛЬ Лаэрт, Коль ты желаешь истину узнать О гибели отца, неужто месть Велит смешать в игре друзей с врагами, И победителей, и побежденных? ЛАЭРТ Его врагам я мщу. КОРОЛЬ Узнать их хочешь? ЛАЭРТ Его друзьям объятья распахну И, словно жизнь дарящий пеликан, Им кровь свою пролью. КОРОЛЬ Ты говоришь, Как добрый сын и честный джентльмен. Что невиновен в смерти я его И очень сильно по нему скорблю, Да будет так же ясно для тебя, Как свет дневной для глаз. ГОЛОСА (за сценой) Пускай войдет. ЛАЭРТ Что здесь за шум? (Возвращается ОФЕЛИЯ). Зной, мозг мне иссуши! Те слезы, что в семь раз обычных горше, Сожгите чувства зрения в глазах! Клянусь, твое безумье перевесит Любую плату нам. О, роза мая! Дитя, сестра, Офелия моя! О небо! Неужели ум девицы Прочней не будет жизни старика? Любовь к родителям утончена И шлет себя как драгоценный дар Вслед за любви предметом. ОФЕЛИЯ (поет) С открытым понесли его лицом, Хей нон, нонни, нонни, хей нонни; В могилу слезы капали дождем… Прощай, мой голубь! ЛАЭРТ Будь ты в своем уме и убеждай, Что нужно отомстить, слабей бы было. ОФЕЛИЯ (поет) Пойте тише и тише… ты зовешь его тише. Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина. ЛАЭРТ Бессмыслица сильнее смысла. ОФЕЛИЯ Вот розмарин, это на память; прошу тебя, любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений. ЛАЭРТ Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям. ОФЕЛИЯ Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью. (Поет). Славный мой Робин — вся радость моя. ЛАЭРТ Страданье, горе, скорбь и самый ад Она в красу и прелесть превращает. ОФЕЛИЯ (поет) Неужели он не придет? Неужели он не придет? Нет, он умер, о Боже, Ляг на смертное ложе, Больше он не придет. Бела борода, как снег, Как лен — его голова. Он ушел, умер он, Мы издали свой стон. Душа его, Боже, да будет жива! И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог. (Уходит). ЛАЭРТ Ты видишь это, Господи? КОРОЛЬ Лаэрт, В твое вмешаться я обязан горе. Не откажи мне в этом праве ты И выбери кого-то из друзей, Чтоб рассудил с тобою нас, послушав; Коль он найдет, что косвенно иль прямо Замешаны мы здесь, мы отдадим Корону, жизнь и всё, что называем Своим, тебе тогда, а если нет, То согласись терпенье одолжить нам, И будем мы с тобой вдвоем трудиться, Чтоб ты доволен был. ЛАЭРТ Да будет так. Вся странность смерти, похороны втайне, Отсутствие меча, герба, доспехов, Отсутствие обрядов благородных Меня взывают, как с небес к земле, Задать вопрос. КОРОЛЬ О том и разговор; На преступленье пусть падет топор. Прошу, иди со мной. (Уходят). Входят ГОРАЦИО и СЛУГА. ГОРАЦИО Кто это хочет говорить со мной? СЛУГА Матросы, сэр; и говорят они: У них для вас есть письма. ГОРАЦИО Пусть войдут. СЛУГА выходят. Не знаю, от кого еще на свете Придет ко мне письмо, как не от принца. (Входят МАТРОСЫ). ПЕРВЫЙ МАТРОС Да благословит вас Бог, сэр. ГОРАЦИО Пусть он благословит и тебя. ПЕРВЫЙ МАТРОС Он так и сделает, сэр, если захочет. Для вас письмо, сэр; оно от посла, который направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили. ГОРАЦИО (читает) "Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю; у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что.делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне.так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат курс в Англию; мне есть о чем тебе рассказать про них. Прощай. Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ". Пойдемте, я устрою так, чтоб письма Скорей достигли цели и смогли б вы Меня вести к тому, кто их послал. (Уходят). Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ. КОРОЛЬ Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом, Ведь ты своим разумным ухом слышал, Что тот, кто твоего убил отца, Меня хотел убить. ЛАЭРТ Похоже, правда. Но почему его вы не судили За эти, столь преступные, дела? К тому вас безопасность побуждала И прочее. КОРОЛЬ О, были две причины, Что, может быть, покажутся пустыми, Но для меня сильны; ведь королева Живет лишь только им, а для меня — Достоинство ли это иль беда — Она настолько связана со всем, Что, как звезда от сферы той, где ходит, Завишу от нее я; а другой Мотив, не давший действовать открыто, — Великая любовь к нему толпы, Что недостатки все его прикрыла, Как тот родник, где каменеют ветки, Его пороки в благо превращает; И стрелы, слишком легкие для бури, Обратно возвратятся в лук мой бедный, Цель не задев. ЛАЭРТ Итак, я потерял Отца; в беде ужаснейшей сестра, Чьи совершенства, если б те вернулись, Стояли б славно на вершине века, Всех обойдя. Но месть моя свершится. КОРОЛЬ Спокойно спи; не нужно нас считать Бессильными и вялыми настолько, Что будет борода трястись от страха, Считая это радостью. Услышишь Ты скоро больше; твоего отца Любил я, и себя люблю я тоже; В чем, верю, ты не будешь сомневаться. (Входит ПОСЛАНЕЦ). В чем дело? ПОСЛАНЕЦ Два письма, милорд, от принца; Одно для вас, другое — королеве. КОРОЛЬ От Гамлета? А кто же их принес? ПОСЛАНЕЦ Матросы, говорят; я их не видел: Мне дал Горацио****; он получил их От тех, кто их привез. КОРОЛЬ Лаэрт, послушай. (ПОСЛАНЦУ) Оставь нас. (ПОСЛАНЕЦ уходит). (Читает). “Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ". Что это значит? Прочие вернулись? Иль тут обман, и это всё не правда? ЛАЭРТ Вы узнаете руку? КОРОЛЬ Почерк принца. Что, голым? Говорит "один" в приписке. Ты можешь дать какой-нибудь совет? ЛАЭРТ Сам не могу понять. Но пусть приходит; Больное сердце дума согревает, Что буду жить, в лицо ему сказав: "Убью, как ты". КОРОЛЬ А если так, Лаэрт (Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?), Ты будешь слушаться? ЛАЭРТ О да, милорд, Коль к миру вы не будете вести. КОРОЛЬ Лишь к миру в сердце. Если он вернулся, Прервав свою поездку, и не хочет Ее возобновлять, его склоню я К забаве, что в уме моем созрела, И, чтобы он ни сделал, он падет; И смерть не колыхнет и ветерка, Но даже мать все дело посчитает Несчастным случаем. ЛАЭРТ Милорд, я с вами — Особенно, коль сможете устроить, Чтоб был я исполнителем. КОРОЛЬ Отлично. С тех пор, как ты уехал, очень часто При Гамлете тебя превозносили За качество, которым ты блистаешь; Не вызвали достоинства другие В нем зависти такой, как то, что я Считаю наименьшим. ЛАЭРТ Что же это? КОРОЛЬ Как лента в шляпе юноши оно, Но юности не менее к лицу Ее наряд и легкий, и небрежный, Чем зрелости — соболии меха, Что важность придают. Здесь был у нас Два месяца назад один нормандец . Я воевал с французами и видел, Как скачут хорошо они, но этот Был щеголь колдуном; он врос в седло И заставлял коня такое делать, Как будто составлял одно он тело С животным дивным; превзошел он все, Что я представить мог, и в этих трюках Ему я уступлю. ЛАЭРТ Нормандец, да? КОРОЛЬ Нормандец. ЛАЭРТ Клянусь я всем, Ламонд. КОРОЛЬ Конечно, он. ЛАЭРТ Его я знаю хорошо; краса И слава всей страны. КОРОЛЬ Он о твоем Искусстве защищаться говорил И фехтовать огромном мастерстве — Особенно, сражаться на рапирах. Воскликнул он: “Неплохо было б, если Его бы кто-то вызвал, вот у наших Не хватит быстроты и глазомера, Коль против них пойдет”. Его слова Такую зависть вызвали у принца, Что мог он умолять лишь и желать, Чтоб ты приехал и сразился с ним. И значит… ЛАЭРТ Что же значит, государь? КОРОЛЬ Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль ты похож лишь на портрет печали, Лик без души? ЛАЭРТ Зачем о том спросили? КОРОЛЬ Не то чтоб думал: не любил отца ты; Но знаю, что любовь рождает время, И видел я на множестве примеров, Что время это пламя охлаждает, Как будто появляется нагар На фитиле и уменьшает искры; Ничто не пребывает в вечном благе, Ведь благо, пресыщеньем становясь, В избытке умирает; то, что мы Желаем, делать надо нам, желая; Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем Не менее, чем рук и языков Есть в этом мире, и тогда "должны" Как мота вздох мучительный. Коснемся Мы места язвы: возвратился Гамлет. Как сыном ты в делах себя покажешь? ЛАЭРТ Ему я в церкви горло перережу. КОРОЛЬ Убежища не даст любое место; Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт, Не выходи из комнаты тогда. Когда узнает Гамлет, что ты здесь, Мы подошлем к нему тех, что хвалить Тебя начнут и приукрасят славу, Что дал тебе француз; сведем вас вместе, Побившись об заклад; великодушен, Не станет он дотошно изучать Рапиры, так что с легкостью спокойной Или с уловкою ты сможешь выбрать Клинок непритуплённый и в бою С ним рассчитаться за отца. ЛАЭРТ Согласен; И с этой целью смажу я рапиру. У знахаря я снадобье купил Смертельное: клинок лишь окунешь И ранишь им, припарки нет такой, Что из полезных собрана растений При лунном свете, чтоб спасти могла, Пусть человек лишь только оцарапан. Я смажу острие, и, хоть слегка Задену, это смерть. КОРОЛЬ Еще мы взвесим, Решим, когда и средствами какими Удобно это сделать; если план Откроется, исполнен неудачно, Не пробовать нам лучше, потому Второй добавить нужно — устоит он, Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать. Торжественно поставим мы на вас…Нашел! Когда в сраженьи вы разгорячитесь — Для этого ты жестче нападай — И он попросит пить, ему я кубок Дам, и едва оттуда выпьет он, Пусть твоего он яда избежит, Отравится моим. (Входит КОРОЛЕВА). Что там, Гертруда? КОРОЛЕВА Одна беда идет другой вослед В движеньи быстром; утонула ваша Сестра, Лаэрт. ЛАЭРТ Как, утонула? Где? КОРОЛЕВА Растет, склонившись, ива над ручьем, В потоке отразив седые листья; Она пришла сюда в гирляндах странных, Крапиву свив с пурпурными цветами (Их грубо называют пастухи, А девы скромно — пальцы мертвецов); Когда она взбиралась, чтоб на ветви Венки повесить, мерзкий сук сломался — Тогда она с трофеями своими Упала в плачущий поток; широко Раскинулась одежда, как русалку, Ее неся; она же напевала Обрывки песен, словно человек, Не понявший беды иль существо Стихии водной; это продолжалось, Пока одежда не отяжелела, Бедняжку потащив от сладкой песни К тенистой смерти. ЛАЭРТ Значит, утонула? КОРОЛЕВА Да, утонула. ЛАЭРТ Офелия, воды тебе уж хватит, И потому я удержусь от слез. Но нет… Природа свой хранит обычай, Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы, И женское уйдет. Милорд, прощайте; Готова вспыхнуть пламенная речь, Но эта глупость портит все. (Уходит). КОРОЛЬ Давай за ним последуем, Гертруда; С каким трудом я гнев его гасил! Теперь боюсь, что все начнется снова. Поэтому последуем за ним. (Уходят). Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Как такое может быть, если только она не утопилась при самозащите? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да ведь так и решили. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Нет, ты послушай, добрый копатель… ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Это закон? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну да, закон, по которому ведется следствие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы по-христиански. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ты верно говоришь; жаль, что знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Разве он был дворянин? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Он был первым, кто носил оружие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да у него не было оружия. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся… ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Давай. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ответь мне на это, и отдыхай. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Черт возьми, теперь я могу ответить. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Ей-богу, не могу. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера. (ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО). (Копает и поет). Когда был юным, то любил — Казалось это милым. В забавах время проводил, И было всё по силам. ГАМЛЕТ Неужели этот парень не понимает, что он делает, если поет, копая могилу? ГОРАЦИО Привычка развела в нем такую непринужденность. ГАМЛЕТ Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Но старость тихо подошла, Взяла меня в объятья И в край далекий поплыла, Где буду умирать я. (Выбрасывает череп). ГАМЛЕТ У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это, может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет? ГОРАЦИО Возможно, милорд. ГАМЛЕТ Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет? ГОРАЦИО Да, милорд. ГАМЛЕТ Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости, чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Лопата и кирка, кирка, И саван, всех белей; В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. (Выбрасывает еще один череп). ГАМЛЕТ Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости, казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров? Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а? ГОРАЦИО Ни на йоту больше, милорд. ГАМЛЕТ Разве пергамент делают не из овечьих шкур? ГОРАЦИО Да, милорд, и из телячьих тоже. ГАМЛЕТ Значит, овцы и телята — те, кто посвятил ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Моя, сэр. (Поет). В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. ГАМЛЕТ По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя. ГАМЛЕТ Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам. ГАМЛЕТ Для какого господина ты ее роешь? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Не для господина, сэр. ГАМЛЕТ Тогда для какой госпожи? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК И не для госпожи. ГАМЛЕТ Кто же будет тут похоронен? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу. ГАМЛЕТ Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом, Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Из всех дней в том году я выбрал для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса. ГАМЛЕТ И когда это было? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию. ГАМЛЕТ Но почему же его отправили в Англию? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения. ГАМЛЕТ Почему? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Там этого никто не заметит; у них люди так же безумны, как и он. ГАМЛЕТ А как он сошел с ума? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Говорят, очень странным образом. ГАМЛЕТ Как это “странным образом”? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потеряв рассудок. ГАМЛЕТ На какой почве? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет. ГАМЛЕТ А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет. ГАМЛЕТ Чем он лучше других? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода сильно разлагает этот ваш сучий труп. Вот череп; он пролежал в земле двадцать три года. ГАМЛЕТ Чей он? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей? ГАМЛЕТ Нет, не знаю. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту. ГАМЛЕТ Этот? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, этот. ГАМЛЕТ Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья, которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь. ГОРАЦИО Какую, милорд? ГАМЛЕТ Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же? ГОРАЦИО Именно так. ГАМЛЕТ И так пахло? Тьфу! ГОРАЦИО Именно так, милорд. ГАМЛЕТ На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке? ГОРАЦИО Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально. ГАМЛЕТ Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он был превращен, не могли закупорить пивную бочку? Великий Цезарь, царственная глина, От ветра бы хранил тепло камина. Весь мир вогнавший в ужас человек Латал бы стену, не пуская снег! Но тише, тише! Вот идет король. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ. Двор, королева… А кого хоронят? Обряд урезан: это говорит, Что тот мертвец, кого кладут в могилу, С собой покончил — кто-то из придворных. Так спрячемся и будем наблюдать. (Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО). ЛАЭРТ Еще обряды будут? ГАМЛЕТ Вот Лаэрт, Столь благородный юноша. Смотри. ЛАЭРТ Еще обряды будут? СВЯЩЕННИК Расширили обряды, как могли, мы; Мы знаем, смерть сомнительна ее, И, если б не приказ верховной власти, В неосвященной бы земле лежала До зова трубного, и вместо пенья Летели б кремни, черепки и галька; Но девичьи достались ей гирлянды Цветов могильных и колоколов Звон похоронный. ЛАЭРТ Больше ничего? СВЯЩЕННИК Нет, больше ничего. Мы осквернили бы служенье мертвым, Спев реквием над ней, какой поют Почившим в мире. ЛАЭРТ В землю опускайте, И из ее прекрасной чистой плоти Пусть вырастут фиалки! Грубый поп, Сестра на небе ангелом предстанет, Когда в аду ты взвоешь. ГАМЛЕТ Что, Офелия? КОРОЛЕВА Прекрасное прекрасной. О, прощай! Бросает цветы в могилу. Тебя невесткой видела своею И ложе брачное убрать хотела, А не могилу. ЛАЭРТ О, тройное горе, На голову обрушься тридцать раз Того, чей злой и мерзостный поступок Ума ее лишил. Не сыпьте землю; В последний раз хочу ее обнять. (Прыгает в могилу). Теперь засыпьте мертвую с живым, Покуда в гору дол не превратится, Что выше Пелиона и вершины Олимпа синего. ГАМЛЕТ (подходя ближе) Кто тот, чье горе Так громогласно, чьи слова печали Блуждающие звезды заставляют, Как будто изумленный зал, застыть? Я Гамлет Дан. (Прыгает в могилу). ЛАЭРТ Пусть черт тебя возьмет! (Схватывается с ним). ГАМЛЕТ Нет, молишься, смотрю, ты очень плохо. Ты лучше пальцы с горла убери; Хоть я не вспыльчив и не опрометчив, Но что-то есть опасное во мне, Чего бояться стоит. Руки прочь! КОРОЛЬ Разнять их. КОРОЛЕВА Гамлет, Гамлет! ВСЕ Джентльмены… ГОРАЦИО Милорд, вы успокойтесь. (Их разнимают, и они выходят из могилы). ГАМЛЕТ Да, я готов сражаться с ним за это, Пока дрожать не перестанут веки. КОРОЛЕВА За что, мой сын? ГАМЛЕТ Ее любил я: сорок тысяч братьев Не соберут количеством любви Мой счет. На что готов ты для нее? КОРОЛЬ Безумен он, Лаэрт. КОРОЛЕВА О, пощадите! ГАМЛЕТ Скажи, на что готов ты для нее: Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься? Напиться уксуса? Съесть крокодила? Я это сделаю. Пришел ты ныть? Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть? Похорони себя с ней, и я тоже. Болтаешь о горах — пускай засыплют Нас миллионы акров, и земля Горящей сферой опалит главу, И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться Могу и я. КОРОЛЕВА Одно безумье это; Вот так недолго будет он в припадке, Покуда, терпеливый, как голубка, Когда птенцы златые вылезают, В молчаньи не поникнет. ГАМЛЕТ Сэр, скажите, Зачем себя со мною так ведете? Всегда любил я вас… Не важно это. Пускай Гераклу биться и не лень, Мяучит кот, и есть у пса свой день. (Уходит). КОРОЛЬ Горацио, прошу, за ним идите. (ГОРАЦИО уходит). (Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ) Терпение храни, беседу нашу Не позабыв — мы дело пустим в ход. — Гертруда, пусть за принцем приглядят — Над ним поставим монумент живой. Увидим скоро время тишины — Пока мы жить в терпении должны. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО. ГАМЛЕТ Об этом хватит. А теперь — другое... Ты обстоятельства все эти помнишь? ГОРАЦИО Милорд, конечно, помню! ГАМЛЕТ В душе борьба какая-то велась, Что не давала спать; лежать мне было Ужасней, чем мятежникам в колодках. В порыве — быстрота благословенна, Ведь часто необдуманность нам служит Там, где бессилен замысел глубокий. И это говорит: есть провиденье, Что выполняет то, в чем мы небрежны… ГОРАЦИО Да, несомненно. ГАМЛЕТ Из своей каюты Я вышел, плащ накинув свой морской, И в темноте я ощупью нашел Путь к ним, пакет украл и удалился В свою каюту вновь, решившись там — Ведь страх заставил позабыть приличья, — Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, — О подлость королевская! — приказ, Весь оснащенный множеством причин Для большей славы датской и английской С изображеньем пугалом меня, Что, по прочтеньи, времени не дав На то, чтоб наточить топор, мне нужно Немедля голову отсечь. ГОРАЦИО Возможно ль? ГАМЛЕТ Со мной он: на досуге прочитай. Но хочешь слушать, как я поступил? ГОРАЦИО Прошу вас. ГАМЛЕТ Итак, окутан подлецов сетями, — Не сочинил пролога я уму, Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав Приказ иной, и написал красиво; Считал я, как сановники считают, Дурным хороший почерк и трудился Над тем, чтоб позабыть его, но вот Он мне помог. Не хочешь ли узнать, Что написал я? ГОРАЦИО Да, милорд, конечно. ГАМЛЕТ Серьезнейшую просьбу короля, Что, раз уж Англичанин — верный данник, Раз между ними пальмою цвести Должна любовь, раз мир, как запятая, Стоит в венке пшеничном между ними, — Тут следовало много всяких “раз“ — То, прочитав и осознав всё это, Он должен безо всяких рассуждений Немедленно предать обоих смерти Без исповеди даже. ГОРАЦИО А печать? ГАМЛЕТ И в этом помогли мне небеса. Был в кошельке моем отцовский перстень Со слепком от печати Да’тчанина; Я на приказ печать поставил, подпись, Сложил, как раньше, и надежно спрятал; Подмены не заметили; затем Был бой морской, а что потом случилось, Уже ты знаешь. ГОРАЦИО А Гильденстерн и Розенкранц плывут. ГАМЛЕТ Им нравилось занятие такое; Их гибель не на совести моей, А вызвана участьем в этом деле. Опасно, коль ничтожный человек Встает меж разъяренными клинками Противников могучих. ГОРАЦИО Что же за король! ГАМЛЕТ Как думаешь, не должен ли я с тем, Кто короля убил, мать опозорил, Мне заслонил избранье на престол И удочку на жизнь мою закинул С таким коварством — разве я не должен С ним рассчитаться этою рукой? И язве можно ли природы нашей Зло делать дальше? ГОРАЦИО Из Англии узнать он должен скоро Про то, чем это дело завершилось. ГАМЛЕТ Да, скоро; промежуток этот — мой, А жизнь прервется лишь одним ударом; Но всё же очень жаль мне, друг Горацио, Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся, Ведь в деле ясвоем картину вижу Его беды; искать с ним мира буду, Но то, как он бравировал бедой, Меня взбесило. ГОРАЦИО Тише! Кто пришел? Входит ОЗРИК. ОЗРИК Приветствую, милорд, вас с возвращеньем. ГАМЛЕТ Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху? ГОРАЦИО Нет, милорд. ГАМЛЕТ Твое положение весьма благодатно, ибо знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та ещё галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью. ОЗРИК Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества. ГАМЛЕТ Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы. ОЗРИК Благодарю вашу светлость, очень жарко. ГАМЛЕТ Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер. ОЗРИК Действительно, довольно холодно, милорд. ГАМЛЕТ Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции. . ОЗРИК Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело… ГАМЛЕТ Я умоляю вас, не забывайте… ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу. ОЗРИК Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен. ГАМЛЕТ Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того. ОЗРИК Ваша светлость отзывается о нем безошибочно. ГАМЛЕТ В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена своим грубым дыханием? ОЗРИК Сэр? ГОРАЦИО Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле. ГАМЛЕТ Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене? ОЗРИК О Лаэрте? ГОРАЦИО Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены. ГАМЛЕТ О нем, сэр. ОЗРИК Я знаю, что вы не пребываете в невежестве… ГАМЛЕТ Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете, это не большая похвала для меня. Итак, сэр? ОЗРИК Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт. ГАМЛЕТ Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя. ОЗРИК Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных. ГАМЛЕТ Каким оружием он владеет? ОЗРИК Рапирой и кинжалом. ГАМЛЕТ Это два разных вида оружия; но ладно. ОЗРИК Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые. ГАМЛЕТ Что вы называете портупеями? ГОРАЦИО Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания. ОЗРИК Портупеи, сэр, — это перевязи. ГАМЛЕТ Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете? ОЗРИК Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом. ГАМЛЕТ Что, если я отвечу "нет"? ОЗРИК Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании. ГАМЛЕТ Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею; в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов. ОЗРИК Должен ли я так и передать? ГАМЛЕТ В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура. ОЗРИК Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости. ГАМЛЕТ Ваш, только ваш. ОЗРИК уходит. Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится. ГОРАЦИО Этот чибис убегает со скорлупой на голове. ГАМЛЕТ Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут. Входит ВЕЛЬМОЖА. ВЕЛЬМОЖА Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок. ГАМЛЕТ Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас. ВЕЛЬМОЖА Король, королева и все остальные спускаются сюда. ГАМЛЕТ В добрый час. ВЕЛЬМОЖА Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок. ГАМЛЕТ Она дает мне хороший совет. ВЕЛЬМОЖА уходит. ГОРАЦИО Вы проиграете это пари, милорд. ГАМЛЕТ Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у меня на сердце; но это неважно. ГОРАЦИО Нет, добрый милорд… ГАМЛЕТ Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство. ГОРАЦИО Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не готовы. ГАМЛЕТ Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше? Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ. КОРОЛЬ Тебе даю я, Гамлет, эту руку. КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА. ГАМЛЕТ Простите, сэр, я причинил вам зло; Меня простите вы как джентльмен. Все знают здесь, да слышали и вы: Безумием тяжелым я наказан. Всё то, что сделал я, что пробудило В вас чувства кровные, и чувство чести, И неприязнь ко мне — то лишь безумье. Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет. Раз Гамлет сам с с собою был в разладе И зло при этом причинил Лаэрту, То Гамлет отрекается от зла. Кто ж это сотворил? Его безумье, И, значит, Гамлет тоже был обижен: Безумие — его жестокий враг. Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр, Вы отрицаньем замысла дурного С меня пред вами ныне снять вину За то, что я пустил стрелу над домом, Случайно ранив брата. ЛАЭРТ Кровь спокойна Во мне, хотя должна всего сильнее К возмездью звать, но с точки зренья чести Я непреклонен, мира не желая, Покуда те, кто искушен в вопросе, Не приведут такой же случай в прошлом, Чтоб имя я свое не запятнал. До той поры я принимаю дружбу Без подозрений. ГАМЛЕТ Вот мои объятья; Готов я биться в братском поединке. Рапиры дайте. ЛАЭРТ Мне одну рапиру. ГАМЛЕТ Твоей рапирой будет неуменье Мое; звездою вспыхнет мастерство Твое в ночи. ЛАЭРТ Вы надо мной смеетесь. ГАМЛЕТ Нет, клянусь. КОРОЛЬ Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет, Заклад ты знаешь? ГАМЛЕТ В точности, милорд; Поставили вы на того, кто хуже. КОРОЛЬ Не страшно — видел я, как вы деретесь; Он лучше стал, так фору и дает. ЛАЭРТ Так тяжела; попробуем другую. ГАМЛЕТ Мне нравится. Они одной длины? ОЗРИК Одной, милорд. КОРОЛЬ На этот стол поставь с вином сосуды; Коль Гамлет первым нанесет удар Иль просто отквитается, пускай На укреплениях стреляют пушки; За здравье Гамлета король пить будет, И в кубок свой жемчужину он бросит Ценнее перла, что в венце носили Четыре датских короля; давайте Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам, А трубы громко скажут пушкарям, И пушки — небу, небо же — земле: “За Гамлета сегодня пьет король”. Начните; вы же, судьи, наблюдайте. ГАМЛЕТ Начнем, сэр. ЛАЭРТ Начнем, милорд. Они сражаются. ГАМЛЕТ Раз! ЛАЭРТ Нет. ГАМЛЕТ Судья! ОЗРИК Удар, отчетливый удар. ЛАЭРТ Еще раз. КОРОЛЬ Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой; За здравье пью. Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел. Ему подайте кубок. ГАМЛЕТ Хочу закончить бой; пока оставьте. Они сражаются. Еще один удар. Что скажешь ты? ЛАЭРТ Задет, я признаю. КОРОЛЬ Наш сын одержит Победу. КОРОЛЕВА Толстый он, и плохо дышит. Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб; Пьет королева за твою удачу. ГАМЛЕТ О, добрая мадам! КОРОЛЬ Не пей, Гертруда! КОРОЛЕВА Милорд, я выпью; и, прошу, простите. КОРОЛЬ (в сторону) Уже отравлен кубок; слишком поздно. ГАМЛЕТ Пока не смею пить; еще минуту. КОРОЛЕВА Иди сюда, дай обтереть лицо. ЛАЭРТ Милорд, его задену я. КОРОЛЬ Нет, вряд ли. ЛАЭРТ (в сторону) Но это против совести почти что. ГАМЛЕТ Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь; Прошу тебя, решительней сражайся; Боюсь, ты просто шутишь надо мной. ЛАЭРТ Ах, вот что? Ну, давайте. Они сражаются. ОЗРИК Нет ударов. ЛАЭРТ Вот вам! ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА. КОРОЛЬ Разнять! Как разъярились… ГАМЛЕТ Нет, продолжим. КОРОЛЕВА падает. ОЗРИК Эй, помогите королеве! ГОРАЦИО В крови они. Милорд, что происходит? ОЗРИК Лаэрт, что происходит? ЛАЭРТ Ворона в свой силок попалась, Озрик; Я сам своим предательством убит. ГАМЛЕТ Что с королевой? КОРОЛЬ Чувств она лишилась При виде крови. КОРОЛЕВА Нет, питье, питье… Отравлена я, дорогой мой Гамлет! Умирает. ГАМЛЕТ Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери! Предательство! Ищите виноватых! ЛАЭРТ Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит; Нет, ни одно лекарство не поможет — И получаса жизни не осталось; Оружие, что держишь ты в руке, Отравлено и не притуплено; Меня мой гнусный замысел сразил — Лежу, не встану больше; мать твоя Отравлена… король, король виновен. ГАМЛЕТ Отравлен и клинок! За дело, яд! Закалывает КОРОЛЯ. ВСЕ Измена! КОРОЛЬ Помогите мне, друзья; Всего лишь ранен я. ГАМЛЕТ Кровосмеситель, Убийца и проклятый Да’тчанин, Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг? За матерью иди. КОРОЛЬ умирает. ЛАЭРТ Он заслужил; Тот яд был приготовлен им самим. Простим друг друга, благородный Гамлет, Чтоб на тебя моя смерть и отцова Не пали, на тебя ж моя не пала. Умирает. ГАМЛЕТ Простит пусть небо! За тобой иду. Я мертв, мой друг. Прощайте, королева Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея, Большого действа зрители немые, Будь время — смерть, неумолимый пристав, Строга в своем аресте — я б поведал… Но пусть так будет. Друг, уже я мертв; Ты жив; правдиво всё ты расскажи Тем, кто не знает. ГОРАЦИО Этого не будет. Скорее римлянин я — не датчанин; Еще питье осталось. ГАМЛЕТ Как мужчина, Дай кубок мне; клянусь, его я вырву. Какое от меня дурное имя Останется, коль не узнают всё! Раз ты меня любил душой своею, То удержись на время от блаженства; Чтоб это рассказать, живи, страдая, В суровом мире. Марш вдали, и выстрелы за сценой. Что за шум военный? ОЗРИК Из Польши Фортинбрас пришел с победой; Встречает он торжественным салютом Послов английских. ГАМЛЕТ Умираю я; Могучий яд над духом торжествует. Я не дождусь из Англии известий, Но предскажу — избрание падет На Фортинбраса; мой предсмертный голос Отдай ему, скажи про те событья, О коих спросит. Далее — молчанье. Умирает. ГОРАЦИО Разбилось сердце. Спи, о милый принц — Пусть хоры ангелов ведут к покою! Марш за сценой. Зачем бьют барабаны? Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие. ФОРТИНБРАС Где это зрелище? ГОРАЦИО Что нужно вам? Коль скорбь и изумленье, не ищите. ФОРТИНБРАС Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка, Какой готовишь пир в пещере вечной, Что стольких сильных ты одним ударом Кровавым поразило? ПЕРВЫЙ ПОСОЛ Вид ужасен, И слишком опоздали наши вести; Бессилен слух, что должен был услышать От нас, что был приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Кто благодарность выразит? ГОРАЦИО Не он, Пусть даже живы были бы уста; Приказа об их смерти не давал он. Но раз уж на кровавый этот суд Из Англии и из похода в Польшу Вы прибыли, велите, чтоб тела Легли пред всеми на большом помосте; И я скажу не знающему миру, Как все случилось; сможете услышать О черных, неестественных делах, Случайных карах и убийствах странных, Смертях из-за коварства и насилья И, наконец, о замыслах, что пали Задумавшим на головы; все это Правдиво расскажу я. ФОРТИНБРАС Поспешим Услышать, созовем всех самых знатных. Что до меня, со скорбью принимаю Свой жребий — есть права на трон, их помнят; Их предъявить зовет меня судьба. ГОРАЦИО Есть повод говорить мне и об этом — От уст того, чей голос привлечет Других, но надо сделать все быстрее, Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых Из заблуждений не пришло. ФОРТИНБРАС Пускай Четыре командира на помост, Как воина, здесь Гамлета положат; Возможно, королем он был бы славным; Пусть почести военные и громкий Звук музыки кончину знаменует. Тела возьмите; зрелище такое Подходит полю битвы, здесь оно Не к месту. И пусть воины стреляют. Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп. *Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов). **Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета. ***Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии. Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант. ****Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах). f5dmccb4as0yqyo9o0mcqcwzgvss92o 5719160 5719156 2026-05-31T16:07:15Z Вадим Д. Николаев 134778 /* */ 5719160 wikitext text/x-wiki {{нет источника}}{{нет заголовка}}{{нет категорий}}{{викифицировать}}{{возможное нарушение АП}} Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности. Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых. БЕРНАРДО Кто там? ФРАНЦИСКО Нет, сам ответь; стой и открой себя. БЕРНАРДО Да здравствует король! ФРАНЦИСКО Бернардо. БЕРНАРДО Он. ФРАНЦИСКО Ты аккуратно в свой приходишь час. БЕРНАРДО Пробило полночь; спать иди, Франциско. ФРАНЦИСКО Благодарю за смену; страшный холод, И мне не по себе. БЕРНАРДО Спокойно было? ФРАНЦИСКО Мышь не пробежала. БЕРНАРДО Ну, доброй ночи; Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом, Товарищей моих, поторопи их. ФРАНЦИСКО По-моему, я слышу их… кто здесь? (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Друзья страны. МАРЦЕЛЛ А также слуги Дана. ФРАНЦИСКО Всем доброй ночи. МАРЦЕЛЛ С Богом, честный воин; Кем ты сменен? ФРАНЦИСКО Бернардо принял пост; Всем доброй ночи. Уходит. МАРЦЕЛЛ Эй, Бернардо! БЕРНАРДО Что, Горацио с тобой? ГОРАЦИО Да, часть его. БЕРНАРДО Горацио, привет; привет, Марцелл. ГОРАЦИО Ну как, оно сегодня появлялось? БЕРНАРДО Я ничего не видел. МАРЦЕЛЛ Горацио все вымыслом считает, И им никак не овладеет вера В тот ужас, что был дважды нами видим; Поэтому его я упросил Побыть на страже с нами этой ночью, Чтоб, если привиденье вновь придет, Он убедился и заговорил с ним. ГОРАЦИО Да вздор, не явится. БЕРНАРДО На время сядем И снова будем штурмовать твой слух, Так укрепленный против наших слов Об этих двух ночах. ГОРАЦИО Ну ладно, сядем, Послушаем опять рассказ Бернардо. БЕРНАРДО Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Как раз переместилась в часть небес, Где светит нам сейчас, Марцелл и я, Лишь пробил час… (Входит ПРИЗРАК). МАРЦЕЛЛ Молчи; смотри, оно явилось снова! БЕРНАРДО По виду схоже с мертвым королем. МАРЦЕЛЛ Ты — грамотей; заговори, Горацио. БЕРНАРДО Ведь вылитый король? Заметь, Горацио. ГОРАЦИО Да; страхом полон я и изумленьем. БЕРНАРДО Оно ждет слова. МАРЦЕЛЛ Спрашивай, Горацио. ГОРАЦИО Кто ты, что посягнул на час ночной И на воинственный, прекрасный облик, В котором мертвый датский повелитель Ступал когда-то? Я велю, ответь! МАРЦЕЛЛ Оно оскорблено. БЕРНАРДО Смотри, уходит! ГОРАЦИО Стой, говорю! Велю тебе, ответь! (ПРИЗРАК уходит). МАРЦЕЛЛ Ушло — и без ответа. БЕРНАРДО Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен? Так это вымысел иль нечто больше? Что думаешь? ГОРАЦИО Клянусь пред Богом, я бы не поверил, Когда бы не ручались в этом мне Мои глаза. МАРЦЕЛЛ И схоже с королем? ГОРАЦИО Как ты с собою схож. Такие точно он надел доспехи, Когда на поединок шел с Норвежцем; И так же хмур он был, когда во гневе Швырнул Поляка из саней на лед. Как странно! МАРЦЕЛЛ Вот так он дважды в этот мертвый час Военным шагом проходил пред нами. ГОРАЦИО Как точно все истолковать, не знаю; Но знаю, что, по мненью моему, Стране то предвещает потрясенья. МАРЦЕЛЛ Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает, Зачем ночные строгие дозоры Отягощают подданных державы, И, что ни день, то пушки льют из меди, Оружье покупают за границей, Вербуют корабелов, чья работа Уже не различает дней воскресных? К чему такая бешеная спешка, Что стала ночь трудиться вместе с днем? Кто объяснит мне это? ГОРАЦИО Я могу. По крайней мере, слух есть: наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Как знаете, норвежским Фортинбрасом, Которого гордыня подстрекала, На поединок вызван; и наш Гамлет (Чью доблесть знал весь нам известный мир) Убил Норвежца, кто по договору, Скрепленному по правилам печатью, Отдал, лишившись жизни, земли те, Которыми владел он, королю; Такую ж долю отдавал в залог И сам король: она бы перешла Законно во владенье Фортинбраса, Коль победил бы он; во исполненье Условий тех же Гамлету достался Его залог; и Фортинбрас младой, Горячий, полный храбрости незрелой, На берегах норвежских, тут и там, Ораву беззаконных удальцов За пропитанье нанял для того, что Отваги требует; цель предприятья — Как это все и понято у нас, — Отнять своею сильною рукою И принужденьем земли, что отец Его утратил; в этом, полагаю, И есть причина тех приготовлений, Причина стражи нашей и источник Той спешки, что идет у нас в стране. БЕРНАРДО Я думаю, что все, конечно, так, И потому зловещая фигура В доспехах ходит, схожа с королем, Что был и есть виновник этих войн. ГОРАЦИО То мелочь, что тревожит взор рассудка. В цветущем, славном римском государстве, Пред тем, как пал могущественный Юлий, Пусты могилы были, мертвецы На улицах визжали, бормотали; Кометы мчались, в росах кровь была, Бледнело солнце; влажная луна, Что правит всей империей Нептуна Затмилась в небе, словно в Судный день. Такие же предвестья страшных бед, Что, как гонцы, предшествуют судьбе И, как пролог, идут перед грядущим, Земля и небо вместе показали У нас в краях, для наших земляков. (Возвращается ПРИЗРАК). Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь И прегражу дорогу. Стой, мираж! (ПРИЗРАК раскидывает его руки*). Коль можешь ты издать какой-то звук, Ответь мне; Коль совершить я что-нибудь могу Тебе в подмогу и себе на милость, Ответь мне; Коль знаешь ты судьбу своей страны, Какую можно избежать, предвидя, О, отвечай! Иль если ищешь в лоне ты земном Сокровище, что ты добыл когда-то, Из-за чего вы, духи, неспокойны… (Поет петух). Стой и ответь! Держи его, Марцелл! МАРЦЕЛЛ Быть может, мне ударить протазаном? ГОРАЦИО Да, если он уходит. БЕРНАРДО Вот он! ГОРАЦИО Вот он! МАРЦЕЛЛ Ушел! Мы оскорбляем лишь его величье, Показывая видимость насилья; Как воздух, он для нас неуязвим, Удары наши — злобная нелепость. БЕРНАРДО Он мог ответить, но запел петух. ГОРАЦИО И ринулся он тотчас, как преступник, При страшном зове; слышал я не раз: Петух, который утро нам трубит, Пронзительной своею глоткой будит Дня божество — тогда, при этом кличе, В огне и в море, на земле и в небе, Заблудшие опять стремятся духи К своим пределам; истинность того Сегодня испытали мы на деле. МАРЦЕЛЛ Он испарился, лишь запел петух. Ведь говорят, что каждый год, когда Мы Рождество Спасителя справляем, Певец зари поет ночь напролет; Тогда не смеют духи выходить, Целебны ночи, не палят светила, Бессильна фея, чар у ведьмы нет — Спокойно и священно это время. ГОРАЦИО Я тоже слышал и отчасти верю; Но вот и утро, в рыжий плащ одето, Шагает по росе холмов восточных: Прервем же стражу и, я предлагаю, Поделимся увиденным сегодня С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью, Что дух, немой для нас, заговорит с ним. Согласны ль вы ему поведать это, Как побуждают нас любовь и долг? МАРЦЕЛЛ Давайте; и я знаю, где сегодня Отыщем мы его скорей всего. (Уходят). Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие. КОРОЛЬ Хотя о смерти дорогого брата Свежо воспоминание и подходит Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все Нахмурилось одним челом печальным, Но наш рассудок победил природу, И, с мудрой скорбью думая о нем, Не забываем мы и о себе; Свою сестру, а ныне — королеву, Наследницу воинственной державы, Мы с радостью, поверженной как будто, Одним смеясь, другим же плача оком, Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба, Уравновесив радость и печаль, В супруги взяли, не чиня препятствий Решеньям вашим мудрым, что свободно Сопутствовали нам (благодарим вас). Теперь — иное: Фортинбрас младой, Невысоко ценя нас иль считая, Что государство после смерти брата Расстроилось и вышло из пазов, Мечтой о превосходстве поощрен, Посланьями нас вечно донимает, Твердя о возвращеньи тех земель, Что брату нашему его отец Законно отдал; хватит про него. Теперь про нас и про собранье это; Здесь дело вот в чем: написали мы Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, — Прикованный к постели, вряд ли слышал О замыслах племянника Норвежец — И просим, чтобы это он пресек, Ведь набирает тот всю рать свою Из подданных его; мы отправляем Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом, Посланье это отвезти Норвежцу; Давая вам не больше личной власти В переговорах с королем, чем вам Позволят свитки эти — в добрый путь! Поторопитесь свой исполнить долг. КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД Как и во всем, мы свой проявим долг. КОРОЛЬ Мы в том не сомневались — в добрый путь! (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят). А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь? Ты толковал о просьбе; в чем она? Не можешь ведь бесплодно говорить Ты перед Даном; что, Лаэрт, ты просишь, Чего я сам тебе не предложил бы? Не так родна для сердца голова, Не так рука для рта полезна будет, Как датский трон — для твоего отца. Чего ты хочешь? ЛАЭРТ Грозный государь, Позвольте мне во Францию вернуться, Откуда я по доброй воле прибыл, На вашу коронацию спеша; Теперь, когда я свой исполнил долг, Во Францию и мысли, и желанья Стремятся, вас прося о дозволеньи. КОРОЛЬ Согласен ли отец твой? А, Полоний? ПОЛОНИЙ С трудом он вырвал у меня согласье Своими просьбами, и наконец Я очень неохотно согласился; Я вас молю, ему позвольте ехать. КОРОЛЬ Ну, в добрый час; твоим пусть будет время, И трать его, как пожелаешь ты; А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын… ГАМЛЕТ Поболее, чем родич, но не ближе. КОРОЛЬ Как вышло, что по-прежнему ты в тучах? ГАМЛЕТ О нет, милорд, я прямо возле солнца. КОРОЛЕВА Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет, И дружески ты посмотри на Дана. Доколе можно, очи опустив, Усопшего отца искать во прахе? Обычно это: все, кто жил на свете, Уходят в вечность сквозь ворота смерти. ГАМЛЕТ Да, все обычно. КОРОЛЕВА Что ж тебе, мой друг, Столь необычным кажется вокруг? ГАМЛЕТ Не кажется, мадам, а есть; не знаю Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд, Ни ветер учащенного дыханья, Ни вод речных разлив в моих глазах, Ни все мое печальное обличье, Равно как формы все и знаки скорби, Меня не смогут выразить; в них то, Что кажется и можно разыграть. То, что внутри меня, сильней в сто крат; Все остальное — только лишь наряд. КОРОЛЬ Так мило это и похвально, Гамлет, Что траурный отцу ты платишь долг; Но так же твой отец терял отца, Тот — своего; обязан переживший Сыновним долгом на какой-то срок К послушной скорби, но упорным быть В упрямом состраданьи — это есть Путь нечестивый немужского горя; В нем воля та, что небу неверна, Нетерпеливый ум и слабость сердца, Простая, необученная мысль. Ведь если что-то быть должно и так же Для чувств привычно, как любая вещь, Должны ли мы противиться тому Капризным сердцем? Это грех пред небом, Грех перед мертвым, грех перед природой, Нелепый для рассудка, чей предмет Извечный — смерть отцов, и кто кричит От первой смерти и до той, что ныне: "Так быть должно"; скорей предай земле Скорбь бесполезную, о нас подумай, Как об отце; пускай заметит мир, Что к трону нашему ты ближе всех, И я любовь с не меньшим благородством, Чем сыну дорогой его отец Тебе даю; намеренья твои Вернуться для учебы в Виттенберг, Совсем противны нашему желанью; И просим мы тебя остаться здесь, Под ласковым, радушным нашим взором, Придворный главный наш, кузен и сын. КОРОЛЕВА Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно; Прошу тебя, не езди в Виттенберг. ГАМЛЕТ Я буду вам, мадам, во всем послушен. КОРОЛЬ Вот любящий, прекраснейший ответ; Будь в Дании, как мы; мадам, идемте; Непринужденное согласье принца Улыбку дарит сердцу; в знак того Пускай, едва лишь только выпьет Дан, Большая пушка в облака палит; Пусть небо вторит пиру короля, Земные громы повторив; идемте. (Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ О, если б плоть дородная могла Растаять, обратив себя в росу, И если б Вечный не установил бы Запрет самоубийству! Боже! Боже! Каким же скучным, плоским, бесполезным Мне кажется все, что встречаю в мире! Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно, Пошедший в семя, и все зло природы Владеет им — ведь до чего дошло! Два месяца, как умер, даже меньше; Такой король, с сатиром этим рядом — Гиперион; так мать мою любивший, Что он не позволял и прикоснуться К ее лицу ветрам. Земля и небо! Что вспоминать! Она на нем так висла, Как будто аппетит лишь вырастал, Насытившись, но только через месяц… О женщины, вам имя — слабость плоти! Какой-то месяц! Целы башмаки, В которых за отцовским телом шла В слезах, как Ниобея; и она… О Боже! Зверь, не знающий рассудка, Страдал бы дольше… Замужем за дядей, Отцовским братом, на отца похожим, Как я — на Геркулеса. Через месяц! Быстрей, чем соль ее фальшивых слез Исчезла с глаз заплаканных ее, Вновь вышла замуж; гнусное проворство — На простыни кровосмешенья прыгнуть! Здесь нет добра, и быть его не может; Но тише, сердце, ибо нем язык. (Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО). ГОРАЦИО Привет вам, ваша светлость! ГАМЛЕТ Рад вас видеть; Горацио, иль я забыл себя. ГОРАЦИО Да, я, милорд; я ваш слуга навеки. ГАМЛЕТ Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам. Но что вас привело из Виттенберга?.. Марцелл? МАРЦЕЛЛ Мой добрый принц. ГАМЛЕТ Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр). Так что вас привело из Виттенберга? ГОРАЦИО К безделью склонность, о мой добрый принц. ГАМЛЕТ Такого даже враг ваш не сказал бы; Не оскорбляйте же мой слух насильем, Чтоб он поверил вашей клевете На самого себя; вы не бездельник. Но что у вас за дело в Эльсиноре? Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим. ГОРАЦИО На похороны короля я прибыл. ГАМЛЕТ Прошу, не надо шуток, однокашник. А не на свадьбу матери моей? ГОРАЦИО Да, принц, она последовала скоро. ГАМЛЕТ Как экономно! Мясо с похорон На брачные столы пошло холодным. О, лучше встретить злейшего врага В раю, чем видеть этот день, Горацио! Отец… мне кажется, отца я вижу. ГОРАЦИО Где, принц? ГАМЛЕТ В глазах души моей, Горацио. ГОРАЦИО Его я видел; истинный король. ГАМЛЕТ Он человек был, человек во всем; Таких, как он, вновь не увидеть мне. ГОРАЦИО По-моему, он мне явился ночью. ГАМЛЕТ Явился? Кто? ГОРАЦИО О принц, король, отец ваш. ГАМЛЕТ Король, отец мой? ГОРАЦИО Чуть-чуть умерьте ваше удивленье И обратитесь в слух, чтоб я поведал, В свидетели взяв этих вот господ, О чуде. ГАМЛЕТ Ради Бога, говорите. ГОРАЦИО Две ночи кряду эти господа, Бернардо и Марцелл, во время стражи, Среди ночного мертвого простора Видали вот что: в точности отец ваш, Одет в доспехи с ног до головы, Прошел пред ними; трижды он прошел Перед испуганными их глазами, На расстоянье жезла, а они, Почти что в студень превратясь от страха, Стояли молча; обо всем они Мне рассказали под большим секретом, И в третью ночь я с ними был на страже; И в тот же час, как мне они сказали, В таком же виде, подтвердив слова, Явился призрак; короля я знал: Так схожи две руки. ГАМЛЕТ Но где все было? МАРЦЕЛЛ На той площадке, где стоим на страже. ГАМЛЕТ Вы говорили с ним? ГОРАЦИО О да, милорд, И не было ответа, хоть однажды Он поднял голову и сделал жест, Как будто бы хотел заговорить, Но в это время закричал петух; Он, звук услышав, ринулся поспешно, И с наших глаз исчез. ГАМЛЕТ Все это странно. ГОРАЦИО Все правда, принц, как то, что я живу, И посчитали мы веленьем долга Сказать об этом вам. ГАМЛЕТ Вы правы, но меня тревожит это. Сегодня вы на страже? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ В доспехах? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ И целиком? ВСЕ От головы до ног. ГАМЛЕТ Так вы его не видели лица? ГОРАЦИО Нет, видели, ведь поднял он забрало. ГАМЛЕТ Что, был нахмурен он? ГОРАЦИО Была скорей печаль в глазах, чем гнев. ГАМЛЕТ Багров иль бледен? ГОРАЦИО Нет, очень бледен. ГАМЛЕТ И смотрел на вас? ГОРАЦИО Да, непрерывно. ГАМЛЕТ Жаль, я не был там. ГОРАЦИО Он изумил бы вас. ГАМЛЕТ На то похоже. Долго ли он пробыл? ГОРАЦИО Не торопясь, до ста вы сосчитали б. МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО Нет, дольше, дольше. ГОРАЦИО Но не при мне. ГАМЛЕТ А борода седая? ГОРАЦИО Она была такая, как при жизни, — Смоль с серебром. ГАМЛЕТ Сегодня выйду с вами; Быть может, он появится. ГОРАЦИО Ручаюсь. ГАМЛЕТ И, если он отцовский примет облик, Заговорю, хотя бы ад разверзся И мне велел молчать; прошу вас всех — Коль до сих пор молчанье вы хранили, Не молвите ни слова и в дальнейшем; И что бы ни случилось этой ночью, Понять пытайтесь это, но молчите: Я отплачу вам за любовь. Прощайте! В двенадцатом часу на той площадке Я посещу вас. ВСЕ Вашей чести — долг наш. ГАМЛЕТ Любовь, как вам — моя. Прощайте! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). Отцовский дух в доспехах! Дело плохо. Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла! Терпи, моя душа: восстанет зло, Хотя б его землею занесло. (Уходит). Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра. ЛАЭРТ Все, что мне нужно, на борту, прощай; Сестра, когда попутный дунет ветер, Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи, Но дай мне знать. ОФЕЛИЯ А есть сомненья в этом? ЛАЭРТ Расположенье Гамлета считай Игрою крови ты и данью моде, Фиалкой первозданной юных лет, Такою милой, но недолговечной, Минутным ароматом, и не боле. ОФЕЛИЯ Не боле? ЛАЭРТ Да, поверь, сестра, не боле. Природа ведь у нас растет не только В размере мышц; коль ширится тот храм, Ума и сердца внутренняя служба Растет все больше; он, возможно, любит Тебя сейчас, не запятнав обманом Намеренья, но ты должна бояться, Ведь он владеть не в силах доброй волей; Зависит он от своего рожденья, И он не может, как простые люди, Свой взять кусок — от выбора его Зависит безопасность государства, И выбор тот не может откликаться На прихоти податливого тела, Которым правит он; коль он тебе В любви признается, должна ты мудро Настолько доверять ему, насколько Исполнит это он, а здесь зависит Все от того, что скажет наша знать. Так взвесь, как много потеряет честь, Коль верить этим песням будешь ты, Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой. Страшись того, любимая сестра, Держи свою привязанность в тылу И береги от выстрелов желанья. Бывает слишком девушка щедра, Коль красоту свою луне откроет; Пред клеветой бессильна добродетель; Детей весны так часто точит червь, Когда ещё бутоны не раскрылись, И утром, в свежей молодой росе, Опасная скрывается зараза. Страшись, чтоб это злом не обернулось — Коль нет врага, с собой враждует юность. ОФЕЛИЯ Урок я этот в сердце сохраню, Как стражника, но, дорогой мой брат, Не делай так, как пастырь нечестивый, Что, путь тернистый в небо указав, Ступает сам повесой беззаботным На путь цветущий бурных наслаждений, Забыв слова. (Входит ПОЛОНИЙ). ЛАЭРТ Ты за меня не бойся; Я задержался здесь… но вот отец. Благословений два — добро вдвойне; Прощание второе дал мне случай. ПОЛОНИЙ Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись! Уж ветер дует в плечи парусов — Там ждут, а я тебя благословляю! И правила такие запиши Ты в памяти: слов мыслям не давай, А беспорядочным — еще и действий; Общителен будь, но не фамильярен; Людей, чью дружбу смог проверить ты, Крепи к душе стальными обручами; Но не мозоль свою ладонь касаньем К приятелю, который не проверен; Остерегайся ссор, но, в них вступив, Так сделай, чтоб тебя остерегались; Открой всем слух, но голос свой не всем; Знай мненье многих, вслух же не суди; Оденься так, как кошелек позволит — Не чересчур: богато, но не пышно; Ведь платье выражает человека, Во Франции же люди высших званий Разборчивы всегда в вопросе этом; Не занимай и не давай взаймы: Дав, можешь денег и друзей лишиться, Взяв — этим притупляешь бережливость; А главное — будь честен сам с собой: Придет за этим, словно ночь за днем, Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным. Прощай! Благословлю тебя на это! ЛАЭРТ Смиренно с вами я, отец, прощаюсь. ПОЛОНИЙ Зовет уж время; слуги ждут тебя. ЛАЭРТ Прощай, сестра, и хорошо запомни, Что я сказал. ОФЕЛИЯ Все в памяти моей Хранится — ключ остался у тебя. ЛАЭРТ Прощай. (Уходит). ПОЛОНИЙ О чем он с вами, дочка, говорил? ОФЕЛИЯ О принце Гамлете, коль вам угодно. ПОЛОНИЙ Да, тема кстати. Мне рассказали: очень часто принц Вам время уделял, а сами вы Так щедры были на свиданья эти; Коль правда все, что, предостерегая, Мне сообщили, должен вам сказать: Конечно, понимаете вы плохо, Как дочь моя должна себя вести. Что между вами? Говорите правду. ОФЕЛИЯ Свидетельств много показать решил он Привязанности искренней ко мне. ПОЛОНИЙ Привязанность! Так говорят девчонки, Которые опасности не знают. И верите свидетельствам вы этим? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, что должна я думать. ПОЛОНИЙ А думайте, что вы еще ребенок, Коль приняли за чистую монету То, что гроша не стоит; подороже Себя цените иль — за каламбур Меня простите — в нежных быть нам дурах. ОФЕЛИЯ Милорд, он говорил мне о любви В манере самой честной. ПОЛОНИЙ Да, и, конечно, говорил манерно. ОФЕЛИЯ И подкрепил слова свои, милорд, Почти что всеми клятвами святыми. ПОЛОНИЙ Ворон так ловят; я прекрасно знаю, Что, если кровь играет, клятвы с губ Слетают так легко; то пламя, дочка, Приносит больше света, чем тепла, И гаснет в них обоих; обещанья Те принимать не надо за огонь; Отныне надо реже с ним встречаться И на его моленья не смотреть, Как на приказ вступить в переговоры; В том Гамлету лишь верьте, что он молод И что владеет бо’льшую свободой, Чем можете владеть вы, и не верьте Его вы клятвам, потому что эти Посредники не те, как по одеждам Судить их можно, и о нечестивом Болтают языком святых обетов, Чтоб легче обмануть; и наконец: Я не хотел бы с этого момента, Чтоб вы давали повод к клевете И с принцем говорили на досуге. Да, это мой приказ; к себе идите. ОФЕЛИЯ. Милорд, я повинуюсь. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. ГАМЛЕТ Кусает и пронизывает ветер. ГОРАЦИО Да, этот холод просто обжигает. ГАМЛЕТ Который час? ГОРАЦИО Без малого двенадцать. МАРЦЕЛЛ Нет, пробило уже. ГОРАЦИО Я не расслышал. Так, значит, приближается то время, В которое привык здесь дух бродить. (Трубы и пушечные выстрелы). Что там за шум, милорд? ГАМЛЕТ Король не спит сегодня и пирует — Он веселится, и кружится пляска; Когда он кубок рейнского допьет, То трубы и литавры возвещают Его триумф. ГОРАЦИО Такой у вас обычай? ГАМЛЕТ Да, такой; Но думаю, хоть я родился здесь И ко всему привык, обычай этот Достойней нарушать, чем соблюдать. За тяжелящий головы разгул На западе хулят нас и востоке, Зовут нас пьянью, прозвищем свиней Нас пачкают, что отнимает тут же У наших достижений, пусть высоких, Все то, в чем сердцевина нашей славы. Так и с людьми отдельными бывает, Что есть изъян, который их порочит: Порода, например, в чем невиновны, (Нельзя же выбирать происхожденье) Или одна какая-то черта, Что превзошла разумного предел, Или привычка, что за рамки вышла Манер благопристойных, — эти люди С печатью одного лишь недостатка, Клейма природы иль звезды Фортуны, Будь даже остальная добродетель Огромна и чиста, как благодать, Однако, всеми станут порицаться За тот изъян: одна крупица зла Все лучшее поставит под сомненье И принесет позор. (Входит ПРИЗРАК). ГОРАЦИО Принц, вот оно! ГАМЛЕТ Небесные служители, спасите! Будь ты дух райский или злобный бес, Принес ты дух небес иль вихри ада, Чего б ты не хотел — добра иль зла, Твой облик столько возбудил вопросов, Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет, Отец и государь, державный Дан, Не дай истлеть в невежестве, скажи, Зачем твой благостно отпетый труп Сорвал свой саван и зачем твой склеп, Где мы лежащим видели тебя, Вновь мраморные челюсти раскрыл, Чтоб выпустить тебя? Как объяснить, Что ты, мертвец, опять закован в сталь И бродишь ты средь отблесков луны, Ночь наполняя ужасом, и нам, Шутам природы, надо потрясать Себя тем, что за гранью наших душ? Зачем и для чего? Что делать нам? (ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА). ГОРАЦИО Оно вас манит вместе с ним уйти, Как будто что-то хочет сообщить Лишь только вам. МАРЦЕЛЛ Все делает учтиво, Рукой зовет подальше отойти… Не соглашайтесь. ГОРАЦИО Нет, никак нельзя. ГАМЛЕТ Не станет говорить, коль не пойду. ГОРАЦИО Милорд, нельзя. ГАМЛЕТ Чего же мне бояться? Я цену жизни не сравню с булавкой; Что до души, чем навредит он ей, Когда она бессмертна, как и он? Он вновь меня зовет; пойду за ним. ГОРАЦИО Что, если он заманит вас в поток Иль на вершину страшную утеса, Который наклонился весь на над морем, И примет там такой ужасный вид, Что сможет бедный разум ваш ввести В безумие? Подумайте об этом. Само то место очень сильный страх И без причин вселяет в мозг любого, Кто видит с высоты волненье моря И слышит рев. ГАМЛЕТ Он вновь меня зовет. Я за тобой пойду. МАРЦЕЛЛ Милорд, не надо. ГАМЛЕТ Руки убери. ГОРАЦИО Нет, подчинитесь, принц. ГАМЛЕТ Судьба зовет, И делает любую жилу крепкой, Как нервы льва немейского; он манит По-прежнему; пустите, господа. Вас в призраков иначе превращу! Прочь, говорю! — Я за тобой иду. (ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят). ГОРАЦИО Он исступлен своим воображеньем. МАРЦЕЛЛ Идем за ним; не стоит подчиняться. ГОРАЦИО Идем. К чему все это приведет? МАРЦЕЛЛ Прогнило что-то в датском государстве. ГОРАЦИО Исправит небо все. МАРЦЕЛЛ Идем за ним. Уходят. Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Стой, говори; я дальше не пойду. ПРИЗРАК Внимай. ГАМЛЕТ Готов я. ПРИЗРАК Час почти настал, Когда я снова сере и огню Себя предам. ГАМЛЕТ Увы, о бедный призрак! ПРИЗРАК Жалеть не надо, выслушай серьезно То, что открою. ГАМЛЕТ Я готов услышать. ПРИЗРАК Захочешь отомстить, когда услышишь. ГАМЛЕТ Что? ПРИЗРАК Дух я твоего отца, Кто обречен скитаться по ночам, А днем обязан в пламени поститься, Покуда зло, что совершил я в жизни, Все не очистится; когда бы мог Я тайны открывать своей темницы, Правдивый мой рассказ одним лишь словом В тебе кровь молодую б заморозил, Глаза б, как звезды, вывел из орбит, Все волосы твои бы разделил, И каждый волос поднялся бы дыбом, Как иглы на сердитом дикобразе, Но то, что вечно, не должно касаться Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай! Коль ты отца когда-нибудь любил… ГАМЛЕТ О Боже! ПРИЗРАК Отмсти за подлое его убийство. ГАМЛЕТ Убийство! ПРИЗРАК Убийство отвратительно всегда, Но это неестественнее всех. ГАМЛЕТ Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых, Как размышленье иль мечты любви, Летел бы к мести. ПРИЗРАК Вижу, ты готов; Ты больше был бы вял, чем жирный плевел, Растущий праздно возле мрачной Леты, Коль это б не задело; Гамлет, слушай: Сказали, что, когда я спал в саду, Ужалила змея меня; и подло Вся Дания обманута была Тем измышленьем, только знай, мой сын: Змея, тогда убившая отца, Теперь в его короне. ГАМЛЕТ О, моя Душа-пророк! Мой дядя! ПРИЗРАК Кровосмеситель и распутный зверь, С умом волхва, с предателя дарами, — О, ум порочный и дары, что могут Так соблазнять! — он к похоти склонил Мою, на вид чистейшую, супругу. О Гамлет, сын, какое же паденье! Меня, любовь которого достойна Была той клятвы, что я ей давал, С ней в брак вступая, взять и променять На негодяя, в ком природный дар Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель, Пусть вожделенье примет образ райский, Но похоть, даже рядом с херувимом, Пресытится на том небесном ложе И вдруг начнет отбросами питаться. Но тише! Чую утренний я воздух И буду краток: спал в своем саду, В послеобеденный обычный час, Спокойно я, когда пришел твой дядя С проклятым соком белены в сосуде, И в раковины влил моих ушей Отвар он ядовитый, что врагом Становится для крови человека; Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит Через врата и все дороги тела, И свертывает он с внезапной силой, Подобно кислым каплям в молоке, Кровь жидкую: так он мою свернул, И струпья, как древесною корой, Покрыли, словно был я прокаженным, Собою тело гладкое мое. Вот так рукою брата я тогда Лишен был жизни, трона, королевы, Сражен в расцвете своего греха, Без причащенья и соборованья, Без исповеди, послан дать отчет Со всеми недостатками своими. Какой же это ужас! Ужас! Ужас! Коль есть в тебе природа, не позволь, Чтоб Дании державная постель Была им ложем для кровосмешенья. Но, как бы ни решил ты поступать, Не строй, сын, против матери ты козней Умом и сердцем, небу предоставь Ее, и те шипы, что в грудь вонзились, Пусть колют и свербят ее. Прощай! Уж показал светляк, что утро близко, И гасит бесполезный свой огонь. Прощай, прощай! И помни обо мне. (Уходит). ГАМЛЕТ О неба рать! Земля! И что еще? Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце; Вы, мышцы, не старейте за мгновенье, Держитесь стойко. Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в этом Безумном шаре. Помнить о тебе? Я со скрижалей памяти моей Все записи обычные сотру, Все книжные слова, все отпечатки, Что наблюденья юности внесли, И лишь один приказ твой пусть наполнит Весь том, всю книгу мозга моего, Не смешан с низким, небом я клянусь! О пагубная женщина! И ты, Проклятый и улыбчивый подлец! Мои таблички, дайте записать, Что можно улыбаться, улыбаться И подлецом быть — в Дании возможно. Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз; "Прощай, прощай! И помни обо мне". Клянусь я. (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Милорд, милорд… МАРЦЕЛЛ Принц Гамлет… ГОРАЦИО Хранит пусть небо! ГАМЛЕТ Да будет так! МАРЦЕЛЛ Эгей, вы где, милорд?! ГАМЛЕТ Эгей! Сюда, малыш, сюда. МАРЦЕЛЛ Что было, принц? ГОРАЦИО Что скажете, милорд? ГАМЛЕТ Чудесно! ГОРАЦИО Расскажите нам, милорд. ГАМЛЕТ Вы проболтаетесь. ГОРАЦИО Никак, милорд, клянусь. МАРЦЕЛЛ Никак, милорд. ГАМЛЕТ Подумало бы сердце человека? Но точно сохраните это в тайне? ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Милорд, клянемся небом. ГАМЛЕТ Нет в Дании такого подлеца, Чтоб не был он мошенником отпетым. ГОРАЦИО Не нужно, чтобы рассказать об этом, Вставать из гроба призраку. ГАМЛЕТ Вы правы; Считаю, что без лишних церемоний Пожать нам нужно руки и расстаться: И вам идти, куда дела укажут, Ведь быть должны у каждого дела Какие-то; что ж до меня, бедняги, Пойду я помолюсь. ГОРАЦИО Все это рой сумбурных слов, милорд. ГАМЛЕТ Мне жаль, что обижают вас они; Да, очень жаль. ГОРАЦИО. Милорд, здесь нет обиды. ГАМЛЕТ Клянусь Святым я Патриком, что есть, Да и большая; что же до виденья, Скажу я вам, что это честный призрак; Желанье знать, что было между нами, Вы как-то пересильте; а теперь, Раз вы друзья, студенты и солдаты, Есть просьба у меня. ГОРАЦИО И мы исполним. ГАМЛЕТ Не говорить, что видели сегодня. ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Мы этого не сделаем. ГАМЛЕТ Клянитесь. ГОРАЦИО Милорд, не буду. МАРЦЕЛЛ Я, милорд, не буду. ГАМЛЕТ Вот, на мече. МАРЦЕЛЛ Ведь мы клялись, милорд. ГАМЛЕТ Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Ты, парень, тоже это говоришь? Послушайте-ка малого из люка, Клянитесь. ГОРАЦИО В чем же клясться нам, милорд? ГАМЛЕТ Не говорите, что вы здесь видали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Здесь и везде? Давайте перейдем. Сюда идите, господа, и снова Вы положите руки мне на меч: Не говорите, что здесь услыхали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Да, старый крот! Так быстро можешь рыть? Достойнейший сапер! Опять уйдем. ГОРАЦИО О день и ночь, все это очень странно! ГАМЛЕТ Как странника, приветствуйте его; Горацио, побольше есть на свете, Чем вашей философии приснилось; Клянитесь — да хранит вас милосердье, — Что, как бы странно я себя не вел (Ведь в будущем, возможно, захочу я Придать себе весьма нелепый вид), Не станете, меня таким увидев, Вы головой таинственно качать, Произнося загадочные фразы "Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы, Вам рассказать, когда бы захотели", Или другим двусмысленным намеком Показывая: что-то вам известно. Не надо — и храни вас благодать; Клянитесь. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Смятенный дух, будь в мире! (Они клянутся). Господа, С любовью я себя вверяю вам, И все, что может сделать бедный Гамлет, Чтоб выразить свою любовь и дружбу, Я сделаю; идемте вместе в замок; Свои держите пальцы на губах. Век вывихнут, и как не проклинать Мне то, что я рожден его вправлять?! Идемте же все вместе. (Уходят). Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО. ПОЛОНИЙ Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо. РЕЙНАЛЬДО Я передам, милорд. ПОЛОНИЙ Поступите на удивленье мудро, Коль ранее вы наведете справки О поведении его. РЕЙНАЛЬДО Так и хотел я. ПОЛОНИЙ Отлично сказано; и вот что, сэр: Сперва узнайте про датчан в Париже — Кто там живет и как, где квартируют, Проводят время, сколько тратят денег, И выяснив окольными путями, Что сына знают, приступайте к делу, Оставив все отдельные вопросы; Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало; К примеру: "Знаю я его отца, Его друзей, отчасти и его". Вы поняли, Рейнальдо? РЕЙНАЛЬДО Да, милорд. ПОЛОНИЙ Отчасти и его, да очень плохо. Но все же знаю, что он необуздан, Испорчен тем и сем”; и возведите Вы на него любые небылицы, Но не такие, что пятнают честь; Лишь говорите о грехах обычных, Что часто, знаем, пребывают в свите У юных лет. РЕЙНАЛЬДО Не об игре ль азартной? ПОЛОНИЙ О ней, о сквернословии и пьянстве, Дуэлях, шлюхах можете сказать. РЕЙНАЛЬДО Милорд, но это запятнает честь. ПОЛОНИЙ Нисколько, если это вы смягчите. Не надо предаваться клевете О том, что он творит грехи открыто; Я не об этом — вы грехи представьте Всего лишь как ошибки вольной жизни, Как вспышки разгоревшейся души, Как буйство в необузданной крови. Ведь так у всех. РЕЙНАЛЬДО Но, добрый мой милорд… ПОЛОНИЙ Зачем так делать? РЕЙНАЛЬДО Да, хочу узнать. ПОЛОНИЙ Я просто, сэр, вот к этому клоню. По-моему, вполне законный способ — Лишь только будет он слегка запятнан, Как может вещь грязниться под отделкой, Тогда Тот собеседник, с кем вы говорите, Коль замечал он эти преступленья За юношей, что вами обвинен, Прервет вам речь, наверное, вот так: "Милейший сэр", "друг" или "джентльмен", Как это принято в его стране И как он сам привык. РЕЙНАЛЬДО Милорд, отлично. ПОЛОНИЙ А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я? РЕЙНАЛЬДО На "прервет вам речь", “Друг” или “джентльмен”. ПОЛОНИЙ “Прервет вам речь" — конечно , черт возьми! Он скажет вам: "Я знаю джентльмена; Его вчера я видел иль на днях, Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали, Играл на деньги он иль выпивал, За теннисом бранился", иль, возможно, "Я видел, он входил в торговый дом" — В публичный то есть — что-нибудь такое. Наживка лжи поймает карпа правды; Так мы, те, кто мудры и дальновидны, Бьем в цель не по прямой, а по косой, Кривым путем до истины доходим. Вы, моему последовав совету, Проверите мне сына. Вам понятно? РЕЙНАЛЬДО Милорд, понятно. ПОЛОНИЙ С Богом, и прощайте. РЕЙНАЛЬДО Милорд! ПОЛОНИЙ За ним следите втихомолку. РЕЙНАЛЬДО Смогу. ПОЛОНИЙ Пусть музицирует один. РЕЙНАЛЬДО Хорошо, милорд. ПОЛОНИЙ Прощайте! (РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ). Офелия, в чем дело? Что случилось? ОФЕЛИЯ Я так была напугана, милорд! ПОЛОНИЙ Напугана, но чем, во имя Бога? ОФЕЛИЯ Когда я шила в горнице своей, Принц Гамлет в незастегнутом камзоле, Без шляпы и в запачканных чулках, Спустившихся почти что до лодыжек, Коленями стуча, бледней сорочки, С ужасным выражением лица, Как будто только что бежал из ада О муках рассказать, вошел ко мне. ПОЛОНИЙ Сошел с ума он, и от страсти к вам? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, но боюсь, что так. ПОЛОНИЙ Что он сказал? ОФЕЛИЯ Взял за руку меня, к себе прижал; Затем он на длину своей руки Вдруг отступил и, приложив ко лбу Другую руку, мне смотрел в лицо, Рисуя словно; долго так стоял Он, наконец слегка пожал мне руку И трижды головой качнул вот так, Вздох издавая, грустный и глубокий, Как будто вздох тот тело разрушал, Смерть принося; меня он отпустил И, голову вбок странно повернув, Он, кажется, без глаз нашел дорогу; Без их поддержки вышел он за дверь, Их свет все направляя на меня. ПОЛОНИЙ Идем со мной и короля поищем Здесь просто исступление любви, Что бурною игрой себя же губит, Толкая на безумные поступки, Как и любая страсть под этим небом, Что поражает нас: мне очень жаль… Не говорили резких слов ему? ОФЕЛИЯ О нет, милорд, но, как вы повелели, Не принимала писем, приходить К себе не позволяла. ПОЛОНИЙ Вот и спятил. Мне жаль, что не судил поосторожней О нем я; думал, с вами он играет И хочет погубить. Нет, к черту ревность! И нашим старым свойственно годам Хватать в своих сужденьях через край, Как то всегда бывает с молодыми В поспешности их; к королю идемте. Он должен знать; тая любви дела, Намного больше принесем мы зла. Идемте. (Уходят). Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита. КОРОЛЬ Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн Не только лишь увидеть вас желанье, А и нужда заставила вас вызвать Для помощи; вы слышали уже О Гамлета большом преображеньи; И внутренне, и внешне он не тот, Каким был раньше; что еще, помимо Отцовской смерти, сильно увело Его от понимания себя, Не знаю я; прошу я вас обоих, Поскольку с ранних лет росли вы с ним И так ему по возрасту близки, Любезно при дворе у нас остаться На срок короткий, чтобы рядом с вами Втянулся в развлеченья он и чтобы По случаю могли вы разузнать, Что мучает, незримо нам, его; Недуг мы исцелили бы, раскрыв. КОРОЛЕВА Он очень много говорил о вас; Уверена, что больше нет людей, К кому он так привязан; если вам Приятно проявленье доброй воли, Чтоб с нами это время провести, Надежду нашу увенчав успехом, За пребыванье отблагодарим По-королевски мы. РОЗЕНКРАНЦ Величеств ваших Власть — та, что вы имеете над нами, Дает вам право грозно приказать, А не просить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы оба служим вам; Положим мы с повиновеньем полным Свои услуги возле ваших ног, Лишь ожидая ваших приказаний. КОРОЛЬ Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. КОРОЛЕВА Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, И я прошу вас навестить скорей Столь изменившегося сына. — Кто-то Из вас пускай проводит их к нему. ГИЛЬДЕНСТЕРН Пусть небо сделает занятья наши Ему полезными. КОРОЛЕВА О да, аминь! (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Уж из Норвегии послы, милорд, Сюда вернулись, радость принеся. КОРОЛЬ Ты был всегда отцом вестей благих. ПОЛОНИЙ Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор, Мой долг, равно как и душа моя, Принадлежат лишь королю и Богу; И думаю — иначе бедный мозг Не ловит политическую дичь Уж так, как раньше — что я смог найти Причину точную безумья принца. КОРОЛЬ О, расскажи, я жажду это слышать. ПОЛОНИЙ Пускай сюда сперва войдут послы; Моя же весть для пира фруктом будет. КОРОЛЬ Сам окажи им милость и введи. (ПОЛОНИЙ уходит). Сказал он мне, Гертруда, что нашел Причину сына вашего болезни. КОРОЛЕВА Боюсь, причина главная все та же: Смерть короля и наш поспешный брак. КОРОЛЬ Проверим. (ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами). Вам привет, мои друзья! Что, Вольтиманд, везете от Норвежца? ВОЛЬТИМАНД Его ответ на ваши пожеланья. Услышав нас, велел он прекратить Набор солдат, который представлялся Ему как проводимый против Польши, Но, лучше рассмотрев, он убедился, Что против вас, и опечален тем, Как возраст дряхлый и недуг его Использованы были для обмана; Он выговор отправил Фортинбрасу, Который тут же дяде дал обет, Что больше против вас он никогда Оружия и войска не поднимет; За это полный радости Норвежец Три тысячи ему назначил крон И поручил на них нанять солдат, Чтоб с ними отправляться на Поляка, И просьбу изложил свою в бумаге, Чтоб вы ему позволили пройти Для этого через свои владенья С условьем соблюдения порядка, Как здесь изложено. КОРОЛЬ Довольны мы; Во время подходящее прочтем Бумагу и подумаем над этим; Благодарим вас за исправный труд; Вы дома, ночью попируем вместе. Ступайте! (Послы уходят). ПОЛОНИЙ Дело славно завершилось. Сеньор и госпожа, твердить о том, Что есть король и что такое долг, Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, — Лишь трата ночи, времени и дня; Поскольку краткость — есть душа ума, А многословье — внешние прикрасы, Я буду краток: да, ваш сын безумен, Ведь в чем же суть безумья, как не в том, Чтоб совершенно не сойти с ума? КОРОЛЕВА Побольше сути, менее искусства. ПОЛОНИЙ Мадам, но я не пользуюсь искусством. Что он безумен — к сожаленью, правда; И жаль, что правда: глупый оборот; Расстанусь с ним, чтоб не было искусства. Он — сумасшедший; нам же остается Узнать причину этого эффекта, Или причину этого дефекта, Который дефективен по причине. Так надо сделать, и таков итог. Имею дочь я, раз ее имею, — Что, выполняя свой дочерний долг, Дала мне это; делайте свой вывод. "Небожительнице и кумиру моей души, прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д. КОРОЛЕВА То Гамлет ей послал? ПОЛОНИЙ Мадам, вы потерпите: буду точен. "Не верь, что звезды — пламя, Что движется луна. Нет истины над нами; Одна любовь верна. О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай. Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока эта машина принадлежит ему, Гамлет”. В знак послушанья дочь дала мне это, И, более того, его признанья Пересказала мне и назвала, Когда, и где, и как он объяснялся. КОРОЛЬ И как же приняла она любовь? ПОЛОНИЙ Что обо мне вы можете сказать? КОРОЛЬ Что человек ты верный и достойный. ПОЛОНИЙ Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете — Ведь я заметил, должен вам признаться, Все это до ее еще рассказа, — Чтоб вы сказали или королева, Коль стал бы я столом им и блокнотом, Заставил сердце онеметь, ослепнуть Или смотрел на них я праздным взглядом? Что бы вы могли сказать? За дело взялся Я, молодой сударыне велев: "Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды; Так не должно быть"; дал я наставленья Ей запереться от него на ключ, Посланцев не впускать, не получать Подарков, и вняла моим советам Она, а он, что был отвергнут ею, В тоску впал, а затем и в долгий пост, Спать перестал, а после ослабел, Рассеян стал, и так по нисходящей В безумье впал, где он и пребывает, О чем скорбим. КОРОЛЬ По-вашему, все так? КОРОЛЕВА Так может быть, все очень вероятно. ПОЛОНИЙ Когда-то было, я хотел бы знать, Чтоб точно я сказал: "Все это так", А вышло бы иначе? КОРОЛЬ Не припомню. ПОЛОНИЙ (указывая на свою голову и свое плечо) Разъедините это, коль так выйдет. Коль обстоятельства помогут, я Найду, где скрыта правда, пусть она Внутри Земли. КОРОЛЬ Как нам узнать побольше? ПОЛОНИЙ Порой часа четыре он гуляет В передней здесь. КОРОЛЕВА Да, это так и есть. ПОЛОНИЙ Тогда к нему я дочь и приведу; Мы с вами встанем за ковром аррасским, Чтоб наблюдать; коль он ее не любит И не от этого сошел с ума, Пускай вторым не буду в государстве, А стану фермером. КОРОЛЬ Понаблюдаем. (Входит ГАМЛЕТ). КОРОЛЕВА Взгляните: грустно он идет, читая. ПОЛОНИЙ Прочь уходите, оба уходите; Я за него возьмусь; оставьте нас. (КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят). Как поживает добрый принц мой Гамлет? ГАМЛЕТ Слава Богу, хорошо. ПОЛОНИЙ Вы знаете меня, милорд? ГАМЛЕТ Отлично знаю, вы торговец рыбой. ПОЛОНИЙ Только не я, милорд. ГАМЛЕТ Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным. ПОЛОНИЙ Честным, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч. ПОЛОНИЙ Совершенно верно, милорд. ГАМЛЕТ Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь? ПОЛОНИЙ Есть, милорд. ГАМЛЕТ Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель. ПОЛОНИЙ (в сторону) Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд? ГАМЛЕТ Слова, слова, слова. ПОЛОНИЙ А в чем там дело, милорд? ГАМЛЕТ Между кем? ПОЛОНИЙ Я о том, что вы читаете, милорд. ГАМЛЕТ Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и сливовый клей, и что им явно не хватает ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад. ПОЛОНИЙ (в сторону) Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд? ГАМЛЕТ В могилу? ПОЛОНИЙ (в сторону) Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость, которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас. ГАМЛЕТ Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни. ПОЛОНИЙ Всего хорошего, милорд. ГАМЛЕТ Эти многословные старые дураки! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ПОЛОНИЙ Вы ищете принца Гамлета? Вот он. РОЗЕНКРАНЦ (обращаясь к ПОЛОНИЮ) Храни вас Бог, сэр! (ПОЛОНИЙ уходит). ГИЛЬДЕНСТЕРН Высокочтимый принц! РОЗЕНКРАНЦ Дражайший принц! ГАМЛЕТ Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц! Как вы пожить смогли? РОЗЕНКРАНЦ Как дети незаметные земли. ГИЛЬДЕНСТЕРН Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны. ГАМЛЕТ Но и не подошвы ее туфель? РОЗЕНКРАНЦ Ни то, ни другое, милорд. ГАМЛЕТ Значит, вы живете около ее пояса или посреди ее милостей? ГИЛЬДЕНСТЕРН Ее приватные лица — это мы. ГАМЛЕТ В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она — шлюха. Какие есть новости? РОЗЕНКРАНЦ Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным. ГАМЛЕТ Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной, что она отправила вас сюда, в тюрьму? ГИЛЬДЕНСТЕРН В тюрьму, милорд? ГАМЛЕТ Дания — это тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Тогда весь мир — тюрьма. ГАМЛЕТ И хорошая, в которой много казематов, камер и подземелий, а Дания — одно из худших. РОЗЕНКРАНЦ Мы так не думаем, милорд. ГАМЛЕТ Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она —. тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума. ГАМЛЕТ О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна. ГАМЛЕТ Сон сам по себе — лишь тень. РОЗЕНКРАНЦ Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени. ГАМЛЕТ Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать. ОБА Мы будем служить вам. ГАМЛЕТ Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор? РОЗЕНКРАНЦ Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины. ГАМЛЕТ Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же. ГИЛЬДЕНСТЕРН Что мы должны сказать, милорд? ГАМЛЕТ Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть; я знаю, что добрые король и королева послали за вами. РОЗЕНКРАНЦ С какой целью, милорд? ГАМЛЕТ Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне, посылали за вами или нет. РОЗЕНКРАНЦ (ГИЛЬДЕНСТЕРНУ) Что скажешь? ГАМЛЕТ (в сторону) Ну, теперь я слежу за вами. (Громко). Если вы любите меня, ничего не скрывайте. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, за нами посылали. ГАМЛЕТ Я скажу вам, почему; таким образом, я предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным, как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного. ГАМЛЕТ Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"? РОЗЕНКРАНЦ Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свои услуги. ГАМЛЕТ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры? РОЗЕНКРАНЦ Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики. ГАМЛЕТ Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях. РОЗЕНКРАНЦ Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой. ГАМЛЕТ Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице? РОЗЕНКРАНЦ Нет, совсем не такой. ГАМЛЕТ Почему? Неужто протухли? РОЗЕНКРАНЦ Нет, хороши, как и раньше; но появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от гусиных перьев и не решаются туда приходить. ГАМЛЕТ Что, это дети? Кто же их содержит? Как им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их выступать против своего собственного будущего? РОЗЕНКРАНЦ Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки. ГАМЛЕТ Неужели это возможно? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, там передрались до потери мозгов. ГАМЛЕТ И мальчики побеждают? РОЗЕНКРАНЦ Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей. ГАМЛЕТ Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять. (За сценой звучат трубы). ГИЛЬДЕНСТЕРН Вот и актеры. ГАМЛЕТ Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом, иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются. ГИЛЬДЕНСТЕРН В чем, мой дорогой принц? ГАМЛЕТ Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли. (Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Да пребудет с вами счастье, джентльмены! ГАМЛЕТ Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. РОЗЕНКРАНЦ К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне. ГАМЛЕТ Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле. ПОЛОНИЙ Милорд, я хочу сообщить вам новость. ГАМЛЕТ Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме… ПОЛОНИЙ Сюда приехали актеры, милорд. ГАМЛЕТ Вздор, вздор! ПОЛОНИЙ Клянусь честью… ГАМЛЕТ И ехали актеры на ослах… ПОЛОНИЙ Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных. ГАМЛЕТ О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал! ПОЛОНИЙ Каким же сокровищем он обладал, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Одна единственная дочь, Кого любил он очень. ПОЛОНИЙ (в сторону) По-прежнему о моей дочери. ГАМЛЕТ Разве я не прав, старый Иеффай? ПОЛОНИЙ Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю. ГАМЛЕТ Нет, из этого ничего не следует. ПОЛОНИЙ Что же тогда следует, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Как суждено, Лишь Богу знать дано. А потом, знаете ли… Случилось все равно Так, как и ждали мы давно… Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение. Входят актеры. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог. ПЕРВЫЙ АКТЕР Какой монолог, милорд? ГАМЛЕТ Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить… Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский… Нет, не так, но начинается с Пирра… Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мысли так напоминали ночь, Когда лежал в зловещем он коне, Украсил свой ужасный черный вид Геральдикой страшней еще, и он Багровым стал от ног до головы, В крови был матерей, отцов, детей, Погубленных в огне зажженных улиц, Чей свет проклятый гибель озаряет Своих людей; весь гневом опален И пламенем, в запекшейся крови, Карбункулами глаз тот адский Пирр Искал Приама. Итак, продолжайте. ПОЛОНИЙ Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и чувством меры. ПЕРВЫЙ АКТЕР Он его нашел. Пытался старец греков поразить, Однако древний меч упал бессильно, Руке не подчинившись; в бой неравный Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе, Но лишь от ветра, что мечом был поднят, Старик упал. И сразу Илион, Как от удара этого, главой Пылающей склонился ниц, и грохот Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч, Что опускался на главу седую Приама, словно в воздухе застрял. И вот, как нарисованный злодей, Пирр, безучастный к замыслу и цели, Бездействовал. Но, как бывает часто перед бурей, — Молчанье в небесах, застыли тучи, Ветра безмолвны, а земля внизу, Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром Раскалывает небо; отдохнув, Пирр, местью побуждаемый, опять За дело взялся; молоты циклопов Не били по доспехах Марса так, Им придавая крепость, как кровавый Меч Пирра опускался на Приама. Стыдись, стыдись, распутница Фортуна! Ее лишите власти, боги все, А в колесе сломайте спицы, овод, И скиньте круг с небесного холма, Чтоб он достался бесам! ПОЛОНИЙ Слишком длинно. ГАМЛЕТ Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе. ПЕРВЫЙ АКТЕР Кто видел посрамленную царицу? ГАМЛЕТ Посрамленную царицу? ПОЛОНИЙ Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо. ПЕРВЫЙ АКТЕР Металась босиком, пугая пламя Потоком слез, а вместо диадемы На голове — лишь тряпка; вместо платья Деторожденьем изнуренный стан Закутан в одеяло, что схватила В минуты страха. Тот, кто это видел, Провозгласил измену бы Фортуне. Но если бы ее узрели боги, Когда так злобно развлекался Пирр, Рубя мечом ее супруга тело, И слышали б ее внезапный крик, То, если трогают их жизни смертных, Тот крик бы увлажнил глаза небес И состраданье б вызвал у богов. ПОЛОНИЙ Посмотрите, он изменился в лице, и у него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит. ГАМЛЕТ Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы. ПОЛОНИЙ Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам. ГАМЛЕТ Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их. ПОЛОНИЙ Пойдемте, господа. ПОЛОНИЙ уходит. ГАМЛЕТ Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор. РОЗЕНКРАНЦ Дорогой мой принц! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). ГАМЛЕТ Да будет с вами Бог! Теперь один я. Какой мерзавец я и жалкий раб! Не стыдно ли, что здесь актер столичный Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне Так душу подчинил воображенью, Что от того лицо все изменилось: В глазах слеза, а в облике безумье, Надломлен голос, и движенья тела Фантазии послушно подчинились. И всё из-за чего? Из-за Гекубы! Что он Гекубе, что ему Гекуба, Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал, Имей он повод и мотив для страсти, Как я имею? Он залил бы сцену Слезами, растерзал бы монологом Слух публики, с ума бы свел виновных, Невинных ужаснул бы, и смутил бы Несведущих, и поразил бы зренье. А я, нечистый и тупой мерзавец, Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным И все молчу, не в силах заступиться За короля, владенья чьи и жизнь Похищены так подло. Трус ли я? Кто, оскорбив, мне голову пробьет? Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо? Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку До самых легких ложью? Кто, скажите? Я б это принял, ибо у меня Натура голубиная, мне желчи Так мало, чтоб обида стала горше, Иначе потрохами подлеца Я б коршунов кормил. О, негодяй! Кровавый и развратный негодяй! Возмездье! Какой же я осел! Ах, очень смело, Что я, сын убиенного отца, Взываем к мести небесами, адом, Как шлюха, сердце речью облегчаю И сыплю я проклятьями, как будто Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу! За дело, мозг! Я слышал, так бывало на спектаклях: Злодеи, потрясенные игрой До глубины своей души, немедля Рассказывали всем о преступленьях; Хоть лишено убийство языка, Заговорит и молча; я актеров Убийство, очень схожее, представить Пред дядей попрошу; понаблюдаю За ним, и, если он немного вздрогнет, Все станет ясно. Дух, что я увидел, — Быть может, дьявол; есть у черта власть Принять любимый образ; да, возможно, Поскольку слаб я и меланхоличен, А он силен над душами такими, Меня он хочет погубить; нужны Сильней улики: тот спектакль давая, Я совесть короля в силки поймаю. (Уходит). Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не можете ли вы узнать окольно, Зачем он то расстройство напускает, Что нарушает дней его покой Безумием и буйным, и опасным? РОЗЕНКРАНЦ Он признается, что душа в смятеньи, Но в чем причина, говорить не хочет. ГИЛЬДЕНСТЕРН И не заметно, чтоб желал раскрыться — С безумьем хитрым он в себя уходит, Когда его выводим на признанье О том, что с ним. КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял? РОЗЕНКРАНЦ Совсем как настоящий джентльмен. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но принуждая быть себя любезным. РОЗЕНКРАНЦ Скуп на свои вопросы, но на наши Свободно отвечая. КОРОЛЕВА Его вы привлекали к развлеченьям? РОЗЕНКРАНЦ Так получилось, что мы на пути Актеров встретили; мы рассказали Ему об этом, и как будто радость Проснулась в нем; актеры при дворе, И, полагаю, им уже велели Играть пред ним сегодня. ПОЛОНИЙ Это правда; Зовет он королевскую чету На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть. КОРОЛЬ От всей души, и мне приятно очень Узнать, что он настроен хорошо. Вы, господа, и дальше направляйте Его стремленье к развлеченьям этим. РОЗЕНКРАНЦ Исполним все, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). КОРОЛЬ Вы, королева, Оставьте тоже нас; уже послали За Гамлетом мы тайно, чтобы он Как бы случайно оказался здесь И встретил бы Офелию; ее Отец и я, законные шпионы, Так спрячемся, чтоб нас не увидали, А мы б судить могли об этой встрече И знать по поведению его, Любви ли муки или же другое Страданье вызвали. КОРОЛЕВА Я повинуюсь. А вам, Офелия, желаю я, Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель Вернула бы его на прежний путь, Честь дав обоим. ОФЕЛИЯ Как бы я хотела! (КОРОЛЕВА уходит). ПОЛОНИЙ Офелия, гуляйте. Государь, Мы спрячемся. (ОФЕЛИИ). Читайте эту книгу; Вид этого занятья подчеркнет Все ваше одиночество. Не раз Доказано, что с ликом богомольным И святостью обсахарить мы можем Хоть черта самого. КОРОЛЬ (в сторону) О, это правда! Как бьют слова по совести моей! Щека блудницы, если смыть румяна, Не более уродливою будет, Чем мой поступок, если смыть слова. О, бремя тяжкое! ПОЛОНИЙ Идет он. Удалимся же, милорд. (КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Быть иль не быть — такой стоит вопрос. Что благородней — молча выносить Пращи и стрелы яростной Фортуны Иль, взяв оружье против моря бед, Покончить с ними? Умереть, уснуть — Не больше, прерывая этим сном Боль сердца вместе с тысячей страданий, Что плоть наследует. И как не ждать Такой развязки? Умереть, уснуть… Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка. Какие сны придут в том смертном сне, Когда мы сбросим суету земную? Лишь это нас удерживает, это Причина всех несчастий долгой жизни. Кто снес бы плети и насмешки века, Зло деспота и дерзость гордеца, Любви несчастной боль, закона спячку, Чинуш высокомерье, и пинки, Те, что достойный терпит от ничтожеств, Когда он мог бы дать себе расчет Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу, Кряхтя, потея под постылой жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, Страны, откуда ни один скиталец Не возвратился, волю не смущал бы, Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем, Чем к тем бежать, каких не знаем мы? Так всех нас в трусов превращает совесть, Решимости естественный румянец Тускнеет под налетом мысли бледным, И замыслы огромного размаха, Свое теченье направляя вкось, Теряют и названье дел… Но тише! Офелия! В твоих молитвах, нимфа, Да вспомнятся грехи мои. ОФЕЛИЯ Милорд, Как поживала ваша честь все дни? ГАМЛЕТ Благодарю покорно; хорошо. ОФЕЛИЯ Храню воспоминания о вас, Которые давно хочу вернуть. Прошу, примите их. ГАМЛЕТ Нет, нет, не я. Не помню, чтобы что-то вам дарил. ОФЕЛИЯ Вы знаете прекрасно, что дарили, И вместе с ними сладкие слова, Украсив их и повышая цену. Возьмите их, весь аромат прошел; Дары беднеют, коль даритель зол. Вот, милорд. ГАМЛЕТ Ха-ха! Вы честны? ОФЕЛИЯ Милорд? ГАМЛЕТ Вы красивы? ОФЕЛИЯ Что имеет в виду ваша светлость? ГАМЛЕТ Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой. ОФЕЛИЯ Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше чести? ГАМЛЕТ Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем сила чести превратить красоту в свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то. ОФЕЛИЯ Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить. ГАМЛЕТ Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас. ОФЕЛИЯ Тем больше я была обманута. ГАМЛЕТ Отправляйся в монастырь. Зачем тебе разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец? ОФЕЛИЯ Дома, милорд. ГАМЛЕТ Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай. ОФЕЛИЯ О, помогите ему, милостивые небеса! ГАМЛЕТ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай. ОФЕЛИЯ О небесные силы, исцелите его! ГАМЛЕТ Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в монастырь. Уходит. ОФЕЛИЯ Какой здесь ум повержен! Взор вельможи, Язык ученого и меч солдата, Надежда и цветок державы нашей, Зерцало моды, граций образец, Все взоры поражавший — пал так низко! И я, всех горше и несчастней дам, Что мед впитала сладостных обетов, Теперь смотрю, как тот могучий ум Стал звоном треснувших колоколов, Как сгублен облик юности цветущей Безумием. Так жребий мой уныл — Смотреть на принца, зная, кем он был! (Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ). КОРОЛЬ Любовь? Не к ней его стремятся чувства; Слова же, хоть немного и бессвязны, Но не безумны; у него в душе Плод некий меланхолия выносит, И очень я боюсь, что плод, родясь, Опасен будет; чтоб исправить это, Поторопился я принять решенье: Пускай он будет в Англию отправлен За данью той, что мы не получили; Моря и страны новые, быть может, И вещи необычные изгонят Из сердца то, что в нем укоренилось, Из-за чего все время бьется мозг, И так он изменился. Что ты скажешь? ПОЛОНИЙ Так будет хорошо, но, полагаю, Причина и начало той печали В любви отвергнутой. Ну что же, дочь? Не сообщайте, что сказал вам принц; Мы слышали. Милорд, так поступайте, Как хочется; но все же после пьесы Пусть королева-мать его попросит Открыть наедине причину горя, А я, позвольте, так устроюсь там, Чтоб слышать разговор; коль не откроет, Отправьте в Англию иль заточите, Где хочется вам. КОРОЛЬ Очень буду рад. Безумец знатен — пусть за ним следят. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ. ГАМЛЕТ Прошу вас, произнесите монолог так, как я вам его читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это оскорбляет до глубины души — слышать, как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого. ПЕРВЫЙ АКТЕР Я ручаюсь за это, ваша честь. ГАМЛЕТ Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому. ПЕРВЫЙ АКТЕР Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр. ГАМЛЕТ О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать нескольких глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь. (АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение? ПОЛОНИЙ И королева тоже, причем не откладывая. ГАМЛЕТ Попросите актеров поторопиться. (ПОЛОНИЙ уходит). Не поможете ли вы оба им поторопиться? РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы это сделаем, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). ГАМЛЕТ Эй, Горацио! (Входит ГОРАЦИО). ГОРАЦИО Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам. ГАМЛЕТ Горацио, ты самый благородный Из тех, с кем доводилось мне общаться. ГОРАЦИО О, дорогой милорд… ГАМЛЕТ Нет, я не льщу. Какую прибыль от тебя мне ждать, Когда одной силою духовной Ты кормишься? Зачем же льстить такому? Пусть лижут роскошь сладким язычком И пусть легко сгибаются колени Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь? С тех пор, как дух стал в выборе свободен И научился различать людей, Тебя я выбрал; ты тот человек, Кто, все терпя, как будто не страдал, Кто благодарно беды и награды Брал у Фортуны. О, блаженны те, В ком так соединились кровь и разум, Что им не дудкой быть в руке Фортуны Ей в унисон! Найдите человека, Который не был бы рабом страстей, И я его возьму в глубины сердца, Как взял тебя. Но хватит и довольно. Дают перед королем сегодня пьесу, Где сцена есть, что так близка к тому, О чем ты знаешь — к гибели отца; Прошу тебя, во время этой сцены Со всей огромной силой наблюденья Следи за дядей: коль свою вину Он, монолог услышав, не раскроет, То мы видали окаянный дух, И так грязно мое воображенье, Как кузница Вулкана; наблюдай. Вопьюсь глазами я в его лицо, А после мы с тобой объединим Свои оценки. ГОРАЦИО Хорошо, милорд. Коль скроет что-то он во время пьесы И с тем уйдет, я заплачу за кражу. ГАМЛЕТ Они идут; мне нужно быть беспечным. Давай садись. (Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ). КОРОЛЬ Как поживает наш кузен Гамлет? ГАМЛЕТ Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь. КОРОЛЬ Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова. ГАМЛЕТ А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ). Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене? ПОЛОНИЙ Играл, милорд, и считался хорошим актером. ГАМЛЕТ Кого же вы играли? ПОЛОНИЙ Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут. ГАМЛЕТ С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы? РОЗЕНКРАНЦ Да, милорд; они ждут вашего приказания. КОРОЛЕВА Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной. ГАМЛЕТ Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный. ПОЛОНИЙ (обращаясь к КОРОЛЮ) Ого! Вы замечаете? ГАМЛЕТ Леди, мне лечь к вам на колени? ОФЕЛИЯ Нет, милорд. ГАМЛЕТ Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное? ОФЕЛИЯ Я ничего не думаю, милорд. ГАМЛЕТ Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног. ОФЕЛИЯ Что такое, милорд? ГАМЛЕТ Ничего. ОФЕЛИЯ Вы веселы, милорд. ГАМЛЕТ Кто, я? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается человеку делать, как не веселиться? Посмотрите, как весело смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад. ОФЕЛИЯ Нет, прошло дважды по два месяца, милорд. ГАМЛЕТ Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек". (Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят). ОФЕЛИЯ Что это означает, милорд? ГАМЛЕТ Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние. ОФЕЛИЯ Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы. (Входит ПРОЛОГ). ГАМЛЕТ Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все. ОФЕЛИЯ Расскажет ли он нам, что означала пантомима? ГАМЛЕТ Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит. ОФЕЛИЯ Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу. ПРОЛОГ За нас и за трагическую пьесу Покорно вас моля о снисхожденьи, Мы просим терпеливо нас послушать. (Уходит). ГАМЛЕТ Это пролог или надпись на кольце? ОФЕЛИЯ Это краткость, милорд. ГАМЛЕТ Похоже на женскую любовь. Входят два актера, король и королева. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Уж тридцать раз объехал Феб вдали Нептуном увлажненный шар Земли, И тридцать дюжин лун с небес на нас Свой свет бросали тридцать дюжин раз С тех пор, как дал нам Гименей союз Рук и сердец, и нет священней уз. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пусть сосчитать себя заставят вновь Не меньше раз, пока жива любовь! Но — горе мне! — вас будто подменили: Вы так больны, и вы не тот, кем были; Волнуюсь я, но мой покой сейчас Пускай, конечно, не тревожит вас. Ведь в женщине равны любовь и страх — Их нет или огромен их размах. Как я люблю, вовек вам не забыть, Но страх любви не может уступить. Любви для страха хватит пустяка; Коль страх велик, то любят на века. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Тебя покинуть скоро должен я — Свои теряет силы плоть моя. Останешься ты жить… мир так хорош; Достойного ты мужа обретешь Себе, возможно… КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ О, не продолжай! Изменой я считаю это, знай. Второго мужа пусть себе найдет Лишь только та, кто первого убьет. ГАМЛЕТ Горькая полынь. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ К второму браку не любовь зовет, А только самый низменный расчет. Вторую смерть муж испытает мой, Когда в постель придет супруг второй. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Я верю, что слова твои честны, Но всем ли мы решениям верны? У памяти рабом решенье стало — Родится сильным, но живет так мало; Незрелый плод на землю не падет, Но покидает ветви зрелый плод. Мы неизбежно забываем свой Важнейший долг перед самим собой. То, что себе мы страстно обещаем, Проходит, если мы свой пыл теряем. Коль радость или скорбь сильны в душе, Погублены их действия уже. Где радость пляшет и скорбит печаль, Местами поменяться им не жаль. Не вечен мир, и странно ли тогда, Что и любовь меняется всегда? Судьба любовь готова направлять, Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать. Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей, Удачлив — во врагах обрел друзей. Успех — опора для любви, и тот, Кто не в нужде, друзей себе найдет, А горем друга испытать пустого — Врага себе найти навеки злого. Начало слов да станет завершеньем: Так рознится желанье с исполненьем, Что есть у всех намерений преграды; Послушны планы нам — не результаты. Ты говоришь: не нужен брак второй, Но эта мысль исчезнет вслед за мной. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пускай прощусь с едою я и светом, Пускай мне радость будет под запретом, Пускай надежда станет небылицей, И сделается жизнь моя темницей, Пускай настичь препятствие сумеет И от того лик счастья побледнеет, Пусть неудачи следуют за мной, Коль, овдовев, я стану вновь женой! ГАМЛЕТ А если она это нарушит? КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Страшна та клятва. Но оставь меня. Хочу укоротить я тягость дня; Слабеют чувства. (Засыпает). КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Мозг пускай поспит, И пусть несчастье нас не разлучит! (Уходит). ГАМЛЕТ Мадам, как вам нравится эта пьеса? КОРОЛЕВА По-моему, леди слишком много обещает. ГАМЛЕТ О, но она сдержит свое слово. КОРОЛЬ Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного? ГАМЛЕТ Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного. КОРОЛЬ Как называется эта пьеса? ГАМЛЕТ “Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости. (Входит ЛЮЦИАН). Это некто Люциан, племянник государя. ОФЕЛИЯ Вы отличный хор, милорд. ГАМЛЕТ Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы следил за марионетками. ОФЕЛИЯ Вы остры на язык, милорд, очень остры. ГАМЛЕТ Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие. ОФЕЛИЯ Да, чем хуже, тем лучше. ГАМЛЕТ И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает". ЛЮЦИАН Крепка рука, и разуму не стыдно; Подходит час, ведь никого не видно. Ты, смесь, что из травы собрал проклятой, Что трижды околдована Гекатой, Природной злою магией своей Немедля жизнь здоровую убей. (Вливает яд в ухо спящего). ГАМЛЕТ Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго. ОФЕЛИЯ Король встает. ГАМЛЕТ Что, испугался фальшивого огня? КОРОЛЕВА Как чувствует себя милорд? ПОЛОНИЙ Прекратите играть. КОРОЛЬ Посветите мне, уходим! ПОЛОНИЙ Свет, свет, свет! (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО). ГАМЛЕТ Пусть плачет раненый олень, Живой скакать достоин; Кто спит, кто на ногах весь день, И так весь мир устроен. Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе? ГОРАЦИО Половинного. ГАМЛЕТ Нет, цельного. Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитер вниз сошёл, И королевский занял трон Отменнейший… павлин. ГОРАЦИО Вы могли бы зарифмовать. ГАМЛЕТ О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил? ГОРАЦИО Очень хорошо, милорд. ГАМЛЕТ После слов об отравлении? ГОРАЦИО Я очень внимательно за ним следил. ГАМЛЕТ Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты! Раз королю та пьеса не по вкусу, Она ему, конечно же, в обузу. Давайте музыку! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко. ГАМЛЕТ Сэр, хоть целую историю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Король, сэр… ГАМЛЕТ Да, сэр, что с ним? ГИЛЬДЕНСТЕРН Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии. ГАМЛЕТ От вина, сэр? ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милорд, скорее от желчи. ГАМЛЕТ Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела. ГАМЛЕТ Смиряюсь, сэр, извольте говорить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам. ГАМЛЕТ Добро пожаловать. ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела. ГАМЛЕТ Сэр, я не могу. ГИЛЬДЕНСТЕРН Чего, милорд? ГАМЛЕТ Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении; или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы… РОЗЕНКРАНЦ Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление. ГАМЛЕТ О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери? РОЗЕНКРАНЦ Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать. ГАМЛЕТ Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело? РОЗЕНКРАНЦ Милорд, когда-то вы любили меня. ГАМЛЕТ Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами. РОЗЕНКРАНЦ Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях. ГАМЛЕТ Сэр, мне не хватает продвижения по службе. РОЗЕНКРАНЦ Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола? ГАМЛЕТ Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела. (Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках). А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана. ГАМЛЕТ Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке? ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, я не умею. ГАМЛЕТ Я прошу вас. ГИЛЬДЕНСТЕРН Поверьте мне, я не умею. ГАМЛЕТ Я вас умоляю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Я не знаю, как с ней обращаться, милорд. ГАМЛЕТ Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения. ГАМЛЕТ Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него прекрасный голос, но вы не в силах заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете. (Входит ПОЛОНИЙ). Да благословит вас Бог, сэр! ПОЛОНИЙ Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. ГАМЛЕТ Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда? ПОЛОНИЙ Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда. ГАМЛЕТ По-моему, оно похоже на ласку. ПОЛОНИЙ У него спина как у ласки. ГАМЛЕТ Или как у кита? ПОЛОНИЙ Совсем как у кита. ГАМЛЕТ Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду. ПОЛОНИЙ Я так и скажу. Уходит. ГАМЛЕТ Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА. Сейчас настало время колдовское, Когда погосты разверзают пасти И дышит ад на мир: могу ль теперь я Пить кровь и совершить дела такие, Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду. О сердце, не теряй своей природы; Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона, Пускай жесток я буду, но не изверг; Метну кинжалы слов, но не убью; Душа и речь пускай солгут друг другу. Какие бы слова не молвил я, Печать им не дари, душа моя! (Уходит). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не нравится мне он, и не должны мы Давать безумью волю. Собирайтесь. Велю вам подготовить полномочья, И в Англию отправиться он с вами; Не нужно в интересах государства, Чтоб каждый час росла для нас опасность Из-за его безумств. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы снарядимся. Благочестив такой священный страх, Чтоб обеспечить безопасность многих, Кто живы и питаются от вас. РОЗЕНКРАНЦ Обязана, конечно, жизнь любая Всей силой и оружием ума Беречь себя от бед, но много больше Обязан тот, на чьем благополучьи Так много жизней держится: монарх Один не гибнет, но в водоворот Других он тянет; он как колесо, Что на вершине самой высочайшей Горы стоит; к его огромным спицам Привязаны там тысячи вещей, И, коль падет оно, за ним те вещи Последуют в крушеньи этом: он Скорбит всё время лишь под общий стон. КОРОЛЬ Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной; Мы закуем в оковы этот ужас, Что чересчур свободен. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы спешим. (Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Милорд, в покои матери идет Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь, Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она Его уймет; как вы сказали мудро, Еще там кто-то должен находиться — Ведь матери пристрастны , — и подслушать Беседу их. Прощайте, мой сеньор; Успею к вам зайти еще до сна И всё вам рассказать. КОРОЛЬ Милорд, спасибо. (ПОЛОНИЙ уходит). Тяжел мой грех, смердит он к небесам; На нем лежит древнейшее проклятье — Убийство брата; не могу молиться, Хотя стремлюсь всей остротою воли; Вина мое стремленье побеждает, И, словно я привязан к двум делам, Застыл я, не пойму, с чего начать, И оба запустил. Когда б рука Еще сильней покрылась кровью брата, Неужто в небе не было б дождя, Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье Не для того ль, чтоб снизойти к греху? И не двойная ли в молитве сила, Чтоб от падения спасти и чтоб Простить упавших? Ввысь я посмотрю. Моя вина — в былом, но где молитва, Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"? Нельзя простить; я до сих пор владею Тем, для чего я совершил убийство — Короною, успехом, королевой. Простить того, кто жнет плоды греха? В потоках загрязненных мира может Порока позлачённая десница Суд отстранить, неправедной добычей Купить закон, но в небесах не так; Там нет обмана, предстает поступок В своей природе истинной; мы сами Должны сознаться в собственных грехах До их нутра. Так что же остается? Раскаянье проверить на способность? Но если не раскаялся сам грешник? Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна! Завязший в клее дух, что, вырываясь, Сильнее вязнет! Ангелы, храните! Стальное сердце, жесткие колени, Смягчитесь, словно мышцы у младенца! Все может хорошо быть. (Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Он молится — могу я сделать все; Убью, и он отправится на небо. И это будет месть? Обдумать надо. Злодей отца прикончил, и за это, Я, верный сын, отправлю негодяя На небо — то награда, а не месть. Отец убит был, хорошо наевшись, С грехами, что цвели, как месяц май; И знает про отчет его лишь небо; Ему, согласно представленьям нашим, Там нелегко: так разве месть свершится, Когда свою враг очищает душу, Готовясь к переходу в мир иной? Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай, Когда он в пьяном сне или во гневе, В кровосмесительной постельной ласке, За руганью, игрою или чем-то Еще, где ни намека на спасенье; Тогда пусть к небу пятки обратятся И пусть душа такой же будет черной, Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная, Недуг твой тем лекарством продлевая. (Уходит). КОРОЛЬ Слова парят, а думы снова тут; Слова без дум наверх не попадут. (Уходит). Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ. ПОЛОНИЙ Сейчас придет он; вы ему скажите, Что выходки его терпеть нам трудно И что его прикрыла ваша милость От гнева короля; я спрячусь тут. С ним будьте прямы. ГАМЛЕТ (за сценой) Матушка моя! КОРОЛЕВА Ручаюсь за себя; не беспокойтесь. Идите же; я слышу, он идет. (ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ В чем дело, матушка? КОРОЛЕВА Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца. ГАМЛЕТ Нет, это вы обидели отца. КОРОЛЕВА Стыдись, ты отвечаешь празднословьем. ГАМЛЕТ Стыдитесь вы за ваше дурнословье. КОРОЛЕВА Что это значит, Гамлет? ГАМЛЕТ Что еще? КОРОЛЕВА Забыл ты, кто я? ГАМЛЕТ Нет, клянусь крестом. Вы королева, вы супруга дяди, И — если бы не так! — вы мать моя. КОРОЛЕВА Тогда пришлю я тех, кто объяснит. ГАМЛЕТ Садитесь; нет, не тронетесь вы с места, Пока я не поставлю перед вами То зеркало, где вашей суть души. КОРОЛЕВА Что хочешь ты? Ты не убьешь меня? На помощь, эй! ПОЛОНИЙ (за ковром) Скорей, скорей на помощь! ГАМЛЕТ Что, крыса? Очень рад. Мертва, поставлю я дукат! (Пронзает ковер мечом). ПОЛОНИЙ (за ковром) О, я убит! КОРОЛЕВА О боже, что ты сделал? ГАМЛЕТ Не знаю. Там король? КОРОЛЕВА Кровавый, опрометчивый поступок! ГАМЛЕТ Когда король убит, чем лучше, мать, Женою его брата подло стать? КОРОЛЕВА Когда король убит? ГАМЛЕТ Да, так сказал я. (Приподнимает ковер и видит ПОЛОНИЯ). Прощай, назойливый и жалкий дурень! За высшего ты принят; принимай Свою судьбу — опасно так стараться. — Не мните руки; лучше тихо сядьте И мне позвольте сердце ваше мять. Так поступлю я, если это сердце Еще не затвердело, словно медь, Привыкнув недоступным быть для чувства. КОРОЛЕВА В чем я виновна, что нелепо мелешь Ты языком и груб ко мне? ГАМЛЕТ А в том, Что добродетели пятнит румянец, Честь называет гнусным лицемерьем, С чела невинности срывает розу, Сажает язву там, дает обеты, Что лживей клятвы шулера — в поступке, Что душу всю из брака вырывает И превращает сладостную веру В набор словес; стыдом пылает небо. Да, у той массы из составов разных Грустнеет лик, как будто в Судный день, При мысли о поступке. КОРОЛЕВА О каком же, Ревущем при одном упоминаньи? ГАМЛЕТ Взгляните на портреты эти, где Видны изображения двух братьев. Какая благодать на лике том — Чело Зевеса, кудри Аполлона, Взор, как у Марса, чтоб повелевать, Осанка, как у вестника богов На небеса целующей горе; И, кажется, на сочетанье качеств Поставил каждый бог свою печать, Чтоб тем удостоверить человека. Он вашим мужем был. А что вослед? Вот ваш супруг, заплесневелый колос, Сгубивший брата. Есть у вас глаза? Не захотели на горе кормиться, Уйдя в болото? Есть у вас глаза? Не говорите про любовь, ведь в ваши Года огонь в крови покорным стал, Сужденью подчиняясь, но какое Суждение так выберет? Есть чувства У вас, иначе б не было движений, Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться Безумье так не может, до экстаза Так чувства не дойдут, оставив выбор При разнице такой. Какой же бес Заворожить вас мог, играя в жмурки? Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз, Без рук и взора слух, и обонянье Безо всего, — одно лишь только чувство Так не солжет. О стыд, где твой румянец? Мятежный ад, Коль ты бунтуешь так в костях матроны, Для юности пусть воском будет честь, В своем огне растаяв; не хулите Бушующий неукротимый пыл, Коль так мороз кипит и зрелый разум Желанью сводня. КОРОЛЕВА Гамлет, замолчи. Ты в душу повернул мои глаза, И там я вижу въевшиеся пятна, Что черный цвет не сменят. ГАМЛЕТ Нет, но жить В поту зловонном той постели мокрой, Развратом загрязненной, миловаться В хлеву отвратном… КОРОЛЕВА О, ни слова больше; Кинжалами слова мне колют уши. Не надо, милый Гамлет! ГАМЛЕТ Негодяй, Убийца, раб, в ком нет двадцатой части От десятины прежнего владельца, Порок царей, правитель шутовской, Что с полки дорогую взял корону И положил ее себе в карман! КОРОЛЕВА Не надо! (Входит ПРИЗРАК). ГАМЛЕТ Король, одетый в платье из лоскутьев... Спасите и парите надо мною, Стражи небесные! Чего же хочет Твой славный образ? КОРОЛЕВА Он, увы, безумен! ГАМЛЕТ Пришел ты, чтобы сына упрекнуть За то, что он, теряя пыл и время, Не выполняет страшного приказа? Скажи! ПРИЗРАК Не забывай. Сюда пришел я, дабы Стремленье заострить, что притупилось; Взгляни, как изумилась мать твоя. Встань между нею и ее душой; Сильно воображенье в слабом теле. Заговори с ней. ГАМЛЕТ Госпожа, что с вами? КОРОЛЕВА А что с тобой, Коль устремляешь взор ты в пустоту, Ведя беседу с воздухом бесплотным? Из глаз твоих душа взирает дико, И, словно полк, разбуженный тревогой, Поднявшись, встали волосы твои, Как будто в них есть жизнь; о милый сын, На жаркий пламень своего недуга Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь? ГАМЛЕТ О, на него! Смотрите, как он бледен! Весь этот облик, обратясь к камням, Их пробудить сумел бы; не гляди же Так на меня, чтоб взглядом не смутить Намерений; нужны иные краски, Чтоб слезы не пролились вместо крови. КОРОЛЕВА С кем говоришь ты? ГАМЛЕТ Ничего не видно? КОРОЛЕВА Не видно, хоть я вижу всё, что есть. ГАМЛЕТ Вы ничего не слышали? КОРОЛЕВА Лишь нас. ГАМЛЕТ Смотрите! Вот он ускользает прочь! Отец мой, так одетый, как при жизни! Смотрите, вот идет он к этой двери! (ПРИЗРАК уходит). КОРОЛЕВА То создал мозг твой; исступленье чувств Всегда в созданьи образов бесплотных Весьма искусно. ГАМЛЕТ Исступленье чувств! Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт, Музы’ку создавая; не в безумьи Я говорил; меня вы испытайте, И я перескажу всё; а безумный Везде сбивался бы. О, ради Бога, Самообманом душу не лечите, Что не ваш грех вещает — лишь безумье; Покроет это язву тонкой кожей, А порча, поглощая все внутри, Незрима будет. Исповедь пред небом Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел, Чтоб гуще тот не рос; простите эту Мне добродетель: в жирные года Добро прощенья просит у порока, Чтоб пользу приносить тот разрешил. КОРОЛЕВА Ты расколол мне сердце пополам! ГАМЛЕТ Отбросьте худшую его частицу, С другой живите чисто половиной. И не ложитесь к дяде вы в постель; Честь одолжите, если потеряли. Привычка — зверь, что чувства пожирает, Но может бес тот ангелом предстать, Коль добрые хорошие дела Он сделает удобною одеждой, Которую легко носить; сегодня Вы воздержи’тесь — сразу станет легче Вам воздержанье в следующий раз. Привычка может изменить печать Природы, или чёрта приютив, Или изгнав его. Спокойной ночи. Когда попросите благословенья, Я попрошу у вас его. В вельможе Раскаиваюсь, но угодно небу, Чтоб был его бичом я и слугой, Мной это наказав, а это — мною; Я тело уберу и я отвечу За смерть его. Еще раз, доброй ночи. Чтоб добрым быть, я должен быть жесток — Зло началось, и не прервать поток. Еще словечко. КОРОЛЕВА Что должна я делать? ГАМЛЕТ Не то, что попрошу сейчас я сделать. Чуть жирный вас король в постель заманит, За щечку цапнет, мышкой назовет, Позвольте парой нежных поцелуев Или поглаживаньем вашей шеи Ему заставить вас забыть о том, Что я, по сути, вовсе не безумен, А притворяюсь. Было б хорошо Такое — разве может королева, Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть От жабы, кошки, от нетопыря? Нет, несмотря на здравый ум, откройте Корзину на высокой крыше дома, Птиц выпустив, и, как та обезьяна, Вползите ради опыта в корзину, Чтоб шею там, конечно же, сломать. КОРОЛЕВА Верь, коль дыханье создает слова, И жизнь — дыханье, жизни нет во мне, Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал. ГАМЛЕТ Я еду в Англию, известно вам? КОРОЛЕВА Увы, забыла я; да, так решили. ГАМЛЕТ Уж письма запечатаны; друзья, Которым доверяю, как гадюкам, Везут приказ; они должны расчистить Мне путь, ведущий в западню; пускай. Приятно очень подорвать сапера На мине, им заложенной; пусть трудно, Но проведу подкоп немного глубже И их к луне отправлю прямо ввысь; Я рад — в бою две хитрости сошлись. Ускорит сборы этот человек; Я за стеной укрою потроха. Спокойной ночи, матушка. Советник Теперь серьезен, тих и молчалив, А был, живой, нелеп и так болтлив. Идемте, сэр, пора закончить с вами. Спокойной ночи, мать. (Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА. КОРОЛЬ Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи Должны вы объяснить: нам нужно знать. — Где сын ваш? КОРОЛЕВА Оставьте ненадолго нас вдвоем. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Супруг мой, что я видела сегодня! КОРОЛЬ Гертруда, что такое? Гамлет как? КОРОЛЕВА Безумен, словно ветер с морем в битве За власть; в своем безудержном припадке Услышал за ковром он шевеленье, Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!", И под влиянием воображенья Убил он старика. КОРОЛЬ О, злое дело! Так было б с нами, если б мы там были; Его свобода угрожает всем — И вам самой, и каждому, и нам. Как объяснить кровавый сей поступок? Его припишут нам, кто был обязан И обуздать, и спрятать от людей Безумца молодого, но, любя Его, мы это не смогли понять И, словно тот, кто подцепил болезнь Дурную, позволяли ей, скрывая, Питаться соком жизни. Где же он? КОРОЛЕВА Понес куда-то тело бедной жертвы, Над коим и безумье, как руда Отборная меж минералов низких, Сияет чистотой. Он так скорбит. КОРОЛЬ Пойдем, Гертруда! И, не успеет солнце гор коснуться, Он уплывет, а гнусное деянье С могуществом должны мы и уменьем Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн! (Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Друзья, кого-то в помощь вы найдите. Полония убил в безумьи Гамлет И уволок из спальни королевы; Не раздражая принца, унесите В часовню тело. И поторопитесь. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Пойдем, Гертруда, позовем друзей; Пускай узнают, что хотим мы сделать И что несвоевременно свершилось; Тот шепот, что прямой наводкой к цели Снаряд свой по диаметру Земли Несет, еще, быть может, нас минует Лишь воздух поразив. Идем, жена! Смущенья и тревог душа полна. (Уходят). Входит ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Надежно спрятан. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! ГАМЛЕТ Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они. (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). РОЗЕНКРАНЦ Что сделали, милорд, вы с мертвым телом? ГАМЛЕТ Смешал все с прахом, родичем его. РОЗЕНКРАНЦ Скажите, где оно, чтоб взять могли мы, В часовню отнести. ГАМЛЕТ Не верьте в это. РОЗЕНКРАНЦ Во что не верить? ГАМЛЕТ Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки? РОЗЕНКРАНЦ Вы принимаете меня за губку, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи. РОЗЕНКРАНЦ Я не понимаю вас, милорд. ГАМЛЕТ Я рад этому; хитрые речи не входят в глупые уши. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю. ГАМЛЕТ Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль… ГИЛЬДЕНСТЕРН Мозоль, милорд?! ГАМЛЕТ Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней. (Уходят). Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны. КОРОЛЬ Послал найти его, сыскать и тело. Опасно, что он ходит на свободе! Но мы не можем применить закон, Ведь он так мил бессмысленной толпе, Что любит не сужденьем, а глазами, И судит лишь про тяжесть наказанья — Не преступленья; чтоб все было гладко, Изгнание его должно казаться Обдуманным решением; болезни Опасные одной лишь крайней мерой Излечатся. (Входит РОЗЕНКРАНЦ). Ну как там? Что случилось? РОЗЕНКРАНЦ Куда он спрятал труп, никак, милорд, Мы не смогли узнать. КОРОЛЬ Но где он сам? РОЗЕНКРАНЦ За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего. КОРОЛЬ Сюда введите. РОЗЕНКРАНЦ Эй, Гильденстерн! Введи милорда. (Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). КОРОЛЬ Ну, Гамлет, где же Полоний? ГАМЛЕТ За ужином. КОРОЛЬ За ужином? Где? ГАМЛЕТ Не там, где он ест, а там, где его едят; некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец. КОРОЛЬ Увы, увы! ГАМЛЕТ Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем. КОРОЛЬ Что ты хочешь этим сказать? ГАМЛЕТ Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего. КОРОЛЬ Где Полоний? ГАМЛЕТ На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю. КОРОЛЬ (слугам) Идите поищите его там. ГАМЛЕТ Он ждет вашего прихода. (Несколько слуг уходят). КОРОЛЬ Для безопасности твоей, о Гамлет, — Что столь же дорога нам, сколь прискорбен Поступок твой, — тебя мы отсылаем С горячей быстротою; снаряжайся. Корабль готов, и ветер будет в помощь; Жду спутники тебя, и все готово К отъезду в Англию. ГАМЛЕТ Как, в Англию? КОРОЛЬ Да, Гамлет. ГАМЛЕТ Хорошо. КОРОЛЬ Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения. ГАМЛЕТ Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка. КОРОЛЬ Твой любящий отец, Гамлет. ГАМЛЕТ Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию! (Уходит). КОРОЛЬ За ним идите; в путь поторопите; Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня. Ступайте! Все уж скреплено печатью, Что с этим делом связано. Быстрее! (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, — Ведь мощь моя могла тебя заставить Почувствовать ее, и свеж рубец От датского меча и добровольно Ты платишь дань — не будь же равнодушен К приказу, что тебе отправлен в письмах, О том, что должен Гамлета предать Ты смерти; это сделай, Англичанин. Как лихорадка, кровь мою он гложет — Так исцели меня; коль будет жить Он далее, мне радостным не быть. (Уходит). Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты. ФОРТИНБРАС (КОМАНДИРУ) С приветствием отправься к королю И передай ему, что Фортинбрас Ждет права на обещанный проход По королевству. Ты дорогу знаешь. Коль хочет он чего-нибудь от нас, То мы ему почтение окажем; Все это передай. КОМАНДИР Милорд, исполню. ФОРТИНБРАС Идем же дальше. (ФОРТИНБРАС и солдаты уходят. Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГАМЛЕТ Чье это войско, сэр? КОМАНДИР Норвежца, сэр. ГАМЛЕТ Куда же направляется? КОМАНДИР На Польшу. ГАМЛЕТ Кто возглавляет войско? КОМАНДИР Фортинбрас, Младой племянник старого Норвежца. ГАМЛЕТ Идете, сэр, вы против Польши всей Иль супротив окраины какой-то? КОМАНДИР По правде говоря и без прикрас, Идем мы, чтоб занять клочок земли, Где прибыль — лишь одно его названье; За пять дукатов я б его не взял В аренду; ни Норвежец, ни Поляк За это не получат большей суммы. ГАМЛЕТ Тогда Поляк сражаться и не будет. КОМАНДИР Нет, там уже поставлен гарнизон. ГАМЛЕТ Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч За малую соломинку не жаль! Гнойник то от чрезмерного богатства, Что рвется изнутри, не показав Причину смерти. Я благодарю вас. КОМАНДИР Хранит вас Бог. Уходит. РОЗЕНКРАНЦ Не в путь ли нам, милорд? ГАМЛЕТ Я после догоню; вперед ступайте. (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). Как все меня события винят, В медлительную месть вонзая шпоры! Кто человек, коль жизненный товар Его лишь сон и пища? Зверь, не больше. Тот, кто нам дал обширный мысли ход И взгляд на "до" и "после", создал эту Способность и божественный наш разум, Не для того, чтоб праздно плесневели. Забывчивость ли это, как у зверя, Иль мелочность при точном осмысленьи, Мысль, в коей мудрости одна лишь часть И трусости три части, — я не знаю. Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать", Хоть есть причина, воля, сила, средства Для действий? Грубы, как земля, примеры, Что побуждают к этому: вот войско Огромное ведет изящный принц, Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем, Смеется над неведомым исходом, Всё то отдав, что смертно, преходяще, На волю риска, и судьбы, и смерти За скорлупу яичную. Величье Не в том, чтоб по причине лишь великой Сражаться — надо драться за пылинку, Раз честь поставлена. А как же я, Когда убит отец и мать в позоре, Когда волнуются и ум, и кровь, Стою, уснув? И к своему стыду Я вижу, что спокойно двадцать тысяч Во имя прихоти, ничтожной славы, Идут в свою могилу, как в постель, За землю бьются ту, где не хватает Для боя места, где не похоронишь Убитых? О, да будет мысль полна Жестокости иль грош — ее цена! (Уходит). Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ. КОРОЛЕВА Не собираюсь с ней я говорить. ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Безумна и назойлива она, Но стоит состраданья. КОРОЛЕВА Что ей нужно? ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Все об отце толкует, утверждает, Что в мире много хитростей, бормочет, Бьет в грудь себя и сердится пустяшно; Наполовину смысла лишена Вся речь ее, но этих слов бессвязность Всех к выводам зовет и подбирают Слова они, своим согласно мыслям; Подмигивает, головой кивает Она, и в этом словно дума скрыта, Что не верна, но все-таки печальна. ГОРАЦИО Поговорить с ней надо, чтобы в злых Не сеяла умах предположенья. КОРОЛЕВА Пускай войдет***. (ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит). (В сторону). Больной душе, что так полна виной, Любое — как пролог к беде большой. Бесхитростно ревнует тайный грех; Боясь открыться, он открыт для всех. (Возвращается ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ вместе с ОФЕЛИЕЙ). ОФЕЛИЯ Где прекрасное датское величество? КОРОЛЕВА Что с вами, Офелия? ОФЕЛИЯ (поет) Как милого узнать мне, Не путая с другим? По посоху и шляпе, Сандалиям большим. КОРОЛЕВА Увы, милая леди, что значит эта песня? ОФЕЛИЯ Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте. (Поет). Он просто умер, леди, Да, просто умер он; У ног — огромный камень, У изголовья дерн. КОРОЛЕВА Нет, но, пожалуйста, Офелия… ОФЕЛИЯ Прошу вас, слушайте. (Поет). Ткань у савана бела… (Входит КОРОЛЬ). КОРОЛЕВА Увы, милорд, взгляните сюда. ОФЕЛИЯ (поет) А цветы забыли. Слез она не пролила На его могиле. КОРОЛЬ Как вы себя чувствуете, прекрасная леди? ОФЕЛИЯ Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом! КОРОЛЬ Думает о своем отце. ОФЕЛИЯ Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас спросят, что это значит, скажите вот что: (поет) А завтра Валентинов день, И девушкой невинной Приду к окошку твоему Твоей быть Валентиной. Тогда он встал, белье достал, Дверь комнаты открыл, И ту, которая вошла, Не девой отпустил. КОРОЛЬ Прелестная Офелия! ОФЕЛИЯ Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв. (Поет). Клянусь Исусом и крестом, Укор, и стыд, и срам! У нас, увы, все взяли вы; Большой позор всем вам. Пока меня не повалил, Жених был, помню, мой. Он отвечает: И был бы муж, любовь моя, Коль не легла бы со мной. КОРОЛЬ Как давно она находится в таком состоянии? ОФЕЛИЯ Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы; спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит). КОРОЛЬ Идите по пятам, за ней следите. (ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходят). О, это яд глубокой скорби; он Отца кончиной вызван. О Гертруда, Приходят не лазутчиками беды, А батальонами: убит Полоний; Ваш сын уехал, сам он потрудился Для этого изгнанья; стал народ Воде подобен мутной в пересудах О гибели Полония, и мы Не правы были, похороны скрыв; Затем — Офелия, с умом в разладе, Без коего мы — тени или звери. Последняя беда, равна всем этим, — Из Франции Лаэрт вернулся тайно, Питаясь изумленьем и весь в тучах, И шептуны ему слух отравляют Дурною речью об отцовской смерти, А те, кто не имеет точных данных, Кидают обвиненья против нас В любое ухо. Милая Гертруда, Всё это, как убийственный снаряд, Смертельно ранит. (Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ). КОРОЛЕВА Что это за шум? КОРОЛЬ Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь. В чем дело? ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Государь, скорей спасайтесь. Из берегов внезапно выйдя, море Не пожирает отмели так быстро, Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив, Сметает стражу; чернь его венчает, И, словно мир лишь только зародился, Забыта старина, презрен обычай, Что крепость придает любому слову; Они кричат: "Его мы избираем”. Слова и шапки достигают неба: “Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!". КОРОЛЕВА Как радостно визжат, со следа сбившись! Нет, не сюда вам, датские собаки! (Входят ЛАЭРТ и остальные). КОРОЛЬ Дверь взломана. ЛАЭРТ Где тот король? Друзья, снаружи стойте. ВСЕ Нет, мы войдем. ЛАЭРТ Прошу вас, не мешайте. ВСЕ Ну, хорошо. Уходят за дверь. ЛАЭРТ Благодарю вас; охраняйте дверь. Король гнуснейший, возврати отца мне! КОРОЛЕВА Лаэрт, спокойно. ЛАЭРТ Если хоть одна Спокойна капля крови, я — бастард, Отец мой — рогоносец, и клеймо Блудницы на челе стоит безгрешном У матери моей. КОРОЛЬ А в чем причина Того, что, как гиганты, ты бунтуешь? Гертруда, отпусти его, не бойся За нас, ведь божьей силой огражден Король: измена, цель свою увидев, Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт, Чем так взволнован ты? Его, Гертруда, Оставь; ну, отвечай. ЛАЭРТ Где мой отец? КОРОЛЬ Он умер. КОРОЛЕВА В том виновен не король. КОРОЛЬ Пускай расспросит обо всем. ЛАЭРТ Но как Он умер? Не позволю мной играть. Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам! В глубины ада — совесть с благодатью! Я не боюсь погибели души, Я оба мира ни во что не ставлю — И этот, и загробный; будь что будет, А за отца я отомщу достойно. КОРОЛЬ Что остановит в этом? ЛАЭРТ Я лишь сам — Не целый мир; а что до исполненья, Легко я малым обойдусь. КОРОЛЬ Лаэрт, Коль ты желаешь истину узнать О гибели отца, неужто месть Велит смешать в игре друзей с врагами, И победителей, и побежденных? ЛАЭРТ Его врагам я мщу. КОРОЛЬ Узнать их хочешь? ЛАЭРТ Его друзьям объятья распахну И, словно жизнь дарящий пеликан, Им кровь свою пролью. КОРОЛЬ Ты говоришь, Как добрый сын и честный джентльмен. Что невиновен в смерти я его И очень сильно по нему скорблю, Да будет так же ясно для тебя, Как свет дневной для глаз. ГОЛОСА (за сценой) Пускай войдет. ЛАЭРТ Что здесь за шум? (Возвращается ОФЕЛИЯ). Зной, мозг мне иссуши! Те слезы, что в семь раз обычных горше, Сожгите чувства зрения в глазах! Клянусь, твое безумье перевесит Любую плату нам. О, роза мая! Дитя, сестра, Офелия моя! О небо! Неужели ум девицы Прочней не будет жизни старика? Любовь к родителям утончена И шлет себя как драгоценный дар Вслед за любви предметом. ОФЕЛИЯ (поет) С открытым понесли его лицом, Хей нон, нонни, нонни, хей нонни; В могилу слезы капали дождем… Прощай, мой голубь! ЛАЭРТ Будь ты в своем уме и убеждай, Что нужно отомстить, слабей бы было. ОФЕЛИЯ (поет) Пойте тише и тише… ты зовешь его тише. Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина. ЛАЭРТ Бессмыслица сильнее смысла. ОФЕЛИЯ Вот розмарин, это на память; прошу тебя, любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений. ЛАЭРТ Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям. ОФЕЛИЯ Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью. (Поет). Славный мой Робин — вся радость моя. ЛАЭРТ Страданье, горе, скорбь и самый ад Она в красу и прелесть превращает. ОФЕЛИЯ (поет) Неужели он не придет? Неужели он не придет? Нет, он умер, о Боже, Ляг на смертное ложе, Больше он не придет. Бела борода, как снег, Как лен — его голова. Он ушел, умер он, Мы издали свой стон. Душа его, Боже, да будет жива! И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог. (Уходит). ЛАЭРТ Ты видишь это, Господи? КОРОЛЬ Лаэрт, В твое вмешаться я обязан горе. Не откажи мне в этом праве ты И выбери кого-то из друзей, Чтоб рассудил с тобою нас, послушав; Коль он найдет, что косвенно иль прямо Замешаны мы здесь, мы отдадим Корону, жизнь и всё, что называем Своим, тебе тогда, а если нет, То согласись терпенье одолжить нам, И будем мы с тобой вдвоем трудиться, Чтоб ты доволен был. ЛАЭРТ Да будет так. Вся странность смерти, похороны втайне, Отсутствие меча, герба, доспехов, Отсутствие обрядов благородных Меня взывают, как с небес к земле, Задать вопрос. КОРОЛЬ О том и разговор; На преступленье пусть падет топор. Прошу, иди со мной. (Уходят). Входят ГОРАЦИО и СЛУГА. ГОРАЦИО Кто это хочет говорить со мной? СЛУГА Матросы, сэр; и говорят они: У них для вас есть письма. ГОРАЦИО Пусть войдут. СЛУГА выходят. Не знаю, от кого еще на свете Придет ко мне письмо, как не от принца. (Входят МАТРОСЫ). ПЕРВЫЙ МАТРОС Да благословит вас Бог, сэр. ГОРАЦИО Пусть он благословит и тебя. ПЕРВЫЙ МАТРОС Он так и сделает, сэр, если захочет. Для вас письмо, сэр; оно от посла, который направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили. ГОРАЦИО (читает) "Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю; у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что.делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне.так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат курс в Англию; мне есть о чем тебе рассказать про них. Прощай. Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ". Пойдемте, я устрою так, чтоб письма Скорей достигли цели и смогли б вы Меня вести к тому, кто их послал. (Уходят). Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ. КОРОЛЬ Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом, Ведь ты своим разумным ухом слышал, Что тот, кто твоего убил отца, Меня хотел убить. ЛАЭРТ Похоже, правда. Но почему его вы не судили За эти, столь преступные, дела? К тому вас безопасность побуждала И прочее. КОРОЛЬ О, были две причины, Что, может быть, покажутся пустыми, Но для меня сильны; ведь королева Живет лишь только им, а для меня — Достоинство ли это иль беда — Она настолько связана со всем, Что, как звезда от сферы той, где ходит, Завишу от нее я; а другой Мотив, не давший действовать открыто, — Великая любовь к нему толпы, Что недостатки все его прикрыла, Как тот родник, где каменеют ветки, Его пороки в благо превращает; И стрелы, слишком легкие для бури, Обратно возвратятся в лук мой бедный, Цель не задев. ЛАЭРТ Итак, я потерял Отца; в беде ужаснейшей сестра, Чьи совершенства, если б те вернулись, Стояли б славно на вершине века, Всех обойдя. Но месть моя свершится. КОРОЛЬ Спокойно спи; не нужно нас считать Бессильными и вялыми настолько, Что будет борода трястись от страха, Считая это радостью. Услышишь Ты скоро больше; твоего отца Любил я, и себя люблю я тоже; В чем, верю, ты не будешь сомневаться. (Входит ПОСЛАНЕЦ). В чем дело? ПОСЛАНЕЦ Два письма, милорд, от принца; Одно для вас, другое — королеве. КОРОЛЬ От Гамлета? А кто же их принес? ПОСЛАНЕЦ Матросы, говорят; я их не видел: Мне дал Горацио****; он получил их От тех, кто их привез. КОРОЛЬ Лаэрт, послушай. (ПОСЛАНЦУ) Оставь нас. (ПОСЛАНЕЦ уходит). (Читает). “Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ". Что это значит? Прочие вернулись? Иль тут обман, и это всё не правда? ЛАЭРТ Вы узнаете руку? КОРОЛЬ Почерк принца. Что, голым? Говорит "один" в приписке. Ты можешь дать какой-нибудь совет? ЛАЭРТ Сам не могу понять. Но пусть приходит; Больное сердце дума согревает, Что буду жить, в лицо ему сказав: "Убью, как ты". КОРОЛЬ А если так, Лаэрт (Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?), Ты будешь слушаться? ЛАЭРТ О да, милорд, Коль к миру вы не будете вести. КОРОЛЬ Лишь к миру в сердце. Если он вернулся, Прервав свою поездку, и не хочет Ее возобновлять, его склоню я К забаве, что в уме моем созрела, И, чтобы он ни сделал, он падет; И смерть не колыхнет и ветерка, Но даже мать все дело посчитает Несчастным случаем. ЛАЭРТ Милорд, я с вами — Особенно, коль сможете устроить, Чтоб был я исполнителем. КОРОЛЬ Отлично. С тех пор, как ты уехал, очень часто При Гамлете тебя превозносили За качество, которым ты блистаешь; Не вызвали достоинства другие В нем зависти такой, как то, что я Считаю наименьшим. ЛАЭРТ Что же это? КОРОЛЬ Как лента в шляпе юноши оно, Но юности не менее к лицу Ее наряд и легкий, и небрежный, Чем зрелости — соболии меха, Что важность придают. Здесь был у нас Два месяца назад один нормандец . Я воевал с французами и видел, Как скачут хорошо они, но этот Был щеголь колдуном; он врос в седло И заставлял коня такое делать, Как будто составлял одно он тело С животным дивным; превзошел он все, Что я представить мог, и в этих трюках Ему я уступлю. ЛАЭРТ Нормандец, да? КОРОЛЬ Нормандец. ЛАЭРТ Клянусь я всем, Ламонд. КОРОЛЬ Конечно, он. ЛАЭРТ Его я знаю хорошо; краса И слава всей страны. КОРОЛЬ Он о твоем Искусстве защищаться говорил И фехтовать огромном мастерстве — Особенно, сражаться на рапирах. Воскликнул он: “Неплохо было б, если Его бы кто-то вызвал, вот у наших Не хватит быстроты и глазомера, Коль против них пойдет”. Его слова Такую зависть вызвали у принца, Что мог он умолять лишь и желать, Чтоб ты приехал и сразился с ним. И значит… ЛАЭРТ Что же значит, государь? КОРОЛЬ Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль ты похож лишь на портрет печали, Лик без души? ЛАЭРТ Зачем о том спросили? КОРОЛЬ Не то чтоб думал: не любил отца ты; Но знаю, что любовь рождает время, И видел я на множестве примеров, Что время это пламя охлаждает, Как будто появляется нагар На фитиле и уменьшает искры; Ничто не пребывает в вечном благе, Ведь благо, пресыщеньем становясь, В избытке умирает; то, что мы Желаем, делать надо нам, желая; Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем Не менее, чем рук и языков Есть в этом мире, и тогда "должны" Как мота вздох мучительный. Коснемся Мы места язвы: возвратился Гамлет. Как сыном ты в делах себя покажешь? ЛАЭРТ Ему я в церкви горло перережу. КОРОЛЬ Убежища не даст любое место; Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт, Не выходи из комнаты тогда. Когда узнает Гамлет, что ты здесь, Мы подошлем к нему тех, что хвалить Тебя начнут и приукрасят славу, Что дал тебе француз; сведем вас вместе, Побившись об заклад; великодушен, Не станет он дотошно изучать Рапиры, так что с легкостью спокойной Или с уловкою ты сможешь выбрать Клинок непритуплённый и в бою С ним рассчитаться за отца. ЛАЭРТ Согласен; И с этой целью смажу я рапиру. У знахаря я снадобье купил Смертельное: клинок лишь окунешь И ранишь им, припарки нет такой, Что из полезных собрана растений При лунном свете, чтоб спасти могла, Пусть человек лишь только оцарапан. Я смажу острие, и, хоть слегка Задену, это смерть. КОРОЛЬ Еще мы взвесим, Решим, когда и средствами какими Удобно это сделать; если план Откроется, исполнен неудачно, Не пробовать нам лучше, потому Второй добавить нужно — устоит он, Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать. Торжественно поставим мы на вас…Нашел! Когда в сраженьи вы разгорячитесь — Для этого ты жестче нападай — И он попросит пить, ему я кубок Дам, и едва оттуда выпьет он, Пусть твоего он яда избежит, Отравится моим. (Входит КОРОЛЕВА). Что там, Гертруда? КОРОЛЕВА Одна беда идет другой вослед В движеньи быстром; утонула ваша Сестра, Лаэрт. ЛАЭРТ Как, утонула? Где? КОРОЛЕВА Растет, склонившись, ива над ручьем, В потоке отразив седые листья; Она пришла сюда в гирляндах странных, Крапиву свив с пурпурными цветами (Их грубо называют пастухи, А девы скромно — пальцы мертвецов); Когда она взбиралась, чтоб на ветви Венки повесить, мерзкий сук сломался — Тогда она с трофеями своими Упала в плачущий поток; широко Раскинулась одежда, как русалку, Ее неся; она же напевала Обрывки песен, словно человек, Не понявший беды иль существо Стихии водной; это продолжалось, Пока одежда не отяжелела, Бедняжку потащив от сладкой песни К тенистой смерти. ЛАЭРТ Значит, утонула? КОРОЛЕВА Да, утонула. ЛАЭРТ Офелия, воды тебе уж хватит, И потому я удержусь от слез. Но нет… Природа свой хранит обычай, Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы, И женское уйдет. Милорд, прощайте; Готова вспыхнуть пламенная речь, Но эта глупость портит все. (Уходит). КОРОЛЬ Давай за ним последуем, Гертруда; С каким трудом я гнев его гасил! Теперь боюсь, что все начнется снова. Поэтому последуем за ним. (Уходят). Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Как такое может быть, если только она не утопилась при самозащите? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да ведь так и решили. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Нет, ты послушай, добрый копатель… ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Это закон? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну да, закон, по которому ведется следствие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы по-христиански. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ты верно говоришь; жаль, что знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Разве он был дворянин? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Он был первым, кто носил оружие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да у него не было оружия. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся… ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Давай. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ответь мне на это, и отдыхай. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Черт возьми, теперь я могу ответить. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Ей-богу, не могу. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера. (ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО). (Копает и поет). Когда был юным, то любил — Казалось это милым. В забавах время проводил, И было всё по силам. ГАМЛЕТ Неужели этот парень не понимает, что он делает, если поет, копая могилу? ГОРАЦИО Привычка развела в нем такую непринужденность. ГАМЛЕТ Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Но старость тихо подошла, Взяла меня в объятья И в край далекий поплыла, Где буду умирать я. (Выбрасывает череп). ГАМЛЕТ У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это, может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет? ГОРАЦИО Возможно, милорд. ГАМЛЕТ Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет? ГОРАЦИО Да, милорд. ГАМЛЕТ Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости, чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Лопата и кирка, кирка, И саван, всех белей; В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. (Выбрасывает еще один череп). ГАМЛЕТ Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости, казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров? Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а? ГОРАЦИО Ни на йоту больше, милорд. ГАМЛЕТ Разве пергамент делают не из овечьих шкур? ГОРАЦИО Да, милорд, и из телячьих тоже. ГАМЛЕТ Значит, овцы и телята — те, кто посвятил ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Моя, сэр. (Поет). В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. ГАМЛЕТ По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя. ГАМЛЕТ Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам. ГАМЛЕТ Для какого господина ты ее роешь? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Не для господина, сэр. ГАМЛЕТ Тогда для какой госпожи? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК И не для госпожи. ГАМЛЕТ Кто же будет тут похоронен? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу. ГАМЛЕТ Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом, Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Из всех дней в том году я выбрал для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса. ГАМЛЕТ И когда это было? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию. ГАМЛЕТ Но почему же его отправили в Англию? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения. ГАМЛЕТ Почему? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Там этого никто не заметит; у них люди так же безумны, как и он. ГАМЛЕТ А как он сошел с ума? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Говорят, очень странным образом. ГАМЛЕТ Как это “странным образом”? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потеряв рассудок. ГАМЛЕТ На какой почве? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет. ГАМЛЕТ А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет. ГАМЛЕТ Чем он лучше других? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода сильно разлагает этот ваш сучий труп. Вот череп; он пролежал в земле двадцать три года. ГАМЛЕТ Чей он? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей? ГАМЛЕТ Нет, не знаю. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту. ГАМЛЕТ Этот? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, этот. ГАМЛЕТ Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья, которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь. ГОРАЦИО Какую, милорд? ГАМЛЕТ Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же? ГОРАЦИО Именно так. ГАМЛЕТ И так пахло? Тьфу! ГОРАЦИО Именно так, милорд. ГАМЛЕТ На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке? ГОРАЦИО Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально. ГАМЛЕТ Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он был превращен, не могли закупорить пивную бочку? Великий Цезарь, царственная глина, От ветра бы хранил тепло камина. Весь мир вогнавший в ужас человек Латал бы стену, не пуская снег! Но тише, тише! Вот идет король. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ. Двор, королева… А кого хоронят? Обряд урезан: это говорит, Что тот мертвец, кого кладут в могилу, С собой покончил — кто-то из придворных. Так спрячемся и будем наблюдать. (Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО). ЛАЭРТ Еще обряды будут? ГАМЛЕТ Вот Лаэрт, Столь благородный юноша. Смотри. ЛАЭРТ Еще обряды будут? СВЯЩЕННИК Расширили обряды, как могли, мы; Мы знаем, смерть сомнительна ее, И, если б не приказ верховной власти, В неосвященной бы земле лежала До зова трубного, и вместо пенья Летели б кремни, черепки и галька; Но девичьи достались ей гирлянды Цветов могильных и колоколов Звон похоронный. ЛАЭРТ Больше ничего? СВЯЩЕННИК Нет, больше ничего. Мы осквернили бы служенье мертвым, Спев реквием над ней, какой поют Почившим в мире. ЛАЭРТ В землю опускайте, И из ее прекрасной чистой плоти Пусть вырастут фиалки! Грубый поп, Сестра на небе ангелом предстанет, Когда в аду ты взвоешь. ГАМЛЕТ Что, Офелия? КОРОЛЕВА Прекрасное прекрасной. О, прощай! Бросает цветы в могилу. Тебя невесткой видела своею И ложе брачное убрать хотела, А не могилу. ЛАЭРТ О, тройное горе, На голову обрушься тридцать раз Того, чей злой и мерзостный поступок Ума ее лишил. Не сыпьте землю; В последний раз хочу ее обнять. (Прыгает в могилу). Теперь засыпьте мертвую с живым, Покуда в гору дол не превратится, Что выше Пелиона и вершины Олимпа синего. ГАМЛЕТ (подходя ближе) Кто тот, чье горе Так громогласно, чьи слова печали Блуждающие звезды заставляют, Как будто изумленный зал, застыть? Я Гамлет Дан. (Прыгает в могилу). ЛАЭРТ Пусть черт тебя возьмет! (Схватывается с ним). ГАМЛЕТ Нет, молишься, смотрю, ты очень плохо. Ты лучше пальцы с горла убери; Хоть я не вспыльчив и не опрометчив, Но что-то есть опасное во мне, Чего бояться стоит. Руки прочь! КОРОЛЬ Разнять их. КОРОЛЕВА Гамлет, Гамлет! ВСЕ Джентльмены… ГОРАЦИО Милорд, вы успокойтесь. (Их разнимают, и они выходят из могилы). ГАМЛЕТ Да, я готов сражаться с ним за это, Пока дрожать не перестанут веки. КОРОЛЕВА За что, мой сын? ГАМЛЕТ Ее любил я: сорок тысяч братьев Не соберут количеством любви Мой счет. На что готов ты для нее? КОРОЛЬ Безумен он, Лаэрт. КОРОЛЕВА О, пощадите! ГАМЛЕТ Нет, покажи сейчас, на что готов: Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься? Напиться уксуса? Съесть крокодила? Я это сделаю. Пришел ты ныть? Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть? Похорони себя с ней, и я тоже. Болтаешь о горах — пускай засыплют Нас миллионы акров, и земля Горящей сферой опалит главу, И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться Могу и я. КОРОЛЕВА Одно безумье это; Вот так недолго будет он в припадке, Покуда, терпеливый, как голубка, Когда птенцы златые вылезают, В молчаньи не поникнет. ГАМЛЕТ Сэр, скажите, Зачем себя со мною так ведете? Всегда любил я вас… Не важно это. Пускай Гераклу биться и не лень, Мяучит кот, и есть у пса свой день. (Уходит). КОРОЛЬ Горацио, прошу, за ним идите. (ГОРАЦИО уходит). (Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ) Терпение храни, беседу нашу Не позабыв — мы дело пустим в ход. — Гертруда, пусть за принцем приглядят — Над ним поставим монумент живой. Увидим скоро время тишины — Пока мы жить в терпении должны. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО. ГАМЛЕТ Об этом хватит. А теперь — другое... Ты обстоятельства все эти помнишь? ГОРАЦИО Милорд, конечно, помню! ГАМЛЕТ В душе борьба какая-то велась, Что не давала спать; лежать мне было Ужасней, чем мятежникам в колодках. В порыве — быстрота благословенна, Ведь часто необдуманность нам служит Там, где бессилен замысел глубокий. И это говорит: есть провиденье, Что выполняет то, в чем мы небрежны… ГОРАЦИО Да, несомненно. ГАМЛЕТ Из своей каюты Я вышел, плащ накинув свой морской, И в темноте я ощупью нашел Путь к ним, пакет украл и удалился В свою каюту вновь, решившись там — Ведь страх заставил позабыть приличья, — Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, — О подлость королевская! — приказ, Весь оснащенный множеством причин Для большей славы датской и английской С изображеньем пугалом меня, Что, по прочтеньи, времени не дав На то, чтоб наточить топор, мне нужно Немедля голову отсечь. ГОРАЦИО Возможно ль? ГАМЛЕТ Со мной он: на досуге прочитай. Но хочешь слушать, как я поступил? ГОРАЦИО Прошу вас. ГАМЛЕТ Итак, окутан подлецов сетями, — Не сочинил пролога я уму, Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав Приказ иной, и написал красиво; Считал я, как сановники считают, Дурным хороший почерк и трудился Над тем, чтоб позабыть его, но вот Он мне помог. Не хочешь ли узнать, Что написал я? ГОРАЦИО Да, милорд, конечно. ГАМЛЕТ Серьезнейшую просьбу короля, Что, раз уж Англичанин — верный данник, Раз между ними пальмою цвести Должна любовь, раз мир, как запятая, Стоит в венке пшеничном между ними, — Тут следовало много всяких “раз“ — То, прочитав и осознав всё это, Он должен безо всяких рассуждений Немедленно предать обоих смерти Без исповеди даже. ГОРАЦИО А печать? ГАМЛЕТ И в этом помогли мне небеса. Был в кошельке моем отцовский перстень С точнейшим слепком от печати датской; Я на приказ печать поставил, подпись, Сложил, как раньше, и надежно спрятал; Подмены не заметили; затем Был бой морской, а что потом случилось, Уже ты знаешь. ГОРАЦИО А Гильденстерн и Розенкранц плывут. ГАМЛЕТ Им нравилось занятие такое; Их гибель не на совести моей, А вызвана участьем в этом деле. Опасно, коль ничтожный человек Встает меж разъяренными клинками Противников могучих. ГОРАЦИО Что же за король! ГАМЛЕТ Как думаешь, не должен ли я с тем, Кто короля убил, мать опозорил, Мне заслонил избранье на престол И удочку на жизнь мою закинул С таким коварством — разве я не должен С ним рассчитаться этою рукой? И язве можно ли природы нашей Зло делать дальше? ГОРАЦИО Из Англии узнать он должен скоро Про то, чем это дело завершилось. ГАМЛЕТ Да, скоро; промежуток этот — мой, А жизнь прервется лишь одним ударом; Но всё же очень жаль мне, друг Горацио, Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся, Ведь в деле я своем картину вижу Его беды; искать с ним мира буду, Но то, как он бравировал бедой, Меня взбесило. ГОРАЦИО Тише! Кто пришел? (Входит ОЗРИК). ОЗРИК Приветствую, милорд, вас с возвращеньем. ГАМЛЕТ Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху? ГОРАЦИО Нет, милорд. ГАМЛЕТ Твое положение весьма благодатно, ибо знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та еще галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью. ОЗРИК Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества. ГАМЛЕТ Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы. ОЗРИК Благодарю вашу светлость, очень жарко. ГАМЛЕТ Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер. ОЗРИК Действительно, довольно холодно, милорд. ГАМЛЕТ Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции. ОЗРИК Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело… ГАМЛЕТ Я умоляю вас, не забывайте… ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу. ОЗРИК Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен. ГАМЛЕТ Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того. ОЗРИК Ваша светлость отзывается о нем безошибочно. ГАМЛЕТ В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена своим грубым дыханием? ОЗРИК Сэр? ГОРАЦИО Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле. ГАМЛЕТ Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене? ОЗРИК О Лаэрте? ГОРАЦИО Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены. ГАМЛЕТ О нем, сэр. ОЗРИК Я знаю, что вы не пребываете в невежестве… ГАМЛЕТ Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете, это не большая похвала для меня. Итак, сэр? ОЗРИК Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт. ГАМЛЕТ Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя. ОЗРИК Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных. ГАМЛЕТ Каким оружием он владеет? ОЗРИК Рапирой и кинжалом. ГАМЛЕТ Это два разных вида оружия; но ладно. ОЗРИК Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые. ГАМЛЕТ Что вы называете портупеями? ГОРАЦИО Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания. ОЗРИК Портупеи, сэр, — это перевязи. ГАМЛЕТ Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете? ОЗРИК Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом. ГАМЛЕТ Что, если я отвечу "нет"? ОЗРИК Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании. ГАМЛЕТ Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею; в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов. ОЗРИК Должен ли я так и передать? ГАМЛЕТ В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура. ОЗРИК Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости. ГАМЛЕТ Ваш, только ваш. (ОЗРИК уходит). Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится. ГОРАЦИО Этот чибис убегает со скорлупой на голове. ГАМЛЕТ Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут. (Входит ВЕЛЬМОЖА). ВЕЛЬМОЖА Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок. ГАМЛЕТ Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас. ВЕЛЬМОЖА Король, королева и все остальные спускаются сюда. ГАМЛЕТ В добрый час. ВЕЛЬМОЖА Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок. ГАМЛЕТ Она дает мне хороший совет. (ВЕЛЬМОЖА уходит). ГОРАЦИО Вы проиграете это пари, милорд. ГАМЛЕТ Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у меня на сердце; но это неважно. ГОРАЦИО Нет, добрый милорд… ГАМЛЕТ Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство. ГОРАЦИО Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не готовы. ГАМЛЕТ Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше? (Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ). КОРОЛЬ Тебе даю я, Гамлет, эту руку. (КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ Простите, сэр, я причинил вам зло; Меня простите вы как джентльмен. Все знают здесь, да слышали и вы: Безумием тяжелым я наказан. Всё то, что сделал я, что пробудило В вас чувства кровные, и чувство чести, И неприязнь ко мне — то лишь безумье. Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет. Раз Гамлет сам с с собою был в разладе И зло при этом причинил Лаэрту, То Гамлет отрекается от зла. Кто ж это сотворил? Его безумье, И, значит, Гамлет тоже был обижен: Безумие — его жестокий враг. Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр, Вы отрицаньем замысла дурного С меня пред вами ныне снять вину За то, что я пустил стрелу над домом, Случайно ранив брата. ЛАЭРТ Кровь спокойна Во мне, хотя должна всего сильнее К возмездью звать, но с точки зренья чести Я непреклонен, мира не желая, Покуда те, кто искушен в вопросе, Не приведут такой же случай в прошлом, Чтоб имя я свое не запятнал. До той поры я принимаю дружбу Без подозрений. ГАМЛЕТ Вот мои объятья; Готов я биться в братском поединке. Рапиры дайте. ЛАЭРТ Мне одну рапиру. ГАМЛЕТ Твоей рапирой будет неуменье Мое; звездою вспыхнет мастерство Твое в ночи. ЛАЭРТ Вы надо мной смеетесь. ГАМЛЕТ Нет, клянусь. КОРОЛЬ Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет, Заклад ты знаешь? ГАМЛЕТ В точности, милорд; Поставили вы на того, кто хуже. КОРОЛЬ Не страшно — видел я, как вы деретесь; Он лучше стал, так фору и дает. ЛАЭРТ Так тяжела; попробуем другую. ГАМЛЕТ Мне нравится. Они одной длины? ОЗРИК Одной, милорд. КОРОЛЬ На этот стол поставь с вином сосуды; Коль Гамлет первым нанесет удар Иль просто отквитается, пускай На укреплениях стреляют пушки; За здравье Гамлета король пить будет, И в кубок свой жемчужину он бросит Ценнее перла, что в венце носили Четыре датских короля; давайте Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам, А трубы громко скажут пушкарям, И пушки — небу, небо же — земле: “За Гамлета сегодня пьет король”. Начните; вы же, судьи, наблюдайте. ГАМЛЕТ Начнем, сэр. ЛАЭРТ Начнем, милорд. (Они сражаются). ГАМЛЕТ Раз! ЛАЭРТ Нет. ГАМЛЕТ Судья! ОЗРИК Удар, отчетливый удар. ЛАЭРТ Еще раз. КОРОЛЬ Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой; За здравье пью. (Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел). Ему подайте кубок. ГАМЛЕТ Хочу закончить бой; пока оставьте. (Они сражаются). Еще один удар. Что скажешь ты? ЛАЭРТ Задет, я признаю. КОРОЛЬ Наш сын одержит Победу. КОРОЛЕВА Толстый он, и плохо дышит. Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб; Пьет королева за твою удачу. ГАМЛЕТ О, добрая мадам! КОРОЛЬ Не пей, Гертруда! КОРОЛЕВА Милорд, я выпью; и, прошу, простите. КОРОЛЬ (в сторону) Уже отравлен кубок; слишком поздно. ГАМЛЕТ Пока не смею пить; еще минуту. КОРОЛЕВА Иди сюда, дай обтереть лицо. ЛАЭРТ Милорд, его задену я. КОРОЛЬ Нет, вряд ли. ЛАЭРТ (в сторону) Но это против совести почти что. ГАМЛЕТ Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь; Прошу тебя, решительней сражайся; Боюсь, ты просто шутишь надо мной. ЛАЭРТ Ах, вот что? Ну, давайте. Они сражаются. ОЗРИК Нет ударов. ЛАЭРТ Вот вам! (ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА). КОРОЛЬ Разнять! Как разъярились… ГАМЛЕТ Нет, продолжим. (КОРОЛЕВА падает). ОЗРИК Эй, помогите королеве! ГОРАЦИО В крови они. Милорд, что происходит? ОЗРИК Лаэрт, что происходит? ЛАЭРТ Ворона в свой силок попалась, Озрик; Я сам своим предательством убит. ГАМЛЕТ Что с королевой? КОРОЛЬ Чувств она лишилась При виде крови. КОРОЛЕВА Нет, питье, питье… Отравлена я, дорогой мой Гамлет! (Умирает). ГАМЛЕТ Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери! Предательство! Ищите виноватых! ЛАЭРТ Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит; Нет, ни одно лекарство не поможет — И получаса жизни не осталось; Оружие, что держишь ты в руке, Отравлено и не притуплено; Меня мой гнусный замысел сразил — Лежу, не встану больше; мать твоя Отравлена… король, король виновен. ГАМЛЕТ Отравлен и клинок! За дело, яд! (Закалывает КОРОЛЯ). ВСЕ Измена! КОРОЛЬ Помогите мне, друзья; Всего лишь ранен я. ГАМЛЕТ Кровосмеситель, Убийца подлый и проклятый Дан, Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг? За матерью иди. (КОРОЛЬ умирает). ЛАЭРТ Он заслужил; Тот яд был приготовлен им самим. Простим друг друга, благородный Гамлет, Чтоб на тебя моя смерть и отцова Не пали, на тебя ж моя не пала. (Умирает). ГАМЛЕТ Простит пусть небо! За тобой иду. Я мертв, мой друг. Прощайте, королева Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея, Большого действа зрители немые, Будь время — смерть, неумолимый пристав, Строга в своем аресте — я б поведал… Но пусть так будет. Друг, уже я мертв; Ты жив; правдиво всё ты расскажи Тем, кто не знает. ГОРАЦИО Этого не будет. Скорее римлянин я — не датчанин; Еще питье осталось. ГАМЛЕТ Как мужчина, Дай кубок мне; клянусь, его я вырву. Какое от меня дурное имя Останется, коль не узнают всё! Раз ты меня любил душой своею, То удержись на время от блаженства; Чтоб это рассказать, живи, страдая, В суровом мире. (Марш вдали, и выстрелы за сценой). Что за шум военный? ОЗРИК Из Польши Фортинбрас пришел с победой; Встречает он торжественным салютом Послов английских. ГАМЛЕТ Умираю я; Могучий яд над духом торжествует. Я не дождусь из Англии известий, Но предскажу — избрание падет На Фортинбраса; мой предсмертный голос Отдай ему, скажи про те событья, О коих спросит. Далее — молчанье. (Умирает). ГОРАЦИО Разбилось сердце. Спи, о милый принц — Пусть хоры ангелов ведут к покою! (Марш за сценой). Зачем бьют барабаны? (Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие). ФОРТИНБРАС Где это зрелище? ГОРАЦИО Что нужно вам? Коль скорбь и изумленье, не ищите. ФОРТИНБРАС Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка, Какой готовишь пир в пещере вечной, Что стольких сильных ты одним ударом Кровавым поразило? ПЕРВЫЙ ПОСОЛ Вид ужасен, И слишком опоздали наши вести; Бессилен слух, что должен был услышать От нас, что был приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Кто благодарность выразит? ГОРАЦИО Не он, Пусть даже живы были бы уста; Приказа об их смерти не давал он. Но раз уж на кровавый этот суд Из Англии и из похода в Польшу Вы прибыли, велите, чтоб тела Легли пред всеми на большом помосте; И я скажу не знающему миру, Как все случилось; сможете услышать О черных, неестественных делах, Случайных карах и убийствах странных, Смертях из-за коварства и насилья И, наконец, о замыслах, что пали Задумавшим на головы; все это Правдиво расскажу я. ФОРТИНБРАС Поспешим Услышать, созовем всех самых знатных. Что до меня, со скорбью принимаю Свой жребий — есть права на трон, их помнят; Их предъявить зовет меня судьба. ГОРАЦИО Есть повод говорить мне и об этом — От уст того, чей голос привлечет Других, но надо сделать все быстрее, Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых Из заблуждений не пришло. ФОРТИНБРАС Пускай Четыре командира на помост, Как воина, здесь Гамлета положат; Возможно, королем он был бы славным; Пусть почести военные и громкий Звук музыки кончину знаменует. Тела возьмите; зрелище такое Подходит к полю битвы, здесь же он Не к месту. И пусть воины стреляют. (Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп). ПРИМЕЧАНИЯ <nowiki>*</nowiki>Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов). <nowiki>**</nowiki>Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета. <nowiki>***</nowiki>Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии. Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант. <nowiki>****</nowiki>Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах). j1gmvls00r9wtx1v5yoes50brbsvxnl 5719169 5719160 2026-05-31T16:30:49Z Вадим Д. Николаев 134778 /* */ Исправлены технические погрешности 5719169 wikitext text/x-wiki {{нет источника}}{{нет заголовка}}{{нет категорий}}{{викифицировать}}{{возможное нарушение АП}} Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности. Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых. БЕРНАРДО Кто там? ФРАНЦИСКО Нет, сам ответь; стой и открой себя. БЕРНАРДО Да здравствует король! ФРАНЦИСКО Бернардо. БЕРНАРДО Он. ФРАНЦИСКО Ты аккуратно в свой приходишь час. БЕРНАРДО Пробило полночь; спать иди, Франциско. ФРАНЦИСКО Благодарю за смену; страшный холод, И мне не по себе. БЕРНАРДО Спокойно было? ФРАНЦИСКО Мышь не пробежала. БЕРНАРДО Ну, доброй ночи; Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом, Товарищей моих, поторопи их. ФРАНЦИСКО По-моему, я слышу их… кто здесь? (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Друзья страны. МАРЦЕЛЛ А также слуги Дана. ФРАНЦИСКО Всем доброй ночи. МАРЦЕЛЛ С Богом, честный воин; Кем ты сменен? ФРАНЦИСКО Бернардо принял пост; Всем доброй ночи. Уходит. МАРЦЕЛЛ Эй, Бернардо! БЕРНАРДО Что, Горацио с тобой? ГОРАЦИО Да, часть его. БЕРНАРДО Горацио, привет; привет, Марцелл. ГОРАЦИО Ну как, оно сегодня появлялось? БЕРНАРДО Я ничего не видел. МАРЦЕЛЛ Горацио все вымыслом считает, И им никак не овладеет вера В тот ужас, что был дважды нами видим; Поэтому его я упросил Побыть на страже с нами этой ночью, Чтоб, если привиденье вновь придет, Он убедился и заговорил с ним. ГОРАЦИО Да вздор, не явится. БЕРНАРДО На время сядем И снова будем штурмовать твой слух, Так укрепленный против наших слов Об этих двух ночах. ГОРАЦИО Ну ладно, сядем, Послушаем опять рассказ Бернардо. БЕРНАРДО Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Как раз переместилась в часть небес, Где светит нам сейчас, Марцелл и я, Лишь пробил час… (Входит ПРИЗРАК). МАРЦЕЛЛ Молчи; смотри, оно явилось снова! БЕРНАРДО По виду схоже с мертвым королем. МАРЦЕЛЛ Ты — грамотей; заговори, Горацио. БЕРНАРДО Ведь вылитый король? Заметь, Горацио. ГОРАЦИО Да; страхом полон я и изумленьем. БЕРНАРДО Оно ждет слова. МАРЦЕЛЛ Спрашивай, Горацио. ГОРАЦИО Кто ты, что посягнул на час ночной И на воинственный, прекрасный облик, В котором мертвый датский повелитель Ступал когда-то? Я велю, ответь! МАРЦЕЛЛ Оно оскорблено. БЕРНАРДО Смотри, уходит! ГОРАЦИО Стой, говорю! Велю тебе, ответь! (ПРИЗРАК уходит). МАРЦЕЛЛ Ушло — и без ответа. БЕРНАРДО Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен? Так это вымысел иль нечто больше? Что думаешь? ГОРАЦИО Клянусь пред Богом, я бы не поверил, Когда бы не ручались в этом мне Мои глаза. МАРЦЕЛЛ И схоже с королем? ГОРАЦИО Как ты с собою схож. Такие точно он надел доспехи, Когда на поединок шел с Норвежцем; И так же хмур он был, когда во гневе Швырнул Поляка из саней на лед. Как странно! МАРЦЕЛЛ Вот так он дважды в этот мертвый час Военным шагом проходил пред нами. ГОРАЦИО Как точно все истолковать, не знаю; Но знаю, что, по мненью моему, Стране то предвещает потрясенья. МАРЦЕЛЛ Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает, Зачем ночные строгие дозоры Отягощают подданных державы, И, что ни день, то пушки льют из меди, Оружье покупают за границей, Вербуют корабелов, чья работа Уже не различает дней воскресных? К чему такая бешеная спешка, Что стала ночь трудиться вместе с днем? Кто объяснит мне это? ГОРАЦИО Я могу. По крайней мере, слух есть: наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Как знаете, норвежским Фортинбрасом, Которого гордыня подстрекала, На поединок вызван; и наш Гамлет (Чью доблесть знал весь нам известный мир) Убил Норвежца, кто по договору, Скрепленному по правилам печатью, Отдал, лишившись жизни, земли те, Которыми владел он, королю; Такую ж долю отдавал в залог И сам король: она бы перешла Законно во владенье Фортинбраса, Коль победил бы он; во исполненье Условий тех же Гамлету достался Его залог; и Фортинбрас младой, Горячий, полный храбрости незрелой, На берегах норвежских, тут и там, Ораву беззаконных удальцов За пропитанье нанял для того, что Отваги требует; цель предприятья — Как это все и понято у нас, — Отнять своею сильною рукою И принужденьем земли, что отец Его утратил; в этом, полагаю, И есть причина тех приготовлений, Причина стражи нашей и источник Той спешки, что идет у нас в стране. БЕРНАРДО Я думаю, что все, конечно, так, И потому зловещая фигура В доспехах ходит, схожа с королем, Что был и есть виновник этих войн. ГОРАЦИО То мелочь, что тревожит взор рассудка. В цветущем, славном римском государстве, Пред тем, как пал могущественный Юлий, Пусты могилы были, мертвецы На улицах визжали, бормотали; Кометы мчались, в росах кровь была, Бледнело солнце; влажная луна, Что правит всей империей Нептуна Затмилась в небе, словно в Судный день. Такие же предвестья страшных бед, Что, как гонцы, предшествуют судьбе И, как пролог, идут перед грядущим, Земля и небо вместе показали У нас в краях, для наших земляков. (Возвращается ПРИЗРАК). Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь И прегражу дорогу. Стой, мираж! (ПРИЗРАК раскидывает его руки*). Коль можешь ты издать какой-то звук, Ответь мне; Коль совершить я что-нибудь могу Тебе в подмогу и себе на милость, Ответь мне; Коль знаешь ты судьбу своей страны, Какую можно избежать, предвидя, О, отвечай! Иль если ищешь в лоне ты земном Сокровище, что ты добыл когда-то, Из-за чего вы, духи, неспокойны… (Поет петух). Стой и ответь! Держи его, Марцелл! МАРЦЕЛЛ Быть может, мне ударить протазаном? ГОРАЦИО Да, если он уходит. БЕРНАРДО Вот он! ГОРАЦИО Вот он! МАРЦЕЛЛ Ушел! Мы оскорбляем лишь его величье, Показывая видимость насилья; Как воздух, он для нас неуязвим, Удары наши — злобная нелепость. БЕРНАРДО Он мог ответить, но запел петух. ГОРАЦИО И ринулся он тотчас, как преступник, При страшном зове; слышал я не раз: Петух, который утро нам трубит, Пронзительной своею глоткой будит Дня божество — тогда, при этом кличе, В огне и в море, на земле и в небе, Заблудшие опять стремятся духи К своим пределам; истинность того Сегодня испытали мы на деле. МАРЦЕЛЛ Он испарился, лишь запел петух. Ведь говорят, что каждый год, когда Мы Рождество Спасителя справляем, Певец зари поет ночь напролет; Тогда не смеют духи выходить, Целебны ночи, не палят светила, Бессильна фея, чар у ведьмы нет — Спокойно и священно это время. ГОРАЦИО Я тоже слышал и отчасти верю; Но вот и утро, в рыжий плащ одето, Шагает по росе холмов восточных: Прервем же стражу и, я предлагаю, Поделимся увиденным сегодня С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью, Что дух, немой для нас, заговорит с ним. Согласны ль вы ему поведать это, Как побуждают нас любовь и долг? МАРЦЕЛЛ Давайте; и я знаю, где сегодня Отыщем мы его скорей всего. (Уходят). Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие. КОРОЛЬ Хотя о смерти дорогого брата Свежо воспоминание и подходит Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все Нахмурилось одним челом печальным, Но наш рассудок победил природу, И, с мудрой скорбью думая о нем, Не забываем мы и о себе; Свою сестру, а ныне — королеву, Наследницу воинственной державы, Мы с радостью, поверженной как будто, Одним смеясь, другим же плача оком, Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба, Уравновесив радость и печаль, В супруги взяли, не чиня препятствий Решеньям вашим мудрым, что свободно Сопутствовали нам (благодарим вас). Теперь — иное: Фортинбрас младой, Невысоко ценя нас иль считая, Что государство после смерти брата Расстроилось и вышло из пазов, Мечтой о превосходстве поощрен, Посланьями нас вечно донимает, Твердя о возвращеньи тех земель, Что брату нашему его отец Законно отдал; хватит про него. Теперь про нас и про собранье это; Здесь дело вот в чем: написали мы Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, — Прикованный к постели, вряд ли слышал О замыслах племянника Норвежец — И просим, чтобы это он пресек, Ведь набирает тот всю рать свою Из подданных его; мы отправляем Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом, Посланье это отвезти Норвежцу; Давая вам не больше личной власти В переговорах с королем, чем вам Позволят свитки эти — в добрый путь! Поторопитесь свой исполнить долг. КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД Как и во всем, мы свой проявим долг. КОРОЛЬ Мы в том не сомневались — в добрый путь! (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят). А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь? Ты толковал о просьбе; в чем она? Не можешь ведь бесплодно говорить Ты перед Даном; что, Лаэрт, ты просишь, Чего я сам тебе не предложил бы? Не так родна для сердца голова, Не так рука для рта полезна будет, Как датский трон — для твоего отца. Чего ты хочешь? ЛАЭРТ Грозный государь, Позвольте мне во Францию вернуться, Откуда я по доброй воле прибыл, На вашу коронацию спеша; Теперь, когда я свой исполнил долг, Во Францию и мысли, и желанья Стремятся, вас прося о дозволеньи. КОРОЛЬ Согласен ли отец твой? А, Полоний? ПОЛОНИЙ С трудом он вырвал у меня согласье Своими просьбами, и наконец Я очень неохотно согласился; Я вас молю, ему позвольте ехать. КОРОЛЬ Ну, в добрый час; твоим пусть будет время, И трать его, как пожелаешь ты; А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын… ГАМЛЕТ Поболее, чем родич, но не ближе. КОРОЛЬ Как вышло, что по-прежнему ты в тучах? ГАМЛЕТ О нет, милорд, я прямо возле солнца. КОРОЛЕВА Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет, И дружески ты посмотри на Дана. Доколе можно, очи опустив, Усопшего отца искать во прахе? Обычно это: все, кто жил на свете, Уходят в вечность сквозь ворота смерти. ГАМЛЕТ Да, все обычно. КОРОЛЕВА Что ж тебе, мой друг, Столь необычным кажется вокруг? ГАМЛЕТ Не кажется, мадам, а есть; не знаю Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд, Ни ветер учащенного дыханья, Ни вод речных разлив в моих глазах, Ни все мое печальное обличье, Равно как формы все и знаки скорби, Меня не смогут выразить; в них то, Что кажется и можно разыграть. То, что внутри меня, сильней в сто крат; Все остальное — только лишь наряд. КОРОЛЬ Так мило это и похвально, Гамлет, Что траурный отцу ты платишь долг; Но так же твой отец терял отца, Тот — своего; обязан переживший Сыновним долгом на какой-то срок К послушной скорби, но упорным быть В упрямом состраданьи — это есть Путь нечестивый немужского горя; В нем воля та, что небу неверна, Нетерпеливый ум и слабость сердца, Простая, необученная мысль. Ведь если что-то быть должно и так же Для чувств привычно, как любая вещь, Должны ли мы противиться тому Капризным сердцем? Это грех пред небом, Грех перед мертвым, грех перед природой, Нелепый для рассудка, чей предмет Извечный — смерть отцов, и кто кричит От первой смерти и до той, что ныне: "Так быть должно"; скорей предай земле Скорбь бесполезную, о нас подумай, Как об отце; пускай заметит мир, Что к трону нашему ты ближе всех, И я любовь с не меньшим благородством, Чем сыну дорогой его отец Тебе даю; намеренья твои Вернуться для учебы в Виттенберг, Совсем противны нашему желанью; И просим мы тебя остаться здесь, Под ласковым, радушным нашим взором, Придворный главный наш, кузен и сын. КОРОЛЕВА Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно; Прошу тебя, не езди в Виттенберг. ГАМЛЕТ Я буду вам, мадам, во всем послушен. КОРОЛЬ Вот любящий, прекраснейший ответ; Будь в Дании, как мы; мадам, идемте; Непринужденное согласье принца Улыбку дарит сердцу; в знак того Пускай, едва лишь только выпьет Дан, Большая пушка в облака палит; Пусть небо вторит пиру короля, Земные громы повторив; идемте. (Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ О, если б плоть дородная могла Растаять, обратив себя в росу, И если б Вечный не установил бы Запрет самоубийству! Боже! Боже! Каким же скучным, плоским, бесполезным Мне кажется все, что встречаю в мире! Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно, Пошедший в семя, и все зло природы Владеет им — ведь до чего дошло! Два месяца, как умер, даже меньше; Такой король, с сатиром этим рядом — Гиперион; так мать мою любивший, Что он не позволял и прикоснуться К ее лицу ветрам. Земля и небо! Что вспоминать! Она на нем так висла, Как будто аппетит лишь вырастал, Насытившись, но только через месяц… О женщины, вам имя — слабость плоти! Какой-то месяц! Целы башмаки, В которых за отцовским телом шла В слезах, как Ниобея; и она… О Боже! Зверь, не знающий рассудка, Страдал бы дольше… Замужем за дядей, Отцовским братом, на отца похожим, Как я — на Геркулеса. Через месяц! Быстрей, чем соль ее фальшивых слез Исчезла с глаз заплаканных ее, Вновь вышла замуж; гнусное проворство — На простыни кровосмешенья прыгнуть! Здесь нет добра, и быть его не может; Но тише, сердце, ибо нем язык. (Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО). ГОРАЦИО Привет вам, ваша светлость! ГАМЛЕТ Рад вас видеть; Горацио, иль я забыл себя. ГОРАЦИО Да, я, милорд; я ваш слуга навеки. ГАМЛЕТ Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам. Но что вас привело из Виттенберга?.. Марцелл? МАРЦЕЛЛ Мой добрый принц. ГАМЛЕТ Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр). Так что вас привело из Виттенберга? ГОРАЦИО К безделью склонность, о мой добрый принц. ГАМЛЕТ Такого даже враг ваш не сказал бы; Не оскорбляйте же мой слух насильем, Чтоб он поверил вашей клевете На самого себя; вы не бездельник. Но что у вас за дело в Эльсиноре? Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим. ГОРАЦИО На похороны короля я прибыл. ГАМЛЕТ Прошу, не надо шуток, однокашник. А не на свадьбу матери моей? ГОРАЦИО Да, принц, она последовала скоро. ГАМЛЕТ Как экономно! Мясо с похорон На брачные столы пошло холодным. О, лучше встретить злейшего врага В раю, чем видеть этот день, Горацио! Отец… мне кажется, отца я вижу. ГОРАЦИО Где, принц? ГАМЛЕТ В глазах души моей, Горацио. ГОРАЦИО Его я видел; истинный король. ГАМЛЕТ Он человек был, человек во всем; Таких, как он, вновь не увидеть мне. ГОРАЦИО По-моему, он мне явился ночью. ГАМЛЕТ Явился? Кто? ГОРАЦИО О принц, король, отец ваш. ГАМЛЕТ Король, отец мой? ГОРАЦИО Чуть-чуть умерьте ваше удивленье И обратитесь в слух, чтоб я поведал, В свидетели взяв этих вот господ, О чуде. ГАМЛЕТ Ради Бога, говорите. ГОРАЦИО Две ночи кряду эти господа, Бернардо и Марцелл, во время стражи, Среди ночного мертвого простора Видали вот что: в точности отец ваш, Одет в доспехи с ног до головы, Прошел пред ними; трижды он прошел Перед испуганными их глазами, На расстоянье жезла, а они, Почти что в студень превратясь от страха, Стояли молча; обо всем они Мне рассказали под большим секретом, И в третью ночь я с ними был на страже; И в тот же час, как мне они сказали, В таком же виде, подтвердив слова, Явился призрак; короля я знал: Так схожи две руки. ГАМЛЕТ Но где все было? МАРЦЕЛЛ На той площадке, где стоим на страже. ГАМЛЕТ Вы говорили с ним? ГОРАЦИО О да, милорд, И не было ответа, хоть однажды Он поднял голову и сделал жест, Как будто бы хотел заговорить, Но в это время закричал петух; Он, звук услышав, ринулся поспешно, И с наших глаз исчез. ГАМЛЕТ Все это странно. ГОРАЦИО Все правда, принц, как то, что я живу, И посчитали мы веленьем долга Сказать об этом вам. ГАМЛЕТ Вы правы, но меня тревожит это. Сегодня вы на страже? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ В доспехах? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ И целиком? ВСЕ От головы до ног. ГАМЛЕТ Так вы его не видели лица? ГОРАЦИО Нет, видели, ведь поднял он забрало. ГАМЛЕТ Что, был нахмурен он? ГОРАЦИО Была скорей печаль в глазах, чем гнев. ГАМЛЕТ Багров иль бледен? ГОРАЦИО Нет, очень бледен. ГАМЛЕТ И смотрел на вас? ГОРАЦИО Да, непрерывно. ГАМЛЕТ Жаль, я не был там. ГОРАЦИО Он изумил бы вас. ГАМЛЕТ На то похоже. Долго ли он пробыл? ГОРАЦИО Не торопясь, до ста вы сосчитали б. МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО Нет, дольше, дольше. ГОРАЦИО Но не при мне. ГАМЛЕТ А борода седая? ГОРАЦИО Она была такая, как при жизни, — Смоль с серебром. ГАМЛЕТ Сегодня выйду с вами; Быть может, он появится. ГОРАЦИО Ручаюсь. ГАМЛЕТ И, если он отцовский примет облик, Заговорю, хотя бы ад разверзся И мне велел молчать; прошу вас всех — Коль до сих пор молчанье вы хранили, Не молвите ни слова и в дальнейшем; И что бы ни случилось этой ночью, Понять пытайтесь это, но молчите: Я отплачу вам за любовь. Прощайте! В двенадцатом часу на той площадке Я посещу вас. ВСЕ Вашей чести — долг наш. ГАМЛЕТ Любовь, как вам — моя. Прощайте! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). Отцовский дух в доспехах! Дело плохо. Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла! Терпи, моя душа: восстанет зло, Хотя б его землею занесло. (Уходит). Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра. ЛАЭРТ Все, что мне нужно, на борту, прощай; Сестра, когда попутный дунет ветер, Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи, Но дай мне знать. ОФЕЛИЯ А есть сомненья в этом? ЛАЭРТ Расположенье Гамлета считай Игрою крови ты и данью моде, Фиалкой первозданной юных лет, Такою милой, но недолговечной, Минутным ароматом, и не боле. ОФЕЛИЯ Не боле? ЛАЭРТ Да, поверь, сестра, не боле. Природа ведь у нас растет не только В размере мышц; коль ширится тот храм, Ума и сердца внутренняя служба Растет все больше; он, возможно, любит Тебя сейчас, не запятнав обманом Намеренья, но ты должна бояться, Ведь он владеть не в силах доброй волей; Зависит он от своего рожденья, И он не может, как простые люди, Свой взять кусок — от выбора его Зависит безопасность государства, И выбор тот не может откликаться На прихоти податливого тела, Которым правит он; коль он тебе В любви признается, должна ты мудро Настолько доверять ему, насколько Исполнит это он, а здесь зависит Все от того, что скажет наша знать. Так взвесь, как много потеряет честь, Коль верить этим песням будешь ты, Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой. Страшись того, любимая сестра, Держи свою привязанность в тылу И береги от выстрелов желанья. Бывает слишком девушка щедра, Коль красоту свою луне откроет; Пред клеветой бессильна добродетель; Детей весны так часто точит червь, Когда ещё бутоны не раскрылись, И утром, в свежей молодой росе, Опасная скрывается зараза. Страшись, чтоб это злом не обернулось — Коль нет врага, с собой враждует юность. ОФЕЛИЯ Урок я этот в сердце сохраню, Как стражника, но, дорогой мой брат, Не делай так, как пастырь нечестивый, Что, путь тернистый в небо указав, Ступает сам повесой беззаботным На путь цветущий бурных наслаждений, Забыв слова. (Входит ПОЛОНИЙ). ЛАЭРТ Ты за меня не бойся; Я задержался здесь… но вот отец. Благословений два — добро вдвойне; Прощание второе дал мне случай. ПОЛОНИЙ Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись! Уж ветер дует в плечи парусов — Там ждут, а я тебя благословляю! И правила такие запиши Ты в памяти: слов мыслям не давай, А беспорядочным — еще и действий; Общителен будь, но не фамильярен; Людей, чью дружбу смог проверить ты, Крепи к душе стальными обручами; Но не мозоль свою ладонь касаньем К приятелю, который не проверен; Остерегайся ссор, но, в них вступив, Так сделай, чтоб тебя остерегались; Открой всем слух, но голос свой не всем; Знай мненье многих, вслух же не суди; Оденься так, как кошелек позволит — Не чересчур: богато, но не пышно; Ведь платье выражает человека, Во Франции же люди высших званий Разборчивы всегда в вопросе этом; Не занимай и не давай взаймы: Дав, можешь денег и друзей лишиться, Взяв — этим притупляешь бережливость; А главное — будь честен сам с собой: Придет за этим, словно ночь за днем, Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным. Прощай! Благословлю тебя на это! ЛАЭРТ Смиренно с вами я, отец, прощаюсь. ПОЛОНИЙ Зовет уж время; слуги ждут тебя. ЛАЭРТ Прощай, сестра, и хорошо запомни, Что я сказал. ОФЕЛИЯ Все в памяти моей Хранится — ключ остался у тебя. ЛАЭРТ Прощай. (Уходит). ПОЛОНИЙ О чем он с вами, дочка, говорил? ОФЕЛИЯ О принце Гамлете, коль вам угодно. ПОЛОНИЙ Да, тема кстати. Мне рассказали: очень часто принц Вам время уделял, а сами вы Так щедры были на свиданья эти; Коль правда все, что, предостерегая, Мне сообщили, должен вам сказать: Конечно, понимаете вы плохо, Как дочь моя должна себя вести. Что между вами? Говорите правду. ОФЕЛИЯ Свидетельств много показать решил он Привязанности искренней ко мне. ПОЛОНИЙ Привязанность! Так говорят девчонки, Которые опасности не знают. И верите свидетельствам вы этим? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, что должна я думать. ПОЛОНИЙ А думайте, что вы еще ребенок, Коль приняли за чистую монету То, что гроша не стоит; подороже Себя цените иль — за каламбур Меня простите — в нежных быть нам дурах. ОФЕЛИЯ Милорд, он говорил мне о любви В манере самой честной. ПОЛОНИЙ Да, и, конечно, говорил манерно. ОФЕЛИЯ И подкрепил слова свои, милорд, Почти что всеми клятвами святыми. ПОЛОНИЙ Ворон так ловят; я прекрасно знаю, Что, если кровь играет, клятвы с губ Слетают так легко; то пламя, дочка, Приносит больше света, чем тепла, И гаснет в них обоих; обещанья Те принимать не надо за огонь; Отныне надо реже с ним встречаться И на его моленья не смотреть, Как на приказ вступить в переговоры; В том Гамлету лишь верьте, что он молод И что владеет бо’льшую свободой, Чем можете владеть вы, и не верьте Его вы клятвам, потому что эти Посредники не те, как по одеждам Судить их можно, и о нечестивом Болтают языком святых обетов, Чтоб легче обмануть; и наконец: Я не хотел бы с этого момента, Чтоб вы давали повод к клевете И с принцем говорили на досуге. Да, это мой приказ; к себе идите. ОФЕЛИЯ. Милорд, я повинуюсь. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. ГАМЛЕТ Кусает и пронизывает ветер. ГОРАЦИО Да, этот холод просто обжигает. ГАМЛЕТ Который час? ГОРАЦИО Без малого двенадцать. МАРЦЕЛЛ Нет, пробило уже. ГОРАЦИО Я не расслышал. Так, значит, приближается то время, В которое привык здесь дух бродить. (Трубы и пушечные выстрелы). Что там за шум, милорд? ГАМЛЕТ Король не спит сегодня и пирует — Он веселится, и кружится пляска; Когда он кубок рейнского допьет, То трубы и литавры возвещают Его триумф. ГОРАЦИО Такой у вас обычай? ГАМЛЕТ Да, такой; Но думаю, хоть я родился здесь И ко всему привык, обычай этот Достойней нарушать, чем соблюдать. За тяжелящий головы разгул На западе хулят нас и востоке, Зовут нас пьянью, прозвищем свиней Нас пачкают, что отнимает тут же У наших достижений, пусть высоких, Все то, в чем сердцевина нашей славы. Так и с людьми отдельными бывает, Что есть изъян, который их порочит: Порода, например, в чем невиновны, (Нельзя же выбирать происхожденье) Или одна какая-то черта, Что превзошла разумного предел, Или привычка, что за рамки вышла Манер благопристойных, — эти люди С печатью одного лишь недостатка, Клейма природы иль звезды Фортуны, Будь даже остальная добродетель Огромна и чиста, как благодать, Однако, всеми станут порицаться За тот изъян: одна крупица зла Все лучшее поставит под сомненье И принесет позор. (Входит ПРИЗРАК). ГОРАЦИО Принц, вот оно! ГАМЛЕТ Небесные служители, спасите! Будь ты дух райский или злобный бес, Принес ты дух небес иль вихри ада, Чего б ты не хотел — добра иль зла, Твой облик столько возбудил вопросов, Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет, Отец и государь, державный Дан, Не дай истлеть в невежестве, скажи, Зачем твой благостно отпетый труп Сорвал свой саван и зачем твой склеп, Где мы лежащим видели тебя, Вновь мраморные челюсти раскрыл, Чтоб выпустить тебя? Как объяснить, Что ты, мертвец, опять закован в сталь И бродишь ты средь отблесков луны, Ночь наполняя ужасом, и нам, Шутам природы, надо потрясать Себя тем, что за гранью наших душ? Зачем и для чего? Что делать нам? (ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА). ГОРАЦИО Оно вас манит вместе с ним уйти, Как будто что-то хочет сообщить Лишь только вам. МАРЦЕЛЛ Все делает учтиво, Рукой зовет подальше отойти… Не соглашайтесь. ГОРАЦИО Нет, никак нельзя. ГАМЛЕТ Не станет говорить, коль не пойду. ГОРАЦИО Милорд, нельзя. ГАМЛЕТ Чего же мне бояться? Я цену жизни не сравню с булавкой; Что до души, чем навредит он ей, Когда она бессмертна, как и он? Он вновь меня зовет; пойду за ним. ГОРАЦИО Что, если он заманит вас в поток Иль на вершину страшную утеса, Который наклонился весь на над морем, И примет там такой ужасный вид, Что сможет бедный разум ваш ввести В безумие? Подумайте об этом. Само то место очень сильный страх И без причин вселяет в мозг любого, Кто видит с высоты волненье моря И слышит рев. ГАМЛЕТ Он вновь меня зовет. Я за тобой пойду. МАРЦЕЛЛ Милорд, не надо. ГАМЛЕТ Руки убери. ГОРАЦИО Нет, подчинитесь, принц. ГАМЛЕТ Судьба зовет, И делает любую жилу крепкой, Как нервы льва немейского; он манит По-прежнему; пустите, господа. Вас в призраков иначе превращу! Прочь, говорю! — Я за тобой иду. (ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят). ГОРАЦИО Он исступлен своим воображеньем. МАРЦЕЛЛ Идем за ним; не стоит подчиняться. ГОРАЦИО Идем. К чему все это приведет? МАРЦЕЛЛ Прогнило что-то в датском государстве. ГОРАЦИО Исправит небо все. МАРЦЕЛЛ Идем за ним. Уходят. Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Стой, говори; я дальше не пойду. ПРИЗРАК Внимай. ГАМЛЕТ Готов я. ПРИЗРАК Час почти настал, Когда я снова сере и огню Себя предам. ГАМЛЕТ Увы, о бедный призрак! ПРИЗРАК Жалеть не надо, выслушай серьезно То, что открою. ГАМЛЕТ Я готов услышать. ПРИЗРАК Захочешь отомстить, когда услышишь. ГАМЛЕТ Что? ПРИЗРАК Дух я твоего отца, Кто обречен скитаться по ночам, А днем обязан в пламени поститься, Покуда зло, что совершил я в жизни, Все не очистится; когда бы мог Я тайны открывать своей темницы, Правдивый мой рассказ одним лишь словом В тебе кровь молодую б заморозил, Глаза б, как звезды, вывел из орбит, Все волосы твои бы разделил, И каждый волос поднялся бы дыбом, Как иглы на сердитом дикобразе, Но то, что вечно, не должно касаться Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай! Коль ты отца когда-нибудь любил… ГАМЛЕТ О Боже! ПРИЗРАК Отмсти за подлое его убийство. ГАМЛЕТ Убийство! ПРИЗРАК Убийство отвратительно всегда, Но это неестественнее всех. ГАМЛЕТ Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых, Как размышленье иль мечты любви, Летел бы к мести. ПРИЗРАК Вижу, ты готов; Ты больше был бы вял, чем жирный плевел, Растущий праздно возле мрачной Леты, Коль это б не задело; Гамлет, слушай: Сказали, что, когда я спал в саду, Ужалила змея меня; и подло Вся Дания обманута была Тем измышленьем, только знай, мой сын: Змея, тогда убившая отца, Теперь в его короне. ГАМЛЕТ О, моя Душа-пророк! Мой дядя! ПРИЗРАК Кровосмеситель и распутный зверь, С умом волхва, с предателя дарами, — О, ум порочный и дары, что могут Так соблазнять! — он к похоти склонил Мою, на вид чистейшую, супругу. О Гамлет, сын, какое же паденье! Меня, любовь которого достойна Была той клятвы, что я ей давал, С ней в брак вступая, взять и променять На негодяя, в ком природный дар Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель, Пусть вожделенье примет образ райский, Но похоть, даже рядом с херувимом, Пресытится на том небесном ложе И вдруг начнет отбросами питаться. Но тише! Чую утренний я воздух И буду краток: спал в своем саду, В послеобеденный обычный час, Спокойно я, когда пришел твой дядя С проклятым соком белены в сосуде, И в раковины влил моих ушей Отвар он ядовитый, что врагом Становится для крови человека; Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит Через врата и все дороги тела, И свертывает он с внезапной силой, Подобно кислым каплям в молоке, Кровь жидкую: так он мою свернул, И струпья, как древесною корой, Покрыли, словно был я прокаженным, Собою тело гладкое мое. Вот так рукою брата я тогда Лишен был жизни, трона, королевы, Сражен в расцвете своего греха, Без причащенья и соборованья, Без исповеди, послан дать отчет Со всеми недостатками своими. Какой же это ужас! Ужас! Ужас! Коль есть в тебе природа, не позволь, Чтоб Дании державная постель Была им ложем для кровосмешенья. Но, как бы ни решил ты поступать, Не строй, сын, против матери ты козней Умом и сердцем, небу предоставь Ее, и те шипы, что в грудь вонзились, Пусть колют и свербят ее. Прощай! Уж показал светляк, что утро близко, И гасит бесполезный свой огонь. Прощай, прощай! И помни обо мне. (Уходит). ГАМЛЕТ О неба рать! Земля! И что еще? Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце; Вы, мышцы, не старейте за мгновенье, Держитесь стойко. Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в этом Безумном шаре. Помнить о тебе? Я со скрижалей памяти моей Все записи обычные сотру, Все книжные слова, все отпечатки, Что наблюденья юности внесли, И лишь один приказ твой пусть наполнит Весь том, всю книгу мозга моего, Не смешан с низким, небом я клянусь! О пагубная женщина! И ты, Проклятый и улыбчивый подлец! Мои таблички, дайте записать, Что можно улыбаться, улыбаться И подлецом быть — в Дании возможно. Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз; "Прощай, прощай! И помни обо мне". Клянусь я. (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Милорд, милорд… МАРЦЕЛЛ Принц Гамлет… ГОРАЦИО Хранит пусть небо! ГАМЛЕТ Да будет так! МАРЦЕЛЛ Эгей, вы где, милорд?! ГАМЛЕТ Эгей! Сюда, малыш, сюда. МАРЦЕЛЛ Что было, принц? ГОРАЦИО Что скажете, милорд? ГАМЛЕТ Чудесно! ГОРАЦИО Расскажите нам, милорд. ГАМЛЕТ Вы проболтаетесь. ГОРАЦИО Никак, милорд, клянусь. МАРЦЕЛЛ Никак, милорд. ГАМЛЕТ Подумало бы сердце человека? Но точно сохраните это в тайне? ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Милорд, клянемся небом. ГАМЛЕТ Нет в Дании такого подлеца, Чтоб не был он мошенником отпетым. ГОРАЦИО Не нужно, чтобы рассказать об этом, Вставать из гроба призраку. ГАМЛЕТ Вы правы; Считаю, что без лишних церемоний Пожать нам нужно руки и расстаться: И вам идти, куда дела укажут, Ведь быть должны у каждого дела Какие-то; что ж до меня, бедняги, Пойду я помолюсь. ГОРАЦИО Все это рой сумбурных слов, милорд. ГАМЛЕТ Мне жаль, что обижают вас они; Да, очень жаль. ГОРАЦИО. Милорд, здесь нет обиды. ГАМЛЕТ Клянусь Святым я Патриком, что есть, Да и большая; что же до виденья, Скажу я вам, что это честный призрак; Желанье знать, что было между нами, Вы как-то пересильте; а теперь, Раз вы друзья, студенты и солдаты, Есть просьба у меня. ГОРАЦИО И мы исполним. ГАМЛЕТ Не говорить, что видели сегодня. ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Мы этого не сделаем. ГАМЛЕТ Клянитесь. ГОРАЦИО Милорд, не буду. МАРЦЕЛЛ Я, милорд, не буду. ГАМЛЕТ Вот, на мече. МАРЦЕЛЛ Ведь мы клялись, милорд. ГАМЛЕТ Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Ты, парень, тоже это говоришь? Послушайте-ка малого из люка, Клянитесь. ГОРАЦИО В чем же клясться нам, милорд? ГАМЛЕТ Не говорите, что вы здесь видали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Здесь и везде? Давайте перейдем. Сюда идите, господа, и снова Вы положите руки мне на меч: Не говорите, что здесь услыхали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Да, старый крот! Так быстро можешь рыть? Достойнейший сапер! Опять уйдем. ГОРАЦИО О день и ночь, все это очень странно! ГАМЛЕТ Как странника, приветствуйте его; Горацио, побольше есть на свете, Чем вашей философии приснилось; Клянитесь — да хранит вас милосердье, — Что, как бы странно я себя не вел (Ведь в будущем, возможно, захочу я Придать себе весьма нелепый вид), Не станете, меня таким увидев, Вы головой таинственно качать, Произнося загадочные фразы "Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы, Вам рассказать, когда бы захотели", Или другим двусмысленным намеком Показывая: что-то вам известно. Не надо — и храни вас благодать; Клянитесь. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Смятенный дух, будь в мире! (Они клянутся). Господа, С любовью я себя вверяю вам, И все, что может сделать бедный Гамлет, Чтоб выразить свою любовь и дружбу, Я сделаю; идемте вместе в замок; Свои держите пальцы на губах. Век вывихнут, и как не проклинать Мне то, что я рожден его вправлять?! Идемте же все вместе. (Уходят). Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО. ПОЛОНИЙ Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо. РЕЙНАЛЬДО Я передам, милорд. ПОЛОНИЙ Поступите на удивленье мудро, Коль ранее вы наведете справки О поведении его. РЕЙНАЛЬДО Так и хотел я. ПОЛОНИЙ Отлично сказано; и вот что, сэр: Сперва узнайте про датчан в Париже — Кто там живет и как, где квартируют, Проводят время, сколько тратят денег, И выяснив окольными путями, Что сына знают, приступайте к делу, Оставив все отдельные вопросы; Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало; К примеру: "Знаю я его отца, Его друзей, отчасти и его". Вы поняли, Рейнальдо? РЕЙНАЛЬДО Да, милорд. ПОЛОНИЙ Отчасти и его, да очень плохо. Но все же знаю, что он необуздан, Испорчен тем и сем”; и возведите Вы на него любые небылицы, Но не такие, что пятнают честь; Лишь говорите о грехах обычных, Что часто, знаем, пребывают в свите У юных лет. РЕЙНАЛЬДО Не об игре ль азартной? ПОЛОНИЙ О ней, о сквернословии и пьянстве, Дуэлях, шлюхах можете сказать. РЕЙНАЛЬДО Милорд, но это запятнает честь. ПОЛОНИЙ Нисколько, если это вы смягчите. Не надо предаваться клевете О том, что он творит грехи открыто; Я не об этом — вы грехи представьте Всего лишь как ошибки вольной жизни, Как вспышки разгоревшейся души, Как буйство в необузданной крови. Ведь так у всех. РЕЙНАЛЬДО Но, добрый мой милорд… ПОЛОНИЙ Зачем так делать? РЕЙНАЛЬДО Да, хочу узнать. ПОЛОНИЙ Я просто, сэр, вот к этому клоню. По-моему, вполне законный способ — Лишь только будет он слегка запятнан, Как может вещь грязниться под отделкой, Тогда Тот собеседник, с кем вы говорите, Коль замечал он эти преступленья За юношей, что вами обвинен, Прервет вам речь, наверное, вот так: "Милейший сэр", "друг" или "джентльмен", Как это принято в его стране И как он сам привык. РЕЙНАЛЬДО Милорд, отлично. ПОЛОНИЙ А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я? РЕЙНАЛЬДО На "прервет вам речь", “Друг” или “джентльмен”. ПОЛОНИЙ “Прервет вам речь" — конечно , черт возьми! Он скажет вам: "Я знаю джентльмена; Его вчера я видел иль на днях, Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали, Играл на деньги он иль выпивал, За теннисом бранился", иль, возможно, "Я видел, он входил в торговый дом" — В публичный то есть — что-нибудь такое. Наживка лжи поймает карпа правды; Так мы, те, кто мудры и дальновидны, Бьем в цель не по прямой, а по косой, Кривым путем до истины доходим. Вы, моему последовав совету, Проверите мне сына. Вам понятно? РЕЙНАЛЬДО Милорд, понятно. ПОЛОНИЙ С Богом, и прощайте. РЕЙНАЛЬДО Милорд! ПОЛОНИЙ За ним следите втихомолку. РЕЙНАЛЬДО Смогу. ПОЛОНИЙ Пусть музицирует один. РЕЙНАЛЬДО Хорошо, милорд. ПОЛОНИЙ Прощайте! (РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ). Офелия, в чем дело? Что случилось? ОФЕЛИЯ Я так была напугана, милорд! ПОЛОНИЙ Напугана, но чем, во имя Бога? ОФЕЛИЯ Когда я шила в горнице своей, Принц Гамлет в незастегнутом камзоле, Без шляпы и в запачканных чулках, Спустившихся почти что до лодыжек, Коленями стуча, бледней сорочки, С ужасным выражением лица, Как будто только что бежал из ада О муках рассказать, вошел ко мне. ПОЛОНИЙ Сошел с ума он, и от страсти к вам? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, но боюсь, что так. ПОЛОНИЙ Что он сказал? ОФЕЛИЯ Взял за руку меня, к себе прижал; Затем он на длину своей руки Вдруг отступил и, приложив ко лбу Другую руку, мне смотрел в лицо, Рисуя словно; долго так стоял Он, наконец слегка пожал мне руку И трижды головой качнул вот так, Вздох издавая, грустный и глубокий, Как будто вздох тот тело разрушал, Смерть принося; меня он отпустил И, голову вбок странно повернув, Он, кажется, без глаз нашел дорогу; Без их поддержки вышел он за дверь, Их свет все направляя на меня. ПОЛОНИЙ Идем со мной и короля поищем Здесь просто исступление любви, Что бурною игрой себя же губит, Толкая на безумные поступки, Как и любая страсть под этим небом, Что поражает нас: мне очень жаль… Не говорили резких слов ему? ОФЕЛИЯ О нет, милорд, но, как вы повелели, Не принимала писем, приходить К себе не позволяла. ПОЛОНИЙ Вот и спятил. Мне жаль, что не судил поосторожней О нем я; думал, с вами он играет И хочет погубить. Нет, к черту ревность! И нашим старым свойственно годам Хватать в своих сужденьях через край, Как то всегда бывает с молодыми В поспешности их; к королю идемте. Он должен знать; тая любви дела, Намного больше принесем мы зла. Идемте. (Уходят). Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита. КОРОЛЬ Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн Не только лишь увидеть вас желанье, А и нужда заставила вас вызвать Для помощи; вы слышали уже О Гамлета большом преображеньи; И внутренне, и внешне он не тот, Каким был раньше; что еще, помимо Отцовской смерти, сильно увело Его от понимания себя, Не знаю я; прошу я вас обоих, Поскольку с ранних лет росли вы с ним И так ему по возрасту близки, Любезно при дворе у нас остаться На срок короткий, чтобы рядом с вами Втянулся в развлеченья он и чтобы По случаю могли вы разузнать, Что мучает, незримо нам, его; Недуг мы исцелили бы, раскрыв. КОРОЛЕВА Он очень много говорил о вас; Уверена, что больше нет людей, К кому он так привязан; если вам Приятно проявленье доброй воли, Чтоб с нами это время провести, Надежду нашу увенчав успехом, За пребыванье отблагодарим По-королевски мы. РОЗЕНКРАНЦ Величеств ваших Власть — та, что вы имеете над нами, Дает вам право грозно приказать, А не просить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы оба служим вам; Положим мы с повиновеньем полным Свои услуги возле ваших ног, Лишь ожидая ваших приказаний. КОРОЛЬ Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. КОРОЛЕВА Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, И я прошу вас навестить скорей Столь изменившегося сына. — Кто-то Из вас пускай проводит их к нему. ГИЛЬДЕНСТЕРН Пусть небо сделает занятья наши Ему полезными. КОРОЛЕВА О да, аминь! (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Уж из Норвегии послы, милорд, Сюда вернулись, радость принеся. КОРОЛЬ Ты был всегда отцом вестей благих. ПОЛОНИЙ Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор, Мой долг, равно как и душа моя, Принадлежат лишь королю и Богу; И думаю — иначе бедный мозг Не ловит политическую дичь Уж так, как раньше — что я смог найти Причину точную безумья принца. КОРОЛЬ О, расскажи, я жажду это слышать. ПОЛОНИЙ Пускай сюда сперва войдут послы; Моя же весть для пира фруктом будет. КОРОЛЬ Сам окажи им милость и введи. (ПОЛОНИЙ уходит). Сказал он мне, Гертруда, что нашел Причину сына вашего болезни. КОРОЛЕВА Боюсь, причина главная все та же: Смерть короля и наш поспешный брак. КОРОЛЬ Проверим. (ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами). Вам привет, мои друзья! Что, Вольтиманд, везете от Норвежца? ВОЛЬТИМАНД Его ответ на ваши пожеланья. Услышав нас, велел он прекратить Набор солдат, который представлялся Ему как проводимый против Польши, Но, лучше рассмотрев, он убедился, Что против вас, и опечален тем, Как возраст дряхлый и недуг его Использованы были для обмана; Он выговор отправил Фортинбрасу, Который тут же дяде дал обет, Что больше против вас он никогда Оружия и войска не поднимет; За это полный радости Норвежец Три тысячи ему назначил крон И поручил на них нанять солдат, Чтоб с ними отправляться на Поляка, И просьбу изложил свою в бумаге, Чтоб вы ему позволили пройти Для этого через свои владенья С условьем соблюдения порядка, Как здесь изложено. КОРОЛЬ Довольны мы; Во время подходящее прочтем Бумагу и подумаем над этим; Благодарим вас за исправный труд; Вы дома, ночью попируем вместе. Ступайте! (Послы уходят). ПОЛОНИЙ Дело славно завершилось. Сеньор и госпожа, твердить о том, Что есть король и что такое долг, Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, — Лишь трата ночи, времени и дня; Поскольку краткость — есть душа ума, А многословье — внешние прикрасы, Я буду краток: да, ваш сын безумен, Ведь в чем же суть безумья, как не в том, Чтоб совершенно не сойти с ума? КОРОЛЕВА Побольше сути, менее искусства. ПОЛОНИЙ Мадам, но я не пользуюсь искусством. Что он безумен — к сожаленью, правда; И жаль, что правда: глупый оборот; Расстанусь с ним, чтоб не было искусства. Он — сумасшедший; нам же остается Узнать причину этого эффекта, Или причину этого дефекта, Который дефективен по причине. Так надо сделать, и таков итог. Имею дочь я, раз ее имею, — Что, выполняя свой дочерний долг, Дала мне это; делайте свой вывод. "Небожительнице и кумиру моей души, прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д. КОРОЛЕВА То Гамлет ей послал? ПОЛОНИЙ Мадам, вы потерпите: буду точен. "Не верь, что звезды — пламя, Что движется луна. Нет истины над нами; Одна любовь верна. О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай. Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока эта машина принадлежит ему, Гамлет”. В знак послушанья дочь дала мне это, И, более того, его признанья Пересказала мне и назвала, Когда, и где, и как он объяснялся. КОРОЛЬ И как же приняла она любовь? ПОЛОНИЙ Что обо мне вы можете сказать? КОРОЛЬ Что человек ты верный и достойный. ПОЛОНИЙ Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете — Ведь я заметил, должен вам признаться, Все это до ее еще рассказа, — Чтоб вы сказали или королева, Коль стал бы я столом им и блокнотом, Заставил сердце онеметь, ослепнуть Или смотрел на них я праздным взглядом? Что бы вы могли сказать? За дело взялся Я, молодой сударыне велев: "Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды; Так не должно быть"; дал я наставленья Ей запереться от него на ключ, Посланцев не впускать, не получать Подарков, и вняла моим советам Она, а он, что был отвергнут ею, В тоску впал, а затем и в долгий пост, Спать перестал, а после ослабел, Рассеян стал, и так по нисходящей В безумье впал, где он и пребывает, О чем скорбим. КОРОЛЬ По-вашему, все так? КОРОЛЕВА Так может быть, все очень вероятно. ПОЛОНИЙ Когда-то было, я хотел бы знать, Чтоб точно я сказал: "Все это так", А вышло бы иначе? КОРОЛЬ Не припомню. ПОЛОНИЙ (указывая на свою голову и свое плечо) Разъедините это, коль так выйдет. Коль обстоятельства помогут, я Найду, где скрыта правда, пусть она Внутри Земли. КОРОЛЬ Как нам узнать побольше? ПОЛОНИЙ Порой часа четыре он гуляет В передней здесь. КОРОЛЕВА Да, это так и есть. ПОЛОНИЙ Тогда к нему я дочь и приведу; Мы с вами встанем за ковром аррасским, Чтоб наблюдать; коль он ее не любит И не от этого сошел с ума, Пускай вторым не буду в государстве, А стану фермером. КОРОЛЬ Понаблюдаем. (Входит ГАМЛЕТ). КОРОЛЕВА Взгляните: грустно он идет, читая. ПОЛОНИЙ Прочь уходите, оба уходите; Я за него возьмусь; оставьте нас. (КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят). Как поживает добрый принц мой Гамлет? ГАМЛЕТ Слава Богу, хорошо. ПОЛОНИЙ Вы знаете меня, милорд? ГАМЛЕТ Отлично знаю, вы торговец рыбой. ПОЛОНИЙ Только не я, милорд. ГАМЛЕТ Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным. ПОЛОНИЙ Честным, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч. ПОЛОНИЙ Совершенно верно, милорд. ГАМЛЕТ Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь? ПОЛОНИЙ Есть, милорд. ГАМЛЕТ Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель. ПОЛОНИЙ (в сторону) Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд? ГАМЛЕТ Слова, слова, слова. ПОЛОНИЙ А в чем там дело, милорд? ГАМЛЕТ Между кем? ПОЛОНИЙ Я о том, что вы читаете, милорд. ГАМЛЕТ Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и сливовый клей, и что им явно не хватает ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад. ПОЛОНИЙ (в сторону) Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд? ГАМЛЕТ В могилу? ПОЛОНИЙ (в сторону) Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость, которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас. ГАМЛЕТ Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни. ПОЛОНИЙ Всего хорошего, милорд. ГАМЛЕТ Эти многословные старые дураки! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ПОЛОНИЙ Вы ищете принца Гамлета? Вот он. РОЗЕНКРАНЦ (обращаясь к ПОЛОНИЮ) Храни вас Бог, сэр! (ПОЛОНИЙ уходит). ГИЛЬДЕНСТЕРН Высокочтимый принц! РОЗЕНКРАНЦ Дражайший принц! ГАМЛЕТ Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц! Как вы пожить смогли? РОЗЕНКРАНЦ Как дети незаметные земли. ГИЛЬДЕНСТЕРН Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны. ГАМЛЕТ Но и не подошвы ее туфель? РОЗЕНКРАНЦ Ни то, ни другое, милорд. ГАМЛЕТ Значит, вы живете около ее пояса или посреди ее милостей? ГИЛЬДЕНСТЕРН Ее приватные лица — это мы. ГАМЛЕТ В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она — шлюха. Какие есть новости? РОЗЕНКРАНЦ Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным. ГАМЛЕТ Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной, что она отправила вас сюда, в тюрьму? ГИЛЬДЕНСТЕРН В тюрьму, милорд? ГАМЛЕТ Дания — это тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Тогда весь мир — тюрьма. ГАМЛЕТ И хорошая, в которой много казематов, камер и подземелий, а Дания — одно из худших. РОЗЕНКРАНЦ Мы так не думаем, милорд. ГАМЛЕТ Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она — тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума. ГАМЛЕТ О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна. ГАМЛЕТ Сон сам по себе — лишь тень. РОЗЕНКРАНЦ Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени. ГАМЛЕТ Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать. ОБА Мы будем служить вам. ГАМЛЕТ Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор? РОЗЕНКРАНЦ Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины. ГАМЛЕТ Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же. ГИЛЬДЕНСТЕРН Что мы должны сказать, милорд? ГАМЛЕТ Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть; я знаю, что добрые король и королева послали за вами. РОЗЕНКРАНЦ С какой целью, милорд? ГАМЛЕТ Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне, посылали за вами или нет. РОЗЕНКРАНЦ (ГИЛЬДЕНСТЕРНУ) Что скажешь? ГАМЛЕТ (в сторону) Ну, теперь я слежу за вами. (Громко). Если вы любите меня, ничего не скрывайте. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, за нами посылали. ГАМЛЕТ Я скажу вам, почему; таким образом, я предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным, как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного. ГАМЛЕТ Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"? РОЗЕНКРАНЦ Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свои услуги. ГАМЛЕТ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры? РОЗЕНКРАНЦ Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики. ГАМЛЕТ Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях. РОЗЕНКРАНЦ Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой. ГАМЛЕТ Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице? РОЗЕНКРАНЦ Нет, совсем не такой. ГАМЛЕТ Почему? Неужто протухли? РОЗЕНКРАНЦ Нет, хороши, как и раньше; но появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от гусиных перьев и не решаются туда приходить. ГАМЛЕТ Что, это дети? Кто же их содержит? Как им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их выступать против своего собственного будущего? РОЗЕНКРАНЦ Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки. ГАМЛЕТ Неужели это возможно? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, там передрались до потери мозгов. ГАМЛЕТ И мальчики побеждают? РОЗЕНКРАНЦ Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей. ГАМЛЕТ Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять. (За сценой звучат трубы). ГИЛЬДЕНСТЕРН Вот и актеры. ГАМЛЕТ Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом, иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются. ГИЛЬДЕНСТЕРН В чем, мой дорогой принц? ГАМЛЕТ Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли. (Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Да пребудет с вами счастье, джентльмены! ГАМЛЕТ Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. РОЗЕНКРАНЦ К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне. ГАМЛЕТ Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле. ПОЛОНИЙ Милорд, я хочу сообщить вам новость. ГАМЛЕТ Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме… ПОЛОНИЙ Сюда приехали актеры, милорд. ГАМЛЕТ Вздор, вздор! ПОЛОНИЙ Клянусь честью… ГАМЛЕТ И ехали актеры на ослах… ПОЛОНИЙ Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных. ГАМЛЕТ О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал! ПОЛОНИЙ Каким же сокровищем он обладал, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Одна единственная дочь, Кого любил он очень. ПОЛОНИЙ (в сторону) По-прежнему о моей дочери. ГАМЛЕТ Разве я не прав, старый Иеффай? ПОЛОНИЙ Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю. ГАМЛЕТ Нет, из этого ничего не следует. ПОЛОНИЙ Что же тогда следует, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Как суждено, Лишь Богу знать дано. А потом, знаете ли… Случилось все равно Так, как и ждали мы давно… Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение. Входят актеры. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог. ПЕРВЫЙ АКТЕР Какой монолог, милорд? ГАМЛЕТ Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить… Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский… Нет, не так, но начинается с Пирра… Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мысли так напоминали ночь, Когда лежал в зловещем он коне, Украсил свой ужасный черный вид Геральдикой страшней еще, и он Багровым стал от ног до головы, В крови был матерей, отцов, детей, Погубленных в огне зажженных улиц, Чей свет проклятый гибель озаряет Своих людей; весь гневом опален И пламенем, в запекшейся крови, Карбункулами глаз тот адский Пирр Искал Приама. Итак, продолжайте. ПОЛОНИЙ Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и чувством меры. ПЕРВЫЙ АКТЕР Он его нашел. Пытался старец греков поразить, Однако древний меч упал бессильно, Руке не подчинившись; в бой неравный Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе, Но лишь от ветра, что мечом был поднят, Старик упал. И сразу Илион, Как от удара этого, главой Пылающей склонился ниц, и грохот Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч, Что опускался на главу седую Приама, словно в воздухе застрял. И вот, как нарисованный злодей, Пирр, безучастный к замыслу и цели, Бездействовал. Но, как бывает часто перед бурей, — Молчанье в небесах, застыли тучи, Ветра безмолвны, а земля внизу, Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром Раскалывает небо; отдохнув, Пирр, местью побуждаемый, опять За дело взялся; молоты циклопов Не били по доспехах Марса так, Им придавая крепость, как кровавый Меч Пирра опускался на Приама. Стыдись, стыдись, распутница Фортуна! Ее лишите власти, боги все, А в колесе сломайте спицы, овод, И скиньте круг с небесного холма, Чтоб он достался бесам! ПОЛОНИЙ Слишком длинно. ГАМЛЕТ Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе. ПЕРВЫЙ АКТЕР Кто видел посрамленную царицу? ГАМЛЕТ Посрамленную царицу? ПОЛОНИЙ Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо. ПЕРВЫЙ АКТЕР Металась босиком, пугая пламя Потоком слез, а вместо диадемы На голове — лишь тряпка; вместо платья Деторожденьем изнуренный стан Закутан в одеяло, что схватила В минуты страха. Тот, кто это видел, Провозгласил измену бы Фортуне. Но если бы ее узрели боги, Когда так злобно развлекался Пирр, Рубя мечом ее супруга тело, И слышали б ее внезапный крик, То, если трогают их жизни смертных, Тот крик бы увлажнил глаза небес И состраданье б вызвал у богов. ПОЛОНИЙ Посмотрите, он изменился в лице, и у него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит. ГАМЛЕТ Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы. ПОЛОНИЙ Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам. ГАМЛЕТ Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их. ПОЛОНИЙ Пойдемте, господа. ПОЛОНИЙ уходит. ГАМЛЕТ Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор. РОЗЕНКРАНЦ Дорогой мой принц! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). ГАМЛЕТ Да будет с вами Бог! Теперь один я. Какой мерзавец я и жалкий раб! Не стыдно ли, что здесь актер столичный Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне Так душу подчинил воображенью, Что от того лицо все изменилось: В глазах слеза, а в облике безумье, Надломлен голос, и движенья тела Фантазии послушно подчинились. И всё из-за чего? Из-за Гекубы! Что он Гекубе, что ему Гекуба, Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал, Имей он повод и мотив для страсти, Как я имею? Он залил бы сцену Слезами, растерзал бы монологом Слух публики, с ума бы свел виновных, Невинных ужаснул бы, и смутил бы Несведущих, и поразил бы зренье. А я, нечистый и тупой мерзавец, Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным И все молчу, не в силах заступиться За короля, владенья чьи и жизнь Похищены так подло. Трус ли я? Кто, оскорбив, мне голову пробьет? Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо? Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку До самых легких ложью? Кто, скажите? Я б это принял, ибо у меня Натура голубиная, мне желчи Так мало, чтоб обида стала горше, Иначе потрохами подлеца Я б коршунов кормил. О, негодяй! Кровавый и развратный негодяй! Возмездье! Какой же я осел! Ах, очень смело, Что я, сын убиенного отца, Взываем к мести небесами, адом, Как шлюха, сердце речью облегчаю И сыплю я проклятьями, как будто Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу! За дело, мозг! Я слышал, так бывало на спектаклях: Злодеи, потрясенные игрой До глубины своей души, немедля Рассказывали всем о преступленьях; Хоть лишено убийство языка, Заговорит и молча; я актеров Убийство, очень схожее, представить Пред дядей попрошу; понаблюдаю За ним, и, если он немного вздрогнет, Все станет ясно. Дух, что я увидел, — Быть может, дьявол; есть у черта власть Принять любимый образ; да, возможно, Поскольку слаб я и меланхоличен, А он силен над душами такими, Меня он хочет погубить; нужны Сильней улики: тот спектакль давая, Я совесть короля в силки поймаю. (Уходит). Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не можете ли вы узнать окольно, Зачем он то расстройство напускает, Что нарушает дней его покой Безумием и буйным, и опасным? РОЗЕНКРАНЦ Он признается, что душа в смятеньи, Но в чем причина, говорить не хочет. ГИЛЬДЕНСТЕРН И не заметно, чтоб желал раскрыться — С безумьем хитрым он в себя уходит, Когда его выводим на признанье О том, что с ним. КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял? РОЗЕНКРАНЦ Совсем как настоящий джентльмен. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но принуждая быть себя любезным. РОЗЕНКРАНЦ Скуп на свои вопросы, но на наши Свободно отвечая. КОРОЛЕВА Его вы привлекали к развлеченьям? РОЗЕНКРАНЦ Так получилось, что мы на пути Актеров встретили; мы рассказали Ему об этом, и как будто радость Проснулась в нем; актеры при дворе, И, полагаю, им уже велели Играть пред ним сегодня. ПОЛОНИЙ Это правда; Зовет он королевскую чету На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть. КОРОЛЬ От всей души, и мне приятно очень Узнать, что он настроен хорошо. Вы, господа, и дальше направляйте Его стремленье к развлеченьям этим. РОЗЕНКРАНЦ Исполним все, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). КОРОЛЬ Вы, королева, Оставьте тоже нас; уже послали За Гамлетом мы тайно, чтобы он Как бы случайно оказался здесь И встретил бы Офелию; ее Отец и я, законные шпионы, Так спрячемся, чтоб нас не увидали, А мы б судить могли об этой встрече И знать по поведению его, Любви ли муки или же другое Страданье вызвали. КОРОЛЕВА Я повинуюсь. А вам, Офелия, желаю я, Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель Вернула бы его на прежний путь, Честь дав обоим. ОФЕЛИЯ Как бы я хотела! (КОРОЛЕВА уходит). ПОЛОНИЙ Офелия, гуляйте. Государь, Мы спрячемся. (ОФЕЛИИ). Читайте эту книгу; Вид этого занятья подчеркнет Все ваше одиночество. Не раз Доказано, что с ликом богомольным И святостью обсахарить мы можем Хоть черта самого. КОРОЛЬ (в сторону) О, это правда! Как бьют слова по совести моей! Щека блудницы, если смыть румяна, Не более уродливою будет, Чем мой поступок, если смыть слова. О, бремя тяжкое! ПОЛОНИЙ Идет он. Удалимся же, милорд. (КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Быть иль не быть — такой стоит вопрос. Что благородней — молча выносить Пращи и стрелы яростной Фортуны Иль, взяв оружье против моря бед, Покончить с ними? Умереть, уснуть — Не больше, прерывая этим сном Боль сердца вместе с тысячей страданий, Что плоть наследует. И как не ждать Такой развязки? Умереть, уснуть… Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка. Какие сны придут в том смертном сне, Когда мы сбросим суету земную? Лишь это нас удерживает, это Причина всех несчастий долгой жизни. Кто снес бы плети и насмешки века, Зло деспота и дерзость гордеца, Любви несчастной боль, закона спячку, Чинуш высокомерье, и пинки, Те, что достойный терпит от ничтожеств, Когда он мог бы дать себе расчет Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу, Кряхтя, потея под постылой жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, Страны, откуда ни один скиталец Не возвратился, волю не смущал бы, Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем, Чем к тем бежать, каких не знаем мы? Так всех нас в трусов превращает совесть, Решимости естественный румянец Тускнеет под налетом мысли бледным, И замыслы огромного размаха, Свое теченье направляя вкось, Теряют и названье дел… Но тише! Офелия! В твоих молитвах, нимфа, Да вспомнятся грехи мои. ОФЕЛИЯ Милорд, Как поживала ваша честь все дни? ГАМЛЕТ Благодарю покорно; хорошо. ОФЕЛИЯ Храню воспоминания о вас, Которые давно хочу вернуть. Прошу, примите их. ГАМЛЕТ Нет, нет, не я. Не помню, чтобы что-то вам дарил. ОФЕЛИЯ Вы знаете прекрасно, что дарили, И вместе с ними сладкие слова, Украсив их и повышая цену. Возьмите их, весь аромат прошел; Дары беднеют, коль даритель зол. Вот, милорд. ГАМЛЕТ Ха-ха! Вы честны? ОФЕЛИЯ Милорд? ГАМЛЕТ Вы красивы? ОФЕЛИЯ Что имеет в виду ваша светлость? ГАМЛЕТ Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой. ОФЕЛИЯ Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше чести? ГАМЛЕТ Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем сила чести превратить красоту в свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то. ОФЕЛИЯ Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить. ГАМЛЕТ Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас. ОФЕЛИЯ Тем больше я была обманута. ГАМЛЕТ Отправляйся в монастырь. Зачем тебе разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец? ОФЕЛИЯ Дома, милорд. ГАМЛЕТ Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай. ОФЕЛИЯ О, помогите ему, милостивые небеса! ГАМЛЕТ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай. ОФЕЛИЯ О небесные силы, исцелите его! ГАМЛЕТ Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в монастырь. Уходит. ОФЕЛИЯ Какой здесь ум повержен! Взор вельможи, Язык ученого и меч солдата, Надежда и цветок державы нашей, Зерцало моды, граций образец, Все взоры поражавший — пал так низко! И я, всех горше и несчастней дам, Что мед впитала сладостных обетов, Теперь смотрю, как тот могучий ум Стал звоном треснувших колоколов, Как сгублен облик юности цветущей Безумием. Так жребий мой уныл — Смотреть на принца, зная, кем он был! (Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ). КОРОЛЬ Любовь? Не к ней его стремятся чувства; Слова же, хоть немного и бессвязны, Но не безумны; у него в душе Плод некий меланхолия выносит, И очень я боюсь, что плод, родясь, Опасен будет; чтоб исправить это, Поторопился я принять решенье: Пускай он будет в Англию отправлен За данью той, что мы не получили; Моря и страны новые, быть может, И вещи необычные изгонят Из сердца то, что в нем укоренилось, Из-за чего все время бьется мозг, И так он изменился. Что ты скажешь? ПОЛОНИЙ Так будет хорошо, но, полагаю, Причина и начало той печали В любви отвергнутой. Ну что же, дочь? Не сообщайте, что сказал вам принц; Мы слышали. Милорд, так поступайте, Как хочется; но все же после пьесы Пусть королева-мать его попросит Открыть наедине причину горя, А я, позвольте, так устроюсь там, Чтоб слышать разговор; коль не откроет, Отправьте в Англию иль заточите, Где хочется вам. КОРОЛЬ Очень буду рад. Безумец знатен — пусть за ним следят. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ. ГАМЛЕТ Прошу вас, произнесите монолог так, как я вам его читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это оскорбляет до глубины души — слышать, как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого. ПЕРВЫЙ АКТЕР Я ручаюсь за это, ваша честь. ГАМЛЕТ Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому. ПЕРВЫЙ АКТЕР Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр. ГАМЛЕТ О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать нескольких глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь. (АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение? ПОЛОНИЙ И королева тоже, причем не откладывая. ГАМЛЕТ Попросите актеров поторопиться. (ПОЛОНИЙ уходит). Не поможете ли вы оба им поторопиться? РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы это сделаем, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). ГАМЛЕТ Эй, Горацио! (Входит ГОРАЦИО). ГОРАЦИО Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам. ГАМЛЕТ Горацио, ты самый благородный Из тех, с кем доводилось мне общаться. ГОРАЦИО О, дорогой милорд… ГАМЛЕТ Нет, я не льщу. Какую прибыль от тебя мне ждать, Когда одной силою духовной Ты кормишься? Зачем же льстить такому? Пусть лижут роскошь сладким язычком И пусть легко сгибаются колени Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь? С тех пор, как дух стал в выборе свободен И научился различать людей, Тебя я выбрал; ты тот человек, Кто, все терпя, как будто не страдал, Кто благодарно беды и награды Брал у Фортуны. О, блаженны те, В ком так соединились кровь и разум, Что им не дудкой быть в руке Фортуны Ей в унисон! Найдите человека, Который не был бы рабом страстей, И я его возьму в глубины сердца, Как взял тебя. Но хватит и довольно. Дают перед королем сегодня пьесу, Где сцена есть, что так близка к тому, О чем ты знаешь — к гибели отца; Прошу тебя, во время этой сцены Со всей огромной силой наблюденья Следи за дядей: коль свою вину Он, монолог услышав, не раскроет, То мы видали окаянный дух, И так грязно мое воображенье, Как кузница Вулкана; наблюдай. Вопьюсь глазами я в его лицо, А после мы с тобой объединим Свои оценки. ГОРАЦИО Хорошо, милорд. Коль скроет что-то он во время пьесы И с тем уйдет, я заплачу за кражу. ГАМЛЕТ Они идут; мне нужно быть беспечным. Давай садись. (Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ). КОРОЛЬ Как поживает наш кузен Гамлет? ГАМЛЕТ Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь. КОРОЛЬ Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова. ГАМЛЕТ А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ). Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене? ПОЛОНИЙ Играл, милорд, и считался хорошим актером. ГАМЛЕТ Кого же вы играли? ПОЛОНИЙ Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут. ГАМЛЕТ С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы? РОЗЕНКРАНЦ Да, милорд; они ждут вашего приказания. КОРОЛЕВА Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной. ГАМЛЕТ Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный. ПОЛОНИЙ (обращаясь к КОРОЛЮ) Ого! Вы замечаете? ГАМЛЕТ Леди, мне лечь к вам на колени? ОФЕЛИЯ Нет, милорд. ГАМЛЕТ Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное? ОФЕЛИЯ Я ничего не думаю, милорд. ГАМЛЕТ Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног. ОФЕЛИЯ Что такое, милорд? ГАМЛЕТ Ничего. ОФЕЛИЯ Вы веселы, милорд. ГАМЛЕТ Кто, я? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается человеку делать, как не веселиться? Посмотрите, как весело смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад. ОФЕЛИЯ Нет, прошло дважды по два месяца, милорд. ГАМЛЕТ Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек". (Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят). ОФЕЛИЯ Что это означает, милорд? ГАМЛЕТ Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние. ОФЕЛИЯ Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы. (Входит ПРОЛОГ). ГАМЛЕТ Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все. ОФЕЛИЯ Расскажет ли он нам, что означала пантомима? ГАМЛЕТ Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит. ОФЕЛИЯ Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу. ПРОЛОГ За нас и за трагическую пьесу Покорно вас моля о снисхожденьи, Мы просим терпеливо нас послушать. (Уходит). ГАМЛЕТ Это пролог или надпись на кольце? ОФЕЛИЯ Это краткость, милорд. ГАМЛЕТ Похоже на женскую любовь. Входят два актера, король и королева. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Уж тридцать раз объехал Феб вдали Нептуном увлажненный шар Земли, И тридцать дюжин лун с небес на нас Свой свет бросали тридцать дюжин раз С тех пор, как дал нам Гименей союз Рук и сердец, и нет священней уз. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пусть сосчитать себя заставят вновь Не меньше раз, пока жива любовь! Но — горе мне! — вас будто подменили: Вы так больны, и вы не тот, кем были; Волнуюсь я, но мой покой сейчас Пускай, конечно, не тревожит вас. Ведь в женщине равны любовь и страх — Их нет или огромен их размах. Как я люблю, вовек вам не забыть, Но страх любви не может уступить. Любви для страха хватит пустяка; Коль страх велик, то любят на века. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Тебя покинуть скоро должен я — Свои теряет силы плоть моя. Останешься ты жить… мир так хорош; Достойного ты мужа обретешь Себе, возможно… КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ О, не продолжай! Изменой я считаю это, знай. Второго мужа пусть себе найдет Лишь только та, кто первого убьет. ГАМЛЕТ Горькая полынь. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ К второму браку не любовь зовет, А только самый низменный расчет. Вторую смерть муж испытает мой, Когда в постель придет супруг второй. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Я верю, что слова твои честны, Но всем ли мы решениям верны? У памяти рабом решенье стало — Родится сильным, но живет так мало; Незрелый плод на землю не падет, Но покидает ветви зрелый плод. Мы неизбежно забываем свой Важнейший долг перед самим собой. То, что себе мы страстно обещаем, Проходит, если мы свой пыл теряем. Коль радость или скорбь сильны в душе, Погублены их действия уже. Где радость пляшет и скорбит печаль, Местами поменяться им не жаль. Не вечен мир, и странно ли тогда, Что и любовь меняется всегда? Судьба любовь готова направлять, Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать. Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей, Удачлив — во врагах обрел друзей. Успех — опора для любви, и тот, Кто не в нужде, друзей себе найдет, А горем друга испытать пустого — Врага себе найти навеки злого. Начало слов да станет завершеньем: Так рознится желанье с исполненьем, Что есть у всех намерений преграды; Послушны планы нам — не результаты. Ты говоришь: не нужен брак второй, Но эта мысль исчезнет вслед за мной. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пускай прощусь с едою я и светом, Пускай мне радость будет под запретом, Пускай надежда станет небылицей, И сделается жизнь моя темницей, Пускай настичь препятствие сумеет И от того лик счастья побледнеет, Пусть неудачи следуют за мной, Коль, овдовев, я стану вновь женой! ГАМЛЕТ А если она это нарушит? КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Страшна та клятва. Но оставь меня. Хочу укоротить я тягость дня; Слабеют чувства. (Засыпает). КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Мозг пускай поспит, И пусть несчастье нас не разлучит! (Уходит). ГАМЛЕТ Мадам, как вам нравится эта пьеса? КОРОЛЕВА По-моему, леди слишком много обещает. ГАМЛЕТ О, но она сдержит свое слово. КОРОЛЬ Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного? ГАМЛЕТ Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного. КОРОЛЬ Как называется эта пьеса? ГАМЛЕТ “Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости. (Входит ЛЮЦИАН). Это некто Люциан, племянник государя. ОФЕЛИЯ Вы отличный хор, милорд. ГАМЛЕТ Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы следил за марионетками. ОФЕЛИЯ Вы остры на язык, милорд, очень остры. ГАМЛЕТ Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие. ОФЕЛИЯ Да, чем хуже, тем лучше. ГАМЛЕТ И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает". ЛЮЦИАН Крепка рука, и разуму не стыдно; Подходит час, ведь никого не видно. Ты, смесь, что из травы собрал проклятой, Что трижды околдована Гекатой, Природной злою магией своей Немедля жизнь здоровую убей. (Вливает яд в ухо спящего). ГАМЛЕТ Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго. ОФЕЛИЯ Король встает. ГАМЛЕТ Что, испугался фальшивого огня? КОРОЛЕВА Как чувствует себя милорд? ПОЛОНИЙ Прекратите играть. КОРОЛЬ Посветите мне, уходим! ПОЛОНИЙ Свет, свет, свет! (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО). ГАМЛЕТ Пусть плачет раненый олень, Живой скакать достоин; Кто спит, кто на ногах весь день, И так весь мир устроен. Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе? ГОРАЦИО Половинного. ГАМЛЕТ Нет, цельного. Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитер вниз сошёл, И королевский занял трон Отменнейший… павлин. ГОРАЦИО Вы могли бы зарифмовать. ГАМЛЕТ О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил? ГОРАЦИО Очень хорошо, милорд. ГАМЛЕТ После слов об отравлении? ГОРАЦИО Я очень внимательно за ним следил. ГАМЛЕТ Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты! Раз королю та пьеса не по вкусу, Она ему, конечно же, в обузу. Давайте музыку! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко. ГАМЛЕТ Сэр, хоть целую историю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Король, сэр… ГАМЛЕТ Да, сэр, что с ним? ГИЛЬДЕНСТЕРН Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии. ГАМЛЕТ От вина, сэр? ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милорд, скорее от желчи. ГАМЛЕТ Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела. ГАМЛЕТ Смиряюсь, сэр, извольте говорить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам. ГАМЛЕТ Добро пожаловать. ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела. ГАМЛЕТ Сэр, я не могу. ГИЛЬДЕНСТЕРН Чего, милорд? ГАМЛЕТ Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении; или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы… РОЗЕНКРАНЦ Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление. ГАМЛЕТ О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери? РОЗЕНКРАНЦ Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать. ГАМЛЕТ Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело? РОЗЕНКРАНЦ Милорд, когда-то вы любили меня. ГАМЛЕТ Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами. РОЗЕНКРАНЦ Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях. ГАМЛЕТ Сэр, мне не хватает продвижения по службе. РОЗЕНКРАНЦ Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола? ГАМЛЕТ Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела. (Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках). А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана. ГАМЛЕТ Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке? ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, я не умею. ГАМЛЕТ Я прошу вас. ГИЛЬДЕНСТЕРН Поверьте мне, я не умею. ГАМЛЕТ Я вас умоляю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Я не знаю, как с ней обращаться, милорд. ГАМЛЕТ Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения. ГАМЛЕТ Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него прекрасный голос, но вы не в силах заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете. (Входит ПОЛОНИЙ). Да благословит вас Бог, сэр! ПОЛОНИЙ Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. ГАМЛЕТ Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда? ПОЛОНИЙ Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда. ГАМЛЕТ По-моему, оно похоже на ласку. ПОЛОНИЙ У него спина как у ласки. ГАМЛЕТ Или как у кита? ПОЛОНИЙ Совсем как у кита. ГАМЛЕТ Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду. ПОЛОНИЙ Я так и скажу. Уходит. ГАМЛЕТ Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА. Сейчас настало время колдовское, Когда погосты разверзают пасти И дышит ад на мир: могу ль теперь я Пить кровь и совершить дела такие, Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду. О сердце, не теряй своей природы; Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона, Пускай жесток я буду, но не изверг; Метну кинжалы слов, но не убью; Душа и речь пускай солгут друг другу. Какие бы слова не молвил я, Печать им не дари, душа моя! (Уходит). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не нравится мне он, и не должны мы Давать безумью волю. Собирайтесь. Велю вам подготовить полномочья, И в Англию отправиться он с вами; Не нужно в интересах государства, Чтоб каждый час росла для нас опасность Из-за его безумств. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы снарядимся. Благочестив такой священный страх, Чтоб обеспечить безопасность многих, Кто живы и питаются от вас. РОЗЕНКРАНЦ Обязана, конечно, жизнь любая Всей силой и оружием ума Беречь себя от бед, но много больше Обязан тот, на чьем благополучьи Так много жизней держится: монарх Один не гибнет, но в водоворот Других он тянет; он как колесо, Что на вершине самой высочайшей Горы стоит; к его огромным спицам Привязаны там тысячи вещей, И, коль падет оно, за ним те вещи Последуют в крушеньи этом: он Скорбит всё время лишь под общий стон. КОРОЛЬ Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной; Мы закуем в оковы этот ужас, Что чересчур свободен. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы спешим. (Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Милорд, в покои матери идет Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь, Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она Его уймет; как вы сказали мудро, Еще там кто-то должен находиться — Ведь матери пристрастны , — и подслушать Беседу их. Прощайте, мой сеньор; Успею к вам зайти еще до сна И всё вам рассказать. КОРОЛЬ Милорд, спасибо. (ПОЛОНИЙ уходит). Тяжел мой грех, смердит он к небесам; На нем лежит древнейшее проклятье — Убийство брата; не могу молиться, Хотя стремлюсь всей остротою воли; Вина мое стремленье побеждает, И, словно я привязан к двум делам, Застыл я, не пойму, с чего начать, И оба запустил. Когда б рука Еще сильней покрылась кровью брата, Неужто в небе не было б дождя, Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье Не для того ль, чтоб снизойти к греху? И не двойная ли в молитве сила, Чтоб от падения спасти и чтоб Простить упавших? Ввысь я посмотрю. Моя вина — в былом, но где молитва, Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"? Нельзя простить; я до сих пор владею Тем, для чего я совершил убийство — Короною, успехом, королевой. Простить того, кто жнет плоды греха? В потоках загрязненных мира может Порока позлачённая десница Суд отстранить, неправедной добычей Купить закон, но в небесах не так; Там нет обмана, предстает поступок В своей природе истинной; мы сами Должны сознаться в собственных грехах До их нутра. Так что же остается? Раскаянье проверить на способность? Но если не раскаялся сам грешник? Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна! Завязший в клее дух, что, вырываясь, Сильнее вязнет! Ангелы, храните! Стальное сердце, жесткие колени, Смягчитесь, словно мышцы у младенца! Все может хорошо быть. (Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Он молится — могу я сделать все; Убью, и он отправится на небо. И это будет месть? Обдумать надо. Злодей отца прикончил, и за это, Я, верный сын, отправлю негодяя На небо — то награда, а не месть. Отец убит был, хорошо наевшись, С грехами, что цвели, как месяц май; И знает про отчет его лишь небо; Ему, согласно представленьям нашим, Там нелегко: так разве месть свершится, Когда свою враг очищает душу, Готовясь к переходу в мир иной? Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай, Когда он в пьяном сне или во гневе, В кровосмесительной постельной ласке, За руганью, игрою или чем-то Еще, где ни намека на спасенье; Тогда пусть к небу пятки обратятся И пусть душа такой же будет черной, Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная, Недуг твой тем лекарством продлевая. (Уходит). КОРОЛЬ Слова парят, а думы снова тут; Слова без дум наверх не попадут. (Уходит). Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ. ПОЛОНИЙ Сейчас придет он; вы ему скажите, Что выходки его терпеть нам трудно И что его прикрыла ваша милость От гнева короля; я спрячусь тут. С ним будьте прямы. ГАМЛЕТ (за сценой) Матушка моя! КОРОЛЕВА Ручаюсь за себя; не беспокойтесь. Идите же; я слышу, он идет. (ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ В чем дело, матушка? КОРОЛЕВА Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца. ГАМЛЕТ Нет, это вы обидели отца. КОРОЛЕВА Стыдись, ты отвечаешь празднословьем. ГАМЛЕТ Стыдитесь вы за ваше дурнословье. КОРОЛЕВА Что это значит, Гамлет? ГАМЛЕТ Что еще? КОРОЛЕВА Забыл ты, кто я? ГАМЛЕТ Нет, клянусь крестом. Вы королева, вы супруга дяди, И — если бы не так! — вы мать моя. КОРОЛЕВА Тогда пришлю я тех, кто объяснит. ГАМЛЕТ Садитесь; нет, не тронетесь вы с места, Пока я не поставлю перед вами То зеркало, где вашей суть души. КОРОЛЕВА Что хочешь ты? Ты не убьешь меня? На помощь, эй! ПОЛОНИЙ (за ковром) Скорей, скорей на помощь! ГАМЛЕТ Что, крыса? Очень рад. Мертва, поставлю я дукат! (Пронзает ковер мечом). ПОЛОНИЙ (за ковром) О, я убит! КОРОЛЕВА О боже, что ты сделал? ГАМЛЕТ Не знаю. Там король? КОРОЛЕВА Кровавый, опрометчивый поступок! ГАМЛЕТ Когда король убит, чем лучше, мать, Женою его брата подло стать? КОРОЛЕВА Когда король убит? ГАМЛЕТ Да, так сказал я. (Приподнимает ковер и видит ПОЛОНИЯ). Прощай, назойливый и жалкий дурень! За высшего ты принят; принимай Свою судьбу — опасно так стараться. — Не мните руки; лучше тихо сядьте И мне позвольте сердце ваше мять. Так поступлю я, если это сердце Еще не затвердело, словно медь, Привыкнув недоступным быть для чувства. КОРОЛЕВА В чем я виновна, что нелепо мелешь Ты языком и груб ко мне? ГАМЛЕТ А в том, Что добродетели пятнит румянец, Честь называет гнусным лицемерьем, С чела невинности срывает розу, Сажает язву там, дает обеты, Что лживей клятвы шулера — в поступке, Что душу всю из брака вырывает И превращает сладостную веру В набор словес; стыдом пылает небо. Да, у той массы из составов разных Грустнеет лик, как будто в Судный день, При мысли о поступке. КОРОЛЕВА О каком же, Ревущем при одном упоминаньи? ГАМЛЕТ Взгляните на портреты эти, где Видны изображения двух братьев. Какая благодать на лике том — Чело Зевеса, кудри Аполлона, Взор, как у Марса, чтоб повелевать, Осанка, как у вестника богов На небеса целующей горе; И, кажется, на сочетанье качеств Поставил каждый бог свою печать, Чтоб тем удостоверить человека. Он вашим мужем был. А что вослед? Вот ваш супруг, заплесневелый колос, Сгубивший брата. Есть у вас глаза? Не захотели на горе кормиться, Уйдя в болото? Есть у вас глаза? Не говорите про любовь, ведь в ваши Года огонь в крови покорным стал, Сужденью подчиняясь, но какое Суждение так выберет? Есть чувства У вас, иначе б не было движений, Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться Безумье так не может, до экстаза Так чувства не дойдут, оставив выбор При разнице такой. Какой же бес Заворожить вас мог, играя в жмурки? Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз, Без рук и взора слух, и обонянье Безо всего, — одно лишь только чувство Так не солжет. О стыд, где твой румянец? Мятежный ад, Коль ты бунтуешь так в костях матроны, Для юности пусть воском будет честь, В своем огне растаяв; не хулите Бушующий неукротимый пыл, Коль так мороз кипит и зрелый разум Желанью сводня. КОРОЛЕВА Гамлет, замолчи. Ты в душу повернул мои глаза, И там я вижу въевшиеся пятна, Что черный цвет не сменят. ГАМЛЕТ Нет, но жить В поту зловонном той постели мокрой, Развратом загрязненной, миловаться В хлеву отвратном… КОРОЛЕВА О, ни слова больше; Кинжалами слова мне колют уши. Не надо, милый Гамлет! ГАМЛЕТ Негодяй, Убийца, раб, в ком нет двадцатой части От десятины прежнего владельца, Порок царей, правитель шутовской, Что с полки дорогую взял корону И положил ее себе в карман! КОРОЛЕВА Не надо! (Входит ПРИЗРАК). ГАМЛЕТ Король, одетый в платье из лоскутьев... Спасите и парите надо мною, Стражи небесные! Чего же хочет Твой славный образ? КОРОЛЕВА Он, увы, безумен! ГАМЛЕТ Пришел ты, чтобы сына упрекнуть За то, что он, теряя пыл и время, Не выполняет страшного приказа? Скажи! ПРИЗРАК Не забывай. Сюда пришел я, дабы Стремленье заострить, что притупилось; Взгляни, как изумилась мать твоя. Встань между нею и ее душой; Сильно воображенье в слабом теле. Заговори с ней. ГАМЛЕТ Госпожа, что с вами? КОРОЛЕВА А что с тобой, Коль устремляешь взор ты в пустоту, Ведя беседу с воздухом бесплотным? Из глаз твоих душа взирает дико, И, словно полк, разбуженный тревогой, Поднявшись, встали волосы твои, Как будто в них есть жизнь; о милый сын, На жаркий пламень своего недуга Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь? ГАМЛЕТ О, на него! Смотрите, как он бледен! Весь этот облик, обратясь к камням, Их пробудить сумел бы; не гляди же Так на меня, чтоб взглядом не смутить Намерений; нужны иные краски, Чтоб слезы не пролились вместо крови. КОРОЛЕВА С кем говоришь ты? ГАМЛЕТ Ничего не видно? КОРОЛЕВА Не видно, хоть я вижу всё, что есть. ГАМЛЕТ Вы ничего не слышали? КОРОЛЕВА Лишь нас. ГАМЛЕТ Смотрите! Вот он ускользает прочь! Отец мой, так одетый, как при жизни! Смотрите, вот идет он к этой двери! (ПРИЗРАК уходит). КОРОЛЕВА То создал мозг твой; исступленье чувств Всегда в созданьи образов бесплотных Весьма искусно. ГАМЛЕТ Исступленье чувств! Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт, Музы’ку создавая; не в безумьи Я говорил; меня вы испытайте, И я перескажу всё; а безумный Везде сбивался бы. О, ради Бога, Самообманом душу не лечите, Что не ваш грех вещает — лишь безумье; Покроет это язву тонкой кожей, А порча, поглощая все внутри, Незрима будет. Исповедь пред небом Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел, Чтоб гуще тот не рос; простите эту Мне добродетель: в жирные года Добро прощенья просит у порока, Чтоб пользу приносить тот разрешил. КОРОЛЕВА Ты расколол мне сердце пополам! ГАМЛЕТ Отбросьте худшую его частицу, С другой живите чисто половиной. И не ложитесь к дяде вы в постель; Честь одолжите, если потеряли. Привычка — зверь, что чувства пожирает, Но может бес тот ангелом предстать, Коль добрые хорошие дела Он сделает удобною одеждой, Которую легко носить; сегодня Вы воздержи’тесь — сразу станет легче Вам воздержанье в следующий раз. Привычка может изменить печать Природы, или чёрта приютив, Или изгнав его. Спокойной ночи. Когда попросите благословенья, Я попрошу у вас его. В вельможе Раскаиваюсь, но угодно небу, Чтоб был его бичом я и слугой, Мной это наказав, а это — мною; Я тело уберу и я отвечу За смерть его. Еще раз, доброй ночи. Чтоб добрым быть, я должен быть жесток — Зло началось, и не прервать поток. Еще словечко. КОРОЛЕВА Что должна я делать? ГАМЛЕТ Не то, что попрошу сейчас я сделать. Чуть жирный вас король в постель заманит, За щечку цапнет, мышкой назовет, Позвольте парой нежных поцелуев Или поглаживаньем вашей шеи Ему заставить вас забыть о том, Что я, по сути, вовсе не безумен, А притворяюсь. Было б хорошо Такое — разве может королева, Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть От жабы, кошки, от нетопыря? Нет, несмотря на здравый ум, откройте Корзину на высокой крыше дома, Птиц выпустив, и, как та обезьяна, Вползите ради опыта в корзину, Чтоб шею там, конечно же, сломать. КОРОЛЕВА Верь, коль дыханье создает слова, И жизнь — дыханье, жизни нет во мне, Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал. ГАМЛЕТ Я еду в Англию, известно вам? КОРОЛЕВА Увы, забыла я; да, так решили. ГАМЛЕТ Уж письма запечатаны; друзья, Которым доверяю, как гадюкам, Везут приказ; они должны расчистить Мне путь, ведущий в западню; пускай. Приятно очень подорвать сапера На мине, им заложенной; пусть трудно, Но проведу подкоп немного глубже И их к луне отправлю прямо ввысь; Я рад — в бою две хитрости сошлись. Ускорит сборы этот человек; Я за стеной укрою потроха. Спокойной ночи, матушка. Советник Теперь серьезен, тих и молчалив, А был, живой, нелеп и так болтлив. Идемте, сэр, пора закончить с вами. Спокойной ночи, мать. (Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА. КОРОЛЬ Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи Должны вы объяснить: нам нужно знать. — Где сын ваш? КОРОЛЕВА Оставьте ненадолго нас вдвоем. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Супруг мой, что я видела сегодня! КОРОЛЬ Гертруда, что такое? Гамлет как? КОРОЛЕВА Безумен, словно ветер с морем в битве За власть; в своем безудержном припадке Услышал за ковром он шевеленье, Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!", И под влиянием воображенья Убил он старика. КОРОЛЬ О, злое дело! Так было б с нами, если б мы там были; Его свобода угрожает всем — И вам самой, и каждому, и нам. Как объяснить кровавый сей поступок? Его припишут нам, кто был обязан И обуздать, и спрятать от людей Безумца молодого, но, любя Его, мы это не смогли понять И, словно тот, кто подцепил болезнь Дурную, позволяли ей, скрывая, Питаться соком жизни. Где же он? КОРОЛЕВА Понес куда-то тело бедной жертвы, Над коим и безумье, как руда Отборная меж минералов низких, Сияет чистотой. Он так скорбит. КОРОЛЬ Пойдем, Гертруда! И, не успеет солнце гор коснуться, Он уплывет, а гнусное деянье С могуществом должны мы и уменьем Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн! (Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Друзья, кого-то в помощь вы найдите. Полония убил в безумьи Гамлет И уволок из спальни королевы; Не раздражая принца, унесите В часовню тело. И поторопитесь. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Пойдем, Гертруда, позовем друзей; Пускай узнают, что хотим мы сделать И что несвоевременно свершилось; Тот шепот, что прямой наводкой к цели Снаряд свой по диаметру Земли Несет, еще, быть может, нас минует Лишь воздух поразив. Идем, жена! Смущенья и тревог душа полна. (Уходят). Входит ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Надежно спрятан. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! ГАМЛЕТ Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они. (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). РОЗЕНКРАНЦ Что сделали, милорд, вы с мертвым телом? ГАМЛЕТ Смешал все с прахом, родичем его. РОЗЕНКРАНЦ Скажите, где оно, чтоб взять могли мы, В часовню отнести. ГАМЛЕТ Не верьте в это. РОЗЕНКРАНЦ Во что не верить? ГАМЛЕТ Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки? РОЗЕНКРАНЦ Вы принимаете меня за губку, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи. РОЗЕНКРАНЦ Я не понимаю вас, милорд. ГАМЛЕТ Я рад этому; хитрые речи не входят в глупые уши. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю. ГАМЛЕТ Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль… ГИЛЬДЕНСТЕРН Мозоль, милорд?! ГАМЛЕТ Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней. (Уходят). Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны. КОРОЛЬ Послал найти его, сыскать и тело. Опасно, что он ходит на свободе! Но мы не можем применить закон, Ведь он так мил бессмысленной толпе, Что любит не сужденьем, а глазами, И судит лишь про тяжесть наказанья — Не преступленья; чтоб все было гладко, Изгнание его должно казаться Обдуманным решением; болезни Опасные одной лишь крайней мерой Излечатся. (Входит РОЗЕНКРАНЦ). Ну как там? Что случилось? РОЗЕНКРАНЦ Куда он спрятал труп, никак, милорд, Мы не смогли узнать. КОРОЛЬ Но где он сам? РОЗЕНКРАНЦ За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего. КОРОЛЬ Сюда введите. РОЗЕНКРАНЦ Эй, Гильденстерн! Введи милорда. (Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). КОРОЛЬ Ну, Гамлет, где же Полоний? ГАМЛЕТ За ужином. КОРОЛЬ За ужином? Где? ГАМЛЕТ Не там, где он ест, а там, где его едят; некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец. КОРОЛЬ Увы, увы! ГАМЛЕТ Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем. КОРОЛЬ Что ты хочешь этим сказать? ГАМЛЕТ Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего. КОРОЛЬ Где Полоний? ГАМЛЕТ На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю. КОРОЛЬ (слугам) Идите поищите его там. ГАМЛЕТ Он ждет вашего прихода. (Несколько слуг уходят). КОРОЛЬ Для безопасности твоей, о Гамлет, — Что столь же дорога нам, сколь прискорбен Поступок твой, — тебя мы отсылаем С горячей быстротою; снаряжайся. Корабль готов, и ветер будет в помощь; Жду спутники тебя, и все готово К отъезду в Англию. ГАМЛЕТ Как, в Англию? КОРОЛЬ Да, Гамлет. ГАМЛЕТ Хорошо. КОРОЛЬ Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения. ГАМЛЕТ Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка. КОРОЛЬ Твой любящий отец, Гамлет. ГАМЛЕТ Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию! (Уходит). КОРОЛЬ За ним идите; в путь поторопите; Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня. Ступайте! Все уж скреплено печатью, Что с этим делом связано. Быстрее! (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, — Ведь мощь моя могла тебя заставить Почувствовать ее, и свеж рубец От датского меча и добровольно Ты платишь дань — не будь же равнодушен К приказу, что тебе отправлен в письмах, О том, что должен Гамлета предать Ты смерти; это сделай, Англичанин. Как лихорадка, кровь мою он гложет — Так исцели меня; коль будет жить Он далее, мне радостным не быть. (Уходит). Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты. ФОРТИНБРАС (КОМАНДИРУ) С приветствием отправься к королю И передай ему, что Фортинбрас Ждет права на обещанный проход По королевству. Ты дорогу знаешь. Коль хочет он чего-нибудь от нас, То мы ему почтение окажем; Все это передай. КОМАНДИР Милорд, исполню. ФОРТИНБРАС Идем же дальше. (ФОРТИНБРАС и солдаты уходят. Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГАМЛЕТ Чье это войско, сэр? КОМАНДИР Норвежца, сэр. ГАМЛЕТ Куда же направляется? КОМАНДИР На Польшу. ГАМЛЕТ Кто возглавляет войско? КОМАНДИР Фортинбрас, Младой племянник старого Норвежца. ГАМЛЕТ Идете, сэр, вы против Польши всей Иль супротив окраины какой-то? КОМАНДИР По правде говоря и без прикрас, Идем мы, чтоб занять клочок земли, Где прибыль — лишь одно его названье; За пять дукатов я б его не взял В аренду; ни Норвежец, ни Поляк За это не получат большей суммы. ГАМЛЕТ Тогда Поляк сражаться и не будет. КОМАНДИР Нет, там уже поставлен гарнизон. ГАМЛЕТ Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч За малую соломинку не жаль! Гнойник то от чрезмерного богатства, Что рвется изнутри, не показав Причину смерти. Я благодарю вас. КОМАНДИР Хранит вас Бог. Уходит. РОЗЕНКРАНЦ Не в путь ли нам, милорд? ГАМЛЕТ Я после догоню; вперед ступайте. (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). Как все меня события винят, В медлительную месть вонзая шпоры! Кто человек, коль жизненный товар Его лишь сон и пища? Зверь, не больше. Тот, кто нам дал обширный мысли ход И взгляд на "до" и "после", создал эту Способность и божественный наш разум, Не для того, чтоб праздно плесневели. Забывчивость ли это, как у зверя, Иль мелочность при точном осмысленьи, Мысль, в коей мудрости одна лишь часть И трусости три части, — я не знаю. Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать", Хоть есть причина, воля, сила, средства Для действий? Грубы, как земля, примеры, Что побуждают к этому: вот войско Огромное ведет изящный принц, Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем, Смеется над неведомым исходом, Всё то отдав, что смертно, преходяще, На волю риска, и судьбы, и смерти За скорлупу яичную. Величье Не в том, чтоб по причине лишь великой Сражаться — надо драться за пылинку, Раз честь поставлена. А как же я, Когда убит отец и мать в позоре, Когда волнуются и ум, и кровь, Стою, уснув? И к своему стыду Я вижу, что спокойно двадцать тысяч Во имя прихоти, ничтожной славы, Идут в свою могилу, как в постель, За землю бьются ту, где не хватает Для боя места, где не похоронишь Убитых? О, да будет мысль полна Жестокости иль грош — ее цена! (Уходит). Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ. КОРОЛЕВА Не собираюсь с ней я говорить. ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Безумна и назойлива она, Но стоит состраданья. КОРОЛЕВА Что ей нужно? ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Все об отце толкует, утверждает, Что в мире много хитростей, бормочет, Бьет в грудь себя и сердится пустяшно; Наполовину смысла лишена Вся речь ее, но этих слов бессвязность Всех к выводам зовет и подбирают Слова они, своим согласно мыслям; Подмигивает, головой кивает Она, и в этом словно дума скрыта, Что не верна, но все-таки печальна. ГОРАЦИО Поговорить с ней надо, чтобы в злых Не сеяла умах предположенья. КОРОЛЕВА Пускай войдет***. (ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит). (В сторону). Больной душе, что так полна виной, Любое — как пролог к беде большой. Бесхитростно ревнует тайный грех; Боясь открыться, он открыт для всех. (Возвращается ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ вместе с ОФЕЛИЕЙ). ОФЕЛИЯ Где прекрасное датское величество? КОРОЛЕВА Что с вами, Офелия? ОФЕЛИЯ (поет) Как милого узнать мне, Не путая с другим? По посоху и шляпе, Сандалиям большим. КОРОЛЕВА Увы, милая леди, что значит эта песня? ОФЕЛИЯ Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте. (Поет). Он просто умер, леди, Да, просто умер он; У ног — огромный камень, У изголовья дерн. КОРОЛЕВА Нет, но, пожалуйста, Офелия… ОФЕЛИЯ Прошу вас, слушайте. (Поет). Ткань у савана бела… (Входит КОРОЛЬ). КОРОЛЕВА Увы, милорд, взгляните сюда. ОФЕЛИЯ (поет) А цветы забыли. Слез она не пролила На его могиле. КОРОЛЬ Как вы себя чувствуете, прекрасная леди? ОФЕЛИЯ Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом! КОРОЛЬ Думает о своем отце. ОФЕЛИЯ Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас спросят, что это значит, скажите вот что: (поет) А завтра Валентинов день, И девушкой невинной Приду к окошку твоему Твоей быть Валентиной. Тогда он встал, белье достал, Дверь комнаты открыл, И ту, которая вошла, Не девой отпустил. КОРОЛЬ Прелестная Офелия! ОФЕЛИЯ Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв. (Поет). Клянусь Исусом и крестом, Укор, и стыд, и срам! У нас, увы, все взяли вы; Большой позор всем вам. Пока меня не повалил, Жених был, помню, мой. Он отвечает: И был бы муж, любовь моя, Коль не легла бы со мной. КОРОЛЬ Как давно она находится в таком состоянии? ОФЕЛИЯ Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы; спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит). КОРОЛЬ Идите по пятам, за ней следите. (ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходят). О, это яд глубокой скорби; он Отца кончиной вызван. О Гертруда, Приходят не лазутчиками беды, А батальонами: убит Полоний; Ваш сын уехал, сам он потрудился Для этого изгнанья; стал народ Воде подобен мутной в пересудах О гибели Полония, и мы Не правы были, похороны скрыв; Затем — Офелия, с умом в разладе, Без коего мы — тени или звери. Последняя беда, равна всем этим, — Из Франции Лаэрт вернулся тайно, Питаясь изумленьем и весь в тучах, И шептуны ему слух отравляют Дурною речью об отцовской смерти, А те, кто не имеет точных данных, Кидают обвиненья против нас В любое ухо. Милая Гертруда, Всё это, как убийственный снаряд, Смертельно ранит. (Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ). КОРОЛЕВА Что это за шум? КОРОЛЬ Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь. В чем дело? ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Государь, скорей спасайтесь. Из берегов внезапно выйдя, море Не пожирает отмели так быстро, Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив, Сметает стражу; чернь его венчает, И, словно мир лишь только зародился, Забыта старина, презрен обычай, Что крепость придает любому слову; Они кричат: "Его мы избираем”. Слова и шапки достигают неба: “Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!". КОРОЛЕВА Как радостно визжат, со следа сбившись! Нет, не сюда вам, датские собаки! (Входят ЛАЭРТ и остальные). КОРОЛЬ Дверь взломана. ЛАЭРТ Где тот король? Друзья, снаружи стойте. ВСЕ Нет, мы войдем. ЛАЭРТ Прошу вас, не мешайте. ВСЕ Ну, хорошо. Уходят за дверь. ЛАЭРТ Благодарю вас; охраняйте дверь. Король гнуснейший, возврати отца мне! КОРОЛЕВА Лаэрт, спокойно. ЛАЭРТ Если хоть одна Спокойна капля крови, я — бастард, Отец мой — рогоносец, и клеймо Блудницы на челе стоит безгрешном У матери моей. КОРОЛЬ А в чем причина Того, что, как гиганты, ты бунтуешь? Гертруда, отпусти его, не бойся За нас, ведь божьей силой огражден Король: измена, цель свою увидев, Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт, Чем так взволнован ты? Его, Гертруда, Оставь; ну, отвечай. ЛАЭРТ Где мой отец? КОРОЛЬ Он умер. КОРОЛЕВА В том виновен не король. КОРОЛЬ Пускай расспросит обо всем. ЛАЭРТ Но как Он умер? Не позволю мной играть. Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам! В глубины ада — совесть с благодатью! Я не боюсь погибели души, Я оба мира ни во что не ставлю — И этот, и загробный; будь что будет, А за отца я отомщу достойно. КОРОЛЬ Что остановит в этом? ЛАЭРТ Я лишь сам — Не целый мир; а что до исполненья, Легко я малым обойдусь. КОРОЛЬ Лаэрт, Коль ты желаешь истину узнать О гибели отца, неужто месть Велит смешать в игре друзей с врагами, И победителей, и побежденных? ЛАЭРТ Его врагам я мщу. КОРОЛЬ Узнать их хочешь? ЛАЭРТ Его друзьям объятья распахну И, словно жизнь дарящий пеликан, Им кровь свою пролью. КОРОЛЬ Ты говоришь, Как добрый сын и честный джентльмен. Что невиновен в смерти я его И очень сильно по нему скорблю, Да будет так же ясно для тебя, Как свет дневной для глаз. ГОЛОСА (за сценой) Пускай войдет. ЛАЭРТ Что здесь за шум? (Возвращается ОФЕЛИЯ). Зной, мозг мне иссуши! Те слезы, что в семь раз обычных горше, Сожгите чувства зрения в глазах! Клянусь, твое безумье перевесит Любую плату нам. О, роза мая! Дитя, сестра, Офелия моя! О небо! Неужели ум девицы Прочней не будет жизни старика? Любовь к родителям утончена И шлет себя как драгоценный дар Вслед за любви предметом. ОФЕЛИЯ (поет) С открытым понесли его лицом, Хей нон, нонни, нонни, хей нонни; В могилу слезы капали дождем… Прощай, мой голубь! ЛАЭРТ Будь ты в своем уме и убеждай, Что нужно отомстить, слабей бы было. ОФЕЛИЯ (поет) Пойте тише и тише… ты зовешь его тише. Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина. ЛАЭРТ Бессмыслица сильнее смысла. ОФЕЛИЯ Вот розмарин, это на память; прошу тебя, любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений. ЛАЭРТ Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям. ОФЕЛИЯ Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью. (Поет). Славный мой Робин — вся радость моя. ЛАЭРТ Страданье, горе, скорбь и самый ад Она в красу и прелесть превращает. ОФЕЛИЯ (поет) Неужели он не придет? Неужели он не придет? Нет, он умер, о Боже, Ляг на смертное ложе, Больше он не придет. Бела борода, как снег, Как лен — его голова. Он ушел, умер он, Мы издали свой стон. Душа его, Боже, да будет жива! И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог. (Уходит). ЛАЭРТ Ты видишь это, Господи? КОРОЛЬ Лаэрт, В твое вмешаться я обязан горе. Не откажи мне в этом праве ты И выбери кого-то из друзей, Чтоб рассудил с тобою нас, послушав; Коль он найдет, что косвенно иль прямо Замешаны мы здесь, мы отдадим Корону, жизнь и всё, что называем Своим, тебе тогда, а если нет, То согласись терпенье одолжить нам, И будем мы с тобой вдвоем трудиться, Чтоб ты доволен был. ЛАЭРТ Да будет так. Вся странность смерти, похороны втайне, Отсутствие меча, герба, доспехов, Отсутствие обрядов благородных Меня взывают, как с небес к земле, Задать вопрос. КОРОЛЬ О том и разговор; На преступленье пусть падет топор. Прошу, иди со мной. (Уходят). Входят ГОРАЦИО и СЛУГА. ГОРАЦИО Кто это хочет говорить со мной? СЛУГА Матросы, сэр; и говорят они: У них для вас есть письма. ГОРАЦИО Пусть войдут. СЛУГА выходят. Не знаю, от кого еще на свете Придет ко мне письмо, как не от принца. (Входят МАТРОСЫ). ПЕРВЫЙ МАТРОС Да благословит вас Бог, сэр. ГОРАЦИО Пусть он благословит и тебя. ПЕРВЫЙ МАТРОС Он так и сделает, сэр, если захочет. Для вас письмо, сэр; оно от посла, который направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили. ГОРАЦИО (читает) "Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю; у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что.делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне.так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат курс в Англию; мне есть о чем тебе рассказать про них. Прощай. Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ". Пойдемте, я устрою так, чтоб письма Скорей достигли цели и смогли б вы Меня вести к тому, кто их послал. (Уходят). Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ. КОРОЛЬ Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом, Ведь ты своим разумным ухом слышал, Что тот, кто твоего убил отца, Меня хотел убить. ЛАЭРТ Похоже, правда. Но почему его вы не судили За эти, столь преступные, дела? К тому вас безопасность побуждала И прочее. КОРОЛЬ О, были две причины, Что, может быть, покажутся пустыми, Но для меня сильны; ведь королева Живет лишь только им, а для меня — Достоинство ли это иль беда — Она настолько связана со всем, Что, как звезда от сферы той, где ходит, Завишу от нее я; а другой Мотив, не давший действовать открыто, — Великая любовь к нему толпы, Что недостатки все его прикрыла, Как тот родник, где каменеют ветки, Его пороки в благо превращает; И стрелы, слишком легкие для бури, Обратно возвратятся в лук мой бедный, Цель не задев. ЛАЭРТ Итак, я потерял Отца; в беде ужаснейшей сестра, Чьи совершенства, если б те вернулись, Стояли б славно на вершине века, Всех обойдя. Но месть моя свершится. КОРОЛЬ Спокойно спи; не нужно нас считать Бессильными и вялыми настолько, Что будет борода трястись от страха, Считая это радостью. Услышишь Ты скоро больше; твоего отца Любил я, и себя люблю я тоже; В чем, верю, ты не будешь сомневаться. (Входит ПОСЛАНЕЦ). В чем дело? ПОСЛАНЕЦ Два письма, милорд, от принца; Одно для вас, другое — королеве. КОРОЛЬ От Гамлета? А кто же их принес? ПОСЛАНЕЦ Матросы, говорят; я их не видел: Мне дал Горацио****; он получил их От тех, кто их привез. КОРОЛЬ Лаэрт, послушай. (ПОСЛАНЦУ) Оставь нас. (ПОСЛАНЕЦ уходит). (Читает). “Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ". Что это значит? Прочие вернулись? Иль тут обман, и это всё не правда? ЛАЭРТ Вы узнаете руку? КОРОЛЬ Почерк принца. Что, голым? Говорит "один" в приписке. Ты можешь дать какой-нибудь совет? ЛАЭРТ Сам не могу понять. Но пусть приходит; Больное сердце дума согревает, Что буду жить, в лицо ему сказав: "Убью, как ты". КОРОЛЬ А если так, Лаэрт (Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?), Ты будешь слушаться? ЛАЭРТ О да, милорд, Коль к миру вы не будете вести. КОРОЛЬ Лишь к миру в сердце. Если он вернулся, Прервав свою поездку, и не хочет Ее возобновлять, его склоню я К забаве, что в уме моем созрела, И, чтобы он ни сделал, он падет; И смерть не колыхнет и ветерка, Но даже мать все дело посчитает Несчастным случаем. ЛАЭРТ Милорд, я с вами — Особенно, коль сможете устроить, Чтоб был я исполнителем. КОРОЛЬ Отлично. С тех пор, как ты уехал, очень часто При Гамлете тебя превозносили За качество, которым ты блистаешь; Не вызвали достоинства другие В нем зависти такой, как то, что я Считаю наименьшим. ЛАЭРТ Что же это? КОРОЛЬ Как лента в шляпе юноши оно, Но юности не менее к лицу Ее наряд и легкий, и небрежный, Чем зрелости — соболии меха, Что важность придают. Здесь был у нас Два месяца назад один нормандец . Я воевал с французами и видел, Как скачут хорошо они, но этот Был щеголь колдуном; он врос в седло И заставлял коня такое делать, Как будто составлял одно он тело С животным дивным; превзошел он все, Что я представить мог, и в этих трюках Ему я уступлю. ЛАЭРТ Нормандец, да? КОРОЛЬ Нормандец. ЛАЭРТ Клянусь я всем, Ламонд. КОРОЛЬ Конечно, он. ЛАЭРТ Его я знаю хорошо; краса И слава всей страны. КОРОЛЬ Он о твоем Искусстве защищаться говорил И фехтовать огромном мастерстве — Особенно, сражаться на рапирах. Воскликнул он: “Неплохо было б, если Его бы кто-то вызвал, вот у наших Не хватит быстроты и глазомера, Коль против них пойдет”. Его слова Такую зависть вызвали у принца, Что мог он умолять лишь и желать, Чтоб ты приехал и сразился с ним. И значит… ЛАЭРТ Что же значит, государь? КОРОЛЬ Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль ты похож лишь на портрет печали, Лик без души? ЛАЭРТ Зачем о том спросили? КОРОЛЬ Не то чтоб думал: не любил отца ты; Но знаю, что любовь рождает время, И видел я на множестве примеров, Что время это пламя охлаждает, Как будто появляется нагар На фитиле и уменьшает искры; Ничто не пребывает в вечном благе, Ведь благо, пресыщеньем становясь, В избытке умирает; то, что мы Желаем, делать надо нам, желая; Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем Не менее, чем рук и языков Есть в этом мире, и тогда "должны" Как мота вздох мучительный. Коснемся Мы места язвы: возвратился Гамлет. Как сыном ты в делах себя покажешь? ЛАЭРТ Ему я в церкви горло перережу. КОРОЛЬ Убежища не даст любое место; Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт, Не выходи из комнаты тогда. Когда узнает Гамлет, что ты здесь, Мы подошлем к нему тех, что хвалить Тебя начнут и приукрасят славу, Что дал тебе француз; сведем вас вместе, Побившись об заклад; великодушен, Не станет он дотошно изучать Рапиры, так что с легкостью спокойной Или с уловкою ты сможешь выбрать Клинок непритуплённый и в бою С ним рассчитаться за отца. ЛАЭРТ Согласен; И с этой целью смажу я рапиру. У знахаря я снадобье купил Смертельное: клинок лишь окунешь И ранишь им, припарки нет такой, Что из полезных собрана растений При лунном свете, чтоб спасти могла, Пусть человек лишь только оцарапан. Я смажу острие, и, хоть слегка Задену, это смерть. КОРОЛЬ Еще мы взвесим, Решим, когда и средствами какими Удобно это сделать; если план Откроется, исполнен неудачно, Не пробовать нам лучше, потому Второй добавить нужно — устоит он, Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать. Торжественно поставим мы на вас…Нашел! Когда в сраженьи вы разгорячитесь — Для этого ты жестче нападай — И он попросит пить, ему я кубок Дам, и едва оттуда выпьет он, Пусть твоего он яда избежит, Отравится моим. (Входит КОРОЛЕВА). Что там, Гертруда? КОРОЛЕВА Одна беда идет другой вослед В движеньи быстром; утонула ваша Сестра, Лаэрт. ЛАЭРТ Как, утонула? Где? КОРОЛЕВА Растет, склонившись, ива над ручьем, В потоке отразив седые листья; Она пришла сюда в гирляндах странных, Крапиву свив с пурпурными цветами (Их грубо называют пастухи, А девы скромно — пальцы мертвецов); Когда она взбиралась, чтоб на ветви Венки повесить, мерзкий сук сломался — Тогда она с трофеями своими Упала в плачущий поток; широко Раскинулась одежда, как русалку, Ее неся; она же напевала Обрывки песен, словно человек, Не понявший беды иль существо Стихии водной; это продолжалось, Пока одежда не отяжелела, Бедняжку потащив от сладкой песни К тенистой смерти. ЛАЭРТ Значит, утонула? КОРОЛЕВА Да, утонула. ЛАЭРТ Офелия, воды тебе уж хватит, И потому я удержусь от слез. Но нет… Природа свой хранит обычай, Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы, И женское уйдет. Милорд, прощайте; Готова вспыхнуть пламенная речь, Но эта глупость портит все. (Уходит). КОРОЛЬ Давай за ним последуем, Гертруда; С каким трудом я гнев его гасил! Теперь боюсь, что все начнется снова. Поэтому последуем за ним. (Уходят). Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Как такое может быть, если только она не утопилась при самозащите? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да ведь так и решили. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Нет, ты послушай, добрый копатель… ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Это закон? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну да, закон, по которому ведется следствие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы по-христиански. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ты верно говоришь; жаль, что знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Разве он был дворянин? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Он был первым, кто носил оружие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да у него не было оружия. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся… ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Давай. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ответь мне на это, и отдыхай. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Черт возьми, теперь я могу ответить. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Ей-богу, не могу. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера. (ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО). (Копает и поет). Когда был юным, то любил — Казалось это милым. В забавах время проводил, И было всё по силам. ГАМЛЕТ Неужели этот парень не понимает, что он делает, если поет, копая могилу? ГОРАЦИО Привычка развела в нем такую непринужденность. ГАМЛЕТ Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Но старость тихо подошла, Взяла меня в объятья И в край далекий поплыла, Где буду умирать я. (Выбрасывает череп). ГАМЛЕТ У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это, может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет? ГОРАЦИО Возможно, милорд. ГАМЛЕТ Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет? ГОРАЦИО Да, милорд. ГАМЛЕТ Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости, чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Лопата и кирка, кирка, И саван, всех белей; В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. (Выбрасывает еще один череп). ГАМЛЕТ Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости, казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров? Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а? ГОРАЦИО Ни на йоту больше, милорд. ГАМЛЕТ Разве пергамент делают не из овечьих шкур? ГОРАЦИО Да, милорд, и из телячьих тоже. ГАМЛЕТ Значит, овцы и телята — те, кто посвятил ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Моя, сэр. (Поет). В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. ГАМЛЕТ По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя. ГАМЛЕТ Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам. ГАМЛЕТ Для какого господина ты ее роешь? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Не для господина, сэр. ГАМЛЕТ Тогда для какой госпожи? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК И не для госпожи. ГАМЛЕТ Кто же будет тут похоронен? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу. ГАМЛЕТ Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом, Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Из всех дней в том году я выбрал для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса. ГАМЛЕТ И когда это было? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию. ГАМЛЕТ Но почему же его отправили в Англию? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения. ГАМЛЕТ Почему? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Там этого никто не заметит; у них люди так же безумны, как и он. ГАМЛЕТ А как он сошел с ума? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Говорят, очень странным образом. ГАМЛЕТ Как это “странным образом”? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потеряв рассудок. ГАМЛЕТ На какой почве? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет. ГАМЛЕТ А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет. ГАМЛЕТ Чем он лучше других? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода сильно разлагает этот ваш сучий труп. Вот череп; он пролежал в земле двадцать три года. ГАМЛЕТ Чей он? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей? ГАМЛЕТ Нет, не знаю. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту. ГАМЛЕТ Этот? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, этот. ГАМЛЕТ Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья, которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь. ГОРАЦИО Какую, милорд? ГАМЛЕТ Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же? ГОРАЦИО Именно так. ГАМЛЕТ И так пахло? Тьфу! ГОРАЦИО Именно так, милорд. ГАМЛЕТ На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке? ГОРАЦИО Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально. ГАМЛЕТ Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он был превращен, не могли закупорить пивную бочку? Великий Цезарь, царственная глина, От ветра бы хранил тепло камина. Весь мир вогнавший в ужас человек Латал бы стену, не пуская снег! Но тише, тише! Вот идет король. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ. Двор, королева… А кого хоронят? Обряд урезан: это говорит, Что тот мертвец, кого кладут в могилу, С собой покончил — кто-то из придворных. Так спрячемся и будем наблюдать. (Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО). ЛАЭРТ Еще обряды будут? ГАМЛЕТ Вот Лаэрт, Столь благородный юноша. Смотри. ЛАЭРТ Еще обряды будут? СВЯЩЕННИК Расширили обряды, как могли, мы; Мы знаем, смерть сомнительна ее, И, если б не приказ верховной власти, В неосвященной бы земле лежала До зова трубного, и вместо пенья Летели б кремни, черепки и галька; Но девичьи достались ей гирлянды Цветов могильных и колоколов Звон похоронный. ЛАЭРТ Больше ничего? СВЯЩЕННИК Нет, больше ничего. Мы осквернили бы служенье мертвым, Спев реквием над ней, какой поют Почившим в мире. ЛАЭРТ В землю опускайте, И из ее прекрасной чистой плоти Пусть вырастут фиалки! Грубый поп, Сестра на небе ангелом предстанет, Когда в аду ты взвоешь. ГАМЛЕТ Что, Офелия? КОРОЛЕВА Прекрасное прекрасной. О, прощай! Бросает цветы в могилу. Тебя невесткой видела своею И ложе брачное убрать хотела, А не могилу. ЛАЭРТ О, тройное горе, На голову обрушься тридцать раз Того, чей злой и мерзостный поступок Ума ее лишил. Не сыпьте землю; В последний раз хочу ее обнять. (Прыгает в могилу). Теперь засыпьте мертвую с живым, Покуда в гору дол не превратится, Что выше Пелиона и вершины Олимпа синего. ГАМЛЕТ (подходя ближе) Кто тот, чье горе Так громогласно, чьи слова печали Блуждающие звезды заставляют, Как будто изумленный зал, застыть? Я Гамлет Дан. (Прыгает в могилу). ЛАЭРТ Пусть черт тебя возьмет! (Схватывается с ним). ГАМЛЕТ Нет, молишься, смотрю, ты очень плохо. Ты лучше пальцы с горла убери; Хоть я не вспыльчив и не опрометчив, Но что-то есть опасное во мне, Чего бояться стоит. Руки прочь! КОРОЛЬ Разнять их. КОРОЛЕВА Гамлет, Гамлет! ВСЕ Джентльмены… ГОРАЦИО Милорд, вы успокойтесь. (Их разнимают, и они выходят из могилы). ГАМЛЕТ Да, я готов сражаться с ним за это, Пока дрожать не перестанут веки. КОРОЛЕВА За что, мой сын? ГАМЛЕТ Ее любил я: сорок тысяч братьев Не соберут количеством любви Мой счет. На что готов ты для нее? КОРОЛЬ Безумен он, Лаэрт. КОРОЛЕВА О, пощадите! ГАМЛЕТ Нет, покажи сейчас, на что готов: Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься? Напиться уксуса? Съесть крокодила? Я это сделаю. Пришел ты ныть? Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть? Похорони себя с ней, и я тоже. Болтаешь о горах — пускай засыплют Нас миллионы акров, и земля Горящей сферой опалит главу, И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться Могу и я. КОРОЛЕВА Одно безумье это; Вот так недолго будет он в припадке, Покуда, терпеливый, как голубка, Когда птенцы златые вылезают, В молчаньи не поникнет. ГАМЛЕТ Сэр, скажите, Зачем себя со мною так ведете? Всегда любил я вас… Не важно это. Пускай Гераклу биться и не лень, Мяучит кот, и есть у пса свой день. (Уходит). КОРОЛЬ Горацио, прошу, за ним идите. (ГОРАЦИО уходит). (Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ) Терпение храни, беседу нашу Не позабыв — мы дело пустим в ход. — Гертруда, пусть за принцем приглядят — Над ним поставим монумент живой. Увидим скоро время тишины — Пока мы жить в терпении должны. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО. ГАМЛЕТ Об этом хватит. А теперь — другое... Ты обстоятельства все эти помнишь? ГОРАЦИО Милорд, конечно, помню! ГАМЛЕТ В душе борьба какая-то велась, Что не давала спать; лежать мне было Ужасней, чем мятежникам в колодках. В порыве — быстрота благословенна, Ведь часто необдуманность нам служит Там, где бессилен замысел глубокий. И это говорит: есть провиденье, Что выполняет то, в чем мы небрежны… ГОРАЦИО Да, несомненно. ГАМЛЕТ Из своей каюты Я вышел, плащ накинув свой морской, И в темноте я ощупью нашел Путь к ним, пакет украл и удалился В свою каюту вновь, решившись там — Ведь страх заставил позабыть приличья, — Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, — О подлость королевская! — приказ, Весь оснащенный множеством причин Для большей славы датской и английской С изображеньем пугалом меня, Что, по прочтеньи, времени не дав На то, чтоб наточить топор, мне нужно Немедля голову отсечь. ГОРАЦИО Возможно ль? ГАМЛЕТ Со мной он: на досуге прочитай. Но хочешь слушать, как я поступил? ГОРАЦИО Прошу вас. ГАМЛЕТ Итак, окутан подлецов сетями, — Не сочинил пролога я уму, Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав Приказ иной, и написал красиво; Считал я, как сановники считают, Дурным хороший почерк и трудился Над тем, чтоб позабыть его, но вот Он мне помог. Не хочешь ли узнать, Что написал я? ГОРАЦИО Да, милорд, конечно. ГАМЛЕТ Серьезнейшую просьбу короля, Что, раз уж Англичанин — верный данник, Раз между ними пальмою цвести Должна любовь, раз мир, как запятая, Стоит в венке пшеничном между ними, — Тут следовало много всяких “раз“ — То, прочитав и осознав всё это, Он должен безо всяких рассуждений Немедленно предать обоих смерти Без исповеди даже. ГОРАЦИО А печать? ГАМЛЕТ И в этом помогли мне небеса. Был в кошельке моем отцовский перстень С точнейшим слепком от печати датской; Я на приказ печать поставил, подпись, Сложил, как раньше, и надежно спрятал; Подмены не заметили; затем Был бой морской, а что потом случилось, Уже ты знаешь. ГОРАЦИО А Гильденстерн и Розенкранц плывут. ГАМЛЕТ Им нравилось занятие такое; Их гибель не на совести моей, А вызвана участьем в этом деле. Опасно, коль ничтожный человек Встает меж разъяренными клинками Противников могучих. ГОРАЦИО Что же за король! ГАМЛЕТ Как думаешь, не должен ли я с тем, Кто короля убил, мать опозорил, Мне заслонил избранье на престол И удочку на жизнь мою закинул С таким коварством — разве я не должен С ним рассчитаться этою рукой? И язве можно ли природы нашей Зло делать дальше? ГОРАЦИО Из Англии узнать он должен скоро Про то, чем это дело завершилось. ГАМЛЕТ Да, скоро; промежуток этот — мой, А жизнь прервется лишь одним ударом; Но всё же очень жаль мне, друг Горацио, Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся, Ведь в деле я своем картину вижу Его беды; искать с ним мира буду, Но то, как он бравировал бедой, Меня взбесило. ГОРАЦИО Тише! Кто пришел? (Входит ОЗРИК). ОЗРИК Приветствую, милорд, вас с возвращеньем. ГАМЛЕТ Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху? ГОРАЦИО Нет, милорд. ГАМЛЕТ Твое положение весьма благодатно, ибо знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та еще галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью. ОЗРИК Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества. ГАМЛЕТ Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы. ОЗРИК Благодарю вашу светлость, очень жарко. ГАМЛЕТ Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер. ОЗРИК Действительно, довольно холодно, милорд. ГАМЛЕТ Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции. ОЗРИК Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело… ГАМЛЕТ Я умоляю вас, не забывайте… ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу. ОЗРИК Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен. ГАМЛЕТ Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того. ОЗРИК Ваша светлость отзывается о нем безошибочно. ГАМЛЕТ В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена своим грубым дыханием? ОЗРИК Сэр? ГОРАЦИО Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле. ГАМЛЕТ Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене? ОЗРИК О Лаэрте? ГОРАЦИО Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены. ГАМЛЕТ О нем, сэр. ОЗРИК Я знаю, что вы не пребываете в невежестве… ГАМЛЕТ Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете, это не большая похвала для меня. Итак, сэр? ОЗРИК Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт. ГАМЛЕТ Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя. ОЗРИК Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных. ГАМЛЕТ Каким оружием он владеет? ОЗРИК Рапирой и кинжалом. ГАМЛЕТ Это два разных вида оружия; но ладно. ОЗРИК Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые. ГАМЛЕТ Что вы называете портупеями? ГОРАЦИО Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания. ОЗРИК Портупеи, сэр, — это перевязи. ГАМЛЕТ Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете? ОЗРИК Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом. ГАМЛЕТ Что, если я отвечу "нет"? ОЗРИК Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании. ГАМЛЕТ Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею; в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов. ОЗРИК Должен ли я так и передать? ГАМЛЕТ В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура. ОЗРИК Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости. ГАМЛЕТ Ваш, только ваш. (ОЗРИК уходит). Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится. ГОРАЦИО Этот чибис убегает со скорлупой на голове. ГАМЛЕТ Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут. (Входит ВЕЛЬМОЖА). ВЕЛЬМОЖА Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок. ГАМЛЕТ Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас. ВЕЛЬМОЖА Король, королева и все остальные спускаются сюда. ГАМЛЕТ В добрый час. ВЕЛЬМОЖА Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок. ГАМЛЕТ Она дает мне хороший совет. (ВЕЛЬМОЖА уходит). ГОРАЦИО Вы проиграете это пари, милорд. ГАМЛЕТ Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у меня на сердце; но это неважно. ГОРАЦИО Нет, добрый милорд… ГАМЛЕТ Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство. ГОРАЦИО Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не готовы. ГАМЛЕТ Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше? (Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ). КОРОЛЬ Тебе даю я, Гамлет, эту руку. (КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ Простите, сэр, я причинил вам зло; Меня простите вы как джентльмен. Все знают здесь, да слышали и вы: Безумием тяжелым я наказан. Всё то, что сделал я, что пробудило В вас чувства кровные, и чувство чести, И неприязнь ко мне — то лишь безумье. Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет. Раз Гамлет сам с с собою был в разладе И зло при этом причинил Лаэрту, То Гамлет отрекается от зла. Кто ж это сотворил? Его безумье, И, значит, Гамлет тоже был обижен: Безумие — его жестокий враг. Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр, Вы отрицаньем замысла дурного С меня пред вами ныне снять вину За то, что я пустил стрелу над домом, Случайно ранив брата. ЛАЭРТ Кровь спокойна Во мне, хотя должна всего сильнее К возмездью звать, но с точки зренья чести Я непреклонен, мира не желая, Покуда те, кто искушен в вопросе, Не приведут такой же случай в прошлом, Чтоб имя я свое не запятнал. До той поры я принимаю дружбу Без подозрений. ГАМЛЕТ Вот мои объятья; Готов я биться в братском поединке. Рапиры дайте. ЛАЭРТ Мне одну рапиру. ГАМЛЕТ Твоей рапирой будет неуменье Мое; звездою вспыхнет мастерство Твое в ночи. ЛАЭРТ Вы надо мной смеетесь. ГАМЛЕТ Нет, клянусь. КОРОЛЬ Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет, Заклад ты знаешь? ГАМЛЕТ В точности, милорд; Поставили вы на того, кто хуже. КОРОЛЬ Не страшно — видел я, как вы деретесь; Он лучше стал, так фору и дает. ЛАЭРТ Так тяжела; попробуем другую. ГАМЛЕТ Мне нравится. Они одной длины? ОЗРИК Одной, милорд. КОРОЛЬ На этот стол поставь с вином сосуды; Коль Гамлет первым нанесет удар Иль просто отквитается, пускай На укреплениях стреляют пушки; За здравье Гамлета король пить будет, И в кубок свой жемчужину он бросит Ценнее перла, что в венце носили Четыре датских короля; давайте Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам, А трубы громко скажут пушкарям, И пушки — небу, небо же — земле: “За Гамлета сегодня пьет король”. Начните; вы же, судьи, наблюдайте. ГАМЛЕТ Начнем, сэр. ЛАЭРТ Начнем, милорд. (Они сражаются). ГАМЛЕТ Раз! ЛАЭРТ Нет. ГАМЛЕТ Судья! ОЗРИК Удар, отчетливый удар. ЛАЭРТ Еще раз. КОРОЛЬ Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой; За здравье пью. (Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел). Ему подайте кубок. ГАМЛЕТ Хочу закончить бой; пока оставьте. (Они сражаются). Еще один удар. Что скажешь ты? ЛАЭРТ Задет, я признаю. КОРОЛЬ Наш сын одержит Победу. КОРОЛЕВА Толстый он, и плохо дышит. Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб; Пьет королева за твою удачу. ГАМЛЕТ О, добрая мадам! КОРОЛЬ Не пей, Гертруда! КОРОЛЕВА Милорд, я выпью; и, прошу, простите. КОРОЛЬ (в сторону) Уже отравлен кубок; слишком поздно. ГАМЛЕТ Пока не смею пить; еще минуту. КОРОЛЕВА Иди сюда, дай обтереть лицо. ЛАЭРТ Милорд, его задену я. КОРОЛЬ Нет, вряд ли. ЛАЭРТ (в сторону) Но это против совести почти что. ГАМЛЕТ Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь; Прошу тебя, решительней сражайся; Боюсь, ты просто шутишь надо мной. ЛАЭРТ Ах, вот что? Ну, давайте. Они сражаются. ОЗРИК Нет ударов. ЛАЭРТ Вот вам! (ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА). КОРОЛЬ Разнять! Как разъярились… ГАМЛЕТ Нет, продолжим. (КОРОЛЕВА падает). ОЗРИК Эй, помогите королеве! ГОРАЦИО В крови они. Милорд, что происходит? ОЗРИК Лаэрт, что происходит? ЛАЭРТ Ворона в свой силок попалась, Озрик; Я сам своим предательством убит. ГАМЛЕТ Что с королевой? КОРОЛЬ Чувств она лишилась При виде крови. КОРОЛЕВА Нет, питье, питье… Отравлена я, дорогой мой Гамлет! (Умирает). ГАМЛЕТ Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери! Предательство! Ищите виноватых! ЛАЭРТ Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит; Нет, ни одно лекарство не поможет — И получаса жизни не осталось; Оружие, что держишь ты в руке, Отравлено и не притуплено; Меня мой гнусный замысел сразил — Лежу, не встану больше; мать твоя Отравлена… король, король виновен. ГАМЛЕТ Отравлен и клинок! За дело, яд! (Закалывает КОРОЛЯ). ВСЕ Измена! КОРОЛЬ Помогите мне, друзья; Всего лишь ранен я. ГАМЛЕТ Кровосмеситель, Убийца подлый и проклятый Дан, Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг? За матерью иди. (КОРОЛЬ умирает). ЛАЭРТ Он заслужил; Тот яд был приготовлен им самим. Простим друг друга, благородный Гамлет, Чтоб на тебя моя смерть и отцова Не пали, на тебя ж моя не пала. (Умирает). ГАМЛЕТ Простит пусть небо! За тобой иду. Я мертв, мой друг. Прощайте, королева Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея, Большого действа зрители немые, Будь время — смерть, неумолимый пристав, Строга в своем аресте — я б поведал… Но пусть так будет. Друг, уже я мертв; Ты жив; правдиво всё ты расскажи Тем, кто не знает. ГОРАЦИО Этого не будет. Скорее римлянин я — не датчанин; Еще питье осталось. ГАМЛЕТ Как мужчина, Дай кубок мне; клянусь, его я вырву. Какое от меня дурное имя Останется, коль не узнают всё! Раз ты меня любил душой своею, То удержись на время от блаженства; Чтоб это рассказать, живи, страдая, В суровом мире. (Марш вдали, и выстрелы за сценой). Что за шум военный? ОЗРИК Из Польши Фортинбрас пришел с победой; Встречает он торжественным салютом Послов английских. ГАМЛЕТ Умираю я; Могучий яд над духом торжествует. Я не дождусь из Англии известий, Но предскажу — избрание падет На Фортинбраса; мой предсмертный голос Отдай ему, скажи про те событья, О коих спросит. Далее — молчанье. (Умирает). ГОРАЦИО Разбилось сердце. Спи, о милый принц — Пусть хоры ангелов ведут к покою! (Марш за сценой). Зачем бьют барабаны? (Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие). ФОРТИНБРАС Где это зрелище? ГОРАЦИО Что нужно вам? Коль скорбь и изумленье, не ищите. ФОРТИНБРАС Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка, Какой готовишь пир в пещере вечной, Что стольких сильных ты одним ударом Кровавым поразило? ПЕРВЫЙ ПОСОЛ Вид ужасен, И слишком опоздали наши вести; Бессилен слух, что должен был услышать От нас, что был приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Кто благодарность выразит? ГОРАЦИО Не он, Пусть даже живы были бы уста; Приказа об их смерти не давал он. Но раз уж на кровавый этот суд Из Англии и из похода в Польшу Вы прибыли, велите, чтоб тела Легли пред всеми на большом помосте; И я скажу не знающему миру, Как все случилось; сможете услышать О черных, неестественных делах, Случайных карах и убийствах странных, Смертях из-за коварства и насилья И, наконец, о замыслах, что пали Задумавшим на головы; все это Правдиво расскажу я. ФОРТИНБРАС Поспешим Услышать, созовем всех самых знатных. Что до меня, со скорбью принимаю Свой жребий — есть права на трон, их помнят; Их предъявить зовет меня судьба. ГОРАЦИО Есть повод говорить мне и об этом — От уст того, чей голос привлечет Других, но надо сделать все быстрее, Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых Из заблуждений не пришло. ФОРТИНБРАС Пускай Четыре командира на помост, Как воина, здесь Гамлета положат; Возможно, королем он был бы славным; Пусть почести военные и громкий Звук музыки кончину знаменует. Тела возьмите; зрелище такое Подходит к полю битвы, здесь же он Не к месту. И пусть воины стреляют. (Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп). ПРИМЕЧАНИЯ <nowiki>*</nowiki>Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов). <nowiki>**</nowiki>Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета. <nowiki>***</nowiki>Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Тогда, может быть, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии. Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант. <nowiki>****</nowiki>Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах). c3qlzs25a8qt4bdnv060u92uov88ror 5719176 5719169 2026-05-31T16:54:57Z Вадим Д. Николаев 134778 /* */ Исправлена техническая погрешность 5719176 wikitext text/x-wiki {{нет источника}}{{нет заголовка}}{{нет категорий}}{{викифицировать}}{{возможное нарушение АП}} Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности. Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых. БЕРНАРДО Кто там? ФРАНЦИСКО Нет, сам ответь; стой и открой себя. БЕРНАРДО Да здравствует король! ФРАНЦИСКО Бернардо. БЕРНАРДО Он. ФРАНЦИСКО Ты аккуратно в свой приходишь час. БЕРНАРДО Пробило полночь; спать иди, Франциско. ФРАНЦИСКО Благодарю за смену; страшный холод, И мне не по себе. БЕРНАРДО Спокойно было? ФРАНЦИСКО Мышь не пробежала. БЕРНАРДО Ну, доброй ночи; Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом, Товарищей моих, поторопи их. ФРАНЦИСКО По-моему, я слышу их… кто здесь? (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Друзья страны. МАРЦЕЛЛ А также слуги Дана. ФРАНЦИСКО Всем доброй ночи. МАРЦЕЛЛ С Богом, честный воин; Кем ты сменен? ФРАНЦИСКО Бернардо принял пост; Всем доброй ночи. Уходит. МАРЦЕЛЛ Эй, Бернардо! БЕРНАРДО Что, Горацио с тобой? ГОРАЦИО Да, часть его. БЕРНАРДО Горацио, привет; привет, Марцелл. ГОРАЦИО Ну как, оно сегодня появлялось? БЕРНАРДО Я ничего не видел. МАРЦЕЛЛ Горацио все вымыслом считает, И им никак не овладеет вера В тот ужас, что был дважды нами видим; Поэтому его я упросил Побыть на страже с нами этой ночью, Чтоб, если привиденье вновь придет, Он убедился и заговорил с ним. ГОРАЦИО Да вздор, не явится. БЕРНАРДО На время сядем И снова будем штурмовать твой слух, Так укрепленный против наших слов Об этих двух ночах. ГОРАЦИО Ну ладно, сядем, Послушаем опять рассказ Бернардо. БЕРНАРДО Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Как раз переместилась в часть небес, Где светит нам сейчас, Марцелл и я, Лишь пробил час… (Входит ПРИЗРАК). МАРЦЕЛЛ Молчи; смотри, оно явилось снова! БЕРНАРДО По виду схоже с мертвым королем. МАРЦЕЛЛ Ты — грамотей; заговори, Горацио. БЕРНАРДО Ведь вылитый король? Заметь, Горацио. ГОРАЦИО Да; страхом полон я и изумленьем. БЕРНАРДО Оно ждет слова. МАРЦЕЛЛ Спрашивай, Горацио. ГОРАЦИО Кто ты, что посягнул на час ночной И на воинственный, прекрасный облик, В котором мертвый датский повелитель Ступал когда-то? Я велю, ответь! МАРЦЕЛЛ Оно оскорблено. БЕРНАРДО Смотри, уходит! ГОРАЦИО Стой, говорю! Велю тебе, ответь! (ПРИЗРАК уходит). МАРЦЕЛЛ Ушло — и без ответа. БЕРНАРДО Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен? Так это вымысел иль нечто больше? Что думаешь? ГОРАЦИО Клянусь пред Богом, я бы не поверил, Когда бы не ручались в этом мне Мои глаза. МАРЦЕЛЛ И схоже с королем? ГОРАЦИО Как ты с собою схож. Такие точно он надел доспехи, Когда на поединок шел с Норвежцем; И так же хмур он был, когда во гневе Швырнул Поляка из саней на лед. Как странно! МАРЦЕЛЛ Вот так он дважды в этот мертвый час Военным шагом проходил пред нами. ГОРАЦИО Как точно все истолковать, не знаю; Но знаю, что, по мненью моему, Стране то предвещает потрясенья. МАРЦЕЛЛ Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает, Зачем ночные строгие дозоры Отягощают подданных державы, И, что ни день, то пушки льют из меди, Оружье покупают за границей, Вербуют корабелов, чья работа Уже не различает дней воскресных? К чему такая бешеная спешка, Что стала ночь трудиться вместе с днем? Кто объяснит мне это? ГОРАЦИО Я могу. По крайней мере, слух есть: наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Как знаете, норвежским Фортинбрасом, Которого гордыня подстрекала, На поединок вызван; и наш Гамлет (Чью доблесть знал весь нам известный мир) Убил Норвежца, кто по договору, Скрепленному по правилам печатью, Отдал, лишившись жизни, земли те, Которыми владел он, королю; Такую ж долю отдавал в залог И сам король: она бы перешла Законно во владенье Фортинбраса, Коль победил бы он; во исполненье Условий тех же Гамлету достался Его залог; и Фортинбрас младой, Горячий, полный храбрости незрелой, На берегах норвежских, тут и там, Ораву беззаконных удальцов За пропитанье нанял для того, что Отваги требует; цель предприятья — Как это все и понято у нас, — Отнять своею сильною рукою И принужденьем земли, что отец Его утратил; в этом, полагаю, И есть причина тех приготовлений, Причина стражи нашей и источник Той спешки, что идет у нас в стране. БЕРНАРДО Я думаю, что все, конечно, так, И потому зловещая фигура В доспехах ходит, схожа с королем, Что был и есть виновник этих войн. ГОРАЦИО То мелочь, что тревожит взор рассудка. В цветущем, славном римском государстве, Пред тем, как пал могущественный Юлий, Пусты могилы были, мертвецы На улицах визжали, бормотали; Кометы мчались, в росах кровь была, Бледнело солнце; влажная луна, Что правит всей империей Нептуна Затмилась в небе, словно в Судный день. Такие же предвестья страшных бед, Что, как гонцы, предшествуют судьбе И, как пролог, идут перед грядущим, Земля и небо вместе показали У нас в краях, для наших земляков. (Возвращается ПРИЗРАК). Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь И прегражу дорогу. Стой, мираж! (ПРИЗРАК раскидывает его руки*). Коль можешь ты издать какой-то звук, Ответь мне; Коль совершить я что-нибудь могу Тебе в подмогу и себе на милость, Ответь мне; Коль знаешь ты судьбу своей страны, Какую можно избежать, предвидя, О, отвечай! Иль если ищешь в лоне ты земном Сокровище, что ты добыл когда-то, Из-за чего вы, духи, неспокойны… (Поет петух). Стой и ответь! Держи его, Марцелл! МАРЦЕЛЛ Быть может, мне ударить протазаном? ГОРАЦИО Да, если он уходит. БЕРНАРДО Вот он! ГОРАЦИО Вот он! МАРЦЕЛЛ Ушел! Мы оскорбляем лишь его величье, Показывая видимость насилья; Как воздух, он для нас неуязвим, Удары наши — злобная нелепость. БЕРНАРДО Он мог ответить, но запел петух. ГОРАЦИО И ринулся он тотчас, как преступник, При страшном зове; слышал я не раз: Петух, который утро нам трубит, Пронзительной своею глоткой будит Дня божество — тогда, при этом кличе, В огне и в море, на земле и в небе, Заблудшие опять стремятся духи К своим пределам; истинность того Сегодня испытали мы на деле. МАРЦЕЛЛ Он испарился, лишь запел петух. Ведь говорят, что каждый год, когда Мы Рождество Спасителя справляем, Певец зари поет ночь напролет; Тогда не смеют духи выходить, Целебны ночи, не палят светила, Бессильна фея, чар у ведьмы нет — Спокойно и священно это время. ГОРАЦИО Я тоже слышал и отчасти верю; Но вот и утро, в рыжий плащ одето, Шагает по росе холмов восточных: Прервем же стражу и, я предлагаю, Поделимся увиденным сегодня С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью, Что дух, немой для нас, заговорит с ним. Согласны ль вы ему поведать это, Как побуждают нас любовь и долг? МАРЦЕЛЛ Давайте; и я знаю, где сегодня Отыщем мы его скорей всего. (Уходят). Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие. КОРОЛЬ Хотя о смерти дорогого брата Свежо воспоминание и подходит Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все Нахмурилось одним челом печальным, Но наш рассудок победил природу, И, с мудрой скорбью думая о нем, Не забываем мы и о себе; Свою сестру, а ныне — королеву, Наследницу воинственной державы, Мы с радостью, поверженной как будто, Одним смеясь, другим же плача оком, Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба, Уравновесив радость и печаль, В супруги взяли, не чиня препятствий Решеньям вашим мудрым, что свободно Сопутствовали нам (благодарим вас). Теперь — иное: Фортинбрас младой, Невысоко ценя нас иль считая, Что государство после смерти брата Расстроилось и вышло из пазов, Мечтой о превосходстве поощрен, Посланьями нас вечно донимает, Твердя о возвращеньи тех земель, Что брату нашему его отец Законно отдал; хватит про него. Теперь про нас и про собранье это; Здесь дело вот в чем: написали мы Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, — Прикованный к постели, вряд ли слышал О замыслах племянника Норвежец — И просим, чтобы это он пресек, Ведь набирает тот всю рать свою Из подданных его; мы отправляем Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом, Посланье это отвезти Норвежцу; Давая вам не больше личной власти В переговорах с королем, чем вам Позволят свитки эти — в добрый путь! Поторопитесь свой исполнить долг. КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД Как и во всем, мы свой проявим долг. КОРОЛЬ Мы в том не сомневались — в добрый путь! (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят). А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь? Ты толковал о просьбе; в чем она? Не можешь ведь бесплодно говорить Ты перед Даном; что, Лаэрт, ты просишь, Чего я сам тебе не предложил бы? Не так родна для сердца голова, Не так рука для рта полезна будет, Как датский трон — для твоего отца. Чего ты хочешь? ЛАЭРТ Грозный государь, Позвольте мне во Францию вернуться, Откуда я по доброй воле прибыл, На вашу коронацию спеша; Теперь, когда я свой исполнил долг, Во Францию и мысли, и желанья Стремятся, вас прося о дозволеньи. КОРОЛЬ Согласен ли отец твой? А, Полоний? ПОЛОНИЙ С трудом он вырвал у меня согласье Своими просьбами, и наконец Я очень неохотно согласился; Я вас молю, ему позвольте ехать. КОРОЛЬ Ну, в добрый час; твоим пусть будет время, И трать его, как пожелаешь ты; А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын… ГАМЛЕТ Поболее, чем родич, но не ближе. КОРОЛЬ Как вышло, что по-прежнему ты в тучах? ГАМЛЕТ О нет, милорд, я прямо возле солнца. КОРОЛЕВА Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет, И дружески ты посмотри на Дана. Доколе можно, очи опустив, Усопшего отца искать во прахе? Обычно это: все, кто жил на свете, Уходят в вечность сквозь ворота смерти. ГАМЛЕТ Да, все обычно. КОРОЛЕВА Что ж тебе, мой друг, Столь необычным кажется вокруг? ГАМЛЕТ Не кажется, мадам, а есть; не знаю Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд, Ни ветер учащенного дыханья, Ни вод речных разлив в моих глазах, Ни все мое печальное обличье, Равно как формы все и знаки скорби, Меня не смогут выразить; в них то, Что кажется и можно разыграть. То, что внутри меня, сильней в сто крат; Все остальное — только лишь наряд. КОРОЛЬ Так мило это и похвально, Гамлет, Что траурный отцу ты платишь долг; Но так же твой отец терял отца, Тот — своего; обязан переживший Сыновним долгом на какой-то срок К послушной скорби, но упорным быть В упрямом состраданьи — это есть Путь нечестивый немужского горя; В нем воля та, что небу неверна, Нетерпеливый ум и слабость сердца, Простая, необученная мысль. Ведь если что-то быть должно и так же Для чувств привычно, как любая вещь, Должны ли мы противиться тому Капризным сердцем? Это грех пред небом, Грех перед мертвым, грех перед природой, Нелепый для рассудка, чей предмет Извечный — смерть отцов, и кто кричит От первой смерти и до той, что ныне: "Так быть должно"; скорей предай земле Скорбь бесполезную, о нас подумай, Как об отце; пускай заметит мир, Что к трону нашему ты ближе всех, И я любовь с не меньшим благородством, Чем сыну дорогой его отец Тебе даю; намеренья твои Вернуться для учебы в Виттенберг, Совсем противны нашему желанью; И просим мы тебя остаться здесь, Под ласковым, радушным нашим взором, Придворный главный наш, кузен и сын. КОРОЛЕВА Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно; Прошу тебя, не езди в Виттенберг. ГАМЛЕТ Я буду вам, мадам, во всем послушен. КОРОЛЬ Вот любящий, прекраснейший ответ; Будь в Дании, как мы; мадам, идемте; Непринужденное согласье принца Улыбку дарит сердцу; в знак того Пускай, едва лишь только выпьет Дан, Большая пушка в облака палит; Пусть небо вторит пиру короля, Земные громы повторив; идемте. (Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ О, если б плоть дородная могла Растаять, обратив себя в росу, И если б Вечный не установил бы Запрет самоубийству! Боже! Боже! Каким же скучным, плоским, бесполезным Мне кажется все, что встречаю в мире! Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно, Пошедший в семя, и все зло природы Владеет им — ведь до чего дошло! Два месяца, как умер, даже меньше; Такой король, с сатиром этим рядом — Гиперион; так мать мою любивший, Что он не позволял и прикоснуться К ее лицу ветрам. Земля и небо! Что вспоминать! Она на нем так висла, Как будто аппетит лишь вырастал, Насытившись, но только через месяц… О женщины, вам имя — слабость плоти! Какой-то месяц! Целы башмаки, В которых за отцовским телом шла В слезах, как Ниобея; и она… О Боже! Зверь, не знающий рассудка, Страдал бы дольше… Замужем за дядей, Отцовским братом, на отца похожим, Как я — на Геркулеса. Через месяц! Быстрей, чем соль ее фальшивых слез Исчезла с глаз заплаканных ее, Вновь вышла замуж; гнусное проворство — На простыни кровосмешенья прыгнуть! Здесь нет добра, и быть его не может; Но тише, сердце, ибо нем язык. (Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО). ГОРАЦИО Привет вам, ваша светлость! ГАМЛЕТ Рад вас видеть; Горацио, иль я забыл себя. ГОРАЦИО Да, я, милорд; я ваш слуга навеки. ГАМЛЕТ Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам. Но что вас привело из Виттенберга?.. Марцелл? МАРЦЕЛЛ Мой добрый принц. ГАМЛЕТ Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр). Так что вас привело из Виттенберга? ГОРАЦИО К безделью склонность, о мой добрый принц. ГАМЛЕТ Такого даже враг ваш не сказал бы; Не оскорбляйте же мой слух насильем, Чтоб он поверил вашей клевете На самого себя; вы не бездельник. Но что у вас за дело в Эльсиноре? Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим. ГОРАЦИО На похороны короля я прибыл. ГАМЛЕТ Прошу, не надо шуток, однокашник. А не на свадьбу матери моей? ГОРАЦИО Да, принц, она последовала скоро. ГАМЛЕТ Как экономно! Мясо с похорон На брачные столы пошло холодным. О, лучше встретить злейшего врага В раю, чем видеть этот день, Горацио! Отец… мне кажется, отца я вижу. ГОРАЦИО Где, принц? ГАМЛЕТ В глазах души моей, Горацио. ГОРАЦИО Его я видел; истинный король. ГАМЛЕТ Он человек был, человек во всем; Таких, как он, вновь не увидеть мне. ГОРАЦИО По-моему, он мне явился ночью. ГАМЛЕТ Явился? Кто? ГОРАЦИО О принц, король, отец ваш. ГАМЛЕТ Король, отец мой? ГОРАЦИО Чуть-чуть умерьте ваше удивленье И обратитесь в слух, чтоб я поведал, В свидетели взяв этих вот господ, О чуде. ГАМЛЕТ Ради Бога, говорите. ГОРАЦИО Две ночи кряду эти господа, Бернардо и Марцелл, во время стражи, Среди ночного мертвого простора Видали вот что: в точности отец ваш, Одет в доспехи с ног до головы, Прошел пред ними; трижды он прошел Перед испуганными их глазами, На расстоянье жезла, а они, Почти что в студень превратясь от страха, Стояли молча; обо всем они Мне рассказали под большим секретом, И в третью ночь я с ними был на страже; И в тот же час, как мне они сказали, В таком же виде, подтвердив слова, Явился призрак; короля я знал: Так схожи две руки. ГАМЛЕТ Но где все было? МАРЦЕЛЛ На той площадке, где стоим на страже. ГАМЛЕТ Вы говорили с ним? ГОРАЦИО О да, милорд, И не было ответа, хоть однажды Он поднял голову и сделал жест, Как будто бы хотел заговорить, Но в это время закричал петух; Он, звук услышав, ринулся поспешно, И с наших глаз исчез. ГАМЛЕТ Все это странно. ГОРАЦИО Все правда, принц, как то, что я живу, И посчитали мы веленьем долга Сказать об этом вам. ГАМЛЕТ Вы правы, но меня тревожит это. Сегодня вы на страже? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ В доспехах? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ И целиком? ВСЕ От головы до ног. ГАМЛЕТ Так вы его не видели лица? ГОРАЦИО Нет, видели, ведь поднял он забрало. ГАМЛЕТ Что, был нахмурен он? ГОРАЦИО Была скорей печаль в глазах, чем гнев. ГАМЛЕТ Багров иль бледен? ГОРАЦИО Нет, очень бледен. ГАМЛЕТ И смотрел на вас? ГОРАЦИО Да, непрерывно. ГАМЛЕТ Жаль, я не был там. ГОРАЦИО Он изумил бы вас. ГАМЛЕТ На то похоже. Долго ли он пробыл? ГОРАЦИО Не торопясь, до ста вы сосчитали б. МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО Нет, дольше, дольше. ГОРАЦИО Но не при мне. ГАМЛЕТ А борода седая? ГОРАЦИО Она была такая, как при жизни, — Смоль с серебром. ГАМЛЕТ Сегодня выйду с вами; Быть может, он появится. ГОРАЦИО Ручаюсь. ГАМЛЕТ И, если он отцовский примет облик, Заговорю, хотя бы ад разверзся И мне велел молчать; прошу вас всех — Коль до сих пор молчанье вы хранили, Не молвите ни слова и в дальнейшем; И что бы ни случилось этой ночью, Понять пытайтесь это, но молчите: Я отплачу вам за любовь. Прощайте! В двенадцатом часу на той площадке Я посещу вас. ВСЕ Вашей чести — долг наш. ГАМЛЕТ Любовь, как вам — моя. Прощайте! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). Отцовский дух в доспехах! Дело плохо. Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла! Терпи, моя душа: восстанет зло, Хотя б его землею занесло. (Уходит). Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра. ЛАЭРТ Все, что мне нужно, на борту, прощай; Сестра, когда попутный дунет ветер, Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи, Но дай мне знать. ОФЕЛИЯ А есть сомненья в этом? ЛАЭРТ Расположенье Гамлета считай Игрою крови ты и данью моде, Фиалкой первозданной юных лет, Такою милой, но недолговечной, Минутным ароматом, и не боле. ОФЕЛИЯ Не боле? ЛАЭРТ Да, поверь, сестра, не боле. Природа ведь у нас растет не только В размере мышц; коль ширится тот храм, Ума и сердца внутренняя служба Растет все больше; он, возможно, любит Тебя сейчас, не запятнав обманом Намеренья, но ты должна бояться, Ведь он владеть не в силах доброй волей; Зависит он от своего рожденья, И он не может, как простые люди, Свой взять кусок — от выбора его Зависит безопасность государства, И выбор тот не может откликаться На прихоти податливого тела, Которым правит он; коль он тебе В любви признается, должна ты мудро Настолько доверять ему, насколько Исполнит это он, а здесь зависит Все от того, что скажет наша знать. Так взвесь, как много потеряет честь, Коль верить этим песням будешь ты, Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой. Страшись того, любимая сестра, Держи свою привязанность в тылу И береги от выстрелов желанья. Бывает слишком девушка щедра, Коль красоту свою луне откроет; Пред клеветой бессильна добродетель; Детей весны так часто точит червь, Когда ещё бутоны не раскрылись, И утром, в свежей молодой росе, Опасная скрывается зараза. Страшись, чтоб это злом не обернулось — Коль нет врага, с собой враждует юность. ОФЕЛИЯ Урок я этот в сердце сохраню, Как стражника, но, дорогой мой брат, Не делай так, как пастырь нечестивый, Что, путь тернистый в небо указав, Ступает сам повесой беззаботным На путь цветущий бурных наслаждений, Забыв слова. (Входит ПОЛОНИЙ). ЛАЭРТ Ты за меня не бойся; Я задержался здесь… но вот отец. Благословений два — добро вдвойне; Прощание второе дал мне случай. ПОЛОНИЙ Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись! Уж ветер дует в плечи парусов — Там ждут, а я тебя благословляю! И правила такие запиши Ты в памяти: слов мыслям не давай, А беспорядочным — еще и действий; Общителен будь, но не фамильярен; Людей, чью дружбу смог проверить ты, Крепи к душе стальными обручами; Но не мозоль свою ладонь касаньем К приятелю, который не проверен; Остерегайся ссор, но, в них вступив, Так сделай, чтоб тебя остерегались; Открой всем слух, но голос свой не всем; Знай мненье многих, вслух же не суди; Оденься так, как кошелек позволит — Не чересчур: богато, но не пышно; Ведь платье выражает человека, Во Франции же люди высших званий Разборчивы всегда в вопросе этом; Не занимай и не давай взаймы: Дав, можешь денег и друзей лишиться, Взяв — этим притупляешь бережливость; А главное — будь честен сам с собой: Придет за этим, словно ночь за днем, Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным. Прощай! Благословлю тебя на это! ЛАЭРТ Смиренно с вами я, отец, прощаюсь. ПОЛОНИЙ Зовет уж время; слуги ждут тебя. ЛАЭРТ Прощай, сестра, и хорошо запомни, Что я сказал. ОФЕЛИЯ Все в памяти моей Хранится — ключ остался у тебя. ЛАЭРТ Прощай. (Уходит). ПОЛОНИЙ О чем он с вами, дочка, говорил? ОФЕЛИЯ О принце Гамлете, коль вам угодно. ПОЛОНИЙ Да, тема кстати. Мне рассказали: очень часто принц Вам время уделял, а сами вы Так щедры были на свиданья эти; Коль правда все, что, предостерегая, Мне сообщили, должен вам сказать: Конечно, понимаете вы плохо, Как дочь моя должна себя вести. Что между вами? Говорите правду. ОФЕЛИЯ Свидетельств много показать решил он Привязанности искренней ко мне. ПОЛОНИЙ Привязанность! Так говорят девчонки, Которые опасности не знают. И верите свидетельствам вы этим? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, что должна я думать. ПОЛОНИЙ А думайте, что вы еще ребенок, Коль приняли за чистую монету То, что гроша не стоит; подороже Себя цените иль — за каламбур Меня простите — в нежных быть нам дурах. ОФЕЛИЯ Милорд, он говорил мне о любви В манере самой честной. ПОЛОНИЙ Да, и, конечно, говорил манерно. ОФЕЛИЯ И подкрепил слова свои, милорд, Почти что всеми клятвами святыми. ПОЛОНИЙ Ворон так ловят; я прекрасно знаю, Что, если кровь играет, клятвы с губ Слетают так легко; то пламя, дочка, Приносит больше света, чем тепла, И гаснет в них обоих; обещанья Те принимать не надо за огонь; Отныне надо реже с ним встречаться И на его моленья не смотреть, Как на приказ вступить в переговоры; В том Гамлету лишь верьте, что он молод И что владеет бо’льшую свободой, Чем можете владеть вы, и не верьте Его вы клятвам, потому что эти Посредники не те, как по одеждам Судить их можно, и о нечестивом Болтают языком святых обетов, Чтоб легче обмануть; и наконец: Я не хотел бы с этого момента, Чтоб вы давали повод к клевете И с принцем говорили на досуге. Да, это мой приказ; к себе идите. ОФЕЛИЯ. Милорд, я повинуюсь. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. ГАМЛЕТ Кусает и пронизывает ветер. ГОРАЦИО Да, этот холод просто обжигает. ГАМЛЕТ Который час? ГОРАЦИО Без малого двенадцать. МАРЦЕЛЛ Нет, пробило уже. ГОРАЦИО Я не расслышал. Так, значит, приближается то время, В которое привык здесь дух бродить. (Трубы и пушечные выстрелы). Что там за шум, милорд? ГАМЛЕТ Король не спит сегодня и пирует — Он веселится, и кружится пляска; Когда он кубок рейнского допьет, То трубы и литавры возвещают Его триумф. ГОРАЦИО Такой у вас обычай? ГАМЛЕТ Да, такой; Но думаю, хоть я родился здесь И ко всему привык, обычай этот Достойней нарушать, чем соблюдать. За тяжелящий головы разгул На западе хулят нас и востоке, Зовут нас пьянью, прозвищем свиней Нас пачкают, что отнимает тут же У наших достижений, пусть высоких, Все то, в чем сердцевина нашей славы. Так и с людьми отдельными бывает, Что есть изъян, который их порочит: Порода, например, в чем невиновны, (Нельзя же выбирать происхожденье) Или одна какая-то черта, Что превзошла разумного предел, Или привычка, что за рамки вышла Манер благопристойных, — эти люди С печатью одного лишь недостатка, Клейма природы иль звезды Фортуны, Будь даже остальная добродетель Огромна и чиста, как благодать, Однако, всеми станут порицаться За тот изъян: одна крупица зла Все лучшее поставит под сомненье И принесет позор. (Входит ПРИЗРАК). ГОРАЦИО Принц, вот оно! ГАМЛЕТ Небесные служители, спасите! Будь ты дух райский или злобный бес, Принес ты дух небес иль вихри ада, Чего б ты не хотел — добра иль зла, Твой облик столько возбудил вопросов, Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет, Отец и государь, державный Дан, Не дай истлеть в невежестве, скажи, Зачем твой благостно отпетый труп Сорвал свой саван и зачем твой склеп, Где мы лежащим видели тебя, Вновь мраморные челюсти раскрыл, Чтоб выпустить тебя? Как объяснить, Что ты, мертвец, опять закован в сталь И бродишь ты средь отблесков луны, Ночь наполняя ужасом, и нам, Шутам природы, надо потрясать Себя тем, что за гранью наших душ? Зачем и для чего? Что делать нам? (ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА). ГОРАЦИО Оно вас манит вместе с ним уйти, Как будто что-то хочет сообщить Лишь только вам. МАРЦЕЛЛ Все делает учтиво, Рукой зовет подальше отойти… Не соглашайтесь. ГОРАЦИО Нет, никак нельзя. ГАМЛЕТ Не станет говорить, коль не пойду. ГОРАЦИО Милорд, нельзя. ГАМЛЕТ Чего же мне бояться? Я цену жизни не сравню с булавкой; Что до души, чем навредит он ей, Когда она бессмертна, как и он? Он вновь меня зовет; пойду за ним. ГОРАЦИО Что, если он заманит вас в поток Иль на вершину страшную утеса, Который наклонился весь на над морем, И примет там такой ужасный вид, Что сможет бедный разум ваш ввести В безумие? Подумайте об этом. Само то место очень сильный страх И без причин вселяет в мозг любого, Кто видит с высоты волненье моря И слышит рев. ГАМЛЕТ Он вновь меня зовет. Я за тобой пойду. МАРЦЕЛЛ Милорд, не надо. ГАМЛЕТ Руки убери. ГОРАЦИО Нет, подчинитесь, принц. ГАМЛЕТ Судьба зовет, И делает любую жилу крепкой, Как нервы льва немейского; он манит По-прежнему; пустите, господа. Вас в призраков иначе превращу! Прочь, говорю! — Я за тобой иду. (ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят). ГОРАЦИО Он исступлен своим воображеньем. МАРЦЕЛЛ Идем за ним; не стоит подчиняться. ГОРАЦИО Идем. К чему все это приведет? МАРЦЕЛЛ Прогнило что-то в датском государстве. ГОРАЦИО Исправит небо все. МАРЦЕЛЛ Идем за ним. Уходят. Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Стой, говори; я дальше не пойду. ПРИЗРАК Внимай. ГАМЛЕТ Готов я. ПРИЗРАК Час почти настал, Когда я снова сере и огню Себя предам. ГАМЛЕТ Увы, о бедный призрак! ПРИЗРАК Жалеть не надо, выслушай серьезно То, что открою. ГАМЛЕТ Я готов услышать. ПРИЗРАК Захочешь отомстить, когда услышишь. ГАМЛЕТ Что? ПРИЗРАК Дух я твоего отца, Кто обречен скитаться по ночам, А днем обязан в пламени поститься, Покуда зло, что совершил я в жизни, Все не очистится; когда бы мог Я тайны открывать своей темницы, Правдивый мой рассказ одним лишь словом В тебе кровь молодую б заморозил, Глаза б, как звезды, вывел из орбит, Все волосы твои бы разделил, И каждый волос поднялся бы дыбом, Как иглы на сердитом дикобразе, Но то, что вечно, не должно касаться Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай! Коль ты отца когда-нибудь любил… ГАМЛЕТ О Боже! ПРИЗРАК Отмсти за подлое его убийство. ГАМЛЕТ Убийство! ПРИЗРАК Убийство отвратительно всегда, Но это неестественнее всех. ГАМЛЕТ Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых, Как размышленье иль мечты любви, Летел бы к мести. ПРИЗРАК Вижу, ты готов; Ты больше был бы вял, чем жирный плевел, Растущий праздно возле мрачной Леты, Коль это б не задело; Гамлет, слушай: Сказали, что, когда я спал в саду, Ужалила змея меня; и подло Вся Дания обманута была Тем измышленьем, только знай, мой сын: Змея, тогда убившая отца, Теперь в его короне. ГАМЛЕТ О, моя Душа-пророк! Мой дядя! ПРИЗРАК Кровосмеситель и распутный зверь, С умом волхва, с предателя дарами, — О, ум порочный и дары, что могут Так соблазнять! — он к похоти склонил Мою, на вид чистейшую, супругу. О Гамлет, сын, какое же паденье! Меня, любовь которого достойна Была той клятвы, что я ей давал, С ней в брак вступая, взять и променять На негодяя, в ком природный дар Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель, Пусть вожделенье примет образ райский, Но похоть, даже рядом с херувимом, Пресытится на том небесном ложе И вдруг начнет отбросами питаться. Но тише! Чую утренний я воздух И буду краток: спал в своем саду, В послеобеденный обычный час, Спокойно я, когда пришел твой дядя С проклятым соком белены в сосуде, И в раковины влил моих ушей Отвар он ядовитый, что врагом Становится для крови человека; Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит Через врата и все дороги тела, И свертывает он с внезапной силой, Подобно кислым каплям в молоке, Кровь жидкую: так он мою свернул, И струпья, как древесною корой, Покрыли, словно был я прокаженным, Собою тело гладкое мое. Вот так рукою брата я тогда Лишен был жизни, трона, королевы, Сражен в расцвете своего греха, Без причащенья и соборованья, Без исповеди, послан дать отчет Со всеми недостатками своими. Какой же это ужас! Ужас! Ужас! Коль есть в тебе природа, не позволь, Чтоб Дании державная постель Была им ложем для кровосмешенья. Но, как бы ни решил ты поступать, Не строй, сын, против матери ты козней Умом и сердцем, небу предоставь Ее, и те шипы, что в грудь вонзились, Пусть колют и свербят ее. Прощай! Уж показал светляк, что утро близко, И гасит бесполезный свой огонь. Прощай, прощай! И помни обо мне. (Уходит). ГАМЛЕТ О неба рать! Земля! И что еще? Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце; Вы, мышцы, не старейте за мгновенье, Держитесь стойко. Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в этом Безумном шаре. Помнить о тебе? Я со скрижалей памяти моей Все записи обычные сотру, Все книжные слова, все отпечатки, Что наблюденья юности внесли, И лишь один приказ твой пусть наполнит Весь том, всю книгу мозга моего, Не смешан с низким, небом я клянусь! О пагубная женщина! И ты, Проклятый и улыбчивый подлец! Мои таблички, дайте записать, Что можно улыбаться, улыбаться И подлецом быть — в Дании возможно. Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз; "Прощай, прощай! И помни обо мне". Клянусь я. (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Милорд, милорд… МАРЦЕЛЛ Принц Гамлет… ГОРАЦИО Хранит пусть небо! ГАМЛЕТ Да будет так! МАРЦЕЛЛ Эгей, вы где, милорд?! ГАМЛЕТ Эгей! Сюда, малыш, сюда. МАРЦЕЛЛ Что было, принц? ГОРАЦИО Что скажете, милорд? ГАМЛЕТ Чудесно! ГОРАЦИО Расскажите нам, милорд. ГАМЛЕТ Вы проболтаетесь. ГОРАЦИО Никак, милорд, клянусь. МАРЦЕЛЛ Никак, милорд. ГАМЛЕТ Подумало бы сердце человека? Но точно сохраните это в тайне? ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Милорд, клянемся небом. ГАМЛЕТ Нет в Дании такого подлеца, Чтоб не был он мошенником отпетым. ГОРАЦИО Не нужно, чтобы рассказать об этом, Вставать из гроба призраку. ГАМЛЕТ Вы правы; Считаю, что без лишних церемоний Пожать нам нужно руки и расстаться: И вам идти, куда дела укажут, Ведь быть должны у каждого дела Какие-то; что ж до меня, бедняги, Пойду я помолюсь. ГОРАЦИО Все это рой сумбурных слов, милорд. ГАМЛЕТ Мне жаль, что обижают вас они; Да, очень жаль. ГОРАЦИО. Милорд, здесь нет обиды. ГАМЛЕТ Клянусь Святым я Патриком, что есть, Да и большая; что же до виденья, Скажу я вам, что это честный призрак; Желанье знать, что было между нами, Вы как-то пересильте; а теперь, Раз вы друзья, студенты и солдаты, Есть просьба у меня. ГОРАЦИО И мы исполним. ГАМЛЕТ Не говорить, что видели сегодня. ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Мы этого не сделаем. ГАМЛЕТ Клянитесь. ГОРАЦИО Милорд, не буду. МАРЦЕЛЛ Я, милорд, не буду. ГАМЛЕТ Вот, на мече. МАРЦЕЛЛ Ведь мы клялись, милорд. ГАМЛЕТ Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Ты, парень, тоже это говоришь? Послушайте-ка малого из люка, Клянитесь. ГОРАЦИО В чем же клясться нам, милорд? ГАМЛЕТ Не говорите, что вы здесь видали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Здесь и везде? Давайте перейдем. Сюда идите, господа, и снова Вы положите руки мне на меч: Не говорите, что здесь услыхали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Да, старый крот! Так быстро можешь рыть? Достойнейший сапер! Опять уйдем. ГОРАЦИО О день и ночь, все это очень странно! ГАМЛЕТ Как странника, приветствуйте его; Горацио, побольше есть на свете, Чем вашей философии приснилось; Клянитесь — да хранит вас милосердье, — Что, как бы странно я себя не вел (Ведь в будущем, возможно, захочу я Придать себе весьма нелепый вид), Не станете, меня таким увидев, Вы головой таинственно качать, Произнося загадочные фразы "Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы, Вам рассказать, когда бы захотели", Или другим двусмысленным намеком Показывая: что-то вам известно. Не надо — и храни вас благодать; Клянитесь. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Смятенный дух, будь в мире! (Они клянутся). Господа, С любовью я себя вверяю вам, И все, что может сделать бедный Гамлет, Чтоб выразить свою любовь и дружбу, Я сделаю; идемте вместе в замок; Свои держите пальцы на губах. Век вывихнут, и как не проклинать Мне то, что я рожден его вправлять?! Идемте же все вместе. (Уходят). Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО. ПОЛОНИЙ Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо. РЕЙНАЛЬДО Я передам, милорд. ПОЛОНИЙ Поступите на удивленье мудро, Коль ранее вы наведете справки О поведении его. РЕЙНАЛЬДО Так и хотел я. ПОЛОНИЙ Отлично сказано; и вот что, сэр: Сперва узнайте про датчан в Париже — Кто там живет и как, где квартируют, Проводят время, сколько тратят денег, И выяснив окольными путями, Что сына знают, приступайте к делу, Оставив все отдельные вопросы; Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало; К примеру: "Знаю я его отца, Его друзей, отчасти и его". Вы поняли, Рейнальдо? РЕЙНАЛЬДО Да, милорд. ПОЛОНИЙ Отчасти и его, да очень плохо. Но все же знаю, что он необуздан, Испорчен тем и сем”; и возведите Вы на него любые небылицы, Но не такие, что пятнают честь; Лишь говорите о грехах обычных, Что часто, знаем, пребывают в свите У юных лет. РЕЙНАЛЬДО Не об игре ль азартной? ПОЛОНИЙ О ней, о сквернословии и пьянстве, Дуэлях, шлюхах можете сказать. РЕЙНАЛЬДО Милорд, но это запятнает честь. ПОЛОНИЙ Нисколько, если это вы смягчите. Не надо предаваться клевете О том, что он творит грехи открыто; Я не об этом — вы грехи представьте Всего лишь как ошибки вольной жизни, Как вспышки разгоревшейся души, Как буйство в необузданной крови. Ведь так у всех. РЕЙНАЛЬДО Но, добрый мой милорд… ПОЛОНИЙ Зачем так делать? РЕЙНАЛЬДО Да, хочу узнать. ПОЛОНИЙ Я просто, сэр, вот к этому клоню. По-моему, вполне законный способ — Лишь только будет он слегка запятнан, Как может вещь грязниться под отделкой, Тогда Тот собеседник, с кем вы говорите, Коль замечал он эти преступленья За юношей, что вами обвинен, Прервет вам речь, наверное, вот так: "Милейший сэр", "друг" или "джентльмен", Как это принято в его стране И как он сам привык. РЕЙНАЛЬДО Милорд, отлично. ПОЛОНИЙ А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я? РЕЙНАЛЬДО На "прервет вам речь", “Друг” или “джентльмен”. ПОЛОНИЙ “Прервет вам речь" — конечно , черт возьми! Он скажет вам: "Я знаю джентльмена; Его вчера я видел иль на днях, Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали, Играл на деньги он иль выпивал, За теннисом бранился", иль, возможно, "Я видел, он входил в торговый дом" — В публичный то есть — что-нибудь такое. Наживка лжи поймает карпа правды; Так мы, те, кто мудры и дальновидны, Бьем в цель не по прямой, а по косой, Кривым путем до истины доходим. Вы, моему последовав совету, Проверите мне сына. Вам понятно? РЕЙНАЛЬДО Милорд, понятно. ПОЛОНИЙ С Богом, и прощайте. РЕЙНАЛЬДО Милорд! ПОЛОНИЙ За ним следите втихомолку. РЕЙНАЛЬДО Смогу. ПОЛОНИЙ Пусть музицирует один. РЕЙНАЛЬДО Хорошо, милорд. ПОЛОНИЙ Прощайте! (РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ). Офелия, в чем дело? Что случилось? ОФЕЛИЯ Я так была напугана, милорд! ПОЛОНИЙ Напугана, но чем, во имя Бога? ОФЕЛИЯ Когда я шила в горнице своей, Принц Гамлет в незастегнутом камзоле, Без шляпы и в запачканных чулках, Спустившихся почти что до лодыжек, Коленями стуча, бледней сорочки, С ужасным выражением лица, Как будто только что бежал из ада О муках рассказать, вошел ко мне. ПОЛОНИЙ Сошел с ума он, и от страсти к вам? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, но боюсь, что так. ПОЛОНИЙ Что он сказал? ОФЕЛИЯ Взял за руку меня, к себе прижал; Затем он на длину своей руки Вдруг отступил и, приложив ко лбу Другую руку, мне смотрел в лицо, Рисуя словно; долго так стоял Он, наконец слегка пожал мне руку И трижды головой качнул вот так, Вздох издавая, грустный и глубокий, Как будто вздох тот тело разрушал, Смерть принося; меня он отпустил И, голову вбок странно повернув, Он, кажется, без глаз нашел дорогу; Без их поддержки вышел он за дверь, Их свет все направляя на меня. ПОЛОНИЙ Идем со мной и короля поищем Здесь просто исступление любви, Что бурною игрой себя же губит, Толкая на безумные поступки, Как и любая страсть под этим небом, Что поражает нас: мне очень жаль… Не говорили резких слов ему? ОФЕЛИЯ О нет, милорд, но, как вы повелели, Не принимала писем, приходить К себе не позволяла. ПОЛОНИЙ Вот и спятил. Мне жаль, что не судил поосторожней О нем я; думал, с вами он играет И хочет погубить. Нет, к черту ревность! И нашим старым свойственно годам Хватать в своих сужденьях через край, Как то всегда бывает с молодыми В поспешности их; к королю идемте. Он должен знать; тая любви дела, Намного больше принесем мы зла. Идемте. (Уходят). Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита. КОРОЛЬ Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн Не только лишь увидеть вас желанье, А и нужда заставила вас вызвать Для помощи; вы слышали уже О Гамлета большом преображеньи; И внутренне, и внешне он не тот, Каким был раньше; что еще, помимо Отцовской смерти, сильно увело Его от понимания себя, Не знаю я; прошу я вас обоих, Поскольку с ранних лет росли вы с ним И так ему по возрасту близки, Любезно при дворе у нас остаться На срок короткий, чтобы рядом с вами Втянулся в развлеченья он и чтобы По случаю могли вы разузнать, Что мучает, незримо нам, его; Недуг мы исцелили бы, раскрыв. КОРОЛЕВА Он очень много говорил о вас; Уверена, что больше нет людей, К кому он так привязан; если вам Приятно проявленье доброй воли, Чтоб с нами это время провести, Надежду нашу увенчав успехом, За пребыванье отблагодарим По-королевски мы. РОЗЕНКРАНЦ Величеств ваших Власть — та, что вы имеете над нами, Дает вам право грозно приказать, А не просить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы оба служим вам; Положим мы с повиновеньем полным Свои услуги возле ваших ног, Лишь ожидая ваших приказаний. КОРОЛЬ Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. КОРОЛЕВА Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, И я прошу вас навестить скорей Столь изменившегося сына. — Кто-то Из вас пускай проводит их к нему. ГИЛЬДЕНСТЕРН Пусть небо сделает занятья наши Ему полезными. КОРОЛЕВА О да, аминь! (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Уж из Норвегии послы, милорд, Сюда вернулись, радость принеся. КОРОЛЬ Ты был всегда отцом вестей благих. ПОЛОНИЙ Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор, Мой долг, равно как и душа моя, Принадлежат лишь королю и Богу; И думаю — иначе бедный мозг Не ловит политическую дичь Уж так, как раньше — что я смог найти Причину точную безумья принца. КОРОЛЬ О, расскажи, я жажду это слышать. ПОЛОНИЙ Пускай сюда сперва войдут послы; Моя же весть для пира фруктом будет. КОРОЛЬ Сам окажи им милость и введи. (ПОЛОНИЙ уходит). Сказал он мне, Гертруда, что нашел Причину сына вашего болезни. КОРОЛЕВА Боюсь, причина главная все та же: Смерть короля и наш поспешный брак. КОРОЛЬ Проверим. (ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами). Вам привет, мои друзья! Что, Вольтиманд, везете от Норвежца? ВОЛЬТИМАНД Его ответ на ваши пожеланья. Услышав нас, велел он прекратить Набор солдат, который представлялся Ему как проводимый против Польши, Но, лучше рассмотрев, он убедился, Что против вас, и опечален тем, Как возраст дряхлый и недуг его Использованы были для обмана; Он выговор отправил Фортинбрасу, Который тут же дяде дал обет, Что больше против вас он никогда Оружия и войска не поднимет; За это полный радости Норвежец Три тысячи ему назначил крон И поручил на них нанять солдат, Чтоб с ними отправляться на Поляка, И просьбу изложил свою в бумаге, Чтоб вы ему позволили пройти Для этого через свои владенья С условьем соблюдения порядка, Как здесь изложено. КОРОЛЬ Довольны мы; Во время подходящее прочтем Бумагу и подумаем над этим; Благодарим вас за исправный труд; Вы дома, ночью попируем вместе. Ступайте! (Послы уходят). ПОЛОНИЙ Дело славно завершилось. Сеньор и госпожа, твердить о том, Что есть король и что такое долг, Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, — Лишь трата ночи, времени и дня; Поскольку краткость — есть душа ума, А многословье — внешние прикрасы, Я буду краток: да, ваш сын безумен, Ведь в чем же суть безумья, как не в том, Чтоб совершенно не сойти с ума? КОРОЛЕВА Побольше сути, менее искусства. ПОЛОНИЙ Мадам, но я не пользуюсь искусством. Что он безумен — к сожаленью, правда; И жаль, что правда: глупый оборот; Расстанусь с ним, чтоб не было искусства. Он — сумасшедший; нам же остается Узнать причину этого эффекта, Или причину этого дефекта, Который дефективен по причине. Так надо сделать, и таков итог. Имею дочь я, раз ее имею, — Что, выполняя свой дочерний долг, Дала мне это; делайте свой вывод. "Небожительнице и кумиру моей души, прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д. КОРОЛЕВА То Гамлет ей послал? ПОЛОНИЙ Мадам, вы потерпите: буду точен. "Не верь, что звезды — пламя, Что движется луна. Нет истины над нами; Одна любовь верна. О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай. Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока эта машина принадлежит ему, Гамлет”. В знак послушанья дочь дала мне это, И, более того, его признанья Пересказала мне и назвала, Когда, и где, и как он объяснялся. КОРОЛЬ И как же приняла она любовь? ПОЛОНИЙ Что обо мне вы можете сказать? КОРОЛЬ Что человек ты верный и достойный. ПОЛОНИЙ Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете — Ведь я заметил, должен вам признаться, Все это до ее еще рассказа, — Чтоб вы сказали или королева, Коль стал бы я столом им и блокнотом, Заставил сердце онеметь, ослепнуть Или смотрел на них я праздным взглядом? Что бы вы могли сказать? За дело взялся Я, молодой сударыне велев: "Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды; Так не должно быть"; дал я наставленья Ей запереться от него на ключ, Посланцев не впускать, не получать Подарков, и вняла моим советам Она, а он, что был отвергнут ею, В тоску впал, а затем и в долгий пост, Спать перестал, а после ослабел, Рассеян стал, и так по нисходящей В безумье впал, где он и пребывает, О чем скорбим. КОРОЛЬ По-вашему, все так? КОРОЛЕВА Так может быть, все очень вероятно. ПОЛОНИЙ Когда-то было, я хотел бы знать, Чтоб точно я сказал: "Все это так", А вышло бы иначе? КОРОЛЬ Не припомню. ПОЛОНИЙ (указывая на свою голову и свое плечо) Разъедините это, коль так выйдет. Коль обстоятельства помогут, я Найду, где скрыта правда, пусть она Внутри Земли. КОРОЛЬ Как нам узнать побольше? ПОЛОНИЙ Порой часа четыре он гуляет В передней здесь. КОРОЛЕВА Да, это так и есть. ПОЛОНИЙ Тогда к нему я дочь и приведу; Мы с вами встанем за ковром аррасским, Чтоб наблюдать; коль он ее не любит И не от этого сошел с ума, Пускай вторым не буду в государстве, А стану фермером. КОРОЛЬ Понаблюдаем. (Входит ГАМЛЕТ). КОРОЛЕВА Взгляните: грустно он идет, читая. ПОЛОНИЙ Прочь уходите, оба уходите; Я за него возьмусь; оставьте нас. (КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят). Как поживает добрый принц мой Гамлет? ГАМЛЕТ Слава Богу, хорошо. ПОЛОНИЙ Вы знаете меня, милорд? ГАМЛЕТ Отлично знаю, вы торговец рыбой. ПОЛОНИЙ Только не я, милорд. ГАМЛЕТ Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным. ПОЛОНИЙ Честным, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч. ПОЛОНИЙ Совершенно верно, милорд. ГАМЛЕТ Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь? ПОЛОНИЙ Есть, милорд. ГАМЛЕТ Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель. ПОЛОНИЙ (в сторону) Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд? ГАМЛЕТ Слова, слова, слова. ПОЛОНИЙ А в чем там дело, милорд? ГАМЛЕТ Между кем? ПОЛОНИЙ Я о том, что вы читаете, милорд. ГАМЛЕТ Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и сливовый клей, и что им явно не хватает ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад. ПОЛОНИЙ (в сторону) Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд? ГАМЛЕТ В могилу? ПОЛОНИЙ (в сторону) Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость, которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас. ГАМЛЕТ Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни. ПОЛОНИЙ Всего хорошего, милорд. ГАМЛЕТ Эти многословные старые дураки! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ПОЛОНИЙ Вы ищете принца Гамлета? Вот он. РОЗЕНКРАНЦ (обращаясь к ПОЛОНИЮ) Храни вас Бог, сэр! (ПОЛОНИЙ уходит). ГИЛЬДЕНСТЕРН Высокочтимый принц! РОЗЕНКРАНЦ Дражайший принц! ГАМЛЕТ Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц! Как вы пожить смогли? РОЗЕНКРАНЦ Как дети незаметные земли. ГИЛЬДЕНСТЕРН Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны. ГАМЛЕТ Но и не подошвы ее туфель? РОЗЕНКРАНЦ Ни то, ни другое, милорд. ГАМЛЕТ Значит, вы живете около ее пояса или посреди ее милостей? ГИЛЬДЕНСТЕРН Ее приватные лица — это мы. ГАМЛЕТ В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она — шлюха. Какие есть новости? РОЗЕНКРАНЦ Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным. ГАМЛЕТ Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной, что она отправила вас сюда, в тюрьму? ГИЛЬДЕНСТЕРН В тюрьму, милорд? ГАМЛЕТ Дания — это тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Тогда весь мир — тюрьма. ГАМЛЕТ И хорошая, в которой много казематов, камер и подземелий, а Дания — одно из худших. РОЗЕНКРАНЦ Мы так не думаем, милорд. ГАМЛЕТ Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она — тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума. ГАМЛЕТ О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна. ГАМЛЕТ Сон сам по себе — лишь тень. РОЗЕНКРАНЦ Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени. ГАМЛЕТ Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать. ОБА Мы будем служить вам. ГАМЛЕТ Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор? РОЗЕНКРАНЦ Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины. ГАМЛЕТ Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же. ГИЛЬДЕНСТЕРН Что мы должны сказать, милорд? ГАМЛЕТ Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть; я знаю, что добрые король и королева послали за вами. РОЗЕНКРАНЦ С какой целью, милорд? ГАМЛЕТ Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне, посылали за вами или нет. РОЗЕНКРАНЦ (ГИЛЬДЕНСТЕРНУ) Что скажешь? ГАМЛЕТ (в сторону) Ну, теперь я слежу за вами. (Громко). Если вы любите меня, ничего не скрывайте. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, за нами посылали. ГАМЛЕТ Я скажу вам, почему; таким образом, я предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным, как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного. ГАМЛЕТ Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"? РОЗЕНКРАНЦ Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свои услуги. ГАМЛЕТ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры? РОЗЕНКРАНЦ Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики. ГАМЛЕТ Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях. РОЗЕНКРАНЦ Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой. ГАМЛЕТ Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице? РОЗЕНКРАНЦ Нет, совсем не такой. ГАМЛЕТ Почему? Неужто протухли? РОЗЕНКРАНЦ Нет, хороши, как и раньше; но появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от гусиных перьев и не решаются туда приходить. ГАМЛЕТ Что, это дети? Кто же их содержит? Как им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их выступать против своего собственного будущего? РОЗЕНКРАНЦ Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки. ГАМЛЕТ Неужели это возможно? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, там передрались до потери мозгов. ГАМЛЕТ И мальчики побеждают? РОЗЕНКРАНЦ Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей. ГАМЛЕТ Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять. (За сценой звучат трубы). ГИЛЬДЕНСТЕРН Вот и актеры. ГАМЛЕТ Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом, иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются. ГИЛЬДЕНСТЕРН В чем, мой дорогой принц? ГАМЛЕТ Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли. (Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Да пребудет с вами счастье, джентльмены! ГАМЛЕТ Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. РОЗЕНКРАНЦ К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне. ГАМЛЕТ Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле. ПОЛОНИЙ Милорд, я хочу сообщить вам новость. ГАМЛЕТ Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме… ПОЛОНИЙ Сюда приехали актеры, милорд. ГАМЛЕТ Вздор, вздор! ПОЛОНИЙ Клянусь честью… ГАМЛЕТ И ехали актеры на ослах… ПОЛОНИЙ Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных. ГАМЛЕТ О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал! ПОЛОНИЙ Каким же сокровищем он обладал, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Одна единственная дочь, Кого любил он очень. ПОЛОНИЙ (в сторону) По-прежнему о моей дочери. ГАМЛЕТ Разве я не прав, старый Иеффай? ПОЛОНИЙ Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю. ГАМЛЕТ Нет, из этого ничего не следует. ПОЛОНИЙ Что же тогда следует, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Как суждено, Лишь Богу знать дано. А потом, знаете ли… Случилось все равно Так, как и ждали мы давно… Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение. Входят актеры. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог. ПЕРВЫЙ АКТЕР Какой монолог, милорд? ГАМЛЕТ Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить… Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский… Нет, не так, но начинается с Пирра… Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мысли так напоминали ночь, Когда лежал в зловещем он коне, Украсил свой ужасный черный вид Геральдикой страшней еще, и он Багровым стал от ног до головы, В крови был матерей, отцов, детей, Погубленных в огне зажженных улиц, Чей свет проклятый гибель озаряет Своих людей; весь гневом опален И пламенем, в запекшейся крови, Карбункулами глаз тот адский Пирр Искал Приама. Итак, продолжайте. ПОЛОНИЙ Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и чувством меры. ПЕРВЫЙ АКТЕР Он его нашел. Пытался старец греков поразить, Однако древний меч упал бессильно, Руке не подчинившись; в бой неравный Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе, Но лишь от ветра, что мечом был поднят, Старик упал. И сразу Илион, Как от удара этого, главой Пылающей склонился ниц, и грохот Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч, Что опускался на главу седую Приама, словно в воздухе застрял. И вот, как нарисованный злодей, Пирр, безучастный к замыслу и цели, Бездействовал. Но, как бывает часто перед бурей, — Молчанье в небесах, застыли тучи, Ветра безмолвны, а земля внизу, Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром Раскалывает небо; отдохнув, Пирр, местью побуждаемый, опять За дело взялся; молоты циклопов Не били по доспехах Марса так, Им придавая крепость, как кровавый Меч Пирра опускался на Приама. Стыдись, стыдись, распутница Фортуна! Ее лишите власти, боги все, А в колесе сломайте спицы, овод, И скиньте круг с небесного холма, Чтоб он достался бесам! ПОЛОНИЙ Слишком длинно. ГАМЛЕТ Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе. ПЕРВЫЙ АКТЕР Кто видел посрамленную царицу? ГАМЛЕТ Посрамленную царицу? ПОЛОНИЙ Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо. ПЕРВЫЙ АКТЕР Металась босиком, пугая пламя Потоком слез, а вместо диадемы На голове — лишь тряпка; вместо платья Деторожденьем изнуренный стан Закутан в одеяло, что схватила В минуты страха. Тот, кто это видел, Провозгласил измену бы Фортуне. Но если бы ее узрели боги, Когда так злобно развлекался Пирр, Рубя мечом ее супруга тело, И слышали б ее внезапный крик, То, если трогают их жизни смертных, Тот крик бы увлажнил глаза небес И состраданье б вызвал у богов. ПОЛОНИЙ Посмотрите, он изменился в лице, и у него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит. ГАМЛЕТ Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы. ПОЛОНИЙ Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам. ГАМЛЕТ Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их. ПОЛОНИЙ Пойдемте, господа. ПОЛОНИЙ уходит. ГАМЛЕТ Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор. РОЗЕНКРАНЦ Дорогой мой принц! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). ГАМЛЕТ Да будет с вами Бог! Теперь один я. Какой мерзавец я и жалкий раб! Не стыдно ли, что здесь актер столичный Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне Так душу подчинил воображенью, Что от того лицо все изменилось: В глазах слеза, а в облике безумье, Надломлен голос, и движенья тела Фантазии послушно подчинились. И всё из-за чего? Из-за Гекубы! Что он Гекубе, что ему Гекуба, Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал, Имей он повод и мотив для страсти, Как я имею? Он залил бы сцену Слезами, растерзал бы монологом Слух публики, с ума бы свел виновных, Невинных ужаснул бы, и смутил бы Несведущих, и поразил бы зренье. А я, нечистый и тупой мерзавец, Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным И все молчу, не в силах заступиться За короля, владенья чьи и жизнь Похищены так подло. Трус ли я? Кто, оскорбив, мне голову пробьет? Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо? Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку До самых легких ложью? Кто, скажите? Я б это принял, ибо у меня Натура голубиная, мне желчи Так мало, чтоб обида стала горше, Иначе потрохами подлеца Я б коршунов кормил. О, негодяй! Кровавый и развратный негодяй! Возмездье! Какой же я осел! Ах, очень смело, Что я, сын убиенного отца, Взываем к мести небесами, адом, Как шлюха, сердце речью облегчаю И сыплю я проклятьями, как будто Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу! За дело, мозг! Я слышал, так бывало на спектаклях: Злодеи, потрясенные игрой До глубины своей души, немедля Рассказывали всем о преступленьях; Хоть лишено убийство языка, Заговорит и молча; я актеров Убийство, очень схожее, представить Пред дядей попрошу; понаблюдаю За ним, и, если он немного вздрогнет, Все станет ясно. Дух, что я увидел, — Быть может, дьявол; есть у черта власть Принять любимый образ; да, возможно, Поскольку слаб я и меланхоличен, А он силен над душами такими, Меня он хочет погубить; нужны Сильней улики: тот спектакль давая, Я совесть короля в силки поймаю. (Уходит). Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не можете ли вы узнать окольно, Зачем он то расстройство напускает, Что нарушает дней его покой Безумием и буйным, и опасным? РОЗЕНКРАНЦ Он признается, что душа в смятеньи, Но в чем причина, говорить не хочет. ГИЛЬДЕНСТЕРН И не заметно, чтоб желал раскрыться — С безумьем хитрым он в себя уходит, Когда его выводим на признанье О том, что с ним. КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял? РОЗЕНКРАНЦ Совсем как настоящий джентльмен. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но принуждая быть себя любезным. РОЗЕНКРАНЦ Скуп на свои вопросы, но на наши Свободно отвечая. КОРОЛЕВА Его вы привлекали к развлеченьям? РОЗЕНКРАНЦ Так получилось, что мы на пути Актеров встретили; мы рассказали Ему об этом, и как будто радость Проснулась в нем; актеры при дворе, И, полагаю, им уже велели Играть пред ним сегодня. ПОЛОНИЙ Это правда; Зовет он королевскую чету На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть. КОРОЛЬ От всей души, и мне приятно очень Узнать, что он настроен хорошо. Вы, господа, и дальше направляйте Его стремленье к развлеченьям этим. РОЗЕНКРАНЦ Исполним все, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). КОРОЛЬ Вы, королева, Оставьте тоже нас; уже послали За Гамлетом мы тайно, чтобы он Как бы случайно оказался здесь И встретил бы Офелию; ее Отец и я, законные шпионы, Так спрячемся, чтоб нас не увидали, А мы б судить могли об этой встрече И знать по поведению его, Любви ли муки или же другое Страданье вызвали. КОРОЛЕВА Я повинуюсь. А вам, Офелия, желаю я, Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель Вернула бы его на прежний путь, Честь дав обоим. ОФЕЛИЯ Как бы я хотела! (КОРОЛЕВА уходит). ПОЛОНИЙ Офелия, гуляйте. Государь, Мы спрячемся. (ОФЕЛИИ). Читайте эту книгу; Вид этого занятья подчеркнет Все ваше одиночество. Не раз Доказано, что с ликом богомольным И святостью обсахарить мы можем Хоть черта самого. КОРОЛЬ (в сторону) О, это правда! Как бьют слова по совести моей! Щека блудницы, если смыть румяна, Не более уродливою будет, Чем мой поступок, если смыть слова. О, бремя тяжкое! ПОЛОНИЙ Идет он. Удалимся же, милорд. (КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Быть иль не быть — такой стоит вопрос. Что благородней — молча выносить Пращи и стрелы яростной Фортуны Иль, взяв оружье против моря бед, Покончить с ними? Умереть, уснуть — Не больше, прерывая этим сном Боль сердца вместе с тысячей страданий, Что плоть наследует. И как не ждать Такой развязки? Умереть, уснуть… Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка. Какие сны придут в том смертном сне, Когда мы сбросим суету земную? Лишь это нас удерживает, это Причина всех несчастий долгой жизни. Кто снес бы плети и насмешки века, Зло деспота и дерзость гордеца, Любви несчастной боль, закона спячку, Чинуш высокомерье, и пинки, Те, что достойный терпит от ничтожеств, Когда он мог бы дать себе расчет Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу, Кряхтя, потея под постылой жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, Страны, откуда ни один скиталец Не возвратился, волю не смущал бы, Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем, Чем к тем бежать, каких не знаем мы? Так всех нас в трусов превращает совесть, Решимости естественный румянец Тускнеет под налетом мысли бледным, И замыслы огромного размаха, Свое теченье направляя вкось, Теряют и названье дел… Но тише! Офелия! В твоих молитвах, нимфа, Да вспомнятся грехи мои. ОФЕЛИЯ Милорд, Как поживала ваша честь все дни? ГАМЛЕТ Благодарю покорно; хорошо. ОФЕЛИЯ Храню воспоминания о вас, Которые давно хочу вернуть. Прошу, примите их. ГАМЛЕТ Нет, нет, не я. Не помню, чтобы что-то вам дарил. ОФЕЛИЯ Вы знаете прекрасно, что дарили, И вместе с ними сладкие слова, Украсив их и повышая цену. Возьмите их, весь аромат прошел; Дары беднеют, коль даритель зол. Вот, милорд. ГАМЛЕТ Ха-ха! Вы честны? ОФЕЛИЯ Милорд? ГАМЛЕТ Вы красивы? ОФЕЛИЯ Что имеет в виду ваша светлость? ГАМЛЕТ Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой. ОФЕЛИЯ Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше чести? ГАМЛЕТ Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем сила чести превратить красоту в свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то. ОФЕЛИЯ Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить. ГАМЛЕТ Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас. ОФЕЛИЯ Тем больше я была обманута. ГАМЛЕТ Отправляйся в монастырь. Зачем тебе разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец? ОФЕЛИЯ Дома, милорд. ГАМЛЕТ Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай. ОФЕЛИЯ О, помогите ему, милостивые небеса! ГАМЛЕТ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай. ОФЕЛИЯ О небесные силы, исцелите его! ГАМЛЕТ Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в монастырь. Уходит. ОФЕЛИЯ Какой здесь ум повержен! Взор вельможи, Язык ученого и меч солдата, Надежда и цветок державы нашей, Зерцало моды, граций образец, Все взоры поражавший — пал так низко! И я, всех горше и несчастней дам, Что мед впитала сладостных обетов, Теперь смотрю, как тот могучий ум Стал звоном треснувших колоколов, Как сгублен облик юности цветущей Безумием. Так жребий мой уныл — Смотреть на принца, зная, кем он был! (Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ). КОРОЛЬ Любовь? Не к ней его стремятся чувства; Слова же, хоть немного и бессвязны, Но не безумны; у него в душе Плод некий меланхолия выносит, И очень я боюсь, что плод, родясь, Опасен будет; чтоб исправить это, Поторопился я принять решенье: Пускай он будет в Англию отправлен За данью той, что мы не получили; Моря и страны новые, быть может, И вещи необычные изгонят Из сердца то, что в нем укоренилось, Из-за чего все время бьется мозг, И так он изменился. Что ты скажешь? ПОЛОНИЙ Так будет хорошо, но, полагаю, Причина и начало той печали В любви отвергнутой. Ну что же, дочь? Не сообщайте, что сказал вам принц; Мы слышали. Милорд, так поступайте, Как хочется; но все же после пьесы Пусть королева-мать его попросит Открыть наедине причину горя, А я, позвольте, так устроюсь там, Чтоб слышать разговор; коль не откроет, Отправьте в Англию иль заточите, Где хочется вам. КОРОЛЬ Очень буду рад. Безумец знатен — пусть за ним следят. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ. ГАМЛЕТ Прошу вас, произнесите монолог так, как я вам его читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это оскорбляет до глубины души — слышать, как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого. ПЕРВЫЙ АКТЕР Я ручаюсь за это, ваша честь. ГАМЛЕТ Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому. ПЕРВЫЙ АКТЕР Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр. ГАМЛЕТ О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать нескольких глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь. (АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение? ПОЛОНИЙ И королева тоже, причем не откладывая. ГАМЛЕТ Попросите актеров поторопиться. (ПОЛОНИЙ уходит). Не поможете ли вы оба им поторопиться? РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы это сделаем, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). ГАМЛЕТ Эй, Горацио! (Входит ГОРАЦИО). ГОРАЦИО Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам. ГАМЛЕТ Горацио, ты самый благородный Из тех, с кем доводилось мне общаться. ГОРАЦИО О, дорогой милорд… ГАМЛЕТ Нет, я не льщу. Какую прибыль от тебя мне ждать, Когда одной силою духовной Ты кормишься? Зачем же льстить такому? Пусть лижут роскошь сладким язычком И пусть легко сгибаются колени Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь? С тех пор, как дух стал в выборе свободен И научился различать людей, Тебя я выбрал; ты тот человек, Кто, все терпя, как будто не страдал, Кто благодарно беды и награды Брал у Фортуны. О, блаженны те, В ком так соединились кровь и разум, Что им не дудкой быть в руке Фортуны Ей в унисон! Найдите человека, Который не был бы рабом страстей, И я его возьму в глубины сердца, Как взял тебя. Но хватит и довольно. Дают перед королем сегодня пьесу, Где сцена есть, что так близка к тому, О чем ты знаешь — к гибели отца; Прошу тебя, во время этой сцены Со всей огромной силой наблюденья Следи за дядей: коль свою вину Он, монолог услышав, не раскроет, То мы видали окаянный дух, И так грязно мое воображенье, Как кузница Вулкана; наблюдай. Вопьюсь глазами я в его лицо, А после мы с тобой объединим Свои оценки. ГОРАЦИО Хорошо, милорд. Коль скроет что-то он во время пьесы И с тем уйдет, я заплачу за кражу. ГАМЛЕТ Они идут; мне нужно быть беспечным. Давай садись. (Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ). КОРОЛЬ Как поживает наш кузен Гамлет? ГАМЛЕТ Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь. КОРОЛЬ Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова. ГАМЛЕТ А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ). Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене? ПОЛОНИЙ Играл, милорд, и считался хорошим актером. ГАМЛЕТ Кого же вы играли? ПОЛОНИЙ Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут. ГАМЛЕТ С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы? РОЗЕНКРАНЦ Да, милорд; они ждут вашего приказания. КОРОЛЕВА Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной. ГАМЛЕТ Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный. ПОЛОНИЙ (обращаясь к КОРОЛЮ) Ого! Вы замечаете? ГАМЛЕТ Леди, мне лечь к вам на колени? ОФЕЛИЯ Нет, милорд. ГАМЛЕТ Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное? ОФЕЛИЯ Я ничего не думаю, милорд. ГАМЛЕТ Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног. ОФЕЛИЯ Что такое, милорд? ГАМЛЕТ Ничего. ОФЕЛИЯ Вы веселы, милорд. ГАМЛЕТ Кто, я? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается человеку делать, как не веселиться? Посмотрите, как весело смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад. ОФЕЛИЯ Нет, прошло дважды по два месяца, милорд. ГАМЛЕТ Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек". (Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят). ОФЕЛИЯ Что это означает, милорд? ГАМЛЕТ Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние. ОФЕЛИЯ Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы. (Входит ПРОЛОГ). ГАМЛЕТ Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все. ОФЕЛИЯ Расскажет ли он нам, что означала пантомима? ГАМЛЕТ Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит. ОФЕЛИЯ Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу. ПРОЛОГ За нас и за трагическую пьесу Покорно вас моля о снисхожденьи, Мы просим терпеливо нас послушать. (Уходит). ГАМЛЕТ Это пролог или надпись на кольце? ОФЕЛИЯ Это краткость, милорд. ГАМЛЕТ Похоже на женскую любовь. Входят два актера, король и королева. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Уж тридцать раз объехал Феб вдали Нептуном увлажненный шар Земли, И тридцать дюжин лун с небес на нас Свой свет бросали тридцать дюжин раз С тех пор, как дал нам Гименей союз Рук и сердец, и нет священней уз. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пусть сосчитать себя заставят вновь Не меньше раз, пока жива любовь! Но — горе мне! — вас будто подменили: Вы так больны, и вы не тот, кем были; Волнуюсь я, но мой покой сейчас Пускай, конечно, не тревожит вас. Ведь в женщине равны любовь и страх — Их нет или огромен их размах. Как я люблю, вовек вам не забыть, Но страх любви не может уступить. Любви для страха хватит пустяка; Коль страх велик, то любят на века. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Тебя покинуть скоро должен я — Свои теряет силы плоть моя. Останешься ты жить… мир так хорош; Достойного ты мужа обретешь Себе, возможно… КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ О, не продолжай! Изменой я считаю это, знай. Второго мужа пусть себе найдет Лишь только та, кто первого убьет. ГАМЛЕТ Горькая полынь. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ К второму браку не любовь зовет, А только самый низменный расчет. Вторую смерть муж испытает мой, Когда в постель придет супруг второй. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Я верю, что слова твои честны, Но всем ли мы решениям верны? У памяти рабом решенье стало — Родится сильным, но живет так мало; Незрелый плод на землю не падет, Но покидает ветви зрелый плод. Мы неизбежно забываем свой Важнейший долг перед самим собой. То, что себе мы страстно обещаем, Проходит, если мы свой пыл теряем. Коль радость или скорбь сильны в душе, Погублены их действия уже. Где радость пляшет и скорбит печаль, Местами поменяться им не жаль. Не вечен мир, и странно ли тогда, Что и любовь меняется всегда? Судьба любовь готова направлять, Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать. Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей, Удачлив — во врагах обрел друзей. Успех — опора для любви, и тот, Кто не в нужде, друзей себе найдет, А горем друга испытать пустого — Врага себе найти навеки злого. Начало слов да станет завершеньем: Так рознится желанье с исполненьем, Что есть у всех намерений преграды; Послушны планы нам — не результаты. Ты говоришь: не нужен брак второй, Но эта мысль исчезнет вслед за мной. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пускай прощусь с едою я и светом, Пускай мне радость будет под запретом, Пускай надежда станет небылицей, И сделается жизнь моя темницей, Пускай настичь препятствие сумеет И от того лик счастья побледнеет, Пусть неудачи следуют за мной, Коль, овдовев, я стану вновь женой! ГАМЛЕТ А если она это нарушит? КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Страшна та клятва. Но оставь меня. Хочу укоротить я тягость дня; Слабеют чувства. (Засыпает). КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Мозг пускай поспит, И пусть несчастье нас не разлучит! (Уходит). ГАМЛЕТ Мадам, как вам нравится эта пьеса? КОРОЛЕВА По-моему, леди слишком много обещает. ГАМЛЕТ О, но она сдержит свое слово. КОРОЛЬ Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного? ГАМЛЕТ Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного. КОРОЛЬ Как называется эта пьеса? ГАМЛЕТ “Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости. (Входит ЛЮЦИАН). Это некто Люциан, племянник государя. ОФЕЛИЯ Вы отличный хор, милорд. ГАМЛЕТ Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы следил за марионетками. ОФЕЛИЯ Вы остры на язык, милорд, очень остры. ГАМЛЕТ Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие. ОФЕЛИЯ Да, чем хуже, тем лучше. ГАМЛЕТ И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает". ЛЮЦИАН Крепка рука, и разуму не стыдно; Подходит час, ведь никого не видно. Ты, смесь, что из травы собрал проклятой, Что трижды околдована Гекатой, Природной злою магией своей Немедля жизнь здоровую убей. (Вливает яд в ухо спящего). ГАМЛЕТ Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго. ОФЕЛИЯ Король встает. ГАМЛЕТ Что, испугался фальшивого огня? КОРОЛЕВА Как чувствует себя милорд? ПОЛОНИЙ Прекратите играть. КОРОЛЬ Посветите мне, уходим! ПОЛОНИЙ Свет, свет, свет! (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО). ГАМЛЕТ Пусть плачет раненый олень, Живой скакать достоин; Кто спит, кто на ногах весь день, И так весь мир устроен. Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе? ГОРАЦИО Половинного. ГАМЛЕТ Нет, цельного. Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитер вниз сошёл, И королевский занял трон Отменнейший… павлин. ГОРАЦИО Вы могли бы зарифмовать. ГАМЛЕТ О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил? ГОРАЦИО Очень хорошо, милорд. ГАМЛЕТ После слов об отравлении? ГОРАЦИО Я очень внимательно за ним следил. ГАМЛЕТ Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты! Раз королю та пьеса не по вкусу, Она ему, конечно же, в обузу. Давайте музыку! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко. ГАМЛЕТ Сэр, хоть целую историю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Король, сэр… ГАМЛЕТ Да, сэр, что с ним? ГИЛЬДЕНСТЕРН Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии. ГАМЛЕТ От вина, сэр? ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милорд, скорее от желчи. ГАМЛЕТ Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела. ГАМЛЕТ Смиряюсь, сэр, извольте говорить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам. ГАМЛЕТ Добро пожаловать. ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела. ГАМЛЕТ Сэр, я не могу. ГИЛЬДЕНСТЕРН Чего, милорд? ГАМЛЕТ Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении; или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы… РОЗЕНКРАНЦ Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление. ГАМЛЕТ О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери? РОЗЕНКРАНЦ Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать. ГАМЛЕТ Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело? РОЗЕНКРАНЦ Милорд, когда-то вы любили меня. ГАМЛЕТ Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами. РОЗЕНКРАНЦ Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях. ГАМЛЕТ Сэр, мне не хватает продвижения по службе. РОЗЕНКРАНЦ Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола? ГАМЛЕТ Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела. (Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках). А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана. ГАМЛЕТ Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке? ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, я не умею. ГАМЛЕТ Я прошу вас. ГИЛЬДЕНСТЕРН Поверьте мне, я не умею. ГАМЛЕТ Я вас умоляю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Я не знаю, как с ней обращаться, милорд. ГАМЛЕТ Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения. ГАМЛЕТ Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него прекрасный голос, но вы не в силах заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете. (Входит ПОЛОНИЙ). Да благословит вас Бог, сэр! ПОЛОНИЙ Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. ГАМЛЕТ Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда? ПОЛОНИЙ Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда. ГАМЛЕТ По-моему, оно похоже на ласку. ПОЛОНИЙ У него спина как у ласки. ГАМЛЕТ Или как у кита? ПОЛОНИЙ Совсем как у кита. ГАМЛЕТ Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду. ПОЛОНИЙ Я так и скажу. Уходит. ГАМЛЕТ Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА. Сейчас настало время колдовское, Когда погосты разверзают пасти И дышит ад на мир: могу ль теперь я Пить кровь и совершить дела такие, Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду. О сердце, не теряй своей природы; Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона, Пускай жесток я буду, но не изверг; Метну кинжалы слов, но не убью; Душа и речь пускай солгут друг другу. Какие бы слова не молвил я, Печать им не дари, душа моя! (Уходит). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не нравится мне он, и не должны мы Давать безумью волю. Собирайтесь. Велю вам подготовить полномочья, И в Англию отправиться он с вами; Не нужно в интересах государства, Чтоб каждый час росла для нас опасность Из-за его безумств. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы снарядимся. Благочестив такой священный страх, Чтоб обеспечить безопасность многих, Кто живы и питаются от вас. РОЗЕНКРАНЦ Обязана, конечно, жизнь любая Всей силой и оружием ума Беречь себя от бед, но много больше Обязан тот, на чьем благополучьи Так много жизней держится: монарх Один не гибнет, но в водоворот Других он тянет; он как колесо, Что на вершине самой высочайшей Горы стоит; к его огромным спицам Привязаны там тысячи вещей, И, коль падет оно, за ним те вещи Последуют в крушеньи этом: он Скорбит всё время лишь под общий стон. КОРОЛЬ Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной; Мы закуем в оковы этот ужас, Что чересчур свободен. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы спешим. (Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Милорд, в покои матери идет Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь, Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она Его уймет; как вы сказали мудро, Еще там кто-то должен находиться — Ведь матери пристрастны , — и подслушать Беседу их. Прощайте, мой сеньор; Успею к вам зайти еще до сна И всё вам рассказать. КОРОЛЬ Милорд, спасибо. (ПОЛОНИЙ уходит). Тяжел мой грех, смердит он к небесам; На нем лежит древнейшее проклятье — Убийство брата; не могу молиться, Хотя стремлюсь всей остротою воли; Вина мое стремленье побеждает, И, словно я привязан к двум делам, Застыл я, не пойму, с чего начать, И оба запустил. Когда б рука Еще сильней покрылась кровью брата, Неужто в небе не было б дождя, Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье Не для того ль, чтоб снизойти к греху? И не двойная ли в молитве сила, Чтоб от падения спасти и чтоб Простить упавших? Ввысь я посмотрю. Моя вина — в былом, но где молитва, Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"? Нельзя простить; я до сих пор владею Тем, для чего я совершил убийство — Короною, успехом, королевой. Простить того, кто жнет плоды греха? В потоках загрязненных мира может Порока позлачённая десница Суд отстранить, неправедной добычей Купить закон, но в небесах не так; Там нет обмана, предстает поступок В своей природе истинной; мы сами Должны сознаться в собственных грехах До их нутра. Так что же остается? Раскаянье проверить на способность? Но если не раскаялся сам грешник? Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна! Завязший в клее дух, что, вырываясь, Сильнее вязнет! Ангелы, храните! Стальное сердце, жесткие колени, Смягчитесь, словно мышцы у младенца! Все может хорошо быть. (Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Он молится — могу я сделать все; Убью, и он отправится на небо. И это будет месть? Обдумать надо. Злодей отца прикончил, и за это, Я, верный сын, отправлю негодяя На небо — то награда, а не месть. Отец убит был, хорошо наевшись, С грехами, что цвели, как месяц май; И знает про отчет его лишь небо; Ему, согласно представленьям нашим, Там нелегко: так разве месть свершится, Когда свою враг очищает душу, Готовясь к переходу в мир иной? Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай, Когда он в пьяном сне или во гневе, В кровосмесительной постельной ласке, За руганью, игрою или чем-то Еще, где ни намека на спасенье; Тогда пусть к небу пятки обратятся И пусть душа такой же будет черной, Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная, Недуг твой тем лекарством продлевая. (Уходит). КОРОЛЬ Слова парят, а думы снова тут; Слова без дум наверх не попадут. (Уходит). Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ. ПОЛОНИЙ Сейчас придет он; вы ему скажите, Что выходки его терпеть нам трудно И что его прикрыла ваша милость От гнева короля; я спрячусь тут. С ним будьте прямы. ГАМЛЕТ (за сценой) Матушка моя! КОРОЛЕВА Ручаюсь за себя; не беспокойтесь. Идите же; я слышу, он идет. (ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ В чем дело, матушка? КОРОЛЕВА Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца. ГАМЛЕТ Нет, это вы обидели отца. КОРОЛЕВА Стыдись, ты отвечаешь празднословьем. ГАМЛЕТ Стыдитесь вы за ваше дурнословье. КОРОЛЕВА Что это значит, Гамлет? ГАМЛЕТ Что еще? КОРОЛЕВА Забыл ты, кто я? ГАМЛЕТ Нет, клянусь крестом. Вы королева, вы супруга дяди, И — если бы не так! — вы мать моя. КОРОЛЕВА Тогда пришлю я тех, кто объяснит. ГАМЛЕТ Садитесь; нет, не тронетесь вы с места, Пока я не поставлю перед вами То зеркало, где вашей суть души. КОРОЛЕВА Что хочешь ты? Ты не убьешь меня? На помощь, эй! ПОЛОНИЙ (за ковром) Скорей, скорей на помощь! ГАМЛЕТ Что, крыса? Очень рад. Мертва, поставлю я дукат! (Пронзает ковер мечом). ПОЛОНИЙ (за ковром) О, я убит! КОРОЛЕВА О боже, что ты сделал? ГАМЛЕТ Не знаю. Там король? КОРОЛЕВА Кровавый, опрометчивый поступок! ГАМЛЕТ Когда король убит, чем лучше, мать, Женою его брата подло стать? КОРОЛЕВА Когда король убит? ГАМЛЕТ Да, так сказал я. (Приподнимает ковер и видит ПОЛОНИЯ). Прощай, назойливый и жалкий дурень! За высшего ты принят; принимай Свою судьбу — опасно так стараться. — Не мните руки; лучше тихо сядьте И мне позвольте сердце ваше мять. Так поступлю я, если это сердце Еще не затвердело, словно медь, Привыкнув недоступным быть для чувства. КОРОЛЕВА В чем я виновна, что нелепо мелешь Ты языком и груб ко мне? ГАМЛЕТ А в том, Что добродетели пятнит румянец, Честь называет гнусным лицемерьем, С чела невинности срывает розу, Сажает язву там, дает обеты, Что лживей клятвы шулера — в поступке, Что душу всю из брака вырывает И превращает сладостную веру В набор словес; стыдом пылает небо. Да, у той массы из составов разных Грустнеет лик, как будто в Судный день, При мысли о поступке. КОРОЛЕВА О каком же, Ревущем при одном упоминаньи? ГАМЛЕТ Взгляните на портреты эти, где Видны изображения двух братьев. Какая благодать на лике том — Чело Зевеса, кудри Аполлона, Взор, как у Марса, чтоб повелевать, Осанка, как у вестника богов На небеса целующей горе; И, кажется, на сочетанье качеств Поставил каждый бог свою печать, Чтоб тем удостоверить человека. Он вашим мужем был. А что вослед? Вот ваш супруг, заплесневелый колос, Сгубивший брата. Есть у вас глаза? Не захотели на горе кормиться, Уйдя в болото? Есть у вас глаза? Не говорите про любовь, ведь в ваши Года огонь в крови покорным стал, Сужденью подчиняясь, но какое Суждение так выберет? Есть чувства У вас, иначе б не было движений, Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться Безумье так не может, до экстаза Так чувства не дойдут, оставив выбор При разнице такой. Какой же бес Заворожить вас мог, играя в жмурки? Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз, Без рук и взора слух, и обонянье Безо всего, — одно лишь только чувство Так не солжет. О стыд, где твой румянец? Мятежный ад, Коль ты бунтуешь так в костях матроны, Для юности пусть воском будет честь, В своем огне растаяв; не хулите Бушующий неукротимый пыл, Коль так мороз кипит и зрелый разум Желанью сводня. КОРОЛЕВА Гамлет, замолчи. Ты в душу повернул мои глаза, И там я вижу въевшиеся пятна, Что черный цвет не сменят. ГАМЛЕТ Нет, но жить В поту зловонном той постели мокрой, Развратом загрязненной, миловаться В хлеву отвратном… КОРОЛЕВА О, ни слова больше; Кинжалами слова мне колют уши. Не надо, милый Гамлет! ГАМЛЕТ Негодяй, Убийца, раб, в ком нет двадцатой части От десятины прежнего владельца, Порок царей, правитель шутовской, Что с полки дорогую взял корону И положил ее себе в карман! КОРОЛЕВА Не надо! (Входит ПРИЗРАК). ГАМЛЕТ Король, одетый в платье из лоскутьев... Спасите и парите надо мною, Стражи небесные! Чего же хочет Твой славный образ? КОРОЛЕВА Он, увы, безумен! ГАМЛЕТ Пришел ты, чтобы сына упрекнуть За то, что он, теряя пыл и время, Не выполняет страшного приказа? Скажи! ПРИЗРАК Не забывай. Сюда пришел я, дабы Стремленье заострить, что притупилось; Взгляни, как изумилась мать твоя. Встань между нею и ее душой; Сильно воображенье в слабом теле. Заговори с ней. ГАМЛЕТ Госпожа, что с вами? КОРОЛЕВА А что с тобой, Коль устремляешь взор ты в пустоту, Ведя беседу с воздухом бесплотным? Из глаз твоих душа взирает дико, И, словно полк, разбуженный тревогой, Поднявшись, встали волосы твои, Как будто в них есть жизнь; о милый сын, На жаркий пламень своего недуга Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь? ГАМЛЕТ О, на него! Смотрите, как он бледен! Весь этот облик, обратясь к камням, Их пробудить сумел бы; не гляди же Так на меня, чтоб взглядом не смутить Намерений; нужны иные краски, Чтоб слезы не пролились вместо крови. КОРОЛЕВА С кем говоришь ты? ГАМЛЕТ Ничего не видно? КОРОЛЕВА Не видно, хоть я вижу всё, что есть. ГАМЛЕТ Вы ничего не слышали? КОРОЛЕВА Лишь нас. ГАМЛЕТ Смотрите! Вот он ускользает прочь! Отец мой, так одетый, как при жизни! Смотрите, вот идет он к этой двери! (ПРИЗРАК уходит). КОРОЛЕВА То создал мозг твой; исступленье чувств Всегда в созданьи образов бесплотных Весьма искусно. ГАМЛЕТ Исступленье чувств! Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт, Музы’ку создавая; не в безумьи Я говорил; меня вы испытайте, И я перескажу всё; а безумный Везде сбивался бы. О, ради Бога, Самообманом душу не лечите, Что не ваш грех вещает — лишь безумье; Покроет это язву тонкой кожей, А порча, поглощая все внутри, Незрима будет. Исповедь пред небом Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел, Чтоб гуще тот не рос; простите эту Мне добродетель: в жирные года Добро прощенья просит у порока, Чтоб пользу приносить тот разрешил. КОРОЛЕВА Ты расколол мне сердце пополам! ГАМЛЕТ Отбросьте худшую его частицу, С другой живите чисто половиной. И не ложитесь к дяде вы в постель; Честь одолжите, если потеряли. Привычка — зверь, что чувства пожирает, Но может бес тот ангелом предстать, Коль добрые хорошие дела Он сделает удобною одеждой, Которую легко носить; сегодня Вы воздержи’тесь — сразу станет легче Вам воздержанье в следующий раз. Привычка может изменить печать Природы, или чёрта приютив, Или изгнав его. Спокойной ночи. Когда попросите благословенья, Я попрошу у вас его. В вельможе Раскаиваюсь, но угодно небу, Чтоб был его бичом я и слугой, Мной это наказав, а это — мною; Я тело уберу и я отвечу За смерть его. Еще раз, доброй ночи. Чтоб добрым быть, я должен быть жесток — Зло началось, и не прервать поток. Еще словечко. КОРОЛЕВА Что должна я делать? ГАМЛЕТ Не то, что попрошу сейчас я сделать. Чуть жирный вас король в постель заманит, За щечку цапнет, мышкой назовет, Позвольте парой нежных поцелуев Или поглаживаньем вашей шеи Ему заставить вас забыть о том, Что я, по сути, вовсе не безумен, А притворяюсь. Было б хорошо Такое — разве может королева, Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть От жабы, кошки, от нетопыря? Нет, несмотря на здравый ум, откройте Корзину на высокой крыше дома, Птиц выпустив, и, как та обезьяна, Вползите ради опыта в корзину, Чтоб шею там, конечно же, сломать. КОРОЛЕВА Верь, коль дыханье создает слова, И жизнь — дыханье, жизни нет во мне, Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал. ГАМЛЕТ Я еду в Англию, известно вам? КОРОЛЕВА Увы, забыла я; да, так решили. ГАМЛЕТ Уж письма запечатаны; друзья, Которым доверяю, как гадюкам, Везут приказ; они должны расчистить Мне путь, ведущий в западню; пускай. Приятно очень подорвать сапера На мине, им заложенной; пусть трудно, Но проведу подкоп немного глубже И их к луне отправлю прямо ввысь; Я рад — в бою две хитрости сошлись. Ускорит сборы этот человек; Я за стеной укрою потроха. Спокойной ночи, матушка. Советник Теперь серьезен, тих и молчалив, А был, живой, нелеп и так болтлив. Идемте, сэр, пора закончить с вами. Спокойной ночи, мать. (Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА. КОРОЛЬ Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи Должны вы объяснить: нам нужно знать. — Где сын ваш? КОРОЛЕВА Оставьте ненадолго нас вдвоем. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Супруг мой, что я видела сегодня! КОРОЛЬ Гертруда, что такое? Гамлет как? КОРОЛЕВА Безумен, словно ветер с морем в битве За власть; в своем безудержном припадке Услышал за ковром он шевеленье, Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!", И под влиянием воображенья Убил он старика. КОРОЛЬ О, злое дело! Так было б с нами, если б мы там были; Его свобода угрожает всем — И вам самой, и каждому, и нам. Как объяснить кровавый сей поступок? Его припишут нам, кто был обязан И обуздать, и спрятать от людей Безумца молодого, но, любя Его, мы это не смогли понять И, словно тот, кто подцепил болезнь Дурную, позволяли ей, скрывая, Питаться соком жизни. Где же он? КОРОЛЕВА Понес куда-то тело бедной жертвы, Над коим и безумье, как руда Отборная меж минералов низких, Сияет чистотой. Он так скорбит. КОРОЛЬ Пойдем, Гертруда! И, не успеет солнце гор коснуться, Он уплывет, а гнусное деянье С могуществом должны мы и уменьем Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн! (Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Друзья, кого-то в помощь вы найдите. Полония убил в безумьи Гамлет И уволок из спальни королевы; Не раздражая принца, унесите В часовню тело. И поторопитесь. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Пойдем, Гертруда, позовем друзей; Пускай узнают, что хотим мы сделать И что несвоевременно свершилось; Тот шепот, что прямой наводкой к цели Снаряд свой по диаметру Земли Несет, еще, быть может, нас минует Лишь воздух поразив. Идем, жена! Смущенья и тревог душа полна. (Уходят). Входит ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Надежно спрятан. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! ГАМЛЕТ Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они. (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). РОЗЕНКРАНЦ Что сделали, милорд, вы с мертвым телом? ГАМЛЕТ Смешал все с прахом, родичем его. РОЗЕНКРАНЦ Скажите, где оно, чтоб взять могли мы, В часовню отнести. ГАМЛЕТ Не верьте в это. РОЗЕНКРАНЦ Во что не верить? ГАМЛЕТ Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки? РОЗЕНКРАНЦ Вы принимаете меня за губку, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи. РОЗЕНКРАНЦ Я не понимаю вас, милорд. ГАМЛЕТ Я рад этому; хитрые речи не входят в глупые уши. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю. ГАМЛЕТ Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль… ГИЛЬДЕНСТЕРН Мозоль, милорд?! ГАМЛЕТ Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней. (Уходят). Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны. КОРОЛЬ Послал найти его, сыскать и тело. Опасно, что он ходит на свободе! Но мы не можем применить закон, Ведь он так мил бессмысленной толпе, Что любит не сужденьем, а глазами, И судит лишь про тяжесть наказанья — Не преступленья; чтоб все было гладко, Изгнание его должно казаться Обдуманным решением; болезни Опасные одной лишь крайней мерой Излечатся. (Входит РОЗЕНКРАНЦ). Ну как там? Что случилось? РОЗЕНКРАНЦ Куда он спрятал труп, никак, милорд, Мы не смогли узнать. КОРОЛЬ Но где он сам? РОЗЕНКРАНЦ За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего. КОРОЛЬ Сюда введите. РОЗЕНКРАНЦ Эй, Гильденстерн! Введи милорда. (Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). КОРОЛЬ Ну, Гамлет, где же Полоний? ГАМЛЕТ За ужином. КОРОЛЬ За ужином? Где? ГАМЛЕТ Не там, где он ест, а там, где его едят; некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец. КОРОЛЬ Увы, увы! ГАМЛЕТ Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем. КОРОЛЬ Что ты хочешь этим сказать? ГАМЛЕТ Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего. КОРОЛЬ Где Полоний? ГАМЛЕТ На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю. КОРОЛЬ (слугам) Идите поищите его там. ГАМЛЕТ Он ждет вашего прихода. (Несколько слуг уходят). КОРОЛЬ Для безопасности твоей, о Гамлет, — Что столь же дорога нам, сколь прискорбен Поступок твой, — тебя мы отсылаем С горячей быстротою; снаряжайся. Корабль готов, и ветер будет в помощь; Жду спутники тебя, и все готово К отъезду в Англию. ГАМЛЕТ Как, в Англию? КОРОЛЬ Да, Гамлет. ГАМЛЕТ Хорошо. КОРОЛЬ Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения. ГАМЛЕТ Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка. КОРОЛЬ Твой любящий отец, Гамлет. ГАМЛЕТ Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию! (Уходит). КОРОЛЬ За ним идите; в путь поторопите; Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня. Ступайте! Все уж скреплено печатью, Что с этим делом связано. Быстрее! (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, — Ведь мощь моя могла тебя заставить Почувствовать ее, и свеж рубец От датского меча и добровольно Ты платишь дань — не будь же равнодушен К приказу, что тебе отправлен в письмах, О том, что должен Гамлета предать Ты смерти; это сделай, Англичанин. Как лихорадка, кровь мою он гложет — Так исцели меня; коль будет жить Он далее, мне радостным не быть. (Уходит). Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты. ФОРТИНБРАС (КОМАНДИРУ) С приветствием отправься к королю И передай ему, что Фортинбрас Ждет права на обещанный проход По королевству. Ты дорогу знаешь. Коль хочет он чего-нибудь от нас, То мы ему почтение окажем; Все это передай. КОМАНДИР Милорд, исполню. ФОРТИНБРАС Идем же дальше. (ФОРТИНБРАС и солдаты уходят. Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГАМЛЕТ Чье это войско, сэр? КОМАНДИР Норвежца, сэр. ГАМЛЕТ Куда же направляется? КОМАНДИР На Польшу. ГАМЛЕТ Кто возглавляет войско? КОМАНДИР Фортинбрас, Младой племянник старого Норвежца. ГАМЛЕТ Идете, сэр, вы против Польши всей Иль супротив окраины какой-то? КОМАНДИР По правде говоря и без прикрас, Идем мы, чтоб занять клочок земли, Где прибыль — лишь одно его названье; За пять дукатов я б его не взял В аренду; ни Норвежец, ни Поляк За это не получат большей суммы. ГАМЛЕТ Тогда Поляк сражаться и не будет. КОМАНДИР Нет, там уже поставлен гарнизон. ГАМЛЕТ Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч За малую соломинку не жаль! Гнойник то от чрезмерного богатства, Что рвется изнутри, не показав Причину смерти. Я благодарю вас. КОМАНДИР Хранит вас Бог. Уходит. РОЗЕНКРАНЦ Не в путь ли нам, милорд? ГАМЛЕТ Я после догоню; вперед ступайте. (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). Как все меня события винят, В медлительную месть вонзая шпоры! Кто человек, коль жизненный товар Его лишь сон и пища? Зверь, не больше. Тот, кто нам дал обширный мысли ход И взгляд на "до" и "после", создал эту Способность и божественный наш разум, Не для того, чтоб праздно плесневели. Забывчивость ли это, как у зверя, Иль мелочность при точном осмысленьи, Мысль, в коей мудрости одна лишь часть И трусости три части, — я не знаю. Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать", Хоть есть причина, воля, сила, средства Для действий? Грубы, как земля, примеры, Что побуждают к этому: вот войско Огромное ведет изящный принц, Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем, Смеется над неведомым исходом, Всё то отдав, что смертно, преходяще, На волю риска, и судьбы, и смерти За скорлупу яичную. Величье Не в том, чтоб по причине лишь великой Сражаться — надо драться за пылинку, Раз честь поставлена. А как же я, Когда убит отец и мать в позоре, Когда волнуются и ум, и кровь, Стою, уснув? И к своему стыду Я вижу, что спокойно двадцать тысяч Во имя прихоти, ничтожной славы, Идут в свою могилу, как в постель, За землю бьются ту, где не хватает Для боя места, где не похоронишь Убитых? О, да будет мысль полна Жестокости иль грош — ее цена! (Уходит). Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ. КОРОЛЕВА Не собираюсь с ней я говорить. ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Безумна и назойлива она, Но стоит состраданья. КОРОЛЕВА Что ей нужно? ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Все об отце толкует, утверждает, Что в мире много хитростей, бормочет, Бьет в грудь себя и сердится пустяшно; Наполовину смысла лишена Вся речь ее, но этих слов бессвязность Всех к выводам зовет и подбирают Слова они, своим согласно мыслям; Подмигивает, головой кивает Она, и в этом словно дума скрыта, Что не верна, но все-таки печальна. ГОРАЦИО Поговорить с ней надо, чтобы в злых Не сеяла умах предположенья. КОРОЛЕВА Пускай войдет***. (ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит). (В сторону). Больной душе, что так полна виной, Любое — как пролог к беде большой. Бесхитростно ревнует тайный грех; Боясь открыться, он открыт для всех. (Возвращается ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ вместе с ОФЕЛИЕЙ). ОФЕЛИЯ Где прекрасное датское величество? КОРОЛЕВА Что с вами, Офелия? ОФЕЛИЯ (поет) Как милого узнать мне, Не путая с другим? По посоху и шляпе, Сандалиям большим. КОРОЛЕВА Увы, милая леди, что значит эта песня? ОФЕЛИЯ Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте. (Поет). Он просто умер, леди, Да, просто умер он; У ног — огромный камень, У изголовья дерн. КОРОЛЕВА Нет, но, пожалуйста, Офелия… ОФЕЛИЯ Прошу вас, слушайте. (Поет). Ткань у савана бела… (Входит КОРОЛЬ). КОРОЛЕВА Увы, милорд, взгляните сюда. ОФЕЛИЯ (поет) А цветы забыли. Слез она не пролила На его могиле. КОРОЛЬ Как вы себя чувствуете, прекрасная леди? ОФЕЛИЯ Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом! КОРОЛЬ Думает о своем отце. ОФЕЛИЯ Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас спросят, что это значит, скажите вот что: (поет) А завтра Валентинов день, И девушкой невинной Приду к окошку твоему Твоей быть Валентиной. Тогда он встал, белье достал, Дверь комнаты открыл, И ту, которая вошла, Не девой отпустил. КОРОЛЬ Прелестная Офелия! ОФЕЛИЯ Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв. (Поет). Клянусь Исусом и крестом, Укор, и стыд, и срам! У нас, увы, все взяли вы; Большой позор всем вам. Пока меня не повалил, Жених был, помню, мой. Он отвечает: И был бы муж, любовь моя, Коль не легла бы со мной. КОРОЛЬ Как давно она находится в таком состоянии? ОФЕЛИЯ Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы; спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит). КОРОЛЬ Идите по пятам, за ней следите. (ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходят). О, это яд глубокой скорби; он Отца кончиной вызван. О Гертруда, Приходят не лазутчиками беды, А батальонами: убит Полоний; Ваш сын уехал, сам он потрудился Для этого изгнанья; стал народ Воде подобен мутной в пересудах О гибели Полония, и мы Не правы были, похороны скрыв; Затем — Офелия, с умом в разладе, Без коего мы — тени или звери. Последняя беда, равна всем этим, — Из Франции Лаэрт вернулся тайно, Питаясь изумленьем и весь в тучах, И шептуны ему слух отравляют Дурною речью об отцовской смерти, А те, кто не имеет точных данных, Кидают обвиненья против нас В любое ухо. Милая Гертруда, Всё это, как убийственный снаряд, Смертельно ранит. (Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ). КОРОЛЕВА Что это за шум? КОРОЛЬ Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь. В чем дело? ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Государь, скорей спасайтесь. Из берегов внезапно выйдя, море Не пожирает отмели так быстро, Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив, Сметает стражу; чернь его венчает, И, словно мир лишь только зародился, Забыта старина, презрен обычай, Что крепость придает любому слову; Они кричат: "Его мы избираем”. Слова и шапки достигают неба: “Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!". КОРОЛЕВА Как радостно визжат, со следа сбившись! Нет, не сюда вам, датские собаки! (Входят ЛАЭРТ и остальные). КОРОЛЬ Дверь взломана. ЛАЭРТ Где тот король? Друзья, снаружи стойте. ВСЕ Нет, мы войдем. ЛАЭРТ Прошу вас, не мешайте. ВСЕ Ну, хорошо. Уходят за дверь. ЛАЭРТ Благодарю вас; охраняйте дверь. Король гнуснейший, возврати отца мне! КОРОЛЕВА Лаэрт, спокойно. ЛАЭРТ Если хоть одна Спокойна капля крови, я — бастард, Отец мой — рогоносец, и клеймо Блудницы на челе стоит безгрешном У матери моей. КОРОЛЬ А в чем причина Того, что, как гиганты, ты бунтуешь? Гертруда, отпусти его, не бойся За нас, ведь божьей силой огражден Король: измена, цель свою увидев, Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт, Чем так взволнован ты? Его, Гертруда, Оставь; ну, отвечай. ЛАЭРТ Где мой отец? КОРОЛЬ Он умер. КОРОЛЕВА В том виновен не король. КОРОЛЬ Пускай расспросит обо всем. ЛАЭРТ Но как Он умер? Не позволю мной играть. Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам! В глубины ада — совесть с благодатью! Я не боюсь погибели души, Я оба мира ни во что не ставлю — И этот, и загробный; будь что будет, А за отца я отомщу достойно. КОРОЛЬ Что остановит в этом? ЛАЭРТ Я лишь сам — Не целый мир; а что до исполненья, Легко я малым обойдусь. КОРОЛЬ Лаэрт, Коль ты желаешь истину узнать О гибели отца, неужто месть Велит смешать в игре друзей с врагами, И победителей, и побежденных? ЛАЭРТ Его врагам я мщу. КОРОЛЬ Узнать их хочешь? ЛАЭРТ Его друзьям объятья распахну И, словно жизнь дарящий пеликан, Им кровь свою пролью. КОРОЛЬ Ты говоришь, Как добрый сын и честный джентльмен. Что невиновен в смерти я его И очень сильно по нему скорблю, Да будет так же ясно для тебя, Как свет дневной для глаз. ГОЛОСА (за сценой) Пускай войдет. ЛАЭРТ Что здесь за шум? (Возвращается ОФЕЛИЯ). Зной, мозг мне иссуши! Те слезы, что в семь раз обычных горше, Сожгите чувства зрения в глазах! Клянусь, твое безумье перевесит Любую плату нам. О, роза мая! Дитя, сестра, Офелия моя! О небо! Неужели ум девицы Прочней не будет жизни старика? Любовь к родителям утончена И шлет себя как драгоценный дар Вслед за любви предметом. ОФЕЛИЯ (поет) С открытым понесли его лицом, Хей нон, нонни, нонни, хей нонни; В могилу слезы капали дождем… Прощай, мой голубь! ЛАЭРТ Будь ты в своем уме и убеждай, Что нужно отомстить, слабей бы было. ОФЕЛИЯ (поет) Пойте тише и тише… ты зовешь его тише. Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина. ЛАЭРТ Бессмыслица сильнее смысла. ОФЕЛИЯ Вот розмарин, это на память; прошу тебя, любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений. ЛАЭРТ Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям. ОФЕЛИЯ Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью. (Поет). Славный мой Робин — вся радость моя. ЛАЭРТ Страданье, горе, скорбь и самый ад Она в красу и прелесть превращает. ОФЕЛИЯ (поет) Неужели он не придет? Неужели он не придет? Нет, он умер, о Боже, Ляг на смертное ложе, Больше он не придет. Бела борода, как снег, Как лен — его голова. Он ушел, умер он, Мы издали свой стон. Душа его, Боже, да будет жива! И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог. (Уходит). ЛАЭРТ Ты видишь это, Господи? КОРОЛЬ Лаэрт, В твое вмешаться я обязан горе. Не откажи мне в этом праве ты И выбери кого-то из друзей, Чтоб рассудил с тобою нас, послушав; Коль он найдет, что косвенно иль прямо Замешаны мы здесь, мы отдадим Корону, жизнь и всё, что называем Своим, тебе тогда, а если нет, То согласись терпенье одолжить нам, И будем мы с тобой вдвоем трудиться, Чтоб ты доволен был. ЛАЭРТ Да будет так. Вся странность смерти, похороны втайне, Отсутствие меча, герба, доспехов, Отсутствие обрядов благородных Меня взывают, как с небес к земле, Задать вопрос. КОРОЛЬ О том и разговор; На преступленье пусть падет топор. Прошу, иди со мной. (Уходят). Входят ГОРАЦИО и СЛУГА. ГОРАЦИО Кто это хочет говорить со мной? СЛУГА Матросы, сэр; и говорят они: У них для вас есть письма. ГОРАЦИО Пусть войдут. СЛУГА выходят. Не знаю, от кого еще на свете Придет ко мне письмо, как не от принца. (Входят МАТРОСЫ). ПЕРВЫЙ МАТРОС Да благословит вас Бог, сэр. ГОРАЦИО Пусть он благословит и тебя. ПЕРВЫЙ МАТРОС Он так и сделает, сэр, если захочет. Для вас письмо, сэр; оно от посла, который направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили. ГОРАЦИО (читает) "Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю; у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что.делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне.так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат курс в Англию; мне есть о чем тебе рассказать про них. Прощай. Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ". Пойдемте, я устрою так, чтоб письма Скорей достигли цели и смогли б вы Меня вести к тому, кто их послал. (Уходят). Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ. КОРОЛЬ Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом, Ведь ты своим разумным ухом слышал, Что тот, кто твоего убил отца, Меня хотел убить. ЛАЭРТ Похоже, правда. Но почему его вы не судили За эти, столь преступные, дела? К тому вас безопасность побуждала И прочее. КОРОЛЬ О, были две причины, Что, может быть, покажутся пустыми, Но для меня сильны; ведь королева Живет лишь только им, а для меня — Достоинство ли это иль беда — Она настолько связана со всем, Что, как звезда от сферы той, где ходит, Завишу от нее я; а другой Мотив, не давший действовать открыто, — Великая любовь к нему толпы, Что недостатки все его прикрыла, Как тот родник, где каменеют ветки, Его пороки в благо превращает; И стрелы, слишком легкие для бури, Обратно возвратятся в лук мой бедный, Цель не задев. ЛАЭРТ Итак, я потерял Отца; в беде ужаснейшей сестра, Чьи совершенства, если б те вернулись, Стояли б славно на вершине века, Всех обойдя. Но месть моя свершится. КОРОЛЬ Спокойно спи; не нужно нас считать Бессильными и вялыми настолько, Что будет борода трястись от страха, Считая это радостью. Услышишь Ты скоро больше; твоего отца Любил я, и себя люблю я тоже; В чем, верю, ты не будешь сомневаться. (Входит ПОСЛАНЕЦ). В чем дело? ПОСЛАНЕЦ Два письма, милорд, от принца; Одно для вас, другое — королеве. КОРОЛЬ От Гамлета? А кто же их принес? ПОСЛАНЕЦ Матросы, говорят; я их не видел: Мне дал Горацио****; он получил их От тех, кто их привез. КОРОЛЬ Лаэрт, послушай. (ПОСЛАНЦУ) Оставь нас. (ПОСЛАНЕЦ уходит). (Читает). “Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ". Что это значит? Прочие вернулись? Иль тут обман, и это всё не правда? ЛАЭРТ Вы узнаете руку? КОРОЛЬ Почерк принца. Что, голым? Говорит "один" в приписке. Ты можешь дать какой-нибудь совет? ЛАЭРТ Сам не могу понять. Но пусть приходит; Больное сердце дума согревает, Что буду жить, в лицо ему сказав: "Убью, как ты". КОРОЛЬ А если так, Лаэрт (Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?), Ты будешь слушаться? ЛАЭРТ О да, милорд, Коль к миру вы не будете вести. КОРОЛЬ Лишь к миру в сердце. Если он вернулся, Прервав свою поездку, и не хочет Ее возобновлять, его склоню я К забаве, что в уме моем созрела, И, чтобы он ни сделал, он падет; И смерть не колыхнет и ветерка, Но даже мать все дело посчитает Несчастным случаем. ЛАЭРТ Милорд, я с вами — Особенно, коль сможете устроить, Чтоб был я исполнителем. КОРОЛЬ Отлично. С тех пор, как ты уехал, очень часто При Гамлете тебя превозносили За качество, которым ты блистаешь; Не вызвали достоинства другие В нем зависти такой, как то, что я Считаю наименьшим. ЛАЭРТ Что же это? КОРОЛЬ Как лента в шляпе юноши оно, Но юности не менее к лицу Ее наряд и легкий, и небрежный, Чем зрелости — соболии меха, Что важность придают. Здесь был у нас Два месяца назад один нормандец . Я воевал с французами и видел, Как скачут хорошо они, но этот Был щеголь колдуном; он врос в седло И заставлял коня такое делать, Как будто составлял одно он тело С животным дивным; превзошел он все, Что я представить мог, и в этих трюках Ему я уступлю. ЛАЭРТ Нормандец, да? КОРОЛЬ Нормандец. ЛАЭРТ Клянусь я всем, Ламонд. КОРОЛЬ Конечно, он. ЛАЭРТ Его я знаю хорошо; краса И слава всей страны. КОРОЛЬ Он о твоем Искусстве защищаться говорил И фехтовать огромном мастерстве — Особенно, сражаться на рапирах. Воскликнул он: “Неплохо было б, если Его бы кто-то вызвал, вот у наших Не хватит быстроты и глазомера, Коль против них пойдет”. Его слова Такую зависть вызвали у принца, Что мог он умолять лишь и желать, Чтоб ты приехал и сразился с ним. И значит… ЛАЭРТ Что же значит, государь? КОРОЛЬ Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль ты похож лишь на портрет печали, Лик без души? ЛАЭРТ Зачем о том спросили? КОРОЛЬ Не то чтоб думал: не любил отца ты; Но знаю, что любовь рождает время, И видел я на множестве примеров, Что время это пламя охлаждает, Как будто появляется нагар На фитиле и уменьшает искры; Ничто не пребывает в вечном благе, Ведь благо, пресыщеньем становясь, В избытке умирает; то, что мы Желаем, делать надо нам, желая; Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем Не менее, чем рук и языков Есть в этом мире, и тогда "должны" Как мота вздох мучительный. Коснемся Мы места язвы: возвратился Гамлет. Как сыном ты в делах себя покажешь? ЛАЭРТ Ему я в церкви горло перережу. КОРОЛЬ Убежища не даст любое место; Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт, Не выходи из комнаты тогда. Когда узнает Гамлет, что ты здесь, Мы подошлем к нему тех, что хвалить Тебя начнут и приукрасят славу, Что дал тебе француз; сведем вас вместе, Побившись об заклад; великодушен, Не станет он дотошно изучать Рапиры, так что с легкостью спокойной Или с уловкою ты сможешь выбрать Клинок непритуплённый и в бою С ним рассчитаться за отца. ЛАЭРТ Согласен; И с этой целью смажу я рапиру. У знахаря я снадобье купил Смертельное: клинок лишь окунешь И ранишь им, припарки нет такой, Что из полезных собрана растений При лунном свете, чтоб спасти могла, Пусть человек лишь только оцарапан. Я смажу острие, и, хоть слегка Задену, это смерть. КОРОЛЬ Еще мы взвесим, Решим, когда и средствами какими Удобно это сделать; если план Откроется, исполнен неудачно, Не пробовать нам лучше, потому Второй добавить нужно — устоит он, Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать. Торжественно поставим мы на вас…Нашел! Когда в сраженьи вы разгорячитесь — Для этого ты жестче нападай — И он попросит пить, ему я кубок Дам, и едва оттуда выпьет он, Пусть твоего он яда избежит, Отравится моим. (Входит КОРОЛЕВА). Что там, Гертруда? КОРОЛЕВА Одна беда идет другой вослед В движеньи быстром; утонула ваша Сестра, Лаэрт. ЛАЭРТ Как, утонула? Где? КОРОЛЕВА Растет, склонившись, ива над ручьем, В потоке отразив седые листья; Она пришла сюда в гирляндах странных, Крапиву свив с пурпурными цветами (Их грубо называют пастухи, А девы скромно — пальцы мертвецов); Когда она взбиралась, чтоб на ветви Венки повесить, мерзкий сук сломался — Тогда она с трофеями своими Упала в плачущий поток; широко Раскинулась одежда, как русалку, Ее неся; она же напевала Обрывки песен, словно человек, Не понявший беды иль существо Стихии водной; это продолжалось, Пока одежда не отяжелела, Бедняжку потащив от сладкой песни К тенистой смерти. ЛАЭРТ Значит, утонула? КОРОЛЕВА Да, утонула. ЛАЭРТ Офелия, воды тебе уж хватит, И потому я удержусь от слез. Но нет… Природа свой хранит обычай, Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы, И женское уйдет. Милорд, прощайте; Готова вспыхнуть пламенная речь, Но эта глупость портит все. (Уходит). КОРОЛЬ Давай за ним последуем, Гертруда; С каким трудом я гнев его гасил! Теперь боюсь, что все начнется снова. Поэтому последуем за ним. (Уходят). Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Как такое может быть, если только она не утопилась при самозащите? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да ведь так и решили. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Нет, ты послушай, добрый копатель… ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Это закон? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну да, закон, по которому ведется следствие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы по-христиански. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ты верно говоришь; жаль, что знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Разве он был дворянин? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Он был первым, кто носил оружие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да у него не было оружия. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся… ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Давай. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ответь мне на это, и отдыхай. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Черт возьми, теперь я могу ответить. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Ей-богу, не могу. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера. (ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО). (Копает и поет). Когда был юным, то любил — Казалось это милым. В забавах время проводил, И было всё по силам. ГАМЛЕТ Неужели этот парень не понимает, что он делает, если поет, копая могилу? ГОРАЦИО Привычка развела в нем такую непринужденность. ГАМЛЕТ Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Но старость тихо подошла, Взяла меня в объятья И в край далекий поплыла, Где буду умирать я. (Выбрасывает череп). ГАМЛЕТ У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это, может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет? ГОРАЦИО Возможно, милорд. ГАМЛЕТ Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет? ГОРАЦИО Да, милорд. ГАМЛЕТ Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости, чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Лопата и кирка, кирка, И саван, всех белей; В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. (Выбрасывает еще один череп). ГАМЛЕТ Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости, казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров? Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а? ГОРАЦИО Ни на йоту больше, милорд. ГАМЛЕТ Разве пергамент делают не из овечьих шкур? ГОРАЦИО Да, милорд, и из телячьих тоже. ГАМЛЕТ Значит, овцы и телята — те, кто посвятил ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Моя, сэр. (Поет). В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. ГАМЛЕТ По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя. ГАМЛЕТ Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам. ГАМЛЕТ Для какого господина ты ее роешь? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Не для господина, сэр. ГАМЛЕТ Тогда для какой госпожи? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК И не для госпожи. ГАМЛЕТ Кто же будет тут похоронен? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу. ГАМЛЕТ Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом, Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Из всех дней в том году я выбрал для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса. ГАМЛЕТ И когда это было? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию. ГАМЛЕТ Но почему же его отправили в Англию? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения. ГАМЛЕТ Почему? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Там этого никто не заметит; у них люди так же безумны, как и он. ГАМЛЕТ А как он сошел с ума? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Говорят, очень странным образом. ГАМЛЕТ Как это “странным образом”? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потеряв рассудок. ГАМЛЕТ На какой почве? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет. ГАМЛЕТ А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет. ГАМЛЕТ Чем он лучше других? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода сильно разлагает этот ваш сучий труп. Вот череп; он пролежал в земле двадцать три года. ГАМЛЕТ Чей он? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей? ГАМЛЕТ Нет, не знаю. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту. ГАМЛЕТ Этот? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, этот. ГАМЛЕТ Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья, которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь. ГОРАЦИО Какую, милорд? ГАМЛЕТ Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же? ГОРАЦИО Именно так. ГАМЛЕТ И так пахло? Тьфу! ГОРАЦИО Именно так, милорд. ГАМЛЕТ На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке? ГОРАЦИО Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально. ГАМЛЕТ Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он был превращен, не могли закупорить пивную бочку? Великий Цезарь, царственная глина, От ветра бы хранил тепло камина. Весь мир вогнавший в ужас человек Латал бы стену, не пуская снег! Но тише, тише! Вот идет король. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ. Двор, королева… А кого хоронят? Обряд урезан: это говорит, Что тот мертвец, кого кладут в могилу, С собой покончил — кто-то из придворных. Так спрячемся и будем наблюдать. (Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО). ЛАЭРТ Еще обряды будут? ГАМЛЕТ Вот Лаэрт, Столь благородный юноша. Смотри. ЛАЭРТ Еще обряды будут? СВЯЩЕННИК Расширили обряды, как могли, мы; Мы знаем, смерть сомнительна ее, И, если б не приказ верховной власти, В неосвященной бы земле лежала До зова трубного, и вместо пенья Летели б кремни, черепки и галька; Но девичьи достались ей гирлянды Цветов могильных и колоколов Звон похоронный. ЛАЭРТ Больше ничего? СВЯЩЕННИК Нет, больше ничего. Мы осквернили бы служенье мертвым, Спев реквием над ней, какой поют Почившим в мире. ЛАЭРТ В землю опускайте, И из ее прекрасной чистой плоти Пусть вырастут фиалки! Грубый поп, Сестра на небе ангелом предстанет, Когда в аду ты взвоешь. ГАМЛЕТ Что, Офелия? КОРОЛЕВА Прекрасное прекрасной. О, прощай! Бросает цветы в могилу. Тебя невесткой видела своею И ложе брачное убрать хотела, А не могилу. ЛАЭРТ О, тройное горе, На голову обрушься тридцать раз Того, чей злой и мерзостный поступок Ума ее лишил. Не сыпьте землю; В последний раз хочу ее обнять. (Прыгает в могилу). Теперь засыпьте мертвую с живым, Покуда в гору дол не превратится, Что выше Пелиона и вершины Олимпа синего. ГАМЛЕТ (подходя ближе) Кто тот, чье горе Так громогласно, чьи слова печали Блуждающие звезды заставляют, Как будто изумленный зал, застыть? Я Гамлет Дан. (Прыгает в могилу). ЛАЭРТ Пусть черт тебя возьмет! (Схватывается с ним). ГАМЛЕТ Нет, молишься, смотрю, ты очень плохо. Ты лучше пальцы с горла убери; Хоть я не вспыльчив и не опрометчив, Но что-то есть опасное во мне, Чего бояться стоит. Руки прочь! КОРОЛЬ Разнять их. КОРОЛЕВА Гамлет, Гамлет! ВСЕ Джентльмены… ГОРАЦИО Милорд, вы успокойтесь. (Их разнимают, и они выходят из могилы). ГАМЛЕТ Да, я готов сражаться с ним за это, Пока дрожать не перестанут веки. КОРОЛЕВА За что, мой сын? ГАМЛЕТ Ее любил я: сорок тысяч братьев Не соберут количеством любви Мой счет. На что готов ты для нее? КОРОЛЬ Безумен он, Лаэрт. КОРОЛЕВА О, пощадите! ГАМЛЕТ Нет, покажи сейчас, на что готов: Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься? Напиться уксуса? Съесть крокодила? Я это сделаю. Пришел ты ныть? Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть? Похорони себя с ней, и я тоже. Болтаешь о горах — пускай засыплют Нас миллионы акров, и земля Горящей сферой опалит главу, И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться Могу и я. КОРОЛЕВА Одно безумье это; Вот так недолго будет он в припадке, Покуда, терпеливый, как голубка, Когда птенцы златые вылезают, В молчаньи не поникнет. ГАМЛЕТ Сэр, скажите, Зачем себя со мною так ведете? Всегда любил я вас… Не важно это. Пускай Гераклу биться и не лень, Мяучит кот, и есть у пса свой день. (Уходит). КОРОЛЬ Горацио, прошу, за ним идите. (ГОРАЦИО уходит). (Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ) Терпение храни, беседу нашу Не позабыв — мы дело пустим в ход. — Гертруда, пусть за принцем приглядят — Над ним поставим монумент живой. Увидим скоро время тишины — Пока мы жить в терпении должны. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО. ГАМЛЕТ Об этом хватит. А теперь — другое... Ты обстоятельства все эти помнишь? ГОРАЦИО Милорд, конечно, помню! ГАМЛЕТ В душе борьба какая-то велась, Что не давала спать; лежать мне было Ужасней, чем мятежникам в колодках. В порыве — быстрота благословенна, Ведь часто необдуманность нам служит Там, где бессилен замысел глубокий. И это говорит: есть провиденье, Что выполняет то, в чем мы небрежны… ГОРАЦИО Да, несомненно. ГАМЛЕТ Из своей каюты Я вышел, плащ накинув свой морской, И в темноте я ощупью нашел Путь к ним, пакет украл и удалился В свою каюту вновь, решившись там — Ведь страх заставил позабыть приличья, — Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, — О подлость королевская! — приказ, Весь оснащенный множеством причин Для большей славы датской и английской С изображеньем пугалом меня, Что, по прочтеньи, времени не дав На то, чтоб наточить топор, мне нужно Немедля голову отсечь. ГОРАЦИО Возможно ль? ГАМЛЕТ Со мной он: на досуге прочитай. Но хочешь слушать, как я поступил? ГОРАЦИО Прошу вас. ГАМЛЕТ Итак, окутан подлецов сетями, — Не сочинил пролога я уму, Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав Приказ иной, и написал красиво; Считал я, как сановники считают, Дурным хороший почерк и трудился Над тем, чтоб позабыть его, но вот Он мне помог. Не хочешь ли узнать, Что написал я? ГОРАЦИО Да, милорд, конечно. ГАМЛЕТ Серьезнейшую просьбу короля, Что, раз уж Англичанин — верный данник, Раз между ними пальмою цвести Должна любовь, раз мир, как запятая, Стоит в венке пшеничном между ними, — Тут следовало много всяких “раз“ — То, прочитав и осознав всё это, Он должен безо всяких рассуждений Немедленно предать обоих смерти Без исповеди даже. ГОРАЦИО А печать? ГАМЛЕТ И в этом помогли мне небеса. Был в кошельке моем отцовский перстень С точнейшим слепком от печати датской; Я на приказ печать поставил, подпись, Сложил, как раньше, и надежно спрятал; Подмены не заметили; затем Был бой морской, а что потом случилось, Уже ты знаешь. ГОРАЦИО А Гильденстерн и Розенкранц плывут. ГАМЛЕТ Им нравилось занятие такое; Их гибель не на совести моей, А вызвана участьем в этом деле. Опасно, коль ничтожный человек Встает меж разъяренными клинками Противников могучих. ГОРАЦИО Что же за король! ГАМЛЕТ Как думаешь, не должен ли я с тем, Кто короля убил, мать опозорил, Мне заслонил избранье на престол И удочку на жизнь мою закинул С таким коварством — разве я не должен С ним рассчитаться этою рукой? И язве можно ли природы нашей Зло делать дальше? ГОРАЦИО Из Англии узнать он должен скоро Про то, чем это дело завершилось. ГАМЛЕТ Да, скоро; промежуток этот — мой, А жизнь прервется лишь одним ударом; Но всё же очень жаль мне, друг Горацио, Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся, Ведь в деле я своем картину вижу Его беды; искать с ним мира буду, Но то, как он бравировал бедой, Меня взбесило. ГОРАЦИО Тише! Кто пришел? (Входит ОЗРИК). ОЗРИК Приветствую, милорд, вас с возвращеньем. ГАМЛЕТ Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху? ГОРАЦИО Нет, милорд. ГАМЛЕТ Твое положение весьма благодатно, ибо знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та еще галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью. ОЗРИК Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества. ГАМЛЕТ Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы. ОЗРИК Благодарю вашу светлость, очень жарко. ГАМЛЕТ Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер. ОЗРИК Действительно, довольно холодно, милорд. ГАМЛЕТ Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции. ОЗРИК Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело… ГАМЛЕТ Я умоляю вас, не забывайте… ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу. ОЗРИК Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен. ГАМЛЕТ Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того. ОЗРИК Ваша светлость отзывается о нем безошибочно. ГАМЛЕТ В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена своим грубым дыханием? ОЗРИК Сэр? ГОРАЦИО Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле. ГАМЛЕТ Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене? ОЗРИК О Лаэрте? ГОРАЦИО Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены. ГАМЛЕТ О нем, сэр. ОЗРИК Я знаю, что вы не пребываете в невежестве… ГАМЛЕТ Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете, это не большая похвала для меня. Итак, сэр? ОЗРИК Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт. ГАМЛЕТ Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя. ОЗРИК Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных. ГАМЛЕТ Каким оружием он владеет? ОЗРИК Рапирой и кинжалом. ГАМЛЕТ Это два разных вида оружия; но ладно. ОЗРИК Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые. ГАМЛЕТ Что вы называете портупеями? ГОРАЦИО Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания. ОЗРИК Портупеи, сэр, — это перевязи. ГАМЛЕТ Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете? ОЗРИК Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом. ГАМЛЕТ Что, если я отвечу "нет"? ОЗРИК Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании. ГАМЛЕТ Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею; в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов. ОЗРИК Должен ли я так и передать? ГАМЛЕТ В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура. ОЗРИК Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости. ГАМЛЕТ Ваш, только ваш. (ОЗРИК уходит). Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится. ГОРАЦИО Этот чибис убегает со скорлупой на голове. ГАМЛЕТ Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут. (Входит ВЕЛЬМОЖА). ВЕЛЬМОЖА Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок. ГАМЛЕТ Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас. ВЕЛЬМОЖА Король, королева и все остальные спускаются сюда. ГАМЛЕТ В добрый час. ВЕЛЬМОЖА Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок. ГАМЛЕТ Она дает мне хороший совет. (ВЕЛЬМОЖА уходит). ГОРАЦИО Вы проиграете это пари, милорд. ГАМЛЕТ Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у меня на сердце; но это неважно. ГОРАЦИО Нет, добрый милорд… ГАМЛЕТ Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство. ГОРАЦИО Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не готовы. ГАМЛЕТ Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше? (Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ). КОРОЛЬ Тебе даю я, Гамлет, эту руку. (КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ Простите, сэр, я причинил вам зло; Меня простите вы как джентльмен. Все знают здесь, да слышали и вы: Безумием тяжелым я наказан. Всё то, что сделал я, что пробудило В вас чувства кровные, и чувство чести, И неприязнь ко мне — то лишь безумье. Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет. Раз Гамлет сам с с собою был в разладе И зло при этом причинил Лаэрту, То Гамлет отрекается от зла. Кто ж это сотворил? Его безумье, И, значит, Гамлет тоже был обижен: Безумие — его жестокий враг. Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр, Вы отрицаньем замысла дурного С меня пред вами ныне снять вину За то, что я пустил стрелу над домом, Случайно ранив брата. ЛАЭРТ Кровь спокойна Во мне, хотя должна всего сильнее К возмездью звать, но с точки зренья чести Я непреклонен, мира не желая, Покуда те, кто искушен в вопросе, Не приведут такой же случай в прошлом, Чтоб имя я свое не запятнал. До той поры я принимаю дружбу Без подозрений. ГАМЛЕТ Вот мои объятья; Готов я биться в братском поединке. Рапиры дайте. ЛАЭРТ Мне одну рапиру. ГАМЛЕТ Твоей рапирой будет неуменье Мое; звездою вспыхнет мастерство Твое в ночи. ЛАЭРТ Вы надо мной смеетесь. ГАМЛЕТ Нет, клянусь. КОРОЛЬ Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет, Заклад ты знаешь? ГАМЛЕТ В точности, милорд; Поставили вы на того, кто хуже. КОРОЛЬ Не страшно — видел я, как вы деретесь; Он лучше стал, так фору и дает. ЛАЭРТ Так тяжела; попробуем другую. ГАМЛЕТ Мне нравится. Они одной длины? ОЗРИК Одной, милорд. КОРОЛЬ На этот стол поставь с вином сосуды; Коль Гамлет первым нанесет удар Иль просто отквитается, пускай На укреплениях стреляют пушки; За здравье Гамлета король пить будет, И в кубок свой жемчужину он бросит Ценнее перла, что в венце носили Четыре датских короля; давайте Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам, А трубы громко скажут пушкарям, И пушки — небу, небо же — земле: “За Гамлета сегодня пьет король”. Начните; вы же, судьи, наблюдайте. ГАМЛЕТ Начнем, сэр. ЛАЭРТ Начнем, милорд. (Они сражаются). ГАМЛЕТ Раз! ЛАЭРТ Нет. ГАМЛЕТ Судья! ОЗРИК Удар, отчетливый удар. ЛАЭРТ Еще раз. КОРОЛЬ Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой; За здравье пью. (Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел). Ему подайте кубок. ГАМЛЕТ Хочу закончить бой; пока оставьте. (Они сражаются). Еще один удар. Что скажешь ты? ЛАЭРТ Задет, я признаю. КОРОЛЬ Наш сын одержит Победу. КОРОЛЕВА Толстый он, и плохо дышит. Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб; Пьет королева за твою удачу. ГАМЛЕТ О, добрая мадам! КОРОЛЬ Не пей, Гертруда! КОРОЛЕВА Милорд, я выпью; и, прошу, простите. КОРОЛЬ (в сторону) Уже отравлен кубок; слишком поздно. ГАМЛЕТ Пока не смею пить; еще минуту. КОРОЛЕВА Иди сюда, дай обтереть лицо. ЛАЭРТ Милорд, его задену я. КОРОЛЬ Нет, вряд ли. ЛАЭРТ (в сторону) Но это против совести почти что. ГАМЛЕТ Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь; Прошу тебя, решительней сражайся; Боюсь, ты просто шутишь надо мной. ЛАЭРТ Ах, вот что? Ну, давайте. Они сражаются. ОЗРИК Нет ударов. ЛАЭРТ Вот вам! (ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА). КОРОЛЬ Разнять! Как разъярились… ГАМЛЕТ Нет, продолжим. (КОРОЛЕВА падает). ОЗРИК Эй, помогите королеве! ГОРАЦИО В крови они. Милорд, что происходит? ОЗРИК Лаэрт, что происходит? ЛАЭРТ Ворона в свой силок попалась, Озрик; Я сам своим предательством убит. ГАМЛЕТ Что с королевой? КОРОЛЬ Чувств она лишилась При виде крови. КОРОЛЕВА Нет, питье, питье… Отравлена я, дорогой мой Гамлет! (Умирает). ГАМЛЕТ Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери! Предательство! Ищите виноватых! ЛАЭРТ Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит; Нет, ни одно лекарство не поможет — И получаса жизни не осталось; Оружие, что держишь ты в руке, Отравлено и не притуплено; Меня мой гнусный замысел сразил — Лежу, не встану больше; мать твоя Отравлена… король, король виновен. ГАМЛЕТ Отравлен и клинок! За дело, яд! (Закалывает КОРОЛЯ). ВСЕ Измена! КОРОЛЬ Помогите мне, друзья; Всего лишь ранен я. ГАМЛЕТ Кровосмеситель, Убийца подлый и проклятый Дан, Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг? За матерью иди. (КОРОЛЬ умирает). ЛАЭРТ Он заслужил; Тот яд был приготовлен им самим. Простим друг друга, благородный Гамлет, Чтоб на тебя моя смерть и отцова Не пали, на тебя ж моя не пала. (Умирает). ГАМЛЕТ Простит пусть небо! За тобой иду. Я мертв, мой друг. Прощайте, королева Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея, Большого действа зрители немые, Будь время — смерть, неумолимый пристав, Строга в своем аресте — я б поведал… Но пусть так будет. Друг, уже я мертв; Ты жив; правдиво всё ты расскажи Тем, кто не знает. ГОРАЦИО Этого не будет. Скорее римлянин я — не датчанин; Еще питье осталось. ГАМЛЕТ Как мужчина, Дай кубок мне; клянусь, его я вырву. Какое от меня дурное имя Останется, коль не узнают всё! Раз ты меня любил душой своею, То удержись на время от блаженства; Чтоб это рассказать, живи, страдая, В суровом мире. (Марш вдали, и выстрелы за сценой). Что за шум военный? ОЗРИК Из Польши Фортинбрас пришел с победой; Встречает он торжественным салютом Послов английских. ГАМЛЕТ Умираю я; Могучий яд над духом торжествует. Я не дождусь из Англии известий, Но предскажу — избрание падет На Фортинбраса; мой предсмертный голос Отдай ему, скажи про те событья, О коих спросит. Далее — молчанье. (Умирает). ГОРАЦИО Разбилось сердце. Спи, о милый принц — Пусть хоры ангелов ведут к покою! (Марш за сценой). Зачем бьют барабаны? (Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие). ФОРТИНБРАС Где это зрелище? ГОРАЦИО Что нужно вам? Коль скорбь и изумленье, не ищите. ФОРТИНБРАС Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка, Какой готовишь пир в пещере вечной, Что стольких сильных ты одним ударом Кровавым поразило? ПЕРВЫЙ ПОСОЛ Вид ужасен, И слишком опоздали наши вести; Бессилен слух, что должен был услышать От нас, что был приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Кто благодарность выразит? ГОРАЦИО Не он, Пусть даже живы были бы уста; Приказа об их смерти не давал он. Но раз уж на кровавый этот суд Из Англии и из похода в Польшу Вы прибыли, велите, чтоб тела Легли пред всеми на большом помосте; И я скажу не знающему миру, Как все случилось; сможете услышать О черных, неестественных делах, Случайных карах и убийствах странных, Смертях из-за коварства и насилья И, наконец, о замыслах, что пали Задумавшим на головы; все это Правдиво расскажу я. ФОРТИНБРАС Поспешим Услышать, созовем всех самых знатных. Что до меня, со скорбью принимаю Свой жребий — есть права на трон, их помнят; Их предъявить зовет меня судьба. ГОРАЦИО Есть повод говорить мне и об этом — От уст того, чей голос привлечет Других, но надо сделать все быстрее, Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых Из заблуждений не пришло. ФОРТИНБРАС Пускай Четыре командира на помост, Как воина, здесь Гамлета положат; Возможно, королем он был бы славным; Пусть почести военные и громкий Звук музыки кончину знаменует. Тела возьмите; зрелище такое Подходит к полю битвы, здесь же он Не к месту. И пусть воины стреляют. (Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп). ПРИМЕЧАНИЯ * Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов). ** Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета. *** Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Возможно, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии. Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант. **** Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах). spvb0s8cvxz8f48yqqwm40fqkerrf00 5719181 5719176 2026-05-31T17:02:12Z Вадим Д. Николаев 134778 /* */ Исправлена опечатка 5719181 wikitext text/x-wiki {{нет источника}}{{нет заголовка}}{{нет категорий}}{{викифицировать}}{{возможное нарушение АП}} Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности. Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых. БЕРНАРДО Кто там? ФРАНЦИСКО Нет, сам ответь; стой и открой себя. БЕРНАРДО Да здравствует король! ФРАНЦИСКО Бернардо. БЕРНАРДО Он. ФРАНЦИСКО Ты аккуратно в свой приходишь час. БЕРНАРДО Пробило полночь; спать иди, Франциско. ФРАНЦИСКО Благодарю за смену; страшный холод, И мне не по себе. БЕРНАРДО Спокойно было? ФРАНЦИСКО Мышь не пробежала. БЕРНАРДО Ну, доброй ночи; Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом, Товарищей моих, поторопи их. ФРАНЦИСКО По-моему, я слышу их… кто здесь? (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Друзья страны. МАРЦЕЛЛ А также слуги Дана. ФРАНЦИСКО Всем доброй ночи. МАРЦЕЛЛ С Богом, честный воин; Кем ты сменен? ФРАНЦИСКО Бернардо принял пост; Всем доброй ночи. (Уходит). МАРЦЕЛЛ Эй, Бернардо! БЕРНАРДО Что, Горацио с тобой? ГОРАЦИО Да, часть его. БЕРНАРДО Горацио, привет; привет, Марцелл. ГОРАЦИО Ну как, оно сегодня появлялось? БЕРНАРДО Я ничего не видел. МАРЦЕЛЛ Горацио все вымыслом считает, И им никак не овладеет вера В тот ужас, что был дважды нами видим; Поэтому его я упросил Побыть на страже с нами этой ночью, Чтоб, если привиденье вновь придет, Он убедился и заговорил с ним. ГОРАЦИО Да вздор, не явится. БЕРНАРДО На время сядем И снова будем штурмовать твой слух, Так укрепленный против наших слов Об этих двух ночах. ГОРАЦИО Ну ладно, сядем, Послушаем опять рассказ Бернардо. БЕРНАРДО Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Как раз переместилась в часть небес, Где светит нам сейчас, Марцелл и я, Лишь пробил час… (Входит ПРИЗРАК). МАРЦЕЛЛ Молчи; смотри, оно явилось снова! БЕРНАРДО По виду схоже с мертвым королем. МАРЦЕЛЛ Ты — грамотей; заговори, Горацио. БЕРНАРДО Ведь вылитый король? Заметь, Горацио. ГОРАЦИО Да; страхом полон я и изумленьем. БЕРНАРДО Оно ждет слова. МАРЦЕЛЛ Спрашивай, Горацио. ГОРАЦИО Кто ты, что посягнул на час ночной И на воинственный, прекрасный облик, В котором мертвый датский повелитель Ступал когда-то? Я велю, ответь! МАРЦЕЛЛ Оно оскорблено. БЕРНАРДО Смотри, уходит! ГОРАЦИО Стой, говорю! Велю тебе, ответь! (ПРИЗРАК уходит). МАРЦЕЛЛ Ушло — и без ответа. БЕРНАРДО Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен? Так это вымысел иль нечто больше? Что думаешь? ГОРАЦИО Клянусь пред Богом, я бы не поверил, Когда бы не ручались в этом мне Мои глаза. МАРЦЕЛЛ И схоже с королем? ГОРАЦИО Как ты с собою схож. Такие точно он надел доспехи, Когда на поединок шел с Норвежцем; И так же хмур он был, когда во гневе Швырнул Поляка из саней на лед. Как странно! МАРЦЕЛЛ Вот так он дважды в этот мертвый час Военным шагом проходил пред нами. ГОРАЦИО Как точно все истолковать, не знаю; Но знаю, что, по мненью моему, Стране то предвещает потрясенья. МАРЦЕЛЛ Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает, Зачем ночные строгие дозоры Отягощают подданных державы, И, что ни день, то пушки льют из меди, Оружье покупают за границей, Вербуют корабелов, чья работа Уже не различает дней воскресных? К чему такая бешеная спешка, Что стала ночь трудиться вместе с днем? Кто объяснит мне это? ГОРАЦИО Я могу. По крайней мере, слух есть: наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Как знаете, норвежским Фортинбрасом, Которого гордыня подстрекала, На поединок вызван; и наш Гамлет (Чью доблесть знал весь нам известный мир) Убил Норвежца, кто по договору, Скрепленному по правилам печатью, Отдал, лишившись жизни, земли те, Которыми владел он, королю; Такую ж долю отдавал в залог И сам король: она бы перешла Законно во владенье Фортинбраса, Коль победил бы он; во исполненье Условий тех же Гамлету достался Его залог; и Фортинбрас младой, Горячий, полный храбрости незрелой, На берегах норвежских, тут и там, Ораву беззаконных удальцов За пропитанье нанял для того, что Отваги требует; цель предприятья — Как это все и понято у нас, — Отнять своею сильною рукою И принужденьем земли, что отец Его утратил; в этом, полагаю, И есть причина тех приготовлений, Причина стражи нашей и источник Той спешки, что идет у нас в стране. БЕРНАРДО Я думаю, что все, конечно, так, И потому зловещая фигура В доспехах ходит, схожа с королем, Что был и есть виновник этих войн. ГОРАЦИО То мелочь, что тревожит взор рассудка. В цветущем, славном римском государстве, Пред тем, как пал могущественный Юлий, Пусты могилы были, мертвецы На улицах визжали, бормотали; Кометы мчались, в росах кровь была, Бледнело солнце; влажная луна, Что правит всей империей Нептуна Затмилась в небе, словно в Судный день. Такие же предвестья страшных бед, Что, как гонцы, предшествуют судьбе И, как пролог, идут перед грядущим, Земля и небо вместе показали У нас в краях, для наших земляков. (Возвращается ПРИЗРАК). Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь И прегражу дорогу. Стой, мираж! (ПРИЗРАК раскидывает его руки*). Коль можешь ты издать какой-то звук, Ответь мне; Коль совершить я что-нибудь могу Тебе в подмогу и себе на милость, Ответь мне; Коль знаешь ты судьбу своей страны, Какую можно избежать, предвидя, О, отвечай! Иль если ищешь в лоне ты земном Сокровище, что ты добыл когда-то, Из-за чего вы, духи, неспокойны… (Поет петух). Стой и ответь! Держи его, Марцелл! МАРЦЕЛЛ Быть может, мне ударить протазаном? ГОРАЦИО Да, если он уходит. БЕРНАРДО Вот он! ГОРАЦИО Вот он! МАРЦЕЛЛ Ушел! Мы оскорбляем лишь его величье, Показывая видимость насилья; Как воздух, он для нас неуязвим, Удары наши — злобная нелепость. БЕРНАРДО Он мог ответить, но запел петух. ГОРАЦИО И ринулся он тотчас, как преступник, При страшном зове; слышал я не раз: Петух, который утро нам трубит, Пронзительной своею глоткой будит Дня божество — тогда, при этом кличе, В огне и в море, на земле и в небе, Заблудшие опять стремятся духи К своим пределам; истинность того Сегодня испытали мы на деле. МАРЦЕЛЛ Он испарился, лишь запел петух. Ведь говорят, что каждый год, когда Мы Рождество Спасителя справляем, Певец зари поет ночь напролет; Тогда не смеют духи выходить, Целебны ночи, не палят светила, Бессильна фея, чар у ведьмы нет — Спокойно и священно это время. ГОРАЦИО Я тоже слышал и отчасти верю; Но вот и утро, в рыжий плащ одето, Шагает по росе холмов восточных: Прервем же стражу и, я предлагаю, Поделимся увиденным сегодня С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью, Что дух, немой для нас, заговорит с ним. Согласны ль вы ему поведать это, Как побуждают нас любовь и долг? МАРЦЕЛЛ Давайте; и я знаю, где сегодня Отыщем мы его скорей всего. (Уходят). Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие. КОРОЛЬ Хотя о смерти дорогого брата Свежо воспоминание и подходит Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все Нахмурилось одним челом печальным, Но наш рассудок победил природу, И, с мудрой скорбью думая о нем, Не забываем мы и о себе; Свою сестру, а ныне — королеву, Наследницу воинственной державы, Мы с радостью, поверженной как будто, Одним смеясь, другим же плача оком, Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба, Уравновесив радость и печаль, В супруги взяли, не чиня препятствий Решеньям вашим мудрым, что свободно Сопутствовали нам (благодарим вас). Теперь — иное: Фортинбрас младой, Невысоко ценя нас иль считая, Что государство после смерти брата Расстроилось и вышло из пазов, Мечтой о превосходстве поощрен, Посланьями нас вечно донимает, Твердя о возвращеньи тех земель, Что брату нашему его отец Законно отдал; хватит про него. Теперь про нас и про собранье это; Здесь дело вот в чем: написали мы Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, — Прикованный к постели, вряд ли слышал О замыслах племянника Норвежец — И просим, чтобы это он пресек, Ведь набирает тот всю рать свою Из подданных его; мы отправляем Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом, Посланье это отвезти Норвежцу; Давая вам не больше личной власти В переговорах с королем, чем вам Позволят свитки эти — в добрый путь! Поторопитесь свой исполнить долг. КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД Как и во всем, мы свой проявим долг. КОРОЛЬ Мы в том не сомневались — в добрый путь! (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят). А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь? Ты толковал о просьбе; в чем она? Не можешь ведь бесплодно говорить Ты перед Даном; что, Лаэрт, ты просишь, Чего я сам тебе не предложил бы? Не так родна для сердца голова, Не так рука для рта полезна будет, Как датский трон — для твоего отца. Чего ты хочешь? ЛАЭРТ Грозный государь, Позвольте мне во Францию вернуться, Откуда я по доброй воле прибыл, На вашу коронацию спеша; Теперь, когда я свой исполнил долг, Во Францию и мысли, и желанья Стремятся, вас прося о дозволеньи. КОРОЛЬ Согласен ли отец твой? А, Полоний? ПОЛОНИЙ С трудом он вырвал у меня согласье Своими просьбами, и наконец Я очень неохотно согласился; Я вас молю, ему позвольте ехать. КОРОЛЬ Ну, в добрый час; твоим пусть будет время, И трать его, как пожелаешь ты; А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын… ГАМЛЕТ Поболее, чем родич, но не ближе. КОРОЛЬ Как вышло, что по-прежнему ты в тучах? ГАМЛЕТ О нет, милорд, я прямо возле солнца. КОРОЛЕВА Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет, И дружески ты посмотри на Дана. Доколе можно, очи опустив, Усопшего отца искать во прахе? Обычно это: все, кто жил на свете, Уходят в вечность сквозь ворота смерти. ГАМЛЕТ Да, все обычно. КОРОЛЕВА Что ж тебе, мой друг, Столь необычным кажется вокруг? ГАМЛЕТ Не кажется, мадам, а есть; не знаю Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд, Ни ветер учащенного дыханья, Ни вод речных разлив в моих глазах, Ни все мое печальное обличье, Равно как формы все и знаки скорби, Меня не смогут выразить; в них то, Что кажется и можно разыграть. То, что внутри меня, сильней в сто крат; Все остальное — только лишь наряд. КОРОЛЬ Так мило это и похвально, Гамлет, Что траурный отцу ты платишь долг; Но так же твой отец терял отца, Тот — своего; обязан переживший Сыновним долгом на какой-то срок К послушной скорби, но упорным быть В упрямом состраданьи — это есть Путь нечестивый немужского горя; В нем воля та, что небу неверна, Нетерпеливый ум и слабость сердца, Простая, необученная мысль. Ведь если что-то быть должно и так же Для чувств привычно, как любая вещь, Должны ли мы противиться тому Капризным сердцем? Это грех пред небом, Грех перед мертвым, грех перед природой, Нелепый для рассудка, чей предмет Извечный — смерть отцов, и кто кричит От первой смерти и до той, что ныне: "Так быть должно"; скорей предай земле Скорбь бесполезную, о нас подумай, Как об отце; пускай заметит мир, Что к трону нашему ты ближе всех, И я любовь с не меньшим благородством, Чем сыну дорогой его отец Тебе даю; намеренья твои Вернуться для учебы в Виттенберг, Совсем противны нашему желанью; И просим мы тебя остаться здесь, Под ласковым, радушным нашим взором, Придворный главный наш, кузен и сын. КОРОЛЕВА Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно; Прошу тебя, не езди в Виттенберг. ГАМЛЕТ Я буду вам, мадам, во всем послушен. КОРОЛЬ Вот любящий, прекраснейший ответ; Будь в Дании, как мы; мадам, идемте; Непринужденное согласье принца Улыбку дарит сердцу; в знак того Пускай, едва лишь только выпьет Дан, Большая пушка в облака палит; Пусть небо вторит пиру короля, Земные громы повторив; идемте. (Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ О, если б плоть дородная могла Растаять, обратив себя в росу, И если б Вечный не установил бы Запрет самоубийству! Боже! Боже! Каким же скучным, плоским, бесполезным Мне кажется все, что встречаю в мире! Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно, Пошедший в семя, и все зло природы Владеет им — ведь до чего дошло! Два месяца, как умер, даже меньше; Такой король, с сатиром этим рядом — Гиперион; так мать мою любивший, Что он не позволял и прикоснуться К ее лицу ветрам. Земля и небо! Что вспоминать! Она на нем так висла, Как будто аппетит лишь вырастал, Насытившись, но только через месяц… О женщины, вам имя — слабость плоти! Какой-то месяц! Целы башмаки, В которых за отцовским телом шла В слезах, как Ниобея; и она… О Боже! Зверь, не знающий рассудка, Страдал бы дольше… Замужем за дядей, Отцовским братом, на отца похожим, Как я — на Геркулеса. Через месяц! Быстрей, чем соль ее фальшивых слез Исчезла с глаз заплаканных ее, Вновь вышла замуж; гнусное проворство — На простыни кровосмешенья прыгнуть! Здесь нет добра, и быть его не может; Но тише, сердце, ибо нем язык. (Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО). ГОРАЦИО Привет вам, ваша светлость! ГАМЛЕТ Рад вас видеть; Горацио, иль я забыл себя. ГОРАЦИО Да, я, милорд; я ваш слуга навеки. ГАМЛЕТ Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам. Но что вас привело из Виттенберга?.. Марцелл? МАРЦЕЛЛ Мой добрый принц. ГАМЛЕТ Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр). Так что вас привело из Виттенберга? ГОРАЦИО К безделью склонность, о мой добрый принц. ГАМЛЕТ Такого даже враг ваш не сказал бы; Не оскорбляйте же мой слух насильем, Чтоб он поверил вашей клевете На самого себя; вы не бездельник. Но что у вас за дело в Эльсиноре? Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим. ГОРАЦИО На похороны короля я прибыл. ГАМЛЕТ Прошу, не надо шуток, однокашник. А не на свадьбу матери моей? ГОРАЦИО Да, принц, она последовала скоро. ГАМЛЕТ Как экономно! Мясо с похорон На брачные столы пошло холодным. О, лучше встретить злейшего врага В раю, чем видеть этот день, Горацио! Отец… мне кажется, отца я вижу. ГОРАЦИО Где, принц? ГАМЛЕТ В глазах души моей, Горацио. ГОРАЦИО Его я видел; истинный король. ГАМЛЕТ Он человек был, человек во всем; Таких, как он, вновь не увидеть мне. ГОРАЦИО По-моему, он мне явился ночью. ГАМЛЕТ Явился? Кто? ГОРАЦИО О принц, король, отец ваш. ГАМЛЕТ Король, отец мой? ГОРАЦИО Чуть-чуть умерьте ваше удивленье И обратитесь в слух, чтоб я поведал, В свидетели взяв этих вот господ, О чуде. ГАМЛЕТ Ради Бога, говорите. ГОРАЦИО Две ночи кряду эти господа, Бернардо и Марцелл, во время стражи, Среди ночного мертвого простора Видали вот что: в точности отец ваш, Одет в доспехи с ног до головы, Прошел пред ними; трижды он прошел Перед испуганными их глазами, На расстоянье жезла, а они, Почти что в студень превратясь от страха, Стояли молча; обо всем они Мне рассказали под большим секретом, И в третью ночь я с ними был на страже; И в тот же час, как мне они сказали, В таком же виде, подтвердив слова, Явился призрак; короля я знал: Так схожи две руки. ГАМЛЕТ Но где все было? МАРЦЕЛЛ На той площадке, где стоим на страже. ГАМЛЕТ Вы говорили с ним? ГОРАЦИО О да, милорд, И не было ответа, хоть однажды Он поднял голову и сделал жест, Как будто бы хотел заговорить, Но в это время закричал петух; Он, звук услышав, ринулся поспешно, И с наших глаз исчез. ГАМЛЕТ Все это странно. ГОРАЦИО Все правда, принц, как то, что я живу, И посчитали мы веленьем долга Сказать об этом вам. ГАМЛЕТ Вы правы, но меня тревожит это. Сегодня вы на страже? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ В доспехах? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ И целиком? ВСЕ От головы до ног. ГАМЛЕТ Так вы его не видели лица? ГОРАЦИО Нет, видели, ведь поднял он забрало. ГАМЛЕТ Что, был нахмурен он? ГОРАЦИО Была скорей печаль в глазах, чем гнев. ГАМЛЕТ Багров иль бледен? ГОРАЦИО Нет, очень бледен. ГАМЛЕТ И смотрел на вас? ГОРАЦИО Да, непрерывно. ГАМЛЕТ Жаль, я не был там. ГОРАЦИО Он изумил бы вас. ГАМЛЕТ На то похоже. Долго ли он пробыл? ГОРАЦИО Не торопясь, до ста вы сосчитали б. МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО Нет, дольше, дольше. ГОРАЦИО Но не при мне. ГАМЛЕТ А борода седая? ГОРАЦИО Она была такая, как при жизни, — Смоль с серебром. ГАМЛЕТ Сегодня выйду с вами; Быть может, он появится. ГОРАЦИО Ручаюсь. ГАМЛЕТ И, если он отцовский примет облик, Заговорю, хотя бы ад разверзся И мне велел молчать; прошу вас всех — Коль до сих пор молчанье вы хранили, Не молвите ни слова и в дальнейшем; И что бы ни случилось этой ночью, Понять пытайтесь это, но молчите: Я отплачу вам за любовь. Прощайте! В двенадцатом часу на той площадке Я посещу вас. ВСЕ Вашей чести — долг наш. ГАМЛЕТ Любовь, как вам — моя. Прощайте! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). Отцовский дух в доспехах! Дело плохо. Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла! Терпи, моя душа: восстанет зло, Хотя б его землею занесло. (Уходит). Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра. ЛАЭРТ Все, что мне нужно, на борту, прощай; Сестра, когда попутный дунет ветер, Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи, Но дай мне знать. ОФЕЛИЯ А есть сомненья в этом? ЛАЭРТ Расположенье Гамлета считай Игрою крови ты и данью моде, Фиалкой первозданной юных лет, Такою милой, но недолговечной, Минутным ароматом, и не боле. ОФЕЛИЯ Не боле? ЛАЭРТ Да, поверь, сестра, не боле. Природа ведь у нас растет не только В размере мышц; коль ширится тот храм, Ума и сердца внутренняя служба Растет все больше; он, возможно, любит Тебя сейчас, не запятнав обманом Намеренья, но ты должна бояться, Ведь он владеть не в силах доброй волей; Зависит он от своего рожденья, И он не может, как простые люди, Свой взять кусок — от выбора его Зависит безопасность государства, И выбор тот не может откликаться На прихоти податливого тела, Которым правит он; коль он тебе В любви признается, должна ты мудро Настолько доверять ему, насколько Исполнит это он, а здесь зависит Все от того, что скажет наша знать. Так взвесь, как много потеряет честь, Коль верить этим песням будешь ты, Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой. Страшись того, любимая сестра, Держи свою привязанность в тылу И береги от выстрелов желанья. Бывает слишком девушка щедра, Коль красоту свою луне откроет; Пред клеветой бессильна добродетель; Детей весны так часто точит червь, Когда ещё бутоны не раскрылись, И утром, в свежей молодой росе, Опасная скрывается зараза. Страшись, чтоб это злом не обернулось — Коль нет врага, с собой враждует юность. ОФЕЛИЯ Урок я этот в сердце сохраню, Как стражника, но, дорогой мой брат, Не делай так, как пастырь нечестивый, Что, путь тернистый в небо указав, Ступает сам повесой беззаботным На путь цветущий бурных наслаждений, Забыв слова. (Входит ПОЛОНИЙ). ЛАЭРТ Ты за меня не бойся; Я задержался здесь… но вот отец. Благословений два — добро вдвойне; Прощание второе дал мне случай. ПОЛОНИЙ Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись! Уж ветер дует в плечи парусов — Там ждут, а я тебя благословляю! И правила такие запиши Ты в памяти: слов мыслям не давай, А беспорядочным — еще и действий; Общителен будь, но не фамильярен; Людей, чью дружбу смог проверить ты, Крепи к душе стальными обручами; Но не мозоль свою ладонь касаньем К приятелю, который не проверен; Остерегайся ссор, но, в них вступив, Так сделай, чтоб тебя остерегались; Открой всем слух, но голос свой не всем; Знай мненье многих, вслух же не суди; Оденься так, как кошелек позволит — Не чересчур: богато, но не пышно; Ведь платье выражает человека, Во Франции же люди высших званий Разборчивы всегда в вопросе этом; Не занимай и не давай взаймы: Дав, можешь денег и друзей лишиться, Взяв — этим притупляешь бережливость; А главное — будь честен сам с собой: Придет за этим, словно ночь за днем, Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным. Прощай! Благословлю тебя на это! ЛАЭРТ Смиренно с вами я, отец, прощаюсь. ПОЛОНИЙ Зовет уж время; слуги ждут тебя. ЛАЭРТ Прощай, сестра, и хорошо запомни, Что я сказал. ОФЕЛИЯ Все в памяти моей Хранится — ключ остался у тебя. ЛАЭРТ Прощай. (Уходит). ПОЛОНИЙ О чем он с вами, дочка, говорил? ОФЕЛИЯ О принце Гамлете, коль вам угодно. ПОЛОНИЙ Да, тема кстати. Мне рассказали: очень часто принц Вам время уделял, а сами вы Так щедры были на свиданья эти; Коль правда все, что, предостерегая, Мне сообщили, должен вам сказать: Конечно, понимаете вы плохо, Как дочь моя должна себя вести. Что между вами? Говорите правду. ОФЕЛИЯ Свидетельств много показать решил он Привязанности искренней ко мне. ПОЛОНИЙ Привязанность! Так говорят девчонки, Которые опасности не знают. И верите свидетельствам вы этим? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, что должна я думать. ПОЛОНИЙ А думайте, что вы еще ребенок, Коль приняли за чистую монету То, что гроша не стоит; подороже Себя цените иль — за каламбур Меня простите — в нежных быть нам дурах. ОФЕЛИЯ Милорд, он говорил мне о любви В манере самой честной. ПОЛОНИЙ Да, и, конечно, говорил манерно. ОФЕЛИЯ И подкрепил слова свои, милорд, Почти что всеми клятвами святыми. ПОЛОНИЙ Ворон так ловят; я прекрасно знаю, Что, если кровь играет, клятвы с губ Слетают так легко; то пламя, дочка, Приносит больше света, чем тепла, И гаснет в них обоих; обещанья Те принимать не надо за огонь; Отныне надо реже с ним встречаться И на его моленья не смотреть, Как на приказ вступить в переговоры; В том Гамлету лишь верьте, что он молод И что владеет бо’льшую свободой, Чем можете владеть вы, и не верьте Его вы клятвам, потому что эти Посредники не те, как по одеждам Судить их можно, и о нечестивом Болтают языком святых обетов, Чтоб легче обмануть; и наконец: Я не хотел бы с этого момента, Чтоб вы давали повод к клевете И с принцем говорили на досуге. Да, это мой приказ; к себе идите. ОФЕЛИЯ. Милорд, я повинуюсь. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. ГАМЛЕТ Кусает и пронизывает ветер. ГОРАЦИО Да, этот холод просто обжигает. ГАМЛЕТ Который час? ГОРАЦИО Без малого двенадцать. МАРЦЕЛЛ Нет, пробило уже. ГОРАЦИО Я не расслышал. Так, значит, приближается то время, В которое привык здесь дух бродить. (Трубы и пушечные выстрелы). Что там за шум, милорд? ГАМЛЕТ Король не спит сегодня и пирует — Он веселится, и кружится пляска; Когда он кубок рейнского допьет, То трубы и литавры возвещают Его триумф. ГОРАЦИО Такой у вас обычай? ГАМЛЕТ Да, такой; Но думаю, хоть я родился здесь И ко всему привык, обычай этот Достойней нарушать, чем соблюдать. За тяжелящий головы разгул На западе хулят нас и востоке, Зовут нас пьянью, прозвищем свиней Нас пачкают, что отнимает тут же У наших достижений, пусть высоких, Все то, в чем сердцевина нашей славы. Так и с людьми отдельными бывает, Что есть изъян, который их порочит: Порода, например, в чем невиновны, (Нельзя же выбирать происхожденье) Или одна какая-то черта, Что превзошла разумного предел, Или привычка, что за рамки вышла Манер благопристойных, — эти люди С печатью одного лишь недостатка, Клейма природы иль звезды Фортуны, Будь даже остальная добродетель Огромна и чиста, как благодать, Однако, всеми станут порицаться За тот изъян: одна крупица зла Все лучшее поставит под сомненье И принесет позор. (Входит ПРИЗРАК). ГОРАЦИО Принц, вот оно! ГАМЛЕТ Небесные служители, спасите! Будь ты дух райский или злобный бес, Принес ты дух небес иль вихри ада, Чего б ты не хотел — добра иль зла, Твой облик столько возбудил вопросов, Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет, Отец и государь, державный Дан, Не дай истлеть в невежестве, скажи, Зачем твой благостно отпетый труп Сорвал свой саван и зачем твой склеп, Где мы лежащим видели тебя, Вновь мраморные челюсти раскрыл, Чтоб выпустить тебя? Как объяснить, Что ты, мертвец, опять закован в сталь И бродишь ты средь отблесков луны, Ночь наполняя ужасом, и нам, Шутам природы, надо потрясать Себя тем, что за гранью наших душ? Зачем и для чего? Что делать нам? (ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА). ГОРАЦИО Оно вас манит вместе с ним уйти, Как будто что-то хочет сообщить Лишь только вам. МАРЦЕЛЛ Все делает учтиво, Рукой зовет подальше отойти… Не соглашайтесь. ГОРАЦИО Нет, никак нельзя. ГАМЛЕТ Не станет говорить, коль не пойду. ГОРАЦИО Милорд, нельзя. ГАМЛЕТ Чего же мне бояться? Я цену жизни не сравню с булавкой; Что до души, чем навредит он ей, Когда она бессмертна, как и он? Он вновь меня зовет; пойду за ним. ГОРАЦИО Что, если он заманит вас в поток Иль на вершину страшную утеса, Который наклонился весь на над морем, И примет там такой ужасный вид, Что сможет бедный разум ваш ввести В безумие? Подумайте об этом. Само то место очень сильный страх И без причин вселяет в мозг любого, Кто видит с высоты волненье моря И слышит рев. ГАМЛЕТ Он вновь меня зовет. Я за тобой пойду. МАРЦЕЛЛ Милорд, не надо. ГАМЛЕТ Руки убери. ГОРАЦИО Нет, подчинитесь, принц. ГАМЛЕТ Судьба зовет, И делает любую жилу крепкой, Как нервы льва немейского; он манит По-прежнему; пустите, господа. Вас в призраков иначе превращу! Прочь, говорю! — Я за тобой иду. (ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят). ГОРАЦИО Он исступлен своим воображеньем. МАРЦЕЛЛ Идем за ним; не стоит подчиняться. ГОРАЦИО Идем. К чему все это приведет? МАРЦЕЛЛ Прогнило что-то в датском государстве. ГОРАЦИО Исправит небо все. МАРЦЕЛЛ Идем за ним. Уходят. Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Стой, говори; я дальше не пойду. ПРИЗРАК Внимай. ГАМЛЕТ Готов я. ПРИЗРАК Час почти настал, Когда я снова сере и огню Себя предам. ГАМЛЕТ Увы, о бедный призрак! ПРИЗРАК Жалеть не надо, выслушай серьезно То, что открою. ГАМЛЕТ Я готов услышать. ПРИЗРАК Захочешь отомстить, когда услышишь. ГАМЛЕТ Что? ПРИЗРАК Дух я твоего отца, Кто обречен скитаться по ночам, А днем обязан в пламени поститься, Покуда зло, что совершил я в жизни, Все не очистится; когда бы мог Я тайны открывать своей темницы, Правдивый мой рассказ одним лишь словом В тебе кровь молодую б заморозил, Глаза б, как звезды, вывел из орбит, Все волосы твои бы разделил, И каждый волос поднялся бы дыбом, Как иглы на сердитом дикобразе, Но то, что вечно, не должно касаться Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай! Коль ты отца когда-нибудь любил… ГАМЛЕТ О Боже! ПРИЗРАК Отмсти за подлое его убийство. ГАМЛЕТ Убийство! ПРИЗРАК Убийство отвратительно всегда, Но это неестественнее всех. ГАМЛЕТ Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых, Как размышленье иль мечты любви, Летел бы к мести. ПРИЗРАК Вижу, ты готов; Ты больше был бы вял, чем жирный плевел, Растущий праздно возле мрачной Леты, Коль это б не задело; Гамлет, слушай: Сказали, что, когда я спал в саду, Ужалила змея меня; и подло Вся Дания обманута была Тем измышленьем, только знай, мой сын: Змея, тогда убившая отца, Теперь в его короне. ГАМЛЕТ О, моя Душа-пророк! Мой дядя! ПРИЗРАК Кровосмеситель и распутный зверь, С умом волхва, с предателя дарами, — О, ум порочный и дары, что могут Так соблазнять! — он к похоти склонил Мою, на вид чистейшую, супругу. О Гамлет, сын, какое же паденье! Меня, любовь которого достойна Была той клятвы, что я ей давал, С ней в брак вступая, взять и променять На негодяя, в ком природный дар Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель, Пусть вожделенье примет образ райский, Но похоть, даже рядом с херувимом, Пресытится на том небесном ложе И вдруг начнет отбросами питаться. Но тише! Чую утренний я воздух И буду краток: спал в своем саду, В послеобеденный обычный час, Спокойно я, когда пришел твой дядя С проклятым соком белены в сосуде, И в раковины влил моих ушей Отвар он ядовитый, что врагом Становится для крови человека; Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит Через врата и все дороги тела, И свертывает он с внезапной силой, Подобно кислым каплям в молоке, Кровь жидкую: так он мою свернул, И струпья, как древесною корой, Покрыли, словно был я прокаженным, Собою тело гладкое мое. Вот так рукою брата я тогда Лишен был жизни, трона, королевы, Сражен в расцвете своего греха, Без причащенья и соборованья, Без исповеди, послан дать отчет Со всеми недостатками своими. Какой же это ужас! Ужас! Ужас! Коль есть в тебе природа, не позволь, Чтоб Дании державная постель Была им ложем для кровосмешенья. Но, как бы ни решил ты поступать, Не строй, сын, против матери ты козней Умом и сердцем, небу предоставь Ее, и те шипы, что в грудь вонзились, Пусть колют и свербят ее. Прощай! Уж показал светляк, что утро близко, И гасит бесполезный свой огонь. Прощай, прощай! И помни обо мне. (Уходит). ГАМЛЕТ О неба рать! Земля! И что еще? Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце; Вы, мышцы, не старейте за мгновенье, Держитесь стойко. Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в этом Безумном шаре. Помнить о тебе? Я со скрижалей памяти моей Все записи обычные сотру, Все книжные слова, все отпечатки, Что наблюденья юности внесли, И лишь один приказ твой пусть наполнит Весь том, всю книгу мозга моего, Не смешан с низким, небом я клянусь! О пагубная женщина! И ты, Проклятый и улыбчивый подлец! Мои таблички, дайте записать, Что можно улыбаться, улыбаться И подлецом быть — в Дании возможно. Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз; "Прощай, прощай! И помни обо мне". Клянусь я. (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Милорд, милорд… МАРЦЕЛЛ Принц Гамлет… ГОРАЦИО Хранит пусть небо! ГАМЛЕТ Да будет так! МАРЦЕЛЛ Эгей, вы где, милорд?! ГАМЛЕТ Эгей! Сюда, малыш, сюда. МАРЦЕЛЛ Что было, принц? ГОРАЦИО Что скажете, милорд? ГАМЛЕТ Чудесно! ГОРАЦИО Расскажите нам, милорд. ГАМЛЕТ Вы проболтаетесь. ГОРАЦИО Никак, милорд, клянусь. МАРЦЕЛЛ Никак, милорд. ГАМЛЕТ Подумало бы сердце человека? Но точно сохраните это в тайне? ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Милорд, клянемся небом. ГАМЛЕТ Нет в Дании такого подлеца, Чтоб не был он мошенником отпетым. ГОРАЦИО Не нужно, чтобы рассказать об этом, Вставать из гроба призраку. ГАМЛЕТ Вы правы; Считаю, что без лишних церемоний Пожать нам нужно руки и расстаться: И вам идти, куда дела укажут, Ведь быть должны у каждого дела Какие-то; что ж до меня, бедняги, Пойду я помолюсь. ГОРАЦИО Все это рой сумбурных слов, милорд. ГАМЛЕТ Мне жаль, что обижают вас они; Да, очень жаль. ГОРАЦИО. Милорд, здесь нет обиды. ГАМЛЕТ Клянусь Святым я Патриком, что есть, Да и большая; что же до виденья, Скажу я вам, что это честный призрак; Желанье знать, что было между нами, Вы как-то пересильте; а теперь, Раз вы друзья, студенты и солдаты, Есть просьба у меня. ГОРАЦИО И мы исполним. ГАМЛЕТ Не говорить, что видели сегодня. ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Мы этого не сделаем. ГАМЛЕТ Клянитесь. ГОРАЦИО Милорд, не буду. МАРЦЕЛЛ Я, милорд, не буду. ГАМЛЕТ Вот, на мече. МАРЦЕЛЛ Ведь мы клялись, милорд. ГАМЛЕТ Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Ты, парень, тоже это говоришь? Послушайте-ка малого из люка, Клянитесь. ГОРАЦИО В чем же клясться нам, милорд? ГАМЛЕТ Не говорите, что вы здесь видали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Здесь и везде? Давайте перейдем. Сюда идите, господа, и снова Вы положите руки мне на меч: Не говорите, что здесь услыхали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Да, старый крот! Так быстро можешь рыть? Достойнейший сапер! Опять уйдем. ГОРАЦИО О день и ночь, все это очень странно! ГАМЛЕТ Как странника, приветствуйте его; Горацио, побольше есть на свете, Чем вашей философии приснилось; Клянитесь — да хранит вас милосердье, — Что, как бы странно я себя не вел (Ведь в будущем, возможно, захочу я Придать себе весьма нелепый вид), Не станете, меня таким увидев, Вы головой таинственно качать, Произнося загадочные фразы "Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы, Вам рассказать, когда бы захотели", Или другим двусмысленным намеком Показывая: что-то вам известно. Не надо — и храни вас благодать; Клянитесь. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Смятенный дух, будь в мире! (Они клянутся). Господа, С любовью я себя вверяю вам, И все, что может сделать бедный Гамлет, Чтоб выразить свою любовь и дружбу, Я сделаю; идемте вместе в замок; Свои держите пальцы на губах. Век вывихнут, и как не проклинать Мне то, что я рожден его вправлять?! Идемте же все вместе. (Уходят). Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО. ПОЛОНИЙ Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо. РЕЙНАЛЬДО Я передам, милорд. ПОЛОНИЙ Поступите на удивленье мудро, Коль ранее вы наведете справки О поведении его. РЕЙНАЛЬДО Так и хотел я. ПОЛОНИЙ Отлично сказано; и вот что, сэр: Сперва узнайте про датчан в Париже — Кто там живет и как, где квартируют, Проводят время, сколько тратят денег, И выяснив окольными путями, Что сына знают, приступайте к делу, Оставив все отдельные вопросы; Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало; К примеру: "Знаю я его отца, Его друзей, отчасти и его". Вы поняли, Рейнальдо? РЕЙНАЛЬДО Да, милорд. ПОЛОНИЙ Отчасти и его, да очень плохо. Но все же знаю, что он необуздан, Испорчен тем и сем”; и возведите Вы на него любые небылицы, Но не такие, что пятнают честь; Лишь говорите о грехах обычных, Что часто, знаем, пребывают в свите У юных лет. РЕЙНАЛЬДО Не об игре ль азартной? ПОЛОНИЙ О ней, о сквернословии и пьянстве, Дуэлях, шлюхах можете сказать. РЕЙНАЛЬДО Милорд, но это запятнает честь. ПОЛОНИЙ Нисколько, если это вы смягчите. Не надо предаваться клевете О том, что он творит грехи открыто; Я не об этом — вы грехи представьте Всего лишь как ошибки вольной жизни, Как вспышки разгоревшейся души, Как буйство в необузданной крови. Ведь так у всех. РЕЙНАЛЬДО Но, добрый мой милорд… ПОЛОНИЙ Зачем так делать? РЕЙНАЛЬДО Да, хочу узнать. ПОЛОНИЙ Я просто, сэр, вот к этому клоню. По-моему, вполне законный способ — Лишь только будет он слегка запятнан, Как может вещь грязниться под отделкой, Тогда Тот собеседник, с кем вы говорите, Коль замечал он эти преступленья За юношей, что вами обвинен, Прервет вам речь, наверное, вот так: "Милейший сэр", "друг" или "джентльмен", Как это принято в его стране И как он сам привык. РЕЙНАЛЬДО Милорд, отлично. ПОЛОНИЙ А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я? РЕЙНАЛЬДО На "прервет вам речь", “Друг” или “джентльмен”. ПОЛОНИЙ “Прервет вам речь" — конечно , черт возьми! Он скажет вам: "Я знаю джентльмена; Его вчера я видел иль на днях, Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали, Играл на деньги он иль выпивал, За теннисом бранился", иль, возможно, "Я видел, он входил в торговый дом" — В публичный то есть — что-нибудь такое. Наживка лжи поймает карпа правды; Так мы, те, кто мудры и дальновидны, Бьем в цель не по прямой, а по косой, Кривым путем до истины доходим. Вы, моему последовав совету, Проверите мне сына. Вам понятно? РЕЙНАЛЬДО Милорд, понятно. ПОЛОНИЙ С Богом, и прощайте. РЕЙНАЛЬДО Милорд! ПОЛОНИЙ За ним следите втихомолку. РЕЙНАЛЬДО Смогу. ПОЛОНИЙ Пусть музицирует один. РЕЙНАЛЬДО Хорошо, милорд. ПОЛОНИЙ Прощайте! (РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ). Офелия, в чем дело? Что случилось? ОФЕЛИЯ Я так была напугана, милорд! ПОЛОНИЙ Напугана, но чем, во имя Бога? ОФЕЛИЯ Когда я шила в горнице своей, Принц Гамлет в незастегнутом камзоле, Без шляпы и в запачканных чулках, Спустившихся почти что до лодыжек, Коленями стуча, бледней сорочки, С ужасным выражением лица, Как будто только что бежал из ада О муках рассказать, вошел ко мне. ПОЛОНИЙ Сошел с ума он, и от страсти к вам? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, но боюсь, что так. ПОЛОНИЙ Что он сказал? ОФЕЛИЯ Взял за руку меня, к себе прижал; Затем он на длину своей руки Вдруг отступил и, приложив ко лбу Другую руку, мне смотрел в лицо, Рисуя словно; долго так стоял Он, наконец слегка пожал мне руку И трижды головой качнул вот так, Вздох издавая, грустный и глубокий, Как будто вздох тот тело разрушал, Смерть принося; меня он отпустил И, голову вбок странно повернув, Он, кажется, без глаз нашел дорогу; Без их поддержки вышел он за дверь, Их свет все направляя на меня. ПОЛОНИЙ Идем со мной и короля поищем Здесь просто исступление любви, Что бурною игрой себя же губит, Толкая на безумные поступки, Как и любая страсть под этим небом, Что поражает нас: мне очень жаль… Не говорили резких слов ему? ОФЕЛИЯ О нет, милорд, но, как вы повелели, Не принимала писем, приходить К себе не позволяла. ПОЛОНИЙ Вот и спятил. Мне жаль, что не судил поосторожней О нем я; думал, с вами он играет И хочет погубить. Нет, к черту ревность! И нашим старым свойственно годам Хватать в своих сужденьях через край, Как то всегда бывает с молодыми В поспешности их; к королю идемте. Он должен знать; тая любви дела, Намного больше принесем мы зла. Идемте. (Уходят). Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита. КОРОЛЬ Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн Не только лишь увидеть вас желанье, А и нужда заставила вас вызвать Для помощи; вы слышали уже О Гамлета большом преображеньи; И внутренне, и внешне он не тот, Каким был раньше; что еще, помимо Отцовской смерти, сильно увело Его от понимания себя, Не знаю я; прошу я вас обоих, Поскольку с ранних лет росли вы с ним И так ему по возрасту близки, Любезно при дворе у нас остаться На срок короткий, чтобы рядом с вами Втянулся в развлеченья он и чтобы По случаю могли вы разузнать, Что мучает, незримо нам, его; Недуг мы исцелили бы, раскрыв. КОРОЛЕВА Он очень много говорил о вас; Уверена, что больше нет людей, К кому он так привязан; если вам Приятно проявленье доброй воли, Чтоб с нами это время провести, Надежду нашу увенчав успехом, За пребыванье отблагодарим По-королевски мы. РОЗЕНКРАНЦ Величеств ваших Власть — та, что вы имеете над нами, Дает вам право грозно приказать, А не просить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы оба служим вам; Положим мы с повиновеньем полным Свои услуги возле ваших ног, Лишь ожидая ваших приказаний. КОРОЛЬ Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. КОРОЛЕВА Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, И я прошу вас навестить скорей Столь изменившегося сына. — Кто-то Из вас пускай проводит их к нему. ГИЛЬДЕНСТЕРН Пусть небо сделает занятья наши Ему полезными. КОРОЛЕВА О да, аминь! (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Уж из Норвегии послы, милорд, Сюда вернулись, радость принеся. КОРОЛЬ Ты был всегда отцом вестей благих. ПОЛОНИЙ Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор, Мой долг, равно как и душа моя, Принадлежат лишь королю и Богу; И думаю — иначе бедный мозг Не ловит политическую дичь Уж так, как раньше — что я смог найти Причину точную безумья принца. КОРОЛЬ О, расскажи, я жажду это слышать. ПОЛОНИЙ Пускай сюда сперва войдут послы; Моя же весть для пира фруктом будет. КОРОЛЬ Сам окажи им милость и введи. (ПОЛОНИЙ уходит). Сказал он мне, Гертруда, что нашел Причину сына вашего болезни. КОРОЛЕВА Боюсь, причина главная все та же: Смерть короля и наш поспешный брак. КОРОЛЬ Проверим. (ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами). Вам привет, мои друзья! Что, Вольтиманд, везете от Норвежца? ВОЛЬТИМАНД Его ответ на ваши пожеланья. Услышав нас, велел он прекратить Набор солдат, который представлялся Ему как проводимый против Польши, Но, лучше рассмотрев, он убедился, Что против вас, и опечален тем, Как возраст дряхлый и недуг его Использованы были для обмана; Он выговор отправил Фортинбрасу, Который тут же дяде дал обет, Что больше против вас он никогда Оружия и войска не поднимет; За это полный радости Норвежец Три тысячи ему назначил крон И поручил на них нанять солдат, Чтоб с ними отправляться на Поляка, И просьбу изложил свою в бумаге, Чтоб вы ему позволили пройти Для этого через свои владенья С условьем соблюдения порядка, Как здесь изложено. КОРОЛЬ Довольны мы; Во время подходящее прочтем Бумагу и подумаем над этим; Благодарим вас за исправный труд; Вы дома, ночью попируем вместе. Ступайте! (Послы уходят). ПОЛОНИЙ Дело славно завершилось. Сеньор и госпожа, твердить о том, Что есть король и что такое долг, Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, — Лишь трата ночи, времени и дня; Поскольку краткость — есть душа ума, А многословье — внешние прикрасы, Я буду краток: да, ваш сын безумен, Ведь в чем же суть безумья, как не в том, Чтоб совершенно не сойти с ума? КОРОЛЕВА Побольше сути, менее искусства. ПОЛОНИЙ Мадам, но я не пользуюсь искусством. Что он безумен — к сожаленью, правда; И жаль, что правда: глупый оборот; Расстанусь с ним, чтоб не было искусства. Он — сумасшедший; нам же остается Узнать причину этого эффекта, Или причину этого дефекта, Который дефективен по причине. Так надо сделать, и таков итог. Имею дочь я, раз ее имею, — Что, выполняя свой дочерний долг, Дала мне это; делайте свой вывод. "Небожительнице и кумиру моей души, прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д. КОРОЛЕВА То Гамлет ей послал? ПОЛОНИЙ Мадам, вы потерпите: буду точен. "Не верь, что звезды — пламя, Что движется луна. Нет истины над нами; Одна любовь верна. О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай. Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока эта машина принадлежит ему, Гамлет”. В знак послушанья дочь дала мне это, И, более того, его признанья Пересказала мне и назвала, Когда, и где, и как он объяснялся. КОРОЛЬ И как же приняла она любовь? ПОЛОНИЙ Что обо мне вы можете сказать? КОРОЛЬ Что человек ты верный и достойный. ПОЛОНИЙ Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете — Ведь я заметил, должен вам признаться, Все это до ее еще рассказа, — Чтоб вы сказали или королева, Коль стал бы я столом им и блокнотом, Заставил сердце онеметь, ослепнуть Или смотрел на них я праздным взглядом? Что бы вы могли сказать? За дело взялся Я, молодой сударыне велев: "Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды; Так не должно быть"; дал я наставленья Ей запереться от него на ключ, Посланцев не впускать, не получать Подарков, и вняла моим советам Она, а он, что был отвергнут ею, В тоску впал, а затем и в долгий пост, Спать перестал, а после ослабел, Рассеян стал, и так по нисходящей В безумье впал, где он и пребывает, О чем скорбим. КОРОЛЬ По-вашему, все так? КОРОЛЕВА Так может быть, все очень вероятно. ПОЛОНИЙ Когда-то было, я хотел бы знать, Чтоб точно я сказал: "Все это так", А вышло бы иначе? КОРОЛЬ Не припомню. ПОЛОНИЙ (указывая на свою голову и свое плечо) Разъедините это, коль так выйдет. Коль обстоятельства помогут, я Найду, где скрыта правда, пусть она Внутри Земли. КОРОЛЬ Как нам узнать побольше? ПОЛОНИЙ Порой часа четыре он гуляет В передней здесь. КОРОЛЕВА Да, это так и есть. ПОЛОНИЙ Тогда к нему я дочь и приведу; Мы с вами встанем за ковром аррасским, Чтоб наблюдать; коль он ее не любит И не от этого сошел с ума, Пускай вторым не буду в государстве, А стану фермером. КОРОЛЬ Понаблюдаем. (Входит ГАМЛЕТ). КОРОЛЕВА Взгляните: грустно он идет, читая. ПОЛОНИЙ Прочь уходите, оба уходите; Я за него возьмусь; оставьте нас. (КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят). Как поживает добрый принц мой Гамлет? ГАМЛЕТ Слава Богу, хорошо. ПОЛОНИЙ Вы знаете меня, милорд? ГАМЛЕТ Отлично знаю, вы торговец рыбой. ПОЛОНИЙ Только не я, милорд. ГАМЛЕТ Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным. ПОЛОНИЙ Честным, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч. ПОЛОНИЙ Совершенно верно, милорд. ГАМЛЕТ Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь? ПОЛОНИЙ Есть, милорд. ГАМЛЕТ Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель. ПОЛОНИЙ (в сторону) Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд? ГАМЛЕТ Слова, слова, слова. ПОЛОНИЙ А в чем там дело, милорд? ГАМЛЕТ Между кем? ПОЛОНИЙ Я о том, что вы читаете, милорд. ГАМЛЕТ Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и сливовый клей, и что им явно не хватает ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад. ПОЛОНИЙ (в сторону) Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд? ГАМЛЕТ В могилу? ПОЛОНИЙ (в сторону) Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость, которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас. ГАМЛЕТ Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни. ПОЛОНИЙ Всего хорошего, милорд. ГАМЛЕТ Эти многословные старые дураки! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ПОЛОНИЙ Вы ищете принца Гамлета? Вот он. РОЗЕНКРАНЦ (обращаясь к ПОЛОНИЮ) Храни вас Бог, сэр! (ПОЛОНИЙ уходит). ГИЛЬДЕНСТЕРН Высокочтимый принц! РОЗЕНКРАНЦ Дражайший принц! ГАМЛЕТ Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц! Как вы пожить смогли? РОЗЕНКРАНЦ Как дети незаметные земли. ГИЛЬДЕНСТЕРН Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны. ГАМЛЕТ Но и не подошвы ее туфель? РОЗЕНКРАНЦ Ни то, ни другое, милорд. ГАМЛЕТ Значит, вы живете около ее пояса или посреди ее милостей? ГИЛЬДЕНСТЕРН Ее приватные лица — это мы. ГАМЛЕТ В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она — шлюха. Какие есть новости? РОЗЕНКРАНЦ Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным. ГАМЛЕТ Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной, что она отправила вас сюда, в тюрьму? ГИЛЬДЕНСТЕРН В тюрьму, милорд? ГАМЛЕТ Дания — это тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Тогда весь мир — тюрьма. ГАМЛЕТ И хорошая, в которой много казематов, камер и подземелий, а Дания — одно из худших. РОЗЕНКРАНЦ Мы так не думаем, милорд. ГАМЛЕТ Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она — тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума. ГАМЛЕТ О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна. ГАМЛЕТ Сон сам по себе — лишь тень. РОЗЕНКРАНЦ Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени. ГАМЛЕТ Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать. ОБА Мы будем служить вам. ГАМЛЕТ Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор? РОЗЕНКРАНЦ Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины. ГАМЛЕТ Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же. ГИЛЬДЕНСТЕРН Что мы должны сказать, милорд? ГАМЛЕТ Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть; я знаю, что добрые король и королева послали за вами. РОЗЕНКРАНЦ С какой целью, милорд? ГАМЛЕТ Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне, посылали за вами или нет. РОЗЕНКРАНЦ (ГИЛЬДЕНСТЕРНУ) Что скажешь? ГАМЛЕТ (в сторону) Ну, теперь я слежу за вами. (Громко). Если вы любите меня, ничего не скрывайте. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, за нами посылали. ГАМЛЕТ Я скажу вам, почему; таким образом, я предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным, как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного. ГАМЛЕТ Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"? РОЗЕНКРАНЦ Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свои услуги. ГАМЛЕТ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры? РОЗЕНКРАНЦ Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики. ГАМЛЕТ Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях. РОЗЕНКРАНЦ Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой. ГАМЛЕТ Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице? РОЗЕНКРАНЦ Нет, совсем не такой. ГАМЛЕТ Почему? Неужто протухли? РОЗЕНКРАНЦ Нет, хороши, как и раньше; но появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от гусиных перьев и не решаются туда приходить. ГАМЛЕТ Что, это дети? Кто же их содержит? Как им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их выступать против своего собственного будущего? РОЗЕНКРАНЦ Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки. ГАМЛЕТ Неужели это возможно? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, там передрались до потери мозгов. ГАМЛЕТ И мальчики побеждают? РОЗЕНКРАНЦ Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей. ГАМЛЕТ Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять. (За сценой звучат трубы). ГИЛЬДЕНСТЕРН Вот и актеры. ГАМЛЕТ Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом, иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются. ГИЛЬДЕНСТЕРН В чем, мой дорогой принц? ГАМЛЕТ Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли. (Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Да пребудет с вами счастье, джентльмены! ГАМЛЕТ Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. РОЗЕНКРАНЦ К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне. ГАМЛЕТ Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле. ПОЛОНИЙ Милорд, я хочу сообщить вам новость. ГАМЛЕТ Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме… ПОЛОНИЙ Сюда приехали актеры, милорд. ГАМЛЕТ Вздор, вздор! ПОЛОНИЙ Клянусь честью… ГАМЛЕТ И ехали актеры на ослах… ПОЛОНИЙ Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных. ГАМЛЕТ О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал! ПОЛОНИЙ Каким же сокровищем он обладал, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Одна единственная дочь, Кого любил он очень. ПОЛОНИЙ (в сторону) По-прежнему о моей дочери. ГАМЛЕТ Разве я не прав, старый Иеффай? ПОЛОНИЙ Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю. ГАМЛЕТ Нет, из этого ничего не следует. ПОЛОНИЙ Что же тогда следует, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Как суждено, Лишь Богу знать дано. А потом, знаете ли… Случилось все равно Так, как и ждали мы давно… Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение. Входят актеры. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог. ПЕРВЫЙ АКТЕР Какой монолог, милорд? ГАМЛЕТ Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить… Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский… Нет, не так, но начинается с Пирра… Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мысли так напоминали ночь, Когда лежал в зловещем он коне, Украсил свой ужасный черный вид Геральдикой страшней еще, и он Багровым стал от ног до головы, В крови был матерей, отцов, детей, Погубленных в огне зажженных улиц, Чей свет проклятый гибель озаряет Своих людей; весь гневом опален И пламенем, в запекшейся крови, Карбункулами глаз тот адский Пирр Искал Приама. Итак, продолжайте. ПОЛОНИЙ Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и чувством меры. ПЕРВЫЙ АКТЕР Он его нашел. Пытался старец греков поразить, Однако древний меч упал бессильно, Руке не подчинившись; в бой неравный Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе, Но лишь от ветра, что мечом был поднят, Старик упал. И сразу Илион, Как от удара этого, главой Пылающей склонился ниц, и грохот Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч, Что опускался на главу седую Приама, словно в воздухе застрял. И вот, как нарисованный злодей, Пирр, безучастный к замыслу и цели, Бездействовал. Но, как бывает часто перед бурей, — Молчанье в небесах, застыли тучи, Ветра безмолвны, а земля внизу, Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром Раскалывает небо; отдохнув, Пирр, местью побуждаемый, опять За дело взялся; молоты циклопов Не били по доспехах Марса так, Им придавая крепость, как кровавый Меч Пирра опускался на Приама. Стыдись, стыдись, распутница Фортуна! Ее лишите власти, боги все, А в колесе сломайте спицы, овод, И скиньте круг с небесного холма, Чтоб он достался бесам! ПОЛОНИЙ Слишком длинно. ГАМЛЕТ Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе. ПЕРВЫЙ АКТЕР Кто видел посрамленную царицу? ГАМЛЕТ Посрамленную царицу? ПОЛОНИЙ Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо. ПЕРВЫЙ АКТЕР Металась босиком, пугая пламя Потоком слез, а вместо диадемы На голове — лишь тряпка; вместо платья Деторожденьем изнуренный стан Закутан в одеяло, что схватила В минуты страха. Тот, кто это видел, Провозгласил измену бы Фортуне. Но если бы ее узрели боги, Когда так злобно развлекался Пирр, Рубя мечом ее супруга тело, И слышали б ее внезапный крик, То, если трогают их жизни смертных, Тот крик бы увлажнил глаза небес И состраданье б вызвал у богов. ПОЛОНИЙ Посмотрите, он изменился в лице, и у него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит. ГАМЛЕТ Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы. ПОЛОНИЙ Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам. ГАМЛЕТ Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их. ПОЛОНИЙ Пойдемте, господа. ПОЛОНИЙ уходит. ГАМЛЕТ Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор. РОЗЕНКРАНЦ Дорогой мой принц! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). ГАМЛЕТ Да будет с вами Бог! Теперь один я. Какой мерзавец я и жалкий раб! Не стыдно ли, что здесь актер столичный Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне Так душу подчинил воображенью, Что от того лицо все изменилось: В глазах слеза, а в облике безумье, Надломлен голос, и движенья тела Фантазии послушно подчинились. И всё из-за чего? Из-за Гекубы! Что он Гекубе, что ему Гекуба, Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал, Имей он повод и мотив для страсти, Как я имею? Он залил бы сцену Слезами, растерзал бы монологом Слух публики, с ума бы свел виновных, Невинных ужаснул бы, и смутил бы Несведущих, и поразил бы зренье. А я, нечистый и тупой мерзавец, Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным И все молчу, не в силах заступиться За короля, владенья чьи и жизнь Похищены так подло. Трус ли я? Кто, оскорбив, мне голову пробьет? Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо? Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку До самых легких ложью? Кто, скажите? Я б это принял, ибо у меня Натура голубиная, мне желчи Так мало, чтоб обида стала горше, Иначе потрохами подлеца Я б коршунов кормил. О, негодяй! Кровавый и развратный негодяй! Возмездье! Какой же я осел! Ах, очень смело, Что я, сын убиенного отца, Взываем к мести небесами, адом, Как шлюха, сердце речью облегчаю И сыплю я проклятьями, как будто Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу! За дело, мозг! Я слышал, так бывало на спектаклях: Злодеи, потрясенные игрой До глубины своей души, немедля Рассказывали всем о преступленьях; Хоть лишено убийство языка, Заговорит и молча; я актеров Убийство, очень схожее, представить Пред дядей попрошу; понаблюдаю За ним, и, если он немного вздрогнет, Все станет ясно. Дух, что я увидел, — Быть может, дьявол; есть у черта власть Принять любимый образ; да, возможно, Поскольку слаб я и меланхоличен, А он силен над душами такими, Меня он хочет погубить; нужны Сильней улики: тот спектакль давая, Я совесть короля в силки поймаю. (Уходит). Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не можете ли вы узнать окольно, Зачем он то расстройство напускает, Что нарушает дней его покой Безумием и буйным, и опасным? РОЗЕНКРАНЦ Он признается, что душа в смятеньи, Но в чем причина, говорить не хочет. ГИЛЬДЕНСТЕРН И не заметно, чтоб желал раскрыться — С безумьем хитрым он в себя уходит, Когда его выводим на признанье О том, что с ним. КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял? РОЗЕНКРАНЦ Совсем как настоящий джентльмен. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но принуждая быть себя любезным. РОЗЕНКРАНЦ Скуп на свои вопросы, но на наши Свободно отвечая. КОРОЛЕВА Его вы привлекали к развлеченьям? РОЗЕНКРАНЦ Так получилось, что мы на пути Актеров встретили; мы рассказали Ему об этом, и как будто радость Проснулась в нем; актеры при дворе, И, полагаю, им уже велели Играть пред ним сегодня. ПОЛОНИЙ Это правда; Зовет он королевскую чету На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть. КОРОЛЬ От всей души, и мне приятно очень Узнать, что он настроен хорошо. Вы, господа, и дальше направляйте Его стремленье к развлеченьям этим. РОЗЕНКРАНЦ Исполним все, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). КОРОЛЬ Вы, королева, Оставьте тоже нас; уже послали За Гамлетом мы тайно, чтобы он Как бы случайно оказался здесь И встретил бы Офелию; ее Отец и я, законные шпионы, Так спрячемся, чтоб нас не увидали, А мы б судить могли об этой встрече И знать по поведению его, Любви ли муки или же другое Страданье вызвали. КОРОЛЕВА Я повинуюсь. А вам, Офелия, желаю я, Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель Вернула бы его на прежний путь, Честь дав обоим. ОФЕЛИЯ Как бы я хотела! (КОРОЛЕВА уходит). ПОЛОНИЙ Офелия, гуляйте. Государь, Мы спрячемся. (ОФЕЛИИ). Читайте эту книгу; Вид этого занятья подчеркнет Все ваше одиночество. Не раз Доказано, что с ликом богомольным И святостью обсахарить мы можем Хоть черта самого. КОРОЛЬ (в сторону) О, это правда! Как бьют слова по совести моей! Щека блудницы, если смыть румяна, Не более уродливою будет, Чем мой поступок, если смыть слова. О, бремя тяжкое! ПОЛОНИЙ Идет он. Удалимся же, милорд. (КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Быть иль не быть — такой стоит вопрос. Что благородней — молча выносить Пращи и стрелы яростной Фортуны Иль, взяв оружье против моря бед, Покончить с ними? Умереть, уснуть — Не больше, прерывая этим сном Боль сердца вместе с тысячей страданий, Что плоть наследует. И как не ждать Такой развязки? Умереть, уснуть… Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка. Какие сны придут в том смертном сне, Когда мы сбросим суету земную? Лишь это нас удерживает, это Причина всех несчастий долгой жизни. Кто снес бы плети и насмешки века, Зло деспота и дерзость гордеца, Любви несчастной боль, закона спячку, Чинуш высокомерье, и пинки, Те, что достойный терпит от ничтожеств, Когда он мог бы дать себе расчет Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу, Кряхтя, потея под постылой жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, Страны, откуда ни один скиталец Не возвратился, волю не смущал бы, Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем, Чем к тем бежать, каких не знаем мы? Так всех нас в трусов превращает совесть, Решимости естественный румянец Тускнеет под налетом мысли бледным, И замыслы огромного размаха, Свое теченье направляя вкось, Теряют и названье дел… Но тише! Офелия! В твоих молитвах, нимфа, Да вспомнятся грехи мои. ОФЕЛИЯ Милорд, Как поживала ваша честь все дни? ГАМЛЕТ Благодарю покорно; хорошо. ОФЕЛИЯ Храню воспоминания о вас, Которые давно хочу вернуть. Прошу, примите их. ГАМЛЕТ Нет, нет, не я. Не помню, чтобы что-то вам дарил. ОФЕЛИЯ Вы знаете прекрасно, что дарили, И вместе с ними сладкие слова, Украсив их и повышая цену. Возьмите их, весь аромат прошел; Дары беднеют, коль даритель зол. Вот, милорд. ГАМЛЕТ Ха-ха! Вы честны? ОФЕЛИЯ Милорд? ГАМЛЕТ Вы красивы? ОФЕЛИЯ Что имеет в виду ваша светлость? ГАМЛЕТ Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой. ОФЕЛИЯ Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше чести? ГАМЛЕТ Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем сила чести превратить красоту в свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то. ОФЕЛИЯ Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить. ГАМЛЕТ Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас. ОФЕЛИЯ Тем больше я была обманута. ГАМЛЕТ Отправляйся в монастырь. Зачем тебе разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец? ОФЕЛИЯ Дома, милорд. ГАМЛЕТ Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай. ОФЕЛИЯ О, помогите ему, милостивые небеса! ГАМЛЕТ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай. ОФЕЛИЯ О небесные силы, исцелите его! ГАМЛЕТ Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в монастырь. Уходит. ОФЕЛИЯ Какой здесь ум повержен! Взор вельможи, Язык ученого и меч солдата, Надежда и цветок державы нашей, Зерцало моды, граций образец, Все взоры поражавший — пал так низко! И я, всех горше и несчастней дам, Что мед впитала сладостных обетов, Теперь смотрю, как тот могучий ум Стал звоном треснувших колоколов, Как сгублен облик юности цветущей Безумием. Так жребий мой уныл — Смотреть на принца, зная, кем он был! (Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ). КОРОЛЬ Любовь? Не к ней его стремятся чувства; Слова же, хоть немного и бессвязны, Но не безумны; у него в душе Плод некий меланхолия выносит, И очень я боюсь, что плод, родясь, Опасен будет; чтоб исправить это, Поторопился я принять решенье: Пускай он будет в Англию отправлен За данью той, что мы не получили; Моря и страны новые, быть может, И вещи необычные изгонят Из сердца то, что в нем укоренилось, Из-за чего все время бьется мозг, И так он изменился. Что ты скажешь? ПОЛОНИЙ Так будет хорошо, но, полагаю, Причина и начало той печали В любви отвергнутой. Ну что же, дочь? Не сообщайте, что сказал вам принц; Мы слышали. Милорд, так поступайте, Как хочется; но все же после пьесы Пусть королева-мать его попросит Открыть наедине причину горя, А я, позвольте, так устроюсь там, Чтоб слышать разговор; коль не откроет, Отправьте в Англию иль заточите, Где хочется вам. КОРОЛЬ Очень буду рад. Безумец знатен — пусть за ним следят. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ. ГАМЛЕТ Прошу вас, произнесите монолог так, как я вам его читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это оскорбляет до глубины души — слышать, как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого. ПЕРВЫЙ АКТЕР Я ручаюсь за это, ваша честь. ГАМЛЕТ Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому. ПЕРВЫЙ АКТЕР Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр. ГАМЛЕТ О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать нескольких глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь. (АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение? ПОЛОНИЙ И королева тоже, причем не откладывая. ГАМЛЕТ Попросите актеров поторопиться. (ПОЛОНИЙ уходит). Не поможете ли вы оба им поторопиться? РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы это сделаем, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). ГАМЛЕТ Эй, Горацио! (Входит ГОРАЦИО). ГОРАЦИО Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам. ГАМЛЕТ Горацио, ты самый благородный Из тех, с кем доводилось мне общаться. ГОРАЦИО О, дорогой милорд… ГАМЛЕТ Нет, я не льщу. Какую прибыль от тебя мне ждать, Когда одной силою духовной Ты кормишься? Зачем же льстить такому? Пусть лижут роскошь сладким язычком И пусть легко сгибаются колени Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь? С тех пор, как дух стал в выборе свободен И научился различать людей, Тебя я выбрал; ты тот человек, Кто, все терпя, как будто не страдал, Кто благодарно беды и награды Брал у Фортуны. О, блаженны те, В ком так соединились кровь и разум, Что им не дудкой быть в руке Фортуны Ей в унисон! Найдите человека, Который не был бы рабом страстей, И я его возьму в глубины сердца, Как взял тебя. Но хватит и довольно. Дают перед королем сегодня пьесу, Где сцена есть, что так близка к тому, О чем ты знаешь — к гибели отца; Прошу тебя, во время этой сцены Со всей огромной силой наблюденья Следи за дядей: коль свою вину Он, монолог услышав, не раскроет, То мы видали окаянный дух, И так грязно мое воображенье, Как кузница Вулкана; наблюдай. Вопьюсь глазами я в его лицо, А после мы с тобой объединим Свои оценки. ГОРАЦИО Хорошо, милорд. Коль скроет что-то он во время пьесы И с тем уйдет, я заплачу за кражу. ГАМЛЕТ Они идут; мне нужно быть беспечным. Давай садись. (Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ). КОРОЛЬ Как поживает наш кузен Гамлет? ГАМЛЕТ Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь. КОРОЛЬ Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова. ГАМЛЕТ А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ). Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене? ПОЛОНИЙ Играл, милорд, и считался хорошим актером. ГАМЛЕТ Кого же вы играли? ПОЛОНИЙ Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут. ГАМЛЕТ С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы? РОЗЕНКРАНЦ Да, милорд; они ждут вашего приказания. КОРОЛЕВА Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной. ГАМЛЕТ Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный. ПОЛОНИЙ (обращаясь к КОРОЛЮ) Ого! Вы замечаете? ГАМЛЕТ Леди, мне лечь к вам на колени? ОФЕЛИЯ Нет, милорд. ГАМЛЕТ Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное? ОФЕЛИЯ Я ничего не думаю, милорд. ГАМЛЕТ Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног. ОФЕЛИЯ Что такое, милорд? ГАМЛЕТ Ничего. ОФЕЛИЯ Вы веселы, милорд. ГАМЛЕТ Кто, я? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается человеку делать, как не веселиться? Посмотрите, как весело смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад. ОФЕЛИЯ Нет, прошло дважды по два месяца, милорд. ГАМЛЕТ Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек". (Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят). ОФЕЛИЯ Что это означает, милорд? ГАМЛЕТ Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние. ОФЕЛИЯ Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы. (Входит ПРОЛОГ). ГАМЛЕТ Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все. ОФЕЛИЯ Расскажет ли он нам, что означала пантомима? ГАМЛЕТ Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит. ОФЕЛИЯ Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу. ПРОЛОГ За нас и за трагическую пьесу Покорно вас моля о снисхожденьи, Мы просим терпеливо нас послушать. (Уходит). ГАМЛЕТ Это пролог или надпись на кольце? ОФЕЛИЯ Это краткость, милорд. ГАМЛЕТ Похоже на женскую любовь. Входят два актера, король и королева. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Уж тридцать раз объехал Феб вдали Нептуном увлажненный шар Земли, И тридцать дюжин лун с небес на нас Свой свет бросали тридцать дюжин раз С тех пор, как дал нам Гименей союз Рук и сердец, и нет священней уз. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пусть сосчитать себя заставят вновь Не меньше раз, пока жива любовь! Но — горе мне! — вас будто подменили: Вы так больны, и вы не тот, кем были; Волнуюсь я, но мой покой сейчас Пускай, конечно, не тревожит вас. Ведь в женщине равны любовь и страх — Их нет или огромен их размах. Как я люблю, вовек вам не забыть, Но страх любви не может уступить. Любви для страха хватит пустяка; Коль страх велик, то любят на века. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Тебя покинуть скоро должен я — Свои теряет силы плоть моя. Останешься ты жить… мир так хорош; Достойного ты мужа обретешь Себе, возможно… КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ О, не продолжай! Изменой я считаю это, знай. Второго мужа пусть себе найдет Лишь только та, кто первого убьет. ГАМЛЕТ Горькая полынь. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ К второму браку не любовь зовет, А только самый низменный расчет. Вторую смерть муж испытает мой, Когда в постель придет супруг второй. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Я верю, что слова твои честны, Но всем ли мы решениям верны? У памяти рабом решенье стало — Родится сильным, но живет так мало; Незрелый плод на землю не падет, Но покидает ветви зрелый плод. Мы неизбежно забываем свой Важнейший долг перед самим собой. То, что себе мы страстно обещаем, Проходит, если мы свой пыл теряем. Коль радость или скорбь сильны в душе, Погублены их действия уже. Где радость пляшет и скорбит печаль, Местами поменяться им не жаль. Не вечен мир, и странно ли тогда, Что и любовь меняется всегда? Судьба любовь готова направлять, Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать. Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей, Удачлив — во врагах обрел друзей. Успех — опора для любви, и тот, Кто не в нужде, друзей себе найдет, А горем друга испытать пустого — Врага себе найти навеки злого. Начало слов да станет завершеньем: Так рознится желанье с исполненьем, Что есть у всех намерений преграды; Послушны планы нам — не результаты. Ты говоришь: не нужен брак второй, Но эта мысль исчезнет вслед за мной. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пускай прощусь с едою я и светом, Пускай мне радость будет под запретом, Пускай надежда станет небылицей, И сделается жизнь моя темницей, Пускай настичь препятствие сумеет И от того лик счастья побледнеет, Пусть неудачи следуют за мной, Коль, овдовев, я стану вновь женой! ГАМЛЕТ А если она это нарушит? КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Страшна та клятва. Но оставь меня. Хочу укоротить я тягость дня; Слабеют чувства. (Засыпает). КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Мозг пускай поспит, И пусть несчастье нас не разлучит! (Уходит). ГАМЛЕТ Мадам, как вам нравится эта пьеса? КОРОЛЕВА По-моему, леди слишком много обещает. ГАМЛЕТ О, но она сдержит свое слово. КОРОЛЬ Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного? ГАМЛЕТ Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного. КОРОЛЬ Как называется эта пьеса? ГАМЛЕТ “Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости. (Входит ЛЮЦИАН). Это некто Люциан, племянник государя. ОФЕЛИЯ Вы отличный хор, милорд. ГАМЛЕТ Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы следил за марионетками. ОФЕЛИЯ Вы остры на язык, милорд, очень остры. ГАМЛЕТ Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие. ОФЕЛИЯ Да, чем хуже, тем лучше. ГАМЛЕТ И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает". ЛЮЦИАН Крепка рука, и разуму не стыдно; Подходит час, ведь никого не видно. Ты, смесь, что из травы собрал проклятой, Что трижды околдована Гекатой, Природной злою магией своей Немедля жизнь здоровую убей. (Вливает яд в ухо спящего). ГАМЛЕТ Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго. ОФЕЛИЯ Король встает. ГАМЛЕТ Что, испугался фальшивого огня? КОРОЛЕВА Как чувствует себя милорд? ПОЛОНИЙ Прекратите играть. КОРОЛЬ Посветите мне, уходим! ПОЛОНИЙ Свет, свет, свет! (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО). ГАМЛЕТ Пусть плачет раненый олень, Живой скакать достоин; Кто спит, кто на ногах весь день, И так весь мир устроен. Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе? ГОРАЦИО Половинного. ГАМЛЕТ Нет, цельного. Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитер вниз сошёл, И королевский занял трон Отменнейший… павлин. ГОРАЦИО Вы могли бы зарифмовать. ГАМЛЕТ О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил? ГОРАЦИО Очень хорошо, милорд. ГАМЛЕТ После слов об отравлении? ГОРАЦИО Я очень внимательно за ним следил. ГАМЛЕТ Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты! Раз королю та пьеса не по вкусу, Она ему, конечно же, в обузу. Давайте музыку! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко. ГАМЛЕТ Сэр, хоть целую историю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Король, сэр… ГАМЛЕТ Да, сэр, что с ним? ГИЛЬДЕНСТЕРН Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии. ГАМЛЕТ От вина, сэр? ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милорд, скорее от желчи. ГАМЛЕТ Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела. ГАМЛЕТ Смиряюсь, сэр, извольте говорить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам. ГАМЛЕТ Добро пожаловать. ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела. ГАМЛЕТ Сэр, я не могу. ГИЛЬДЕНСТЕРН Чего, милорд? ГАМЛЕТ Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении; или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы… РОЗЕНКРАНЦ Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление. ГАМЛЕТ О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери? РОЗЕНКРАНЦ Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать. ГАМЛЕТ Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело? РОЗЕНКРАНЦ Милорд, когда-то вы любили меня. ГАМЛЕТ Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами. РОЗЕНКРАНЦ Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях. ГАМЛЕТ Сэр, мне не хватает продвижения по службе. РОЗЕНКРАНЦ Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола? ГАМЛЕТ Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела. (Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках). А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана. ГАМЛЕТ Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке? ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, я не умею. ГАМЛЕТ Я прошу вас. ГИЛЬДЕНСТЕРН Поверьте мне, я не умею. ГАМЛЕТ Я вас умоляю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Я не знаю, как с ней обращаться, милорд. ГАМЛЕТ Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения. ГАМЛЕТ Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него прекрасный голос, но вы не в силах заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете. (Входит ПОЛОНИЙ). Да благословит вас Бог, сэр! ПОЛОНИЙ Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. ГАМЛЕТ Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда? ПОЛОНИЙ Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда. ГАМЛЕТ По-моему, оно похоже на ласку. ПОЛОНИЙ У него спина как у ласки. ГАМЛЕТ Или как у кита? ПОЛОНИЙ Совсем как у кита. ГАМЛЕТ Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду. ПОЛОНИЙ Я так и скажу. Уходит. ГАМЛЕТ Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА. Сейчас настало время колдовское, Когда погосты разверзают пасти И дышит ад на мир: могу ль теперь я Пить кровь и совершить дела такие, Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду. О сердце, не теряй своей природы; Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона, Пускай жесток я буду, но не изверг; Метну кинжалы слов, но не убью; Душа и речь пускай солгут друг другу. Какие бы слова не молвил я, Печать им не дари, душа моя! (Уходит). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не нравится мне он, и не должны мы Давать безумью волю. Собирайтесь. Велю вам подготовить полномочья, И в Англию отправиться он с вами; Не нужно в интересах государства, Чтоб каждый час росла для нас опасность Из-за его безумств. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы снарядимся. Благочестив такой священный страх, Чтоб обеспечить безопасность многих, Кто живы и питаются от вас. РОЗЕНКРАНЦ Обязана, конечно, жизнь любая Всей силой и оружием ума Беречь себя от бед, но много больше Обязан тот, на чьем благополучьи Так много жизней держится: монарх Один не гибнет, но в водоворот Других он тянет; он как колесо, Что на вершине самой высочайшей Горы стоит; к его огромным спицам Привязаны там тысячи вещей, И, коль падет оно, за ним те вещи Последуют в крушеньи этом: он Скорбит всё время лишь под общий стон. КОРОЛЬ Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной; Мы закуем в оковы этот ужас, Что чересчур свободен. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы спешим. (Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Милорд, в покои матери идет Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь, Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она Его уймет; как вы сказали мудро, Еще там кто-то должен находиться — Ведь матери пристрастны , — и подслушать Беседу их. Прощайте, мой сеньор; Успею к вам зайти еще до сна И всё вам рассказать. КОРОЛЬ Милорд, спасибо. (ПОЛОНИЙ уходит). Тяжел мой грех, смердит он к небесам; На нем лежит древнейшее проклятье — Убийство брата; не могу молиться, Хотя стремлюсь всей остротою воли; Вина мое стремленье побеждает, И, словно я привязан к двум делам, Застыл я, не пойму, с чего начать, И оба запустил. Когда б рука Еще сильней покрылась кровью брата, Неужто в небе не было б дождя, Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье Не для того ль, чтоб снизойти к греху? И не двойная ли в молитве сила, Чтоб от падения спасти и чтоб Простить упавших? Ввысь я посмотрю. Моя вина — в былом, но где молитва, Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"? Нельзя простить; я до сих пор владею Тем, для чего я совершил убийство — Короною, успехом, королевой. Простить того, кто жнет плоды греха? В потоках загрязненных мира может Порока позлачённая десница Суд отстранить, неправедной добычей Купить закон, но в небесах не так; Там нет обмана, предстает поступок В своей природе истинной; мы сами Должны сознаться в собственных грехах До их нутра. Так что же остается? Раскаянье проверить на способность? Но если не раскаялся сам грешник? Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна! Завязший в клее дух, что, вырываясь, Сильнее вязнет! Ангелы, храните! Стальное сердце, жесткие колени, Смягчитесь, словно мышцы у младенца! Все может хорошо быть. (Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Он молится — могу я сделать все; Убью, и он отправится на небо. И это будет месть? Обдумать надо. Злодей отца прикончил, и за это, Я, верный сын, отправлю негодяя На небо — то награда, а не месть. Отец убит был, хорошо наевшись, С грехами, что цвели, как месяц май; И знает про отчет его лишь небо; Ему, согласно представленьям нашим, Там нелегко: так разве месть свершится, Когда свою враг очищает душу, Готовясь к переходу в мир иной? Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай, Когда он в пьяном сне или во гневе, В кровосмесительной постельной ласке, За руганью, игрою или чем-то Еще, где ни намека на спасенье; Тогда пусть к небу пятки обратятся И пусть душа такой же будет черной, Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная, Недуг твой тем лекарством продлевая. (Уходит). КОРОЛЬ Слова парят, а думы снова тут; Слова без дум наверх не попадут. (Уходит). Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ. ПОЛОНИЙ Сейчас придет он; вы ему скажите, Что выходки его терпеть нам трудно И что его прикрыла ваша милость От гнева короля; я спрячусь тут. С ним будьте прямы. ГАМЛЕТ (за сценой) Матушка моя! КОРОЛЕВА Ручаюсь за себя; не беспокойтесь. Идите же; я слышу, он идет. (ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ В чем дело, матушка? КОРОЛЕВА Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца. ГАМЛЕТ Нет, это вы обидели отца. КОРОЛЕВА Стыдись, ты отвечаешь празднословьем. ГАМЛЕТ Стыдитесь вы за ваше дурнословье. КОРОЛЕВА Что это значит, Гамлет? ГАМЛЕТ Что еще? КОРОЛЕВА Забыл ты, кто я? ГАМЛЕТ Нет, клянусь крестом. Вы королева, вы супруга дяди, И — если бы не так! — вы мать моя. КОРОЛЕВА Тогда пришлю я тех, кто объяснит. ГАМЛЕТ Садитесь; нет, не тронетесь вы с места, Пока я не поставлю перед вами То зеркало, где вашей суть души. КОРОЛЕВА Что хочешь ты? Ты не убьешь меня? На помощь, эй! ПОЛОНИЙ (за ковром) Скорей, скорей на помощь! ГАМЛЕТ Что, крыса? Очень рад. Мертва, поставлю я дукат! (Пронзает ковер мечом). ПОЛОНИЙ (за ковром) О, я убит! КОРОЛЕВА О боже, что ты сделал? ГАМЛЕТ Не знаю. Там король? КОРОЛЕВА Кровавый, опрометчивый поступок! ГАМЛЕТ Когда король убит, чем лучше, мать, Женою его брата подло стать? КОРОЛЕВА Когда король убит? ГАМЛЕТ Да, так сказал я. (Приподнимает ковер и видит ПОЛОНИЯ). Прощай, назойливый и жалкий дурень! За высшего ты принят; принимай Свою судьбу — опасно так стараться. — Не мните руки; лучше тихо сядьте И мне позвольте сердце ваше мять. Так поступлю я, если это сердце Еще не затвердело, словно медь, Привыкнув недоступным быть для чувства. КОРОЛЕВА В чем я виновна, что нелепо мелешь Ты языком и груб ко мне? ГАМЛЕТ А в том, Что добродетели пятнит румянец, Честь называет гнусным лицемерьем, С чела невинности срывает розу, Сажает язву там, дает обеты, Что лживей клятвы шулера — в поступке, Что душу всю из брака вырывает И превращает сладостную веру В набор словес; стыдом пылает небо. Да, у той массы из составов разных Грустнеет лик, как будто в Судный день, При мысли о поступке. КОРОЛЕВА О каком же, Ревущем при одном упоминаньи? ГАМЛЕТ Взгляните на портреты эти, где Видны изображения двух братьев. Какая благодать на лике том — Чело Зевеса, кудри Аполлона, Взор, как у Марса, чтоб повелевать, Осанка, как у вестника богов На небеса целующей горе; И, кажется, на сочетанье качеств Поставил каждый бог свою печать, Чтоб тем удостоверить человека. Он вашим мужем был. А что вослед? Вот ваш супруг, заплесневелый колос, Сгубивший брата. Есть у вас глаза? Не захотели на горе кормиться, Уйдя в болото? Есть у вас глаза? Не говорите про любовь, ведь в ваши Года огонь в крови покорным стал, Сужденью подчиняясь, но какое Суждение так выберет? Есть чувства У вас, иначе б не было движений, Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться Безумье так не может, до экстаза Так чувства не дойдут, оставив выбор При разнице такой. Какой же бес Заворожить вас мог, играя в жмурки? Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз, Без рук и взора слух, и обонянье Безо всего, — одно лишь только чувство Так не солжет. О стыд, где твой румянец? Мятежный ад, Коль ты бунтуешь так в костях матроны, Для юности пусть воском будет честь, В своем огне растаяв; не хулите Бушующий неукротимый пыл, Коль так мороз кипит и зрелый разум Желанью сводня. КОРОЛЕВА Гамлет, замолчи. Ты в душу повернул мои глаза, И там я вижу въевшиеся пятна, Что черный цвет не сменят. ГАМЛЕТ Нет, но жить В поту зловонном той постели мокрой, Развратом загрязненной, миловаться В хлеву отвратном… КОРОЛЕВА О, ни слова больше; Кинжалами слова мне колют уши. Не надо, милый Гамлет! ГАМЛЕТ Негодяй, Убийца, раб, в ком нет двадцатой части От десятины прежнего владельца, Порок царей, правитель шутовской, Что с полки дорогую взял корону И положил ее себе в карман! КОРОЛЕВА Не надо! (Входит ПРИЗРАК). ГАМЛЕТ Король, одетый в платье из лоскутьев... Спасите и парите надо мною, Стражи небесные! Чего же хочет Твой славный образ? КОРОЛЕВА Он, увы, безумен! ГАМЛЕТ Пришел ты, чтобы сына упрекнуть За то, что он, теряя пыл и время, Не выполняет страшного приказа? Скажи! ПРИЗРАК Не забывай. Сюда пришел я, дабы Стремленье заострить, что притупилось; Взгляни, как изумилась мать твоя. Встань между нею и ее душой; Сильно воображенье в слабом теле. Заговори с ней. ГАМЛЕТ Госпожа, что с вами? КОРОЛЕВА А что с тобой, Коль устремляешь взор ты в пустоту, Ведя беседу с воздухом бесплотным? Из глаз твоих душа взирает дико, И, словно полк, разбуженный тревогой, Поднявшись, встали волосы твои, Как будто в них есть жизнь; о милый сын, На жаркий пламень своего недуга Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь? ГАМЛЕТ О, на него! Смотрите, как он бледен! Весь этот облик, обратясь к камням, Их пробудить сумел бы; не гляди же Так на меня, чтоб взглядом не смутить Намерений; нужны иные краски, Чтоб слезы не пролились вместо крови. КОРОЛЕВА С кем говоришь ты? ГАМЛЕТ Ничего не видно? КОРОЛЕВА Не видно, хоть я вижу всё, что есть. ГАМЛЕТ Вы ничего не слышали? КОРОЛЕВА Лишь нас. ГАМЛЕТ Смотрите! Вот он ускользает прочь! Отец мой, так одетый, как при жизни! Смотрите, вот идет он к этой двери! (ПРИЗРАК уходит). КОРОЛЕВА То создал мозг твой; исступленье чувств Всегда в созданьи образов бесплотных Весьма искусно. ГАМЛЕТ Исступленье чувств! Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт, Музы’ку создавая; не в безумьи Я говорил; меня вы испытайте, И я перескажу всё; а безумный Везде сбивался бы. О, ради Бога, Самообманом душу не лечите, Что не ваш грех вещает — лишь безумье; Покроет это язву тонкой кожей, А порча, поглощая все внутри, Незрима будет. Исповедь пред небом Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел, Чтоб гуще тот не рос; простите эту Мне добродетель: в жирные года Добро прощенья просит у порока, Чтоб пользу приносить тот разрешил. КОРОЛЕВА Ты расколол мне сердце пополам! ГАМЛЕТ Отбросьте худшую его частицу, С другой живите чисто половиной. И не ложитесь к дяде вы в постель; Честь одолжите, если потеряли. Привычка — зверь, что чувства пожирает, Но может бес тот ангелом предстать, Коль добрые хорошие дела Он сделает удобною одеждой, Которую легко носить; сегодня Вы воздержи’тесь — сразу станет легче Вам воздержанье в следующий раз. Привычка может изменить печать Природы, или чёрта приютив, Или изгнав его. Спокойной ночи. Когда попросите благословенья, Я попрошу у вас его. В вельможе Раскаиваюсь, но угодно небу, Чтоб был его бичом я и слугой, Мной это наказав, а это — мною; Я тело уберу и я отвечу За смерть его. Еще раз, доброй ночи. Чтоб добрым быть, я должен быть жесток — Зло началось, и не прервать поток. Еще словечко. КОРОЛЕВА Что должна я делать? ГАМЛЕТ Не то, что попрошу сейчас я сделать. Чуть жирный вас король в постель заманит, За щечку цапнет, мышкой назовет, Позвольте парой нежных поцелуев Или поглаживаньем вашей шеи Ему заставить вас забыть о том, Что я, по сути, вовсе не безумен, А притворяюсь. Было б хорошо Такое — разве может королева, Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть От жабы, кошки, от нетопыря? Нет, несмотря на здравый ум, откройте Корзину на высокой крыше дома, Птиц выпустив, и, как та обезьяна, Вползите ради опыта в корзину, Чтоб шею там, конечно же, сломать. КОРОЛЕВА Верь, коль дыханье создает слова, И жизнь — дыханье, жизни нет во мне, Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал. ГАМЛЕТ Я еду в Англию, известно вам? КОРОЛЕВА Увы, забыла я; да, так решили. ГАМЛЕТ Уж письма запечатаны; друзья, Которым доверяю, как гадюкам, Везут приказ; они должны расчистить Мне путь, ведущий в западню; пускай. Приятно очень подорвать сапера На мине, им заложенной; пусть трудно, Но проведу подкоп немного глубже И их к луне отправлю прямо ввысь; Я рад — в бою две хитрости сошлись. Ускорит сборы этот человек; Я за стеной укрою потроха. Спокойной ночи, матушка. Советник Теперь серьезен, тих и молчалив, А был, живой, нелеп и так болтлив. Идемте, сэр, пора закончить с вами. Спокойной ночи, мать. (Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА. КОРОЛЬ Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи Должны вы объяснить: нам нужно знать. — Где сын ваш? КОРОЛЕВА Оставьте ненадолго нас вдвоем. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Супруг мой, что я видела сегодня! КОРОЛЬ Гертруда, что такое? Гамлет как? КОРОЛЕВА Безумен, словно ветер с морем в битве За власть; в своем безудержном припадке Услышал за ковром он шевеленье, Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!", И под влиянием воображенья Убил он старика. КОРОЛЬ О, злое дело! Так было б с нами, если б мы там были; Его свобода угрожает всем — И вам самой, и каждому, и нам. Как объяснить кровавый сей поступок? Его припишут нам, кто был обязан И обуздать, и спрятать от людей Безумца молодого, но, любя Его, мы это не смогли понять И, словно тот, кто подцепил болезнь Дурную, позволяли ей, скрывая, Питаться соком жизни. Где же он? КОРОЛЕВА Понес куда-то тело бедной жертвы, Над коим и безумье, как руда Отборная меж минералов низких, Сияет чистотой. Он так скорбит. КОРОЛЬ Пойдем, Гертруда! И, не успеет солнце гор коснуться, Он уплывет, а гнусное деянье С могуществом должны мы и уменьем Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн! (Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Друзья, кого-то в помощь вы найдите. Полония убил в безумьи Гамлет И уволок из спальни королевы; Не раздражая принца, унесите В часовню тело. И поторопитесь. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Пойдем, Гертруда, позовем друзей; Пускай узнают, что хотим мы сделать И что несвоевременно свершилось; Тот шепот, что прямой наводкой к цели Снаряд свой по диаметру Земли Несет, еще, быть может, нас минует Лишь воздух поразив. Идем, жена! Смущенья и тревог душа полна. (Уходят). Входит ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Надежно спрятан. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! ГАМЛЕТ Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они. (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). РОЗЕНКРАНЦ Что сделали, милорд, вы с мертвым телом? ГАМЛЕТ Смешал все с прахом, родичем его. РОЗЕНКРАНЦ Скажите, где оно, чтоб взять могли мы, В часовню отнести. ГАМЛЕТ Не верьте в это. РОЗЕНКРАНЦ Во что не верить? ГАМЛЕТ Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки? РОЗЕНКРАНЦ Вы принимаете меня за губку, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи. РОЗЕНКРАНЦ Я не понимаю вас, милорд. ГАМЛЕТ Я рад этому; хитрые речи не входят в глупые уши. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю. ГАМЛЕТ Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль… ГИЛЬДЕНСТЕРН Мозоль, милорд?! ГАМЛЕТ Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней. (Уходят). Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны. КОРОЛЬ Послал найти его, сыскать и тело. Опасно, что он ходит на свободе! Но мы не можем применить закон, Ведь он так мил бессмысленной толпе, Что любит не сужденьем, а глазами, И судит лишь про тяжесть наказанья — Не преступленья; чтоб все было гладко, Изгнание его должно казаться Обдуманным решением; болезни Опасные одной лишь крайней мерой Излечатся. (Входит РОЗЕНКРАНЦ). Ну как там? Что случилось? РОЗЕНКРАНЦ Куда он спрятал труп, никак, милорд, Мы не смогли узнать. КОРОЛЬ Но где он сам? РОЗЕНКРАНЦ За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего. КОРОЛЬ Сюда введите. РОЗЕНКРАНЦ Эй, Гильденстерн! Введи милорда. (Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). КОРОЛЬ Ну, Гамлет, где же Полоний? ГАМЛЕТ За ужином. КОРОЛЬ За ужином? Где? ГАМЛЕТ Не там, где он ест, а там, где его едят; некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец. КОРОЛЬ Увы, увы! ГАМЛЕТ Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем. КОРОЛЬ Что ты хочешь этим сказать? ГАМЛЕТ Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего. КОРОЛЬ Где Полоний? ГАМЛЕТ На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю. КОРОЛЬ (слугам) Идите поищите его там. ГАМЛЕТ Он ждет вашего прихода. (Несколько слуг уходят). КОРОЛЬ Для безопасности твоей, о Гамлет, — Что столь же дорога нам, сколь прискорбен Поступок твой, — тебя мы отсылаем С горячей быстротою; снаряжайся. Корабль готов, и ветер будет в помощь; Жду спутники тебя, и все готово К отъезду в Англию. ГАМЛЕТ Как, в Англию? КОРОЛЬ Да, Гамлет. ГАМЛЕТ Хорошо. КОРОЛЬ Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения. ГАМЛЕТ Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка. КОРОЛЬ Твой любящий отец, Гамлет. ГАМЛЕТ Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию! (Уходит). КОРОЛЬ За ним идите; в путь поторопите; Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня. Ступайте! Все уж скреплено печатью, Что с этим делом связано. Быстрее! (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, — Ведь мощь моя могла тебя заставить Почувствовать ее, и свеж рубец От датского меча и добровольно Ты платишь дань — не будь же равнодушен К приказу, что тебе отправлен в письмах, О том, что должен Гамлета предать Ты смерти; это сделай, Англичанин. Как лихорадка, кровь мою он гложет — Так исцели меня; коль будет жить Он далее, мне радостным не быть. (Уходит). Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты. ФОРТИНБРАС (КОМАНДИРУ) С приветствием отправься к королю И передай ему, что Фортинбрас Ждет права на обещанный проход По королевству. Ты дорогу знаешь. Коль хочет он чего-нибудь от нас, То мы ему почтение окажем; Все это передай. КОМАНДИР Милорд, исполню. ФОРТИНБРАС Идем же дальше. (ФОРТИНБРАС и солдаты уходят. Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГАМЛЕТ Чье это войско, сэр? КОМАНДИР Норвежца, сэр. ГАМЛЕТ Куда же направляется? КОМАНДИР На Польшу. ГАМЛЕТ Кто возглавляет войско? КОМАНДИР Фортинбрас, Младой племянник старого Норвежца. ГАМЛЕТ Идете, сэр, вы против Польши всей Иль супротив окраины какой-то? КОМАНДИР По правде говоря и без прикрас, Идем мы, чтоб занять клочок земли, Где прибыль — лишь одно его названье; За пять дукатов я б его не взял В аренду; ни Норвежец, ни Поляк За это не получат большей суммы. ГАМЛЕТ Тогда Поляк сражаться и не будет. КОМАНДИР Нет, там уже поставлен гарнизон. ГАМЛЕТ Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч За малую соломинку не жаль! Гнойник то от чрезмерного богатства, Что рвется изнутри, не показав Причину смерти. Я благодарю вас. КОМАНДИР Хранит вас Бог. Уходит. РОЗЕНКРАНЦ Не в путь ли нам, милорд? ГАМЛЕТ Я после догоню; вперед ступайте. (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). Как все меня события винят, В медлительную месть вонзая шпоры! Кто человек, коль жизненный товар Его лишь сон и пища? Зверь, не больше. Тот, кто нам дал обширный мысли ход И взгляд на "до" и "после", создал эту Способность и божественный наш разум, Не для того, чтоб праздно плесневели. Забывчивость ли это, как у зверя, Иль мелочность при точном осмысленьи, Мысль, в коей мудрости одна лишь часть И трусости три части, — я не знаю. Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать", Хоть есть причина, воля, сила, средства Для действий? Грубы, как земля, примеры, Что побуждают к этому: вот войско Огромное ведет изящный принц, Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем, Смеется над неведомым исходом, Всё то отдав, что смертно, преходяще, На волю риска, и судьбы, и смерти За скорлупу яичную. Величье Не в том, чтоб по причине лишь великой Сражаться — надо драться за пылинку, Раз честь поставлена. А как же я, Когда убит отец и мать в позоре, Когда волнуются и ум, и кровь, Стою, уснув? И к своему стыду Я вижу, что спокойно двадцать тысяч Во имя прихоти, ничтожной славы, Идут в свою могилу, как в постель, За землю бьются ту, где не хватает Для боя места, где не похоронишь Убитых? О, да будет мысль полна Жестокости иль грош — ее цена! (Уходит). Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ. КОРОЛЕВА Не собираюсь с ней я говорить. ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Безумна и назойлива она, Но стоит состраданья. КОРОЛЕВА Что ей нужно? ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Все об отце толкует, утверждает, Что в мире много хитростей, бормочет, Бьет в грудь себя и сердится пустяшно; Наполовину смысла лишена Вся речь ее, но этих слов бессвязность Всех к выводам зовет и подбирают Слова они, своим согласно мыслям; Подмигивает, головой кивает Она, и в этом словно дума скрыта, Что не верна, но все-таки печальна. ГОРАЦИО Поговорить с ней надо, чтобы в злых Не сеяла умах предположенья. КОРОЛЕВА Пускай войдет***. (ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит). (В сторону). Больной душе, что так полна виной, Любое — как пролог к беде большой. Бесхитростно ревнует тайный грех; Боясь открыться, он открыт для всех. (Возвращается ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ вместе с ОФЕЛИЕЙ). ОФЕЛИЯ Где прекрасное датское величество? КОРОЛЕВА Что с вами, Офелия? ОФЕЛИЯ (поет) Как милого узнать мне, Не путая с другим? По посоху и шляпе, Сандалиям большим. КОРОЛЕВА Увы, милая леди, что значит эта песня? ОФЕЛИЯ Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте. (Поет). Он просто умер, леди, Да, просто умер он; У ног — огромный камень, У изголовья дерн. КОРОЛЕВА Нет, но, пожалуйста, Офелия… ОФЕЛИЯ Прошу вас, слушайте. (Поет). Ткань у савана бела… (Входит КОРОЛЬ). КОРОЛЕВА Увы, милорд, взгляните сюда. ОФЕЛИЯ (поет) А цветы забыли. Слез она не пролила На его могиле. КОРОЛЬ Как вы себя чувствуете, прекрасная леди? ОФЕЛИЯ Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом! КОРОЛЬ Думает о своем отце. ОФЕЛИЯ Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас спросят, что это значит, скажите вот что: (поет) А завтра Валентинов день, И девушкой невинной Приду к окошку твоему Твоей быть Валентиной. Тогда он встал, белье достал, Дверь комнаты открыл, И ту, которая вошла, Не девой отпустил. КОРОЛЬ Прелестная Офелия! ОФЕЛИЯ Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв. (Поет). Клянусь Исусом и крестом, Укор, и стыд, и срам! У нас, увы, все взяли вы; Большой позор всем вам. Пока меня не повалил, Жених был, помню, мой. Он отвечает: И был бы муж, любовь моя, Коль не легла бы со мной. КОРОЛЬ Как давно она находится в таком состоянии? ОФЕЛИЯ Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы; спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит). КОРОЛЬ Идите по пятам, за ней следите. (ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходят). О, это яд глубокой скорби; он Отца кончиной вызван. О Гертруда, Приходят не лазутчиками беды, А батальонами: убит Полоний; Ваш сын уехал, сам он потрудился Для этого изгнанья; стал народ Воде подобен мутной в пересудах О гибели Полония, и мы Не правы были, похороны скрыв; Затем — Офелия, с умом в разладе, Без коего мы — тени или звери. Последняя беда, равна всем этим, — Из Франции Лаэрт вернулся тайно, Питаясь изумленьем и весь в тучах, И шептуны ему слух отравляют Дурною речью об отцовской смерти, А те, кто не имеет точных данных, Кидают обвиненья против нас В любое ухо. Милая Гертруда, Всё это, как убийственный снаряд, Смертельно ранит. (Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ). КОРОЛЕВА Что это за шум? КОРОЛЬ Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь. В чем дело? ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Государь, скорей спасайтесь. Из берегов внезапно выйдя, море Не пожирает отмели так быстро, Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив, Сметает стражу; чернь его венчает, И, словно мир лишь только зародился, Забыта старина, презрен обычай, Что крепость придает любому слову; Они кричат: "Его мы избираем”. Слова и шапки достигают неба: “Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!". КОРОЛЕВА Как радостно визжат, со следа сбившись! Нет, не сюда вам, датские собаки! (Входят ЛАЭРТ и остальные). КОРОЛЬ Дверь взломана. ЛАЭРТ Где тот король? Друзья, снаружи стойте. ВСЕ Нет, мы войдем. ЛАЭРТ Прошу вас, не мешайте. ВСЕ Ну, хорошо. Уходят за дверь. ЛАЭРТ Благодарю вас; охраняйте дверь. Король гнуснейший, возврати отца мне! КОРОЛЕВА Лаэрт, спокойно. ЛАЭРТ Если хоть одна Спокойна капля крови, я — бастард, Отец мой — рогоносец, и клеймо Блудницы на челе стоит безгрешном У матери моей. КОРОЛЬ А в чем причина Того, что, как гиганты, ты бунтуешь? Гертруда, отпусти его, не бойся За нас, ведь божьей силой огражден Король: измена, цель свою увидев, Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт, Чем так взволнован ты? Его, Гертруда, Оставь; ну, отвечай. ЛАЭРТ Где мой отец? КОРОЛЬ Он умер. КОРОЛЕВА В том виновен не король. КОРОЛЬ Пускай расспросит обо всем. ЛАЭРТ Но как Он умер? Не позволю мной играть. Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам! В глубины ада — совесть с благодатью! Я не боюсь погибели души, Я оба мира ни во что не ставлю — И этот, и загробный; будь что будет, А за отца я отомщу достойно. КОРОЛЬ Что остановит в этом? ЛАЭРТ Я лишь сам — Не целый мир; а что до исполненья, Легко я малым обойдусь. КОРОЛЬ Лаэрт, Коль ты желаешь истину узнать О гибели отца, неужто месть Велит смешать в игре друзей с врагами, И победителей, и побежденных? ЛАЭРТ Его врагам я мщу. КОРОЛЬ Узнать их хочешь? ЛАЭРТ Его друзьям объятья распахну И, словно жизнь дарящий пеликан, Им кровь свою пролью. КОРОЛЬ Ты говоришь, Как добрый сын и честный джентльмен. Что невиновен в смерти я его И очень сильно по нему скорблю, Да будет так же ясно для тебя, Как свет дневной для глаз. ГОЛОСА (за сценой) Пускай войдет. ЛАЭРТ Что здесь за шум? (Возвращается ОФЕЛИЯ). Зной, мозг мне иссуши! Те слезы, что в семь раз обычных горше, Сожгите чувства зрения в глазах! Клянусь, твое безумье перевесит Любую плату нам. О, роза мая! Дитя, сестра, Офелия моя! О небо! Неужели ум девицы Прочней не будет жизни старика? Любовь к родителям утончена И шлет себя как драгоценный дар Вслед за любви предметом. ОФЕЛИЯ (поет) С открытым понесли его лицом, Хей нон, нонни, нонни, хей нонни; В могилу слезы капали дождем… Прощай, мой голубь! ЛАЭРТ Будь ты в своем уме и убеждай, Что нужно отомстить, слабей бы было. ОФЕЛИЯ (поет) Пойте тише и тише… ты зовешь его тише. Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина. ЛАЭРТ Бессмыслица сильнее смысла. ОФЕЛИЯ Вот розмарин, это на память; прошу тебя, любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений. ЛАЭРТ Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям. ОФЕЛИЯ Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью. (Поет). Славный мой Робин — вся радость моя. ЛАЭРТ Страданье, горе, скорбь и самый ад Она в красу и прелесть превращает. ОФЕЛИЯ (поет) Неужели он не придет? Неужели он не придет? Нет, он умер, о Боже, Ляг на смертное ложе, Больше он не придет. Бела борода, как снег, Как лен — его голова. Он ушел, умер он, Мы издали свой стон. Душа его, Боже, да будет жива! И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог. (Уходит). ЛАЭРТ Ты видишь это, Господи? КОРОЛЬ Лаэрт, В твое вмешаться я обязан горе. Не откажи мне в этом праве ты И выбери кого-то из друзей, Чтоб рассудил с тобою нас, послушав; Коль он найдет, что косвенно иль прямо Замешаны мы здесь, мы отдадим Корону, жизнь и всё, что называем Своим, тебе тогда, а если нет, То согласись терпенье одолжить нам, И будем мы с тобой вдвоем трудиться, Чтоб ты доволен был. ЛАЭРТ Да будет так. Вся странность смерти, похороны втайне, Отсутствие меча, герба, доспехов, Отсутствие обрядов благородных Меня взывают, как с небес к земле, Задать вопрос. КОРОЛЬ О том и разговор; На преступленье пусть падет топор. Прошу, иди со мной. (Уходят). Входят ГОРАЦИО и СЛУГА. ГОРАЦИО Кто это хочет говорить со мной? СЛУГА Матросы, сэр; и говорят они: У них для вас есть письма. ГОРАЦИО Пусть войдут. СЛУГА выходят. Не знаю, от кого еще на свете Придет ко мне письмо, как не от принца. (Входят МАТРОСЫ). ПЕРВЫЙ МАТРОС Да благословит вас Бог, сэр. ГОРАЦИО Пусть он благословит и тебя. ПЕРВЫЙ МАТРОС Он так и сделает, сэр, если захочет. Для вас письмо, сэр; оно от посла, который направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили. ГОРАЦИО (читает) "Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю; у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что.делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне.так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат курс в Англию; мне есть о чем тебе рассказать про них. Прощай. Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ". Пойдемте, я устрою так, чтоб письма Скорей достигли цели и смогли б вы Меня вести к тому, кто их послал. (Уходят). Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ. КОРОЛЬ Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом, Ведь ты своим разумным ухом слышал, Что тот, кто твоего убил отца, Меня хотел убить. ЛАЭРТ Похоже, правда. Но почему его вы не судили За эти, столь преступные, дела? К тому вас безопасность побуждала И прочее. КОРОЛЬ О, были две причины, Что, может быть, покажутся пустыми, Но для меня сильны; ведь королева Живет лишь только им, а для меня — Достоинство ли это иль беда — Она настолько связана со всем, Что, как звезда от сферы той, где ходит, Завишу от нее я; а другой Мотив, не давший действовать открыто, — Великая любовь к нему толпы, Что недостатки все его прикрыла, Как тот родник, где каменеют ветки, Его пороки в благо превращает; И стрелы, слишком легкие для бури, Обратно возвратятся в лук мой бедный, Цель не задев. ЛАЭРТ Итак, я потерял Отца; в беде ужаснейшей сестра, Чьи совершенства, если б те вернулись, Стояли б славно на вершине века, Всех обойдя. Но месть моя свершится. КОРОЛЬ Спокойно спи; не нужно нас считать Бессильными и вялыми настолько, Что будет борода трястись от страха, Считая это радостью. Услышишь Ты скоро больше; твоего отца Любил я, и себя люблю я тоже; В чем, верю, ты не будешь сомневаться. (Входит ПОСЛАНЕЦ). В чем дело? ПОСЛАНЕЦ Два письма, милорд, от принца; Одно для вас, другое — королеве. КОРОЛЬ От Гамлета? А кто же их принес? ПОСЛАНЕЦ Матросы, говорят; я их не видел: Мне дал Горацио****; он получил их От тех, кто их привез. КОРОЛЬ Лаэрт, послушай. (ПОСЛАНЦУ) Оставь нас. (ПОСЛАНЕЦ уходит). (Читает). “Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ". Что это значит? Прочие вернулись? Иль тут обман, и это всё не правда? ЛАЭРТ Вы узнаете руку? КОРОЛЬ Почерк принца. Что, голым? Говорит "один" в приписке. Ты можешь дать какой-нибудь совет? ЛАЭРТ Сам не могу понять. Но пусть приходит; Больное сердце дума согревает, Что буду жить, в лицо ему сказав: "Убью, как ты". КОРОЛЬ А если так, Лаэрт (Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?), Ты будешь слушаться? ЛАЭРТ О да, милорд, Коль к миру вы не будете вести. КОРОЛЬ Лишь к миру в сердце. Если он вернулся, Прервав свою поездку, и не хочет Ее возобновлять, его склоню я К забаве, что в уме моем созрела, И, чтобы он ни сделал, он падет; И смерть не колыхнет и ветерка, Но даже мать все дело посчитает Несчастным случаем. ЛАЭРТ Милорд, я с вами — Особенно, коль сможете устроить, Чтоб был я исполнителем. КОРОЛЬ Отлично. С тех пор, как ты уехал, очень часто При Гамлете тебя превозносили За качество, которым ты блистаешь; Не вызвали достоинства другие В нем зависти такой, как то, что я Считаю наименьшим. ЛАЭРТ Что же это? КОРОЛЬ Как лента в шляпе юноши оно, Но юности не менее к лицу Ее наряд и легкий, и небрежный, Чем зрелости — соболии меха, Что важность придают. Здесь был у нас Два месяца назад один нормандец . Я воевал с французами и видел, Как скачут хорошо они, но этот Был щеголь колдуном; он врос в седло И заставлял коня такое делать, Как будто составлял одно он тело С животным дивным; превзошел он все, Что я представить мог, и в этих трюках Ему я уступлю. ЛАЭРТ Нормандец, да? КОРОЛЬ Нормандец. ЛАЭРТ Клянусь я всем, Ламонд. КОРОЛЬ Конечно, он. ЛАЭРТ Его я знаю хорошо; краса И слава всей страны. КОРОЛЬ Он о твоем Искусстве защищаться говорил И фехтовать огромном мастерстве — Особенно, сражаться на рапирах. Воскликнул он: “Неплохо было б, если Его бы кто-то вызвал, вот у наших Не хватит быстроты и глазомера, Коль против них пойдет”. Его слова Такую зависть вызвали у принца, Что мог он умолять лишь и желать, Чтоб ты приехал и сразился с ним. И значит… ЛАЭРТ Что же значит, государь? КОРОЛЬ Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль ты похож лишь на портрет печали, Лик без души? ЛАЭРТ Зачем о том спросили? КОРОЛЬ Не то чтоб думал: не любил отца ты; Но знаю, что любовь рождает время, И видел я на множестве примеров, Что время это пламя охлаждает, Как будто появляется нагар На фитиле и уменьшает искры; Ничто не пребывает в вечном благе, Ведь благо, пресыщеньем становясь, В избытке умирает; то, что мы Желаем, делать надо нам, желая; Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем Не менее, чем рук и языков Есть в этом мире, и тогда "должны" Как мота вздох мучительный. Коснемся Мы места язвы: возвратился Гамлет. Как сыном ты в делах себя покажешь? ЛАЭРТ Ему я в церкви горло перережу. КОРОЛЬ Убежища не даст любое место; Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт, Не выходи из комнаты тогда. Когда узнает Гамлет, что ты здесь, Мы подошлем к нему тех, что хвалить Тебя начнут и приукрасят славу, Что дал тебе француз; сведем вас вместе, Побившись об заклад; великодушен, Не станет он дотошно изучать Рапиры, так что с легкостью спокойной Или с уловкою ты сможешь выбрать Клинок непритуплённый и в бою С ним рассчитаться за отца. ЛАЭРТ Согласен; И с этой целью смажу я рапиру. У знахаря я снадобье купил Смертельное: клинок лишь окунешь И ранишь им, припарки нет такой, Что из полезных собрана растений При лунном свете, чтоб спасти могла, Пусть человек лишь только оцарапан. Я смажу острие, и, хоть слегка Задену, это смерть. КОРОЛЬ Еще мы взвесим, Решим, когда и средствами какими Удобно это сделать; если план Откроется, исполнен неудачно, Не пробовать нам лучше, потому Второй добавить нужно — устоит он, Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать. Торжественно поставим мы на вас…Нашел! Когда в сраженьи вы разгорячитесь — Для этого ты жестче нападай — И он попросит пить, ему я кубок Дам, и едва оттуда выпьет он, Пусть твоего он яда избежит, Отравится моим. (Входит КОРОЛЕВА). Что там, Гертруда? КОРОЛЕВА Одна беда идет другой вослед В движеньи быстром; утонула ваша Сестра, Лаэрт. ЛАЭРТ Как, утонула? Где? КОРОЛЕВА Растет, склонившись, ива над ручьем, В потоке отразив седые листья; Она пришла сюда в гирляндах странных, Крапиву свив с пурпурными цветами (Их грубо называют пастухи, А девы скромно — пальцы мертвецов); Когда она взбиралась, чтоб на ветви Венки повесить, мерзкий сук сломался — Тогда она с трофеями своими Упала в плачущий поток; широко Раскинулась одежда, как русалку, Ее неся; она же напевала Обрывки песен, словно человек, Не понявший беды иль существо Стихии водной; это продолжалось, Пока одежда не отяжелела, Бедняжку потащив от сладкой песни К тенистой смерти. ЛАЭРТ Значит, утонула? КОРОЛЕВА Да, утонула. ЛАЭРТ Офелия, воды тебе уж хватит, И потому я удержусь от слез. Но нет… Природа свой хранит обычай, Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы, И женское уйдет. Милорд, прощайте; Готова вспыхнуть пламенная речь, Но эта глупость портит все. (Уходит). КОРОЛЬ Давай за ним последуем, Гертруда; С каким трудом я гнев его гасил! Теперь боюсь, что все начнется снова. Поэтому последуем за ним. (Уходят). Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Как такое может быть, если только она не утопилась при самозащите? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да ведь так и решили. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Нет, ты послушай, добрый копатель… ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Это закон? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну да, закон, по которому ведется следствие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы по-христиански. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ты верно говоришь; жаль, что знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Разве он был дворянин? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Он был первым, кто носил оружие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да у него не было оружия. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся… ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Давай. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ответь мне на это, и отдыхай. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Черт возьми, теперь я могу ответить. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Ей-богу, не могу. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера. (ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО). (Копает и поет). Когда был юным, то любил — Казалось это милым. В забавах время проводил, И было всё по силам. ГАМЛЕТ Неужели этот парень не понимает, что он делает, если поет, копая могилу? ГОРАЦИО Привычка развела в нем такую непринужденность. ГАМЛЕТ Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Но старость тихо подошла, Взяла меня в объятья И в край далекий поплыла, Где буду умирать я. (Выбрасывает череп). ГАМЛЕТ У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это, может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет? ГОРАЦИО Возможно, милорд. ГАМЛЕТ Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет? ГОРАЦИО Да, милорд. ГАМЛЕТ Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости, чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Лопата и кирка, кирка, И саван, всех белей; В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. (Выбрасывает еще один череп). ГАМЛЕТ Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости, казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров? Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а? ГОРАЦИО Ни на йоту больше, милорд. ГАМЛЕТ Разве пергамент делают не из овечьих шкур? ГОРАЦИО Да, милорд, и из телячьих тоже. ГАМЛЕТ Значит, овцы и телята — те, кто посвятил ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Моя, сэр. (Поет). В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. ГАМЛЕТ По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя. ГАМЛЕТ Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам. ГАМЛЕТ Для какого господина ты ее роешь? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Не для господина, сэр. ГАМЛЕТ Тогда для какой госпожи? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК И не для госпожи. ГАМЛЕТ Кто же будет тут похоронен? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу. ГАМЛЕТ Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом, Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Из всех дней в том году я выбрал для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса. ГАМЛЕТ И когда это было? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию. ГАМЛЕТ Но почему же его отправили в Англию? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения. ГАМЛЕТ Почему? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Там этого никто не заметит; у них люди так же безумны, как и он. ГАМЛЕТ А как он сошел с ума? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Говорят, очень странным образом. ГАМЛЕТ Как это “странным образом”? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потеряв рассудок. ГАМЛЕТ На какой почве? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет. ГАМЛЕТ А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет. ГАМЛЕТ Чем он лучше других? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода сильно разлагает этот ваш сучий труп. Вот череп; он пролежал в земле двадцать три года. ГАМЛЕТ Чей он? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей? ГАМЛЕТ Нет, не знаю. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту. ГАМЛЕТ Этот? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, этот. ГАМЛЕТ Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья, которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь. ГОРАЦИО Какую, милорд? ГАМЛЕТ Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же? ГОРАЦИО Именно так. ГАМЛЕТ И так пахло? Тьфу! ГОРАЦИО Именно так, милорд. ГАМЛЕТ На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке? ГОРАЦИО Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально. ГАМЛЕТ Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он был превращен, не могли закупорить пивную бочку? Великий Цезарь, царственная глина, От ветра бы хранил тепло камина. Весь мир вогнавший в ужас человек Латал бы стену, не пуская снег! Но тише, тише! Вот идет король. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ. Двор, королева… А кого хоронят? Обряд урезан: это говорит, Что тот мертвец, кого кладут в могилу, С собой покончил — кто-то из придворных. Так спрячемся и будем наблюдать. (Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО). ЛАЭРТ Еще обряды будут? ГАМЛЕТ Вот Лаэрт, Столь благородный юноша. Смотри. ЛАЭРТ Еще обряды будут? СВЯЩЕННИК Расширили обряды, как могли, мы; Мы знаем, смерть сомнительна ее, И, если б не приказ верховной власти, В неосвященной бы земле лежала До зова трубного, и вместо пенья Летели б кремни, черепки и галька; Но девичьи достались ей гирлянды Цветов могильных и колоколов Звон похоронный. ЛАЭРТ Больше ничего? СВЯЩЕННИК Нет, больше ничего. Мы осквернили бы служенье мертвым, Спев реквием над ней, какой поют Почившим в мире. ЛАЭРТ В землю опускайте, И из ее прекрасной чистой плоти Пусть вырастут фиалки! Грубый поп, Сестра на небе ангелом предстанет, Когда в аду ты взвоешь. ГАМЛЕТ Что, Офелия? КОРОЛЕВА Прекрасное прекрасной. О, прощай! Бросает цветы в могилу. Тебя невесткой видела своею И ложе брачное убрать хотела, А не могилу. ЛАЭРТ О, тройное горе, На голову обрушься тридцать раз Того, чей злой и мерзостный поступок Ума ее лишил. Не сыпьте землю; В последний раз хочу ее обнять. (Прыгает в могилу). Теперь засыпьте мертвую с живым, Покуда в гору дол не превратится, Что выше Пелиона и вершины Олимпа синего. ГАМЛЕТ (подходя ближе) Кто тот, чье горе Так громогласно, чьи слова печали Блуждающие звезды заставляют, Как будто изумленный зал, застыть? Я Гамлет Дан. (Прыгает в могилу). ЛАЭРТ Пусть черт тебя возьмет! (Схватывается с ним). ГАМЛЕТ Нет, молишься, смотрю, ты очень плохо. Ты лучше пальцы с горла убери; Хоть я не вспыльчив и не опрометчив, Но что-то есть опасное во мне, Чего бояться стоит. Руки прочь! КОРОЛЬ Разнять их. КОРОЛЕВА Гамлет, Гамлет! ВСЕ Джентльмены… ГОРАЦИО Милорд, вы успокойтесь. (Их разнимают, и они выходят из могилы). ГАМЛЕТ Да, я готов сражаться с ним за это, Пока дрожать не перестанут веки. КОРОЛЕВА За что, мой сын? ГАМЛЕТ Ее любил я: сорок тысяч братьев Не соберут количеством любви Мой счет. На что готов ты для нее? КОРОЛЬ Безумен он, Лаэрт. КОРОЛЕВА О, пощадите! ГАМЛЕТ Нет, покажи сейчас, на что готов: Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься? Напиться уксуса? Съесть крокодила? Я это сделаю. Пришел ты ныть? Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть? Похорони себя с ней, и я тоже. Болтаешь о горах — пускай засыплют Нас миллионы акров, и земля Горящей сферой опалит главу, И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться Могу и я. КОРОЛЕВА Одно безумье это; Вот так недолго будет он в припадке, Покуда, терпеливый, как голубка, Когда птенцы златые вылезают, В молчаньи не поникнет. ГАМЛЕТ Сэр, скажите, Зачем себя со мною так ведете? Всегда любил я вас… Не важно это. Пускай Гераклу биться и не лень, Мяучит кот, и есть у пса свой день. (Уходит). КОРОЛЬ Горацио, прошу, за ним идите. (ГОРАЦИО уходит). (Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ) Терпение храни, беседу нашу Не позабыв — мы дело пустим в ход. — Гертруда, пусть за принцем приглядят — Над ним поставим монумент живой. Увидим скоро время тишины — Пока мы жить в терпении должны. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО. ГАМЛЕТ Об этом хватит. А теперь — другое... Ты обстоятельства все эти помнишь? ГОРАЦИО Милорд, конечно, помню! ГАМЛЕТ В душе борьба какая-то велась, Что не давала спать; лежать мне было Ужасней, чем мятежникам в колодках. В порыве — быстрота благословенна, Ведь часто необдуманность нам служит Там, где бессилен замысел глубокий. И это говорит: есть провиденье, Что выполняет то, в чем мы небрежны… ГОРАЦИО Да, несомненно. ГАМЛЕТ Из своей каюты Я вышел, плащ накинув свой морской, И в темноте я ощупью нашел Путь к ним, пакет украл и удалился В свою каюту вновь, решившись там — Ведь страх заставил позабыть приличья, — Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, — О подлость королевская! — приказ, Весь оснащенный множеством причин Для большей славы датской и английской С изображеньем пугалом меня, Что, по прочтеньи, времени не дав На то, чтоб наточить топор, мне нужно Немедля голову отсечь. ГОРАЦИО Возможно ль? ГАМЛЕТ Со мной он: на досуге прочитай. Но хочешь слушать, как я поступил? ГОРАЦИО Прошу вас. ГАМЛЕТ Итак, окутан подлецов сетями, — Не сочинил пролога я уму, Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав Приказ иной, и написал красиво; Считал я, как сановники считают, Дурным хороший почерк и трудился Над тем, чтоб позабыть его, но вот Он мне помог. Не хочешь ли узнать, Что написал я? ГОРАЦИО Да, милорд, конечно. ГАМЛЕТ Серьезнейшую просьбу короля, Что, раз уж Англичанин — верный данник, Раз между ними пальмою цвести Должна любовь, раз мир, как запятая, Стоит в венке пшеничном между ними, — Тут следовало много всяких “раз“ — То, прочитав и осознав всё это, Он должен безо всяких рассуждений Немедленно предать обоих смерти Без исповеди даже. ГОРАЦИО А печать? ГАМЛЕТ И в этом помогли мне небеса. Был в кошельке моем отцовский перстень С точнейшим слепком от печати датской; Я на приказ печать поставил, подпись, Сложил, как раньше, и надежно спрятал; Подмены не заметили; затем Был бой морской, а что потом случилось, Уже ты знаешь. ГОРАЦИО А Гильденстерн и Розенкранц плывут. ГАМЛЕТ Им нравилось занятие такое; Их гибель не на совести моей, А вызвана участьем в этом деле. Опасно, коль ничтожный человек Встает меж разъяренными клинками Противников могучих. ГОРАЦИО Что же за король! ГАМЛЕТ Как думаешь, не должен ли я с тем, Кто короля убил, мать опозорил, Мне заслонил избранье на престол И удочку на жизнь мою закинул С таким коварством — разве я не должен С ним рассчитаться этою рукой? И язве можно ли природы нашей Зло делать дальше? ГОРАЦИО Из Англии узнать он должен скоро Про то, чем это дело завершилось. ГАМЛЕТ Да, скоро; промежуток этот — мой, А жизнь прервется лишь одним ударом; Но всё же очень жаль мне, друг Горацио, Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся, Ведь в деле я своем картину вижу Его беды; искать с ним мира буду, Но то, как он бравировал бедой, Меня взбесило. ГОРАЦИО Тише! Кто пришел? (Входит ОЗРИК). ОЗРИК Приветствую, милорд, вас с возвращеньем. ГАМЛЕТ Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху? ГОРАЦИО Нет, милорд. ГАМЛЕТ Твое положение весьма благодатно, ибо знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та еще галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью. ОЗРИК Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества. ГАМЛЕТ Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы. ОЗРИК Благодарю вашу светлость, очень жарко. ГАМЛЕТ Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер. ОЗРИК Действительно, довольно холодно, милорд. ГАМЛЕТ Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции. ОЗРИК Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело… ГАМЛЕТ Я умоляю вас, не забывайте… ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу. ОЗРИК Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен. ГАМЛЕТ Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того. ОЗРИК Ваша светлость отзывается о нем безошибочно. ГАМЛЕТ В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена своим грубым дыханием? ОЗРИК Сэр? ГОРАЦИО Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле. ГАМЛЕТ Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене? ОЗРИК О Лаэрте? ГОРАЦИО Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены. ГАМЛЕТ О нем, сэр. ОЗРИК Я знаю, что вы не пребываете в невежестве… ГАМЛЕТ Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете, это не большая похвала для меня. Итак, сэр? ОЗРИК Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт. ГАМЛЕТ Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя. ОЗРИК Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных. ГАМЛЕТ Каким оружием он владеет? ОЗРИК Рапирой и кинжалом. ГАМЛЕТ Это два разных вида оружия; но ладно. ОЗРИК Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые. ГАМЛЕТ Что вы называете портупеями? ГОРАЦИО Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания. ОЗРИК Портупеи, сэр, — это перевязи. ГАМЛЕТ Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете? ОЗРИК Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом. ГАМЛЕТ Что, если я отвечу "нет"? ОЗРИК Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании. ГАМЛЕТ Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею; в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов. ОЗРИК Должен ли я так и передать? ГАМЛЕТ В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура. ОЗРИК Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости. ГАМЛЕТ Ваш, только ваш. (ОЗРИК уходит). Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится. ГОРАЦИО Этот чибис убегает со скорлупой на голове. ГАМЛЕТ Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут. (Входит ВЕЛЬМОЖА). ВЕЛЬМОЖА Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок. ГАМЛЕТ Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас. ВЕЛЬМОЖА Король, королева и все остальные спускаются сюда. ГАМЛЕТ В добрый час. ВЕЛЬМОЖА Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок. ГАМЛЕТ Она дает мне хороший совет. (ВЕЛЬМОЖА уходит). ГОРАЦИО Вы проиграете это пари, милорд. ГАМЛЕТ Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у меня на сердце; но это неважно. ГОРАЦИО Нет, добрый милорд… ГАМЛЕТ Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство. ГОРАЦИО Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не готовы. ГАМЛЕТ Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше? (Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ). КОРОЛЬ Тебе даю я, Гамлет, эту руку. (КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ Простите, сэр, я причинил вам зло; Меня простите вы как джентльмен. Все знают здесь, да слышали и вы: Безумием тяжелым я наказан. Всё то, что сделал я, что пробудило В вас чувства кровные, и чувство чести, И неприязнь ко мне — то лишь безумье. Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет. Раз Гамлет сам с с собою был в разладе И зло при этом причинил Лаэрту, То Гамлет отрекается от зла. Кто ж это сотворил? Его безумье, И, значит, Гамлет тоже был обижен: Безумие — его жестокий враг. Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр, Вы отрицаньем замысла дурного С меня пред вами ныне снять вину За то, что я пустил стрелу над домом, Случайно ранив брата. ЛАЭРТ Кровь спокойна Во мне, хотя должна всего сильнее К возмездью звать, но с точки зренья чести Я непреклонен, мира не желая, Покуда те, кто искушен в вопросе, Не приведут такой же случай в прошлом, Чтоб имя я свое не запятнал. До той поры я принимаю дружбу Без подозрений. ГАМЛЕТ Вот мои объятья; Готов я биться в братском поединке. Рапиры дайте. ЛАЭРТ Мне одну рапиру. ГАМЛЕТ Твоей рапирой будет неуменье Мое; звездою вспыхнет мастерство Твое в ночи. ЛАЭРТ Вы надо мной смеетесь. ГАМЛЕТ Нет, клянусь. КОРОЛЬ Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет, Заклад ты знаешь? ГАМЛЕТ В точности, милорд; Поставили вы на того, кто хуже. КОРОЛЬ Не страшно — видел я, как вы деретесь; Он лучше стал, так фору и дает. ЛАЭРТ Так тяжела; попробуем другую. ГАМЛЕТ Мне нравится. Они одной длины? ОЗРИК Одной, милорд. КОРОЛЬ На этот стол поставь с вином сосуды; Коль Гамлет первым нанесет удар Иль просто отквитается, пускай На укреплениях стреляют пушки; За здравье Гамлета король пить будет, И в кубок свой жемчужину он бросит Ценнее перла, что в венце носили Четыре датских короля; давайте Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам, А трубы громко скажут пушкарям, И пушки — небу, небо же — земле: “За Гамлета сегодня пьет король”. Начните; вы же, судьи, наблюдайте. ГАМЛЕТ Начнем, сэр. ЛАЭРТ Начнем, милорд. (Они сражаются). ГАМЛЕТ Раз! ЛАЭРТ Нет. ГАМЛЕТ Судья! ОЗРИК Удар, отчетливый удар. ЛАЭРТ Еще раз. КОРОЛЬ Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой; За здравье пью. (Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел). Ему подайте кубок. ГАМЛЕТ Хочу закончить бой; пока оставьте. (Они сражаются). Еще один удар. Что скажешь ты? ЛАЭРТ Задет, я признаю. КОРОЛЬ Наш сын одержит Победу. КОРОЛЕВА Толстый он, и плохо дышит. Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб; Пьет королева за твою удачу. ГАМЛЕТ О, добрая мадам! КОРОЛЬ Не пей, Гертруда! КОРОЛЕВА Милорд, я выпью; и, прошу, простите. КОРОЛЬ (в сторону) Уже отравлен кубок; слишком поздно. ГАМЛЕТ Пока не смею пить; еще минуту. КОРОЛЕВА Иди сюда, дай обтереть лицо. ЛАЭРТ Милорд, его задену я. КОРОЛЬ Нет, вряд ли. ЛАЭРТ (в сторону) Но это против совести почти что. ГАМЛЕТ Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь; Прошу тебя, решительней сражайся; Боюсь, ты просто шутишь надо мной. ЛАЭРТ Ах, вот что? Ну, давайте. Они сражаются. ОЗРИК Нет ударов. ЛАЭРТ Вот вам! (ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА). КОРОЛЬ Разнять! Как разъярились… ГАМЛЕТ Нет, продолжим. (КОРОЛЕВА падает). ОЗРИК Эй, помогите королеве! ГОРАЦИО В крови они. Милорд, что происходит? ОЗРИК Лаэрт, что происходит? ЛАЭРТ Ворона в свой силок попалась, Озрик; Я сам своим предательством убит. ГАМЛЕТ Что с королевой? КОРОЛЬ Чувств она лишилась При виде крови. КОРОЛЕВА Нет, питье, питье… Отравлена я, дорогой мой Гамлет! (Умирает). ГАМЛЕТ Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери! Предательство! Ищите виноватых! ЛАЭРТ Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит; Нет, ни одно лекарство не поможет — И получаса жизни не осталось; Оружие, что держишь ты в руке, Отравлено и не притуплено; Меня мой гнусный замысел сразил — Лежу, не встану больше; мать твоя Отравлена… король, король виновен. ГАМЛЕТ Отравлен и клинок! За дело, яд! (Закалывает КОРОЛЯ). ВСЕ Измена! КОРОЛЬ Помогите мне, друзья; Всего лишь ранен я. ГАМЛЕТ Кровосмеситель, Убийца подлый и проклятый Дан, Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг? За матерью иди. (КОРОЛЬ умирает). ЛАЭРТ Он заслужил; Тот яд был приготовлен им самим. Простим друг друга, благородный Гамлет, Чтоб на тебя моя смерть и отцова Не пали, на тебя ж моя не пала. (Умирает). ГАМЛЕТ Простит пусть небо! За тобой иду. Я мертв, мой друг. Прощайте, королева Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея, Большого действа зрители немые, Будь время — смерть, неумолимый пристав, Строга в своем аресте — я б поведал… Но пусть так будет. Друг, уже я мертв; Ты жив; правдиво всё ты расскажи Тем, кто не знает. ГОРАЦИО Этого не будет. Скорее римлянин я — не датчанин; Еще питье осталось. ГАМЛЕТ Как мужчина, Дай кубок мне; клянусь, его я вырву. Какое от меня дурное имя Останется, коль не узнают всё! Раз ты меня любил душой своею, То удержись на время от блаженства; Чтоб это рассказать, живи, страдая, В суровом мире. (Марш вдали, и выстрелы за сценой). Что за шум военный? ОЗРИК Из Польши Фортинбрас пришел с победой; Встречает он торжественным салютом Послов английских. ГАМЛЕТ Умираю я; Могучий яд над духом торжествует. Я не дождусь из Англии известий, Но предскажу — избрание падет На Фортинбраса; мой предсмертный голос Отдай ему, скажи про те событья, О коих спросит. Далее — молчанье. (Умирает). ГОРАЦИО Разбилось сердце. Спи, о милый принц — Пусть хоры ангелов ведут к покою! (Марш за сценой). Зачем бьют барабаны? (Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие). ФОРТИНБРАС Где это зрелище? ГОРАЦИО Что нужно вам? Коль скорбь и изумленье, не ищите. ФОРТИНБРАС Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка, Какой готовишь пир в пещере вечной, Что стольких сильных ты одним ударом Кровавым поразило? ПЕРВЫЙ ПОСОЛ Вид ужасен, И слишком опоздали наши вести; Бессилен слух, что должен был услышать От нас, что был приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Кто благодарность выразит? ГОРАЦИО Не он, Пусть даже живы были бы уста; Приказа об их смерти не давал он. Но раз уж на кровавый этот суд Из Англии и из похода в Польшу Вы прибыли, велите, чтоб тела Легли пред всеми на большом помосте; И я скажу не знающему миру, Как все случилось; сможете услышать О черных, неестественных делах, Случайных карах и убийствах странных, Смертях из-за коварства и насилья И, наконец, о замыслах, что пали Задумавшим на головы; все это Правдиво расскажу я. ФОРТИНБРАС Поспешим Услышать, созовем всех самых знатных. Что до меня, со скорбью принимаю Свой жребий — есть права на трон, их помнят; Их предъявить зовет меня судьба. ГОРАЦИО Есть повод говорить мне и об этом — От уст того, чей голос привлечет Других, но надо сделать все быстрее, Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых Из заблуждений не пришло. ФОРТИНБРАС Пускай Четыре командира на помост, Как воина, здесь Гамлета положат; Возможно, королем он был бы славным; Пусть почести военные и громкий Звук музыки кончину знаменует. Тела возьмите; зрелище такое Подходит к полю битвы, здесь же он Не к месту. И пусть воины стреляют. (Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп). ПРИМЕЧАНИЯ * Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов). ** Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета. *** Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Возможно, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии. Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант. **** Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах). om8ruk7pf40jzis9a3zs0dvi4yikff2 5719379 5719181 2026-06-01T10:10:11Z Вадим Д. Николаев 134778 /* */ 5719379 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Уильям Шекспир | НАЗВАНИЕ = {{lang|la|Гамлет, принц Датский}} | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1995-2026 | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[Hamlet, Prince of Denmark (Shakespeare)|Hamlet, Prince of Denmark]]}} | ПЕРЕВОДЧИК = [[Вадим Данилович Николаев]] | ИСТОЧНИК = | ДРУГОЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = {{Версии/Гамлет, принц Датский (Шекспир)|Гамлет, принц Датский}} }} Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности. Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых. БЕРНАРДО Кто там? ФРАНЦИСКО Нет, сам ответь; стой и открой себя. БЕРНАРДО Да здравствует король! ФРАНЦИСКО Бернардо. БЕРНАРДО Он. ФРАНЦИСКО Ты аккуратно в свой приходишь час. БЕРНАРДО Пробило полночь; спать иди, Франциско. ФРАНЦИСКО Благодарю за смену; страшный холод, И мне не по себе. БЕРНАРДО Спокойно было? ФРАНЦИСКО Мышь не пробежала. БЕРНАРДО Ну, доброй ночи; Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом, Товарищей моих, поторопи их. ФРАНЦИСКО По-моему, я слышу их… кто здесь? (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Друзья страны. МАРЦЕЛЛ А также слуги Дана. ФРАНЦИСКО Всем доброй ночи. МАРЦЕЛЛ С Богом, честный воин; Кем ты сменен? ФРАНЦИСКО Бернардо принял пост; Всем доброй ночи. (Уходит). МАРЦЕЛЛ Эй, Бернардо! БЕРНАРДО Что, Горацио с тобой? ГОРАЦИО Да, часть его. БЕРНАРДО Горацио, привет; привет, Марцелл. ГОРАЦИО Ну как, оно сегодня появлялось? БЕРНАРДО Я ничего не видел. МАРЦЕЛЛ Горацио все вымыслом считает, И им никак не овладеет вера В тот ужас, что был дважды нами видим; Поэтому его я упросил Побыть на страже с нами этой ночью, Чтоб, если привиденье вновь придет, Он убедился и заговорил с ним. ГОРАЦИО Да вздор, не явится. БЕРНАРДО На время сядем И снова будем штурмовать твой слух, Так укрепленный против наших слов Об этих двух ночах. ГОРАЦИО Ну ладно, сядем, Послушаем опять рассказ Бернардо. БЕРНАРДО Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Как раз переместилась в часть небес, Где светит нам сейчас, Марцелл и я, Лишь пробил час… (Входит ПРИЗРАК). МАРЦЕЛЛ Молчи; смотри, оно явилось снова! БЕРНАРДО По виду схоже с мертвым королем. МАРЦЕЛЛ Ты — грамотей; заговори, Горацио. БЕРНАРДО Ведь вылитый король? Заметь, Горацио. ГОРАЦИО Да; страхом полон я и изумленьем. БЕРНАРДО Оно ждет слова. МАРЦЕЛЛ Спрашивай, Горацио. ГОРАЦИО Кто ты, что посягнул на час ночной И на воинственный, прекрасный облик, В котором мертвый датский повелитель Ступал когда-то? Я велю, ответь! МАРЦЕЛЛ Оно оскорблено. БЕРНАРДО Смотри, уходит! ГОРАЦИО Стой, говорю! Велю тебе, ответь! (ПРИЗРАК уходит). МАРЦЕЛЛ Ушло — и без ответа. БЕРНАРДО Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен? Так это вымысел иль нечто больше? Что думаешь? ГОРАЦИО Клянусь пред Богом, я бы не поверил, Когда бы не ручались в этом мне Мои глаза. МАРЦЕЛЛ И схоже с королем? ГОРАЦИО Как ты с собою схож. Такие точно он надел доспехи, Когда на поединок шел с Норвежцем; И так же хмур он был, когда во гневе Швырнул Поляка из саней на лед. Как странно! МАРЦЕЛЛ Вот так он дважды в этот мертвый час Военным шагом проходил пред нами. ГОРАЦИО Как точно все истолковать, не знаю; Но знаю, что, по мненью моему, Стране то предвещает потрясенья. МАРЦЕЛЛ Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает, Зачем ночные строгие дозоры Отягощают подданных державы, И, что ни день, то пушки льют из меди, Оружье покупают за границей, Вербуют корабелов, чья работа Уже не различает дней воскресных? К чему такая бешеная спешка, Что стала ночь трудиться вместе с днем? Кто объяснит мне это? ГОРАЦИО Я могу. По крайней мере, слух есть: наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Как знаете, норвежским Фортинбрасом, Которого гордыня подстрекала, На поединок вызван; и наш Гамлет (Чью доблесть знал весь нам известный мир) Убил Норвежца, кто по договору, Скрепленному по правилам печатью, Отдал, лишившись жизни, земли те, Которыми владел он, королю; Такую ж долю отдавал в залог И сам король: она бы перешла Законно во владенье Фортинбраса, Коль победил бы он; во исполненье Условий тех же Гамлету достался Его залог; и Фортинбрас младой, Горячий, полный храбрости незрелой, На берегах норвежских, тут и там, Ораву беззаконных удальцов За пропитанье нанял для того, что Отваги требует; цель предприятья — Как это все и понято у нас, — Отнять своею сильною рукою И принужденьем земли, что отец Его утратил; в этом, полагаю, И есть причина тех приготовлений, Причина стражи нашей и источник Той спешки, что идет у нас в стране. БЕРНАРДО Я думаю, что все, конечно, так, И потому зловещая фигура В доспехах ходит, схожа с королем, Что был и есть виновник этих войн. ГОРАЦИО То мелочь, что тревожит взор рассудка. В цветущем, славном римском государстве, Пред тем, как пал могущественный Юлий, Пусты могилы были, мертвецы На улицах визжали, бормотали; Кометы мчались, в росах кровь была, Бледнело солнце; влажная луна, Что правит всей империей Нептуна Затмилась в небе, словно в Судный день. Такие же предвестья страшных бед, Что, как гонцы, предшествуют судьбе И, как пролог, идут перед грядущим, Земля и небо вместе показали У нас в краях, для наших земляков. (Возвращается ПРИЗРАК). Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь И прегражу дорогу. Стой, мираж! (ПРИЗРАК раскидывает его руки*). Коль можешь ты издать какой-то звук, Ответь мне; Коль совершить я что-нибудь могу Тебе в подмогу и себе на милость, Ответь мне; Коль знаешь ты судьбу своей страны, Какую можно избежать, предвидя, О, отвечай! Иль если ищешь в лоне ты земном Сокровище, что ты добыл когда-то, Из-за чего вы, духи, неспокойны… (Поет петух). Стой и ответь! Держи его, Марцелл! МАРЦЕЛЛ Быть может, мне ударить протазаном? ГОРАЦИО Да, если он уходит. БЕРНАРДО Вот он! ГОРАЦИО Вот он! МАРЦЕЛЛ Ушел! Мы оскорбляем лишь его величье, Показывая видимость насилья; Как воздух, он для нас неуязвим, Удары наши — злобная нелепость. БЕРНАРДО Он мог ответить, но запел петух. ГОРАЦИО И ринулся он тотчас, как преступник, При страшном зове; слышал я не раз: Петух, который утро нам трубит, Пронзительной своею глоткой будит Дня божество — тогда, при этом кличе, В огне и в море, на земле и в небе, Заблудшие опять стремятся духи К своим пределам; истинность того Сегодня испытали мы на деле. МАРЦЕЛЛ Он испарился, лишь запел петух. Ведь говорят, что каждый год, когда Мы Рождество Спасителя справляем, Певец зари поет ночь напролет; Тогда не смеют духи выходить, Целебны ночи, не палят светила, Бессильна фея, чар у ведьмы нет — Спокойно и священно это время. ГОРАЦИО Я тоже слышал и отчасти верю; Но вот и утро, в рыжий плащ одето, Шагает по росе холмов восточных: Прервем же стражу и, я предлагаю, Поделимся увиденным сегодня С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью, Что дух, немой для нас, заговорит с ним. Согласны ль вы ему поведать это, Как побуждают нас любовь и долг? МАРЦЕЛЛ Давайте; и я знаю, где сегодня Отыщем мы его скорей всего. (Уходят). Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие. КОРОЛЬ Хотя о смерти дорогого брата Свежо воспоминание и подходит Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все Нахмурилось одним челом печальным, Но наш рассудок победил природу, И, с мудрой скорбью думая о нем, Не забываем мы и о себе; Свою сестру, а ныне — королеву, Наследницу воинственной державы, Мы с радостью, поверженной как будто, Одним смеясь, другим же плача оком, Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба, Уравновесив радость и печаль, В супруги взяли, не чиня препятствий Решеньям вашим мудрым, что свободно Сопутствовали нам (благодарим вас). Теперь — иное: Фортинбрас младой, Невысоко ценя нас иль считая, Что государство после смерти брата Расстроилось и вышло из пазов, Мечтой о превосходстве поощрен, Посланьями нас вечно донимает, Твердя о возвращеньи тех земель, Что брату нашему его отец Законно отдал; хватит про него. Теперь про нас и про собранье это; Здесь дело вот в чем: написали мы Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, — Прикованный к постели, вряд ли слышал О замыслах племянника Норвежец — И просим, чтобы это он пресек, Ведь набирает тот всю рать свою Из подданных его; мы отправляем Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом, Посланье это отвезти Норвежцу; Давая вам не больше личной власти В переговорах с королем, чем вам Позволят свитки эти — в добрый путь! Поторопитесь свой исполнить долг. КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД Как и во всем, мы свой проявим долг. КОРОЛЬ Мы в том не сомневались — в добрый путь! (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят). А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь? Ты толковал о просьбе; в чем она? Не можешь ведь бесплодно говорить Ты перед Даном; что, Лаэрт, ты просишь, Чего я сам тебе не предложил бы? Не так родна для сердца голова, Не так рука для рта полезна будет, Как датский трон — для твоего отца. Чего ты хочешь? ЛАЭРТ Грозный государь, Позвольте мне во Францию вернуться, Откуда я по доброй воле прибыл, На вашу коронацию спеша; Теперь, когда я свой исполнил долг, Во Францию и мысли, и желанья Стремятся, вас прося о дозволеньи. КОРОЛЬ Согласен ли отец твой? А, Полоний? ПОЛОНИЙ С трудом он вырвал у меня согласье Своими просьбами, и наконец Я очень неохотно согласился; Я вас молю, ему позвольте ехать. КОРОЛЬ Ну, в добрый час; твоим пусть будет время, И трать его, как пожелаешь ты; А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын… ГАМЛЕТ Поболее, чем родич, но не ближе. КОРОЛЬ Как вышло, что по-прежнему ты в тучах? ГАМЛЕТ О нет, милорд, я прямо возле солнца. КОРОЛЕВА Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет, И дружески ты посмотри на Дана. Доколе можно, очи опустив, Усопшего отца искать во прахе? Обычно это: все, кто жил на свете, Уходят в вечность сквозь ворота смерти. ГАМЛЕТ Да, все обычно. КОРОЛЕВА Что ж тебе, мой друг, Столь необычным кажется вокруг? ГАМЛЕТ Не кажется, мадам, а есть; не знаю Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд, Ни ветер учащенного дыханья, Ни вод речных разлив в моих глазах, Ни все мое печальное обличье, Равно как формы все и знаки скорби, Меня не смогут выразить; в них то, Что кажется и можно разыграть. То, что внутри меня, сильней в сто крат; Все остальное — только лишь наряд. КОРОЛЬ Так мило это и похвально, Гамлет, Что траурный отцу ты платишь долг; Но так же твой отец терял отца, Тот — своего; обязан переживший Сыновним долгом на какой-то срок К послушной скорби, но упорным быть В упрямом состраданьи — это есть Путь нечестивый немужского горя; В нем воля та, что небу неверна, Нетерпеливый ум и слабость сердца, Простая, необученная мысль. Ведь если что-то быть должно и так же Для чувств привычно, как любая вещь, Должны ли мы противиться тому Капризным сердцем? Это грех пред небом, Грех перед мертвым, грех перед природой, Нелепый для рассудка, чей предмет Извечный — смерть отцов, и кто кричит От первой смерти и до той, что ныне: "Так быть должно"; скорей предай земле Скорбь бесполезную, о нас подумай, Как об отце; пускай заметит мир, Что к трону нашему ты ближе всех, И я любовь с не меньшим благородством, Чем сыну дорогой его отец Тебе даю; намеренья твои Вернуться для учебы в Виттенберг, Совсем противны нашему желанью; И просим мы тебя остаться здесь, Под ласковым, радушным нашим взором, Придворный главный наш, кузен и сын. КОРОЛЕВА Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно; Прошу тебя, не езди в Виттенберг. ГАМЛЕТ Я буду вам, мадам, во всем послушен. КОРОЛЬ Вот любящий, прекраснейший ответ; Будь в Дании, как мы; мадам, идемте; Непринужденное согласье принца Улыбку дарит сердцу; в знак того Пускай, едва лишь только выпьет Дан, Большая пушка в облака палит; Пусть небо вторит пиру короля, Земные громы повторив; идемте. (Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ О, если б плоть дородная могла Растаять, обратив себя в росу, И если б Вечный не установил бы Запрет самоубийству! Боже! Боже! Каким же скучным, плоским, бесполезным Мне кажется все, что встречаю в мире! Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно, Пошедший в семя, и все зло природы Владеет им — ведь до чего дошло! Два месяца, как умер, даже меньше; Такой король, с сатиром этим рядом — Гиперион; так мать мою любивший, Что он не позволял и прикоснуться К ее лицу ветрам. Земля и небо! Что вспоминать! Она на нем так висла, Как будто аппетит лишь вырастал, Насытившись, но только через месяц… О женщины, вам имя — слабость плоти! Какой-то месяц! Целы башмаки, В которых за отцовским телом шла В слезах, как Ниобея; и она… О Боже! Зверь, не знающий рассудка, Страдал бы дольше… Замужем за дядей, Отцовским братом, на отца похожим, Как я — на Геркулеса. Через месяц! Быстрей, чем соль ее фальшивых слез Исчезла с глаз заплаканных ее, Вновь вышла замуж; гнусное проворство — На простыни кровосмешенья прыгнуть! Здесь нет добра, и быть его не может; Но тише, сердце, ибо нем язык. (Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО). ГОРАЦИО Привет вам, ваша светлость! ГАМЛЕТ Рад вас видеть; Горацио, иль я забыл себя. ГОРАЦИО Да, я, милорд; я ваш слуга навеки. ГАМЛЕТ Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам. Но что вас привело из Виттенберга?.. Марцелл? МАРЦЕЛЛ Мой добрый принц. ГАМЛЕТ Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр). Так что вас привело из Виттенберга? ГОРАЦИО К безделью склонность, о мой добрый принц. ГАМЛЕТ Такого даже враг ваш не сказал бы; Не оскорбляйте же мой слух насильем, Чтоб он поверил вашей клевете На самого себя; вы не бездельник. Но что у вас за дело в Эльсиноре? Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим. ГОРАЦИО На похороны короля я прибыл. ГАМЛЕТ Прошу, не надо шуток, однокашник. А не на свадьбу матери моей? ГОРАЦИО Да, принц, она последовала скоро. ГАМЛЕТ Как экономно! Мясо с похорон На брачные столы пошло холодным. О, лучше встретить злейшего врага В раю, чем видеть этот день, Горацио! Отец… мне кажется, отца я вижу. ГОРАЦИО Где, принц? ГАМЛЕТ В глазах души моей, Горацио. ГОРАЦИО Его я видел; истинный король. ГАМЛЕТ Он человек был, человек во всем; Таких, как он, вновь не увидеть мне. ГОРАЦИО По-моему, он мне явился ночью. ГАМЛЕТ Явился? Кто? ГОРАЦИО О принц, король, отец ваш. ГАМЛЕТ Король, отец мой? ГОРАЦИО Чуть-чуть умерьте ваше удивленье И обратитесь в слух, чтоб я поведал, В свидетели взяв этих вот господ, О чуде. ГАМЛЕТ Ради Бога, говорите. ГОРАЦИО Две ночи кряду эти господа, Бернардо и Марцелл, во время стражи, Среди ночного мертвого простора Видали вот что: в точности отец ваш, Одет в доспехи с ног до головы, Прошел пред ними; трижды он прошел Перед испуганными их глазами, На расстоянье жезла, а они, Почти что в студень превратясь от страха, Стояли молча; обо всем они Мне рассказали под большим секретом, И в третью ночь я с ними был на страже; И в тот же час, как мне они сказали, В таком же виде, подтвердив слова, Явился призрак; короля я знал: Так схожи две руки. ГАМЛЕТ Но где все было? МАРЦЕЛЛ На той площадке, где стоим на страже. ГАМЛЕТ Вы говорили с ним? ГОРАЦИО О да, милорд, И не было ответа, хоть однажды Он поднял голову и сделал жест, Как будто бы хотел заговорить, Но в это время закричал петух; Он, звук услышав, ринулся поспешно, И с наших глаз исчез. ГАМЛЕТ Все это странно. ГОРАЦИО Все правда, принц, как то, что я живу, И посчитали мы веленьем долга Сказать об этом вам. ГАМЛЕТ Вы правы, но меня тревожит это. Сегодня вы на страже? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ В доспехах? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ И целиком? ВСЕ От головы до ног. ГАМЛЕТ Так вы его не видели лица? ГОРАЦИО Нет, видели, ведь поднял он забрало. ГАМЛЕТ Что, был нахмурен он? ГОРАЦИО Была скорей печаль в глазах, чем гнев. ГАМЛЕТ Багров иль бледен? ГОРАЦИО Нет, очень бледен. ГАМЛЕТ И смотрел на вас? ГОРАЦИО Да, непрерывно. ГАМЛЕТ Жаль, я не был там. ГОРАЦИО Он изумил бы вас. ГАМЛЕТ На то похоже. Долго ли он пробыл? ГОРАЦИО Не торопясь, до ста вы сосчитали б. МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО Нет, дольше, дольше. ГОРАЦИО Но не при мне. ГАМЛЕТ А борода седая? ГОРАЦИО Она была такая, как при жизни, — Смоль с серебром. ГАМЛЕТ Сегодня выйду с вами; Быть может, он появится. ГОРАЦИО Ручаюсь. ГАМЛЕТ И, если он отцовский примет облик, Заговорю, хотя бы ад разверзся И мне велел молчать; прошу вас всех — Коль до сих пор молчанье вы хранили, Не молвите ни слова и в дальнейшем; И что бы ни случилось этой ночью, Понять пытайтесь это, но молчите: Я отплачу вам за любовь. Прощайте! В двенадцатом часу на той площадке Я посещу вас. ВСЕ Вашей чести — долг наш. ГАМЛЕТ Любовь, как вам — моя. Прощайте! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). Отцовский дух в доспехах! Дело плохо. Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла! Терпи, моя душа: восстанет зло, Хотя б его землею занесло. (Уходит). Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра. ЛАЭРТ Все, что мне нужно, на борту, прощай; Сестра, когда попутный дунет ветер, Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи, Но дай мне знать. ОФЕЛИЯ А есть сомненья в этом? ЛАЭРТ Расположенье Гамлета считай Игрою крови ты и данью моде, Фиалкой первозданной юных лет, Такою милой, но недолговечной, Минутным ароматом, и не боле. ОФЕЛИЯ Не боле? ЛАЭРТ Да, поверь, сестра, не боле. Природа ведь у нас растет не только В размере мышц; коль ширится тот храм, Ума и сердца внутренняя служба Растет все больше; он, возможно, любит Тебя сейчас, не запятнав обманом Намеренья, но ты должна бояться, Ведь он владеть не в силах доброй волей; Зависит он от своего рожденья, И он не может, как простые люди, Свой взять кусок — от выбора его Зависит безопасность государства, И выбор тот не может откликаться На прихоти податливого тела, Которым правит он; коль он тебе В любви признается, должна ты мудро Настолько доверять ему, насколько Исполнит это он, а здесь зависит Все от того, что скажет наша знать. Так взвесь, как много потеряет честь, Коль верить этим песням будешь ты, Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой. Страшись того, любимая сестра, Держи свою привязанность в тылу И береги от выстрелов желанья. Бывает слишком девушка щедра, Коль красоту свою луне откроет; Пред клеветой бессильна добродетель; Детей весны так часто точит червь, Когда ещё бутоны не раскрылись, И утром, в свежей молодой росе, Опасная скрывается зараза. Страшись, чтоб это злом не обернулось — Коль нет врага, с собой враждует юность. ОФЕЛИЯ Урок я этот в сердце сохраню, Как стражника, но, дорогой мой брат, Не делай так, как пастырь нечестивый, Что, путь тернистый в небо указав, Ступает сам повесой беззаботным На путь цветущий бурных наслаждений, Забыв слова. (Входит ПОЛОНИЙ). ЛАЭРТ Ты за меня не бойся; Я задержался здесь… но вот отец. Благословений два — добро вдвойне; Прощание второе дал мне случай. ПОЛОНИЙ Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись! Уж ветер дует в плечи парусов — Там ждут, а я тебя благословляю! И правила такие запиши Ты в памяти: слов мыслям не давай, А беспорядочным — еще и действий; Общителен будь, но не фамильярен; Людей, чью дружбу смог проверить ты, Крепи к душе стальными обручами; Но не мозоль свою ладонь касаньем К приятелю, который не проверен; Остерегайся ссор, но, в них вступив, Так сделай, чтоб тебя остерегались; Открой всем слух, но голос свой не всем; Знай мненье многих, вслух же не суди; Оденься так, как кошелек позволит — Не чересчур: богато, но не пышно; Ведь платье выражает человека, Во Франции же люди высших званий Разборчивы всегда в вопросе этом; Не занимай и не давай взаймы: Дав, можешь денег и друзей лишиться, Взяв — этим притупляешь бережливость; А главное — будь честен сам с собой: Придет за этим, словно ночь за днем, Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным. Прощай! Благословлю тебя на это! ЛАЭРТ Смиренно с вами я, отец, прощаюсь. ПОЛОНИЙ Зовет уж время; слуги ждут тебя. ЛАЭРТ Прощай, сестра, и хорошо запомни, Что я сказал. ОФЕЛИЯ Все в памяти моей Хранится — ключ остался у тебя. ЛАЭРТ Прощай. (Уходит). ПОЛОНИЙ О чем он с вами, дочка, говорил? ОФЕЛИЯ О принце Гамлете, коль вам угодно. ПОЛОНИЙ Да, тема кстати. Мне рассказали: очень часто принц Вам время уделял, а сами вы Так щедры были на свиданья эти; Коль правда все, что, предостерегая, Мне сообщили, должен вам сказать: Конечно, понимаете вы плохо, Как дочь моя должна себя вести. Что между вами? Говорите правду. ОФЕЛИЯ Свидетельств много показать решил он Привязанности искренней ко мне. ПОЛОНИЙ Привязанность! Так говорят девчонки, Которые опасности не знают. И верите свидетельствам вы этим? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, что должна я думать. ПОЛОНИЙ А думайте, что вы еще ребенок, Коль приняли за чистую монету То, что гроша не стоит; подороже Себя цените иль — за каламбур Меня простите — в нежных быть нам дурах. ОФЕЛИЯ Милорд, он говорил мне о любви В манере самой честной. ПОЛОНИЙ Да, и, конечно, говорил манерно. ОФЕЛИЯ И подкрепил слова свои, милорд, Почти что всеми клятвами святыми. ПОЛОНИЙ Ворон так ловят; я прекрасно знаю, Что, если кровь играет, клятвы с губ Слетают так легко; то пламя, дочка, Приносит больше света, чем тепла, И гаснет в них обоих; обещанья Те принимать не надо за огонь; Отныне надо реже с ним встречаться И на его моленья не смотреть, Как на приказ вступить в переговоры; В том Гамлету лишь верьте, что он молод И что владеет бо’льшую свободой, Чем можете владеть вы, и не верьте Его вы клятвам, потому что эти Посредники не те, как по одеждам Судить их можно, и о нечестивом Болтают языком святых обетов, Чтоб легче обмануть; и наконец: Я не хотел бы с этого момента, Чтоб вы давали повод к клевете И с принцем говорили на досуге. Да, это мой приказ; к себе идите. ОФЕЛИЯ. Милорд, я повинуюсь. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. ГАМЛЕТ Кусает и пронизывает ветер. ГОРАЦИО Да, этот холод просто обжигает. ГАМЛЕТ Который час? ГОРАЦИО Без малого двенадцать. МАРЦЕЛЛ Нет, пробило уже. ГОРАЦИО Я не расслышал. Так, значит, приближается то время, В которое привык здесь дух бродить. (Трубы и пушечные выстрелы). Что там за шум, милорд? ГАМЛЕТ Король не спит сегодня и пирует — Он веселится, и кружится пляска; Когда он кубок рейнского допьет, То трубы и литавры возвещают Его триумф. ГОРАЦИО Такой у вас обычай? ГАМЛЕТ Да, такой; Но думаю, хоть я родился здесь И ко всему привык, обычай этот Достойней нарушать, чем соблюдать. За тяжелящий головы разгул На западе хулят нас и востоке, Зовут нас пьянью, прозвищем свиней Нас пачкают, что отнимает тут же У наших достижений, пусть высоких, Все то, в чем сердцевина нашей славы. Так и с людьми отдельными бывает, Что есть изъян, который их порочит: Порода, например, в чем невиновны, (Нельзя же выбирать происхожденье) Или одна какая-то черта, Что превзошла разумного предел, Или привычка, что за рамки вышла Манер благопристойных, — эти люди С печатью одного лишь недостатка, Клейма природы иль звезды Фортуны, Будь даже остальная добродетель Огромна и чиста, как благодать, Однако, всеми станут порицаться За тот изъян: одна крупица зла Все лучшее поставит под сомненье И принесет позор. (Входит ПРИЗРАК). ГОРАЦИО Принц, вот оно! ГАМЛЕТ Небесные служители, спасите! Будь ты дух райский или злобный бес, Принес ты дух небес иль вихри ада, Чего б ты не хотел — добра иль зла, Твой облик столько возбудил вопросов, Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет, Отец и государь, державный Дан, Не дай истлеть в невежестве, скажи, Зачем твой благостно отпетый труп Сорвал свой саван и зачем твой склеп, Где мы лежащим видели тебя, Вновь мраморные челюсти раскрыл, Чтоб выпустить тебя? Как объяснить, Что ты, мертвец, опять закован в сталь И бродишь ты средь отблесков луны, Ночь наполняя ужасом, и нам, Шутам природы, надо потрясать Себя тем, что за гранью наших душ? Зачем и для чего? Что делать нам? (ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА). ГОРАЦИО Оно вас манит вместе с ним уйти, Как будто что-то хочет сообщить Лишь только вам. МАРЦЕЛЛ Все делает учтиво, Рукой зовет подальше отойти… Не соглашайтесь. ГОРАЦИО Нет, никак нельзя. ГАМЛЕТ Не станет говорить, коль не пойду. ГОРАЦИО Милорд, нельзя. ГАМЛЕТ Чего же мне бояться? Я цену жизни не сравню с булавкой; Что до души, чем навредит он ей, Когда она бессмертна, как и он? Он вновь меня зовет; пойду за ним. ГОРАЦИО Что, если он заманит вас в поток Иль на вершину страшную утеса, Который наклонился весь на над морем, И примет там такой ужасный вид, Что сможет бедный разум ваш ввести В безумие? Подумайте об этом. Само то место очень сильный страх И без причин вселяет в мозг любого, Кто видит с высоты волненье моря И слышит рев. ГАМЛЕТ Он вновь меня зовет. Я за тобой пойду. МАРЦЕЛЛ Милорд, не надо. ГАМЛЕТ Руки убери. ГОРАЦИО Нет, подчинитесь, принц. ГАМЛЕТ Судьба зовет, И делает любую жилу крепкой, Как нервы льва немейского; он манит По-прежнему; пустите, господа. Вас в призраков иначе превращу! Прочь, говорю! — Я за тобой иду. (ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят). ГОРАЦИО Он исступлен своим воображеньем. МАРЦЕЛЛ Идем за ним; не стоит подчиняться. ГОРАЦИО Идем. К чему все это приведет? МАРЦЕЛЛ Прогнило что-то в датском государстве. ГОРАЦИО Исправит небо все. МАРЦЕЛЛ Идем за ним. Уходят. Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Стой, говори; я дальше не пойду. ПРИЗРАК Внимай. ГАМЛЕТ Готов я. ПРИЗРАК Час почти настал, Когда я снова сере и огню Себя предам. ГАМЛЕТ Увы, о бедный призрак! ПРИЗРАК Жалеть не надо, выслушай серьезно То, что открою. ГАМЛЕТ Я готов услышать. ПРИЗРАК Захочешь отомстить, когда услышишь. ГАМЛЕТ Что? ПРИЗРАК Дух я твоего отца, Кто обречен скитаться по ночам, А днем обязан в пламени поститься, Покуда зло, что совершил я в жизни, Все не очистится; когда бы мог Я тайны открывать своей темницы, Правдивый мой рассказ одним лишь словом В тебе кровь молодую б заморозил, Глаза б, как звезды, вывел из орбит, Все волосы твои бы разделил, И каждый волос поднялся бы дыбом, Как иглы на сердитом дикобразе, Но то, что вечно, не должно касаться Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай! Коль ты отца когда-нибудь любил… ГАМЛЕТ О Боже! ПРИЗРАК Отмсти за подлое его убийство. ГАМЛЕТ Убийство! ПРИЗРАК Убийство отвратительно всегда, Но это неестественнее всех. ГАМЛЕТ Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых, Как размышленье иль мечты любви, Летел бы к мести. ПРИЗРАК Вижу, ты готов; Ты больше был бы вял, чем жирный плевел, Растущий праздно возле мрачной Леты, Коль это б не задело; Гамлет, слушай: Сказали, что, когда я спал в саду, Ужалила змея меня; и подло Вся Дания обманута была Тем измышленьем, только знай, мой сын: Змея, тогда убившая отца, Теперь в его короне. ГАМЛЕТ О, моя Душа-пророк! Мой дядя! ПРИЗРАК Кровосмеситель и распутный зверь, С умом волхва, с предателя дарами, — О, ум порочный и дары, что могут Так соблазнять! — он к похоти склонил Мою, на вид чистейшую, супругу. О Гамлет, сын, какое же паденье! Меня, любовь которого достойна Была той клятвы, что я ей давал, С ней в брак вступая, взять и променять На негодяя, в ком природный дар Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель, Пусть вожделенье примет образ райский, Но похоть, даже рядом с херувимом, Пресытится на том небесном ложе И вдруг начнет отбросами питаться. Но тише! Чую утренний я воздух И буду краток: спал в своем саду, В послеобеденный обычный час, Спокойно я, когда пришел твой дядя С проклятым соком белены в сосуде, И в раковины влил моих ушей Отвар он ядовитый, что врагом Становится для крови человека; Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит Через врата и все дороги тела, И свертывает он с внезапной силой, Подобно кислым каплям в молоке, Кровь жидкую: так он мою свернул, И струпья, как древесною корой, Покрыли, словно был я прокаженным, Собою тело гладкое мое. Вот так рукою брата я тогда Лишен был жизни, трона, королевы, Сражен в расцвете своего греха, Без причащенья и соборованья, Без исповеди, послан дать отчет Со всеми недостатками своими. Какой же это ужас! Ужас! Ужас! Коль есть в тебе природа, не позволь, Чтоб Дании державная постель Была им ложем для кровосмешенья. Но, как бы ни решил ты поступать, Не строй, сын, против матери ты козней Умом и сердцем, небу предоставь Ее, и те шипы, что в грудь вонзились, Пусть колют и свербят ее. Прощай! Уж показал светляк, что утро близко, И гасит бесполезный свой огонь. Прощай, прощай! И помни обо мне. (Уходит). ГАМЛЕТ О неба рать! Земля! И что еще? Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце; Вы, мышцы, не старейте за мгновенье, Держитесь стойко. Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в этом Безумном шаре. Помнить о тебе? Я со скрижалей памяти моей Все записи обычные сотру, Все книжные слова, все отпечатки, Что наблюденья юности внесли, И лишь один приказ твой пусть наполнит Весь том, всю книгу мозга моего, Не смешан с низким, небом я клянусь! О пагубная женщина! И ты, Проклятый и улыбчивый подлец! Мои таблички, дайте записать, Что можно улыбаться, улыбаться И подлецом быть — в Дании возможно. Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз; "Прощай, прощай! И помни обо мне". Клянусь я. (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Милорд, милорд… МАРЦЕЛЛ Принц Гамлет… ГОРАЦИО Хранит пусть небо! ГАМЛЕТ Да будет так! МАРЦЕЛЛ Эгей, вы где, милорд?! ГАМЛЕТ Эгей! Сюда, малыш, сюда. МАРЦЕЛЛ Что было, принц? ГОРАЦИО Что скажете, милорд? ГАМЛЕТ Чудесно! ГОРАЦИО Расскажите нам, милорд. ГАМЛЕТ Вы проболтаетесь. ГОРАЦИО Никак, милорд, клянусь. МАРЦЕЛЛ Никак, милорд. ГАМЛЕТ Подумало бы сердце человека? Но точно сохраните это в тайне? ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Милорд, клянемся небом. ГАМЛЕТ Нет в Дании такого подлеца, Чтоб не был он мошенником отпетым. ГОРАЦИО Не нужно, чтобы рассказать об этом, Вставать из гроба призраку. ГАМЛЕТ Вы правы; Считаю, что без лишних церемоний Пожать нам нужно руки и расстаться: И вам идти, куда дела укажут, Ведь быть должны у каждого дела Какие-то; что ж до меня, бедняги, Пойду я помолюсь. ГОРАЦИО Все это рой сумбурных слов, милорд. ГАМЛЕТ Мне жаль, что обижают вас они; Да, очень жаль. ГОРАЦИО. Милорд, здесь нет обиды. ГАМЛЕТ Клянусь Святым я Патриком, что есть, Да и большая; что же до виденья, Скажу я вам, что это честный призрак; Желанье знать, что было между нами, Вы как-то пересильте; а теперь, Раз вы друзья, студенты и солдаты, Есть просьба у меня. ГОРАЦИО И мы исполним. ГАМЛЕТ Не говорить, что видели сегодня. ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Мы этого не сделаем. ГАМЛЕТ Клянитесь. ГОРАЦИО Милорд, не буду. МАРЦЕЛЛ Я, милорд, не буду. ГАМЛЕТ Вот, на мече. МАРЦЕЛЛ Ведь мы клялись, милорд. ГАМЛЕТ Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Ты, парень, тоже это говоришь? Послушайте-ка малого из люка, Клянитесь. ГОРАЦИО В чем же клясться нам, милорд? ГАМЛЕТ Не говорите, что вы здесь видали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Здесь и везде? Давайте перейдем. Сюда идите, господа, и снова Вы положите руки мне на меч: Не говорите, что здесь услыхали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Да, старый крот! Так быстро можешь рыть? Достойнейший сапер! Опять уйдем. ГОРАЦИО О день и ночь, все это очень странно! ГАМЛЕТ Как странника, приветствуйте его; Горацио, побольше есть на свете, Чем вашей философии приснилось; Клянитесь — да хранит вас милосердье, — Что, как бы странно я себя не вел (Ведь в будущем, возможно, захочу я Придать себе весьма нелепый вид), Не станете, меня таким увидев, Вы головой таинственно качать, Произнося загадочные фразы "Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы, Вам рассказать, когда бы захотели", Или другим двусмысленным намеком Показывая: что-то вам известно. Не надо — и храни вас благодать; Клянитесь. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Смятенный дух, будь в мире! (Они клянутся). Господа, С любовью я себя вверяю вам, И все, что может сделать бедный Гамлет, Чтоб выразить свою любовь и дружбу, Я сделаю; идемте вместе в замок; Свои держите пальцы на губах. Век вывихнут, и как не проклинать Мне то, что я рожден его вправлять?! Идемте же все вместе. (Уходят). Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО. ПОЛОНИЙ Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо. РЕЙНАЛЬДО Я передам, милорд. ПОЛОНИЙ Поступите на удивленье мудро, Коль ранее вы наведете справки О поведении его. РЕЙНАЛЬДО Так и хотел я. ПОЛОНИЙ Отлично сказано; и вот что, сэр: Сперва узнайте про датчан в Париже — Кто там живет и как, где квартируют, Проводят время, сколько тратят денег, И выяснив окольными путями, Что сына знают, приступайте к делу, Оставив все отдельные вопросы; Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало; К примеру: "Знаю я его отца, Его друзей, отчасти и его". Вы поняли, Рейнальдо? РЕЙНАЛЬДО Да, милорд. ПОЛОНИЙ Отчасти и его, да очень плохо. Но все же знаю, что он необуздан, Испорчен тем и сем”; и возведите Вы на него любые небылицы, Но не такие, что пятнают честь; Лишь говорите о грехах обычных, Что часто, знаем, пребывают в свите У юных лет. РЕЙНАЛЬДО Не об игре ль азартной? ПОЛОНИЙ О ней, о сквернословии и пьянстве, Дуэлях, шлюхах можете сказать. РЕЙНАЛЬДО Милорд, но это запятнает честь. ПОЛОНИЙ Нисколько, если это вы смягчите. Не надо предаваться клевете О том, что он творит грехи открыто; Я не об этом — вы грехи представьте Всего лишь как ошибки вольной жизни, Как вспышки разгоревшейся души, Как буйство в необузданной крови. Ведь так у всех. РЕЙНАЛЬДО Но, добрый мой милорд… ПОЛОНИЙ Зачем так делать? РЕЙНАЛЬДО Да, хочу узнать. ПОЛОНИЙ Я просто, сэр, вот к этому клоню. По-моему, вполне законный способ — Лишь только будет он слегка запятнан, Как может вещь грязниться под отделкой, Тогда Тот собеседник, с кем вы говорите, Коль замечал он эти преступленья За юношей, что вами обвинен, Прервет вам речь, наверное, вот так: "Милейший сэр", "друг" или "джентльмен", Как это принято в его стране И как он сам привык. РЕЙНАЛЬДО Милорд, отлично. ПОЛОНИЙ А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я? РЕЙНАЛЬДО На "прервет вам речь", “Друг” или “джентльмен”. ПОЛОНИЙ “Прервет вам речь" — конечно , черт возьми! Он скажет вам: "Я знаю джентльмена; Его вчера я видел иль на днях, Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали, Играл на деньги он иль выпивал, За теннисом бранился", иль, возможно, "Я видел, он входил в торговый дом" — В публичный то есть — что-нибудь такое. Наживка лжи поймает карпа правды; Так мы, те, кто мудры и дальновидны, Бьем в цель не по прямой, а по косой, Кривым путем до истины доходим. Вы, моему последовав совету, Проверите мне сына. Вам понятно? РЕЙНАЛЬДО Милорд, понятно. ПОЛОНИЙ С Богом, и прощайте. РЕЙНАЛЬДО Милорд! ПОЛОНИЙ За ним следите втихомолку. РЕЙНАЛЬДО Смогу. ПОЛОНИЙ Пусть музицирует один. РЕЙНАЛЬДО Хорошо, милорд. ПОЛОНИЙ Прощайте! (РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ). Офелия, в чем дело? Что случилось? ОФЕЛИЯ Я так была напугана, милорд! ПОЛОНИЙ Напугана, но чем, во имя Бога? ОФЕЛИЯ Когда я шила в горнице своей, Принц Гамлет в незастегнутом камзоле, Без шляпы и в запачканных чулках, Спустившихся почти что до лодыжек, Коленями стуча, бледней сорочки, С ужасным выражением лица, Как будто только что бежал из ада О муках рассказать, вошел ко мне. ПОЛОНИЙ Сошел с ума он, и от страсти к вам? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, но боюсь, что так. ПОЛОНИЙ Что он сказал? ОФЕЛИЯ Взял за руку меня, к себе прижал; Затем он на длину своей руки Вдруг отступил и, приложив ко лбу Другую руку, мне смотрел в лицо, Рисуя словно; долго так стоял Он, наконец слегка пожал мне руку И трижды головой качнул вот так, Вздох издавая, грустный и глубокий, Как будто вздох тот тело разрушал, Смерть принося; меня он отпустил И, голову вбок странно повернув, Он, кажется, без глаз нашел дорогу; Без их поддержки вышел он за дверь, Их свет все направляя на меня. ПОЛОНИЙ Идем со мной и короля поищем Здесь просто исступление любви, Что бурною игрой себя же губит, Толкая на безумные поступки, Как и любая страсть под этим небом, Что поражает нас: мне очень жаль… Не говорили резких слов ему? ОФЕЛИЯ О нет, милорд, но, как вы повелели, Не принимала писем, приходить К себе не позволяла. ПОЛОНИЙ Вот и спятил. Мне жаль, что не судил поосторожней О нем я; думал, с вами он играет И хочет погубить. Нет, к черту ревность! И нашим старым свойственно годам Хватать в своих сужденьях через край, Как то всегда бывает с молодыми В поспешности их; к королю идемте. Он должен знать; тая любви дела, Намного больше принесем мы зла. Идемте. (Уходят). Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита. КОРОЛЬ Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн Не только лишь увидеть вас желанье, А и нужда заставила вас вызвать Для помощи; вы слышали уже О Гамлета большом преображеньи; И внутренне, и внешне он не тот, Каким был раньше; что еще, помимо Отцовской смерти, сильно увело Его от понимания себя, Не знаю я; прошу я вас обоих, Поскольку с ранних лет росли вы с ним И так ему по возрасту близки, Любезно при дворе у нас остаться На срок короткий, чтобы рядом с вами Втянулся в развлеченья он и чтобы По случаю могли вы разузнать, Что мучает, незримо нам, его; Недуг мы исцелили бы, раскрыв. КОРОЛЕВА Он очень много говорил о вас; Уверена, что больше нет людей, К кому он так привязан; если вам Приятно проявленье доброй воли, Чтоб с нами это время провести, Надежду нашу увенчав успехом, За пребыванье отблагодарим По-королевски мы. РОЗЕНКРАНЦ Величеств ваших Власть — та, что вы имеете над нами, Дает вам право грозно приказать, А не просить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы оба служим вам; Положим мы с повиновеньем полным Свои услуги возле ваших ног, Лишь ожидая ваших приказаний. КОРОЛЬ Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. КОРОЛЕВА Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, И я прошу вас навестить скорей Столь изменившегося сына. — Кто-то Из вас пускай проводит их к нему. ГИЛЬДЕНСТЕРН Пусть небо сделает занятья наши Ему полезными. КОРОЛЕВА О да, аминь! (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Уж из Норвегии послы, милорд, Сюда вернулись, радость принеся. КОРОЛЬ Ты был всегда отцом вестей благих. ПОЛОНИЙ Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор, Мой долг, равно как и душа моя, Принадлежат лишь королю и Богу; И думаю — иначе бедный мозг Не ловит политическую дичь Уж так, как раньше — что я смог найти Причину точную безумья принца. КОРОЛЬ О, расскажи, я жажду это слышать. ПОЛОНИЙ Пускай сюда сперва войдут послы; Моя же весть для пира фруктом будет. КОРОЛЬ Сам окажи им милость и введи. (ПОЛОНИЙ уходит). Сказал он мне, Гертруда, что нашел Причину сына вашего болезни. КОРОЛЕВА Боюсь, причина главная все та же: Смерть короля и наш поспешный брак. КОРОЛЬ Проверим. (ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами). Вам привет, мои друзья! Что, Вольтиманд, везете от Норвежца? ВОЛЬТИМАНД Его ответ на ваши пожеланья. Услышав нас, велел он прекратить Набор солдат, который представлялся Ему как проводимый против Польши, Но, лучше рассмотрев, он убедился, Что против вас, и опечален тем, Как возраст дряхлый и недуг его Использованы были для обмана; Он выговор отправил Фортинбрасу, Который тут же дяде дал обет, Что больше против вас он никогда Оружия и войска не поднимет; За это полный радости Норвежец Три тысячи ему назначил крон И поручил на них нанять солдат, Чтоб с ними отправляться на Поляка, И просьбу изложил свою в бумаге, Чтоб вы ему позволили пройти Для этого через свои владенья С условьем соблюдения порядка, Как здесь изложено. КОРОЛЬ Довольны мы; Во время подходящее прочтем Бумагу и подумаем над этим; Благодарим вас за исправный труд; Вы дома, ночью попируем вместе. Ступайте! (Послы уходят). ПОЛОНИЙ Дело славно завершилось. Сеньор и госпожа, твердить о том, Что есть король и что такое долг, Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, — Лишь трата ночи, времени и дня; Поскольку краткость — есть душа ума, А многословье — внешние прикрасы, Я буду краток: да, ваш сын безумен, Ведь в чем же суть безумья, как не в том, Чтоб совершенно не сойти с ума? КОРОЛЕВА Побольше сути, менее искусства. ПОЛОНИЙ Мадам, но я не пользуюсь искусством. Что он безумен — к сожаленью, правда; И жаль, что правда: глупый оборот; Расстанусь с ним, чтоб не было искусства. Он — сумасшедший; нам же остается Узнать причину этого эффекта, Или причину этого дефекта, Который дефективен по причине. Так надо сделать, и таков итог. Имею дочь я, раз ее имею, — Что, выполняя свой дочерний долг, Дала мне это; делайте свой вывод. "Небожительнице и кумиру моей души, прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д. КОРОЛЕВА То Гамлет ей послал? ПОЛОНИЙ Мадам, вы потерпите: буду точен. "Не верь, что звезды — пламя, Что движется луна. Нет истины над нами; Одна любовь верна. О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай. Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока эта машина принадлежит ему, Гамлет”. В знак послушанья дочь дала мне это, И, более того, его признанья Пересказала мне и назвала, Когда, и где, и как он объяснялся. КОРОЛЬ И как же приняла она любовь? ПОЛОНИЙ Что обо мне вы можете сказать? КОРОЛЬ Что человек ты верный и достойный. ПОЛОНИЙ Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете — Ведь я заметил, должен вам признаться, Все это до ее еще рассказа, — Чтоб вы сказали или королева, Коль стал бы я столом им и блокнотом, Заставил сердце онеметь, ослепнуть Или смотрел на них я праздным взглядом? Что бы вы могли сказать? За дело взялся Я, молодой сударыне велев: "Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды; Так не должно быть"; дал я наставленья Ей запереться от него на ключ, Посланцев не впускать, не получать Подарков, и вняла моим советам Она, а он, что был отвергнут ею, В тоску впал, а затем и в долгий пост, Спать перестал, а после ослабел, Рассеян стал, и так по нисходящей В безумье впал, где он и пребывает, О чем скорбим. КОРОЛЬ По-вашему, все так? КОРОЛЕВА Так может быть, все очень вероятно. ПОЛОНИЙ Когда-то было, я хотел бы знать, Чтоб точно я сказал: "Все это так", А вышло бы иначе? КОРОЛЬ Не припомню. ПОЛОНИЙ (указывая на свою голову и свое плечо) Разъедините это, коль так выйдет. Коль обстоятельства помогут, я Найду, где скрыта правда, пусть она Внутри Земли. КОРОЛЬ Как нам узнать побольше? ПОЛОНИЙ Порой часа четыре он гуляет В передней здесь. КОРОЛЕВА Да, это так и есть. ПОЛОНИЙ Тогда к нему я дочь и приведу; Мы с вами встанем за ковром аррасским, Чтоб наблюдать; коль он ее не любит И не от этого сошел с ума, Пускай вторым не буду в государстве, А стану фермером. КОРОЛЬ Понаблюдаем. (Входит ГАМЛЕТ). КОРОЛЕВА Взгляните: грустно он идет, читая. ПОЛОНИЙ Прочь уходите, оба уходите; Я за него возьмусь; оставьте нас. (КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят). Как поживает добрый принц мой Гамлет? ГАМЛЕТ Слава Богу, хорошо. ПОЛОНИЙ Вы знаете меня, милорд? ГАМЛЕТ Отлично знаю, вы торговец рыбой. ПОЛОНИЙ Только не я, милорд. ГАМЛЕТ Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным. ПОЛОНИЙ Честным, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч. ПОЛОНИЙ Совершенно верно, милорд. ГАМЛЕТ Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь? ПОЛОНИЙ Есть, милорд. ГАМЛЕТ Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель. ПОЛОНИЙ (в сторону) Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд? ГАМЛЕТ Слова, слова, слова. ПОЛОНИЙ А в чем там дело, милорд? ГАМЛЕТ Между кем? ПОЛОНИЙ Я о том, что вы читаете, милорд. ГАМЛЕТ Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и сливовый клей, и что им явно не хватает ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад. ПОЛОНИЙ (в сторону) Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд? ГАМЛЕТ В могилу? ПОЛОНИЙ (в сторону) Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость, которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас. ГАМЛЕТ Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни. ПОЛОНИЙ Всего хорошего, милорд. ГАМЛЕТ Эти многословные старые дураки! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ПОЛОНИЙ Вы ищете принца Гамлета? Вот он. РОЗЕНКРАНЦ (обращаясь к ПОЛОНИЮ) Храни вас Бог, сэр! (ПОЛОНИЙ уходит). ГИЛЬДЕНСТЕРН Высокочтимый принц! РОЗЕНКРАНЦ Дражайший принц! ГАМЛЕТ Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц! Как вы пожить смогли? РОЗЕНКРАНЦ Как дети незаметные земли. ГИЛЬДЕНСТЕРН Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны. ГАМЛЕТ Но и не подошвы ее туфель? РОЗЕНКРАНЦ Ни то, ни другое, милорд. ГАМЛЕТ Значит, вы живете около ее пояса или посреди ее милостей? ГИЛЬДЕНСТЕРН Ее приватные лица — это мы. ГАМЛЕТ В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она — шлюха. Какие есть новости? РОЗЕНКРАНЦ Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным. ГАМЛЕТ Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной, что она отправила вас сюда, в тюрьму? ГИЛЬДЕНСТЕРН В тюрьму, милорд? ГАМЛЕТ Дания — это тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Тогда весь мир — тюрьма. ГАМЛЕТ И хорошая, в которой много казематов, камер и подземелий, а Дания — одно из худших. РОЗЕНКРАНЦ Мы так не думаем, милорд. ГАМЛЕТ Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она — тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума. ГАМЛЕТ О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна. ГАМЛЕТ Сон сам по себе — лишь тень. РОЗЕНКРАНЦ Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени. ГАМЛЕТ Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать. ОБА Мы будем служить вам. ГАМЛЕТ Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор? РОЗЕНКРАНЦ Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины. ГАМЛЕТ Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же. ГИЛЬДЕНСТЕРН Что мы должны сказать, милорд? ГАМЛЕТ Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть; я знаю, что добрые король и королева послали за вами. РОЗЕНКРАНЦ С какой целью, милорд? ГАМЛЕТ Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне, посылали за вами или нет. РОЗЕНКРАНЦ (ГИЛЬДЕНСТЕРНУ) Что скажешь? ГАМЛЕТ (в сторону) Ну, теперь я слежу за вами. (Громко). Если вы любите меня, ничего не скрывайте. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, за нами посылали. ГАМЛЕТ Я скажу вам, почему; таким образом, я предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным, как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного. ГАМЛЕТ Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"? РОЗЕНКРАНЦ Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свои услуги. ГАМЛЕТ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры? РОЗЕНКРАНЦ Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики. ГАМЛЕТ Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях. РОЗЕНКРАНЦ Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой. ГАМЛЕТ Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице? РОЗЕНКРАНЦ Нет, совсем не такой. ГАМЛЕТ Почему? Неужто протухли? РОЗЕНКРАНЦ Нет, хороши, как и раньше; но появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от гусиных перьев и не решаются туда приходить. ГАМЛЕТ Что, это дети? Кто же их содержит? Как им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их выступать против своего собственного будущего? РОЗЕНКРАНЦ Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки. ГАМЛЕТ Неужели это возможно? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, там передрались до потери мозгов. ГАМЛЕТ И мальчики побеждают? РОЗЕНКРАНЦ Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей. ГАМЛЕТ Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять. (За сценой звучат трубы). ГИЛЬДЕНСТЕРН Вот и актеры. ГАМЛЕТ Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом, иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются. ГИЛЬДЕНСТЕРН В чем, мой дорогой принц? ГАМЛЕТ Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли. (Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Да пребудет с вами счастье, джентльмены! ГАМЛЕТ Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. РОЗЕНКРАНЦ К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне. ГАМЛЕТ Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле. ПОЛОНИЙ Милорд, я хочу сообщить вам новость. ГАМЛЕТ Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме… ПОЛОНИЙ Сюда приехали актеры, милорд. ГАМЛЕТ Вздор, вздор! ПОЛОНИЙ Клянусь честью… ГАМЛЕТ И ехали актеры на ослах… ПОЛОНИЙ Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных. ГАМЛЕТ О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал! ПОЛОНИЙ Каким же сокровищем он обладал, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Одна единственная дочь, Кого любил он очень. ПОЛОНИЙ (в сторону) По-прежнему о моей дочери. ГАМЛЕТ Разве я не прав, старый Иеффай? ПОЛОНИЙ Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю. ГАМЛЕТ Нет, из этого ничего не следует. ПОЛОНИЙ Что же тогда следует, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Как суждено, Лишь Богу знать дано. А потом, знаете ли… Случилось все равно Так, как и ждали мы давно… Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение. Входят актеры. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог. ПЕРВЫЙ АКТЕР Какой монолог, милорд? ГАМЛЕТ Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить… Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский… Нет, не так, но начинается с Пирра… Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мысли так напоминали ночь, Когда лежал в зловещем он коне, Украсил свой ужасный черный вид Геральдикой страшней еще, и он Багровым стал от ног до головы, В крови был матерей, отцов, детей, Погубленных в огне зажженных улиц, Чей свет проклятый гибель озаряет Своих людей; весь гневом опален И пламенем, в запекшейся крови, Карбункулами глаз тот адский Пирр Искал Приама. Итак, продолжайте. ПОЛОНИЙ Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и чувством меры. ПЕРВЫЙ АКТЕР Он его нашел. Пытался старец греков поразить, Однако древний меч упал бессильно, Руке не подчинившись; в бой неравный Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе, Но лишь от ветра, что мечом был поднят, Старик упал. И сразу Илион, Как от удара этого, главой Пылающей склонился ниц, и грохот Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч, Что опускался на главу седую Приама, словно в воздухе застрял. И вот, как нарисованный злодей, Пирр, безучастный к замыслу и цели, Бездействовал. Но, как бывает часто перед бурей, — Молчанье в небесах, застыли тучи, Ветра безмолвны, а земля внизу, Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром Раскалывает небо; отдохнув, Пирр, местью побуждаемый, опять За дело взялся; молоты циклопов Не били по доспехах Марса так, Им придавая крепость, как кровавый Меч Пирра опускался на Приама. Стыдись, стыдись, распутница Фортуна! Ее лишите власти, боги все, А в колесе сломайте спицы, овод, И скиньте круг с небесного холма, Чтоб он достался бесам! ПОЛОНИЙ Слишком длинно. ГАМЛЕТ Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе. ПЕРВЫЙ АКТЕР Кто видел посрамленную царицу? ГАМЛЕТ Посрамленную царицу? ПОЛОНИЙ Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо. ПЕРВЫЙ АКТЕР Металась босиком, пугая пламя Потоком слез, а вместо диадемы На голове — лишь тряпка; вместо платья Деторожденьем изнуренный стан Закутан в одеяло, что схватила В минуты страха. Тот, кто это видел, Провозгласил измену бы Фортуне. Но если бы ее узрели боги, Когда так злобно развлекался Пирр, Рубя мечом ее супруга тело, И слышали б ее внезапный крик, То, если трогают их жизни смертных, Тот крик бы увлажнил глаза небес И состраданье б вызвал у богов. ПОЛОНИЙ Посмотрите, он изменился в лице, и у него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит. ГАМЛЕТ Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы. ПОЛОНИЙ Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам. ГАМЛЕТ Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их. ПОЛОНИЙ Пойдемте, господа. ПОЛОНИЙ уходит. ГАМЛЕТ Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор. РОЗЕНКРАНЦ Дорогой мой принц! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). ГАМЛЕТ Да будет с вами Бог! Теперь один я. Какой мерзавец я и жалкий раб! Не стыдно ли, что здесь актер столичный Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне Так душу подчинил воображенью, Что от того лицо все изменилось: В глазах слеза, а в облике безумье, Надломлен голос, и движенья тела Фантазии послушно подчинились. И всё из-за чего? Из-за Гекубы! Что он Гекубе, что ему Гекуба, Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал, Имей он повод и мотив для страсти, Как я имею? Он залил бы сцену Слезами, растерзал бы монологом Слух публики, с ума бы свел виновных, Невинных ужаснул бы, и смутил бы Несведущих, и поразил бы зренье. А я, нечистый и тупой мерзавец, Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным И все молчу, не в силах заступиться За короля, владенья чьи и жизнь Похищены так подло. Трус ли я? Кто, оскорбив, мне голову пробьет? Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо? Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку До самых легких ложью? Кто, скажите? Я б это принял, ибо у меня Натура голубиная, мне желчи Так мало, чтоб обида стала горше, Иначе потрохами подлеца Я б коршунов кормил. О, негодяй! Кровавый и развратный негодяй! Возмездье! Какой же я осел! Ах, очень смело, Что я, сын убиенного отца, Взываем к мести небесами, адом, Как шлюха, сердце речью облегчаю И сыплю я проклятьями, как будто Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу! За дело, мозг! Я слышал, так бывало на спектаклях: Злодеи, потрясенные игрой До глубины своей души, немедля Рассказывали всем о преступленьях; Хоть лишено убийство языка, Заговорит и молча; я актеров Убийство, очень схожее, представить Пред дядей попрошу; понаблюдаю За ним, и, если он немного вздрогнет, Все станет ясно. Дух, что я увидел, — Быть может, дьявол; есть у черта власть Принять любимый образ; да, возможно, Поскольку слаб я и меланхоличен, А он силен над душами такими, Меня он хочет погубить; нужны Сильней улики: тот спектакль давая, Я совесть короля в силки поймаю. (Уходит). Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не можете ли вы узнать окольно, Зачем он то расстройство напускает, Что нарушает дней его покой Безумием и буйным, и опасным? РОЗЕНКРАНЦ Он признается, что душа в смятеньи, Но в чем причина, говорить не хочет. ГИЛЬДЕНСТЕРН И не заметно, чтоб желал раскрыться — С безумьем хитрым он в себя уходит, Когда его выводим на признанье О том, что с ним. КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял? РОЗЕНКРАНЦ Совсем как настоящий джентльмен. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но принуждая быть себя любезным. РОЗЕНКРАНЦ Скуп на свои вопросы, но на наши Свободно отвечая. КОРОЛЕВА Его вы привлекали к развлеченьям? РОЗЕНКРАНЦ Так получилось, что мы на пути Актеров встретили; мы рассказали Ему об этом, и как будто радость Проснулась в нем; актеры при дворе, И, полагаю, им уже велели Играть пред ним сегодня. ПОЛОНИЙ Это правда; Зовет он королевскую чету На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть. КОРОЛЬ От всей души, и мне приятно очень Узнать, что он настроен хорошо. Вы, господа, и дальше направляйте Его стремленье к развлеченьям этим. РОЗЕНКРАНЦ Исполним все, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). КОРОЛЬ Вы, королева, Оставьте тоже нас; уже послали За Гамлетом мы тайно, чтобы он Как бы случайно оказался здесь И встретил бы Офелию; ее Отец и я, законные шпионы, Так спрячемся, чтоб нас не увидали, А мы б судить могли об этой встрече И знать по поведению его, Любви ли муки или же другое Страданье вызвали. КОРОЛЕВА Я повинуюсь. А вам, Офелия, желаю я, Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель Вернула бы его на прежний путь, Честь дав обоим. ОФЕЛИЯ Как бы я хотела! (КОРОЛЕВА уходит). ПОЛОНИЙ Офелия, гуляйте. Государь, Мы спрячемся. (ОФЕЛИИ). Читайте эту книгу; Вид этого занятья подчеркнет Все ваше одиночество. Не раз Доказано, что с ликом богомольным И святостью обсахарить мы можем Хоть черта самого. КОРОЛЬ (в сторону) О, это правда! Как бьют слова по совести моей! Щека блудницы, если смыть румяна, Не более уродливою будет, Чем мой поступок, если смыть слова. О, бремя тяжкое! ПОЛОНИЙ Идет он. Удалимся же, милорд. (КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Быть иль не быть — такой стоит вопрос. Что благородней — молча выносить Пращи и стрелы яростной Фортуны Иль, взяв оружье против моря бед, Покончить с ними? Умереть, уснуть — Не больше, прерывая этим сном Боль сердца вместе с тысячей страданий, Что плоть наследует. И как не ждать Такой развязки? Умереть, уснуть… Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка. Какие сны придут в том смертном сне, Когда мы сбросим суету земную? Лишь это нас удерживает, это Причина всех несчастий долгой жизни. Кто снес бы плети и насмешки века, Зло деспота и дерзость гордеца, Любви несчастной боль, закона спячку, Чинуш высокомерье, и пинки, Те, что достойный терпит от ничтожеств, Когда он мог бы дать себе расчет Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу, Кряхтя, потея под постылой жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, Страны, откуда ни один скиталец Не возвратился, волю не смущал бы, Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем, Чем к тем бежать, каких не знаем мы? Так всех нас в трусов превращает совесть, Решимости естественный румянец Тускнеет под налетом мысли бледным, И замыслы огромного размаха, Свое теченье направляя вкось, Теряют и названье дел… Но тише! Офелия! В твоих молитвах, нимфа, Да вспомнятся грехи мои. ОФЕЛИЯ Милорд, Как поживала ваша честь все дни? ГАМЛЕТ Благодарю покорно; хорошо. ОФЕЛИЯ Храню воспоминания о вас, Которые давно хочу вернуть. Прошу, примите их. ГАМЛЕТ Нет, нет, не я. Не помню, чтобы что-то вам дарил. ОФЕЛИЯ Вы знаете прекрасно, что дарили, И вместе с ними сладкие слова, Украсив их и повышая цену. Возьмите их, весь аромат прошел; Дары беднеют, коль даритель зол. Вот, милорд. ГАМЛЕТ Ха-ха! Вы честны? ОФЕЛИЯ Милорд? ГАМЛЕТ Вы красивы? ОФЕЛИЯ Что имеет в виду ваша светлость? ГАМЛЕТ Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой. ОФЕЛИЯ Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше чести? ГАМЛЕТ Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем сила чести превратить красоту в свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то. ОФЕЛИЯ Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить. ГАМЛЕТ Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас. ОФЕЛИЯ Тем больше я была обманута. ГАМЛЕТ Отправляйся в монастырь. Зачем тебе разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец? ОФЕЛИЯ Дома, милорд. ГАМЛЕТ Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай. ОФЕЛИЯ О, помогите ему, милостивые небеса! ГАМЛЕТ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай. ОФЕЛИЯ О небесные силы, исцелите его! ГАМЛЕТ Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в монастырь. Уходит. ОФЕЛИЯ Какой здесь ум повержен! Взор вельможи, Язык ученого и меч солдата, Надежда и цветок державы нашей, Зерцало моды, граций образец, Все взоры поражавший — пал так низко! И я, всех горше и несчастней дам, Что мед впитала сладостных обетов, Теперь смотрю, как тот могучий ум Стал звоном треснувших колоколов, Как сгублен облик юности цветущей Безумием. Так жребий мой уныл — Смотреть на принца, зная, кем он был! (Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ). КОРОЛЬ Любовь? Не к ней его стремятся чувства; Слова же, хоть немного и бессвязны, Но не безумны; у него в душе Плод некий меланхолия выносит, И очень я боюсь, что плод, родясь, Опасен будет; чтоб исправить это, Поторопился я принять решенье: Пускай он будет в Англию отправлен За данью той, что мы не получили; Моря и страны новые, быть может, И вещи необычные изгонят Из сердца то, что в нем укоренилось, Из-за чего все время бьется мозг, И так он изменился. Что ты скажешь? ПОЛОНИЙ Так будет хорошо, но, полагаю, Причина и начало той печали В любви отвергнутой. Ну что же, дочь? Не сообщайте, что сказал вам принц; Мы слышали. Милорд, так поступайте, Как хочется; но все же после пьесы Пусть королева-мать его попросит Открыть наедине причину горя, А я, позвольте, так устроюсь там, Чтоб слышать разговор; коль не откроет, Отправьте в Англию иль заточите, Где хочется вам. КОРОЛЬ Очень буду рад. Безумец знатен — пусть за ним следят. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ. ГАМЛЕТ Прошу вас, произнесите монолог так, как я вам его читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это оскорбляет до глубины души — слышать, как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого. ПЕРВЫЙ АКТЕР Я ручаюсь за это, ваша честь. ГАМЛЕТ Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому. ПЕРВЫЙ АКТЕР Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр. ГАМЛЕТ О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать нескольких глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь. (АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение? ПОЛОНИЙ И королева тоже, причем не откладывая. ГАМЛЕТ Попросите актеров поторопиться. (ПОЛОНИЙ уходит). Не поможете ли вы оба им поторопиться? РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы это сделаем, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). ГАМЛЕТ Эй, Горацио! (Входит ГОРАЦИО). ГОРАЦИО Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам. ГАМЛЕТ Горацио, ты самый благородный Из тех, с кем доводилось мне общаться. ГОРАЦИО О, дорогой милорд… ГАМЛЕТ Нет, я не льщу. Какую прибыль от тебя мне ждать, Когда одной силою духовной Ты кормишься? Зачем же льстить такому? Пусть лижут роскошь сладким язычком И пусть легко сгибаются колени Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь? С тех пор, как дух стал в выборе свободен И научился различать людей, Тебя я выбрал; ты тот человек, Кто, все терпя, как будто не страдал, Кто благодарно беды и награды Брал у Фортуны. О, блаженны те, В ком так соединились кровь и разум, Что им не дудкой быть в руке Фортуны Ей в унисон! Найдите человека, Который не был бы рабом страстей, И я его возьму в глубины сердца, Как взял тебя. Но хватит и довольно. Дают перед королем сегодня пьесу, Где сцена есть, что так близка к тому, О чем ты знаешь — к гибели отца; Прошу тебя, во время этой сцены Со всей огромной силой наблюденья Следи за дядей: коль свою вину Он, монолог услышав, не раскроет, То мы видали окаянный дух, И так грязно мое воображенье, Как кузница Вулкана; наблюдай. Вопьюсь глазами я в его лицо, А после мы с тобой объединим Свои оценки. ГОРАЦИО Хорошо, милорд. Коль скроет что-то он во время пьесы И с тем уйдет, я заплачу за кражу. ГАМЛЕТ Они идут; мне нужно быть беспечным. Давай садись. (Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ). КОРОЛЬ Как поживает наш кузен Гамлет? ГАМЛЕТ Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь. КОРОЛЬ Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова. ГАМЛЕТ А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ). Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене? ПОЛОНИЙ Играл, милорд, и считался хорошим актером. ГАМЛЕТ Кого же вы играли? ПОЛОНИЙ Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут. ГАМЛЕТ С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы? РОЗЕНКРАНЦ Да, милорд; они ждут вашего приказания. КОРОЛЕВА Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной. ГАМЛЕТ Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный. ПОЛОНИЙ (обращаясь к КОРОЛЮ) Ого! Вы замечаете? ГАМЛЕТ Леди, мне лечь к вам на колени? ОФЕЛИЯ Нет, милорд. ГАМЛЕТ Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное? ОФЕЛИЯ Я ничего не думаю, милорд. ГАМЛЕТ Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног. ОФЕЛИЯ Что такое, милорд? ГАМЛЕТ Ничего. ОФЕЛИЯ Вы веселы, милорд. ГАМЛЕТ Кто, я? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается человеку делать, как не веселиться? Посмотрите, как весело смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад. ОФЕЛИЯ Нет, прошло дважды по два месяца, милорд. ГАМЛЕТ Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек". (Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят). ОФЕЛИЯ Что это означает, милорд? ГАМЛЕТ Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние. ОФЕЛИЯ Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы. (Входит ПРОЛОГ). ГАМЛЕТ Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все. ОФЕЛИЯ Расскажет ли он нам, что означала пантомима? ГАМЛЕТ Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит. ОФЕЛИЯ Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу. ПРОЛОГ За нас и за трагическую пьесу Покорно вас моля о снисхожденьи, Мы просим терпеливо нас послушать. (Уходит). ГАМЛЕТ Это пролог или надпись на кольце? ОФЕЛИЯ Это краткость, милорд. ГАМЛЕТ Похоже на женскую любовь. Входят два актера, король и королева. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Уж тридцать раз объехал Феб вдали Нептуном увлажненный шар Земли, И тридцать дюжин лун с небес на нас Свой свет бросали тридцать дюжин раз С тех пор, как дал нам Гименей союз Рук и сердец, и нет священней уз. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пусть сосчитать себя заставят вновь Не меньше раз, пока жива любовь! Но — горе мне! — вас будто подменили: Вы так больны, и вы не тот, кем были; Волнуюсь я, но мой покой сейчас Пускай, конечно, не тревожит вас. Ведь в женщине равны любовь и страх — Их нет или огромен их размах. Как я люблю, вовек вам не забыть, Но страх любви не может уступить. Любви для страха хватит пустяка; Коль страх велик, то любят на века. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Тебя покинуть скоро должен я — Свои теряет силы плоть моя. Останешься ты жить… мир так хорош; Достойного ты мужа обретешь Себе, возможно… КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ О, не продолжай! Изменой я считаю это, знай. Второго мужа пусть себе найдет Лишь только та, кто первого убьет. ГАМЛЕТ Горькая полынь. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ К второму браку не любовь зовет, А только самый низменный расчет. Вторую смерть муж испытает мой, Когда в постель придет супруг второй. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Я верю, что слова твои честны, Но всем ли мы решениям верны? У памяти рабом решенье стало — Родится сильным, но живет так мало; Незрелый плод на землю не падет, Но покидает ветви зрелый плод. Мы неизбежно забываем свой Важнейший долг перед самим собой. То, что себе мы страстно обещаем, Проходит, если мы свой пыл теряем. Коль радость или скорбь сильны в душе, Погублены их действия уже. Где радость пляшет и скорбит печаль, Местами поменяться им не жаль. Не вечен мир, и странно ли тогда, Что и любовь меняется всегда? Судьба любовь готова направлять, Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать. Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей, Удачлив — во врагах обрел друзей. Успех — опора для любви, и тот, Кто не в нужде, друзей себе найдет, А горем друга испытать пустого — Врага себе найти навеки злого. Начало слов да станет завершеньем: Так рознится желанье с исполненьем, Что есть у всех намерений преграды; Послушны планы нам — не результаты. Ты говоришь: не нужен брак второй, Но эта мысль исчезнет вслед за мной. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пускай прощусь с едою я и светом, Пускай мне радость будет под запретом, Пускай надежда станет небылицей, И сделается жизнь моя темницей, Пускай настичь препятствие сумеет И от того лик счастья побледнеет, Пусть неудачи следуют за мной, Коль, овдовев, я стану вновь женой! ГАМЛЕТ А если она это нарушит? КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Страшна та клятва. Но оставь меня. Хочу укоротить я тягость дня; Слабеют чувства. (Засыпает). КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Мозг пускай поспит, И пусть несчастье нас не разлучит! (Уходит). ГАМЛЕТ Мадам, как вам нравится эта пьеса? КОРОЛЕВА По-моему, леди слишком много обещает. ГАМЛЕТ О, но она сдержит свое слово. КОРОЛЬ Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного? ГАМЛЕТ Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного. КОРОЛЬ Как называется эта пьеса? ГАМЛЕТ “Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости. (Входит ЛЮЦИАН). Это некто Люциан, племянник государя. ОФЕЛИЯ Вы отличный хор, милорд. ГАМЛЕТ Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы следил за марионетками. ОФЕЛИЯ Вы остры на язык, милорд, очень остры. ГАМЛЕТ Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие. ОФЕЛИЯ Да, чем хуже, тем лучше. ГАМЛЕТ И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает". ЛЮЦИАН Крепка рука, и разуму не стыдно; Подходит час, ведь никого не видно. Ты, смесь, что из травы собрал проклятой, Что трижды околдована Гекатой, Природной злою магией своей Немедля жизнь здоровую убей. (Вливает яд в ухо спящего). ГАМЛЕТ Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго. ОФЕЛИЯ Король встает. ГАМЛЕТ Что, испугался фальшивого огня? КОРОЛЕВА Как чувствует себя милорд? ПОЛОНИЙ Прекратите играть. КОРОЛЬ Посветите мне, уходим! ПОЛОНИЙ Свет, свет, свет! (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО). ГАМЛЕТ Пусть плачет раненый олень, Живой скакать достоин; Кто спит, кто на ногах весь день, И так весь мир устроен. Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе? ГОРАЦИО Половинного. ГАМЛЕТ Нет, цельного. Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитер вниз сошёл, И королевский занял трон Отменнейший… павлин. ГОРАЦИО Вы могли бы зарифмовать. ГАМЛЕТ О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил? ГОРАЦИО Очень хорошо, милорд. ГАМЛЕТ После слов об отравлении? ГОРАЦИО Я очень внимательно за ним следил. ГАМЛЕТ Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты! Раз королю та пьеса не по вкусу, Она ему, конечно же, в обузу. Давайте музыку! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко. ГАМЛЕТ Сэр, хоть целую историю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Король, сэр… ГАМЛЕТ Да, сэр, что с ним? ГИЛЬДЕНСТЕРН Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии. ГАМЛЕТ От вина, сэр? ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милорд, скорее от желчи. ГАМЛЕТ Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела. ГАМЛЕТ Смиряюсь, сэр, извольте говорить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам. ГАМЛЕТ Добро пожаловать. ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела. ГАМЛЕТ Сэр, я не могу. ГИЛЬДЕНСТЕРН Чего, милорд? ГАМЛЕТ Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении; или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы… РОЗЕНКРАНЦ Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление. ГАМЛЕТ О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери? РОЗЕНКРАНЦ Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать. ГАМЛЕТ Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело? РОЗЕНКРАНЦ Милорд, когда-то вы любили меня. ГАМЛЕТ Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами. РОЗЕНКРАНЦ Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях. ГАМЛЕТ Сэр, мне не хватает продвижения по службе. РОЗЕНКРАНЦ Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола? ГАМЛЕТ Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела. (Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках). А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана. ГАМЛЕТ Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке? ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, я не умею. ГАМЛЕТ Я прошу вас. ГИЛЬДЕНСТЕРН Поверьте мне, я не умею. ГАМЛЕТ Я вас умоляю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Я не знаю, как с ней обращаться, милорд. ГАМЛЕТ Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения. ГАМЛЕТ Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него прекрасный голос, но вы не в силах заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете. (Входит ПОЛОНИЙ). Да благословит вас Бог, сэр! ПОЛОНИЙ Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. ГАМЛЕТ Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда? ПОЛОНИЙ Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда. ГАМЛЕТ По-моему, оно похоже на ласку. ПОЛОНИЙ У него спина как у ласки. ГАМЛЕТ Или как у кита? ПОЛОНИЙ Совсем как у кита. ГАМЛЕТ Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду. ПОЛОНИЙ Я так и скажу. Уходит. ГАМЛЕТ Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА. Сейчас настало время колдовское, Когда погосты разверзают пасти И дышит ад на мир: могу ль теперь я Пить кровь и совершить дела такие, Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду. О сердце, не теряй своей природы; Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона, Пускай жесток я буду, но не изверг; Метну кинжалы слов, но не убью; Душа и речь пускай солгут друг другу. Какие бы слова не молвил я, Печать им не дари, душа моя! (Уходит). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не нравится мне он, и не должны мы Давать безумью волю. Собирайтесь. Велю вам подготовить полномочья, И в Англию отправиться он с вами; Не нужно в интересах государства, Чтоб каждый час росла для нас опасность Из-за его безумств. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы снарядимся. Благочестив такой священный страх, Чтоб обеспечить безопасность многих, Кто живы и питаются от вас. РОЗЕНКРАНЦ Обязана, конечно, жизнь любая Всей силой и оружием ума Беречь себя от бед, но много больше Обязан тот, на чьем благополучьи Так много жизней держится: монарх Один не гибнет, но в водоворот Других он тянет; он как колесо, Что на вершине самой высочайшей Горы стоит; к его огромным спицам Привязаны там тысячи вещей, И, коль падет оно, за ним те вещи Последуют в крушеньи этом: он Скорбит всё время лишь под общий стон. КОРОЛЬ Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной; Мы закуем в оковы этот ужас, Что чересчур свободен. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы спешим. (Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Милорд, в покои матери идет Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь, Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она Его уймет; как вы сказали мудро, Еще там кто-то должен находиться — Ведь матери пристрастны , — и подслушать Беседу их. Прощайте, мой сеньор; Успею к вам зайти еще до сна И всё вам рассказать. КОРОЛЬ Милорд, спасибо. (ПОЛОНИЙ уходит). Тяжел мой грех, смердит он к небесам; На нем лежит древнейшее проклятье — Убийство брата; не могу молиться, Хотя стремлюсь всей остротою воли; Вина мое стремленье побеждает, И, словно я привязан к двум делам, Застыл я, не пойму, с чего начать, И оба запустил. Когда б рука Еще сильней покрылась кровью брата, Неужто в небе не было б дождя, Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье Не для того ль, чтоб снизойти к греху? И не двойная ли в молитве сила, Чтоб от падения спасти и чтоб Простить упавших? Ввысь я посмотрю. Моя вина — в былом, но где молитва, Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"? Нельзя простить; я до сих пор владею Тем, для чего я совершил убийство — Короною, успехом, королевой. Простить того, кто жнет плоды греха? В потоках загрязненных мира может Порока позлачённая десница Суд отстранить, неправедной добычей Купить закон, но в небесах не так; Там нет обмана, предстает поступок В своей природе истинной; мы сами Должны сознаться в собственных грехах До их нутра. Так что же остается? Раскаянье проверить на способность? Но если не раскаялся сам грешник? Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна! Завязший в клее дух, что, вырываясь, Сильнее вязнет! Ангелы, храните! Стальное сердце, жесткие колени, Смягчитесь, словно мышцы у младенца! Все может хорошо быть. (Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Он молится — могу я сделать все; Убью, и он отправится на небо. И это будет месть? Обдумать надо. Злодей отца прикончил, и за это, Я, верный сын, отправлю негодяя На небо — то награда, а не месть. Отец убит был, хорошо наевшись, С грехами, что цвели, как месяц май; И знает про отчет его лишь небо; Ему, согласно представленьям нашим, Там нелегко: так разве месть свершится, Когда свою враг очищает душу, Готовясь к переходу в мир иной? Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай, Когда он в пьяном сне или во гневе, В кровосмесительной постельной ласке, За руганью, игрою или чем-то Еще, где ни намека на спасенье; Тогда пусть к небу пятки обратятся И пусть душа такой же будет черной, Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная, Недуг твой тем лекарством продлевая. (Уходит). КОРОЛЬ Слова парят, а думы снова тут; Слова без дум наверх не попадут. (Уходит). Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ. ПОЛОНИЙ Сейчас придет он; вы ему скажите, Что выходки его терпеть нам трудно И что его прикрыла ваша милость От гнева короля; я спрячусь тут. С ним будьте прямы. ГАМЛЕТ (за сценой) Матушка моя! КОРОЛЕВА Ручаюсь за себя; не беспокойтесь. Идите же; я слышу, он идет. (ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ В чем дело, матушка? КОРОЛЕВА Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца. ГАМЛЕТ Нет, это вы обидели отца. КОРОЛЕВА Стыдись, ты отвечаешь празднословьем. ГАМЛЕТ Стыдитесь вы за ваше дурнословье. КОРОЛЕВА Что это значит, Гамлет? ГАМЛЕТ Что еще? КОРОЛЕВА Забыл ты, кто я? ГАМЛЕТ Нет, клянусь крестом. Вы королева, вы супруга дяди, И — если бы не так! — вы мать моя. КОРОЛЕВА Тогда пришлю я тех, кто объяснит. ГАМЛЕТ Садитесь; нет, не тронетесь вы с места, Пока я не поставлю перед вами То зеркало, где вашей суть души. КОРОЛЕВА Что хочешь ты? Ты не убьешь меня? На помощь, эй! ПОЛОНИЙ (за ковром) Скорей, скорей на помощь! ГАМЛЕТ Что, крыса? Очень рад. Мертва, поставлю я дукат! (Пронзает ковер мечом). ПОЛОНИЙ (за ковром) О, я убит! КОРОЛЕВА О боже, что ты сделал? ГАМЛЕТ Не знаю. Там король? КОРОЛЕВА Кровавый, опрометчивый поступок! ГАМЛЕТ Когда король убит, чем лучше, мать, Женою его брата подло стать? КОРОЛЕВА Когда король убит? ГАМЛЕТ Да, так сказал я. (Приподнимает ковер и видит ПОЛОНИЯ). Прощай, назойливый и жалкий дурень! За высшего ты принят; принимай Свою судьбу — опасно так стараться. — Не мните руки; лучше тихо сядьте И мне позвольте сердце ваше мять. Так поступлю я, если это сердце Еще не затвердело, словно медь, Привыкнув недоступным быть для чувства. КОРОЛЕВА В чем я виновна, что нелепо мелешь Ты языком и груб ко мне? ГАМЛЕТ А в том, Что добродетели пятнит румянец, Честь называет гнусным лицемерьем, С чела невинности срывает розу, Сажает язву там, дает обеты, Что лживей клятвы шулера — в поступке, Что душу всю из брака вырывает И превращает сладостную веру В набор словес; стыдом пылает небо. Да, у той массы из составов разных Грустнеет лик, как будто в Судный день, При мысли о поступке. КОРОЛЕВА О каком же, Ревущем при одном упоминаньи? ГАМЛЕТ Взгляните на портреты эти, где Видны изображения двух братьев. Какая благодать на лике том — Чело Зевеса, кудри Аполлона, Взор, как у Марса, чтоб повелевать, Осанка, как у вестника богов На небеса целующей горе; И, кажется, на сочетанье качеств Поставил каждый бог свою печать, Чтоб тем удостоверить человека. Он вашим мужем был. А что вослед? Вот ваш супруг, заплесневелый колос, Сгубивший брата. Есть у вас глаза? Не захотели на горе кормиться, Уйдя в болото? Есть у вас глаза? Не говорите про любовь, ведь в ваши Года огонь в крови покорным стал, Сужденью подчиняясь, но какое Суждение так выберет? Есть чувства У вас, иначе б не было движений, Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться Безумье так не может, до экстаза Так чувства не дойдут, оставив выбор При разнице такой. Какой же бес Заворожить вас мог, играя в жмурки? Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз, Без рук и взора слух, и обонянье Безо всего, — одно лишь только чувство Так не солжет. О стыд, где твой румянец? Мятежный ад, Коль ты бунтуешь так в костях матроны, Для юности пусть воском будет честь, В своем огне растаяв; не хулите Бушующий неукротимый пыл, Коль так мороз кипит и зрелый разум Желанью сводня. КОРОЛЕВА Гамлет, замолчи. Ты в душу повернул мои глаза, И там я вижу въевшиеся пятна, Что черный цвет не сменят. ГАМЛЕТ Нет, но жить В поту зловонном той постели мокрой, Развратом загрязненной, миловаться В хлеву отвратном… КОРОЛЕВА О, ни слова больше; Кинжалами слова мне колют уши. Не надо, милый Гамлет! ГАМЛЕТ Негодяй, Убийца, раб, в ком нет двадцатой части От десятины прежнего владельца, Порок царей, правитель шутовской, Что с полки дорогую взял корону И положил ее себе в карман! КОРОЛЕВА Не надо! (Входит ПРИЗРАК). ГАМЛЕТ Король, одетый в платье из лоскутьев... Спасите и парите надо мною, Стражи небесные! Чего же хочет Твой славный образ? КОРОЛЕВА Он, увы, безумен! ГАМЛЕТ Пришел ты, чтобы сына упрекнуть За то, что он, теряя пыл и время, Не выполняет страшного приказа? Скажи! ПРИЗРАК Не забывай. Сюда пришел я, дабы Стремленье заострить, что притупилось; Взгляни, как изумилась мать твоя. Встань между нею и ее душой; Сильно воображенье в слабом теле. Заговори с ней. ГАМЛЕТ Госпожа, что с вами? КОРОЛЕВА А что с тобой, Коль устремляешь взор ты в пустоту, Ведя беседу с воздухом бесплотным? Из глаз твоих душа взирает дико, И, словно полк, разбуженный тревогой, Поднявшись, встали волосы твои, Как будто в них есть жизнь; о милый сын, На жаркий пламень своего недуга Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь? ГАМЛЕТ О, на него! Смотрите, как он бледен! Весь этот облик, обратясь к камням, Их пробудить сумел бы; не гляди же Так на меня, чтоб взглядом не смутить Намерений; нужны иные краски, Чтоб слезы не пролились вместо крови. КОРОЛЕВА С кем говоришь ты? ГАМЛЕТ Ничего не видно? КОРОЛЕВА Не видно, хоть я вижу всё, что есть. ГАМЛЕТ Вы ничего не слышали? КОРОЛЕВА Лишь нас. ГАМЛЕТ Смотрите! Вот он ускользает прочь! Отец мой, так одетый, как при жизни! Смотрите, вот идет он к этой двери! (ПРИЗРАК уходит). КОРОЛЕВА То создал мозг твой; исступленье чувств Всегда в созданьи образов бесплотных Весьма искусно. ГАМЛЕТ Исступленье чувств! Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт, Музы’ку создавая; не в безумьи Я говорил; меня вы испытайте, И я перескажу всё; а безумный Везде сбивался бы. О, ради Бога, Самообманом душу не лечите, Что не ваш грех вещает — лишь безумье; Покроет это язву тонкой кожей, А порча, поглощая все внутри, Незрима будет. Исповедь пред небом Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел, Чтоб гуще тот не рос; простите эту Мне добродетель: в жирные года Добро прощенья просит у порока, Чтоб пользу приносить тот разрешил. КОРОЛЕВА Ты расколол мне сердце пополам! ГАМЛЕТ Отбросьте худшую его частицу, С другой живите чисто половиной. И не ложитесь к дяде вы в постель; Честь одолжите, если потеряли. Привычка — зверь, что чувства пожирает, Но может бес тот ангелом предстать, Коль добрые хорошие дела Он сделает удобною одеждой, Которую легко носить; сегодня Вы воздержи’тесь — сразу станет легче Вам воздержанье в следующий раз. Привычка может изменить печать Природы, или чёрта приютив, Или изгнав его. Спокойной ночи. Когда попросите благословенья, Я попрошу у вас его. В вельможе Раскаиваюсь, но угодно небу, Чтоб был его бичом я и слугой, Мной это наказав, а это — мною; Я тело уберу и я отвечу За смерть его. Еще раз, доброй ночи. Чтоб добрым быть, я должен быть жесток — Зло началось, и не прервать поток. Еще словечко. КОРОЛЕВА Что должна я делать? ГАМЛЕТ Не то, что попрошу сейчас я сделать. Чуть жирный вас король в постель заманит, За щечку цапнет, мышкой назовет, Позвольте парой нежных поцелуев Или поглаживаньем вашей шеи Ему заставить вас забыть о том, Что я, по сути, вовсе не безумен, А притворяюсь. Было б хорошо Такое — разве может королева, Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть От жабы, кошки, от нетопыря? Нет, несмотря на здравый ум, откройте Корзину на высокой крыше дома, Птиц выпустив, и, как та обезьяна, Вползите ради опыта в корзину, Чтоб шею там, конечно же, сломать. КОРОЛЕВА Верь, коль дыханье создает слова, И жизнь — дыханье, жизни нет во мне, Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал. ГАМЛЕТ Я еду в Англию, известно вам? КОРОЛЕВА Увы, забыла я; да, так решили. ГАМЛЕТ Уж письма запечатаны; друзья, Которым доверяю, как гадюкам, Везут приказ; они должны расчистить Мне путь, ведущий в западню; пускай. Приятно очень подорвать сапера На мине, им заложенной; пусть трудно, Но проведу подкоп немного глубже И их к луне отправлю прямо ввысь; Я рад — в бою две хитрости сошлись. Ускорит сборы этот человек; Я за стеной укрою потроха. Спокойной ночи, матушка. Советник Теперь серьезен, тих и молчалив, А был, живой, нелеп и так болтлив. Идемте, сэр, пора закончить с вами. Спокойной ночи, мать. (Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА. КОРОЛЬ Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи Должны вы объяснить: нам нужно знать. — Где сын ваш? КОРОЛЕВА Оставьте ненадолго нас вдвоем. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Супруг мой, что я видела сегодня! КОРОЛЬ Гертруда, что такое? Гамлет как? КОРОЛЕВА Безумен, словно ветер с морем в битве За власть; в своем безудержном припадке Услышал за ковром он шевеленье, Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!", И под влиянием воображенья Убил он старика. КОРОЛЬ О, злое дело! Так было б с нами, если б мы там были; Его свобода угрожает всем — И вам самой, и каждому, и нам. Как объяснить кровавый сей поступок? Его припишут нам, кто был обязан И обуздать, и спрятать от людей Безумца молодого, но, любя Его, мы это не смогли понять И, словно тот, кто подцепил болезнь Дурную, позволяли ей, скрывая, Питаться соком жизни. Где же он? КОРОЛЕВА Понес куда-то тело бедной жертвы, Над коим и безумье, как руда Отборная меж минералов низких, Сияет чистотой. Он так скорбит. КОРОЛЬ Пойдем, Гертруда! И, не успеет солнце гор коснуться, Он уплывет, а гнусное деянье С могуществом должны мы и уменьем Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн! (Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Друзья, кого-то в помощь вы найдите. Полония убил в безумьи Гамлет И уволок из спальни королевы; Не раздражая принца, унесите В часовню тело. И поторопитесь. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Пойдем, Гертруда, позовем друзей; Пускай узнают, что хотим мы сделать И что несвоевременно свершилось; Тот шепот, что прямой наводкой к цели Снаряд свой по диаметру Земли Несет, еще, быть может, нас минует Лишь воздух поразив. Идем, жена! Смущенья и тревог душа полна. (Уходят). Входит ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Надежно спрятан. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! ГАМЛЕТ Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они. (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). РОЗЕНКРАНЦ Что сделали, милорд, вы с мертвым телом? ГАМЛЕТ Смешал все с прахом, родичем его. РОЗЕНКРАНЦ Скажите, где оно, чтоб взять могли мы, В часовню отнести. ГАМЛЕТ Не верьте в это. РОЗЕНКРАНЦ Во что не верить? ГАМЛЕТ Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки? РОЗЕНКРАНЦ Вы принимаете меня за губку, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи. РОЗЕНКРАНЦ Я не понимаю вас, милорд. ГАМЛЕТ Я рад этому; хитрые речи не входят в глупые уши. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю. ГАМЛЕТ Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль… ГИЛЬДЕНСТЕРН Мозоль, милорд?! ГАМЛЕТ Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней. (Уходят). Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны. КОРОЛЬ Послал найти его, сыскать и тело. Опасно, что он ходит на свободе! Но мы не можем применить закон, Ведь он так мил бессмысленной толпе, Что любит не сужденьем, а глазами, И судит лишь про тяжесть наказанья — Не преступленья; чтоб все было гладко, Изгнание его должно казаться Обдуманным решением; болезни Опасные одной лишь крайней мерой Излечатся. (Входит РОЗЕНКРАНЦ). Ну как там? Что случилось? РОЗЕНКРАНЦ Куда он спрятал труп, никак, милорд, Мы не смогли узнать. КОРОЛЬ Но где он сам? РОЗЕНКРАНЦ За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего. КОРОЛЬ Сюда введите. РОЗЕНКРАНЦ Эй, Гильденстерн! Введи милорда. (Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). КОРОЛЬ Ну, Гамлет, где же Полоний? ГАМЛЕТ За ужином. КОРОЛЬ За ужином? Где? ГАМЛЕТ Не там, где он ест, а там, где его едят; некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец. КОРОЛЬ Увы, увы! ГАМЛЕТ Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем. КОРОЛЬ Что ты хочешь этим сказать? ГАМЛЕТ Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего. КОРОЛЬ Где Полоний? ГАМЛЕТ На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю. КОРОЛЬ (слугам) Идите поищите его там. ГАМЛЕТ Он ждет вашего прихода. (Несколько слуг уходят). КОРОЛЬ Для безопасности твоей, о Гамлет, — Что столь же дорога нам, сколь прискорбен Поступок твой, — тебя мы отсылаем С горячей быстротою; снаряжайся. Корабль готов, и ветер будет в помощь; Жду спутники тебя, и все готово К отъезду в Англию. ГАМЛЕТ Как, в Англию? КОРОЛЬ Да, Гамлет. ГАМЛЕТ Хорошо. КОРОЛЬ Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения. ГАМЛЕТ Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка. КОРОЛЬ Твой любящий отец, Гамлет. ГАМЛЕТ Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию! (Уходит). КОРОЛЬ За ним идите; в путь поторопите; Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня. Ступайте! Все уж скреплено печатью, Что с этим делом связано. Быстрее! (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, — Ведь мощь моя могла тебя заставить Почувствовать ее, и свеж рубец От датского меча и добровольно Ты платишь дань — не будь же равнодушен К приказу, что тебе отправлен в письмах, О том, что должен Гамлета предать Ты смерти; это сделай, Англичанин. Как лихорадка, кровь мою он гложет — Так исцели меня; коль будет жить Он далее, мне радостным не быть. (Уходит). Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты. ФОРТИНБРАС (КОМАНДИРУ) С приветствием отправься к королю И передай ему, что Фортинбрас Ждет права на обещанный проход По королевству. Ты дорогу знаешь. Коль хочет он чего-нибудь от нас, То мы ему почтение окажем; Все это передай. КОМАНДИР Милорд, исполню. ФОРТИНБРАС Идем же дальше. (ФОРТИНБРАС и солдаты уходят. Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГАМЛЕТ Чье это войско, сэр? КОМАНДИР Норвежца, сэр. ГАМЛЕТ Куда же направляется? КОМАНДИР На Польшу. ГАМЛЕТ Кто возглавляет войско? КОМАНДИР Фортинбрас, Младой племянник старого Норвежца. ГАМЛЕТ Идете, сэр, вы против Польши всей Иль супротив окраины какой-то? КОМАНДИР По правде говоря и без прикрас, Идем мы, чтоб занять клочок земли, Где прибыль — лишь одно его названье; За пять дукатов я б его не взял В аренду; ни Норвежец, ни Поляк За это не получат большей суммы. ГАМЛЕТ Тогда Поляк сражаться и не будет. КОМАНДИР Нет, там уже поставлен гарнизон. ГАМЛЕТ Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч За малую соломинку не жаль! Гнойник то от чрезмерного богатства, Что рвется изнутри, не показав Причину смерти. Я благодарю вас. КОМАНДИР Хранит вас Бог. Уходит. РОЗЕНКРАНЦ Не в путь ли нам, милорд? ГАМЛЕТ Я после догоню; вперед ступайте. (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). Как все меня события винят, В медлительную месть вонзая шпоры! Кто человек, коль жизненный товар Его лишь сон и пища? Зверь, не больше. Тот, кто нам дал обширный мысли ход И взгляд на "до" и "после", создал эту Способность и божественный наш разум, Не для того, чтоб праздно плесневели. Забывчивость ли это, как у зверя, Иль мелочность при точном осмысленьи, Мысль, в коей мудрости одна лишь часть И трусости три части, — я не знаю. Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать", Хоть есть причина, воля, сила, средства Для действий? Грубы, как земля, примеры, Что побуждают к этому: вот войско Огромное ведет изящный принц, Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем, Смеется над неведомым исходом, Всё то отдав, что смертно, преходяще, На волю риска, и судьбы, и смерти За скорлупу яичную. Величье Не в том, чтоб по причине лишь великой Сражаться — надо драться за пылинку, Раз честь поставлена. А как же я, Когда убит отец и мать в позоре, Когда волнуются и ум, и кровь, Стою, уснув? И к своему стыду Я вижу, что спокойно двадцать тысяч Во имя прихоти, ничтожной славы, Идут в свою могилу, как в постель, За землю бьются ту, где не хватает Для боя места, где не похоронишь Убитых? О, да будет мысль полна Жестокости иль грош — ее цена! (Уходит). Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ. КОРОЛЕВА Не собираюсь с ней я говорить. ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Безумна и назойлива она, Но стоит состраданья. КОРОЛЕВА Что ей нужно? ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Все об отце толкует, утверждает, Что в мире много хитростей, бормочет, Бьет в грудь себя и сердится пустяшно; Наполовину смысла лишена Вся речь ее, но этих слов бессвязность Всех к выводам зовет и подбирают Слова они, своим согласно мыслям; Подмигивает, головой кивает Она, и в этом словно дума скрыта, Что не верна, но все-таки печальна. ГОРАЦИО Поговорить с ней надо, чтобы в злых Не сеяла умах предположенья. КОРОЛЕВА Пускай войдет***. (ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит). (В сторону). Больной душе, что так полна виной, Любое — как пролог к беде большой. Бесхитростно ревнует тайный грех; Боясь открыться, он открыт для всех. (Возвращается ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ вместе с ОФЕЛИЕЙ). ОФЕЛИЯ Где прекрасное датское величество? КОРОЛЕВА Что с вами, Офелия? ОФЕЛИЯ (поет) Как милого узнать мне, Не путая с другим? По посоху и шляпе, Сандалиям большим. КОРОЛЕВА Увы, милая леди, что значит эта песня? ОФЕЛИЯ Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте. (Поет). Он просто умер, леди, Да, просто умер он; У ног — огромный камень, У изголовья дерн. КОРОЛЕВА Нет, но, пожалуйста, Офелия… ОФЕЛИЯ Прошу вас, слушайте. (Поет). Ткань у савана бела… (Входит КОРОЛЬ). КОРОЛЕВА Увы, милорд, взгляните сюда. ОФЕЛИЯ (поет) А цветы забыли. Слез она не пролила На его могиле. КОРОЛЬ Как вы себя чувствуете, прекрасная леди? ОФЕЛИЯ Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом! КОРОЛЬ Думает о своем отце. ОФЕЛИЯ Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас спросят, что это значит, скажите вот что: (поет) А завтра Валентинов день, И девушкой невинной Приду к окошку твоему Твоей быть Валентиной. Тогда он встал, белье достал, Дверь комнаты открыл, И ту, которая вошла, Не девой отпустил. КОРОЛЬ Прелестная Офелия! ОФЕЛИЯ Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв. (Поет). Клянусь Исусом и крестом, Укор, и стыд, и срам! У нас, увы, все взяли вы; Большой позор всем вам. Пока меня не повалил, Жених был, помню, мой. Он отвечает: И был бы муж, любовь моя, Коль не легла бы со мной. КОРОЛЬ Как давно она находится в таком состоянии? ОФЕЛИЯ Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы; спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит). КОРОЛЬ Идите по пятам, за ней следите. (ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходят). О, это яд глубокой скорби; он Отца кончиной вызван. О Гертруда, Приходят не лазутчиками беды, А батальонами: убит Полоний; Ваш сын уехал, сам он потрудился Для этого изгнанья; стал народ Воде подобен мутной в пересудах О гибели Полония, и мы Не правы были, похороны скрыв; Затем — Офелия, с умом в разладе, Без коего мы — тени или звери. Последняя беда, равна всем этим, — Из Франции Лаэрт вернулся тайно, Питаясь изумленьем и весь в тучах, И шептуны ему слух отравляют Дурною речью об отцовской смерти, А те, кто не имеет точных данных, Кидают обвиненья против нас В любое ухо. Милая Гертруда, Всё это, как убийственный снаряд, Смертельно ранит. (Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ). КОРОЛЕВА Что это за шум? КОРОЛЬ Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь. В чем дело? ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Государь, скорей спасайтесь. Из берегов внезапно выйдя, море Не пожирает отмели так быстро, Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив, Сметает стражу; чернь его венчает, И, словно мир лишь только зародился, Забыта старина, презрен обычай, Что крепость придает любому слову; Они кричат: "Его мы избираем”. Слова и шапки достигают неба: “Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!". КОРОЛЕВА Как радостно визжат, со следа сбившись! Нет, не сюда вам, датские собаки! (Входят ЛАЭРТ и остальные). КОРОЛЬ Дверь взломана. ЛАЭРТ Где тот король? Друзья, снаружи стойте. ВСЕ Нет, мы войдем. ЛАЭРТ Прошу вас, не мешайте. ВСЕ Ну, хорошо. Уходят за дверь. ЛАЭРТ Благодарю вас; охраняйте дверь. Король гнуснейший, возврати отца мне! КОРОЛЕВА Лаэрт, спокойно. ЛАЭРТ Если хоть одна Спокойна капля крови, я — бастард, Отец мой — рогоносец, и клеймо Блудницы на челе стоит безгрешном У матери моей. КОРОЛЬ А в чем причина Того, что, как гиганты, ты бунтуешь? Гертруда, отпусти его, не бойся За нас, ведь божьей силой огражден Король: измена, цель свою увидев, Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт, Чем так взволнован ты? Его, Гертруда, Оставь; ну, отвечай. ЛАЭРТ Где мой отец? КОРОЛЬ Он умер. КОРОЛЕВА В том виновен не король. КОРОЛЬ Пускай расспросит обо всем. ЛАЭРТ Но как Он умер? Не позволю мной играть. Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам! В глубины ада — совесть с благодатью! Я не боюсь погибели души, Я оба мира ни во что не ставлю — И этот, и загробный; будь что будет, А за отца я отомщу достойно. КОРОЛЬ Что остановит в этом? ЛАЭРТ Я лишь сам — Не целый мир; а что до исполненья, Легко я малым обойдусь. КОРОЛЬ Лаэрт, Коль ты желаешь истину узнать О гибели отца, неужто месть Велит смешать в игре друзей с врагами, И победителей, и побежденных? ЛАЭРТ Его врагам я мщу. КОРОЛЬ Узнать их хочешь? ЛАЭРТ Его друзьям объятья распахну И, словно жизнь дарящий пеликан, Им кровь свою пролью. КОРОЛЬ Ты говоришь, Как добрый сын и честный джентльмен. Что невиновен в смерти я его И очень сильно по нему скорблю, Да будет так же ясно для тебя, Как свет дневной для глаз. ГОЛОСА (за сценой) Пускай войдет. ЛАЭРТ Что здесь за шум? (Возвращается ОФЕЛИЯ). Зной, мозг мне иссуши! Те слезы, что в семь раз обычных горше, Сожгите чувства зрения в глазах! Клянусь, твое безумье перевесит Любую плату нам. О, роза мая! Дитя, сестра, Офелия моя! О небо! Неужели ум девицы Прочней не будет жизни старика? Любовь к родителям утончена И шлет себя как драгоценный дар Вслед за любви предметом. ОФЕЛИЯ (поет) С открытым понесли его лицом, Хей нон, нонни, нонни, хей нонни; В могилу слезы капали дождем… Прощай, мой голубь! ЛАЭРТ Будь ты в своем уме и убеждай, Что нужно отомстить, слабей бы было. ОФЕЛИЯ (поет) Пойте тише и тише… ты зовешь его тише. Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина. ЛАЭРТ Бессмыслица сильнее смысла. ОФЕЛИЯ Вот розмарин, это на память; прошу тебя, любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений. ЛАЭРТ Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям. ОФЕЛИЯ Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью. (Поет). Славный мой Робин — вся радость моя. ЛАЭРТ Страданье, горе, скорбь и самый ад Она в красу и прелесть превращает. ОФЕЛИЯ (поет) Неужели он не придет? Неужели он не придет? Нет, он умер, о Боже, Ляг на смертное ложе, Больше он не придет. Бела борода, как снег, Как лен — его голова. Он ушел, умер он, Мы издали свой стон. Душа его, Боже, да будет жива! И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог. (Уходит). ЛАЭРТ Ты видишь это, Господи? КОРОЛЬ Лаэрт, В твое вмешаться я обязан горе. Не откажи мне в этом праве ты И выбери кого-то из друзей, Чтоб рассудил с тобою нас, послушав; Коль он найдет, что косвенно иль прямо Замешаны мы здесь, мы отдадим Корону, жизнь и всё, что называем Своим, тебе тогда, а если нет, То согласись терпенье одолжить нам, И будем мы с тобой вдвоем трудиться, Чтоб ты доволен был. ЛАЭРТ Да будет так. Вся странность смерти, похороны втайне, Отсутствие меча, герба, доспехов, Отсутствие обрядов благородных Меня взывают, как с небес к земле, Задать вопрос. КОРОЛЬ О том и разговор; На преступленье пусть падет топор. Прошу, иди со мной. (Уходят). Входят ГОРАЦИО и СЛУГА. ГОРАЦИО Кто это хочет говорить со мной? СЛУГА Матросы, сэр; и говорят они: У них для вас есть письма. ГОРАЦИО Пусть войдут. СЛУГА выходят. Не знаю, от кого еще на свете Придет ко мне письмо, как не от принца. (Входят МАТРОСЫ). ПЕРВЫЙ МАТРОС Да благословит вас Бог, сэр. ГОРАЦИО Пусть он благословит и тебя. ПЕРВЫЙ МАТРОС Он так и сделает, сэр, если захочет. Для вас письмо, сэр; оно от посла, который направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили. ГОРАЦИО (читает) "Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю; у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что.делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне.так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат курс в Англию; мне есть о чем тебе рассказать про них. Прощай. Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ". Пойдемте, я устрою так, чтоб письма Скорей достигли цели и смогли б вы Меня вести к тому, кто их послал. (Уходят). Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ. КОРОЛЬ Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом, Ведь ты своим разумным ухом слышал, Что тот, кто твоего убил отца, Меня хотел убить. ЛАЭРТ Похоже, правда. Но почему его вы не судили За эти, столь преступные, дела? К тому вас безопасность побуждала И прочее. КОРОЛЬ О, были две причины, Что, может быть, покажутся пустыми, Но для меня сильны; ведь королева Живет лишь только им, а для меня — Достоинство ли это иль беда — Она настолько связана со всем, Что, как звезда от сферы той, где ходит, Завишу от нее я; а другой Мотив, не давший действовать открыто, — Великая любовь к нему толпы, Что недостатки все его прикрыла, Как тот родник, где каменеют ветки, Его пороки в благо превращает; И стрелы, слишком легкие для бури, Обратно возвратятся в лук мой бедный, Цель не задев. ЛАЭРТ Итак, я потерял Отца; в беде ужаснейшей сестра, Чьи совершенства, если б те вернулись, Стояли б славно на вершине века, Всех обойдя. Но месть моя свершится. КОРОЛЬ Спокойно спи; не нужно нас считать Бессильными и вялыми настолько, Что будет борода трястись от страха, Считая это радостью. Услышишь Ты скоро больше; твоего отца Любил я, и себя люблю я тоже; В чем, верю, ты не будешь сомневаться. (Входит ПОСЛАНЕЦ). В чем дело? ПОСЛАНЕЦ Два письма, милорд, от принца; Одно для вас, другое — королеве. КОРОЛЬ От Гамлета? А кто же их принес? ПОСЛАНЕЦ Матросы, говорят; я их не видел: Мне дал Горацио****; он получил их От тех, кто их привез. КОРОЛЬ Лаэрт, послушай. (ПОСЛАНЦУ) Оставь нас. (ПОСЛАНЕЦ уходит). (Читает). “Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ". Что это значит? Прочие вернулись? Иль тут обман, и это всё не правда? ЛАЭРТ Вы узнаете руку? КОРОЛЬ Почерк принца. Что, голым? Говорит "один" в приписке. Ты можешь дать какой-нибудь совет? ЛАЭРТ Сам не могу понять. Но пусть приходит; Больное сердце дума согревает, Что буду жить, в лицо ему сказав: "Убью, как ты". КОРОЛЬ А если так, Лаэрт (Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?), Ты будешь слушаться? ЛАЭРТ О да, милорд, Коль к миру вы не будете вести. КОРОЛЬ Лишь к миру в сердце. Если он вернулся, Прервав свою поездку, и не хочет Ее возобновлять, его склоню я К забаве, что в уме моем созрела, И, чтобы он ни сделал, он падет; И смерть не колыхнет и ветерка, Но даже мать все дело посчитает Несчастным случаем. ЛАЭРТ Милорд, я с вами — Особенно, коль сможете устроить, Чтоб был я исполнителем. КОРОЛЬ Отлично. С тех пор, как ты уехал, очень часто При Гамлете тебя превозносили За качество, которым ты блистаешь; Не вызвали достоинства другие В нем зависти такой, как то, что я Считаю наименьшим. ЛАЭРТ Что же это? КОРОЛЬ Как лента в шляпе юноши оно, Но юности не менее к лицу Ее наряд и легкий, и небрежный, Чем зрелости — соболии меха, Что важность придают. Здесь был у нас Два месяца назад один нормандец . Я воевал с французами и видел, Как скачут хорошо они, но этот Был щеголь колдуном; он врос в седло И заставлял коня такое делать, Как будто составлял одно он тело С животным дивным; превзошел он все, Что я представить мог, и в этих трюках Ему я уступлю. ЛАЭРТ Нормандец, да? КОРОЛЬ Нормандец. ЛАЭРТ Клянусь я всем, Ламонд. КОРОЛЬ Конечно, он. ЛАЭРТ Его я знаю хорошо; краса И слава всей страны. КОРОЛЬ Он о твоем Искусстве защищаться говорил И фехтовать огромном мастерстве — Особенно, сражаться на рапирах. Воскликнул он: “Неплохо было б, если Его бы кто-то вызвал, вот у наших Не хватит быстроты и глазомера, Коль против них пойдет”. Его слова Такую зависть вызвали у принца, Что мог он умолять лишь и желать, Чтоб ты приехал и сразился с ним. И значит… ЛАЭРТ Что же значит, государь? КОРОЛЬ Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль ты похож лишь на портрет печали, Лик без души? ЛАЭРТ Зачем о том спросили? КОРОЛЬ Не то чтоб думал: не любил отца ты; Но знаю, что любовь рождает время, И видел я на множестве примеров, Что время это пламя охлаждает, Как будто появляется нагар На фитиле и уменьшает искры; Ничто не пребывает в вечном благе, Ведь благо, пресыщеньем становясь, В избытке умирает; то, что мы Желаем, делать надо нам, желая; Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем Не менее, чем рук и языков Есть в этом мире, и тогда "должны" Как мота вздох мучительный. Коснемся Мы места язвы: возвратился Гамлет. Как сыном ты в делах себя покажешь? ЛАЭРТ Ему я в церкви горло перережу. КОРОЛЬ Убежища не даст любое место; Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт, Не выходи из комнаты тогда. Когда узнает Гамлет, что ты здесь, Мы подошлем к нему тех, что хвалить Тебя начнут и приукрасят славу, Что дал тебе француз; сведем вас вместе, Побившись об заклад; великодушен, Не станет он дотошно изучать Рапиры, так что с легкостью спокойной Или с уловкою ты сможешь выбрать Клинок непритуплённый и в бою С ним рассчитаться за отца. ЛАЭРТ Согласен; И с этой целью смажу я рапиру. У знахаря я снадобье купил Смертельное: клинок лишь окунешь И ранишь им, припарки нет такой, Что из полезных собрана растений При лунном свете, чтоб спасти могла, Пусть человек лишь только оцарапан. Я смажу острие, и, хоть слегка Задену, это смерть. КОРОЛЬ Еще мы взвесим, Решим, когда и средствами какими Удобно это сделать; если план Откроется, исполнен неудачно, Не пробовать нам лучше, потому Второй добавить нужно — устоит он, Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать. Торжественно поставим мы на вас…Нашел! Когда в сраженьи вы разгорячитесь — Для этого ты жестче нападай — И он попросит пить, ему я кубок Дам, и едва оттуда выпьет он, Пусть твоего он яда избежит, Отравится моим. (Входит КОРОЛЕВА). Что там, Гертруда? КОРОЛЕВА Одна беда идет другой вослед В движеньи быстром; утонула ваша Сестра, Лаэрт. ЛАЭРТ Как, утонула? Где? КОРОЛЕВА Растет, склонившись, ива над ручьем, В потоке отразив седые листья; Она пришла сюда в гирляндах странных, Крапиву свив с пурпурными цветами (Их грубо называют пастухи, А девы скромно — пальцы мертвецов); Когда она взбиралась, чтоб на ветви Венки повесить, мерзкий сук сломался — Тогда она с трофеями своими Упала в плачущий поток; широко Раскинулась одежда, как русалку, Ее неся; она же напевала Обрывки песен, словно человек, Не понявший беды иль существо Стихии водной; это продолжалось, Пока одежда не отяжелела, Бедняжку потащив от сладкой песни К тенистой смерти. ЛАЭРТ Значит, утонула? КОРОЛЕВА Да, утонула. ЛАЭРТ Офелия, воды тебе уж хватит, И потому я удержусь от слез. Но нет… Природа свой хранит обычай, Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы, И женское уйдет. Милорд, прощайте; Готова вспыхнуть пламенная речь, Но эта глупость портит все. (Уходит). КОРОЛЬ Давай за ним последуем, Гертруда; С каким трудом я гнев его гасил! Теперь боюсь, что все начнется снова. Поэтому последуем за ним. (Уходят). Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Как такое может быть, если только она не утопилась при самозащите? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да ведь так и решили. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Нет, ты послушай, добрый копатель… ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Это закон? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну да, закон, по которому ведется следствие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы по-христиански. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ты верно говоришь; жаль, что знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Разве он был дворянин? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Он был первым, кто носил оружие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да у него не было оружия. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся… ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Давай. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ответь мне на это, и отдыхай. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Черт возьми, теперь я могу ответить. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Ей-богу, не могу. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера. (ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО). (Копает и поет). Когда был юным, то любил — Казалось это милым. В забавах время проводил, И было всё по силам. ГАМЛЕТ Неужели этот парень не понимает, что он делает, если поет, копая могилу? ГОРАЦИО Привычка развела в нем такую непринужденность. ГАМЛЕТ Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Но старость тихо подошла, Взяла меня в объятья И в край далекий поплыла, Где буду умирать я. (Выбрасывает череп). ГАМЛЕТ У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это, может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет? ГОРАЦИО Возможно, милорд. ГАМЛЕТ Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет? ГОРАЦИО Да, милорд. ГАМЛЕТ Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости, чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Лопата и кирка, кирка, И саван, всех белей; В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. (Выбрасывает еще один череп). ГАМЛЕТ Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости, казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров? Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а? ГОРАЦИО Ни на йоту больше, милорд. ГАМЛЕТ Разве пергамент делают не из овечьих шкур? ГОРАЦИО Да, милорд, и из телячьих тоже. ГАМЛЕТ Значит, овцы и телята — те, кто посвятил ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Моя, сэр. (Поет). В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. ГАМЛЕТ По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя. ГАМЛЕТ Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам. ГАМЛЕТ Для какого господина ты ее роешь? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Не для господина, сэр. ГАМЛЕТ Тогда для какой госпожи? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК И не для госпожи. ГАМЛЕТ Кто же будет тут похоронен? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу. ГАМЛЕТ Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом, Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Из всех дней в том году я выбрал для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса. ГАМЛЕТ И когда это было? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию. ГАМЛЕТ Но почему же его отправили в Англию? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения. ГАМЛЕТ Почему? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Там этого никто не заметит; у них люди так же безумны, как и он. ГАМЛЕТ А как он сошел с ума? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Говорят, очень странным образом. ГАМЛЕТ Как это “странным образом”? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потеряв рассудок. ГАМЛЕТ На какой почве? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет. ГАМЛЕТ А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет. ГАМЛЕТ Чем он лучше других? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода сильно разлагает этот ваш сучий труп. Вот череп; он пролежал в земле двадцать три года. ГАМЛЕТ Чей он? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей? ГАМЛЕТ Нет, не знаю. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту. ГАМЛЕТ Этот? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, этот. ГАМЛЕТ Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья, которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь. ГОРАЦИО Какую, милорд? ГАМЛЕТ Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же? ГОРАЦИО Именно так. ГАМЛЕТ И так пахло? Тьфу! ГОРАЦИО Именно так, милорд. ГАМЛЕТ На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке? ГОРАЦИО Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально. ГАМЛЕТ Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он был превращен, не могли закупорить пивную бочку? Великий Цезарь, царственная глина, От ветра бы хранил тепло камина. Весь мир вогнавший в ужас человек Латал бы стену, не пуская снег! Но тише, тише! Вот идет король. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ. Двор, королева… А кого хоронят? Обряд урезан: это говорит, Что тот мертвец, кого кладут в могилу, С собой покончил — кто-то из придворных. Так спрячемся и будем наблюдать. (Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО). ЛАЭРТ Еще обряды будут? ГАМЛЕТ Вот Лаэрт, Столь благородный юноша. Смотри. ЛАЭРТ Еще обряды будут? СВЯЩЕННИК Расширили обряды, как могли, мы; Мы знаем, смерть сомнительна ее, И, если б не приказ верховной власти, В неосвященной бы земле лежала До зова трубного, и вместо пенья Летели б кремни, черепки и галька; Но девичьи достались ей гирлянды Цветов могильных и колоколов Звон похоронный. ЛАЭРТ Больше ничего? СВЯЩЕННИК Нет, больше ничего. Мы осквернили бы служенье мертвым, Спев реквием над ней, какой поют Почившим в мире. ЛАЭРТ В землю опускайте, И из ее прекрасной чистой плоти Пусть вырастут фиалки! Грубый поп, Сестра на небе ангелом предстанет, Когда в аду ты взвоешь. ГАМЛЕТ Что, Офелия? КОРОЛЕВА Прекрасное прекрасной. О, прощай! Бросает цветы в могилу. Тебя невесткой видела своею И ложе брачное убрать хотела, А не могилу. ЛАЭРТ О, тройное горе, На голову обрушься тридцать раз Того, чей злой и мерзостный поступок Ума ее лишил. Не сыпьте землю; В последний раз хочу ее обнять. (Прыгает в могилу). Теперь засыпьте мертвую с живым, Покуда в гору дол не превратится, Что выше Пелиона и вершины Олимпа синего. ГАМЛЕТ (подходя ближе) Кто тот, чье горе Так громогласно, чьи слова печали Блуждающие звезды заставляют, Как будто изумленный зал, застыть? Я Гамлет Дан. (Прыгает в могилу). ЛАЭРТ Пусть черт тебя возьмет! (Схватывается с ним). ГАМЛЕТ Нет, молишься, смотрю, ты очень плохо. Ты лучше пальцы с горла убери; Хоть я не вспыльчив и не опрометчив, Но что-то есть опасное во мне, Чего бояться стоит. Руки прочь! КОРОЛЬ Разнять их. КОРОЛЕВА Гамлет, Гамлет! ВСЕ Джентльмены… ГОРАЦИО Милорд, вы успокойтесь. (Их разнимают, и они выходят из могилы). ГАМЛЕТ Да, я готов сражаться с ним за это, Пока дрожать не перестанут веки. КОРОЛЕВА За что, мой сын? ГАМЛЕТ Ее любил я: сорок тысяч братьев Не соберут количеством любви Мой счет. На что готов ты для нее? КОРОЛЬ Безумен он, Лаэрт. КОРОЛЕВА О, пощадите! ГАМЛЕТ Нет, покажи сейчас, на что готов: Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься? Напиться уксуса? Съесть крокодила? Я это сделаю. Пришел ты ныть? Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть? Похорони себя с ней, и я тоже. Болтаешь о горах — пускай засыплют Нас миллионы акров, и земля Горящей сферой опалит главу, И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться Могу и я. КОРОЛЕВА Одно безумье это; Вот так недолго будет он в припадке, Покуда, терпеливый, как голубка, Когда птенцы златые вылезают, В молчаньи не поникнет. ГАМЛЕТ Сэр, скажите, Зачем себя со мною так ведете? Всегда любил я вас… Не важно это. Пускай Гераклу биться и не лень, Мяучит кот, и есть у пса свой день. (Уходит). КОРОЛЬ Горацио, прошу, за ним идите. (ГОРАЦИО уходит). (Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ) Терпение храни, беседу нашу Не позабыв — мы дело пустим в ход. — Гертруда, пусть за принцем приглядят — Над ним поставим монумент живой. Увидим скоро время тишины — Пока мы жить в терпении должны. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО. ГАМЛЕТ Об этом хватит. А теперь — другое... Ты обстоятельства все эти помнишь? ГОРАЦИО Милорд, конечно, помню! ГАМЛЕТ В душе борьба какая-то велась, Что не давала спать; лежать мне было Ужасней, чем мятежникам в колодках. В порыве — быстрота благословенна, Ведь часто необдуманность нам служит Там, где бессилен замысел глубокий. И это говорит: есть провиденье, Что выполняет то, в чем мы небрежны… ГОРАЦИО Да, несомненно. ГАМЛЕТ Из своей каюты Я вышел, плащ накинув свой морской, И в темноте я ощупью нашел Путь к ним, пакет украл и удалился В свою каюту вновь, решившись там — Ведь страх заставил позабыть приличья, — Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, — О подлость королевская! — приказ, Весь оснащенный множеством причин Для большей славы датской и английской С изображеньем пугалом меня, Что, по прочтеньи, времени не дав На то, чтоб наточить топор, мне нужно Немедля голову отсечь. ГОРАЦИО Возможно ль? ГАМЛЕТ Со мной он: на досуге прочитай. Но хочешь слушать, как я поступил? ГОРАЦИО Прошу вас. ГАМЛЕТ Итак, окутан подлецов сетями, — Не сочинил пролога я уму, Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав Приказ иной, и написал красиво; Считал я, как сановники считают, Дурным хороший почерк и трудился Над тем, чтоб позабыть его, но вот Он мне помог. Не хочешь ли узнать, Что написал я? ГОРАЦИО Да, милорд, конечно. ГАМЛЕТ Серьезнейшую просьбу короля, Что, раз уж Англичанин — верный данник, Раз между ними пальмою цвести Должна любовь, раз мир, как запятая, Стоит в венке пшеничном между ними, — Тут следовало много всяких “раз“ — То, прочитав и осознав всё это, Он должен безо всяких рассуждений Немедленно предать обоих смерти Без исповеди даже. ГОРАЦИО А печать? ГАМЛЕТ И в этом помогли мне небеса. Был в кошельке моем отцовский перстень С точнейшим слепком от печати датской; Я на приказ печать поставил, подпись, Сложил, как раньше, и надежно спрятал; Подмены не заметили; затем Был бой морской, а что потом случилось, Уже ты знаешь. ГОРАЦИО А Гильденстерн и Розенкранц плывут. ГАМЛЕТ Им нравилось занятие такое; Их гибель не на совести моей, А вызвана участьем в этом деле. Опасно, коль ничтожный человек Встает меж разъяренными клинками Противников могучих. ГОРАЦИО Что же за король! ГАМЛЕТ Как думаешь, не должен ли я с тем, Кто короля убил, мать опозорил, Мне заслонил избранье на престол И удочку на жизнь мою закинул С таким коварством — разве я не должен С ним рассчитаться этою рукой? И язве можно ли природы нашей Зло делать дальше? ГОРАЦИО Из Англии узнать он должен скоро Про то, чем это дело завершилось. ГАМЛЕТ Да, скоро; промежуток этот — мой, А жизнь прервется лишь одним ударом; Но всё же очень жаль мне, друг Горацио, Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся, Ведь в деле я своем картину вижу Его беды; искать с ним мира буду, Но то, как он бравировал бедой, Меня взбесило. ГОРАЦИО Тише! Кто пришел? (Входит ОЗРИК). ОЗРИК Приветствую, милорд, вас с возвращеньем. ГАМЛЕТ Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху? ГОРАЦИО Нет, милорд. ГАМЛЕТ Твое положение весьма благодатно, ибо знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та еще галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью. ОЗРИК Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества. ГАМЛЕТ Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы. ОЗРИК Благодарю вашу светлость, очень жарко. ГАМЛЕТ Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер. ОЗРИК Действительно, довольно холодно, милорд. ГАМЛЕТ Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции. ОЗРИК Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело… ГАМЛЕТ Я умоляю вас, не забывайте… ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу. ОЗРИК Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен. ГАМЛЕТ Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того. ОЗРИК Ваша светлость отзывается о нем безошибочно. ГАМЛЕТ В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена своим грубым дыханием? ОЗРИК Сэр? ГОРАЦИО Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле. ГАМЛЕТ Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене? ОЗРИК О Лаэрте? ГОРАЦИО Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены. ГАМЛЕТ О нем, сэр. ОЗРИК Я знаю, что вы не пребываете в невежестве… ГАМЛЕТ Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете, это не большая похвала для меня. Итак, сэр? ОЗРИК Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт. ГАМЛЕТ Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя. ОЗРИК Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных. ГАМЛЕТ Каким оружием он владеет? ОЗРИК Рапирой и кинжалом. ГАМЛЕТ Это два разных вида оружия; но ладно. ОЗРИК Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые. ГАМЛЕТ Что вы называете портупеями? ГОРАЦИО Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания. ОЗРИК Портупеи, сэр, — это перевязи. ГАМЛЕТ Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете? ОЗРИК Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом. ГАМЛЕТ Что, если я отвечу "нет"? ОЗРИК Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании. ГАМЛЕТ Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею; в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов. ОЗРИК Должен ли я так и передать? ГАМЛЕТ В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура. ОЗРИК Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости. ГАМЛЕТ Ваш, только ваш. (ОЗРИК уходит). Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится. ГОРАЦИО Этот чибис убегает со скорлупой на голове. ГАМЛЕТ Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут. (Входит ВЕЛЬМОЖА). ВЕЛЬМОЖА Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок. ГАМЛЕТ Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас. ВЕЛЬМОЖА Король, королева и все остальные спускаются сюда. ГАМЛЕТ В добрый час. ВЕЛЬМОЖА Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок. ГАМЛЕТ Она дает мне хороший совет. (ВЕЛЬМОЖА уходит). ГОРАЦИО Вы проиграете это пари, милорд. ГАМЛЕТ Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у меня на сердце; но это неважно. ГОРАЦИО Нет, добрый милорд… ГАМЛЕТ Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство. ГОРАЦИО Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не готовы. ГАМЛЕТ Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше? (Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ). КОРОЛЬ Тебе даю я, Гамлет, эту руку. (КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ Простите, сэр, я причинил вам зло; Меня простите вы как джентльмен. Все знают здесь, да слышали и вы: Безумием тяжелым я наказан. Всё то, что сделал я, что пробудило В вас чувства кровные, и чувство чести, И неприязнь ко мне — то лишь безумье. Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет. Раз Гамлет сам с с собою был в разладе И зло при этом причинил Лаэрту, То Гамлет отрекается от зла. Кто ж это сотворил? Его безумье, И, значит, Гамлет тоже был обижен: Безумие — его жестокий враг. Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр, Вы отрицаньем замысла дурного С меня пред вами ныне снять вину За то, что я пустил стрелу над домом, Случайно ранив брата. ЛАЭРТ Кровь спокойна Во мне, хотя должна всего сильнее К возмездью звать, но с точки зренья чести Я непреклонен, мира не желая, Покуда те, кто искушен в вопросе, Не приведут такой же случай в прошлом, Чтоб имя я свое не запятнал. До той поры я принимаю дружбу Без подозрений. ГАМЛЕТ Вот мои объятья; Готов я биться в братском поединке. Рапиры дайте. ЛАЭРТ Мне одну рапиру. ГАМЛЕТ Твоей рапирой будет неуменье Мое; звездою вспыхнет мастерство Твое в ночи. ЛАЭРТ Вы надо мной смеетесь. ГАМЛЕТ Нет, клянусь. КОРОЛЬ Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет, Заклад ты знаешь? ГАМЛЕТ В точности, милорд; Поставили вы на того, кто хуже. КОРОЛЬ Не страшно — видел я, как вы деретесь; Он лучше стал, так фору и дает. ЛАЭРТ Так тяжела; попробуем другую. ГАМЛЕТ Мне нравится. Они одной длины? ОЗРИК Одной, милорд. КОРОЛЬ На этот стол поставь с вином сосуды; Коль Гамлет первым нанесет удар Иль просто отквитается, пускай На укреплениях стреляют пушки; За здравье Гамлета король пить будет, И в кубок свой жемчужину он бросит Ценнее перла, что в венце носили Четыре датских короля; давайте Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам, А трубы громко скажут пушкарям, И пушки — небу, небо же — земле: “За Гамлета сегодня пьет король”. Начните; вы же, судьи, наблюдайте. ГАМЛЕТ Начнем, сэр. ЛАЭРТ Начнем, милорд. (Они сражаются). ГАМЛЕТ Раз! ЛАЭРТ Нет. ГАМЛЕТ Судья! ОЗРИК Удар, отчетливый удар. ЛАЭРТ Еще раз. КОРОЛЬ Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой; За здравье пью. (Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел). Ему подайте кубок. ГАМЛЕТ Хочу закончить бой; пока оставьте. (Они сражаются). Еще один удар. Что скажешь ты? ЛАЭРТ Задет, я признаю. КОРОЛЬ Наш сын одержит Победу. КОРОЛЕВА Толстый он, и плохо дышит. Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб; Пьет королева за твою удачу. ГАМЛЕТ О, добрая мадам! КОРОЛЬ Не пей, Гертруда! КОРОЛЕВА Милорд, я выпью; и, прошу, простите. КОРОЛЬ (в сторону) Уже отравлен кубок; слишком поздно. ГАМЛЕТ Пока не смею пить; еще минуту. КОРОЛЕВА Иди сюда, дай обтереть лицо. ЛАЭРТ Милорд, его задену я. КОРОЛЬ Нет, вряд ли. ЛАЭРТ (в сторону) Но это против совести почти что. ГАМЛЕТ Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь; Прошу тебя, решительней сражайся; Боюсь, ты просто шутишь надо мной. ЛАЭРТ Ах, вот что? Ну, давайте. Они сражаются. ОЗРИК Нет ударов. ЛАЭРТ Вот вам! (ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА). КОРОЛЬ Разнять! Как разъярились… ГАМЛЕТ Нет, продолжим. (КОРОЛЕВА падает). ОЗРИК Эй, помогите королеве! ГОРАЦИО В крови они. Милорд, что происходит? ОЗРИК Лаэрт, что происходит? ЛАЭРТ Ворона в свой силок попалась, Озрик; Я сам своим предательством убит. ГАМЛЕТ Что с королевой? КОРОЛЬ Чувств она лишилась При виде крови. КОРОЛЕВА Нет, питье, питье… Отравлена я, дорогой мой Гамлет! (Умирает). ГАМЛЕТ Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери! Предательство! Ищите виноватых! ЛАЭРТ Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит; Нет, ни одно лекарство не поможет — И получаса жизни не осталось; Оружие, что держишь ты в руке, Отравлено и не притуплено; Меня мой гнусный замысел сразил — Лежу, не встану больше; мать твоя Отравлена… король, король виновен. ГАМЛЕТ Отравлен и клинок! За дело, яд! (Закалывает КОРОЛЯ). ВСЕ Измена! КОРОЛЬ Помогите мне, друзья; Всего лишь ранен я. ГАМЛЕТ Кровосмеситель, Убийца подлый и проклятый Дан, Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг? За матерью иди. (КОРОЛЬ умирает). ЛАЭРТ Он заслужил; Тот яд был приготовлен им самим. Простим друг друга, благородный Гамлет, Чтоб на тебя моя смерть и отцова Не пали, на тебя ж моя не пала. (Умирает). ГАМЛЕТ Простит пусть небо! За тобой иду. Я мертв, мой друг. Прощайте, королева Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея, Большого действа зрители немые, Будь время — смерть, неумолимый пристав, Строга в своем аресте — я б поведал… Но пусть так будет. Друг, уже я мертв; Ты жив; правдиво всё ты расскажи Тем, кто не знает. ГОРАЦИО Этого не будет. Скорее римлянин я — не датчанин; Еще питье осталось. ГАМЛЕТ Как мужчина, Дай кубок мне; клянусь, его я вырву. Какое от меня дурное имя Останется, коль не узнают всё! Раз ты меня любил душой своею, То удержись на время от блаженства; Чтоб это рассказать, живи, страдая, В суровом мире. (Марш вдали, и выстрелы за сценой). Что за шум военный? ОЗРИК Из Польши Фортинбрас пришел с победой; Встречает он торжественным салютом Послов английских. ГАМЛЕТ Умираю я; Могучий яд над духом торжествует. Я не дождусь из Англии известий, Но предскажу — избрание падет На Фортинбраса; мой предсмертный голос Отдай ему, скажи про те событья, О коих спросит. Далее — молчанье. (Умирает). ГОРАЦИО Разбилось сердце. Спи, о милый принц — Пусть хоры ангелов ведут к покою! (Марш за сценой). Зачем бьют барабаны? (Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие). ФОРТИНБРАС Где это зрелище? ГОРАЦИО Что нужно вам? Коль скорбь и изумленье, не ищите. ФОРТИНБРАС Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка, Какой готовишь пир в пещере вечной, Что стольких сильных ты одним ударом Кровавым поразило? ПЕРВЫЙ ПОСОЛ Вид ужасен, И слишком опоздали наши вести; Бессилен слух, что должен был услышать От нас, что был приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Кто благодарность выразит? ГОРАЦИО Не он, Пусть даже живы были бы уста; Приказа об их смерти не давал он. Но раз уж на кровавый этот суд Из Англии и из похода в Польшу Вы прибыли, велите, чтоб тела Легли пред всеми на большом помосте; И я скажу не знающему миру, Как все случилось; сможете услышать О черных, неестественных делах, Случайных карах и убийствах странных, Смертях из-за коварства и насилья И, наконец, о замыслах, что пали Задумавшим на головы; все это Правдиво расскажу я. ФОРТИНБРАС Поспешим Услышать, созовем всех самых знатных. Что до меня, со скорбью принимаю Свой жребий — есть права на трон, их помнят; Их предъявить зовет меня судьба. ГОРАЦИО Есть повод говорить мне и об этом — От уст того, чей голос привлечет Других, но надо сделать все быстрее, Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых Из заблуждений не пришло. ФОРТИНБРАС Пускай Четыре командира на помост, Как воина, здесь Гамлета положат; Возможно, королем он был бы славным; Пусть почести военные и громкий Звук музыки кончину знаменует. Тела возьмите; зрелище такое Подходит к полю битвы, здесь же он Не к месту. И пусть воины стреляют. (Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп). ПРИМЕЧАНИЯ * Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов). ** Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета. *** Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Возможно, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии. Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант. **** Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах). 1tqye8jctrkflbxy7brolvxu4bg2bv6 5719382 5719379 2026-06-01T10:25:51Z Вадим Д. Николаев 134778 /* */ 5719382 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Уильям Шекспир | НАЗВАНИЕ = {{lang|la|Гамлет, принц Датский}} | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1995-2026 | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|en|[[Hamlet, Prince of Denmark (Shakespeare)|Hamlet, Prince of Denmark]]}} | ПЕРЕВОДЧИК = [[Вадим Данилович Николаев]] | ИСТОЧНИК = | ДРУГОЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = {{Версии/Гамлет, принц Датский (Шекспир)|Гамлет, принц Датский}} }} Настоящий перевод опирается в первую очередь на Второе кварто 1604 года. Поэтому в нем отсутствуют разделение пьесы на акты и нумерация сцен. Отсутствуют также список действующих лиц и указания мест действия. Основное место действия и так понятно по тексту пьесы; это королевский замок Эльсинор и его окрестности. Входят (с разных сторон) ФРАНЦИСКО и БЕРНАРДО, два часовых. БЕРНАРДО Кто там? ФРАНЦИСКО Нет, сам ответь; стой и открой себя. БЕРНАРДО Да здравствует король! ФРАНЦИСКО Бернардо. БЕРНАРДО Он. ФРАНЦИСКО Ты аккуратно в свой приходишь час. БЕРНАРДО Пробило полночь; спать иди, Франциско. ФРАНЦИСКО Благодарю за смену; страшный холод, И мне не по себе. БЕРНАРДО Спокойно было? ФРАНЦИСКО Мышь не пробежала. БЕРНАРДО Ну, доброй ночи; Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом, Товарищей моих, поторопи их. ФРАНЦИСКО По-моему, я слышу их… кто здесь? (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Друзья страны. МАРЦЕЛЛ А также слуги Дана. ФРАНЦИСКО Всем доброй ночи. МАРЦЕЛЛ С Богом, честный воин; Кем ты сменен? ФРАНЦИСКО Бернардо принял пост; Всем доброй ночи. (Уходит). МАРЦЕЛЛ Эй, Бернардо! БЕРНАРДО Что, Горацио с тобой? ГОРАЦИО Да, часть его. БЕРНАРДО Горацио, привет; привет, Марцелл. ГОРАЦИО Ну как, оно сегодня появлялось? БЕРНАРДО Я ничего не видел. МАРЦЕЛЛ Горацио все вымыслом считает, И им никак не овладеет вера В тот ужас, что был дважды нами видим; Поэтому его я упросил Побыть на страже с нами этой ночью, Чтоб, если привиденье вновь придет, Он убедился и заговорил с ним. ГОРАЦИО Да вздор, не явится. БЕРНАРДО На время сядем И снова будем штурмовать твой слух, Так укрепленный против наших слов Об этих двух ночах. ГОРАЦИО Ну ладно, сядем, Послушаем опять рассказ Бернардо. БЕРНАРДО Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Как раз переместилась в часть небес, Где светит нам сейчас, Марцелл и я, Лишь пробил час… (Входит ПРИЗРАК). МАРЦЕЛЛ Молчи; смотри, оно явилось снова! БЕРНАРДО По виду схоже с мертвым королем. МАРЦЕЛЛ Ты — грамотей; заговори, Горацио. БЕРНАРДО Ведь вылитый король? Заметь, Горацио. ГОРАЦИО Да; страхом полон я и изумленьем. БЕРНАРДО Оно ждет слова. МАРЦЕЛЛ Спрашивай, Горацио. ГОРАЦИО Кто ты, что посягнул на час ночной И на воинственный, прекрасный облик, В котором мертвый датский повелитель Ступал когда-то? Я велю, ответь! МАРЦЕЛЛ Оно оскорблено. БЕРНАРДО Смотри, уходит! ГОРАЦИО Стой, говорю! Велю тебе, ответь! (ПРИЗРАК уходит). МАРЦЕЛЛ Ушло — и без ответа. БЕРНАРДО Ну как, Горацио? Дрожишь и бледен? Так это вымысел иль нечто больше? Что думаешь? ГОРАЦИО Клянусь пред Богом, я бы не поверил, Когда бы не ручались в этом мне Мои глаза. МАРЦЕЛЛ И схоже с королем? ГОРАЦИО Как ты с собою схож. Такие точно он надел доспехи, Когда на поединок шел с Норвежцем; И так же хмур он был, когда во гневе Швырнул Поляка из саней на лед. Как странно! МАРЦЕЛЛ Вот так он дважды в этот мертвый час Военным шагом проходил пред нами. ГОРАЦИО Как точно все истолковать, не знаю; Но знаю, что, по мненью моему, Стране то предвещает потрясенья. МАРЦЕЛЛ Присядем-ка; пусть скажет тот, кто знает, Зачем ночные строгие дозоры Отягощают подданных державы, И, что ни день, то пушки льют из меди, Оружье покупают за границей, Вербуют корабелов, чья работа Уже не различает дней воскресных? К чему такая бешеная спешка, Что стала ночь трудиться вместе с днем? Кто объяснит мне это? ГОРАЦИО Я могу. По крайней мере, слух есть: наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Как знаете, норвежским Фортинбрасом, Которого гордыня подстрекала, На поединок вызван; и наш Гамлет (Чью доблесть знал весь нам известный мир) Убил Норвежца, кто по договору, Скрепленному по правилам печатью, Отдал, лишившись жизни, земли те, Которыми владел он, королю; Такую ж долю отдавал в залог И сам король: она бы перешла Законно во владенье Фортинбраса, Коль победил бы он; во исполненье Условий тех же Гамлету достался Его залог; и Фортинбрас младой, Горячий, полный храбрости незрелой, На берегах норвежских, тут и там, Ораву беззаконных удальцов За пропитанье нанял для того, что Отваги требует; цель предприятья — Как это все и понято у нас, — Отнять своею сильною рукою И принужденьем земли, что отец Его утратил; в этом, полагаю, И есть причина тех приготовлений, Причина стражи нашей и источник Той спешки, что идет у нас в стране. БЕРНАРДО Я думаю, что все, конечно, так, И потому зловещая фигура В доспехах ходит, схожа с королем, Что был и есть виновник этих войн. ГОРАЦИО То мелочь, что тревожит взор рассудка. В цветущем, славном римском государстве, Пред тем, как пал могущественный Юлий, Пусты могилы были, мертвецы На улицах визжали, бормотали; Кометы мчались, в росах кровь была, Бледнело солнце; влажная луна, Что правит всей империей Нептуна Затмилась в небе, словно в Судный день. Такие же предвестья страшных бед, Что, как гонцы, предшествуют судьбе И, как пролог, идут перед грядущим, Земля и небо вместе показали У нас в краях, для наших земляков. (Возвращается ПРИЗРАК). Но тихо! Гляньте! Смерти не боюсь И прегражу дорогу. Стой, мираж! (ПРИЗРАК раскидывает его руки*). Коль можешь ты издать какой-то звук, Ответь мне; Коль совершить я что-нибудь могу Тебе в подмогу и себе на милость, Ответь мне; Коль знаешь ты судьбу своей страны, Какую можно избежать, предвидя, О, отвечай! Иль если ищешь в лоне ты земном Сокровище, что ты добыл когда-то, Из-за чего вы, духи, неспокойны… (Поет петух). Стой и ответь! Держи его, Марцелл! МАРЦЕЛЛ Быть может, мне ударить протазаном? ГОРАЦИО Да, если он уходит. БЕРНАРДО Вот он! ГОРАЦИО Вот он! МАРЦЕЛЛ Ушел! Мы оскорбляем лишь его величье, Показывая видимость насилья; Как воздух, он для нас неуязвим, Удары наши — злобная нелепость. БЕРНАРДО Он мог ответить, но запел петух. ГОРАЦИО И ринулся он тотчас, как преступник, При страшном зове; слышал я не раз: Петух, который утро нам трубит, Пронзительной своею глоткой будит Дня божество — тогда, при этом кличе, В огне и в море, на земле и в небе, Заблудшие опять стремятся духи К своим пределам; истинность того Сегодня испытали мы на деле. МАРЦЕЛЛ Он испарился, лишь запел петух. Ведь говорят, что каждый год, когда Мы Рождество Спасителя справляем, Певец зари поет ночь напролет; Тогда не смеют духи выходить, Целебны ночи, не палят светила, Бессильна фея, чар у ведьмы нет — Спокойно и священно это время. ГОРАЦИО Я тоже слышал и отчасти верю; Но вот и утро, в рыжий плащ одето, Шагает по росе холмов восточных: Прервем же стражу и, я предлагаю, Поделимся увиденным сегодня С младым мы Гамлетом; клянусь я жизнью, Что дух, немой для нас, заговорит с ним. Согласны ль вы ему поведать это, Как побуждают нас любовь и долг? МАРЦЕЛЛ Давайте; и я знаю, где сегодня Отыщем мы его скорей всего. (Уходят). Трубы. Входят КЛАВДИЙ, король Дании, королева ГЕРТРУДА, члены Королевского совета, ПОЛОНИЙ и его сын ЛАЭРТ, ГАМЛЕТ и другие. КОРОЛЬ Хотя о смерти дорогого брата Свежо воспоминание и подходит Нам скорбь в сердцах, чтоб королевство все Нахмурилось одним челом печальным, Но наш рассудок победил природу, И, с мудрой скорбью думая о нем, Не забываем мы и о себе; Свою сестру, а ныне — королеву, Наследницу воинственной державы, Мы с радостью, поверженной как будто, Одним смеясь, другим же плача оком, Скорбя на свадьбе, веселясь у гроба, Уравновесив радость и печаль, В супруги взяли, не чиня препятствий Решеньям вашим мудрым, что свободно Сопутствовали нам (благодарим вас). Теперь — иное: Фортинбрас младой, Невысоко ценя нас иль считая, Что государство после смерти брата Расстроилось и вышло из пазов, Мечтой о превосходстве поощрен, Посланьями нас вечно донимает, Твердя о возвращеньи тех земель, Что брату нашему его отец Законно отдал; хватит про него. Теперь про нас и про собранье это; Здесь дело вот в чем: написали мы Письмо Норвежцу, дяде Фортинбраса, — Прикованный к постели, вряд ли слышал О замыслах племянника Норвежец — И просим, чтобы это он пресек, Ведь набирает тот всю рать свою Из подданных его; мы отправляем Вас, дорогой Корнелий с Вольтимандом, Посланье это отвезти Норвежцу; Давая вам не больше личной власти В переговорах с королем, чем вам Позволят свитки эти — в добрый путь! Поторопитесь свой исполнить долг. КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД Как и во всем, мы свой проявим долг. КОРОЛЬ Мы в том не сомневались — в добрый путь! (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят). А ты, Лаэрт, что нового ты скажешь? Ты толковал о просьбе; в чем она? Не можешь ведь бесплодно говорить Ты перед Даном; что, Лаэрт, ты просишь, Чего я сам тебе не предложил бы? Не так родна для сердца голова, Не так рука для рта полезна будет, Как датский трон — для твоего отца. Чего ты хочешь? ЛАЭРТ Грозный государь, Позвольте мне во Францию вернуться, Откуда я по доброй воле прибыл, На вашу коронацию спеша; Теперь, когда я свой исполнил долг, Во Францию и мысли, и желанья Стремятся, вас прося о дозволеньи. КОРОЛЬ Согласен ли отец твой? А, Полоний? ПОЛОНИЙ С трудом он вырвал у меня согласье Своими просьбами, и наконец Я очень неохотно согласился; Я вас молю, ему позвольте ехать. КОРОЛЬ Ну, в добрый час; твоим пусть будет время, И трать его, как пожелаешь ты; А ты, кузен** мой Гамлет и мой сын… ГАМЛЕТ Поболее, чем родич, но не ближе. КОРОЛЬ Как вышло, что по-прежнему ты в тучах? ГАМЛЕТ О нет, милорд, я прямо возле солнца. КОРОЛЕВА Мой милый Гамлет, скинь свой темный цвет, И дружески ты посмотри на Дана. Доколе можно, очи опустив, Усопшего отца искать во прахе? Обычно это: все, кто жил на свете, Уходят в вечность сквозь ворота смерти. ГАМЛЕТ Да, все обычно. КОРОЛЕВА Что ж тебе, мой друг, Столь необычным кажется вокруг? ГАМЛЕТ Не кажется, мадам, а есть; не знаю Про "кажется": ни мой чернильный плащ, О матушка, ни темный цвет одежд, Ни ветер учащенного дыханья, Ни вод речных разлив в моих глазах, Ни все мое печальное обличье, Равно как формы все и знаки скорби, Меня не смогут выразить; в них то, Что кажется и можно разыграть. То, что внутри меня, сильней в сто крат; Все остальное — только лишь наряд. КОРОЛЬ Так мило это и похвально, Гамлет, Что траурный отцу ты платишь долг; Но так же твой отец терял отца, Тот — своего; обязан переживший Сыновним долгом на какой-то срок К послушной скорби, но упорным быть В упрямом состраданьи — это есть Путь нечестивый немужского горя; В нем воля та, что небу неверна, Нетерпеливый ум и слабость сердца, Простая, необученная мысль. Ведь если что-то быть должно и так же Для чувств привычно, как любая вещь, Должны ли мы противиться тому Капризным сердцем? Это грех пред небом, Грех перед мертвым, грех перед природой, Нелепый для рассудка, чей предмет Извечный — смерть отцов, и кто кричит От первой смерти и до той, что ныне: "Так быть должно"; скорей предай земле Скорбь бесполезную, о нас подумай, Как об отце; пускай заметит мир, Что к трону нашему ты ближе всех, И я любовь с не меньшим благородством, Чем сыну дорогой его отец Тебе даю; намеренья твои Вернуться для учебы в Виттенберг, Совсем противны нашему желанью; И просим мы тебя остаться здесь, Под ласковым, радушным нашим взором, Придворный главный наш, кузен и сын. КОРОЛЕВА Пусть, Гамлет, мать тебя не молит тщетно; Прошу тебя, не езди в Виттенберг. ГАМЛЕТ Я буду вам, мадам, во всем послушен. КОРОЛЬ Вот любящий, прекраснейший ответ; Будь в Дании, как мы; мадам, идемте; Непринужденное согласье принца Улыбку дарит сердцу; в знак того Пускай, едва лишь только выпьет Дан, Большая пушка в облака палит; Пусть небо вторит пиру короля, Земные громы повторив; идемте. (Трубы. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ О, если б плоть дородная могла Растаять, обратив себя в росу, И если б Вечный не установил бы Запрет самоубийству! Боже! Боже! Каким же скучным, плоским, бесполезным Мне кажется все, что встречаю в мире! Тьфу! Тьфу! То сад, не полотый давно, Пошедший в семя, и все зло природы Владеет им — ведь до чего дошло! Два месяца, как умер, даже меньше; Такой король, с сатиром этим рядом — Гиперион; так мать мою любивший, Что он не позволял и прикоснуться К ее лицу ветрам. Земля и небо! Что вспоминать! Она на нем так висла, Как будто аппетит лишь вырастал, Насытившись, но только через месяц… О женщины, вам имя — слабость плоти! Какой-то месяц! Целы башмаки, В которых за отцовским телом шла В слезах, как Ниобея; и она… О Боже! Зверь, не знающий рассудка, Страдал бы дольше… Замужем за дядей, Отцовским братом, на отца похожим, Как я — на Геркулеса. Через месяц! Быстрей, чем соль ее фальшивых слез Исчезла с глаз заплаканных ее, Вновь вышла замуж; гнусное проворство — На простыни кровосмешенья прыгнуть! Здесь нет добра, и быть его не может; Но тише, сердце, ибо нем язык. (Входят ГОРАЦИО, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО). ГОРАЦИО Привет вам, ваша светлость! ГАМЛЕТ Рад вас видеть; Горацио, иль я забыл себя. ГОРАЦИО Да, я, милорд; я ваш слуга навеки. ГАМЛЕТ Нет — добрый друг мой; так же, как и я вам. Но что вас привело из Виттенберга?.. Марцелл? МАРЦЕЛЛ Мой добрый принц. ГАМЛЕТ Я рад вас видеть. (Добрый вечер, сэр). Так что вас привело из Виттенберга? ГОРАЦИО К безделью склонность, о мой добрый принц. ГАМЛЕТ Такого даже враг ваш не сказал бы; Не оскорбляйте же мой слух насильем, Чтоб он поверил вашей клевете На самого себя; вы не бездельник. Но что у вас за дело в Эльсиноре? Пока вы здесь, мы пьянству вас обучим. ГОРАЦИО На похороны короля я прибыл. ГАМЛЕТ Прошу, не надо шуток, однокашник. А не на свадьбу матери моей? ГОРАЦИО Да, принц, она последовала скоро. ГАМЛЕТ Как экономно! Мясо с похорон На брачные столы пошло холодным. О, лучше встретить злейшего врага В раю, чем видеть этот день, Горацио! Отец… мне кажется, отца я вижу. ГОРАЦИО Где, принц? ГАМЛЕТ В глазах души моей, Горацио. ГОРАЦИО Его я видел; истинный король. ГАМЛЕТ Он человек был, человек во всем; Таких, как он, вновь не увидеть мне. ГОРАЦИО По-моему, он мне явился ночью. ГАМЛЕТ Явился? Кто? ГОРАЦИО О принц, король, отец ваш. ГАМЛЕТ Король, отец мой? ГОРАЦИО Чуть-чуть умерьте ваше удивленье И обратитесь в слух, чтоб я поведал, В свидетели взяв этих вот господ, О чуде. ГАМЛЕТ Ради Бога, говорите. ГОРАЦИО Две ночи кряду эти господа, Бернардо и Марцелл, во время стражи, Среди ночного мертвого простора Видали вот что: в точности отец ваш, Одет в доспехи с ног до головы, Прошел пред ними; трижды он прошел Перед испуганными их глазами, На расстоянье жезла, а они, Почти что в студень превратясь от страха, Стояли молча; обо всем они Мне рассказали под большим секретом, И в третью ночь я с ними был на страже; И в тот же час, как мне они сказали, В таком же виде, подтвердив слова, Явился призрак; короля я знал: Так схожи две руки. ГАМЛЕТ Но где все было? МАРЦЕЛЛ На той площадке, где стоим на страже. ГАМЛЕТ Вы говорили с ним? ГОРАЦИО О да, милорд, И не было ответа, хоть однажды Он поднял голову и сделал жест, Как будто бы хотел заговорить, Но в это время закричал петух; Он, звук услышав, ринулся поспешно, И с наших глаз исчез. ГАМЛЕТ Все это странно. ГОРАЦИО Все правда, принц, как то, что я живу, И посчитали мы веленьем долга Сказать об этом вам. ГАМЛЕТ Вы правы, но меня тревожит это. Сегодня вы на страже? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ В доспехах? ВСЕ Да, милорд. ГАМЛЕТ И целиком? ВСЕ От головы до ног. ГАМЛЕТ Так вы его не видели лица? ГОРАЦИО Нет, видели, ведь поднял он забрало. ГАМЛЕТ Что, был нахмурен он? ГОРАЦИО Была скорей печаль в глазах, чем гнев. ГАМЛЕТ Багров иль бледен? ГОРАЦИО Нет, очень бледен. ГАМЛЕТ И смотрел на вас? ГОРАЦИО Да, непрерывно. ГАМЛЕТ Жаль, я не был там. ГОРАЦИО Он изумил бы вас. ГАМЛЕТ На то похоже. Долго ли он пробыл? ГОРАЦИО Не торопясь, до ста вы сосчитали б. МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО Нет, дольше, дольше. ГОРАЦИО Но не при мне. ГАМЛЕТ А борода седая? ГОРАЦИО Она была такая, как при жизни, — Смоль с серебром. ГАМЛЕТ Сегодня выйду с вами; Быть может, он появится. ГОРАЦИО Ручаюсь. ГАМЛЕТ И, если он отцовский примет облик, Заговорю, хотя бы ад разверзся И мне велел молчать; прошу вас всех — Коль до сих пор молчанье вы хранили, Не молвите ни слова и в дальнейшем; И что бы ни случилось этой ночью, Понять пытайтесь это, но молчите: Я отплачу вам за любовь. Прощайте! В двенадцатом часу на той площадке Я посещу вас. ВСЕ Вашей чести — долг наш. ГАМЛЕТ Любовь, как вам — моя. Прощайте! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). Отцовский дух в доспехах! Дело плохо. Нечисто здесь; скорей бы ночь пришла! Терпи, моя душа: восстанет зло, Хотя б его землею занесло. (Уходит). Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ, его сестра. ЛАЭРТ Все, что мне нужно, на борту, прощай; Сестра, когда попутный дунет ветер, Чтоб мне послать письмо, ты здесь не спи, Но дай мне знать. ОФЕЛИЯ А есть сомненья в этом? ЛАЭРТ Расположенье Гамлета считай Игрою крови ты и данью моде, Фиалкой первозданной юных лет, Такою милой, но недолговечной, Минутным ароматом, и не боле. ОФЕЛИЯ Не боле? ЛАЭРТ Да, поверь, сестра, не боле. Природа ведь у нас растет не только В размере мышц; коль ширится тот храм, Ума и сердца внутренняя служба Растет все больше; он, возможно, любит Тебя сейчас, не запятнав обманом Намеренья, но ты должна бояться, Ведь он владеть не в силах доброй волей; Зависит он от своего рожденья, И он не может, как простые люди, Свой взять кусок — от выбора его Зависит безопасность государства, И выбор тот не может откликаться На прихоти податливого тела, Которым правит он; коль он тебе В любви признается, должна ты мудро Настолько доверять ему, насколько Исполнит это он, а здесь зависит Все от того, что скажет наша знать. Так взвесь, как много потеряет честь, Коль верить этим песням будешь ты, Иль потеряешь сердце, иль откроешь Сокровище назойливости злой. Страшись того, любимая сестра, Держи свою привязанность в тылу И береги от выстрелов желанья. Бывает слишком девушка щедра, Коль красоту свою луне откроет; Пред клеветой бессильна добродетель; Детей весны так часто точит червь, Когда ещё бутоны не раскрылись, И утром, в свежей молодой росе, Опасная скрывается зараза. Страшись, чтоб это злом не обернулось — Коль нет врага, с собой враждует юность. ОФЕЛИЯ Урок я этот в сердце сохраню, Как стражника, но, дорогой мой брат, Не делай так, как пастырь нечестивый, Что, путь тернистый в небо указав, Ступает сам повесой беззаботным На путь цветущий бурных наслаждений, Забыв слова. (Входит ПОЛОНИЙ). ЛАЭРТ Ты за меня не бойся; Я задержался здесь… но вот отец. Благословений два — добро вдвойне; Прощание второе дал мне случай. ПОЛОНИЙ Все здесь, Лаэрт? На борт, на борт, стыдись! Уж ветер дует в плечи парусов — Там ждут, а я тебя благословляю! И правила такие запиши Ты в памяти: слов мыслям не давай, А беспорядочным — еще и действий; Общителен будь, но не фамильярен; Людей, чью дружбу смог проверить ты, Крепи к душе стальными обручами; Но не мозоль свою ладонь касаньем К приятелю, который не проверен; Остерегайся ссор, но, в них вступив, Так сделай, чтоб тебя остерегались; Открой всем слух, но голос свой не всем; Знай мненье многих, вслух же не суди; Оденься так, как кошелек позволит — Не чересчур: богато, но не пышно; Ведь платье выражает человека, Во Франции же люди высших званий Разборчивы всегда в вопросе этом; Не занимай и не давай взаймы: Дав, можешь денег и друзей лишиться, Взяв — этим притупляешь бережливость; А главное — будь честен сам с собой: Придет за этим, словно ночь за днем, Что ты ни с кем не сможешь быть нечестным. Прощай! Благословлю тебя на это! ЛАЭРТ Смиренно с вами я, отец, прощаюсь. ПОЛОНИЙ Зовет уж время; слуги ждут тебя. ЛАЭРТ Прощай, сестра, и хорошо запомни, Что я сказал. ОФЕЛИЯ Все в памяти моей Хранится — ключ остался у тебя. ЛАЭРТ Прощай. (Уходит). ПОЛОНИЙ О чем он с вами, дочка, говорил? ОФЕЛИЯ О принце Гамлете, коль вам угодно. ПОЛОНИЙ Да, тема кстати. Мне рассказали: очень часто принц Вам время уделял, а сами вы Так щедры были на свиданья эти; Коль правда все, что, предостерегая, Мне сообщили, должен вам сказать: Конечно, понимаете вы плохо, Как дочь моя должна себя вести. Что между вами? Говорите правду. ОФЕЛИЯ Свидетельств много показать решил он Привязанности искренней ко мне. ПОЛОНИЙ Привязанность! Так говорят девчонки, Которые опасности не знают. И верите свидетельствам вы этим? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, что должна я думать. ПОЛОНИЙ А думайте, что вы еще ребенок, Коль приняли за чистую монету То, что гроша не стоит; подороже Себя цените иль — за каламбур Меня простите — в нежных быть нам дурах. ОФЕЛИЯ Милорд, он говорил мне о любви В манере самой честной. ПОЛОНИЙ Да, и, конечно, говорил манерно. ОФЕЛИЯ И подкрепил слова свои, милорд, Почти что всеми клятвами святыми. ПОЛОНИЙ Ворон так ловят; я прекрасно знаю, Что, если кровь играет, клятвы с губ Слетают так легко; то пламя, дочка, Приносит больше света, чем тепла, И гаснет в них обоих; обещанья Те принимать не надо за огонь; Отныне надо реже с ним встречаться И на его моленья не смотреть, Как на приказ вступить в переговоры; В том Гамлету лишь верьте, что он молод И что владеет бо’льшую свободой, Чем можете владеть вы, и не верьте Его вы клятвам, потому что эти Посредники не те, как по одеждам Судить их можно, и о нечестивом Болтают языком святых обетов, Чтоб легче обмануть; и наконец: Я не хотел бы с этого момента, Чтоб вы давали повод к клевете И с принцем говорили на досуге. Да, это мой приказ; к себе идите. ОФЕЛИЯ. Милорд, я повинуюсь. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. ГАМЛЕТ Кусает и пронизывает ветер. ГОРАЦИО Да, этот холод просто обжигает. ГАМЛЕТ Который час? ГОРАЦИО Без малого двенадцать. МАРЦЕЛЛ Нет, пробило уже. ГОРАЦИО Я не расслышал. Так, значит, приближается то время, В которое привык здесь дух бродить. (Трубы и пушечные выстрелы). Что там за шум, милорд? ГАМЛЕТ Король не спит сегодня и пирует — Он веселится, и кружится пляска; Когда он кубок рейнского допьет, То трубы и литавры возвещают Его триумф. ГОРАЦИО Такой у вас обычай? ГАМЛЕТ Да, такой; Но думаю, хоть я родился здесь И ко всему привык, обычай этот Достойней нарушать, чем соблюдать. За тяжелящий головы разгул На западе хулят нас и востоке, Зовут нас пьянью, прозвищем свиней Нас пачкают, что отнимает тут же У наших достижений, пусть высоких, Все то, в чем сердцевина нашей славы. Так и с людьми отдельными бывает, Что есть изъян, который их порочит: Порода, например, в чем невиновны, (Нельзя же выбирать происхожденье) Или одна какая-то черта, Что превзошла разумного предел, Или привычка, что за рамки вышла Манер благопристойных, — эти люди С печатью одного лишь недостатка, Клейма природы иль звезды Фортуны, Будь даже остальная добродетель Огромна и чиста, как благодать, Однако, всеми станут порицаться За тот изъян: одна крупица зла Все лучшее поставит под сомненье И принесет позор. (Входит ПРИЗРАК). ГОРАЦИО Принц, вот оно! ГАМЛЕТ Небесные служители, спасите! Будь ты дух райский или злобный бес, Принес ты дух небес иль вихри ада, Чего б ты не хотел — добра иль зла, Твой облик столько возбудил вопросов, Что обращусь к тебе, скажу я: Гамлет, Отец и государь, державный Дан, Не дай истлеть в невежестве, скажи, Зачем твой благостно отпетый труп Сорвал свой саван и зачем твой склеп, Где мы лежащим видели тебя, Вновь мраморные челюсти раскрыл, Чтоб выпустить тебя? Как объяснить, Что ты, мертвец, опять закован в сталь И бродишь ты средь отблесков луны, Ночь наполняя ужасом, и нам, Шутам природы, надо потрясать Себя тем, что за гранью наших душ? Зачем и для чего? Что делать нам? (ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА). ГОРАЦИО Оно вас манит вместе с ним уйти, Как будто что-то хочет сообщить Лишь только вам. МАРЦЕЛЛ Все делает учтиво, Рукой зовет подальше отойти… Не соглашайтесь. ГОРАЦИО Нет, никак нельзя. ГАМЛЕТ Не станет говорить, коль не пойду. ГОРАЦИО Милорд, нельзя. ГАМЛЕТ Чего же мне бояться? Я цену жизни не сравню с булавкой; Что до души, чем навредит он ей, Когда она бессмертна, как и он? Он вновь меня зовет; пойду за ним. ГОРАЦИО Что, если он заманит вас в поток Иль на вершину страшную утеса, Который наклонился весь на над морем, И примет там такой ужасный вид, Что сможет бедный разум ваш ввести В безумие? Подумайте об этом. Само то место очень сильный страх И без причин вселяет в мозг любого, Кто видит с высоты волненье моря И слышит рев. ГАМЛЕТ Он вновь меня зовет. Я за тобой пойду. МАРЦЕЛЛ Милорд, не надо. ГАМЛЕТ Руки убери. ГОРАЦИО Нет, подчинитесь, принц. ГАМЛЕТ Судьба зовет, И делает любую жилу крепкой, Как нервы льва немейского; он манит По-прежнему; пустите, господа. Вас в призраков иначе превращу! Прочь, говорю! — Я за тобой иду. (ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят). ГОРАЦИО Он исступлен своим воображеньем. МАРЦЕЛЛ Идем за ним; не стоит подчиняться. ГОРАЦИО Идем. К чему все это приведет? МАРЦЕЛЛ Прогнило что-то в датском государстве. ГОРАЦИО Исправит небо все. МАРЦЕЛЛ Идем за ним. Уходят. Входят (вверху) ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Стой, говори; я дальше не пойду. ПРИЗРАК Внимай. ГАМЛЕТ Готов я. ПРИЗРАК Час почти настал, Когда я снова сере и огню Себя предам. ГАМЛЕТ Увы, о бедный призрак! ПРИЗРАК Жалеть не надо, выслушай серьезно То, что открою. ГАМЛЕТ Я готов услышать. ПРИЗРАК Захочешь отомстить, когда услышишь. ГАМЛЕТ Что? ПРИЗРАК Дух я твоего отца, Кто обречен скитаться по ночам, А днем обязан в пламени поститься, Покуда зло, что совершил я в жизни, Все не очистится; когда бы мог Я тайны открывать своей темницы, Правдивый мой рассказ одним лишь словом В тебе кровь молодую б заморозил, Глаза б, как звезды, вывел из орбит, Все волосы твои бы разделил, И каждый волос поднялся бы дыбом, Как иглы на сердитом дикобразе, Но то, что вечно, не должно касаться Ушей земных. О, слушай, слушай, слушай! Коль ты отца когда-нибудь любил… ГАМЛЕТ О Боже! ПРИЗРАК Отмсти за подлое его убийство. ГАМЛЕТ Убийство! ПРИЗРАК Убийство отвратительно всегда, Но это неестественнее всех. ГАМЛЕТ Дай знать, чтоб я на крыльях, столь же быстрых, Как размышленье иль мечты любви, Летел бы к мести. ПРИЗРАК Вижу, ты готов; Ты больше был бы вял, чем жирный плевел, Растущий праздно возле мрачной Леты, Коль это б не задело; Гамлет, слушай: Сказали, что, когда я спал в саду, Ужалила змея меня; и подло Вся Дания обманута была Тем измышленьем, только знай, мой сын: Змея, тогда убившая отца, Теперь в его короне. ГАМЛЕТ О, моя Душа-пророк! Мой дядя! ПРИЗРАК Кровосмеситель и распутный зверь, С умом волхва, с предателя дарами, — О, ум порочный и дары, что могут Так соблазнять! — он к похоти склонил Мою, на вид чистейшую, супругу. О Гамлет, сын, какое же паденье! Меня, любовь которого достойна Была той клятвы, что я ей давал, С ней в брак вступая, взять и променять На негодяя, в ком природный дар Бедней, чем мой! Не сдвинешь добродетель, Пусть вожделенье примет образ райский, Но похоть, даже рядом с херувимом, Пресытится на том небесном ложе И вдруг начнет отбросами питаться. Но тише! Чую утренний я воздух И буду краток: спал в своем саду, В послеобеденный обычный час, Спокойно я, когда пришел твой дядя С проклятым соком белены в сосуде, И в раковины влил моих ушей Отвар он ядовитый, что врагом Становится для крови человека; Тот быстрый, словно ртуть, отвар проходит Через врата и все дороги тела, И свертывает он с внезапной силой, Подобно кислым каплям в молоке, Кровь жидкую: так он мою свернул, И струпья, как древесною корой, Покрыли, словно был я прокаженным, Собою тело гладкое мое. Вот так рукою брата я тогда Лишен был жизни, трона, королевы, Сражен в расцвете своего греха, Без причащенья и соборованья, Без исповеди, послан дать отчет Со всеми недостатками своими. Какой же это ужас! Ужас! Ужас! Коль есть в тебе природа, не позволь, Чтоб Дании державная постель Была им ложем для кровосмешенья. Но, как бы ни решил ты поступать, Не строй, сын, против матери ты козней Умом и сердцем, небу предоставь Ее, и те шипы, что в грудь вонзились, Пусть колют и свербят ее. Прощай! Уж показал светляк, что утро близко, И гасит бесполезный свой огонь. Прощай, прощай! И помни обо мне. (Уходит). ГАМЛЕТ О неба рать! Земля! И что еще? Добавить нужно ад? Фу! Тише, сердце; Вы, мышцы, не старейте за мгновенье, Держитесь стойко. Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в этом Безумном шаре. Помнить о тебе? Я со скрижалей памяти моей Все записи обычные сотру, Все книжные слова, все отпечатки, Что наблюденья юности внесли, И лишь один приказ твой пусть наполнит Весь том, всю книгу мозга моего, Не смешан с низким, небом я клянусь! О пагубная женщина! И ты, Проклятый и улыбчивый подлец! Мои таблички, дайте записать, Что можно улыбаться, улыбаться И подлецом быть — в Дании возможно. Вы, дядя, здесь. Теперь же — мой девиз; "Прощай, прощай! И помни обо мне". Клянусь я. (Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ). ГОРАЦИО Милорд, милорд… МАРЦЕЛЛ Принц Гамлет… ГОРАЦИО Хранит пусть небо! ГАМЛЕТ Да будет так! МАРЦЕЛЛ Эгей, вы где, милорд?! ГАМЛЕТ Эгей! Сюда, малыш, сюда. МАРЦЕЛЛ Что было, принц? ГОРАЦИО Что скажете, милорд? ГАМЛЕТ Чудесно! ГОРАЦИО Расскажите нам, милорд. ГАМЛЕТ Вы проболтаетесь. ГОРАЦИО Никак, милорд, клянусь. МАРЦЕЛЛ Никак, милорд. ГАМЛЕТ Подумало бы сердце человека? Но точно сохраните это в тайне? ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Милорд, клянемся небом. ГАМЛЕТ Нет в Дании такого подлеца, Чтоб не был он мошенником отпетым. ГОРАЦИО Не нужно, чтобы рассказать об этом, Вставать из гроба призраку. ГАМЛЕТ Вы правы; Считаю, что без лишних церемоний Пожать нам нужно руки и расстаться: И вам идти, куда дела укажут, Ведь быть должны у каждого дела Какие-то; что ж до меня, бедняги, Пойду я помолюсь. ГОРАЦИО Все это рой сумбурных слов, милорд. ГАМЛЕТ Мне жаль, что обижают вас они; Да, очень жаль. ГОРАЦИО. Милорд, здесь нет обиды. ГАМЛЕТ Клянусь Святым я Патриком, что есть, Да и большая; что же до виденья, Скажу я вам, что это честный призрак; Желанье знать, что было между нами, Вы как-то пересильте; а теперь, Раз вы друзья, студенты и солдаты, Есть просьба у меня. ГОРАЦИО И мы исполним. ГАМЛЕТ Не говорить, что видели сегодня. ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ Мы этого не сделаем. ГАМЛЕТ Клянитесь. ГОРАЦИО Милорд, не буду. МАРЦЕЛЛ Я, милорд, не буду. ГАМЛЕТ Вот, на мече. МАРЦЕЛЛ Ведь мы клялись, милорд. ГАМЛЕТ Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Ты, парень, тоже это говоришь? Послушайте-ка малого из люка, Клянитесь. ГОРАЦИО В чем же клясться нам, милорд? ГАМЛЕТ Не говорите, что вы здесь видали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Здесь и везде? Давайте перейдем. Сюда идите, господа, и снова Вы положите руки мне на меч: Не говорите, что здесь услыхали; Клянитесь на мече моем. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Да, старый крот! Так быстро можешь рыть? Достойнейший сапер! Опять уйдем. ГОРАЦИО О день и ночь, все это очень странно! ГАМЛЕТ Как странника, приветствуйте его; Горацио, побольше есть на свете, Чем вашей философии приснилось; Клянитесь — да хранит вас милосердье, — Что, как бы странно я себя не вел (Ведь в будущем, возможно, захочу я Придать себе весьма нелепый вид), Не станете, меня таким увидев, Вы головой таинственно качать, Произнося загадочные фразы "Ну да, мы знаем", или "Мы могли бы, Вам рассказать, когда бы захотели", Или другим двусмысленным намеком Показывая: что-то вам известно. Не надо — и храни вас благодать; Клянитесь. ПРИЗРАК (под сценой) Клянитесь. ГАМЛЕТ Смятенный дух, будь в мире! (Они клянутся). Господа, С любовью я себя вверяю вам, И все, что может сделать бедный Гамлет, Чтоб выразить свою любовь и дружбу, Я сделаю; идемте вместе в замок; Свои держите пальцы на губах. Век вывихнут, и как не проклинать Мне то, что я рожден его вправлять?! Идемте же все вместе. (Уходят). Входят ПОЛОНИЙ и его слуга РЕЙНАЛЬДО. ПОЛОНИЙ Вот деньги и письмо ему, Рейнальдо. РЕЙНАЛЬДО Я передам, милорд. ПОЛОНИЙ Поступите на удивленье мудро, Коль ранее вы наведете справки О поведении его. РЕЙНАЛЬДО Так и хотел я. ПОЛОНИЙ Отлично сказано; и вот что, сэр: Сперва узнайте про датчан в Париже — Кто там живет и как, где квартируют, Проводят время, сколько тратят денег, И выяснив окольными путями, Что сына знают, приступайте к делу, Оставив все отдельные вопросы; Прикиньтесь, что знакомы с ним вы мало; К примеру: "Знаю я его отца, Его друзей, отчасти и его". Вы поняли, Рейнальдо? РЕЙНАЛЬДО Да, милорд. ПОЛОНИЙ Отчасти и его, да очень плохо. Но все же знаю, что он необуздан, Испорчен тем и сем”; и возведите Вы на него любые небылицы, Но не такие, что пятнают честь; Лишь говорите о грехах обычных, Что часто, знаем, пребывают в свите У юных лет. РЕЙНАЛЬДО Не об игре ль азартной? ПОЛОНИЙ О ней, о сквернословии и пьянстве, Дуэлях, шлюхах можете сказать. РЕЙНАЛЬДО Милорд, но это запятнает честь. ПОЛОНИЙ Нисколько, если это вы смягчите. Не надо предаваться клевете О том, что он творит грехи открыто; Я не об этом — вы грехи представьте Всего лишь как ошибки вольной жизни, Как вспышки разгоревшейся души, Как буйство в необузданной крови. Ведь так у всех. РЕЙНАЛЬДО Но, добрый мой милорд… ПОЛОНИЙ Зачем так делать? РЕЙНАЛЬДО Да, хочу узнать. ПОЛОНИЙ Я просто, сэр, вот к этому клоню. По-моему, вполне законный способ — Лишь только будет он слегка запятнан, Как может вещь грязниться под отделкой, Тогда Тот собеседник, с кем вы говорите, Коль замечал он эти преступленья За юношей, что вами обвинен, Прервет вам речь, наверное, вот так: "Милейший сэр", "друг" или "джентльмен", Как это принято в его стране И как он сам привык. РЕЙНАЛЬДО Милорд, отлично. ПОЛОНИЙ А после он сделает вот что... он сделает… что я хотел сказать? Клянусь мессой, я хотел что-то сказать. На чем умолк я? РЕЙНАЛЬДО На "прервет вам речь", “Друг” или “джентльмен”. ПОЛОНИЙ “Прервет вам речь" — конечно , черт возьми! Он скажет вам: "Я знаю джентльмена; Его вчера я видел иль на днях, Тогда-то, с кем-то, и, как вы сказали, Играл на деньги он иль выпивал, За теннисом бранился", иль, возможно, "Я видел, он входил в торговый дом" — В публичный то есть — что-нибудь такое. Наживка лжи поймает карпа правды; Так мы, те, кто мудры и дальновидны, Бьем в цель не по прямой, а по косой, Кривым путем до истины доходим. Вы, моему последовав совету, Проверите мне сына. Вам понятно? РЕЙНАЛЬДО Милорд, понятно. ПОЛОНИЙ С Богом, и прощайте. РЕЙНАЛЬДО Милорд! ПОЛОНИЙ За ним следите втихомолку. РЕЙНАЛЬДО Смогу. ПОЛОНИЙ Пусть музицирует один. РЕЙНАЛЬДО Хорошо, милорд. ПОЛОНИЙ Прощайте! (РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ). Офелия, в чем дело? Что случилось? ОФЕЛИЯ Я так была напугана, милорд! ПОЛОНИЙ Напугана, но чем, во имя Бога? ОФЕЛИЯ Когда я шила в горнице своей, Принц Гамлет в незастегнутом камзоле, Без шляпы и в запачканных чулках, Спустившихся почти что до лодыжек, Коленями стуча, бледней сорочки, С ужасным выражением лица, Как будто только что бежал из ада О муках рассказать, вошел ко мне. ПОЛОНИЙ Сошел с ума он, и от страсти к вам? ОФЕЛИЯ Милорд, не знаю, но боюсь, что так. ПОЛОНИЙ Что он сказал? ОФЕЛИЯ Взял за руку меня, к себе прижал; Затем он на длину своей руки Вдруг отступил и, приложив ко лбу Другую руку, мне смотрел в лицо, Рисуя словно; долго так стоял Он, наконец слегка пожал мне руку И трижды головой качнул вот так, Вздох издавая, грустный и глубокий, Как будто вздох тот тело разрушал, Смерть принося; меня он отпустил И, голову вбок странно повернув, Он, кажется, без глаз нашел дорогу; Без их поддержки вышел он за дверь, Их свет все направляя на меня. ПОЛОНИЙ Идем со мной и короля поищем Здесь просто исступление любви, Что бурною игрой себя же губит, Толкая на безумные поступки, Как и любая страсть под этим небом, Что поражает нас: мне очень жаль… Не говорили резких слов ему? ОФЕЛИЯ О нет, милорд, но, как вы повелели, Не принимала писем, приходить К себе не позволяла. ПОЛОНИЙ Вот и спятил. Мне жаль, что не судил поосторожней О нем я; думал, с вами он играет И хочет погубить. Нет, к черту ревность! И нашим старым свойственно годам Хватать в своих сужденьях через край, Как то всегда бывает с молодыми В поспешности их; к королю идемте. Он должен знать; тая любви дела, Намного больше принесем мы зла. Идемте. (Уходят). Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и свита. КОРОЛЬ Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн Не только лишь увидеть вас желанье, А и нужда заставила вас вызвать Для помощи; вы слышали уже О Гамлета большом преображеньи; И внутренне, и внешне он не тот, Каким был раньше; что еще, помимо Отцовской смерти, сильно увело Его от понимания себя, Не знаю я; прошу я вас обоих, Поскольку с ранних лет росли вы с ним И так ему по возрасту близки, Любезно при дворе у нас остаться На срок короткий, чтобы рядом с вами Втянулся в развлеченья он и чтобы По случаю могли вы разузнать, Что мучает, незримо нам, его; Недуг мы исцелили бы, раскрыв. КОРОЛЕВА Он очень много говорил о вас; Уверена, что больше нет людей, К кому он так привязан; если вам Приятно проявленье доброй воли, Чтоб с нами это время провести, Надежду нашу увенчав успехом, За пребыванье отблагодарим По-королевски мы. РОЗЕНКРАНЦ Величеств ваших Власть — та, что вы имеете над нами, Дает вам право грозно приказать, А не просить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы оба служим вам; Положим мы с повиновеньем полным Свои услуги возле ваших ног, Лишь ожидая ваших приказаний. КОРОЛЬ Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. КОРОЛЕВА Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, И я прошу вас навестить скорей Столь изменившегося сына. — Кто-то Из вас пускай проводит их к нему. ГИЛЬДЕНСТЕРН Пусть небо сделает занятья наши Ему полезными. КОРОЛЕВА О да, аминь! (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и несколько человек из свиты уходят. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Уж из Норвегии послы, милорд, Сюда вернулись, радость принеся. КОРОЛЬ Ты был всегда отцом вестей благих. ПОЛОНИЙ Я был, милорд? Поверьте, мой сеньор, Мой долг, равно как и душа моя, Принадлежат лишь королю и Богу; И думаю — иначе бедный мозг Не ловит политическую дичь Уж так, как раньше — что я смог найти Причину точную безумья принца. КОРОЛЬ О, расскажи, я жажду это слышать. ПОЛОНИЙ Пускай сюда сперва войдут послы; Моя же весть для пира фруктом будет. КОРОЛЬ Сам окажи им милость и введи. (ПОЛОНИЙ уходит). Сказал он мне, Гертруда, что нашел Причину сына вашего болезни. КОРОЛЕВА Боюсь, причина главная все та же: Смерть короля и наш поспешный брак. КОРОЛЬ Проверим. (ПОЛОНИЙ возвращается вместе с послами). Вам привет, мои друзья! Что, Вольтиманд, везете от Норвежца? ВОЛЬТИМАНД Его ответ на ваши пожеланья. Услышав нас, велел он прекратить Набор солдат, который представлялся Ему как проводимый против Польши, Но, лучше рассмотрев, он убедился, Что против вас, и опечален тем, Как возраст дряхлый и недуг его Использованы были для обмана; Он выговор отправил Фортинбрасу, Который тут же дяде дал обет, Что больше против вас он никогда Оружия и войска не поднимет; За это полный радости Норвежец Три тысячи ему назначил крон И поручил на них нанять солдат, Чтоб с ними отправляться на Поляка, И просьбу изложил свою в бумаге, Чтоб вы ему позволили пройти Для этого через свои владенья С условьем соблюдения порядка, Как здесь изложено. КОРОЛЬ Довольны мы; Во время подходящее прочтем Бумагу и подумаем над этим; Благодарим вас за исправный труд; Вы дома, ночью попируем вместе. Ступайте! (Послы уходят). ПОЛОНИЙ Дело славно завершилось. Сеньор и госпожа, твердить о том, Что есть король и что такое долг, Что день есть день, ночь — ночь, а время — время, — Лишь трата ночи, времени и дня; Поскольку краткость — есть душа ума, А многословье — внешние прикрасы, Я буду краток: да, ваш сын безумен, Ведь в чем же суть безумья, как не в том, Чтоб совершенно не сойти с ума? КОРОЛЕВА Побольше сути, менее искусства. ПОЛОНИЙ Мадам, но я не пользуюсь искусством. Что он безумен — к сожаленью, правда; И жаль, что правда: глупый оборот; Расстанусь с ним, чтоб не было искусства. Он — сумасшедший; нам же остается Узнать причину этого эффекта, Или причину этого дефекта, Который дефективен по причине. Так надо сделать, и таков итог. Имею дочь я, раз ее имею, — Что, выполняя свой дочерний долг, Дала мне это; делайте свой вывод. "Небожительнице и кумиру моей души, прекраснейшей Офелии…" Это дурная фраза, мерзкая фраза; "прекраснейшая" — это мерзкое слово, но вы сейчас услышите. Вот, "на ее великолепной белой груди, эти…” и т. д. КОРОЛЕВА То Гамлет ей послал? ПОЛОНИЙ Мадам, вы потерпите: буду точен. "Не верь, что звезды — пламя, Что движется луна. Нет истины над нами; Одна любовь верна. О, дорогая Офелия, меня тошнит от этих строк; я не умею рифмовать свои стоны, но я люблю тебя больше всех на свете, о, самая лучшая, поверь в это. Прощай. Твой навеки, самая дорогая госпожа, пока эта машина принадлежит ему, Гамлет”. В знак послушанья дочь дала мне это, И, более того, его признанья Пересказала мне и назвала, Когда, и где, и как он объяснялся. КОРОЛЬ И как же приняла она любовь? ПОЛОНИЙ Что обо мне вы можете сказать? КОРОЛЬ Что человек ты верный и достойный. ПОЛОНИЙ Я был бы рад им быть. Но что бы вы Сказали, если б, видя страсть в полете — Ведь я заметил, должен вам признаться, Все это до ее еще рассказа, — Чтоб вы сказали или королева, Коль стал бы я столом им и блокнотом, Заставил сердце онеметь, ослепнуть Или смотрел на них я праздным взглядом? Что бы вы могли сказать? За дело взялся Я, молодой сударыне велев: "Знай, Гамлет — принц, он не твоей звезды; Так не должно быть"; дал я наставленья Ей запереться от него на ключ, Посланцев не впускать, не получать Подарков, и вняла моим советам Она, а он, что был отвергнут ею, В тоску впал, а затем и в долгий пост, Спать перестал, а после ослабел, Рассеян стал, и так по нисходящей В безумье впал, где он и пребывает, О чем скорбим. КОРОЛЬ По-вашему, все так? КОРОЛЕВА Так может быть, все очень вероятно. ПОЛОНИЙ Когда-то было, я хотел бы знать, Чтоб точно я сказал: "Все это так", А вышло бы иначе? КОРОЛЬ Не припомню. ПОЛОНИЙ (указывая на свою голову и свое плечо) Разъедините это, коль так выйдет. Коль обстоятельства помогут, я Найду, где скрыта правда, пусть она Внутри Земли. КОРОЛЬ Как нам узнать побольше? ПОЛОНИЙ Порой часа четыре он гуляет В передней здесь. КОРОЛЕВА Да, это так и есть. ПОЛОНИЙ Тогда к нему я дочь и приведу; Мы с вами встанем за ковром аррасским, Чтоб наблюдать; коль он ее не любит И не от этого сошел с ума, Пускай вторым не буду в государстве, А стану фермером. КОРОЛЬ Понаблюдаем. (Входит ГАМЛЕТ). КОРОЛЕВА Взгляните: грустно он идет, читая. ПОЛОНИЙ Прочь уходите, оба уходите; Я за него возьмусь; оставьте нас. (КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и свита уходят). Как поживает добрый принц мой Гамлет? ГАМЛЕТ Слава Богу, хорошо. ПОЛОНИЙ Вы знаете меня, милорд? ГАМЛЕТ Отлично знаю, вы торговец рыбой. ПОЛОНИЙ Только не я, милорд. ГАМЛЕТ Тогда я хотел бы, чтобы вы были таким же честным. ПОЛОНИЙ Честным, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр, в этом мире быть честным — значит быть единственным из десяти тысяч. ПОЛОНИЙ Совершенно верно, милорд. ГАМЛЕТ Ибо, если и солнце заводит личинок в дохлой собаке, будучи богом, целующим падаль… есть ли у вас дочь? ПОЛОНИЙ Есть, милорд. ГАМЛЕТ Не позволяйте ей гулять под солнцем: зачатие — это благословение, но не то, какое может быть у вашей дочери; присмотрите за ней, приятель. ПОЛОНИЙ (в сторону) Что вы на это скажете? Все о моей дочери; но он не сразу узнал меня: он сказал, что я торговец рыбой; он плох, очень плох. А ведь, по правде говоря, в юности я много страдал из-за любви; очень похоже на его состояние; я поговорю с ним снова. — Что вы читаете, милорд? ГАМЛЕТ Слова, слова, слова. ПОЛОНИЙ А в чем там дело, милорд? ГАМЛЕТ Между кем? ПОЛОНИЙ Я о том, что вы читаете, милорд. ГАМЛЕТ Клевета, сэр; ибо этот негодяй сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, что их глаза источают густую смолу и сливовый клей, и что им явно не хватает ума, а также что у них очень слабые ляжки; во все это, сэр, я очень сильно и от всей души верю, но все же считаю нечестным излагать это. Ибо вы, сэр, стали бы таким же старым, как я, если бы, подобно крабу, могли пятиться назад. ПОЛОНИЙ (в сторону) Хотя это и безумие, но в нем есть свой метод. — Не уйти ли вам с холода, милорд? ГАМЛЕТ В могилу? ПОЛОНИЙ (в сторону) Действительно уйти с холода. Как удачны иногда бывают его ответы! Меткость, которую часто получает безумие и которой разум и святость овладеть не способны. Я оставлю его и найду способ устроить ему неожиданную встречу с моей дочерью. — Мой достопочтенный принц, я смиренно покидаю вас. ГАМЛЕТ Вы не можете, сэр, отнять у меня что-то, с чем я расстался бы с большей охотой, кроме жизни, кроме жизни, кроме жизни. ПОЛОНИЙ Всего хорошего, милорд. ГАМЛЕТ Эти многословные старые дураки! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ПОЛОНИЙ Вы ищете принца Гамлета? Вот он. РОЗЕНКРАНЦ (обращаясь к ПОЛОНИЮ) Храни вас Бог, сэр! (ПОЛОНИЙ уходит). ГИЛЬДЕНСТЕРН Высокочтимый принц! РОЗЕНКРАНЦ Дражайший принц! ГАМЛЕТ Друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц! Как вы пожить смогли? РОЗЕНКРАНЦ Как дети незаметные земли. ГИЛЬДЕНСТЕРН Тем счастливы мы, что у нас нет счастья; Нет, мы не бант на колпаке Фортуны. ГАМЛЕТ Но и не подошвы ее туфель? РОЗЕНКРАНЦ Ни то, ни другое, милорд. ГАМЛЕТ Значит, вы живете около ее пояса или посреди ее милостей? ГИЛЬДЕНСТЕРН Ее приватные лица — это мы. ГАМЛЕТ В тайных уголках Фортуны? О, совершенно верно, ведь она — шлюха. Какие есть новости? РОЗЕНКРАНЦ Никаких, милорд, кроме того, что мир стал честным. ГАМЛЕТ Значит, близок Судный день, но эти ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать более конкретный вопрос: чем вы, добрые мои друзья, провинились перед Фортуной, что она отправила вас сюда, в тюрьму? ГИЛЬДЕНСТЕРН В тюрьму, милорд? ГАМЛЕТ Дания — это тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Тогда весь мир — тюрьма. ГАМЛЕТ И хорошая, в которой много казематов, камер и подземелий, а Дания — одно из худших. РОЗЕНКРАНЦ Мы так не думаем, милорд. ГАМЛЕТ Что ж, тогда для вас этого нет; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, но мысль делает их таковыми. Для меня она — тюрьма. РОЗЕНКРАНЦ Значит, ваше честолюбие делают ее тюрьмой; она слишком тесна для вашего ума. ГАМЛЕТ О Боже, я мог бы быть заключен в скорлупу ореха и считал бы себя королем бесконечного космоса, если бы мне не снились дурные сны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Эти сны на самом деле и являются честолюбием, ибо сама суть честолюбца — просто тень мечтательного сна. ГАМЛЕТ Сон сам по себе — лишь тень. РОЗЕНКРАНЦ Воистину, и, по-моему, честолюбие создано из такой воздушной и легкой субстанции, что оно всего лишь тень у тени. ГАМЛЕТ Тогда наши нищие материальны, а наши монархи и перехваленные герои — это тени нищих. Не пойти ли ко двору? Ибо, клянусь Богом, я не могу рассуждать. ОБА Мы будем служить вам. ГАМЛЕТ Не нужно. Я не хочу равнять вас с остальными моими слугами, ибо, скажу вам честно, прислуживают мне ужасно. Но, говоря избитым языком дружбы, что привело вас в Эльсинор? РОЗЕНКРАНЦ Мы хотели навестить вас, милорд; никакой другой причины. ГАМЛЕТ Такой нищий, как я, беден по части благодарности; но благодарю вас: хотя, конечно, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полпенни. За вами не посылали? Это ваше собственное решение? Вы посетили меня по доброй воле? Ну, говорите со мной честно; ну, ну, да говорите же. ГИЛЬДЕНСТЕРН Что мы должны сказать, милорд? ГАМЛЕТ Что угодно, но только по делу. За вами посылали, и в ваших взглядах есть что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела полностью скрыть; я знаю, что добрые король и королева послали за вами. РОЗЕНКРАНЦ С какой целью, милорд? ГАМЛЕТ Об этом вы и должны мне сказать; но, заклинаю вас правами нашего товарищества, согласием нашей юности, обязательствами нашей нерушимой любви и тем еще более дорогим, чем стал бы заклинать вас более искушенный человек, честно и прямо ответьте мне, посылали за вами или нет. РОЗЕНКРАНЦ (ГИЛЬДЕНСТЕРНУ) Что скажешь? ГАМЛЕТ (в сторону) Ну, теперь я слежу за вами. (Громко). Если вы любите меня, ничего не скрывайте. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, за нами посылали. ГАМЛЕТ Я скажу вам, почему; таким образом, я предупрежу разоблачение вашей тайны, и ваше обещание королю и королеве не потеряет ни единого перышка. Я в последнее время — почему, сам не знаю — утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, ей-богу, у меня стал такой тяжелый характер, что это прекрасное строение, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходнейший полог, воздух, взгляните-ка, этот великолепный, висящий над нами небосвод, эта величественная крыша, выложенная золотым огнем, кажется мне ничем иным, как гнусным и ядовитым скоплением паров. Что за мастерское создание — человек, как благороден разумом, как безграничен в своих способностях, как выразительны, восхитительны его внешность и движения! Как в действии он подобен ангелу! Как в понимании он подобен Богу! Красота мира, образец для живых существ! Однако что мне это существо, чьей квинтэссенцией будет прах? Люди не удовлетворяют меня, в том числе и женщины, хотя, судя по вашим улыбкам, вы, кажется, собираетесь так сказать. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, у меня и в мыслях не было ничего подобного. ГАМЛЕТ Почему же вы тогда рассмеялись, когда я сказал: "Люди не удовлетворяют меня"? РОЗЕНКРАНЦ Я подумал, милорд, что, если это так, то какой постный прием получат от вас актеры. Мы обогнали их по дороге; они едут сюда, чтобы предложить вам свои услуги. ГАМЛЕТ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем — его величество получит от меня должное; странствующий рыцарь пустит в дело меч и щит; любовник не будет даром вздыхать; меланхолик успокоится в конце роли; комик должен рассмешить тех, кого щекочет смех; а леди должна свободно высказывать то, что думает, даже если белый стих захромает. Что это за актеры? РОЗЕНКРАНЦ Как раз те, кто обычно удовлетворял вас, — столичные трагики. ГАМЛЕТ Почему же они странствуют? Их обычное место было бы им выгоднее и для славы, и для прибыли — в обоих отношениях. РОЗЕНКРАНЦ Я думаю, что их отъезд был вызван новой модой. ГАМЛЕТ Неужели на них не такой спрос, как тогда, когда я был в столице? РОЗЕНКРАНЦ Нет, совсем не такой. ГАМЛЕТ Почему? Неужто протухли? РОЗЕНКРАНЦ Нет, хороши, как и раньше; но появился, сэр, целый выводок детей, маленьких соколят, которые кричат самым высоким голосом, и за это им неистово аплодируют; они сейчас в моде, и так ругают обычные театры — как они их называют, — что многие из тех, кто носит шпаги, боятся насмешек от гусиных перьев и не решаются туда приходить. ГАМЛЕТ Что, это дети? Кто же их содержит? Как им платят? Будут ли они заниматься этим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они потом, когда вырастут и станут обычными актерами (как это чаще всего бывает, если только у них не будет лучших средств к существованию), что их писатели причиняют им зло, заставляя их выступать против своего собственного будущего? РОЗЕНКРАНЦ Скажу по правде, тут с обеих сторон было много сделано; и народ не считает грехом натравливать их друг на друга; одно время не платили денег, если поэт и актер в споре не доходили до драки. ГАМЛЕТ Неужели это возможно? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, там передрались до потери мозгов. ГАМЛЕТ И мальчики побеждают? РОЗЕНКРАНЦ Да, побеждают, милорд; в том числе Геркулеса с его ношей. ГАМЛЕТ Здесь нет ничего странного, ибо мой дядя — король Дании и те, кто кривился, глядя на него, пока был жив мой отец, теперь дают двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла это понять. (За сценой звучат трубы). ГИЛЬДЕНСТЕРН Вот и актеры. ГАМЛЕТ Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор; давайте же руки. Внешнее радушие — это светскость и церемонность; позвольте мне обращаться с вами таким образом, иначе мое отношение к актерам, которое, уверяю вас, скажется и на моем обхождении с ними, засверкает сильнее, чем прием, оказанный вам. Добро пожаловать; но мои дядя-отец и тетка-мать ошибаются. ГИЛЬДЕНСТЕРН В чем, мой дорогой принц? ГАМЛЕТ Я помешан только при норд-норд-весте; когда ветер дует с юга, я отличаю сокола от цапли. (Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Да пребудет с вами счастье, джентльмены! ГАМЛЕТ Слушай, Гильденстерн, и ты, Розенкранц, тоже, на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок. РОЗЕНКРАНЦ К счастью, он вернулся к ним вторично, ибо говорят, что старик — это ребенок вдвойне. ГАМЛЕТ Предсказываю: он пришел, чтобы рассказать мне об актерах; вот увидите. (ПОЛОНИЮ). Вы правы, сэр: в понедельник утром; так оно и было на самом деле. ПОЛОНИЙ Милорд, я хочу сообщить вам новость. ГАМЛЕТ Милорд, я хочу сообщить вам новость: когда Росций был актером в Риме… ПОЛОНИЙ Сюда приехали актеры, милорд. ГАМЛЕТ Вздор, вздор! ПОЛОНИЙ Клянусь честью… ГАМЛЕТ И ехали актеры на ослах… ПОЛОНИЙ Лучшие актеры в мире — для трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических и трагико-комико-историко-пасторальных пьес, для пьес с соблюдением единств и для неограниченных правилами драматических поэм; Сенека у них не слишком тяжел, а Плавт не слишком легок; как при исполнении написанных ролей, так и в импровизации им нет равных. ГАМЛЕТ О Иеффай, судья израильский, каким сокровищем ты обладал! ПОЛОНИЙ Каким же сокровищем он обладал, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Одна единственная дочь, Кого любил он очень. ПОЛОНИЙ (в сторону) По-прежнему о моей дочери. ГАМЛЕТ Разве я не прав, старый Иеффай? ПОЛОНИЙ Если вы называете меня Иеффаем, милорд, то у меня есть дочь, которую я очень люблю. ГАМЛЕТ Нет, из этого ничего не следует. ПОЛОНИЙ Что же тогда следует, милорд? ГАМЛЕТ Ну как же… Как суждено, Лишь Богу знать дано. А потом, знаете ли… Случилось все равно Так, как и ждали мы давно… Первый куплет этой благочестивой песенки покажет вам и остальное; посмотрите, вот идет мое краткое изложение. Входят актеры. Добро пожаловать, господа, добро пожаловать вам всем; я рад видеть вас в добром здравии; добро пожаловать, дорогие друзья. О, мой старый друг, с тех пор, как я видел тебя в последний раз, твое лицо украсилось бородой. Ты приехал в Данию, чтобы, прикрывшись ею, смеяться надо мной? Что, моя юная леди и госпожа? Клянусь Мадонной, вы, моя Мадонна, стали ближе к небесам на целый каблук с тех пор, как я в последний раз вас видел; молю Бога, чтобы ваш голос не стал, как негодная золотая монета, надтреснутым. Господа, добро пожаловать вам всем; мы не будем, как во французской соколиной охоте, бросаться на все, что увидим; мы послушаем монолог. Давайте, покажите нам свое мастерство, произнесите страстный монолог. ПЕРВЫЙ АКТЕР Какой монолог, милорд? ГАМЛЕТ Однажды я слушал, как ты читал мне монолог, который никогда не исполнялся на сцене, а если и исполнялся, то не больше одного раза, потому что пьеса, помнится, не понравилась толпе; для обычной публики она оказалась недоступна, как икра, но это была — как понял и я, и другие, чьи суждения в подобных вопросах ценятся повыше моих, — отличная пьеса, хорошо проработанная во всех сценах, написанная со скромностью и умением. Я помню, говорили, что строкам не хватало острой приправы, чтобы придать им вкуса, как не было и ничего такого в оборотах, чтобы обвинить автора в жеманстве; но это называли честным методом, столь же полезным, сколь и приятным, и гораздо более красивым, чем изысканным. Один монолог там мне особенно понравился, рассказ Энея Дидоне, и особенно та его часть, где он говорит об убийстве Приама. Если он жив в вашей памяти, начните вот с этой строки: дайте вспомнить, дайте вспомнить… Свирепый Пирр, как будто зверь гирканский… Нет, не так, но начинается с Пирра… Свирепый Пирр, чьи черные доспехи И мысли так напоминали ночь, Когда лежал в зловещем он коне, Украсил свой ужасный черный вид Геральдикой страшней еще, и он Багровым стал от ног до головы, В крови был матерей, отцов, детей, Погубленных в огне зажженных улиц, Чей свет проклятый гибель озаряет Своих людей; весь гневом опален И пламенем, в запекшейся крови, Карбункулами глаз тот адский Пирр Искал Приама. Итак, продолжайте. ПОЛОНИЙ Клянусь Богом, милорд, вы отлично читаете, с хорошими интонациями и чувством меры. ПЕРВЫЙ АКТЕР Он его нашел. Пытался старец греков поразить, Однако древний меч упал бессильно, Руке не подчинившись; в бой неравный Пирр бросился, мечом взмахнув во гневе, Но лишь от ветра, что мечом был поднят, Старик упал. И сразу Илион, Как от удара этого, главой Пылающей склонился ниц, и грохот Тот Пирра оглушил. Взгляните! Меч, Что опускался на главу седую Приама, словно в воздухе застрял. И вот, как нарисованный злодей, Пирр, безучастный к замыслу и цели, Бездействовал. Но, как бывает часто перед бурей, — Молчанье в небесах, застыли тучи, Ветра безмолвны, а земля внизу, Как смерть, притихла; вдруг ужасный гром Раскалывает небо; отдохнув, Пирр, местью побуждаемый, опять За дело взялся; молоты циклопов Не били по доспехах Марса так, Им придавая крепость, как кровавый Меч Пирра опускался на Приама. Стыдись, стыдись, распутница Фортуна! Ее лишите власти, боги все, А в колесе сломайте спицы, овод, И скиньте круг с небесного холма, Чтоб он достался бесам! ПОЛОНИЙ Слишком длинно. ГАМЛЕТ Пошлем в цирюльню, вместе с вашей бородой; пожалуйста, продолжай; ему нравятся только джиги и похабные истории, а от остального он засыпает; продолжай, переходи к Гекубе. ПЕРВЫЙ АКТЕР Кто видел посрамленную царицу? ГАМЛЕТ Посрамленную царицу? ПОЛОНИЙ Это хорошо; "посрамленная царица" — это хорошо. ПЕРВЫЙ АКТЕР Металась босиком, пугая пламя Потоком слез, а вместо диадемы На голове — лишь тряпка; вместо платья Деторожденьем изнуренный стан Закутан в одеяло, что схватила В минуты страха. Тот, кто это видел, Провозгласил измену бы Фортуне. Но если бы ее узрели боги, Когда так злобно развлекался Пирр, Рубя мечом ее супруга тело, И слышали б ее внезапный крик, То, если трогают их жизни смертных, Тот крик бы увлажнил глаза небес И состраданье б вызвал у богов. ПОЛОНИЙ Посмотрите, он изменился в лице, и у него появились слезы на глазах; прошу тебя, хватит. ГАМЛЕТ Отлично; скоро я попрошу тебя дочитать остальное. Милостивый государь, не позаботитесь ли о том, чтобы актеров хорошо устроили? Вы слышите, пусть с ними хорошо обращаются, ведь они — воплощение и краткая летопись эпохи; лучше получить скверную эпитафию после вашей смерти, чем их дурной отзыв, пока вы живы. ПОЛОНИЙ Милорд, я обойдусь с ними согласно их заслугам. ГАМЛЕТ Нет, малый, гораздо лучше, черт возьми. Если с каждым обращаться по заслугам, то кто избежит порки? Обращайтесь с ними согласно вашим собственным представлениям о чести и достоинстве; чем меньше они заслуживают, тем ценнее ваша щедрость. Проводите их. ПОЛОНИЙ Пойдемте, господа. ПОЛОНИЙ уходит. ГАМЛЕТ Идите за ним, друзья; завтра мы послушаем пьесу. Слышишь, старый друг, вы можете сыграть “Убийство Гонзаго"? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Сделаем это завтра вечером. Ты можешь, если будет необходимо, выучить монолог из двенадцати-шестнадцати строк, которые я напишу и вставлю в текст, не правда ли? ПЕРВЫЙ АКТЕР Да, милорд. ГАМЛЕТ Очень хорошо; ну, ступайте за этим господином, и, смотрите, не потешайтесь над ним. Добрые мои друзья, я расстаюсь с вами до вечера. Добро пожаловать в Эльсинор. РОЗЕНКРАНЦ Дорогой мой принц! (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят). ГАМЛЕТ Да будет с вами Бог! Теперь один я. Какой мерзавец я и жалкий раб! Не стыдно ли, что здесь актер столичный Лишь в выдумке, в каком-то страстном сне Так душу подчинил воображенью, Что от того лицо все изменилось: В глазах слеза, а в облике безумье, Надломлен голос, и движенья тела Фантазии послушно подчинились. И всё из-за чего? Из-за Гекубы! Что он Гекубе, что ему Гекуба, Чтоб так о ней рыдать? Да что б он сделал, Имей он повод и мотив для страсти, Как я имею? Он залил бы сцену Слезами, растерзал бы монологом Слух публики, с ума бы свел виновных, Невинных ужаснул бы, и смутил бы Несведущих, и поразил бы зренье. А я, нечистый и тупой мерзавец, Все здесь томлюсь мечтателем бесплодным И все молчу, не в силах заступиться За короля, владенья чьи и жизнь Похищены так подло. Трус ли я? Кто, оскорбив, мне голову пробьет? Кто, вырвав бороду, швырнет в лицо? Кто за нос дернет? Кто забьет мне глотку До самых легких ложью? Кто, скажите? Я б это принял, ибо у меня Натура голубиная, мне желчи Так мало, чтоб обида стала горше, Иначе потрохами подлеца Я б коршунов кормил. О, негодяй! Кровавый и развратный негодяй! Возмездье! Какой же я осел! Ах, очень смело, Что я, сын убиенного отца, Взываем к мести небесами, адом, Как шлюха, сердце речью облегчаю И сыплю я проклятьями, как будто Посудомойка! Тьфу на это! Тьфу! За дело, мозг! Я слышал, так бывало на спектаклях: Злодеи, потрясенные игрой До глубины своей души, немедля Рассказывали всем о преступленьях; Хоть лишено убийство языка, Заговорит и молча; я актеров Убийство, очень схожее, представить Пред дядей попрошу; понаблюдаю За ним, и, если он немного вздрогнет, Все станет ясно. Дух, что я увидел, — Быть может, дьявол; есть у черта власть Принять любимый образ; да, возможно, Поскольку слаб я и меланхоличен, А он силен над душами такими, Меня он хочет погубить; нужны Сильней улики: тот спектакль давая, Я совесть короля в силки поймаю. (Уходит). Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не можете ли вы узнать окольно, Зачем он то расстройство напускает, Что нарушает дней его покой Безумием и буйным, и опасным? РОЗЕНКРАНЦ Он признается, что душа в смятеньи, Но в чем причина, говорить не хочет. ГИЛЬДЕНСТЕРН И не заметно, чтоб желал раскрыться — С безумьем хитрым он в себя уходит, Когда его выводим на признанье О том, что с ним. КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял? РОЗЕНКРАНЦ Совсем как настоящий джентльмен. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но принуждая быть себя любезным. РОЗЕНКРАНЦ Скуп на свои вопросы, но на наши Свободно отвечая. КОРОЛЕВА Его вы привлекали к развлеченьям? РОЗЕНКРАНЦ Так получилось, что мы на пути Актеров встретили; мы рассказали Ему об этом, и как будто радость Проснулась в нем; актеры при дворе, И, полагаю, им уже велели Играть пред ним сегодня. ПОЛОНИЙ Это правда; Зовет он королевскую чету На тот спектакль, чтоб слушать и смотреть. КОРОЛЬ От всей души, и мне приятно очень Узнать, что он настроен хорошо. Вы, господа, и дальше направляйте Его стремленье к развлеченьям этим. РОЗЕНКРАНЦ Исполним все, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). КОРОЛЬ Вы, королева, Оставьте тоже нас; уже послали За Гамлетом мы тайно, чтобы он Как бы случайно оказался здесь И встретил бы Офелию; ее Отец и я, законные шпионы, Так спрячемся, чтоб нас не увидали, А мы б судить могли об этой встрече И знать по поведению его, Любви ли муки или же другое Страданье вызвали. КОРОЛЕВА Я повинуюсь. А вам, Офелия, желаю я, Чтоб ваша красота была причиной Безумья, чтобы ваша добродетель Вернула бы его на прежний путь, Честь дав обоим. ОФЕЛИЯ Как бы я хотела! (КОРОЛЕВА уходит). ПОЛОНИЙ Офелия, гуляйте. Государь, Мы спрячемся. (ОФЕЛИИ). Читайте эту книгу; Вид этого занятья подчеркнет Все ваше одиночество. Не раз Доказано, что с ликом богомольным И святостью обсахарить мы можем Хоть черта самого. КОРОЛЬ (в сторону) О, это правда! Как бьют слова по совести моей! Щека блудницы, если смыть румяна, Не более уродливою будет, Чем мой поступок, если смыть слова. О, бремя тяжкое! ПОЛОНИЙ Идет он. Удалимся же, милорд. (КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Быть иль не быть — такой стоит вопрос. Что благородней — молча выносить Пращи и стрелы яростной Фортуны Иль, взяв оружье против моря бед, Покончить с ними? Умереть, уснуть — Не больше, прерывая этим сном Боль сердца вместе с тысячей страданий, Что плоть наследует. И как не ждать Такой развязки? Умереть, уснуть… Уснуть! И видеть сны? Да, вот загвоздка. Какие сны придут в том смертном сне, Когда мы сбросим суету земную? Лишь это нас удерживает, это Причина всех несчастий долгой жизни. Кто снес бы плети и насмешки века, Зло деспота и дерзость гордеца, Любви несчастной боль, закона спячку, Чинуш высокомерье, и пинки, Те, что достойный терпит от ничтожеств, Когда он мог бы дать себе расчет Простым кинжалом? Кто влачил бы ношу, Кряхтя, потея под постылой жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, Страны, откуда ни один скиталец Не возвратился, волю не смущал бы, Ведь лучше жить средь зол, что мы имеем, Чем к тем бежать, каких не знаем мы? Так всех нас в трусов превращает совесть, Решимости естественный румянец Тускнеет под налетом мысли бледным, И замыслы огромного размаха, Свое теченье направляя вкось, Теряют и названье дел… Но тише! Офелия! В твоих молитвах, нимфа, Да вспомнятся грехи мои. ОФЕЛИЯ Милорд, Как поживала ваша честь все дни? ГАМЛЕТ Благодарю покорно; хорошо. ОФЕЛИЯ Храню воспоминания о вас, Которые давно хочу вернуть. Прошу, примите их. ГАМЛЕТ Нет, нет, не я. Не помню, чтобы что-то вам дарил. ОФЕЛИЯ Вы знаете прекрасно, что дарили, И вместе с ними сладкие слова, Украсив их и повышая цену. Возьмите их, весь аромат прошел; Дары беднеют, коль даритель зол. Вот, милорд. ГАМЛЕТ Ха-ха! Вы честны? ОФЕЛИЯ Милорд? ГАМЛЕТ Вы красивы? ОФЕЛИЯ Что имеет в виду ваша светлость? ГАМЛЕТ Что если вы честны и красивы, то ваша честь не должна общаться с вашей красотой. ОФЕЛИЯ Может ли красота, милорд, найти для общения кого-нибудь лучше чести? ГАМЛЕТ Да, конечно, ибо скорее сила красоты превратит честь из того, чем она является, в сводню, чем сила чести превратить красоту в свое подобие; это было парадоксом, но теперь наш век это доказывает. Я любил вас когда-то. ОФЕЛИЯ Воистину, милорд, вы заставляли меня в это верить. ГАМЛЕТ Вам не следовало мне верить, ибо добродетель не может так привиться к нашей старой породе, чтобы она в нас не сказалась. Я не любил вас. ОФЕЛИЯ Тем больше я была обманута. ГАМЛЕТ Отправляйся в монастырь. Зачем тебе разводить грешников? Сам я достаточно честен; но все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, тщеславен, и во мне больше преступлений, чем мыслей для того, чтобы их осознать, воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы воплотить их в жизнь. Зачем таким парням, как я, ползать между небом и землей? Все мы отъявленные подлецы, не верь никому из нас, ступай своей дорогой в монастырь. Где твой отец? ОФЕЛИЯ Дома, милорд. ГАМЛЕТ Пусть за ним запрут двери, чтобы он мог изображать дурака только у себя дома. Прощай. ОФЕЛИЯ О, помогите ему, милостивые небеса! ГАМЛЕТ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе в приданое вот это проклятие: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты все равно не избежишь клеветы; иди в монастырь, иди; прощай. Или, если тебе нужно выйти замуж, выходи за дурака, потому что мудрые люди прекрасно знают, каких чудовищ вы из них делаете; иди в монастырь, и быстрее; прощай. ОФЕЛИЯ О небесные силы, исцелите его! ГАМЛЕТ Я наслышан и о вашей живописи, причем достаточно хорошо: Бог дал вам одно лицо, а вы создаете себе другое; у вас то джига, то иноходь, вы сюсюкаете, даете прозвища Божьим тварям, а свое распутство выдаете за наивность; убирайтесь, я больше не хочу об этом говорить, это свело меня с ума. Я заявляю, что у нас больше не будет браков: те, кто уже обручен, все, кроме одного, будут жить; остальные пусть останутся такими, какие они есть; иди в монастырь. Уходит. ОФЕЛИЯ Какой здесь ум повержен! Взор вельможи, Язык ученого и меч солдата, Надежда и цветок державы нашей, Зерцало моды, граций образец, Все взоры поражавший — пал так низко! И я, всех горше и несчастней дам, Что мед впитала сладостных обетов, Теперь смотрю, как тот могучий ум Стал звоном треснувших колоколов, Как сгублен облик юности цветущей Безумием. Так жребий мой уныл — Смотреть на принца, зная, кем он был! (Выходят КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ). КОРОЛЬ Любовь? Не к ней его стремятся чувства; Слова же, хоть немного и бессвязны, Но не безумны; у него в душе Плод некий меланхолия выносит, И очень я боюсь, что плод, родясь, Опасен будет; чтоб исправить это, Поторопился я принять решенье: Пускай он будет в Англию отправлен За данью той, что мы не получили; Моря и страны новые, быть может, И вещи необычные изгонят Из сердца то, что в нем укоренилось, Из-за чего все время бьется мозг, И так он изменился. Что ты скажешь? ПОЛОНИЙ Так будет хорошо, но, полагаю, Причина и начало той печали В любви отвергнутой. Ну что же, дочь? Не сообщайте, что сказал вам принц; Мы слышали. Милорд, так поступайте, Как хочется; но все же после пьесы Пусть королева-мать его попросит Открыть наедине причину горя, А я, позвольте, так устроюсь там, Чтоб слышать разговор; коль не откроет, Отправьте в Англию иль заточите, Где хочется вам. КОРОЛЬ Очень буду рад. Безумец знатен — пусть за ним следят. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ. ГАМЛЕТ Прошу вас, произнесите монолог так, как я вам его читал, — чтобы слова танцевали на языке; но если вы будете произносить всей глоткой, как это делают многие из вас, актеров, я бы предпочел, чтобы мои строки читал городской глашатай. И не слишком пилите воздух рукой — вот так; но все делайте мягко; ибо в самом потоке, буре и, как можно сказать, вихре страсти вы должны зачать и породить умеренность, которая придаст всему плавность. О, меня это оскорбляет до глубины души — слышать, как здоровенный парень с париком на голове разрывает страсть в клочья, в самые настоящие лохмотья, раскалывает уши обывателям, которые по большей части не способны воспринять ничего, кроме бессмысленных пантомим и шума: я бы хотел, чтобы такого парня высекли за то, что он переиграл Термаганта и переиродил Ирода; прошу вас, избегайте этого. ПЕРВЫЙ АКТЕР Я ручаюсь за это, ваша честь. ГАМЛЕТ Не будьте и слишком укрощенными, но позвольте своему здравому смыслу быть вашим наставником; сочетайте действие со словом, а слово с действием; особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромность природы, ибо всякое преувеличение изменяет цель актерской игры, которая и раньше, и сейчас была и есть — держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать добродетели ее собственные черты, тому, что достойно презрения, его собственный образ, а самому веку и эпохе — его форму и отпечаток; и если тут хватить через край или недоделать, это, хотя и вызовет смех у невежд, не может не огорчить людей сведущих, а мнение каждого из них должно для вас перевесить целый зал остальных. О, есть актеры, чью игру я видел и слышал, которых иные хвалили, причем высоко, а между тем, да простит меня Бог, у них и речь была не как у христиан, и походка не как у христиан, не как у язычников и вообще не как у людей; они так важничали и орали, что я подумал, будто некоторые поденщики природы создали людей, но создали их плохо, настолько отвратительно они подражали роду человеческому. ПЕРВЫЙ АКТЕР Надеюсь, что мы до некоторой степени это исправили, сэр. ГАМЛЕТ О, исправьте это полностью. И пусть те, кто играет у вас комические роли, говорят не больше, чем для них написано; ибо среди них найдутся такие, которые сами будут смеяться, чтобы заставить хохотать нескольких глупых зрителей, хотя в это время нужно понять какой-то важный момент пьесы. Это злодейство, и оно показывает, какое жалкое тщеславие у дурака, который к этому прибегает. Идите приготовьтесь. (АКТЕРЫ уходят. Входят ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Ну что, милорд, не желает ли король послушать это произведение? ПОЛОНИЙ И королева тоже, причем не откладывая. ГАМЛЕТ Попросите актеров поторопиться. (ПОЛОНИЙ уходит). Не поможете ли вы оба им поторопиться? РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы это сделаем, милорд. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). ГАМЛЕТ Эй, Горацио! (Входит ГОРАЦИО). ГОРАЦИО Я здесь, милостивый государь, к вашим услугам. ГАМЛЕТ Горацио, ты самый благородный Из тех, с кем доводилось мне общаться. ГОРАЦИО О, дорогой милорд… ГАМЛЕТ Нет, я не льщу. Какую прибыль от тебя мне ждать, Когда одной силою духовной Ты кормишься? Зачем же льстить такому? Пусть лижут роскошь сладким язычком И пусть легко сгибаются колени Там, где полезна будет лесть. Ты слышишь? С тех пор, как дух стал в выборе свободен И научился различать людей, Тебя я выбрал; ты тот человек, Кто, все терпя, как будто не страдал, Кто благодарно беды и награды Брал у Фортуны. О, блаженны те, В ком так соединились кровь и разум, Что им не дудкой быть в руке Фортуны Ей в унисон! Найдите человека, Который не был бы рабом страстей, И я его возьму в глубины сердца, Как взял тебя. Но хватит и довольно. Дают перед королем сегодня пьесу, Где сцена есть, что так близка к тому, О чем ты знаешь — к гибели отца; Прошу тебя, во время этой сцены Со всей огромной силой наблюденья Следи за дядей: коль свою вину Он, монолог услышав, не раскроет, То мы видали окаянный дух, И так грязно мое воображенье, Как кузница Вулкана; наблюдай. Вопьюсь глазами я в его лицо, А после мы с тобой объединим Свои оценки. ГОРАЦИО Хорошо, милорд. Коль скроет что-то он во время пьесы И с тем уйдет, я заплачу за кражу. ГАМЛЕТ Они идут; мне нужно быть беспечным. Давай садись. (Трубы и литавры. Датский марш. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ и ОФЕЛИЯ). КОРОЛЬ Как поживает наш кузен Гамлет? ГАМЛЕТ Честное слово, превосходно, кормлюсь пищей хамелеона, ем воздух, переполненный обещаниями; каплунов так не накормишь. КОРОЛЬ Я не имею никакого отношения к этому ответу, Гамлет; это не мои слова. ГАМЛЕТ А теперь и не мои. (Обращаясь к ПОЛОНИЮ). Милорд, вы говорите, что в университете играли на сцене? ПОЛОНИЙ Играл, милорд, и считался хорошим актером. ГАМЛЕТ Кого же вы играли? ПОЛОНИЙ Я играл Юлия Цезаря и был убит на Капитолийском холме; меня убил Брут. ГАМЛЕТ С его стороны было очень брутально убить такого крупного теленка. Актеры готовы? РОЗЕНКРАНЦ Да, милорд; они ждут вашего приказания. КОРОЛЕВА Иди сюда, мой дорогой Гамлет, и сядь рядом со мной. ГАМЛЕТ Нет, матушка, здесь есть металл более притягательный. ПОЛОНИЙ (обращаясь к КОРОЛЮ) Ого! Вы замечаете? ГАМЛЕТ Леди, мне лечь к вам на колени? ОФЕЛИЯ Нет, милорд. ГАМЛЕТ Я имею в виду, мне положить голову к вам на колени? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ Вы думаете, я имел в виду что-то скабрезное? ОФЕЛИЯ Я ничего не думаю, милорд. ГАМЛЕТ Прекрасная мысль — лежать у девушки между ног. ОФЕЛИЯ Что такое, милорд? ГАМЛЕТ Ничего. ОФЕЛИЯ Вы веселы, милорд. ГАМЛЕТ Кто, я? ОФЕЛИЯ Да, милорд. ГАМЛЕТ О Боже, я несравненный ваш паяц. Что еще остается человеку делать, как не веселиться? Посмотрите, как весело смотрит моя мать, а ведь мой отец умер два часа назад. ОФЕЛИЯ Нет, прошло дважды по два месяца, милорд. ГАМЛЕТ Так много? Ну, тогда пусть дьявол носит траур, а я буду ходить в соболях. О небеса! Умер два месяца назад и еще не забыт? Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода, но, клянусь владычицей, тогда он должен строить церкви; иначе о нем перестанут думать, как о коньке на палочке, чья эпитафия звучит так: "Злой рок, злой рок, забыт лихой конек". (Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, показывая большую любовь друг к другу; королева обнимает его, а он ее. Она опускается на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее и склоняет голову ей на шею, затем опускается на ложе из цветов; она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева, находит короля мертвым и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель в сопровождении двух или трех статистов и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель обхаживает королеву подарками; какое-то время она, кажется, не соглашается, но в конце концов принимает его любовь. Актеры уходят). ОФЕЛИЯ Что это означает, милорд? ГАМЛЕТ Черт побери, это крадущееся преступление; это означает злодеяние. ОФЕЛИЯ Похоже, эта пантомима показывает краткий сюжет пьесы. (Входит ПРОЛОГ). ГАМЛЕТ Мы узнаем от этого парня; актеры не умеют держать язык за зубами, они рассказывают все. ОФЕЛИЯ Расскажет ли он нам, что означала пантомима? ГАМЛЕТ Да, как и про все, что вы ему покажете. Вы только не стесняйтесь показывать, а он не постесняется рассказать, что это значит. ОФЕЛИЯ Вы гадкий, вы гадкий; я буду смотреть пьесу. ПРОЛОГ За нас и за трагическую пьесу Покорно вас моля о снисхожденьи, Мы просим терпеливо нас послушать. (Уходит). ГАМЛЕТ Это пролог или надпись на кольце? ОФЕЛИЯ Это краткость, милорд. ГАМЛЕТ Похоже на женскую любовь. Входят два актера, король и королева. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Уж тридцать раз объехал Феб вдали Нептуном увлажненный шар Земли, И тридцать дюжин лун с небес на нас Свой свет бросали тридцать дюжин раз С тех пор, как дал нам Гименей союз Рук и сердец, и нет священней уз. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пусть сосчитать себя заставят вновь Не меньше раз, пока жива любовь! Но — горе мне! — вас будто подменили: Вы так больны, и вы не тот, кем были; Волнуюсь я, но мой покой сейчас Пускай, конечно, не тревожит вас. Ведь в женщине равны любовь и страх — Их нет или огромен их размах. Как я люблю, вовек вам не забыть, Но страх любви не может уступить. Любви для страха хватит пустяка; Коль страх велик, то любят на века. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Тебя покинуть скоро должен я — Свои теряет силы плоть моя. Останешься ты жить… мир так хорош; Достойного ты мужа обретешь Себе, возможно… КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ О, не продолжай! Изменой я считаю это, знай. Второго мужа пусть себе найдет Лишь только та, кто первого убьет. ГАМЛЕТ Горькая полынь. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ К второму браку не любовь зовет, А только самый низменный расчет. Вторую смерть муж испытает мой, Когда в постель придет супруг второй. КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Я верю, что слова твои честны, Но всем ли мы решениям верны? У памяти рабом решенье стало — Родится сильным, но живет так мало; Незрелый плод на землю не падет, Но покидает ветви зрелый плод. Мы неизбежно забываем свой Важнейший долг перед самим собой. То, что себе мы страстно обещаем, Проходит, если мы свой пыл теряем. Коль радость или скорбь сильны в душе, Погублены их действия уже. Где радость пляшет и скорбит печаль, Местами поменяться им не жаль. Не вечен мир, и странно ли тогда, Что и любовь меняется всегда? Судьба любовь готова направлять, Любовь — судьбу?.. Не в силах мы узнать. Ты пал — сбегут любимцы всех быстрей, Удачлив — во врагах обрел друзей. Успех — опора для любви, и тот, Кто не в нужде, друзей себе найдет, А горем друга испытать пустого — Врага себе найти навеки злого. Начало слов да станет завершеньем: Так рознится желанье с исполненьем, Что есть у всех намерений преграды; Послушны планы нам — не результаты. Ты говоришь: не нужен брак второй, Но эта мысль исчезнет вслед за мной. КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Пускай прощусь с едою я и светом, Пускай мне радость будет под запретом, Пускай надежда станет небылицей, И сделается жизнь моя темницей, Пускай настичь препятствие сумеет И от того лик счастья побледнеет, Пусть неудачи следуют за мной, Коль, овдовев, я стану вновь женой! ГАМЛЕТ А если она это нарушит? КОРОЛЬ НА СЦЕНЕ Страшна та клятва. Но оставь меня. Хочу укоротить я тягость дня; Слабеют чувства. (Засыпает). КОРОЛЕВА НА СЦЕНЕ Мозг пускай поспит, И пусть несчастье нас не разлучит! (Уходит). ГАМЛЕТ Мадам, как вам нравится эта пьеса? КОРОЛЕВА По-моему, леди слишком много обещает. ГАМЛЕТ О, но она сдержит свое слово. КОРОЛЬ Вы слышали содержание? Здесь нет ничего оскорбительного? ГАМЛЕТ Нет, нет, они просто шутят, отравляют в шутку; совсем ничего оскорбительного. КОРОЛЬ Как называется эта пьеса? ГАМЛЕТ “Мышеловка”. В каком, черт побери, смысле? В иносказательном. Эта пьеса изображает убийство, которое произошло в Вене. Имя герцога — Гонзаго; его жену зовут Баптиста. Вы сейчас увидите; это коварное произведение, но что из того? У нас с вашим величеством чистые души, и нас это не касается; пусть кобыла трясется, а наше седло в целости. (Входит ЛЮЦИАН). Это некто Люциан, племянник государя. ОФЕЛИЯ Вы отличный хор, милорд. ГАМЛЕТ Я мог бы посредничать между вами и вашим любовником, если бы следил за марионетками. ОФЕЛИЯ Вы остры на язык, милорд, очень остры. ГАМЛЕТ Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить мое лезвие. ОФЕЛИЯ Да, чем хуже, тем лучше. ГАМЛЕТ И вашим мужьям так же. Начинай, убийца; чума, перестань корчить мерзкие рожи и начинай. Ну… "тот ворон каркает и к мести призывает". ЛЮЦИАН Крепка рука, и разуму не стыдно; Подходит час, ведь никого не видно. Ты, смесь, что из травы собрал проклятой, Что трижды околдована Гекатой, Природной злою магией своей Немедля жизнь здоровую убей. (Вливает яд в ухо спящего). ГАМЛЕТ Он отравляет его в саду, чтобы получить его титул; убитого зовут Гонзаго; эта история сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь жены Гонзаго. ОФЕЛИЯ Король встает. ГАМЛЕТ Что, испугался фальшивого огня? КОРОЛЕВА Как чувствует себя милорд? ПОЛОНИЙ Прекратите играть. КОРОЛЬ Посветите мне, уходим! ПОЛОНИЙ Свет, свет, свет! (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО). ГАМЛЕТ Пусть плачет раненый олень, Живой скакать достоин; Кто спит, кто на ногах весь день, И так весь мир устроен. Разве это, сударь, и лес перьев на голове — если остальные мои удачи отвернутся от меня, — да две провансальские розы на моих башмаках не обеспечат мне пая в актерской труппе? ГОРАЦИО Половинного. ГАМЛЕТ Нет, цельного. Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитер вниз сошёл, И королевский занял трон Отменнейший… павлин. ГОРАЦИО Вы могли бы зарифмовать. ГАМЛЕТ О, добрый мой Горацио, я бы поставил на слова призрака тысячу фунтов. Ты заметил? ГОРАЦИО Очень хорошо, милорд. ГАМЛЕТ После слов об отравлении? ГОРАЦИО Я очень внимательно за ним следил. ГАМЛЕТ Ха-ха! Давайте музыку! Эй, флейтисты! Раз королю та пьеса не по вкусу, Она ему, конечно же, в обузу. Давайте музыку! (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, соблаговолите выслушать одно словечко. ГАМЛЕТ Сэр, хоть целую историю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Король, сэр… ГАМЛЕТ Да, сэр, что с ним? ГИЛЬДЕНСТЕРН Он удалился к себе в очень тяжелом состоянии. ГАМЛЕТ От вина, сэр? ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милорд, скорее от желчи. ГАМЛЕТ Вы проявили бы больше мудрости, если бы сообщили это врачу, потому что, если я стану его прочищать, это, возможно, еще больше разольет ему желчь. ГИЛЬДЕНСТЕРН Милостивый государь, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не отклоняйтесь так дико от моего дела. ГАМЛЕТ Смиряюсь, сэр, извольте говорить. ГИЛЬДЕНСТЕРН Королева, ваша мать, в сильнейшем душевном огорчении послала меня к вам. ГАМЛЕТ Добро пожаловать. ГИЛЬДЕНСТЕРН Нет, милостивый государь, эта любезность здесь неуместна. Если вам будет угодно дать мне здравый ответ, я выполню приказ вашей матери; если же нет, то ваше разрешение удалиться и мой уход станут концом моего дела. ГАМЛЕТ Сэр, я не могу. ГИЛЬДЕНСТЕРН Чего, милорд? ГАМЛЕТ Дам вам здравый ответ; мой разум болен, но, сэр, такой ответ, какой я смогу дать, будет в вашем распоряжении; или, скорее, как вы говорите, в распоряжении моей матери; поэтому не будем больше об этом, а перейдем к делу. Моя мать, говорите вы… РОЗЕНКРАНЦ Вот что она говорит: ваше поведение повергло ее в недоумение и изумление. ГАМЛЕТ О, чудесный сын, который может так изумлять свою мать! Но не следует ли что-то по пятам за изумлением этой матери? РОЗЕНКРАНЦ Она желает поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы ляжете спать. ГАМЛЕТ Мы должны повиноваться, будь она хоть десять раз нашей матерью. У вас есть еще к нам дело? РОЗЕНКРАНЦ Милорд, когда-то вы любили меня. ГАМЛЕТ Люблю и сейчас, клянусь грабителями и ворами. РОЗЕНКРАНЦ Милостивый государь, в чем причина вашего расстройства? Вы, несомненно, сами закрываете дверь перед своей свободой, если не рассказываете вашему другу о своих горестях. ГАМЛЕТ Сэр, мне не хватает продвижения по службе. РОЗЕНКРАНЦ Как это может быть, когда сам король провозгласил вас наследником датского престола? ГАМЛЕТ Да, сэр, но "пока трава растет, кобылка сдохнет". Пословица немного заплесневела. (Возвращаются АКТЕРЫ с флейтами в руках). А, флейты! Дайте мне посмотреть одну… Отойдем в сторону. Зачем вы всё время вьется вокруг, создавая ветер, как если бы хотели отправить меня в путь? ГИЛЬДЕНСТЕРН О, милорд, если мое почтение так дерзко, значит, моя любовь слишком не воспитана. ГАМЛЕТ Я не совсем это понимаю. Не сыграете на этой дудке? ГИЛЬДЕНСТЕРН Милорд, я не умею. ГАМЛЕТ Я прошу вас. ГИЛЬДЕНСТЕРН Поверьте мне, я не умею. ГАМЛЕТ Я вас умоляю. ГИЛЬДЕНСТЕРН Я не знаю, как с ней обращаться, милорд. ГАМЛЕТ Это так же просто, как лгать: управляете этими клапанами с помощью пальцев, вдувайте в нее воздух ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой; смотрите, вот клапаны. ГИЛЬДЕНСТЕРН Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; у меня нет умения. ГАМЛЕТ Посмотрите же теперь, какой недостойной вещью вы меня считаете! Вы хотите играть на мне; вам кажется, что вы знаете мои клапаны; вы хотите вырвать самое сердце моей тайны; вы хотите чтобы зазвучали все мои ноты от самой нижней до самой верхней. А в этом маленьком инструменте много музыки, и у него прекрасный голос, но вы не в силах заставить его говорить. Черт побери, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете раздражать меня, играть на мне вы не можете. (Входит ПОЛОНИЙ). Да благословит вас Бог, сэр! ПОЛОНИЙ Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно. ГАМЛЕТ Видите вон то облако, у которого форма почти как у верблюда? ПОЛОНИЙ Клянусь мессой, оно и в самом деле похоже на верблюда. ГАМЛЕТ По-моему, оно похоже на ласку. ПОЛОНИЙ У него спина как у ласки. ГАМЛЕТ Или как у кита? ПОЛОНИЙ Совсем как у кита. ГАМЛЕТ Ну, в в таком случае я скоро пойду к своей матери. (В сторону). Они делают меня дураком настолько, насколько это возможно. (Вслух). Я скоро пойду. ПОЛОНИЙ Я так и скажу. Уходит. ГАМЛЕТ Легко сказать “скоро”. Оставьте меня, друзья. Уходят все, кроме ГАМЛЕТА. Сейчас настало время колдовское, Когда погосты разверзают пасти И дышит ад на мир: могу ль теперь я Пить кровь и совершить дела такие, Чтоб содрогнулся день? Я к ней пойду. О сердце, не теряй своей природы; Пусть в грудь мне не войдет душа Нерона, Пускай жесток я буду, но не изверг; Метну кинжалы слов, но не убью; Душа и речь пускай солгут друг другу. Какие бы слова не молвил я, Печать им не дари, душа моя! (Уходит). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. КОРОЛЬ Не нравится мне он, и не должны мы Давать безумью волю. Собирайтесь. Велю вам подготовить полномочья, И в Англию отправиться он с вами; Не нужно в интересах государства, Чтоб каждый час росла для нас опасность Из-за его безумств. ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы снарядимся. Благочестив такой священный страх, Чтоб обеспечить безопасность многих, Кто живы и питаются от вас. РОЗЕНКРАНЦ Обязана, конечно, жизнь любая Всей силой и оружием ума Беречь себя от бед, но много больше Обязан тот, на чьем благополучьи Так много жизней держится: монарх Один не гибнет, но в водоворот Других он тянет; он как колесо, Что на вершине самой высочайшей Горы стоит; к его огромным спицам Привязаны там тысячи вещей, И, коль падет оно, за ним те вещи Последуют в крушеньи этом: он Скорбит всё время лишь под общий стон. КОРОЛЬ Готовьтесь, я прошу, к поездке срочной; Мы закуем в оковы этот ужас, Что чересчур свободен. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН Мы спешим. (Уходят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Входит ПОЛОНИЙ). ПОЛОНИЙ Милорд, в покои матери идет Он; за ковром сейчас я тихо спрячусь, Чтоб слышать всё — ручаюсь, что она Его уймет; как вы сказали мудро, Еще там кто-то должен находиться — Ведь матери пристрастны , — и подслушать Беседу их. Прощайте, мой сеньор; Успею к вам зайти еще до сна И всё вам рассказать. КОРОЛЬ Милорд, спасибо. (ПОЛОНИЙ уходит). Тяжел мой грех, смердит он к небесам; На нем лежит древнейшее проклятье — Убийство брата; не могу молиться, Хотя стремлюсь всей остротою воли; Вина мое стремленье побеждает, И, словно я привязан к двум делам, Застыл я, не пойму, с чего начать, И оба запустил. Когда б рука Еще сильней покрылась кровью брата, Неужто в небе не было б дождя, Чтоб стать, как снег, ей белой? Милосердье Не для того ль, чтоб снизойти к греху? И не двойная ли в молитве сила, Чтоб от падения спасти и чтоб Простить упавших? Ввысь я посмотрю. Моя вина — в былом, но где молитва, Чтоб мне помочь? "Прости убийства гнусность"? Нельзя простить; я до сих пор владею Тем, для чего я совершил убийство — Короною, успехом, королевой. Простить того, кто жнет плоды греха? В потоках загрязненных мира может Порока позлачённая десница Суд отстранить, неправедной добычей Купить закон, но в небесах не так; Там нет обмана, предстает поступок В своей природе истинной; мы сами Должны сознаться в собственных грехах До их нутра. Так что же остается? Раскаянье проверить на способность? Но если не раскаялся сам грешник? Путь жалкий! Грудь, что, словно смерть, черна! Завязший в клее дух, что, вырываясь, Сильнее вязнет! Ангелы, храните! Стальное сердце, жесткие колени, Смягчитесь, словно мышцы у младенца! Все может хорошо быть. (Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ Он молится — могу я сделать все; Убью, и он отправится на небо. И это будет месть? Обдумать надо. Злодей отца прикончил, и за это, Я, верный сын, отправлю негодяя На небо — то награда, а не месть. Отец убит был, хорошо наевшись, С грехами, что цвели, как месяц май; И знает про отчет его лишь небо; Ему, согласно представленьям нашим, Там нелегко: так разве месть свершится, Когда свою враг очищает душу, Готовясь к переходу в мир иной? Нет, в ножны, меч, удар страшней изведай, Когда он в пьяном сне или во гневе, В кровосмесительной постельной ласке, За руганью, игрою или чем-то Еще, где ни намека на спасенье; Тогда пусть к небу пятки обратятся И пусть душа такой же будет черной, Как ад, куда пойдет. Ждет мать родная, Недуг твой тем лекарством продлевая. (Уходит). КОРОЛЬ Слова парят, а думы снова тут; Слова без дум наверх не попадут. (Уходит). Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ. ПОЛОНИЙ Сейчас придет он; вы ему скажите, Что выходки его терпеть нам трудно И что его прикрыла ваша милость От гнева короля; я спрячусь тут. С ним будьте прямы. ГАМЛЕТ (за сценой) Матушка моя! КОРОЛЕВА Ручаюсь за себя; не беспокойтесь. Идите же; я слышу, он идет. (ПОЛОНИЙ прячется за ковром. Входит ГАМЛЕТ). ГАМЛЕТ В чем дело, матушка? КОРОЛЕВА Ты, Гамлет, сильно оскорбил отца. ГАМЛЕТ Нет, это вы обидели отца. КОРОЛЕВА Стыдись, ты отвечаешь празднословьем. ГАМЛЕТ Стыдитесь вы за ваше дурнословье. КОРОЛЕВА Что это значит, Гамлет? ГАМЛЕТ Что еще? КОРОЛЕВА Забыл ты, кто я? ГАМЛЕТ Нет, клянусь крестом. Вы королева, вы супруга дяди, И — если бы не так! — вы мать моя. КОРОЛЕВА Тогда пришлю я тех, кто объяснит. ГАМЛЕТ Садитесь; нет, не тронетесь вы с места, Пока я не поставлю перед вами То зеркало, где вашей суть души. КОРОЛЕВА Что хочешь ты? Ты не убьешь меня? На помощь, эй! ПОЛОНИЙ (за ковром) Скорей, скорей на помощь! ГАМЛЕТ Что, крыса? Очень рад. Мертва, поставлю я дукат! (Пронзает ковер мечом). ПОЛОНИЙ (за ковром) О, я убит! КОРОЛЕВА О боже, что ты сделал? ГАМЛЕТ Не знаю. Там король? КОРОЛЕВА Кровавый, опрометчивый поступок! ГАМЛЕТ Когда король убит, чем лучше, мать, Женою его брата подло стать? КОРОЛЕВА Когда король убит? ГАМЛЕТ Да, так сказал я. (Приподнимает ковер и видит ПОЛОНИЯ). Прощай, назойливый и жалкий дурень! За высшего ты принят; принимай Свою судьбу — опасно так стараться. — Не мните руки; лучше тихо сядьте И мне позвольте сердце ваше мять. Так поступлю я, если это сердце Еще не затвердело, словно медь, Привыкнув недоступным быть для чувства. КОРОЛЕВА В чем я виновна, что нелепо мелешь Ты языком и груб ко мне? ГАМЛЕТ А в том, Что добродетели пятнит румянец, Честь называет гнусным лицемерьем, С чела невинности срывает розу, Сажает язву там, дает обеты, Что лживей клятвы шулера — в поступке, Что душу всю из брака вырывает И превращает сладостную веру В набор словес; стыдом пылает небо. Да, у той массы из составов разных Грустнеет лик, как будто в Судный день, При мысли о поступке. КОРОЛЕВА О каком же, Ревущем при одном упоминаньи? ГАМЛЕТ Взгляните на портреты эти, где Видны изображения двух братьев. Какая благодать на лике том — Чело Зевеса, кудри Аполлона, Взор, как у Марса, чтоб повелевать, Осанка, как у вестника богов На небеса целующей горе; И, кажется, на сочетанье качеств Поставил каждый бог свою печать, Чтоб тем удостоверить человека. Он вашим мужем был. А что вослед? Вот ваш супруг, заплесневелый колос, Сгубивший брата. Есть у вас глаза? Не захотели на горе кормиться, Уйдя в болото? Есть у вас глаза? Не говорите про любовь, ведь в ваши Года огонь в крови покорным стал, Сужденью подчиняясь, но какое Суждение так выберет? Есть чувства У вас, иначе б не было движений, Но в чувствах паралич, ведь заблуждаться Безумье так не может, до экстаза Так чувства не дойдут, оставив выбор При разнице такой. Какой же бес Заворожить вас мог, играя в жмурки? Глаза без чувств иль чувства, где нет глаз, Без рук и взора слух, и обонянье Безо всего, — одно лишь только чувство Так не солжет. О стыд, где твой румянец? Мятежный ад, Коль ты бунтуешь так в костях матроны, Для юности пусть воском будет честь, В своем огне растаяв; не хулите Бушующий неукротимый пыл, Коль так мороз кипит и зрелый разум Желанью сводня. КОРОЛЕВА Гамлет, замолчи. Ты в душу повернул мои глаза, И там я вижу въевшиеся пятна, Что черный цвет не сменят. ГАМЛЕТ Нет, но жить В поту зловонном той постели мокрой, Развратом загрязненной, миловаться В хлеву отвратном… КОРОЛЕВА О, ни слова больше; Кинжалами слова мне колют уши. Не надо, милый Гамлет! ГАМЛЕТ Негодяй, Убийца, раб, в ком нет двадцатой части От десятины прежнего владельца, Порок царей, правитель шутовской, Что с полки дорогую взял корону И положил ее себе в карман! КОРОЛЕВА Не надо! (Входит ПРИЗРАК). ГАМЛЕТ Король, одетый в платье из лоскутьев... Спасите и парите надо мною, Стражи небесные! Чего же хочет Твой славный образ? КОРОЛЕВА Он, увы, безумен! ГАМЛЕТ Пришел ты, чтобы сына упрекнуть За то, что он, теряя пыл и время, Не выполняет страшного приказа? Скажи! ПРИЗРАК Не забывай. Сюда пришел я, дабы Стремленье заострить, что притупилось; Взгляни, как изумилась мать твоя. Встань между нею и ее душой; Сильно воображенье в слабом теле. Заговори с ней. ГАМЛЕТ Госпожа, что с вами? КОРОЛЕВА А что с тобой, Коль устремляешь взор ты в пустоту, Ведя беседу с воздухом бесплотным? Из глаз твоих душа взирает дико, И, словно полк, разбуженный тревогой, Поднявшись, встали волосы твои, Как будто в них есть жизнь; о милый сын, На жаркий пламень своего недуга Пролей же сдержанность. Куда ты смотришь? ГАМЛЕТ О, на него! Смотрите, как он бледен! Весь этот облик, обратясь к камням, Их пробудить сумел бы; не гляди же Так на меня, чтоб взглядом не смутить Намерений; нужны иные краски, Чтоб слезы не пролились вместо крови. КОРОЛЕВА С кем говоришь ты? ГАМЛЕТ Ничего не видно? КОРОЛЕВА Не видно, хоть я вижу всё, что есть. ГАМЛЕТ Вы ничего не слышали? КОРОЛЕВА Лишь нас. ГАМЛЕТ Смотрите! Вот он ускользает прочь! Отец мой, так одетый, как при жизни! Смотрите, вот идет он к этой двери! (ПРИЗРАК уходит). КОРОЛЕВА То создал мозг твой; исступленье чувств Всегда в созданьи образов бесплотных Весьма искусно. ГАМЛЕТ Исступленье чувств! Мой пульс, как ваш, спокойно бьется в такт, Музы’ку создавая; не в безумьи Я говорил; меня вы испытайте, И я перескажу всё; а безумный Везде сбивался бы. О, ради Бога, Самообманом душу не лечите, Что не ваш грех вещает — лишь безумье; Покроет это язву тонкой кожей, А порча, поглощая все внутри, Незрима будет. Исповедь пред небом Спасет; раскайтесь в прошлом, избегайте Грядущего, не удобряйте плевел, Чтоб гуще тот не рос; простите эту Мне добродетель: в жирные года Добро прощенья просит у порока, Чтоб пользу приносить тот разрешил. КОРОЛЕВА Ты расколол мне сердце пополам! ГАМЛЕТ Отбросьте худшую его частицу, С другой живите чисто половиной. И не ложитесь к дяде вы в постель; Честь одолжите, если потеряли. Привычка — зверь, что чувства пожирает, Но может бес тот ангелом предстать, Коль добрые хорошие дела Он сделает удобною одеждой, Которую легко носить; сегодня Вы воздержи’тесь — сразу станет легче Вам воздержанье в следующий раз. Привычка может изменить печать Природы, или чёрта приютив, Или изгнав его. Спокойной ночи. Когда попросите благословенья, Я попрошу у вас его. В вельможе Раскаиваюсь, но угодно небу, Чтоб был его бичом я и слугой, Мной это наказав, а это — мною; Я тело уберу и я отвечу За смерть его. Еще раз, доброй ночи. Чтоб добрым быть, я должен быть жесток — Зло началось, и не прервать поток. Еще словечко. КОРОЛЕВА Что должна я делать? ГАМЛЕТ Не то, что попрошу сейчас я сделать. Чуть жирный вас король в постель заманит, За щечку цапнет, мышкой назовет, Позвольте парой нежных поцелуев Или поглаживаньем вашей шеи Ему заставить вас забыть о том, Что я, по сути, вовсе не безумен, А притворяюсь. Было б хорошо Такое — разве может королева, Что так мудра, прекрасна, тайну скрыть От жабы, кошки, от нетопыря? Нет, несмотря на здравый ум, откройте Корзину на высокой крыше дома, Птиц выпустив, и, как та обезьяна, Вползите ради опыта в корзину, Чтоб шею там, конечно же, сломать. КОРОЛЕВА Верь, коль дыханье создает слова, И жизнь — дыханье, жизни нет во мне, Чтоб выдохнуть о том, что ты поведал. ГАМЛЕТ Я еду в Англию, известно вам? КОРОЛЕВА Увы, забыла я; да, так решили. ГАМЛЕТ Уж письма запечатаны; друзья, Которым доверяю, как гадюкам, Везут приказ; они должны расчистить Мне путь, ведущий в западню; пускай. Приятно очень подорвать сапера На мине, им заложенной; пусть трудно, Но проведу подкоп немного глубже И их к луне отправлю прямо ввысь; Я рад — в бою две хитрости сошлись. Ускорит сборы этот человек; Я за стеной укрою потроха. Спокойной ночи, матушка. Советник Теперь серьезен, тих и молчалив, А был, живой, нелеп и так болтлив. Идемте, сэр, пора закончить с вами. Спокойной ночи, мать. (Уходят. ГАМЛЕТ уносит ПОЛОНИЯ). Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН, а с другой стороны — КОРОЛЕВА. КОРОЛЬ Есть в этих стонах смысл; все эти вздохи Должны вы объяснить: нам нужно знать. — Где сын ваш? КОРОЛЕВА Оставьте ненадолго нас вдвоем. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Супруг мой, что я видела сегодня! КОРОЛЬ Гертруда, что такое? Гамлет как? КОРОЛЕВА Безумен, словно ветер с морем в битве За власть; в своем безудержном припадке Услышал за ковром он шевеленье, Достал рапиру, крикнул: "Крыса, крыса!", И под влиянием воображенья Убил он старика. КОРОЛЬ О, злое дело! Так было б с нами, если б мы там были; Его свобода угрожает всем — И вам самой, и каждому, и нам. Как объяснить кровавый сей поступок? Его припишут нам, кто был обязан И обуздать, и спрятать от людей Безумца молодого, но, любя Его, мы это не смогли понять И, словно тот, кто подцепил болезнь Дурную, позволяли ей, скрывая, Питаться соком жизни. Где же он? КОРОЛЕВА Понес куда-то тело бедной жертвы, Над коим и безумье, как руда Отборная меж минералов низких, Сияет чистотой. Он так скорбит. КОРОЛЬ Пойдем, Гертруда! И, не успеет солнце гор коснуться, Он уплывет, а гнусное деянье С могуществом должны мы и уменьем Хоть как-то оправдать. Эй, Гильденстерн! (Возвращаются РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). Друзья, кого-то в помощь вы найдите. Полония убил в безумьи Гамлет И уволок из спальни королевы; Не раздражая принца, унесите В часовню тело. И поторопитесь. (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Пойдем, Гертруда, позовем друзей; Пускай узнают, что хотим мы сделать И что несвоевременно свершилось; Тот шепот, что прямой наводкой к цели Снаряд свой по диаметру Земли Несет, еще, быть может, нас минует Лишь воздух поразив. Идем, жена! Смущенья и тревог душа полна. (Уходят). Входит ГАМЛЕТ. ГАМЛЕТ Надежно спрятан. РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН (за сценой) Гамлет! Принц Гамлет! ГАМЛЕТ Что здесь за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они. (Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). РОЗЕНКРАНЦ Что сделали, милорд, вы с мертвым телом? ГАМЛЕТ Смешал все с прахом, родичем его. РОЗЕНКРАНЦ Скажите, где оно, чтоб взять могли мы, В часовню отнести. ГАМЛЕТ Не верьте в это. РОЗЕНКРАНЦ Во что не верить? ГАМЛЕТ Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Кроме того, что должен отвечать королевский сын на вопросы губки? РОЗЕНКРАНЦ Вы принимаете меня за губку, милорд? ГАМЛЕТ Да, сэр; за ту, что всасывает в себя поддержку короля, его награды, данные им полномочия. Но такие придворные лучше всего служат королю в самом конце; он держит их за щекой, как обезьяна орехи, первыми кладет в рот и последними проглатывает; когда ему нужно то, что вы накопили, он просто сжимает вас, и вы, губка, снова сухи. РОЗЕНКРАНЦ Я не понимаю вас, милорд. ГАМЛЕТ Я рад этому; хитрые речи не входят в глупые уши. РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю. ГАМЛЕТ Тело у короля, но король не рядом с ним. Король — это мозоль… ГИЛЬДЕНСТЕРН Мозоль, милорд?! ГАМЛЕТ Сильная; ведите меня к нему. Прячься, лиса, и все следом за ней. (Уходят). Входит КОРОЛЬ в сопровождении охраны. КОРОЛЬ Послал найти его, сыскать и тело. Опасно, что он ходит на свободе! Но мы не можем применить закон, Ведь он так мил бессмысленной толпе, Что любит не сужденьем, а глазами, И судит лишь про тяжесть наказанья — Не преступленья; чтоб все было гладко, Изгнание его должно казаться Обдуманным решением; болезни Опасные одной лишь крайней мерой Излечатся. (Входит РОЗЕНКРАНЦ). Ну как там? Что случилось? РОЗЕНКРАНЦ Куда он спрятал труп, никак, милорд, Мы не смогли узнать. КОРОЛЬ Но где он сам? РОЗЕНКРАНЦ За дверью и под стражей, в ожиданьи Решенья вашего. КОРОЛЬ Сюда введите. РОЗЕНКРАНЦ Эй, Гильденстерн! Введи милорда. (Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). КОРОЛЬ Ну, Гамлет, где же Полоний? ГАМЛЕТ За ужином. КОРОЛЬ За ужином? Где? ГАМЛЕТ Не там, где он ест, а там, где его едят; некое собрание политических червей питается им; ваш червь — единственный в своем роде император по части питания; мы откармливаем всех остальных тварей, чтобы откормить себя, и откармливаем себя для личинок; ваш жирный король и ваш тощий нищий — это всего лишь разнообразные яства, два блюда, но к одному столу; таков конец. КОРОЛЬ Увы, увы! ГАМЛЕТ Человек может ловить рыбу на червя, который питался королем, и есть рыбу, которая питалась этим червем. КОРОЛЬ Что ты хочешь этим сказать? ГАМЛЕТ Ничего — лишь хочу вам показать, как король может совершить шествие по кишкам нищего. КОРОЛЬ Где Полоний? ГАМЛЕТ На небесах; пошлите туда, чтобы посмотреть; если ваш посланец не найдет его там, поищите в другом месте сами; но, конечно, если вы не найдете его в течение месяца, то унюхаете его, поднявшись по лестнице в переднюю. КОРОЛЬ (слугам) Идите поищите его там. ГАМЛЕТ Он ждет вашего прихода. (Несколько слуг уходят). КОРОЛЬ Для безопасности твоей, о Гамлет, — Что столь же дорога нам, сколь прискорбен Поступок твой, — тебя мы отсылаем С горячей быстротою; снаряжайся. Корабль готов, и ветер будет в помощь; Жду спутники тебя, и все готово К отъезду в Англию. ГАМЛЕТ Как, в Англию? КОРОЛЬ Да, Гамлет. ГАМЛЕТ Хорошо. КОРОЛЬ Так и есть; ты бы понял, если бы знал наши намерения. ГАМЛЕТ Я вижу херувима, который их видит; ну, ладно. В Англию! Прощайте, дорогая матушка. КОРОЛЬ Твой любящий отец, Гамлет. ГАМЛЕТ Моя матушка; отец и мать — это муж и жена; муж и жена — это одна плоть; и поэтому моя матушка. Едем в Англию! (Уходит). КОРОЛЬ За ним идите; в путь поторопите; Хочу, чтоб он отплыл уже сегодня. Ступайте! Все уж скреплено печатью, Что с этим делом связано. Быстрее! (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят). Раз чтишь мою любовь ты, Англичанин, — Ведь мощь моя могла тебя заставить Почувствовать ее, и свеж рубец От датского меча и добровольно Ты платишь дань — не будь же равнодушен К приказу, что тебе отправлен в письмах, О том, что должен Гамлета предать Ты смерти; это сделай, Англичанин. Как лихорадка, кровь мою он гложет — Так исцели меня; коль будет жить Он далее, мне радостным не быть. (Уходит). Входят ФОРТИНБРАС, его КОМАНДИР и марширующие солдаты. ФОРТИНБРАС (КОМАНДИРУ) С приветствием отправься к королю И передай ему, что Фортинбрас Ждет права на обещанный проход По королевству. Ты дорогу знаешь. Коль хочет он чего-нибудь от нас, То мы ему почтение окажем; Все это передай. КОМАНДИР Милорд, исполню. ФОРТИНБРАС Идем же дальше. (ФОРТИНБРАС и солдаты уходят. Входят ГАМЛЕТ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН). ГАМЛЕТ Чье это войско, сэр? КОМАНДИР Норвежца, сэр. ГАМЛЕТ Куда же направляется? КОМАНДИР На Польшу. ГАМЛЕТ Кто возглавляет войско? КОМАНДИР Фортинбрас, Младой племянник старого Норвежца. ГАМЛЕТ Идете, сэр, вы против Польши всей Иль супротив окраины какой-то? КОМАНДИР По правде говоря и без прикрас, Идем мы, чтоб занять клочок земли, Где прибыль — лишь одно его названье; За пять дукатов я б его не взял В аренду; ни Норвежец, ни Поляк За это не получат большей суммы. ГАМЛЕТ Тогда Поляк сражаться и не будет. КОМАНДИР Нет, там уже поставлен гарнизон. ГАМЛЕТ Двух тысяч душ, дукатов двадцать тысяч За малую соломинку не жаль! Гнойник то от чрезмерного богатства, Что рвется изнутри, не показав Причину смерти. Я благодарю вас. КОМАНДИР Хранит вас Бог. Уходит. РОЗЕНКРАНЦ Не в путь ли нам, милорд? ГАМЛЕТ Я после догоню; вперед ступайте. (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА). Как все меня события винят, В медлительную месть вонзая шпоры! Кто человек, коль жизненный товар Его лишь сон и пища? Зверь, не больше. Тот, кто нам дал обширный мысли ход И взгляд на "до" и "после", создал эту Способность и божественный наш разум, Не для того, чтоб праздно плесневели. Забывчивость ли это, как у зверя, Иль мелочность при точном осмысленьи, Мысль, в коей мудрости одна лишь часть И трусости три части, — я не знаю. Зачем живу, твердя: "Так нужно сделать", Хоть есть причина, воля, сила, средства Для действий? Грубы, как земля, примеры, Что побуждают к этому: вот войско Огромное ведет изящный принц, Чей дух, подвигнут высшим честолюбьем, Смеется над неведомым исходом, Всё то отдав, что смертно, преходяще, На волю риска, и судьбы, и смерти За скорлупу яичную. Величье Не в том, чтоб по причине лишь великой Сражаться — надо драться за пылинку, Раз честь поставлена. А как же я, Когда убит отец и мать в позоре, Когда волнуются и ум, и кровь, Стою, уснув? И к своему стыду Я вижу, что спокойно двадцать тысяч Во имя прихоти, ничтожной славы, Идут в свою могилу, как в постель, За землю бьются ту, где не хватает Для боя места, где не похоронишь Убитых? О, да будет мысль полна Жестокости иль грош — ее цена! (Уходит). Входят КОРОЛЕВА, ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ. КОРОЛЕВА Не собираюсь с ней я говорить. ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Безумна и назойлива она, Но стоит состраданья. КОРОЛЕВА Что ей нужно? ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Все об отце толкует, утверждает, Что в мире много хитростей, бормочет, Бьет в грудь себя и сердится пустяшно; Наполовину смысла лишена Вся речь ее, но этих слов бессвязность Всех к выводам зовет и подбирают Слова они, своим согласно мыслям; Подмигивает, головой кивает Она, и в этом словно дума скрыта, Что не верна, но все-таки печальна. ГОРАЦИО Поговорить с ней надо, чтобы в злых Не сеяла умах предположенья. КОРОЛЕВА Пускай войдет***. (ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходит). (В сторону). Больной душе, что так полна виной, Любое — как пролог к беде большой. Бесхитростно ревнует тайный грех; Боясь открыться, он открыт для всех. (Возвращается ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ вместе с ОФЕЛИЕЙ). ОФЕЛИЯ Где прекрасное датское величество? КОРОЛЕВА Что с вами, Офелия? ОФЕЛИЯ (поет) Как милого узнать мне, Не путая с другим? По посоху и шляпе, Сандалиям большим. КОРОЛЕВА Увы, милая леди, что значит эта песня? ОФЕЛИЯ Что вы сказали? Нет, прошу вас, послушайте. (Поет). Он просто умер, леди, Да, просто умер он; У ног — огромный камень, У изголовья дерн. КОРОЛЕВА Нет, но, пожалуйста, Офелия… ОФЕЛИЯ Прошу вас, слушайте. (Поет). Ткань у савана бела… (Входит КОРОЛЬ). КОРОЛЕВА Увы, милорд, взгляните сюда. ОФЕЛИЯ (поет) А цветы забыли. Слез она не пролила На его могиле. КОРОЛЬ Как вы себя чувствуете, прекрасная леди? ОФЕЛИЯ Хорошо, да хранит вас Бог! Говорят, сова была дочерью булочника. Господи, мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем можем стать. Да пребудет Господь с вами за вашим столом! КОРОЛЬ Думает о своем отце. ОФЕЛИЯ Прошу вас, об этом ни слова; но когда вас спросят, что это значит, скажите вот что: (поет) А завтра Валентинов день, И девушкой невинной Приду к окошку твоему Твоей быть Валентиной. Тогда он встал, белье достал, Дверь комнаты открыл, И ту, которая вошла, Не девой отпустил. КОРОЛЬ Прелестная Офелия! ОФЕЛИЯ Ну да, я сейчас закончу безо всяких клятв. (Поет). Клянусь Исусом и крестом, Укор, и стыд, и срам! У нас, увы, все взяли вы; Большой позор всем вам. Пока меня не повалил, Жених был, помню, мой. Он отвечает: И был бы муж, любовь моя, Коль не легла бы со мной. КОРОЛЬ Как давно она находится в таком состоянии? ОФЕЛИЯ Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я не могу не плакать при мысли о том, что его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Подайте мою карету! Спокойной ночи, дамы, спокойной ночи, милые дамы; спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит). КОРОЛЬ Идите по пятам, за ней следите. (ГОРАЦИО и ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ уходят). О, это яд глубокой скорби; он Отца кончиной вызван. О Гертруда, Приходят не лазутчиками беды, А батальонами: убит Полоний; Ваш сын уехал, сам он потрудился Для этого изгнанья; стал народ Воде подобен мутной в пересудах О гибели Полония, и мы Не правы были, похороны скрыв; Затем — Офелия, с умом в разладе, Без коего мы — тени или звери. Последняя беда, равна всем этим, — Из Франции Лаэрт вернулся тайно, Питаясь изумленьем и весь в тучах, И шептуны ему слух отравляют Дурною речью об отцовской смерти, А те, кто не имеет точных данных, Кидают обвиненья против нас В любое ухо. Милая Гертруда, Всё это, как убийственный снаряд, Смертельно ранит. (Шум за сценой. Входит ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ). КОРОЛЕВА Что это за шум? КОРОЛЬ Швейцарцы где? Пусть охраняют дверь. В чем дело? ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Государь, скорей спасайтесь. Из берегов внезапно выйдя, море Не пожирает отмели так быстро, Как молодой Лаэрт, мятеж возглавив, Сметает стражу; чернь его венчает, И, словно мир лишь только зародился, Забыта старина, презрен обычай, Что крепость придает любому слову; Они кричат: "Его мы избираем”. Слова и шапки достигают неба: “Лаэрт король! Лаэрт, будь королем!". КОРОЛЕВА Как радостно визжат, со следа сбившись! Нет, не сюда вам, датские собаки! (Входят ЛАЭРТ и остальные). КОРОЛЬ Дверь взломана. ЛАЭРТ Где тот король? Друзья, снаружи стойте. ВСЕ Нет, мы войдем. ЛАЭРТ Прошу вас, не мешайте. ВСЕ Ну, хорошо. Уходят за дверь. ЛАЭРТ Благодарю вас; охраняйте дверь. Король гнуснейший, возврати отца мне! КОРОЛЕВА Лаэрт, спокойно. ЛАЭРТ Если хоть одна Спокойна капля крови, я — бастард, Отец мой — рогоносец, и клеймо Блудницы на челе стоит безгрешном У матери моей. КОРОЛЬ А в чем причина Того, что, как гиганты, ты бунтуешь? Гертруда, отпусти его, не бойся За нас, ведь божьей силой огражден Король: измена, цель свою увидев, Не в силах действовать. Скажи, Лаэрт, Чем так взволнован ты? Его, Гертруда, Оставь; ну, отвечай. ЛАЭРТ Где мой отец? КОРОЛЬ Он умер. КОРОЛЕВА В том виновен не король. КОРОЛЬ Пускай расспросит обо всем. ЛАЭРТ Но как Он умер? Не позволю мной играть. Всю верность — к черту! Клятвы — к черным бесам! В глубины ада — совесть с благодатью! Я не боюсь погибели души, Я оба мира ни во что не ставлю — И этот, и загробный; будь что будет, А за отца я отомщу достойно. КОРОЛЬ Что остановит в этом? ЛАЭРТ Я лишь сам — Не целый мир; а что до исполненья, Легко я малым обойдусь. КОРОЛЬ Лаэрт, Коль ты желаешь истину узнать О гибели отца, неужто месть Велит смешать в игре друзей с врагами, И победителей, и побежденных? ЛАЭРТ Его врагам я мщу. КОРОЛЬ Узнать их хочешь? ЛАЭРТ Его друзьям объятья распахну И, словно жизнь дарящий пеликан, Им кровь свою пролью. КОРОЛЬ Ты говоришь, Как добрый сын и честный джентльмен. Что невиновен в смерти я его И очень сильно по нему скорблю, Да будет так же ясно для тебя, Как свет дневной для глаз. ГОЛОСА (за сценой) Пускай войдет. ЛАЭРТ Что здесь за шум? (Возвращается ОФЕЛИЯ). Зной, мозг мне иссуши! Те слезы, что в семь раз обычных горше, Сожгите чувства зрения в глазах! Клянусь, твое безумье перевесит Любую плату нам. О, роза мая! Дитя, сестра, Офелия моя! О небо! Неужели ум девицы Прочней не будет жизни старика? Любовь к родителям утончена И шлет себя как драгоценный дар Вслед за любви предметом. ОФЕЛИЯ (поет) С открытым понесли его лицом, Хей нон, нонни, нонни, хей нонни; В могилу слезы капали дождем… Прощай, мой голубь! ЛАЭРТ Будь ты в своем уме и убеждай, Что нужно отомстить, слабей бы было. ОФЕЛИЯ (поет) Пойте тише и тише… ты зовешь его тише. Как прялка к этому подходит! Это лживый дворецкий, похитивший дочь своего господина. ЛАЭРТ Бессмыслица сильнее смысла. ОФЕЛИЯ Вот розмарин, это на память; прошу тебя, любимый, помни; а вот и анютины глазки, это для размышлений. ЛАЭРТ Мудрость в безумии, мысли в лад воспоминаниям. ОФЕЛИЯ Вот вам укроп и водосбор; вот вам рута; и вот кое-что для меня, ее также называют благодатной воскресной травой. О, каждый носит ее по-своему! Вот маргаритка; я дала бы вам фиалки, но они все завяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошей смертью. (Поет). Славный мой Робин — вся радость моя. ЛАЭРТ Страданье, горе, скорбь и самый ад Она в красу и прелесть превращает. ОФЕЛИЯ (поет) Неужели он не придет? Неужели он не придет? Нет, он умер, о Боже, Ляг на смертное ложе, Больше он не придет. Бела борода, как снег, Как лен — его голова. Он ушел, умер он, Мы издали свой стон. Душа его, Боже, да будет жива! И все христианские души, молю об этом Бога. Да пребудет с вами Бог. (Уходит). ЛАЭРТ Ты видишь это, Господи? КОРОЛЬ Лаэрт, В твое вмешаться я обязан горе. Не откажи мне в этом праве ты И выбери кого-то из друзей, Чтоб рассудил с тобою нас, послушав; Коль он найдет, что косвенно иль прямо Замешаны мы здесь, мы отдадим Корону, жизнь и всё, что называем Своим, тебе тогда, а если нет, То согласись терпенье одолжить нам, И будем мы с тобой вдвоем трудиться, Чтоб ты доволен был. ЛАЭРТ Да будет так. Вся странность смерти, похороны втайне, Отсутствие меча, герба, доспехов, Отсутствие обрядов благородных Меня взывают, как с небес к земле, Задать вопрос. КОРОЛЬ О том и разговор; На преступленье пусть падет топор. Прошу, иди со мной. (Уходят). Входят ГОРАЦИО и СЛУГА. ГОРАЦИО Кто это хочет говорить со мной? СЛУГА Матросы, сэр; и говорят они: У них для вас есть письма. ГОРАЦИО Пусть войдут. СЛУГА выходят. Не знаю, от кого еще на свете Придет ко мне письмо, как не от принца. (Входят МАТРОСЫ). ПЕРВЫЙ МАТРОС Да благословит вас Бог, сэр. ГОРАЦИО Пусть он благословит и тебя. ПЕРВЫЙ МАТРОС Он так и сделает, сэр, если захочет. Для вас письмо, сэр; оно от посла, который направлялся в Англию; если вас зовут Горацио, как мне об этом сообщили. ГОРАЦИО (читает) "Горацио, когда ты прочитаешь письмо, устрой этим ребятам доступ к королю; у них есть письма для него. Не успели мы пробыть в море и двух дней, как хорошо вооруженный пиратский корабль стал нас преследовать. Поскольку оказалось, что плывем мы слишком медленно, нам поневоле пришлось быть храбрыми и во время схватки я перескочил к ним на борт. В тот же миг они отошли от нашего корабля, и я один стал их пленником. Они поступили со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что.делали; я должен оказать им услугу: пусть король получит письма, которые я отправил, и спеши ко мне.так быстро, как если бы ты бежал от смерти. Мне нужно сказать тебе на ухо слова, которые лишат тебя дара речи, но все-таки они слишком легки для такого дела. Эти добрые люди приведут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат курс в Англию; мне есть о чем тебе рассказать про них. Прощай. Тот, кто, как ты знаешь, весь твой. ГАМЛЕТ". Пойдемте, я устрою так, чтоб письма Скорей достигли цели и смогли б вы Меня вести к тому, кто их послал. (Уходят). Входят КОРОЛЬ и ЛАЭРТ. КОРОЛЬ Пусть совесть скрепит это оправданье Печатью, и тебе я буду другом, Ведь ты своим разумным ухом слышал, Что тот, кто твоего убил отца, Меня хотел убить. ЛАЭРТ Похоже, правда. Но почему его вы не судили За эти, столь преступные, дела? К тому вас безопасность побуждала И прочее. КОРОЛЬ О, были две причины, Что, может быть, покажутся пустыми, Но для меня сильны; ведь королева Живет лишь только им, а для меня — Достоинство ли это иль беда — Она настолько связана со всем, Что, как звезда от сферы той, где ходит, Завишу от нее я; а другой Мотив, не давший действовать открыто, — Великая любовь к нему толпы, Что недостатки все его прикрыла, Как тот родник, где каменеют ветки, Его пороки в благо превращает; И стрелы, слишком легкие для бури, Обратно возвратятся в лук мой бедный, Цель не задев. ЛАЭРТ Итак, я потерял Отца; в беде ужаснейшей сестра, Чьи совершенства, если б те вернулись, Стояли б славно на вершине века, Всех обойдя. Но месть моя свершится. КОРОЛЬ Спокойно спи; не нужно нас считать Бессильными и вялыми настолько, Что будет борода трястись от страха, Считая это радостью. Услышишь Ты скоро больше; твоего отца Любил я, и себя люблю я тоже; В чем, верю, ты не будешь сомневаться. (Входит ПОСЛАНЕЦ). В чем дело? ПОСЛАНЕЦ Два письма, милорд, от принца; Одно для вас, другое — королеве. КОРОЛЬ От Гамлета? А кто же их принес? ПОСЛАНЕЦ Матросы, говорят; я их не видел: Мне дал Горацио****; он получил их От тех, кто их привез. КОРОЛЬ Лаэрт, послушай. (ПОСЛАНЦУ) Оставь нас. (ПОСЛАНЕЦ уходит). (Читает). “Великий и могущественный, да будет вам известно, что меня высадили голым в вашем королевстве. Завтра я попрошу позволения увидеть ваши царственные очи; тогда, попросив у вас согласия, я расскажу про обстоятельства своего внезапного и более чем странного возвращения. ГАМЛЕТ". Что это значит? Прочие вернулись? Иль тут обман, и это всё не правда? ЛАЭРТ Вы узнаете руку? КОРОЛЬ Почерк принца. Что, голым? Говорит "один" в приписке. Ты можешь дать какой-нибудь совет? ЛАЭРТ Сам не могу понять. Но пусть приходит; Больное сердце дума согревает, Что буду жить, в лицо ему сказав: "Убью, как ты". КОРОЛЬ А если так, Лаэрт (Но можно ль так? А, впрочем, как иначе?), Ты будешь слушаться? ЛАЭРТ О да, милорд, Коль к миру вы не будете вести. КОРОЛЬ Лишь к миру в сердце. Если он вернулся, Прервав свою поездку, и не хочет Ее возобновлять, его склоню я К забаве, что в уме моем созрела, И, чтобы он ни сделал, он падет; И смерть не колыхнет и ветерка, Но даже мать все дело посчитает Несчастным случаем. ЛАЭРТ Милорд, я с вами — Особенно, коль сможете устроить, Чтоб был я исполнителем. КОРОЛЬ Отлично. С тех пор, как ты уехал, очень часто При Гамлете тебя превозносили За качество, которым ты блистаешь; Не вызвали достоинства другие В нем зависти такой, как то, что я Считаю наименьшим. ЛАЭРТ Что же это? КОРОЛЬ Как лента в шляпе юноши оно, Но юности не менее к лицу Ее наряд и легкий, и небрежный, Чем зрелости — соболии меха, Что важность придают. Здесь был у нас Два месяца назад один нормандец . Я воевал с французами и видел, Как скачут хорошо они, но этот Был щеголь колдуном; он врос в седло И заставлял коня такое делать, Как будто составлял одно он тело С животным дивным; превзошел он все, Что я представить мог, и в этих трюках Ему я уступлю. ЛАЭРТ Нормандец, да? КОРОЛЬ Нормандец. ЛАЭРТ Клянусь я всем, Ламонд. КОРОЛЬ Конечно, он. ЛАЭРТ Его я знаю хорошо; краса И слава всей страны. КОРОЛЬ Он о твоем Искусстве защищаться говорил И фехтовать огромном мастерстве — Особенно, сражаться на рапирах. Воскликнул он: “Неплохо было б, если Его бы кто-то вызвал, вот у наших Не хватит быстроты и глазомера, Коль против них пойдет”. Его слова Такую зависть вызвали у принца, Что мог он умолять лишь и желать, Чтоб ты приехал и сразился с ним. И значит… ЛАЭРТ Что же значит, государь? КОРОЛЬ Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль ты похож лишь на портрет печали, Лик без души? ЛАЭРТ Зачем о том спросили? КОРОЛЬ Не то чтоб думал: не любил отца ты; Но знаю, что любовь рождает время, И видел я на множестве примеров, Что время это пламя охлаждает, Как будто появляется нагар На фитиле и уменьшает искры; Ничто не пребывает в вечном благе, Ведь благо, пресыщеньем становясь, В избытке умирает; то, что мы Желаем, делать надо нам, желая; Изменчиво “хотим”, отсрочек в нем Не менее, чем рук и языков Есть в этом мире, и тогда "должны" Как мота вздох мучительный. Коснемся Мы места язвы: возвратился Гамлет. Как сыном ты в делах себя покажешь? ЛАЭРТ Ему я в церкви горло перережу. КОРОЛЬ Убежища не даст любое место; Не знает месть границ. Но, друг Лаэрт, Не выходи из комнаты тогда. Когда узнает Гамлет, что ты здесь, Мы подошлем к нему тех, что хвалить Тебя начнут и приукрасят славу, Что дал тебе француз; сведем вас вместе, Побившись об заклад; великодушен, Не станет он дотошно изучать Рапиры, так что с легкостью спокойной Или с уловкою ты сможешь выбрать Клинок непритуплённый и в бою С ним рассчитаться за отца. ЛАЭРТ Согласен; И с этой целью смажу я рапиру. У знахаря я снадобье купил Смертельное: клинок лишь окунешь И ранишь им, припарки нет такой, Что из полезных собрана растений При лунном свете, чтоб спасти могла, Пусть человек лишь только оцарапан. Я смажу острие, и, хоть слегка Задену, это смерть. КОРОЛЬ Еще мы взвесим, Решим, когда и средствами какими Удобно это сделать; если план Откроется, исполнен неудачно, Не пробовать нам лучше, потому Второй добавить нужно — устоит он, Коль первый лопнет. Дай-ка мне подумать. Торжественно поставим мы на вас…Нашел! Когда в сраженьи вы разгорячитесь — Для этого ты жестче нападай — И он попросит пить, ему я кубок Дам, и едва оттуда выпьет он, Пусть твоего он яда избежит, Отравится моим. (Входит КОРОЛЕВА). Что там, Гертруда? КОРОЛЕВА Одна беда идет другой вослед В движеньи быстром; утонула ваша Сестра, Лаэрт. ЛАЭРТ Как, утонула? Где? КОРОЛЕВА Растет, склонившись, ива над ручьем, В потоке отразив седые листья; Она пришла сюда в гирляндах странных, Крапиву свив с пурпурными цветами (Их грубо называют пастухи, А девы скромно — пальцы мертвецов); Когда она взбиралась, чтоб на ветви Венки повесить, мерзкий сук сломался — Тогда она с трофеями своими Упала в плачущий поток; широко Раскинулась одежда, как русалку, Ее неся; она же напевала Обрывки песен, словно человек, Не понявший беды иль существо Стихии водной; это продолжалось, Пока одежда не отяжелела, Бедняжку потащив от сладкой песни К тенистой смерти. ЛАЭРТ Значит, утонула? КОРОЛЕВА Да, утонула. ЛАЭРТ Офелия, воды тебе уж хватит, И потому я удержусь от слез. Но нет… Природа свой хранит обычай, Чтоб стыд не говорил; пролью я слезы, И женское уйдет. Милорд, прощайте; Готова вспыхнуть пламенная речь, Но эта глупость портит все. (Уходит). КОРОЛЬ Давай за ним последуем, Гертруда; С каким трудом я гнев его гасил! Теперь боюсь, что все начнется снова. Поэтому последуем за ним. (Уходят). Входят два МОГИЛЬЩИКА с лопатами. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Должна ли она быть похоронена по христианскому обряду, если сама искала своего спасения? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Говорю тебе, что должна, и потому копай ей могилу немедленно; следователь разобрал ее и присудил ей христианское погребение. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Как такое может быть, если только она не утопилась при самозащите? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да ведь так и решили. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это должно быть самонападение, не иначе, потому как в том-то и суть: если я топлюсь сознательно, это означает поступок, а поступок состоит из трех частей — действовать, делать и совершать; значит, она утопилась сознательно. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Нет, ты послушай, добрый копатель… ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Дай сказать. Вот вода: хорошо; вот стоит человек: хорошо; если человек идет к этой воде и топится, он, хочет он этого или не хочет, идет сам, — заметь это; но если вода идет и топит его, он не топится; значит, тот, кто невиновен в своей смерти, не сокращает свою жизнь. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Это закон? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну да, закон, по которому ведется следствие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Хочешь знать правду? Если бы она не была дворянкой, ее не похоронили бы по-христиански. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ты верно говоришь; жаль, что знатные люди имеют в этом мире больше прав топиться и вешаться, чем другие христиане. Дай мне мою лопату. Нет более древних дворян, чем садовники, канавщики и могильщики: они продолжают ремесло Адама. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Разве он был дворянин? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Он был первым, кто носил оружие. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Да у него не было оружия. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ты, что, язычник? Не знаешь Священного Писания? В Писании говорится: "Адам копал". Мог ли он копать без лопаты? А разве лопата — это не оружие? Я задам тебе и другой вопрос: если ты правильно не ответишь, покайся… ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Давай. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Строитель виселиц, потому что это здание переживет тысячу своих жильцов. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Честное слово, мне нравится твое остроумие: виселица здесь хорошо подходит. Но для кого? Она хорошо подходит для тех, кто дурно поступает; а ты дурно поступаешь, говоря, что виселица построена крепче церкви: итак, виселица может хорошо подойти для тебя. Давай еще раз. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Кто строит крепче, чем каменщик, корабел и плотник, да? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, ответь мне на это, и отдыхай. ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Черт возьми, теперь я могу ответить. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну? ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК Ей-богу, не могу. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Больше не ломай себе голову над этим, потому что тупой осел не пойдет быстрей, как его ни бей; а когда тебе в следующий раз зададут этот вопрос, отвечай: "Могильщик"; дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Давай, сходи к Йохану и принеси мне стаканчик ликера. (ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК уходит. Входят с другой стороны ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО). (Копает и поет). Когда был юным, то любил — Казалось это милым. В забавах время проводил, И было всё по силам. ГАМЛЕТ Неужели этот парень не понимает, что он делает, если поет, копая могилу? ГОРАЦИО Привычка развела в нем такую непринужденность. ГАМЛЕТ Это действительно так: руки, которые мало чем заняты, обладают более тонким чутьем. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Но старость тихо подошла, Взяла меня в объятья И в край далекий поплыла, Где буду умирать я. (Выбрасывает череп). ГАМЛЕТ У этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, а негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство! Это, может быть, башка политика, который этот осел теперь играет, а он мог обмануть самого Бога, разве нет? ГОРАЦИО Возможно, милорд. ГАМЛЕТ Или придворного, который мог говорить: "Доброе утро, милостивый государь! Как поживаете, добрый государь мой?" Может быть, это милорд такой-то, который расхваливал лошадь милорда такого-то, когда хотел ее выпросить, разве нет? ГОРАЦИО Да, милорд. ГАМЛЕТ Да что там, конечно, так; а теперь он остался без челюсти и принадлежит миледи Червячинке, и его бьет по морде лопата могильщика; вот оно, удивительное превращение, если бы мы только могли за ним наблюдать. Неужели стоило разводить эти кости, чтобы играть с ними в кегли? Мои кости ноют при мысли об этом. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поет) Лопата и кирка, кирка, И саван, всех белей; В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. (Выбрасывает еще один череп). ГАМЛЕТ Вот и другой: почему это не может быть череп юриста? Где теперь его двусмысленности, тонкости, казусы, полномочия и прочие уловки? Почему он терпит, когда этот грубиян бьет его грязной лопатой по голове, и не хочет сказать ему об оскорблении действием? Хм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земли, со своими сводами, залогами, штрафами, двойными поручительствами и возмещениями; неужели его штраф из штрафов и возмещение из возмещений состоит в том, чтобы его скупавшая землю башка была полна грязной земли? Неужели его поручительства, даже двойные, из всех приобретений обеспечили ему не больше, чем длина и ширина пары договоров? Едва ли в этом ящике уместятся все его документы о передаче земель; и неужели сам наследник не получит больше, а? ГОРАЦИО Ни на йоту больше, милорд. ГАМЛЕТ Разве пергамент делают не из овечьих шкур? ГОРАЦИО Да, милорд, и из телячьих тоже. ГАМЛЕТ Значит, овцы и телята — те, кто посвятил ему жизнь. Я поговорю с этим парнем. — Чья это могила, сэр? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Моя, сэр. (Поет). В той глине яма велика, Чтоб встретить гостя в ней. ГАМЛЕТ По-моему, слова твои ничего не стоят, хотя ты там и стои’шь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Вы в ней не стоите, сэр, а, значит, она не ваша; что касается моих слов, то они правдивы и многого стоят: я стою в ней, и, значит, она моя. ГАМЛЕТ Ты врешь, стоя в ней и говоря, что она твоя: она предназначена для мертвых, а не для живых, поэтому ты врешь. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Это живая ложь, сэр, — настолько живая, что просто скачет; от меня она перепрыгнет к вам. ГАМЛЕТ Для какого господина ты ее роешь? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Не для господина, сэр. ГАМЛЕТ Тогда для какой госпожи? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК И не для госпожи. ГАМЛЕТ Кто же будет тут похоронен? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Она не была госпожой, сэр, да и вообще уже умерла, упокой Господи ее душу. ГАМЛЕТ Какой же это абсолютный лжец! Мы должны точно выбирать слова, иначе нас погубит двусмысленность. Клянусь Богом, Горацио, за последние три года я сделал для себя вывод: наше время стало очень острым, и кончик крестьянского башмака так приблизился к пятке придворного, что натирает ее. — Как давно ты работаешь могильщиком? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Из всех дней в том году я выбрал для этого день, когда наш последний король Гамлет одолел Фортинбраса. ГАМЛЕТ И когда это было? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разве вы не знаете? Это знает каждый дурак: в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, кто сошел с ума и был отправлен в Англию. ГАМЛЕТ Но почему же его отправили в Англию? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потому, что он сошел с ума: у них он поправится, а если и нет, там это не имеет большого значения. ГАМЛЕТ Почему? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Там этого никто не заметит; у них люди так же безумны, как и он. ГАМЛЕТ А как он сошел с ума? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Говорят, очень странным образом. ГАМЛЕТ Как это “странным образом”? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да потеряв рассудок. ГАМЛЕТ На какой почве? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Ну как, на здешней, датской: я здесь копаю, мужиком и пацаном, уже тридцать лет. ГАМЛЕТ А как долго человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да если он не сгнил еще до смерти — а у нас сейчас много сифилитиков, которые с трудом дотягивают до погребения, — он пролежит лет восемь-девять; кожевенник пролежит девять лет. ГАМЛЕТ Чем он лучше других? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да что вы, сэр, его кожа так продубилась от его ремесла, что она еще долго не будет пропускать воды, а эта ваша вода сильно разлагает этот ваш сучий труп. Вот череп; он пролежал в земле двадцать три года. ГАМЛЕТ Чей он? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Сумасшедшего парня, шлюхиного сына: как вы думаете, чей? ГАМЛЕТ Нет, не знаю. ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Разрази его чума за то, что он сумасшедший мошенник! Однажды он вылил мне на голову бутылку рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику, королевскому шуту. ГАМЛЕТ Этот? ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК Да, этот. ГАМЛЕТ Дай-ка посмотреть. Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек бесконечно веселый, с превосходной фантазией; он тысячу раз носил меня на спине; а теперь… как же это противно для моего воображения! У меня от этого сжимается горло. Здесь были те губы, которые я целовал… не знаю, как часто. Где же теперь твои насмешки? Твои игры? Твои песни? Твои вспышки веселья, которые обычно заставляли шуметь весь стол? Не осталось ни одной, чтобы насмехаться над собственным оскалом? Совсем приуныл? Иди к столу миледи и скажи ей, что, пусть она наложит на себя краску толщиной в дюйм, она все равно закончит таким видом; заставь ее посмеяться над этим. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь. ГОРАЦИО Какую, милорд? ГАМЛЕТ Как ты думаешь, Александр в земле выглядел так же? ГОРАЦИО Именно так. ГАМЛЕТ И так пахло? Тьфу! ГОРАЦИО Именно так, милорд. ГАМЛЕТ На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока не обнаружит, что тот стал затычкой в бочке? ГОРАЦИО Рассматривать так — значит, рассматривать слишком уж пристально. ГАМЛЕТ Нет, честное слово, нисколько; просто проследить за ним с достаточной скромностью, но и с правдоподобием, примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр обратился в прах; прах — это земля; из земли мы делаем глину, и почему той глиной, в которую он был превращен, не могли закупорить пивную бочку? Великий Цезарь, царственная глина, От ветра бы хранил тепло камина. Весь мир вогнавший в ужас человек Латал бы стену, не пуская снег! Но тише, тише! Вот идет король. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЭРТ, СВЯЩЕННИК и свита. Несут гроб с телом ОФЕЛИИ. Двор, королева… А кого хоронят? Обряд урезан: это говорит, Что тот мертвец, кого кладут в могилу, С собой покончил — кто-то из придворных. Так спрячемся и будем наблюдать. (Отходит в сторону вместе с ГОРАЦИО). ЛАЭРТ Еще обряды будут? ГАМЛЕТ Вот Лаэрт, Столь благородный юноша. Смотри. ЛАЭРТ Еще обряды будут? СВЯЩЕННИК Расширили обряды, как могли, мы; Мы знаем, смерть сомнительна ее, И, если б не приказ верховной власти, В неосвященной бы земле лежала До зова трубного, и вместо пенья Летели б кремни, черепки и галька; Но девичьи достались ей гирлянды Цветов могильных и колоколов Звон похоронный. ЛАЭРТ Больше ничего? СВЯЩЕННИК Нет, больше ничего. Мы осквернили бы служенье мертвым, Спев реквием над ней, какой поют Почившим в мире. ЛАЭРТ В землю опускайте, И из ее прекрасной чистой плоти Пусть вырастут фиалки! Грубый поп, Сестра на небе ангелом предстанет, Когда в аду ты взвоешь. ГАМЛЕТ Что, Офелия? КОРОЛЕВА Прекрасное прекрасной. О, прощай! Бросает цветы в могилу. Тебя невесткой видела своею И ложе брачное убрать хотела, А не могилу. ЛАЭРТ О, тройное горе, На голову обрушься тридцать раз Того, чей злой и мерзостный поступок Ума ее лишил. Не сыпьте землю; В последний раз хочу ее обнять. (Прыгает в могилу). Теперь засыпьте мертвую с живым, Покуда в гору дол не превратится, Что выше Пелиона и вершины Олимпа синего. ГАМЛЕТ (подходя ближе) Кто тот, чье горе Так громогласно, чьи слова печали Блуждающие звезды заставляют, Как будто изумленный зал, застыть? Я Гамлет Дан. (Прыгает в могилу). ЛАЭРТ Пусть черт тебя возьмет! (Схватывается с ним). ГАМЛЕТ Нет, молишься, смотрю, ты очень плохо. Ты лучше пальцы с горла убери; Хоть я не вспыльчив и не опрометчив, Но что-то есть опасное во мне, Чего бояться стоит. Руки прочь! КОРОЛЬ Разнять их. КОРОЛЕВА Гамлет, Гамлет! ВСЕ Джентльмены… ГОРАЦИО Милорд, вы успокойтесь. (Их разнимают, и они выходят из могилы). ГАМЛЕТ Да, я готов сражаться с ним за это, Пока дрожать не перестанут веки. КОРОЛЕВА За что, мой сын? ГАМЛЕТ Ее любил я: сорок тысяч братьев Не соберут количеством любви Мой счет. На что готов ты для нее? КОРОЛЬ Безумен он, Лаэрт. КОРОЛЕВА О, пощадите! ГАМЛЕТ Нет, покажи сейчас, на что готов: Сражаться? Плакать? Мучиться? Поститься? Напиться уксуса? Съесть крокодила? Я это сделаю. Пришел ты ныть? Мне бросить вызов и в могилу прыгнуть? Похорони себя с ней, и я тоже. Болтаешь о горах — пускай засыплют Нас миллионы акров, и земля Горящей сферой опалит главу, И Осса — будто прыщ! Как ты, хвалиться Могу и я. КОРОЛЕВА Одно безумье это; Вот так недолго будет он в припадке, Покуда, терпеливый, как голубка, Когда птенцы златые вылезают, В молчаньи не поникнет. ГАМЛЕТ Сэр, скажите, Зачем себя со мною так ведете? Всегда любил я вас… Не важно это. Пускай Гераклу биться и не лень, Мяучит кот, и есть у пса свой день. (Уходит). КОРОЛЬ Горацио, прошу, за ним идите. (ГОРАЦИО уходит). (Обращаясь тихо к ЛАЭРТУ) Терпение храни, беседу нашу Не позабыв — мы дело пустим в ход. — Гертруда, пусть за принцем приглядят — Над ним поставим монумент живой. Увидим скоро время тишины — Пока мы жить в терпении должны. (Уходят). Входят ГАМЛЕТ и ГОРАЦИО. ГАМЛЕТ Об этом хватит. А теперь — другое... Ты обстоятельства все эти помнишь? ГОРАЦИО Милорд, конечно, помню! ГАМЛЕТ В душе борьба какая-то велась, Что не давала спать; лежать мне было Ужасней, чем мятежникам в колодках. В порыве — быстрота благословенна, Ведь часто необдуманность нам служит Там, где бессилен замысел глубокий. И это говорит: есть провиденье, Что выполняет то, в чем мы небрежны… ГОРАЦИО Да, несомненно. ГАМЛЕТ Из своей каюты Я вышел, плащ накинув свой морской, И в темноте я ощупью нашел Путь к ним, пакет украл и удалился В свою каюту вновь, решившись там — Ведь страх заставил позабыть приличья, — Посланье вскрыть, и там нашел, Горацио, — О подлость королевская! — приказ, Весь оснащенный множеством причин Для большей славы датской и английской С изображеньем пугалом меня, Что, по прочтеньи, времени не дав На то, чтоб наточить топор, мне нужно Немедля голову отсечь. ГОРАЦИО Возможно ль? ГАМЛЕТ Со мной он: на досуге прочитай. Но хочешь слушать, как я поступил? ГОРАЦИО Прошу вас. ГАМЛЕТ Итак, окутан подлецов сетями, — Не сочинил пролога я уму, Как пьесу начал мозг, — я сел, придумав Приказ иной, и написал красиво; Считал я, как сановники считают, Дурным хороший почерк и трудился Над тем, чтоб позабыть его, но вот Он мне помог. Не хочешь ли узнать, Что написал я? ГОРАЦИО Да, милорд, конечно. ГАМЛЕТ Серьезнейшую просьбу короля, Что, раз уж Англичанин — верный данник, Раз между ними пальмою цвести Должна любовь, раз мир, как запятая, Стоит в венке пшеничном между ними, — Тут следовало много всяких “раз“ — То, прочитав и осознав всё это, Он должен безо всяких рассуждений Немедленно предать обоих смерти Без исповеди даже. ГОРАЦИО А печать? ГАМЛЕТ И в этом помогли мне небеса. Был в кошельке моем отцовский перстень С точнейшим слепком от печати датской; Я на приказ печать поставил, подпись, Сложил, как раньше, и надежно спрятал; Подмены не заметили; затем Был бой морской, а что потом случилось, Уже ты знаешь. ГОРАЦИО А Гильденстерн и Розенкранц плывут. ГАМЛЕТ Им нравилось занятие такое; Их гибель не на совести моей, А вызвана участьем в этом деле. Опасно, коль ничтожный человек Встает меж разъяренными клинками Противников могучих. ГОРАЦИО Что же за король! ГАМЛЕТ Как думаешь, не должен ли я с тем, Кто короля убил, мать опозорил, Мне заслонил избранье на престол И удочку на жизнь мою закинул С таким коварством — разве я не должен С ним рассчитаться этою рукой? И язве можно ли природы нашей Зло делать дальше? ГОРАЦИО Из Англии узнать он должен скоро Про то, чем это дело завершилось. ГАМЛЕТ Да, скоро; промежуток этот — мой, А жизнь прервется лишь одним ударом; Но всё же очень жаль мне, друг Горацио, Что я, с Лаэртом ссорясь, так забылся, Ведь в деле я своем картину вижу Его беды; искать с ним мира буду, Но то, как он бравировал бедой, Меня взбесило. ГОРАЦИО Тише! Кто пришел? (Входит ОЗРИК). ОЗРИК Приветствую, милорд, вас с возвращеньем. ГАМЛЕТ Покорнейше благодарю вас, сэр. (Обращаясь к Горацио). Ты знаешь эту речную муху? ГОРАЦИО Нет, милорд. ГАМЛЕТ Твое положение весьма благодатно, ибо знать его — это порок. У него много земли, и она плодородна; когда скотина становится владельцем скота, ее кормушка ставится за королевский стол: это та еще галка, но, как я уже сказал, преуспевшая во владении грязью. ОЗРИК Милостивый государь, если бы ваша светлость были свободны, я бы передал вам кое-что от его величества. ГАМЛЕТ Я приму это, сэр, со всем усердием своего духа. Употребите вашу шляпу по назначению, она предназначена для головы. ОЗРИК Благодарю вашу светлость, очень жарко. ГАМЛЕТ Нет, поверьте мне, здесь очень холодно, дует северный ветер. ОЗРИК Действительно, довольно холодно, милорд. ГАМЛЕТ Но все же мне кажется, здесь очень душно и жарко для моей комплекции. ОЗРИК Исключительно, милорд; здесь очень душно, так сказать, но не могу изъяснить, как. Однако, милорд, его величество велел мне передать вам, что он заключил большое пари на вашу победу; сэр, вот в чем дело… ГАМЛЕТ Я умоляю вас, не забывайте… ГАМЛЕТ пытается заставить его надеть шляпу. ОЗРИК Нет, милостивый государь, мне так, честное слово, удобнее. Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, это настоящий джентльмен, обладающий самыми выдающимися качествами, очень мягкого обхождения и великолепной внешности; действительно, если говорить о нем с должным чувством, он является визитной карточкой или календарем дворянства, ибо в нем вы найдете совмещение тех качеств, какие только желал бы видеть джентльмен. ГАМЛЕТ Сэр, его характеристика не страдает у вас от каких-то потерь; хотя, я знаю, если бы мы его инвентаризировали, это нарушило бы арифметику памяти, и все же и то, и другое лишь слегка покачивается из уважения к его быстрым парусам. Но, во всей истинности восхваления, я считаю, что у него душа большого момента, а его настой столь благороден и редок, что, если говорить о нем правдиво, подобно ему только его зеркало, все же прочие, кто следует за ним, — его тень, не более того. ОЗРИК Ваша светлость отзывается о нем безошибочно. ГАМЛЕТ В чем интерес, сэр? Почему мы окутываем этого джентльмена своим грубым дыханием? ОЗРИК Сэр? ГОРАЦИО Неужели невозможно говорить на другом языке? Сделайте это, сэр, в самом деле. ГАМЛЕТ Что послужило поводом для упоминания об этом джентльмене? ОЗРИК О Лаэрте? ГОРАЦИО Его кошелек уже пуст, все золотые слова потрачены. ГАМЛЕТ О нем, сэр. ОЗРИК Я знаю, что вы не пребываете в невежестве… ГАМЛЕТ Я бы хотел, чтоб вы это знали, сэр, но, честно говоря, если вы это знаете, это не большая похвала для меня. Итак, сэр? ОЗРИК Вы не пребываете в невежестве насчет того, каким совершенством является Лаэрт. ГАМЛЕТ Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в совершенстве, но, чтобы хорошо знать другого человека, нужно знать самого себя. ОЗРИК Я имею в виду, сэр, его владение оружием; по общему мнению, он не знает себе равных. ГАМЛЕТ Каким оружием он владеет? ОЗРИК Рапирой и кинжалом. ГАМЛЕТ Это два разных вида оружия; но ладно. ОЗРИК Король, сэр, поставил против него на кон шесть берберийских лошадей, а в ответ он поставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов со всеми атрибутами, такими, как пояса, перевязи и так далее; три из этих портупей, по правде говоря, очень радуют воображение, очень гармонируют с рукоятками, изящнейшие портупеи и весьма кичливые. ГАМЛЕТ Что вы называете портупеями? ГОРАЦИО Я так и знал, что, прежде чем беседа закончится, вам придется смотреть в примечания. ОЗРИК Портупеи, сэр, — это перевязи. ГАМЛЕТ Это слово очень бы подходило, если бы мы находились на войне: пока пусть будут перевязи. Но, в общем, шесть берберийских лошадей против шести французских рапир, их принадлежностей и трех кичливых портупей; это французская ставка против датской. Почему такой заклад, как вы это называете? ОЗРИК Король, сэр, поставил на то, что в дюжине ваших схваток с Лаэртом тот не обойдет вас на три очка; Лаэрт же поставил на двенадцать против девяти; можно было бы немедленно проверить это на деле, если бы ваша светлость удостоила нас ответом. ГАМЛЕТ Что, если я отвечу "нет"? ОЗРИК Я имею в виду, милорд, участие вашей особы в этом состязании. ГАМЛЕТ Сэр, я буду здесь прогуливаться, в этом зале; если его величеству угодно, это время моего дневного отдыха; пусть принесут рапиры, и, если этот джентльмен желает, а король не отказался от своего намерения, я выиграю для него все, что сумею; в противном случае я ничего не получу, кроме своего позора и лишних ударов. ОЗРИК Должен ли я так и передать? ГАМЛЕТ В таком духе, сэр, расцветив все так, как желает ваша натура. ОЗРИК Я ручаюсь в своей преданности вашей светлости. ГАМЛЕТ Ваш, только ваш. (ОЗРИК уходит). Хорошо, что он сам ручается; больше за него никто не поручится. ГОРАЦИО Этот чибис убегает со скорлупой на голове. ГАМЛЕТ Он любезничал с соском своей матери, прежде чем сосать его. Он — и многие другие из того же выводка, которых я знаю и в ком наш модный век души не чает, — уловили лишь тональность времени и внешнюю манеру обращения, своего рода пенистую накипь, которая несет их и через глупые, и через взвешенные мнения; а только дунешь на них, чтобы испытать, как пузырьки лопнут. (Входит ВЕЛЬМОЖА). ВЕЛЬМОЖА Милорд, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, который сообщил ему, что вы ожидаете здесь, в зале; он послал меня узнать, не изменили ли вы своего желания состязаться с Лаэртом, или вы хотите на время отложить поединок. ГАМЛЕТ Я не изменен в своих намерениях; они совпадают с волей короля; если у него есть готовность, готов и я; сейчас или когда угодно, при условии, что я буду в таком же хорошем состоянии, как и сейчас. ВЕЛЬМОЖА Король, королева и все остальные спускаются сюда. ГАМЛЕТ В добрый час. ВЕЛЬМОЖА Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту, прежде чем начнете поединок. ГАМЛЕТ Она дает мне хороший совет. (ВЕЛЬМОЖА уходит). ГОРАЦИО Вы проиграете это пари, милорд. ГАМЛЕТ Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренировался; с форой я выиграю. Однако ты и представить себе не можешь, как плохо у меня на сердце; но это неважно. ГОРАЦИО Нет, добрый милорд… ГАМЛЕТ Это всего лишь глупость, но это такого рода предчувствие, которое женщине, возможно, причинило бы беспокойство. ГОРАЦИО Если вашей душе что-то не нравится, повинуйтесь ей: я скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не готовы. ГАМЛЕТ Ни в коем случае; мы презираем предсказания: и в гибели воробья есть особый промысел. Если это случится сейчас, то не случится потом; если не случится потом, то случится сейчас; если не случится сейчас, то все равно случится; готовность — это все, поскольку никто не будет владеть тем, что оставит после смерти. Так почему бы не расстаться с этим раньше? (Трубы и барабаны. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, вся свита, слуги с рапирами и ЛАЭРТ). КОРОЛЬ Тебе даю я, Гамлет, эту руку. (КОРОЛЬ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА). ГАМЛЕТ Простите, сэр, я причинил вам зло; Меня простите вы как джентльмен. Все знают здесь, да слышали и вы: Безумием тяжелым я наказан. Всё то, что сделал я, что пробудило В вас чувства кровные, и чувство чести, И неприязнь ко мне — то лишь безумье. Лаэрту Гамлет навредил? Не Гамлет. Раз Гамлет сам с с собою был в разладе И зло при этом причинил Лаэрту, То Гамлет отрекается от зла. Кто ж это сотворил? Его безумье, И, значит, Гамлет тоже был обижен: Безумие — его жестокий враг. Пред всеми, кто здесь есть, позвольте, сэр, Вы отрицаньем замысла дурного С меня пред вами ныне снять вину За то, что я пустил стрелу над домом, Случайно ранив брата. ЛАЭРТ Кровь спокойна Во мне, хотя должна всего сильнее К возмездью звать, но с точки зренья чести Я непреклонен, мира не желая, Покуда те, кто искушен в вопросе, Не приведут такой же случай в прошлом, Чтоб имя я свое не запятнал. До той поры я принимаю дружбу Без подозрений. ГАМЛЕТ Вот мои объятья; Готов я биться в братском поединке. Рапиры дайте. ЛАЭРТ Мне одну рапиру. ГАМЛЕТ Твоей рапирой будет неуменье Мое; звездою вспыхнет мастерство Твое в ночи. ЛАЭРТ Вы надо мной смеетесь. ГАМЛЕТ Нет, клянусь. КОРОЛЬ Дай им рапиры, Озрик. Милый Гамлет, Заклад ты знаешь? ГАМЛЕТ В точности, милорд; Поставили вы на того, кто хуже. КОРОЛЬ Не страшно — видел я, как вы деретесь; Он лучше стал, так фору и дает. ЛАЭРТ Так тяжела; попробуем другую. ГАМЛЕТ Мне нравится. Они одной длины? ОЗРИК Одной, милорд. КОРОЛЬ На этот стол поставь с вином сосуды; Коль Гамлет первым нанесет удар Иль просто отквитается, пускай На укреплениях стреляют пушки; За здравье Гамлета король пить будет, И в кубок свой жемчужину он бросит Ценнее перла, что в венце носили Четыре датских короля; давайте Мне кубки; пусть цимбалы скажут трубам, А трубы громко скажут пушкарям, И пушки — небу, небо же — земле: “За Гамлета сегодня пьет король”. Начните; вы же, судьи, наблюдайте. ГАМЛЕТ Начнем, сэр. ЛАЭРТ Начнем, милорд. (Они сражаются). ГАМЛЕТ Раз! ЛАЭРТ Нет. ГАМЛЕТ Судья! ОЗРИК Удар, отчетливый удар. ЛАЭРТ Еще раз. КОРОЛЬ Нет, дайте выпить. Гамлет, жемчуг твой; За здравье пью. (Звучат трубы, и раздается пушечный выстрел). Ему подайте кубок. ГАМЛЕТ Хочу закончить бой; пока оставьте. (Они сражаются). Еще один удар. Что скажешь ты? ЛАЭРТ Задет, я признаю. КОРОЛЬ Наш сын одержит Победу. КОРОЛЕВА Толстый он, и плохо дышит. Возьми платок мой, Гамлет, вытри лоб; Пьет королева за твою удачу. ГАМЛЕТ О, добрая мадам! КОРОЛЬ Не пей, Гертруда! КОРОЛЕВА Милорд, я выпью; и, прошу, простите. КОРОЛЬ (в сторону) Уже отравлен кубок; слишком поздно. ГАМЛЕТ Пока не смею пить; еще минуту. КОРОЛЕВА Иди сюда, дай обтереть лицо. ЛАЭРТ Милорд, его задену я. КОРОЛЬ Нет, вряд ли. ЛАЭРТ (в сторону) Но это против совести почти что. ГАМЛЕТ Давайте вновь; Лаэрт, ты лишь играешь; Прошу тебя, решительней сражайся; Боюсь, ты просто шутишь надо мной. ЛАЭРТ Ах, вот что? Ну, давайте. Они сражаются. ОЗРИК Нет ударов. ЛАЭРТ Вот вам! (ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в схватке они меняются рапирами, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА). КОРОЛЬ Разнять! Как разъярились… ГАМЛЕТ Нет, продолжим. (КОРОЛЕВА падает). ОЗРИК Эй, помогите королеве! ГОРАЦИО В крови они. Милорд, что происходит? ОЗРИК Лаэрт, что происходит? ЛАЭРТ Ворона в свой силок попалась, Озрик; Я сам своим предательством убит. ГАМЛЕТ Что с королевой? КОРОЛЬ Чувств она лишилась При виде крови. КОРОЛЕВА Нет, питье, питье… Отравлена я, дорогой мой Гамлет! (Умирает). ГАМЛЕТ Злодейство! Эй! Пускай запрут все двери! Предательство! Ищите виноватых! ЛАЭРТ Измена здесь; знай, Гамлет, ты убит; Нет, ни одно лекарство не поможет — И получаса жизни не осталось; Оружие, что держишь ты в руке, Отравлено и не притуплено; Меня мой гнусный замысел сразил — Лежу, не встану больше; мать твоя Отравлена… король, король виновен. ГАМЛЕТ Отравлен и клинок! За дело, яд! (Закалывает КОРОЛЯ). ВСЕ Измена! КОРОЛЬ Помогите мне, друзья; Всего лишь ранен я. ГАМЛЕТ Кровосмеситель, Убийца подлый и проклятый Дан, Пей это зелье. Здесь лежит твой жемчуг? За матерью иди. (КОРОЛЬ умирает). ЛАЭРТ Он заслужил; Тот яд был приготовлен им самим. Простим друг друга, благородный Гамлет, Чтоб на тебя моя смерть и отцова Не пали, на тебя ж моя не пала. (Умирает). ГАМЛЕТ Простит пусть небо! За тобой иду. Я мертв, мой друг. Прощайте, королева Несчастная! Вы, кто дрожит, бледнея, Большого действа зрители немые, Будь время — смерть, неумолимый пристав, Строга в своем аресте — я б поведал… Но пусть так будет. Друг, уже я мертв; Ты жив; правдиво всё ты расскажи Тем, кто не знает. ГОРАЦИО Этого не будет. Скорее римлянин я — не датчанин; Еще питье осталось. ГАМЛЕТ Как мужчина, Дай кубок мне; клянусь, его я вырву. Какое от меня дурное имя Останется, коль не узнают всё! Раз ты меня любил душой своею, То удержись на время от блаженства; Чтоб это рассказать, живи, страдая, В суровом мире. (Марш вдали, и выстрелы за сценой). Что за шум военный? ОЗРИК Из Польши Фортинбрас пришел с победой; Встречает он торжественным салютом Послов английских. ГАМЛЕТ Умираю я; Могучий яд над духом торжествует. Я не дождусь из Англии известий, Но предскажу — избрание падет На Фортинбраса; мой предсмертный голос Отдай ему, скажи про те событья, О коих спросит. Далее — молчанье. (Умирает). ГОРАЦИО Разбилось сердце. Спи, о милый принц — Пусть хоры ангелов ведут к покою! (Марш за сценой). Зачем бьют барабаны? (Входят ФОРТИНБРАС, английские послы и другие). ФОРТИНБРАС Где это зрелище? ГОРАЦИО Что нужно вам? Коль скорбь и изумленье, не ищите. ФОРТИНБРАС Тела кричат о бойне. Смерть-гордячка, Какой готовишь пир в пещере вечной, Что стольких сильных ты одним ударом Кровавым поразило? ПЕРВЫЙ ПОСОЛ Вид ужасен, И слишком опоздали наши вести; Бессилен слух, что должен был услышать От нас, что был приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Кто благодарность выразит? ГОРАЦИО Не он, Пусть даже живы были бы уста; Приказа об их смерти не давал он. Но раз уж на кровавый этот суд Из Англии и из похода в Польшу Вы прибыли, велите, чтоб тела Легли пред всеми на большом помосте; И я скажу не знающему миру, Как все случилось; сможете услышать О черных, неестественных делах, Случайных карах и убийствах странных, Смертях из-за коварства и насилья И, наконец, о замыслах, что пали Задумавшим на головы; все это Правдиво расскажу я. ФОРТИНБРАС Поспешим Услышать, созовем всех самых знатных. Что до меня, со скорбью принимаю Свой жребий — есть права на трон, их помнят; Их предъявить зовет меня судьба. ГОРАЦИО Есть повод говорить мне и об этом — От уст того, чей голос привлечет Других, но надо сделать все быстрее, Пока умы в смятеньи, чтоб бед новых Из заблуждений не пришло. ФОРТИНБРАС Пускай Четыре командира на помост, Как воина, здесь Гамлета положат; Возможно, королем он был бы славным; Пусть почести военные и громкий Звук музыки кончину знаменует. Тела возьмите; зрелище такое Подходит к полю битвы, здесь же он Не к месту. И пусть воины стреляют. (Уходят, унося тела погибших, после чего раздается пушечный залп). ПРИМЕЧАНИЯ * Призрак раскидывает его руки. Эта ремарка из Второго кварто опускалась в последующих изданиях, но она явно отражает режиссерскую идею Шекспира, который сам исполнял роль Призрака (что не доказано со стопроцентной точностью, но давно уже не вызывает сомнений у его биографов). ** Кузен. Слово cousin в оригинале означает просто “родственник”, но это официальное обращение монарха к своему родственнику (а часто и к другому монарху) и должно поэтому переводиться буквально. Оно совершенно отличается от kin в ответной реплике Гамлета. *** Пускай войдет. Во Втором кварто (а современные издания приводят сцену именно в варианте, взятом оттуда) эти слова произносит Горацио, что справедливо исправляется, поскольку такой приказ могла отдавать только Королева. Но тогда напрашивается мысль о том, что и предыдущие слова произносит она, а Горацио они переданы просто из-за описки автора. Возможно, и само появление Горацио на сцене является опиской, ведь он в итоге не произносит ни слова? В таком случае Королеве не нужно ничего говорить в сторону (во Втором кварто и нет такого указания), терпят также поражение и конспирологические версии о вине Королевы и Горацио в смерти Офелии. Переводчик, однако, скрепя сердце сохранил традиционный вариант. **** Мне дал Горацио. В оригинале — “Клавдио”, но это уже явная описка автора (показательно, что и она связана с именем Горацио), которую давно пора исправлять в переводе. (Известны слова Бена Джонсона о небрежном отношении Шекспира к исправлениям в своих пьесах). {{АП-ПЕРЕВОД|УЧАСТНИК=Вадим Николаев}} [[Категория: Драматургия Уильяма Шекспира]] [[Категория:Драмы]] [[Категория:Литература XVII века]] [[Категория:Переводы, выполненные Вадимом Даниловичем Николаевым]] 9ljnxbbhn2b9osahh3118n04bsfs9al Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/93 104 1222792 5719227 5715009 2026-05-31T18:53:22Z Lanhiaze 23205 пунктуация 5719227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{heading|16|Оглавленіе | }} {{Dotted TOC|1. |[[Ворона (Сологуб)/ДО|Ворона]]. | }} {{Dotted TOC|2. |[[Лягушка (Сологуб)/ДО|Лягушка]]. | }} {{Dotted TOC|3. |[[Обидчики (Сологуб)/ДО|Обидчики]]. | }} {{Dotted TOC|4. |[[Злой мальчик и Тихий мальчик (Сологуб)/ДО|Злой мальчикъ и Тихій мальчикъ]]. | }} {{Dotted TOC|5. |[[Заплатки (Сологуб)/ДО|Заплатки]]. | }} {{Dotted TOC|6. |[[Пленённая смерть (Сологуб)/ДО|Плѣненная смерть]]. | }} {{Dotted TOC|7. |[[Нежный мальчик (Сологуб)/ДО|Нѣжный мальчикъ]]. | }} {{Dotted TOC|8. |[[Глаза (Сологуб)/ДО|Глаза]].<!--Повторяется на {{ы|с. 26}}. --> | }} {{Dotted TOC|9. |[[Песенки (Сологуб)/ДО|Пѣсенки]]. | }} {{Dotted TOC|10. |[[Та самая (Сологуб)/ДО|Та самая]]. | }} {{Dotted TOC|11. |[[Две свечки, одна свечка, три свечки (Сологуб)/ДО|Двѣ свѣчки, одна свѣчка, три свѣчки]]. | }} {{Dotted TOC|12. |[[Они (Сологуб)/ДО|Они]]. | }} {{Dotted TOC|13. |[[Будущие (Сологуб)/ДО|Будущіе]]. | }} {{Dotted TOC|14. |[[Мухомор в начальниках (Сологуб)/ДО|Мухоморъ въ начальникахъ]]. | }} {{Dotted TOC|15. |[[Два стекла (Сологуб)/ДО|Два стекла]]. | }} {{Dotted TOC|16. |[[Палочка (Сологуб)/ДО|Палочка]]. | }} {{Dotted TOC|17. |[[Сказки на грядках и сказки во дворце (Сологуб)/ДО|Сказки на грядкахъ и сказки во дворцѣ]]. | }} {{Dotted TOC|18. |[[Дорога и свет (Сологуб)/ДО|Дорога и свѣтъ]]. | }} {{Dotted TOC|19. |[[Благоуханное имя (Сологуб)/ДО|Благоуханное имя]]. | }} {{Dotted TOC|20. |[[Кукушкин флирт (Сологуб)/ДО|Кукушкинъ флиртъ]]. | }} {{Dotted TOC|21. |[[Склад див дивных и хороший мальчик (Сологуб)/ДО|Складъ дивъ-дивныхъ и хорошій мальчикъ]]. | }}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> ffeas6j72hox4xq898zn74cm8k5ugz2 Категория:Книга сказок (Сологуб) 14 1222831 5719260 5714445 2026-05-31T22:28:06Z Lanhiaze 23205 added [[Category:Русская проза]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 5719260 wikitext text/x-wiki [[Категория:Проза Фёдора Кузьмича Сологуба]] [[Категория:Литература 1905 года]] [[Категория:Русская проза]] d5kghu58o02vyaow3fqzbde4uxlqwju Книга сказок (Сологуб) 0 1222832 5719229 5719017 2026-05-31T18:54:58Z Lanhiaze 23205 пунктуация 5719229 wikitext text/x-wiki <pages header=5001 index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include=7 /> {{heading|16|Оглавление |}} # {{2О|Ворона (Сологуб)|Ворона}} # {{2О|Лягушка (Сологуб)|Лягушка}} # {{2О|Обидчики (Сологуб)|Обидчики}} # {{2О|Злой мальчик и Тихий мальчик (Сологуб)|Злой мальчик и Тихий мальчик}} # {{2О|Заплатки (Сологуб)|Заплатки}} # {{2О|Пленённая смерть (Сологуб)|Пленённая смерть}} # {{2О|Нежный мальчик (Сологуб)|Нежный мальчик}} # {{2О|Глаза (Сологуб)|Глаза}} # {{2О|Песенки (Сологуб)|Песенки}} # {{2О|Та самая (Сологуб)|Та самая}} # {{2О|Две свечки, одна свечка, три свечки (Сологуб)|Две свечки, одна свечка, три свечки}} # {{2О|Они (Сологуб)|Они}} # {{2О|Будущие (Сологуб)|Будущие}} # {{2О|Мухомор в начальниках (Сологуб)|Мухомор в начальниках}} # {{2О|Два стекла (Сологуб)|Два стекла}} # {{2О|Палочка (Сологуб)|Палочка}} # {{2О|Сказки на грядках и сказки во дворце (Сологуб)|Сказки на грядках и сказки во дворце}} # {{2О|Дорога и свет (Сологуб)|Дорога и свет}} # {{2О|Благоуханное имя (Сологуб)|Благоуханное имя}} # {{2О|Кукушкин флирт (Сологуб)|Кукушкин флирт}} # {{2О|Склад див дивных и хороший мальчик (Сологуб)|Склад див дивных и хороший мальчик}} # {{2О|Путешественник-камень (Сологуб)|Путешественник-камень}} # {{2О|Крылья (Сологуб)| Крылья}} # {{2О|Равенство (Сологуб)|Равенство}} # {{2О|Две девочки и песок (Сологуб)| Две девочки и песок}} # {{2О|Ласковый мальчик (Сологуб)|Ласковый мальчик}} # {{2О|Бай (Сологуб)|Бай}} # {{2О|Леденчик (Сологуб)|Леденчик}} # {{2О|Кусочек сахару (Сологуб)|Кусочек сахару}} # {{2О|Бык (Сологуб)| Бык}} # {{2О|Весёлая девочка (Сологуб)|Весёлая девочка}} # {{2О|Сделался лучше (Сологуб)| Сделался лучше}} # {{2О|Стал маленьким (Сологуб)| Стал маленьким}} # {{2О|Одежды лилии и капустные одёжки (Сологуб)| Одежды лилии и капустные одёжки}} # {{2О|Лампа и спичка (Сологуб)| Лампа и спичка}} # {{2О|Золотой кол (Сологуб)|Золотой кол}} # {{2О|Злая гадина, солнце и труба (Сологуб)| Злая гадина, солнце и труба}} # {{2О|Пожелтевший берёзовый лист, капля и нижнее небо (Сологуб)|Пожелтевший берёзовый лист, капля и нижнее небо}} # {{2О|Небесные сплетники (Сологуб)|Небесные сплетники}} # {{2О|Хрыч да хрычевка (Сологуб)|Хрыч да хрычевка}} o8qsyi44kcwp9sqvt095tvpxf74hndp 5719259 5719229 2026-05-31T22:27:14Z Lanhiaze 23205 added [[Category:Книга сказок (Сологуб)]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 5719259 wikitext text/x-wiki <pages header=5001 index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include=7 /> {{heading|16|Оглавление |}} # {{2О|Ворона (Сологуб)|Ворона}} # {{2О|Лягушка (Сологуб)|Лягушка}} # {{2О|Обидчики (Сологуб)|Обидчики}} # {{2О|Злой мальчик и Тихий мальчик (Сологуб)|Злой мальчик и Тихий мальчик}} # {{2О|Заплатки (Сологуб)|Заплатки}} # {{2О|Пленённая смерть (Сологуб)|Пленённая смерть}} # {{2О|Нежный мальчик (Сологуб)|Нежный мальчик}} # {{2О|Глаза (Сологуб)|Глаза}} # {{2О|Песенки (Сологуб)|Песенки}} # {{2О|Та самая (Сологуб)|Та самая}} # {{2О|Две свечки, одна свечка, три свечки (Сологуб)|Две свечки, одна свечка, три свечки}} # {{2О|Они (Сологуб)|Они}} # {{2О|Будущие (Сологуб)|Будущие}} # {{2О|Мухомор в начальниках (Сологуб)|Мухомор в начальниках}} # {{2О|Два стекла (Сологуб)|Два стекла}} # {{2О|Палочка (Сологуб)|Палочка}} # {{2О|Сказки на грядках и сказки во дворце (Сологуб)|Сказки на грядках и сказки во дворце}} # {{2О|Дорога и свет (Сологуб)|Дорога и свет}} # {{2О|Благоуханное имя (Сологуб)|Благоуханное имя}} # {{2О|Кукушкин флирт (Сологуб)|Кукушкин флирт}} # {{2О|Склад див дивных и хороший мальчик (Сологуб)|Склад див дивных и хороший мальчик}} # {{2О|Путешественник-камень (Сологуб)|Путешественник-камень}} # {{2О|Крылья (Сологуб)| Крылья}} # {{2О|Равенство (Сологуб)|Равенство}} # {{2О|Две девочки и песок (Сологуб)| Две девочки и песок}} # {{2О|Ласковый мальчик (Сологуб)|Ласковый мальчик}} # {{2О|Бай (Сологуб)|Бай}} # {{2О|Леденчик (Сологуб)|Леденчик}} # {{2О|Кусочек сахару (Сологуб)|Кусочек сахару}} # {{2О|Бык (Сологуб)| Бык}} # {{2О|Весёлая девочка (Сологуб)|Весёлая девочка}} # {{2О|Сделался лучше (Сологуб)| Сделался лучше}} # {{2О|Стал маленьким (Сологуб)| Стал маленьким}} # {{2О|Одежды лилии и капустные одёжки (Сологуб)| Одежды лилии и капустные одёжки}} # {{2О|Лампа и спичка (Сологуб)| Лампа и спичка}} # {{2О|Золотой кол (Сологуб)|Золотой кол}} # {{2О|Злая гадина, солнце и труба (Сологуб)| Злая гадина, солнце и труба}} # {{2О|Пожелтевший берёзовый лист, капля и нижнее небо (Сологуб)|Пожелтевший берёзовый лист, капля и нижнее небо}} # {{2О|Небесные сплетники (Сологуб)|Небесные сплетники}} # {{2О|Хрыч да хрычевка (Сологуб)|Хрыч да хрычевка}} [[Категория:Книга сказок (Сологуб)|*]] 70wxi9ouuzrhfk7urwygvwuc63ua2p6 Страница:Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf/579 104 1222925 5719351 5714759 2026-06-01T08:29:49Z Monedula 5 колонтитула нет 5719351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__<div class="text"></noinclude>{{heading|7|I.}} {{heading|14|СЛОВО ПОХВАЛЬНОЕ}} {{heading|5|О ГОСУДАРѢ ИМПЕРАТОРѢ}} {{heading|6|ПЕТРѢ ВЕЛИКОМЪ.}} {{heading|4|Сочиненное ко дню Тезоименитства ЕЯ ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА 1759 года.}} {{буквица|Т|о}}ржествуй Россїя день Имени твоея ОБЛАДАТЕЛЬНИЦЫ, возъиграйте Невскїя брега, возрадуйтеся обитатели ПЕТРОВА града и возвеселитеся всѣ повинующїяся волѣ ЕЯ насѣянныя по Сѣверу народы. Слава сего Имени, со славою Имени ПЕТРОВА, къ чести нашего народа, къ чести нашего вѣка, вѣчно въ потомствѣ гремѣть будетъ. Жестокосердыя люди наполняютъ серца легкомысленныхъ людей единымъ страхомъ и уменшаютъ должную къ человѣколюбивому Создателю любовь, и грознаго только въ немъ судїю устрашенному духу представляютъ; хотя все свойство Божества и основанїе всѣхъ<noinclude><!-- --> {{колонтитул||Б б 2|дѣй-}} <references /></div></noinclude> 9pkt4dxh2hc6smae0v6rnr7jy23s8wv Еврейская грамматика (Гезениус; Корчемный)/29 0 1222979 5719198 5719102 2026-05-31T17:29:48Z Dmitry Korchemny 61161 5719198 wikitext text/x-wiki {{GHGheader| | ЧАСТЬ = Ударение и его изменение. Паузальные формы | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{GHGpar-heading|29|Ударение и его изменение. Паузальные формы}} <!-- {{GHGpar-heading|29|The Tone, its Changes and the Pause}} {{GHGmargin-letter|29|a}} '''1.''' Согласно масоретской акцентуации (ср. {{GHGpar|15|c}}) главное ударение как правило падает на последний слог, напр. {{GHGheb|text=קָטַ֫ל}}, {{GHGheb|text=דָּבָ֫ר}}, {{GHGheb|text=דְּבָר֫וֹ}}, {{GHGheb|text=דְּבָרִ֫ים}}, {{GHGheb|text=קְטַלְתֶּ֫ם}}, {{GHGheb|text=קָֽטְלוּ֫}}, {{GHGheb|text=קִדְר֫וֹן}} — в последних пяти примерах на добавочные форманты к основе. Реже оно падает на предпоследний слог, как в {{GHGheb|text=לַ֫יְלָה|translate=ночь}}, {{GHGheb|text=קָטַ֫לְתָּ}}, {{GHGheb|text=קַ֫לּוּ}}, {{GHGheb|text=קָ֫מוּ}}; но ударение может падать на закрытый предпоследний слог, тольк если последний слог открыт (напр. {{GHGheb|text=קָטַ֫לְתָּ}}, {{GHGheb|text=לֵ֫כְנָה}}, {{GHGheb|text=קֹ֫מְנָה}}), в то время как закрытый последний слог может быть безударным, как правило, только еслп предпоследний слого открыт, напр. {{GHGheb|text=וַיָּ֫קֶם}}, {{GHGheb|text=וַיָּ֫קָם}}; see also ниже, {{GHGpar|29|e|nonumber=1}}. {{GHGmargin-letter|29|a}} '''1.''' The principal tone rests, according to the Masoretic accentuation (cf. {{GHGpar|15|c}}), as a rule on the final syllable, e.g. {{GHGheb|text=קָטַ֫ל}}, {{GHGheb|text=דָּבָ֫ר}}, {{GHGheb|text=דְּבָר֫וֹ}}, {{GHGheb|text=דְּבָרִ֫ים}}, {{GHGheb|text=קְטַלְתֶּ֫ם}}, {{GHGheb|text=קָֽטְלוּ֫}}, {{GHGheb|text=קִדְר֫וֹן}}—in the last five examples on the formative additions to the stem. Less frequently it rests on the penultima, as in {{GHGheb|text=לַ֫יְלָה|translate=night}}, {{GHGheb|text=קָטַ֫לְתָּ}}, {{GHGheb|text=קַ֫לּוּ}}, {{GHGheb|text=קָ֫מוּ}}; but a closed penultima can only have the tone if the ultima is open (e.g. {{GHGheb|text=קָטַ֫לְתָּ}}, {{GHGheb|text=לֵ֫כְנָה}}, {{GHGheb|text=קֹ֫מְנָה}}), whilst a closed ultima can as a rule only be without the tone if the penultima is open, e.g. {{GHGheb|text=וַיָּ֫קֶם}}, {{GHGheb|text=וַיָּ֫קָם}}; see also below, e. {{GHGmargin-letter|29|b}} Вторичное ударение, в отличие от главного, обозначается метегом ({{GHGpar|16|c}}). Слова, тесно связанные вместе маккефом со следующим словом ({{GHGpar|16|a}}) могут иметь по большей мере вторичное ударение. {{GHGmargin-letter|29|b}} A kind of counter-tone or secondary stress, as opposed to the principal tone, is marked by {{GHGterm|Metheg}} ({{GHGpar|16|c}}). Words which are closely united by {{GHGterm|Maqqeph}} with the following word ({{GHGpar|16|a}}) can at the most have only a secondary tone. {{GHGmargin-letter|29|c}} '''2.''' Однако исходное ударение в слове часто передвигается в соответствии либо со словоизменением, либо из-за тесной связи слова с другими словами. Если слово наращивается в конце, то его ударение продвигается вперед (лат. ''descendit'') на одну или две позиции в зависимости от длины приращения, напр. {{GHGheb|text=דָּבָ֫ד|translate=слово}}, мн. ч. {{GHGheb|text=דְּבָרִ֫ים}}; {{GHGheb|text=דִּבְרֵיכֶ֫ם|translate=ваши слова}}; {{GHGheb|text=קֹ֫דֶשׁ|translate=святыня}}, мн. ч. {{GHGheb|text=קָֽדָשִׁ֫ים}}; {{GHGheb|text=קָטַ֫לְתָּ}} с суффиксом {{GHGheb|text=קְטַלְתָּ֫הוּ}}, с вавом последовательности {{GHGheb|text=וְקָֽטַלְתָּ֫}}. О вытекающих отсюда изменениях гласных см. {{GHGpar|27|d}}, {{GHGpar|27|i|nonumber=1}}–{{GHGpar|27|m|nonumber=1}}. {{GHGmargin-letter|29|c}} '''2.''' The original tone of a word, however, frequently shifts its place in consequence either of changes in the word itself, or of its close connexion with other words. If the word is increased at the end, the tone is moved forward (''descendit'') one or two places according to the length of the addition, e.g. {{GHGheb|text=דָּבָ֫ד|translate=word}}, plur. {{GHGheb|text=דְּבָרִ֫ים}}; {{GHGheb|text=דִּבְרֵיכֶ֫ם|translate=your words}}; {{GHGheb|text=קֹ֫דֶשׁ|translate=holy thing}}, plur. {{GHGheb|text=קָֽדָשִׁ֫ים}}; {{GHGheb|text=קָטַ֫לְתָּ}} with suffix {{GHGheb|text=קְטַלְתָּ֫הוּ}}, with {{GHGterm|Wāw consecutive}} {{GHGheb|text=וְקָֽטַלְתָּ֫}}. On the consequent vowel-changes, see {{GHGpar|27|d}}, i–m. {{GHGmargin-letter|29|d}} '''3.''' С другой стороны, исходное ударение передвигается с последнего слога на предпоследний (лат. ''ascendit''): ''a'') во многих формах имперфекта пол влиянием префиксного вава последовательности ({{GHGheb|text=וַּ·}} see {{GHGpar|49|c}}–{{GHGpar|49|e|nonumber=1}}), напр. {{GHGheb|text=יֹאמַ֫ר|translate=он скажет}}, {{GHGheb|text=וַיֹּ֫אמֶר|translate=и он сказал}}; {{GHGheb|text=יֵלֵ֫ךְ|translate=он пойдет}}, {{GHGheb|text=וַיֵּ֫לֶךְ|translate=и он пошел}}. Ср. {{GHGpar|51|n}} об impf. Niphʿal и конец {{GHGpar|65|g}}, об impf. Piʿel; об этих формах в паузе, где вав последовательности не оказывает влияния, см. ниже, {{GHGpar|29|p|nonumber=1}}. {{GHGmargin-letter|29|d}} '''3.''' On the other hand, the original tone is shifted from the ultima to the penultima (''ascendit''): (''a'') In many forms of the Imperfect, under the influence of a prefixed {{GHGterm|Wāw consecutive}} ({{GHGheb|text=וַ{{זונג}}ּ}} see {{GHGpar|49|c}}–e), e.g. {{GHGheb|text=יֹאמַ֫ר|translate=he will say}}, {{GHGheb|text=וַיֹּ֫אמֶר|translate=and he said}}; {{GHGheb|text=יֵלֵ֫ךְ|translate=he will go}}, {{GHGheb|text=וַיֵּ֫לֶךְ|translate=and he went}}. Cf. also {{GHGpar|51|n}} on the impf. Niphʿal, and {{GHGpar|65|g}}, end, on the impf. Piʿel; on these forms in Pause, when the {{GHGheb|text=ו}} {{GHGterm|consec.}} does not take effect, see below, p. {{GHGmargin-letter|29|e}} ''b'') По ритмическим соображениям (как это часто происходит и в других языках), когда односложное слова или слово с ударением на первом слоге следует за словом с ударением на последнем слоге, во избежание двух последовательных ударных слогов.<ref>Даже танахическая проза разворачивается, согласно акцентуации, в своего рода ямбическом ритме. То что это было не случайно постановкой ударения, можно видеть из использования метега.— Jos. Wijnkoop в {{GHGcite|title=Darche hannesigah sive leges de accentus Hebraicae linguae ascensione}}, Ludg. Bat. 1881, пытается объяснить, основываясь на эвфонии и синтаксисе многочисленные случаи, когда обычная ретракция ударения не происходит, напр. {{GHGheb|text=וּבוֹרֵא֣ ח֫שֶׁךְ}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=45|verse=7}}, где, возможно, причина заключается в стремлении избежать зияния; но см. также {{GHGbible-ref|book=Am|chapter=4|verse=13}}. Prätorius, {{GHGcite|title=Ueber den rückweich. Accent im Hebr.}}, Halle, 1897, подробно обсуждает {{GHGheb|text=נָסוֹג אָחוֹר}}.</ref> Однако эта ритмическая ретракция ударения ({{GHGheb|text=נָסוֹג אָחוֹר|translate=отступление}}, как она называется у еврейских грамматиков), допускается только по пункту ''a'' выше, если предпоследний слог, который становится ударным, открыт (с долгим гласным, но ср. {{GHGpar|29|g|nonumber=1}}), в то время как последний слон, теряющий ударение, должен быть либо открытым с долгим гласным, напр. {{GHGheb|text=קָ֣רָא לָ֑יְלָה}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=1|verse=5}}, {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=4|verse=17|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=27|verse=25|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=16|verse=29}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=5|verse=11}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=104|verse=14|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Dn|chapter=11|verse=13}}, либо закрытым с кратким гласным, напр. {{GHGheb|text=תֹּ֣אכַל לֶ֫חֶם}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=3|verse=19}}, {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=3|verse=3}}, {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=22|verse=28|hidebook=1}}.<ref>Чтение {{GHGheb|text=עֲדָ֑יִים}} (так даже у Opitius и Hahn) {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=16|verse=7}} вместо {{GHGheb|text=עֲדָיִי֑ם}} справедливо описывается Бэром как „error turpis“ (ужасная ошибка).— То, что неизменяемый гласный в закрытом конечном слоге не может терять своего ударения было показано Преториусом, основываясь на удвоении ударения (см. выше, {{GHGpar|22|f}}).</ref> Тяжелые суффиксы {{GHGheb|text=־כֶם}}, {{GHGheb|text=כֶן}}, {{GHGheb|text=־הֶם}}, {{GHGheb|text=־הֶן}} являются исключениями, так как они никогда не теряют ударения. Более того, есть много примеров, где эти условия удовлетворяются, а ретракции ударения не происходит, особенно с {{GHGheb|text=הָיָה}} и перед {{GHGheb|text=א}}; см. Qimḥi, {{GHGcite|title=Mikhlol}}, ed. Rittenberg (Lyck, 1862), p. 4<sup>b</sup>, line 13 ff. {{GHGmargin-letter|29|e}} (''b'') For rhythmical reasons (as often in other languages), when a monosyllable, or a word with the tone on the first syllable, follows a word with the tone on the ultima, in order to avoid the concurrence of two tone-syllables<ref>Even Hebrew ''prose'' proceeds, according to the accentuation, in a kind of iambic rhythm. That this was intended by the marking of the tone, can be seen from the use of Metheg.—Jos. Wijnkoop in ''Darche hannesigah sive leges de accentus Hebraicae linguae ascensione'', Ludg. Bat. 1881, endeavours to explain, on euphonic and syntactical grounds, the numerous cases in which the usual retraction of the tone does not occur, e.g. {{GHGheb|text=וּבוֹרֵא֣ ח֫שֶׁךְ}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=45|verse=7}}, where the object probably is to avoid a kind of hiatus; but cf. also {{GHGbible-ref|book=Am|chapter=4|verse=13}}. Prätorius, {{GHGcite|title=Ueber den rückweich. Accent im Hebr.}}, Halle, 1897, has fully discussed the ''nasog ’aḥor''.</ref>. This rhythmical retraction of the tone, however ({{GHGheb|text=נָסוֹג אָחוֹר|translate=receding}}, as it is called by the Jewish grammarians), is only admissible according to ''a'', above, provided that the penultima, which now receives the tone, is an open syllable (with a long vowel; but see g), whilst the ultima, which loses the tone, must be either an open syllable with a long vowel, e.g. {{GHGheb|text=קָ֣רָא לָ֑יְלָה}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=1|verse=5}}, {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=4|verse=17|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=27|verse=25|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=16|verse=29}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=5|verse=11}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=104|verse=14|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Dn|chapter=11|verse=13}}, or a closed syllable with a short vowel, e.g. {{GHGheb|text=תֹּ֣אכַל לֶ֫חֶם}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=3|verse=19}}, {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=3|verse=3}}, {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=22|verse=28|hidebook=1}}.<ref>The reading {{GHGheb|text=עֲדָ֑יִים}} (so even Opitius and Hahn) {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=16|verse=7}} for {{GHGheb|text=עֲדָיִי֑ם}} is rightly described by Baer as ‘error turpis’.—That an unchangeable vowel in a closed final syllable cannot lose the tone is shown by Prätorius from the duplication of the accent (see above, {{GHGpar|22|f}}).</ref> The ''grave'' suffixes {{GHGheb|text=־כֶם}}, {{GHGheb|text=כֶן}}, {{GHGheb|text=־הֶם}}, {{GHGheb|text=־הֶן}} are exceptions, as they never lose the tone. Moreover a fair number of instances occur in which the above conditions are fulfilled, but the tone is not retracted, e.g. esp. with {{GHGheb|text=הָיָה}}, and before {{GHGheb|text=א}}; cf. Qimḥi, {{GHGcite|title=Mikhlol}}, ed. Rittenberg (Lyck, 1862), p. 4<sup>b</sup>, line 13 ff. {{GHGmargin-letter|29|f}} Although {{GHGterm|Ṣere}} can remain in a closed ultima which has lost the tone, it is perhaps not to be regarded in this case (see {{GHGpar|8|b}}) as a long vowel. At any rate it then always has, in correct editions, a retarding ''Methog'', no doubt in order to prevent its being pronounced as {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}}, e.g. {{GHGheb|text=לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן}} {{GHGbible-ref|book=Nu|chapter=24|verse=22}}; cf. {{GHGbible-ref|book=Nu|chapter=17|verse=23}}, {{GHGbible-ref|book=Ju|chapter=20|verse=2}}, {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=66|verse=3}}, {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=23|verse=29}}, {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=22|verse=25}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=37|verse=7}}, and even with a following ''furtive Pathaḥ'' {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=1|verse=19}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=11|verse=26|hidebook=1}}, &c., although there is no question here of two successive tone-syllables. In other cases the shortening into {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}} does take place, e.g. {{GHGheb|text=ה֫וֹלֶם פַּ֫עַם|translate=who smiteth the anvil}}, {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=41|verse=7}}, for {{GHGheb|text=הוֹלֵ֫ם פַּ֫עַם}}; {{GHGheb|text=מֵ֫אֶת שֶׁ֫מֶר}} {{GHGbible-ref|book=1 K|chapter=16|verse=24}}.—The retraction of the tone even occurs when a half-syllable with a Š<sup>e</sup>wâ mobile precedes the original tone-syllable, e.g. {{GHGheb|text=וַיּ֫אֹמְרוּ לוֹ}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=19|verse=5}}, and frequently; {{GHGheb|text=י֫וֹרְדֵי בוֹר}} {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=28|verse=1}}; {{GHGheb|text=טָ֫מְנוּ לִי}} {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=31|verse=5}}; {{GHGheb|text=מְטֹ֣עֲנֵי חָ֫רֶב}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=14|verse=19}}; as also when the tone-syllable of the second word is preceded by a half-syllable, e.g. {{GHGheb|text=ע֫שֶֹׁה פְּרִי}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=1|verse=11}} (on the ''Dag. f.'', cf. {{GHGpar|20|f}}); {{GHGheb|text=לָ֫תֶת לְךָ}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=15|verse=7}} (cf. {{GHGpar|20|c}}). {{GHGmargin-letter|29|g}} Согласно вышесказанному следует считать аномалией, когда Масора отбрасывает назад ударение закрытого конечного слога с виртуальным удвоением, имеющего краткий гласный, напр. {{GHGheb|text=אַ֫חַר כֵּן}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=10|verse=5}}, {{GHGpar|101|a}}; {{GHGheb|text=וְכִ֫חֶשׁ בּוֹ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=8|verse=18}}, cf. {{GHGbible-ref|book=Lv|chapter=5|verse=22}}, {{GHGbible-ref|book=Ho|chapter=9|verse=2}}; {{GHGheb|text=לְצַ֫חֶק בָּ֫נוּ}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=39|verse=14.17}}; в то время как в других случаях он допускает ударение на закрытом предпоследнем слоге только, если последний слог открыт. Еще более аномально ставить ударение на слог с настоящим удвоением, когда последний слог закрыт, как в {{GHGheb|text=הֻ֣קַּם עָל}} {{GHGbible-ref|book=2 S|chapter=23|verse=1}}; {{GHGheb|text=נִ֣כַּר שׁוֹעַ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=34|verse=19}}; ср. также {{GHGheb|text=יֻֽקַּם־קָ֫יִן}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=4|verse=24}} с метегом, указывающим на вторичное ударение. Мы должны читать либо {{GHGheb|text=הֻקַּ֣ם}}, либо, вместе с Frensdorff, {{GHGcite|title=Massora Magna}}, p. 167, Ginsb., Kittel, следуя Bomb., {{GHGheb|text=הֻ֣קַם}}. Другие ненормальные формы: {{GHGheb|text=וַיַּחֲזֶק בּוֹ}} {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=4|verse=4}} (дополнительные примеры см. {{GHGpar|15|c}}, в конце) и {{GHGheb|text=וַיִּ֣הְיוּ שָׁם}} {{GHGbible-ref|book=Dt|chapter=10|verse=5}}. {{GHGmargin-letter|29|g}} According to the above, it must be regarded as anomalous when the Masora throws back the tone of a closed ultima upon a ''virtually'' sharpened syllable with a short vowel, e.g. {{GHGheb|text=אַ֫חַר כֵּן}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=10|verse=5}}, {{GHGpar|101|a}}; {{GHGheb|text=וְכִ֫חֶשׁ בּוֹ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=8|verse=18}}, cf. {{GHGbible-ref|book=Lv|chapter=5|verse=22}}, {{GHGbible-ref|book=Ho|chapter=9|verse=2}}; {{GHGheb|text=לְצַ֫חֶק בָּ֫נוּ}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=39|verse=14.17}}; whereas it elsewhere allows a closed penultima to bear the tone only when the ultima is open. Still more anomalous is the placing of the tone on a ''really'' sharpened syllable, when the ultima is closed, as in {{GHGheb|text=הֻ֣קַּם עָל}} {{GHGbible-ref|book=2 S|chapter=23|verse=1}}; {{GHGheb|text=נִ֣כַּר שׁוֹעַ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=34|verse=19}}; cf. also {{GHGheb|text=יֻֽקַּם־קָ֫יִן}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=4|verse=24}}, with Metheg of the secondary tone. We should read either {{GHGheb|text=הֻקַּ֣ם}}, or, with Frensdorff, ''Massora Magna'', p. 167, Ginsb., Kittel, after Bomb., {{GHGheb|text=הֻ֣קַם}}. Other abnormal forms are {{GHGheb|text=וַיַּחֲזֶק בּוֹ}} {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=4|verse=4}} (for similar instances see {{GHGpar|15|c}}, end) and {{GHGheb|text=וַיִּ֣הְיוּ שָׁם}} {{GHGbible-ref|book=Dt|chapter=10|verse=5}}. {{GHGmargin-letter|29|h}} ''c'') В паузе, см. {{GHGpar|29|i|nonumber=1}}–{{GHGpar|29|v|nonumber=1}}. Встреча двух ударных слогов (см. {{GHGpar|29|e|nonumber=1}}, {{GHGpar|29|f|nonumber=1}}) избегается также путем соединения двух слов маккефом, в каковом случае первое слово полностью теряет ударение, т. е. {{GHGheb|text=וַיִּכְתָּב־שָׁ֫ם|translate=и он написал там}}, {{GHGbible-ref|book=Jos|chapter=8|verse=32}}. {{GHGmargin-letter|29|h}} (''c'') In {{GHGterm|pause}}, see i–v. The meeting of two tone-syllables (see e, f) is avoided also by connecting the words with Maqqeph, in which case the first word entirely loses the tone, e.g. {{GHGheb|text=וַיִּכְתָּב־שָׁ֫ם|translate=and he wrote there}}, {{GHGbible-ref|book=Jos|chapter=8|verse=32}}. {{GHGmargin-letter|29|i}} '''4.''' Очень важные изменения в ударении и гласных обусловлены ''паузой''. Под этим термином понимается сильное выделение ударного слога в последнем слове предложения (стиха) или клаузы. Она помечается главными ''разделительными акцентами'': силлуком, атнахом, а в акцентуации книг {{GHGheb|text=תא״ם}}, ''ʿÔlè w<sup>e</sup>yôrēd'' ({{GHGpar|15|h}}). Помимо этих основных пауз (''главная пауза''), часто паузальные изменения происходят (''второстепенная пауза'') с подчиненными разделителя, с особенности especially {{GHGterm|S<sup>e</sup>golta}}, {{GHGterm|Zaqeph qaṭon}}, {{GHGterm|R<sup>e</sup>bhî<sup>a</sup>ʿ}} и даже с паштой, тифхой, герешем и ({{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=30|verse=4}}) пазером.<ref>В большинстве случаев, вероятно, благодаря следующему гортанному или (на конце предложения) {{GHGheb|text=וּ}} (см. напр. {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=21|verse=31}}, {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=3|verse=9}} [но Ginsb. {{GHGheb|text=ותחנַף}}], {{GHGbible-ref|book=Ru|chapter=4|verse=4}}, {{GHGbible-ref|book=Ec|chapter=11|verse=6}} [но Ginsb. {{GHGheb|text=יכשַׁר}}]; перед {{GHGheb|text=וְ}} {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=17|verse=11}}) [см. также {{GHGpar|29|w}}]. {{GHGheb|text=שָׁפָ֣ט אֶת־}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=7|verse=17}}, {{GHGheb|text=וָאָ֣רֶץ}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=65|verse=17}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=25|verse=3}}, где ''ā'' имеет {{GHGterm|munaḥ}}, очень нерегулярны, но удлинение здесь, вероятно, вызвано лишь стремлением избежать какофонии ''šāph{{GHGtranslit|a-brev-acut}}ṭ ʾĕt''. Таким же образом следует объяснять {{GHGheb|text=הֲיִצְלָח}} {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=17|verse=15}} (с махпахом перед {{GHGheb|text=הֲ}}) и {{GHGheb|text=וַיִּקְרָם}} {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=37|verse=8}} (с даргой перед {{GHGheb|text=עֲ}}). Четыре случая {{GHGheb|text=אָנִי}} вместо {{GHGheb|text=אֲנִי}} явно требуют иного объяснения, см. {{GHGpar|32|c}}.— Теория Олсхаузена (Olshausen) и др. что паузальные явления имеют исключительно литургическую природу, т. е., что это «удобный способ развития музыкального значени я конечных акцентов с помощью более полных форм» в литургии (Sievers, {{GHGcite|title=Metr. Studien}}, i. 236, также объясняет такие паузальные формы как {{GHGheb|text=קָטָ֫לָה}}, {{GHGheb|text=יִקְטֵֹ֫לוּ}} как «позднейшие построения грамматиков» противоречат тому факту, что подобные явления до сих пор можно наблюдать в современном разговорном арабском языке, где они могут быть приписаны лишь ритмическим причинам общего характера.</ref> Изменения следующие: {{GHGmargin-letter|29|i}} '''4.''' Very important changes of the tone and of the vowels are effected by the {{GHGterm|pause}}. By this term is meant the strong stress laid on the tone-syllable in the last word of a sentence (verse) or clause. It is marked by a great ''distinctive accent'', ''Sillûq'', ''ʾAthnâḥ'', and in the accentuation of the books {{GHGheb|text=תא״ם}}, ''ʿÔlè w<sup>e</sup>yôrēd'' ({{GHGpar|15|h}}). Apart from these principal pauses (''the great pause''), there are often pausal changes (''the lesser pause'') with the lesser distinctives, especially ''S<sup>e</sup>golta'', {{GHGterm|Zaqeph qaṭon}}, ''R<sup>e</sup>bhî<sup>a</sup>ʿ'', and even with ''Pašṭa, Tiphḥa, Gereš'', and ({{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=30|verse=4}}) ''Pazer''.<ref>In most cases, probably on account of a following guttural or (at the end of a sentence) {{GHGheb|text=וּ}} (cf. e.g. {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=21|verse=31}}, {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=3|verse=9}} [but Ginsb. {{GHGheb|text=ותחנַף}}], {{GHGbible-ref|book=Ru|chapter=4|verse=4}}, {{GHGbible-ref|book=Ec|chapter=11|verse=6}} [but Ginsb. {{GHGheb|text=יכשַׁר}}]; before {{GHGheb|text=וְ}} {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=17|verse=11}}) [see also {{GHGpar|29|w}}]. {{GHGheb|text=שָׁפָ֣ט אֶת־}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=7|verse=17}}, {{GHGheb|text=וָאָ֣רֶץ}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=65|verse=17}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=25|verse=3}}, where ''ā'' has {{GHGterm|munaḥ}}, are very irregular, but the lengthening here is probably only to avoid the cacophony ''šāph{{GHGtranslit|a-brev-acut}}ṭ ʾĕt''. In the same way {{GHGheb|text=הֲיִצְלָח}} {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=17|verse=15}} (with Mahpakh before {{GHGheb|text=הֲ}}) and {{GHGheb|text=וַיִּקְרָם}} {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=37|verse=8}} (with Darga before {{GHGheb|text=עֲ}}) are to be explained. The four instances of {{GHGheb|text=אָנִי}} for {{GHGheb|text=אֲנִי}} apparently require a different explanation; see {{GHGpar|32|c}}.—The theory of Olshausen and others that the phenomena of the {{GHGterm|pause}} are due ''entirely'' to liturgical considerations, i.e. that it is ‘a convenient way of developing the musical value of the final accents by means of fuller forms’ in liturgical reading (Sievers, {{GHGcite|title=Metr. Studien}}, i. 236, also explains pausal forms like {{GHGheb|text=קָטָ֫לָה}}, {{GHGheb|text=יִקְטֵֹ֫לוּ}} as ‘late formations of the grammarians’) is contradicted by the fact that similar phenomena are still to be observed in modern vulgar Arabic, where they can only be attributed to rhythmical reasons of a general character.</ref> The changes are as follows: {{GHGmargin-letter|29|k}} ''a'') Когда ударный слог естественным образом имеет краткий гласный, он, как правило, становится в паузе ритмически долгим, напр. {{GHGheb|text=קָטַל}}, {{GHGheb|text=קָטָ֑ל}}; {{GHGheb|text=מַ֫יִם}}, {{GHGheb|text=מָ֑יִם}}; {{GHGheb|text=קָטַ֫לְתָּ}}, {{GHGheb|text=קָטָ֫לְתָּ}}. Перешедший в сегол ''ă'' в паузе обычно становится ''ā'', напр. {{GHGheb|text=קֶ֫שֶׁר}} (базисная форма ''qašr'') в паузе {{GHGheb|text=קָ֫שֶׁר}} {{GHGbible-ref|book=2 K|chapter=11|verse=14}}; {{GHGheb|text=אֶ֫רֶץ אָ֑רֶץ}} {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=22|verse=29}}; также в {{GHGbible-ref|book=2 K|chapter=4|verse=31}} чтение {{GHGheb|text=קָשֶׁב}} с ed. Mant., &c. (Baer {{GHGheb|text=קָשֵָׁב}}).— {{GHGheb|text=דִּבֶּר}} в паузе становится {{GHGheb|text=דִּבֵּר}}. {{GHGmargin-letter|29|k}} (''a'') When the tone-syllable naturally has a short vowel, it as a rule becomes tone-long in {{GHGterm|pause}}, e.g. {{GHGheb|text=קָטַל}}, {{GHGheb|text=קָטָ֑ל}}; {{GHGheb|text=מַ֫יִם}}, {{GHGheb|text=מָ֑יִם}}; {{GHGheb|text=קָטַ֫לְתָּ}}, {{GHGheb|text=קָטָ֫לְתָּ}}. An ''ă'' which has been modified to {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}} usually becomes ''ā'' in {{GHGterm|pause}}, e.g. {{GHGheb|text=קֶ֫שֶׁר}} (ground-form ''qašr'') in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=קָ֫שֶׁר}} {{GHGbible-ref|book=2 K|chapter=11|verse=14}}; {{GHGheb|text=אֶ֫רֶץ אָ֑רֶץ}} {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=22|verse=29}}; also in {{GHGbible-ref|book=2 K|chapter=4|verse=31}} read {{GHGheb|text=קָשֶׁב}} with ed. Mant., &c. (Baer {{GHGheb|text=קָשֵָׁב}}).—{{GHGheb|text=דִּבֶּר}} becomes in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=דִּבֵּר}}. {{GHGmargin-letter|29|l}} Однако иногда удаленный и более очерченный ''ă'' намеренно удерживается в паузе, особенно, если следующий согласный усилен, напр. {{GHGheb|text=יֻכַּ֑תּוּ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=4|verse=20}}, или должен был быть усилен, напр. {{GHGheb|text=כְּבַֽת}} {{GHGbible-ref|book=2 S|chapter=12|verse=3}}, {{GHGheb|text=בַּֽז}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=8|verse=1}}, и т. д.; но также и в других случаях, как {{GHGheb|text=זָקַ֑נְתִּי}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=27|verse=2}}, т. к.. происходит от {{GHGheb|text=זָקֵן}}, см. ниже, q; {{GHGheb|text=עַ֑ד}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=49|verse=27}}; {{GHGheb|text=וְהִקְדַּ֑שְׁנוּ}} {{GHGbible-ref|book=2 Ch|chapter=29|verse=19}} (so Baer, but Ginsb. {{GHGheb|text=הקדָּ׳}}, ed. Mant. {{GHGheb|text=הקדָ׳}}); and regularly in the numeral {{GHGheb|text=אַרְבַּע|translate=four}}, {{GHGbible-ref|book=Lv|chapter=11|verse=20}}, &c. In the accentuation of the three poetical books ({{GHGpar|15|d}}) the use of {{GHGterm|Pathaḥ}} with {{GHGterm|ʾAthnaḥ}} is due to the inferior pausal force of {{GHGterm|ʾAthnaḥ}}, especially after ''ʿÔlè w<sup>e</sup>yored'' ({{GHGpar|15|o}}); cf. {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=100|verse=8}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=30|verse=9}}, and Qimḥi, {{GHGcite|title=Mikhlol}}, ed. Rittenberg, p. 5<sup>b</sup>, line 4 from below. Compare the list of instances of pausal ''ă'' and ''è'' in the appendices to Baer’s editions. {{GHGmargin-letter|29|l}} Sometimes, however, the distinct and sharper ''ă'' is intentionally retained in {{GHGterm|pause}}, especially if the following consonant is strengthened, e.g. {{GHGheb|text=יֻכַּ֑תּוּ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=4|verse=20}}, or ought to be strengthened, e.g. {{GHGheb|text=כְּבַֽת}} {{GHGbible-ref|book=2 S|chapter=12|verse=3}}, {{GHGheb|text=בַּֽז}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=8|verse=1}}, &c.; but also in other cases as {{GHGheb|text=זָקַ֑נְתִּי}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=27|verse=2}}, because from {{GHGheb|text=זָקֵן}}, cf. below, {{GHGpar|29|q|nonumber=1}}; {{GHGheb|text=עַ֑ד}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=49|verse=27}}; {{GHGheb|text=וְהִקְדַּ֑שְׁנוּ}} {{GHGbible-ref|book=2 Ch|chapter=29|verse=19}} (так Baer, но Ginsb. {{GHGheb|text=הקדָּ׳}}, ed. Mant. {{GHGheb|text=הקדָ׳}}); и регулярно в числительном {{GHGheb|text=אַרְבַּע|translate=четыре}}, {{GHGbible-ref|book=Lv|chapter=11|verse=20}}, и т. д. Акцентуация трех поэтических книг ({{GHGpar|15|d}}) и употребление патаха с атнахом объясняется слабой паузальной силой атнаха, особенно после ''ʿÔlè w<sup>e</sup>yored'' ({{GHGpar|15|o}}); см. {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=100|verse=8}}, {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=30|verse=9}} и Qimḥi, {{GHGcite|title=Mikhlol}}, ed. Rittenberg, p. 5<sup>b</sup>, line 4 снизу. Сравните список паузальных ''ă'' и ''è'' в приложениях к изданиям Бэра. {{GHGmargin-letter|29|m}} ''b'') Когда полный гласный ударного последнего слога теряет ударение перед афформативом и становится хатефом, в паузе он восстанавливается в качестве ударного гласного, и удлиняется, если он был кратким, напр. {{GHGheb|text=קָטַ֫ל}}, {{GHGterm|fem.}} {{GHGheb|text=קָֽטְלָה|pron=qāṭ<sup>e</sup>lā}}, в ж. р. {{GHGheb|text=קָטָ֑לָה}}; {{GHGheb|text=שִׁמְעוּ|pron=''šĭm<sup>e</sup>ʿû''}}, в паузе {{GHGheb|text=שְׁמָֽעוּ}} (от ед. ч. {{GHGheb|text=שְׁמַע}}); {{GHGheb|text=מָֽלְאָה}}, {{GHGheb|text=מָלֵאָ֑ה}}; {{GHGheb|text=יִקְטְלוּ}}, {{GHGheb|text=יִקְטֹ֫לוּ}}<ref>Такой паузальный слог иногда далее выделяется удвоением следующего согласного, см. {{GHGpar|20|i}}.</ref> (ед. ч. {{GHGheb|text=יִקְטֹ֫ל}}). И только расширенные окончания имперфекта {{GHGheb|text=וּן}} и {{GHGheb|text=־ִין}} ({{GHGpar|47|m}} и {{GHGpar|47|o|nonumber=1}}) удерживают ударение, даже когда исходный гласный восстанавливается. В сеголатных формах, как {{GHGheb|text=לְחִי}}, {{GHGheb|text=פְּרִי}} (базисная форма {{GHGpron|laḥy}}, {{GHGpron|pary}}), исходный ''ă'' возвращается, но в виде ударного сегола, так {{GHGheb|text=לֶ֫חִי}}, {{GHGheb|text=פֶּ֫רִי}}; исходное ''ĭ'' переходит в ''ē'', напр. {{GHGheb|text=חֲצִי}}, в паузе {{GHGheb|text=חֵ֫צִי}}; исходное ''ŏ'' (''ŭ'') переходит в ''ō'', {{GHGheb|text=חֳלִי}} (базисная форма ''ḥuly''), в паузе {{GHGheb|text=חֹ֫לִי}} ({{GHGpar|93|x}}, {{GHGpar|93|y|nonumber=1}}, {{GHGpar|93|z|nonumber=1}}). {{GHGmargin-letter|29|m}} (''b'') When a full vowel in a tone-bearing final syllable has lost the tone before an afformative, and has become {{GHGterm|vocal Š<sup>e</sup>wâ}}, it is restored in {{GHGterm|pause}} as tone-vowel, and, if short, is lengthened, e.g. {{GHGheb|text=קָטַ֫ל}}, {{GHGterm|fem.}} {{GHGheb|text=קָֽטְלָה}} (''qāṭ<sup>e</sup>lā''), in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=קָטָ֑לָה}}; {{GHGheb|text=שִׁמְעוּ}} (''šĭm<sup>e</sup>ʿû''), in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=שְׁמָֽעוּ}} (from sing. {{GHGheb|text=שְׁמַע}}); {{GHGheb|text=מָֽלְאָה}}, {{GHGheb|text=מָלֵאָ֑ה}}; {{GHGheb|text=יִקְטְלוּ}}, {{GHGheb|text=יִקְטֹ֫לוּ}}<ref>Such a pausal syllable is sometimes further emphasized by strengthening the following consonant, see {{GHGpar|20|i}}.</ref> (sing. {{GHGheb|text=יִקְטֹ֫ל}}). The fuller endings of the Imperfect {{GHGheb|text=וּן}} and {{GHGheb|text=־ִין}} ({{GHGpar|47|m}} and {{GHGpar|47|o|nonumber=1}}) alone retain the tone even when the original vowel is restored. In segholate forms, like {{GHGheb|text=לְחִי}}, {{GHGheb|text=פְּרִי}} (ground-form {{GHGpron|laḥy}}, {{GHGpron|pary}}), the original ''ă'' returns, though under the form of a tone-bearing {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}}, thus {{GHGheb|text=לֶ֫חִי}}, {{GHGheb|text=פֶּ֫רִי}}; original ''ĭ'' becomes ''ē'', e.g. {{GHGheb|text=חֲצִי}}, in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=חֵ֫צִי}}; original ''ŏ'' (''ŭ'') becomes ''ō'', {{GHGheb|text=חֳלִי}} (ground-form ''ḥuly''), in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=חֹ֫לִי}} ( 93 x, y, z). {{GHGmargin-letter|29|n}} Об аналогии таких форм как {{GHGheb|text=לֶ֫חִי}}, и т. д., укороченные имперфекты {{GHGheb|text=יְהִי}} и {{GHGheb|text=יְחִי}} в паузе превращаются в {{GHGheb|text=יֶ֫הִי}}, {{GHGheb|text=יֶ֫חִי}}, поскольку в полных формах {{GHGheb|text=יִהְיֶה|translate=он будет}} и {{GHGheb|text=יִחְיֶה|translate=он будет жить}}, ''ĭ'' получилось в результате ослабления исходного ''ă''. Аналогично, {{GHGheb|text=שְׁכֶם|translate=плечо}}, в паузе {{GHGheb|text=שֶׁכֶם}} (базисная форма ''šakhm''), и местоимение {{GHGheb|text=אֲנִי|translate=я}}, в паузе {{GHGheb|text=אָ֫נִי}}; ср. также восстановление исходного ''ă'' как ''è'' перед суффиксом {{GHGheb|text=־ְךָ|translate=твой, тебя}}, напр. {{GHGheb|text=דְּבָֽרְךָ|translate=твое слово}}, в паузе {{GHGheb|text=דְּבָרֶ֫ךָ}}; {{GHGheb|text=יִשְׁמָרְךָ֫|translate=он тебя охраняет}}, в паузе {{GHGheb|text=יִשְׁמְרֶ֫ךָ}}; но после предлогов {{GHGheb|text=בְ}}, {{GHGheb|text=לְ}}, {{GHGheb|text=(אֶת) אֵת}} суффикс {{GHGheb|text=־ְךָ}} в паузе переходит в {{GHGheb|text=־ָךְ}}, напр. {{GHGheb|text=בָּךְ}}, {{GHGheb|text=לָךְ}}, {{GHGheb|text=אִתָּךְ}}. {{GHGmargin-letter|29|n}} On the analogy of such forms as {{GHGheb|text=לֶ֫חִי}}, &c., the shortened Imperfects {{GHGheb|text=יְהִי}} and {{GHGheb|text=יְחִי}} become in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=יֶ֫הִי}}, {{GHGheb|text=יֶ֫חִי}}, because in the full forms {{GHGheb|text=יִהְיֶה|translate=he will be}}, and {{GHGheb|text=יִחְיֶה|translate=he will live}}, the ''ĭ'' is attenuated from an original ''ă''. Similarly {{GHGheb|text=שְׁכֶם|translate=shoulder}}, in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=שֶׁכֶם}} (ground-form ''šakhm''), and the pron. {{GHGheb|text=אֲנִי|translate=I}}, in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=אָ֫נִי}}; cf. also the restoration of the original ''ă'' as ''è'' before the suffix {{GHGheb|text=־ְךָ|translate=thy, thee}}, e.g. {{GHGheb|text=דְּבָֽרְךָ|translate=thy word}}, in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=דְּבָרֶ֫ךָ}}; {{GHGheb|text=יִשְׁמָרְךָ֫|translate=he guards thee}}, in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=יִשְׁמְרֶ֫ךָ}}; but after the prepositions {{GHGheb|text=בְ}}, {{GHGheb|text=לְ}}, {{GHGheb|text=(אֶת) אֵת}} the suffix {{GHGheb|text=־ְךָ}} in {{GHGterm|pause}} becomes {{GHGheb|text=־ָךְ}}, e.g. {{GHGheb|text=בָּךְ}}, {{GHGheb|text=לָךְ}}, {{GHGheb|text=אִתָּךְ}}. {{GHGmargin-letter|29|o}} ''c'') Это тенденция переноса ударения назад в паузе на предпоследний слог проявляется также в таких случаях как {{GHGheb|text=אָֽנֹכִ֫י|translate=я}}, в паузе {{GHGheb|text=אָנֹ֑כִי}}; {{GHGheb|text=אַתָּ֫ה|translate=ты}}, в паузе {{GHGheb|text=אָ֑תָּה}} (но в трех книгах с поэтической акцентуацией также {{GHGheb|text=אַ֑תָּה}}, поскольку в этих книгах атнах, особенно после ''ʿÔlè w<sup>e</sup>yôrēd'', обладает лишь силой закефа; поэтому также {{GHGheb|text=יִמָּֽלְא֑וּ}} {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=24|verse=4}} вместо {{GHGheb|text=יִמָּלֵ֫אוּ}})<ref>{{GHGheb|text=יִפְּל֑וּ}} {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=45|verse=6}}, ср. также {{GHGheb|text=יִבָּֽלְמ֑וּ}} {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=40|verse=15}}, следует объяснять тем же способом, но не {{GHGheb|text=הִמָּֽלִטִ֑י}} {{GHGbible-ref|book=Zc|chapter=2|verse=11}}, где по аналогии с {{GHGheb|text=הִשָּׁמֵ֫רוּ}} {{GHGbible-ref|book=Je|chapter=9|verse=3}} следует ожидать {{GHGheb|text=הִמָּלֵ֫טִי}}.</ref>; {{GHGheb|text=עַ֫תָּה|translate=now}}, {{GHGheb|text=עָ֑תָּה}}; и другие спорадические примеры, как {{GHGheb|text=כָּ֫לוּ}} {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=37|verse=20}} вместо {{GHGheb|text=כָּל֫וּ}}; но в {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=12|verse=25}} {{GHGheb|text=תִּסָּפֽוּ}} по Baer and Ginsb., которое следует предпочесть чтению ed. Mant., и т. д. {{GHGmargin-letter|29|o}} (''c'') This tendency to draw back the tone in {{GHGterm|pause}} to the ''penultima'' appears also in such cases as {{GHGheb|text=אָֽנֹכִ֫י|translate=I}}, in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=אָנֹ֑כִי}}; {{GHGheb|text=אַתָּ֫ה|translate=thou}}, in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=אָ֑תָּה}} (but in the three poetically accented books also {{GHGheb|text=אַ֑תָּה}}, since in those books {{GHGterm|ʾAthnaḥ}}, especially after ''ʿÔlè w<sup>e</sup>yôrēd'', has only the force of a {{GHGterm|Zaqeph}}; hence also {{GHGheb|text=יִמָּֽלְא֑וּ}} {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=24|verse=4}} instead of {{GHGheb|text=יִמָּלֵ֫אוּ}})<ref>{{GHGheb|text=יִפְּל֑וּ}} {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=45|verse=6}}, cf. also {{GHGheb|text=יִבָּֽלְמ֑וּ}} {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=40|verse=15}}, is to be explained in the same way, but not {{GHGheb|text=הִמָּֽלִטִ֑י}} {{GHGbible-ref|book=Zc|chapter=2|verse=11}}, where, on the analogy of {{GHGheb|text=הִשָּׁמֵ֫רוּ}} {{GHGbible-ref|book=Je|chapter=9|verse=3}}, we should expect {{GHGheb|text=הִמָּלֵ֫טִי}}.</ref>; {{GHGheb|text=עַ֫תָּה|translate=now}}, {{GHGheb|text=עָ֑תָּה}}; and in other sporadic instances, like {{GHGheb|text=כָּ֫לוּ}} {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=37|verse=20}} for {{GHGheb|text=כָּל֫וּ}}; but in {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=12|verse=25}} {{GHGheb|text=תִּסָּפֽוּ}} with Baer and Ginsb., is to be preferred to the reading of ed. Mant., &c. {{GHGmargin-letter|29|p}} ''d'') Напротив, все формы консекутивного имперфекта, чей конечный слог не в паузе теряет ударение и произносится с кратким гласным, в паузе принимают ударение на последнем слоге с долгим гласным, напр. {{GHGheb|text=וַיָּ֫מָת|translate=он умер}}, в паузе {{GHGheb|text=וַיָּמֹ֫ת}}. {{GHGmargin-letter|29|p}} (''d'') Conversely all forms of imperfects consecutive, whose final syllable, when not in {{GHGterm|pause}}, loses the tone and is pronounced with a short vowel, take, when in {{GHGterm|pause}}, the tone on the ultima with a tone-long vowel, e.g. {{GHGheb|text=וַיָּ֫מָת|translate=and he died}}, in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=וַיָּמֹ֫ת}}. {{GHGmargin-letter|29|q}} Из других паузальных эффектов мы должны упомянуть: 1) переход ''ē'' (удлиненного из ''ĭ'') в более отчетливый ''ă'' (см. выше, {{GHGpar|29|l|nonumber=1}}), напр. {{GHGheb|text=הֵתַז}} из {{GHGheb|text=הֵתֵז}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=18|verse=5}} (ср. {{GHGpar|67|v}}; {{GHGpar|72|dd}}); {{GHGheb|text=קָמַל}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=33|verse=9}}; {{GHGheb|text=אָצַל}} {{GHGbible-ref|book=1 Ch|chapter=8|verse=38}} (наряду с {{GHGheb|text=אָצֵל}} [, см. {{GHGbible-ref|book=1 Ch|chapter=8|verse=37}}. Ср. {{GHGheb|text=טָֽבְאַֽל׃}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=7|verse=6}} ({{GHGheb|text=טָֽבְאֵל}} {{GHGbible-ref|book=Ezr|chapter=4|verse=7}}); {{GHGheb|text=שָׁשַֽׁר׃}} {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=22|verse=14}}; {{GHGheb|text=סְפָרַ֑ר}} {{GHGbible-ref|book=Ob|chapter=1|verse=20}}; {{GHGheb|text=וַיִּנָּפַֽשׁ׃}} {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=31|verse=17}}; {{GHGheb|text=וַיֵּֽאָנַֽשׁ׃}} {{GHGbible-ref|book=2 S|chapter=12|verse=15}} (ниже, {{GHGpar|51|m}})—S. R. D.]); {{GHGheb|text=הֵפַר}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=17|verse=14}}; {{GHGheb|text=הַפְצַר}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=15|verse=23}}; {{GHGheb|text=תְּאַחַֽר}} {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=40|verse=18}}; {{GHGheb|text=הַרְחַק}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=13|verse=21}}, в основном перед плавными или сибилянтами (но также {{GHGheb|text=הָשַֽׁב}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=42|verse=22}}, а без паузы {{GHGheb|text=תֵּרַד}} {{GHGbible-ref|book=La|chapter=3|verse=48}}). См. также {{GHGheb|text=וַיֵּ֫לֶךְ}} (укороченная форма {{GHGheb|text=יֵ֫לֵךְ}}) в паузе становится {{GHGheb|text=וַיֵּלַ֫ךְ}}; ср. {{GHGheb|text=וַיּׄלַ֫ךְ}} {{GHGbible-ref|book=La|chapter=3|verse=2}}; {{GHGheb|text=תָּלַ֑ן}} из {{GHGheb|text=תָּ֑לֶן}} {{GHGbible-ref|book=Ju|chapter=19|verse=20}}. О сеголе в паузе вместо цере, el. {{GHGpar|52|n}}, 60 d, and especially {{GHGpar|75|n}}, о {{GHGheb|text=וֶהָֽיֶה}} {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=4|verse=4}} и {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=7|verse=2|hidebook=1}}. {{GHGmargin-letter|29|q}} Of other effects of the {{GHGterm|pause}} we have still to mention, (1) the transition of an ''ē'' (lengthened from ''ĭ'') to the more distinct ''ă'' (see above, l), e.g. {{GHGheb|text=הֵתַז}} for {{GHGheb|text=הֵתֵז}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=18|verse=5}} (cf. {{GHGpar|67|v}}; {{GHGpar|72|d}}d); {{GHGheb|text=קָמַל}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=33|verse=9}}; {{GHGheb|text=אָצַל}} {{GHGbible-ref|book=1 Ch|chapter=8|verse=38}} (beside {{GHGheb|text=אָצֵל}} [, see v. 37. Cf. {{GHGheb|text=טָֽבְאַֽל׃}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=7|verse=6}} ({{GHGheb|text=טָֽבְאֵל}} {{GHGbible-ref|book=Ezr|chapter=4|verse=7}}); {{GHGheb|text=שָׁשַֽׁר׃}} {{GHGbible-ref|book=Jer|chapter=22|verse=14}}; {{GHGheb|text=סְפָרַ֑ר}} {{GHGbible-ref|book=Ob|chapter=1|verse=20}}; {{GHGheb|text=וַיִּנָּפַֽשׁ׃}} {{GHGbible-ref|book=Ex|chapter=31|verse=17}}; {{GHGheb|text=וַיֵּֽאָנַֽשׁ׃}} {{GHGbible-ref|book=2 S|chapter=12|verse=15}} (below, {{GHGpar|51|m}})—S. R. D.]); {{GHGheb|text=הֵפַר}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=17|verse=14}}; {{GHGheb|text=הַפְצַר}} {{GHGbible-ref|book=1 S|chapter=15|verse=23}}; {{GHGheb|text=תְּאַחַֽר}} {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=40|verse=18}}; {{GHGheb|text=הַרְחַק}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=13|verse=21}}, mostly before liquids or sibilants (but also {{GHGheb|text=הָשַֽׁב}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=42|verse=22}}, and without the {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=תֵּרַד}} {{GHGbible-ref|book=La|chapter=3|verse=48}}). So also {{GHGheb|text=וַיֵּ֫לֶךְ}} (shortened from {{GHGheb|text=יֵ֫לֵךְ}}) becomes in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=וַיֵּלַ֫ךְ}}; cf. {{GHGheb|text=וַיּׄלַ֫ךְ}} {{GHGbible-ref|book=La|chapter=3|verse=2}}; {{GHGheb|text=תָּלַ֑ן}} for {{GHGheb|text=תָּ֑לֶן}} {{GHGbible-ref|book=Ju|chapter=19|verse=20}}. On {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}} in {{GHGterm|pause}} instead of Ṣere, el. {{GHGpar|52|n}}, 60 d, and especially {{GHGpar|75|n}}, on {{GHGheb|text=וֶהָֽיֶה}} {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=4|verse=4}} and {{GHGbible-ref|book=Pr|chapter=7|verse=2|hidebook=1}}. {{GHGmargin-letter|29|r}} 2) Переход ''ă'' в ''è'' в последнем слоге; всегда в формуле {{GHGheb|text=לְעוֹלָם וָעֶד|pron=во веки веков}} (из {{GHGheb|text=עַד}}). {{GHGmargin-letter|29|r}} (2) The transition from ''ă'' to ''è'' in the ultima; so always in the formula {{GHGheb|text=לְעוֹלָם וָעֶד}} (for {{GHGheb|text=עַד}}) ''for ever and ever''. {{GHGmargin-letter|29|s}} 3) ''Паузальный камец'' (согласно {{GHGpar|54|k}}, удлинившийся из ''ă'') в {{GHGterm|Hithpaʿēl}} (но не в {{GHGterm|Piʿĕl}}) из цере, e.g. {{GHGheb|text=יִתְהַלָּךְ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=18|verse=8}} из {{GHGheb|text=יִתְּהַלֵּךְ}}. Но такие паузальные формы как {{GHGheb|text=סָ֫תֶר}}, {{GHGheb|text=שָׁ֫בֶט}} (в абсолютном состоянии {{GHGheb|text=סֵ֫תֶר}}, {{GHGheb|text=שֵׁ֫בֶט}}) восходят ко вторичной форме абсолютного состояния {{GHGheb|text=סֵ֫תֶר}}, {{GHGheb|text=שֵׁ֫בֶט}}. {{GHGmargin-letter|29|s}} (3) The ''pausal Qameṣ'' (according to {{GHGpar|54|k}}, lengthened from original ''ă'') in {{GHGterm|Hithpaʿēl}} (but not in {{GHGterm|Piʿĕl}}) for {{GHGterm|Ṣere}}, e.g. {{GHGheb|text=יִתְהַלָּךְ}} {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=18|verse=8}} for {{GHGheb|text=יִתְּהַלֵּךְ}}. But pausal forms like {{GHGheb|text=סָ֫תֶר}}, {{GHGheb|text=שָׁ֫בֶט}} (in the ''absol. st.'' {{GHGheb|text=סֵ֫תֶר}}, {{GHGheb|text=שֵׁ֫בֶט}}) go back to a secondary form of the ''abs. st.'' {{GHGheb|text=סֵ֫תֶר}}, {{GHGheb|text=שֵׁ֫בֶט}}. {{GHGmargin-letter|29|t}} 4) Восстановление конечного {{GHGheb|text=י}}, выпавшего из основы вместе с предшествующим гласным, напр. {{GHGheb|text=בְּעָ֫יוּ}}, {{GHGheb|text=אֵתָ֫יוּ}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=21|verse=12}} из {{GHGheb|text=בְּעוּ}}, {{GHGheb|text=אֱתוּ}}, последний также вне паузы {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=56|verse=9.12}}; ср. {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=12|verse=6}}, и то же даже в слове ''перед'' паузой {{GHGbible-ref|book=Dt|chapter=32|verse=37}}, {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=21|verse=12}}. {{GHGmargin-letter|29|t}} (4) The restoration of a final ''Yodh'' which has been dropped from the stem, together with the preceding vowel, e.g. {{GHGheb|text=בְּעָ֫יוּ}}, {{GHGheb|text=אֵתָ֫יוּ}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=21|verse=12}}, for {{GHGheb|text=בְּעוּ}}, {{GHGheb|text=אֱתוּ}}, the latter also without the {{GHGterm|pause}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=56|verse=9.12}}; cf. {{GHGbible-ref|book=Jb|chapter=12|verse=6}}, and the same occurrence even in the word ''before'' the {{GHGterm|pause}} {{GHGbible-ref|book=Dt|chapter=32|verse=37}}, {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=21|verse=12}}. {{GHGmargin-letter|29|u}} 5) Переход из ''ô'' или ''ō'' в ''ā'' в паузе: как {{GHGheb|text=שְׁאָלָה}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=7|verse=11}}, если это аллатив от {{GHGheb|text=שְׁאֹל}}, а не императив Qal от {{GHGheb|text=שָׁאַל}}; {{GHGheb|text=שָׁכָֽלְתִּי}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=43|verse=14}} из {{GHGheb|text=שָׁכֹֽלְתִּי}}; {{GHGheb|text=עָז}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=49|verse=3}}; {{GHGheb|text=יִטְרָף}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=49|verse=27}}; может быть, также {{GHGheb|text=שִׁרְיָן}} {{GHGbible-ref|book=1 K|chapter=22|verse=34}}, {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=59|verse=17}} и {{GHGheb|text=מִשְׁקָ֫לֶת}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=28|verse=17}}, ср. {{GHGbible-ref|book=2 K|chapter=21|verse=13}}. С другой стороны, регулярная паузальная форма {{GHGheb|text=יֶחְפָּץ}} (обычный имперфект {{GHGheb|text=יַחְפֹּץ}}) соответствует перфекту {{GHGheb|text=חָפֵץ}} (см. {{GHGpar|47|h}}). {{GHGmargin-letter|29|u}} (5) The transition from ''ô'' or ''ō'' to ''ā'' in {{GHGterm|pause}}: as {{GHGheb|text=שְׁאָלָה}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=7|verse=11}}, if it be a locative of {{GHGheb|text=שְׁאֹל}}, and not rather imperat. Qal of {{GHGheb|text=שָׁאַל}}; {{GHGheb|text=שָׁכָֽלְתִּי}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=43|verse=14}} for {{GHGheb|text=שָׁכֹֽלְתִּי}}; {{GHGheb|text=עָז}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=49|verse=3}}; {{GHGheb|text=יִטְרָף}} {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=49|verse=27}}; perhaps also {{GHGheb|text=שִׁרְיָן}} {{GHGbible-ref|book=1 K|chapter=22|verse=34}}, {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=59|verse=17}}, and {{GHGheb|text=מִשְׁקָ֫לֶת}} {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=28|verse=17}}, cf. {{GHGbible-ref|book=2 K|chapter=21|verse=13}}. On the other hand the regular pausal form {{GHGheb|text=יֶחְפָּץ}} (ordinary imperfect {{GHGheb|text=יַחְפֹּץ}}) corresponds to a perfect {{GHGheb|text=חָפֵץ}} (see {{GHGpar|47|h}}). {{GHGmargin-letter|29|v}} 6) Если патах предшествует и следует за виртуально удвоенным гортанным, второй из них переходит в ''ā'' в паузе, а первый — в сегол согласно {{GHGpar|22|c}} и {{GHGpar|27|q}}, напр. {{GHGheb|text=אַחַי|translate=мои братья}}, в паузе {{GHGheb|text=אֶחָ֑י}}. Аналогично в случаях, где исходный патах после гортанного редуцировался в ''i'' вне паузы, и затем удлинился в ''ē'' под ударением (ср. {{GHGpar|54|k}}), напр. {{GHGheb|text=יִתְנַחֵם}}, но в паузе {{GHGheb|text=יִתְנֶחָ֑ם}} {{GHGbible-ref|book=Dt|chapter=32|verse=36}}; ср. {{GHGbible-ref|book=Nu|chapter=8|verse=7}}, {{GHGbible-ref|book=Nu|chapter=23|verse=19|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=5|verse=13}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=135|verse=14}}.— О паузальном цере из сегола в инфинитиве, императиве и имперфекте глаголов {{GHGheb|text=ל״ה}}, см. {{GHGpar|75|hh}}. {{GHGmargin-letter|29|v}} (6) When a {{GHGterm|Pathaḥ}} both precedes and follows a virtually strengthened guttural, the second becomes ''ā'' in {{GHGterm|pause}}, and the first {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}}, according to {{GHGpar|22|c}} and {{GHGpar|27|q}}, e.g. {{GHGheb|text=אַחַי|translate=my brothers}}, in {{GHGterm|pause}} {{GHGheb|text=אֶחָ֑י}}. Similarly in cases where an original {{GHGterm|Pathaḥ}} after a guttural has been attenuated to ''i'' out of {{GHGterm|pause}}, and then lengthened to ''ē'' with the tone (cf. {{GHGpar|54|k}}), e.g. {{GHGheb|text=יִתְנַחֵם}}, but in pause {{GHGheb|text=יִתְנֶחָ֑ם}} {{GHGbible-ref|book=Dt|chapter=32|verse=36}}; cf. {{GHGbible-ref|book=Nu|chapter=8|verse=7}}, {{GHGbible-ref|book=Nu|chapter=23|verse=19|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Ez|chapter=5|verse=13}}, {{GHGbible-ref|book=Ps|chapter=135|verse=14}}.—On pausal {{GHGterm|Ṣere}}, for {{GHGterm|S<sup>e</sup>ghôl}}, in infin., imperat., and imperf. of verbs {{GHGheb|text=ל״ה}}, see {{GHGpar|75|h}}h. {{GHGmargin-letter|29|w}} [Другие примеры полных гласных во второстепенной паузе, где голос естественным образом останавливается на слове: {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=15|verse=14}} {{GHGheb|text=יעבֹדו}}, {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=8|verse=15}}, {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=40|verse=24|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Ho|chapter=4|verse=12}}, {{GHGbible-ref|book=Ho|chapter=8|verse=7|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Dn|chapter=9|verse=15}}, и очень часто в таких случаях.] {{GHGmargin-letter|29|w}} [Other instances of the full vowel in lesser pause, where the voice would naturally rest on the word, are {{GHGbible-ref|book=Gn|chapter=15|verse=14}} {{GHGheb|text=יעבֹדו}}, {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=8|verse=15}}, {{GHGbible-ref|book=Is|chapter=40|verse=24|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Ho|chapter=4|verse=12}}, {{GHGbible-ref|book=Ho|chapter=8|verse=7|hidebook=1}}, {{GHGbible-ref|book=Dn|chapter=9|verse=15}}, and very often in such cases.] --> {{примечания|title=}} 37uindxedjzmnzfjl7l0dnce4i2dcdr Индекс:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/styles.css 106 1222997 5719157 5715158 2026-05-31T15:56:52Z KleverI 1083 5719157 sanitized-css text/css .note { margin-top:6pt; margin-bottom:6pt; display:inline-block; padding-left:24pt; text-indent:-24pt; padding-right:18pt; } .recLine { padding-left:12pt; text-indent:-12pt; margin-top:0pt; margin-bottom:0pt; } .recLeft { padding-right:1em; border-style:hidden; border-right-style:solid; border-right-width:2px; text-indent:0pt; } .recRight { padding-left:1em; border-style:hidden; border-left-style:solid; border-left-width:2px; } tjf3ypp61mgjt83ixjcq97a8mxu3wi9 5719159 5719157 2026-05-31T16:07:06Z KleverI 1083 5719159 sanitized-css text/css .note { margin-top:6pt; margin-bottom:6pt; display:inline-block; padding-left:24pt; text-indent:-24pt; padding-right:18pt; } .recLine { padding-left:12pt; text-indent:-12pt; margin-top:0pt; margin-bottom:0pt; } .recLeft { padding-right:1em; border-style:hidden; border-right-style:solid; border-right-width:2px; text-indent:0pt; } .recRight { padding-left:1em; border-style:hidden; border-left-style:solid; border-left-width:2px; } .prov { margin-top:12pt; margin-bottom:12pt; letter-spacing:0.14em; font-size:120%; } 368vv22lglv677g5p4fj7w9wmri6tfz 5719178 5719159 2026-05-31T16:58:35Z KleverI 1083 5719178 sanitized-css text/css .note { margin-top:6pt; margin-bottom:6pt; display:inline-block; padding-left:24pt; text-indent:-24pt; padding-right:18pt; } .recLine { padding-left:12pt; text-indent:-12pt; margin-top:0pt; margin-bottom:0pt; hyphens:auto; } .recLeft { padding-right:1em; border-style:hidden; border-right-style:solid; border-right-width:2px; text-indent:0pt; } .recRight { padding-left:1em; border-style:hidden; border-left-style:solid; border-left-width:2px; } .prov { margin-top:12pt; margin-bottom:12pt; letter-spacing:0.14em; font-size:120%; } 29nsom8c3evwxadab1jsdcn3rhubp90 5719205 5719178 2026-05-31T17:43:30Z KleverI 1083 Отмена правки 5719178 [[Special:Contributions/KleverI|KleverI]] ([[User talk:KleverI|обсуждение]]) 5719205 sanitized-css text/css .note { margin-top:6pt; margin-bottom:6pt; display:inline-block; padding-left:24pt; text-indent:-24pt; padding-right:18pt; } .recLine { padding-left:12pt; text-indent:-12pt; margin-top:0pt; margin-bottom:0pt; } .recLeft { padding-right:1em; border-style:hidden; border-right-style:solid; border-right-width:2px; text-indent:0pt; } .recRight { padding-left:1em; border-style:hidden; border-left-style:solid; border-left-width:2px; } .prov { margin-top:12pt; margin-bottom:12pt; letter-spacing:0.14em; font-size:120%; } 368vv22lglv677g5p4fj7w9wmri6tfz Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/6 104 1222998 5719202 5715159 2026-05-31T17:36:02Z KleverI 1083 5719202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{перенос2|мо|локи}} можно и не вынимать изъ рыбы, особенно мелкой. [[w:Плавательный пузырь|Плавательный пузырь]] нѣкоторыхъ рыбъ, {{comment|напр.|например}} [[w:Сазан|карповъ]], употребляютъ для освѣтленія ухи. Выпотрошивъ рыбу, ее надо хорошо перемыть въ холодной водѣ, дать стечь послѣдней, натереть или обсыпать внутри и снаружи мелкой солью (на [[w:Фунт (единица измерения)#В русской системе мер|фунтъ]] рыбы взять 1 {{comment|чайн.|чайную}} ложку соли вровень) и дать полежать полчаса. Само собою разумѣется, что нѣтъ надобности солить соленой рыбы, которую, напротивъ того, вымачиваютъ часъ или два въ холодной водѣ, для того, чтобы сдѣлать ее менѣе соленою. <small class{{=}}"note">''Примѣчаніе.'' Если употребляется мороженая рыба, то ее нужно предварительно положить въ холодную воду и держать въ ней до тѣхъ поръ, пока она не отойдетъ и не сдѣлается мягкою; тогда ее можно чистить.</small> ''Коренья, овощи и зелень.'' Коренья надо очистить отъ верхней кожицы, которая всегда бываетъ болѣе или менѣе покрытая землею. Для этого, обрѣзаютъ съ одной стороны то мѣсто, на которомъ корень соединяется со стеблемъ, а съ другой тонкій конецъ, равно какъ всѣ тонкіе корешки или хвостики, если таковые имѣются, и соскабливаютъ ножомъ до чиста верхнюю кожицу; если же она очень стара и землиста, то лучше срѣзать ее. Самый молодой картофель, на которомъ еще не образовалось землистой кожицы, можно просто положить въ холодную воду и мѣшать палкой до тѣхъ поръ, пока онъ не сдѣлается совершенно чистымъ. Картофель постарше, а также молодая рѣпа, брюква и проч. круглые коренья соскабливаются ножомъ; со старыхъ же картофеля и круглыхъ кореньевъ, равно какъ съ [[w:Пастернак (растение)|пастернака]], сельдерея и [[w:Топинамбур|земляныхъ грушъ]] верхняя кожица срѣзается ножомъ. Очистивъ коренья, ихъ перемываютъ въ {{перенос|хо|лодной}} |{{перенос2|мо|ло́ки}} можно и не вынимать из рыбы, особенно мелкой. [[w:Плавательный пузырь|Плавательный пузырь]] некоторых рыб, {{comment|напр.|например}}, [[w:Сазан|карпов]], употребляют для осветления ухи. Выпотрошив рыбу, ее надо хорошо перемыть в холодной воде, дать стечь последней, натереть или обсыпать внутри и снаружи мелкой солью (на [[w:Фунт (единица измерения)#В русской системе мер|фунт]] рыбы взять 1&nbsp;{{comment|чайн.|чайную}} ложку соли вровень) и дать полежать полчаса. Само собой разумеется, что нет надобности солить соленую рыбу, которую, напротив того, вымачивают час или два в холодной воде, для того, чтобы сделать ее менее соленой. <small class{{=}}"note">''Примечание.'' Если употребляется мороженая рыба, то ее нужно предварительно положить в холодную воду и держать в ней до тех пор, пока она не отойдет и не сделается мягкой; тогда ее можно чистить.</small> ''Коренья, овощи и зелень.'' Коренья надо очистить от верхней кожицы, которая всегда бывает более или менее покрытая землей. Для этого обрезают с одной стороны то место, на котором корень соединяется со стеблем, а с другой тонкий конец, равно как все тонкие корешки или хвостики, если таковые имеются, и соскабливают ножом до чиста верхнюю кожицу; если же она очень стара и землиста, то лучше срезать ее. Самый молодой картофель, на котором еще не образовалось землистой кожицы, можно просто положить в холодную воду и мешать палкой до тех пор, пока он не сделается совершенно чистым. Картофель постарше, а также молодая репа, брюква и проч. круглые коренья соскабливаются ножом; со старых же картофеля и круглых кореньев, равно как с [[w:Пастернак (растение)|пастернака]], сельдерея и [[w:Топинамбур|земляных груш]] верхняя кожица срезается ножом. Очистив коренья, их перемывают в {{перенос|хо|лодной}}}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> mjxg85gsi13e9nw3vrpwuhspm3wlice Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/11 104 1223009 5719199 5716276 2026-05-31T17:30:34Z KleverI 1083 5719199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude><section begin="intro"/>{{ВАР|{{nop}} <div style{{=}}"font-size:-1;text-indent:0pt;line-height:1"><p style{{=}}"margin:0pt">Для 1 лица берется въ 4 раза меньше показаннаго количества провизіи</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 2 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} {{PatchWord|1.15em|»}} 2 {{PatchWord|2em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} {{PatchWord|6em|»}} {{PatchWord|5.25em|»}} {{PatchWord|4em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 3 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} <span style{{=}}"display:inline-block !important;width:24.5em !important;text-indent:0pt !important;text-align:justify !important;word-spacing:0.5em">три четверти показаннаго количества провизіи</span></p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 5 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} на {{frac|1|4}} больше{{PatchWord|1.75em|&nbsp;}} {{PatchWord|6em|»}} {{PatchWord|5.25em|»}} {{PatchWord|4em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 6 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} въ {{frac|1|1|2}} раза больше {{PatchWord|3.75em|»}} {{PatchWord|7.25em|»}} {{PatchWord|2em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 7 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} на {{frac|3|4}} больше{{PatchWord|1.75em|&nbsp;}} {{PatchWord|6em|»}} {{PatchWord|5.25em|»}} {{PatchWord|4em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 8 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} въ 2 раза больше{{PatchWord|1.4em|&nbsp;}} {{PatchWord|3.75em|»}} {{PatchWord|7.25em|»}} {{PatchWord|2em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.25em|»}} 10 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} въ {{frac|2|1|2}} раза {{PatchWord|3.5em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} {{PatchWord|7.25em|»}} {{PatchWord|2em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt;text-align:center">и т.&nbsp;д.</p></div> {{indent-em|1.6}}Каждая хозяйка, желающая готовить по нашей книгѣ, должна прежде всего изучить всѣ изложенныя здѣсь и въ каждомъ отдѣлѣ особо общія правила, чтобы вполнѣ ознакомиться со всѣми пріемами приготовленія разныхъ блюдъ. <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> |{{nop}} <div style{{=}}"font-size:-1;text-indent:0pt;line-height:1"><p style{{=}}"margin:0pt">Для 1 лица берется в 4 раза меньше показанного количества провизии</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 2 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} {{PatchWord|0.5em|»}} 2 {{PatchWord|2em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} {{PatchWord|6em|»}} {{PatchWord|5.25em|»}} {{PatchWord|4em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 3 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} <span style{{=}}"display:inline-block !important;width:24.75em !important;text-indent:0pt !important;text-align:justify !important;word-spacing:0.4em">три четверти показанного количества провизии</span></p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 5 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} на {{frac|1|4}} больше{{PatchWord|1.25em|&nbsp;}} {{PatchWord|5.75em|»}} {{PatchWord|5.25em|»}} {{PatchWord|4em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 6 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} в {{frac|1|1|2}} раза больше {{PatchWord|3.75em|»}} {{PatchWord|7.25em|»}} {{PatchWord|2em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 7 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} на {{frac|3|4}} больше{{PatchWord|1.25em|&nbsp;}} {{PatchWord|5.75em|»}} {{PatchWord|5.25em|»}} {{PatchWord|4em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.75em|»}} 8 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} в 2 раза больше{{PatchWord|1.4em|&nbsp;}} {{PatchWord|3.75em|»}} {{PatchWord|7.25em|»}} {{PatchWord|2em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt">{{PatchWord|1.25em|»}} 10 {{PatchWord|2.25em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} в {{frac|2|1|2}} раза {{PatchWord|3.5em|»}} {{PatchWord|3.75em|»}} {{PatchWord|7.25em|»}} {{PatchWord|2em|»}}</p> <p style{{=}}"margin:0pt;text-align:center">и т.&nbsp;д.</p></div> {{indent-em|1.6}}Каждая хозяйка, желающая готовить по нашей книге, должна прежде всего изучить все изложенные здесь и в каждом отделе особо общие правила, чтобы вполне ознакомиться со всеми приемами приготовления разных блюд. <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center>}}<section end="intro"/> <section begin="Отдел I"/>{{ВАР|<center>{{xxl|{{razs|{{zagl|Отдѣлъ I.}}}}}}</center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:24pt">{{якорь|Общие правила приготовления горячих мясных супов}}'''{{xl|Общія правила приготовленія горячихъ мясныхъ суповъ.}}'''</center> 1. Для бульона и суповъ нужно брать {{comment|ссѣкъ|Мясо от верхней части бедра}}, {{comment|огузокъ|Бедренная часть мясной туши}}, {{опечатка|кастрецъ|кострецъ|О1}}, бедра, грудину (особенно пригодно для щей) и ребра отъ тонкаго края. Въ небольшомъ хозяйствѣ, гдѣ берется немного провизіи, при выборѣ изъ этихъ сортовъ мяса для супа, нужно соображаться съ остальными кушаньями, назначенными для обѣда. Такъ, если хотятъ подать хорошій кусокъ разварной говядины, то нужно взять {{comment|костреца|Верхняя часть бедра задней ноги животного}}, бедра или огузка, если битки, рубленыя котлеты, жареную или душоную говядину, то мякотной кусокъ ссѣка или огузка и т.&nbsp;д. |<center>{{xxl|{{razs|{{zagl|Отдел I.}}}}}}</center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:24pt">{{якорь|Общие правила приготовления горячих мясных супов}}'''{{xl|Общие правила приготовления горячих мясных супов.}}'''</center> 1. Для бульона и супов нужно брать {{comment|ссек|Мясо от верхней части бедра}}, {{comment|огузок|Бедренная часть мясной туши}}, {{опечатка|кастрец|кострец|О1}}, бедра, грудину (особенно пригодно для щей) и ребра от тонкого края. В небольшом хозяйстве, где берется немного провизии, при выборе из этих сортов мяса для супа, нужно соображаться с остальными кушаньями, назначенными для обеда. Так, если хотят подать хороший кусок разварной говядины, то нужно взять {{comment|кострец|Верхняя часть бедра задней ноги животного}}, бедро или огузок, если битки, рубленые котлеты, жареную или душеную говядину, то мякотной кусок ссека или огузка и т.&nbsp;д.}}<section end="Отдел I"/><noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 67pbnxcjuk1fd13fc6kdcv9rzu90525 Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/15 104 1223022 5719158 5718509 2026-05-31T16:00:35Z KleverI 1083 5719158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|въ кастрюлю, ополоснуть теплой водой, положить нашинкованные или точеные (звѣздочкой и иными фигурами) коренья и дать тихо кипѣть на краю плиты съ полчаса, до готовности кореньевъ. Затѣмъ снять, слить въ миску, положить нарѣзанную ломтями вареную говядину, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. Этотъ бульонъ можно подавать и въ чашкахъ. Въ такомъ случаѣ, процѣдивъ его, прямо налить въ чашки, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. Этотъ бульонъ подается: 1) Съ пирожками; 2) Съ гренками; 3) Съ разварнымъ рисомъ. <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{razr|{{larger|Провизія.}}}}</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины отъ 3 до 4 фунтовъ.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">Петрушки</p> <p class{{=}}"recLine">Селлерея</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови</p> <p class{{=}}"recLine">Порея</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|4}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;{{frac|1|2}} корешку. {{!)}} <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайной}} ложки (вровень) соли.</p> <p class{{=}}"recLine">1 луковицу средней величины.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} петрушки.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} моркови.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|4}} рѣпы.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} селлерея.</p> <p class{{=}}"recLine">10 штукъ картофеля.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|столов.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> {{!)}} </center> <small class{{=}}"note">''Примѣчаніе.'' Кто желаетъ, можетъ влить въ этотъ бульонъ, за 10 минутъ до подачи на столъ, отъ {{frac|1|2}} до 1 рюмки [[w:Херес|хереса]] или [[w:Мадера|мадеры]].</small> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№2}}'''{{xl|№ 2. Бульонъ чистый красный.}}'''</center> Обмывъ довольно жирный мякотной кусокъ говядины, безъ костей и пленокъ, въ 4 фунта въ холодной водѣ, слегка отжать, обтереть полотенцемъ, распустить въ кастрюлѣ 1 |в кастрюлю, ополоснуть теплой водой, положить нашинкованные или точеные (звездочкой и иными фигурами) коренья и дать тихо кипеть на краю плиты с полчаса, до готовности кореньев. Затем снять, слить в миску, положить нарезанную ломтями вареную говядину, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. Этот бульон можно подавать и в чашках. В таком случае, процедив его, прямо налить в чашки, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. Этот бульон подается: 1) с пирожками; 2) с гренками; 3) с разварным рисом. <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{razr|{{larger|Провизия.}}}}</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины от 3 до 4 фунтов.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">Петрушки</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови</p> <p class{{=}}"recLine">Порея</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|4}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;{{frac|1|2}} корешку. {{!)}} <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайной}} ложки (вровень) соли.</p> <p class{{=}}"recLine">1 луковицу средней величины.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} петрушки.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} моркови.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|4}} репы.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} сельдерея.</p> <p class{{=}}"recLine">10 штук картофеля.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|столов.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> {{!)}} </center> <small class{{=}}"note">''Примечание.'' Кто желает, может влить в этот бульон, за 10 минут до подачи на стол, от {{frac|1|2}} до 1 рюмки [[w:Херес|хереса]] или [[w:Мадера|мадеры]].</small> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№2}}'''{{xl|№ 2. Бульон чистый красный.}}'''</center> Обмыв довольно жирный мякотной кусок говядины, без костей и пленок, в 4 фунта в холодной воде, слегка отжать, обтереть полотенцем, распустить в кастрюле 1}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 0jsxlhh78elhdfrjdnrl3fxt35nnrev 5719162 5719158 2026-05-31T16:09:19Z KleverI 1083 5719162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|въ кастрюлю, ополоснуть теплой водой, положить нашинкованные или точеные (звѣздочкой и иными фигурами) коренья и дать тихо кипѣть на краю плиты съ полчаса, до готовности кореньевъ. Затѣмъ снять, слить въ миску, положить нарѣзанную ломтями вареную говядину, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. Этотъ бульонъ можно подавать и въ чашкахъ. Въ такомъ случаѣ, процѣдивъ его, прямо налить въ чашки, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. Этотъ бульонъ подается: 1) Съ пирожками; 2) Съ гренками; 3) Съ разварнымъ рисомъ. <center class{{=}}"prov">Провизія.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины отъ 3 до 4 фунтовъ.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">Петрушки</p> <p class{{=}}"recLine">Селлерея</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови</p> <p class{{=}}"recLine">Порея</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|4}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;{{frac|1|2}} корешку. {{!)}} <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайной}} ложки (вровень) соли.</p> <p class{{=}}"recLine">1 луковицу средней величины.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} петрушки.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} моркови.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|4}} рѣпы.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} селлерея.</p> <p class{{=}}"recLine">10 штукъ картофеля.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|столов.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> {{!)}} </center> <small class{{=}}"note">''Примѣчаніе.'' Кто желаетъ, можетъ влить въ этотъ бульонъ, за 10 минутъ до подачи на столъ, отъ {{frac|1|2}} до 1 рюмки [[w:Херес|хереса]] или [[w:Мадера|мадеры]].</small> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№2}}'''{{xl|№ 2. Бульонъ чистый красный.}}'''</center> Обмывъ довольно жирный мякотной кусокъ говядины, безъ костей и пленокъ, въ 4 фунта въ холодной водѣ, слегка отжать, обтереть полотенцемъ, распустить въ кастрюлѣ 1 |в кастрюлю, ополоснуть теплой водой, положить нашинкованные или точеные (звездочкой и иными фигурами) коренья и дать тихо кипеть на краю плиты с полчаса, до готовности кореньев. Затем снять, слить в миску, положить нарезанную ломтями вареную говядину, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. Этот бульон можно подавать и в чашках. В таком случае, процедив его, прямо налить в чашки, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. Этот бульон подается: 1) с пирожками; 2) с гренками; 3) с разварным рисом. <center class{{=}}"prov">Провизия.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины от 3 до 4 фунтов.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">Петрушки</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови</p> <p class{{=}}"recLine">Порея</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|4}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;{{frac|1|2}} корешка. {{!)}} <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайной}} ложки (вровень) соли.</p> <p class{{=}}"recLine">1 луковицу средней величины.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} петрушки.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} моркови.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|4}} репы.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} сельдерея.</p> <p class{{=}}"recLine">10 штук картофеля.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|столов.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> {{!)}} </center> <small class{{=}}"note">''Примечание.'' Кто желает, может влить в этот бульон, за 10 минут до подачи на стол, от {{frac|1|2}} до 1&nbsp;рюмки [[w:Херес|хереса]] или [[w:Мадера|мадеры]].</small> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№2}}'''{{xl|№ 2. Бульон чистый красный.}}'''</center> Обмыв довольно жирный мякотной кусок говядины, без костей и пленок, в 4 фунта в холодной воде, слегка отжать, обтереть полотенцем, распустить в кастрюле 1}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 80balsnd0yah0ueuuowpnqldcem8cdz О выспренней потере не жалейте (Ивлеев) 0 1223078 5719195 5719006 2026-05-31T17:20:37Z NIKLOV 133948 викификация 5719195 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = О выспренней потере не жалейте | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 130. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ЛИЦЕНЗИЯ = {{CC-Zero}} | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|| О выспренней потере не жалейте! Любовь потом покажется скучна. И, потеряв любимую, налейте Себе стакан хорошего вина. {{nr|5}}Не рвите душ надуманной тревогой И перестаньте долго унывать. На свете их, хороших женщин, много, И вам судьбы своей не миновать. Когда ж вас таковая не отринет, {{nr|10}}И вы пройдёте множество преград, Поймёте вдруг, что шли вы не к святыне, А пробирались в настоящий ад. Сварливая и жаждущая власти И ставшая такой, она не вдруг {{nr|15}}Имеет настоящее пристрастье И властвовать, и всем вредить вокруг. Всечасно почерпая наслажденье В желании во всём повелевать, Она платить вам будет униженьем {{nr|20}}И в душу с наслаждением плевать. |2024}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] d2pczuwf99weeb03p9klwp9pge8uemm 5719223 5719195 2026-05-31T18:15:23Z Vladis13 49438 5719223 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = О выспренней потере не жалейте | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 130. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ЛИЦЕНЗИЯ = CC-Zero | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|| О выспренней потере не жалейте! Любовь потом покажется скучна. И, потеряв любимую, налейте Себе стакан хорошего вина. {{nr|5}}Не рвите душ надуманной тревогой И перестаньте долго унывать. На свете их, хороших женщин, много, И вам судьбы своей не миновать. Когда ж вас таковая не отринет, {{nr|10}}И вы пройдёте множество преград, Поймёте вдруг, что шли вы не к святыне, А пробирались в настоящий ад. Сварливая и жаждущая власти И ставшая такой, она не вдруг {{nr|15}}Имеет настоящее пристрастье И властвовать, и всем вредить вокруг. Всечасно почерпая наслажденье В желании во всём повелевать, Она платить вам будет униженьем {{nr|20}}И в душу с наслаждением плевать. |2024}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] 39z5e4lbr9krpspvdc6148p02mp1wsb Автор:Василий Иванович Лебедев-Кумач 102 1223092 5719103 5719086 2026-05-31T12:27:07Z Albert Magnus 23549 /* Проза */ 5719103 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Лебедев-Кумач | ИМЕНА = Василий Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН = Лебедев | ОПИСАНИЕ = советский поэт | ДРУГОЕ = автор слов многих популярных советских песен | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 24.7.1898 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва | ДАТАСМЕРТИ = 20.2.1949 | МЕСТОСМЕРТИ = Москва | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Kumach.jpg | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = Лебедев-Кумач, Василий Иванович | ВИКИЦИТАТНИК = Василий Иванович Лебедев-Кумач | ВИКИСКЛАД = Category:Vasily Lebedev-Kumach | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Стихи == * [[Песня о Родине (Лебедев-Кумач)|Песня о Родине]] (1936) === «Будем драться до победы» (1941) === <!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005243534?page=7 --> {{колонки|20em}} * [[Будем драться до победы (Лебедев-Кумач)|Будем драться до победы!]] * [[За великую землю советскую (Лебедев-Кумач)|За великую землю советскую]] * [[Три маршала (Лебедев-Кумач)|Три маршала]] * [[На врага (Лебедев-Кумач)|На врага! За Родину — вперед! Покончим с фашизмом!]] * [[Рази врага без жалости (Лебедев-Кумач)|Рази врага без жалости!]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Слава соколам могучим (Лебедев-Кумач)|Слава соколам могучим]] * [[Пусть множатся ряды героев (Лебедев-Кумач)|Пусть множатся ряды героев]] * [[Воистину велик советский человек (Лебедев-Кумач)|Воистину велик советский человек]] * [[Пулеметчик Гущин (Лебедев-Кумач)|Пулеметчик Гущин]] * [[Песня об Анатолии Крохалеве (Лебедев-Кумач)|Песня об Анатолии Крохалеве]] * [[Песенка о «щуке» (Лебедев-Кумач)|Песенка о «щуке»]] * [[Эх, ты, яблочко (Лебедев-Кумач)|Эх, ты, яблочко!]] * [[Молодцы, балтийцы (Лебедев-Кумач)|Молодцы, балтийцы!]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] * [[Днем и ночью мы на страже (Лебедев-Кумач)|Днем и ночью мы на страже (Песня бойцов НКВД)]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Наш народ непобедим (Лебедев-Кумач)|Наш народ непобедим!]] * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] * [[Бабуся (Лебедев-Кумач)|Бабуся]] * [[Запомни сам и прочти друзьям (Лебедев-Кумач)|Запомни сам и прочти друзьям]] {{колонки|конец}} === «Священная война: Стихи и песни» (1942) ===<!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005260218?page=5 --> ==== I. Священная война ==== {{колонки|20em}} * [[Священная война (Лебедев-Кумач)|Священная война]] * [[Будет фашистам конец (Лебедев-Кумач)|Будет фашистам конец]] * [[Не сметь (Лебедев-Кумач)|Не сметь!]] * [[Не пройдут (Лебедев-Кумач)|Не пройдут!]] * [[Наш товарищ комиссар (Лебедев-Кумач)|Наш товарищ комиссар]] * [[Так говорил танкистам политрук (Лебедев-Кумач)|Так говорил танкистам политрук]] * [[Партизан (Лебедев-Кумач)|Партизан]] * [[Про геройский пулемет (Лебедев-Кумач)|Про геройский пулемет]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Морские соколы (Лебедев-Кумач)|Морские соколы]] * [[Подруга летчика (Лебедев-Кумач)|Подруга летчика]] * [[Балтийский моряк (Лебедев-Кумач)|Балтийский моряк]] * [[Корабли в походе (Лебедев-Кумач)|Корабли в походе]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] {{колонки|конец}} ==== II. Наша Москва ==== {{колонки|20em}} * [[Москвичи на вахте (Лебедев-Кумач)|Москвичи на вахте]] * [[Слава соколу родному — сыну матери Москвы (Лебедев-Кумач)|Слава соколу родному — сыну матери Москвы]] * [[В метро (Лебедев-Кумач)|В метро]] * [[Юный патриот (Лебедев-Кумач)|Юный патриот]] * [[Наш геройский ястребок (Лебедев-Кумач)|Наш геройский ястребок]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Москва готова к бою (Лебедев-Кумач)|Москва готова к бою]] * [[Наша Москва (Лебедев-Кумач)|Наша Москва]] {{колонки|конец}} ==== III. Тыл у фронта не будет в долгу ==== {{колонки|20em}} * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Железные люди железных дорог (Лебедев-Кумач)|Железные люди железных дорог]] * [[Связисты в боевых рядах (Лебедев-Кумач)|Связисты в боевых рядах!]] * [[Нынче каждый — народный боец (Лебедев-Кумач)|Нынче каждый — народный боец!]] * [[Песня воскресника (Лебедев-Кумач)|Песня воскресника]] {{колонки|конец}} ==== IV. На знакомые мотивы ==== {{колонки|20em}} * [[Подымайся, народ (Лебедев-Кумач)|Подымайся, народ]]! * [[Взвейтесь, соколы, орлами (Лебедев-Кумач)|Взвейтесь, соколы, орлами]] * [[Среди лесов дремучих (Лебедев-Кумач)|Среди лесов дремучих]] * [[Эй, седлайте, хлопцы, коней (Лебедев-Кумач)|Эй, седлайте, хлопцы, коней!]] * [[Весь советский подымается народ (Лебедев-Кумач)|Весь советский подымается народ]] * [[Провожала сына мать (Лебедев-Кумач)|Провожала сына мать]] * [[Вставай, патриот (Лебедев-Кумач)|Вставай, патриот]]! * [[Смелей вперед, комсомольское племя (Лебедев-Кумач)|Смелей вперед, комсомольское племя!]] * [[Три танкиста (Лебедев-Кумач)|Три танкиста]] * [[Нас не трогай (Лебедев-Кумач)|Нас не трогай!]] * [[Не скосить нас саблей острой (Лебедев-Кумач)|Не скосить нас саблей острой]] * [[Идем, идем, отважные подруги (Лебедев-Кумач)|Идем, идем, отважные подруги]] {{колонки|конец}} ==== V. Прямой наводкой ==== {{колонки|20em}} * [[Покончил с фашизмом! (Лебедев-Кумач)|Покончил с фашизмом!]] * [[СС (Лебедев-Кумач)|СС]] * [[Бандиты пера (Лебедев-Кумач)|Бандиты пера]] * [[Фашистским женщинам (Лебедев-Кумач)|Фашистским женщинам]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] {{колонки|конец}} == Проза == === Печальные улыбки: Рассказы (1927) === # [[Винтик (Лебедев-Кумач)|Винтик]] # [[Случаи с изобретателем (Лебедев-Кумач)|Случаи с изобретателем]] # [[На волоске (Лебедев-Кумач)|На волоске]] # [[Инкогнида (Лебедев-Кумач)|Инкогнида]] # [[Стенгазета помогла (Лебедев-Кумач)|Стенгазета помогла]] # [[Мученик идеи (Лебедев-Кумач)|Мученик идеи]] # [[Деликатная профессия (Лебедев-Кумач)|Деликатная профессия]] # [[Роковая встреча (Лебедев-Кумач)|Роковая встреча]] # [[Деревенский рассказ (Лебедев-Кумач)|Деревенский рассказ]] # [[Печальные улыбки (Лебедев-Кумач)|Печальные улыбки]] {{АП|ГОД=1949 |ВОВ= Работник}} [[Категория:Василий Иванович Лебедев-Кумач]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Поэты]] == Библиография == === Книги === 1. Как мужик у всех в долгу остался и как потом со всеми расквитался: Сказка / Ил. И. Малютина и Д. Моора. — М.: Красная новь, 1923.-61 с.: ил.-Перед загл. авт.: Вас. Лебедев. 2. Кто на чем / Рис. В. Сутеева.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). 3. Петина лавка/Рис. К. Ротова.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). — То же / Рис. В. Каабак.­ М.: ЦК Союза текстильщиков, [1928] . — 13 с.: цв. ил. 4. Про умных зверюшек / Рис. М. Храпковского.— М.: ОРУД, 1937.— 1 л., слож. в [13] с.: цв. ил.— То же/Рис. М. Храпковского.— М. : Московский рабочий, 1939.­ [13] с.: цв. ил.; То же / Рис. Кеша. — М.: Ф-ка настольно-печ. игр Краснопресн. райпромтреста, 1948.— 1 л., слож. в [11] с.: цв. ил. 5. Книrа песен: [С примеч. / Предисл. авт.].— М.: Гослитиздат, 1938.—203 с., 1 л. портр.: ил. 6. Моим избирателям/ [Предисл. В. Барыкина]; Портр. авт. работы худож. А. Малиновского. — М.: Искусство, 1938. — 71 с., 1 л. портр. 7. Москва майская/Музыка Дан. и Дм. Покрасс; Обл. дет. кинотеатр.­ Одесса: Б. и., 1938.— 4 с. 8. [Стихи и песни: С предисл.].­ Ростов н/Д: Ростиздат, 1938. — 31 с.: портр. на обл. 9. Избранные песни / [Крат. предисл. авт.].— М.: Худож. лит., 1939.— 62 с.­ (Дешевая б-ка). 10. Избранные песии. — Омск: Клуб железнодорожников Омск. ж. д., 1939.— 8 с. 11. Лирика. Сатира. Фельетон / [Предисл. ред. Н. Богданова]; Переплет и титул худож. Д. Бажанова.— М.; Л.: Искусство, 1939. — 277 с.: цв. ил. 12. Мой календарь: Газ. стихи 1938 г./ [Предисл. авт.] ; Худож. И. Николаевцев.-М. : Сов. писатель, 1939.- 112 с., 1 л. портр. 12а. Песни/[Вступ. ст. ред.; Предисл. авт.] .-М.: Искусство, 1939.-230 с., 1 л. портр.; нот. 13. Фронтовые песни и стихи/ [Предисл. ред.) .-Львов: Красноарм. газ. Укр. фронта «Крае. Армия», 1939.-32 с.: портр. 14. Балтийцы в боях: Стихи и песни / [Крат. предисл. ред.] ; Обл. краснофлотца Л. Самойлова .-Кронштадт: Краc. балт. флот, 1940.-60 с.: портр. nifk5bjzqi9qo72mvkatb4j9huc5sgq 5719104 5719103 2026-05-31T12:28:10Z Albert Magnus 23549 /* Книги */ 5719104 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Лебедев-Кумач | ИМЕНА = Василий Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН = Лебедев | ОПИСАНИЕ = советский поэт | ДРУГОЕ = автор слов многих популярных советских песен | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 24.7.1898 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва | ДАТАСМЕРТИ = 20.2.1949 | МЕСТОСМЕРТИ = Москва | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Kumach.jpg | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = Лебедев-Кумач, Василий Иванович | ВИКИЦИТАТНИК = Василий Иванович Лебедев-Кумач | ВИКИСКЛАД = Category:Vasily Lebedev-Kumach | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Стихи == * [[Песня о Родине (Лебедев-Кумач)|Песня о Родине]] (1936) === «Будем драться до победы» (1941) === <!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005243534?page=7 --> {{колонки|20em}} * [[Будем драться до победы (Лебедев-Кумач)|Будем драться до победы!]] * [[За великую землю советскую (Лебедев-Кумач)|За великую землю советскую]] * [[Три маршала (Лебедев-Кумач)|Три маршала]] * [[На врага (Лебедев-Кумач)|На врага! За Родину — вперед! Покончим с фашизмом!]] * [[Рази врага без жалости (Лебедев-Кумач)|Рази врага без жалости!]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Слава соколам могучим (Лебедев-Кумач)|Слава соколам могучим]] * [[Пусть множатся ряды героев (Лебедев-Кумач)|Пусть множатся ряды героев]] * [[Воистину велик советский человек (Лебедев-Кумач)|Воистину велик советский человек]] * [[Пулеметчик Гущин (Лебедев-Кумач)|Пулеметчик Гущин]] * [[Песня об Анатолии Крохалеве (Лебедев-Кумач)|Песня об Анатолии Крохалеве]] * [[Песенка о «щуке» (Лебедев-Кумач)|Песенка о «щуке»]] * [[Эх, ты, яблочко (Лебедев-Кумач)|Эх, ты, яблочко!]] * [[Молодцы, балтийцы (Лебедев-Кумач)|Молодцы, балтийцы!]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] * [[Днем и ночью мы на страже (Лебедев-Кумач)|Днем и ночью мы на страже (Песня бойцов НКВД)]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Наш народ непобедим (Лебедев-Кумач)|Наш народ непобедим!]] * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] * [[Бабуся (Лебедев-Кумач)|Бабуся]] * [[Запомни сам и прочти друзьям (Лебедев-Кумач)|Запомни сам и прочти друзьям]] {{колонки|конец}} === «Священная война: Стихи и песни» (1942) ===<!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005260218?page=5 --> ==== I. Священная война ==== {{колонки|20em}} * [[Священная война (Лебедев-Кумач)|Священная война]] * [[Будет фашистам конец (Лебедев-Кумач)|Будет фашистам конец]] * [[Не сметь (Лебедев-Кумач)|Не сметь!]] * [[Не пройдут (Лебедев-Кумач)|Не пройдут!]] * [[Наш товарищ комиссар (Лебедев-Кумач)|Наш товарищ комиссар]] * [[Так говорил танкистам политрук (Лебедев-Кумач)|Так говорил танкистам политрук]] * [[Партизан (Лебедев-Кумач)|Партизан]] * [[Про геройский пулемет (Лебедев-Кумач)|Про геройский пулемет]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Морские соколы (Лебедев-Кумач)|Морские соколы]] * [[Подруга летчика (Лебедев-Кумач)|Подруга летчика]] * [[Балтийский моряк (Лебедев-Кумач)|Балтийский моряк]] * [[Корабли в походе (Лебедев-Кумач)|Корабли в походе]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] {{колонки|конец}} ==== II. Наша Москва ==== {{колонки|20em}} * [[Москвичи на вахте (Лебедев-Кумач)|Москвичи на вахте]] * [[Слава соколу родному — сыну матери Москвы (Лебедев-Кумач)|Слава соколу родному — сыну матери Москвы]] * [[В метро (Лебедев-Кумач)|В метро]] * [[Юный патриот (Лебедев-Кумач)|Юный патриот]] * [[Наш геройский ястребок (Лебедев-Кумач)|Наш геройский ястребок]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Москва готова к бою (Лебедев-Кумач)|Москва готова к бою]] * [[Наша Москва (Лебедев-Кумач)|Наша Москва]] {{колонки|конец}} ==== III. Тыл у фронта не будет в долгу ==== {{колонки|20em}} * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Железные люди железных дорог (Лебедев-Кумач)|Железные люди железных дорог]] * [[Связисты в боевых рядах (Лебедев-Кумач)|Связисты в боевых рядах!]] * [[Нынче каждый — народный боец (Лебедев-Кумач)|Нынче каждый — народный боец!]] * [[Песня воскресника (Лебедев-Кумач)|Песня воскресника]] {{колонки|конец}} ==== IV. На знакомые мотивы ==== {{колонки|20em}} * [[Подымайся, народ (Лебедев-Кумач)|Подымайся, народ]]! * [[Взвейтесь, соколы, орлами (Лебедев-Кумач)|Взвейтесь, соколы, орлами]] * [[Среди лесов дремучих (Лебедев-Кумач)|Среди лесов дремучих]] * [[Эй, седлайте, хлопцы, коней (Лебедев-Кумач)|Эй, седлайте, хлопцы, коней!]] * [[Весь советский подымается народ (Лебедев-Кумач)|Весь советский подымается народ]] * [[Провожала сына мать (Лебедев-Кумач)|Провожала сына мать]] * [[Вставай, патриот (Лебедев-Кумач)|Вставай, патриот]]! * [[Смелей вперед, комсомольское племя (Лебедев-Кумач)|Смелей вперед, комсомольское племя!]] * [[Три танкиста (Лебедев-Кумач)|Три танкиста]] * [[Нас не трогай (Лебедев-Кумач)|Нас не трогай!]] * [[Не скосить нас саблей острой (Лебедев-Кумач)|Не скосить нас саблей острой]] * [[Идем, идем, отважные подруги (Лебедев-Кумач)|Идем, идем, отважные подруги]] {{колонки|конец}} ==== V. Прямой наводкой ==== {{колонки|20em}} * [[Покончил с фашизмом! (Лебедев-Кумач)|Покончил с фашизмом!]] * [[СС (Лебедев-Кумач)|СС]] * [[Бандиты пера (Лебедев-Кумач)|Бандиты пера]] * [[Фашистским женщинам (Лебедев-Кумач)|Фашистским женщинам]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] {{колонки|конец}} == Проза == === Печальные улыбки: Рассказы (1927) === # [[Винтик (Лебедев-Кумач)|Винтик]] # [[Случаи с изобретателем (Лебедев-Кумач)|Случаи с изобретателем]] # [[На волоске (Лебедев-Кумач)|На волоске]] # [[Инкогнида (Лебедев-Кумач)|Инкогнида]] # [[Стенгазета помогла (Лебедев-Кумач)|Стенгазета помогла]] # [[Мученик идеи (Лебедев-Кумач)|Мученик идеи]] # [[Деликатная профессия (Лебедев-Кумач)|Деликатная профессия]] # [[Роковая встреча (Лебедев-Кумач)|Роковая встреча]] # [[Деревенский рассказ (Лебедев-Кумач)|Деревенский рассказ]] # [[Печальные улыбки (Лебедев-Кумач)|Печальные улыбки]] {{АП|ГОД=1949 |ВОВ= Работник}} [[Категория:Василий Иванович Лебедев-Кумач]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Поэты]] == Библиография == === Книги === # Как мужик у всех в долгу остался и как потом со всеми расквитался: Сказка / Ил. И. Малютина и Д. Моора. — М.: Красная новь, 1923.-61 с.: ил.-Перед загл. авт.: Вас. Лебедев. # Кто на чем / Рис. В. Сутеева.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). # Петина лавка/Рис. К. Ротова.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). — То же / Рис. В. Каабак.­ М.: ЦК Союза текстильщиков, [1928] . — 13 с.: цв. ил. # Про умных зверюшек / Рис. М. Храпковского.— М.: ОРУД, 1937.— 1 л., слож. в [13] с.: цв. ил.— То же/Рис. М. Храпковского.— М. : Московский рабочий, 1939.­ [13] с.: цв. ил.; То же / Рис. Кеша. — М.: Ф-ка настольно-печ. игр Краснопресн. райпромтреста, 1948.— 1 л., слож. в [11] с.: цв. ил. # Книrа песен: [С примеч. / Предисл. авт.].— М.: Гослитиздат, 1938.—203 с., 1 л. портр.: ил. # Моим избирателям/ [Предисл. В. Барыкина]; Портр. авт. работы худож. А. Малиновского. — М.: Искусство, 1938. — 71 с., 1 л. портр. # Москва майская/Музыка Дан. и Дм. Покрасс; Обл. дет. кинотеатр.­ Одесса: Б. и., 1938.— 4 с. # [Стихи и песни: С предисл.].­ Ростов н/Д: Ростиздат, 1938. — 31 с.: портр. на обл. # Избранные песни / [Крат. предисл. авт.].— М.: Худож. лит., 1939.— 62 с.­ (Дешевая б-ка). # Избранные песии. — Омск: Клуб железнодорожников Омск. ж. д., 1939.— 8 с. # Лирика. Сатира. Фельетон / [Предисл. ред. Н. Богданова]; Переплет и титул худож. Д. Бажанова.— М.; Л.: Искусство, 1939. — 277 с.: цв. ил. # Мой календарь: Газ. стихи 1938 г./ [Предисл. авт.] ; Худож. И. Николаевцев.-М. : Сов. писатель, 1939.- 112 с., 1 л. портр. 12а. Песни/[Вступ. ст. ред.; Предисл. авт.] .-М.: Искусство, 1939.-230 с., 1 л. портр.; нот. # Фронтовые песни и стихи/ [Предисл. ред.) .-Львов: Красноарм. газ. Укр. фронта «Крае. Армия», 1939.-32 с.: портр. # Балтийцы в боях: Стихи и песни / [Крат. предисл. ред.] ; Обл. краснофлотца Л. Самойлова .-Кронштадт: Краc. балт. флот, 1940.-60 с.: портр. 4i7iwfev4cbmr2sel00er6fd4srx1kg 5719148 5719104 2026-05-31T13:58:46Z Albert Magnus 23549 /* Библиография */ Книги 5719148 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Лебедев-Кумач | ИМЕНА = Василий Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН = Лебедев | ОПИСАНИЕ = советский поэт | ДРУГОЕ = автор слов многих популярных советских песен | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 24.7.1898 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва | ДАТАСМЕРТИ = 20.2.1949 | МЕСТОСМЕРТИ = Москва | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Kumach.jpg | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = Лебедев-Кумач, Василий Иванович | ВИКИЦИТАТНИК = Василий Иванович Лебедев-Кумач | ВИКИСКЛАД = Category:Vasily Lebedev-Kumach | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Стихи == * [[Песня о Родине (Лебедев-Кумач)|Песня о Родине]] (1936) === «Будем драться до победы» (1941) === <!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005243534?page=7 --> {{колонки|20em}} * [[Будем драться до победы (Лебедев-Кумач)|Будем драться до победы!]] * [[За великую землю советскую (Лебедев-Кумач)|За великую землю советскую]] * [[Три маршала (Лебедев-Кумач)|Три маршала]] * [[На врага (Лебедев-Кумач)|На врага! За Родину — вперед! Покончим с фашизмом!]] * [[Рази врага без жалости (Лебедев-Кумач)|Рази врага без жалости!]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Слава соколам могучим (Лебедев-Кумач)|Слава соколам могучим]] * [[Пусть множатся ряды героев (Лебедев-Кумач)|Пусть множатся ряды героев]] * [[Воистину велик советский человек (Лебедев-Кумач)|Воистину велик советский человек]] * [[Пулеметчик Гущин (Лебедев-Кумач)|Пулеметчик Гущин]] * [[Песня об Анатолии Крохалеве (Лебедев-Кумач)|Песня об Анатолии Крохалеве]] * [[Песенка о «щуке» (Лебедев-Кумач)|Песенка о «щуке»]] * [[Эх, ты, яблочко (Лебедев-Кумач)|Эх, ты, яблочко!]] * [[Молодцы, балтийцы (Лебедев-Кумач)|Молодцы, балтийцы!]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] * [[Днем и ночью мы на страже (Лебедев-Кумач)|Днем и ночью мы на страже (Песня бойцов НКВД)]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Наш народ непобедим (Лебедев-Кумач)|Наш народ непобедим!]] * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] * [[Бабуся (Лебедев-Кумач)|Бабуся]] * [[Запомни сам и прочти друзьям (Лебедев-Кумач)|Запомни сам и прочти друзьям]] {{колонки|конец}} === «Священная война: Стихи и песни» (1942) ===<!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005260218?page=5 --> ==== I. Священная война ==== {{колонки|20em}} * [[Священная война (Лебедев-Кумач)|Священная война]] * [[Будет фашистам конец (Лебедев-Кумач)|Будет фашистам конец]] * [[Не сметь (Лебедев-Кумач)|Не сметь!]] * [[Не пройдут (Лебедев-Кумач)|Не пройдут!]] * [[Наш товарищ комиссар (Лебедев-Кумач)|Наш товарищ комиссар]] * [[Так говорил танкистам политрук (Лебедев-Кумач)|Так говорил танкистам политрук]] * [[Партизан (Лебедев-Кумач)|Партизан]] * [[Про геройский пулемет (Лебедев-Кумач)|Про геройский пулемет]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Морские соколы (Лебедев-Кумач)|Морские соколы]] * [[Подруга летчика (Лебедев-Кумач)|Подруга летчика]] * [[Балтийский моряк (Лебедев-Кумач)|Балтийский моряк]] * [[Корабли в походе (Лебедев-Кумач)|Корабли в походе]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] {{колонки|конец}} ==== II. Наша Москва ==== {{колонки|20em}} * [[Москвичи на вахте (Лебедев-Кумач)|Москвичи на вахте]] * [[Слава соколу родному — сыну матери Москвы (Лебедев-Кумач)|Слава соколу родному — сыну матери Москвы]] * [[В метро (Лебедев-Кумач)|В метро]] * [[Юный патриот (Лебедев-Кумач)|Юный патриот]] * [[Наш геройский ястребок (Лебедев-Кумач)|Наш геройский ястребок]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Москва готова к бою (Лебедев-Кумач)|Москва готова к бою]] * [[Наша Москва (Лебедев-Кумач)|Наша Москва]] {{колонки|конец}} ==== III. Тыл у фронта не будет в долгу ==== {{колонки|20em}} * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Железные люди железных дорог (Лебедев-Кумач)|Железные люди железных дорог]] * [[Связисты в боевых рядах (Лебедев-Кумач)|Связисты в боевых рядах!]] * [[Нынче каждый — народный боец (Лебедев-Кумач)|Нынче каждый — народный боец!]] * [[Песня воскресника (Лебедев-Кумач)|Песня воскресника]] {{колонки|конец}} ==== IV. На знакомые мотивы ==== {{колонки|20em}} * [[Подымайся, народ (Лебедев-Кумач)|Подымайся, народ]]! * [[Взвейтесь, соколы, орлами (Лебедев-Кумач)|Взвейтесь, соколы, орлами]] * [[Среди лесов дремучих (Лебедев-Кумач)|Среди лесов дремучих]] * [[Эй, седлайте, хлопцы, коней (Лебедев-Кумач)|Эй, седлайте, хлопцы, коней!]] * [[Весь советский подымается народ (Лебедев-Кумач)|Весь советский подымается народ]] * [[Провожала сына мать (Лебедев-Кумач)|Провожала сына мать]] * [[Вставай, патриот (Лебедев-Кумач)|Вставай, патриот]]! * [[Смелей вперед, комсомольское племя (Лебедев-Кумач)|Смелей вперед, комсомольское племя!]] * [[Три танкиста (Лебедев-Кумач)|Три танкиста]] * [[Нас не трогай (Лебедев-Кумач)|Нас не трогай!]] * [[Не скосить нас саблей острой (Лебедев-Кумач)|Не скосить нас саблей острой]] * [[Идем, идем, отважные подруги (Лебедев-Кумач)|Идем, идем, отважные подруги]] {{колонки|конец}} ==== V. Прямой наводкой ==== {{колонки|20em}} * [[Покончил с фашизмом! (Лебедев-Кумач)|Покончил с фашизмом!]] * [[СС (Лебедев-Кумач)|СС]] * [[Бандиты пера (Лебедев-Кумач)|Бандиты пера]] * [[Фашистским женщинам (Лебедев-Кумач)|Фашистским женщинам]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] {{колонки|конец}} == Проза == === Печальные улыбки: Рассказы (1927) === # [[Винтик (Лебедев-Кумач)|Винтик]] # [[Случаи с изобретателем (Лебедев-Кумач)|Случаи с изобретателем]] # [[На волоске (Лебедев-Кумач)|На волоске]] # [[Инкогнида (Лебедев-Кумач)|Инкогнида]] # [[Стенгазета помогла (Лебедев-Кумач)|Стенгазета помогла]] # [[Мученик идеи (Лебедев-Кумач)|Мученик идеи]] # [[Деликатная профессия (Лебедев-Кумач)|Деликатная профессия]] # [[Роковая встреча (Лебедев-Кумач)|Роковая встреча]] # [[Деревенский рассказ (Лебедев-Кумач)|Деревенский рассказ]] # [[Печальные улыбки (Лебедев-Кумач)|Печальные улыбки]] {{АП|ГОД=1949 |ВОВ= Работник}} [[Категория:Василий Иванович Лебедев-Кумач]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Поэты]] == Прижизненная библиография == === Книги === # Как мужик у всех в долгу остался и как потом со всеми расквитался: Сказка / Ил. И. Малютина и Д. Моора. — М.: Красная новь, 1923.-61 с.: ил.-Перед загл. авт.: Вас. Лебедев. # Кто на чем / Рис. В. Сутеева.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). # Петина лавка/Рис. К. Ротова.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). — То же / Рис. В. Каабак.­ М.: ЦК Союза текстильщиков, [1928] . — 13 с.: цв. ил. # Про умных зверюшек / Рис. М. Храпковского.— М.: ОРУД, 1937.— 1 л., слож. в [13] с.: цв. ил.— То же/Рис. М. Храпковского.— М. : Московский рабочий, 1939.­ [13] с.: цв. ил.; То же / Рис. Кеша. — М.: Ф-ка настольно-печ. игр Краснопресн. райпромтреста, 1948.— 1 л., слож. в [11] с.: цв. ил. # Книrа песен: [С примеч. / Предисл. авт.].— М.: Гослитиздат, 1938.—203 с., 1 л. портр.: ил. # Моим избирателям/ [Предисл. В. Барыкина]; Портр. авт. работы худож. А. Малиновского. — М.: Искусство, 1938. — 71 с., 1 л. портр. # Москва майская/Музыка Дан. и Дм. Покрасс; Обл. дет. кинотеатр.­ Одесса: Б. и., 1938.— 4 с. # [Стихи и песни: С предисл.].­ Ростов н/Д: Ростиздат, 1938. — 31 с.: портр. на обл. # Избранные песни / [Крат. предисл. авт.].— М.: Худож. лит., 1939.— 62 с.­ (Дешевая б-ка). # Избранные песии. — Омск: Клуб железнодорожников Омск. ж. д., 1939.— 8 с. # Лирика. Сатира. Фельетон / [Предисл. ред. Н. Богданова]; Переплет и титул худож. Д. Бажанова.— М.; Л.: Искусство, 1939. — 277 с.: цв. ил. # Мой календарь: Газ. стихи 1938 г./ [Предисл. авт.] ; Худож. И. Николаевцев.-М. : Сов. писатель, 1939.— 112 с., 1 л. портр. 12а. Песни / [Вступ. ст. ред.; Предисл. авт.]. — М.: Искусство, 1939. — 230 с., 1 л. портр.; нот. # Фронтовые песни и стихи/ [Предисл. ред.). — Львов: Красноарм. газ. Укр. фронта «Краcная Армия», 1939. — 32 с.: портр. # Балтийцы в боях: Стихи и песни / [Крат. предисл. ред.]; Обл. краснофлотца Л. Самойлова. — Кронштадт: Краc. балт. флот, 1940. — 60 с.: портр. # Боевые песни и стихи. — М.: Воениздат, 1940.— 184 с.: портр. # Часовые советских морей. — Л.: Военмориздат, 1940. — 86 с., 1 л. портр. # Будем драться до победы! — М.: Гослитиздат, 1941. — 32 с. # В бой за Родину / Ред. В. Казин.­ — М.: Гослитиздат, 1941 . — 48 с. # Под красной звездой / Рис. Н. Шишловского. — М.; Л.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1941. — 64 с.: ил. — Для старшего возраста. # Споем, товарищи, споем!: Песни. — М.: Гослитиздат, 1941. — 175 с. # Священная война: Стихи и песни / Обл. работы худож. А. Сурикова.­ М.; Л.: Искусство, 1942. — 75 с. # Вперед, к победе!: Песни и стихи.­ М.: Военмориздат, 1943. — 81 с. # Комсомольцы-моряки: Стихи и песни. — М.: Молодая гвардия, 1943. — 64 с. # Колючие стихи / Ил. М. Черемных. — М.: Правда, 1945. — 64 с.: ил. — (Б-ка «Крокодила»; №2) # Избранные стихи и песни: [С биогр. справкой) / Обл. худож. Н. Головина. — Киров: Обл. изд-во, 1947. — 94 с. # Песни. — М.: Московский рабочий, 1947. — 328 с. # Стихи и песни!: [С биогр. справкой] / Отв. ред. А. Сурков. — М.: Правда, 1947. — 40 с., портр. на обл. — (Б-ка «Огонек»; №47) # Стихи с начинкой / Ил. М. Черемных. — М.: Правда, 1947. — 62 с.: ил.­ (Б-ка «Крокодила»; № 18). # Песни: С предисл. / Общ ред. М. Иорданского. — М.; Л.: Музгиз, 1948. — 109 с.: нот., 1 л. портр. — (Песни сов. поэтов) # Стихи для эстрады. — М.: Искусство, 1948. — 100 с.: цв. ил. # Избранное: [С биогр. справкой Ред. С. Васильев]. — М.: Сов. писатель, 1949. — 281 с.: портр. — (Б-ка избр. произведений сов. лит.) hkjruz2cqs2jz17d7604yuxq4nujecp 5719242 5719148 2026-05-31T20:19:03Z Albert Magnus 23549 Публикации в газетах и журналах 5719242 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Лебедев-Кумач | ИМЕНА = Василий Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН = Лебедев | ОПИСАНИЕ = советский поэт | ДРУГОЕ = автор слов многих популярных советских песен | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 24.7.1898 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва | ДАТАСМЕРТИ = 20.2.1949 | МЕСТОСМЕРТИ = Москва | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Kumach.jpg | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = Лебедев-Кумач, Василий Иванович | ВИКИЦИТАТНИК = Василий Иванович Лебедев-Кумач | ВИКИСКЛАД = Category:Vasily Lebedev-Kumach | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Стихи == * [[Песня о Родине (Лебедев-Кумач)|Песня о Родине]] (1936) === «Будем драться до победы» (1941) === <!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005243534?page=7 --> {{колонки|20em}} * [[Будем драться до победы (Лебедев-Кумач)|Будем драться до победы!]] * [[За великую землю советскую (Лебедев-Кумач)|За великую землю советскую]] * [[Три маршала (Лебедев-Кумач)|Три маршала]] * [[На врага (Лебедев-Кумач)|На врага! За Родину — вперед! Покончим с фашизмом!]] * [[Рази врага без жалости (Лебедев-Кумач)|Рази врага без жалости!]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Слава соколам могучим (Лебедев-Кумач)|Слава соколам могучим]] * [[Пусть множатся ряды героев (Лебедев-Кумач)|Пусть множатся ряды героев]] * [[Воистину велик советский человек (Лебедев-Кумач)|Воистину велик советский человек]] * [[Пулеметчик Гущин (Лебедев-Кумач)|Пулеметчик Гущин]] * [[Песня об Анатолии Крохалеве (Лебедев-Кумач)|Песня об Анатолии Крохалеве]] * [[Песенка о «щуке» (Лебедев-Кумач)|Песенка о «щуке»]] * [[Эх, ты, яблочко (Лебедев-Кумач)|Эх, ты, яблочко!]] * [[Молодцы, балтийцы (Лебедев-Кумач)|Молодцы, балтийцы!]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] * [[Днем и ночью мы на страже (Лебедев-Кумач)|Днем и ночью мы на страже (Песня бойцов НКВД)]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Наш народ непобедим (Лебедев-Кумач)|Наш народ непобедим!]] * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] * [[Бабуся (Лебедев-Кумач)|Бабуся]] * [[Запомни сам и прочти друзьям (Лебедев-Кумач)|Запомни сам и прочти друзьям]] {{колонки|конец}} === «Священная война: Стихи и песни» (1942) ===<!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005260218?page=5 --> ==== I. Священная война ==== {{колонки|20em}} * [[Священная война (Лебедев-Кумач)|Священная война]] * [[Будет фашистам конец (Лебедев-Кумач)|Будет фашистам конец]] * [[Не сметь (Лебедев-Кумач)|Не сметь!]] * [[Не пройдут (Лебедев-Кумач)|Не пройдут!]] * [[Наш товарищ комиссар (Лебедев-Кумач)|Наш товарищ комиссар]] * [[Так говорил танкистам политрук (Лебедев-Кумач)|Так говорил танкистам политрук]] * [[Партизан (Лебедев-Кумач)|Партизан]] * [[Про геройский пулемет (Лебедев-Кумач)|Про геройский пулемет]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Морские соколы (Лебедев-Кумач)|Морские соколы]] * [[Подруга летчика (Лебедев-Кумач)|Подруга летчика]] * [[Балтийский моряк (Лебедев-Кумач)|Балтийский моряк]] * [[Корабли в походе (Лебедев-Кумач)|Корабли в походе]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] {{колонки|конец}} ==== II. Наша Москва ==== {{колонки|20em}} * [[Москвичи на вахте (Лебедев-Кумач)|Москвичи на вахте]] * [[Слава соколу родному — сыну матери Москвы (Лебедев-Кумач)|Слава соколу родному — сыну матери Москвы]] * [[В метро (Лебедев-Кумач)|В метро]] * [[Юный патриот (Лебедев-Кумач)|Юный патриот]] * [[Наш геройский ястребок (Лебедев-Кумач)|Наш геройский ястребок]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Москва готова к бою (Лебедев-Кумач)|Москва готова к бою]] * [[Наша Москва (Лебедев-Кумач)|Наша Москва]] {{колонки|конец}} ==== III. Тыл у фронта не будет в долгу ==== {{колонки|20em}} * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Железные люди железных дорог (Лебедев-Кумач)|Железные люди железных дорог]] * [[Связисты в боевых рядах (Лебедев-Кумач)|Связисты в боевых рядах!]] * [[Нынче каждый — народный боец (Лебедев-Кумач)|Нынче каждый — народный боец!]] * [[Песня воскресника (Лебедев-Кумач)|Песня воскресника]] {{колонки|конец}} ==== IV. На знакомые мотивы ==== {{колонки|20em}} * [[Подымайся, народ (Лебедев-Кумач)|Подымайся, народ]]! * [[Взвейтесь, соколы, орлами (Лебедев-Кумач)|Взвейтесь, соколы, орлами]] * [[Среди лесов дремучих (Лебедев-Кумач)|Среди лесов дремучих]] * [[Эй, седлайте, хлопцы, коней (Лебедев-Кумач)|Эй, седлайте, хлопцы, коней!]] * [[Весь советский подымается народ (Лебедев-Кумач)|Весь советский подымается народ]] * [[Провожала сына мать (Лебедев-Кумач)|Провожала сына мать]] * [[Вставай, патриот (Лебедев-Кумач)|Вставай, патриот]]! * [[Смелей вперед, комсомольское племя (Лебедев-Кумач)|Смелей вперед, комсомольское племя!]] * [[Три танкиста (Лебедев-Кумач)|Три танкиста]] * [[Нас не трогай (Лебедев-Кумач)|Нас не трогай!]] * [[Не скосить нас саблей острой (Лебедев-Кумач)|Не скосить нас саблей острой]] * [[Идем, идем, отважные подруги (Лебедев-Кумач)|Идем, идем, отважные подруги]] {{колонки|конец}} ==== V. Прямой наводкой ==== {{колонки|20em}} * [[Покончил с фашизмом! (Лебедев-Кумач)|Покончил с фашизмом!]] * [[СС (Лебедев-Кумач)|СС]] * [[Бандиты пера (Лебедев-Кумач)|Бандиты пера]] * [[Фашистским женщинам (Лебедев-Кумач)|Фашистским женщинам]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] {{колонки|конец}} == Проза == === Печальные улыбки: Рассказы (1927) === # [[Винтик (Лебедев-Кумач)|Винтик]] # [[Случаи с изобретателем (Лебедев-Кумач)|Случаи с изобретателем]] # [[На волоске (Лебедев-Кумач)|На волоске]] # [[Инкогнида (Лебедев-Кумач)|Инкогнида]] # [[Стенгазета помогла (Лебедев-Кумач)|Стенгазета помогла]] # [[Мученик идеи (Лебедев-Кумач)|Мученик идеи]] # [[Деликатная профессия (Лебедев-Кумач)|Деликатная профессия]] # [[Роковая встреча (Лебедев-Кумач)|Роковая встреча]] # [[Деревенский рассказ (Лебедев-Кумач)|Деревенский рассказ]] # [[Печальные улыбки (Лебедев-Кумач)|Печальные улыбки]] {{АП|ГОД=1949 |ВОВ= Работник}} [[Категория:Василий Иванович Лебедев-Кумач]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Поэты]] == Прижизненная библиография == === Книги === ==== Поэзия ==== # Как мужик у всех в долгу остался и как потом со всеми расквитался: Сказка / Ил. И. Малютина и Д. Моора. — М.: Красная новь, 1923.-61 с.: ил.-Перед загл. авт.: Вас. Лебедев. # Кто на чем / Рис. В. Сутеева.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). # Петина лавка/Рис. К. Ротова.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). — То же / Рис. В. Каабак.­ М.: ЦК Союза текстильщиков, [1928] . — 13 с.: цв. ил. # Про умных зверюшек / Рис. М. Храпковского.— М.: ОРУД, 1937.— 1 л., слож. в [13] с.: цв. ил.— То же/Рис. М. Храпковского.— М. : Московский рабочий, 1939.­ [13] с.: цв. ил.; То же / Рис. Кеша. — М.: Ф-ка настольно-печ. игр Краснопресн. райпромтреста, 1948.— 1 л., слож. в [11] с.: цв. ил. # Книrа песен: [С примеч. / Предисл. авт.].— М.: Гослитиздат, 1938.—203 с., 1 л. портр.: ил. # Моим избирателям/ [Предисл. В. Барыкина]; Портр. авт. работы худож. А. Малиновского. — М.: Искусство, 1938. — 71 с., 1 л. портр. # Москва майская/Музыка Дан. и Дм. Покрасс; Обл. дет. кинотеатр.­ Одесса: Б. и., 1938.— 4 с. # [Стихи и песни: С предисл.].­ Ростов н/Д: Ростиздат, 1938. — 31 с.: портр. на обл. # Избранные песни / [Крат. предисл. авт.].— М.: Худож. лит., 1939.— 62 с.­ (Дешевая б-ка). # Избранные песии. — Омск: Клуб железнодорожников Омск. ж. д., 1939.— 8 с. # Лирика. Сатира. Фельетон / [Предисл. ред. Н. Богданова]; Переплет и титул худож. Д. Бажанова.— М.; Л.: Искусство, 1939. — 277 с.: цв. ил. # Мой календарь: Газ. стихи 1938 г./ [Предисл. авт.] ; Худож. И. Николаевцев.-М. : Сов. писатель, 1939.— 112 с., 1 л. портр. 12а. Песни / [Вступ. ст. ред.; Предисл. авт.]. — М.: Искусство, 1939. — 230 с., 1 л. портр.; нот. # Фронтовые песни и стихи/ [Предисл. ред.). — Львов: Красноарм. газ. Укр. фронта «Краcная Армия», 1939. — 32 с.: портр. # Балтийцы в боях: Стихи и песни / [Крат. предисл. ред.]; Обл. краснофлотца Л. Самойлова. — Кронштадт: Краc. балт. флот, 1940. — 60 с.: портр. # Боевые песни и стихи. — М.: Воениздат, 1940.— 184 с.: портр. # Часовые советских морей. — Л.: Военмориздат, 1940. — 86 с., 1 л. портр. # Будем драться до победы! — М.: Гослитиздат, 1941. — 32 с. # В бой за Родину / Ред. В. Казин.­ — М.: Гослитиздат, 1941 . — 48 с. # Под красной звездой / Рис. Н. Шишловского. — М.; Л.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1941. — 64 с.: ил. — Для старшего возраста. # Споем, товарищи, споем!: Песни. — М.: Гослитиздат, 1941. — 175 с. # Священная война: Стихи и песни / Обл. работы худож. А. Сурикова.­ М.; Л.: Искусство, 1942. — 75 с. # Вперед, к победе!: Песни и стихи.­ М.: Военмориздат, 1943. — 81 с. # Комсомольцы-моряки: Стихи и песни. — М.: Молодая гвардия, 1943. — 64 с. # Колючие стихи / Ил. М. Черемных. — М.: Правда, 1945. — 64 с.: ил. — (Б-ка «Крокодила»; №2) # Избранные стихи и песни: [С биогр. справкой) / Обл. худож. Н. Головина. — Киров: Обл. изд-во, 1947. — 94 с. # Песни. — М.: Московский рабочий, 1947. — 328 с. # Стихи и песни!: [С биогр. справкой] / Отв. ред. А. Сурков. — М.: Правда, 1947. — 40 с., портр. на обл. — (Б-ка «Огонек»; №47) # Стихи с начинкой / Ил. М. Черемных. — М.: Правда, 1947. — 62 с.: ил.­ (Б-ка «Крокодила»; № 18). # Песни: С предисл. / Общ ред. М. Иорданского. — М.; Л.: Музгиз, 1948. — 109 с.: нот., 1 л. портр. — (Песни сов. поэтов) # Стихи для эстрады. — М.: Искусство, 1948. — 100 с.: цв. ил. # Избранное: [С биогр. справкой Ред. С. Васильев]. — М.: Сов. писатель, 1949. — 281 с.: портр. — (Б-ка избр. произведений сов. лит.) ==== Проза ==== ==== Драматургия ==== === Публикации в газетах и журналах === ==== Поэзия ==== * '''Минута''' ( «Серое небо ... ») // Ежемесячный журнал. 1916. No 12. Стб. 186. Подпись: В. Лебедев. * «'''Мы вышли в последний, решительный бой…'''» // Красноармеец. 1919. No 5. С. 7. Подпись: В. Кумач. * '''Вперед!''' («Пускай упорный враг неистов…») //Новоладож. коммуна. 1919. 2 нояб. Подпись: В. Кумач. * '''За Красное знамя''' («Мы вышли в последний, решительный бой…») // Беднота. 1919. 7 нояб. (25 окт.). Подпись: В. Кумач. * '''Песня трудармейца''' («Тук, тук, тук!­ Стучи, топор…») // Беднота. 1920. 24 марта. Подпись: В. Кумач. * '''Частушкн''' // Беднота. 1920. 18 июля. Подпись: В. Кумач. * '''На фронт''' («Крестьянин — на коня! Рабочий — за винтовку!.. »); '''III Интернационалу''' («Испуган Лондон. Встревожено Сити…») // Красноармеец. 1920. № 24. С. 1, 4. Подписи: В. Лебедев; В. Кумач. * '''На Врангеля!''' («Опять грабительскую лапу…»)! / Красноармеец. 1920. № 26. С. 3. Подпись: В. Лебедев. * '''Праздник нашей «Правды»''' («Сегодня — праздник нашей "Правды"…» ) // Рабочий. 1922. 5 мая. Подпись: В. Кумач. * '''Частушки''' // Рабочий. 1922. 24 мая. Подпись: В. Кумач. * '''Хлебозаемная''': (Частушки) // Рабочий. 1922. 15 июня. Подпись: В. Кумач. * «'''Победители», которых судят''' («"Победителей не судят" — И победно пялят грудь…») // Рабочий. 1922. 18 июня. Ил. прил. к № 87. Подпись: В. Кумач. * «'''В хлебе кто откажет ребенку…'''» // Рабочий. 1922. 25 июня. Ил. прил. к № 93. Подпись: В. Кумач. * '''Футбол''' («Луг. Мельканье ярких пятен…») //Рабочая газета. 1922. 2 июля. Беспл. прил. к № 99. С. 9. Подпись: В. Кумач. * Э'''й, не спи на каланче!''' («Солнце бросает ласки…»); '''Мужик, кулак и урожай''': (Сказка) («Как ни прел Иван, ни бился ... »); Современные частушки / Рис. И. Малютина // Рабочая газета. 1922. 16 июля. Ил. прил. к № l l l. С. 5, 6, 12. Подписи: Вас. Лебедев; В. Кумач. * '''Лавочник-разлучник''' («Лавочник у лавочки сидит без дела…») // Рабочая газета. 1922. 30 июля. Ил. прил. к № 123. С. 10. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Как мыши кота хоронили''': (Недавно получ. новый вариант сказки Жуковского) («Вот, что случилось в подполье мышином недавней порою…») /Худож. М. Черемных // Рабочая газета. 1922. 6 авг. Ил. прил. к № 129. С. 2-3. Подпись: В. Кумач. * '''Не посеешь — не пожнешь''' («Голод ходит по дорогам…») // Рабочая газета. 1922. 20 авг. Ил. прил. к № 141. Подпись: В. Кумач. * '''Тоже «смена вех»''' («Нет, ей-богу, жизнь недурная…») // Крокодил. 1922. № 1. С. 13. Подпись: В. Кумач. * '''Новоселье''': (Рабочая элегия) («В огромной комнате корявый стол без ножки…»); «'''Крокодил и Людогусь'''»: (Друж. пародия) («Я большой…») / Рис. Малютина! // Крокодил. 1922. № 4. С. 3, 12. Подписи: Вас. Лебедев; В. Кумач. * '''Быль деревенская''' («Возле речки, возле моста…») / Рис. М. Черемных // Крокодил. 1922. № 7. С. 10. Подпись: В. Кумач. * '''Поэзия ремонта''' («Чуть отдохнув от урагана…») / Рис. М. Черемных // Крокодил. 1922. № 8. 4-я с. обл. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Сказ про шахтера''' («Утро. Ясен небес шатер…») // Рабочая газета. 1922. 1 нояб. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Два года: 1917 г.''' («В огненных вихрях крепли души…»); '''1922 г.''' («Время слило в алом океане…») // Крокодил. 1922. № 11. С. 19. Подпись: В. Кумач. * '''Как мужик у всех в долгу остался и как потом со всеми расквитался''': (Сказка) / Рис. И. Малютина и Д. Моора // Крокодил. 1922. № 12. С. 10—11; № 13. С. 10; № 14. С. 10. № 15. С. 14; № 17. С. 10—11 ; № 18. С. 490; 1923. № 3. С. 538. № 4. С. 554—555. * '''Горнякам всех стран!''' («Из далеких забоев и шахт…») //Рабочая газ. 1922. 29 нояб. Подпись: Кумач. * '''На плацу''' («Выходили курсанты из школы…») / /Рабочая газета. 1922. 3 дек. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Двое''' («Воз огромный привез битюг…») // Крокодил. 1922. № 18. С. 484. Подпись: Вас. Лебедев. * «'''Моя!'''» («Мужик хлестал жестоко клячу…»); «'''Чудо'''» («Серо, тепло и душносыро…») // Крокодил. 1923. № 1. С. 13. Подписи: В. Кумач; Вас. Лебедев. * '''Домна''' («Сверкает домны зев огромный…») //Рабочая газ. 1923. 19 янв. Подпись: В. Кумач. * '''Обида''' («Девочки играют в гости…») // Крокодил. 1923. № 3. С. 532. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Земляки''' («Хохол-рабочий с малоросской…») //Крокодил. 1923. № 4. С. 55 1. Подпись: Вас. Лебедев. '''Булочная элегия''' («Звонки трамваев пели гулко…») // Красная газета. 1923. 1 февр. Веч. вып. Подпись: В. Лебедев. «'''Безработные'''» («Безработных много, много…») //Красная газета. 1923. 2 февр. Веч. вып. Подпись: В. Лебедев. '''Смерть''' («У портновской Прасковьи дочка умерла…») // Крокодил. 1923. № 8. С. 612. Подпись: Вас. Лебедев. * Задний дворик («С трех сторон глядит неуютно…») // Крокодил. 1923. № 9. С. 636. Подпись: Вас. Лебедев. * Со сверхурочных («Ночь. Шагается лениво…»); Игрушки: Кукла («Расписная, деревянная…»); Ванька-Встанька («Вечно, вечно все качаться…») // Крокодил. 1923. № 11. С. 665, 671. Подпись: Вас. Лебедев. * В подвале («Живешь, как играешь в жмурки…») // Крокодил. 1923. № 13. С. 696. Подпись: Вас. Лебедев. * Героиня труда: (Неустанная) («Пучечек реденький и седенький…»); Зеленый змий («Хуже всяких врагов и хитер и силен…») // Работница. 1923. № 5. С. 8, 28. Подписи: Вас. Лебедев; Кумач. * Давайте летать («Лошадь ступит пола ршина…») // Крокодил. 1923. № 24. С. 892; Рабочий путь. Смоленск. 1923. 15 июля. Подпись: В. Кумач. * Пародии: Кто и как отозвался на юбилей Д. Бедного: Василий Каменский («Сгарамба тара…»); Игорь Северянин («О, имя нежное Демьяна…») // На посту. 1923. № 1. Стб. 21 l. Подпись: Кумач. * В трамвае («Вагон не резиновый! Сойдите! Сойдите!..») // Крокодил. 1923. № 25. С. 908. Подпись: Вас. Лебедев. * Картинки Москвы: (Пивная с садом) («Столик к столику. Набито битком…») // Крокодил. 1923. № 26. С. 922. Подпись: Вас. Лебедев. * Гонки соперников: (Из аэробыта) («Эх, и "Юнкерс" у Сидора Саввича!..») // Крокодил. 1923. № 27. С. 930. Подпись: Вас. Лебедев. * Мальчик с бутылью («Пятеро мальчишек обступили одного…») // Крокодил. 1923. № 28. С. 946. Подпись: Вас. Лебедев. * День в Гавриковом («Утром, ровно в восемь часов…») // Крокодил. 1923. № 42. С. 11 68. Подпись: Вас. Лебедев. * Голос из медвежьего уголка («Не знаю, как провести воскресенье…») // Крокодил. 1923. № 46. С. 1235. Подпись: Вас. Кумач. * Частушки! // Крестьянская газета. 1923. 25 нояб.; Ежегод. крестьян. газета. 25 нояб.: ил. * 1923-1924: (Плач журналистов) («Ушедший год подобен мертвому…») // Крокодил. 1923. № 48. С. 1258. Подпись: Вас. Кумач. * Наш писатель: (Из крестьян. писем) («О нас, крестьянах, пишут много…»); Иван, кулак и кум Мирон: (Не сказка, а быль) («Как ни прел Иван, ни бился…») // Крестьянский журнал. 1923. № l. С. 6, 14: ил. * Пародии «Крокодила»: С. Городецкий. Русь («Русь! Простись-ка с царской фигой…»); Д. Бедный («Литературный труд…»); В. Маяковский («Всем сидящим в Доме печати…») // В. Лебедев-Кумач, М. Козырев, Л. Никулин // Журналист. 1923. № 6. С. 37—38. * Сказание о семени («Голод в деревне. Вьюга в поле…»); К дождю («Рожь да небо. Ветра взмахи…») // Деревенские были. М., 1923. С. 3-4, 122. Подпись: В. Лебедев. * Хозяин всей страны («Что посеешь — то пожнешь…») // Крестьянская газета. 1924. 6 янв.; Еженед. крестьян. газета. 6 янв.: ил. * Про новое // Еженед. крестьян. газета. 1924. 13 янв.: ил. * Имя Ильича («Твердить буду снова и снова…») // Смехач. 1924. № 1. С. 10. * «Рождество Желонки» («Бейте, строчки, хлестко, звонко…») // Желонка, 1924. № 2. С. 19. * Прощанье («Рано, в восемь часов утра…») // Крокодил. 1924. № 3. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * Опровержение («Член правления треста…») // Крокодил. 1924. № 4. С. 6. * К многополью («Я один с сохой хожу…») // Крестьянская газета. 1924. 16 марта. Подпись: Вас. Кумач. * Повесть о несчастной любви Анички Поповой/ Рис. Д. Моора // Рабочая газета. 1924. 25-28 марта. Подпись: Вас. Лебедев. * Городское («Свет вверху ногами зашаркан…») // Заноза. 1924. № 8. С. 4. Подпись: Вас. Лебедев. * Быль о голоде великом и о мужике хозяине («Голод ходит по дорогам…»); Рабочий в деревне («Люблю я раннею весною…») // Крестьянский журнал. 1924. № 2/3. С. 7. Подписи: В. Кумач; Вас. Лебедев. * Рабкорша Лена («На фабрике, собравшись кучей…») // Работница. 1924. № 6. С. 32: ил. * На пашне («Санька весь день к отцу приставал…») // Крокодил. 1924. № 7. С. 7. Подпись: Вас. Лебедев. * 1-е мая («Мы в СССР восьмой уж год…») // Крестьянский журнал. 1924. № 4. С. 7: ил. Подпись: В. Кумач. * Прочти! («— Отправить ребенка!..») // Рабочая газета. 1924. 23 мая. Подпись: Кумач * Уберут ли? («У церковного, забора…») // Рабочая газета. 1924. 24 мая. Подпись: Кумач. * Летнее («Зав подвержен ангине…») // Крокодил. 1924. № 10. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * Иванова беда («Возле речки, возле моста…») // Крестьянский журнал. 1924. № 5. С. 16. Подпись: Кумач. * Частушки про театры московские // Смехач. 1924. № 9. С. [14]. Подпись: Василий Кумач. * Чистка («Папу — в Нарым…») // Крокодил. 1924. № 11. С. 2. Подпись: Вас. Лебедев. * Ответ («— Весь день хожу из лавки в лавку…») // Рабочая газета. 1924. 8 июля: Подпись: Вас. Кумач. * На винограднике («Под знойным солнцем я устала…») // Экран. 1924. № 1. С. [12]. * Углекопы («Без блузы, потный, с напряженным взором…») // Рабочая газета. 1924. 20 июля. Подпись: В. Лебедев. * Непишущие писатели («Если признаться по совести…»); Жара («Праздник. С утра.:.») // Крокодил. 1924. № 14. С. 7. * «Марожена-а»! («На углу двух улиц…») // Кипяток: Газ. Крокодила. 1924. Июль. № 5 (18) : ил. Подпись: Вас. Кумач. * Комсомольская любовь («У Петюньки-комсомольца…») // Кипяток: Газ. Крокодила. 1924. Июль. № 6(14). * Танец смерти: (К 10-летию войны) («Смерть изныла в томной пляске…»); Лето («Старый перс сидит в кофейне…»); «Волчонок» («Крошечный пальчик…») // Желонка. 1924. № 15/ 16. С. 216, 225. * Частушки! // Крокодил. 1924. № 17. С. 4. Подпись: Кумач. * Слепой («Осень… Реже и реже в небе просинь…») // Крокодил. 1924. [№ 20]. С. 6. Подпись: Вас. Лебедев. * Праздник («Осень в разгаре…») // Военный крокодил. 1924. № 4. С. 5. * Обыватель («В давке трамвая, в толпе среди улицы…»); Неудача («Секретарша (старшая)…») // Крокодил. 1924. № 27. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * На катке («У рабфаковки у Зинки…») // Крокодил. 1924. № 28/29. С. 4. Подпись: Вас. Лебедев. * Колокольный разговор («Говорят колокола…») // Крокодил. 1924. № 30. С. 2. Подпись: Вас. Лебедев. * Праздничный перезвон («Три деревни, два села…») // Лапоть. 1924. № 4. С. 2. Подпись: Вас. Кумач. * «Давно пытались "Крокодила"…» / Рис. К. Ротова; Дураки («Однажды два совдурака…») // Крокодил. 1925. № 1. С. 4-6. * Плакат («Дядя Пров и кум Ипат…») // Крокодил. 1925. № 3. С. 4. Подпись: Вас. Лебедев. * Из письма («…— Хорошо вам там, в столице…») // Крокодил. 1925. № 4. С. 12. Подпись: Вас. Л. * Аэро-частушки («На кобылке едет Коля…»); Комсомолка Дуня («Наша Дуня, как цветочек…») // Журнал крестьянской * молодежи. 1925. № 2. С. 8-9: ил. Подписи: Василий Кумач; Вас. Кумач. * Масленые («Самогонщик наш Емеля…») // Журнал крестьянской молодежи. 1925. № 3. С. 9. Подпись: Вас. Кумач. * О Косте из «Жиркости» («У Кости из "Жиркости"..») // Крокодил. 1925. № б. С. 5. Подпись: Вас. Лебедев. * Керзону: Надгробное слово («Свершилось! Это факт, не слух…») // Рабочая газета. 1925. 21 марта. Подпись: Кумач. В соавт. с Архипом [А. Архангельским]. * Частушки; Страданья: Горе-потребиловка («Потребилка — бело зданье…»); Хозяйственные («Иха-хошка, иха-хошка…») // Журнал крестьянской молодежи. 1925. № 5. С. 8-9. Подпись: Вас. Кумач. * Радио-вопль («Я приветствую радио…») // Крокодил. 1925. № 10. С. 3. * Ошибка: (Басня) («Рабфаковец зашел в семейный дом…») // Крокодил. 1925. № 11. С. 2. Подпись: Вас. Кумач. * Стреляный воробей («На трибуне кандидат…») // Крокодил. 1925. № 12. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * Трудный год («Голод в деревне. Вьюга в поле…»); Санькин праздник («Санька весь день к отцу приставал…») // Крестьянский журнал. 1925. № 5. С. 3: ил. Подписи: Вас. Лебедев; Вас. Кумач. * Весеннее («Счетовод сидит за меморьялом…»); «Выкурила:>: (Рассказ в стихах) («Дело простое, но требует разбора…») // Крокодил. 1925. № 13. С. 2. Подпись: Вас. Лебедев. * О французском языке: (В дискуС. порядке) («Коммунист Алексей Прокофьич Ананьин…») // Крокодил. 1925. № 14. С. 6. Подпись: Вас. Лебедев. * Крокодил своим избирателям («Если спросить вас: — просто ли это…»); Случай с пионером («Это не выдумка — в самом деле…») // Крокодил. 1925. № 15. С. 2, 7. Подписи: Василий Кумач; В. Лебедев * Безрадостная весна («Все теперь удобней и иначе…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1925. № 17. С. 4. * Москва майская («Вечер. Суббота…») // Крокодил. 1925. № 19. С. 3. * Московские газеты: «Известия ВЦИК» («Всегда на том же самом месте…»); «Рабочая газета.» («В пяти строках — про то и это…»); Базарный * день («Раннее утро…») // Крокодил. 1925. № 20. С. 3, 4. * Военкомова неудача: (Лет. фельетон) («Лето в разгаре…») / Рис. К. Ротова // Рабочая газета. 1925. 28 июня. * На Ленинских горах («Трамваи— забыли маршрут…» ) // Крокодил. 1925. № 21. С. 4. * Радио-пьяница: (Жалоба жены) («— Не знаю, что с ним станется…») / Рис. К. Ротова; Люди из департамента («Казалось: приговор им подписан…») // Крокодил. 1925. № 22. С. 4, 7. * Туткин в Москве: [Сатирич. поэма] / Рис. К. Ротова // Рабочая газета. 1925. 12, 14—19 июля. * Радио-хроника дома № 187, по Скотопрогонному переулку («Под злыми взглядами дворника…»); Тина («Глядят со стены голубые обои…») // Крокодил. 1925. № 26. С. 6. (подпись: Вас. Лебедев), 8. * Лето («В восемь часов в оконце…») // Крокодил. 1925. № 27. С. 12. Подпись: В. Лебедев. * Хулиган («Не разберешь его — трезв или пьян…»); Его биография («Совсем еще крошкой…») // Крокодил. 1925. № 28. С. 2, 5. * Вор Мирошка («У советчика Мирошки…») // Трактор. 1925. № 3. С. 8-9: ил. * Жаркая просьба («Солнце, одумайся, милое! Что ты!..»); Китаец: (Картинки окраины) («В окно смеется дворик светлый…»); « Иконоспасский переулок…» / Рис. И. Малютина // Крокодил. 1925. № 29. С. 8, 10 (подпись: Вас. Лебедев), 12. * Комсомолка Дуня («Наша Дуня, как цветочек…») / Музыка Н. Рославца // Деревенский театр. 1925. № 1. С. 21: нот. * Стройка («Идут года, яснеет даль…»); Ремонт милитаризма («Стук молотков и визги блока…»); Так будет! («Мы доживем свой век в квартире…»); Ремонтное («На двух дощечках по старинке…») // Крокодил. 1925. № 30. С. 2, 4 (подпись: В. Л.), 6 (подпись: От Кумача), 8. * Пионер-ветеран («На бревнах, в пыли городского двора…») // Крокодил. 1925. № 31. С. 2. * Томас и Томский: (После конгресса англ. тред-юнионов) («Всполошились все газеты…») // Рабочая газета. 1925, 19 сент. * Предзавком Степа Кашицын («Наш завком…») // Крокодил. 1925. № 36. С. 4. * Садовникам цветов земли («На фоне фабрик и полей…») // Учительская газета. 1925. 3 окт. * Докладчик («Галифе широкие, как море…») // Крокодил. 1925. № 37. С. 3. Подпись: Кумач. * Баллада о неисполнительном завкоме, пошедшем вразрез с оживлением («В завком из губотдела…»); Вредное постановление («Товарищи! Позор! Я протестую!..») // Крокодил. 1925. № 39. С. 6, 11. * Его величество клоп («Зловонным брюхом царапая…») // Крокодил. 1925. № 41. С. 9: ил. * Обиженный («Коммунист Парашин Степа…») / Рис. Ю. Г. [анфа] // Крокодил. 1925. № 47. С. 2. Подпись: Вас. Кумач. * Колькино горе («Пионера Кольку Филатова…»); Газетные штампы: (К вопр. о качестве продукции) («Каждый день со столбцов газеты…») // Крокодил. 1925. № 48. С. 4, 6. * Неужели не пройдет? («Весь день регистраторша Катя…») // Крокодил. 1926. № 2. С. 11. * Кровавая пошлость («Казалось, сдали в музеи древности…») Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1926. № 3. С. 12. * Его праздник («Петр Петрович Благоволин…») // Крокодил. 1926. № 4. С. 2. * В селе «Ухабы»…: (Грустная и трогательная баллада) (…) // Учительская газета. 1926. 11 февр. * Об одном детдоме: (К сожалению, опять грустная история) («Подзаборный, беспризорный шкет…») // Учительская газета. 1926. 18 февр. * Памяти Есенина («С чугунной прелестью борьбы…») // Крестьянский журнал. 1926. № 2. С. 11. Подпись: В. Лебедев. * Сонная одурь («В нашем клубе — чистота!..») // Крокодил. 1926. № 5. С. 5. * Морозный день («Сегодня — вся Москва на лыжах…») // Крокодил. 1926. № 7. С. 5. * Муки творчества: (Еще о качестве нашей продукции) («Два часа над кружкой пива…»); Душа циркача: (Показат. сценарий) / Рис. И. Малютина // Крокодил. 1926. № 9. С. 2, 11. * Пошляк («Не страшный, не грозный, не дерзкий…») // Крокодил. 1926. № 11. С. 11. * Семейная драма («У нас неспокойно дома…») // Крокодил. 1926. № 14. С. 6. * По поводу («Товарищи! Я не оратор…») // Крокодил. 1926. № 16. С. 3. Подпись: Савелий Октябрев. * Два праздника («Точно символ борьбы двух идей…») // Учительская газета. 1926. 1 мая. * Брак с приданым: (Во всех смыслах печальная история) («Директор завода…») / Рис. К. Е[лисеева] // Крокодил. 1926. № 17. С. 3. * Завклубово затруднение («Весна. Завклуб лишился сна…») // Крокодил. 1926. № 19. С. 2. * Под Москвой («Эй, автобус! Неси меня, грешного…») // Крокодил. 1926. № 20. С. 9.. * Про зава («Зав встает на заре…») // Смехач. 1926. № 23. С. 3. * Уездное («Лето… В комнате душно и жарко…») // Крокодил. 1926. № 22. С. 5. * Дачный спорт («В общем, так или иначе..») // Крокодил. 1926. № 23. С. 6. * Семейный санаторий («На курорте в Евпатории…») // Крокодил. 1926. № 25. С. 8. * Подхалимствующим («Мы потомки холопов недавних…») // Крокодил. 1926. № 26. С. 3. * Отчего не бывает? («Подзаборный беспризорный…») // Крокодил. 1926. № 27. С. 5. * Из цикла «Провинция»: Неудачливая («Солнце бросает ласки…»); Дискуссионная чайная («Арбузы-чайники расставлены по полкам…»); Тихие радости («От деревни недалечко…»); Событие («Частник-сапожник…»); Горе от культуры («От ВИК'а до дома…»); Перед концом («Завкооп с портфелем…»); Невесты без места («Женихов у нас парочка есть..»); Обычная пытка («Муж, не снимая сапог…»); Съемка («В фотографии "Маяк"…»); Средство от болтунов («Утро серо. Над деревней…»); В музее («Усадьба барона Ливен…»); Доморощенный курорт («— Конечно, великая штука — Кавказ…»); Портной-начетчик («Загадочно странен…»); Трудное дело («Чистым искусством не будешь сыт…»); Талант («Давно счетовода Левкоева…»); Материнское сокрушение («Замуж выйти теперь не просто…»); Разносчик слухов («Слухи, мухи и старухи…»); музыкальный народ («Конечно, за зря не стоит хвалиться…»); Праздничное утро («Самовар плюется паром…»); Как в сказке («Зав справляет именины…»); Внезапная ревизия («— Что за дурацкие сапоги…») / Рис. И. Каликина // Крокодил. 1926. № 27. С. 6; 1927. № 25. С. 5; № 26. С. 5; № 27. С. 5; № 29. С. 5; № 40. С. 6; № 42. С. 7; № 43. С. 7; 1928. № 6. С. 2; № 7. С. 8; № 9. С. 7; № 28. С. 10; № 29. С. 3; № 30. С. 4; № 31. С. 5; № 32. С. 7; № 34. С. 7; 1929. № 1. С. 9; № 4. С. 5; № 24. С. 10; № 35. С. 9. * Еще о новом быте: (Конкрет. предложения): Образцы новых надмогильных надписей // Крокодил. 1926. № 36. С. 3. Подпись: Савелий Октябрев. * На винограднике («Заходит солнце над совхозом…») // Экран. 1926. № 38. С. 12. * Еще о хулиганстве («Хавбек Гололобов, голкипер Седов…») // Рабочая газета. 1926. 10 окт.: ил. * Неувязка («Сильней иерихонских труб…») // Крокодил. 1926. № 39. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * Один из многнх («Товарищ Пронин еще не стар…») // Крокодил. 1926. № 40. С. 3. * Совсем не смешно («Смотришь — любой куплетист с эстрады…») // Крокодил. 1926. № 41. С. 11. * Человек погибает («Стол. Бумаги. Чай невкусный…») // Крокодил. 1926. № 44. С. 2. * В 12 часов в д-.№ 47 («У рабфаковца Петра…») // Вечерняя Москва. 1926. 31 дек. * Знакомая пара («Лоб скрывает искусная челка…»); У окна («Трезво утро бессмысленной ночи…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1926. № 46. С. 2, 7. * В ЗАГС'е, («Одиночке — нечего делать в ЗАГС'е…») / Рис. А. Брея // Прожектор. 1927. № 1. С. 29. * Возле кладбища: (В монастыре) («Устои старые сметая…») / Рис. К. Елисеева // Прожектор. 1927. № 2. С. 29. * Вопль («Цены— низки…») // Рабочая газета. 1927. 10 февр. Подпись: Вас. Кумач. * Бадьян покаянный («Труби, труба! Греми, баян!..») // Рабочая газета. 1927. 11 февр. Подпись: В. Кумач. * Эпитафия («Спите, братцы…») // Рабочая газета. 1927. 12 февр. Подпись: В. Кумач. * Поправочка («Пьяный носом в лужу въехал..») // Рабочая газета. 1927. 13 февр. Подпись: Вас. Кумач. * Ячейкины будни («Мигом новый управдел…») // Рабочая газета. 1927. 18 февр. Подпись: Вас. Кумач * Неувязка («Кое в чем по старинке мы тащимся…») // Рабочая газета. 1927. 20 февр. Подпись: Вас. Кумач. * По дешевке («Что за шум! Никакой аномалии…») // Рабочая газета. 1927. 22 февр. Подпись: Вас. Кумач. * Белые пророки («— Большевики? Ах, пустяки, — кричал пророк…») // Рабочая газета. 1927. 23 февр. Подпись: Вас. Кумач. * Кому это нужно («Собрание шло до часу ночи…») // Рабочая газета. 1927. 24 февр. Подпись: Вас. Кумач. * Урок вежливости («Не будем врать ни на йоту…») // Рабочая газета. 1927. 26 февр. Подпись: Вас. Кумач. * Свинство («На складах тысячи свиней…») // Рабочая газета. 1927. 27 февр. Подпись: Вас. Кумач. * Зараза: (Сальный анекдот) («В углу, в сторонке тип прыщавый…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1927. № 6. С. 4. * Понедельник («Во рту неприятно и сухо…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1927 № 7. С. 12. * Эхо («Девушке в чем помеха?..») // Рабочая газета. 1927. 3 марта. Подпись: Вас. Кумач. * Действительно, низость! («Все, как будто, без обману…») // Рабочая газета. 1927. 4 марта. Подпись: Вас. Кумач. * Скромное ругательство («Позвольте обругать дубинками…») // Рабочая газета. 1927. 5 марта. Подпись: Вас. Кумач. * Опять о том же («И трест и кооператив…») // Рабочая газета. 1927. 10 марта. Подпись: Вас. Кумач. * К строительному сезону («Весна… Выставляется первая рама…» // Рабочая газета. 1927. 16 марта. Подпись: Вас. Кумач. * Шаги истории («Ни пушки, ни танки, ни сталь, ни железо…») // Рабочая газета. 1927. 18 марта. Подпись: Вас. Кумач. * Крепите победу («Победным пламенем…») // Рабочая газета. 1927. 23 марта. Подпись: Вас. Кумач. * И так бывает… («Что за чушь? Какого черта?..») // Рабочая газета. 1927. 31 марта. Подпись: Вас. Кумач. * Канитель («Над деревней Перепитой…») // Крокодил. 1927. № 11. С. 2. * Нельзя же сразу («Читатель, милый, — умились…») // Рабочая газета. 1927. 2 апр. Подпись: Вас. Кумач. * Мамины сказки («— Спи, мой мальчик, спи, мой клоп…») // Рабочая газета. 1927. 3 апр. Подпись: Вас. Кумач. * Загадка («Отчего постоянно так бывает…») // Рабочая газета. 1927. 7 апр. Подпись: Вас. Кумач. * Весенняя чепуха («В подворотне свистнул рак…») // Рабочая газета. 1927. 10 апр. Подпись: Вас. Кумач. * На что тратится жизнь («— Вы на такси…») // Смехач.!927. №!5. С. 6. * О родном болоте («Довольно славить бескультурье…») // Крокодил. 1927. №!3. С. 2. * Неужели— всегда? («Почему? Отчего? И в чем спасение?..») // Крокодил. 1927. № 14. С. 2. * Савелий Октябрев о снижении цен («Снизить цены — очень просто…»); Исходящий вопль № 1234567890… («Ни родиться…») // Крокодил. 1927. № 15. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6. * Хрестоматия «Крокодила»: (Избр. отр. из классиков в обработке Савелия Октябрева); Пропал малый («Ходит Сенька, валится…») // Крокодил. 1927. № 16. С. 2 (подпись: Савелий Октябрев), 8 * К мировому маю («Мы в СССР десятый год…») // Рабочая газета. 1927. 1 мая. Подпись: Вас. Кумач. * Цена и весна: (Посвящается кооператорам небесным и земным) («Редкоредко в небе просинь…») // Рабочая газета. 1927. 15 мая. * Грустная сказочка: (О снижении и о прочем таком) («Ситец стоил копеек сорок…») // Рабочая газета. 1927. 20 мая. Подпись: Вас. Кумач. * До бесчувствия («От ревизий — нету мочи…») // Рабочая газета. 1927. 25 мая: ил. Подпись: Вас. Кумач. * Кстати, о «Дне Печати»: (Рассуждение Савелия Октябрева) («Конечно "День Печати" чту я…»); Про нас («Поэты-лирики…») // Крокодил. 1927. № 17. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 3. * Отпускная горячка («Кончилась зимняя спячка…») // Крокодил. 1927. № 18. С. 6. * Чего пристали? («Не пони маю, чего им хочется?..») // Крокодил. 1927. № 19. С. 2. * Опасная полнота («Иван Кузьмич спешит на заседанье…») / Рис. И. Каликина // Крокодил. 1927. № 20. С. 3. * Короткий ответ («Хмурый дядя…») // Крокодил. 1927. № 22. С. 5. * 1-ое июня («Завкооп с портфелем…») // Рабочая газета. 1927. 1 июня. * Вокруг затмения («Растратчик молвил с озлобленьем…») // Рабочая газета. 1927. 30 июня. Подпись: Вас. Кумач. * Всех касается и каждый опасается («У советчика Мирошки…») // Лапоть. 1927. № 16. С. 12. * Ежегодное («Раннее…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. С. 2. утро…») / Рис. 1927. № 23. * Их демонстрация («Благопристойно, медленно и чинно…»); Не лыком шиты («Наша станица…») / Рис. И. Каликина; Коротко и ясно («Дали пять…») // Крокодил. 1927. № 24. С. 2, 3, 5. * Как зто было («Природа — безбожницей стала…») // Рабочая газета. 1927. 2 июля. Подпись: Вас. Кумач. * Дамский стандарт («— Мари! Дорогая! Откуда?..») // Смехач. 1927. № 28. С. 4. * Гражданин пижон («Первым быть хочет везде…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1927. № 30. С. 9. * Вместо рецензии («Кое в чем по старинке мы тащимся…»); Заметки зрителя («Кино я знаю лишь немного…») // Крокодил. 1927. № 36. С. 2, 6. * У нас на углу («В кооперативе "Восставший Народ"…») // Крокодил. 1927. № 37. С. 2. * Стихотворения Пушкина, идеологически выдержанные Савелием Октябревым: Евгений Онегин («Мой дядя самых честных правил (внутреннего распорядка…»); Зима («Зима. Крестьянин торжествуя…»); Песня («Ворон к ворону летит…»); Накануне («Художник Афанасий Сажин…») // Крокодил. 1927. № 38. С. 3. * Басни Крылова: С поправками Савелия Октябрева: Два голубя («Два голубя, как два родные брата жили…»); Лисица и виноград («Голодная кума лиса залезла в сад…»); Мельник («У мельника вода плотину прососала…»); Тоже бедствие («Крым содрогнулся. В Крыму…») // Крокодил. 1927. № 39. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 3. * Тем, которые… («Все маловеры, все те, что устали…») // Рабочая газета. 1927. 7 нояб. * Вчера… («Холод льдинкой бежит за ворот…») // Рабочая газета. 1927. 8 нояб. * Физкультурный Дубинин («Готов я славить физкультуру…») // Труд. 1927. 6 дек.: ил. Подпись: Вас. Кумач. * Из цикла «Семья»: Защитник («— Мама, зачем ты так много куришь?..»); Две сестры («Запах мыла, уютный и острый…») // Крокодил. 1927. № 45. С. 5; № 46. С. 9. * Стихи в альбом: (Извлеч. из учеб. «Хороший тон») // Крокодил. 1927. № 45. С. 11. * Предподписочный кошмар («Кошмар! Подписочной волной..») // Смехач. 1927. № 50. С. 2. * Электрические частушки; Азрочастушки // Веселый разговор. М., 1927. С. 54-55, 63. Подпись: Кумач. В соавт. с Архипом [А. Архангельским]. * Привет двадцать восьмому! («Год за годом…») // Рабочая газета. 1928. 1 янв. * Без гаданья («Долог вечер деревенский…») // Крокодил. 1928. № 3. С. 7. * Праздничный трезвон («На окраине села…») // 30 дней. 1928. № 1. С. 92. * Телефон-автомат: Из цикла «Москва» («У телефона-автомата…») / Рис. И. Малютина // Смехач. 1928. № 4. С. 10. * Стихотворения Н. А. Некрасова, идеологически выправленные Савелием Октябревым: Героическое («Белый день занялся над столицей…»); Лозунговое («Ой, полна, полна коробушка…»); Лирическое («В позднюю ночь над усталой деревнею…»); Сатирическое («Меж высоких хлебов затерялося…») // Крокодил. 1928. № 6. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * Культурные размышления: 1. Во время законопослушного плева ния в установленную урну, вместо чем на тротуар («Для плевка склонясь над урною…»); 2. Совет Вс. Мейерхольду или как окультурить текст «Горе от ума» («Совет ничуть мой не обиден…»); Петино горе: (Для взрослой хрестоматии) («Учитесь, взрослые и дети…») // Крокодил. 1928. № 11. С. 2, 6. Подпись: Савелий Октябрев. * Мой совет («Готов я славить физкультуру…») // Крокодил. 1928. № 12. С. 2. Подпись: Беспартийный С. О. * Общедоступная культура («Половичок раскинут полосатый…») // Смехач. 1928. № 11. С. 9. * Некрасов о текущих делах: (Идеол. обраб. Савелия Октябрева): Самокритика («Украшают меня добродетели…»); О некоторых женах некоторых отврабов («Бриллианты, духи, кружева…»); О культурной революции («… Скажи, придет ли времячко…»); Жилстроителям («Вас захватит сезонное время…») // Крокодил. 1928. № 13. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * Гражданская скорбь Савелия Октябрева («На пасхальной неделе…») // Крокодил. 1928. № 14. С. 2. * «Лицо» и критика: (В роде басни) («Нам критика нужна. В ней польза, а не вред…») // Крокодил. 1928. № 18. С. 2. Подпись: Савелий Октябрев. * Лето: Сов-лирич. стихотворение Савелия Октябрева («Лето. Давит в темени…») // Крокодил. 1928. № 22. С. 6. Подпись: Совслужащий Савелий Октябрев. * Слон и Моська: (Басня по Крылову) («По улицам Слона водили…») // Крокодил. 1928. № 28. С. 2. * Закон природы: (Соображения Савелия Октябрева) («Нам не нужно на критику выхлопатывать визу…») // Крокодил. 1928. № 29. С. 9. * О спеце: (Басня) («Некий спец был кем-то спрошен…»); Братья-писатели («Были банкеты"…») // Крокодил. 1928. № 30. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 3. * Только вывеска («Была пивная у ворот…») // Рабочая газета. 1928. 16 сент. Подпись: Вас. Кумач. * Повесть о Сергее Петрове // Крокодил. 1928. № 31. С. 8; № 32. С. 2; № 33. С. 9; № 35. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * В зоопарке: (Из цикла «Москва») («Праздник. Полдень. Душно. Жарко…») // Крокодил. 1928. № 33. С. 3. * Немой учитель («В клубе "Красный Текстиль" мы…») // Крокодил. 1928. № 35. С. 4. * С разных точек… («— В клубах, в газетах, — везде, посмотрите-ка…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1928. № 36. С. 3. * Елейный агитпроп («И елейны, и речисты…») / Рис. Белянина // Работница. 1928. № 38. 3-я С. обл. Подпись: Вас. Кумач. * Спортсмены («Чай, и мы не лыком шиты…») // Крокодил. 1928. № 37. С. 6. * Как это бывает («В селенье Гнилая Долина…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1928. № 38. С. 4. * Без заглавия («Чуть поверней направьте глаз вы…»)! // Крокодил. 1928. № 40. С. 5. * 1.200.000.000: (Гимн пропойцы) («Эй, гармошка! Играй веселей!…») // Крокодил. 1928. № 41. С. 4. * Обманутые надежды («Над деревней Перепитой…») // Лицом к деревне. 1928. № 1. С. 30: ил. * Мужичок— как мужичок".: (Рассказ старика-крестьянина) («Посмотрите-ка на плакаты…») // Лицом к деревне. 1928. № 2. С. 19-20: ил. * Митькино горе («Трудно Митюшке-комсомольцу…») // Крокодил. 1928. № 43. С. 10. * Под трехрядку («Заиграй, моя гармошка…») // Лицом к деревне. 1928. № 3. С. 11: ил. * Обычная история («Осторожен стал кулак…») // Лицом к деревне. 1928. № 4. С. 27. * Напоминание («В газетах — положение…») // Рабочая газета. 1928. 8 дек. * Ненужный обломок («Строится жизнь. Времена переменчивы…») // Крокодил. 1928. № 45. С. 3. * Здравомыслие: Из запис. книжки Савелия Октябрева («Обладая понятьями здравыми…»); Плавающие, путешествующие… («С самой осени…») // Крокодил. 1928. № 47. С. 5 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6 * Правдивая баллада («Пиджак сменивши на халат…») // Крокодил. 1929. № l. С. 1—2. * Просто и понятно («На дворе стоит мороз…») // Крокодил. 1929. № 2. С. 12. * «Если нет геморроя…» / Рис. К. Ротова // Крокодил. 1929. № 6. С. 5. * Житье Глуховское («Крокодил решил, как встарь…») / Рис. Ганф // Крокодил. 1929. № 7. С. 3; № 8. С. 4. Подпись: В. Кумач. * Страничка изящных искусств: Наркомпрос А. В. Луначарский («Одну лишь строчку обновить…»); Народный артист республики К. С. Станиславский («В союзе мысли и труда…»); Народный артист республики М. М. Ипполитов-Иванов («Гармошку он не позабыл…»); * Народный артист республики В. Э. Мейерхольд («Как трудно творческий полет…») / Шаржи Ю. Гомбарга // Крокодил. 1929. № 7. С. 9. Подпись: В. Кумач. * Тайна крыш («Город точно выпил брома…») / Рис. М. Храпковского // Крокодил. 1929. № 8. С. 12. * В женский день («Пусть Сергей надевает фартук…») // Крокодил. 1929. № 10. С. 2. * Сезонная страда («Из Рязани, из Устюга…») / Рис. И. Каликина // Крокодил. 1929. № 14. С. 8. * О вредителях («Всяких вредителей много мы видели…») // Крокодил. 1929. № 15. С. 3. * Кто там шагает правой?!: Эпиграммы: Конст. Федин («Говорят не даром критики…»); Вс. Иванов («На "Бронепоезд" таская снаряды…»); Л. Сейфуллина («Чтоб урожай поднять сильнее…»); М. Пришвин («Про него мы не скажем лишнего…») / Шаржи Ю. Гомбарга // Крокодил. 1929. № 16. С. 8. * Наша весна («Флаги, стяги! Свисты, крики…») // Рабочая газета. 1929. 2 мая. * Весенние мысли: (Перед чисткой соваппарата) («Пробудился рано я от сна…») // Крокодил. 1929. № 18. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * Чернильный авангард: (Монолог бюрократа) («Нас упрекают нередко в том…»)! // Крокодил. 1929. № 19. С. 8. * О преобразовании природы: Поэтич. проект Савелия Октябрева; Эстрадная страда («Пестрой толпой гомонят у входа…») // Крокодил. 1929. № 20. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * Веселая библия / Рис. А. Радакова // Крокодил. 1929. № 20. С. 11; № 21. С. 11; № 22. С. 11; № 23. С. 11; № 24. С. 11; № 25. С. 11. * Гляди в оба («По всей стране — соревнованья…») // Рабочая газета. 1929. 8 июня; Трезвость и культура. 1929. № 12. С. 14. * Трудное дело («Эй, товарищ, наудачу…») // Крокодил. 1929. № 22. С. 2. * О лойяльном частнике: Уклонение Савелия Октябрева («У нас — работы ворох…») // Крокодил. 1929. № 23. С. 2. Подпись: Гр. Октябрев Савелий. * Литературные столпы: Эпиграммы: М. Горький («"Не смотри на недостатки…"»); С. Подъячев («Он художник житья уходящего…»); А. Серафимович («Писатель — нужный и полезный…») / Шаржи Ю. Гомбарга // Крокодил. 1929. № 24. С. 9. * Модный герой: Поэма / Ил. Л. М. // Крокодил. 1929. № 25. С. 3. * Мой рецепт («Редко-редко в небе просинь…») // Пламя. 1929. № 13. С. 18. * Сон Савелия Октябрева («В Наркомате нынче я не буду…») // Крокодил. 1929. № 27. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * Королевскому, то-бишь, рабочему правительству: (Нота из блокнота) («Уважаемое "рабочее" правительство!..») // Рабочая газета. 1929. 2 авг. * Пионерский наказ («Пионер! Везде будь стойким…») // Рабочая газета. 1929. 16 авг. * Размышления Савелия Октябрева («Я взял перо…»); Горе-заготовители («Заготовитель шлет телеграмму..») // Крокодил. 1929. № 29. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 9. * Одно нз тысяч («Милая Лидка!..») // Крокодил. 1929. № 30. С. 8. * Строительные мысли Савелия Октябрева («Стоял последний месяц лета…»); Лучше меньше, да лучше («На заводе электрическом..») // Крокодил. 1929. № 31. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * Гимн чистке («О муза! Не член я ни ВАПП и ни МАПП…») // Крокодил. 1929. № 32. С. 4. * Пятнадцатый МЮД («С утра в юнгштурм наряжена…») // Московский комсомолец. 1929. 3 сент. * Протрите глаза («Протрите глаза, чтобы лучше видеть…») // Рабочая газета. 1929. 24 сент. * Двойная биография («Мой отец — работник прилавка…») // Рабочая газета. 1929. 29 сент. * Кто кого? («У рабочего Прова Игнатьева…») / Рис. Д. Мельникова // Крокодил. 1929. № 33. С. 5. * Савелий Октябрев на хлебозаготовках: (Его собств. рассказ) («Ехать? Нет? Поехать? Нет? Поеду!..») // Крокодил. 1929. № 35. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * Герон о самокритике: Парт-проверочные заметки Савелия Октябрева // Крокодил. 1929. № 36. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * «Эй! Закройтесь, пьяные глоткн!..» / Рис. М. Храпковского // Работница. 1929. № 34. С. 17. * Перекличка гудков («Днем и ночью бегут паровозы…») // Рабочая газета. 1929. 13 окт. * Игры н занятия для вычищаемых: Пособие Савелия Октябрева: Игра с партбилетом («— Партбилетик, партбилет…»); Полезный совет о биографии («Начать-то с "био" всякий сможет…»); Молитва перед исключением («Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя…»); Молитва после исключения («Отче наш, иже еси!..»); Бутылка на подоконнике («Давно гудок кричал в окно…») // Крокодил. 1929. № 38. С. 2 (подпись: * Беспартийный Савелий Октябрев), 12. * Романс «Забвение»: (Рекоменд. к исполнению во время чистки аппарата) («1-й бывший: Я носил эполеты, я был генерал…») // Крокодил. 1929. № 39. С. 4. * Переворот в семье дней («На общем собрании долго сидели…»); Савелий Октябрев на чистке: (Его собств. впечатления) («Савелий, добрый ваш приятель…») // Крокодил. 1929. № 40. С. 2, 7 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев). * Мои коррективы: (Письмо оппортуниста ) («Не знаю уж, что и сказать вам прямо…») // Крокодил. 1929. № 41. С. 4. * Двенадцать: Лирич. размышления родного дяди Савелия Октябрева («Двенадцать годин…»); Поменьше бы таких!: (Исповедь обывателя) («Я газеты вижу редко…») // Крокодил. 1929. № 42. С. 2 (подпись: Беспартийный дядя Савелия Октябрева), 4. * Скандал в благородном семействе Савелия Октябрева («Вчера сказала мне супруга…»); Песни чистки: Песенка полотеров («Ах, по полу валяются…»); Песня дворников («Ах, в домах повсюду грязь…») // Крокодил. 1929. № 43. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6. * Завкомов будни («У завкома — сто один вопрос…») // Крокодил. 1929. № 44. С. 4. * Из встреч и бесед Савелия Октябрева («Я встретил как-то бюрократа…») // Крокодил. 1929. № 47. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * Маски долой! («Кругом — подъем. Растут, как в сказке…») // Крокодил. 1929. № 48. С. 8. * Праздничный трезвон («На окраине села…»); 1 200 000 000: (Гимн пропойцы) («Эй, гармошка! Играй веселей…») // За ваше здоровье. Л., 1929. С. 37—38, 124—125. * Красноармейская-профсоюзная («Расти, страна колхозная…») // Крокодил. 1930. № 5. С. 2. * Прибежали к Папе дети… : (Божеств. баллада ) (…) // Крокодил. 1930. № 6. С. 2. Подпись: Сын Савелия Октябрева. * Ударные размышления Савелия Октябрева («В наше время реконструкции…»); Работать мешают («Везде — ударность, как на фронте…») // Крокодил. 1930. № 8. С. 2 (подпись: Савелий Октябрев), 4. * Новобытчики («Я б с своею женою белобровой…»); Кто виноват («Покупатель у прилавка…») // Крокодил. 1930. № 9. С. 2 (подпись: Родственник Савелия Октябрева ), 8. * Головокружительная история («Иван Петрович Громобой…») // Крокодил 1930. № 10. С. 5. * Как это бывает («На заводе арматурном…») // Крокодил. 1930. № 11. С. 3. * Ударно ударь («В любом движенье, в любом кипенье…») // Комсомольская правда, 1930. 30 апр. * Дальний прицел: Откровенности Савелия Октябрева («Моя супруга Нелли…») // Крокодил. 1930. № 12. С. 2. * Горькие пилюли ко «Дню печати»: У книжной витрины («Книги — это жизни зеркало…»); Радио-газетам («Эфирные создания…»); Бюрократу («Гражданин! Вы ликуете зря и некстати…»); ОДН («Печать — организатор масс…») // Вечерняя Москва. 1930. 4 мая. * Тоже «каменщик»: (Не по Брюсову, но к сезону) («— Каменщик, каменщик, в фартуке белом…») // Крокодил. 1930. № 13. С. 5. * Мирные советы Савелия Октябрева («Я беспартиен сорок лет…»); О пяти болтах («Ударник Петров постараться готов…») // Крокодил. 1930. № 14. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * Игра с огнем («Пришел пожарный в профсоюз…») // Крокодил. 1930. № 15. С. 3. * О двух инкубаторах: (Правдивый сказ) («Цветисто и речисто…») // Крокодил. 1930. № 16. С. 9. * Летние размышления Савелия Октябрева («Июнь. Надо мною — развесистый клен…»); Скорей поставим батареи! («Хоть я не стар и не устал…») // Крокодил. 1930. № 17. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6. * Решение задачи («Дабы и мясо и муку…»); О козе («Розы, грезы и стрекозы…»); Мой совет (�<Ходят дамы…») // Крокодил. 1930. № 20. С. 5 (1-е стих. за подписью: Дальний родственник Савелия Октябрева), 7 (подпись: Вас. Кумач). * Петр-Иванычево горе («Петр Иваныч— вечный дачник…») // Крокодил. 1930. № 21. С. 2. * «Пред Магнитною горою…»; Насчет идеологии: Стихи племянницы Савелия Октябрева («Мы были в горе: муж да я…») // Крокодил. 1930. № 22. С. 2, 5 (подпись: Плем. Савелия Октябрева). * Дирижер на мостовой: (Песенка милиционера ) («Я — путей людских хранитель…»); По путям-дорогам («На транспорт множатся нападки…») // Крокодил. 1930. № 23/24. С. 8-9, 11. * Песнь летуна: (На мотив «По морям, по волнам») («Я — летун, довольный сам собою…») // Рабочая газета. 1930. 29 сент. * Он, она и район: (Печальный романс) («Он был "окружного масштаба"…»); Короткая память: (Романс прорывщиков) («Промфинплан выполнять мы партсъезду клялись…») // Крокодил 1930. № 26/27. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябре в), 6. * Шахта № 3: (Рекомендуем петь оппортунистам на мотив извест. песенки) («Он был шахтер, простой рабочий…») // Рабочая газета. 1930. 6 окт. * Братьям-писателям («Теперь это модно— хождение в массы…») // Крокодил. 1930. № 28. С. 2. * Оппортунистический гимн: (Слова на любую музыку) («Левая, правая, где сторона..») // Рабочая газета. 1930. 20 окт. Подпись: Записал беспартийный Савелий Октябрев. * Он — ждет («Актриса Алиса Ненашева…») // Крокодил. 1930. № 29. С. 4. * Скупой рыцарь: (Вновь найденный отр.) («Пусть десять, двадцать, пусть хоть сто кампаний…») / Рис. А. Топикова // Крокодил. 1930. № 30. С. 12. * Ямщик, не гони лошадей!: (Старый романс, передел. спец. для нужд Наркомпочтеля) («Поверил я в Наркомпочтель…») // Рабочая газета. 1930. 3 нояб. * Присяжный поверенный: (Вместо окт. фельетона) («Об Октябрьской не буду писать годовщине…») // Рабочая газета. 1930. 7 нояб. Беспл. прил. к № 260. * Разрешите напомнить («О всеобщем обученьи…») // Крокодил. 1930. № 32. С. 2. * Сонная одурь («Рот профсоюзный распялив зевком…») // Рабочая газета. 1930. 18 дек. * О разном и прочем: 1. Совет Власу, выбираемому в Совет («Влас! Выбран будучи в Совет…»); 2. О ловкости рук («У двурушника — всего лишь две руки…»); 3. Интерпретация, то есть толкование («Старухе некой молвил некто…»); О трех непоехавших («Былиночку районную…») // Крокодил. 1930. № 33. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * Суд, которого не было («Обстановка. За судейским столом — рабочий читатель…») // Крокодил. 1930. № 34. С. 2. * Песнь о кадрах («Растет живая мощь страны…»)! // Крокодил. 1930. № 35. С. 7. * О маленьких для больших («Года три, пожалуй, с лишком…») // Крокодил. 1930. № 36. С. 5. * Кто кого? («У рабочего Прова Игнатьева…»); Гляди в оба! («По всей стране — соревнованья…»); Чернильный авангард: Монолог бюрократа («Нас упрекают нередко в том…»); О вредителях («Всяких вредителей много мы видели…»); 1.200.000.000: (Гимн пропойцы) («Эй, гармошка! Играй веселей!.. ); Бутылка на подоконнике («Давно гудок кричал в окно…»); Пропал малый («Ходит Сенька, валится…»); Пожалейте потребителя («На заводе электрическом…») // Кто кого? / В. Павлов, В. Лебедев-Кумач. М., 1930. С. 7-9, 12-14, 29, 63-64, 76-79. * Один и другой («Один человек — по горло занят…») // Крокодил. 1931. № 1. С. 9. * Стихи с заворотом («Наушники носят старики…») // Крокодил. 1931. № 2. С. 11. * Вместо привета («Чтоб места не было .нападкам и укорам…») // Крокодил. 1931. № 3. С. 8-9. * Москва советская («Пусть обывательский "политик"…») // Вечерняя Москва. 1931. 20 февр. * Москва («Москва!—Вот в сердце пану нож-то!..») // Крокодил. 1 93 1. № 4. С. 2. * Мирные декорации («В Париже, гденибудь в салоне…») // Крокодил. 1931. № 5. С. 5. * В бой — за кадры («В газетах — положение…») // Крокодил. 1931. № 6. С. 4. * Баллада о двух районах («Эта сказка — вроде были…») // Крокодил. 1931. № 7/8. С. 10. * Не везет — повезет («Из ремонта только вышел…») // Крокодил. 1931. № 9. С. 5. * Частушки! // Клуб. сцена. 1931. № 3. С. 11. * Пробковые лбы («Москва стоит перед бедой…») // Вечерняя Москва. 1931. 1 апр. * Наркомпутаница («И с плацкартой и с билетом…») // Крокодил. 1931. № 10. С. 2; Затейник. 1931. № 10. С. 11. * Что посеешь, — то пожнешь («Пров Лукич Оппортунистов…») // Крокодил. 1931. № 11. С. 2. * Трудное дело: Песенка амбулатор. врача («Я, конечно, не ворчу…») // Крокодил. 1931. № 12. С. 5. * Ко Дню печати («У нас бумаги очень мало…») // Крокодил. 1931. № 13. С. 3. * Хлам («Под школу переделан храм…») // Крокодил. 1931. № 14/ 15. С. 9. * Добрались и до меня: (Песенка товар. вагона) («Я, вагон товарный, старый…») // Крокодил. 1931. № 16. С. 3. * «Активист». («Позвольте рекомендоваться…») // Крокодил. 1931. № 17/18. С. 2. * Гимн обезличке: (Из песен оппортунистов) («Беззаботно, точно птички…») // Крокодил. 1931. № 19. С. 9. * Берегите время («Время — мчится. Дела — ворох…») // Крокодил. 1931. № 20. С. 2. * Случай в столовой: (В роде басни) («В столовой новой, образцовой…») // Крокодил. 1931. № 23/24. С. 4. * Месячная сетка: (Песенка отпускника) («В году — двенадцать месяцев…») // Крокодил. 1931. № 25. С. 7. * Как писать («Пылают дни, как в домне жаркой…»); Своим направлением: (Песенка моск. кондукторши) («Я на * "Аннушке" была…») // Крокодил. 1931. № 26. С. 8, 10. * Ярче краски! Выше кисть!: (Песенка маляров) («Нынче праздник малярам!..») // Крокодил. 1931. № 28/29. С. 10. * Разговор о школе («1-й педагог. Поверьте, — школа умерла!..») // Крокодил. 1931. № 30. С. 5. * Наш общий знакомый: (К вопр. о качестве литпродукции) («Поэт Аркадий Ананасов…»); Трампарк («Москвичи в лицах меняются…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1931. № 31. С. 9, 12. * Гамлет Гамлетыч Иванов («Размышлять привыкнув с детства…») // Крокодил. 1931. № 32/33. С. 5. * Старый хлам («Под школу переделан храм…») // Рост. 1931. № 23. С. 9. В ст.: [Б. п.]. Концерт в рабочем клубе. * Новогодний обман («В новогодних объявленьях…») // Крокодил. 1932. № 1. С. 8. * Две крокодильих пятилетки (1922—1932) («Во мне ни капли лести нет…») // Крокодил. 1932. № 15/16. С. 14: ил. * Учебная эпидемия («Страна советская полна…») // Крокодил. 1932. № 22. С. 7. * Семейная крепость: (Из песен обывателя) («Когда мне выговор выносят…») // Крокодил. 1932. № 23. С. 3. * Непривычное («Желтый, как осенний лист…») // Крокодил. 1932. № 24. С. 2. * В Москву («Рвет на клочья встречный ветер…») // Крокодил. 1932. № 25/26. С. 7. * Портреты: Герой дня («Где он служит, кем он служит…»); Культуртрегер («Он с за видным постоянством…») // Крокодил. 1932. № 28. С. 11. * Крем «Сафо» («В иностранных журналах, на задних страницах…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1932. № 29/30. С. 7. * Самозванец («Нет! Мой приятель не таков…») // Крокодил. 1932. № 31. С. 4. * Страдалица («Ах, жить теперь. — какая это мука!..») // Крокодил. 1932. № 34. С. 7. * Фальшивки («Сейчас простаков осталось немного…»); Из сочинений Савелия Октябрева: «Заехал с супругой я как-то…»; «Однажды в нашем Зе-Эр-Ка…» // Крокодил. 1932. № 35. С. 1, 11 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев). * Человек и профессия («Театральный критик Ланговой…») // Крокодил. 1932. № 36. С. 6. * «Общественная нагрузка» («— Спокойной ночи!.. — За последним гостем…») // Крокодил. 1933. № 1. С. 9. * Об одежде («Нет, я не завидую. Это — не то…»); По случаю («Дня назад тому четыре…») // Крокодил. 1933. № 2. С. 2, 4 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев). * Чаящие («Есть тип людей вполне советских с виду…») // Крокодил. 1933. № 3. С. 4. * В лоб («Разговоры такие везде бывают…») // Крокодил. 1933. № 4. С. 2. * Мотыльки («Чтоб не пришила мне критика грех…») // Крокодил. 1933. № 5/6. С. 5. * Про главное («Вчера, прощаясь, сказал редактор…») // Крокодил. 1933. № 7. С. 3. * О заедающих («Только народ, которому вдоволь…») // Крокодил. 1933. № 8. С. 3. * Мой вклад («Среди культурных достижений…»); «Весна… Бульвары стали людны…» / Рис. Фикса // Крокодил. 1933. № 9. С. 3, 5. * Читая роман («В романе уж не так чтобы старинном…») // Крокодил. 1933. № 11 / (12). С. 2. * Алкоголик («— Какой там черт меня качает в кресле…») / Рис. А. Радакова // Крокодил. 1933. № 15. С. [8]. * Разве это молодежь? («Две старушки вечерком…») // Крокодил. 1933. № 18. С. 2. * «Мое» и «наше» («Сменив просторным словом — наше…») // Крокодил. 1933. № 19. С. 2. * Новь («Тает облачко тумана…») // Крокодил. 1933. № 20. С. 8. * Ответ на письмо («"Вы слишком злы. Вы не поете…"») // Крокодил. 1933. № 23. С. 5. * «Выходиые» стихи («К обеду нынче взял вина я…») // Крокодил. 1933. № 25. С. 4. * Вымой, вытри, убери!: (Песенка уборщицы) («Вы сыграйте на гитаре…») // Крокодил. 1933. № 27. С. 6. * Блат-нот («Пускай потрепан переплет…») // Крокодил. 1933. № 28. С. 3: ил. * Два мира («На жадных стариков и крашеных старух..») // Крокодил. 1933. № 30. С. 2. * Быль о Степане Дандове («Большой Медведицы нет ковша…») // Крокодил. 1933. № 31. С. 2. * Бородатые стрекозы («На дворе морозный иней…») // Крокодил. 1933. № 32. С. 8. * Экзамен родителям («Иван Пахомыч, машинист…») // Крокодил. 1933. № 33. С. 2. * Гибель осьминога: (Экзотич. лирика) («В океане, где, тих и глубок…») // Крокодил. 1933. № 34. С. 2. * Папочка и мышка: (Кооп. колыбельная) («Спи, мой мальчик, спи, малыш!..») // Крокодил. 1933. № 35/36. С. 2. * Двухпятилеточному юбиляру («Всегдашний друг и посетитель…») / Рис. Кукрыниксов // Десять лет театра московского пролетариата: Юбилейная газета Театра им. МОСПС. 1933. * «Я — гражданин обоих полушарий…»; Азбука детских требований / Рис. Л. Бродаты; Октябренок («Крошечный пальчик…»); Лишние рты: (Песенка зап. работницы) («Отца все нет, а скоро ночь…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1934. № 1. С. 1, 6—7, 9, 12. * «А ларчик просто открывался…» («Архитектор в коттеджике мается…») / Рис. Н. Радлова // Крокодил. 1934. № 2. С. 12. * Между двух огней («Завод фарфоровый "Титан"…») // Крокодил. 1934. № 4. С. 2. * Даешь! («Ушедший мир, гнилой и хилый…») // Крокодил. 1934. № 5. С. 6. * Позма о позме («Живет поэт, у поэта — жена…») // Крокодил. 1934. № 6. С. 11. * Любовь и ширпотреб: (Правдивая поэма) («Сегодня ты меня поэтом не зови…») // Крокодил. 1934. № 7. С. 10. * Об измене, турбине и культуре: (Лирич. повесть) («От инженера ушла жена…») // Крокодил. 1934. № 8. С. 2. * Тонкая критика (или История одной халтуры) («На основе точных фактов…») // Крокодил. 1934. № 9. С. 11. * Разбитые мечты («Студент Василий Пеликанов…») // Красное студенчество. 1934. № 8. С. 13. * Любовь и долг: Весен. шутка («Болеет всяк на свой манер…») // Вечерняя Москва. 1935. 7 апр. * Марш с Веселых ребят» («Легко на сердце от песни веселой…») / Музыка И. Дунаевского // Смена. 1935. № 5. С. 19: нот., ил. * «Сегодня лиц печальных нет…» // Труд. 1935. 9 июля. * Песня парашютистов («Вперед, пилоты, готовьте самолеты…») // Аэроклубовец: Орган Совета Осоавиахима Азчеркрая. 1935. 18 авг. * Ну, как не запеть!: (Песня-марш из фильма «С Новым годом») («Ну, как не запеть в молодежной стране…») // Труд. 1936. 1 янв.; Красная звезда. Л. 1936. 28 апр.; Коммунист Таджикистана. Душанбе. 1936. 30 апр.-То же / Музыка З. Дунаевского // Рабочий. Минск. 1936. 20 окт.: нот. * Чего я жду в Новом году («Из редакции по телефону…») // Комсомольская правда. 1936. 1 янв. * Живем мы весело сегодня («Ну, как не запеть в молодежной стране…») / Музыка З. Дунаевского // Вожатый. 1936. № 3. С. 88: ил., нот. * Песня («Привет тебе, небо. Прощай, земля…») // Смена. 1936. 11 апр. * Песня о Родине («Широка страна моя родная…») / Музыка И. Дунаевского // Известия. 1936. 20 апр.: нот.; Смена. 1936. 28 мая: нот.; Комсомольская правда. 1936. 18 сент.: нот. * Красноармейская физкультурная («Эй! Веселей запевайте, вы соколы…») / Музыка М. Блантера // Красная звезда. 1936. 6 июля: нот. * Родина («От Москвы до самых до окраин…») // Крестьянка. 1936. № 22. С. 3. * Песня Роберта Гранта: Из звукового фильма «Дети капитана Гранта» («А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер…») / Музыка И. Дунаевского // Пионерерская правда. 1936. 14 сент.: нот.; Вожатый. 1936. № 11. С. 59: нот. * Песенка капитана: Из фильма «Дети капитана Гранта» («Жил отважный капитан…») / Музыка И. Дунаевского // Смена. 1936. 29 сент. * Морские волки: (Дет. игровая песня) («Ходят волны кругом вот такие…») / Музыка М. Блантера // Комсомольская правда. 1936. 22 окт.: нот.; Затейник. 1936. № 10. С. 50-51: ил., нот. * Песня о Родине («От Москвы до самых до окраин…») // Правда. 1936. 10 дек. * Моя страна («Как радостно мне, граждане…») // Экономическая жизнь. 1936. 7 нояб. * Марш из фильма «Веселые ребята» («Легко на сердце от песни веселой…») / Музыка И. Дунаевского // Работница. 1936. № 31. С. 9: нот. * Песенка о елке («Здравствуй, праздник новогодний…») / Музыка М. Блантера // Комсомольская правда. 1936. 16 дек.: нот. * Новогодняя песня («С Новым годом, с Новым годом!!.») // Вечерняя Москва. 1936. 31 дек. * Радостно жить («Смотря на внуков безбородых…») // За коммунистическое просвещение. 1937. 1 янв. * Разговор с дочерью («Прыгнув с разбегу ко мне на колени…») // За коммунистическое просвещение. 1937. 22 янв. * Встань, Родина, и подними свой меч! («Вскипает ненависть, горячая, как пламя…») // Кино. 1937. 29 янв. * Спасибо пролетарскому суду («Как колокол набатный, прогудела…») // Известия. 1937. 30 янв. * Веселый ветер: Песня для хора в сопровожд. эксцентрич. оркестра («А ну-ка, песню нам пропой, веселый ветер…») / Музыка И. Дунаевского //Затейник. 1937. № 1. С. 42-51: ил., нот. * А. С. Пушкину («Сто лет прошло с тех пор, как он убит…») // За коммунистическое просвещение. 1937. 10 февр. * За песни дают ордена («Да здравствует наша большая страна…») // Литературная газета. 1937. 5 марта. С. 5. В ст. : [Б. п.]. * За песни дают ордена. Как жить сегодня хорошо («Смотря на внуков безбородых…») // Кино. 1937. 29 апр. * Двадцатый май страны Советской («Певучий вихорь майских дней…») // Правда. 1937. 1 мая. * Застольная («Товарищи, гости, подруги, друзья…») // Ленинградская правда. 1937. 1 мая; Легкая индустрия. 1937. 1 мая. * Москва майская («Утро красит нежным светом…») // Вечерняя Москва. 1937. 1 мая. * Песня молодых бойцов («Запевай веселей, запевала…») // Красная звезда. 1937. 1 мая. * «Правда» («Старейшина советских всех газет…») // Гудок. 1937. 4 мая; Социалистическое земледелие. 1937. 5 мая. * «Ребячьи глазенки, как звезды, горят…» // Большевистская смена. Новосибирск. 1937. 4 мая. * Завоевателям полюса («Вам, овладевшим осью мира…») // Ленинградская правда. 1937. 23 мая. * Нет, не сказка! («Не сказка ли? Станция "Северный полюс"…») // Вечерняя Москва. l937. 27 мая. * Краснокрылая гордая птица («Тает сумрак ночной под белесой луной…») // Правда. 1937. 23 июня; Крестьянка. 1937. № 19. С. 9. * «Словно тучи, печально и долго…» // Комсомольская правда. 1937. 27 июня. В ст.: [Б. п.]. «Волга-Волга»: Киноэкспедиция Мосфильма прибыла в Горький; Водный транспорт. 1937. 22 окт. * Советский простой человек («Разносятся песни все шире…») // Правда. 1937. 17 июля; Затейник. 1937. № 10. С. 5: ил. * «Весь мир кричал о летчиках могучих…» // Вечерняя Москва. 1937. 26 июля. * Родные братья: (Ж.-д. оборон.) («Транспорт и армия — братья родные…») // Вечерняя Москва. 1937. 29 июля. * Красноармейская песня («Эх, ты, яблочко…») // Правда. 1937. 31 июля. * Спасибо тебе, наша армия Красная! («Карапуз подымает ручонку…») // Правда. 1937. 1 авг.; Крестьянка. 1937. № 23. 2-я С. обл. * Мы любовью Родины богаты (…) // Правда. 1937. 11 авг. * (Дорожная комсомольская) («В пляске ноги ходят сами, сами просятся…») / [Примеч. ред.] // Комсомольская правда. 1937. 15 авг. * «Америка снова открыта…» // Вечерняя Тбилиси. 1937. 17 авг. * Давай, товарищ, полетим! («Роса покрыла зелень трав…») // Труд. 1937. 18 авг.; Ленинградская правда. 1937. 18 авг. * Капитаны воздушных морей («По широким воздушным просторам…») // Правда. 1937. 18 авг. * Песня трактористов: (Из фильма «Богатая невеста») («Ой, вы, кони, вы, кони стальные…») // Правда. 1937. 22 авг. * Марш из фильма «Вратарь» («Нука, солнце, ярче брызни…») // Коммунист. Череповец. 1937. 27 авг. * Не забудьте! («Словно гром прокатился могучим раскатом…») // Известия. 1937. 4 сент. * Брат за брата («За лесом туман подымался седой…») // Правда. 1937. 6 сент. * Колыбельная («Спи, моя крошка, спи, моя дочь…») // Правда. 1937. 23 сент. * В двадцатом году («Товарища в жизни находишь не вдруг…») // Молодая гвардия. 1937. № 9. С. 42. * Цвети, Москва! («Звени, наша песня, весенним ручьем…») // Вечерняя Москва. 1937. 3 окт. * Крылатый народ: Песня из юбил. докум. фильма («По широким воздушным просторам…») // Кино. 1937. 4 окт. * Песня о Москве («Звени, наша песня, весенним ручьем…») / Музыка И. Замковой // Рабочая Москва. 1937. 11 окт.: нот. * На колхозном собрании («На колхозной предвыборной сходке…») // Правда. 1937. 16 окт. * Песня о Родине («От Москвы до самых до окраин…»); Ну, как не запеть («Ну, как не запеть в молодежной стране…») // Вечерняя Москва. 1937. 16 окт. * Слава Родины («Обычный завод советской столицы…») // Правда. 1937. 22 окт. * Не скосить нас саблей острой: Песня из фильма «Дума про казака Голоту» («По широким степям, по болотам…») / Музыка бр. Покрасс // Пионерская правда. 1937. 22 окт.: нот. * С нами поет вся страна («Эй! Веселей запевайте, вы, соколы…») // Большевистская смена. Новосибирск, 1937. 26 окт. * Марш моряков-пограничников: (На мотив «Марша водолазов») («Эй, моряк, эй, моряк…») // Большевистская смена. Новосибирск, 1937. 27 окт. * Жить стало лучше («Звонки, как птицы, одна за одной…») // Крестьянка. 1937. № 29/30. 2-я С. обл. * Песня о столице («Стоит наш Союз, как утес величавый…») / Музыка бр. Покрасс // Рабочая Москва. 1937. 4 нояб.: нот. * Лейся, песня моя! (…) // Ленинградская правда. 1937. 7 нояб. * Отцовское наследство («Прощался муж с женою…») // Крестьянская газета. 1937. 7 нояб. * Слава («Крепни, Советская наша держава…») // Вечерняя Москва. 1937. 7 нояб. * От имени молодежи («Когда секретарь собранья сказал…») // Правда. 1937. 21 нояб.; Молодая гвардия. 1937. № 12. С. 21-23. * «Цепи гор стоят в почетном карауле…»; Двенадцать квитанций: Фельетон («Начнем прямо с фактов. Не стар и не сед…») // Литературная газета. 1937. 26 нояб. * Застольная песня («Товарищи, гости, подруги, друзья…»); Наша Москва («Есть на карте много точек…»); Песня туристов («Мы споем, чтоб не забыли…») // Молодая гвардия. 1937. № 10/11. С. 67—70. * «Здравствуй, праздник новогодний-.» // Дошкольное воспитание. 1937. № 11. С. 37. * Моя страна («Цветут необозримые…») // Юный художник. 1937. № 11. 2-я С. обл. * О критике: Фельетон («Вы скажете — тема моя не нова…») // Литературная газета. 1937. 1 дек. * «В дальних зимовках, покрытых снегами…»; Советский простой человек («Разносятся песни все шире…»); Слава («Крепни, Советская наша держава…») // Новая жизнь. Острогожск (Воронеж. обл.), 1937. 12 дек. * Его портрет («В дальних зимовках, покрытых снегами…») // Большевистская смена. Новосибирск, 1937. 12 дек.; Рабочий путь. Смоленск, 1937. 12 дек.; Молодой коммунар. Воронеж. 1937. 30 дек. * День радости («Пришел долгожданный и радостный день!..») // Кино. 1937. 12 дек. * Мы дружбою сильны: Песня из фильма («Товарищи, подруги, — хозяева страны…») // Кино. 1937. 18 дек. * Республики великой сторожа («У вас всегда идет за словом дело…») // Легкая индустрия. 1937. 20 дек. * Днем и ночью мы на страже: (Песня бойцов НКВД) («Нам республика велела…») // Правда. 1937. 21 дек. * Елка («Здравствуй, праздник новогодний…») / Музыка М. Геника // Пионерская правда. 1937. 24 дек.: нот. * Застольная песня («Товарищи, гости, подруги, друзья…») // Кино. 1937. 29 дек. * Здравствуй, елка!: (Дет. песенка) («Шире круг, шире круг!..») // Комсомольская правда. 1937. 29 дек. * В доме отдыха («Осенняя пора была…»); Эх, кабы… : (Новогод. пожелания) («Эх, кабы поэты занимались бы стихами…») // Литературная газета. 1937. 31 дек. * Москва («Утро красит нежным светом…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Вожатый. 1937. № 12. С. 58-59: ил., нот. * Марш железнодорожников («Бегите, спешите вперед, паровозы!..») / Музыка И. Дунаевского; Родные братья («Транспорт и армия — братья родные…») / Музыка А. Александрова и музыка Дм. и Дан. Покрасс; Москва майская: Из фильма «20-май» («Утро красит нежным светом…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Железнодорожные песни: Для хора с ф-п. М., 1937. С. 12—16, 20—31: нот. * Веселые минуты («Не знаю я, — у всех ли это…») // Комсомольская правда. 1938. 1 янв. * Друзьям-пионерам на Новый год! («Желаю вам в Новом году…») // Пионерская правда. 1938. 1 янв. * Застольная («Поднимем заздравную чашу…») / Музыка И. Дунаевского // Ленинградская правда. 1938. 1 янв. * С Новым годом! («Мой стих, надень коньки сегодня…») // Правда. 1938. 1 янв. * Избранникам воли народной («Привет вам, избранники воли народной…») // Красная звезда. 1938. 12 янв. * Если завтра война…: Песня из фильма («Если завтра война, если враг нападет…») / Музыка бр. Покрасс // Красная звезда. 1938. 26 янв.: нот. * Песня молодых бойцов («Запевай веселей, запевала…») // Крестьянская газета. 1938. 26 янв. * «Словно тучи, печально и долго…» // Известия. 1938. 29 янв. В ст. Г. Александрова «Фильм "Волга-Волга" закончен». * Молодежная песня: (Из фильма «Волга-Волга») («Вьется дымка золотая, придорожная…») // Правда. 1938. 31 янв. * Я на подвиг тебя провожала (…) / Музыка Н. Богословского // Красная газета. 1938. 31 янв.; Крестьянка. 1938. № 23/24. С. 3: ил. * Наша правда («Там, где слово от дела бывает не близко…»); Песня лыжников («Нынче радостно над миром…»); Случай в школе («Сидя за партой в вечерний час…») // Молодая гвардия. 1938. № 1. С. 15—16, 85—88. * «Пришел долгожданный и радостный день!..» / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Иллюстрированная газета. 1938. № 1. С. 1: нот. * Краснофлотский марш («Вкруг советской земли…»); Марш моряков-пограничников («Эй, моряк, эй, моряк…») // Красный Балтийский флот. 1938. 6 февр. * Краснофлотский марш («Вкруг советской земли…») // Советская торговля. 1938. 9 февр. * Реквием: У гроба Серго («Если песня печально поется…») // Двигатель: Орган завода «Красный пролетарий». 1938. 17 февр. * У гроба борца: (Траур. песня из фильма «ПамятИ Г. К. Орджоникидзе») («Если песня печально поется…») // Правда. 1938. 18 февр. * Слава храбрым! («Четыре имени весь мир твердит сегодня…») // Правда. 1938. 21 февр. * Боевые друзья («Вспомним, товарищ, суровые годы…») // Правда. 1938. 23 февр. * Великая клятва («Как знамя победное, вейся…») // Заря Востока. Тбилиси, 1939. 23 февр. * Именинники («Сегодня поздравления…») // Коммунист. Астрахань, 1938. 23 февр. * Нас не трогай («То не ветер, по полю гуляя…») // Ленинградская правда. 1938. 23 февр. * Песня пограничников («На десятки тысяч километров…») // Легкая индустрия. 1938. 24 февр. * Песня трактористов («Ой, вы, кони, вы, кони стальные…») // Смена. 1938. 27 февр. * Песня о Ворошилове («По площади Красной торжественным маршем…») // Костер. Ростов н/Д, 1938. № 2. С. 3. — То же/ Музыка Д. Васильева-Буглая // Советская музыка. 1938. № 2. С. 5-11: нот. * Спасибо тебе, наша Армия Красная («Карапуз подымает ручонку…») // Крестьянка. 1938. № 4. 2-я С. обл. * Днем и ночью — мы на страже («Нам республика велела…») // Вахтанговец. 1938. 11 марта. * Завоевателям полюса («Вам, овладевшие осью мира…») / Рис. Л. Коростышевского // Ленинские искры. 1983. 15 марта. * Героям-папанинцам: Друж. шутка («Папанинцам храбрым сам полюс сдается…») // Кино. 1938. 17 марта. * Песня о папанинцах («Крыша мира покрылась следами…») // Правда. 1938. 19 марта. * Их пример («У белой пустыни, коварной и вьюжной…») // Вечерняя Москва. 1938. 21 марта. * Вместо статьи («Детский писатель пишет про заиньку…») // Литературная газета. 1938. 26 марта. * Девичья колхозная («Ох, горька, горька была…») // Молодой колхозник. 1938. № 3. С. 5: ил. * Идем, идем, веселые подруги! (…); Песня трактористов («Ой, вы, кони, вы, кони стальные…») // Крестьянка. 1938. № 9. 2-я С. обл., С. 16. * Разговор с дочерью («Дочуркашкольница склонилась над газетой…»); Мать родная говорила (…); Высота: Песня парашютиста («Над родною * стороною…») // Молодая гвардия. 1938. № 3. С. 25-26, 169—170. * Волжская песня: (Из кинофильма «Волга-Волга») («Словно тучи, печально и долго…») // Комсомольская правда. 1938. 16 апр. * Песня артиллеристов («По широкой дороге колхозной…») / Музыка бр. Покрасс // Комсомольская правда. 1938. 21 апр.: * нот.; Красная звезда. 21 апр.: нот.; Рабочий край. Иваново, 1938. 29 авг. * По морям, по океанам (…) / Музыка А. Новикова // Красный флот. 1938. 26 апр.: нот. * Наглядное пособие («В старом, слегка пожелтевшем журнале…») / Рис. Кукрыниксов // Крокодил. 1938. № 12. С. 2. * «Народ спокон веков мечтал о самолете…» // Иллюстрированная газета. 1938. № 4. С. 1. * Садовник («Вся страна весенним утром…»); Ледокол («Со стихией в бой пошел…») // Молодая гвардия. 1938. № 4. С. 96-97. * Знамя («Над родною стороною…») // Крестьянская газета. 1938. 1 мая. * Первое мая: Песня о красной столице из фильма «Первый май» («Стоит наш Союз, как утес величавый…») // Кино. 1938. 1 мая. * Песня весны: (На мотив «Мы — кузнецы») («Привет тебе, весенний месяц!..») // Правда. 1938. 1 мая. * Песня о знамени («Над родною стороною…») // Литературная газета. 1938. 1 мая. * Садовник («Вся страна весенним утром…») // Пионерская правда. 1938. 1 мая; Работница. 1938. № 33. 2-я С. обл. * Сердце страны («Звени, наша песня, весенним ручьем…») // Советская торговля. 1938. 1 мая. * Песня о столице («Стоит наш Союз, как утес величавый…») // Крестьянская газета. 1938. 4 мая. * Песенка поваров: (Из фильма «Волга-Волга») («Пусть утихнет праздный говор…») // Пищевая индустрия. 1938. 6 мая. * Песенка про Мишку («У меня игрушек много…») // Литературная газета. 1938. 15 мая. (Из переписки читателей с писателями); Мурзилка. 1938. № 8. С. 5: ил. - То же/ Рис. Н. Петровой // Чиж. 1938. № 8. С. 9. * Акыну Джамбулу («Ты духом молод, хоть и сед…») // Вечерняя Москва. 1938. 19 мая. * Садовник («Вся страна весенним утром…»); Если завтра война («Если завтра война, если враг нападет…»); Песня о столице («Стоит наш Союз, как утес величавый…») // Вечерняя Москва. 1938. 21 мая. * Акыну нашей родины («Ты духом молод, хоть и сед…») // Казахстанская правда. 1938. 22 мая. * Секретарь и мост («Колхозный секретарь, идя своей дорогой…») // Социалистическое земледелие. 1938. 27 мая. * Лагерная песня («Ветерок колышет флаги…») // На страже. 1938. 30 мая. * Песня дружных ребят («Мы веселые ребята…») / Музыка Ю. Милютина // Друж. ребята. 1938. № 5. С. 14. * Моим избирателям («Строителям Дворца Советов…») // Кино. 1938. 11 июня. * Дорожная («Не зевай, не горюй…») / Музыка Л. Пульвера // Гудок. 1938. 20 июня: ил., нот. * Наша правда («Там, где слово от дела бывает не близко…») // Смена. 1938. 24 июня. * Выборная песня («Пришел долгожданный и радостный день…») // Смена. 1938. 26 июня * «Каучуковцам тридцать седьмого участка…»; Советский простой человек («Разносятся песни все шире…»); Выборная песня («Пришел долгожданный и радостный день…») // На избират. участке: Одноднев. газета. Фрунз. избират. округа. Москва, 1938. 25 июня. * Всенародный праздник («Красиво убран избирательный участок…») // Правда. 1938. 26 июня; Литературная газета. 1938. 26 июня. * «Гордимся мы тобой, Владимир Коккинаки…» // Правда. 1938. 29 июня. * Выборная песня («Пришел долгожданный и радостный день…»); Наша правда («Там, где слово от дела бывает не близко…») / [Примеч. ред.] // Спутник агитатора. 1938. № 11. С. 12. * «Мое» и «наше» («Сменив просторным словом — наше…») // Колхозник. 1938. № 5/6. С. 11 8—119: портр. * Краснокрылая гордая птица («Тает сумрак ночной под белесой луной…») // Крестьянка. 1938. № 18. 2-я С. обл. * Моя страна («Цветут необозримые…») / Музыка В. Кручинина // Работница. 1938. № 17. 2-я С. обл.: нот. * Подпишемся дружно на новый заем! («Чтоб крепли и ширились наши заводы»…») // Красная звезда. 1938. 2 июля; Литературная газета. 1938. 5 июля * Расти, Москва! («Москва моя, советская Москва…») // Правда. 1938. 10 июля. * Совсем не так далек Дальневосточный фронт («Советская страна привет героям шлет…») // Красная звезда. 1938. 15 июля. * Привет героям! («Советская страна привет героям шлет…») // Кино. 1938. 17 июля. * «Товарищи-депутаты Верховного Совета…» // Правда. 1938. 18 июля; Комсомольская правда. 18 июля; Красная звезда. 18 июля. * В речи Лебедева-Кумача на Первой сессии Верховного Совета РСФСР 1-го созыва. * Физкультурная (…) // Вечерняя Москва. 1938. 23 июля; Труд. 1938. 24 июля. * Молодежная («Звени, наша сила и слава…») // Гудок. 1938. 24 июля. * Песня молодости / Музыка бр. Покрасс // Известия. 1938. 24 июля: нот.; Молодая гвардия. 1938. № 10. С. 50. * Наша радость («Гремят оркестры, вьются знамена…») // Правда. 1938. 25 июля. * Беги, паровоз! («Желтой лентой легло впереди полотно…») // Комсомольская правда. 1938. 30 июля. * «На север и запад, на юг и восток…» // Известия. 1938. 30 июля. * Давай, товарищ, полетим!: (Песня из кинофильма «Богатыри Родины») («Роса покрыла зелень трав…») / Музыка З. Дунаевского // Работница. 1938. № 21. 4-я С. обл.: нот. * Моим избирателям («Я отдам вам всю звонкую силу поэта…») // 30 дней. 1938. № 7. С. 7: портр. * Товарищ, не забудь! («Товарищ, не забудь! Мы в окруженьи вражьем…») // Красная звезда. 1938. 1 авг. * «Товарищи! Как депутат и поэт!..» // Гудок. 1938. 2 авг. * Безмерен гнев советской молодежи! («Товарищи! Ну разве тут смолчишь?..») // Комсомольская правда. 1938. 3 авг. * Терпенью есть предел! («Кто видел выдержку такую и отвагу?..») // Красная звезда. 1938. 4 авг. * Песня парашютистов («Над родною стороною…») // Вечерняя Москва. 1938. 17 авг. * Высота: (Песня парашютистов) («Над родною стороною…») // Ленингр. правда. 1938. 18 авг. * Капитаны воздушных морей («По широким воздушным просторам…») // Молодой коммунар. Воронеж, 1938. 18 авг.; Рабочий путь. Смоленск, 18 авг. * Чтоб землю защитить — мы небо укрепляем (…) // Красная звезда. 1938. 18 авг. * Старая мать («…Нет, я не зря жила на свете…») // Крестьянка. 1938. № 20. 2-я С. обл.: ил. * Чтоб землю защитить — мы небо укрепляем (…); Грянем песню, друзья! (…) // Красноармеец. 1938. № 5/6. С. 3, 17: ил. * Я — сын трудового народа: (Песня молодых бойцов) (…) // Красная звезда. 1938. 1 сент. * Выше знамя комсомола! («Вдоль по улице проходят загорелы и сильны…») // Красная звезда. 1938. 6 сент. * Гуди, паровоз!: (Песня из кинофильма «Поезд идет в Москву») («Желтой лентой легло впереди полотно…») / Музыка В. Кручинина // Гудок. 1938. 6 сент.: ил., нот. * Комсомольская пограничная («Там, где ветер и стонет и злится…») // Правда. 1938. 8 сент. * Звени, наша песня! («Звени, наша песня, весенним ручьем…») // Литературная газета. 1938. 10 сент. * Героям Хасана («Звучите, оркестры, играйте, баяны…») // Иллюстрированная газета. 1938. 16 сент.; Крестьянская газета. 1938. 20 сент.; Смена. 1938. 2 окт. * Хасанская ночь («Пала темная ночь…») / Музыка А. Новикова // Красная звезда. 1938. 29 сент. нот. * Бумагобоязнь: Сатирич. фельетон («Гнилой и хитрый старый строй…») // Молодая гвардия. 1938. № 9. С. 137—138. * Песенка ребят («Мы — веселые ребята…») / Музыка Ю. Милютина // Вожатый. 1938. № 8/9. С. 88—89: ил., нот. * «Расскажи ты, ночь сырая…» / Музыка А. Новикова // Красная звезда. 1938. 16 окт.: нот. * Три героини («Геройский перелет победою увенчан…») // Правда. 1938. 15 окт. * Храбрые — с нами, трусов — долой! («Над родною стороною…») // Водный транспорт. 1938. 24 окт.; Учительская газета. 1938. 29 окт. * Героини советской страны («Как будто и солнце сильней засверкало…») // Ленинградская правда. 1938. 27 окт.; Ленинские искры. 1938. 28 окт. * Орлицы («От радости светятся лица…») // Вечерняя Москва. 1938. 27 окт. * Комсомолу! («В ногу с партией твердо иди…») // Легкая индустрия. 1938. 29 окт. * «В ногу с партией твердо иди…» // Литературная газета. 1938. 30 окт. * Его портрет («Товарищ! Пройдем по земле советской…») // Работница. 1938. № 30. 2-я С. обл. * Приметы праздника («Великое увидеть можно в малом…») // Крокодил. 1938. № 28/29. С. 2. * Праздничная комсомольская («Товарищи, подруги — хозяева страны…») // Комсомольская правда. 1938. 7 нояб. * Слава («Крепни, Советская наша держава…») // Вечерняя Москва. 1938. 7 нояб. * Цвети, Октябрь! («Коль юноша прошел свой двадцать первый год…») // Правда. 1938. 7 нояб. * Мы — соколы советские («Ты лети, наша песня, все выше…») // Красная звезда. 1938. 23 нояб. * Единая семья («Звучит у нас теплое слово "друг"…») // Иллюстрированная газета. 1938. № 11. * Семья народов («Звучит у нас теплое слово "друг"…») // Легкая индустрия. 1938. 5 дек. * Чудесная книга («Гнет и мрак сквозь века волоча, как вериги…») // Правда. 1938. 5 дек. * …Я слышу, как песню поет земля («В санатории Кавказском у подножья синих гор…») // Известия. 1938. 5 дек. * Из забытых тетрадей: (Лирика) : «Ты не зря мне рукав надушила…»; «Я, с другими и сильный и взрослый…»; «Твой шаг, твой взгляд, твой смех и голос…»; «Ты кивнула так приветливо…»; «Вот ты ушла. Живешь далеко…»; После охоты («Хорошо утомившись после долгой охоты…»); Рубеж («Графины и плоды на блюде…») // Литературная газета. 1938. 10 дек. * Стальной, могучий, безаварийный («Эта трибуна — многих повыше…») // Смена. 1938. 12 дек. * Герой заоблачных высот («Ты был бесстрашен и кристален…») // Красная звезда. 1938. 16 дек. * О нем, как о живом… («Я песней радостной привык…») // Известия. 1938. 16 дек. * Геройское дело в народе живет («Суровую песню поют самолеты…») // Правда. 1938. 17 дек. * «Актеры, писатели…» //Труд. 1938. 23 дек. * Привет из столицы («Московский новогодний Дед…») / Рис. В. Гальбы //Ленинские искры. 1938. 31 дек. * С Новым годом! («Друзья! Мы снова в путь готовы…») // Вечерняя Тбилиси. 1938. 31 дек. * Комсомольская пограничная («Там, где ветер и стонет, и злится…») / Музыка В. Герасимова // Затейник. 1938. * № 12. С. 2—3: портр., нот. * Сказка про новую игрушку («Мальчик с девочкой сидят…») // Крокодил. 1938. № 36. С. 6. * «Народ оказал нам великую честь…» // Литературная газета. 1939. 15 февр. В. ст.: [Б. п.]. Вручение орденов и медалей Союза ССР. * «Милости просим!:.: (Красноарм. шуточная) («Если в гости враг захочет…») // Красная звезда. 1939. 22 февр. * Героев своих поздравляет народ («Колхозник, рабочий, поэт, инженер…») // Сов. торговля. 1939. 23 февр. * Песня военных комиссаров («Встречать врага нам не впервые…») // Правда. 1939. 23 февр.; Красная звезда. 23 февр.; Ленинградская правда. 23 февр. * «Ты лети, наша песня, все выше…» // Кино. 1939. 23 февр. * Это на тебя похоже! («Дружили в школе мы с тобой…») // Известия. 1939. 23 февр. * Герои Хасана («Звучите, оркестры, играйте, баяны…») / Музыка И. Дунаевского // Работник радио. 1939. № 2/3. С. 83: нот.; Вожатый. 1939. № 12. С. 31: нот. * Если завтра война («Если завтра война, если враг нападет…») / Грав. Г. Кудрявцева // Крестьянка. 1939. № 3. С. 13. * Песня о присяге («Я Родины славной защитник и воин…»); О нем, как о живом («Я песней радостной привык…») / Музыка А. Гейфмана // Вожатый. 1939. № 2. С. 7, 59: ил., нот. * Песня о присяге («Я Родины славной защитник и воин…») / Музыка Дм. и Дан. Покрасс; По-хасански («От сопок Приморья до красной Москвы…») // Красноармеец. 1939. № 3/4. С. 11. 39: ил., нот. * Песня о партии («Великой отчизны свободные дети…») // Известия. 1939. 10 марта; Крестьянка. 1939. № 5. С. 22; Работница. 1939. № 8/9. * Машинист революции («Алой кровью залит…») // Литературная газета. 1939. 11 марта. * Мы — соколы советские: Воздуш. боевая («Ты лети, наша песня, все выше…») // Красноармеец. 1939. №6. С 1 * Сад мой любимый: (Песня) («В белорозовом снегу…») // Комсомольская правда. 1939. 5 апр. * С добрым утром! («Утро светит перламутром…») // Крокодил. 1939. № 12. С. 6. * Наш праздник («Май проходит над столицей…») // Известия. 1939. 1 мая. * Первомайский подарок («Наша "Москва" прилетела в Америку…») // Вечерняя Москва. 1939. 1 мая. * Песня весны («Привет тебе, весенний месяц!..») // Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 1 мая. * «Товарищи! Позвольте предостеречь…» // Литературная газета. 1939. 6 мая: портр. * Два сокола («Упали два сокола с неба высокого…») // Красная звезда. 1939. 14 мая. * Здравствуй, сокол легкокрылый! («Ты в семье известен каждой…») // Известия. 1939. 23 мая. * Пионерам-ленинцам («Под ветром флаги пенятся…») // Московский большевик. 1939. 23 мая; Пионерерская правда. 23 мая. * Соколу; герою, депутату («Старый Свет связавши с Новым Светом…») // Вечерняя Москва. 1939. 23 мая. * Боевая («Песня колет, песня рубит…») // Известия. 1939. 12 июля. * Смотри, страна любимая! («Молодая в нас играет сила…») / Музыка Дм. и Дан. Покрасс // Известия. 1939. 18 июля: нот. * Смотри, страна советская!.. («Молодая в нас играет сила…») // Красная звезда. 1939. 18 июля. * Песня молодости (…) // Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 18 июля. * Вперед, товарищи, полный! («Густеет мрак…») // Красная звезда. 1939. 24 июля. * Мы в море уходим («Сурово и грозно эскадра идет…») // Известия. 1939. 24 июля. — То же / Музыка Ю. Хайта // * Красный флот. 1939. 16 сент.: нот. * «Бюджет для поэта, как будто, не тема…» // Правда. 1939. 29 июля. В речи Л.-К. на Второй сессии Верховного Совета РСФСР 1-го созыва. * «Алой кровью залит…» // Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 30 июля. * «На север и запад, на юг и восток…» // Северный рабочий. Ярославль. 1939. 30 июля. * Лихие моряки: Дет. песенка («Все моря и океаны…») / Рис. А. Брея //Мурзилка. 1939. № 7. С. 2: ил. * Пусть мир поймет («Впитай, мой стих, все реки слез горючих…») // Красноармеец. 1939. № 14. С. 1. * Песня о займе («Чтоб крепли и ширились наши заводы…») // Большевистская смена. Новосибирск. 1939. 3 авг. * Грянем песню, друзья! (…) // Рабочий путь. Смоленск, 1939. 6 авг. * По-хасански («От сопок Приморья до красной Москвы…») // Советская Белоруссия. 1939. 6 авг. * Хасанская ночь («Пала темная ночь…») // Тихоокеанская звезда. Хабаровск, 1939. 6 авг. * Хасанские дни («Вся наша Родина сегодня…») // Известия. 1939. 6 авг. * Два сокола-друга («Дружбы нет крепче, теплей и верней…») // Известия. 1939. 18 авг. * 33 богатыря («Язык Указа прост и точен…») // Известия. 1939. 30 авг. * Я — сын трудового народа: (Песня молодых бойцов) (…) // Приурал. правда. Уральск, 1939. 15 сент. * Встреча («Армии Красной победный отряд…») // Известия. 1939. 20 сент. * Про теперешний момент: (Частушки под баян) // Правда. 1939. 23 сент.; Крестьянка. 1939. № 19/20. С. 31. * Товарищи-бойцы, крепите дисциплину («Товарищи — бойцы! И в городах, и в селах…») // Красная Армия. 1939. 20 сент. * Вопросы и ответы («Эй, товарищи, ответьте…») // Комсомольская правда. 1939. 26 сент. * Берегите трофеи («От нашей армии в испуге удирая…») // Красная Армия. 1939. 24 сент. * Носители правды и культуры («В селе и в городе, куда ни посмотрите…») // Известия. 1939. 27 сент. * Украина моя, Украина! («И в плену, и в неволе была ты…») // Известия. 1939. 30 сент.; — То же / Музыка Дм. Покрасса; * Рис. С. Расторгуева // Красноармеец. 1939. № 24. С. 1 8—1 9: нот., ил. * Запевайте, хлопцы, песню: (Новые частушки-коломыйки) / Музыка Дм. Покрасса // Красная звезда. 1939. 2 окт.: нот. * Ветер с запада несется (…) // Красная звезда. 1939. 9 окт.; Пионерская правда. 1939. 10 окт. * Бабуся («Бабуся, бабуся, зачем тебя ночью…») / Музыка Д. Покрасса // Красная Армия. 1939. 5 окт. * Первый митинг («На площади Тарнополя шел митинг…»); По городу идут советские войска (…) // Красная Армия. 1939. 6 окт. * На окраине города («Старик еврей в убогом котелке…») // Красная Армия. 1939. 9 окт. * Пан и Ян («Жил в поместье важный пан…») // Красная Армия. 1939. 14 окт. * Золотился тихий вечер (…) // Красная Армия. 1939. 15 окт. * У гробницы Франко («Ты слышишь, у твоей гробницы…») // Красная Армия. 1939. 16 окт. * Ивану Франко («Ты слышишь, у твоей гробницы…») // Правда. 1939. 18 окт. * У гробницы Ивана Франко («Ты слышишь, у твоей гробницы…»); Адаму Мицкевичу («Друг Пушкина! Любимец граций!..») // Сов. Украина. 1939. 18 окт. Разговор по душам («Я понимаю, что вам не легко…») // Красная Армия. 1939. 20 окт. * «Друг трудовых людей всего света…» // Совветская Украина. 1939. 27 окт. * Никому не позволим украинскую землю топтать («Над свободным селом и над полем…») // Тихоокеанская звезда. 1939. 7 нояб. * Праздничная комсомольская («Товарищи, подруги — хозяева страны…») // Вологодский комсомолец. 1939. 7 нояб. * Боевая конная («Запоем, друзья, о Первой конной…») // Комсомольская правда. 1939. 20 нояб. * Путь геройской конницы («Путь геройской конницы вьюга порошила…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Красная звезда. 1939. 18 нояб.: нот. * Конармейские песни Украинского фронта: За любимым командиром («По-над Збручем, по-над Збручем…»); Золотился тихий вечер: (Лирическая) (…) // Литературная газета. 1939. 20 нояб. * Прощание с фронтом («Прощайте, прощайте, друзья фронтовые…») // Литературная газета. 1939. 26 нояб. * Велик народный гнев и ярость велика («Кровавые шуты! Довольно вам кривляться…») // Известия. 1939. 29 нояб. * Расплаты близок час! («Прекрасна мудрости исполненная речь…») // Известия. 1939. 30 нояб. * За любимым командармом: (Песня о С. К. Тимошенко) («По-над Збручем, по-над Збручем…») / Музыка Дм. Покрасса // Красноармеец. 1939. № 21. С. 6: ил., нот. * Прощание с Украинским фронтом («Прощайте, прощайте, друзья фронтовые…») / Музыка Дм. Покрасса // Красноармеец. 1939. № 22. С. 15: портр., нот. * Вперед, на помощь братьям («Товарищи, — вперед! О помощи вас просит…») // Красный Балтийский флот. 1939. 2 дек. * Жаркий день боевой («Над Кронштадтом метель и на море шуга…»); Исправьте голос, товарищ Военторг! («Герои бьют врага на суше и на море…») // Красный Балтийский флот. 1939. 4 дек. * Жаркий день боевой («Над Кронштадтом метель и на море шуга…») // Известия. 1939. 5 дек. * Ты не прячься, «Ваня-Маня» (…) // Красный Балтийский флот. 1939. 5 дек. * Один из многих («Я снова рапорт вам пишу…»); Брехня («Видно, плохо белой своре…») // Красный Балтийский флот. * 1939. 6 дек. * Старая погудка на новый лад («Красный флот смеется…») // Красный Балтийский флот. 1939. 7 дек. * Краснофлотские шутки-прибаутки для веселой минутки: Мины разные бывают («Эй, гадюки-белофинны…»); Объявление («Здоровье стало слабо…») // Красный Балтийский флот. 1939. 8 дек. * Рассказ пулеметчика («— Не один свалился финн…»); Хорошее правило («У торпедных катеров…») // Красный Балтийский флот. 1939. 9 дек. * Песня канонерских лодок («Мы славно служили в гражданской войне…») // Красный Балтийский флот. 1939. 10 дек. * Разговор («Подслушал я, как спорят два балтийца…») // Красный Балтийский флот. 1939. 11 дек. * О лодках подводных мы песню споем (…) // Красный Балтийский флот. 1939. 14 дек. * О нем, как о живом… («Простой — как будто без затей…») // Бурят.-Монг. правда. 1939. 15 дек.; Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 16 дек. * Рапорт балтийцев матери-природе о ясной погоде («— Мать-природа, мать-природа…») // Красный Балтийский флот. 1939. 15 дек. * Проснитесь, Наркомсвязь! («Герой-моряк письмо отправить рад…») // Красный Балтийский флот. 1939. 17 дек. * Поддержим честь страны большевиков! («На кораблях — горячие собранья…») // Красный Балтийский флот. 1939. 18 дек. * Его портрет («Товарищ! Пройдем по земле советской…») // Красногвардеец: Спец. номер, посвящ. выборам в мест. Советы депутатов трудящихся. Л., 1939. 21 дек. * Как ты работаешь, товарищ? («Героев много есть и еще больше будет…») // Красный Балтийский флот. 1939. 25 дек. * Подлодки-«малютки» («Под скромной и ласковой кличкой "малютки"…») // Красный Балтийский флот. 1939. 26 дек. * Нам, балтийцам, нет преграды! («Мастера мы на все руки…») // Красный Балтийский флот. 1939. 27 дек. * Наши герои («Мы о героях слышали, читали…») // Красный Балтийский флот. 28 дек. * В походе («Холодное небо, большая луна…») // Красный Балтийский флот. 1939. 29 дек. * Привет героям («Мы с бою жизнь берем: кипим, воюем, строим…») // Красный флот. 1940. 14 янв. * Привет героям! («Мы с бою жизнь берем: кипим, воюем, строим…»); В небесной канцелярии («В канцелярии у бога…») / Рис. Л. Самойлова! // Красный Балтийский флот. 1940. 14 янв. * Песенка о «щуке» («Веселей летите, звуки…») // Красный Балтийский флот. 1940. 16 янв. * Бесстрашным — слава, храбрым — честь! («Пусть крепкое рукопожатье…») // Красный Балтийский флот. 1940. 17 янв. * Ружье береги! Береги сапоги! («— Из ржавой винтовки стрелять нелегко…») // Красный Балтийский флот. 1940. 20 янв. * Ястребиная песнь («Ой ты, ястреб-ястребочек…») // Красный Балтийский флот. 1940. 24 янв. * Гавасья жизнь («Открыв холуйский свой лабаз…») // Красный Балтийский флот. 1940. 29 янв. * По небу полуночи ангел летел (…) // Красный Балтийский флот. 1940. 30 янв. * Гимн партии большевиков («Страны небывалой свободные дети…») / Музыка А. Александрова // Политпросветработа. 1940. № l. С. 56—58: нот. * Песня канонерских лодок («Мы славно служили в гражданской войне…») // Знамя. 1940. № 1. С. 96. * Балтийский моряк («Когда во флот он уходил…») // Красный Балтийский флот. 1940. l февр.; Литературная газета. 1940. 22 февр. * «Финик», «финик», где ты был? (…) // Красный Балтийский флот. 1940. 3 февр. * Медведь и комар: (Басня) («Комар медведю сел на лоб…»); Письмо в редакцию («Разрешите от Кронштадта…») // Красный Балтийский флот. 1940. 4 февр. * Песня десантников («Мы, балтийцы, воевали…») // Красный Балтийский флот. 1940. 5 февр. * Подруга летчика («Тают беленькие точки…») // Красный Балтийский флот. 1940. 6 февр.; Красноармеец. 1940. № 12. С. 1: ил. * О лодках подводных мы песню споем (…) // Правда. 1940. 8 февр. * Отважные «малютки» («Под скромной и ласковой кличкой "малютки"…») // Известия. 1940. 8 февр. * Песня Балтики могучей («Поют корабли и поют самолеты…»); Три воздушных храбреца («Три балтийца, три героя…») // Красный Балтийский флот. 1940. 8 февр. * Песня Балтики могучей («Поют корабли и поют самолеты…») // Красный флот. 1940. 10 февр. * Точно… («Веселым и смелым балтийцем он был…») // Красный Балтийский флот. 1940. 10 февр. * Боевая краснофлотская («Кто на свете всех звонче смеется…») / Музыка Ю. Милютина // Красная флот. 1940. 17 февр.: нот. * Два письма («Подводнику подруга…») // Красный Балтийский флот. 1940. l 9 февр.; Комсомольская правда. 1940. 23 апр. * Балтийцы-лыжники («Стремительно проносится…») // Красный Балтийский флот. 1940. 20 февр. * Морские соколы («Как взовьются балтийские соколы…») // Красный Балтийский флот. 1940. 21 февр. * Пушки наших моряков («Артиллерия морская…») // Красный Балтийский флот. 1940. 22 февр. * На Балтике родной («Мы о героях слышали, читали…») // Известия. 1940. 23 февр. * Наш праздник («Сегодня песни звонкие…») // Красный Балтийский флот. 1940. 23 февр. * Гиблое дело («Лицо искорежено…»); Белый бред («— Чей самолет?..»); Все ясно («Вот вам наглядная картина…») // Красный Балтийский флот. 1940. 25 февр. * Скромные герои («Без пышных тостов и речей…») // Красный Балтийский флот. 1940. 26 февр. * А как у нас с ремонтом? («Все веселей идут дела на фронте…») // Красный Балтийский флот. 1940. 27 февр. * В дальний путь («В дальний путь идут корабли…») // Красный Балтийский флот. 1940. 2 марта. * Моряки— народ любезный: (Частушки) // Красный Балтийский флот. 1940. 5 марта. * Марш женской бригады («Идем, идем, веселые подруги…») // Вологодский комсомолец. 1940. 6 марта. * Застольная-хлебосольная («Всем на диво нашей волей и трудом…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс; Рис. С. Расторгуева // Красноармеец. 1940. № 6. С. 10—11: нот., ил. * Молитва Леона Блюма, Ситрина и прочих социал-предателей («Вознесем молитвы наши, братие!..») // Красный Балтийский флот. 1940. 5 апр. * Пора домой, на море («Прощай, мой друг! Пора в поход…») // Красный Балтийский флот. 1940. 11 апр. * Балтийские песни: Морские соколы («Как взовьются балтийские соколы…»); Пора домой, на море! («Прощай, мой друг! Пора в поход…») // Известия. 1940. 23 апр. * Герои Балтики («Со всей моей страной спешу пожать я руки…») // Правда. 1940. 23 апр.; Красный Балтийский флот. 1940. l мая. * «Я горжусь, что к штыку приравняли перо…» // Известия. 1940. 16 июня; Красный флот. 16 июня. В ст.: [Б.п.]. Вручение орденов и медалей Союза ССР. Подымем здравицу, товарищи! (…) // Правда. 1940. 30 июня. * Привет от друга («Пусть встречает вас заботой и любовью…») // Московский комсомолец. 1940. 2 июля. * Сила молодая («Легкими шагами…») / Музыка А. Новикова // Комсомольская правда. 1940. 18 июля: нот. * Песня физкультурников («Споем, товарищи, споем…») // Правда. 1940. 22 июля. * В дальний путь идут корабли (…); Песня о Цусиме: Из фильма «Моряки» («В Цусимском проливе далеком…») // Литературная газета. 1940. 28 июля. * Краснофлотская веселая («Кто вы такие, товарищи, скажите?..») // Известия. 1940. 28 июля * Мы в море уходим («Сурово и грозно эскадра идет…») // Новая жизнь. Острогожск, 1940. 28 июля. * Песня морского десанта («Мы, балтийцы, воевали…») // Московский комсомолец. 1940. 28 июля. * Запевай-ка, краснофлотский наш народ! (…) // Красноармеец. 1940. № 13/14. С. 25. * Золотился тихий вечер (…) // Крестьянка. 1940. № 13/14. С. 26. * Крылатые рыцари («Я замечал, что все — колхозник и шахтер…») // Известия. 1940. 18 авг. * Ой ты, ястреб-ястребочек!: (Песня истребителей) (…); Три воздушных храбреца («Три балтийца, три героя…»); Боевой орленок («Молодой стрелок-радист…») // Огонек. 1940. № 23. С. 2. * Белый «чижик» («Белый "чижик", где ты был?..») / Рис. Е. Ведерникова // Красноармеец. 1940. № 15. С. 31. * «Друг Пушкина, любимец граций…» // Иллюстрированная газета. 1940. № 25. С. 3. * Краснофлотский марш: «Мы в море уходим» («Сурово и грозно эскадра идет…») / Музыка Ю. Хайта // Политпросветработа. 1940. № 9. С. 57-58: нот. * Песня об украинском походе («Споемте, споемте, друзья фронтовые…») // Крестьянка. 1940. № 18. 2-я С. обл.: ил. * Оружье героев («Одним досталась честь в отчаянном бою…») // Известия. 1940. 29 окт. * Чудесный лозунг («Есть лозунги, звучащие, как стих…») // Известия. 1940. 7 нояб. * «Блестят новогодние елки в столице…» // Иллюстрированная газета. 1940. № 32. С. 1. * Последняя буква алфавита («Скрывая в себе пуды динамита…») // Известия. 1940. 17 дек. * «Шумят плодородные степи…» // Белозер. колхозник. Белозерск (Вологод. обл.). 1940. 21 дек. * Марш танкистов («Идут наши танки железной стеной…») / Рис. А. Шульца // Красноармеец. 1940. № 23/24. С. 31. * Боевая краснофлотская («Кто на свете всех звонче смеется…») / Музыка В. Мурадели // Пять песен Военно-Морского Флота: Для пения с ф-п. М., 1940. С. 12-1 6: нот. * Работать, жить, побеждать — как он! («Для нас имя Ленина, символ жизни…») // Известия. 1941. 22 янв. * Празднование юбилея училища им. Фрунзе: Речь поэта-орденоносца… на торжеств. собрании, посвящ. 240-летнему юбилею уч—ща им. Фрунзе («Товарищи! В день годовщины вашей…») // Красный флот. 1941. 28 янв. * На лыжи! На лыжи! («На сверкающих просторах…») // Известия. 1941. 2 февр. * Ворошиловская здравица («Песней благородною…») / Музыка Е. Петунина // Известия. 1941. 4 февр.: нот. * Армии Красной сыны… («Эй! Веселей запевайте вы, соколы…») // Краснозвездный бал: Листовка-бюллетень на общегородском балу во Дворце культуры ВЦСПС в честь XXIII годовщины Красной Армии. 1941. 23 февр. * Марш танкистов («Идут наши танки железной стеной…») // Крестьянка. 1941. № 3. 2-я С. обл.: ил. * Как вернее бить врагов («Ну-ка, песня боевая…») / Музыка С. Чернецкого // Красная звезда. 1941. 16 марта: нот. * День весны человечьей: (Первомайский фельетон) («Пускай у весенних деревьев кудри…») // Огонек. 1941. № 12. С. 11. tw8opqxev5ms3uobfkx6qghlwbljuf2 5719251 5719242 2026-05-31T21:01:31Z Albert Magnus 23549 /* Поэзия */ 5719251 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Лебедев-Кумач | ИМЕНА = Василий Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН = Лебедев | ОПИСАНИЕ = советский поэт | ДРУГОЕ = автор слов многих популярных советских песен | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 24.7.1898 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва | ДАТАСМЕРТИ = 20.2.1949 | МЕСТОСМЕРТИ = Москва | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Kumach.jpg | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = Лебедев-Кумач, Василий Иванович | ВИКИЦИТАТНИК = Василий Иванович Лебедев-Кумач | ВИКИСКЛАД = Category:Vasily Lebedev-Kumach | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Стихи == * [[Песня о Родине (Лебедев-Кумач)|Песня о Родине]] (1936) === «Будем драться до победы» (1941) === <!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005243534?page=7 --> {{колонки|20em}} * [[Будем драться до победы (Лебедев-Кумач)|Будем драться до победы!]] * [[За великую землю советскую (Лебедев-Кумач)|За великую землю советскую]] * [[Три маршала (Лебедев-Кумач)|Три маршала]] * [[На врага (Лебедев-Кумач)|На врага! За Родину — вперед! Покончим с фашизмом!]] * [[Рази врага без жалости (Лебедев-Кумач)|Рази врага без жалости!]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Слава соколам могучим (Лебедев-Кумач)|Слава соколам могучим]] * [[Пусть множатся ряды героев (Лебедев-Кумач)|Пусть множатся ряды героев]] * [[Воистину велик советский человек (Лебедев-Кумач)|Воистину велик советский человек]] * [[Пулеметчик Гущин (Лебедев-Кумач)|Пулеметчик Гущин]] * [[Песня об Анатолии Крохалеве (Лебедев-Кумач)|Песня об Анатолии Крохалеве]] * [[Песенка о «щуке» (Лебедев-Кумач)|Песенка о «щуке»]] * [[Эх, ты, яблочко (Лебедев-Кумач)|Эх, ты, яблочко!]] * [[Молодцы, балтийцы (Лебедев-Кумач)|Молодцы, балтийцы!]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] * [[Днем и ночью мы на страже (Лебедев-Кумач)|Днем и ночью мы на страже (Песня бойцов НКВД)]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Наш народ непобедим (Лебедев-Кумач)|Наш народ непобедим!]] * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] * [[Бабуся (Лебедев-Кумач)|Бабуся]] * [[Запомни сам и прочти друзьям (Лебедев-Кумач)|Запомни сам и прочти друзьям]] {{колонки|конец}} === «Священная война: Стихи и песни» (1942) ===<!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005260218?page=5 --> ==== I. Священная война ==== {{колонки|20em}} * [[Священная война (Лебедев-Кумач)|Священная война]] * [[Будет фашистам конец (Лебедев-Кумач)|Будет фашистам конец]] * [[Не сметь (Лебедев-Кумач)|Не сметь!]] * [[Не пройдут (Лебедев-Кумач)|Не пройдут!]] * [[Наш товарищ комиссар (Лебедев-Кумач)|Наш товарищ комиссар]] * [[Так говорил танкистам политрук (Лебедев-Кумач)|Так говорил танкистам политрук]] * [[Партизан (Лебедев-Кумач)|Партизан]] * [[Про геройский пулемет (Лебедев-Кумач)|Про геройский пулемет]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Морские соколы (Лебедев-Кумач)|Морские соколы]] * [[Подруга летчика (Лебедев-Кумач)|Подруга летчика]] * [[Балтийский моряк (Лебедев-Кумач)|Балтийский моряк]] * [[Корабли в походе (Лебедев-Кумач)|Корабли в походе]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] {{колонки|конец}} ==== II. Наша Москва ==== {{колонки|20em}} * [[Москвичи на вахте (Лебедев-Кумач)|Москвичи на вахте]] * [[Слава соколу родному — сыну матери Москвы (Лебедев-Кумач)|Слава соколу родному — сыну матери Москвы]] * [[В метро (Лебедев-Кумач)|В метро]] * [[Юный патриот (Лебедев-Кумач)|Юный патриот]] * [[Наш геройский ястребок (Лебедев-Кумач)|Наш геройский ястребок]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Москва готова к бою (Лебедев-Кумач)|Москва готова к бою]] * [[Наша Москва (Лебедев-Кумач)|Наша Москва]] {{колонки|конец}} ==== III. Тыл у фронта не будет в долгу ==== {{колонки|20em}} * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Железные люди железных дорог (Лебедев-Кумач)|Железные люди железных дорог]] * [[Связисты в боевых рядах (Лебедев-Кумач)|Связисты в боевых рядах!]] * [[Нынче каждый — народный боец (Лебедев-Кумач)|Нынче каждый — народный боец!]] * [[Песня воскресника (Лебедев-Кумач)|Песня воскресника]] {{колонки|конец}} ==== IV. На знакомые мотивы ==== {{колонки|20em}} * [[Подымайся, народ (Лебедев-Кумач)|Подымайся, народ]]! * [[Взвейтесь, соколы, орлами (Лебедев-Кумач)|Взвейтесь, соколы, орлами]] * [[Среди лесов дремучих (Лебедев-Кумач)|Среди лесов дремучих]] * [[Эй, седлайте, хлопцы, коней (Лебедев-Кумач)|Эй, седлайте, хлопцы, коней!]] * [[Весь советский подымается народ (Лебедев-Кумач)|Весь советский подымается народ]] * [[Провожала сына мать (Лебедев-Кумач)|Провожала сына мать]] * [[Вставай, патриот (Лебедев-Кумач)|Вставай, патриот]]! * [[Смелей вперед, комсомольское племя (Лебедев-Кумач)|Смелей вперед, комсомольское племя!]] * [[Три танкиста (Лебедев-Кумач)|Три танкиста]] * [[Нас не трогай (Лебедев-Кумач)|Нас не трогай!]] * [[Не скосить нас саблей острой (Лебедев-Кумач)|Не скосить нас саблей острой]] * [[Идем, идем, отважные подруги (Лебедев-Кумач)|Идем, идем, отважные подруги]] {{колонки|конец}} ==== V. Прямой наводкой ==== {{колонки|20em}} * [[Покончил с фашизмом! (Лебедев-Кумач)|Покончил с фашизмом!]] * [[СС (Лебедев-Кумач)|СС]] * [[Бандиты пера (Лебедев-Кумач)|Бандиты пера]] * [[Фашистским женщинам (Лебедев-Кумач)|Фашистским женщинам]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] {{колонки|конец}} == Проза == === Печальные улыбки: Рассказы (1927) === # [[Винтик (Лебедев-Кумач)|Винтик]] # [[Случаи с изобретателем (Лебедев-Кумач)|Случаи с изобретателем]] # [[На волоске (Лебедев-Кумач)|На волоске]] # [[Инкогнида (Лебедев-Кумач)|Инкогнида]] # [[Стенгазета помогла (Лебедев-Кумач)|Стенгазета помогла]] # [[Мученик идеи (Лебедев-Кумач)|Мученик идеи]] # [[Деликатная профессия (Лебедев-Кумач)|Деликатная профессия]] # [[Роковая встреча (Лебедев-Кумач)|Роковая встреча]] # [[Деревенский рассказ (Лебедев-Кумач)|Деревенский рассказ]] # [[Печальные улыбки (Лебедев-Кумач)|Печальные улыбки]] {{АП|ГОД=1949 |ВОВ= Работник}} [[Категория:Василий Иванович Лебедев-Кумач]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Поэты]] == Прижизненная библиография == === Книги === ==== Поэзия ==== # Как мужик у всех в долгу остался и как потом со всеми расквитался: Сказка / Ил. И. Малютина и Д. Моора. — М.: Красная новь, 1923.-61 с.: ил.-Перед загл. авт.: Вас. Лебедев. # Кто на чем / Рис. В. Сутеева.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). # Петина лавка/Рис. К. Ротова.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). — То же / Рис. В. Каабак.­ М.: ЦК Союза текстильщиков, [1928] . — 13 с.: цв. ил. # Про умных зверюшек / Рис. М. Храпковского.— М.: ОРУД, 1937.— 1 л., слож. в [13] с.: цв. ил.— То же/Рис. М. Храпковского.— М. : Московский рабочий, 1939.­ [13] с.: цв. ил.; То же / Рис. Кеша. — М.: Ф-ка настольно-печ. игр Краснопресн. райпромтреста, 1948.— 1 л., слож. в [11] с.: цв. ил. # Книrа песен: [С примеч. / Предисл. авт.].— М.: Гослитиздат, 1938.—203 с., 1 л. портр.: ил. # Моим избирателям/ [Предисл. В. Барыкина]; Портр. авт. работы худож. А. Малиновского. — М.: Искусство, 1938. — 71 с., 1 л. портр. # Москва майская/Музыка Дан. и Дм. Покрасс; Обл. дет. кинотеатр.­ Одесса: Б. и., 1938.— 4 с. # [Стихи и песни: С предисл.].­ Ростов н/Д: Ростиздат, 1938. — 31 с.: портр. на обл. # Избранные песни / [Крат. предисл. авт.].— М.: Худож. лит., 1939.— 62 с.­ (Дешевая б-ка). # Избранные песии. — Омск: Клуб железнодорожников Омск. ж. д., 1939.— 8 с. # Лирика. Сатира. Фельетон / [Предисл. ред. Н. Богданова]; Переплет и титул худож. Д. Бажанова.— М.; Л.: Искусство, 1939. — 277 с.: цв. ил. # Мой календарь: Газ. стихи 1938 г./ [Предисл. авт.] ; Худож. И. Николаевцев.-М. : Сов. писатель, 1939.— 112 с., 1 л. портр. 12а. Песни / [Вступ. ст. ред.; Предисл. авт.]. — М.: Искусство, 1939. — 230 с., 1 л. портр.; нот. # Фронтовые песни и стихи/ [Предисл. ред.). — Львов: Красноарм. газ. Укр. фронта «Краcная Армия», 1939. — 32 с.: портр. # Балтийцы в боях: Стихи и песни / [Крат. предисл. ред.]; Обл. краснофлотца Л. Самойлова. — Кронштадт: Краc. балт. флот, 1940. — 60 с.: портр. # Боевые песни и стихи. — М.: Воениздат, 1940.— 184 с.: портр. # Часовые советских морей. — Л.: Военмориздат, 1940. — 86 с., 1 л. портр. # Будем драться до победы! — М.: Гослитиздат, 1941. — 32 с. # В бой за Родину / Ред. В. Казин.­ — М.: Гослитиздат, 1941 . — 48 с. # Под красной звездой / Рис. Н. Шишловского. — М.; Л.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1941. — 64 с.: ил. — Для старшего возраста. # Споем, товарищи, споем!: Песни. — М.: Гослитиздат, 1941. — 175 с. # Священная война: Стихи и песни / Обл. работы худож. А. Сурикова.­ М.; Л.: Искусство, 1942. — 75 с. # Вперед, к победе!: Песни и стихи.­ М.: Военмориздат, 1943. — 81 с. # Комсомольцы-моряки: Стихи и песни. — М.: Молодая гвардия, 1943. — 64 с. # Колючие стихи / Ил. М. Черемных. — М.: Правда, 1945. — 64 с.: ил. — (Б-ка «Крокодила»; №2) # Избранные стихи и песни: [С биогр. справкой) / Обл. худож. Н. Головина. — Киров: Обл. изд-во, 1947. — 94 с. # Песни. — М.: Московский рабочий, 1947. — 328 с. # Стихи и песни!: [С биогр. справкой] / Отв. ред. А. Сурков. — М.: Правда, 1947. — 40 с., портр. на обл. — (Б-ка «Огонек»; №47) # Стихи с начинкой / Ил. М. Черемных. — М.: Правда, 1947. — 62 с.: ил.­ (Б-ка «Крокодила»; № 18). # Песни: С предисл. / Общ ред. М. Иорданского. — М.; Л.: Музгиз, 1948. — 109 с.: нот., 1 л. портр. — (Песни сов. поэтов) # Стихи для эстрады. — М.: Искусство, 1948. — 100 с.: цв. ил. # Избранное: [С биогр. справкой Ред. С. Васильев]. — М.: Сов. писатель, 1949. — 281 с.: портр. — (Б-ка избр. произведений сов. лит.) ==== Проза ==== ==== Драматургия ==== === Публикации в газетах и журналах === ==== Поэзия ==== * '''Минута''' ( «Серое небо ... ») // Ежемесячный журнал. 1916. No 12. Стб. 186. Подпись: В. Лебедев. * «'''Мы вышли в последний, решительный бой…'''» // Красноармеец. 1919. No 5. С. 7. Подпись: В. Кумач. * '''Вперед!''' («Пускай упорный враг неистов…») //Новоладож. коммуна. 1919. 2 нояб. Подпись: В. Кумач. * '''За Красное знамя''' («Мы вышли в последний, решительный бой…») // Беднота. 1919. 7 нояб. (25 окт.). Подпись: В. Кумач. * '''Песня трудармейца''' («Тук, тук, тук!­ Стучи, топор…») // Беднота. 1920. 24 марта. Подпись: В. Кумач. * '''Частушкн''' // Беднота. 1920. 18 июля. Подпись: В. Кумач. * '''На фронт''' («Крестьянин — на коня! Рабочий — за винтовку!.. »); '''III Интернационалу''' («Испуган Лондон. Встревожено Сити…») // Красноармеец. 1920. № 24. С. 1, 4. Подписи: В. Лебедев; В. Кумач. * '''На Врангеля!''' («Опять грабительскую лапу…»)! / Красноармеец. 1920. № 26. С. 3. Подпись: В. Лебедев. * '''Праздник нашей «Правды»''' («Сегодня — праздник нашей "Правды"…» ) // Рабочий. 1922. 5 мая. Подпись: В. Кумач. * '''Частушки''' // Рабочий. 1922. 24 мая. Подпись: В. Кумач. * '''Хлебозаемная''': (Частушки) // Рабочий. 1922. 15 июня. Подпись: В. Кумач. * «'''Победители», которых судят''' («"Победителей не судят" — И победно пялят грудь…») // Рабочий. 1922. 18 июня. Ил. прил. к № 87. Подпись: В. Кумач. * «'''В хлебе кто откажет ребенку…'''» // Рабочий. 1922. 25 июня. Ил. прил. к № 93. Подпись: В. Кумач. * '''Футбол''' («Луг. Мельканье ярких пятен…») //Рабочая газета. 1922. 2 июля. Беспл. прил. к № 99. С. 9. Подпись: В. Кумач. * Э'''й, не спи на каланче!''' («Солнце бросает ласки…»); '''Мужик, кулак и урожай''': (Сказка) («Как ни прел Иван, ни бился ... »); Современные частушки / Рис. И. Малютина // Рабочая газета. 1922. 16 июля. Ил. прил. к № l l l. С. 5, 6, 12. Подписи: Вас. Лебедев; В. Кумач. * '''Лавочник-разлучник''' («Лавочник у лавочки сидит без дела…») // Рабочая газета. 1922. 30 июля. Ил. прил. к № 123. С. 10. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Как мыши кота хоронили''': (Недавно получ. новый вариант сказки Жуковского) («Вот, что случилось в подполье мышином недавней порою…») /Худож. М. Черемных // Рабочая газета. 1922. 6 авг. Ил. прил. к № 129. С. 2-3. Подпись: В. Кумач. * '''Не посеешь — не пожнешь''' («Голод ходит по дорогам…») // Рабочая газета. 1922. 20 авг. Ил. прил. к № 141. Подпись: В. Кумач. * '''Тоже «смена вех»''' («Нет, ей-богу, жизнь недурная…») // Крокодил. 1922. № 1. С. 13. Подпись: В. Кумач. * '''Новоселье''': (Рабочая элегия) («В огромной комнате корявый стол без ножки…»); «'''Крокодил и Людогусь'''»: (Друж. пародия) («Я большой…») / Рис. Малютина! // Крокодил. 1922. № 4. С. 3, 12. Подписи: Вас. Лебедев; В. Кумач. * '''Быль деревенская''' («Возле речки, возле моста…») / Рис. М. Черемных // Крокодил. 1922. № 7. С. 10. Подпись: В. Кумач. * '''Поэзия ремонта''' («Чуть отдохнув от урагана…») / Рис. М. Черемных // Крокодил. 1922. № 8. 4-я с. обл. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Сказ про шахтера''' («Утро. Ясен небес шатер…») // Рабочая газета. 1922. 1 нояб. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Два года: 1917 г.''' («В огненных вихрях крепли души…»); '''1922 г.''' («Время слило в алом океане…») // Крокодил. 1922. № 11. С. 19. Подпись: В. Кумач. * '''Как мужик у всех в долгу остался и как потом со всеми расквитался''': (Сказка) / Рис. И. Малютина и Д. Моора // Крокодил. 1922. № 12. С. 10—11; № 13. С. 10; № 14. С. 10. № 15. С. 14; № 17. С. 10—11 ; № 18. С. 490; 1923. № 3. С. 538. № 4. С. 554—555. * '''Горнякам всех стран!''' («Из далеких забоев и шахт…») //Рабочая газ. 1922. 29 нояб. Подпись: Кумач. * '''На плацу''' («Выходили курсанты из школы…») / /Рабочая газета. 1922. 3 дек. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Двое''' («Воз огромный привез битюг…») // Крокодил. 1922. № 18. С. 484. Подпись: Вас. Лебедев. * «'''Моя!'''» («Мужик хлестал жестоко клячу…»); «'''Чудо'''» («Серо, тепло и душносыро…») // Крокодил. 1923. № 1. С. 13. Подписи: В. Кумач; Вас. Лебедев. * '''Домна''' («Сверкает домны зев огромный…») //Рабочая газ. 1923. 19 янв. Подпись: В. Кумач. * '''Обида''' («Девочки играют в гости…») // Крокодил. 1923. № 3. С. 532. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Земляки''' («Хохол-рабочий с малоросской…») //Крокодил. 1923. № 4. С. 55 1. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Булочная элегия''' («Звонки трамваев пели гулко…») // Красная газета. 1923. 1 февр. Веч. вып. Подпись: В. Лебедев. * «'''Безработные'''» («Безработных много, много…») //Красная газета. 1923. 2 февр. Веч. вып. Подпись: В. Лебедев. * '''Смерть''' («У портновской Прасковьи дочка умерла…») // Крокодил. 1923. № 8. С. 612. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Задний дворик''' («С трех сторон глядит неуютно…») // Крокодил. 1923. № 9. С. 636. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Со сверхурочных''' («Ночь. Шагается лениво…»); '''Игрушки''': Кукла («Расписная, деревянная…»); Ванька-Встанька («Вечно, вечно все качаться…») // Крокодил. 1923. № 11. С. 665, 671. Подпись: Вас. Лебедев. * '''В подвале''' («Живешь, как играешь в жмурки…») // Крокодил. 1923. № 13. С. 696. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Героиня труда''': (Неустанная) («Пучечек реденький и седенький…»); '''Зеленый змий''' («Хуже всяких врагов и хитер и силен…») // Работница. 1923. № 5. С. 8, 28. Подписи: Вас. Лебедев; Кумач. * '''Давайте летать''' («Лошадь ступит пола ршина…») // Крокодил. 1923. № 24. С. 892. Подпись: В. Кумач. * '''Пародии''': Кто и как отозвался на юбилей Д. Бедного: Василий Каменский («Сгарамба тара…»); Игорь Северянин («О, имя нежное Демьяна…») // На посту. 1923. № 1. Стб. 21 l. Подпись: Кумач. * '''В трамвае''' («Вагон не резиновый! Сойдите! Сойдите!..») // Крокодил. 1923. № 25. С. 908. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Картинки Москвы''': (Пивная с садом) («Столик к столику. Набито битком…») // Крокодил. 1923. № 26. С. 922. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Гонки соперников''': (Из аэробыта) («Эх, и "Юнкерс" у Сидора Саввича!..») // Крокодил. 1923. № 27. С. 930. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Мальчик с бутылью''' («Пятеро мальчишек обступили одного…») // Крокодил. 1923. № 28. С. 946. Подпись: Вас. Лебедев. * '''День в Гавриковом''' («Утром, ровно в восемь часов…») // Крокодил. 1923. № 42. С. 11 68. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Голос из медвежьего уголка''' («Не знаю, как провести воскресенье…») // Крокодил. 1923. № 46. С. 1235. Подпись: Вас. Кумач. * '''Частушки!''' // Крестьянская газета. 1923. 25 нояб. * '''1923—1924''': (Плач журналистов) («Ушедший год подобен мертвому…») // Крокодил. 1923. № 48. С. 1258. Подпись: Вас. Кумач. * '''Наш писатель''': (Из крестьян. писем) («О нас, крестьянах, пишут много…»); '''Иван, кулак и кум Мирон''': (Не сказка, а быль) («Как ни прел Иван, ни бился…») // Крестьянский журнал. 1923. № l. С. 6, 14: ил. * '''Пародии «Крокодила»''': С. Городецкий. Русь («Русь! Простись-ка с царской фигой…»); Д. Бедный («Литературный труд…»); В. Маяковский («Всем сидящим в Доме печати…») // В. Лебедев-Кумач, М. Козырев, Л. Никулин // Журналист. 1923. № 6. С. 37—38. * '''Сказание о семени''' («Голод в деревне. Вьюга в поле…»); '''К дождю''' («Рожь да небо. Ветра взмахи…») // Деревенские были. М., 1923. С. 3-4, 122. Подпись: В. Лебедев. * '''Хозяин всей страны''' («Что посеешь — то пожнешь…») // Крестьянская газета. 1924. 6 янв.; Еженед. крестьян. газета. 6 янв.: ил. * '''Про новое''' // Еженед. крестьян. газета. 1924. 13 янв.: ил. * '''Имя Ильича''' («Твердить буду снова и снова…») // Смехач. 1924. № 1. С. 10. * '''«Рождество Желонки»''' («Бейте, строчки, хлестко, звонко…») // Желонка, 1924. № 2. С. 19. * '''Прощанье''' («Рано, в восемь часов утра…») // Крокодил. 1924. № 3. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Опровержение''' («Член правления треста…») // Крокодил. 1924. № 4. С. 6. * '''К многополью''' («Я один с сохой хожу…») // Крестьянская газета. 1924. 16 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Повесть о несчастной любви Анички Поповой''' / Рис. Д. Моора // Рабочая газета. 1924. 25-28 марта. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Городское''' («Свет вверху ногами зашаркан…») // Заноза. 1924. № 8. С. 4. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Быль о голоде великом и о мужике хозяине''' («Голод ходит по дорогам…»); '''Рабочий в деревне''' («Люблю я раннею весною…») // Крестьянский журнал. 1924. № 2/3. С. 7. Подписи: В. Кумач; Вас. Лебедев. * '''Рабкорша Лена''' («На фабрике, собравшись кучей…») // Работница. 1924. № 6. С. 32: ил. * '''На пашне''' («Санька весь день к отцу приставал…») // Крокодил. 1924. № 7. С. 7. Подпись: Вас. Лебедев. * '''1-е мая''' («Мы в СССР восьмой уж год…») // Крестьянский журнал. 1924. № 4. С. 7: ил. Подпись: В. Кумач. * '''Прочти!''' («— Отправить ребенка!..») // Рабочая газета. 1924. 23 мая. Подпись: Кумач * '''Уберут ли?''' («У церковного, забора…») // Рабочая газета. 1924. 24 мая. Подпись: Кумач. * '''Летнее''' («Зав подвержен ангине…») // Крокодил. 1924. № 10. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Иванова беда''' («Возле речки, возле моста…») // Крестьянский журнал. 1924. № 5. С. 16. Подпись: Кумач. * '''Частушки про театры московские''' // Смехач. 1924. № 9. С. [14]. Подпись: Василий Кумач. * '''Чистка''' («Папу — в Нарым…») // Крокодил. 1924. № 11. С. 2. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Ответ''' («— Весь день хожу из лавки в лавку…») // Рабочая газета. 1924. 8 июля: Подпись: Вас. Кумач. * '''На винограднике''' («Под знойным солнцем я устала…») // Экран. 1924. № 1. С. [12]. * '''Углекопы''' («Без блузы, потный, с напряженным взором…») // Рабочая газета. 1924. 20 июля. Подпись: В. Лебедев. * '''Непишущие писатели''' («Если признаться по совести…»); Жара («Праздник. С утра.:.») // Крокодил. 1924. № 14. С. 7. * '''«Марожена-а»!''' («На углу двух улиц…») // Кипяток: Газ. Крокодила. 1924. Июль. № 5 (18) : ил. Подпись: Вас. Кумач. * '''Комсомольская любовь''' («У Петюньки-комсомольца…») // Кипяток: Газ. Крокодила. 1924. Июль. № 6(14). * '''Танец смерти''': (К 10-летию войны) («Смерть изныла в томной пляске…»); Лето («Старый перс сидит в кофейне…»); «Волчонок» («Крошечный пальчик…») // Желонка. 1924. № 15/ 16. С. 216, 225. * '''Частушки!''' // Крокодил. 1924. № 17. С. 4. Подпись: Кумач. * '''Слепой''' («Осень… Реже и реже в небе просинь…») // Крокодил. 1924. [№ 20]. С. 6. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Праздник''' («Осень в разгаре…») // Военный крокодил. 1924. № 4. С. 5. * '''Обыватель''' («В давке трамвая, в толпе среди улицы…»); Неудача («Секретарша (старшая)…») // Крокодил. 1924. № 27. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * '''На катке''' («У рабфаковки у Зинки…») // Крокодил. 1924. № 28/29. С. 4. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Колокольный разговор''' («Говорят колокола…») // Крокодил. 1924. № 30. С. 2. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Праздничный перезвон''' («Три деревни, два села…») // Лапоть. 1924. № 4. С. 2. Подпись: Вас. Кумач. * '''«Давно пытались "Крокодила"…»''' / Рис. К. Ротова; Дураки («Однажды два совдурака…») // Крокодил. 1925. № 1. С. 4-6. * '''Плакат''' («Дядя Пров и кум Ипат…») // Крокодил. 1925. № 3. С. 4. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Из письма''' («…— Хорошо вам там, в столице…») // Крокодил. 1925. № 4. С. 12. Подпись: Вас. Л. * '''Аэро-частушки''' («На кобылке едет Коля…»); Комсомолка Дуня («Наша Дуня, как цветочек…») // Журнал крестьянской молодежи. 1925. № 2. С. 8-9: ил. Подписи: Василий Кумач; Вас. Кумач. * '''Масленые''' («Самогонщик наш Емеля…») // Журнал крестьянской молодежи. 1925. № 3. С. 9. Подпись: Вас. Кумач. * '''О Косте из «Жиркости»''' («У Кости из "Жиркости"..») // Крокодил. 1925. № б. С. 5. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Керзону: Надгробное слово''' («Свершилось! Это факт, не слух…») // Рабочая газета. 1925. 21 марта. Подпись: Кумач. В соавт. с Архипом [А. Архангельским]. * '''Частушки; Страданья''': Горе-потребиловка («Потребилка — бело зданье…»); '''Хозяйственные''' («Иха-хошка, иха-хошка…») // Журнал крестьянской молодежи. 1925. № 5. С. 8-9. Подпись: Вас. Кумач. * '''Радио-вопль''' («Я приветствую радио…») // Крокодил. 1925. № 10. С. 3. * '''Ошибка''': (Басня) («Рабфаковец зашел в семейный дом…») // Крокодил. 1925. № 11. С. 2. Подпись: Вас. Кумач. * '''Стреляный воробей''' («На трибуне кандидат…») // Крокодил. 1925. № 12. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Трудный год''' («Голод в деревне. Вьюга в поле…»); '''Санькин праздник''' («Санька весь день к отцу приставал…») // Крестьянский журнал. 1925. № 5. С. 3: ил. Подписи: Вас. Лебедев; Вас. Кумач. * '''Весеннее''' («Счетовод сидит за меморьялом…»); «'''Выкурила'''» (Рассказ в стихах) («Дело простое, но требует разбора…») // Крокодил. 1925. № 13. С. 2. Подпись: Вас. Лебедев. * '''О французском языке''': (В дискус. порядке) («Коммунист Алексей Прокофьич Ананьин…») // Крокодил. 1925. № 14. С. 6. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Крокодил своим избирателям''' («Если спросить вас: — просто ли это…»); '''Случай с пионером''' («Это не выдумка — в самом деле…») // Крокодил. 1925. № 15. С. 2, 7. Подписи: Василий Кумач; В. Лебедев * '''Безрадостная весна''' («Все теперь удобней и иначе…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1925. № 17. С. 4. * '''Москва майская''' («Вечер. Суббота…») // Крокодил. 1925. № 19. С. 3. * '''Московские газеты''': «Известия ВЦИК» («Всегда на том же самом месте…»); «Рабочая газета.» («В пяти строках — про то и это…»); '''Базарный день''' («Раннее утро…») // Крокодил. 1925. № 20. С. 3, 4. * '''Военкомова неудача''': (Лет. фельетон) («Лето в разгаре…») / Рис. К. Ротова // Рабочая газета. 1925. 28 июня. * '''На Ленинских горах''' («Трамваи — забыли маршрут…» ) // Крокодил. 1925. № 21. С. 4. * '''Радио-пьяница''': (Жалоба жены) («— Не знаю, что с ним станется…») / Рис. К. Ротова; '''Люди из департамента''' («Казалось: приговор им подписан…») // Крокодил. 1925. № 22. С. 4, 7. * '''Туткин в Москве''': [Сатирич. поэма] / Рис. К. Ротова // Рабочая газета. 1925. 12, 14—19 июля. * '''Радио-хроника дома № 187, по Скотопрогонному переулку''' («Под злыми взглядами дворника…»); '''Тина''' («Глядят со стены голубые обои…») // Крокодил. 1925. № 26. С. 6. (подпись: Вас. Лебедев), 8. * '''Лето''' («В восемь часов в оконце…») // Крокодил. 1925. № 27. С. 12. Подпись: В. Лебедев. * '''Хулиган''' («Не разберешь его — трезв или пьян…»); '''Его биография''' («Совсем еще крошкой…») // Крокодил. 1925. № 28. С. 2, 5. * '''Вор Мирошка''' («У советчика Мирошки…») // Трактор. 1925. № 3. С. 8-9: ил. * '''Жаркая просьба''' («Солнце, одумайся, милое! Что ты!..»); '''Китаец''': (Картинки окраины) («В окно смеется дворик светлый…»); « Иконоспасский переулок…» / Рис. И. Малютина // Крокодил. 1925. № 29. С. 8, 10 (подпись: Вас. Лебедев), 12. * '''Комсомолка Дуня''' («Наша Дуня, как цветочек…») / Музыка Н. Рославца // Деревенский театр. 1925. № 1. С. 21: нот. * '''Стройка''' («Идут года, яснеет даль…»); '''Ремонт милитаризма''' («Стук молотков и визги блока…»); '''Так будет!''' («Мы доживем свой век в квартире…»); '''Ремонтное''' («На двух дощечках по старинке…») // Крокодил. 1925. № 30. С. 2, 4 (подпись: В. Л.), 6 (подпись: От Кумача), 8. * '''Пионер-ветеран''' («На бревнах, в пыли городского двора…») // Крокодил. 1925. № 31. С. 2. * '''Томас и Томский''': (После конгресса англ. тред-юнионов) («Всполошились все газеты…») // Рабочая газета. 1925, 19 сент. * '''Предзавком Степа Кашицын''' («Наш завком…») // Крокодил. 1925. № 36. С. 4. * '''Садовникам цветов земли''' («На фоне фабрик и полей…») // Учительская газета. 1925. 3 окт. * '''Докладчик''' («Галифе широкие, как море…») // Крокодил. 1925. № 37. С. 3. Подпись: Кумач. * '''Баллада о неисполнительном завкоме, пошедшем вразрез с оживлением''' («В завком из губотдела…»); '''Вредное постановление''' («Товарищи! Позор! Я протестую!..») // Крокодил. 1925. № 39. С. 6, 11. * '''Его величество клоп''' («Зловонным брюхом царапая…») // Крокодил. 1925. № 41. С. 9: ил. * '''Обиженный''' («Коммунист Парашин Степа…») / Рис. Ю. Г. [анфа] // Крокодил. 1925. № 47. С. 2. Подпись: Вас. Кумач. * '''Колькино горе''' («Пионера Кольку Филатова…»); Газетные штампы: (К вопр. о качестве продукции) («Каждый день со столбцов газеты…») // Крокодил. 1925. № 48. С. 4, 6. * '''Неужели не пройдет?''' («Весь день регистраторша Катя…») // Крокодил. 1926. № 2. С. 11. * '''Кровавая пошлость''' («Казалось, сдали в музеи древности…») Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1926. № 3. С. 12. * '''Его праздник''' («Петр Петрович Благоволин…») // Крокодил. 1926. № 4. С. 2. * '''В селе «Ухабы»…''': (Грустная и трогательная баллада) (…) // Учительская газета. 1926. 11 февр. * '''Об одном детдоме''': (К сожалению, опять грустная история) («Подзаборный, беспризорный шкет…») // Учительская газета. 1926. 18 февр. * '''Памяти Есенина''' («С чугунной прелестью борьбы…») // Крестьянский журнал. 1926. № 2. С. 11. Подпись: В. Лебедев. * '''Сонная одурь''' («В нашем клубе — чистота!..») // Крокодил. 1926. № 5. С. 5. * '''Морозный день''' («Сегодня — вся Москва на лыжах…») // Крокодил. 1926. № 7. С. 5. * '''Муки творчества''': (Еще о качестве нашей продукции) («Два часа над кружкой пива…»); '''Душа циркача''': (Показат. сценарий) / Рис. И. Малютина // Крокодил. 1926. № 9. С. 2, 11. * '''Пошляк''' («Не страшный, не грозный, не дерзкий…») // Крокодил. 1926. № 11. С. 11. * '''Семейная драма''' («У нас неспокойно дома…») // Крокодил. 1926. № 14. С. 6. * '''По поводу''' («Товарищи! Я не оратор…») // Крокодил. 1926. № 16. С. 3. Подпись: Савелий Октябрев. * '''Два праздника''' («Точно символ борьбы двух идей…») // Учительская газета. 1926. 1 мая. * '''Брак с приданым''': (Во всех смыслах печальная история) («Директор завода…») / Рис. К. Е[лисеева] // Крокодил. 1926. № 17. С. 3. * '''Завклубово затруднение''' («Весна. Завклуб лишился сна…») // Крокодил. 1926. № 19. С. 2. * '''Под Москвой''' («Эй, автобус! Неси меня, грешного…») // Крокодил. 1926. № 20. С. 9.. * '''Про зава''' («Зав встает на заре…») // Смехач. 1926. № 23. С. 3. * '''Уездное''' («Лето… В комнате душно и жарко…») // Крокодил. 1926. № 22. С. 5. * '''Дачный спорт''' («В общем, так или иначе..») // Крокодил. 1926. № 23. С. 6. * '''Семейный санаторий''' («На курорте в Евпатории…») // Крокодил. 1926. № 25. С. 8. * '''Подхалимствующим''' («Мы потомки холопов недавних…») // Крокодил. 1926. № 26. С. 3. * '''Отчего не бывает?''' («Подзаборный беспризорный…») // Крокодил. 1926. № 27. С. 5. * '''Из цикла «Провинция»''': Неудачливая («Солнце бросает ласки…»); Дискуссионная чайная («Арбузы-чайники расставлены по полкам…»); Тихие радости («От деревни недалечко…»); Событие («Частник-сапожник…»); Горе от культуры («От ВИК'а до дома…»); Перед концом («Завкооп с портфелем…»); Невесты без места («Женихов у нас парочка есть..»); Обычная пытка («Муж, не снимая сапог…»); Съемка («В фотографии "Маяк"…»); Средство от болтунов («Утро серо. Над деревней…»); В музее («Усадьба барона Ливен…»); Доморощенный курорт («— Конечно, великая штука — Кавказ…»); Портной-начетчик («Загадочно странен…»); Трудное дело («Чистым искусством не будешь сыт…»); Талант («Давно счетовода Левкоева…»); Материнское сокрушение («Замуж выйти теперь не просто…»); Разносчик слухов («Слухи, мухи и старухи…»); музыкальный народ («Конечно, за зря не стоит хвалиться…»); Праздничное утро («Самовар плюется паром…»); Как в сказке («Зав справляет именины…»); Внезапная ревизия («— Что за дурацкие сапоги…») / Рис. И. Каликина // Крокодил. 1926. № 27. С. 6; 1927. № 25. С. 5; № 26. С. 5; № 27. С. 5; № 29. С. 5; № 40. С. 6; № 42. С. 7; № 43. С. 7; 1928. № 6. С. 2; № 7. С. 8; № 9. С. 7; № 28. С. 10; № 29. С. 3; № 30. С. 4; № 31. С. 5; № 32. С. 7; № 34. С. 7; 1929. № 1. С. 9; № 4. С. 5; № 24. С. 10; № 35. С. 9. * '''Еще о новом быте''': (Конкрет. предложения): Образцы новых надмогильных надписей // Крокодил. 1926. № 36. С. 3. Подпись: Савелий Октябрев. * '''На винограднике''' («Заходит солнце над совхозом…») // Экран. 1926. № 38. С. 12. * '''Еще о хулиганстве''' («Хавбек Гололобов, голкипер Седов…») // Рабочая газета. 1926. 10 окт.: ил. * '''Неувязка''' («Сильней иерихонских труб…») // Крокодил. 1926. № 39. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Один из многих''' («Товарищ Пронин еще не стар…») // Крокодил. 1926. № 40. С. 3. * '''Совсем не смешно''' («Смотришь — любой куплетист с эстрады…») // Крокодил. 1926. № 41. С. 11. * '''Человек погибает''' («Стол. Бумаги. Чай невкусный…») // Крокодил. 1926. № 44. С. 2. * '''В 12 часов в д. № 47''' («У рабфаковца Петра…») // Вечерняя Москва. 1926. 31 дек. * '''Знакомая пара''' («Лоб скрывает искусная челка…»); '''У окна''' («Трезво утро бессмысленной ночи…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1926. № 46. С. 2, 7. * '''В ЗАГС'е''', («Одиночке — нечего делать в ЗАГС'е…») / Рис. А. Брея // Прожектор. 1927. № 1. С. 29. * '''Возле кладбища''': (В монастыре) («Устои старые сметая…») / Рис. К. Елисеева // Прожектор. 1927. № 2. С. 29. * '''Вопль''' («Цены— низки…») // Рабочая газета. 1927. 10 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Бадьян покаянный''' («Труби, труба! Греми, баян!..») // Рабочая газета. 1927. 11 февр. Подпись: В. Кумач. * '''Эпитафия''' («Спите, братцы…») // Рабочая газета. 1927. 12 февр. Подпись: В. Кумач. * '''Поправочка''' («Пьяный носом в лужу въехал..») // Рабочая газета. 1927. 13 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Ячейкины будни''' («Мигом новый управдел…») // Рабочая газета. 1927. 18 февр. Подпись: Вас. Кумач * '''Неувязка''' («Кое в чем по старинке мы тащимся…») // Рабочая газета. 1927. 20 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''По дешевке''' («Что за шум! Никакой аномалии…») // Рабочая газета. 1927. 22 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Белые пророки''' («— Большевики? Ах, пустяки, — кричал пророк…») // Рабочая газета. 1927. 23 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Кому это нужно''' («Собрание шло до часу ночи…») // Рабочая газета. 1927. 24 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Урок вежливости''' («Не будем врать ни на йоту…») // Рабочая газета. 1927. 26 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Свинство''' («На складах тысячи свиней…») // Рабочая газета. 1927. 27 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Зараза''': (Сальный анекдот) («В углу, в сторонке тип прыщавый…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1927. № 6. С. 4. * '''Понедельник''' («Во рту неприятно и сухо…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1927 № 7. С. 12. * '''Эхо''' («Девушке в чем помеха?..») // Рабочая газета. 1927. 3 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Действительно, низость!''' («Все, как будто, без обману…») // Рабочая газета. 1927. 4 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Скромное ругательство''' («Позвольте обругать дубинками…») // Рабочая газета. 1927. 5 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Опять о том же''' («И трест и кооператив…») // Рабочая газета. 1927. 10 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''К строительному сезону''' («Весна… Выставляется первая рама…» // Рабочая газета. 1927. 16 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Шаги истории''' («Ни пушки, ни танки, ни сталь, ни железо…») // Рабочая газета. 1927. 18 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Крепите победу''' («Победным пламенем…») // Рабочая газета. 1927. 23 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''И так бывает…''' («Что за чушь? Какого черта?..») // Рабочая газета. 1927. 31 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Канитель''' («Над деревней Перепитой…») // Крокодил. 1927. № 11. С. 2. * '''Нельзя же сразу''' («Читатель, милый, — умились…») // Рабочая газета. 1927. 2 апр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Мамины сказки''' («— Спи, мой мальчик, спи, мой клоп…») // Рабочая газета. 1927. 3 апр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Загадка''' («Отчего постоянно так бывает…») // Рабочая газета. 1927. 7 апр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Весенняя чепуха''' («В подворотне свистнул рак…») // Рабочая газета. 1927. 10 апр. Подпись: Вас. Кумач. * '''На что тратится жизнь''' («— Вы на такси…») // Смехач.!927. №!5. С. 6. * '''О родном болоте''' («Довольно славить бескультурье…») // Крокодил. 1927. № 13. С. 2. * '''Неужели — всегда?''' («Почему? Отчего? И в чем спасение?..») // Крокодил. 1927. № 14. С. 2. * '''Савелий Октябрев о снижении цен''' («Снизить цены — очень просто…»); '''Исходящий вопль № 1234567890…''' («Ни родиться…») // Крокодил. 1927. № 15. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6. * '''Хрестоматия «Крокодила»''': (Избр. отр. из классиков в обработке Савелия Октябрева); Пропал малый («Ходит Сенька, валится…») // Крокодил. 1927. № 16. С. 2 (подпись: Савелий Октябрев), 8 * '''К мировому маю''' («Мы в СССР десятый год…») // Рабочая газета. 1927. 1 мая. Подпись: Вас. Кумач. * '''Цена и весна''': (Посвящается кооператорам небесным и земным) («Редкоредко в небе просинь…») // Рабочая газета. 1927. 15 мая. * '''Грустная сказочка''': (О снижении и о прочем таком) («Ситец стоил копеек сорок…») // Рабочая газета. 1927. 20 мая. Подпись: Вас. Кумач. * '''До бесчувствия''' («От ревизий — нету мочи…») // Рабочая газета. 1927. 25 мая: ил. Подпись: Вас. Кумач. * '''Кстати, о «Дне Печати»''': (Рассуждение Савелия Октябрева) («Конечно "День Печати" чту я…»); Про нас («Поэты-лирики…») // Крокодил. 1927. № 17. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 3. * '''Отпускная горячка''' («Кончилась зимняя спячка…») // Крокодил. 1927. № 18. С. 6. * '''Чего пристали?''' («Не пони маю, чего им хочется?..») // Крокодил. 1927. № 19. С. 2. * '''Опасная полнота''' («Иван Кузьмич спешит на заседанье…») / Рис. И. Каликина // Крокодил. 1927. № 20. С. 3. * '''Короткий ответ''' («Хмурый дядя…») // Крокодил. 1927. № 22. С. 5. * '''1-ое июня''' («Завкооп с портфелем…») // Рабочая газета. 1927. 1 июня. * '''Вокруг затмения''' («Растратчик молвил с озлобленьем…») // Рабочая газета. 1927. 30 июня. Подпись: Вас. Кумач. * '''Всех касается и каждый опасается''' («У советчика Мирошки…») // Лапоть. 1927. № 16. С. 12. * '''Ежегодное''' («Раннее…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. С. 2. утро…») / Рис. 1927. № 23. * '''Их демонстрация''' («Благопристойно, медленно и чинно…»); Не лыком шиты («Наша станица…») / Рис. И. Каликина; Коротко и ясно («Дали пять…») // Крокодил. 1927. № 24. С. 2, 3, 5. * '''Как это было''' («Природа — безбожницей стала…») // Рабочая газета. 1927. 2 июля. Подпись: Вас. Кумач. * '''Дамский стандарт''' («— Мари! Дорогая! Откуда?..») // Смехач. 1927. № 28. С. 4. * '''Гражданин пижон''' («Первым быть хочет везде…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1927. № 30. С. 9. * '''Вместо рецензии''' («Кое в чем по старинке мы тащимся…»); Заметки зрителя («Кино я знаю лишь немного…») // Крокодил. 1927. № 36. С. 2, 6. * '''У нас на углу''' («В кооперативе "Восставший Народ"…») // Крокодил. 1927. № 37. С. 2. * '''Стихотворения Пушкина, идеологически выдержанные Савелием Октябревым''': Евгений Онегин («Мой дядя самых честных правил (внутреннего распорядка…»); Зима («Зима. Крестьянин торжествуя…»); Песня («Ворон к ворону летит…»); Накануне («Художник Афанасий Сажин…») // Крокодил. 1927. № 38. С. 3. * '''Басни Крылова''': С поправками Савелия Октябрева: Два голубя («Два голубя, как два родные брата жили…»); Лисица и виноград («Голодная кума лиса залезла в сад…»); Мельник («У мельника вода плотину прососала…»); Тоже бедствие («Крым содрогнулся. В Крыму…») // Крокодил. 1927. № 39. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 3. * '''Тем, которые…''' («Все маловеры, все те, что устали…») // Рабочая газета. 1927. 7 нояб. * '''Вчера…''' («Холод льдинкой бежит за ворот…») // Рабочая газета. 1927. 8 нояб. * '''Физкультурный Дубинин''' («Готов я славить физкультуру…») // Труд. 1927. 6 дек.: ил. Подпись: Вас. Кумач. * '''Из цикла «Семья»''': Защитник («— Мама, зачем ты так много куришь?..»); Две сестры («Запах мыла, уютный и острый…») // Крокодил. 1927. № 45. С. 5; № 46. С. 9. * '''Стихи в альбом''': (Извлеч. из учеб. «Хороший тон») // Крокодил. 1927. № 45. С. 11. * '''Предподписочный кошмар''' («Кошмар! Подписочной волной..») // Смехач. 1927. № 50. С. 2. * '''Электрические частушки'''; '''Азрочастушки''' // Веселый разговор. М., 1927. С. 54—55, 63. Подпись: Кумач. В соавт. с Архипом [А. Архангельским]. * '''Привет двадцать восьмому!''' («Год за годом…») // Рабочая газета. 1928. 1 янв. * '''Без гаданья''' («Долог вечер деревенский…») // Крокодил. 1928. № 3. С. 7. * '''Праздничный трезвон''' («На окраине села…») // 30 дней. 1928. № 1. С. 92. * '''Телефон-автомат''': Из цикла «Москва» («У телефона-автомата…») / Рис. И. Малютина // Смехач. 1928. № 4. С. 10. * '''Стихотворения Н. А. Некрасова, идеологически выправленные Савелием Октябревым''': Героическое («Белый день занялся над столицей…»); Лозунговое («Ой, полна, полна коробушка…»); Лирическое («В позднюю ночь над усталой деревнею…»); Сатирическое («Меж высоких хлебов затерялося…») // Крокодил. 1928. № 6. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Культурные размышления''': 1. Во время законопослушного плева ния в установленную урну, вместо чем на тротуар («Для плевка склонясь над урною…»); 2. Совет Вс. Мейерхольду или как окультурить текст «Горе от ума» («Совет ничуть мой не обиден…»); Петино горе: (Для взрослой хрестоматии) («Учитесь, взрослые и дети…») // Крокодил. 1928. № 11. С. 2, 6. Подпись: Савелий Октябрев. * '''Мой совет''' («Готов я славить физкультуру…») // Крокодил. 1928. № 12. С. 2. Подпись: Беспартийный С. О. * '''Общедоступная культура''' («Половичок раскинут полосатый…») // Смехач. 1928. № 11. С. 9. * '''Некрасов о текущих делах''': (Идеол. обраб. Савелия Октябрева): Самокритика («Украшают меня добродетели…»); О некоторых женах некоторых отврабов («Бриллианты, духи, кружева…»); О культурной революции («… Скажи, придет ли времячко…»); Жилстроителям («Вас захватит сезонное время…») // Крокодил. 1928. № 13. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Гражданская скорбь Савелия Октябрева''' («На пасхальной неделе…») // Крокодил. 1928. № 14. С. 2. * '''«Лицо» и критика''': (В роде басни) («Нам критика нужна. В ней польза, а не вред…») // Крокодил. 1928. № 18. С. 2. Подпись: Савелий Октябрев. * '''Лето''': Сов-лирич. стихотворение Савелия Октябрева («Лето. Давит в темени…») // Крокодил. 1928. № 22. С. 6. Подпись: Совслужащий Савелий Октябрев. * '''Слон и Моська''': (Басня по Крылову) («По улицам Слона водили…») // Крокодил. 1928. № 28. С. 2. * '''Закон природы''': (Соображения Савелия Октябрева) («Нам не нужно на критику выхлопатывать визу…») // Крокодил. 1928. № 29. С. 9. * '''О спеце''': (Басня) («Некий спец был кем-то спрошен…»); '''Братья-писатели''' («Были банкеты"…») // Крокодил. 1928. № 30. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 3. * '''Только вывеска''' («Была пивная у ворот…») // Рабочая газета. 1928. 16 сент. Подпись: Вас. Кумач. * '''Повесть о Сергее Петрове''' // Крокодил. 1928. № 31. С. 8; № 32. С. 2; № 33. С. 9; № 35. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''В зоопарке''': (Из цикла «Москва») («Праздник. Полдень. Душно. Жарко…») // Крокодил. 1928. № 33. С. 3. * '''Немой учитель''' («В клубе "Красный Текстиль" мы…») // Крокодил. 1928. № 35. С. 4. * '''С разных точек…''' («— В клубах, в газетах, — везде, посмотрите-ка…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1928. № 36. С. 3. * '''Елейный агитпроп''' («И елейны, и речисты…») / Рис. Белянина // Работница. 1928. № 38. 3-я С. обл. Подпись: Вас. Кумач. * '''Спортсмены''' («Чай, и мы не лыком шиты…») // Крокодил. 1928. № 37. С. 6. * '''Как это бывает''' («В селенье Гнилая Долина…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1928. № 38. С. 4. * '''Без заглавия''' («Чуть поверней направьте глаз вы…»)! // Крокодил. 1928. № 40. С. 5. * '''1.200.000.000''': (Гимн пропойцы) («Эй, гармошка! Играй веселей!…») // Крокодил. 1928. № 41. С. 4. * '''Обманутые надежды''' («Над деревней Перепитой…») // Лицом к деревне. 1928. № 1. С. 30: ил. * '''Мужичок — как мужичок''': (Рассказ старика-крестьянина) («Посмотрите-ка на плакаты…») // Лицом к деревне. 1928. № 2. С. 19-20: ил. * '''Митькино горе''' («Трудно Митюшке-комсомольцу…») // Крокодил. 1928. № 43. С. 10. * '''Под трехрядку''' («Заиграй, моя гармошка…») // Лицом к деревне. 1928. № 3. С. 11: ил. * '''Обычная история''' («Осторожен стал кулак…») // Лицом к деревне. 1928. № 4. С. 27. * '''Напоминание''' («В газетах — положение…») // Рабочая газета. 1928. 8 дек. * '''Ненужный обломок''' («Строится жизнь. Времена переменчивы…») // Крокодил. 1928. № 45. С. 3. * '''Здравомыслие''': Из запис. книжки Савелия Октябрева («Обладая понятьями здравыми…»); Плавающие, путешествующие… («С самой осени…») // Крокодил. 1928. № 47. С. 5 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6 * '''Правдивая баллада''' («Пиджак сменивши на халат…») // Крокодил. 1929. № l. С. 1—2. * '''Просто и понятно''' («На дворе стоит мороз…») // Крокодил. 1929. № 2. С. 12. * '''«Если нет геморроя…»''' / Рис. К. Ротова // Крокодил. 1929. № 6. С. 5. * '''Житье Глуховское''' («Крокодил решил, как встарь…») / Рис. Ганф // Крокодил. 1929. № 7. С. 3; № 8. С. 4. Подпись: В. Кумач. * '''Страничка изящных искусств''': Наркомпрос А. В. Луначарский («Одну лишь строчку обновить…»); Народный артист республики К. С. Станиславский («В союзе мысли и труда…»); Народный артист республики М. М. Ипполитов-Иванов («Гармошку он не позабыл…»); Народный артист республики В. Э. Мейерхольд («Как трудно творческий полет…») / Шаржи Ю. Гомбарга // Крокодил. 1929. № 7. С. 9. Подпись: В. Кумач. * '''Тайна крыш''' («Город точно выпил брома…») / Рис. М. Храпковского // Крокодил. 1929. № 8. С. 12. * '''В женский день''' («Пусть Сергей надевает фартук…») // Крокодил. 1929. № 10. С. 2. * '''Сезонная страда''' («Из Рязани, из Устюга…») / Рис. И. Каликина // Крокодил. 1929. № 14. С. 8. * '''О вредителях''' («Всяких вредителей много мы видели…») // Крокодил. 1929. № 15. С. 3. * '''Кто там шагает правой?!''': Эпиграммы: Конст. Федин («Говорят не даром критики…»); Вс. Иванов («На "Бронепоезд" таская снаряды…»); Л. Сейфуллина («Чтоб урожай поднять сильнее…»); М. Пришвин («Про него мы не скажем лишнего…») / Шаржи Ю. Гомбарга // Крокодил. 1929. № 16. С. 8. * '''Наша весна''' («Флаги, стяги! Свисты, крики…») // Рабочая газета. 1929. 2 мая. * '''Весенние мысли''': (Перед чисткой соваппарата) («Пробудился рано я от сна…») // Крокодил. 1929. № 18. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Чернильный авангард''': (Монолог бюрократа) («Нас упрекают нередко в том…»)! // Крокодил. 1929. № 19. С. 8. * '''О преобразовании природы''': Поэтич. проект Савелия Октябрева; '''Эстрадная страда''' («Пестрой толпой гомонят у входа…») // Крокодил. 1929. № 20. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * '''Веселая библия''' / Рис. А. Радакова // Крокодил. 1929. № 20. С. 11; № 21. С. 11; № 22. С. 11; № 23. С. 11; № 24. С. 11; № 25. С. 11. * '''Гляди в оба''' («По всей стране — соревнованья…») // Рабочая газета. 1929. 8 июня; Трезвость и культура. 1929. № 12. С. 14. * '''Трудное дело''' («Эй, товарищ, наудачу…») // Крокодил. 1929. № 22. С. 2. * '''О лойяльном частнике''': Уклонение Савелия Октябрева («У нас — работы ворох…») // Крокодил. 1929. № 23. С. 2. Подпись: Гр. Октябрев Савелий. * '''Литературные столпы''': Эпиграммы: М. Горький («"Не смотри на недостатки…"»); С. Подъячев («Он художник житья уходящего…»); А. Серафимович («Писатель — нужный и полезный…») / Шаржи Ю. Гомбарга // Крокодил. 1929. № 24. С. 9. * '''Модный герой''': Поэма / Ил. Л. М. // Крокодил. 1929. № 25. С. 3. * '''Мой рецепт''' («Редко-редко в небе просинь…») // Пламя. 1929. № 13. С. 18. * '''Сон Савелия Октябрева''' («В Наркомате нынче я не буду…») // Крокодил. 1929. № 27. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Королевскому, то-бишь, рабочему правительству''': (Нота из блокнота) («Уважаемое "рабочее" правительство!..») // Рабочая газета. 1929. 2 авг. * '''Пионерский наказ''' («Пионер! Везде будь стойким…») // Рабочая газета. 1929. 16 авг. * '''Размышления Савелия Октябрева''' («Я взял перо…»); Горе-заготовители («Заготовитель шлет телеграмму..») // Крокодил. 1929. № 29. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 9. * '''Одно из тысяч''' («Милая Лидка!..») // Крокодил. 1929. № 30. С. 8. * '''Строительные мысли Савелия Октябрева''' («Стоял последний месяц лета…»); Лучше меньше, да лучше («На заводе электрическом..») // Крокодил. 1929. № 31. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * '''Гимн чистке''' («О муза! Не член я ни ВАПП и ни МАПП…») // Крокодил. 1929. № 32. С. 4. * '''Пятнадцатый МЮД''' («С утра в юнгштурм наряжена…») // Московский комсомолец. 1929. 3 сент. * '''Протрите глаза''' («Протрите глаза, чтобы лучше видеть…») // Рабочая газета. 1929. 24 сент. * Двойная биография («Мой отец — работник прилавка…») // Рабочая газета. 1929. 29 сент. * '''Кто кого?''' («У рабочего Прова Игнатьева…») / Рис. Д. Мельникова // Крокодил. 1929. № 33. С. 5. * '''Савелий Октябрев на хлебозаготовках''': (Его собств. рассказ) («Ехать? Нет? Поехать? Нет? Поеду!..») // Крокодил. 1929. № 35. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Герон о самокритике''': Парт-проверочные заметки Савелия Октябрева // Крокодил. 1929. № 36. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''«Эй! Закройтесь, пьяные глоткн!..»''' / Рис. М. Храпковского // Работница. 1929. № 34. С. 17. * '''Перекличка гудков''' («Днем и ночью бегут паровозы…») // Рабочая газета. 1929. 13 окт. * '''Игры н занятия для вычищаемых''': Пособие Савелия Октябрева: Игра с партбилетом («— Партбилетик, партбилет…»); Полезный совет о биографии («Начать-то с "био" всякий сможет…»); Молитва перед исключением («Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя…»); Молитва после исключения («Отче наш, иже еси!..»); Бутылка на подоконнике («Давно гудок кричал в окно…») // Крокодил. 1929. № 38. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 12. * '''Романс «Забвение»''': (Рекоменд. к исполнению во время чистки аппарата) («1-й бывший: Я носил эполеты, я был генерал…») // Крокодил. 1929. № 39. С. 4. * '''Переворот в семье дней''' («На общем собрании долго сидели…»); Савелий Октябрев на чистке: (Его собств. впечатления) («Савелий, добрый ваш приятель…») // Крокодил. 1929. № 40. С. 2, 7 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев). * '''Мои коррективы''': (Письмо оппортуниста ) («Не знаю уж, что и сказать вам прямо…») // Крокодил. 1929. № 41. С. 4. * '''Двенадцать''': Лирич. размышления родного дяди Савелия Октябрева («Двенадцать годин…»); Поменьше бы таких!: (Исповедь обывателя) («Я газеты вижу редко…») // Крокодил. 1929. № 42. С. 2 (подпись: Беспартийный дядя Савелия Октябрева), 4. * '''Скандал в благородном семействе Савелия Октябрева''' («Вчера сказала мне супруга…»); Песни чистки: Песенка полотеров («Ах, по полу валяются…»); Песня дворников («Ах, в домах повсюду грязь…») // Крокодил. 1929. № 43. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6. * '''Завкомов будни''' («У завкома — сто один вопрос…») // Крокодил. 1929. № 44. С. 4. * '''Из встреч и бесед Савелия Октябрева''' («Я встретил как-то бюрократа…») // Крокодил. 1929. № 47. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Маски долой!''' («Кругом — подъем. Растут, как в сказке…») // Крокодил. 1929. № 48. С. 8. * '''Праздничный трезвон''' («На окраине села…»); 1 200 000 000: (Гимн пропойцы) («Эй, гармошка! Играй веселей…») // За ваше здоровье. Л., 1929. С. 37—38, 124—125. * '''Красноармейская-профсоюзная''' («Расти, страна колхозная…») // Крокодил. 1930. № 5. С. 2. * '''Прибежали к Папе дети…''': (Божеств. баллада ) (…) // Крокодил. 1930. № 6. С. 2. Подпись: Сын Савелия Октябрева. * '''Ударные размышления Савелия Октябрева''' («В наше время реконструкции…»); Работать мешают («Везде — ударность, как на фронте…») // Крокодил. 1930. № 8. С. 2 (подпись: Савелий Октябрев), 4. * '''Новобытчики''' («Я б с своею женою белобровой…»); '''Кто виноват''' («Покупатель у прилавка…») // Крокодил. 1930. № 9. С. 2 (подпись: Родственник Савелия Октябрева ), 8. * '''Головокружительная история''' («Иван Петрович Громобой…») // Крокодил 1930. № 10. С. 5. * '''Как это бывает''' («На заводе арматурном…») // Крокодил. 1930. № 11. С. 3. * '''Ударно ударь''' («В любом движенье, в любом кипенье…») // Комсомольская правда, 1930. 30 апр. * '''Дальний прицел''': Откровенности Савелия Октябрева («Моя супруга Нелли…») // Крокодил. 1930. № 12. С. 2. * '''Горькие пилюли ко «Дню печати»''': У книжной витрины («Книги — это жизни зеркало…»); Радио-газетам («Эфирные создания…»); Бюрократу («Гражданин! Вы ликуете зря и некстати…»); ОДН («Печать — организатор масс…») // Вечерняя Москва. 1930. 4 мая. * '''Тоже «каменщик»''': (Не по Брюсову, но к сезону) («— Каменщик, каменщик, в фартуке белом…») // Крокодил. 1930. № 13. С. 5. * '''Мирные советы Савелия Октябрева''' («Я беспартиен сорок лет…»); О пяти болтах («Ударник Петров постараться готов…») // Крокодил. 1930. № 14. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * '''Игра с огнем''' («Пришел пожарный в профсоюз…») // Крокодил. 1930. № 15. С. 3. * '''О двух инкубаторах''': (Правдивый сказ) («Цветисто и речисто…») // Крокодил. 1930. № 16. С. 9. * '''Летние размышления Савелия Октябрева''' («Июнь. Надо мною — развесистый клен…»); Скорей поставим батареи! («Хоть я не стар и не устал…») // Крокодил. 1930. № 17. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6. * '''Решение задачи''' («Дабы и мясо и муку…»); '''О козе''' («Розы, грезы и стрекозы…»); '''Мой совет''' («Ходят дамы…») // Крокодил. 1930. № 20. С. 5 (1-е стих. за подписью: Дальний родственник Савелия Октябрева), 7 (подпись: Вас. Кумач). * '''Петр-Иванычево горе''' («Петр Иваныч — вечный дачник…») // Крокодил. 1930. № 21. С. 2. * '''«Пред Магнитною горою…»'''; '''Насчет идеологии''': Стихи племянницы Савелия Октябрева («Мы были в горе: муж да я…») // Крокодил. 1930. № 22. С. 2, 5 (подпись: Плем. Савелия Октябрева). * '''Дирижер на мостовой''': (Песенка милиционера ) («Я — путей людских хранитель…»); По путям-дорогам («На транспорт множатся нападки…») // Крокодил. 1930. № 23/24. С. 8-9, 11. * '''Песнь летуна''': (На мотив «По морям, по волнам») («Я — летун, довольный сам собою…») // Рабочая газета. 1930. 29 сент. * '''Он, она и район''': (Печальный романс) («Он был "окружного масштаба"…»); '''Короткая память''': (Романс прорывщиков) («Промфинплан выполнять мы партсъезду клялись…») // Крокодил 1930. № 26/27. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябре в), 6. * '''Шахта № 3''': (Рекомендуем петь оппортунистам на мотив извест. песенки) («Он был шахтер, простой рабочий…») // Рабочая газета. 1930. 6 окт. * '''Братьям-писателям''' («Теперь это модно— хождение в массы…») // Крокодил. 1930. № 28. С. 2. * '''Оппортунистический гимн''': (Слова на любую музыку) («Левая, правая, где сторона..») // Рабочая газета. 1930. 20 окт. Подпись: Записал беспартийный Савелий Октябрев. * '''Он — ждет''' («Актриса Алиса Ненашева…») // Крокодил. 1930. № 29. С. 4. * '''Скупой рыцарь''': (Вновь найденный отр.) («Пусть десять, двадцать, пусть хоть сто кампаний…») / Рис. А. Топикова // Крокодил. 1930. № 30. С. 12. * '''Ямщик, не гони лошадей!''': (Старый романс, передел. спец. для нужд Наркомпочтеля) («Поверил я в Наркомпочтель…») // Рабочая газета. 1930. 3 нояб. * '''Присяжный поверенный''': (Вместо окт. фельетона) («Об Октябрьской не буду писать годовщине…») // Рабочая газета. 1930. 7 нояб. Беспл. прил. к № 260. * '''Разрешите напомнить''' («О всеобщем обученьи…») // Крокодил. 1930. № 32. С. 2. * '''Сонная одурь''' («Рот профсоюзный распялив зевком…») // Рабочая газета. 1930. 18 дек. * '''О разном и прочем''': 1. Совет Власу, выбираемому в Совет («Влас! Выбран будучи в Совет…»); 2. О ловкости рук («У двурушника — всего лишь две руки…»); 3. Интерпретация, то есть толкование («Старухе некой молвил некто…»); О трех непоехавших («Былиночку районную…») // Крокодил. 1930. № 33. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * '''Суд, которого не было''' («Обстановка. За судейским столом — рабочий читатель…») // Крокодил. 1930. № 34. С. 2. * '''Песнь о кадрах''' («Растет живая мощь страны…») // Крокодил. 1930. № 35. С. 7. * '''О маленьких для больших''' («Года три, пожалуй, с лишком…») // Крокодил. 1930. № 36. С. 5. * '''Один и другой''' («Один человек — по горло занят…») // Крокодил. 1931. № 1. С. 9. * '''Стихи с заворотом''' («Наушники носят старики…») // Крокодил. 1931. № 2. С. 11. * Вместо привета («Чтоб места не было .нападкам и укорам…») // Крокодил. 1931. № 3. С. 8-9. * Москва советская («Пусть обывательский "политик"…») // Вечерняя Москва. 1931. 20 февр. * Москва («Москва!—Вот в сердце пану нож-то!..») // Крокодил. 1 93 1. № 4. С. 2. * Мирные декорации («В Париже, гденибудь в салоне…») // Крокодил. 1931. № 5. С. 5. * В бой — за кадры («В газетах — положение…») // Крокодил. 1931. № 6. С. 4. * Баллада о двух районах («Эта сказка — вроде были…») // Крокодил. 1931. № 7/8. С. 10. * Не везет — повезет («Из ремонта только вышел…») // Крокодил. 1931. № 9. С. 5. * Частушки! // Клуб. сцена. 1931. № 3. С. 11. * Пробковые лбы («Москва стоит перед бедой…») // Вечерняя Москва. 1931. 1 апр. * Наркомпутаница («И с плацкартой и с билетом…») // Крокодил. 1931. № 10. С. 2; Затейник. 1931. № 10. С. 11. * Что посеешь, — то пожнешь («Пров Лукич Оппортунистов…») // Крокодил. 1931. № 11. С. 2. * Трудное дело: Песенка амбулатор. врача («Я, конечно, не ворчу…») // Крокодил. 1931. № 12. С. 5. * Ко Дню печати («У нас бумаги очень мало…») // Крокодил. 1931. № 13. С. 3. * Хлам («Под школу переделан храм…») // Крокодил. 1931. № 14/ 15. С. 9. * Добрались и до меня: (Песенка товар. вагона) («Я, вагон товарный, старый…») // Крокодил. 1931. № 16. С. 3. * «Активист». («Позвольте рекомендоваться…») // Крокодил. 1931. № 17/18. С. 2. * Гимн обезличке: (Из песен оппортунистов) («Беззаботно, точно птички…») // Крокодил. 1931. № 19. С. 9. * Берегите время («Время — мчится. Дела — ворох…») // Крокодил. 1931. № 20. С. 2. * Случай в столовой: (В роде басни) («В столовой новой, образцовой…») // Крокодил. 1931. № 23/24. С. 4. * Месячная сетка: (Песенка отпускника) («В году — двенадцать месяцев…») // Крокодил. 1931. № 25. С. 7. * Как писать («Пылают дни, как в домне жаркой…»); Своим направлением: (Песенка моск. кондукторши) («Я на * "Аннушке" была…») // Крокодил. 1931. № 26. С. 8, 10. * Ярче краски! Выше кисть!: (Песенка маляров) («Нынче праздник малярам!..») // Крокодил. 1931. № 28/29. С. 10. * Разговор о школе («1-й педагог. Поверьте, — школа умерла!..») // Крокодил. 1931. № 30. С. 5. * Наш общий знакомый: (К вопр. о качестве литпродукции) («Поэт Аркадий Ананасов…»); Трампарк («Москвичи в лицах меняются…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1931. № 31. С. 9, 12. * Гамлет Гамлетыч Иванов («Размышлять привыкнув с детства…») // Крокодил. 1931. № 32/33. С. 5. * Старый хлам («Под школу переделан храм…») // Рост. 1931. № 23. С. 9. В ст.: [Б. п.]. Концерт в рабочем клубе. * Новогодний обман («В новогодних объявленьях…») // Крокодил. 1932. № 1. С. 8. * Две крокодильих пятилетки (1922—1932) («Во мне ни капли лести нет…») // Крокодил. 1932. № 15/16. С. 14: ил. * Учебная эпидемия («Страна советская полна…») // Крокодил. 1932. № 22. С. 7. * Семейная крепость: (Из песен обывателя) («Когда мне выговор выносят…») // Крокодил. 1932. № 23. С. 3. * Непривычное («Желтый, как осенний лист…») // Крокодил. 1932. № 24. С. 2. * В Москву («Рвет на клочья встречный ветер…») // Крокодил. 1932. № 25/26. С. 7. * Портреты: Герой дня («Где он служит, кем он служит…»); Культуртрегер («Он с за видным постоянством…») // Крокодил. 1932. № 28. С. 11. * Крем «Сафо» («В иностранных журналах, на задних страницах…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1932. № 29/30. С. 7. * Самозванец («Нет! Мой приятель не таков…») // Крокодил. 1932. № 31. С. 4. * Страдалица («Ах, жить теперь. — какая это мука!..») // Крокодил. 1932. № 34. С. 7. * Фальшивки («Сейчас простаков осталось немного…»); Из сочинений Савелия Октябрева: «Заехал с супругой я как-то…»; «Однажды в нашем Зе-Эр-Ка…» // Крокодил. 1932. № 35. С. 1, 11 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев). * Человек и профессия («Театральный критик Ланговой…») // Крокодил. 1932. № 36. С. 6. * «Общественная нагрузка» («— Спокойной ночи!.. — За последним гостем…») // Крокодил. 1933. № 1. С. 9. * Об одежде («Нет, я не завидую. Это — не то…»); По случаю («Дня назад тому четыре…») // Крокодил. 1933. № 2. С. 2, 4 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев). * Чаящие («Есть тип людей вполне советских с виду…») // Крокодил. 1933. № 3. С. 4. * В лоб («Разговоры такие везде бывают…») // Крокодил. 1933. № 4. С. 2. * Мотыльки («Чтоб не пришила мне критика грех…») // Крокодил. 1933. № 5/6. С. 5. * Про главное («Вчера, прощаясь, сказал редактор…») // Крокодил. 1933. № 7. С. 3. * О заедающих («Только народ, которому вдоволь…») // Крокодил. 1933. № 8. С. 3. * Мой вклад («Среди культурных достижений…»); «Весна… Бульвары стали людны…» / Рис. Фикса // Крокодил. 1933. № 9. С. 3, 5. * Читая роман («В романе уж не так чтобы старинном…») // Крокодил. 1933. № 11 / (12). С. 2. * Алкоголик («— Какой там черт меня качает в кресле…») / Рис. А. Радакова // Крокодил. 1933. № 15. С. [8]. * Разве это молодежь? («Две старушки вечерком…») // Крокодил. 1933. № 18. С. 2. * «Мое» и «наше» («Сменив просторным словом — наше…») // Крокодил. 1933. № 19. С. 2. * Новь («Тает облачко тумана…») // Крокодил. 1933. № 20. С. 8. * Ответ на письмо («"Вы слишком злы. Вы не поете…"») // Крокодил. 1933. № 23. С. 5. * «Выходиые» стихи («К обеду нынче взял вина я…») // Крокодил. 1933. № 25. С. 4. * Вымой, вытри, убери!: (Песенка уборщицы) («Вы сыграйте на гитаре…») // Крокодил. 1933. № 27. С. 6. * Блат-нот («Пускай потрепан переплет…») // Крокодил. 1933. № 28. С. 3: ил. * Два мира («На жадных стариков и крашеных старух..») // Крокодил. 1933. № 30. С. 2. * Быль о Степане Дандове («Большой Медведицы нет ковша…») // Крокодил. 1933. № 31. С. 2. * Бородатые стрекозы («На дворе морозный иней…») // Крокодил. 1933. № 32. С. 8. * Экзамен родителям («Иван Пахомыч, машинист…») // Крокодил. 1933. № 33. С. 2. * Гибель осьминога: (Экзотич. лирика) («В океане, где, тих и глубок…») // Крокодил. 1933. № 34. С. 2. * Папочка и мышка: (Кооп. колыбельная) («Спи, мой мальчик, спи, малыш!..») // Крокодил. 1933. № 35/36. С. 2. * Двухпятилеточному юбиляру («Всегдашний друг и посетитель…») / Рис. Кукрыниксов // Десять лет театра московского пролетариата: Юбилейная газета Театра им. МОСПС. 1933. * «Я — гражданин обоих полушарий…»; Азбука детских требований / Рис. Л. Бродаты; Октябренок («Крошечный пальчик…»); Лишние рты: (Песенка зап. работницы) («Отца все нет, а скоро ночь…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1934. № 1. С. 1, 6—7, 9, 12. * «А ларчик просто открывался…» («Архитектор в коттеджике мается…») / Рис. Н. Радлова // Крокодил. 1934. № 2. С. 12. * Между двух огней («Завод фарфоровый "Титан"…») // Крокодил. 1934. № 4. С. 2. * Даешь! («Ушедший мир, гнилой и хилый…») // Крокодил. 1934. № 5. С. 6. * Позма о позме («Живет поэт, у поэта — жена…») // Крокодил. 1934. № 6. С. 11. * Любовь и ширпотреб: (Правдивая поэма) («Сегодня ты меня поэтом не зови…») // Крокодил. 1934. № 7. С. 10. * Об измене, турбине и культуре: (Лирич. повесть) («От инженера ушла жена…») // Крокодил. 1934. № 8. С. 2. * Тонкая критика (или История одной халтуры) («На основе точных фактов…») // Крокодил. 1934. № 9. С. 11. * Разбитые мечты («Студент Василий Пеликанов…») // Красное студенчество. 1934. № 8. С. 13. * Любовь и долг: Весен. шутка («Болеет всяк на свой манер…») // Вечерняя Москва. 1935. 7 апр. * Марш с Веселых ребят» («Легко на сердце от песни веселой…») / Музыка И. Дунаевского // Смена. 1935. № 5. С. 19: нот., ил. * «Сегодня лиц печальных нет…» // Труд. 1935. 9 июля. * Песня парашютистов («Вперед, пилоты, готовьте самолеты…») // Аэроклубовец: Орган Совета Осоавиахима Азчеркрая. 1935. 18 авг. * Ну, как не запеть!: (Песня-марш из фильма «С Новым годом») («Ну, как не запеть в молодежной стране…») // Труд. 1936. 1 янв.; Красная звезда. Л. 1936. 28 апр.; Коммунист Таджикистана. Душанбе. 1936. 30 апр.-То же / Музыка З. Дунаевского // Рабочий. Минск. 1936. 20 окт.: нот. * Чего я жду в Новом году («Из редакции по телефону…») // Комсомольская правда. 1936. 1 янв. * Живем мы весело сегодня («Ну, как не запеть в молодежной стране…») / Музыка З. Дунаевского // Вожатый. 1936. № 3. С. 88: ил., нот. * Песня («Привет тебе, небо. Прощай, земля…») // Смена. 1936. 11 апр. * Песня о Родине («Широка страна моя родная…») / Музыка И. Дунаевского // Известия. 1936. 20 апр.: нот.; Смена. 1936. 28 мая: нот.; Комсомольская правда. 1936. 18 сент.: нот. * Красноармейская физкультурная («Эй! Веселей запевайте, вы соколы…») / Музыка М. Блантера // Красная звезда. 1936. 6 июля: нот. * Родина («От Москвы до самых до окраин…») // Крестьянка. 1936. № 22. С. 3. * Песня Роберта Гранта: Из звукового фильма «Дети капитана Гранта» («А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер…») / Музыка И. Дунаевского // Пионерерская правда. 1936. 14 сент.: нот.; Вожатый. 1936. № 11. С. 59: нот. * Песенка капитана: Из фильма «Дети капитана Гранта» («Жил отважный капитан…») / Музыка И. Дунаевского // Смена. 1936. 29 сент. * Морские волки: (Дет. игровая песня) («Ходят волны кругом вот такие…») / Музыка М. Блантера // Комсомольская правда. 1936. 22 окт.: нот.; Затейник. 1936. № 10. С. 50-51: ил., нот. * Песня о Родине («От Москвы до самых до окраин…») // Правда. 1936. 10 дек. * Моя страна («Как радостно мне, граждане…») // Экономическая жизнь. 1936. 7 нояб. * Марш из фильма «Веселые ребята» («Легко на сердце от песни веселой…») / Музыка И. Дунаевского // Работница. 1936. № 31. С. 9: нот. * Песенка о елке («Здравствуй, праздник новогодний…») / Музыка М. Блантера // Комсомольская правда. 1936. 16 дек.: нот. * Новогодняя песня («С Новым годом, с Новым годом!!.») // Вечерняя Москва. 1936. 31 дек. * Радостно жить («Смотря на внуков безбородых…») // За коммунистическое просвещение. 1937. 1 янв. * Разговор с дочерью («Прыгнув с разбегу ко мне на колени…») // За коммунистическое просвещение. 1937. 22 янв. * Встань, Родина, и подними свой меч! («Вскипает ненависть, горячая, как пламя…») // Кино. 1937. 29 янв. * Спасибо пролетарскому суду («Как колокол набатный, прогудела…») // Известия. 1937. 30 янв. * Веселый ветер: Песня для хора в сопровожд. эксцентрич. оркестра («А ну-ка, песню нам пропой, веселый ветер…») / Музыка И. Дунаевского //Затейник. 1937. № 1. С. 42-51: ил., нот. * А. С. Пушкину («Сто лет прошло с тех пор, как он убит…») // За коммунистическое просвещение. 1937. 10 февр. * За песни дают ордена («Да здравствует наша большая страна…») // Литературная газета. 1937. 5 марта. С. 5. В ст. : [Б. п.]. * За песни дают ордена. Как жить сегодня хорошо («Смотря на внуков безбородых…») // Кино. 1937. 29 апр. * Двадцатый май страны Советской («Певучий вихорь майских дней…») // Правда. 1937. 1 мая. * Застольная («Товарищи, гости, подруги, друзья…») // Ленинградская правда. 1937. 1 мая; Легкая индустрия. 1937. 1 мая. * Москва майская («Утро красит нежным светом…») // Вечерняя Москва. 1937. 1 мая. * Песня молодых бойцов («Запевай веселей, запевала…») // Красная звезда. 1937. 1 мая. * «Правда» («Старейшина советских всех газет…») // Гудок. 1937. 4 мая; Социалистическое земледелие. 1937. 5 мая. * «Ребячьи глазенки, как звезды, горят…» // Большевистская смена. Новосибирск. 1937. 4 мая. * Завоевателям полюса («Вам, овладевшим осью мира…») // Ленинградская правда. 1937. 23 мая. * Нет, не сказка! («Не сказка ли? Станция "Северный полюс"…») // Вечерняя Москва. l937. 27 мая. * Краснокрылая гордая птица («Тает сумрак ночной под белесой луной…») // Правда. 1937. 23 июня; Крестьянка. 1937. № 19. С. 9. * «Словно тучи, печально и долго…» // Комсомольская правда. 1937. 27 июня. В ст.: [Б. п.]. «Волга-Волга»: Киноэкспедиция Мосфильма прибыла в Горький; Водный транспорт. 1937. 22 окт. * Советский простой человек («Разносятся песни все шире…») // Правда. 1937. 17 июля; Затейник. 1937. № 10. С. 5: ил. * «Весь мир кричал о летчиках могучих…» // Вечерняя Москва. 1937. 26 июля. * Родные братья: (Ж.-д. оборон.) («Транспорт и армия — братья родные…») // Вечерняя Москва. 1937. 29 июля. * Красноармейская песня («Эх, ты, яблочко…») // Правда. 1937. 31 июля. * Спасибо тебе, наша армия Красная! («Карапуз подымает ручонку…») // Правда. 1937. 1 авг.; Крестьянка. 1937. № 23. 2-я С. обл. * Мы любовью Родины богаты (…) // Правда. 1937. 11 авг. * (Дорожная комсомольская) («В пляске ноги ходят сами, сами просятся…») / [Примеч. ред.] // Комсомольская правда. 1937. 15 авг. * «Америка снова открыта…» // Вечерняя Тбилиси. 1937. 17 авг. * Давай, товарищ, полетим! («Роса покрыла зелень трав…») // Труд. 1937. 18 авг.; Ленинградская правда. 1937. 18 авг. * Капитаны воздушных морей («По широким воздушным просторам…») // Правда. 1937. 18 авг. * Песня трактористов: (Из фильма «Богатая невеста») («Ой, вы, кони, вы, кони стальные…») // Правда. 1937. 22 авг. * Марш из фильма «Вратарь» («Нука, солнце, ярче брызни…») // Коммунист. Череповец. 1937. 27 авг. * Не забудьте! («Словно гром прокатился могучим раскатом…») // Известия. 1937. 4 сент. * Брат за брата («За лесом туман подымался седой…») // Правда. 1937. 6 сент. * Колыбельная («Спи, моя крошка, спи, моя дочь…») // Правда. 1937. 23 сент. * В двадцатом году («Товарища в жизни находишь не вдруг…») // Молодая гвардия. 1937. № 9. С. 42. * Цвети, Москва! («Звени, наша песня, весенним ручьем…») // Вечерняя Москва. 1937. 3 окт. * Крылатый народ: Песня из юбил. докум. фильма («По широким воздушным просторам…») // Кино. 1937. 4 окт. * Песня о Москве («Звени, наша песня, весенним ручьем…») / Музыка И. Замковой // Рабочая Москва. 1937. 11 окт.: нот. * На колхозном собрании («На колхозной предвыборной сходке…») // Правда. 1937. 16 окт. * Песня о Родине («От Москвы до самых до окраин…»); Ну, как не запеть («Ну, как не запеть в молодежной стране…») // Вечерняя Москва. 1937. 16 окт. * Слава Родины («Обычный завод советской столицы…») // Правда. 1937. 22 окт. * Не скосить нас саблей острой: Песня из фильма «Дума про казака Голоту» («По широким степям, по болотам…») / Музыка бр. Покрасс // Пионерская правда. 1937. 22 окт.: нот. * С нами поет вся страна («Эй! Веселей запевайте, вы, соколы…») // Большевистская смена. Новосибирск, 1937. 26 окт. * Марш моряков-пограничников: (На мотив «Марша водолазов») («Эй, моряк, эй, моряк…») // Большевистская смена. Новосибирск, 1937. 27 окт. * Жить стало лучше («Звонки, как птицы, одна за одной…») // Крестьянка. 1937. № 29/30. 2-я С. обл. * Песня о столице («Стоит наш Союз, как утес величавый…») / Музыка бр. Покрасс // Рабочая Москва. 1937. 4 нояб.: нот. * Лейся, песня моя! (…) // Ленинградская правда. 1937. 7 нояб. * Отцовское наследство («Прощался муж с женою…») // Крестьянская газета. 1937. 7 нояб. * Слава («Крепни, Советская наша держава…») // Вечерняя Москва. 1937. 7 нояб. * От имени молодежи («Когда секретарь собранья сказал…») // Правда. 1937. 21 нояб.; Молодая гвардия. 1937. № 12. С. 21-23. * «Цепи гор стоят в почетном карауле…»; Двенадцать квитанций: Фельетон («Начнем прямо с фактов. Не стар и не сед…») // Литературная газета. 1937. 26 нояб. * Застольная песня («Товарищи, гости, подруги, друзья…»); Наша Москва («Есть на карте много точек…»); Песня туристов («Мы споем, чтоб не забыли…») // Молодая гвардия. 1937. № 10/11. С. 67—70. * «Здравствуй, праздник новогодний-.» // Дошкольное воспитание. 1937. № 11. С. 37. * Моя страна («Цветут необозримые…») // Юный художник. 1937. № 11. 2-я С. обл. * О критике: Фельетон («Вы скажете — тема моя не нова…») // Литературная газета. 1937. 1 дек. * «В дальних зимовках, покрытых снегами…»; Советский простой человек («Разносятся песни все шире…»); Слава («Крепни, Советская наша держава…») // Новая жизнь. Острогожск (Воронеж. обл.), 1937. 12 дек. * Его портрет («В дальних зимовках, покрытых снегами…») // Большевистская смена. Новосибирск, 1937. 12 дек.; Рабочий путь. Смоленск, 1937. 12 дек.; Молодой коммунар. Воронеж. 1937. 30 дек. * День радости («Пришел долгожданный и радостный день!..») // Кино. 1937. 12 дек. * Мы дружбою сильны: Песня из фильма («Товарищи, подруги, — хозяева страны…») // Кино. 1937. 18 дек. * Республики великой сторожа («У вас всегда идет за словом дело…») // Легкая индустрия. 1937. 20 дек. * Днем и ночью мы на страже: (Песня бойцов НКВД) («Нам республика велела…») // Правда. 1937. 21 дек. * Елка («Здравствуй, праздник новогодний…») / Музыка М. Геника // Пионерская правда. 1937. 24 дек.: нот. * Застольная песня («Товарищи, гости, подруги, друзья…») // Кино. 1937. 29 дек. * Здравствуй, елка!: (Дет. песенка) («Шире круг, шире круг!..») // Комсомольская правда. 1937. 29 дек. * В доме отдыха («Осенняя пора была…»); Эх, кабы… : (Новогод. пожелания) («Эх, кабы поэты занимались бы стихами…») // Литературная газета. 1937. 31 дек. * Москва («Утро красит нежным светом…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Вожатый. 1937. № 12. С. 58-59: ил., нот. * Марш железнодорожников («Бегите, спешите вперед, паровозы!..») / Музыка И. Дунаевского; Родные братья («Транспорт и армия — братья родные…») / Музыка А. Александрова и музыка Дм. и Дан. Покрасс; Москва майская: Из фильма «20-май» («Утро красит нежным светом…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Железнодорожные песни: Для хора с ф-п. М., 1937. С. 12—16, 20—31: нот. * Веселые минуты («Не знаю я, — у всех ли это…») // Комсомольская правда. 1938. 1 янв. * Друзьям-пионерам на Новый год! («Желаю вам в Новом году…») // Пионерская правда. 1938. 1 янв. * Застольная («Поднимем заздравную чашу…») / Музыка И. Дунаевского // Ленинградская правда. 1938. 1 янв. * С Новым годом! («Мой стих, надень коньки сегодня…») // Правда. 1938. 1 янв. * Избранникам воли народной («Привет вам, избранники воли народной…») // Красная звезда. 1938. 12 янв. * Если завтра война…: Песня из фильма («Если завтра война, если враг нападет…») / Музыка бр. Покрасс // Красная звезда. 1938. 26 янв.: нот. * Песня молодых бойцов («Запевай веселей, запевала…») // Крестьянская газета. 1938. 26 янв. * «Словно тучи, печально и долго…» // Известия. 1938. 29 янв. В ст. Г. Александрова «Фильм "Волга-Волга" закончен». * Молодежная песня: (Из фильма «Волга-Волга») («Вьется дымка золотая, придорожная…») // Правда. 1938. 31 янв. * Я на подвиг тебя провожала (…) / Музыка Н. Богословского // Красная газета. 1938. 31 янв.; Крестьянка. 1938. № 23/24. С. 3: ил. * Наша правда («Там, где слово от дела бывает не близко…»); Песня лыжников («Нынче радостно над миром…»); Случай в школе («Сидя за партой в вечерний час…») // Молодая гвардия. 1938. № 1. С. 15—16, 85—88. * «Пришел долгожданный и радостный день!..» / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Иллюстрированная газета. 1938. № 1. С. 1: нот. * Краснофлотский марш («Вкруг советской земли…»); Марш моряков-пограничников («Эй, моряк, эй, моряк…») // Красный Балтийский флот. 1938. 6 февр. * Краснофлотский марш («Вкруг советской земли…») // Советская торговля. 1938. 9 февр. * Реквием: У гроба Серго («Если песня печально поется…») // Двигатель: Орган завода «Красный пролетарий». 1938. 17 февр. * У гроба борца: (Траур. песня из фильма «ПамятИ Г. К. Орджоникидзе») («Если песня печально поется…») // Правда. 1938. 18 февр. * Слава храбрым! («Четыре имени весь мир твердит сегодня…») // Правда. 1938. 21 февр. * Боевые друзья («Вспомним, товарищ, суровые годы…») // Правда. 1938. 23 февр. * Великая клятва («Как знамя победное, вейся…») // Заря Востока. Тбилиси, 1939. 23 февр. * Именинники («Сегодня поздравления…») // Коммунист. Астрахань, 1938. 23 февр. * Нас не трогай («То не ветер, по полю гуляя…») // Ленинградская правда. 1938. 23 февр. * Песня пограничников («На десятки тысяч километров…») // Легкая индустрия. 1938. 24 февр. * Песня трактористов («Ой, вы, кони, вы, кони стальные…») // Смена. 1938. 27 февр. * Песня о Ворошилове («По площади Красной торжественным маршем…») // Костер. Ростов н/Д, 1938. № 2. С. 3. — То же/ Музыка Д. Васильева-Буглая // Советская музыка. 1938. № 2. С. 5-11: нот. * Спасибо тебе, наша Армия Красная («Карапуз подымает ручонку…») // Крестьянка. 1938. № 4. 2-я С. обл. * Днем и ночью — мы на страже («Нам республика велела…») // Вахтанговец. 1938. 11 марта. * Завоевателям полюса («Вам, овладевшие осью мира…») / Рис. Л. Коростышевского // Ленинские искры. 1983. 15 марта. * Героям-папанинцам: Друж. шутка («Папанинцам храбрым сам полюс сдается…») // Кино. 1938. 17 марта. * Песня о папанинцах («Крыша мира покрылась следами…») // Правда. 1938. 19 марта. * Их пример («У белой пустыни, коварной и вьюжной…») // Вечерняя Москва. 1938. 21 марта. * Вместо статьи («Детский писатель пишет про заиньку…») // Литературная газета. 1938. 26 марта. * Девичья колхозная («Ох, горька, горька была…») // Молодой колхозник. 1938. № 3. С. 5: ил. * Идем, идем, веселые подруги! (…); Песня трактористов («Ой, вы, кони, вы, кони стальные…») // Крестьянка. 1938. № 9. 2-я С. обл., С. 16. * Разговор с дочерью («Дочуркашкольница склонилась над газетой…»); Мать родная говорила (…); Высота: Песня парашютиста («Над родною * стороною…») // Молодая гвардия. 1938. № 3. С. 25-26, 169—170. * Волжская песня: (Из кинофильма «Волга-Волга») («Словно тучи, печально и долго…») // Комсомольская правда. 1938. 16 апр. * Песня артиллеристов («По широкой дороге колхозной…») / Музыка бр. Покрасс // Комсомольская правда. 1938. 21 апр.: * нот.; Красная звезда. 21 апр.: нот.; Рабочий край. Иваново, 1938. 29 авг. * По морям, по океанам (…) / Музыка А. Новикова // Красный флот. 1938. 26 апр.: нот. * Наглядное пособие («В старом, слегка пожелтевшем журнале…») / Рис. Кукрыниксов // Крокодил. 1938. № 12. С. 2. * «Народ спокон веков мечтал о самолете…» // Иллюстрированная газета. 1938. № 4. С. 1. * Садовник («Вся страна весенним утром…»); Ледокол («Со стихией в бой пошел…») // Молодая гвардия. 1938. № 4. С. 96-97. * Знамя («Над родною стороною…») // Крестьянская газета. 1938. 1 мая. * Первое мая: Песня о красной столице из фильма «Первый май» («Стоит наш Союз, как утес величавый…») // Кино. 1938. 1 мая. * Песня весны: (На мотив «Мы — кузнецы») («Привет тебе, весенний месяц!..») // Правда. 1938. 1 мая. * Песня о знамени («Над родною стороною…») // Литературная газета. 1938. 1 мая. * Садовник («Вся страна весенним утром…») // Пионерская правда. 1938. 1 мая; Работница. 1938. № 33. 2-я С. обл. * Сердце страны («Звени, наша песня, весенним ручьем…») // Советская торговля. 1938. 1 мая. * Песня о столице («Стоит наш Союз, как утес величавый…») // Крестьянская газета. 1938. 4 мая. * Песенка поваров: (Из фильма «Волга-Волга») («Пусть утихнет праздный говор…») // Пищевая индустрия. 1938. 6 мая. * Песенка про Мишку («У меня игрушек много…») // Литературная газета. 1938. 15 мая. (Из переписки читателей с писателями); Мурзилка. 1938. № 8. С. 5: ил. - То же/ Рис. Н. Петровой // Чиж. 1938. № 8. С. 9. * Акыну Джамбулу («Ты духом молод, хоть и сед…») // Вечерняя Москва. 1938. 19 мая. * Садовник («Вся страна весенним утром…»); Если завтра война («Если завтра война, если враг нападет…»); Песня о столице («Стоит наш Союз, как утес величавый…») // Вечерняя Москва. 1938. 21 мая. * Акыну нашей родины («Ты духом молод, хоть и сед…») // Казахстанская правда. 1938. 22 мая. * Секретарь и мост («Колхозный секретарь, идя своей дорогой…») // Социалистическое земледелие. 1938. 27 мая. * Лагерная песня («Ветерок колышет флаги…») // На страже. 1938. 30 мая. * Песня дружных ребят («Мы веселые ребята…») / Музыка Ю. Милютина // Друж. ребята. 1938. № 5. С. 14. * Моим избирателям («Строителям Дворца Советов…») // Кино. 1938. 11 июня. * Дорожная («Не зевай, не горюй…») / Музыка Л. Пульвера // Гудок. 1938. 20 июня: ил., нот. * Наша правда («Там, где слово от дела бывает не близко…») // Смена. 1938. 24 июня. * Выборная песня («Пришел долгожданный и радостный день…») // Смена. 1938. 26 июня * «Каучуковцам тридцать седьмого участка…»; Советский простой человек («Разносятся песни все шире…»); Выборная песня («Пришел долгожданный и радостный день…») // На избират. участке: Одноднев. газета. Фрунз. избират. округа. Москва, 1938. 25 июня. * Всенародный праздник («Красиво убран избирательный участок…») // Правда. 1938. 26 июня; Литературная газета. 1938. 26 июня. * «Гордимся мы тобой, Владимир Коккинаки…» // Правда. 1938. 29 июня. * Выборная песня («Пришел долгожданный и радостный день…»); Наша правда («Там, где слово от дела бывает не близко…») / [Примеч. ред.] // Спутник агитатора. 1938. № 11. С. 12. * «Мое» и «наше» («Сменив просторным словом — наше…») // Колхозник. 1938. № 5/6. С. 11 8—119: портр. * Краснокрылая гордая птица («Тает сумрак ночной под белесой луной…») // Крестьянка. 1938. № 18. 2-я С. обл. * Моя страна («Цветут необозримые…») / Музыка В. Кручинина // Работница. 1938. № 17. 2-я С. обл.: нот. * Подпишемся дружно на новый заем! («Чтоб крепли и ширились наши заводы»…») // Красная звезда. 1938. 2 июля; Литературная газета. 1938. 5 июля * Расти, Москва! («Москва моя, советская Москва…») // Правда. 1938. 10 июля. * Совсем не так далек Дальневосточный фронт («Советская страна привет героям шлет…») // Красная звезда. 1938. 15 июля. * Привет героям! («Советская страна привет героям шлет…») // Кино. 1938. 17 июля. * «Товарищи-депутаты Верховного Совета…» // Правда. 1938. 18 июля; Комсомольская правда. 18 июля; Красная звезда. 18 июля. * В речи Лебедева-Кумача на Первой сессии Верховного Совета РСФСР 1-го созыва. * Физкультурная (…) // Вечерняя Москва. 1938. 23 июля; Труд. 1938. 24 июля. * Молодежная («Звени, наша сила и слава…») // Гудок. 1938. 24 июля. * Песня молодости / Музыка бр. Покрасс // Известия. 1938. 24 июля: нот.; Молодая гвардия. 1938. № 10. С. 50. * Наша радость («Гремят оркестры, вьются знамена…») // Правда. 1938. 25 июля. * Беги, паровоз! («Желтой лентой легло впереди полотно…») // Комсомольская правда. 1938. 30 июля. * «На север и запад, на юг и восток…» // Известия. 1938. 30 июля. * Давай, товарищ, полетим!: (Песня из кинофильма «Богатыри Родины») («Роса покрыла зелень трав…») / Музыка З. Дунаевского // Работница. 1938. № 21. 4-я С. обл.: нот. * Моим избирателям («Я отдам вам всю звонкую силу поэта…») // 30 дней. 1938. № 7. С. 7: портр. * Товарищ, не забудь! («Товарищ, не забудь! Мы в окруженьи вражьем…») // Красная звезда. 1938. 1 авг. * «Товарищи! Как депутат и поэт!..» // Гудок. 1938. 2 авг. * Безмерен гнев советской молодежи! («Товарищи! Ну разве тут смолчишь?..») // Комсомольская правда. 1938. 3 авг. * Терпенью есть предел! («Кто видел выдержку такую и отвагу?..») // Красная звезда. 1938. 4 авг. * Песня парашютистов («Над родною стороною…») // Вечерняя Москва. 1938. 17 авг. * Высота: (Песня парашютистов) («Над родною стороною…») // Ленингр. правда. 1938. 18 авг. * Капитаны воздушных морей («По широким воздушным просторам…») // Молодой коммунар. Воронеж, 1938. 18 авг.; Рабочий путь. Смоленск, 18 авг. * Чтоб землю защитить — мы небо укрепляем (…) // Красная звезда. 1938. 18 авг. * Старая мать («…Нет, я не зря жила на свете…») // Крестьянка. 1938. № 20. 2-я С. обл.: ил. * Чтоб землю защитить — мы небо укрепляем (…); Грянем песню, друзья! (…) // Красноармеец. 1938. № 5/6. С. 3, 17: ил. * Я — сын трудового народа: (Песня молодых бойцов) (…) // Красная звезда. 1938. 1 сент. * Выше знамя комсомола! («Вдоль по улице проходят загорелы и сильны…») // Красная звезда. 1938. 6 сент. * Гуди, паровоз!: (Песня из кинофильма «Поезд идет в Москву») («Желтой лентой легло впереди полотно…») / Музыка В. Кручинина // Гудок. 1938. 6 сент.: ил., нот. * Комсомольская пограничная («Там, где ветер и стонет и злится…») // Правда. 1938. 8 сент. * Звени, наша песня! («Звени, наша песня, весенним ручьем…») // Литературная газета. 1938. 10 сент. * Героям Хасана («Звучите, оркестры, играйте, баяны…») // Иллюстрированная газета. 1938. 16 сент.; Крестьянская газета. 1938. 20 сент.; Смена. 1938. 2 окт. * Хасанская ночь («Пала темная ночь…») / Музыка А. Новикова // Красная звезда. 1938. 29 сент. нот. * Бумагобоязнь: Сатирич. фельетон («Гнилой и хитрый старый строй…») // Молодая гвардия. 1938. № 9. С. 137—138. * Песенка ребят («Мы — веселые ребята…») / Музыка Ю. Милютина // Вожатый. 1938. № 8/9. С. 88—89: ил., нот. * «Расскажи ты, ночь сырая…» / Музыка А. Новикова // Красная звезда. 1938. 16 окт.: нот. * Три героини («Геройский перелет победою увенчан…») // Правда. 1938. 15 окт. * Храбрые — с нами, трусов — долой! («Над родною стороною…») // Водный транспорт. 1938. 24 окт.; Учительская газета. 1938. 29 окт. * Героини советской страны («Как будто и солнце сильней засверкало…») // Ленинградская правда. 1938. 27 окт.; Ленинские искры. 1938. 28 окт. * Орлицы («От радости светятся лица…») // Вечерняя Москва. 1938. 27 окт. * Комсомолу! («В ногу с партией твердо иди…») // Легкая индустрия. 1938. 29 окт. * «В ногу с партией твердо иди…» // Литературная газета. 1938. 30 окт. * Его портрет («Товарищ! Пройдем по земле советской…») // Работница. 1938. № 30. 2-я С. обл. * Приметы праздника («Великое увидеть можно в малом…») // Крокодил. 1938. № 28/29. С. 2. * Праздничная комсомольская («Товарищи, подруги — хозяева страны…») // Комсомольская правда. 1938. 7 нояб. * Слава («Крепни, Советская наша держава…») // Вечерняя Москва. 1938. 7 нояб. * Цвети, Октябрь! («Коль юноша прошел свой двадцать первый год…») // Правда. 1938. 7 нояб. * Мы — соколы советские («Ты лети, наша песня, все выше…») // Красная звезда. 1938. 23 нояб. * Единая семья («Звучит у нас теплое слово "друг"…») // Иллюстрированная газета. 1938. № 11. * Семья народов («Звучит у нас теплое слово "друг"…») // Легкая индустрия. 1938. 5 дек. * Чудесная книга («Гнет и мрак сквозь века волоча, как вериги…») // Правда. 1938. 5 дек. * …Я слышу, как песню поет земля («В санатории Кавказском у подножья синих гор…») // Известия. 1938. 5 дек. * Из забытых тетрадей: (Лирика) : «Ты не зря мне рукав надушила…»; «Я, с другими и сильный и взрослый…»; «Твой шаг, твой взгляд, твой смех и голос…»; «Ты кивнула так приветливо…»; «Вот ты ушла. Живешь далеко…»; После охоты («Хорошо утомившись после долгой охоты…»); Рубеж («Графины и плоды на блюде…») // Литературная газета. 1938. 10 дек. * Стальной, могучий, безаварийный («Эта трибуна — многих повыше…») // Смена. 1938. 12 дек. * Герой заоблачных высот («Ты был бесстрашен и кристален…») // Красная звезда. 1938. 16 дек. * О нем, как о живом… («Я песней радостной привык…») // Известия. 1938. 16 дек. * Геройское дело в народе живет («Суровую песню поют самолеты…») // Правда. 1938. 17 дек. * «Актеры, писатели…» //Труд. 1938. 23 дек. * Привет из столицы («Московский новогодний Дед…») / Рис. В. Гальбы //Ленинские искры. 1938. 31 дек. * С Новым годом! («Друзья! Мы снова в путь готовы…») // Вечерняя Тбилиси. 1938. 31 дек. * Комсомольская пограничная («Там, где ветер и стонет, и злится…») / Музыка В. Герасимова // Затейник. 1938. * № 12. С. 2—3: портр., нот. * Сказка про новую игрушку («Мальчик с девочкой сидят…») // Крокодил. 1938. № 36. С. 6. * «Народ оказал нам великую честь…» // Литературная газета. 1939. 15 февр. В. ст.: [Б. п.]. Вручение орденов и медалей Союза ССР. * «Милости просим!:.: (Красноарм. шуточная) («Если в гости враг захочет…») // Красная звезда. 1939. 22 февр. * Героев своих поздравляет народ («Колхозник, рабочий, поэт, инженер…») // Сов. торговля. 1939. 23 февр. * Песня военных комиссаров («Встречать врага нам не впервые…») // Правда. 1939. 23 февр.; Красная звезда. 23 февр.; Ленинградская правда. 23 февр. * «Ты лети, наша песня, все выше…» // Кино. 1939. 23 февр. * Это на тебя похоже! («Дружили в школе мы с тобой…») // Известия. 1939. 23 февр. * Герои Хасана («Звучите, оркестры, играйте, баяны…») / Музыка И. Дунаевского // Работник радио. 1939. № 2/3. С. 83: нот.; Вожатый. 1939. № 12. С. 31: нот. * Если завтра война («Если завтра война, если враг нападет…») / Грав. Г. Кудрявцева // Крестьянка. 1939. № 3. С. 13. * Песня о присяге («Я Родины славной защитник и воин…»); О нем, как о живом («Я песней радостной привык…») / Музыка А. Гейфмана // Вожатый. 1939. № 2. С. 7, 59: ил., нот. * Песня о присяге («Я Родины славной защитник и воин…») / Музыка Дм. и Дан. Покрасс; По-хасански («От сопок Приморья до красной Москвы…») // Красноармеец. 1939. № 3/4. С. 11. 39: ил., нот. * Песня о партии («Великой отчизны свободные дети…») // Известия. 1939. 10 марта; Крестьянка. 1939. № 5. С. 22; Работница. 1939. № 8/9. * Машинист революции («Алой кровью залит…») // Литературная газета. 1939. 11 марта. * Мы — соколы советские: Воздуш. боевая («Ты лети, наша песня, все выше…») // Красноармеец. 1939. №6. С 1 * Сад мой любимый: (Песня) («В белорозовом снегу…») // Комсомольская правда. 1939. 5 апр. * С добрым утром! («Утро светит перламутром…») // Крокодил. 1939. № 12. С. 6. * Наш праздник («Май проходит над столицей…») // Известия. 1939. 1 мая. * Первомайский подарок («Наша "Москва" прилетела в Америку…») // Вечерняя Москва. 1939. 1 мая. * Песня весны («Привет тебе, весенний месяц!..») // Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 1 мая. * «Товарищи! Позвольте предостеречь…» // Литературная газета. 1939. 6 мая: портр. * Два сокола («Упали два сокола с неба высокого…») // Красная звезда. 1939. 14 мая. * Здравствуй, сокол легкокрылый! («Ты в семье известен каждой…») // Известия. 1939. 23 мая. * Пионерам-ленинцам («Под ветром флаги пенятся…») // Московский большевик. 1939. 23 мая; Пионерерская правда. 23 мая. * Соколу; герою, депутату («Старый Свет связавши с Новым Светом…») // Вечерняя Москва. 1939. 23 мая. * Боевая («Песня колет, песня рубит…») // Известия. 1939. 12 июля. * Смотри, страна любимая! («Молодая в нас играет сила…») / Музыка Дм. и Дан. Покрасс // Известия. 1939. 18 июля: нот. * Смотри, страна советская!.. («Молодая в нас играет сила…») // Красная звезда. 1939. 18 июля. * Песня молодости (…) // Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 18 июля. * Вперед, товарищи, полный! («Густеет мрак…») // Красная звезда. 1939. 24 июля. * Мы в море уходим («Сурово и грозно эскадра идет…») // Известия. 1939. 24 июля. — То же / Музыка Ю. Хайта // * Красный флот. 1939. 16 сент.: нот. * «Бюджет для поэта, как будто, не тема…» // Правда. 1939. 29 июля. В речи Л.-К. на Второй сессии Верховного Совета РСФСР 1-го созыва. * «Алой кровью залит…» // Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 30 июля. * «На север и запад, на юг и восток…» // Северный рабочий. Ярославль. 1939. 30 июля. * Лихие моряки: Дет. песенка («Все моря и океаны…») / Рис. А. Брея //Мурзилка. 1939. № 7. С. 2: ил. * Пусть мир поймет («Впитай, мой стих, все реки слез горючих…») // Красноармеец. 1939. № 14. С. 1. * Песня о займе («Чтоб крепли и ширились наши заводы…») // Большевистская смена. Новосибирск. 1939. 3 авг. * Грянем песню, друзья! (…) // Рабочий путь. Смоленск, 1939. 6 авг. * По-хасански («От сопок Приморья до красной Москвы…») // Советская Белоруссия. 1939. 6 авг. * Хасанская ночь («Пала темная ночь…») // Тихоокеанская звезда. Хабаровск, 1939. 6 авг. * Хасанские дни («Вся наша Родина сегодня…») // Известия. 1939. 6 авг. * Два сокола-друга («Дружбы нет крепче, теплей и верней…») // Известия. 1939. 18 авг. * 33 богатыря («Язык Указа прост и точен…») // Известия. 1939. 30 авг. * Я — сын трудового народа: (Песня молодых бойцов) (…) // Приурал. правда. Уральск, 1939. 15 сент. * Встреча («Армии Красной победный отряд…») // Известия. 1939. 20 сент. * Про теперешний момент: (Частушки под баян) // Правда. 1939. 23 сент.; Крестьянка. 1939. № 19/20. С. 31. * Товарищи-бойцы, крепите дисциплину («Товарищи — бойцы! И в городах, и в селах…») // Красная Армия. 1939. 20 сент. * Вопросы и ответы («Эй, товарищи, ответьте…») // Комсомольская правда. 1939. 26 сент. * Берегите трофеи («От нашей армии в испуге удирая…») // Красная Армия. 1939. 24 сент. * Носители правды и культуры («В селе и в городе, куда ни посмотрите…») // Известия. 1939. 27 сент. * Украина моя, Украина! («И в плену, и в неволе была ты…») // Известия. 1939. 30 сент.; — То же / Музыка Дм. Покрасса; * Рис. С. Расторгуева // Красноармеец. 1939. № 24. С. 1 8—1 9: нот., ил. * Запевайте, хлопцы, песню: (Новые частушки-коломыйки) / Музыка Дм. Покрасса // Красная звезда. 1939. 2 окт.: нот. * Ветер с запада несется (…) // Красная звезда. 1939. 9 окт.; Пионерская правда. 1939. 10 окт. * Бабуся («Бабуся, бабуся, зачем тебя ночью…») / Музыка Д. Покрасса // Красная Армия. 1939. 5 окт. * Первый митинг («На площади Тарнополя шел митинг…»); По городу идут советские войска (…) // Красная Армия. 1939. 6 окт. * На окраине города («Старик еврей в убогом котелке…») // Красная Армия. 1939. 9 окт. * Пан и Ян («Жил в поместье важный пан…») // Красная Армия. 1939. 14 окт. * Золотился тихий вечер (…) // Красная Армия. 1939. 15 окт. * У гробницы Франко («Ты слышишь, у твоей гробницы…») // Красная Армия. 1939. 16 окт. * Ивану Франко («Ты слышишь, у твоей гробницы…») // Правда. 1939. 18 окт. * У гробницы Ивана Франко («Ты слышишь, у твоей гробницы…»); Адаму Мицкевичу («Друг Пушкина! Любимец граций!..») // Сов. Украина. 1939. 18 окт. Разговор по душам («Я понимаю, что вам не легко…») // Красная Армия. 1939. 20 окт. * «Друг трудовых людей всего света…» // Совветская Украина. 1939. 27 окт. * Никому не позволим украинскую землю топтать («Над свободным селом и над полем…») // Тихоокеанская звезда. 1939. 7 нояб. * Праздничная комсомольская («Товарищи, подруги — хозяева страны…») // Вологодский комсомолец. 1939. 7 нояб. * Боевая конная («Запоем, друзья, о Первой конной…») // Комсомольская правда. 1939. 20 нояб. * Путь геройской конницы («Путь геройской конницы вьюга порошила…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Красная звезда. 1939. 18 нояб.: нот. * Конармейские песни Украинского фронта: За любимым командиром («По-над Збручем, по-над Збручем…»); Золотился тихий вечер: (Лирическая) (…) // Литературная газета. 1939. 20 нояб. * Прощание с фронтом («Прощайте, прощайте, друзья фронтовые…») // Литературная газета. 1939. 26 нояб. * Велик народный гнев и ярость велика («Кровавые шуты! Довольно вам кривляться…») // Известия. 1939. 29 нояб. * Расплаты близок час! («Прекрасна мудрости исполненная речь…») // Известия. 1939. 30 нояб. * За любимым командармом: (Песня о С. К. Тимошенко) («По-над Збручем, по-над Збручем…») / Музыка Дм. Покрасса // Красноармеец. 1939. № 21. С. 6: ил., нот. * Прощание с Украинским фронтом («Прощайте, прощайте, друзья фронтовые…») / Музыка Дм. Покрасса // Красноармеец. 1939. № 22. С. 15: портр., нот. * Вперед, на помощь братьям («Товарищи, — вперед! О помощи вас просит…») // Красный Балтийский флот. 1939. 2 дек. * Жаркий день боевой («Над Кронштадтом метель и на море шуга…»); Исправьте голос, товарищ Военторг! («Герои бьют врага на суше и на море…») // Красный Балтийский флот. 1939. 4 дек. * Жаркий день боевой («Над Кронштадтом метель и на море шуга…») // Известия. 1939. 5 дек. * Ты не прячься, «Ваня-Маня» (…) // Красный Балтийский флот. 1939. 5 дек. * Один из многих («Я снова рапорт вам пишу…»); Брехня («Видно, плохо белой своре…») // Красный Балтийский флот. * 1939. 6 дек. * Старая погудка на новый лад («Красный флот смеется…») // Красный Балтийский флот. 1939. 7 дек. * Краснофлотские шутки-прибаутки для веселой минутки: Мины разные бывают («Эй, гадюки-белофинны…»); Объявление («Здоровье стало слабо…») // Красный Балтийский флот. 1939. 8 дек. * Рассказ пулеметчика («— Не один свалился финн…»); Хорошее правило («У торпедных катеров…») // Красный Балтийский флот. 1939. 9 дек. * Песня канонерских лодок («Мы славно служили в гражданской войне…») // Красный Балтийский флот. 1939. 10 дек. * Разговор («Подслушал я, как спорят два балтийца…») // Красный Балтийский флот. 1939. 11 дек. * О лодках подводных мы песню споем (…) // Красный Балтийский флот. 1939. 14 дек. * О нем, как о живом… («Простой — как будто без затей…») // Бурят.-Монг. правда. 1939. 15 дек.; Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 16 дек. * Рапорт балтийцев матери-природе о ясной погоде («— Мать-природа, мать-природа…») // Красный Балтийский флот. 1939. 15 дек. * Проснитесь, Наркомсвязь! («Герой-моряк письмо отправить рад…») // Красный Балтийский флот. 1939. 17 дек. * Поддержим честь страны большевиков! («На кораблях — горячие собранья…») // Красный Балтийский флот. 1939. 18 дек. * Его портрет («Товарищ! Пройдем по земле советской…») // Красногвардеец: Спец. номер, посвящ. выборам в мест. Советы депутатов трудящихся. Л., 1939. 21 дек. * Как ты работаешь, товарищ? («Героев много есть и еще больше будет…») // Красный Балтийский флот. 1939. 25 дек. * Подлодки-«малютки» («Под скромной и ласковой кличкой "малютки"…») // Красный Балтийский флот. 1939. 26 дек. * Нам, балтийцам, нет преграды! («Мастера мы на все руки…») // Красный Балтийский флот. 1939. 27 дек. * Наши герои («Мы о героях слышали, читали…») // Красный Балтийский флот. 28 дек. * В походе («Холодное небо, большая луна…») // Красный Балтийский флот. 1939. 29 дек. * Привет героям («Мы с бою жизнь берем: кипим, воюем, строим…») // Красный флот. 1940. 14 янв. * Привет героям! («Мы с бою жизнь берем: кипим, воюем, строим…»); В небесной канцелярии («В канцелярии у бога…») / Рис. Л. Самойлова! // Красный Балтийский флот. 1940. 14 янв. * Песенка о «щуке» («Веселей летите, звуки…») // Красный Балтийский флот. 1940. 16 янв. * Бесстрашным — слава, храбрым — честь! («Пусть крепкое рукопожатье…») // Красный Балтийский флот. 1940. 17 янв. * Ружье береги! Береги сапоги! («— Из ржавой винтовки стрелять нелегко…») // Красный Балтийский флот. 1940. 20 янв. * Ястребиная песнь («Ой ты, ястреб-ястребочек…») // Красный Балтийский флот. 1940. 24 янв. * Гавасья жизнь («Открыв холуйский свой лабаз…») // Красный Балтийский флот. 1940. 29 янв. * По небу полуночи ангел летел (…) // Красный Балтийский флот. 1940. 30 янв. * Гимн партии большевиков («Страны небывалой свободные дети…») / Музыка А. Александрова // Политпросветработа. 1940. № l. С. 56—58: нот. * Песня канонерских лодок («Мы славно служили в гражданской войне…») // Знамя. 1940. № 1. С. 96. * Балтийский моряк («Когда во флот он уходил…») // Красный Балтийский флот. 1940. l февр.; Литературная газета. 1940. 22 февр. * «Финик», «финик», где ты был? (…) // Красный Балтийский флот. 1940. 3 февр. * Медведь и комар: (Басня) («Комар медведю сел на лоб…»); Письмо в редакцию («Разрешите от Кронштадта…») // Красный Балтийский флот. 1940. 4 февр. * Песня десантников («Мы, балтийцы, воевали…») // Красный Балтийский флот. 1940. 5 февр. * Подруга летчика («Тают беленькие точки…») // Красный Балтийский флот. 1940. 6 февр.; Красноармеец. 1940. № 12. С. 1: ил. * О лодках подводных мы песню споем (…) // Правда. 1940. 8 февр. * Отважные «малютки» («Под скромной и ласковой кличкой "малютки"…») // Известия. 1940. 8 февр. * Песня Балтики могучей («Поют корабли и поют самолеты…»); Три воздушных храбреца («Три балтийца, три героя…») // Красный Балтийский флот. 1940. 8 февр. * Песня Балтики могучей («Поют корабли и поют самолеты…») // Красный флот. 1940. 10 февр. * Точно… («Веселым и смелым балтийцем он был…») // Красный Балтийский флот. 1940. 10 февр. * Боевая краснофлотская («Кто на свете всех звонче смеется…») / Музыка Ю. Милютина // Красная флот. 1940. 17 февр.: нот. * Два письма («Подводнику подруга…») // Красный Балтийский флот. 1940. l 9 февр.; Комсомольская правда. 1940. 23 апр. * Балтийцы-лыжники («Стремительно проносится…») // Красный Балтийский флот. 1940. 20 февр. * Морские соколы («Как взовьются балтийские соколы…») // Красный Балтийский флот. 1940. 21 февр. * Пушки наших моряков («Артиллерия морская…») // Красный Балтийский флот. 1940. 22 февр. * На Балтике родной («Мы о героях слышали, читали…») // Известия. 1940. 23 февр. * Наш праздник («Сегодня песни звонкие…») // Красный Балтийский флот. 1940. 23 февр. * Гиблое дело («Лицо искорежено…»); Белый бред («— Чей самолет?..»); Все ясно («Вот вам наглядная картина…») // Красный Балтийский флот. 1940. 25 февр. * Скромные герои («Без пышных тостов и речей…») // Красный Балтийский флот. 1940. 26 февр. * А как у нас с ремонтом? («Все веселей идут дела на фронте…») // Красный Балтийский флот. 1940. 27 февр. * В дальний путь («В дальний путь идут корабли…») // Красный Балтийский флот. 1940. 2 марта. * Моряки— народ любезный: (Частушки) // Красный Балтийский флот. 1940. 5 марта. * Марш женской бригады («Идем, идем, веселые подруги…») // Вологодский комсомолец. 1940. 6 марта. * Застольная-хлебосольная («Всем на диво нашей волей и трудом…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс; Рис. С. Расторгуева // Красноармеец. 1940. № 6. С. 10—11: нот., ил. * Молитва Леона Блюма, Ситрина и прочих социал-предателей («Вознесем молитвы наши, братие!..») // Красный Балтийский флот. 1940. 5 апр. * Пора домой, на море («Прощай, мой друг! Пора в поход…») // Красный Балтийский флот. 1940. 11 апр. * Балтийские песни: Морские соколы («Как взовьются балтийские соколы…»); Пора домой, на море! («Прощай, мой друг! Пора в поход…») // Известия. 1940. 23 апр. * Герои Балтики («Со всей моей страной спешу пожать я руки…») // Правда. 1940. 23 апр.; Красный Балтийский флот. 1940. l мая. * «Я горжусь, что к штыку приравняли перо…» // Известия. 1940. 16 июня; Красный флот. 16 июня. В ст.: [Б.п.]. Вручение орденов и медалей Союза ССР. Подымем здравицу, товарищи! (…) // Правда. 1940. 30 июня. * Привет от друга («Пусть встречает вас заботой и любовью…») // Московский комсомолец. 1940. 2 июля. * Сила молодая («Легкими шагами…») / Музыка А. Новикова // Комсомольская правда. 1940. 18 июля: нот. * Песня физкультурников («Споем, товарищи, споем…») // Правда. 1940. 22 июля. * В дальний путь идут корабли (…); Песня о Цусиме: Из фильма «Моряки» («В Цусимском проливе далеком…») // Литературная газета. 1940. 28 июля. * Краснофлотская веселая («Кто вы такие, товарищи, скажите?..») // Известия. 1940. 28 июля * Мы в море уходим («Сурово и грозно эскадра идет…») // Новая жизнь. Острогожск, 1940. 28 июля. * Песня морского десанта («Мы, балтийцы, воевали…») // Московский комсомолец. 1940. 28 июля. * Запевай-ка, краснофлотский наш народ! (…) // Красноармеец. 1940. № 13/14. С. 25. * Золотился тихий вечер (…) // Крестьянка. 1940. № 13/14. С. 26. * Крылатые рыцари («Я замечал, что все — колхозник и шахтер…») // Известия. 1940. 18 авг. * Ой ты, ястреб-ястребочек!: (Песня истребителей) (…); Три воздушных храбреца («Три балтийца, три героя…»); Боевой орленок («Молодой стрелок-радист…») // Огонек. 1940. № 23. С. 2. * Белый «чижик» («Белый "чижик", где ты был?..») / Рис. Е. Ведерникова // Красноармеец. 1940. № 15. С. 31. * «Друг Пушкина, любимец граций…» // Иллюстрированная газета. 1940. № 25. С. 3. * Краснофлотский марш: «Мы в море уходим» («Сурово и грозно эскадра идет…») / Музыка Ю. Хайта // Политпросветработа. 1940. № 9. С. 57-58: нот. * Песня об украинском походе («Споемте, споемте, друзья фронтовые…») // Крестьянка. 1940. № 18. 2-я С. обл.: ил. * Оружье героев («Одним досталась честь в отчаянном бою…») // Известия. 1940. 29 окт. * Чудесный лозунг («Есть лозунги, звучащие, как стих…») // Известия. 1940. 7 нояб. * «Блестят новогодние елки в столице…» // Иллюстрированная газета. 1940. № 32. С. 1. * Последняя буква алфавита («Скрывая в себе пуды динамита…») // Известия. 1940. 17 дек. * «Шумят плодородные степи…» // Белозер. колхозник. Белозерск (Вологод. обл.). 1940. 21 дек. * Марш танкистов («Идут наши танки железной стеной…») / Рис. А. Шульца // Красноармеец. 1940. № 23/24. С. 31. * Боевая краснофлотская («Кто на свете всех звонче смеется…») / Музыка В. Мурадели // Пять песен Военно-Морского Флота: Для пения с ф-п. М., 1940. С. 12-1 6: нот. * Работать, жить, побеждать — как он! («Для нас имя Ленина, символ жизни…») // Известия. 1941. 22 янв. * Празднование юбилея училища им. Фрунзе: Речь поэта-орденоносца… на торжеств. собрании, посвящ. 240-летнему юбилею уч—ща им. Фрунзе («Товарищи! В день годовщины вашей…») // Красный флот. 1941. 28 янв. * На лыжи! На лыжи! («На сверкающих просторах…») // Известия. 1941. 2 февр. * Ворошиловская здравица («Песней благородною…») / Музыка Е. Петунина // Известия. 1941. 4 февр.: нот. * Армии Красной сыны… («Эй! Веселей запевайте вы, соколы…») // Краснозвездный бал: Листовка-бюллетень на общегородском балу во Дворце культуры ВЦСПС в честь XXIII годовщины Красной Армии. 1941. 23 февр. * Марш танкистов («Идут наши танки железной стеной…») // Крестьянка. 1941. № 3. 2-я С. обл.: ил. * Как вернее бить врагов («Ну-ка, песня боевая…») / Музыка С. Чернецкого // Красная звезда. 1941. 16 марта: нот. * День весны человечьей: (Первомайский фельетон) («Пускай у весенних деревьев кудри…») // Огонек. 1941. № 12. С. 11. 6mzr6ih9eqhk84pcmdtrd0wfcfb0d6o 5719310 5719251 2026-06-01T06:48:36Z Albert Magnus 23549 /* Поэзия */ 5719310 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Лебедев-Кумач | ИМЕНА = Василий Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН = Лебедев | ОПИСАНИЕ = советский поэт | ДРУГОЕ = автор слов многих популярных советских песен | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 24.7.1898 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Москва | ДАТАСМЕРТИ = 20.2.1949 | МЕСТОСМЕРТИ = Москва | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Kumach.jpg | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = Лебедев-Кумач, Василий Иванович | ВИКИЦИТАТНИК = Василий Иванович Лебедев-Кумач | ВИКИСКЛАД = Category:Vasily Lebedev-Kumach | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Стихи == * [[Песня о Родине (Лебедев-Кумач)|Песня о Родине]] (1936) === «Будем драться до победы» (1941) === <!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005243534?page=7 --> {{колонки|20em}} * [[Будем драться до победы (Лебедев-Кумач)|Будем драться до победы!]] * [[За великую землю советскую (Лебедев-Кумач)|За великую землю советскую]] * [[Три маршала (Лебедев-Кумач)|Три маршала]] * [[На врага (Лебедев-Кумач)|На врага! За Родину — вперед! Покончим с фашизмом!]] * [[Рази врага без жалости (Лебедев-Кумач)|Рази врага без жалости!]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Слава соколам могучим (Лебедев-Кумач)|Слава соколам могучим]] * [[Пусть множатся ряды героев (Лебедев-Кумач)|Пусть множатся ряды героев]] * [[Воистину велик советский человек (Лебедев-Кумач)|Воистину велик советский человек]] * [[Пулеметчик Гущин (Лебедев-Кумач)|Пулеметчик Гущин]] * [[Песня об Анатолии Крохалеве (Лебедев-Кумач)|Песня об Анатолии Крохалеве]] * [[Песенка о «щуке» (Лебедев-Кумач)|Песенка о «щуке»]] * [[Эх, ты, яблочко (Лебедев-Кумач)|Эх, ты, яблочко!]] * [[Молодцы, балтийцы (Лебедев-Кумач)|Молодцы, балтийцы!]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] * [[Днем и ночью мы на страже (Лебедев-Кумач)|Днем и ночью мы на страже (Песня бойцов НКВД)]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Наш народ непобедим (Лебедев-Кумач)|Наш народ непобедим!]] * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] * [[Бабуся (Лебедев-Кумач)|Бабуся]] * [[Запомни сам и прочти друзьям (Лебедев-Кумач)|Запомни сам и прочти друзьям]] {{колонки|конец}} === «Священная война: Стихи и песни» (1942) ===<!-- https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01005260218?page=5 --> ==== I. Священная война ==== {{колонки|20em}} * [[Священная война (Лебедев-Кумач)|Священная война]] * [[Будет фашистам конец (Лебедев-Кумач)|Будет фашистам конец]] * [[Не сметь (Лебедев-Кумач)|Не сметь!]] * [[Не пройдут (Лебедев-Кумач)|Не пройдут!]] * [[Наш товарищ комиссар (Лебедев-Кумач)|Наш товарищ комиссар]] * [[Так говорил танкистам политрук (Лебедев-Кумач)|Так говорил танкистам политрук]] * [[Партизан (Лебедев-Кумач)|Партизан]] * [[Про геройский пулемет (Лебедев-Кумач)|Про геройский пулемет]] * [[Три брата (Лебедев-Кумач)|Три брата]] * [[Морские соколы (Лебедев-Кумач)|Морские соколы]] * [[Подруга летчика (Лебедев-Кумач)|Подруга летчика]] * [[Балтийский моряк (Лебедев-Кумач)|Балтийский моряк]] * [[Корабли в походе (Лебедев-Кумач)|Корабли в походе]] * [[Скромные герои (Лебедев-Кумач)|Скромные герои]] {{колонки|конец}} ==== II. Наша Москва ==== {{колонки|20em}} * [[Москвичи на вахте (Лебедев-Кумач)|Москвичи на вахте]] * [[Слава соколу родному — сыну матери Москвы (Лебедев-Кумач)|Слава соколу родному — сыну матери Москвы]] * [[В метро (Лебедев-Кумач)|В метро]] * [[Юный патриот (Лебедев-Кумач)|Юный патриот]] * [[Наш геройский ястребок (Лебедев-Кумач)|Наш геройский ястребок]] * [[Я народный ополченец боевой (Лебедев-Кумач)|Я — народный ополченец боевой]] * [[Москва готова к бою (Лебедев-Кумач)|Москва готова к бою]] * [[Наша Москва (Лебедев-Кумач)|Наша Москва]] {{колонки|конец}} ==== III. Тыл у фронта не будет в долгу ==== {{колонки|20em}} * [[Клятва стахановца (Лебедев-Кумач)|Клятва стахановца]] * [[Бдительность... (Лебедев-Кумач)|Бдительность! Бдительность — всюду, во всем!]] * [[Железные люди железных дорог (Лебедев-Кумач)|Железные люди железных дорог]] * [[Связисты в боевых рядах (Лебедев-Кумач)|Связисты в боевых рядах!]] * [[Нынче каждый — народный боец (Лебедев-Кумач)|Нынче каждый — народный боец!]] * [[Песня воскресника (Лебедев-Кумач)|Песня воскресника]] {{колонки|конец}} ==== IV. На знакомые мотивы ==== {{колонки|20em}} * [[Подымайся, народ (Лебедев-Кумач)|Подымайся, народ]]! * [[Взвейтесь, соколы, орлами (Лебедев-Кумач)|Взвейтесь, соколы, орлами]] * [[Среди лесов дремучих (Лебедев-Кумач)|Среди лесов дремучих]] * [[Эй, седлайте, хлопцы, коней (Лебедев-Кумач)|Эй, седлайте, хлопцы, коней!]] * [[Весь советский подымается народ (Лебедев-Кумач)|Весь советский подымается народ]] * [[Провожала сына мать (Лебедев-Кумач)|Провожала сына мать]] * [[Вставай, патриот (Лебедев-Кумач)|Вставай, патриот]]! * [[Смелей вперед, комсомольское племя (Лебедев-Кумач)|Смелей вперед, комсомольское племя!]] * [[Три танкиста (Лебедев-Кумач)|Три танкиста]] * [[Нас не трогай (Лебедев-Кумач)|Нас не трогай!]] * [[Не скосить нас саблей острой (Лебедев-Кумач)|Не скосить нас саблей острой]] * [[Идем, идем, отважные подруги (Лебедев-Кумач)|Идем, идем, отважные подруги]] {{колонки|конец}} ==== V. Прямой наводкой ==== {{колонки|20em}} * [[Покончил с фашизмом! (Лебедев-Кумач)|Покончил с фашизмом!]] * [[СС (Лебедев-Кумач)|СС]] * [[Бандиты пера (Лебедев-Кумач)|Бандиты пера]] * [[Фашистским женщинам (Лебедев-Кумач)|Фашистским женщинам]] * [[Короткие очереди (Лебедев-Кумач)|Короткие очереди]] {{колонки|конец}} == Проза == === Печальные улыбки: Рассказы (1927) === # [[Винтик (Лебедев-Кумач)|Винтик]] # [[Случаи с изобретателем (Лебедев-Кумач)|Случаи с изобретателем]] # [[На волоске (Лебедев-Кумач)|На волоске]] # [[Инкогнида (Лебедев-Кумач)|Инкогнида]] # [[Стенгазета помогла (Лебедев-Кумач)|Стенгазета помогла]] # [[Мученик идеи (Лебедев-Кумач)|Мученик идеи]] # [[Деликатная профессия (Лебедев-Кумач)|Деликатная профессия]] # [[Роковая встреча (Лебедев-Кумач)|Роковая встреча]] # [[Деревенский рассказ (Лебедев-Кумач)|Деревенский рассказ]] # [[Печальные улыбки (Лебедев-Кумач)|Печальные улыбки]] {{АП|ГОД=1949 |ВОВ= Работник}} [[Категория:Василий Иванович Лебедев-Кумач]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Поэты]] == Прижизненная библиография == === Книги === ==== Поэзия ==== # Как мужик у всех в долгу остался и как потом со всеми расквитался: Сказка / Ил. И. Малютина и Д. Моора. — М.: Красная новь, 1923.-61 с.: ил.-Перед загл. авт.: Вас. Лебедев. # Кто на чем / Рис. В. Сутеева.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). # Петина лавка/Рис. К. Ротова.-М.: Рабочая газ., 1927.— 11 с.: цв. ил. — (Б-ка «Мурзилки»). — То же / Рис. В. Каабак.­ М.: ЦК Союза текстильщиков, [1928] . — 13 с.: цв. ил. # Про умных зверюшек / Рис. М. Храпковского.— М.: ОРУД, 1937.— 1 л., слож. в [13] с.: цв. ил.— То же/Рис. М. Храпковского.— М. : Московский рабочий, 1939.­ [13] с.: цв. ил.; То же / Рис. Кеша. — М.: Ф-ка настольно-печ. игр Краснопресн. райпромтреста, 1948.— 1 л., слож. в [11] с.: цв. ил. # Книrа песен: [С примеч. / Предисл. авт.].— М.: Гослитиздат, 1938.—203 с., 1 л. портр.: ил. # Моим избирателям/ [Предисл. В. Барыкина]; Портр. авт. работы худож. А. Малиновского. — М.: Искусство, 1938. — 71 с., 1 л. портр. # Москва майская/Музыка Дан. и Дм. Покрасс; Обл. дет. кинотеатр.­ Одесса: Б. и., 1938.— 4 с. # [Стихи и песни: С предисл.].­ Ростов н/Д: Ростиздат, 1938. — 31 с.: портр. на обл. # Избранные песни / [Крат. предисл. авт.].— М.: Худож. лит., 1939.— 62 с.­ (Дешевая б-ка). # Избранные песии. — Омск: Клуб железнодорожников Омск. ж. д., 1939.— 8 с. # Лирика. Сатира. Фельетон / [Предисл. ред. Н. Богданова]; Переплет и титул худож. Д. Бажанова.— М.; Л.: Искусство, 1939. — 277 с.: цв. ил. # Мой календарь: Газ. стихи 1938 г./ [Предисл. авт.] ; Худож. И. Николаевцев.-М. : Сов. писатель, 1939.— 112 с., 1 л. портр. 12а. Песни / [Вступ. ст. ред.; Предисл. авт.]. — М.: Искусство, 1939. — 230 с., 1 л. портр.; нот. # Фронтовые песни и стихи/ [Предисл. ред.). — Львов: Красноарм. газ. Укр. фронта «Краcная Армия», 1939. — 32 с.: портр. # Балтийцы в боях: Стихи и песни / [Крат. предисл. ред.]; Обл. краснофлотца Л. Самойлова. — Кронштадт: Краc. балт. флот, 1940. — 60 с.: портр. # Боевые песни и стихи. — М.: Воениздат, 1940.— 184 с.: портр. # Часовые советских морей. — Л.: Военмориздат, 1940. — 86 с., 1 л. портр. # Будем драться до победы! — М.: Гослитиздат, 1941. — 32 с. # В бой за Родину / Ред. В. Казин.­ — М.: Гослитиздат, 1941 . — 48 с. # Под красной звездой / Рис. Н. Шишловского. — М.; Л.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1941. — 64 с.: ил. — Для старшего возраста. # Споем, товарищи, споем!: Песни. — М.: Гослитиздат, 1941. — 175 с. # Священная война: Стихи и песни / Обл. работы худож. А. Сурикова.­ М.; Л.: Искусство, 1942. — 75 с. # Вперед, к победе!: Песни и стихи.­ М.: Военмориздат, 1943. — 81 с. # Комсомольцы-моряки: Стихи и песни. — М.: Молодая гвардия, 1943. — 64 с. # Колючие стихи / Ил. М. Черемных. — М.: Правда, 1945. — 64 с.: ил. — (Б-ка «Крокодила»; №2) # Избранные стихи и песни: [С биогр. справкой) / Обл. худож. Н. Головина. — Киров: Обл. изд-во, 1947. — 94 с. # Песни. — М.: Московский рабочий, 1947. — 328 с. # Стихи и песни!: [С биогр. справкой] / Отв. ред. А. Сурков. — М.: Правда, 1947. — 40 с., портр. на обл. — (Б-ка «Огонек»; №47) # Стихи с начинкой / Ил. М. Черемных. — М.: Правда, 1947. — 62 с.: ил.­ (Б-ка «Крокодила»; № 18). # Песни: С предисл. / Общ ред. М. Иорданского. — М.; Л.: Музгиз, 1948. — 109 с.: нот., 1 л. портр. — (Песни сов. поэтов) # Стихи для эстрады. — М.: Искусство, 1948. — 100 с.: цв. ил. # Избранное: [С биогр. справкой Ред. С. Васильев]. — М.: Сов. писатель, 1949. — 281 с.: портр. — (Б-ка избр. произведений сов. лит.) ==== Проза ==== ==== Драматургия ==== === Публикации в газетах и журналах === ==== Поэзия ==== * '''Минута''' ( «Серое небо ... ») // Ежемесячный журнал. 1916. No 12. Стб. 186. Подпись: В. Лебедев. * «'''Мы вышли в последний, решительный бой…'''» // Красноармеец. 1919. No 5. С. 7. Подпись: В. Кумач. * '''Вперед!''' («Пускай упорный враг неистов…») //Новоладож. коммуна. 1919. 2 нояб. Подпись: В. Кумач. * '''За Красное знамя''' («Мы вышли в последний, решительный бой…») // Беднота. 1919. 7 нояб. (25 окт.). Подпись: В. Кумач. * '''Песня трудармейца''' («Тук, тук, тук!­ Стучи, топор…») // Беднота. 1920. 24 марта. Подпись: В. Кумач. * '''Частушкн''' // Беднота. 1920. 18 июля. Подпись: В. Кумач. * '''На фронт''' («Крестьянин — на коня! Рабочий — за винтовку!.. »); '''III Интернационалу''' («Испуган Лондон. Встревожено Сити…») // Красноармеец. 1920. № 24. С. 1, 4. Подписи: В. Лебедев; В. Кумач. * '''На Врангеля!''' («Опять грабительскую лапу…»)! / Красноармеец. 1920. № 26. С. 3. Подпись: В. Лебедев. * '''Праздник нашей «Правды»''' («Сегодня — праздник нашей "Правды"…» ) // Рабочий. 1922. 5 мая. Подпись: В. Кумач. * '''Частушки''' // Рабочий. 1922. 24 мая. Подпись: В. Кумач. * '''Хлебозаемная''': (Частушки) // Рабочий. 1922. 15 июня. Подпись: В. Кумач. * «'''Победители», которых судят''' («"Победителей не судят" — И победно пялят грудь…») // Рабочий. 1922. 18 июня. Ил. прил. к № 87. Подпись: В. Кумач. * «'''В хлебе кто откажет ребенку…'''» // Рабочий. 1922. 25 июня. Ил. прил. к № 93. Подпись: В. Кумач. * '''Футбол''' («Луг. Мельканье ярких пятен…») //Рабочая газета. 1922. 2 июля. Беспл. прил. к № 99. С. 9. Подпись: В. Кумач. * Э'''й, не спи на каланче!''' («Солнце бросает ласки…»); '''Мужик, кулак и урожай''': (Сказка) («Как ни прел Иван, ни бился ... »); Современные частушки / Рис. И. Малютина // Рабочая газета. 1922. 16 июля. Ил. прил. к № l l l. С. 5, 6, 12. Подписи: Вас. Лебедев; В. Кумач. * '''Лавочник-разлучник''' («Лавочник у лавочки сидит без дела…») // Рабочая газета. 1922. 30 июля. Ил. прил. к № 123. С. 10. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Как мыши кота хоронили''': (Недавно получ. новый вариант сказки Жуковского) («Вот, что случилось в подполье мышином недавней порою…») /Худож. М. Черемных // Рабочая газета. 1922. 6 авг. Ил. прил. к № 129. С. 2-3. Подпись: В. Кумач. * '''Не посеешь — не пожнешь''' («Голод ходит по дорогам…») // Рабочая газета. 1922. 20 авг. Ил. прил. к № 141. Подпись: В. Кумач. * '''Тоже «смена вех»''' («Нет, ей-богу, жизнь недурная…») // Крокодил. 1922. № 1. С. 13. Подпись: В. Кумач. * '''Новоселье''': (Рабочая элегия) («В огромной комнате корявый стол без ножки…»); «'''Крокодил и Людогусь'''»: (Друж. пародия) («Я большой…») / Рис. Малютина! // Крокодил. 1922. № 4. С. 3, 12. Подписи: Вас. Лебедев; В. Кумач. * '''Быль деревенская''' («Возле речки, возле моста…») / Рис. М. Черемных // Крокодил. 1922. № 7. С. 10. Подпись: В. Кумач. * '''Поэзия ремонта''' («Чуть отдохнув от урагана…») / Рис. М. Черемных // Крокодил. 1922. № 8. 4-я с. обл. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Сказ про шахтера''' («Утро. Ясен небес шатер…») // Рабочая газета. 1922. 1 нояб. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Два года: 1917 г.''' («В огненных вихрях крепли души…»); '''1922 г.''' («Время слило в алом океане…») // Крокодил. 1922. № 11. С. 19. Подпись: В. Кумач. * '''Как мужик у всех в долгу остался и как потом со всеми расквитался''': (Сказка) / Рис. И. Малютина и Д. Моора // Крокодил. 1922. № 12. С. 10—11; № 13. С. 10; № 14. С. 10. № 15. С. 14; № 17. С. 10—11 ; № 18. С. 490; 1923. № 3. С. 538. № 4. С. 554—555. * '''Горнякам всех стран!''' («Из далеких забоев и шахт…») //Рабочая газ. 1922. 29 нояб. Подпись: Кумач. * '''На плацу''' («Выходили курсанты из школы…») / /Рабочая газета. 1922. 3 дек. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Двое''' («Воз огромный привез битюг…») // Крокодил. 1922. № 18. С. 484. Подпись: Вас. Лебедев. * «'''Моя!'''» («Мужик хлестал жестоко клячу…»); «'''Чудо'''» («Серо, тепло и душносыро…») // Крокодил. 1923. № 1. С. 13. Подписи: В. Кумач; Вас. Лебедев. * '''Домна''' («Сверкает домны зев огромный…») //Рабочая газ. 1923. 19 янв. Подпись: В. Кумач. * '''Обида''' («Девочки играют в гости…») // Крокодил. 1923. № 3. С. 532. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Земляки''' («Хохол-рабочий с малоросской…») //Крокодил. 1923. № 4. С. 55 1. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Булочная элегия''' («Звонки трамваев пели гулко…») // Красная газета. 1923. 1 февр. Веч. вып. Подпись: В. Лебедев. * «'''Безработные'''» («Безработных много, много…») //Красная газета. 1923. 2 февр. Веч. вып. Подпись: В. Лебедев. * '''Смерть''' («У портновской Прасковьи дочка умерла…») // Крокодил. 1923. № 8. С. 612. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Задний дворик''' («С трех сторон глядит неуютно…») // Крокодил. 1923. № 9. С. 636. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Со сверхурочных''' («Ночь. Шагается лениво…»); '''Игрушки''': Кукла («Расписная, деревянная…»); Ванька-Встанька («Вечно, вечно все качаться…») // Крокодил. 1923. № 11. С. 665, 671. Подпись: Вас. Лебедев. * '''В подвале''' («Живешь, как играешь в жмурки…») // Крокодил. 1923. № 13. С. 696. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Героиня труда''': (Неустанная) («Пучечек реденький и седенький…»); '''Зеленый змий''' («Хуже всяких врагов и хитер и силен…») // Работница. 1923. № 5. С. 8, 28. Подписи: Вас. Лебедев; Кумач. * '''Давайте летать''' («Лошадь ступит пола ршина…») // Крокодил. 1923. № 24. С. 892. Подпись: В. Кумач. * '''Пародии''': Кто и как отозвался на юбилей Д. Бедного: Василий Каменский («Сгарамба тара…»); Игорь Северянин («О, имя нежное Демьяна…») // На посту. 1923. № 1. Стб. 21 l. Подпись: Кумач. * '''В трамвае''' («Вагон не резиновый! Сойдите! Сойдите!..») // Крокодил. 1923. № 25. С. 908. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Картинки Москвы''': (Пивная с садом) («Столик к столику. Набито битком…») // Крокодил. 1923. № 26. С. 922. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Гонки соперников''': (Из аэробыта) («Эх, и "Юнкерс" у Сидора Саввича!..») // Крокодил. 1923. № 27. С. 930. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Мальчик с бутылью''' («Пятеро мальчишек обступили одного…») // Крокодил. 1923. № 28. С. 946. Подпись: Вас. Лебедев. * '''День в Гавриковом''' («Утром, ровно в восемь часов…») // Крокодил. 1923. № 42. С. 11 68. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Голос из медвежьего уголка''' («Не знаю, как провести воскресенье…») // Крокодил. 1923. № 46. С. 1235. Подпись: Вас. Кумач. * '''Частушки!''' // Крестьянская газета. 1923. 25 нояб. * '''1923—1924''': (Плач журналистов) («Ушедший год подобен мертвому…») // Крокодил. 1923. № 48. С. 1258. Подпись: Вас. Кумач. * '''Наш писатель''': (Из крестьян. писем) («О нас, крестьянах, пишут много…»); '''Иван, кулак и кум Мирон''': (Не сказка, а быль) («Как ни прел Иван, ни бился…») // Крестьянский журнал. 1923. № l. С. 6, 14: ил. * '''Пародии «Крокодила»''': С. Городецкий. Русь («Русь! Простись-ка с царской фигой…»); Д. Бедный («Литературный труд…»); В. Маяковский («Всем сидящим в Доме печати…») // В. Лебедев-Кумач, М. Козырев, Л. Никулин // Журналист. 1923. № 6. С. 37—38. * '''Сказание о семени''' («Голод в деревне. Вьюга в поле…»); '''К дождю''' («Рожь да небо. Ветра взмахи…») // Деревенские были. М., 1923. С. 3-4, 122. Подпись: В. Лебедев. * '''Хозяин всей страны''' («Что посеешь — то пожнешь…») // Крестьянская газета. 1924. 6 янв.; Еженед. крестьян. газета. 6 янв.: ил. * '''Про новое''' // Еженед. крестьян. газета. 1924. 13 янв.: ил. * '''Имя Ильича''' («Твердить буду снова и снова…») // Смехач. 1924. № 1. С. 10. * '''«Рождество Желонки»''' («Бейте, строчки, хлестко, звонко…») // Желонка, 1924. № 2. С. 19. * '''Прощанье''' («Рано, в восемь часов утра…») // Крокодил. 1924. № 3. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Опровержение''' («Член правления треста…») // Крокодил. 1924. № 4. С. 6. * '''К многополью''' («Я один с сохой хожу…») // Крестьянская газета. 1924. 16 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Повесть о несчастной любви Анички Поповой''' / Рис. Д. Моора // Рабочая газета. 1924. 25-28 марта. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Городское''' («Свет вверху ногами зашаркан…») // Заноза. 1924. № 8. С. 4. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Быль о голоде великом и о мужике хозяине''' («Голод ходит по дорогам…»); '''Рабочий в деревне''' («Люблю я раннею весною…») // Крестьянский журнал. 1924. № 2/3. С. 7. Подписи: В. Кумач; Вас. Лебедев. * '''Рабкорша Лена''' («На фабрике, собравшись кучей…») // Работница. 1924. № 6. С. 32: ил. * '''На пашне''' («Санька весь день к отцу приставал…») // Крокодил. 1924. № 7. С. 7. Подпись: Вас. Лебедев. * '''1-е мая''' («Мы в СССР восьмой уж год…») // Крестьянский журнал. 1924. № 4. С. 7: ил. Подпись: В. Кумач. * '''Прочти!''' («— Отправить ребенка!..») // Рабочая газета. 1924. 23 мая. Подпись: Кумач * '''Уберут ли?''' («У церковного, забора…») // Рабочая газета. 1924. 24 мая. Подпись: Кумач. * '''Летнее''' («Зав подвержен ангине…») // Крокодил. 1924. № 10. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Иванова беда''' («Возле речки, возле моста…») // Крестьянский журнал. 1924. № 5. С. 16. Подпись: Кумач. * '''Частушки про театры московские''' // Смехач. 1924. № 9. С. [14]. Подпись: Василий Кумач. * '''Чистка''' («Папу — в Нарым…») // Крокодил. 1924. № 11. С. 2. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Ответ''' («— Весь день хожу из лавки в лавку…») // Рабочая газета. 1924. 8 июля: Подпись: Вас. Кумач. * '''На винограднике''' («Под знойным солнцем я устала…») // Экран. 1924. № 1. С. [12]. * '''Углекопы''' («Без блузы, потный, с напряженным взором…») // Рабочая газета. 1924. 20 июля. Подпись: В. Лебедев. * '''Непишущие писатели''' («Если признаться по совести…»); Жара («Праздник. С утра.:.») // Крокодил. 1924. № 14. С. 7. * '''«Марожена-а»!''' («На углу двух улиц…») // Кипяток: Газ. Крокодила. 1924. Июль. № 5 (18) : ил. Подпись: Вас. Кумач. * '''Комсомольская любовь''' («У Петюньки-комсомольца…») // Кипяток: Газ. Крокодила. 1924. Июль. № 6(14). * '''Танец смерти''': (К 10-летию войны) («Смерть изныла в томной пляске…»); Лето («Старый перс сидит в кофейне…»); «Волчонок» («Крошечный пальчик…») // Желонка. 1924. № 15/ 16. С. 216, 225. * '''Частушки!''' // Крокодил. 1924. № 17. С. 4. Подпись: Кумач. * '''Слепой''' («Осень… Реже и реже в небе просинь…») // Крокодил. 1924. [№ 20]. С. 6. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Праздник''' («Осень в разгаре…») // Военный крокодил. 1924. № 4. С. 5. * '''Обыватель''' («В давке трамвая, в толпе среди улицы…»); Неудача («Секретарша (старшая)…») // Крокодил. 1924. № 27. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * '''На катке''' («У рабфаковки у Зинки…») // Крокодил. 1924. № 28/29. С. 4. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Колокольный разговор''' («Говорят колокола…») // Крокодил. 1924. № 30. С. 2. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Праздничный перезвон''' («Три деревни, два села…») // Лапоть. 1924. № 4. С. 2. Подпись: Вас. Кумач. * '''«Давно пытались "Крокодила"…»''' / Рис. К. Ротова; Дураки («Однажды два совдурака…») // Крокодил. 1925. № 1. С. 4-6. * '''Плакат''' («Дядя Пров и кум Ипат…») // Крокодил. 1925. № 3. С. 4. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Из письма''' («…— Хорошо вам там, в столице…») // Крокодил. 1925. № 4. С. 12. Подпись: Вас. Л. * '''Аэро-частушки''' («На кобылке едет Коля…»); Комсомолка Дуня («Наша Дуня, как цветочек…») // Журнал крестьянской молодежи. 1925. № 2. С. 8-9: ил. Подписи: Василий Кумач; Вас. Кумач. * '''Масленые''' («Самогонщик наш Емеля…») // Журнал крестьянской молодежи. 1925. № 3. С. 9. Подпись: Вас. Кумач. * '''О Косте из «Жиркости»''' («У Кости из "Жиркости"..») // Крокодил. 1925. № б. С. 5. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Керзону: Надгробное слово''' («Свершилось! Это факт, не слух…») // Рабочая газета. 1925. 21 марта. Подпись: Кумач. В соавт. с Архипом [А. Архангельским]. * '''Частушки; Страданья''': Горе-потребиловка («Потребилка — бело зданье…»); '''Хозяйственные''' («Иха-хошка, иха-хошка…») // Журнал крестьянской молодежи. 1925. № 5. С. 8-9. Подпись: Вас. Кумач. * '''Радио-вопль''' («Я приветствую радио…») // Крокодил. 1925. № 10. С. 3. * '''Ошибка''': (Басня) («Рабфаковец зашел в семейный дом…») // Крокодил. 1925. № 11. С. 2. Подпись: Вас. Кумач. * '''Стреляный воробей''' («На трибуне кандидат…») // Крокодил. 1925. № 12. С. 3. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Трудный год''' («Голод в деревне. Вьюга в поле…»); '''Санькин праздник''' («Санька весь день к отцу приставал…») // Крестьянский журнал. 1925. № 5. С. 3: ил. Подписи: Вас. Лебедев; Вас. Кумач. * '''Весеннее''' («Счетовод сидит за меморьялом…»); «'''Выкурила'''» (Рассказ в стихах) («Дело простое, но требует разбора…») // Крокодил. 1925. № 13. С. 2. Подпись: Вас. Лебедев. * '''О французском языке''': (В дискус. порядке) («Коммунист Алексей Прокофьич Ананьин…») // Крокодил. 1925. № 14. С. 6. Подпись: Вас. Лебедев. * '''Крокодил своим избирателям''' («Если спросить вас: — просто ли это…»); '''Случай с пионером''' («Это не выдумка — в самом деле…») // Крокодил. 1925. № 15. С. 2, 7. Подписи: Василий Кумач; В. Лебедев * '''Безрадостная весна''' («Все теперь удобней и иначе…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1925. № 17. С. 4. * '''Москва майская''' («Вечер. Суббота…») // Крокодил. 1925. № 19. С. 3. * '''Московские газеты''': «Известия ВЦИК» («Всегда на том же самом месте…»); «Рабочая газета.» («В пяти строках — про то и это…»); '''Базарный день''' («Раннее утро…») // Крокодил. 1925. № 20. С. 3, 4. * '''Военкомова неудача''': (Лет. фельетон) («Лето в разгаре…») / Рис. К. Ротова // Рабочая газета. 1925. 28 июня. * '''На Ленинских горах''' («Трамваи — забыли маршрут…» ) // Крокодил. 1925. № 21. С. 4. * '''Радио-пьяница''': (Жалоба жены) («— Не знаю, что с ним станется…») / Рис. К. Ротова; '''Люди из департамента''' («Казалось: приговор им подписан…») // Крокодил. 1925. № 22. С. 4, 7. * '''Туткин в Москве''': [Сатирич. поэма] / Рис. К. Ротова // Рабочая газета. 1925. 12, 14—19 июля. * '''Радио-хроника дома № 187, по Скотопрогонному переулку''' («Под злыми взглядами дворника…»); '''Тина''' («Глядят со стены голубые обои…») // Крокодил. 1925. № 26. С. 6. (подпись: Вас. Лебедев), 8. * '''Лето''' («В восемь часов в оконце…») // Крокодил. 1925. № 27. С. 12. Подпись: В. Лебедев. * '''Хулиган''' («Не разберешь его — трезв или пьян…»); '''Его биография''' («Совсем еще крошкой…») // Крокодил. 1925. № 28. С. 2, 5. * '''Вор Мирошка''' («У советчика Мирошки…») // Трактор. 1925. № 3. С. 8-9: ил. * '''Жаркая просьба''' («Солнце, одумайся, милое! Что ты!..»); '''Китаец''': (Картинки окраины) («В окно смеется дворик светлый…»); « Иконоспасский переулок…» / Рис. И. Малютина // Крокодил. 1925. № 29. С. 8, 10 (подпись: Вас. Лебедев), 12. * '''Комсомолка Дуня''' («Наша Дуня, как цветочек…») / Музыка Н. Рославца // Деревенский театр. 1925. № 1. С. 21: нот. * '''Стройка''' («Идут года, яснеет даль…»); '''Ремонт милитаризма''' («Стук молотков и визги блока…»); '''Так будет!''' («Мы доживем свой век в квартире…»); '''Ремонтное''' («На двух дощечках по старинке…») // Крокодил. 1925. № 30. С. 2, 4 (подпись: В. Л.), 6 (подпись: От Кумача), 8. * '''Пионер-ветеран''' («На бревнах, в пыли городского двора…») // Крокодил. 1925. № 31. С. 2. * '''Томас и Томский''': (После конгресса англ. тред-юнионов) («Всполошились все газеты…») // Рабочая газета. 1925, 19 сент. * '''Предзавком Степа Кашицын''' («Наш завком…») // Крокодил. 1925. № 36. С. 4. * '''Садовникам цветов земли''' («На фоне фабрик и полей…») // Учительская газета. 1925. 3 окт. * '''Докладчик''' («Галифе широкие, как море…») // Крокодил. 1925. № 37. С. 3. Подпись: Кумач. * '''Баллада о неисполнительном завкоме, пошедшем вразрез с оживлением''' («В завком из губотдела…»); '''Вредное постановление''' («Товарищи! Позор! Я протестую!..») // Крокодил. 1925. № 39. С. 6, 11. * '''Его величество клоп''' («Зловонным брюхом царапая…») // Крокодил. 1925. № 41. С. 9: ил. * '''Обиженный''' («Коммунист Парашин Степа…») / Рис. Ю. Г. [анфа] // Крокодил. 1925. № 47. С. 2. Подпись: Вас. Кумач. * '''Колькино горе''' («Пионера Кольку Филатова…»); Газетные штампы: (К вопр. о качестве продукции) («Каждый день со столбцов газеты…») // Крокодил. 1925. № 48. С. 4, 6. * '''Неужели не пройдет?''' («Весь день регистраторша Катя…») // Крокодил. 1926. № 2. С. 11. * '''Кровавая пошлость''' («Казалось, сдали в музеи древности…») Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1926. № 3. С. 12. * '''Его праздник''' («Петр Петрович Благоволин…») // Крокодил. 1926. № 4. С. 2. * '''В селе «Ухабы»…''': (Грустная и трогательная баллада) (…) // Учительская газета. 1926. 11 февр. * '''Об одном детдоме''': (К сожалению, опять грустная история) («Подзаборный, беспризорный шкет…») // Учительская газета. 1926. 18 февр. * '''Памяти Есенина''' («С чугунной прелестью борьбы…») // Крестьянский журнал. 1926. № 2. С. 11. Подпись: В. Лебедев. * '''Сонная одурь''' («В нашем клубе — чистота!..») // Крокодил. 1926. № 5. С. 5. * '''Морозный день''' («Сегодня — вся Москва на лыжах…») // Крокодил. 1926. № 7. С. 5. * '''Муки творчества''': (Еще о качестве нашей продукции) («Два часа над кружкой пива…»); '''Душа циркача''': (Показат. сценарий) / Рис. И. Малютина // Крокодил. 1926. № 9. С. 2, 11. * '''Пошляк''' («Не страшный, не грозный, не дерзкий…») // Крокодил. 1926. № 11. С. 11. * '''Семейная драма''' («У нас неспокойно дома…») // Крокодил. 1926. № 14. С. 6. * '''По поводу''' («Товарищи! Я не оратор…») // Крокодил. 1926. № 16. С. 3. Подпись: Савелий Октябрев. * '''Два праздника''' («Точно символ борьбы двух идей…») // Учительская газета. 1926. 1 мая. * '''Брак с приданым''': (Во всех смыслах печальная история) («Директор завода…») / Рис. К. Е[лисеева] // Крокодил. 1926. № 17. С. 3. * '''Завклубово затруднение''' («Весна. Завклуб лишился сна…») // Крокодил. 1926. № 19. С. 2. * '''Под Москвой''' («Эй, автобус! Неси меня, грешного…») // Крокодил. 1926. № 20. С. 9.. * '''Про зава''' («Зав встает на заре…») // Смехач. 1926. № 23. С. 3. * '''Уездное''' («Лето… В комнате душно и жарко…») // Крокодил. 1926. № 22. С. 5. * '''Дачный спорт''' («В общем, так или иначе..») // Крокодил. 1926. № 23. С. 6. * '''Семейный санаторий''' («На курорте в Евпатории…») // Крокодил. 1926. № 25. С. 8. * '''Подхалимствующим''' («Мы потомки холопов недавних…») // Крокодил. 1926. № 26. С. 3. * '''Отчего не бывает?''' («Подзаборный беспризорный…») // Крокодил. 1926. № 27. С. 5. * '''Из цикла «Провинция»''': Неудачливая («Солнце бросает ласки…»); Дискуссионная чайная («Арбузы-чайники расставлены по полкам…»); Тихие радости («От деревни недалечко…»); Событие («Частник-сапожник…»); Горе от культуры («От ВИК'а до дома…»); Перед концом («Завкооп с портфелем…»); Невесты без места («Женихов у нас парочка есть..»); Обычная пытка («Муж, не снимая сапог…»); Съемка («В фотографии "Маяк"…»); Средство от болтунов («Утро серо. Над деревней…»); В музее («Усадьба барона Ливен…»); Доморощенный курорт («— Конечно, великая штука — Кавказ…»); Портной-начетчик («Загадочно странен…»); Трудное дело («Чистым искусством не будешь сыт…»); Талант («Давно счетовода Левкоева…»); Материнское сокрушение («Замуж выйти теперь не просто…»); Разносчик слухов («Слухи, мухи и старухи…»); музыкальный народ («Конечно, за зря не стоит хвалиться…»); Праздничное утро («Самовар плюется паром…»); Как в сказке («Зав справляет именины…»); Внезапная ревизия («— Что за дурацкие сапоги…») / Рис. И. Каликина // Крокодил. 1926. № 27. С. 6; 1927. № 25. С. 5; № 26. С. 5; № 27. С. 5; № 29. С. 5; № 40. С. 6; № 42. С. 7; № 43. С. 7; 1928. № 6. С. 2; № 7. С. 8; № 9. С. 7; № 28. С. 10; № 29. С. 3; № 30. С. 4; № 31. С. 5; № 32. С. 7; № 34. С. 7; 1929. № 1. С. 9; № 4. С. 5; № 24. С. 10; № 35. С. 9. * '''Еще о новом быте''': (Конкрет. предложения): Образцы новых надмогильных надписей // Крокодил. 1926. № 36. С. 3. Подпись: Савелий Октябрев. * '''На винограднике''' («Заходит солнце над совхозом…») // Экран. 1926. № 38. С. 12. * '''Еще о хулиганстве''' («Хавбек Гололобов, голкипер Седов…») // Рабочая газета. 1926. 10 окт.: ил. * '''Неувязка''' («Сильней иерихонских труб…») // Крокодил. 1926. № 39. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Один из многих''' («Товарищ Пронин еще не стар…») // Крокодил. 1926. № 40. С. 3. * '''Совсем не смешно''' («Смотришь — любой куплетист с эстрады…») // Крокодил. 1926. № 41. С. 11. * '''Человек погибает''' («Стол. Бумаги. Чай невкусный…») // Крокодил. 1926. № 44. С. 2. * '''В 12 часов в д. № 47''' («У рабфаковца Петра…») // Вечерняя Москва. 1926. 31 дек. * '''Знакомая пара''' («Лоб скрывает искусная челка…»); '''У окна''' («Трезво утро бессмысленной ночи…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1926. № 46. С. 2, 7. * '''В ЗАГС'е''', («Одиночке — нечего делать в ЗАГС'е…») / Рис. А. Брея // Прожектор. 1927. № 1. С. 29. * '''Возле кладбища''': (В монастыре) («Устои старые сметая…») / Рис. К. Елисеева // Прожектор. 1927. № 2. С. 29. * '''Вопль''' («Цены— низки…») // Рабочая газета. 1927. 10 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Бадьян покаянный''' («Труби, труба! Греми, баян!..») // Рабочая газета. 1927. 11 февр. Подпись: В. Кумач. * '''Эпитафия''' («Спите, братцы…») // Рабочая газета. 1927. 12 февр. Подпись: В. Кумач. * '''Поправочка''' («Пьяный носом в лужу въехал..») // Рабочая газета. 1927. 13 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Ячейкины будни''' («Мигом новый управдел…») // Рабочая газета. 1927. 18 февр. Подпись: Вас. Кумач * '''Неувязка''' («Кое в чем по старинке мы тащимся…») // Рабочая газета. 1927. 20 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''По дешевке''' («Что за шум! Никакой аномалии…») // Рабочая газета. 1927. 22 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Белые пророки''' («— Большевики? Ах, пустяки, — кричал пророк…») // Рабочая газета. 1927. 23 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Кому это нужно''' («Собрание шло до часу ночи…») // Рабочая газета. 1927. 24 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Урок вежливости''' («Не будем врать ни на йоту…») // Рабочая газета. 1927. 26 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Свинство''' («На складах тысячи свиней…») // Рабочая газета. 1927. 27 февр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Зараза''': (Сальный анекдот) («В углу, в сторонке тип прыщавый…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1927. № 6. С. 4. * '''Понедельник''' («Во рту неприятно и сухо…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1927 № 7. С. 12. * '''Эхо''' («Девушке в чем помеха?..») // Рабочая газета. 1927. 3 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Действительно, низость!''' («Все, как будто, без обману…») // Рабочая газета. 1927. 4 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Скромное ругательство''' («Позвольте обругать дубинками…») // Рабочая газета. 1927. 5 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Опять о том же''' («И трест и кооператив…») // Рабочая газета. 1927. 10 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''К строительному сезону''' («Весна… Выставляется первая рама…» // Рабочая газета. 1927. 16 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Шаги истории''' («Ни пушки, ни танки, ни сталь, ни железо…») // Рабочая газета. 1927. 18 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Крепите победу''' («Победным пламенем…») // Рабочая газета. 1927. 23 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''И так бывает…''' («Что за чушь? Какого черта?..») // Рабочая газета. 1927. 31 марта. Подпись: Вас. Кумач. * '''Канитель''' («Над деревней Перепитой…») // Крокодил. 1927. № 11. С. 2. * '''Нельзя же сразу''' («Читатель, милый, — умились…») // Рабочая газета. 1927. 2 апр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Мамины сказки''' («— Спи, мой мальчик, спи, мой клоп…») // Рабочая газета. 1927. 3 апр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Загадка''' («Отчего постоянно так бывает…») // Рабочая газета. 1927. 7 апр. Подпись: Вас. Кумач. * '''Весенняя чепуха''' («В подворотне свистнул рак…») // Рабочая газета. 1927. 10 апр. Подпись: Вас. Кумач. * '''На что тратится жизнь''' («— Вы на такси…») // Смехач.!927. №!5. С. 6. * '''О родном болоте''' («Довольно славить бескультурье…») // Крокодил. 1927. № 13. С. 2. * '''Неужели — всегда?''' («Почему? Отчего? И в чем спасение?..») // Крокодил. 1927. № 14. С. 2. * '''Савелий Октябрев о снижении цен''' («Снизить цены — очень просто…»); '''Исходящий вопль № 1234567890…''' («Ни родиться…») // Крокодил. 1927. № 15. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6. * '''Хрестоматия «Крокодила»''': (Избр. отр. из классиков в обработке Савелия Октябрева); Пропал малый («Ходит Сенька, валится…») // Крокодил. 1927. № 16. С. 2 (подпись: Савелий Октябрев), 8 * '''К мировому маю''' («Мы в СССР десятый год…») // Рабочая газета. 1927. 1 мая. Подпись: Вас. Кумач. * '''Цена и весна''': (Посвящается кооператорам небесным и земным) («Редкоредко в небе просинь…») // Рабочая газета. 1927. 15 мая. * '''Грустная сказочка''': (О снижении и о прочем таком) («Ситец стоил копеек сорок…») // Рабочая газета. 1927. 20 мая. Подпись: Вас. Кумач. * '''До бесчувствия''' («От ревизий — нету мочи…») // Рабочая газета. 1927. 25 мая: ил. Подпись: Вас. Кумач. * '''Кстати, о «Дне Печати»''': (Рассуждение Савелия Октябрева) («Конечно "День Печати" чту я…»); Про нас («Поэты-лирики…») // Крокодил. 1927. № 17. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 3. * '''Отпускная горячка''' («Кончилась зимняя спячка…») // Крокодил. 1927. № 18. С. 6. * '''Чего пристали?''' («Не пони маю, чего им хочется?..») // Крокодил. 1927. № 19. С. 2. * '''Опасная полнота''' («Иван Кузьмич спешит на заседанье…») / Рис. И. Каликина // Крокодил. 1927. № 20. С. 3. * '''Короткий ответ''' («Хмурый дядя…») // Крокодил. 1927. № 22. С. 5. * '''1-ое июня''' («Завкооп с портфелем…») // Рабочая газета. 1927. 1 июня. * '''Вокруг затмения''' («Растратчик молвил с озлобленьем…») // Рабочая газета. 1927. 30 июня. Подпись: Вас. Кумач. * '''Всех касается и каждый опасается''' («У советчика Мирошки…») // Лапоть. 1927. № 16. С. 12. * '''Ежегодное''' («Раннее…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. С. 2. утро…») / Рис. 1927. № 23. * '''Их демонстрация''' («Благопристойно, медленно и чинно…»); Не лыком шиты («Наша станица…») / Рис. И. Каликина; Коротко и ясно («Дали пять…») // Крокодил. 1927. № 24. С. 2, 3, 5. * '''Как это было''' («Природа — безбожницей стала…») // Рабочая газета. 1927. 2 июля. Подпись: Вас. Кумач. * '''Дамский стандарт''' («— Мари! Дорогая! Откуда?..») // Смехач. 1927. № 28. С. 4. * '''Гражданин пижон''' («Первым быть хочет везде…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1927. № 30. С. 9. * '''Вместо рецензии''' («Кое в чем по старинке мы тащимся…»); Заметки зрителя («Кино я знаю лишь немного…») // Крокодил. 1927. № 36. С. 2, 6. * '''У нас на углу''' («В кооперативе "Восставший Народ"…») // Крокодил. 1927. № 37. С. 2. * '''Стихотворения Пушкина, идеологически выдержанные Савелием Октябревым''': Евгений Онегин («Мой дядя самых честных правил (внутреннего распорядка…»); Зима («Зима. Крестьянин торжествуя…»); Песня («Ворон к ворону летит…»); Накануне («Художник Афанасий Сажин…») // Крокодил. 1927. № 38. С. 3. * '''Басни Крылова''': С поправками Савелия Октябрева: Два голубя («Два голубя, как два родные брата жили…»); Лисица и виноград («Голодная кума лиса залезла в сад…»); Мельник («У мельника вода плотину прососала…»); Тоже бедствие («Крым содрогнулся. В Крыму…») // Крокодил. 1927. № 39. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 3. * '''Тем, которые…''' («Все маловеры, все те, что устали…») // Рабочая газета. 1927. 7 нояб. * '''Вчера…''' («Холод льдинкой бежит за ворот…») // Рабочая газета. 1927. 8 нояб. * '''Физкультурный Дубинин''' («Готов я славить физкультуру…») // Труд. 1927. 6 дек.: ил. Подпись: Вас. Кумач. * '''Из цикла «Семья»''': Защитник («— Мама, зачем ты так много куришь?..»); Две сестры («Запах мыла, уютный и острый…») // Крокодил. 1927. № 45. С. 5; № 46. С. 9. * '''Стихи в альбом''': (Извлеч. из учеб. «Хороший тон») // Крокодил. 1927. № 45. С. 11. * '''Предподписочный кошмар''' («Кошмар! Подписочной волной..») // Смехач. 1927. № 50. С. 2. * '''Электрические частушки'''; '''Азрочастушки''' // Веселый разговор. М., 1927. С. 54—55, 63. Подпись: Кумач. В соавт. с Архипом [А. Архангельским]. * '''Привет двадцать восьмому!''' («Год за годом…») // Рабочая газета. 1928. 1 янв. * '''Без гаданья''' («Долог вечер деревенский…») // Крокодил. 1928. № 3. С. 7. * '''Праздничный трезвон''' («На окраине села…») // 30 дней. 1928. № 1. С. 92. * '''Телефон-автомат''': Из цикла «Москва» («У телефона-автомата…») / Рис. И. Малютина // Смехач. 1928. № 4. С. 10. * '''Стихотворения Н. А. Некрасова, идеологически выправленные Савелием Октябревым''': Героическое («Белый день занялся над столицей…»); Лозунговое («Ой, полна, полна коробушка…»); Лирическое («В позднюю ночь над усталой деревнею…»); Сатирическое («Меж высоких хлебов затерялося…») // Крокодил. 1928. № 6. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Культурные размышления''': 1. Во время законопослушного плева ния в установленную урну, вместо чем на тротуар («Для плевка склонясь над урною…»); 2. Совет Вс. Мейерхольду или как окультурить текст «Горе от ума» («Совет ничуть мой не обиден…»); Петино горе: (Для взрослой хрестоматии) («Учитесь, взрослые и дети…») // Крокодил. 1928. № 11. С. 2, 6. Подпись: Савелий Октябрев. * '''Мой совет''' («Готов я славить физкультуру…») // Крокодил. 1928. № 12. С. 2. Подпись: Беспартийный С. О. * '''Общедоступная культура''' («Половичок раскинут полосатый…») // Смехач. 1928. № 11. С. 9. * '''Некрасов о текущих делах''': (Идеол. обраб. Савелия Октябрева): Самокритика («Украшают меня добродетели…»); О некоторых женах некоторых отврабов («Бриллианты, духи, кружева…»); О культурной революции («… Скажи, придет ли времячко…»); Жилстроителям («Вас захватит сезонное время…») // Крокодил. 1928. № 13. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Гражданская скорбь Савелия Октябрева''' («На пасхальной неделе…») // Крокодил. 1928. № 14. С. 2. * '''«Лицо» и критика''': (В роде басни) («Нам критика нужна. В ней польза, а не вред…») // Крокодил. 1928. № 18. С. 2. Подпись: Савелий Октябрев. * '''Лето''': Сов-лирич. стихотворение Савелия Октябрева («Лето. Давит в темени…») // Крокодил. 1928. № 22. С. 6. Подпись: Совслужащий Савелий Октябрев. * '''Слон и Моська''': (Басня по Крылову) («По улицам Слона водили…») // Крокодил. 1928. № 28. С. 2. * '''Закон природы''': (Соображения Савелия Октябрева) («Нам не нужно на критику выхлопатывать визу…») // Крокодил. 1928. № 29. С. 9. * '''О спеце''': (Басня) («Некий спец был кем-то спрошен…»); '''Братья-писатели''' («Были банкеты"…») // Крокодил. 1928. № 30. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 3. * '''Только вывеска''' («Была пивная у ворот…») // Рабочая газета. 1928. 16 сент. Подпись: Вас. Кумач. * '''Повесть о Сергее Петрове''' // Крокодил. 1928. № 31. С. 8; № 32. С. 2; № 33. С. 9; № 35. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''В зоопарке''': (Из цикла «Москва») («Праздник. Полдень. Душно. Жарко…») // Крокодил. 1928. № 33. С. 3. * '''Немой учитель''' («В клубе "Красный Текстиль" мы…») // Крокодил. 1928. № 35. С. 4. * '''С разных точек…''' («— В клубах, в газетах, — везде, посмотрите-ка…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1928. № 36. С. 3. * '''Елейный агитпроп''' («И елейны, и речисты…») / Рис. Белянина // Работница. 1928. № 38. 3-я С. обл. Подпись: Вас. Кумач. * '''Спортсмены''' («Чай, и мы не лыком шиты…») // Крокодил. 1928. № 37. С. 6. * '''Как это бывает''' («В селенье Гнилая Долина…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1928. № 38. С. 4. * '''Без заглавия''' («Чуть поверней направьте глаз вы…»)! // Крокодил. 1928. № 40. С. 5. * '''1.200.000.000''': (Гимн пропойцы) («Эй, гармошка! Играй веселей!…») // Крокодил. 1928. № 41. С. 4. * '''Обманутые надежды''' («Над деревней Перепитой…») // Лицом к деревне. 1928. № 1. С. 30: ил. * '''Мужичок — как мужичок''': (Рассказ старика-крестьянина) («Посмотрите-ка на плакаты…») // Лицом к деревне. 1928. № 2. С. 19-20: ил. * '''Митькино горе''' («Трудно Митюшке-комсомольцу…») // Крокодил. 1928. № 43. С. 10. * '''Под трехрядку''' («Заиграй, моя гармошка…») // Лицом к деревне. 1928. № 3. С. 11: ил. * '''Обычная история''' («Осторожен стал кулак…») // Лицом к деревне. 1928. № 4. С. 27. * '''Напоминание''' («В газетах — положение…») // Рабочая газета. 1928. 8 дек. * '''Ненужный обломок''' («Строится жизнь. Времена переменчивы…») // Крокодил. 1928. № 45. С. 3. * '''Здравомыслие''': Из запис. книжки Савелия Октябрева («Обладая понятьями здравыми…»); Плавающие, путешествующие… («С самой осени…») // Крокодил. 1928. № 47. С. 5 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6 * '''Правдивая баллада''' («Пиджак сменивши на халат…») // Крокодил. 1929. № l. С. 1—2. * '''Просто и понятно''' («На дворе стоит мороз…») // Крокодил. 1929. № 2. С. 12. * '''«Если нет геморроя…»''' / Рис. К. Ротова // Крокодил. 1929. № 6. С. 5. * '''Житье Глуховское''' («Крокодил решил, как встарь…») / Рис. Ганф // Крокодил. 1929. № 7. С. 3; № 8. С. 4. Подпись: В. Кумач. * '''Страничка изящных искусств''': Наркомпрос А. В. Луначарский («Одну лишь строчку обновить…»); Народный артист республики К. С. Станиславский («В союзе мысли и труда…»); Народный артист республики М. М. Ипполитов-Иванов («Гармошку он не позабыл…»); Народный артист республики В. Э. Мейерхольд («Как трудно творческий полет…») / Шаржи Ю. Гомбарга // Крокодил. 1929. № 7. С. 9. Подпись: В. Кумач. * '''Тайна крыш''' («Город точно выпил брома…») / Рис. М. Храпковского // Крокодил. 1929. № 8. С. 12. * '''В женский день''' («Пусть Сергей надевает фартук…») // Крокодил. 1929. № 10. С. 2. * '''Сезонная страда''' («Из Рязани, из Устюга…») / Рис. И. Каликина // Крокодил. 1929. № 14. С. 8. * '''О вредителях''' («Всяких вредителей много мы видели…») // Крокодил. 1929. № 15. С. 3. * '''Кто там шагает правой?!''': Эпиграммы: Конст. Федин («Говорят не даром критики…»); Вс. Иванов («На "Бронепоезд" таская снаряды…»); Л. Сейфуллина («Чтоб урожай поднять сильнее…»); М. Пришвин («Про него мы не скажем лишнего…») / Шаржи Ю. Гомбарга // Крокодил. 1929. № 16. С. 8. * '''Наша весна''' («Флаги, стяги! Свисты, крики…») // Рабочая газета. 1929. 2 мая. * '''Весенние мысли''': (Перед чисткой соваппарата) («Пробудился рано я от сна…») // Крокодил. 1929. № 18. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Чернильный авангард''': (Монолог бюрократа) («Нас упрекают нередко в том…»)! // Крокодил. 1929. № 19. С. 8. * '''О преобразовании природы''': Поэтич. проект Савелия Октябрева; '''Эстрадная страда''' («Пестрой толпой гомонят у входа…») // Крокодил. 1929. № 20. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * '''Веселая библия''' / Рис. А. Радакова // Крокодил. 1929. № 20. С. 11; № 21. С. 11; № 22. С. 11; № 23. С. 11; № 24. С. 11; № 25. С. 11. * '''Гляди в оба''' («По всей стране — соревнованья…») // Рабочая газета. 1929. 8 июня; Трезвость и культура. 1929. № 12. С. 14. * '''Трудное дело''' («Эй, товарищ, наудачу…») // Крокодил. 1929. № 22. С. 2. * '''О лойяльном частнике''': Уклонение Савелия Октябрева («У нас — работы ворох…») // Крокодил. 1929. № 23. С. 2. Подпись: Гр. Октябрев Савелий. * '''Литературные столпы''': Эпиграммы: М. Горький («"Не смотри на недостатки…"»); С. Подъячев («Он художник житья уходящего…»); А. Серафимович («Писатель — нужный и полезный…») / Шаржи Ю. Гомбарга // Крокодил. 1929. № 24. С. 9. * '''Модный герой''': Поэма / Ил. Л. М. // Крокодил. 1929. № 25. С. 3. * '''Мой рецепт''' («Редко-редко в небе просинь…») // Пламя. 1929. № 13. С. 18. * '''Сон Савелия Октябрева''' («В Наркомате нынче я не буду…») // Крокодил. 1929. № 27. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Королевскому, то-бишь, рабочему правительству''': (Нота из блокнота) («Уважаемое "рабочее" правительство!..») // Рабочая газета. 1929. 2 авг. * '''Пионерский наказ''' («Пионер! Везде будь стойким…») // Рабочая газета. 1929. 16 авг. * '''Размышления Савелия Октябрева''' («Я взял перо…»); Горе-заготовители («Заготовитель шлет телеграмму..») // Крокодил. 1929. № 29. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 9. * '''Одно из тысяч''' («Милая Лидка!..») // Крокодил. 1929. № 30. С. 8. * '''Строительные мысли Савелия Октябрева''' («Стоял последний месяц лета…»); Лучше меньше, да лучше («На заводе электрическом..») // Крокодил. 1929. № 31. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * '''Гимн чистке''' («О муза! Не член я ни ВАПП и ни МАПП…») // Крокодил. 1929. № 32. С. 4. * '''Пятнадцатый МЮД''' («С утра в юнгштурм наряжена…») // Московский комсомолец. 1929. 3 сент. * '''Протрите глаза''' («Протрите глаза, чтобы лучше видеть…») // Рабочая газета. 1929. 24 сент. * Двойная биография («Мой отец — работник прилавка…») // Рабочая газета. 1929. 29 сент. * '''Кто кого?''' («У рабочего Прова Игнатьева…») / Рис. Д. Мельникова // Крокодил. 1929. № 33. С. 5. * '''Савелий Октябрев на хлебозаготовках''': (Его собств. рассказ) («Ехать? Нет? Поехать? Нет? Поеду!..») // Крокодил. 1929. № 35. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Герон о самокритике''': Парт-проверочные заметки Савелия Октябрева // Крокодил. 1929. № 36. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''«Эй! Закройтесь, пьяные глоткн!..»''' / Рис. М. Храпковского // Работница. 1929. № 34. С. 17. * '''Перекличка гудков''' («Днем и ночью бегут паровозы…») // Рабочая газета. 1929. 13 окт. * '''Игры н занятия для вычищаемых''': Пособие Савелия Октябрева: Игра с партбилетом («— Партбилетик, партбилет…»); Полезный совет о биографии («Начать-то с "био" всякий сможет…»); Молитва перед исключением («Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя…»); Молитва после исключения («Отче наш, иже еси!..»); Бутылка на подоконнике («Давно гудок кричал в окно…») // Крокодил. 1929. № 38. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 12. * '''Романс «Забвение»''': (Рекоменд. к исполнению во время чистки аппарата) («1-й бывший: Я носил эполеты, я был генерал…») // Крокодил. 1929. № 39. С. 4. * '''Переворот в семье дней''' («На общем собрании долго сидели…»); Савелий Октябрев на чистке: (Его собств. впечатления) («Савелий, добрый ваш приятель…») // Крокодил. 1929. № 40. С. 2, 7 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев). * '''Мои коррективы''': (Письмо оппортуниста ) («Не знаю уж, что и сказать вам прямо…») // Крокодил. 1929. № 41. С. 4. * '''Двенадцать''': Лирич. размышления родного дяди Савелия Октябрева («Двенадцать годин…»); Поменьше бы таких!: (Исповедь обывателя) («Я газеты вижу редко…») // Крокодил. 1929. № 42. С. 2 (подпись: Беспартийный дядя Савелия Октябрева), 4. * '''Скандал в благородном семействе Савелия Октябрева''' («Вчера сказала мне супруга…»); Песни чистки: Песенка полотеров («Ах, по полу валяются…»); Песня дворников («Ах, в домах повсюду грязь…») // Крокодил. 1929. № 43. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6. * '''Завкомов будни''' («У завкома — сто один вопрос…») // Крокодил. 1929. № 44. С. 4. * '''Из встреч и бесед Савелия Октябрева''' («Я встретил как-то бюрократа…») // Крокодил. 1929. № 47. С. 2. Подпись: Беспартийный Савелий Октябрев. * '''Маски долой!''' («Кругом — подъем. Растут, как в сказке…») // Крокодил. 1929. № 48. С. 8. * '''Праздничный трезвон''' («На окраине села…»); 1 200 000 000: (Гимн пропойцы) («Эй, гармошка! Играй веселей…») // За ваше здоровье. Л., 1929. С. 37—38, 124—125. * '''Красноармейская-профсоюзная''' («Расти, страна колхозная…») // Крокодил. 1930. № 5. С. 2. * '''Прибежали к Папе дети…''': (Божеств. баллада ) (…) // Крокодил. 1930. № 6. С. 2. Подпись: Сын Савелия Октябрева. * '''Ударные размышления Савелия Октябрева''' («В наше время реконструкции…»); Работать мешают («Везде — ударность, как на фронте…») // Крокодил. 1930. № 8. С. 2 (подпись: Савелий Октябрев), 4. * '''Новобытчики''' («Я б с своею женою белобровой…»); '''Кто виноват''' («Покупатель у прилавка…») // Крокодил. 1930. № 9. С. 2 (подпись: Родственник Савелия Октябрева ), 8. * '''Головокружительная история''' («Иван Петрович Громобой…») // Крокодил 1930. № 10. С. 5. * '''Как это бывает''' («На заводе арматурном…») // Крокодил. 1930. № 11. С. 3. * '''Ударно ударь''' («В любом движенье, в любом кипенье…») // Комсомольская правда, 1930. 30 апр. * '''Дальний прицел''': Откровенности Савелия Октябрева («Моя супруга Нелли…») // Крокодил. 1930. № 12. С. 2. * '''Горькие пилюли ко «Дню печати»''': У книжной витрины («Книги — это жизни зеркало…»); Радио-газетам («Эфирные создания…»); Бюрократу («Гражданин! Вы ликуете зря и некстати…»); ОДН («Печать — организатор масс…») // Вечерняя Москва. 1930. 4 мая. * '''Тоже «каменщик»''': (Не по Брюсову, но к сезону) («— Каменщик, каменщик, в фартуке белом…») // Крокодил. 1930. № 13. С. 5. * '''Мирные советы Савелия Октябрева''' («Я беспартиен сорок лет…»); О пяти болтах («Ударник Петров постараться готов…») // Крокодил. 1930. № 14. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * '''Игра с огнем''' («Пришел пожарный в профсоюз…») // Крокодил. 1930. № 15. С. 3. * '''О двух инкубаторах''': (Правдивый сказ) («Цветисто и речисто…») // Крокодил. 1930. № 16. С. 9. * '''Летние размышления Савелия Октябрева''' («Июнь. Надо мною — развесистый клен…»); Скорей поставим батареи! («Хоть я не стар и не устал…») // Крокодил. 1930. № 17. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 6. * '''Решение задачи''' («Дабы и мясо и муку…»); '''О козе''' («Розы, грезы и стрекозы…»); '''Мой совет''' («Ходят дамы…») // Крокодил. 1930. № 20. С. 5 (1-е стих. за подписью: Дальний родственник Савелия Октябрева), 7 (подпись: Вас. Кумач). * '''Петр-Иванычево горе''' («Петр Иваныч — вечный дачник…») // Крокодил. 1930. № 21. С. 2. * '''«Пред Магнитною горою…»'''; '''Насчет идеологии''': Стихи племянницы Савелия Октябрева («Мы были в горе: муж да я…») // Крокодил. 1930. № 22. С. 2, 5 (подпись: Плем. Савелия Октябрева). * '''Дирижер на мостовой''': (Песенка милиционера ) («Я — путей людских хранитель…»); По путям-дорогам («На транспорт множатся нападки…») // Крокодил. 1930. № 23/24. С. 8-9, 11. * '''Песнь летуна''': (На мотив «По морям, по волнам») («Я — летун, довольный сам собою…») // Рабочая газета. 1930. 29 сент. * '''Он, она и район''': (Печальный романс) («Он был "окружного масштаба"…»); '''Короткая память''': (Романс прорывщиков) («Промфинплан выполнять мы партсъезду клялись…») // Крокодил 1930. № 26/27. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябре в), 6. * '''Шахта № 3''': (Рекомендуем петь оппортунистам на мотив извест. песенки) («Он был шахтер, простой рабочий…») // Рабочая газета. 1930. 6 окт. * '''Братьям-писателям''' («Теперь это модно— хождение в массы…») // Крокодил. 1930. № 28. С. 2. * '''Оппортунистический гимн''': (Слова на любую музыку) («Левая, правая, где сторона..») // Рабочая газета. 1930. 20 окт. Подпись: Записал беспартийный Савелий Октябрев. * '''Он — ждет''' («Актриса Алиса Ненашева…») // Крокодил. 1930. № 29. С. 4. * '''Скупой рыцарь''': (Вновь найденный отр.) («Пусть десять, двадцать, пусть хоть сто кампаний…») / Рис. А. Топикова // Крокодил. 1930. № 30. С. 12. * '''Ямщик, не гони лошадей!''': (Старый романс, передел. спец. для нужд Наркомпочтеля) («Поверил я в Наркомпочтель…») // Рабочая газета. 1930. 3 нояб. * '''Присяжный поверенный''': (Вместо окт. фельетона) («Об Октябрьской не буду писать годовщине…») // Рабочая газета. 1930. 7 нояб. Беспл. прил. к № 260. * '''Разрешите напомнить''' («О всеобщем обученьи…») // Крокодил. 1930. № 32. С. 2. * '''Сонная одурь''' («Рот профсоюзный распялив зевком…») // Рабочая газета. 1930. 18 дек. * '''О разном и прочем''': 1. Совет Власу, выбираемому в Совет («Влас! Выбран будучи в Совет…»); 2. О ловкости рук («У двурушника — всего лишь две руки…»); 3. Интерпретация, то есть толкование («Старухе некой молвил некто…»); О трех непоехавших («Былиночку районную…») // Крокодил. 1930. № 33. С. 2 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев), 4. * '''Суд, которого не было''' («Обстановка. За судейским столом — рабочий читатель…») // Крокодил. 1930. № 34. С. 2. * '''Песнь о кадрах''' («Растет живая мощь страны…») // Крокодил. 1930. № 35. С. 7. * '''О маленьких для больших''' («Года три, пожалуй, с лишком…») // Крокодил. 1930. № 36. С. 5. * '''Один и другой''' («Один человек — по горло занят…») // Крокодил. 1931. № 1. С. 9. * '''Стихи с заворотом''' («Наушники носят старики…») // Крокодил. 1931. № 2. С. 11. * '''Вместо привета''' («Чтоб места не было .нападкам и укорам…») // Крокодил. 1931. № 3. С. 8-9. * '''Москва советская''' («Пусть обывательский "политик"…») // Вечерняя Москва. 1931. 20 февр. * '''Москва''' («Москва! — Вот в сердце пану нож-то!..») // Крокодил. 1931. № 4. С. 2. * '''Мирные декорации''' («В Париже, гденибудь в салоне…») // Крокодил. 1931. № 5. С. 5. * '''В бой — за кадры''' («В газетах — положение…») // Крокодил. 1931. № 6. С. 4. * '''Баллада о двух районах''' («Эта сказка — вроде были…») // Крокодил. 1931. № 7/8. С. 10. * '''Не везет — повезет''' («Из ремонта только вышел…») // Крокодил. 1931. № 9. С. 5. * '''Частушки!''' // Клуб. сцена. 1931. № 3. С. 11. * '''Пробковые лбы''' («Москва стоит перед бедой…») // Вечерняя Москва. 1931. 1 апр. * '''Наркомпутаница''' («И с плацкартой и с билетом…») // Крокодил. 1931. № 10. С. 2; Затейник. 1931. № 10. С. 11. * '''Что посеешь, — то пожнешь''' («Пров Лукич Оппортунистов…») // Крокодил. 1931. № 11. С. 2. * '''Трудное дело''': Песенка амбулатор. врача («Я, конечно, не ворчу…») // Крокодил. 1931. № 12. С. 5. * '''Ко Дню печати''' («У нас бумаги очень мало…») // Крокодил. 1931. № 13. С. 3. * '''Хлам''' («Под школу переделан храм…») // Крокодил. 1931. № 14/ 15. С. 9. * '''Добрались и до меня''': (Песенка товар. вагона) («Я, вагон товарный, старый…») // Крокодил. 1931. № 16. С. 3. * '''«Активист»'''. («Позвольте рекомендоваться…») // Крокодил. 1931. № 17/18. С. 2. * '''Гимн обезличке''': (Из песен оппортунистов) («Беззаботно, точно птички…») // Крокодил. 1931. № 19. С. 9. * '''Берегите время''' («Время — мчится. Дела — ворох…») // Крокодил. 1931. № 20. С. 2. * '''Случай в столовой''': (В роде басни) («В столовой новой, образцовой…») // Крокодил. 1931. № 23/24. С. 4. * Месячная сетка: (Песенка отпускника) («В году — двенадцать месяцев…») // Крокодил. 1931. № 25. С. 7. * '''Как писать''' («Пылают дни, как в домне жаркой…»); Своим направлением: (Песенка моск. кондукторши) («Я на * '''«"Аннушке" была…»''' // Крокодил. 1931. № 26. С. 8, 10. * '''Ярче краски! Выше кисть!''': (Песенка маляров) («Нынче праздник малярам!..») // Крокодил. 1931. № 28/29. С. 10. * '''Разговор о школе''' («1-й педагог. Поверьте, — школа умерла!..») // Крокодил. 1931. № 30. С. 5. * '''Наш общий знакомый''': (К вопр. о качестве литпродукции) («Поэт Аркадий Ананасов…»); Трампарк («Москвичи в лицах меняются…») / Рис. К. Елисеева // Крокодил. 1931. № 31. С. 9, 12. * '''Гамлет Гамлетыч Иванов''' («Размышлять привыкнув с детства…») // Крокодил. 1931. № 32/33. С. 5. * '''Старый хлам''' («Под школу переделан храм…») // Рост. 1931. № 23. С. 9. В ст.: [Б. п.]. Концерт в рабочем клубе. * '''Новогодний обман''' («В новогодних объявленьях…») // Крокодил. 1932. № 1. С. 8. * '''Две крокодильих пятилетки''' (1922—1932) («Во мне ни капли лести нет…») // Крокодил. 1932. № 15/16. С. 14: ил. * '''Учебная эпидемия''' («Страна советская полна…») // Крокодил. 1932. № 22. С. 7. * '''Семейная крепость''': (Из песен обывателя) («Когда мне выговор выносят…») // Крокодил. 1932. № 23. С. 3. * '''Непривычное''' («Желтый, как осенний лист…») // Крокодил. 1932. № 24. С. 2. * '''В Москву''' («Рвет на клочья встречный ветер…») // Крокодил. 1932. № 25/26. С. 7. * '''Портреты''': Герой дня («Где он служит, кем он служит…»); Культуртрегер («Он с за видным постоянством…») // Крокодил. 1932. № 28. С. 11. * '''Крем «Сафо»''' («В иностранных журналах, на задних страницах…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1932. № 29/30. С. 7. * '''Самозванец''' («Нет! Мой приятель не таков…») // Крокодил. 1932. № 31. С. 4. * '''Страдалица''' («Ах, жить теперь. — какая это мука!..») // Крокодил. 1932. № 34. С. 7. * '''Фальшивки''' («Сейчас простаков осталось немного…»); Из сочинений Савелия Октябрева: «Заехал с супругой я как-то…»; «Однажды в нашем Зе-Эр-Ка…» // Крокодил. 1932. № 35. С. 1, 11 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев). * '''Человек и профессия''' («Театральный критик Ланговой…») // Крокодил. 1932. № 36. С. 6. * '''«Общественная нагрузка»''' («— Спокойной ночи!.. — За последним гостем…») // Крокодил. 1933. № 1. С. 9. * '''Об одежде''' («Нет, я не завидую. Это — не то…»); '''По случаю''' («Дня назад тому четыре…») // Крокодил. 1933. № 2. С. 2, 4 (подпись: Беспартийный Савелий Октябрев). * '''Чаящие''' («Есть тип людей вполне советских с виду…») // Крокодил. 1933. № 3. С. 4. * '''В лоб''' («Разговоры такие везде бывают…») // Крокодил. 1933. № 4. С. 2. * '''Мотыльки''' («Чтоб не пришила мне критика грех…») // Крокодил. 1933. № 5/6. С. 5. * '''Про главное''' («Вчера, прощаясь, сказал редактор…») // Крокодил. 1933. № 7. С. 3. * '''О заедающих''' («Только народ, которому вдоволь…») // Крокодил. 1933. № 8. С. 3. * '''Мой вклад''' («Среди культурных достижений…»); «'''Весна… Бульвары стали людны…'''» / Рис. Фикса // Крокодил. 1933. № 9. С. 3, 5. * '''Читая роман''' («В романе уж не так чтобы старинном…») // Крокодил. 1933. № 11 / (12). С. 2. * '''Алкоголик''' («— Какой там черт меня качает в кресле…») / Рис. А. Радакова // Крокодил. 1933. № 15. С. [8]. * '''Разве это молодежь?''' («Две старушки вечерком…») // Крокодил. 1933. № 18. С. 2. * '''«Мое» и «наше»''' («Сменив просторным словом — наше…») // Крокодил. 1933. № 19. С. 2. * '''Новь''' («Тает облачко тумана…») // Крокодил. 1933. № 20. С. 8. * '''Ответ на письмо''' («"Вы слишком злы. Вы не поете…"») // Крокодил. 1933. № 23. С. 5. * '''«Выходиые» стихи''' («К обеду нынче взял вина я…») // Крокодил. 1933. № 25. С. 4. * '''Вымой, вытри, убери!''': (Песенка уборщицы) («Вы сыграйте на гитаре…») // Крокодил. 1933. № 27. С. 6. * '''Блат-нот''' («Пускай потрепан переплет…») // Крокодил. 1933. № 28. С. 3: ил. * '''Два мира''' («На жадных стариков и крашеных старух..») // Крокодил. 1933. № 30. С. 2. * '''Быль о Степане Дандове''' («Большой Медведицы нет ковша…») // Крокодил. 1933. № 31. С. 2. * '''Бородатые стрекозы''' («На дворе морозный иней…») // Крокодил. 1933. № 32. С. 8. * '''Экзамен родителям''' («Иван Пахомыч, машинист…») // Крокодил. 1933. № 33. С. 2. * '''Гибель осьминога''': (Экзотич. лирика) («В океане, где, тих и глубок…») // Крокодил. 1933. № 34. С. 2. * '''Папочка и мышка''': (Кооп. колыбельная) («Спи, мой мальчик, спи, малыш!..») // Крокодил. 1933. № 35/36. С. 2. * '''Двухпятилеточному юбиляру''' («Всегдашний друг и посетитель…») / Рис. Кукрыниксов // Десять лет театра московского пролетариата: Юбилейная газета Театра им. МОСПС. 1933. * '''«Я — гражданин обоих полушарий…»'''; Азбука детских требований / Рис. Л. Бродаты; '''Октябренок''' («Крошечный пальчик…»); '''Лишние рты''': (Песенка зап. работницы) («Отца все нет, а скоро ночь…») / Рис. Ю. Ганфа // Крокодил. 1934. № 1. С. 1, 6—7, 9, 12. * '''«А ларчик просто открывался…»''' («Архитектор в коттеджике мается…») / Рис. Н. Радлова // Крокодил. 1934. № 2. С. 12. * '''Между двух огней''' («Завод фарфоровый "Титан"…») // Крокодил. 1934. № 4. С. 2. * '''Даешь!''' («Ушедший мир, гнилой и хилый…») // Крокодил. 1934. № 5. С. 6. * '''Позма о позме''' («Живет поэт, у поэта — жена…») // Крокодил. 1934. № 6. С. 11. * '''Любовь и ширпотреб''': (Правдивая поэма) («Сегодня ты меня поэтом не зови…») // Крокодил. 1934. № 7. С. 10. * '''Об измене, турбине и культуре''': (Лирич. повесть) («От инженера ушла жена…») // Крокодил. 1934. № 8. С. 2. * '''Тонкая критика''' (или История одной халтуры) («На основе точных фактов…») // Крокодил. 1934. № 9. С. 11. * '''Разбитые мечты''' («Студент Василий Пеликанов…») // Красное студенчество. 1934. № 8. С. 13. * '''Любовь и долг''': Весен. шутка («Болеет всяк на свой манер…») // Вечерняя Москва. 1935. 7 апр. * '''Марш с «Веселых ребят»''' («Легко на сердце от песни веселой…») / Музыка И. Дунаевского // Смена. 1935. № 5. С. 19: нот., ил. * '''«Сегодня лиц печальных нет…»''' // Труд. 1935. 9 июля. * '''Песня парашютистов''' («Вперед, пилоты, готовьте самолеты…») // Аэроклубовец: Орган Совета Осоавиахима Азчеркрая. 1935. 18 авг. * '''Ну, как не запеть!''': (Песня-марш из фильма «С Новым годом») («Ну, как не запеть в молодежной стране…») // Труд. 1936. 1 янв.; Красная звезда. Л. 1936. 28 апр.; Коммунист Таджикистана. Душанбе. 1936. 30 апр.-То же / Музыка З. Дунаевского // Рабочий. Минск. 1936. 20 окт.: нот. * '''Чего я жду в Новом году''' («Из редакции по телефону…») // Комсомольская правда. 1936. 1 янв. * '''Живем мы весело сегодня''' («Ну, как не запеть в молодежной стране…») / Музыка З. Дунаевского // Вожатый. 1936. № 3. С. 88: ил., нот. * '''Песня''' («Привет тебе, небо. Прощай, земля…») // Смена. 1936. 11 апр. * '''Песня о Родине''' («Широка страна моя родная…») / Музыка И. Дунаевского // Известия. 1936. 20 апр.: нот.; Смена. 1936. 28 мая: нот.; Комсомольская правда. 1936. 18 сент.: нот. * '''Красноармейская физкультурная''' («Эй! Веселей запевайте, вы соколы…») / Музыка М. Блантера // Красная звезда. 1936. 6 июля: нот. * '''Родина''' («От Москвы до самых до окраин…») // Крестьянка. 1936. № 22. С. 3. * '''Песня Роберта Гранта''': Из звукового фильма «Дети капитана Гранта» («А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер…») / Музыка И. Дунаевского // Пионерерская правда. 1936. 14 сент.: нот.; Вожатый. 1936. № 11. С. 59: нот. * '''Песенка капитана''': Из фильма «Дети капитана Гранта» («Жил отважный капитан…») / Музыка И. Дунаевского // Смена. 1936. 29 сент. * '''Морские волки''': (Дет. игровая песня) («Ходят волны кругом вот такие…») / Музыка М. Блантера // Комсомольская правда. 1936. 22 окт.: нот.; Затейник. 1936. № 10. С. 50-51: ил., нот. * '''Песня о Родине''' («От Москвы до самых до окраин…») // Правда. 1936. 10 дек. * '''Моя страна''' («Как радостно мне, граждане…») // Экономическая жизнь. 1936. 7 нояб. * '''Марш из фильма «Веселые ребята»''' («Легко на сердце от песни веселой…») / Музыка И. Дунаевского // Работница. 1936. № 31. С. 9: нот. * '''Песенка о елке''' («Здравствуй, праздник новогодний…») / Музыка М. Блантера // Комсомольская правда. 1936. 16 дек.: нот. * '''Новогодняя песня''' («С Новым годом, с Новым годом!!.») // Вечерняя Москва. 1936. 31 дек. * Радостно жить («Смотря на внуков безбородых…») // За коммунистическое просвещение. 1937. 1 янв. * Разговор с дочерью («Прыгнув с разбегу ко мне на колени…») // За коммунистическое просвещение. 1937. 22 янв. * Встань, Родина, и подними свой меч! («Вскипает ненависть, горячая, как пламя…») // Кино. 1937. 29 янв. * Спасибо пролетарскому суду («Как колокол набатный, прогудела…») // Известия. 1937. 30 янв. * Веселый ветер: Песня для хора в сопровожд. эксцентрич. оркестра («А ну-ка, песню нам пропой, веселый ветер…») / Музыка И. Дунаевского //Затейник. 1937. № 1. С. 42-51: ил., нот. * А. С. Пушкину («Сто лет прошло с тех пор, как он убит…») // За коммунистическое просвещение. 1937. 10 февр. * За песни дают ордена («Да здравствует наша большая страна…») // Литературная газета. 1937. 5 марта. С. 5. В ст. : [Б. п.]. * За песни дают ордена. Как жить сегодня хорошо («Смотря на внуков безбородых…») // Кино. 1937. 29 апр. * Двадцатый май страны Советской («Певучий вихорь майских дней…») // Правда. 1937. 1 мая. * Застольная («Товарищи, гости, подруги, друзья…») // Ленинградская правда. 1937. 1 мая; Легкая индустрия. 1937. 1 мая. * Москва майская («Утро красит нежным светом…») // Вечерняя Москва. 1937. 1 мая. * Песня молодых бойцов («Запевай веселей, запевала…») // Красная звезда. 1937. 1 мая. * «Правда» («Старейшина советских всех газет…») // Гудок. 1937. 4 мая; Социалистическое земледелие. 1937. 5 мая. * «Ребячьи глазенки, как звезды, горят…» // Большевистская смена. Новосибирск. 1937. 4 мая. * Завоевателям полюса («Вам, овладевшим осью мира…») // Ленинградская правда. 1937. 23 мая. * Нет, не сказка! («Не сказка ли? Станция "Северный полюс"…») // Вечерняя Москва. l937. 27 мая. * Краснокрылая гордая птица («Тает сумрак ночной под белесой луной…») // Правда. 1937. 23 июня; Крестьянка. 1937. № 19. С. 9. * «Словно тучи, печально и долго…» // Комсомольская правда. 1937. 27 июня. В ст.: [Б. п.]. «Волга-Волга»: Киноэкспедиция Мосфильма прибыла в Горький; Водный транспорт. 1937. 22 окт. * Советский простой человек («Разносятся песни все шире…») // Правда. 1937. 17 июля; Затейник. 1937. № 10. С. 5: ил. * «Весь мир кричал о летчиках могучих…» // Вечерняя Москва. 1937. 26 июля. * Родные братья: (Ж.-д. оборон.) («Транспорт и армия — братья родные…») // Вечерняя Москва. 1937. 29 июля. * Красноармейская песня («Эх, ты, яблочко…») // Правда. 1937. 31 июля. * Спасибо тебе, наша армия Красная! («Карапуз подымает ручонку…») // Правда. 1937. 1 авг.; Крестьянка. 1937. № 23. 2-я С. обл. * Мы любовью Родины богаты (…) // Правда. 1937. 11 авг. * (Дорожная комсомольская) («В пляске ноги ходят сами, сами просятся…») / [Примеч. ред.] // Комсомольская правда. 1937. 15 авг. * «Америка снова открыта…» // Вечерняя Тбилиси. 1937. 17 авг. * Давай, товарищ, полетим! («Роса покрыла зелень трав…») // Труд. 1937. 18 авг.; Ленинградская правда. 1937. 18 авг. * Капитаны воздушных морей («По широким воздушным просторам…») // Правда. 1937. 18 авг. * Песня трактористов: (Из фильма «Богатая невеста») («Ой, вы, кони, вы, кони стальные…») // Правда. 1937. 22 авг. * Марш из фильма «Вратарь» («Нука, солнце, ярче брызни…») // Коммунист. Череповец. 1937. 27 авг. * Не забудьте! («Словно гром прокатился могучим раскатом…») // Известия. 1937. 4 сент. * Брат за брата («За лесом туман подымался седой…») // Правда. 1937. 6 сент. * Колыбельная («Спи, моя крошка, спи, моя дочь…») // Правда. 1937. 23 сент. * В двадцатом году («Товарища в жизни находишь не вдруг…») // Молодая гвардия. 1937. № 9. С. 42. * Цвети, Москва! («Звени, наша песня, весенним ручьем…») // Вечерняя Москва. 1937. 3 окт. * Крылатый народ: Песня из юбил. докум. фильма («По широким воздушным просторам…») // Кино. 1937. 4 окт. * Песня о Москве («Звени, наша песня, весенним ручьем…») / Музыка И. Замковой // Рабочая Москва. 1937. 11 окт.: нот. * На колхозном собрании («На колхозной предвыборной сходке…») // Правда. 1937. 16 окт. * Песня о Родине («От Москвы до самых до окраин…»); Ну, как не запеть («Ну, как не запеть в молодежной стране…») // Вечерняя Москва. 1937. 16 окт. * Слава Родины («Обычный завод советской столицы…») // Правда. 1937. 22 окт. * Не скосить нас саблей острой: Песня из фильма «Дума про казака Голоту» («По широким степям, по болотам…») / Музыка бр. Покрасс // Пионерская правда. 1937. 22 окт.: нот. * С нами поет вся страна («Эй! Веселей запевайте, вы, соколы…») // Большевистская смена. Новосибирск, 1937. 26 окт. * Марш моряков-пограничников: (На мотив «Марша водолазов») («Эй, моряк, эй, моряк…») // Большевистская смена. Новосибирск, 1937. 27 окт. * Жить стало лучше («Звонки, как птицы, одна за одной…») // Крестьянка. 1937. № 29/30. 2-я С. обл. * Песня о столице («Стоит наш Союз, как утес величавый…») / Музыка бр. Покрасс // Рабочая Москва. 1937. 4 нояб.: нот. * Лейся, песня моя! (…) // Ленинградская правда. 1937. 7 нояб. * Отцовское наследство («Прощался муж с женою…») // Крестьянская газета. 1937. 7 нояб. * Слава («Крепни, Советская наша держава…») // Вечерняя Москва. 1937. 7 нояб. * От имени молодежи («Когда секретарь собранья сказал…») // Правда. 1937. 21 нояб.; Молодая гвардия. 1937. № 12. С. 21-23. * «Цепи гор стоят в почетном карауле…»; Двенадцать квитанций: Фельетон («Начнем прямо с фактов. Не стар и не сед…») // Литературная газета. 1937. 26 нояб. * Застольная песня («Товарищи, гости, подруги, друзья…»); Наша Москва («Есть на карте много точек…»); Песня туристов («Мы споем, чтоб не забыли…») // Молодая гвардия. 1937. № 10/11. С. 67—70. * «Здравствуй, праздник новогодний-.» // Дошкольное воспитание. 1937. № 11. С. 37. * Моя страна («Цветут необозримые…») // Юный художник. 1937. № 11. 2-я С. обл. * О критике: Фельетон («Вы скажете — тема моя не нова…») // Литературная газета. 1937. 1 дек. * «В дальних зимовках, покрытых снегами…»; Советский простой человек («Разносятся песни все шире…»); Слава («Крепни, Советская наша держава…») // Новая жизнь. Острогожск (Воронеж. обл.), 1937. 12 дек. * Его портрет («В дальних зимовках, покрытых снегами…») // Большевистская смена. Новосибирск, 1937. 12 дек.; Рабочий путь. Смоленск, 1937. 12 дек.; Молодой коммунар. Воронеж. 1937. 30 дек. * День радости («Пришел долгожданный и радостный день!..») // Кино. 1937. 12 дек. * Мы дружбою сильны: Песня из фильма («Товарищи, подруги, — хозяева страны…») // Кино. 1937. 18 дек. * Республики великой сторожа («У вас всегда идет за словом дело…») // Легкая индустрия. 1937. 20 дек. * Днем и ночью мы на страже: (Песня бойцов НКВД) («Нам республика велела…») // Правда. 1937. 21 дек. * Елка («Здравствуй, праздник новогодний…») / Музыка М. Геника // Пионерская правда. 1937. 24 дек.: нот. * Застольная песня («Товарищи, гости, подруги, друзья…») // Кино. 1937. 29 дек. * Здравствуй, елка!: (Дет. песенка) («Шире круг, шире круг!..») // Комсомольская правда. 1937. 29 дек. * В доме отдыха («Осенняя пора была…»); Эх, кабы… : (Новогод. пожелания) («Эх, кабы поэты занимались бы стихами…») // Литературная газета. 1937. 31 дек. * Москва («Утро красит нежным светом…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Вожатый. 1937. № 12. С. 58-59: ил., нот. * Марш железнодорожников («Бегите, спешите вперед, паровозы!..») / Музыка И. Дунаевского; Родные братья («Транспорт и армия — братья родные…») / Музыка А. Александрова и музыка Дм. и Дан. Покрасс; Москва майская: Из фильма «20-май» («Утро красит нежным светом…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Железнодорожные песни: Для хора с ф-п. М., 1937. С. 12—16, 20—31: нот. * Веселые минуты («Не знаю я, — у всех ли это…») // Комсомольская правда. 1938. 1 янв. * Друзьям-пионерам на Новый год! («Желаю вам в Новом году…») // Пионерская правда. 1938. 1 янв. * Застольная («Поднимем заздравную чашу…») / Музыка И. Дунаевского // Ленинградская правда. 1938. 1 янв. * С Новым годом! («Мой стих, надень коньки сегодня…») // Правда. 1938. 1 янв. * Избранникам воли народной («Привет вам, избранники воли народной…») // Красная звезда. 1938. 12 янв. * Если завтра война…: Песня из фильма («Если завтра война, если враг нападет…») / Музыка бр. Покрасс // Красная звезда. 1938. 26 янв.: нот. * Песня молодых бойцов («Запевай веселей, запевала…») // Крестьянская газета. 1938. 26 янв. * «Словно тучи, печально и долго…» // Известия. 1938. 29 янв. В ст. Г. Александрова «Фильм "Волга-Волга" закончен». * Молодежная песня: (Из фильма «Волга-Волга») («Вьется дымка золотая, придорожная…») // Правда. 1938. 31 янв. * Я на подвиг тебя провожала (…) / Музыка Н. Богословского // Красная газета. 1938. 31 янв.; Крестьянка. 1938. № 23/24. С. 3: ил. * Наша правда («Там, где слово от дела бывает не близко…»); Песня лыжников («Нынче радостно над миром…»); Случай в школе («Сидя за партой в вечерний час…») // Молодая гвардия. 1938. № 1. С. 15—16, 85—88. * «Пришел долгожданный и радостный день!..» / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Иллюстрированная газета. 1938. № 1. С. 1: нот. * Краснофлотский марш («Вкруг советской земли…»); Марш моряков-пограничников («Эй, моряк, эй, моряк…») // Красный Балтийский флот. 1938. 6 февр. * Краснофлотский марш («Вкруг советской земли…») // Советская торговля. 1938. 9 февр. * Реквием: У гроба Серго («Если песня печально поется…») // Двигатель: Орган завода «Красный пролетарий». 1938. 17 февр. * У гроба борца: (Траур. песня из фильма «ПамятИ Г. К. Орджоникидзе») («Если песня печально поется…») // Правда. 1938. 18 февр. * Слава храбрым! («Четыре имени весь мир твердит сегодня…») // Правда. 1938. 21 февр. * Боевые друзья («Вспомним, товарищ, суровые годы…») // Правда. 1938. 23 февр. * Великая клятва («Как знамя победное, вейся…») // Заря Востока. Тбилиси, 1939. 23 февр. * Именинники («Сегодня поздравления…») // Коммунист. Астрахань, 1938. 23 февр. * Нас не трогай («То не ветер, по полю гуляя…») // Ленинградская правда. 1938. 23 февр. * Песня пограничников («На десятки тысяч километров…») // Легкая индустрия. 1938. 24 февр. * Песня трактористов («Ой, вы, кони, вы, кони стальные…») // Смена. 1938. 27 февр. * Песня о Ворошилове («По площади Красной торжественным маршем…») // Костер. Ростов н/Д, 1938. № 2. С. 3. — То же/ Музыка Д. Васильева-Буглая // Советская музыка. 1938. № 2. С. 5-11: нот. * Спасибо тебе, наша Армия Красная («Карапуз подымает ручонку…») // Крестьянка. 1938. № 4. 2-я С. обл. * Днем и ночью — мы на страже («Нам республика велела…») // Вахтанговец. 1938. 11 марта. * Завоевателям полюса («Вам, овладевшие осью мира…») / Рис. Л. Коростышевского // Ленинские искры. 1983. 15 марта. * Героям-папанинцам: Друж. шутка («Папанинцам храбрым сам полюс сдается…») // Кино. 1938. 17 марта. * Песня о папанинцах («Крыша мира покрылась следами…») // Правда. 1938. 19 марта. * Их пример («У белой пустыни, коварной и вьюжной…») // Вечерняя Москва. 1938. 21 марта. * Вместо статьи («Детский писатель пишет про заиньку…») // Литературная газета. 1938. 26 марта. * Девичья колхозная («Ох, горька, горька была…») // Молодой колхозник. 1938. № 3. С. 5: ил. * Идем, идем, веселые подруги! (…); Песня трактористов («Ой, вы, кони, вы, кони стальные…») // Крестьянка. 1938. № 9. 2-я С. обл., С. 16. * Разговор с дочерью («Дочуркашкольница склонилась над газетой…»); Мать родная говорила (…); Высота: Песня парашютиста («Над родною * стороною…») // Молодая гвардия. 1938. № 3. С. 25-26, 169—170. * Волжская песня: (Из кинофильма «Волга-Волга») («Словно тучи, печально и долго…») // Комсомольская правда. 1938. 16 апр. * Песня артиллеристов («По широкой дороге колхозной…») / Музыка бр. Покрасс // Комсомольская правда. 1938. 21 апр.: * нот.; Красная звезда. 21 апр.: нот.; Рабочий край. Иваново, 1938. 29 авг. * По морям, по океанам (…) / Музыка А. Новикова // Красный флот. 1938. 26 апр.: нот. * Наглядное пособие («В старом, слегка пожелтевшем журнале…») / Рис. Кукрыниксов // Крокодил. 1938. № 12. С. 2. * «Народ спокон веков мечтал о самолете…» // Иллюстрированная газета. 1938. № 4. С. 1. * Садовник («Вся страна весенним утром…»); Ледокол («Со стихией в бой пошел…») // Молодая гвардия. 1938. № 4. С. 96-97. * Знамя («Над родною стороною…») // Крестьянская газета. 1938. 1 мая. * Первое мая: Песня о красной столице из фильма «Первый май» («Стоит наш Союз, как утес величавый…») // Кино. 1938. 1 мая. * Песня весны: (На мотив «Мы — кузнецы») («Привет тебе, весенний месяц!..») // Правда. 1938. 1 мая. * Песня о знамени («Над родною стороною…») // Литературная газета. 1938. 1 мая. * Садовник («Вся страна весенним утром…») // Пионерская правда. 1938. 1 мая; Работница. 1938. № 33. 2-я С. обл. * Сердце страны («Звени, наша песня, весенним ручьем…») // Советская торговля. 1938. 1 мая. * Песня о столице («Стоит наш Союз, как утес величавый…») // Крестьянская газета. 1938. 4 мая. * Песенка поваров: (Из фильма «Волга-Волга») («Пусть утихнет праздный говор…») // Пищевая индустрия. 1938. 6 мая. * Песенка про Мишку («У меня игрушек много…») // Литературная газета. 1938. 15 мая. (Из переписки читателей с писателями); Мурзилка. 1938. № 8. С. 5: ил. - То же/ Рис. Н. Петровой // Чиж. 1938. № 8. С. 9. * Акыну Джамбулу («Ты духом молод, хоть и сед…») // Вечерняя Москва. 1938. 19 мая. * Садовник («Вся страна весенним утром…»); Если завтра война («Если завтра война, если враг нападет…»); Песня о столице («Стоит наш Союз, как утес величавый…») // Вечерняя Москва. 1938. 21 мая. * Акыну нашей родины («Ты духом молод, хоть и сед…») // Казахстанская правда. 1938. 22 мая. * Секретарь и мост («Колхозный секретарь, идя своей дорогой…») // Социалистическое земледелие. 1938. 27 мая. * Лагерная песня («Ветерок колышет флаги…») // На страже. 1938. 30 мая. * Песня дружных ребят («Мы веселые ребята…») / Музыка Ю. Милютина // Друж. ребята. 1938. № 5. С. 14. * Моим избирателям («Строителям Дворца Советов…») // Кино. 1938. 11 июня. * Дорожная («Не зевай, не горюй…») / Музыка Л. Пульвера // Гудок. 1938. 20 июня: ил., нот. * Наша правда («Там, где слово от дела бывает не близко…») // Смена. 1938. 24 июня. * Выборная песня («Пришел долгожданный и радостный день…») // Смена. 1938. 26 июня * «Каучуковцам тридцать седьмого участка…»; Советский простой человек («Разносятся песни все шире…»); Выборная песня («Пришел долгожданный и радостный день…») // На избират. участке: Одноднев. газета. Фрунз. избират. округа. Москва, 1938. 25 июня. * Всенародный праздник («Красиво убран избирательный участок…») // Правда. 1938. 26 июня; Литературная газета. 1938. 26 июня. * «Гордимся мы тобой, Владимир Коккинаки…» // Правда. 1938. 29 июня. * Выборная песня («Пришел долгожданный и радостный день…»); Наша правда («Там, где слово от дела бывает не близко…») / [Примеч. ред.] // Спутник агитатора. 1938. № 11. С. 12. * «Мое» и «наше» («Сменив просторным словом — наше…») // Колхозник. 1938. № 5/6. С. 11 8—119: портр. * Краснокрылая гордая птица («Тает сумрак ночной под белесой луной…») // Крестьянка. 1938. № 18. 2-я С. обл. * Моя страна («Цветут необозримые…») / Музыка В. Кручинина // Работница. 1938. № 17. 2-я С. обл.: нот. * Подпишемся дружно на новый заем! («Чтоб крепли и ширились наши заводы»…») // Красная звезда. 1938. 2 июля; Литературная газета. 1938. 5 июля * Расти, Москва! («Москва моя, советская Москва…») // Правда. 1938. 10 июля. * Совсем не так далек Дальневосточный фронт («Советская страна привет героям шлет…») // Красная звезда. 1938. 15 июля. * Привет героям! («Советская страна привет героям шлет…») // Кино. 1938. 17 июля. * «Товарищи-депутаты Верховного Совета…» // Правда. 1938. 18 июля; Комсомольская правда. 18 июля; Красная звезда. 18 июля. * В речи Лебедева-Кумача на Первой сессии Верховного Совета РСФСР 1-го созыва. * Физкультурная (…) // Вечерняя Москва. 1938. 23 июля; Труд. 1938. 24 июля. * Молодежная («Звени, наша сила и слава…») // Гудок. 1938. 24 июля. * Песня молодости / Музыка бр. Покрасс // Известия. 1938. 24 июля: нот.; Молодая гвардия. 1938. № 10. С. 50. * Наша радость («Гремят оркестры, вьются знамена…») // Правда. 1938. 25 июля. * Беги, паровоз! («Желтой лентой легло впереди полотно…») // Комсомольская правда. 1938. 30 июля. * «На север и запад, на юг и восток…» // Известия. 1938. 30 июля. * Давай, товарищ, полетим!: (Песня из кинофильма «Богатыри Родины») («Роса покрыла зелень трав…») / Музыка З. Дунаевского // Работница. 1938. № 21. 4-я С. обл.: нот. * Моим избирателям («Я отдам вам всю звонкую силу поэта…») // 30 дней. 1938. № 7. С. 7: портр. * Товарищ, не забудь! («Товарищ, не забудь! Мы в окруженьи вражьем…») // Красная звезда. 1938. 1 авг. * «Товарищи! Как депутат и поэт!..» // Гудок. 1938. 2 авг. * Безмерен гнев советской молодежи! («Товарищи! Ну разве тут смолчишь?..») // Комсомольская правда. 1938. 3 авг. * Терпенью есть предел! («Кто видел выдержку такую и отвагу?..») // Красная звезда. 1938. 4 авг. * Песня парашютистов («Над родною стороною…») // Вечерняя Москва. 1938. 17 авг. * Высота: (Песня парашютистов) («Над родною стороною…») // Ленингр. правда. 1938. 18 авг. * Капитаны воздушных морей («По широким воздушным просторам…») // Молодой коммунар. Воронеж, 1938. 18 авг.; Рабочий путь. Смоленск, 18 авг. * Чтоб землю защитить — мы небо укрепляем (…) // Красная звезда. 1938. 18 авг. * Старая мать («…Нет, я не зря жила на свете…») // Крестьянка. 1938. № 20. 2-я С. обл.: ил. * Чтоб землю защитить — мы небо укрепляем (…); Грянем песню, друзья! (…) // Красноармеец. 1938. № 5/6. С. 3, 17: ил. * Я — сын трудового народа: (Песня молодых бойцов) (…) // Красная звезда. 1938. 1 сент. * Выше знамя комсомола! («Вдоль по улице проходят загорелы и сильны…») // Красная звезда. 1938. 6 сент. * Гуди, паровоз!: (Песня из кинофильма «Поезд идет в Москву») («Желтой лентой легло впереди полотно…») / Музыка В. Кручинина // Гудок. 1938. 6 сент.: ил., нот. * Комсомольская пограничная («Там, где ветер и стонет и злится…») // Правда. 1938. 8 сент. * Звени, наша песня! («Звени, наша песня, весенним ручьем…») // Литературная газета. 1938. 10 сент. * Героям Хасана («Звучите, оркестры, играйте, баяны…») // Иллюстрированная газета. 1938. 16 сент.; Крестьянская газета. 1938. 20 сент.; Смена. 1938. 2 окт. * Хасанская ночь («Пала темная ночь…») / Музыка А. Новикова // Красная звезда. 1938. 29 сент. нот. * Бумагобоязнь: Сатирич. фельетон («Гнилой и хитрый старый строй…») // Молодая гвардия. 1938. № 9. С. 137—138. * Песенка ребят («Мы — веселые ребята…») / Музыка Ю. Милютина // Вожатый. 1938. № 8/9. С. 88—89: ил., нот. * «Расскажи ты, ночь сырая…» / Музыка А. Новикова // Красная звезда. 1938. 16 окт.: нот. * Три героини («Геройский перелет победою увенчан…») // Правда. 1938. 15 окт. * Храбрые — с нами, трусов — долой! («Над родною стороною…») // Водный транспорт. 1938. 24 окт.; Учительская газета. 1938. 29 окт. * Героини советской страны («Как будто и солнце сильней засверкало…») // Ленинградская правда. 1938. 27 окт.; Ленинские искры. 1938. 28 окт. * Орлицы («От радости светятся лица…») // Вечерняя Москва. 1938. 27 окт. * Комсомолу! («В ногу с партией твердо иди…») // Легкая индустрия. 1938. 29 окт. * «В ногу с партией твердо иди…» // Литературная газета. 1938. 30 окт. * Его портрет («Товарищ! Пройдем по земле советской…») // Работница. 1938. № 30. 2-я С. обл. * Приметы праздника («Великое увидеть можно в малом…») // Крокодил. 1938. № 28/29. С. 2. * Праздничная комсомольская («Товарищи, подруги — хозяева страны…») // Комсомольская правда. 1938. 7 нояб. * Слава («Крепни, Советская наша держава…») // Вечерняя Москва. 1938. 7 нояб. * Цвети, Октябрь! («Коль юноша прошел свой двадцать первый год…») // Правда. 1938. 7 нояб. * Мы — соколы советские («Ты лети, наша песня, все выше…») // Красная звезда. 1938. 23 нояб. * Единая семья («Звучит у нас теплое слово "друг"…») // Иллюстрированная газета. 1938. № 11. * Семья народов («Звучит у нас теплое слово "друг"…») // Легкая индустрия. 1938. 5 дек. * Чудесная книга («Гнет и мрак сквозь века волоча, как вериги…») // Правда. 1938. 5 дек. * …Я слышу, как песню поет земля («В санатории Кавказском у подножья синих гор…») // Известия. 1938. 5 дек. * Из забытых тетрадей: (Лирика) : «Ты не зря мне рукав надушила…»; «Я, с другими и сильный и взрослый…»; «Твой шаг, твой взгляд, твой смех и голос…»; «Ты кивнула так приветливо…»; «Вот ты ушла. Живешь далеко…»; После охоты («Хорошо утомившись после долгой охоты…»); Рубеж («Графины и плоды на блюде…») // Литературная газета. 1938. 10 дек. * Стальной, могучий, безаварийный («Эта трибуна — многих повыше…») // Смена. 1938. 12 дек. * Герой заоблачных высот («Ты был бесстрашен и кристален…») // Красная звезда. 1938. 16 дек. * О нем, как о живом… («Я песней радостной привык…») // Известия. 1938. 16 дек. * Геройское дело в народе живет («Суровую песню поют самолеты…») // Правда. 1938. 17 дек. * «Актеры, писатели…» //Труд. 1938. 23 дек. * Привет из столицы («Московский новогодний Дед…») / Рис. В. Гальбы //Ленинские искры. 1938. 31 дек. * С Новым годом! («Друзья! Мы снова в путь готовы…») // Вечерняя Тбилиси. 1938. 31 дек. * Комсомольская пограничная («Там, где ветер и стонет, и злится…») / Музыка В. Герасимова // Затейник. 1938. * № 12. С. 2—3: портр., нот. * Сказка про новую игрушку («Мальчик с девочкой сидят…») // Крокодил. 1938. № 36. С. 6. * «Народ оказал нам великую честь…» // Литературная газета. 1939. 15 февр. В. ст.: [Б. п.]. Вручение орденов и медалей Союза ССР. * «Милости просим!:.: (Красноарм. шуточная) («Если в гости враг захочет…») // Красная звезда. 1939. 22 февр. * Героев своих поздравляет народ («Колхозник, рабочий, поэт, инженер…») // Сов. торговля. 1939. 23 февр. * Песня военных комиссаров («Встречать врага нам не впервые…») // Правда. 1939. 23 февр.; Красная звезда. 23 февр.; Ленинградская правда. 23 февр. * «Ты лети, наша песня, все выше…» // Кино. 1939. 23 февр. * Это на тебя похоже! («Дружили в школе мы с тобой…») // Известия. 1939. 23 февр. * Герои Хасана («Звучите, оркестры, играйте, баяны…») / Музыка И. Дунаевского // Работник радио. 1939. № 2/3. С. 83: нот.; Вожатый. 1939. № 12. С. 31: нот. * Если завтра война («Если завтра война, если враг нападет…») / Грав. Г. Кудрявцева // Крестьянка. 1939. № 3. С. 13. * Песня о присяге («Я Родины славной защитник и воин…»); О нем, как о живом («Я песней радостной привык…») / Музыка А. Гейфмана // Вожатый. 1939. № 2. С. 7, 59: ил., нот. * Песня о присяге («Я Родины славной защитник и воин…») / Музыка Дм. и Дан. Покрасс; По-хасански («От сопок Приморья до красной Москвы…») // Красноармеец. 1939. № 3/4. С. 11. 39: ил., нот. * Песня о партии («Великой отчизны свободные дети…») // Известия. 1939. 10 марта; Крестьянка. 1939. № 5. С. 22; Работница. 1939. № 8/9. * Машинист революции («Алой кровью залит…») // Литературная газета. 1939. 11 марта. * Мы — соколы советские: Воздуш. боевая («Ты лети, наша песня, все выше…») // Красноармеец. 1939. №6. С 1 * Сад мой любимый: (Песня) («В белорозовом снегу…») // Комсомольская правда. 1939. 5 апр. * С добрым утром! («Утро светит перламутром…») // Крокодил. 1939. № 12. С. 6. * Наш праздник («Май проходит над столицей…») // Известия. 1939. 1 мая. * Первомайский подарок («Наша "Москва" прилетела в Америку…») // Вечерняя Москва. 1939. 1 мая. * Песня весны («Привет тебе, весенний месяц!..») // Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 1 мая. * «Товарищи! Позвольте предостеречь…» // Литературная газета. 1939. 6 мая: портр. * Два сокола («Упали два сокола с неба высокого…») // Красная звезда. 1939. 14 мая. * Здравствуй, сокол легкокрылый! («Ты в семье известен каждой…») // Известия. 1939. 23 мая. * Пионерам-ленинцам («Под ветром флаги пенятся…») // Московский большевик. 1939. 23 мая; Пионерерская правда. 23 мая. * Соколу; герою, депутату («Старый Свет связавши с Новым Светом…») // Вечерняя Москва. 1939. 23 мая. * Боевая («Песня колет, песня рубит…») // Известия. 1939. 12 июля. * Смотри, страна любимая! («Молодая в нас играет сила…») / Музыка Дм. и Дан. Покрасс // Известия. 1939. 18 июля: нот. * Смотри, страна советская!.. («Молодая в нас играет сила…») // Красная звезда. 1939. 18 июля. * Песня молодости (…) // Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 18 июля. * Вперед, товарищи, полный! («Густеет мрак…») // Красная звезда. 1939. 24 июля. * Мы в море уходим («Сурово и грозно эскадра идет…») // Известия. 1939. 24 июля. — То же / Музыка Ю. Хайта // * Красный флот. 1939. 16 сент.: нот. * «Бюджет для поэта, как будто, не тема…» // Правда. 1939. 29 июля. В речи Л.-К. на Второй сессии Верховного Совета РСФСР 1-го созыва. * «Алой кровью залит…» // Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 30 июля. * «На север и запад, на юг и восток…» // Северный рабочий. Ярославль. 1939. 30 июля. * Лихие моряки: Дет. песенка («Все моря и океаны…») / Рис. А. Брея //Мурзилка. 1939. № 7. С. 2: ил. * Пусть мир поймет («Впитай, мой стих, все реки слез горючих…») // Красноармеец. 1939. № 14. С. 1. * Песня о займе («Чтоб крепли и ширились наши заводы…») // Большевистская смена. Новосибирск. 1939. 3 авг. * Грянем песню, друзья! (…) // Рабочий путь. Смоленск, 1939. 6 авг. * По-хасански («От сопок Приморья до красной Москвы…») // Советская Белоруссия. 1939. 6 авг. * Хасанская ночь («Пала темная ночь…») // Тихоокеанская звезда. Хабаровск, 1939. 6 авг. * Хасанские дни («Вся наша Родина сегодня…») // Известия. 1939. 6 авг. * Два сокола-друга («Дружбы нет крепче, теплей и верней…») // Известия. 1939. 18 авг. * 33 богатыря («Язык Указа прост и точен…») // Известия. 1939. 30 авг. * Я — сын трудового народа: (Песня молодых бойцов) (…) // Приурал. правда. Уральск, 1939. 15 сент. * Встреча («Армии Красной победный отряд…») // Известия. 1939. 20 сент. * Про теперешний момент: (Частушки под баян) // Правда. 1939. 23 сент.; Крестьянка. 1939. № 19/20. С. 31. * Товарищи-бойцы, крепите дисциплину («Товарищи — бойцы! И в городах, и в селах…») // Красная Армия. 1939. 20 сент. * Вопросы и ответы («Эй, товарищи, ответьте…») // Комсомольская правда. 1939. 26 сент. * Берегите трофеи («От нашей армии в испуге удирая…») // Красная Армия. 1939. 24 сент. * Носители правды и культуры («В селе и в городе, куда ни посмотрите…») // Известия. 1939. 27 сент. * Украина моя, Украина! («И в плену, и в неволе была ты…») // Известия. 1939. 30 сент.; — То же / Музыка Дм. Покрасса; * Рис. С. Расторгуева // Красноармеец. 1939. № 24. С. 1 8—1 9: нот., ил. * Запевайте, хлопцы, песню: (Новые частушки-коломыйки) / Музыка Дм. Покрасса // Красная звезда. 1939. 2 окт.: нот. * Ветер с запада несется (…) // Красная звезда. 1939. 9 окт.; Пионерская правда. 1939. 10 окт. * Бабуся («Бабуся, бабуся, зачем тебя ночью…») / Музыка Д. Покрасса // Красная Армия. 1939. 5 окт. * Первый митинг («На площади Тарнополя шел митинг…»); По городу идут советские войска (…) // Красная Армия. 1939. 6 окт. * На окраине города («Старик еврей в убогом котелке…») // Красная Армия. 1939. 9 окт. * Пан и Ян («Жил в поместье важный пан…») // Красная Армия. 1939. 14 окт. * Золотился тихий вечер (…) // Красная Армия. 1939. 15 окт. * У гробницы Франко («Ты слышишь, у твоей гробницы…») // Красная Армия. 1939. 16 окт. * Ивану Франко («Ты слышишь, у твоей гробницы…») // Правда. 1939. 18 окт. * У гробницы Ивана Франко («Ты слышишь, у твоей гробницы…»); Адаму Мицкевичу («Друг Пушкина! Любимец граций!..») // Сов. Украина. 1939. 18 окт. Разговор по душам («Я понимаю, что вам не легко…») // Красная Армия. 1939. 20 окт. * «Друг трудовых людей всего света…» // Совветская Украина. 1939. 27 окт. * Никому не позволим украинскую землю топтать («Над свободным селом и над полем…») // Тихоокеанская звезда. 1939. 7 нояб. * Праздничная комсомольская («Товарищи, подруги — хозяева страны…») // Вологодский комсомолец. 1939. 7 нояб. * Боевая конная («Запоем, друзья, о Первой конной…») // Комсомольская правда. 1939. 20 нояб. * Путь геройской конницы («Путь геройской конницы вьюга порошила…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс // Красная звезда. 1939. 18 нояб.: нот. * Конармейские песни Украинского фронта: За любимым командиром («По-над Збручем, по-над Збручем…»); Золотился тихий вечер: (Лирическая) (…) // Литературная газета. 1939. 20 нояб. * Прощание с фронтом («Прощайте, прощайте, друзья фронтовые…») // Литературная газета. 1939. 26 нояб. * Велик народный гнев и ярость велика («Кровавые шуты! Довольно вам кривляться…») // Известия. 1939. 29 нояб. * Расплаты близок час! («Прекрасна мудрости исполненная речь…») // Известия. 1939. 30 нояб. * За любимым командармом: (Песня о С. К. Тимошенко) («По-над Збручем, по-над Збручем…») / Музыка Дм. Покрасса // Красноармеец. 1939. № 21. С. 6: ил., нот. * Прощание с Украинским фронтом («Прощайте, прощайте, друзья фронтовые…») / Музыка Дм. Покрасса // Красноармеец. 1939. № 22. С. 15: портр., нот. * Вперед, на помощь братьям («Товарищи, — вперед! О помощи вас просит…») // Красный Балтийский флот. 1939. 2 дек. * Жаркий день боевой («Над Кронштадтом метель и на море шуга…»); Исправьте голос, товарищ Военторг! («Герои бьют врага на суше и на море…») // Красный Балтийский флот. 1939. 4 дек. * Жаркий день боевой («Над Кронштадтом метель и на море шуга…») // Известия. 1939. 5 дек. * Ты не прячься, «Ваня-Маня» (…) // Красный Балтийский флот. 1939. 5 дек. * Один из многих («Я снова рапорт вам пишу…»); Брехня («Видно, плохо белой своре…») // Красный Балтийский флот. * 1939. 6 дек. * Старая погудка на новый лад («Красный флот смеется…») // Красный Балтийский флот. 1939. 7 дек. * Краснофлотские шутки-прибаутки для веселой минутки: Мины разные бывают («Эй, гадюки-белофинны…»); Объявление («Здоровье стало слабо…») // Красный Балтийский флот. 1939. 8 дек. * Рассказ пулеметчика («— Не один свалился финн…»); Хорошее правило («У торпедных катеров…») // Красный Балтийский флот. 1939. 9 дек. * Песня канонерских лодок («Мы славно служили в гражданской войне…») // Красный Балтийский флот. 1939. 10 дек. * Разговор («Подслушал я, как спорят два балтийца…») // Красный Балтийский флот. 1939. 11 дек. * О лодках подводных мы песню споем (…) // Красный Балтийский флот. 1939. 14 дек. * О нем, как о живом… («Простой — как будто без затей…») // Бурят.-Монг. правда. 1939. 15 дек.; Большевистская смена. Новосибирск, 1939. 16 дек. * Рапорт балтийцев матери-природе о ясной погоде («— Мать-природа, мать-природа…») // Красный Балтийский флот. 1939. 15 дек. * Проснитесь, Наркомсвязь! («Герой-моряк письмо отправить рад…») // Красный Балтийский флот. 1939. 17 дек. * Поддержим честь страны большевиков! («На кораблях — горячие собранья…») // Красный Балтийский флот. 1939. 18 дек. * Его портрет («Товарищ! Пройдем по земле советской…») // Красногвардеец: Спец. номер, посвящ. выборам в мест. Советы депутатов трудящихся. Л., 1939. 21 дек. * Как ты работаешь, товарищ? («Героев много есть и еще больше будет…») // Красный Балтийский флот. 1939. 25 дек. * Подлодки-«малютки» («Под скромной и ласковой кличкой "малютки"…») // Красный Балтийский флот. 1939. 26 дек. * Нам, балтийцам, нет преграды! («Мастера мы на все руки…») // Красный Балтийский флот. 1939. 27 дек. * Наши герои («Мы о героях слышали, читали…») // Красный Балтийский флот. 28 дек. * В походе («Холодное небо, большая луна…») // Красный Балтийский флот. 1939. 29 дек. * Привет героям («Мы с бою жизнь берем: кипим, воюем, строим…») // Красный флот. 1940. 14 янв. * Привет героям! («Мы с бою жизнь берем: кипим, воюем, строим…»); В небесной канцелярии («В канцелярии у бога…») / Рис. Л. Самойлова! // Красный Балтийский флот. 1940. 14 янв. * Песенка о «щуке» («Веселей летите, звуки…») // Красный Балтийский флот. 1940. 16 янв. * Бесстрашным — слава, храбрым — честь! («Пусть крепкое рукопожатье…») // Красный Балтийский флот. 1940. 17 янв. * Ружье береги! Береги сапоги! («— Из ржавой винтовки стрелять нелегко…») // Красный Балтийский флот. 1940. 20 янв. * Ястребиная песнь («Ой ты, ястреб-ястребочек…») // Красный Балтийский флот. 1940. 24 янв. * Гавасья жизнь («Открыв холуйский свой лабаз…») // Красный Балтийский флот. 1940. 29 янв. * По небу полуночи ангел летел (…) // Красный Балтийский флот. 1940. 30 янв. * Гимн партии большевиков («Страны небывалой свободные дети…») / Музыка А. Александрова // Политпросветработа. 1940. № l. С. 56—58: нот. * Песня канонерских лодок («Мы славно служили в гражданской войне…») // Знамя. 1940. № 1. С. 96. * Балтийский моряк («Когда во флот он уходил…») // Красный Балтийский флот. 1940. l февр.; Литературная газета. 1940. 22 февр. * «Финик», «финик», где ты был? (…) // Красный Балтийский флот. 1940. 3 февр. * Медведь и комар: (Басня) («Комар медведю сел на лоб…»); Письмо в редакцию («Разрешите от Кронштадта…») // Красный Балтийский флот. 1940. 4 февр. * Песня десантников («Мы, балтийцы, воевали…») // Красный Балтийский флот. 1940. 5 февр. * Подруга летчика («Тают беленькие точки…») // Красный Балтийский флот. 1940. 6 февр.; Красноармеец. 1940. № 12. С. 1: ил. * О лодках подводных мы песню споем (…) // Правда. 1940. 8 февр. * Отважные «малютки» («Под скромной и ласковой кличкой "малютки"…») // Известия. 1940. 8 февр. * Песня Балтики могучей («Поют корабли и поют самолеты…»); Три воздушных храбреца («Три балтийца, три героя…») // Красный Балтийский флот. 1940. 8 февр. * Песня Балтики могучей («Поют корабли и поют самолеты…») // Красный флот. 1940. 10 февр. * Точно… («Веселым и смелым балтийцем он был…») // Красный Балтийский флот. 1940. 10 февр. * Боевая краснофлотская («Кто на свете всех звонче смеется…») / Музыка Ю. Милютина // Красная флот. 1940. 17 февр.: нот. * Два письма («Подводнику подруга…») // Красный Балтийский флот. 1940. l 9 февр.; Комсомольская правда. 1940. 23 апр. * Балтийцы-лыжники («Стремительно проносится…») // Красный Балтийский флот. 1940. 20 февр. * Морские соколы («Как взовьются балтийские соколы…») // Красный Балтийский флот. 1940. 21 февр. * Пушки наших моряков («Артиллерия морская…») // Красный Балтийский флот. 1940. 22 февр. * На Балтике родной («Мы о героях слышали, читали…») // Известия. 1940. 23 февр. * Наш праздник («Сегодня песни звонкие…») // Красный Балтийский флот. 1940. 23 февр. * Гиблое дело («Лицо искорежено…»); Белый бред («— Чей самолет?..»); Все ясно («Вот вам наглядная картина…») // Красный Балтийский флот. 1940. 25 февр. * Скромные герои («Без пышных тостов и речей…») // Красный Балтийский флот. 1940. 26 февр. * А как у нас с ремонтом? («Все веселей идут дела на фронте…») // Красный Балтийский флот. 1940. 27 февр. * В дальний путь («В дальний путь идут корабли…») // Красный Балтийский флот. 1940. 2 марта. * Моряки— народ любезный: (Частушки) // Красный Балтийский флот. 1940. 5 марта. * Марш женской бригады («Идем, идем, веселые подруги…») // Вологодский комсомолец. 1940. 6 марта. * Застольная-хлебосольная («Всем на диво нашей волей и трудом…») / Музыка Дан. и Дм. Покрасс; Рис. С. Расторгуева // Красноармеец. 1940. № 6. С. 10—11: нот., ил. * Молитва Леона Блюма, Ситрина и прочих социал-предателей («Вознесем молитвы наши, братие!..») // Красный Балтийский флот. 1940. 5 апр. * Пора домой, на море («Прощай, мой друг! Пора в поход…») // Красный Балтийский флот. 1940. 11 апр. * Балтийские песни: Морские соколы («Как взовьются балтийские соколы…»); Пора домой, на море! («Прощай, мой друг! Пора в поход…») // Известия. 1940. 23 апр. * Герои Балтики («Со всей моей страной спешу пожать я руки…») // Правда. 1940. 23 апр.; Красный Балтийский флот. 1940. l мая. * «Я горжусь, что к штыку приравняли перо…» // Известия. 1940. 16 июня; Красный флот. 16 июня. В ст.: [Б.п.]. Вручение орденов и медалей Союза ССР. Подымем здравицу, товарищи! (…) // Правда. 1940. 30 июня. * Привет от друга («Пусть встречает вас заботой и любовью…») // Московский комсомолец. 1940. 2 июля. * Сила молодая («Легкими шагами…») / Музыка А. Новикова // Комсомольская правда. 1940. 18 июля: нот. * Песня физкультурников («Споем, товарищи, споем…») // Правда. 1940. 22 июля. * В дальний путь идут корабли (…); Песня о Цусиме: Из фильма «Моряки» («В Цусимском проливе далеком…») // Литературная газета. 1940. 28 июля. * Краснофлотская веселая («Кто вы такие, товарищи, скажите?..») // Известия. 1940. 28 июля * Мы в море уходим («Сурово и грозно эскадра идет…») // Новая жизнь. Острогожск, 1940. 28 июля. * Песня морского десанта («Мы, балтийцы, воевали…») // Московский комсомолец. 1940. 28 июля. * Запевай-ка, краснофлотский наш народ! (…) // Красноармеец. 1940. № 13/14. С. 25. * Золотился тихий вечер (…) // Крестьянка. 1940. № 13/14. С. 26. * Крылатые рыцари («Я замечал, что все — колхозник и шахтер…») // Известия. 1940. 18 авг. * Ой ты, ястреб-ястребочек!: (Песня истребителей) (…); Три воздушных храбреца («Три балтийца, три героя…»); Боевой орленок («Молодой стрелок-радист…») // Огонек. 1940. № 23. С. 2. * Белый «чижик» («Белый "чижик", где ты был?..») / Рис. Е. Ведерникова // Красноармеец. 1940. № 15. С. 31. * «Друг Пушкина, любимец граций…» // Иллюстрированная газета. 1940. № 25. С. 3. * Краснофлотский марш: «Мы в море уходим» («Сурово и грозно эскадра идет…») / Музыка Ю. Хайта // Политпросветработа. 1940. № 9. С. 57-58: нот. * Песня об украинском походе («Споемте, споемте, друзья фронтовые…») // Крестьянка. 1940. № 18. 2-я С. обл.: ил. * Оружье героев («Одним досталась честь в отчаянном бою…») // Известия. 1940. 29 окт. * Чудесный лозунг («Есть лозунги, звучащие, как стих…») // Известия. 1940. 7 нояб. * «Блестят новогодние елки в столице…» // Иллюстрированная газета. 1940. № 32. С. 1. * Последняя буква алфавита («Скрывая в себе пуды динамита…») // Известия. 1940. 17 дек. * «Шумят плодородные степи…» // Белозер. колхозник. Белозерск (Вологод. обл.). 1940. 21 дек. * Марш танкистов («Идут наши танки железной стеной…») / Рис. А. Шульца // Красноармеец. 1940. № 23/24. С. 31. * Боевая краснофлотская («Кто на свете всех звонче смеется…») / Музыка В. Мурадели // Пять песен Военно-Морского Флота: Для пения с ф-п. М., 1940. С. 12-1 6: нот. * Работать, жить, побеждать — как он! («Для нас имя Ленина, символ жизни…») // Известия. 1941. 22 янв. * Празднование юбилея училища им. Фрунзе: Речь поэта-орденоносца… на торжеств. собрании, посвящ. 240-летнему юбилею уч—ща им. Фрунзе («Товарищи! В день годовщины вашей…») // Красный флот. 1941. 28 янв. * На лыжи! На лыжи! («На сверкающих просторах…») // Известия. 1941. 2 февр. * Ворошиловская здравица («Песней благородною…») / Музыка Е. Петунина // Известия. 1941. 4 февр.: нот. * Армии Красной сыны… («Эй! Веселей запевайте вы, соколы…») // Краснозвездный бал: Листовка-бюллетень на общегородском балу во Дворце культуры ВЦСПС в честь XXIII годовщины Красной Армии. 1941. 23 февр. * Марш танкистов («Идут наши танки железной стеной…») // Крестьянка. 1941. № 3. 2-я С. обл.: ил. * Как вернее бить врагов («Ну-ка, песня боевая…») / Музыка С. Чернецкого // Красная звезда. 1941. 16 марта: нот. * День весны человечьей: (Первомайский фельетон) («Пускай у весенних деревьев кудри…») // Огонек. 1941. № 12. С. 11. lu17oicm2urt5x529b1c542zodeqocc Люблю я дыханье прекрасной весны (де Борн; Блок) 0 1223101 5719108 2026-05-31T12:42:47Z Michael1809*Mike 58587 Добавлен список редакций произведения 5719108 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок.&nbsp;1140 — не позднее 1215) | НАЗВАНИЕ = «Люблю я дыханье прекрасной весны…» | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1912 | ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1913<ref name="Сирин">''Александр Блок'' «Роза и Крест», драма в 4-х действиях // {{книга|заглавие=Сирин. Сборник первый|место=СПб.|издательство=Типография [[Михаил Матвеевич Стасюлевич|М.&nbsp;М. Стасюлевича]]|год=1913|страницы=149—240}}</ref>, 1916<ref name="Мусагет">''Александр Блок'' Роза и Крест // {{книга|автор=Александр Блок|заглавие=Театр: Балаганчик — Король на площади — Незнакомка — Действо о Теофиле — Роза и Крест|место=М.|издательство=Мусагет|год=1916|страниц=312}} — С. 175—286 (перевод сирвенты на с. 261—62).</ref>, 1961<ref name="СС8">''Александр Блок'' Роза и Крест // {{книга|автор=Александр Блок|заглавие=Собрание сочинений: В восьми томах. — Том четвёртый: Театр / Под общ. ред. ''В. Н. Орлова'' и др.|место=М.—Л.|издательство=ГИХЛ|год=1961|страниц=597|серия=Библиотека поэта}} — С. 168—246 (перевод сирвенты на с. 229—30).</ref>, 1973<ref>{{книга|заглавие=Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов|место=М.|издательство=Издательство «Художественная литература»|год=1974|страниц=576|Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том&nbsp;23}} — С.&nbsp;518—19.</ref>, 1984<ref>{{книга|заглавие=Прекрасная Дама: Из средневековой лирики|ответсвтенный=м|место=М.|издательство=Московский рабочий|год=1984|страниц=462|серия=Однотомники классической литературы}} — С.&nbsp;420—21.</ref> и др. | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1913<ref name="Сирин" /> | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|Be·m platz lo gais temps de pascor…]]» (080,008a) | ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Александр Александрович Блок|Александр Александрович Блок]] (1880—1921) | НЕТ_ИСТОЧНИКА = | ВИКИПЕДИЯ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav | | | }} | ДРУГОЕ = Перевод 1-й, 2-й и 4-й ''кобл'' (строф) из 6-ти Блок дал в качестве песни первого менестреля в текст своей драмы «[[Роза и Крест (Блок)|Роза и Крест]]» (д.&nbsp;IV, сц.&nbsp;III), [[#1916|см. примечание]]. | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн) | СТИЛЬ = text | КАЧЕСТВО = 5 | ЛИЦЕНЗИЯ = }} == Редакции == * [[/1916 (ДО)|«Люблю я дыханье прекрасной весны…»]], 1916<ref name="Мусагет" /> — ''дореформенная орфография'' * [[/CC 1961 (СО)|«Люблю я дыханье прекрасной весны…»]], 1961<ref name="СС8" /> — ''современная орфография'' == {{anchor|1916}}Примечание А. Блока к изд. 1916<ref name="Мусагет" /> г. == ''Песня первого менестреля'' — свободный перевод трёх строф (I, II и IV) знаменитой сирвенты Бертрана де Борн: «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|{{lang|oc|Be m platz lo dous temps de pascor}}]]» (все чередования рифмы соблюдены). == Библиография == {{примечания}} [[Категория:Списки редакций]] [[Категория:Переводы 1912 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Александром Александровичем Блоком]] [[Категория:Средневековая литература]] [[Категория:Литература XII века]] [[Категория:Поэзия]] [[Категория:Провансальская поэзия]] [[Категория:Поэзия трубадуров]] [[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]] [[Категория:Сирвенты]] [[Категория:Русская поэзия]] [[Категория:Поэзия Александра Александровича Блока]] [[Категория:Поэзия 1912 года]] [[Категория:Стихотворения]] 7evtlaz9zhcs7ycoz2xyaa0risdgcii 5719132 5719108 2026-05-31T13:06:11Z Michael1809*Mike 58587 оформление 5719132 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок.&nbsp;1140 — не позднее 1215) | НАЗВАНИЕ = «Люблю я дыханье прекрасной весны…» | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1912 | ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1913<ref name="Сирин">''Александр Блок'' «Роза и Крест», драма в 4-х действиях // {{книга|заглавие=Сирин. Сборник первый|место=СПб.|издательство=Типография [[Михаил Матвеевич Стасюлевич|М.&nbsp;М. Стасюлевича]]|год=1913|страницы=149—240}}</ref>, 1916<ref name="Мусагет">''Александр Блок'' Роза и Крест // {{книга|автор=Александр Блок|заглавие=Театр: Балаганчик — Король на площади — Незнакомка — Действо о Теофиле — Роза и Крест|место=М.|издательство=Мусагет|год=1916|страниц=312}} — С. 175—286 (перевод сирвенты на с. 261—62).</ref>, 1961<ref name="СС8">''Александр Блок'' Роза и Крест // {{книга|автор=Александр Блок|заглавие=Собрание сочинений: В восьми томах. — Том четвёртый: Театр / Под общ. ред. ''В. Н. Орлова'' и др.|место=М.—Л.|издательство=ГИХЛ|год=1961|страниц=597}} — С. 168—246 (перевод сирвенты на с. 229—30).</ref>, 1973<ref>{{книга|заглавие=Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов|место=М.|издательство=Издательство «Художественная литература»|год=1974|страниц=576|Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том&nbsp;23}} — С.&nbsp;518—19.</ref>, 1984<ref>{{книга|заглавие=Прекрасная Дама: Из средневековой лирики|ответсвтенный=м|место=М.|издательство=Московский рабочий|год=1984|страниц=462|серия=Однотомники классической литературы}} — С.&nbsp;420—21.</ref> и др. | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1913<ref name="Сирин" /> | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|Be·m platz lo gais temps de pascor…]]» (080,008a) | ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Александр Александрович Блок|Александр Александрович Блок]] (1880—1921) | НЕТ_ИСТОЧНИКА = | ВИКИПЕДИЯ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav | | | }} | ДРУГОЕ = Перевод 1-й, 2-й и 4-й ''кобл'' (строф) из 6-ти Блок дал в качестве песни первого менестреля в своей драме «[[Роза и Крест (Блок)|Роза и Крест]]» (д.&nbsp;IV, сц.&nbsp;III), [[#1916|см. примечание]]. | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн) | СТИЛЬ = text | КАЧЕСТВО = 5 | ЛИЦЕНЗИЯ = }}__NOEDITSECTION__ == Редакции == * [[/1916 (ДО)|«Люблю я дыханье прекрасной весны…»]], 1916<ref name="Мусагет" /> — ''дореформенная орфография'' * [[/CC 1961 (СО)|«Люблю я дыханье прекрасной весны…»]], 1961<ref name="СС8" /> — ''современная орфография'' == {{anchor|1916}}Примечание А. Блока к изд. 1916<ref name="Мусагет" /> г. == ''Песня первого менестреля'' — свободный перевод трёх строф (I, II и IV) знаменитой сирвенты Бертрана де Борн: «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|{{lang|oc|Be m platz lo dous temps de pascor}}]]» (все чередования рифмы соблюдены). == Библиография == {{примечания}} [[Категория:Списки редакций]] [[Категория:Переводы 1912 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Александром Александровичем Блоком]] [[Категория:Средневековая литература]] [[Категория:Литература XII века]] [[Категория:Поэзия]] [[Категория:Провансальская поэзия]] [[Категория:Поэзия трубадуров]] [[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]] [[Категория:Сирвенты]] [[Категория:Русская поэзия]] [[Категория:Поэзия Александра Александровича Блока]] [[Категория:Поэзия 1912 года]] [[Категория:Стихотворения]] e2sqvuezc1ixrcyuhape7uclzi03j64 5719134 5719132 2026-05-31T13:09:19Z Michael1809*Mike 58587 оформление 5719134 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок.&nbsp;1140 — не позднее 1215) | НАЗВАНИЕ = «Люблю я дыханье прекрасной весны…» | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1912 | ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1913<ref name="Сирин">''Александр Блок'' «Роза и Крест», драма в 4-х действиях // {{книга|заглавие=Сирин. Сборник первый|место=СПб.|издательство=Типография [[Михаил Матвеевич Стасюлевич|М.&nbsp;М. Стасюлевича]]|год=1913|страницы=149—240}}</ref>, 1916<ref name="Мусагет">''Александр Блок'' Роза и Крест // {{книга|автор=Александр Блок|заглавие=Театр: Балаганчик — Король на площади — Незнакомка — Действо о Теофиле — Роза и Крест|место=М.|издательство=Мусагет|год=1916|страниц=312}} — С. 175—286 (перевод сирвенты на с. 261—62).</ref>, 1961<ref>''Александр Блок'' Роза и Крест // {{книга|автор=Александр Блок|заглавие=Собрание сочинений: В восьми томах. — Том четвёртый: Театр / Под общ. ред. ''В. Н. Орлова'' и др.|место=М.—Л.|издательство=ГИХЛ|год=1961|страниц=597}} — С. 168—246 (перевод сирвенты на с. 229—30).</ref>, 1973<ref>{{книга|заглавие=Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов|место=М.|издательство=Издательство «Художественная литература»|год=1974|страниц=576|Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том&nbsp;23}} — С.&nbsp;518—19.</ref>, 1984<ref>{{книга|заглавие=Прекрасная Дама: Из средневековой лирики|ответсвтенный=м|место=М.|издательство=Московский рабочий|год=1984|страниц=462|серия=Однотомники классической литературы}} — С.&nbsp;420—21.</ref> и др. | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = 1913<ref name="Сирин" /> | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|Be·m platz lo gais temps de pascor…]]» (080,008a) | ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Александр Александрович Блок|Александр Александрович Блок]] (1880—1921) | НЕТ_ИСТОЧНИКА = | ВИКИПЕДИЯ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav | | | }} | ДРУГОЕ = Перевод 1-й, 2-й и 4-й ''кобл'' (строф) из 6-ти Блок дал в качестве песни первого менестреля в своей драме «[[Роза и Крест (Блок)|Роза и Крест]]» (д.&nbsp;IV, сц.&nbsp;III), [[#1916|см. примечание]]. | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн) | СТИЛЬ = text | КАЧЕСТВО = 5 | ЛИЦЕНЗИЯ = }}__NOEDITSECTION__ == Редакции == * [[/1916 (ДО)|«Люблю я дыханье прекрасной весны…»]], 1916 — ''дореформенная орфография'' * [[/CC 1961 (СО)|«Люблю я дыханье прекрасной весны…»]], 1961 — ''современная орфография'' == {{anchor|1916}}Примечание А. Блока к изд. 1916<ref name="Мусагет" /> г. == ''Песня первого менестреля'' — свободный перевод трёх строф (I, II и IV) знаменитой сирвенты Бертрана де Борн: «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|{{lang|oc|Be m platz lo dous temps de pascor}}]]» (все чередования рифмы соблюдены). == Библиография == {{примечания}} [[Категория:Списки редакций]] [[Категория:Переводы 1912 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Александром Александровичем Блоком]] [[Категория:Средневековая литература]] [[Категория:Литература XII века]] [[Категория:Поэзия]] [[Категория:Провансальская поэзия]] [[Категория:Поэзия трубадуров]] [[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]] [[Категория:Сирвенты]] [[Категория:Русская поэзия]] [[Категория:Поэзия Александра Александровича Блока]] [[Категория:Поэзия 1912 года]] [[Категория:Стихотворения]] 7vtwuw3wuikmco6634ta9jrltj4lrk3 Обсуждение:Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь вторая 1 1223102 5719112 2026-05-31T12:52:50Z Dobrivecher 134751 /* Спорные моменты */ новая тема 5719112 wikitext text/x-wiki == Спорные моменты == До достоверного выяснения предлагаю считать опечатками следующие фрагменты:<br/> 167 двоеточие в конце строки — в изд. 1904 и 1861 точка с запятой. К тому же достаточно сомнительно смотрятся два последовательных двоеточия в одном предложении.<br/> 330 ...Бодрствуйте же... — в изд. 1904 и 1861 "бодрствуйте ж". Так более естественно ложится по слогам на стих.<br/> 356 запятая в конце строки — в изд. 1960, 1904 и 1861 точка.<br/> 469 ...несчетных... — в изд. 1904 и 1861 "неисчетных". Так более естественно ложится по слогам на стих, и согласуется с таким же использованием "неисчетных" в 472.<br/> 492 запятая в конце строки — в изд. 1960, 1904 и 1861 точка.<br/> 804 ...языкам... — в изд. 1960, 1904 и 1861 "языком".<br/> 867 ...варварских... — в изд. 1960 и 1904 "варварским". Вероятно всё же имеется ввиду, что кары, которых вёл Настес, говорили варварским наречием, а не то, что варварские кары говорили наречием. [[Участник:Dobrivecher|Dobrivecher]] ([[Обсуждение участника:Dobrivecher|обсуждение]]) 12:52, 31 мая 2026 (UTC) a14yooev1qeqpc6z9vz5tjqievauhxn Люблю я дыханье прекрасной весны (де Борн; Блок)/CC 1961 (СО) 0 1223103 5719133 2026-05-31T13:06:52Z Michael1809*Mike 58587 Добавлено произведение в современной орфографии 5719133 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок.&nbsp;1140 — не позднее 1215) | НАЗВАНИЕ = «Люблю я дыханье прекрасной весны…» | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1912 | ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = ''Александр Блок'' «Роза и Крест», драма в 4-х действиях // {{книга|заглавие=Сирин. Сборник первый|место=СПб.|издательство=Типография [[Михаил Матвеевич Стасюлевич|М.&nbsp;М. Стасюлевича]]|год=1913}} — 149—240 с | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|Be·m platz lo gais temps de pascor…]]» (080,008a) | ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Александр Александрович Блок|А. А. Блок]] (1880—1921) | ИСТОЧНИК = ''Александр Блок'' Роза и Крест // {{книга|автор=Александр Блок|заглавие=Собрание сочинений: В восьми томах. — Том четвёртый: Театр / Под общ. ред. ''В. Н. Орлова'' и др.|место=М.—Л.|издательство=ГИХЛ|год=1961|страниц=597}} — С. 168—246 (перевод сирвенты на с. 229—30). | ВИКИПЕДИЯ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | НАВИГАЦИЯ = | ДРУГОЕ = Перевод 1-й, 2-й и 4-й ''кобл'' (строф) из 6-ти Блок дал в качестве песни первого менестреля в своей драме «[[Роза и Крест (Блок)|Роза и Крест]]» (д.&nbsp;IV, сц.&nbsp;III), [[#Примечание А. Блока к изд. 1916 г.|см. примечание]]. | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн) | СТИЛЬ = text | КАЧЕСТВО = 5 | ЛИЦЕНЗИЯ = }}__NOEDITSECTION__ {{f0|* * *| Люблю я дыханье прекрасной весны И яркость цветов и дерев; Я слушать люблю средь лесной тишины Пернатых согласный напев {{indent|4|В сплетенье зеленых ветвей;}} Люблю я палаток белеющий ряд, Там копья и шлемы на солнце горят, {{indent|4|Разносится ржанье коней,}} Сердца крестоносцев под тяжестью лат Без устали бьются и боем горят. Люблю я гонцов неизбежной войны, О, как веселится мой взор! Стада с пастухами бегут, смятены, И трубный разносится хор {{indent|4|Сквозь топот тяжелых коней!}} На за́мок свой дружный напор устремят, И рушатся башни, и стены трещат, {{indent|4|И вот — на просторе полей{{—}}}} Могил одиноких задумчивый ряд, Цветы полевые над ними горят. Люблю, как вассалы, отваги полны, Сойдутся друг с другом в упор! Их шлемы разбиты, мечи их красны, И мчится на вольный простор {{indent|4|Табун одичалых коней!}} Героем умрет, кто героем зачат! О, как веселится мой дух и мой взгляд! {{indent|4|Пусть в звоне щитов и мечей}} Все славною кровью цветы обагрят, Никто пред врагом не отступит назад!}} == Примечание А. Блока к изд. 1916 г. == ''Песня первого менестреля'' — свободный перевод трёх строф (I, II и IV) знаменитой сирвенты Бертрана де Борн: «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|{{lang|oc|Be m platz lo dous temps de pascor}}]]» (все чередования рифмы соблюдены). [[Категория:Переводы 1912 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Александром Александровичем Блоком]] [[Категория:Средневековая литература]] [[Категория:Литература XII века]] [[Категория:Поэзия]] [[Категория:Провансальская поэзия]] [[Категория:Поэзия трубадуров]] [[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]] [[Категория:Сирвенты]] [[Категория:Русская поэзия]] [[Категория:Поэзия Александра Александровича Блока]] [[Категория:Поэзия 1912 года]] [[Категория:Стихотворения]] 1hizt90grflgo592b08g9ez0y6joj9z 5719138 5719133 2026-05-31T13:19:04Z Michael1809*Mike 58587 нумерация строк 5719138 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок.&nbsp;1140 — не позднее 1215) | НАЗВАНИЕ = «Люблю я дыханье прекрасной весны…» | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1912 | ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = ''Александр Блок'' «Роза и Крест», драма в 4-х действиях // {{книга|заглавие=Сирин. Сборник первый|место=СПб.|издательство=Типография [[Михаил Матвеевич Стасюлевич|М.&nbsp;М. Стасюлевича]]|год=1913}} — 149—240 с | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|Be·m platz lo gais temps de pascor…]]» (080,008a) | ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Александр Александрович Блок|А. А. Блок]] (1880—1921) | ИСТОЧНИК = ''Александр Блок'' Роза и Крест // {{книга|автор=Александр Блок|заглавие=Собрание сочинений: В восьми томах. — Том четвёртый: Театр / Под общ. ред. ''В. Н. Орлова'' и др.|место=М.—Л.|издательство=ГИХЛ|год=1961|страниц=597}} — С. 168—246 (перевод сирвенты на с. 229—30). | ВИКИПЕДИЯ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | НАВИГАЦИЯ = | ДРУГОЕ = Перевод 1-й, 2-й и 4-й ''кобл'' (строф) из 6-ти Блок дал в качестве песни первого менестреля в своей драме «[[Роза и Крест (Блок)|Роза и Крест]]» (д.&nbsp;IV, сц.&nbsp;III), [[#Примечание А. Блока к изд. 1916 г.|см. примечание]]. | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн) | СТИЛЬ = text | КАЧЕСТВО = 5 | ЛИЦЕНЗИЯ = }}__NOEDITSECTION__ {{f0|* * *| Люблю я дыханье прекрасной весны И яркость цветов и дерев; Я слушать люблю средь лесной тишины Пернатых согласный напев {{№|5}}{{indent|4|В сплетенье зеленых ветвей;}} Люблю я палаток белеющий ряд, Там копья и шлемы на солнце горят, {{indent|4|Разносится ржанье коней,}} Сердца крестоносцев под тяжестью лат {{№|10}}Без устали бьются и боем горят. Люблю я гонцов неизбежной войны, О, как веселится мой взор! Стада с пастухами бегут, смятены, И трубный разносится хор {{№|15}}{{indent|4|Сквозь топот тяжелых коней!}} На за́мок свой дружный напор устремят, И рушатся башни, и стены трещат, {{indent|4|И вот — на просторе полей{{—}}}} Могил одиноких задумчивый ряд, {{№|20}}Цветы полевые над ними горят. Люблю, как вассалы, отваги полны, Сойдутся друг с другом в упор! Их шлемы разбиты, мечи их красны, И мчится на вольный простор {{№|25}}{{indent|4|Табун одичалых коней!}} Героем умрет, кто героем зачат! О, как веселится мой дух и мой взгляд! {{indent|4|Пусть в звоне щитов и мечей}} Все славною кровью цветы обагрят, {{№|30}}Никто пред врагом не отступит назад!}} == Примечание А. Блока к изд. 1916 г. == ''Песня первого менестреля'' — свободный перевод трёх строф (I, II и IV) знаменитой сирвенты Бертрана де Борн: «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|{{lang|oc|Be m platz lo dous temps de pascor}}]]» (все чередования рифмы соблюдены). [[Категория:Переводы 1912 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Александром Александровичем Блоком]] [[Категория:Средневековая литература]] [[Категория:Литература XII века]] [[Категория:Поэзия]] [[Категория:Провансальская поэзия]] [[Категория:Поэзия трубадуров]] [[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]] [[Категория:Сирвенты]] [[Категория:Русская поэзия]] [[Категория:Поэзия Александра Александровича Блока]] [[Категория:Поэзия 1912 года]] [[Категория:Стихотворения]] 54sotm78t1e26ml4a60m91vsnfil6pg 5719143 5719138 2026-05-31T13:28:08Z Michael1809*Mike 58587 опечатка, оформление 5719143 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертран де Борн]] (ок.&nbsp;1140 — не позднее 1215) | НАЗВАНИЕ = «Люблю я дыханье прекрасной весны…» | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1912 | ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = ''Александр Блок'' «Роза и Крест», драма в 4-х действиях // {{книга|заглавие=Сирин. Сборник первый|место=СПб.|издательство=Типография [[Михаил Матвеевич Стасюлевич|М.&nbsp;М. Стасюлевича]]|год=1913}} — 149—240 с | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|Be·m platz lo gais temps de pascor…]]» (080,008a) | ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Александр Александрович Блок|А. А. Блок]] (1880—1921) | ИСТОЧНИК = ''Александр Блок'' Роза и Крест // {{книга|автор=Александр Блок|заглавие=Собрание сочинений: В восьми томах. — Том четвёртый: Театр / Под общ. ред. ''В. Н. Орлова'' и др.|место=М.—Л.|издательство=ГИХЛ|год=1961|страниц=597}} — С. 168—246 (перевод сирвенты на с. 229—30). | ВИКИПЕДИЯ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | НАВИГАЦИЯ = | ДРУГОЕ = Перевод 1-й, 2-й и 4-й ''кобл'' (строф) из 6-ти Блок дал в качестве песни первого менестреля в своей драме «[[Роза и Крест (Блок)|Роза и Крест]]» (д.&nbsp;IV, сц.&nbsp;III), [[#1916|см. примечание]]. | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн) | СТИЛЬ = text | КАЧЕСТВО = 5 | ЛИЦЕНЗИЯ = }}__NOEDITSECTION__ {{f0|* * *| Люблю я дыханье прекрасной весны И яркость цветов и дерев; Я слушать люблю средь лесной тишины Пернатых согласный напев {{№|5}}{{indent|4|В сплетеньи зеленых ветвей;}} Люблю я палаток белеющий ряд, Там копья и шлемы на солнце горят, {{indent|4|Разносится ржанье коней,}} Сердца крестоносцев под тяжестью лат {{№|10}}Без устали бьются и боем горят. Люблю я гонцов неизбежной войны, О, как веселится мой взор! Стада с пастухами бегут, смятены, И трубный разносится хор {{№|15}}{{indent|4|Сквозь топот тяжелых коней!}} На за́мок свой дружный напор устремят, И рушатся башни, и стены трещат, {{indent|4|И вот — на просторе полей{{—}}}} Могил одиноких задумчивый ряд, {{№|20}}Цветы полевые над ними горят. Люблю, как вассалы, отваги полны, Сойдутся друг с другом в упор! Их шлемы разбиты, мечи их красны, И мчится на вольный простор {{№|25}}{{indent|4|Табун одичалых коней!}} Героем умрет, кто героем зачат! О, как веселится мой дух и мой взгляд! {{indent|4|Пусть в звоне щитов и мечей}} Все славною кровью цветы обагрят, {{№|30}}Никто пред врагом не отступит назад!}} == {{anchor|1916}}Примечание А. Блока к изд. 1916 г. == ''Песня первого менестреля'' — свободный перевод трёх строф (I, II и IV) знаменитой сирвенты Бертрана де Борн: «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|{{lang|oc|Be m platz lo dous temps de pascor}}]]» (все чередования рифмы соблюдены). [[Категория:Переводы 1912 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Александром Александровичем Блоком]] [[Категория:Средневековая литература]] [[Категория:Литература XII века]] [[Категория:Поэзия]] [[Категория:Провансальская поэзия]] [[Категория:Поэзия трубадуров]] [[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]] [[Категория:Сирвенты]] [[Категория:Русская поэзия]] [[Категория:Поэзия Александра Александровича Блока]] [[Категория:Поэзия 1912 года]] [[Категория:Стихотворения]] 0cj302oejnk81jfv9sfvoyq8kgqulys Люблю я дыханье прекрасной весны (де Борн; Блок)/1916 (ДО) 0 1223104 5719145 2026-05-31T13:32:13Z Michael1809*Mike 58587 Добавлено произведение в ДО 5719145 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = [[Автор:Бертран де Борн|Бертранъ де Борнъ]] (ок.&nbsp;1140 — не позднѣе 1215) | НАЗВАНИЕ = «Люблю я дыханье прекрасной весны…» | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1912 | ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = ''Александръ Блокъ'' «Роза и Крестъ», драма въ 4-хъ дѣйствіяхъ // {{книга|заглавие=Сиринъ. Сборникъ первый|место=СПб.|издательство=Типографія [[Михаил Матвеевич Стасюлевич|М.&nbsp;М. Стасюлевича]]|год=1913}} — 149—240 с | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = oc | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|Be·m platz lo gais temps de pascor…]]» (080,008a) | ПЕРЕВОДЧИК = [[Автор:Александр Александрович Блок|А. А. Блокъ]] (1880—1921) | ИСТОЧНИК = ''Александръ Блокъ'' Роза и Крестъ // {{книга|автор=Александръ Блокъ|заглавие=Театръ: Балаганчикъ — Король на площади — Незнакомка — Дѣйство о Теофилѣ — Роза и Крестъ|место=М.|издательство=Мусагетъ|год=1916|страниц=312}} — С. 175—286 (переводъ сирвенты на с. 261—62). | ВИКИПЕДИЯ = | ОГЛАВЛЕНИЕ = | НАВИГАЦИЯ = | ДРУГОЕ = Перевод 1-й, 2-й и 4-й ''кобл'' (строф) из 6-ти Блок дал в качестве песни первого менестреля в своей драме «[[Роза и Крест (Блок)|Роза и Крест]]» (д.&nbsp;IV, сц.&nbsp;III), [[#1916|см. примечание]]. | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн) | СТИЛЬ = text | КАЧЕСТВО = 5 | ЛИЦЕНЗИЯ = }}__NOEDITSECTION__ {{f0|* * *| Люблю я дыханье прекрасной весны И яркость цвѣтовъ и деревъ; Я слушать люблю средь лѣсной тишины Пернатыхъ согласный напѣвъ {{№|5}}{{indent|5|Въ сплетеньи зеленыхъ вѣтвей;}} Люблю я палатокъ бѣлѣющій рядъ, Тамъ копья и шлемы на солнцѣ горятъ, {{indent|5|Разносится ржанье коней,}} Сердца крестоносцевъ подъ тяжестью латъ {{№|10}}Безъ устали бьются и боемъ горятъ. Люблю я гонцовъ неизбѣжной войны, О, какъ веселится мой взоръ! Стада съ пастухами бѣгутъ, смятены, И трубный разносится хоръ {{№|15}}{{indent|5|Сквозь топотъ тяжелыхъ коней!}} На за̀мокъ свой дружный напоръ устремятъ, И рушатся башни, и стѣны трещатъ, {{indent|5|И вотъ — на просторѣ полей{{—}}}} Могилъ одинокихъ задумчивыхъ рядъ, {{№|20}}Цвѣты полевые надъ ними горятъ. Люблю, какъ вассалы, отваги полны, Сойдутся другъ съ другомъ въ упоръ! Ихъ шлемы разбиты, мечи ихъ красны, И мчится на вольный просторъ {{№|25}}{{indent|5|Табунъ одичалыхъ коней!}} Героемъ умретъ, кто героемъ зачатъ! О, какъ веселится мой духъ и мой взглядъ! {{indent|5|Пусть въ звонѣ щитовъ и мечей}} Всѣ славною кровью цвѣты обагрятъ, {{№|30}}Никто предъ врагомъ не отступитъ назадъ!}} == {{anchor|1916}}Примечание А. Блока к изд. 1916 г. == ''Песня первого менестреля'' — свободный перевод трёх строф (I, II и IV) знаменитой сирвенты Бертрана де Борн: «[[Be·m platz lo gais temps de pascor (де Борн)|{{lang|oc|Be m platz lo dous temps de pascor}}]]» (все чередования рифмы соблюдены). [[Категория:Переводы 1912 года]] [[Категория:Переводы, выполненные Александром Александровичем Блоком]] [[Категория:Средневековая литература]] [[Категория:Литература XII века]] [[Категория:Поэзия]] [[Категория:Провансальская поэзия]] [[Категория:Поэзия трубадуров]] [[Категория:Поэзия Бертрана де Борна]] [[Категория:Сирвенты]] [[Категория:Русская поэзия]] [[Категория:Поэзия Александра Александровича Блока]] [[Категория:Поэзия 1912 года]] [[Категория:Стихотворения]] [[Категория:Поэзия в дореформенной орфографии]] le2g6jg608o0vewnutkzuswahyy6wrq Автор:Всеволод Вячеславович Тарасов 102 1223105 5719150 2026-05-31T14:22:01Z Wlbw68 37914 Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Тарасов | ИМЕНА = Всеволод Вячеславович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский инженер, полковник, доктор технических наук, профессор Московского автомобильно-дорожного института | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ...» 5719150 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Тарасов | ИМЕНА = Всеволод Вячеславович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский инженер, полковник, доктор технических наук, профессор Московского автомобильно-дорожного института | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 21.10.1909 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Пушкино | ДАТАСМЕРТИ = 22.06.1989 | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * Танки : Задачник по курсу конструкция и расчет / Канд. техн. наук доц. инж.-подполк. П. М. Волков, канд. техн. наук доц. инж.-кап. И. М. Зельцерман, инж.-майор В. В. Тарасов ; Под ред. канд. техн. наук доц. инж.-полк. П. И. Иванова ; Воен. ордена Ленина акад. бронетанковых и механизированных войск Совет. Армии им. И. В. Сталина. - Москва : [б. и.], 1946. - 186 с. : ил.; 22 см. * Поворот полугусеничных машин : диссертация ... кандидата технических наук : 05.00.00. - Москва, 1948. - 279 с. : ил. * Вход танка в поворот и выход его из поворота / Канд. техн. наук доц. инж.-полк. В. В. Тарасов. - Москва : Академия, 1957. - 17 с., 10 л. ил.; 22 см. - (Труды... Информационный выпуск/ Воен. ордена Ленина акад. бронетанковых войск им. И. В. Сталина; № 32). * Основы теории поворота сочлененных гусеничных машин / Д-р техн. наук инж.-полк. В. В. Тарасов. - Москва : Академия, 1963. - 15 с., 1 л. табл. : ил.; 22 см. - (Труды... Информационный выпуск/ Воен. ордена Ленина акад. бронетанковых войск; № 98). === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Всеволода Вячеславовича Тарасова|mode=pages}} == Ссылки == * [https://yandex.ru/archive/catalog/6f459e54-c7fe-4796-963a-74c5249d1793/4 Московская правда, 29 июня 1989, № 150, С. 4: „Фрунзенский РК КПСС, ректорат, партком и профком Московского автомобильно-дорожного института с прискорбием сообщают о трагической гибели члена КПСС с 1943 г., доктора технических наук, профессора Всеволода Вячеславовича ТАРАСОВА и выражают искреннее соболезнование родным и близким покойного.“] * [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Тарасов+Всеволод+Вячеславович Номер участка: ЗИ/073/2/5/1255. Кладбище: Николо-Архангельское (Центральное), Николо-Архангельское (Восточное). Тарасова Екатерина Дмитриевна, 27.11.1907, 18.03.1980. '''Тарасов Всеволод Вячеславович, 21.10.1909, 22.06.1989'''] * [https://pamyat-naroda.ru/heroes/person-hero92447269/?backurl=%2Fheroes%2F%3Fadv_search%3Dy%26last_name%3DТарасов%26middle_name%3DВячеславович%26date_birth_from%3D%26static_hash%3D8931c8b00860cda5aee90b39bd50bb9db3573f3600cdbc1aa8742bd494516397v9%26group%3Dall%26types%3Dpamyat_commander%3Anagrady_nagrad_doc%3Anagrady_uchet_kartoteka%3Anagrady_ubilein_kartoteka%3Apdv_kart_in%3Apdv_kart_in_inostranec%3Apamyat_voenkomat%3Apotery_vpp%3Apamyat_zsp_parts%3Akld_ran%3Akld_bolezn%3Akld_polit%3Akld_upk%3Akld_vmf%3Akld_partizan%3Apotery_doneseniya_o_poteryah%3Apotery_gospitali%3Apotery_utochenie_poter%3Apotery_spiski_zahoroneniy%3Apotery_voennoplen%3Apotery_iskluchenie_iz_spiskov%3Apotery_kartoteki%3Apotery_rvk_extra%3Apotery_isp_extra%3Asame_doroga%3Asame_rvk%3Asame_guk%3Apotery_knigi_pamyati%26page%3D1%26grouppersons%3D1& Тарасов Всеволод Вячеславович. Год рождения: 21.10.1909. Место рождения РФ, Московская область, город Пушкино. Дата призыва 12.12.1936. Воинское звание инженер-полковник; инженер-майор. Воинская часть ВАММ РККА им. Сталина ВАк механизации и моторизации им. И. В. Сталина, Московская обл., г. Москва. Награды: Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» (2), Медаль «За боевые заслуги», Орден Красной Звезды, Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.»] {{АП|ГОД=1989|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] eedil9feuro25kvy2yke8e32rzafneq 5719152 5719150 2026-05-31T14:25:29Z Wlbw68 37914 5719152 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Тарасов | ИМЕНА = Всеволод Вячеславович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский инженер, полковник, доктор технических наук, профессор Московского автомобильно-дорожного института | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 21.10.1909 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Пушкино | ДАТАСМЕРТИ = 22.06.1989 | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Всеволод Вячеславович Тарасов.jpg | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * Танки : Задачник по курсу конструкция и расчет / Канд. техн. наук доц. инж.-подполк. П. М. Волков, канд. техн. наук доц. инж.-кап. И. М. Зельцерман, инж.-майор В. В. Тарасов ; Под ред. канд. техн. наук доц. инж.-полк. П. И. Иванова ; Воен. ордена Ленина акад. бронетанковых и механизированных войск Совет. Армии им. И. В. Сталина. - Москва : [б. и.], 1946. - 186 с. : ил.; 22 см. * Поворот полугусеничных машин : диссертация ... кандидата технических наук : 05.00.00. - Москва, 1948. - 279 с. : ил. * Вход танка в поворот и выход его из поворота / Канд. техн. наук доц. инж.-полк. В. В. Тарасов. - Москва : Академия, 1957. - 17 с., 10 л. ил.; 22 см. - (Труды... Информационный выпуск/ Воен. ордена Ленина акад. бронетанковых войск им. И. В. Сталина; № 32). * Основы теории поворота сочлененных гусеничных машин / Д-р техн. наук инж.-полк. В. В. Тарасов. - Москва : Академия, 1963. - 15 с., 1 л. табл. : ил.; 22 см. - (Труды... Информационный выпуск/ Воен. ордена Ленина акад. бронетанковых войск; № 98). === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Всеволода Вячеславовича Тарасова|mode=pages}} == Ссылки == * [https://yandex.ru/archive/catalog/6f459e54-c7fe-4796-963a-74c5249d1793/4 Московская правда, 29 июня 1989, № 150, С. 4: „Фрунзенский РК КПСС, ректорат, партком и профком Московского автомобильно-дорожного института с прискорбием сообщают о трагической гибели члена КПСС с 1943 г., доктора технических наук, профессора Всеволода Вячеславовича ТАРАСОВА и выражают искреннее соболезнование родным и близким покойного.“] * [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Тарасов+Всеволод+Вячеславович Номер участка: ЗИ/073/2/5/1255. Кладбище: Николо-Архангельское (Центральное), Николо-Архангельское (Восточное). Тарасова Екатерина Дмитриевна, 27.11.1907, 18.03.1980. '''Тарасов Всеволод Вячеславович, 21.10.1909, 22.06.1989'''] * [https://pamyat-naroda.ru/heroes/person-hero92447269/?backurl=%2Fheroes%2F%3Fadv_search%3Dy%26last_name%3DТарасов%26middle_name%3DВячеславович%26date_birth_from%3D%26static_hash%3D8931c8b00860cda5aee90b39bd50bb9db3573f3600cdbc1aa8742bd494516397v9%26group%3Dall%26types%3Dpamyat_commander%3Anagrady_nagrad_doc%3Anagrady_uchet_kartoteka%3Anagrady_ubilein_kartoteka%3Apdv_kart_in%3Apdv_kart_in_inostranec%3Apamyat_voenkomat%3Apotery_vpp%3Apamyat_zsp_parts%3Akld_ran%3Akld_bolezn%3Akld_polit%3Akld_upk%3Akld_vmf%3Akld_partizan%3Apotery_doneseniya_o_poteryah%3Apotery_gospitali%3Apotery_utochenie_poter%3Apotery_spiski_zahoroneniy%3Apotery_voennoplen%3Apotery_iskluchenie_iz_spiskov%3Apotery_kartoteki%3Apotery_rvk_extra%3Apotery_isp_extra%3Asame_doroga%3Asame_rvk%3Asame_guk%3Apotery_knigi_pamyati%26page%3D1%26grouppersons%3D1& Тарасов Всеволод Вячеславович. Год рождения: 21.10.1909. Место рождения РФ, Московская область, город Пушкино. Дата призыва 12.12.1936. Воинское звание инженер-полковник; инженер-майор. Воинская часть ВАММ РККА им. Сталина ВАк механизации и моторизации им. И. В. Сталина, Московская обл., г. Москва. Награды: Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» (2), Медаль «За боевые заслуги», Орден Красной Звезды, Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.»] {{АП|ГОД=1989|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] jhbt7mlnmovq3dr2a3hom3zegffndbo Файл:Всеволод Вячеславович Тарасов.jpg 6 1223106 5719151 2026-05-31T14:25:09Z Wlbw68 37914 {{Изображение | Описание =Всеволод Вячеславович Тарасов | Автор =неизвестен | Время создания = до 1990 | Источник =https://pamyat-naroda.ru/heroes/person-hero92447269/?backurl=%2Fheroes%2F%3Fadv_search%3Dy%26last_name%3DТарасов%26middle_name%3DВячеславович%26date_birth_from%3D%26static_hash%3D8931c8b00860cda5aee90b39bd50bb9db3573f3600cdbc1aa8742bd494516397v9%26group%3Dall%26types%3Dpamyat_commander%3Anagrady_nagrad_doc%3Anagrady_uchet_kartoteka%3Anagrady_ubilein_kartoteka... 5719151 wikitext text/x-wiki == Краткое описание == {{Изображение | Описание =Всеволод Вячеславович Тарасов | Автор =неизвестен | Время создания = до 1990 | Источник =https://pamyat-naroda.ru/heroes/person-hero92447269/?backurl=%2Fheroes%2F%3Fadv_search%3Dy%26last_name%3DТарасов%26middle_name%3DВячеславович%26date_birth_from%3D%26static_hash%3D8931c8b00860cda5aee90b39bd50bb9db3573f3600cdbc1aa8742bd494516397v9%26group%3Dall%26types%3Dpamyat_commander%3Anagrady_nagrad_doc%3Anagrady_uchet_kartoteka%3Anagrady_ubilein_kartoteka%3Apdv_kart_in%3Apdv_kart_in_inostranec%3Apamyat_voenkomat%3Apotery_vpp%3Apamyat_zsp_parts%3Akld_ran%3Akld_bolezn%3Akld_polit%3Akld_upk%3Akld_vmf%3Akld_partizan%3Apotery_doneseniya_o_poteryah%3Apotery_gospitali%3Apotery_utochenie_poter%3Apotery_spiski_zahoroneniy%3Apotery_voennoplen%3Apotery_iskluchenie_iz_spiskov%3Apotery_kartoteki%3Apotery_rvk_extra%3Apotery_isp_extra%3Asame_doroga%3Asame_rvk%3Asame_guk%3Apotery_knigi_pamyati%26page%3D1%26grouppersons%3D1& | Лицензия = }} {{Обоснование добросовестного использования | статья = Автор:Всеволод Вячеславович Тарасов | цель = ил. | заменяемость = нет | прочее = }} qczeo8tu798jf8cyzn2y2socj5artz3 Категория:Всеволод Вячеславович Тарасов 14 1223107 5719153 2026-05-31T14:34:44Z Wlbw68 37914 Новая: «{{DEFAULTSORT:Тарасов, Всеволод Вячеславович}} [[Категория:Категории авторов]]» 5719153 wikitext text/x-wiki {{DEFAULTSORT:Тарасов, Всеволод Вячеславович}} [[Категория:Категории авторов]] rakvusacu9jju4g1giwdcdgaxze5tjh Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/40 104 1223108 5719170 2026-05-31T16:39:16Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Сказочка (Сологуб)|Сказки на грядкахъ и сказки во дворцѣ|17}} Былъ садъ, гдѣ на грядкахъ вдоль дорожекъ росли сказки. Разныя тамъ росли сказки, бѣлыя, красныя, синія, лиловыя, желтыя, — иныя сказки пахли сладко, другія хоть и не пахли, да за то были очень красивыя. Былъ сынишка у садовника; онъ каждое утро подолгу любовался этими сказками. Онъ вызналъ ихъ всѣ, и часто разсказывалъ своимъ товарищамъ на улицѣ: въ этотъ садъ простыхъ дѣтей не пускали, потому что это былъ садъ великой царицы. Разсказали дѣти про сказки на грядкахъ своимъ мамкамъ да тятькамъ, тѣ<!-- -->|<!-- --> {{Сказочка (Сологуб)|Сказки на грядках и сказки во дворце|17}} Был сад, где на грядках вдоль дорожек росли сказки. Разные там росли сказки, белые, красные, синие, лиловые, жёлтые, — иные сказки пахли сладко, другие хоть и не пахли, да зато были очень красивые. Был сынишка у садовника; он каждое утро подолгу любовался этими сказками. Он вызнал их все, и часто рассказывал своим товарищам на улице: в этот сад простых детей не пускали, потому что это был сад великой царицы. Рассказали дети про сказки на грядках своим мамкам да тятькам, те}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 3ss5ltfynwhwlhadyrg7z93vhy29jgf Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/16 104 1223109 5719171 2026-05-31T16:39:40Z KleverI 1083 /* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|столовую ложку чухонскаго или русскаго (т.&nbsp;е. топленаго) масла, положить туда говядину, половину очищенной луковицы, полморкови, полселлерея и полпетрушки и все это хорошо зарумянить со всѣхъ сторонъ на легкомъ огнѣ. Когда говядина обжарится, налить въ ка...» 5719171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|столовую ложку чухонскаго или русскаго (т.&nbsp;е. топленаго) масла, положить туда говядину, половину очищенной луковицы, полморкови, полселлерея и полпетрушки и все это хорошо зарумянить со всѣхъ сторонъ на легкомъ огнѣ. Когда говядина обжарится, налить въ кастрюлю 16 стакановъ теплой воды, положить 1 маленькую луковицу въ перьяхъ и 2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки (вровень) соли и дать медленно кипѣть 3 часа, тщательно снимая лишній жиръ и накипь. Кто любитъ, можетъ положить 2 штуки лавроваго листа и 4 зерна англійскаго перца. Черезъ 3 часа процѣдить чрезъ сито или салфетку, слить опять въ кастрюлю, хорошо ополоснутую горячей водой, положить нашинкованные или точеные коренья, поставить опять въ легкій жаръ на плиту или въ печь и дать кипѣть до готовности овощей. Затѣмъ слить въ миску и посыпать рубленой зеленью петрушки. Если же желаютъ подать бульонъ въ чашкахъ, то, процѣдивъ, прямо наливаютъ въ послѣднія и посыпаютъ рубленой зеленью петрушки. Подается съ тѣмъ же, какъ [[#№1|предыдущій]]. <center class{{=}}"prov">Провизія.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины 4 фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} луковицы {{comment|сред.|средней}} величины.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">Петрушки</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|3}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;по {{frac|1|2}} корешку. {{!)}} <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки соли. <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|столов.|столовую}} ложку русскаго или чухон-<br>скаго масла. {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} моркови.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|4}} рѣпы.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} петрушки.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} селлерея.</p> <p class{{=}}"recLine">10 штукъ картофеля.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">4 зерна {{comment|англійск.|английского}} перца)</p> <p class{{=}}"recLine">2 штуки {{comment|лавров.|лаврового}} листа</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|2}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;кто лю-<br>битъ. {{!)}} {{!)}} </center> <small class{{=}}"note">''Примѣчаніе.'' Кто желаетъ, можетъ влить за 10 минутъ до подачи на столъ отъ {{frac|1|2}} до 1 рюмки хереса или мадеры. Можно также подкрасить супъ жженымъ сахаромъ или бульономъ въ кускѣ ([[#13|стр.&nbsp;13]]).</small> |столовую ложку чухонского или русского (т.&nbsp;е. топленого) масла, положить туда говядину, половину очищенной луковицы, полморкови, полсельдерея и полпетрушки и все это хорошо зарумянить со всех сторон на легком огне. Когда говядина обжарится, налить в кастрюлю 16 стаканов теплой воды, положить 1 маленькую луковицу в перьях и 2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки (вровень) соли и дать медленно кипеть 3 часа, тщательно снимая лишний жир и накипь. Кто любит, может положить 2 штуки лаврового листа и 4 зерна английского перца. Через 3 часа процедить через сито или салфетку, слить опять в кастрюлю, хорошо ополоснутую горячей водой, положить нашинкованные или точеные коренья, поставить опять в легкий жар на плиту или в печь и дать кипеть до готовности овощей. Затем слить в миску и посыпать рубленой зеленью петрушки. Если же желают подать бульон в чашках, то, процедив, прямо наливают в последние и посыпают рубленой зеленью петрушки. Подается с тем же, как [[#№1|предыдущий]]. <center class{{=}}"prov">Провизия.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины 4 фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} луковицы {{comment|сред.|средней}} величины.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">Петрушки</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|3}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;по {{frac|1|2}} корешка. {{!)}} <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки соли. <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|столов.|столовую}} ложку русского или чухон-<br>ского масла. {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} моркови.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|4}} репы.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} петрушки.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} сельдерея.</p> <p class{{=}}"recLine">10 штук картофеля.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">4 зерна {{comment|английск.|английского}} перца)</p> <p class{{=}}"recLine">2 штуки {{comment|лавров.|лаврового}} листа</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|2}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;кто лю-<br>бит. {{!)}} {{!)}} </center> <small class{{=}}"note">''Примечание.'' Кто желает, может влить за 10 минут до подачи на стол от {{frac|1|2}} до 1 рюмки хереса или мадеры. Можно также подкрасить суп жженым сахаром или бульоном в куске ([[#13|стр.&nbsp;13]]).</small>}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> n13rbnvo6kti2m7t42s7lon57j26y1x 5719175 5719171 2026-05-31T16:53:48Z KleverI 1083 5719175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|столовую ложку чухонскаго или русскаго (т.&nbsp;е. топленаго) масла, положить туда говядину, половину очищенной луковицы, полморкови, полселлерея и полпетрушки и все это хорошо зарумянить со всѣхъ сторонъ на легкомъ огнѣ. Когда говядина обжарится, налить въ кастрюлю 16 стакановъ теплой воды, положить 1 маленькую луковицу въ перьяхъ и 2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки (вровень) соли и дать медленно кипѣть 3 часа, тщательно снимая лишній жиръ и накипь. Кто любитъ, можетъ положить 2 штуки лавроваго листа и 4 зерна англійскаго перца. Черезъ 3 часа процѣдить чрезъ сито или салфетку, слить опять въ кастрюлю, хорошо ополоснутую горячей водой, положить нашинкованные или точеные коренья, поставить опять въ легкій жаръ на плиту или въ печь и дать кипѣть до готовности овощей. Затѣмъ слить въ миску и посыпать рубленой зеленью петрушки. Если же желаютъ подать бульонъ въ чашкахъ, то, процѣдивъ, прямо наливаютъ въ послѣднія и посыпаютъ рубленой зеленью петрушки. Подается съ тѣмъ же, какъ [[#№1|предыдущій]]. <center class{{=}}"prov">Провизія.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины 4 фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} луковицы {{comment|сред.|средней}} величины.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">Петрушки</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|3}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;по {{frac|1|2}} корешку. {{!)}} <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки соли. <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|столов.|столовую}} ложку русскаго или чухон-<br>скаго масла. {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} моркови.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|4}} рѣпы.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} петрушки.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} селлерея.</p> <p class{{=}}"recLine">10 штукъ картофеля.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">4 зерна {{comment|англійск.|английского}} перца)</p> <p class{{=}}"recLine">2 штуки {{comment|лавров.|лаврового}} листа</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|2}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;кто лю-<br>битъ. {{!)}} {{!)}} </center> <small class{{=}}"note">''Примѣчаніе.'' Кто желаетъ, можетъ влить за 10 минутъ до подачи на столъ отъ {{frac|1|2}} до 1 рюмки хереса или мадеры. Можно также подкрасить супъ жженымъ сахаромъ или бульономъ въ кускѣ ([[#13|стр.&nbsp;13]]).</small> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> |столовую ложку чухонского или русского (т.&nbsp;е. топленого) масла, положить туда говядину, половину очищенной луковицы, полморкови, полсельдерея и полпетрушки и все это хорошо зарумянить со всех сторон на легком огне. Когда говядина обжарится, налить в кастрюлю 16 стаканов теплой воды, положить 1 маленькую луковицу в перьях и 2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки (вровень) соли и дать медленно кипеть 3 часа, тщательно снимая лишний жир и накипь. Кто любит, может положить 2 штуки лаврового листа и 4 зерна английского перца. Через 3 часа процедить через сито или салфетку, слить опять в кастрюлю, хорошо ополоснутую горячей водой, положить нашинкованные или точеные коренья, поставить опять в легкий жар на плиту или в печь и дать кипеть до готовности овощей. Затем слить в миску и посыпать рубленой зеленью петрушки. Если же желают подать бульон в чашках, то, процедив, прямо наливают в последние и посыпают рубленой зеленью петрушки. Подается с тем же, как [[#№1|предыдущий]]. <center class{{=}}"prov">Провизия.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины 4 фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} луковицы {{comment|сред.|средней}} величины.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">Петрушки</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|3}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;по {{frac|1|2}} корешка. {{!)}} <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки соли. <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|столов.|столовую}} ложку русского или чухон-<br>ского масла. {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} моркови.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|4}} репы.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} петрушки.</p> <p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} сельдерея.</p> <p class{{=}}"recLine">10 штук картофеля.</p> {{(!}}border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse;text-align:left;display:inline-table" {{!}}valign{{=}}center{{!}}<p class{{=}}"recLine">4 зерна {{comment|английск.|английского}} перца)</p> <p class{{=}}"recLine">2 штуки {{comment|лавров.|лаврового}} листа</p> {{!}}valign{{=}}center{{!}}{{rbrace|2}} {{!}}valign{{=}}center{{!}}&nbsp;кто лю-<br>бит. {{!)}} {{!)}} </center> <small class{{=}}"note">''Примечание.'' Кто желает, может влить за 10 минут до подачи на стол от {{frac|1|2}} до 1 рюмки хереса или мадеры. Можно также подкрасить суп жженым сахаром или бульоном в куске ([[#13|стр.&nbsp;13]]).</small> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center>}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 0odrlt09m709hqmlavdt090bdwsudix Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/41 104 1223110 5719172 2026-05-31T16:42:41Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|своимъ знакомымъ, — дальше, больше. Узнала и царица, что у нея въ саду растутъ сказки. Она захотѣла ихъ увидѣть. И вотъ одинъ разъ утромъ садовникъ нарѣзалъ много сказокъ, собралъ ихъ въ красивый и пышный букетъ, и послалъ во дворецъ. Плакалъ садовниковъ сынишка, зачѣмъ рѣжутъ сказки, да его не слушали. Мало-ли кто о чемъ заплачетъ! Увидѣла царица сказки, удивилась и сказала: — Что же въ нихъ интереснаго? Какія это сказки? Это самые простые цвѣты. И выбросили на дворъ бѣдныя сказки, а сынишку садовника больно высѣкли, чтобы не говорилъ глупостей.<!-- -->|<!-- --> своим знакомым, — дальше, больше. Узнала и царица, что у неё в саду растут сказки. Она захотела их увидеть. И вот один раз утром садовник нарезал много сказок, собрал их в красивый и пышный букет и послал во дворец. Плакал садовников сынишка, зачем режут сказки, да его не слушали. Мало ли кто о чём заплачет! Увидела царица сказки, удивилась и сказала: — Что же в них интересного? Какие это сказки? Это самые простые цветы. И выбросили на двор бедные сказки, а сынишку садовника больно высекли, чтобы не говорил глупостей.}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> dcuiw5jhn56307baepvmxsrj5hbyvgu Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/42 104 1223111 5719173 2026-05-31T16:46:26Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Сказочка (Сологуб)|Дорога и свѣтъ|18}} Шли съ возами люди по длинной степной дорогѣ, и только звѣзды озаряли имъ путь. Ночь была долгая, и привыкли глаза ихъ къ мраку, и различали они всѣ неровности и повороты пути. Но дологъ былъ путь, и скучно стало юному путнику. Онъ сказалъ: — Надо зажечь побольше фонарей и освѣтить дорогу, и скорѣе пойдутъ лошади, и мы скорѣе достигнемъ цѣли. Повѣрили ему люди, зажгли фонари, и, — мало имъ было того, — наломали вѣтвей, надѣлали факеловъ, разложили костры, много заботились объ освѣщеніи пути.<!-- -->|<!-- --> {{Сказочка (Сологуб)|Дорога и свет|18}} Шли с возами люди по длинной степной дороге, и только звёзды озаряли им путь. Ночь была долгая, и привыкли глаза их к мраку, и различали они все неровности и повороты пути. Но долог был путь, и скучно стало юному путнику. Он сказал: — Надо зажечь побольше фонарей и осветить дорогу, и скорее пойдут лошади, и мы скорее достигнем цели. Поверили ему люди, зажгли фонари, и, — мало им было того, — наломали ветвей, наделали факелов, разложили костры, много заботились об освещении пути.}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 5mjiv5wmbv6ifasq0n37tr6ao3o4289 Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/43 104 1223112 5719174 2026-05-31T16:49:38Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Лошади стали, — ничего, думали путники, — догонимъ послѣ. И озарились яснымъ свѣтомъ окрестности, а звѣзды померкли, и увидѣли путники, что ихъ путь не единственный: многія отдѣлялись отъ него тропы и дороги, и каждая тропа и дорога казалась кому-нибудь самою короткою. Перессорились попутчики и разбрелись, и солнце застанетъ ихъ на разныхъ дорогахъ и далеко отъ цѣли.<!-- -->|<!-- --> {{nop}} Лошади стали, — ничего, думали путники, — догоним после. И озарились ясным светом окрестности, а звёзды померкли, и увидели путники, что их путь не единственный: многие отделялись от него тропы и дороги, и каждая тропа и дорога казалась кому-нибудь самою короткою. Перессорились попутчики и разбрелись, и солнце застанет их на разных дорогах и далеко от цели.}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 01wsux2sio0isigqan36yijiumix7wi Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/50 104 1223113 5719177 2026-05-31T16:55:44Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Сказочка (Сологуб)|Кукушкинъ флиртъ|20}} У одной Кукушки птенцы воспитывались на казенный счетъ въ Воздушномъ кадетскомъ корпусѣ, а сама Кукушка занималась флиртомъ, съ тремя птенцами разомъ: Дятломъ, Филиномъ и Дроздомъ. Дятелъ былъ настойчивъ и положителенъ, Филинъ — солиденъ, и онъ любилъ уединенную жизнь и ночныя поэтическія прогулки; оба были скромные. Дроздъ же блисталъ свѣтскими талантами, былъ тщеславенъ, завидовалъ Соловью, любилъ прихвастнуть, — и расщелкалъ про свои любовныя похожденія. Положимъ, по секрету, — компаніи {{перенос|моло|дыхъ}}<!-- -->|<!-- --> {{Сказочка (Сологуб)|Кукушкин флирт|20}} У одной Кукушки птенцы воспитывались на казённый счёт в Воздушном кадетском корпусе, а сама Кукушка занималась флиртом с тремя птенцами разом: Дятлом, Филином и Дроздом. Дятел был настойчив и положителен, Филин — солиден, и он любил уединённую жизнь и ночные поэтические прогулки; оба были скромные. Дрозд же блистал светскими талантами, был тщеславен, завидовал Соловью, любил прихвастнуть, — и расщёлкал про свои любовные похождения. Положим, по секрету, — компании {{перенос|моло|дых}}}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> nqgzol4768g7aiwd0ci9wtfhtjjaox1 Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/51 104 1223114 5719179 2026-05-31T16:58:58Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{перенос2|моло|дыхъ}} Воробьевъ, но тѣ разболтали по всему лѣсу. Всѣ птицы были возмущены такимъ безстыднымъ поведеніемъ Кукушки и рѣшили съ нею не кланяться. Тогда Кукушка прилетѣла къ старому Воробью, призналась ему въ любви и сказала: — А съ тѣми тремя я занимаюсь такъ только, для отвода глазъ, чтобы ваша старая Воробьиха не узнала, а также для упражненія, чтобы не быть вамъ скучною. Старый Воробей сказалъ: — Это другое дѣло. И увѣрилъ всѣхъ птицъ, что на Кукушку наклеветали. Такъ возстановила Кукушка свою честь.<!-- -->|<!-- --> {{перенос2|моло|дых}} Воробьёв, но те разболтали по всему лесу. Все птицы были возмущены таким бесстыдным поведением Кукушки и решили с нею не кланяться. Тогда Кукушка прилетела к старому Воробью, призналась ему в любви и сказала: — А с теми тремя я занимаюсь так только, для отвода глаз, чтобы ваша старая Воробьиха не узнала, а также для упражнения, чтобы не быть вам скучною. Старый Воробей сказал: — Это другое дело. И уверил всех птиц, что на Кукушку наклеветали. Так восстановила Кукушка свою честь.}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> b2cpeyvp994bs32ocuw82qsj1s5l5eo Сказки на грядках и сказки во дворце (Сологуб)/ДО 0 1223115 5719182 2026-05-31T17:03:13Z Lanhiaze 23205 Создание из индекса 5719182 wikitext text/x-wiki <pages header=4001 index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="40-41" /> 3fnf5lrfb7xvbmicsio4hc4a10a4cic Дорога и свет (Сологуб)/ДО 0 1223116 5719184 2026-05-31T17:03:52Z Lanhiaze 23205 Создание из индекса 5719184 wikitext text/x-wiki <pages header=4001 index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="42-43" /> edgccnf86x6e7ocgte8bmvie7sjs2gv Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/17 104 1223117 5719185 2026-05-31T17:04:13Z KleverI 1083 /* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|{{nop}} <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№3}}'''{{xl|№ 3. Бульонъ съ кореньями.}}'''</center> Взять 4 {{comment|ф.|фунта}} говядины, вымыть, положить въ кастрюлю, положить 2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли, 1 луковицу въ перьяхъ, порея, моркови, петрушки и селлерея, по полукорешк...» 5719185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№3}}'''{{xl|№ 3. Бульонъ съ кореньями.}}'''</center> Взять 4 {{comment|ф.|фунта}} говядины, вымыть, положить въ кастрюлю, положить 2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли, 1 луковицу въ перьяхъ, порея, моркови, петрушки и селлерея, по полукорешку, налить 16 стакановъ холодной воды и поставить вариться на легкомъ огнѣ, тщательно снимая накипь. Когда говядина поспѣетъ въ половину, обмыть ее въ теплой водѣ, а бульонъ процѣдить чрезъ волосяное сито или салфетку. Потомъ положить говядину опять въ кастрюлю, влить процѣженный бульонъ и положить очищенныхъ и нарѣзанныхъ кореньевъ. Затѣмъ поставить на огонь, и когда поспѣютъ коренья (черезъ 20 или 30 минутъ), вылить супъ въ миску, положить нарѣзанную ломтиками говядину и посыпать рубленой зеленью петрушки. [[w:Брюссельская капуста|Брюссельскую капусту]] нужно положить послѣ всѣхъ кореньевъ, за 15 минутъ до обѣда. <center class{{=}}"prov">Провизія.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины 4 фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">Луку 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Петрушки 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерею 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови 1 штуку.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Пастернаку {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Рѣпы {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Картофелю 10 штукъ.</p> <p class{{=}}"recLine">Спаржи {{frac|1|2}} горсти.</p> <p class{{=}}"recLine" lang{{=}}"ru">Брюссельской капусты 6 кочанчи-<br>ковъ.</p> {{!)}} </center> Подается съ пирожками и гренками. <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№4}}'''{{xl|4. Весенній супъ.}}'''</center> Сваривъ бульонъ и процѣдивъ его, какъ сказано въ [[#№3|№ 3]], взять по равному количеству разныхъ молодыхъ кореньевъ, |{{nop}} <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№3}}'''{{xl|№ 3. Бульон с кореньями.}}'''</center> Взять 4 {{comment|ф.|фунта}} говядины, вымыть, положить в кастрюлю, положить 2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли, 1 луковицу в перьях, порея, моркови, петрушки и сельдерея, по полкорешка, налить 16 стаканов холодной воды и поставить вариться на легком огне, тщательно снимая накипь. Когда говядина поспеет вполовину, обмыть ее в теплой воде, а бульон процедить через волосяное сито или салфетку. Потом положить говядину опять в кастрюлю, влить процеженный бульон и положить очищенные и нарезанные коренья. Затем поставить на огонь, и когда поспеют коренья (через 20 или 30 минут), вылить суп в миску, положить нарезанную ломтиками говядину и посыпать рубленой зеленью петрушки. [[w:Брюссельская капуста|Брюссельскую капусту]] нужно положить после всех кореньев, за 15 минут до обеда. <center class{{=}}"prov">Провизия.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины 4 фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">Лука 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Петрушки 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови 1 штуку.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Пастернака {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Репы {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Картофеля 10 штук.</p> <p class{{=}}"recLine">Спаржи {{frac|1|2}} горсти.</p> <p class{{=}}"recLine">Брюссельской капусты 6 кочанчи-<br>ков.</p> {{!)}} </center> Подается с пирожками и гренками. <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№4}}'''{{xl|4. Весенний суп.}}'''</center> Сварив бульон и процедив его, как сказано в [[#№3|№ 3]], взять по равному количеству разных молодых кореньев,}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 576r6363nev0dnm4tr1qmb1bb4z0gys 5719192 5719185 2026-05-31T17:15:41Z KleverI 1083 5719192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№3}}'''{{xl|№ 3. Бульонъ съ кореньями.}}'''</center> Взять 4 {{comment|ф.|фунта}} говядины, вымыть, положить въ кастрюлю, положить 2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли, 1 луковицу въ перьяхъ, порея, моркови, петрушки и селлерея, по полукорешку, налить 16 стакановъ холодной воды и поставить вариться на легкомъ огнѣ, тщательно снимая накипь. Когда говядина поспѣетъ въ половину, обмыть ее въ теплой водѣ, а бульонъ процѣдить чрезъ волосяное сито или салфетку. Потомъ положить говядину опять въ кастрюлю, влить процѣженный бульонъ и положить очищенныхъ и нарѣзанныхъ кореньевъ. Затѣмъ поставить на огонь, и когда поспѣютъ коренья (черезъ 20 или 30 минутъ), вылить супъ въ миску, положить нарѣзанную ломтиками говядину и посыпать рубленой зеленью петрушки. [[w:Брюссельская капуста|Брюссельскую капусту]] нужно положить послѣ всѣхъ кореньевъ, за 15 минутъ до обѣда. <center class{{=}}"prov">Провизія.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины 4 фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">Луку 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Петрушки 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерею 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови 1 штуку.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Пастернаку {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Рѣпы {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Картофелю 10 штукъ.</p> <p class{{=}}"recLine">Спаржи {{frac|1|2}} горсти.</p> <p class{{=}}"recLine" lang{{=}}"ru">Брюссельской капусты 6 кочанчи-<br>ковъ.</p> {{!)}} </center> Подается съ пирожками и гренками. <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№4}}'''{{xl|4. Весенній супъ.}}'''</center> Сваривъ бульонъ и процѣдивъ его, какъ сказано въ [[#№1|№ 1]], взять по равному количеству разныхъ молодыхъ кореньевъ, |{{nop}} <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№3}}'''{{xl|№ 3. Бульон с кореньями.}}'''</center> Взять 4 {{comment|ф.|фунта}} говядины, вымыть, положить в кастрюлю, положить 2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли, 1 луковицу в перьях, порея, моркови, петрушки и сельдерея, по полкорешка, налить 16 стаканов холодной воды и поставить вариться на легком огне, тщательно снимая накипь. Когда говядина поспеет вполовину, обмыть ее в теплой воде, а бульон процедить через волосяное сито или салфетку. Потом положить говядину опять в кастрюлю, влить процеженный бульон и положить очищенные и нарезанные коренья. Затем поставить на огонь, и когда поспеют коренья (через 20 или 30 минут), вылить суп в миску, положить нарезанную ломтиками говядину и посыпать рубленой зеленью петрушки. [[w:Брюссельская капуста|Брюссельскую капусту]] нужно положить после всех кореньев, за 15 минут до обеда. <center class{{=}}"prov">Провизия.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины 4 фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">Лука 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Петрушки 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови 1 штуку.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Пастернака {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Репы {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Картофеля 10 штук.</p> <p class{{=}}"recLine">Спаржи {{frac|1|2}} горсти.</p> <p class{{=}}"recLine">Брюссельской капусты 6 кочанчи-<br>ков.</p> {{!)}} </center> Подается с пирожками и гренками. <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№4}}'''{{xl|4. Весенний суп.}}'''</center> Сварив бульон и процедив его, как сказано в [[#№1|№ 1]], взять по равному количеству разных молодых кореньев,}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> j4jcao04wee9c4g3p4tyhar0c12vo85 Кукушкин флирт (Сологуб)/ДО 0 1223118 5719186 2026-05-31T17:04:46Z Lanhiaze 23205 Создание из индекса 5719186 wikitext text/x-wiki <pages header=4001 index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="50-51" /> peh8qm0nfwqo7la6nbmx17obemfuvlq Не нужен мне Рио (Ивлеев) 0 1223119 5719193 2026-05-31T17:16:24Z NIKLOV 133948 Опубликован текст 5719193 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = Не нужен мне Рио | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 34. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ЛИЦЕНЗИЯ = {{CC-Zero}} | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|Не нужен мне Рио| Ни Рио-де-Жанейро Далёкой стороны, Ни прочие «ривейро» Мне больше не нужны… {{nr|5}}В сырой и душной зоне, Средь амазонских вод, В бразильской Амазонии Пирания живёт. Готовая заранее {{nr|10}}Полбока откусить, Кого-то ждёт пирания, Чтоб сытно закусить. Не нужно мне Бразилии, Бразилии, Бразилии, {{nr|15}}Чтоб мною закусить. Мы к холоду привычны, И неприятен нам Их климат необычный, И более, что там {{nr|20}}В сырой и душной зоне, Средь амазонских вод, В бразильской Амазонии Пирания живёт. Я лучше, для примера, {{nr|25}}В «Нескучный сад» приду И к нашим «кавальеро» В заложницы пойду. |2024}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] bchv64s0c9opg7u6xzc830gfiyd24ru Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/18 104 1223120 5719196 2026-05-31T17:24:18Z KleverI 1083 /* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|а именно: {{comment|коротели|Морковь с коротким округлым корнем}}, петрушки, молодой рѣпы, спаржи, молодаго картофелю, изрѣзать все тоненькими, узенькими полосками, также верхушки спаржи, обдать ихъ кипяткомъ, налить бульону и кипятить на маломъ огнѣ почти до гот...» 5719196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|а именно: {{comment|коротели|Морковь с коротким округлым корнем}}, петрушки, молодой рѣпы, спаржи, молодаго картофелю, изрѣзать все тоненькими, узенькими полосками, также верхушки спаржи, обдать ихъ кипяткомъ, налить бульону и кипятить на маломъ огнѣ почти до готовности (минутъ 15). Потомъ положить зеленаго сахарнаго горошка и брюссельскую капусту, дать раза 3 вскипѣть, опустить нарѣзанные полосками листики шпината, щавеля и [[w:Латук|салата-латука]], дать еще разъ вскипѣть, положить столовую ложку чухонскаго масла, слить супъ въ миску и посыпать рубленой зеленью петрушки. Подаютъ съ гренками или пирожками. <center class{{=}}"prov">Провизія.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины отъ 3 до 4 фунтовъ.</p> <p class{{=}}"recLine">Щавелю, шпинату и салату по 5&nbsp;листковъ.</p> <p class{{=}}"recLine">Луку 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерею {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Петрушки {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Порею {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки соли.</p> <p class{{=}}"recLine">Масла 1 ложку.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Горошку, горсть.</p> <p class{{=}}"recLine">Спаржи штуки 4.</p> <p class{{=}}"recLine">Коротели штукъ 10.</p> <p class{{=}}"recLine">Молодаго картофеля штукъ 15.</p> <p class{{=}}"recLine">Молодой рѣпы 3 штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Кочешковъ 6 или 8 брюссельской капусты.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> {{!)}} </center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№5}}'''{{xl|№ 5. Супъ [[w:Жюльен (блюдо)|жюльенъ]].}}'''</center> Высушить кусокъ ржанаго хлѣба въ {{frac|1|2}} фунта безъ корки, налить бульономъ, приготовленнымъ какъ сказано въ [[#№1|№ 1]], закрыть крышкою и дать постоять {{frac|1|2}} часа. Нашинковать морковь, рѣпу, сельдерей, 5 стеблей спаржи; положить все |а именно: {{comment|каротели|Морковь с коротким округлым корнем}}, петрушки, молодой репы, спаржи, молодого картофеля, изрезать всё тоненькими, узенькими полосками, так же верхушки спаржи, обдать их кипятком, налить бульон и кипятить на малом огне почти до готовности (минут 15). Потом положить зеленый сахарный горошек и брюссельскую капусту, дать раза 3 вскипеть, опустить нарезанные полосками листики шпината, щавеля и [[w:Латук|салата-латука]], дать еще раз вскипеть, положить столовую ложку чухонского масла, слить суп в миску и посыпать рубленой зеленью петрушки. Подают с гренками или пирожками. <center class{{=}}"prov">Провизия.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины от 3 до 4 фунтов.</p> <p class{{=}}"recLine">Щавеля, шпината и салата по 5&nbsp;листков.</p> <p class{{=}}"recLine">Лука 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Петрушки {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Порея {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки соли.</p> <p class{{=}}"recLine">Масла 1 ложку.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Горошку, горсть.</p> <p class{{=}}"recLine">Спаржи штуки 4.</p> <p class{{=}}"recLine">Каротели штук 10.</p> <p class{{=}}"recLine">Молодого картофеля штук 15.</p> <p class{{=}}"recLine">Молодой репы 3 штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Кочешков 6 или 8 брюссельской капусты.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> {{!)}} </center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№5}}'''{{xl|№ 5. Суп [[w:Жюльен (блюдо)|жюльен]].}}'''</center> Высушить кусок ржаного хлеба в {{frac|1|2}} фунта без корки, залить бульоном, приготовленным как сказано в [[#№1|№ 1]], закрыть крышкой и дать постоять {{frac|1|2}}&nbsp;часа. Нашинковать морковь, репу, сельдерей, 5 стеблей спаржи; положить всё}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 5n2n0qez08yi71a3onlo2w83z4huocg 5719209 5719196 2026-05-31T17:47:36Z KleverI 1083 5719209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|а именно: {{comment|коротели|Морковь с коротким округлым корнем}}, петрушки, молодой рѣпы, спаржи, молодаго картофелю, изрѣзать все тоненькими, узенькими полосками, также верхушки спаржи, обдать ихъ кипяткомъ, налить бульону и кипятить на маломъ огнѣ почти до готовности (минутъ 15). Потомъ положить зеленаго сахарнаго горошка и брюссельскую капусту, дать раза 3 вскипѣть, опустить нарѣзанные полосками листики шпината, щавеля и [[w:Латук|салата-латука]], дать еще разъ вскипѣть, положить столовую ложку чухонскаго масла, слить супъ въ миску и посыпать рубленой зеленью петрушки. Подаютъ съ гренками или пирожками. <center class{{=}}"prov">Провизія.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины отъ 3 до 4 фунтовъ.</p> <p class{{=}}"recLine">Щавелю, шпинату и салату по 5&nbsp;листковъ.</p> <p class{{=}}"recLine">Луку 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерею {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Петрушки {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Порею {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки соли.</p> <p class{{=}}"recLine">Масла 1 ложку.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Горошку, горсть.</p> <p class{{=}}"recLine">Спаржи штуки 4.</p> <p class{{=}}"recLine">Коротели штукъ 10.</p> <p class{{=}}"recLine">Молодаго картофеля штукъ 15.</p> <p class{{=}}"recLine">Молодой рѣпы 3 штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Кочешковъ 6 или 8 брюссельской капусты.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> {{!)}} </center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№5}}'''{{xl|№ 5. Супъ [[w:Жюльен (блюдо)|жюльенъ]].}}'''</center> Высушить кусокъ ржанаго хлѣба въ {{frac|1|2}} фунта безъ корки, налить бульономъ, приготовленнымъ какъ сказано въ [[#№1|№ 1]], закрыть крышкою и дать постоять {{frac|1|2}} часа. Нашинковать морковь, рѣпу, сельдерей, 5 стеблей спаржи; положить все |а именно: {{comment|каротели|Морковь с коротким округлым корнем}}, петрушки, молодой репы, спаржи, молодого картофеля — изрезать всё тоненькими, узенькими полосками, так же верхушки спаржи, обдать их кипятком, налить бульон и кипятить на малом огне почти до готовности (минут 15). Потом положить зеленый сахарный горошек и брюссельскую капусту, дать раза 3 вскипеть, опустить нарезанные полосками листики шпината, щавеля и [[w:Латук|салата-латука]], дать еще раз вскипеть, положить столовую ложку чухонского масла, слить суп в миску и посыпать рубленой зеленью петрушки. Подают с гренками или пирожками. <center class{{=}}"prov">Провизия.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины от 3 до 4 фунтов.</p> <p class{{=}}"recLine">Щавеля, шпината и салата по 5&nbsp;листков.</p> <p class{{=}}"recLine">Лука 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Петрушки {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Порея {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайных}} ложки соли.</p> <p class{{=}}"recLine">Масла 1 ложку.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Горошку, горсть.</p> <p class{{=}}"recLine">Спаржи штуки 4.</p> <p class{{=}}"recLine">Каротели штук 10.</p> <p class{{=}}"recLine">Молодого картофеля штук 15.</p> <p class{{=}}"recLine">Молодой репы 3 штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Кочешков 6 или 8 брюссельской капусты.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> {{!)}} </center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№5}}'''{{xl|№ 5. Суп [[w:Жюльен (блюдо)|жюльен]].}}'''</center> Высушить кусок ржаного хлеба в {{frac|1|2}} фунта без корки, залить бульоном, приготовленным как сказано в [[#№1|№ 1]], закрыть крышкой и дать постоять {{frac|1|2}}&nbsp;часа. Нашинковать морковь, репу, сельдерей, 5 стеблей спаржи; положить всё}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> i9xn5mi3p44einf0xfqx6vdykcmdb51 Не говорите напрасных слов (Ивлеев) 0 1223121 5719197 2026-05-31T17:29:07Z NIKLOV 133948 Опубликован текст 5719197 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = Не говорите напрасных слов | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 139. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ЛИЦЕНЗИЯ = {{CC-Zero}} | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|Не говорите напрасных слов| Не говорите слов, которые успели Утратить остроту и силу ярких чувств. Страдающей души не трогайте без цели, Когда её предел без вашей неги пуст. {{nr|5}}Чужое не ценить страдание позволив, Намеренно пустых не говорите слов. Напрасные слова пусть не рождают боли, Когда их мир души услышать не готов. Молчание порой красноречивей речи… {{nr|10}}Пускай ваш бывший друг додумает за вас И жаркий поцелуй, и пламенные встречи, И нежное тепло лучистых ваших глаз. Не говорите слов, когда и так всё ясно, Что пропасть пролегла меж вами навсегда, {{nr|15}}Что верой надрывать сознание напрасно, Когда надежда встреч не стоила труда. Чужое не ценить страдание позволив, Намеренно пустых не говорите слов. Напрасные слова пусть не рождают боли, {{nr|20}}Когда их мир души услышать не готов. |2024}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] kcytaqauexzkigom27cbv7xbjxwt4da Автор:Григорий Борисович Бернандт 102 1223122 5719200 2026-05-31T17:34:14Z Wlbw68 37914 Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Бернандт | ИМЕНА = Григорий Борисович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский музыковед | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 21.04.1905 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Вильнюс | ДАТАСМЕРТИ = 1978 | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИД...» 5719200 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Бернандт | ИМЕНА = Григорий Борисович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский музыковед | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 21.04.1905 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Вильнюс | ДАТАСМЕРТИ = 1978 | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * П. И. Чайковский : Краткий очерк жизни и деятельности / Г. Бернандт. - Москва ; Ленинград : Гос. муз. изд., 1940. - 71 с. с фронт.; 14 см. * С. И. Танеев. [1856-1915] / Г. Бернандт. - Москва ; Ленинград : изд-во и типолит. Музгиза, 1950 (Москва). - 379 с., 1 л. портр. : нот. ил., портр.; 23 см. * С. И. Танеев. [1856-1915] : Лекция. - Москва ; Ленинград : Музгиз, 1951. - 26 с.; 18 см. - (В помощь слушателю музыки). * Сталинской премии : Справочник. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1952. - 139 с.; 20 см. * Пятая симфония Антонина Дворжака . - [Москва] : [б. и.], 1954. - 8 с.; 17 см. - (В помощь слушателям концертов / Моск. гос. филармония). * Сергей Иванович Танеев : Краткий очерк / Гр. Бернандт. - [Москва] : [б. и.], [1956]. - 29 с.; 17 см. - (В помощь слушателям концертов/ Моск гос. филармония). * Одоевский, Владимир Федорович (1803-1869). Музыкально-литературное наследие / [Общ. ред., вступ. статья и примеч. Г. Б. Бернандта]. - Москва : Музгиз, 1956. - 723 с., 22 л. ил. : нот.; 22 см. * Советские композиторы : Краткий биогр. справочник / Сост. Г. Бернандт и А. Должанский ; Союз советских композиторов СССР. Комис. муз. критики. - Москва : Сов. композитор, 1957. - 695 с.; 21 см. * [[Анатолий Васильевич Луначарский]]. В мире музыки : Статьи и речи / [Сост., ред. и примеч. Г. Б. Бернандта и И. А. Саца с. 5-27]. - Москва : Сов. композитор, 1958. - 549 с., 5 л. ил., портр.; 22 см. * Альшванг, Арнольд Александрович. Избранные сочинения : В 2 т. / Сост.: А. М. Сеславинская ; Ред. коллегия: Г. Б. Бернандт и др. - Москва : Музыка, 1964-1965. - 2 т.; 21 см. * Александр Бенуа и музыка . - Москва : Сов. композитор, 1969. - 229 с., 9 л. ил. : ил.; 17 см. * Кто писал о музыке : Биобиблиогр. словарь муз. критиков и лиц, писавших о музыке в дорев. России и СССР / Г. Б Бернандт, И. М. Ямпольский. - Москва : Сов. композитор, 1971-1979. - 22 см. # Т. 1: А - И. Т. 1. - 1971. - 356 с. # Т. 2: К - П. Т. 2. - 1974. - 313 с. # Т. 3: Р - Ч. Т. 3. - 1979. - 206 с.# Т. 3: Р - Ч. Т. 3. - 1979. - 206 с. * В. Ф. Одоевский и Бетховен : Страница из истории рус. бетховенианы. - Москва : Сов. композитор, 1971. - 52 с., 2 л. ил.; 17 см. - (Университетам культуры). * Советские композиторы и музыковеды : Справочник в 3 т. - Москва : Сов. композитор, 1978-1989. - 22 см. * Советские композиторы и музыковеды : Справочник в 3 т. - Москва : Сов. композитор, 1978-1989. - 22 см. # Т. 1: А - И. Т. 1 . - 1978. - 270 с. # Т. 2: К - Р. Т. 2 . - 1981. - 416 с. # Т. 3, ч. 1: С - Ф. Т. 3, ч. 1 / Сост.: Л. Григорьев и др. - 1989. - 215 с. # Т. 4: Ш-Я. Т. 4 / Г. Б. Бернандт, И. М. Ямпольский, Т. Е. Киселева. - Москва : Сов. композитор, 1989. - 120,[1] с.; ISBN 5-85285-057-X : 1 р. 40 к. * Статьи и очерки / [Авт. предисл. И. Сац]. - Москва : Сов. композитор, 1978. - 405 с., 5 л. ил.; 17 см. * С. И. Танеев / Г. Бернандт. - 2-е изд. - Москва : Музыка, 1983. - 288 с. : 1 л. портр.; 22 см === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Григория Борисовича Бернандта|mode=pages}} == Ссылки == * [https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/992/Бернандт Бернандт Г. Б. / Музыкальная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982.] * [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Бернандт+Григорий+Борисович Номер участка: ЗИ/069/16/0795. Кладбище: Митинское. Бернандт Григорий Борисович, год 1905, год 1978] {{АП|ГОД=1978|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] suq0arq1qgsoz77d43cs872iwns1hju 5719212 5719200 2026-05-31T17:50:07Z Wlbw68 37914 5719212 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Бернандт | ИМЕНА = Григорий Борисович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский музыковед | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 21.04.1905 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Вильнюс | ДАТАСМЕРТИ = 1978 | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Григорий Борисович Бернандт.png | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * П. И. Чайковский : Краткий очерк жизни и деятельности / Г. Бернандт. - Москва ; Ленинград : Гос. муз. изд., 1940. - 71 с. с фронт.; 14 см. * С. И. Танеев. [1856-1915] / Г. Бернандт. - Москва ; Ленинград : изд-во и типолит. Музгиза, 1950 (Москва). - 379 с., 1 л. портр. : нот. ил., портр.; 23 см. * С. И. Танеев. [1856-1915] : Лекция. - Москва ; Ленинград : Музгиз, 1951. - 26 с.; 18 см. - (В помощь слушателю музыки). * Сталинской премии : Справочник. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1952. - 139 с.; 20 см. * Пятая симфония Антонина Дворжака . - [Москва] : [б. и.], 1954. - 8 с.; 17 см. - (В помощь слушателям концертов / Моск. гос. филармония). * Сергей Иванович Танеев : Краткий очерк / Гр. Бернандт. - [Москва] : [б. и.], [1956]. - 29 с.; 17 см. - (В помощь слушателям концертов/ Моск гос. филармония). * Одоевский, Владимир Федорович (1803-1869). Музыкально-литературное наследие / [Общ. ред., вступ. статья и примеч. Г. Б. Бернандта]. - Москва : Музгиз, 1956. - 723 с., 22 л. ил. : нот.; 22 см. * Советские композиторы : Краткий биогр. справочник / Сост. Г. Бернандт и А. Должанский ; Союз советских композиторов СССР. Комис. муз. критики. - Москва : Сов. композитор, 1957. - 695 с.; 21 см. * [[Анатолий Васильевич Луначарский]]. В мире музыки : Статьи и речи / [Сост., ред. и примеч. Г. Б. Бернандта и И. А. Саца с. 5-27]. - Москва : Сов. композитор, 1958. - 549 с., 5 л. ил., портр.; 22 см. * Альшванг, Арнольд Александрович. Избранные сочинения : В 2 т. / Сост.: А. М. Сеславинская ; Ред. коллегия: Г. Б. Бернандт и др. - Москва : Музыка, 1964-1965. - 2 т.; 21 см. * Александр Бенуа и музыка . - Москва : Сов. композитор, 1969. - 229 с., 9 л. ил. : ил.; 17 см. * Кто писал о музыке : Биобиблиогр. словарь муз. критиков и лиц, писавших о музыке в дорев. России и СССР / Г. Б Бернандт, И. М. Ямпольский. - Москва : Сов. композитор, 1971-1979. - 22 см. # Т. 1: А - И. Т. 1. - 1971. - 356 с. # Т. 2: К - П. Т. 2. - 1974. - 313 с. # Т. 3: Р - Ч. Т. 3. - 1979. - 206 с.# Т. 3: Р - Ч. Т. 3. - 1979. - 206 с. * В. Ф. Одоевский и Бетховен : Страница из истории рус. бетховенианы. - Москва : Сов. композитор, 1971. - 52 с., 2 л. ил.; 17 см. - (Университетам культуры). — [https://imwerden.de/publ-2929 скан] * Советские композиторы и музыковеды : Справочник в 3 т. - Москва : Сов. композитор, 1978-1989. - 22 см. * Советские композиторы и музыковеды : Справочник в 3 т. - Москва : Сов. композитор, 1978-1989. - 22 см. # Т. 1: А - И. Т. 1 . - 1978. - 270 с. # Т. 2: К - Р. Т. 2 . - 1981. - 416 с. # Т. 3, ч. 1: С - Ф. Т. 3, ч. 1 / Сост.: Л. Григорьев и др. - 1989. - 215 с. # Т. 4: Ш-Я. Т. 4 / Г. Б. Бернандт, И. М. Ямпольский, Т. Е. Киселева. - Москва : Сов. композитор, 1989. - 120,[1] с.; ISBN 5-85285-057-X : 1 р. 40 к. * Статьи и очерки / [Авт. предисл. И. Сац]. - Москва : Сов. композитор, 1978. - 405 с., 5 л. ил.; 17 см. * С. И. Танеев / Г. Бернандт. - 2-е изд. - Москва : Музыка, 1983. - 288 с. : 1 л. портр.; 22 см === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Григория Борисовича Бернандта|mode=pages}} == Ссылки == * [https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/992/Бернандт Бернандт Г. Б. / Музыкальная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982.] * [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Бернандт+Григорий+Борисович Номер участка: ЗИ/069/16/0795. Кладбище: Митинское. Бернандт Григорий Борисович, год 1905, год 1978] * [https://imwerden.de/author-20118 Григорий Борисович Бернандт (1905 — 1978) музыковед.] {{АП|ГОД=1978|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] 988de7cf34d449re5g8bohnbjomvzje 5719215 5719212 2026-05-31T17:58:45Z Wlbw68 37914 5719215 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Бернандт | ИМЕНА = Григорий Борисович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский музыковед | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 21.04.1905 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Вильнюс | ДАТАСМЕРТИ = 20.11.1978 | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Григорий Борисович Бернандт.png | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * П. И. Чайковский : Краткий очерк жизни и деятельности / Г. Бернандт. - Москва ; Ленинград : Гос. муз. изд., 1940. - 71 с. с фронт.; 14 см. * С. И. Танеев. [1856-1915] / Г. Бернандт. - Москва ; Ленинград : изд-во и типолит. Музгиза, 1950 (Москва). - 379 с., 1 л. портр. : нот. ил., портр.; 23 см. * С. И. Танеев. [1856-1915] : Лекция. - Москва ; Ленинград : Музгиз, 1951. - 26 с.; 18 см. - (В помощь слушателю музыки). * Сталинской премии : Справочник. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1952. - 139 с.; 20 см. * Пятая симфония Антонина Дворжака . - [Москва] : [б. и.], 1954. - 8 с.; 17 см. - (В помощь слушателям концертов / Моск. гос. филармония). * Сергей Иванович Танеев : Краткий очерк / Гр. Бернандт. - [Москва] : [б. и.], [1956]. - 29 с.; 17 см. - (В помощь слушателям концертов/ Моск гос. филармония). * Одоевский, Владимир Федорович (1803-1869). Музыкально-литературное наследие / [Общ. ред., вступ. статья и примеч. Г. Б. Бернандта]. - Москва : Музгиз, 1956. - 723 с., 22 л. ил. : нот.; 22 см. * Советские композиторы : Краткий биогр. справочник / Сост. Г. Бернандт и А. Должанский ; Союз советских композиторов СССР. Комис. муз. критики. - Москва : Сов. композитор, 1957. - 695 с.; 21 см. * [[Анатолий Васильевич Луначарский]]. В мире музыки : Статьи и речи / [Сост., ред. и примеч. Г. Б. Бернандта и И. А. Саца с. 5-27]. - Москва : Сов. композитор, 1958. - 549 с., 5 л. ил., портр.; 22 см. * Альшванг, Арнольд Александрович. Избранные сочинения : В 2 т. / Сост.: А. М. Сеславинская ; Ред. коллегия: Г. Б. Бернандт и др. - Москва : Музыка, 1964-1965. - 2 т.; 21 см. * Александр Бенуа и музыка . - Москва : Сов. композитор, 1969. - 229 с., 9 л. ил. : ил.; 17 см. * Кто писал о музыке : Биобиблиогр. словарь муз. критиков и лиц, писавших о музыке в дорев. России и СССР / Г. Б Бернандт, И. М. Ямпольский. - Москва : Сов. композитор, 1971-1979. - 22 см. # Т. 1: А - И. Т. 1. - 1971. - 356 с. # Т. 2: К - П. Т. 2. - 1974. - 313 с. # Т. 3: Р - Ч. Т. 3. - 1979. - 206 с.# Т. 3: Р - Ч. Т. 3. - 1979. - 206 с. * В. Ф. Одоевский и Бетховен : Страница из истории рус. бетховенианы. - Москва : Сов. композитор, 1971. - 52 с., 2 л. ил.; 17 см. - (Университетам культуры). — [https://imwerden.de/publ-2929 скан] * Советские композиторы и музыковеды : Справочник в 3 т. - Москва : Сов. композитор, 1978-1989. - 22 см. * Советские композиторы и музыковеды : Справочник в 3 т. - Москва : Сов. композитор, 1978-1989. - 22 см. # Т. 1: А - И. Т. 1 . - 1978. - 270 с. # Т. 2: К - Р. Т. 2 . - 1981. - 416 с. # Т. 3, ч. 1: С - Ф. Т. 3, ч. 1 / Сост.: Л. Григорьев и др. - 1989. - 215 с. # Т. 4: Ш-Я. Т. 4 / Г. Б. Бернандт, И. М. Ямпольский, Т. Е. Киселева. - Москва : Сов. композитор, 1989. - 120,[1] с.; ISBN 5-85285-057-X : 1 р. 40 к. * Статьи и очерки / [Авт. предисл. И. Сац]. - Москва : Сов. композитор, 1978. - 405 с., 5 л. ил.; 17 см. * С. И. Танеев / Г. Бернандт. - 2-е изд. - Москва : Музыка, 1983. - 288 с. : 1 л. портр.; 22 см === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Григория Борисовича Бернандта|mode=pages}} == Ссылки == * [https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/992/Бернандт Бернандт Г. Б. / Музыкальная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982.] * [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Бернандт+Григорий+Борисович Номер участка: ЗИ/069/16/0795. Кладбище: Митинское. Бернандт Григорий Борисович, год 1905, год 1978] * [https://imwerden.de/author-20118 Григорий Борисович Бернандт (1905 — 1978) музыковед.] * Музыкальная жизнь. - Страница 24. 1980. [https://www.google.ru/books/edition/Muzykalʹnai︠a︡_zhiznʹ/NTzhg4ZxfqkC?hl=ru&gbpv=1&bsq=Бернандт.+Некролог.&dq=Бернандт.+Некролог.&printsec=frontcover 21 апреля. 75 лет со дня рожденья Григория Борисовича Бернандта (умер 20 ноября 1978 года). Разностороннее образование музыкальное Г. Б. Бернандт получил в Ленинградской и Московской консерваториях, где занимался по классу скрипки , а также по истории и теории музыки . В 1930-х...] {{АП|ГОД=1978|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] p5obv99zjizf92a5de8ho456dv8480u 5719216 5719215 2026-05-31T17:59:21Z Wlbw68 37914 5719216 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ФАМИЛИЯ = Бернандт | ИМЕНА = Григорий Борисович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский музыковед | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = 21.04.1905 | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = Вильнюс | ДАТАСМЕРТИ = 20.11.1978 | МЕСТОСМЕРТИ = Москва | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Григорий Борисович Бернандт.png | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * П. И. Чайковский : Краткий очерк жизни и деятельности / Г. Бернандт. - Москва ; Ленинград : Гос. муз. изд., 1940. - 71 с. с фронт.; 14 см. * С. И. Танеев. [1856-1915] / Г. Бернандт. - Москва ; Ленинград : изд-во и типолит. Музгиза, 1950 (Москва). - 379 с., 1 л. портр. : нот. ил., портр.; 23 см. * С. И. Танеев. [1856-1915] : Лекция. - Москва ; Ленинград : Музгиз, 1951. - 26 с.; 18 см. - (В помощь слушателю музыки). * Сталинской премии : Справочник. - Москва : Гос. муз. изд-во, 1952. - 139 с.; 20 см. * Пятая симфония Антонина Дворжака . - [Москва] : [б. и.], 1954. - 8 с.; 17 см. - (В помощь слушателям концертов / Моск. гос. филармония). * Сергей Иванович Танеев : Краткий очерк / Гр. Бернандт. - [Москва] : [б. и.], [1956]. - 29 с.; 17 см. - (В помощь слушателям концертов/ Моск гос. филармония). * Одоевский, Владимир Федорович (1803-1869). Музыкально-литературное наследие / [Общ. ред., вступ. статья и примеч. Г. Б. Бернандта]. - Москва : Музгиз, 1956. - 723 с., 22 л. ил. : нот.; 22 см. * Советские композиторы : Краткий биогр. справочник / Сост. Г. Бернандт и А. Должанский ; Союз советских композиторов СССР. Комис. муз. критики. - Москва : Сов. композитор, 1957. - 695 с.; 21 см. * [[Анатолий Васильевич Луначарский]]. В мире музыки : Статьи и речи / [Сост., ред. и примеч. Г. Б. Бернандта и И. А. Саца с. 5-27]. - Москва : Сов. композитор, 1958. - 549 с., 5 л. ил., портр.; 22 см. * Альшванг, Арнольд Александрович. Избранные сочинения : В 2 т. / Сост.: А. М. Сеславинская ; Ред. коллегия: Г. Б. Бернандт и др. - Москва : Музыка, 1964-1965. - 2 т.; 21 см. * Александр Бенуа и музыка . - Москва : Сов. композитор, 1969. - 229 с., 9 л. ил. : ил.; 17 см. * Кто писал о музыке : Биобиблиогр. словарь муз. критиков и лиц, писавших о музыке в дорев. России и СССР / Г. Б Бернандт, И. М. Ямпольский. - Москва : Сов. композитор, 1971-1979. - 22 см. # Т. 1: А - И. Т. 1. - 1971. - 356 с. # Т. 2: К - П. Т. 2. - 1974. - 313 с. # Т. 3: Р - Ч. Т. 3. - 1979. - 206 с.# Т. 3: Р - Ч. Т. 3. - 1979. - 206 с. * В. Ф. Одоевский и Бетховен : Страница из истории рус. бетховенианы. - Москва : Сов. композитор, 1971. - 52 с., 2 л. ил.; 17 см. - (Университетам культуры). — [https://imwerden.de/publ-2929 скан] * Советские композиторы и музыковеды : Справочник в 3 т. - Москва : Сов. композитор, 1978-1989. - 22 см. * Советские композиторы и музыковеды : Справочник в 3 т. - Москва : Сов. композитор, 1978-1989. - 22 см. # Т. 1: А - И. Т. 1 . - 1978. - 270 с. # Т. 2: К - Р. Т. 2 . - 1981. - 416 с. # Т. 3, ч. 1: С - Ф. Т. 3, ч. 1 / Сост.: Л. Григорьев и др. - 1989. - 215 с. # Т. 4: Ш-Я. Т. 4 / Г. Б. Бернандт, И. М. Ямпольский, Т. Е. Киселева. - Москва : Сов. композитор, 1989. - 120,[1] с.; ISBN 5-85285-057-X : 1 р. 40 к. * Статьи и очерки / [Авт. предисл. И. Сац]. - Москва : Сов. композитор, 1978. - 405 с., 5 л. ил.; 17 см. * С. И. Танеев / Г. Бернандт. - 2-е изд. - Москва : Музыка, 1983. - 288 с. : 1 л. портр.; 22 см === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Григория Борисовича Бернандта|mode=pages}} == Ссылки == * [https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/992/Бернандт Бернандт Г. Б. / Музыкальная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982.] * [https://epoisk.ru/burmsk/?fio=Бернандт+Григорий+Борисович Номер участка: ЗИ/069/16/0795. Кладбище: Митинское. Бернандт Григорий Борисович, год 1905, год 1978] * [https://imwerden.de/author-20118 Григорий Борисович Бернандт (1905 — 1978) музыковед.] * Музыкальная жизнь. - Страница 24. 1980. [https://www.google.ru/books/edition/Muzykalʹnai︠a︡_zhiznʹ/NTzhg4ZxfqkC?hl=ru&gbpv=1&bsq=Бернандт.+Некролог.&dq=Бернандт.+Некролог.&printsec=frontcover 21 апреля. 75 лет со дня рожденья Григория Борисовича Бернандта (умер 20 ноября 1978 года). Разностороннее образование музыкальное Г. Б. Бернандт получил в Ленинградской и Московской консерваториях, где занимался по классу скрипки , а также по истории и теории музыки . В 1930-х...] {{АП|ГОД=1978|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] 242rpuzi35ncmk5xp51hx51p0k1a4b7 Королева красоты (Ивлеев) 0 1223123 5719204 2026-05-31T17:41:45Z NIKLOV 133948 Опубликован текст 5719204 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = Королева красоты | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 45. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ЛИЦЕНЗИЯ = {{CC-Zero}} | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|Королева красоты| В душе восторг, на мне — корона, Сбылись, сбылись мои мечты. Ликует зал обворожённый: Я — королева красоты! {{nr|5}}И впереди моей карьеры Меня в счастливой жизни ждёт: Сама галантность кавалеры, Богатство, слава и почёт. К чему стремиться мне, я знаю, {{nr|10}}Я жизнь свою стремилась всю. И, наконец, я выбираю Мою счастливую стезю. Чтоб голова не закружилась, Я часто Господа молю: {{nr|15}}«Чтоб я нигде не заблудилась, Мне благодать пошли свою!» |2024}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] d1lv3yzi7gblgm6hx4g9jh38ql4ajsr Файл:Григорий Борисович Бернандт.png 6 1223124 5719206 2026-05-31T17:45:54Z Wlbw68 37914 {{Изображение | Описание = Григорий Борисович Бернандт | Автор =неизвестен | Время создания =1978 | Источник =[https://www.gornitsa.ru/item.php?id=15294189&t=20 Бернандт, Григорий Борисович (1905-1978). Статьи и очерки / Авт. предисл. И. Сац. - Москва : Сов. композитор, 1978. - 405 с., 5 л. ил.; 17 см.] | Лицензия = }} {{Обоснование добросовестного использования | статья = Автор:Григорий Борисович Бернандт | цель = ил. | заменяемость = нет | проч... 5719206 wikitext text/x-wiki == Краткое описание == {{Изображение | Описание = Григорий Борисович Бернандт | Автор =неизвестен | Время создания =1978 | Источник =[https://www.gornitsa.ru/item.php?id=15294189&t=20 Бернандт, Григорий Борисович (1905-1978). Статьи и очерки / Авт. предисл. И. Сац. - Москва : Сов. композитор, 1978. - 405 с., 5 л. ил.; 17 см.] | Лицензия = }} {{Обоснование добросовестного использования | статья = Автор:Григорий Борисович Бернандт | цель = ил. | заменяемость = нет | прочее = }} gya7zu0fnnho5785gks59tae7s00pmd Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/19 104 1223125 5719207 2026-05-31T17:46:48Z KleverI 1083 /* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|это, перемывши, въ приготовленный бульонъ, куда слить также процѣженный хлѣбный настой, уварить до готовности коренья, положить пополамъ разрѣзанные листья шпината, дать раза 2 вскипѣть, слить въ миску, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. <center class...» 5719207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|это, перемывши, въ приготовленный бульонъ, куда слить также процѣженный хлѣбный настой, уварить до готовности коренья, положить пополамъ разрѣзанные листья шпината, дать раза 2 вскипѣть, слить въ миску, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. <center class{{=}}"prov">Провизія.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины отъ 3 до 4 фунтовъ.</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови 1 корень.</p> <p class{{=}}"recLine">Рѣпы {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерею 1 корень.</p> <p class{{=}}"recLine">Луку 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Спаржи 5 штукъ.</p> <p class{{=}}"recLine">Шпинату 1 горсть.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Хлѣба ржанаго {{frac|1|2}} фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку {{comment|чухонск.|чухонского}} или {{comment|сливоч.|сливочного}} масла.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> {{!)}} </center> Къ этому супу подаются пирожки. <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№6}}'''{{xl|№ 6. Красный супъ изъ курицы и телятины.}}'''</center> Обжаривъ разныхъ очищенныхъ кореньевъ, какъ-то: {{frac|1|2}} моркови, {{frac|1|4}}&nbsp;рѣпы, {{frac|1|2}} сельдерея и т.&nbsp;п. въ кастрюлѣ въ 1 столовой ложкѣ чухонскаго масла, очистить, оправить и разнять на части курицу и телятину, налить все это 16 стаканами холодной воды, положить 1 луковицу въ перьяхъ, 2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли, краснаго и бѣлаго бульона, по 6 [[w:Золотник (единица измерения)|золотниковъ]], поставить на легкій огонь и варить 3 часа, тщательно снимая накипь шумовкой. Затѣмъ бульонъ процѣдить чрезъ сито или салфетку, слить обратно въ кастрюлю, положить нашинкованные картофель и коренья и |это, перемывши, в приготовленный бульон, куда слить так же процеженный хлебный настой, уварить до готовности коренья, положить пополам разрезанные листья шпината, дать раза 2 вскипеть, слить в миску, посыпать рубленой зеленью петрушки и подавать. <center class{{=}}"prov">Провизия.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Говядины от 3 до 4 фунтов.</p> <p class{{=}}"recLine">Моркови 1 корень.</p> <p class{{=}}"recLine">Репы {{frac|1|2}} штуки.</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея 1 корень.</p> <p class{{=}}"recLine">Лука 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Спаржи 5 штук.</p> <p class{{=}}"recLine">Шпината 1 горсть.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Хлеба ржаного {{frac|1|2}} фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку {{comment|чухонск.|чухонского}} или {{comment|сливоч.|сливочного}} масла.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> {{!)}} </center> К этому супу подаются пирожки. <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№6}}'''{{xl|№ 6. Красный суп из курицы и телятины.}}'''</center> Обжарив разные очищенные коренья, как то: {{frac|1|2}} моркови, {{frac|1|4}}&nbsp;репы, {{frac|1|2}}&nbsp;сельдерея и т.&nbsp;п. — в кастрюле в 1 столовой ложке чухонского масла, очистить, оправить и разнять на части курицу и телятину, залить всё это 16&nbsp;стаканами холодной воды, положить 1 луковицу в перьях, 2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли, красного и белого бульона, по 6 [[w:Золотник (единица измерения)|золотников]], поставить на легкий огонь и варить 3 часа, тщательно снимая накипь шумовкой. Затем бульон процедить через сито или салфетку, слить обратно в кастрюлю, положить нашинкованные картофель и коренья и}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> pc47xoecb1p894j4yyggdzf1aafhq5d Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/52 104 1223126 5719208 2026-05-31T17:47:32Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Сказочка (Сологуб)|Складъ див-дивныхъ и хорошій мальчикъ|21}} Хорошаго мальчика отпустили папа съ мамой на два часа погулять. Онъ и пошелъ. Шелъ, шелъ, зашелъ въ невѣдомую страну. Видитъ, — стоитъ домъ, въ домѣ сложены дива-дивныя, а у дома сидитъ старая карга. Онъ съ нею поздоровался по-хорошему: лѣвой ножкой шаркнулъ, правой ручкой шапочку приподнялъ, причесанной головкой поклонился.<!-- -->|<!-- --> {{Сказочка (Сологуб)|Склад див дивных и хороший мальчик|21}} Хорошего мальчика отпустили папа с мамой на два часа погулять. Он и пошёл. Шёл, шёл, зашёл в неведомую страну. Видит, — стоит дом, в доме сложены дива дивные, а у дома сидит старая карга. Он с нею поздоровался по-хорошему: левой ножкой шаркнул, правой ручкой шапочку приподнял, причёсанной головкой поклонился.}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 123y2b8xy9r6x32vtjbs1qq3gvb5kg0 Моя просьба (Ивлеев) 0 1223127 5719210 2026-05-31T17:48:52Z NIKLOV 133948 Опубликован текст 5719210 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев (1937) | НАЗВАНИЕ = Моя просьба | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 48. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ЛИЦЕНЗИЯ = {{CC-Zero}} | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|Моя просьба| Ночь опустилась беззвёздная, чёрная, Ветром отогнана прочь тишина. Бьётся о берег седой непокорная Пенная, полная злобы, волна. {{nr|5}}Думы слетаются, множатся, множатся, Исподволь тучей находит тоска. Всё беспокойнее сердце тревожится, Больше болит за судьбу моряка. Как ему там, на судёнышке стареньком, {{nr|10}}В нашем одном из суровых морей? В море огромном, на щепочке маленькой Без постоянной тревоги моей? В тёмную ночь возле домика нашего Я выхожу непогоде назло {{nr|15}}Злобные силы природы упрашивать, Чтоб его морюшко мне отдало. |2024}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] 5z7sz6nq3b1fj1y6itdqn2svy5w7g5w 5719213 5719210 2026-05-31T17:50:13Z NIKLOV 133948 Удалил дату рождения 5719213 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = Моя просьба | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 48. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ЛИЦЕНЗИЯ = {{CC-Zero}} | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|Моя просьба| Ночь опустилась беззвёздная, чёрная, Ветром отогнана прочь тишина. Бьётся о берег седой непокорная Пенная, полная злобы, волна. {{nr|5}}Думы слетаются, множатся, множатся, Исподволь тучей находит тоска. Всё беспокойнее сердце тревожится, Больше болит за судьбу моряка. Как ему там, на судёнышке стареньком, {{nr|10}}В нашем одном из суровых морей? В море огромном, на щепочке маленькой Без постоянной тревоги моей? В тёмную ночь возле домика нашего Я выхожу непогоде назло {{nr|15}}Злобные силы природы упрашивать, Чтоб его морюшко мне отдало. |2024}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] 5x9qim9ct5rsivkinjg4ujei9hvyted Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/53 104 1223128 5719214 2026-05-31T17:53:55Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Каргѣ эти штуки понравились. Она ему и говоритъ: — Иди въ домъ, хорошій мальчикъ, я подарю тебѣ то, что тебѣ приглянется. Хорошій мальчикъ обрадовался, и пошелъ за каргою. Показала ему карга коверъ-самолетъ. Понравился онъ хорошему мальчику. — Это, — говоритъ, — хорошо, что онъ самъ летаетъ. — Да, — сказала карга, — самъ летитъ, выше дерева стоячаго, ниже облака ходячаго. Тутъ хорошій мальчикъ пріужаснулся, говоритъ: — Не люблю я такъ высоко заноситься. Мнѣ бы хотѣлось въ Парижъ слетать, на Ротшильда посмотрѣть. А карга и говоритъ: — Онъ въ такія близкія мѣста и вниманія не возьметъ безпокоиться. Ужъ онъ не полетитъ ближе, какъ за тридевять земель, въ тридесятое государство, гдѣ Царь-Дѣвица живетъ. И не захотѣлъ хорошій мальчикъ ковра-самолета.<!-- -->|<!-- --> {{nop}} Карге эти штуки понравились. Она ему и говорит: — Иди в дом, хороший мальчик, я подарю тебе то, что тебе приглянётся. Хороший мальчик обрадовался и пошёл за каргою. Показала ему карга ковёр-самолёт. Понравился он хорошему мальчику. — Это, — говорит, — хорошо, что он сам летает. — Да, — сказала карга, — сам летит, выше дерева стоячего, ниже облака ходячего. Тут хороший мальчик приужаснулся, говорит: — Не люблю я так высоко заноситься. Мне бы хотелось в Париж слетать, на Ротшильда посмотреть. А карга и говорит: — Он в такие близкие места и внимания не возьмёт беспокоиться. Уж он не полетит ближе, как за тридевять земель, в тридесятое государство, где Царь-Девица живёт. И не захотел хороший мальчик ковра-самолёта.}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 2jfidm9az8z0o750nj11pr4w3yfxp52 Страница:Макарова А. Русская поваренная книга.pdf/20 104 1223129 5719217 2026-05-31T18:00:35Z KleverI 1083 /* Не вычитана */ Новая: «{{ВАР|уварить ихъ до готовности (20 минутъ). Когда будутъ готовы, слить супъ въ миску, положить курицу и телятину и посыпать рубленой зеленью петрушки. Подавая супъ къ столу, положить 1 {{comment|столов.|столовую}} ложку сливочнаго масла и, кто любитъ, {{frac|1|8}} натертаго му...» 5719217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|уварить ихъ до готовности (20 минутъ). Когда будутъ готовы, слить супъ въ миску, положить курицу и телятину и посыпать рубленой зеленью петрушки. Подавая супъ къ столу, положить 1 {{comment|столов.|столовую}} ложку сливочнаго масла и, кто любитъ, {{frac|1|8}} натертаго мускатнаго орѣха. <center class{{=}}"prov">Провизія.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Моркови 1 корень.</p> <p class{{=}}"recLine">Репы {{frac|1|2}}</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерею 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Петрушки 1 корень.</p> <p class{{=}}"recLine">Луку 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли.</p> <p class{{=}}"recLine">1 столовую ложку чухонскаго масла.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} курицы.</p> <p class{{=}}"recLine">Телятины 2 фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">Бѣлаго бульону 6 золотниковъ.</p> <p class{{=}}"recLine">Краснаго бульону 6 золотник.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку сливочнаго масла. <p class{{=}}"recLine">Кто любитъ: {{frac|1|8}} {{comment|мускат.|мускатного}} орѣха.</p> {{!)}} </center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№7}}'''{{xl|№ 7. Бульонъ съ яйцами въ мѣшечекъ и гренками.}}'''</center> Вымывъ въ холодной водѣ, положи въ кастрюлю 1 {{comment|ф.|фунт}} телятины, {{frac|1|1|2}} {{comment|ф.|фунта}} говядины, отъ костреца отъ огузка, {{frac|1|2}} курицы и {{frac|1|2}} тетерева, налей 16 стакановъ холодной воды, положи одну луковицу въ перьяхъ, очищеныхъ кореньевъ по {{frac|1|2}} штукѣ и 2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли, вари на легкомъ огнѣ 3 часа, снимая пѣну шумовкой. За тѣмъ процѣди чрезъ сито, слей въ миску, опусти въ бульонъ столько свареныхъ въ мѣшечекъ яицъ, сколько лицъ обѣдаетъ; гренки подаютъ отдѣльно; ихъ приготовляютъ такъ: нарѣзать маленькими кусочками бѣлый хлѣбъ и поджарить въ маслѣ. Подавая, посыпать супъ рубленой зеленью петрушки. |уварить их до готовности (20 минут). Когда будут готовы, слить суп в миску, положить курицу и телятину и посыпать рубленой зеленью петрушки. Подавая суп к столу, положить 1 {{comment|столов.|столовую}} ложку сливочного масла и, кто любит, {{frac|1|8}}&nbsp;натертого мускатного ореха. <center class{{=}}"prov">Провизия.</center> <center style{{=}}"font-size:-1"> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}1 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recLeft"{{!}}<p class{{=}}"recLine">Моркови 1 корень.</p> <p class{{=}}"recLine">Репы {{frac|1|2}}</p> <p class{{=}}"recLine">Сельдерея 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">Петрушки 1 корень.</p> <p class{{=}}"recLine">Лука 1 штуку.</p> <p class{{=}}"recLine">2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли.</p> <p class{{=}}"recLine">1 столовую ложку чухонского масла.</p> {{!}}width{{=}}50% valign{{=}}top class{{=}}"recRight"{{!}}<p class{{=}}"recLine">{{frac|1|2}} курицы.</p> <p class{{=}}"recLine">Телятины 2 фунта.</p> <p class{{=}}"recLine">Белого бульона 6 золотников.</p> <p class{{=}}"recLine">Красного бульона 6 золотник.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку рубленой зелени петрушки.</p> <p class{{=}}"recLine">1 {{comment|стол.|столовую}} ложку сливочного масла. <p class{{=}}"recLine">Кто любит: {{frac|1|8}} {{comment|мускат.|мускатного}} ореха.</p> {{!)}} </center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-top:12pt;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center style{{=}}"margin-top:12pt;margin-bottom:12pt">{{якорь|№7}}'''{{xl|№ 7. Бульон с яйцами в мешочек и гренками.}}'''</center> Вымыв в холодной воде, положи в кастрюлю 1 {{comment|ф.|фунт}} телятины, {{frac|1|1|2}} {{comment|ф.|фунта}} говядины, от костреца от огузка, {{frac|1|2}} курицы и {{frac|1|2}} тетерева, налей 16 стаканов холодной воды, положи одну луковицу в перьях, очищенных кореньев по {{frac|1|2}}&nbsp;штуке и 2 {{comment|чайн.|чайные}} ложки соли, вари на легком огне 3 часа, снимая пену шумовкой. Затем процеди через сито, слей в миску, опусти в бульон столько сваренных в мешочек яиц, сколько лиц обедает; гренки подают отдельно; их приготовляют так: нарезать маленькими кусочками белый хлеб и поджарить в масле. Подавая, посыпать суп рубленой зеленью петрушки.}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> rg5371hmcugvnungumupax3lqlinchc Категория:Григорий Борисович Бернандт 14 1223130 5719218 2026-05-31T18:00:55Z Wlbw68 37914 Новая: «{{DEFAULTSORT:Бернандт, Григорий Борисович}} [[Категория:Категории авторов]]» 5719218 wikitext text/x-wiki {{DEFAULTSORT:Бернандт, Григорий Борисович}} [[Категория:Категории авторов]] nhjxl80pkd1g0udwxxdnvjbed1y4532 Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/54 104 1223131 5719220 2026-05-31T18:04:17Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} — Вотъ мнѣ эта красная шапочка больше нравится, — говоритъ. А карга ему объясняетъ: — Это шапка-невидимка. Какъ надѣнешь на себя, да задомъ напередъ повернешь, такъ тебя никто и не увидитъ. И это не понравилось мальчику: — Я, — говоритъ, — не хочу прятаться. — Я, — хорошій мальчикъ, и на меня папа, мама и всѣ знакомые любуются и гостинцевъ даютъ, — такъ мнѣ даже невыгодно такую шапку носить. — Ну, возьми скатерть-самобранку, — сказала карга. — Какого кушанья ни попросишь, она тебѣ всего сейчасъ сама поставитъ. Обрадовался хорошій мальчикъ, кричитъ: — Скатерть-самобранка, раскрывайся, подавай мнѣ двѣ порціи крем-брюле. Зашевелилась скатерть, затряслась, точно отъ смѣха. Да и карга засмѣялась, говоритъ: — Порціи, хорошій мальчикъ захотѣлъ, такъ на это есть вичка-самодралка, вотъ ужъ она къ тебѣ подбирается. Испугался хорошій мальчикъ, скорѣе давай Богъ ноги.<!-- -->|<!-- --> {{nop}} — Вот мне эта красная шапочка больше нравится, — говорит. А карга ему объясняет: — Это шапка-невидимка. Как наденешь на себя, да задом наперёд повернёшь, так тебя никто и не увидит. И это не понравилось мальчику: — Я, — говорит, — не хочу прятаться. — Я — хороший мальчик, и на меня папа, мама и все знакомые любуются и гостинцев дают, — так мне даже невыгодно такую шапку носить. — Ну, возьми скатерть-самобранку, — сказала карга. — Какого кушанья ни попросишь, она тебе всего сейчас сама поставит. Обрадовался хороший мальчик, кричит: — Скатерть-самобранка, раскрывайся, подавай мне две порции крем-брюле. Зашевелилась скатерть, затряслась, точно от смеха. Да и карга засмеялась, говорит: — Порции, хороший мальчик, захотел, так на это есть вичка-самодралка, вот уж она к тебе подбирается. Испугался хороший мальчик, скорее давай Бог ноги.}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 7acvvz94hhom2o3av3a5jegwy4ojdqs Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/55 104 1223132 5719221 2026-05-31T18:06:27Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} Такъ ничего и не выбралъ. За то домой пришелъ во-время, папа съ мамой его похвалили и дали ему послѣ обѣда двѣ порціи мороженаго.<!-- -->|<!-- --> {{nop}} Так ничего и не выбрал. Зато домой пришёл вовремя, папа с мамой его похвалили и дали ему после обеда две порции мороженого.}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 5n3zzqd9ory9tin0trfnesk2pd2o3f5 Склад див дивных и хороший мальчик (Сологуб)/ДО 0 1223133 5719222 2026-05-31T18:08:38Z Lanhiaze 23205 Создание из индекса 5719222 wikitext text/x-wiki <pages header=4001 index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="52-55" /> ojc0ykmgmx0biss7ulsow0v1esyk18s 5719228 5719222 2026-05-31T18:54:23Z Lanhiaze 23205 Lanhiaze переименовал страницу [[Склад див-дивных и хороший мальчик (Сологуб)/ДО]] в [[Склад див дивных и хороший мальчик (Сологуб)/ДО]] без оставления перенаправления: СО 5719222 wikitext text/x-wiki <pages header=4001 index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="52-55" /> ojc0ykmgmx0biss7ulsow0v1esyk18s У колодца (Ивлеев) 0 1223134 5719224 2026-05-31T18:22:24Z NIKLOV 133948 Опубликован текст 5719224 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = У колодца | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 53. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ЛИЦЕНЗИЯ = {{CC-Zero}} | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|У колодца| Вода со звоном в вёдра льётся, Когда журавль взлетает ввысь… У деревенского колодца Девчата утром собрались. {{nr|5}}Сторонник жизни деревенской В углу, где в комнате темно, Стою за редкой занавеской, Смотрю внимательно в окно. Уж вёдра подняты на плечи, {{nr|10}}День занялся, светлеет мрак. Небось устали. Только речи Всё не кончаются никак. Там и моя. И ей неймётся О сокровенном разболтать. {{nr|15}}Немногим бабам удаётся Секреты втайне содержать. Такой уж это люд болтливый В кругу доверенном своём. Перед мужчинами стыдливый, {{nr|20}}А меж собой — всё нипочём. |2024}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] 8u8yf96pdaqyf9g5uh6a6f0nze8trw1 Шаблон:Книга сказок (Сологуб) 10 1223135 5719226 2026-05-31T18:50:41Z Lanhiaze 23205 Шаблон-шапка 5719226 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{Отексте | АВТОР = [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]] | НАЗВАНИЕ = {{{1}}} | ИЗСБОРНИКА = [[Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок]] | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ИСТОЧНИК = {{книга|автор = [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]] |заглавие = [[Индекс:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf|Книга сказок]] |место = Москва |издательство = Книгоиздательство „Гриф“ |год = 1905 |страницы ={{{2|}}} }} | СТИЛЬ = text | ВИКИПЕДИЯ = {{{ВИКИПЕДИЯ|}}} | ОГЛАВЛЕНИЕ = 4 | КАЧЕСТВО = {{{КАЧЕСТВО|4}}} | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = {{{НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ|{{{3|}}}}}} }}{{#ifeq:{{NAMESPACENUMBER}}|0|[[Категория:Книга сказок (Сологуб)]]}}</includeonly><noinclude> {{Doc-inline}} Шаблон на основе шаблона {{ш|Отексте}} для оформления шапок на страницах произведений сборника «[[Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок]]» [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдора Сологуба]] в современной орфографии. Шаблон добавляет страницы основного пространства в категорию [[:к:Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок (Сологуб)]]. Принимает следующие переменные: # первая неименованная: название рассказа; # вторая неименованная: номера страниц в [[Индекс:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf|книге]] (через длинное тире); # третья неименованная или НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ (как в шаблоне {{ш|Отексте}}); # КАЧЕСТВО (как в шаблоне {{ш|Отексте}}), по умолчанию 4 ({{ы|т. е. 100 %}}) — предполагается, что включённые страницы вычитаны и сверены с оригиналом; # ВИКИПЕДИЯ (как в шаблоне {{ш|Отексте}}). ; Пример: <code><nowiki>{{Книга сказок (Сологуб)|Лягушка|3—4|Лягушка}}</nowiki></code> <code><nowiki><pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="13-14" /></nowiki></code> [[Категория:Шаблоны:Шапки]] {{doc-end}} </noinclude> 686e3eto4bki47oyhavpliv5c9eii8h 5719238 5719226 2026-05-31T20:04:53Z Lanhiaze 23205 + 5719238 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{Отексте | АВТОР = [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]] | НАЗВАНИЕ = {{{1}}} | ИЗСБОРНИКА = [[Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок]] | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ИСТОЧНИК = {{книга|автор = [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]] |заглавие = [[Индекс:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf|Книга сказок]] |место = Москва |издательство = Книгоиздательство „Гриф“ |год = 1905 |страницы ={{{2|}}} }} | СТИЛЬ = text | ВИКИПЕДИЯ = {{{ВИКИПЕДИЯ|}}} | ОГЛАВЛЕНИЕ = 4 | КАЧЕСТВО = {{{КАЧЕСТВО|4}}} | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = {{{НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ|{{{3|}}}}}} | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire }}{{#ifeq:{{NAMESPACENUMBER}}|0|[[Категория:Книга сказок (Сологуб)]]}}</includeonly><noinclude> {{Doc-inline}} Шаблон на основе шаблона {{ш|Отексте}} для оформления шапок на страницах произведений сборника «[[Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок]]» [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдора Сологуба]] в современной орфографии. Шаблон добавляет страницы основного пространства в категорию [[:к:Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок (Сологуб)]] и выставляет лицензию {{ш|PD-RusEmpire}}. Принимает следующие переменные: # первая неименованная: название рассказа; # вторая неименованная: номера страниц в [[Индекс:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf|книге]] (через длинное тире); # третья неименованная или НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ (как в шаблоне {{ш|Отексте}}); # КАЧЕСТВО (как в шаблоне {{ш|Отексте}}), по умолчанию 4 ({{ы|т. е. 100 %}}) — предполагается, что включённые страницы вычитаны и сверены с оригиналом; # ВИКИПЕДИЯ (как в шаблоне {{ш|Отексте}}). ; Пример: <code><nowiki>{{Книга сказок (Сологуб)|Лягушка|3—4|Лягушка}}</nowiki></code> <code><nowiki><pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="13-14" /></nowiki></code> [[Категория:Шаблоны:Шапки]] {{doc-end}} </noinclude> 4dz5nut7zvjdjt3yade0dutvi7mcz5l 5719263 5719238 2026-05-31T22:50:18Z Lanhiaze 23205 обновление 5719263 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{Отексте | АВТОР = [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]] | НАЗВАНИЕ = {{{1}}} | ИЗСБОРНИКА = [[Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок]] | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ИСТОЧНИК = {{книга|автор = [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]] |заглавие = [[Индекс:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf|Книга сказок]] |место = Москва |издательство = Книгоиздательство „Гриф“ |год = 1905 |страницы ={{{2|}}} }} | СТИЛЬ = text | ВИКИПЕДИЯ = {{{ВИКИПЕДИЯ|}}} | ОГЛАВЛЕНИЕ = 4 | КАЧЕСТВО = {{{КАЧЕСТВО|4}}} | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = {{{НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ|{{{3|{{#ifexist: {{{1}}} |{{{1}}} }} }}} }}} | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire }}{{#ifeq:{{NAMESPACENUMBER}}|0|[[Категория:Книга сказок (Сологуб)]]}}</includeonly><noinclude> {{Doc-inline}} Шаблон на основе шаблона {{ш|Отексте}} для оформления шапок на страницах произведений сборника «[[Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок]]» [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдора Сологуба]] в современной орфографии. Шаблон добавляет страницы основного пространства в категорию [[:к:Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок (Сологуб)]] и выставляет лицензию {{ш|PD-RusEmpire}}. Принимает следующие переменные: # первая неименованная: название рассказа; # вторая неименованная: номера страниц в [[Индекс:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf|книге]] (через длинное тире); # третья неименованная или НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ (как в шаблоне {{ш|Отексте}}). Шаблон проверяет, есть ли в Викитеке страница с названием, совпадающим со значением первой неименованной переменной, и если есть, заполняет поле НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ этим значением; # КАЧЕСТВО (как в шаблоне {{ш|Отексте}}), по умолчанию 4 ({{ы|т. е. 100 %}}) — предполагается, что включённые страницы вычитаны и сверены с оригиналом; # ВИКИПЕДИЯ (как в шаблоне {{ш|Отексте}}). ; Пример: <code><nowiki>{{Книга сказок (Сологуб)|Лягушка|3—4|Лягушка}}</nowiki></code> <code><nowiki><pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="13-14" /></nowiki></code> [[Категория:Шаблоны:Шапки]] {{doc-end}} </noinclude> m2j4hvzz9pkrg8f6o6cb141196adb00 5719270 5719263 2026-05-31T23:24:04Z Lanhiaze 23205 5719270 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{Отексте | АВТОР = [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]] | НАЗВАНИЕ = {{{1}}} | ИЗСБОРНИКА = [[Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок]] | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ИСТОЧНИК = {{книга|автор = [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдор Сологуб]] |заглавие = [[Индекс:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf|Книга сказок]] |место = Москва |издательство = Книгоиздательство „Гриф“ |год = 1905 |страницы ={{{2|}}} }} | СТИЛЬ = text | ВИКИПЕДИЯ = {{{ВИКИПЕДИЯ|}}} | ОГЛАВЛЕНИЕ = 4 | КАЧЕСТВО = {{{КАЧЕСТВО|4}}} | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = {{{НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ|{{{3|{{#ifexist: {{{1}}} |{{{1}}} }} }}} }}} | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire }}{{#ifeq:{{NAMESPACENUMBER}}|0|[[Категория:Книга сказок (Сологуб)]]}}</includeonly><noinclude> {{Doc-inline}} Шаблон на основе шаблона {{ш|Отексте}} для оформления шапок на страницах произведений сборника «[[Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок]]» [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдора Сологуба]] в современной орфографии. Шаблон добавляет страницы основного пространства в категорию [[:к:Книга сказок (Сологуб)|Книга сказок (Сологуб)]] и выставляет лицензию {{ш|PD-RusEmpire}}. Принимает следующие переменные: # первая неименованная: название рассказа; # вторая неименованная: номера страниц в [[Индекс:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf|книге]] (через длинное тире); # третья неименованная или НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ (как в шаблоне {{ш|Отексте}}). Шаблон проверяет, есть ли в Викитеке страница с названием, совпадающим со значением первой неименованной переменной, и если есть, заполняет поле НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ этим значением; # КАЧЕСТВО (как в шаблоне {{ш|Отексте}}), по умолчанию 4 ({{ы|т. е. 100 %}}) — предполагается, что включённые страницы вычитаны и сверены с оригиналом; # ВИКИПЕДИЯ (как в шаблоне {{ш|Отексте}}). ; Пример: <code><nowiki>{{Книга сказок (Сологуб)|Лягушка|3—4}}</nowiki></code> <code><nowiki><pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="13-14" /></nowiki></code> [[Категория:Шаблоны:Шапки]] {{doc-end}} </noinclude> 6ca752yr1n0neynvmgywplxgamc6p1w Склад див дивных и хороший мальчик (Сологуб) 0 1223136 5719230 2026-05-31T18:57:30Z Lanhiaze 23205 Создание из индекса 5719230 wikitext text/x-wiki {{Книга сказок (Сологуб)|Склад див дивных и хороший мальчик|42—45}} <pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="52-55" /> 9klvmstt1t7rypqwupxfby1pa6zfdkp Лягушка 0 1223137 5719231 2026-05-31T19:54:31Z Lanhiaze 23205 Список произведений со сходными заголовками 5719231 wikitext text/x-wiki '''Лягушка:''' * [[Лягушка (Неизвестные)/ДО|Лягушка]] ''(автор неизвестен)'' — рассказ, опубликованный в журнале «Нива», № 22, 1873 с подзаголовком «Рассказ {{ы|Л. Пашиной}}» * {{2О|Лягушка (Сологуб)|Лягушка}} — сказка [[Автор:Фёдор Кузьмич Сологуб|Фёдора Кузьмича Сологуба]], ''1905'' * [[Стихотворения (Воровский)#79. ЛЯГУШКА|Лягушка]] — стихотворение [[Автор:Вацлав Вацлавович Воровский|Вацлава Вацлавовича Воровского]], ''1908'' * [[Лягушка (Клокова-Лапина)|Лягушка]] — стихотворение [[Автор:Мария Петровна Клокова-Лапина|Марии Петровны Клоковой-Лапиной]], ''1928'' {{неоднозначность}} 6qgj1y0ttyyh0vfvav1ub09vptqw29k Ворона (Сологуб) 0 1223138 5719236 2026-05-31T20:02:18Z Lanhiaze 23205 Создание из индекса 5719236 wikitext text/x-wiki {{Книга сказок (Сологуб)|Ворона|1—2|Ворона}} <pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="11-12" /> tpeoy03ylg0jwzxfzx22f1g6uvl4q7i 5719264 5719236 2026-05-31T23:05:11Z Lanhiaze 23205 5719264 wikitext text/x-wiki {{Книга сказок (Сологуб)|Ворона|1—2}} <pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="11-12" /> oakdvdmpr16sqopum9oyytdj5nzmiug Лягушка (Сологуб) 0 1223139 5719237 2026-05-31T20:02:54Z Lanhiaze 23205 Создание из индекса 5719237 wikitext text/x-wiki {{Книга сказок (Сологуб)|Лягушка|3—4|Лягушка}} <pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="13-14" /> 4us5rximp40meqjsoldls2gubr5c8rc 5719265 5719237 2026-05-31T23:05:33Z Lanhiaze 23205 5719265 wikitext text/x-wiki {{Книга сказок (Сологуб)|Лягушка|3—4}} <pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="13-14" /> 6hds8832h7er9i24hn89dibq3dl3rai Я жду тебя на пир желаний (Ивлеев) 0 1223141 5719244 2026-05-31T20:32:23Z NIKLOV 133948 Опубликован текст 5719244 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = Я жду тебя на пир желаний | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 69. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = Я жду тебя | ЛИЦЕНЗИЯ = {{CC-Zero}} | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|Я жду тебя на пир желаний| {{poem-section|I}} Я жду тебя на пир желаний, Где вкусность не припасена, Где не хранят бутылок грани Прозрачность терпкого вина, {{nr|5}}Где повар не являл искусства Своих изысканных затей, Где наслажденья только чувства Да упоение страстей, Которые нам жизнь дала, {{nr|10}}Наполнив жадностью тела. {{poem-section|II}} Здесь всё прекрасно: труд и праздность, Здесь знаменит партнёр любой, А красота и безобразность Почти равны между собой; {{nr|15}}Желанья пламенем богаты, И неги жадные творцы Не чтят высокие палаты, Не ценят роскошь и дворцы: Любой чертог без лишних глаз — {{nr|20}}Приют божественный для нас. {{poem-section|III}} Приди, узнай, как ты желанна, Как жду, волнение храня, Как дорога и долгожданна, Как ты бесценна для меня; {{nr|25}}Как ум дурманит бархат кожи И грудь волшебная твоя, И чувственной телесной дрожи Одушевлённая струя. Источник нежности земной, {{nr|30}}Приди ко мне, побудь со мной. {{poem-section|IV}} Сольёмся пылкими губами, Когда и где — нам всё равно; В любое время вместе с нами Страстей пьянящее вино: {{nr|35}}Зимой, безвременье творящей, В благословенный летний зной, В осенний день плодоносящий И возрождающей весной, Когда вся сущность до зерна {{nr|40}}Восторгом жизненным пьяна. {{poem-section|V}} Сойдёмся в жадности безумной В шатре, который дарит лес, В яранге ли, под кровлей чумной, Под чистым пологом небес, {{nr|45}}В пустыне, солнцем ослеплённой, В кибитке пыльной кочевой, В степной глуши уединённой, Под сонмом звёзд над головой. Полуразрушенный сарай — {{nr|50}}И тот для нас блаженный рай. {{poem-section|VI}} Здесь больше места нет сомненью, Здесь перед Богом все равны! Забудем, кто мы по рожденью, Чьи дочери и чьи сыны, {{nr|55}}Какого племени и роду, И хоть на несколько минут Давайте обретём свободу От всех условностей и пут! В любом краю любой страны {{nr|60}}Мы все для счастья рождены! {{poem-section|VII}} Сплетёмся жаркими телами В объятьях страсти роковой, И да померкнет мир над нами, Такой враждебный и немой! {{nr|65}}И радость жизни как страданье, И закипающую кровь В неудержимое стенанье, Преобразив, исторгнем вновь! Пока Всевышний страсть нам дал, {{nr|70}}Пускай безумство правит бал! {{poem-section|VIII}} Пируй, не ведая сомнений, Пока в здоровом теле жив Осколок чувств, угар влечений И экстатический порыв, {{nr|75}}Оставив бремя треволнений, До бессознания дойдя, Рождённое для наслаждений, Забав и радостей дитя. Предай забвенью тяжкий грех, {{nr|80}}Птенец, рождённый для утех! {{poem-section|IX}} Но, чувствам миг судьбы вверяя, Благоразумней вдвое будь И, нить рассудка не теряя, О дне грядущем не забудь! {{nr|85}}Чтоб не навлечь чреду страданий, Чтоб не носить во чреве зла, Чтоб боль змеёй воспоминаний В груди стеснённой не жила. Стремись о прошлом не жалеть, {{nr|90}}Смотри вперёд и думай впредь! |2024}} </poem> [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] i11b2j3hcu6jeeulothamnct5772y0t 5719272 5719244 2026-06-01T00:11:50Z Vladis13 49438 5719272 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = Я жду тебя на пир желаний | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 69. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = Я жду тебя | ЛИЦЕНЗИЯ = CC-Zero | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|Я жду тебя на пир желаний| {{poem-section|I}} Я жду тебя на пир желаний, Где вкусность не припасена, Где не хранят бутылок грани Прозрачность терпкого вина, {{nr|5}}Где повар не являл искусства Своих изысканных затей, Где наслажденья только чувства Да упоение страстей, Которые нам жизнь дала, {{nr|10}}Наполнив жадностью тела. {{poem-section|II}} Здесь всё прекрасно: труд и праздность, Здесь знаменит партнёр любой, А красота и безобразность Почти равны между собой; {{nr|15}}Желанья пламенем богаты, И неги жадные творцы Не чтят высокие палаты, Не ценят роскошь и дворцы: Любой чертог без лишних глаз — {{nr|20}}Приют божественный для нас. {{poem-section|III}} Приди, узнай, как ты желанна, Как жду, волнение храня, Как дорога и долгожданна, Как ты бесценна для меня; {{nr|25}}Как ум дурманит бархат кожи И грудь волшебная твоя, И чувственной телесной дрожи Одушевлённая струя. Источник нежности земной, {{nr|30}}Приди ко мне, побудь со мной. {{poem-section|IV}} Сольёмся пылкими губами, Когда и где — нам всё равно; В любое время вместе с нами Страстей пьянящее вино: {{nr|35}}Зимой, безвременье творящей, В благословенный летний зной, В осенний день плодоносящий И возрождающей весной, Когда вся сущность до зерна {{nr|40}}Восторгом жизненным пьяна. {{poem-section|V}} Сойдёмся в жадности безумной В шатре, который дарит лес, В яранге ли, под кровлей чумной, Под чистым пологом небес, {{nr|45}}В пустыне, солнцем ослеплённой, В кибитке пыльной кочевой, В степной глуши уединённой, Под сонмом звёзд над головой. Полуразрушенный сарай — {{nr|50}}И тот для нас блаженный рай. {{poem-section|VI}} Здесь больше места нет сомненью, Здесь перед Богом все равны! Забудем, кто мы по рожденью, Чьи дочери и чьи сыны, {{nr|55}}Какого племени и роду, И хоть на несколько минут Давайте обретём свободу От всех условностей и пут! В любом краю любой страны {{nr|60}}Мы все для счастья рождены! {{poem-section|VII}} Сплетёмся жаркими телами В объятьях страсти роковой, И да померкнет мир над нами, Такой враждебный и немой! {{nr|65}}И радость жизни как страданье, И закипающую кровь В неудержимое стенанье, Преобразив, исторгнем вновь! Пока Всевышний страсть нам дал, {{nr|70}}Пускай безумство правит бал! {{poem-section|VIII}} Пируй, не ведая сомнений, Пока в здоровом теле жив Осколок чувств, угар влечений И экстатический порыв, {{nr|75}}Оставив бремя треволнений, До бессознания дойдя, Рождённое для наслаждений, Забав и радостей дитя. Предай забвенью тяжкий грех, {{nr|80}}Птенец, рождённый для утех! {{poem-section|IX}} Но, чувствам миг судьбы вверяя, Благоразумней вдвое будь И, нить рассудка не теряя, О дне грядущем не забудь! {{nr|85}}Чтоб не навлечь чреду страданий, Чтоб не носить во чреве зла, Чтоб боль змеёй воспоминаний В груди стеснённой не жила. Стремись о прошлом не жалеть, {{nr|90}}Смотри вперёд и думай впредь! |2024}} </poem> [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] d0qgu03l42mg6xhxociz81a5iq17dqu 5719273 5719272 2026-06-01T00:12:32Z Vladis13 49438 5719273 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Николай Александрович Ивлеев | НАЗВАНИЕ = Я жду тебя на пир желаний | ОГЛАВЛЕНИЕ = 1 | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 2024 | ИСТОЧНИК = ''Николай Ивлеев''. Российская глубинка. – Новокузнецк, 2024. – С. 69. – ISBN 978-5-00187-907-7. | СОДЕРЖАНИЕ = | ДРУГОЕ = Я жду тебя | ЛИЦЕНЗИЯ = CC-Zero | ВИКИПЕДИЯ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | КАЧЕСТВО = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = }} {{v|Я жду тебя на пир желаний| {{poem-section|I}} Я жду тебя на пир желаний, Где вкусность не припасена, Где не хранят бутылок грани Прозрачность терпкого вина, {{nr|5}}Где повар не являл искусства Своих изысканных затей, Где наслажденья только чувства Да упоение страстей, Которые нам жизнь дала, {{nr|10}}Наполнив жадностью тела. {{poem-section|II}} Здесь всё прекрасно: труд и праздность, Здесь знаменит партнёр любой, А красота и безобразность Почти равны между собой; {{nr|15}}Желанья пламенем богаты, И неги жадные творцы Не чтят высокие палаты, Не ценят роскошь и дворцы: Любой чертог без лишних глаз — {{nr|20}}Приют божественный для нас. {{poem-section|III}} Приди, узнай, как ты желанна, Как жду, волнение храня, Как дорога и долгожданна, Как ты бесценна для меня; {{nr|25}}Как ум дурманит бархат кожи И грудь волшебная твоя, И чувственной телесной дрожи Одушевлённая струя. Источник нежности земной, {{nr|30}}Приди ко мне, побудь со мной. {{poem-section|IV}} Сольёмся пылкими губами, Когда и где — нам всё равно; В любое время вместе с нами Страстей пьянящее вино: {{nr|35}}Зимой, безвременье творящей, В благословенный летний зной, В осенний день плодоносящий И возрождающей весной, Когда вся сущность до зерна {{nr|40}}Восторгом жизненным пьяна. {{poem-section|V}} Сойдёмся в жадности безумной В шатре, который дарит лес, В яранге ли, под кровлей чумной, Под чистым пологом небес, {{nr|45}}В пустыне, солнцем ослеплённой, В кибитке пыльной кочевой, В степной глуши уединённой, Под сонмом звёзд над головой. Полуразрушенный сарай — {{nr|50}}И тот для нас блаженный рай. {{poem-section|VI}} Здесь больше места нет сомненью, Здесь перед Богом все равны! Забудем, кто мы по рожденью, Чьи дочери и чьи сыны, {{nr|55}}Какого племени и роду, И хоть на несколько минут Давайте обретём свободу От всех условностей и пут! В любом краю любой страны {{nr|60}}Мы все для счастья рождены! {{poem-section|VII}} Сплетёмся жаркими телами В объятьях страсти роковой, И да померкнет мир над нами, Такой враждебный и немой! {{nr|65}}И радость жизни как страданье, И закипающую кровь В неудержимое стенанье, Преобразив, исторгнем вновь! Пока Всевышний страсть нам дал, {{nr|70}}Пускай безумство правит бал! {{poem-section|VIII}} Пируй, не ведая сомнений, Пока в здоровом теле жив Осколок чувств, угар влечений И экстатический порыв, {{nr|75}}Оставив бремя треволнений, До бессознания дойдя, Рождённое для наслаждений, Забав и радостей дитя. Предай забвенью тяжкий грех, {{nr|80}}Птенец, рождённый для утех! {{poem-section|IX}} Но, чувствам миг судьбы вверяя, Благоразумней вдвое будь И, нить рассудка не теряя, О дне грядущем не забудь! {{nr|85}}Чтоб не навлечь чреду страданий, Чтоб не носить во чреве зла, Чтоб боль змеёй воспоминаний В груди стеснённой не жила. Стремись о прошлом не жалеть, {{nr|90}}Смотри вперёд и думай впредь! |2024}} [[Категория : Николай Александрович Ивлеев]] [[Категория : Русская поэзия]] gvvw9sj0wfgua8hpghx64r2fi8vjnqi Автор:Борис Всеволодович Миллер 102 1223142 5719245 2026-05-31T20:44:08Z Wlbw68 37914 Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Миллер | ФАМИЛИЯ = Миллер | ИМЕНА = Борис Всеволодович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = российский и советский лингвист, иранист и талышевед, профессор МГУ, доктор филологических наук (1939) | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТО...» 5719245 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Миллер | ФАМИЛИЯ = Миллер | ИМЕНА = Борис Всеволодович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = российский и советский лингвист, иранист и талышевед, профессор МГУ, доктор филологических наук (1939) | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === * Из области обычного права карачаевцев / [Борис Миллер]. - Москва : т-во скоропеч. А.А. Левенсон, ценз. 1902. - 40 с. : ил.; 27. * Всемусульманский университет при мечети Азхар в Каире, его прошлое, его современная наука, печать и журнальная деятельность / А.Е. Крымский и Б.В. Миллер. - Москва : тип. и словолитня О.О. Гербека, 1903. - [1], 31 с. : ил.; 32. * Турецкие народные песни : Муз. тексты с пер. и объяснениями Бориса Миллера. - Москва : т-во скоропеч. А.А. Левенсон, 1903. - XVI, 43 с. : нот.; 25. - (Труды по востоковедению изд. Лазаревским институтом восточных языков; Вып. 17). * Конспект лекций по истории Персии. - [Москва : Ин-т востоковедения им. Нариманова при ЦИК СССР, 1926]. - 22 см. # Ч. 1: История древней (до-исламской) Персии, кончая завоеванием ее арабами. Ч. 1. - [1926]. - [2], 359, [2] с., 2 л. карт. * Предварительный отчет о поездке в Талыш летом 1925 г. : (Доклад, чит. на заседании Историко-этнографич. секции О-ва 14-го сент. 1925 г.) / Проф. Б. В. Миллер. - Баку : О-во обследования и изучения Азербайджана, 1926. - [2], 12 с.; 25 см. * О диалекте г. Шустера : суфическая поэма на шустерском диалекте и опыт грамматической характеристики последнего / [соч.] Б. В. Миллера. - [Б. м.] : [б. и.], [1927]. - С. 71-93; 24 см. * Талышские тексты : тексты, русский перевод и талышско - русский - французский словарь / Б. В. Миллер, действительный член института ; Науч.-исслед. ин-т национальных и этнических культур народов Востока СССР. - Москва : РАНИОН, 1930. - 4, XXXIV, 261 с.; 23х15 см. * Персидско-русский словарь : ={{lang|fa2|فرهنگ فارسي بهروسي تقريبا ۲۸۰۰۰ واژه / تاليف پروفسور ب. و.}} персидско-русский словарь : {{lang|fa2|ميلر. - مسکو : اداره نشريات دولتي فرهنگهاي زبانهاي خارخي و ملي}} [Государственное издательствово иностранных и национальных словарей]. {{lang|fa2|۱۹۵۰}} - 1151 с.; 21 см, 1950 * Персидско-русский словарь : Около 35000 слов / Сост. проф. Б. В. Миллер ; С прил. граммат. очерка, сост. канд. филол. наук В. С. Расторгуевой. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1953. - VIII, 668 с.; 26 см. * Талышский язык / Б. В. Миллер ; [отв. ред. Л. И. Жирков]. - Москва : Издательство АН СССР, 1953. - 266 с.; 27 см. * Персидско-русский словарь : Около 35 000 слов : С прил. грамматич. очерка, сост. канд. филол. наук В. С. Расторгуевой / Сост. проф. Б. В. Миллер. - 3-е изд. - Москва : ГИС, 1960. - VIII, 668 с.; 26 см. === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Бориса Всеволодовича Миллера|mode=pages}} {{PD-author-RusEmpire}} {{АП|ГОД=1956|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] [[Категория:Переводчики]] nlqnej7stu8h81h17tdjr2o5sndymhy Категория:Борис Всеволодович Миллер 14 1223143 5719248 2026-05-31T20:47:13Z Wlbw68 37914 Новая: «{{DEFAULTSORT:Миллер, Борис Всеволодович}} [[Категория:Категории авторов]]» 5719248 wikitext text/x-wiki {{DEFAULTSORT:Миллер, Борис Всеволодович}} [[Категория:Категории авторов]] dwcbnqy33mroo2slzss3wu3d2n05ost Категория:Индексы произведений Петра Николаевича Верехи 14 1223144 5719254 2026-05-31T21:36:06Z Lanhiaze 23205 Новая категория 5719254 wikitext text/x-wiki [[Категория:Индексы произведений по авторам|Вереха, Пётр Николаевич]] [[Категория:Пётр Николаевич Вереха|*]] csnugt5iy31vhdfkc8cwpwsrn459ek3 Индекс:Опыт лесоводственного терминологического словаря (Вереха, 1898).pdf 106 1223145 5719255 2026-05-31T21:39:37Z Lanhiaze 23205 Новый индекс 5719255 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Название=Опыт лесоводственного терминологического словаря |Подзаголовок= |Автор=[[Автор:Пётр Николаевич Вереха|П. Н. Вереха]] |Переводчик= |Редактор= |Иллюстратор= |Год=1898 |Издатель={{ЕДО|Типографія С.-Петербургскаго Градоначальства|Типография С.-Петербургского Градоначальства}} |Место=С.-Петербург{{ъ}} |Том= |Часть= |Издание= |Серия= |school= |Progress=C |Transclusion=no |Compilation=false |Изображение=5 |Страницы=<pagelist 1to4="-" 5=Обл. 6="-" 7=Титул 8="-" 9to11=highroman 9=3 12="-" 13=1 601to604="-" /> |Тома= |Примечания= |Содержание= |Источник=pdf |wikidata_item= |Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"> |Footer=<!-- --> <references /> </div> |Width= |Css= |Ключ= }} [[Категория:Индексы произведений Петра Николаевича Верехи]] s6ikjdworj79hs5gvdu4v4fsu6thvpd Категория:Индексы произведений Модеста Александровича Дурнова 14 1223146 5719256 2026-05-31T22:00:08Z Lanhiaze 23205 Новая категория 5719256 wikitext text/x-wiki [[Категория:Индексы произведений по авторам|Дурнов, Модест Александрович]] [[Категория:Модест Александрович Дурнов|*]] pms7ltdeo3cnu04wmeilxiaas6hrmpq Индекс:Книга раздумий (1899).pdf 106 1223147 5719257 2026-05-31T22:01:23Z Lanhiaze 23205 Новый индекс 5719257 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Название=Книга раздумий |Подзаголовок= |Автор=[[Автор:Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]], [[Автор:Модест Александрович Дурнов|Модест Дурнов]], [[Автор:Валерий Яковлевич Брюсов|Валерий Брюсов]], [[Автор:Иван Иванович Коневской|Ив. Коневской]] |Переводчик= |Редактор= |Иллюстратор= |Год=1899 |Издатель=Типограф{{и}}я «В. С. Балашев{{ъ}} и {{Ко}}» |Место=С.-Петербург{{ъ}} |Том= |Часть= |Издание= |Серия= |school= |Progress=C |Transclusion=no |Compilation=false |Изображение=1 |Страницы=<pagelist 1=Титул 2="Цензура/Авантитул" 3="5" 4="6-7" 5="8-9" 6="10-11" 7="12-13" 8="14-15" 9="16-17" 10="18-19" 11="20-21" 12="22-23" 13="24-25" 14="26-27" 15="28-29" 16="30-31" 17="32-33" 18="34-35" 19="36-37" 20="38-39" 21="40-41" 22="42-43" 23="44-45" 24="46-47" 25="48-49" 26="50-51" 27="52-53" 28="54-55" 29="56-57" 30="58-59" 31="60-61" 32="62-63" 33="64-65" 34="66-67" 35="68-69" 36="70-71" 37="72-73" 38="74-75" 39="76-77" 40="78-79" 41="80-81" 42="82" 43to44=Огл. /> |Тома= |Примечания= |Содержание= |Источник=pdf |wikidata_item= |Header=__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"> |Footer=<!-- --> <references /> </div> |Width= |Css= |Ключ= }} [[Категория:Индексы произведений Константина Дмитриевича Бальмонта]] [[Категория:Индексы произведений Модеста Александровича Дурнова]] [[Категория:Индексы произведений Валерия Яковлевича Брюсова]] [[Категория:Индексы произведений Ивана Ивановича Коневского]] nrn1ij7j751suxgs76rxwke8mabqmmy Глаза (Сологуб) 0 1223148 5719262 2026-05-31T22:46:07Z Lanhiaze 23205 Создание из индекса 5719262 wikitext text/x-wiki {{Книга сказок (Сологуб)|Глаза|14—15}} <pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="24-25" /> jphr8gw6nr8tlx9s0xzqzda93z23r5s Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/56 104 1223149 5719266 2026-05-31T23:14:07Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{Сказочка (Сологуб)|Путешественникъ камень|22}} Была въ городѣ мостовая. Колесомъ вышибло изъ нея малый камешекъ. Онъ и думаетъ, что мнѣ съ другими лежать, тамъ тѣсно, — побуду отдѣльно. Прибѣжалъ мальчишка, и схватилъ камень. Камень думаетъ: вотъ захотѣлъ да и поѣхалъ, — стоитъ только захотѣть. Мальчишка швырнулъ камень въ домъ. Камень думаетъ себѣ: — захотѣлъ и полетѣлъ, — очень просто, моя воля! Попалъ камень въ стекло, — стекло разбилось и закричало: — Ахъ ты озорникъ этакій! А камень говоритъ:<!-- -->|<!-- --> {{Сказочка (Сологуб)|Путешественник-камень|22}} Была в городе мостовая. Колесом вышибло из неё малый камешек. Он и думает, что мне с другими лежать, там тесно, — побуду отдельно. Прибежал мальчишка и схватил камень. Камень думает: вот захотел да и поехал, — стоит только захотеть. Мальчишка швырнул камень в дом. Камень думает себе: — захотел и полетел, — очень просто, моя воля! Попал камень в стекло, — стекло разбилось и закричало: — Ах ты озорник этакий! А камень говорит:}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> dtdws30d626okb02nociqamz3wt03m9 Страница:Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf/57 104 1223150 5719267 2026-05-31T23:16:48Z Lanhiaze 23205 /* Вычитана */ 5719267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lanhiaze" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|{{nop}} — Раньше было сторониться! Я не люблю, чтобы мнѣ мѣшали, — у меня все чтобы было по моему, вотъ я какой! Упалъ камень на коверъ и думаетъ: полеталъ, а теперь полежу, отдохну. Взяли камень да и выбросили на мостовую. Онъ и кричитъ другимъ камнямъ: — Братцы, здорово, — былъ я въ хоромахъ, да не полюбилось мнѣ у господъ, захотѣлось въ простой народъ.<!-- -->|<!-- --> {{nop}} — Раньше было сторониться! Я не люблю, чтобы мне мешали, — у меня всё чтобы было по-моему, вот я какой! Упал камень на ковёр и думает: полетал, а теперь полежу, отдохну. Взяли камень да и выбросили на мостовую. Он и кричит другим камням: — Братцы, здорово, — был я в хоромах, да не полюбилось мне у господ, захотелось в простой народ.}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> s2n2pp5inuz55oypufe2l0orlkp225s Путешественник-камень (Сологуб)/ДО 0 1223151 5719268 2026-05-31T23:20:30Z Lanhiaze 23205 Создание из индекса 5719268 wikitext text/x-wiki <pages header=4001 index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="56-57" /> 5p2iqn5hw68jbf91w13k7phgc2ve368 Путешественник-камень (Сологуб) 0 1223152 5719269 2026-05-31T23:20:56Z Lanhiaze 23205 Создание из индекса 5719269 wikitext text/x-wiki {{Книга сказок (Сологуб)|Путешественник-камень|46—47}} <pages index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="56-57" /> s246i6fs2ed97899xqsj82suiy26xzf Автор:Иосиф Самуилович Брагинский 102 1223153 5719290 2026-06-01T03:56:58Z Wlbw68 37914 Новая: «{{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Брагинский | ФАМИЛИЯ = Брагинский | ИМЕНА = Иосиф Самуилович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский востоковед, критик и литературовед, доктор филологических наук, член-корреспондент АН Таджикской ССР, автор трудов по ист...» 5719290 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Брагинский | ФАМИЛИЯ = Брагинский | ИМЕНА = Иосиф Самуилович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский востоковед, критик и литературовед, доктор филологических наук, член-корреспондент АН Таджикской ССР, автор трудов по истории культуры и литературы Средней Азии и Ирана, таджикской и персидской литературы | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Иосифа Самуиловича Брагинского|mode=pages}} {{АП|ГОД=1989|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] srv0k0q6kddtlyc50q37j1v9tqeb2el 5719292 5719290 2026-06-01T04:01:05Z Wlbw68 37914 иллюстрация 5719292 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= Брагинский | ФАМИЛИЯ = Брагинский | ИМЕНА = Иосиф Самуилович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = советский востоковед, критик и литературовед, доктор филологических наук, член-корреспондент АН Таджикской ССР, автор трудов по истории культуры и литературы Средней Азии и Ирана, таджикской и персидской литературы | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = Иосиф Самуилович Брагинский.jpg | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Библиография == === Книги === === Энциклопедические статьи === {{#categorytree:Словарные статьи Иосифа Самуиловича Брагинского|mode=pages}} {{АП|ГОД=1989|ВОВ=Работник}} [[Категория:Писатели СССР]] [[Категория:Писатели на русском языке]] [[Категория:Авторы первого издания БСЭ]] [[Категория:Писатели России]] h3qdu4vqasv7fw4nogoxc9rmah7n6c6 Файл:Иосиф Самуилович Брагинский.jpg 6 1223154 5719291 2026-06-01T04:00:37Z Wlbw68 37914 {{Изображение | Описание =Иосиф Самуилович Брагинский | Автор = неизвестен | Время создания = до 1990 | Источник =https://kmt.tj/ru/russkij-iskatel-zhemchuzhin-okeana-nauki/iosif-samuilovich-braginskij/ | Лицензия = }} {{Обоснование добросовестного использования | статья = Автор:Иосиф Самуилович Брагинский | цель = ил. | заменяемость = нет | прочее = }} 5719291 wikitext text/x-wiki == Краткое описание == {{Изображение | Описание =Иосиф Самуилович Брагинский | Автор = неизвестен | Время создания = до 1990 | Источник =https://kmt.tj/ru/russkij-iskatel-zhemchuzhin-okeana-nauki/iosif-samuilovich-braginskij/ | Лицензия = }} {{Обоснование добросовестного использования | статья = Автор:Иосиф Самуилович Брагинский | цель = ил. | заменяемость = нет | прочее = }} 3j1vrj2jdipizy9epg70zlsml6fjajj Категория:Иосиф Самуилович Брагинский 14 1223155 5719295 2026-06-01T04:11:12Z Wlbw68 37914 Новая: «{{DEFAULTSORT:Брагинский, Иосиф Самуилович}} [[Категория:Категории авторов]]» 5719295 wikitext text/x-wiki {{DEFAULTSORT:Брагинский, Иосиф Самуилович}} [[Категория:Категории авторов]] msu03eeb7rd4m62ybi0vmbx9s73o6yh К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909) 0 1223156 5719307 2026-06-01T06:21:50Z Butko 139 Новая: «{{Отексте | АВТОР = | НАЗВАНИЕ = К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909) | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1909 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ...» 5719307 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = | НАЗВАНИЕ = К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909) | ЧАСТЬ = | ПОДЗАГОЛОВОК = | ИЗЦИКЛА = | ИЗСБОРНИКА = | СОДЕРЖАНИЕ = | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1909 | ПЕРВАЯПУБЛИКАЦИЯ = | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = <!-- Для отображения заполните ЯЗЫКОРИГИНАЛА --> | ИСТОЧНИК = {{источник|1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu| К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909) // Екатеринослав: Типо-Литография Екатерининской ж.д., [Б. г.]. — 22 с.}} | ДРУГОЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы --> | ОГЛАВЛЕНИЕ = | ПРЕДЫДУЩИЙ = | СЛЕДУЮЩИЙ = | КАЧЕСТВО = <!-- оценка по 4-балльной шкале --> | ЛИЦЕНЗИЯ = PD-RusEmpire | СТИЛЬ = text | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = }} <pages index="1909. К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909).djvu" from=2 to=23 /> [[Категория:Екатерининская железная дорога]] pkdyola9dxd50ngtlksh83964h16usu К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909)/ДО 0 1223157 5719308 2026-06-01T06:24:16Z Butko 139 Новая: «{{:К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909)}}» 5719308 wikitext text/x-wiki {{:К 25-ти летию Екатерининской железной дороги (1884-1909)}} 1rbtqfkv1owd28gvzbdc0ihahtrsz02 Нежный мальчик (Сологуб) 0 1223158 5719315 2026-06-01T07:22:05Z Butko 139 Новая: «<pages header=4001 index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="22-23" />» 5719315 wikitext text/x-wiki <pages header=4001 index="Книга сказок (Сологуб, 1905).pdf" include="22-23" /> bf9vhayxk9sb2lndf172fj5tv5veam3 Страница:Коссович К. Четыре статьи из Зендавесты (1861).pdf/204 104 1223159 5719335 2026-06-01T08:21:42Z KleverI 1083 /* Не вычитана */ Новая: «<center style{{=}}"font-size:24pt;margin-bottom:18pt;">'''ПРЕДИСЛОВІЕ.'''</center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center{{!}}Страница. {{!}}width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center{{!}}Строка. {{!}}align{{=}}center...» 5719335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude><center style{{=}}"font-size:24pt;margin-bottom:18pt;">'''ПРЕДИСЛОВІЕ.'''</center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center> {{(!}}width{{=}}100% border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse" {{!}}width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center{{!}}Страница. {{!}}width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center{{!}}Строка. {{!}}align{{=}}center valign{{=}}center{{!}}&nbsp; {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}X. {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}&nbsp; {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:1.6em;text-align:justify"{{!}}Въ выноскѣ строка 1, напечатано: образчикъ,—исправить: образчики,—тамъ же: въ приложеніи, испр.: въ приложеніяхъ строка 2: нами, {{comment|испр.|исправить}}: мною. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}XVIII {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}28 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}Вычеркнуть слово: города. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}XIX {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}14 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}Вмѣсто: к̔шатра,{{gap|2.75em}}{{comment|испр.|исправить}}: к̔шат̔ра. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}— {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}25 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}{{PatchWord|3.75em|»}} Вистаҫпа{{gap|2.25em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Ви̃ста̃ҫпа. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}XXXII {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}8 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}{{PatchWord|3.75em|»}} а•нро-маинју {{PatchWord|2.5em|»}} А•нро̃-маинју. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}— {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}18 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}{{PatchWord|3.75em|»}} путра{{gap|3.75em}}{{PatchWord|2.5em|»}} пут̔ра. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}— {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}18 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}{{PatchWord|3.75em|»}} Ве̃ре̃т̔раж̃а{{gap|1.35em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Ве̃рӗт̔раж̃а. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}XXXIII {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}23 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}{{PatchWord|3.75em|»}} Зрварнӗми{{gap|1.35em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Зрварнӗм. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}XXXV {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}24 {{!}}valign{{=}}top{{!}}<p style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;text-indent:0em;text-align:justify">Къ слову Фраваши прибавить слѣдующую выноску:</p> <p style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;text-indent:1.6em;text-align:justify"><small>Въ религіи Римлянъ также было чтимо высшее существо, зараждавшееся съ каждымъ человѣкомъ, чтобы стеречь его во всю жизнь и, послѣ его смерти, переселявшееся въ свою первобытную отчизну; это {{lang|lat|deus genius}}, совершенно особенное существо отъ {{lang|lat|animus, mens}}, съ которыми соединялось у Римлянъ наше понятіе о душахъ человѣческихъ.</small></p> {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}XXXVI {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}3 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}{{comment|Вм.|Вместо}}: А•нро-маинју,{{gap|1em}}{{comment|испр.|исправить}}: А•нро̃-маинју. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}XXXVII {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}12 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}{{PatchWord|1.75em|»}} А•нро-маинју{{gap|1.25em}}{{PatchWord|2.5em|»}} А•нро̃-маинју. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}— {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}15 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}{{PatchWord|1.75em|»}} hара-березаити {{PatchWord|2.5em|»}} hара-бӗрӗзаити. {{!-}} {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top{{!}}XLI {{!}}width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em"{{!}}32 {{!}}valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify"{{!}}{{PatchWord|1.75em|»}} дл{{gap|6.5em}}{{PatchWord|2.5em|»}} для.<noinclude><!-- --> {{!)}} </center> <references /> </div></noinclude> mrmjweu9p8ylqao9l3ssb8lfhn9b6oj 5719354 5719335 2026-06-01T08:36:22Z KleverI 1083 5719354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|<center style{{=}}"font-size:24pt;margin-bottom:18pt;">'''ОПЕЧАТКИ И ДОПОЛНЕНІЯ.'''</center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center> <table width{{=}}100% border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse"> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center>Страница.</td> <td width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center>Строка.</td> <td align{{=}}center valign{{=}}center>&nbsp;</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>X. <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">&nbsp;</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:1.6em;text-align:justify">Въ выноскѣ строка 1, напечатано: образчикъ,—исправить: образчики,—тамъ же: въ приложеніи, {{comment|испр.|исправить}}: въ приложеніяхъ строка 2: нами, {{comment|испр.|исправить}}: мною.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XVIII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">28</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">Вычеркнуть слово: города.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XIX</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">14</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">Вмѣсто: к̔шатра,{{gap|2.75em}}{{comment|испр.|исправить}}: к̔шат̔ра.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">25</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Вистаҫпа{{gap|2.25em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Ви̃ста̃ҫпа.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">8</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} а•нро-маинју {{PatchWord|2.5em|»}} А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">18</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} путра{{gap|3.75em}}{{PatchWord|2.5em|»}} пут̔ра.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">18</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Ве̃ре̃т̔раж̃а{{gap|1.35em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Ве̃рӗт̔раж̃а.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXIII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">23</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Зрварнӗми{{gap|1.35em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Зрварнӗм.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXV</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">24</td> <td valign{{=}}top><p style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;text-indent:0em;text-align:justify">Къ слову Фраваши прибавить слѣдующую выноску:</p> <p style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;text-indent:1.6em;text-align:justify"><small>Въ религіи Римлянъ также было чтимо высшее существо, зараждавшееся съ каждымъ человѣкомъ, чтобы стеречь его во всю жизнь и, послѣ его смерти, переселявшееся въ свою первобытную отчизну; это {{lang|lat|deus genius}}, совершенно особенное существо отъ {{lang|lat|animus, mens}}, съ которыми соединялось у Римлянъ наше понятіе о душахъ человѣческихъ.</small></p></td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXVI</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">3</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{comment|Вм.|Вместо}}: А•нро-маинју,{{gap|1em}}{{comment|испр.|исправить}}: А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXVII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">12</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} А•нро-маинју{{gap|1.25em}}{{PatchWord|2.5em|»}} А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">15</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} hара-березаити {{PatchWord|2.5em|»}} hара-бӗрӗзаити. </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XLI</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">32</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} дл{{gap|6.5em}}{{PatchWord|2.5em|»}} для.<noinclude></td></tr></table></center></noinclude> |<center style{{=}}"font-size:24pt;margin-bottom:18pt;">'''ОПЕЧАТКИ И ДОПОЛНЕНИЯ.'''</center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center> <table width{{=}}100% border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse"> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center>Страница.</td> <td width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center>Строка.</td> <td align{{=}}center valign{{=}}center>&nbsp;</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>X. <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">&nbsp;</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:1.6em;text-align:justify">В выноске строка 1, напечатано: образчик, — исправить: образчики, — там же: в приложении, {{comment|испр.|исправить}}: в приложениях; строка 2: нами, {{comment|испр.|исправить}}: мной.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XVIII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">28</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">Вычеркнуть слово: города.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XIX</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">14</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">Вместо: к̔шатра,{{gap|2.75em}}{{comment|испр.|исправить}}: к̔шат̔ра.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">25</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Вистаҫпа{{gap|2.25em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Ви̃ста̃ҫпа.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">8</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} а•нро-маинју {{PatchWord|2.5em|»}} А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">18</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} путра{{gap|3.75em}}{{PatchWord|2.5em|»}} пут̔ра.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">18</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Ве̃ре̃т̔раж̃а{{gap|1.35em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Ве̃рӗт̔раж̃а.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXIII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">23</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Зрварнӗми{{gap|1.35em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Зрварнӗм.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXV</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">24</td> <td valign{{=}}top><p style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;text-indent:0em;text-align:justify">К слову фраваши прибавить следующую выноску:</p> <p style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;text-indent:1.6em;text-align:justify"><small>В религии римлян также было чтимо высшее существо, зарождавшееся с каждым человеком, чтобы стеречь его всю жизнь и, после его смерти, переселявшееся в свою первобытную отчизну; это {{lang|lat|deus genius}}, совершенно особенное существо от {{lang|lat|animus, mens}}, с которыми соединялось у римлян наше понятие о душах человеческих.</small></p></td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXVI</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">3</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{comment|Вм.|Вместо}}: А•нро-маинју,{{gap|1em}}{{comment|испр.|исправить}}: А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXVII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">12</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} А•нро-маинју{{gap|1.25em}}{{PatchWord|2.5em|»}} А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">15</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} hара-березаити {{PatchWord|2.5em|»}} hара бӗрӗзаити. </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XLI</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">32</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} дл{{gap|6.5em}}{{PatchWord|2.5em|»}} для.<noinclude></td></tr></table></center></noinclude>}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> 0ophquhc4lelijufckeh6vn2yq44tll 5719356 5719354 2026-06-01T08:41:49Z KleverI 1083 5719356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="KleverI" />__NOEDITSECTION____NOTOC__<div class="text"></noinclude>{{ВАР|<center style{{=}}"font-size:24pt;margin-bottom:18pt;">'''ОПЕЧАТКИ И ДОПОЛНЕНІЯ.'''</center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center> <table width{{=}}100% border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse"> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center>Страница.</td> <td width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center>Строка.</td> <td align{{=}}center valign{{=}}center>&nbsp;</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>X. <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">&nbsp;</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:1.6em;text-align:justify">Въ выноскѣ строка 1, напечатано: образчикъ,—исправить: образчики,—тамъ же: въ приложеніи, {{comment|испр.|исправить}}: въ приложеніяхъ строка 2: нами, {{comment|испр.|исправить}}: мною.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XVIII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">28</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">Вычеркнуть слово: города.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XIX</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">14</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">Вмѣсто: к̔шатра,{{gap|2.75em}}{{comment|испр.|исправить}}: к̔шат̔ра.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">25</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Вистаҫпа{{gap|2.25em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Ви̃ста̃ҫпа.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">8</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} а•нро-маинју {{PatchWord|2.5em|»}} А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">18</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} путра{{gap|3.75em}}{{PatchWord|2.5em|»}} пут̔ра.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">18</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Ве̃ре̃т̔раж̃а{{gap|1.35em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Ве̃рӗт̔раж̃а.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXIII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">23</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Зрварнӗми{{gap|1.35em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Зрварнӗм.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXV</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">24</td> <td valign{{=}}top><p style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;text-indent:0em;text-align:justify">Къ слову Фраваши прибавить слѣдующую выноску:</p> <p style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;text-indent:1.6em;text-align:justify"><small>Въ религіи Римлянъ также было чтимо высшее существо, зараждавшееся съ каждымъ человѣкомъ, чтобы стеречь его во всю жизнь и, послѣ его смерти, переселявшееся въ свою первобытную отчизну; это {{lang|lat|deus genius}}, совершенно особенное существо отъ {{lang|lat|animus, mens}}, съ которыми соединялось у Римлянъ наше понятіе о душахъ человѣческихъ.</small></p></td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXVI</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">3</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{comment|Вм.|Вместо}}: А•нро-маинју,{{gap|1em}}{{comment|испр.|исправить}}: А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXVII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">12</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} А•нро-маинју{{gap|1.25em}}{{PatchWord|2.5em|»}} А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">15</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} hара-березаити {{PatchWord|2.5em|»}} hара-бӗрӗзаити. </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XLI</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">32</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} дл{{gap|6.5em}}{{PatchWord|2.5em|»}} для.<noinclude></td></tr></table></center></noinclude> |<center style{{=}}"font-size:24pt;margin-bottom:18pt;">'''ОПЕЧАТКИ И ДОПОЛНЕНИЯ.'''</center> <center><hr style{{=}}"width:4em;height:2px;margin-bottom:12pt;background-color:black"></center> <center> <table width{{=}}100% border{{=}}0 cellspacing{{=}}0 cellpadding{{=}}0 style{{=}}"border-collapse:collapse"> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center>Страница.</td> <td width{{=}}70px align{{=}}center valign{{=}}center>Строка.</td> <td align{{=}}center valign{{=}}center>&nbsp;</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>X <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">&nbsp;</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:1.6em;text-align:justify">В выноске строка 1, напечатано: образчик, — исправить: образчики, — там же: в приложении, {{comment|испр.|исправить}}: в приложениях; строка 2: нами, {{comment|испр.|исправить}}: мной.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XVIII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">28</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">Вычеркнуть слово: города.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XIX</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">14</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">Вместо: к̔шатра,{{gap|2.75em}}{{comment|испр.|исправить}}: к̔шат̔ра.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">25</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Вистаҫпа{{gap|2.25em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Ви̃ста̃ҫпа.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">8</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} а•нро-маинју {{PatchWord|2.5em|»}} А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">18</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} путра{{gap|3.75em}}{{PatchWord|2.5em|»}} пут̔ра.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">18</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Ве̃ре̃т̔раж̃а{{gap|1.35em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Ве̃рӗт̔раж̃а.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXIII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">23</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|3.75em|»}} Зрварнӗми{{gap|1.35em}}{{PatchWord|2.5em|»}} Зрварнӗм.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXV</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">24</td> <td valign{{=}}top><p style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;text-indent:0em;text-align:justify">К слову фраваши прибавить следующую выноску:</p> <p style{{=}}"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;text-indent:1.6em;text-align:justify"><small>В религии римлян также было чтимо высшее существо, зарождавшееся с каждым человеком, чтобы стеречь его всю жизнь и, после его смерти, переселявшееся в свою первобытную отчизну; это {{lang|lat|deus genius}}, совершенно особенное существо от {{lang|lat|animus, mens}}, с которыми соединялось у римлян наше понятие о душах человеческих.</small></p></td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXVI</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">3</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{comment|Вм.|Вместо}}: А•нро-маинју,{{gap|1em}}{{comment|испр.|исправить}}: А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XXXVII</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">12</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} А•нро-маинју{{gap|1.25em}}{{PatchWord|2.5em|»}} А•нро̃-маинју.</td> </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>—</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">15</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} hара-березаити {{PatchWord|2.5em|»}} hара бӗрӗзаити. </tr> <tr> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top>XLI</td> <td width{{=}}70px align{{=}}right valign{{=}}top style{{=}}"padding-right:2em">32</td> <td valign{{=}}top style{{=}}"text-indent:0em;text-align:justify">{{PatchWord|1.75em|»}} дл{{gap|6.5em}}{{PatchWord|2.5em|»}} для.<noinclude></td></tr></table></center></noinclude>}}<noinclude><!-- --> <references /> </div></noinclude> ovc1bmh3pzinb1sm29nkgnd6qpjmsy3 Страница:Trudolyubivaya-pchela-1759-all.pdf/580 104 1223160 5719363 2026-06-01T09:07:49Z Monedula 5 новая страница 5719363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Monedula" />__NOEDITSECTION__<div class="text"> {{колонтитул|580|( ○ )|}}</noinclude>дѣйствїй Его естъ едино милосердїе. Начертанный въ серцахъ нашихъ законъ, и той же законъ изображенный во Священномъ писанїи, не тягостенъ добродѣтельной душѣ, и жестокосудїя въ немъ не видно. Казни за беззаконїя сутъ орудїя привлекающїя насъ на пути добродѣтели. Воздаянїе и наказанїе праведнаго судїи не превосходятъ мѣръ заслугъ и преступленїя. Слабости препятствуютъ милосердїю и покаряются ему, беззаконїя супротивляются милосердїю и воружаются противъ него. Слабости человѣчествомъ извиняются, беззаконїя и звѣрствомъ самимъ извиниться не могутъ. Праведный судїя рачительно и тонко разсматриваетъ дѣйствїя наши, и дѣйствїями нашими входитъ во внутренности сердецъ наших. Симъ образомъ судитъ Богъ, симъ образомъ судити долженъ Царь. Тако царствовалъ над нами ВЕЛИКІЙ ПЕТРЪ, тако {{comment|царствуешъ|¤ царствуешь}} надъ нами и ТЫ ВЕЛИКАЯ ЕЛИСАВЕТА. Истинною и милосердїемъ получаютъ Государи любовь отъ подданныхъ своихъ. Не страхъ но любовь народа, есть ограда престола и украшенїе величества. Взоры царствующаго тиранна ужасаютъ подданныхъ, слова его въ {{перенос|тре|петъ}}<noinclude><!-- --> {{колонтитул|||петъ}} <references /></div></noinclude> jqc5g2ttqsegjbm3wjb1wf14537w5jl Два пути внешней политики России (Байков) 0 1223161 5719371 2026-06-01T09:19:19Z Семён Семёныч 26505 Новая: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ=Два пути внешней политики России | АВТОР =[[Автор:Александр Львович Байков|А. Байков]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1916 | ИСТОЧНИК= Проблемы Великой России, 1916, № 14. — Москва, 1916. — СС. 2—5. | ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire | СТИЛЬ=text }}__NOTOC____NOEDITSECTION__ == Два пути внешней политики...» 5719371 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ=Два пути внешней политики России | АВТОР =[[Автор:Александр Львович Байков|А. Байков]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1916 | ИСТОЧНИК= Проблемы Великой России, 1916, № 14. — Москва, 1916. — СС. 2—5. | ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire | СТИЛЬ=text }}__NOTOC____NOEDITSECTION__ == Два пути внешней политики России. == Приступить к оценке принципов будущей внешней политики России сейчас, пока еще длится война, — задача не только трудно разрешимая, по сложности связанных с нею вопросов, но и совершенно бесплодная, рассматривать будущее сквозь ослепительные вспышки неугасающего доселе мирового пожара. Нужно отрешиться от гипноза войны, от волнующего душу трагизма современной действительности, чтобы спокойно созерцать и оценивать то мирное будущее, которым рано или поздно, на долгое или краткое время, но все же завершится переживаемая ныне гигантская борьба народов. Бунтующий поток событий войдет в свое русло, прежнее или новое, и какое именно — это другой вопрос, но линия берегов замкнет его воды и определит направление. Неясность будущего не освобождает нас от обязанности сознательно отнестись к его возможным перспективам. Мы должны знать чего желать, чем жить, на что надеяться? Этот вопрос не является преждевременным и излишним, так как то или иное разрешение его в сознании русского общества — само по себе фактор грядущих событий. Две России в двояком аспекте возможностей предстоят перед нами: Россия воинствующая, Россия борющаяся не только за целость и независимость государства, но и за власть над другими народами и, в другом плане и образе, Россия, отстаивающая до последней черты свое государственное бытие и национальную культуру вне всяких, явных или замаскированных, стремлений к гегемонии и господству. Два абстрактные линии поведения, две противоположности, полярные в своих крайних выводах и чертах, замыкают все поле зрения реальных возможностей, раскрывающихся для Россия. Которая из них должна стать лозунгом нашей политики? Стремиться к гегемонии над другими народами в праве лишь то государство, которое в состоянии дать им хлеб земной и небесный, лишь та нация, которая сама в себе заключает избыток духовных и материальных ценностей, лишь тот народ, который действительно воодушевлен идеей вселенского служения, который хочет взять власть, чтобы насытить ею ближних и дальних и не только хочет, но и воистину может. В этом плане контрасты двух идеальных пределов преодолеваются синтезом высшей социальной правды, устроящей многообразие общественных отношений человечества. Под этим углом зрения, правильно понятый империализм, как выражение организационного мирового принципа, обретает основу и оправдание. Пусть будет так, но подобной державы среди «великих» и «малых» государств всех частей света пока еще не существует. К этой миссии не призваны ни Англия, ни Франция, ни Россия, ни, менее всего, Германия, хотя она и претендует на мировое господство во имя счастья и благоденствия человечества. Служение идеалам национального самоопределения составляет обязанность держав, которые вступили в борьбу с германизмом, чтобы себя и других спасти от реальной угрозы порабощения. Символ свободы стал девизом войны, нравственным импульсом, освещающим и оправдывающим великие народные жертвы. Этим намечаются пределы вооруженной борьбы и принципы, которыми должны вдохновляться державы «согласия» в последующий период мирного международного оборота, прерванного событиями военного времени. Поскольку речь идет о России, — перед нею три ближайших задания: в итоге войны Россия должна отдать, взять и сохранить. Она должна отдать полякам Польшу. Это не только в наших интересах, но и прямой долг по адресу единокровного нам народа, достаточно пострадавшего в прошлом и настоящем. Но Польша должна быть отдана, вернее, возвращена, именно полякам, не немцам. Государственность Польши, связанная с Россией, должна сохранить свою независимость от германской империи, и это — в интересах самих поляков, ибо тевтонское иго угрожало и угрожает полякам совершенным подавлением их национальной культуры. Славянская Россия никогда не являлась реальной угрозой для польской культурной самобытности, даже в наиболее тяжелые годы зависимости поляков от русской власти. Другое, не менее важное задание — «проливы». В границах возможности, подчиненной ходу военных событий, Россия должна стремиться завладеть Константинополем, проливами и территориальной полосой по южному побережью Черного моря, непосредственно связанной с Кавказом. Мотивы, побуждающие нас к этому, достаточно понятны — Константинополь нам важен и нужен не для господства над Балканами, но для действительного обладания ключами от Черного моря, обеспечивающими свободу сообщения со Средиземным. Наконец, Россия должна сохранить в неприкосновенности все свои земли, исторически связанные с ее государственным целым. Исключение могут составить лишь незначительные «исправления границ», целесообразность коих, в известных случаях, не подлежит серьезному оспариванию. Утверждая государственность Польши и освобождаясь тем самым от тяжкого, векового гнета «польского вопроса», мы поступим хорошо, если будем воздерживаться (по окончании войны) от слишком активной политики на Балканах. Идея балканского блока в духе союза 1912 года под гегемонией России не лишена ореола величия, но путь к нему пересечен военными осложнениями, слишком опасными для успехов нашего внутреннего культурного роста и развития. Необходимо также — в вопросе о проливах — не упускать из виду, что Россия не единственное государство, прилегающее к Черному морю, а потому свободное пользование этими важными артериями международного оборота составляет жизненный принцип для всех заинтересованных в нем народов. Таковы, с нашей точки зрения, основные и ближайшие задания русской политики в цикле прочих вопросов, связанных с общей ликвидацией войны и устроением будущего мирного международного правопорядка. При оценке этих вопросов, непосредственно затрагивающих взаимоотношение союзников, следует подчеркнуть, что война велась и ведется общими усилиями. Это общее дело, преследующее общую цель. Победа Германии создала бы угрозу всему противогерманскому блоку. Каждый союзник вносит то, чем он обладает сам и что отсутствует у другого. Пользуясь техникой Франции, Англии и Японии, Россия отдает своих людей. Их жизнь и кровь не менее ценны, чем пушки, ружья и снаряды, получаемые с запада и востока. Если Америка обогащается сейчас за счет России — это понятно и допустимо. С.-А. С. Штаты страна нейтральная, посторонняя распре. Она в праве извлекать все те выгоды, которые связаны с ее нейтралитетом. В ином положении находятся союзники. Всякий русский успех на восточном театре войны означает успех и на западном. Победа требует общего фронта и тыла, затраты общих усилий и соответственной расплаты за них. Русские военные займы не должны, при данных условиях, служить источником обогащения для наших союзников. Это не коммерческая операция, но целесообразное соединение и разделение труда между сотрудниками, братски протягивающими руку помощи друг другу в нужный момент. Из этого следует, что все затраты, совершенные во время и на нужды войны, должны распределиться между всеми союзниками, с ответствующим учетом особенностей местных театров войны. Не менее важно утверждение союзных отношений на разумных и прочных устоях. Окончание войны откроет новую эру, новую серию жизненных заданий, к которым наша внешняя политика должна отнестись с особой осторожностью, диктуемой правильно понятыми национальными интересами. В плане экономики Россия прежде всего нуждается в изыскании рынков для сбыта своего сырья, что необходимо для оздоровления русской валюты, в надлежащем обеспечении обильного притока иностранных капиталов, для энергичного подъема производительных сил нашей родины, и, наконец, в правильной постановке ввоза заграничных товаров, применительно к условиям русского рынка и требованиям отечественного производства. Эти три основные потребности нашей экономики должны получить самое решительное признание союзников, должны встретить со стороны последних реальное сочувствие законным нуждам и интересам России. Союзники не могут не понять, что русское общественное мнение, освобожденное от кошмара текущей войны, естественно станет объективно оценивать ту экономическую политику, которой будут руководствоваться державы «согласия» по адресу России. Мы сражались вместе не для того, чтобы перейти от одной экономической зависимости к другой такого же типа. Само собой, разумеется, что Англия, Франция, и другие союзные нам державы могут и будут учитывать в своих отношениях к России коммерческую выгоду, но эта коммерческая выгода не должна носить характера односторонней эксплоатации. Во всяком случае Россия должна сохранить за собой свободу оценки, не принимая обязательств, угрожающих подчинением русских интересов иностранным. По поводу русско-японских отношений нам хотелось бы отметить, что всецело признавая крайнюю важность их дальнейшего развития и упрочения, мы должны и здесь — не исключая проблемы размежевания «сфер влияния» и прочих вопросов дальневосточной политики — исходить из аналогичного принципа равноправия великих союзных держав противогерманской коалиции. Создание исключительных привилегий, ставящих Россию в подчиненное положение крайне опасно. Но что особенно недопустимо — это ограничение России в стратегическом оборудовании ее восточных границ. Каковы бы ни были наши отношения с Японией, мы не можем отказаться от таких прав, которые бесспорно принадлежат всякому суверенному государству. Путь парижского трактата 1856 года, запретивший России оборону Черного моря, — слишком опасный, чтобы рекомендовать его в отношении нашей восточной окраины. Дружба России с Японией, основанная на правильной оценке взаимных интересов, не нуждается в таких приемах, которые могли бы лишь дискредитировать столь успешно налаженные отношения двух великих империй. Само собой, разумеется, что наряду с развитием союзных отношений мы должны закрепить тесную экономическую связь с нейтральными державами. Необходимо расширить круг государств, которые могли бы обеспечить обслуживание интересов русского народного богатства иностранными рынками, капиталами и товарами. Это особенно приложимо к Америке — помещение избытка капиталов С.-А. С. Штатов в русские предприятия дало бы могучий толчок развитию нашего отечественного производства. Крайне трудной задачей является установление разумного «modus vivendi» с Германией. В этом вопросе нам следует исходить из ясного сознания, что отмежеваться китайской стеной от соседней страны, куда мы издавна помещали наш хлебный экспорт, составлявший основу экономического благосостояния России, — не представится ни возможным, ни, тем более, целесообразным. Стремясь к равномерному распределению русского вывоза по различным странам, мы должны считаться с тем фактом, что Германия служит для нас ближайшим крупным рынком, игнорировать который не в наших интересах. Тоже следует сказать и по поводу ввоза германских товаров в Россию. Далекие от мысли покровительствовать прежней практике наводнения немецкими фабрикатами русского рынка, мы все же должны признать, что без многого нам трудно будет обойтись и что наличность известных экономических противовесов необходима сама по себе для устранения нежелательных явлений монополизации нашего рынка одним каким-либо государством. Справедливость этого соображения достаточно подтверждается отрицательными эффектами минувшей экономической зависимости России от Германии. Переходя к оценке международного общения, мы должны помнить, что будущее России не всецело в ее руках. Наша родина лишь часть другого, более великого целого, и, как часть, неизбежно испытывает на себе те определяющие влияния и воздействия, которые связаны с его жизнью. Мы говорим о той сложной системе зависимостей, которая отображает в себе международное общение. Великая война глубоко расшатала его устои. Вера в мирную непрерывную эволюцию народов, в неуклонное приближение государств к идеалам всемирного братства, — эта вера, под влиянием катастрофы 1914 года и последующих событий, потерпела такое же крушение, какое в свое время пережила идеология исторической школы юристов о естественном, свободном от внутренних потрясений росте правового национального уклада. Принципы борьбы и катастрофических сдвигов, потрясающих основы государственного и международного союзов, по-видимому ближе отвечают реальной действительности, чем уподобление общественной эволюции росту и развитию организма. Рассчитанный на мирные отношения международный правопорядок минувшей эпохи, закрывавший глаза на возможность в ближайшем будущем мировых войн, потерпел несомненное крушение. Осторожные постановления Гаагских конференций 1899 года и 1907 года о третейском суде, посредничестве, следственных комиссиях, как мерах предупреждения войны, оказались бессильными перед давно назревшей катастрофой. Тем не менее, идея международной кооперации, идея мирного сотрудничества народов, легшая в основу тех начинаний, которые связаны с трудами Гаагских конференций, — заключала в себе здоровое зерно, обещавшее в будущем богатые всходы. Успехи цивилизации всегда постулируют сотрудничество народов. Если война вскрывает факт разности интересов борющихся держав, то явления мира, не менее реальные, чем война, свидетельствуют об устойчивости их общих интересов. Международное общение, временно задержанное и подавленное текущей войной, продолжает существовать и будет развиваться, как необходимое условие социального прогресса. Пусть идеалы вечного мира пока мечта, — мир не теряет от этого своей ценности. Пусть организация международного общения, хотя бы в духе проектов Лоримера и Дюплесси, не осуществима в ближайшем будущем, человечество не перестанет нуждаться в упорядочении международного оборота, в укреплении и усовершенствовании правовых устоев международного строя. Под этим углом зрения следует с величайшей осторожностью отнестись к трудам Парижской экономической конференции держав «согласия», не умаляя ее несомненных достоинств, не закрывая глаз на ее действительные недостатки. Конференция предусматривает ряд мер, организующих тесную экономическую связь между союзниками на время войны и после ее завершения. Это вполне правильная позиция. Единение Франции, Англии, России и других держав, дерзнувших поднять перчатку, брошенную Германией, — не случайная встреча на перекрестке. Их частные пути слились в одну широкую дорогу; ее нужно расчистить, сделать удобной для совместного движения. Планомерная согласованность экономических директив, призванных организовать сплоченную, устойчивую союзную группу, достаточно сильную, чтобы противостоять натиску германизма, не должна, однако, носить характера зафиксированных на продолжительное время враждебных выступлений против Германии. Подвергать ее систематическому бойкоту на время войны — мера необходимая. Но продолжать эту линию поведения в плоскости последующего периода мира едва ли желательно. Это значило бы собирать горючие материалы для нового мирового пожара, еще более ужасного чем теперешний. В недрах союза его участники могут создавать комплекс правоотношений, более или менее расширяющих те права, которыми обычно наделяются иностранцы. Внутри себя союз может и должен договорным путем ослабить железное кольцо протекционизма, устанавливая систему особых благоприятствований для населения подлежащих стран, особое общее гражданство для членов союза. Данными преимуществами немцы, конечно, пользоваться не будут, — ссылка на "условие наибольшего благоприятствования» здесь совершенно недопустима. Но этим не обосновывается отрицание за немцами тех общегражданских прав, которые уже давно находятся под покровительством международного правопорядка. Подобная практика, узаконяя длительную систему взаимных репрессалий, несомненно сопровождалась бы опасными симптомами общего регресса международных отношений. Необходимо, при этом, отметить, что наряду с политической и экономической группировкой держав, создающей на международной арене отдельные, обособленные друг от друга жизненные центры, с более или менее ярко выраженным антагонизмом, на протяжении 19 и 20 веков постепенно слагались и крепли так-называемые международные административные союзы (почтовый, телеграфный и множество других), призванные обслуживать различные социально-культурные интересы. В этом плане, центробежные тенденции союзов первого типа уступают место центростремительным импульсам, объединяющим множество цивилизованных государств в одно культурное целое. Будущее положение Германии в данной области определится не только удельным весом ее творческих сил и способностей, но и тем, пожелает ли Германия отказаться от своей, создавшей ей столько врагов, агрессивной политики, начавшейся с принудительного присоединения Шлезвига и Эльзас-Лотарингии и кончившейся после бесконечного бряцания оружием Бисмарка и Вильгельма II нынешним мировым пожаром. Само собой разумеется, что только при отказе от этой агрессивности как в области общей, так и в области экономической политики, державы согласия смогут отменить большинство репрессивных мер, намеченных Парижской конференцией. В своей внешней политике Россия более чем когда-либо должна стремиться к синтезу трех элементов — разумного национального эгоизма, верности союзникам и признания высших принципов международного общения, объединяющих враждующие державы в рабочую семью народов. Внутри себя мы должны посвятить все наши силы быстрому и могучему расцвету народной мощи, памятуя, что в культурном росте народов — залог их славного будущего. К нему пусть стремится Россия, обогащенная всем опытом прошлого. Война похоронит не мало иллюзий, но и утвердит ту истину, что развитие народного богатства как материального, так и духовного, — необходимый рычаг для успехов внешней политики. Перед Россией великое, необозримое поле деятельности — разработка природных богатств, таящихся в ее могучем теле. Мы распашем ее необозримые пространства и семенами культуры оплодотворим ее тучную почву. Мы разроем ее бездонные недра и извлечем скрытые в них сокровища. Мы разбудим веками спавший народный гений и призовем его к великому творчеству, к строительству России, воистину царственной, сильной и славной. Это наш путь — прямой народный путь. С него не собьют нас ни опьянение победой, ни горькие испытания преходящих разочарований и неизбежных жизненных невзгод. [[Категория:Публикации в журнале «Проблемы великой России»]] [[Категория:Журнальные публикации 1916 года]] [[Категория:Первая мировая война]] 5r0rpfqy2s14rgysi53j25iitn42t37 Политические стремления славянских народов во время войны (Погодин) 0 1223162 5719372 2026-06-01T09:22:53Z Семён Семёныч 26505 Новая: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ=Политические стремления славянских народов во время войны | АВТОР =[[Автор:Александр Львович Погодин|А. Погодин]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1916 | ИСТОЧНИК= Проблемы Великой России, 1916, № 4. — Москва, 1916. — СС. 6—9. | ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire | СТИЛЬ=text }}__NOTOC____NOEDITSECTION__ =...» 5719372 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ=Политические стремления славянских народов во время войны | АВТОР =[[Автор:Александр Львович Погодин|А. Погодин]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1916 | ИСТОЧНИК= Проблемы Великой России, 1916, № 4. — Москва, 1916. — СС. 6—9. | ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire | СТИЛЬ=text }}__NOTOC____NOEDITSECTION__ == Политические стремления славянских народов во время войны. == <p style="text-align:center">I. Чехи у себя дома и заграницей.</p> Война, предпринятая для защиты прав малых народов от посягательства милитаризма, вызвала известное обращение русского Верховного Главнокомандующего к славянским народам Австрии. В этом воззвании, датированном августом 1914 года, стремления России противопоставлялись австро-венгерским. Австро-венгерское правительство «веками сеяло» раздоры и вражду, так как на них зиждилась его власть над славянами. Зато «Россия, напротив, стремится только к одному, чтобы каждый из вас мог развиваться и благоденствовать, храня драгоценное достояние отцов — язык и веру». Самое воззвание мотивировалось вступлением российского войска в пределы Австро-Венгрии. К сожалению, период русского господства в Галиции не вполне оправдал те надежды, которые выражало обращение Верховного Главнокомандующего. Мы знаем теперь и по намекам, проникшим в печать речей членов Государственной Думы, и по прямым указаниям «Львовского военного слова», что вместе с завоеванием Галиции в этот край проникли начала, чуждые охранению «драгоценного достояния отцов». По отношению к униатам, например, принимались меры противоположного характера. Возможность такого отступления от прекрасных заветов Воззвания объясняется, среди других причин, не в малой степени и тем, что Галиция, как и другие страны Австро-Венгерской монархии, оставалась и для русского общества, и для правительства своего рода неведомой страной, которая представлялась tabula rasa для всевозможных экспериментов. Конечно, это не первый случай неподготовленности вершителей нашей политики к разрешению славянских дел: известно, с каким запасом сведений о Балканском полуострове ехали наши дипломаты на Берлинский конгресс, и какие печальные последствия для всей Европы произошли от тогдашнего разрешения боснийской, македонской и других проблем. Поэтому, крайне необходимо теперь уже, во время войны, осведомлять наши политические круги о политических настроениях тех славянских народов, с которыми нам, как бы то ни было, придется иметь дело в дальнейшем ходе исторической жизни России и, по-видимому, чем дальше, тем больше. С роковой неизбежностью всякий шаг России в Европе наталкивается на какой-нибудь «славянский вопрос». Вслед за польским, еще остававшимся нашим «семейным спором», нам пришлось попасть в дебри македонского вопроса, а теперь перед нами и чешский, и сербский, и опять болгарский. Свой обзор политических стремлений славянских народов во время войны я начну с чехов, так как их развитая политическая жизнь представляет яркие и типические черты, с какими нам придется встретиться и у других славянских народов, но иногда в менее определенной форме. Кроме того, и материалов для такого обзора мы имеем достаточно: чехи быстро сорганизовали в России и Франции несколько периодических изданий, которые знакомят нас как с политическими воззрениями чешских эмигрантов, так через нейтральные страны и с чешской печатью на родине. Из названных изданий в России выходят в Петрограде еженедельник «Чехословак» (с июня 1915 года), в Киеве «Cechoslovan» (с марта 1916 года), во Франция два раза в месяц «Ceskosslovenská Sanostatnost» в Annemasse (Haute Savoie), орган эмигрировавшего из Чехии известного вождя чешских свободомыслящих, проф. Масарика (с августа 1915 года), и также два раза в месяц «La Nation Tchèque» (с мая 1915 года). Этот последний журнал, выходящий в Париже и редактируемый проф. Э. Дени, автором нескольких выдающихся трудов по истории Чехии, представляет особенно много материала по интересующим нас вопросам. Об изданиях более мелких или прекратившихся я не считаю нужным упоминать здесь, ограничиваясь замечанием, что одно из них, издававшееся в Швейцарии, должно было прекратить свое существование по настоянию «нейтрального» швейцарского правительства, а, в сущности, разумеется, по настоянию немецких агентов. Война застала чехов как-то внезапно. Я был в Праге 16 и 17 июля 1914 года, то есть за несколько дней до объявления русско-австрийской войны, когда война Сербии была уже объявлена, и мобилизация в Австрии находилась в разгаре. Мне никогда не забыть того подавленного и сосредоточенного вида, с каким ходили по улицам вдруг обезлюдевшего города кучки резервистов, какое уныние и пустота господствовали в магазинах. Чешские газеты пестрели белыми пятнами, следами цензурных вычеркиваний; немецкие были переполнены нелепыми сенсационными известиями о России, предшественниками того тенденциозного материала, которым питают публику в Германии и Австрии. В магазинах, куда я ходил, тяжело вздыхали, узнавая, что я русский, и решительно говорили, что славяне не могут сражаться против славян. Размеров бедствия, ужаса предстоящего в Чехии террора, ожесточенности борьбы, в которой славяне с бешенством выступали против славян, как будто еще не предчувствовали. Это мое наблюдение подтверждается тем, что позже другие писали о Чехии. Военнопленные чешские офицеры передают, что серьезно еще не верили тогда в возможность войны. В первые месяцы войны народ, как бы оцепеневший от мысли об ужасной необходимости рыть своими руками могилу для своего славянского будущего, начал постепенно отдавать себе отчет в происходящем. Первыми проявлениями этого нового понимания были отказы целых чешских полков от военных действий против русских и против сербов. Пять чешских полков (11, 28, 35, 88 и 102) перешли на сторону России или Сербии, в других чешских полках происходили постоянно восстания, массовые сдачи и т. п. Мирное население страны не скрывало своей радости при появлении известий об австрийских поражениях и готовила знамена для встречи русских войск; сельские хозяева скрывали свои хлебные запасы от австрийских властей, говоря, что они пригодятся русским, когда они придут. Правительство решило прибегнуть к суровым мерам, чтобы отбить у населения всякую охоту к восстанию. Пришлось притаиться. Однако, в октябре 1914 года, когда Австрия терпела одно поражение за другим от русских и сербских войск, население стало собирать оружие, чтобы в нужную минуту начать восстание, а когда русские приблизились к Кракову, крестьяне Моравии находились в таком возбуждении, что их с трудом приходилось сдерживать. При первом вступлении русских войск в Силезию, восстание в Чехии и Моравии было бы неминуемо. Говорили об этом по кружкам и в кафе Праги. Австрийское правительство, зная это, находилось в крайне затруднительном положении, так как одним террором, и без того доведенным до последней степени напряжения, действовать было невозможно. Чтобы охладить настроение тех, кто основывал свои надежды на будущем, на приходе русских, Чехию совершенно изолировали от соприкосновения с внешним миром и питали известиями, фабрикуемыми в венских канцеляриях. Выехать из своей страны чех не мог не только в нейтральную страну, но даже в союзную Германию; с другой стороны, и в Чехию не пускали никого постороннего. Газеты были обязаны печатать то, что им доставлялось из К. K. Korrespondenz-Bureau; в столице Моравии, Брне, к редакции чешской газеты был прикомандирован офицер, на которого была возложена обязанность сочинять хвалебные статьи о геройских подвигах и победоносном шествии австрийской армии. А потом, увы, это и не понадобилось: русское отступление из Галиции позволило австрийскому правительству выступить перед чешским народом с гордой осанкой победителя. Ложь и шпионство шли рука об руку с террором: все чешское подавлялось, вожди народа, Крамарж, Клофач и другие, были арестованы, Масарик и Дюрих успели бежать. Осень 1915 года и первые месяцы 1916 года ознаменовались окончательным размежеванием чехов и немцев в Австрии. Чехи уже не питали розовых надежд на близкое освобождение от ненавистного австрийского гнета, но с практичностью, присущей им, считали необходимым противопоставить немецкой политической концентрации свое объединение. В половине января 1916 года бывшие немецкие депутаты сейма съехались в Праге и образовали союз немецких сеймовых депутатов. Что весьма характерно для момента, в этот союз вступили и представители крупной земельной собственности, которые прежде держались нейтрально и являлись, скорее, связующим звеном между чехами и немцами. Чехи ответили на эту концентрацию своим партийным объединением. Уже в половине ноября 1915 года (по ст. ст.) в Чехии была признана необходимость «священного союза» для охраны самых дорогих национальных прав чешского народа от прусского насилия. В конце октября (по ст. ст.) исполнительный комитет чешских социалистов вынес постановление, гласившее о намерении социалистической партии работать совместно с другими партиями над созданием общего представительного органа, задача которого должна заключаться в представительстве за весь чешский народ перед лицом Германии. Этот призыв чешских социал-демократов не остался без отклика, и аграрные партии Чехии, Моравии и Силезии решили слиться в одну партию с центром в Праге. Процесс концентрации чешских партий шел интенсивно и дальше. И вот 2 февраля 1916 года (по нов. ст.) одна из самых влиятельных чешских партий, младочешская, объявила о результате соглашения пяти чешских партий. В силу этого соглашения четыре партии (младочешская, свободомыслящая, старочешская или народная и прогрессивная) сливаются в одну новую партию с одной организацией и одной программой. Эта партия получает название народной. К ней вполне примыкает и пятая партия, народно-социалистическая, которая, однако, сохраняет свою самостоятельность в организации, хотя вместе с народной избирает общий исполнительный орган. В ближайшую очередь эта новая партия, получившая в обиходе название партии «народной воли», ставит своей обязанностью соглашение с остальными чешскими, моравскими и силезскими партиями. Программа нового политического органа не нуждалась в разъяснениях. Она вытекала из самой обстановки, в которой была создана и являлась, по существу, программой национального самосохранения. В то время, когда я пишу эти строки, такой блок еще не сформировался окончательно, но подготовка к нему ведется деятельно. Так называемые «городские" партии уже вошли в блок. В 1911 году, на выборах в рейхсрат, они получили в совокупности около 222 тысяч голосов. Кроме блока городских партий, проэктируется образование еще трех других партийных соглашений, которые должны создать блок социал-демократический с 337 тысячами голосов. В 1911 году, аграрный с 298 тысячами голосов и католический с 185 тысячами. Предполагается таким образом «кооперация всех социально и культурно фундаментальных слоев чешского народа в общих фундаментальных вопросах существования и будущности народа". Эта формула звучит не особенно гладко, но смысл ее вполне ясен: только сотрудничество всех сознательных элементов народа, направленное к одной цели, может спасти его от гибели. Широких перспектив эта программа не рисует, и в тех условиях, в каких находится чешская политическая жизнь в настоящее время, не может рисовать. В этом отношении чешские эмигранты могут высказываться, конечно, с полной свободой, и к их заявлениям мы должны прислушаться, если хотим узнать, о чем думает та политически зрелая часть чешского общества, которая получает возможность высказываться вполне свободно. Стремления ее имеют совершенно определенную задачу создания чешской государственности. Если в эпоху назревания австро-венгерского дуализма, в десятилетия между 1848 и 1867 годами, чехи Палацкий, Ригер и их немецкие единомышленники (см. мой «Славянский Мир» 1915, стр. 225—231) требовали преобразования монархии в федерацию, где часть целого, как отдельный «штат» должна была составить Чехия, и если еще в 1906 году чешский общенародный совет говорил о «соединенных штатах габсбургских, — то теперь это требование уже устарело, и чехи, разочарованные в возможности примирить свои национальные стремления с все возрастающим напором германизации, настаивают уже на разрушении своей связи с монархией Габсбургов. Об этом громко заявили чешские эмигранты. В воззвании, подписанном от имени «Чешского исполнительного комитета за границей» Масариком, Дюрихом, президентом чешского национального союза в Соединенных Штатах Сев. Америки Фишером, президентом чешской колонии во Франции Купкой, президентом союза чешско-словацких обществ в России Б. Чермаком, редактором петроградского журнала «Чехословак» Б. Павлу и многими другими видными общественными деятелями, в этом воззвании (1 ноября 1915 года по ст. ст.) было сказано, между прочим, следующее: «Перед войной различный чешские политические партии стремились к преобразованию австро-венгерского дуализма в федералистическую монархию, которая должна была гарантировать отдельным народам государства широкую автономию и уважение к их важнейшим правам. Теперь такое разрешение вопроса стало уже немыслимо. Принуждая наших детей и братьев выступать против наших естественных союзников, заставляя нас вооружаться против других славян, Габсбурги сокрушили последние узы, которые нас связывали с ними. Теперь мы требуем только одного: совершенно независимого чешско-словацкого государства». В русском тексте этого заявления мы находим еще следующую мотивировку требования чешского заграничного комитета: «Австрия разбита не только Россией, но и малой, столь презиравшейся Сербией, и впала в полную зависимость от Германии. Если Австрия временно оправилась под ведением Берлина, то это нас не обманывает: мы видим в этом лишь доказательство ее отречения от себя самой. Своей неспособностью и несамостоятельностью она дала всему свету доказательство, что мнение о необходимости Австрии для европейского равновесия опровергнуто. Оно приведено к абсурду нынешней войной. Те, кто допускал возможность и пользу существования Австрии, между ними Палацкий, хотели видеть в ней союз равноправных народов и земель, но дуалистическая Австро-Венгрия стала угнетательницей народов, нарушителем мира Европы, простым орудием германского разбоя». [[Категория:Публикации в журнале «Проблемы великой России»]] [[Категория:Журнальные публикации 1916 года]] li65ax2u1x087l71j78ivvj46vqxq4i 5719374 5719372 2026-06-01T09:45:15Z Butko 139 added [[Category:Публицистика Александра Львовича Погодина]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 5719374 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ=Политические стремления славянских народов во время войны | АВТОР =[[Автор:Александр Львович Погодин|А. Погодин]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1916 | ИСТОЧНИК= Проблемы Великой России, 1916, № 4. — Москва, 1916. — СС. 6—9. | ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire | СТИЛЬ=text }}__NOTOC____NOEDITSECTION__ == Политические стремления славянских народов во время войны. == <p style="text-align:center">I. Чехи у себя дома и заграницей.</p> Война, предпринятая для защиты прав малых народов от посягательства милитаризма, вызвала известное обращение русского Верховного Главнокомандующего к славянским народам Австрии. В этом воззвании, датированном августом 1914 года, стремления России противопоставлялись австро-венгерским. Австро-венгерское правительство «веками сеяло» раздоры и вражду, так как на них зиждилась его власть над славянами. Зато «Россия, напротив, стремится только к одному, чтобы каждый из вас мог развиваться и благоденствовать, храня драгоценное достояние отцов — язык и веру». Самое воззвание мотивировалось вступлением российского войска в пределы Австро-Венгрии. К сожалению, период русского господства в Галиции не вполне оправдал те надежды, которые выражало обращение Верховного Главнокомандующего. Мы знаем теперь и по намекам, проникшим в печать речей членов Государственной Думы, и по прямым указаниям «Львовского военного слова», что вместе с завоеванием Галиции в этот край проникли начала, чуждые охранению «драгоценного достояния отцов». По отношению к униатам, например, принимались меры противоположного характера. Возможность такого отступления от прекрасных заветов Воззвания объясняется, среди других причин, не в малой степени и тем, что Галиция, как и другие страны Австро-Венгерской монархии, оставалась и для русского общества, и для правительства своего рода неведомой страной, которая представлялась tabula rasa для всевозможных экспериментов. Конечно, это не первый случай неподготовленности вершителей нашей политики к разрешению славянских дел: известно, с каким запасом сведений о Балканском полуострове ехали наши дипломаты на Берлинский конгресс, и какие печальные последствия для всей Европы произошли от тогдашнего разрешения боснийской, македонской и других проблем. Поэтому, крайне необходимо теперь уже, во время войны, осведомлять наши политические круги о политических настроениях тех славянских народов, с которыми нам, как бы то ни было, придется иметь дело в дальнейшем ходе исторической жизни России и, по-видимому, чем дальше, тем больше. С роковой неизбежностью всякий шаг России в Европе наталкивается на какой-нибудь «славянский вопрос». Вслед за польским, еще остававшимся нашим «семейным спором», нам пришлось попасть в дебри македонского вопроса, а теперь перед нами и чешский, и сербский, и опять болгарский. Свой обзор политических стремлений славянских народов во время войны я начну с чехов, так как их развитая политическая жизнь представляет яркие и типические черты, с какими нам придется встретиться и у других славянских народов, но иногда в менее определенной форме. Кроме того, и материалов для такого обзора мы имеем достаточно: чехи быстро сорганизовали в России и Франции несколько периодических изданий, которые знакомят нас как с политическими воззрениями чешских эмигрантов, так через нейтральные страны и с чешской печатью на родине. Из названных изданий в России выходят в Петрограде еженедельник «Чехословак» (с июня 1915 года), в Киеве «Cechoslovan» (с марта 1916 года), во Франция два раза в месяц «Ceskosslovenská Sanostatnost» в Annemasse (Haute Savoie), орган эмигрировавшего из Чехии известного вождя чешских свободомыслящих, проф. Масарика (с августа 1915 года), и также два раза в месяц «La Nation Tchèque» (с мая 1915 года). Этот последний журнал, выходящий в Париже и редактируемый проф. Э. Дени, автором нескольких выдающихся трудов по истории Чехии, представляет особенно много материала по интересующим нас вопросам. Об изданиях более мелких или прекратившихся я не считаю нужным упоминать здесь, ограничиваясь замечанием, что одно из них, издававшееся в Швейцарии, должно было прекратить свое существование по настоянию «нейтрального» швейцарского правительства, а, в сущности, разумеется, по настоянию немецких агентов. Война застала чехов как-то внезапно. Я был в Праге 16 и 17 июля 1914 года, то есть за несколько дней до объявления русско-австрийской войны, когда война Сербии была уже объявлена, и мобилизация в Австрии находилась в разгаре. Мне никогда не забыть того подавленного и сосредоточенного вида, с каким ходили по улицам вдруг обезлюдевшего города кучки резервистов, какое уныние и пустота господствовали в магазинах. Чешские газеты пестрели белыми пятнами, следами цензурных вычеркиваний; немецкие были переполнены нелепыми сенсационными известиями о России, предшественниками того тенденциозного материала, которым питают публику в Германии и Австрии. В магазинах, куда я ходил, тяжело вздыхали, узнавая, что я русский, и решительно говорили, что славяне не могут сражаться против славян. Размеров бедствия, ужаса предстоящего в Чехии террора, ожесточенности борьбы, в которой славяне с бешенством выступали против славян, как будто еще не предчувствовали. Это мое наблюдение подтверждается тем, что позже другие писали о Чехии. Военнопленные чешские офицеры передают, что серьезно еще не верили тогда в возможность войны. В первые месяцы войны народ, как бы оцепеневший от мысли об ужасной необходимости рыть своими руками могилу для своего славянского будущего, начал постепенно отдавать себе отчет в происходящем. Первыми проявлениями этого нового понимания были отказы целых чешских полков от военных действий против русских и против сербов. Пять чешских полков (11, 28, 35, 88 и 102) перешли на сторону России или Сербии, в других чешских полках происходили постоянно восстания, массовые сдачи и т. п. Мирное население страны не скрывало своей радости при появлении известий об австрийских поражениях и готовила знамена для встречи русских войск; сельские хозяева скрывали свои хлебные запасы от австрийских властей, говоря, что они пригодятся русским, когда они придут. Правительство решило прибегнуть к суровым мерам, чтобы отбить у населения всякую охоту к восстанию. Пришлось притаиться. Однако, в октябре 1914 года, когда Австрия терпела одно поражение за другим от русских и сербских войск, население стало собирать оружие, чтобы в нужную минуту начать восстание, а когда русские приблизились к Кракову, крестьяне Моравии находились в таком возбуждении, что их с трудом приходилось сдерживать. При первом вступлении русских войск в Силезию, восстание в Чехии и Моравии было бы неминуемо. Говорили об этом по кружкам и в кафе Праги. Австрийское правительство, зная это, находилось в крайне затруднительном положении, так как одним террором, и без того доведенным до последней степени напряжения, действовать было невозможно. Чтобы охладить настроение тех, кто основывал свои надежды на будущем, на приходе русских, Чехию совершенно изолировали от соприкосновения с внешним миром и питали известиями, фабрикуемыми в венских канцеляриях. Выехать из своей страны чех не мог не только в нейтральную страну, но даже в союзную Германию; с другой стороны, и в Чехию не пускали никого постороннего. Газеты были обязаны печатать то, что им доставлялось из К. K. Korrespondenz-Bureau; в столице Моравии, Брне, к редакции чешской газеты был прикомандирован офицер, на которого была возложена обязанность сочинять хвалебные статьи о геройских подвигах и победоносном шествии австрийской армии. А потом, увы, это и не понадобилось: русское отступление из Галиции позволило австрийскому правительству выступить перед чешским народом с гордой осанкой победителя. Ложь и шпионство шли рука об руку с террором: все чешское подавлялось, вожди народа, Крамарж, Клофач и другие, были арестованы, Масарик и Дюрих успели бежать. Осень 1915 года и первые месяцы 1916 года ознаменовались окончательным размежеванием чехов и немцев в Австрии. Чехи уже не питали розовых надежд на близкое освобождение от ненавистного австрийского гнета, но с практичностью, присущей им, считали необходимым противопоставить немецкой политической концентрации свое объединение. В половине января 1916 года бывшие немецкие депутаты сейма съехались в Праге и образовали союз немецких сеймовых депутатов. Что весьма характерно для момента, в этот союз вступили и представители крупной земельной собственности, которые прежде держались нейтрально и являлись, скорее, связующим звеном между чехами и немцами. Чехи ответили на эту концентрацию своим партийным объединением. Уже в половине ноября 1915 года (по ст. ст.) в Чехии была признана необходимость «священного союза» для охраны самых дорогих национальных прав чешского народа от прусского насилия. В конце октября (по ст. ст.) исполнительный комитет чешских социалистов вынес постановление, гласившее о намерении социалистической партии работать совместно с другими партиями над созданием общего представительного органа, задача которого должна заключаться в представительстве за весь чешский народ перед лицом Германии. Этот призыв чешских социал-демократов не остался без отклика, и аграрные партии Чехии, Моравии и Силезии решили слиться в одну партию с центром в Праге. Процесс концентрации чешских партий шел интенсивно и дальше. И вот 2 февраля 1916 года (по нов. ст.) одна из самых влиятельных чешских партий, младочешская, объявила о результате соглашения пяти чешских партий. В силу этого соглашения четыре партии (младочешская, свободомыслящая, старочешская или народная и прогрессивная) сливаются в одну новую партию с одной организацией и одной программой. Эта партия получает название народной. К ней вполне примыкает и пятая партия, народно-социалистическая, которая, однако, сохраняет свою самостоятельность в организации, хотя вместе с народной избирает общий исполнительный орган. В ближайшую очередь эта новая партия, получившая в обиходе название партии «народной воли», ставит своей обязанностью соглашение с остальными чешскими, моравскими и силезскими партиями. Программа нового политического органа не нуждалась в разъяснениях. Она вытекала из самой обстановки, в которой была создана и являлась, по существу, программой национального самосохранения. В то время, когда я пишу эти строки, такой блок еще не сформировался окончательно, но подготовка к нему ведется деятельно. Так называемые «городские" партии уже вошли в блок. В 1911 году, на выборах в рейхсрат, они получили в совокупности около 222 тысяч голосов. Кроме блока городских партий, проэктируется образование еще трех других партийных соглашений, которые должны создать блок социал-демократический с 337 тысячами голосов. В 1911 году, аграрный с 298 тысячами голосов и католический с 185 тысячами. Предполагается таким образом «кооперация всех социально и культурно фундаментальных слоев чешского народа в общих фундаментальных вопросах существования и будущности народа". Эта формула звучит не особенно гладко, но смысл ее вполне ясен: только сотрудничество всех сознательных элементов народа, направленное к одной цели, может спасти его от гибели. Широких перспектив эта программа не рисует, и в тех условиях, в каких находится чешская политическая жизнь в настоящее время, не может рисовать. В этом отношении чешские эмигранты могут высказываться, конечно, с полной свободой, и к их заявлениям мы должны прислушаться, если хотим узнать, о чем думает та политически зрелая часть чешского общества, которая получает возможность высказываться вполне свободно. Стремления ее имеют совершенно определенную задачу создания чешской государственности. Если в эпоху назревания австро-венгерского дуализма, в десятилетия между 1848 и 1867 годами, чехи Палацкий, Ригер и их немецкие единомышленники (см. мой «Славянский Мир» 1915, стр. 225—231) требовали преобразования монархии в федерацию, где часть целого, как отдельный «штат» должна была составить Чехия, и если еще в 1906 году чешский общенародный совет говорил о «соединенных штатах габсбургских, — то теперь это требование уже устарело, и чехи, разочарованные в возможности примирить свои национальные стремления с все возрастающим напором германизации, настаивают уже на разрушении своей связи с монархией Габсбургов. Об этом громко заявили чешские эмигранты. В воззвании, подписанном от имени «Чешского исполнительного комитета за границей» Масариком, Дюрихом, президентом чешского национального союза в Соединенных Штатах Сев. Америки Фишером, президентом чешской колонии во Франции Купкой, президентом союза чешско-словацких обществ в России Б. Чермаком, редактором петроградского журнала «Чехословак» Б. Павлу и многими другими видными общественными деятелями, в этом воззвании (1 ноября 1915 года по ст. ст.) было сказано, между прочим, следующее: «Перед войной различный чешские политические партии стремились к преобразованию австро-венгерского дуализма в федералистическую монархию, которая должна была гарантировать отдельным народам государства широкую автономию и уважение к их важнейшим правам. Теперь такое разрешение вопроса стало уже немыслимо. Принуждая наших детей и братьев выступать против наших естественных союзников, заставляя нас вооружаться против других славян, Габсбурги сокрушили последние узы, которые нас связывали с ними. Теперь мы требуем только одного: совершенно независимого чешско-словацкого государства». В русском тексте этого заявления мы находим еще следующую мотивировку требования чешского заграничного комитета: «Австрия разбита не только Россией, но и малой, столь презиравшейся Сербией, и впала в полную зависимость от Германии. Если Австрия временно оправилась под ведением Берлина, то это нас не обманывает: мы видим в этом лишь доказательство ее отречения от себя самой. Своей неспособностью и несамостоятельностью она дала всему свету доказательство, что мнение о необходимости Австрии для европейского равновесия опровергнуто. Оно приведено к абсурду нынешней войной. Те, кто допускал возможность и пользу существования Австрии, между ними Палацкий, хотели видеть в ней союз равноправных народов и земель, но дуалистическая Австро-Венгрия стала угнетательницей народов, нарушителем мира Европы, простым орудием германского разбоя». [[Категория:Публикации в журнале «Проблемы великой России»]] [[Категория:Журнальные публикации 1916 года]] [[Категория:Публицистика Александра Львовича Погодина]] e2ysot2cph6psk8ydr8xbswwqqewdh1 5719376 5719374 2026-06-01T09:48:15Z Butko 139 added [[Category:Первая мировая война]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 5719376 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ=Политические стремления славянских народов во время войны | АВТОР =[[Автор:Александр Львович Погодин|А. Погодин]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1916 | ИСТОЧНИК= Проблемы Великой России, 1916, № 4. — Москва, 1916. — СС. 6—9. | ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire | СТИЛЬ=text }}__NOTOC____NOEDITSECTION__ == Политические стремления славянских народов во время войны. == <p style="text-align:center">I. Чехи у себя дома и заграницей.</p> Война, предпринятая для защиты прав малых народов от посягательства милитаризма, вызвала известное обращение русского Верховного Главнокомандующего к славянским народам Австрии. В этом воззвании, датированном августом 1914 года, стремления России противопоставлялись австро-венгерским. Австро-венгерское правительство «веками сеяло» раздоры и вражду, так как на них зиждилась его власть над славянами. Зато «Россия, напротив, стремится только к одному, чтобы каждый из вас мог развиваться и благоденствовать, храня драгоценное достояние отцов — язык и веру». Самое воззвание мотивировалось вступлением российского войска в пределы Австро-Венгрии. К сожалению, период русского господства в Галиции не вполне оправдал те надежды, которые выражало обращение Верховного Главнокомандующего. Мы знаем теперь и по намекам, проникшим в печать речей членов Государственной Думы, и по прямым указаниям «Львовского военного слова», что вместе с завоеванием Галиции в этот край проникли начала, чуждые охранению «драгоценного достояния отцов». По отношению к униатам, например, принимались меры противоположного характера. Возможность такого отступления от прекрасных заветов Воззвания объясняется, среди других причин, не в малой степени и тем, что Галиция, как и другие страны Австро-Венгерской монархии, оставалась и для русского общества, и для правительства своего рода неведомой страной, которая представлялась tabula rasa для всевозможных экспериментов. Конечно, это не первый случай неподготовленности вершителей нашей политики к разрешению славянских дел: известно, с каким запасом сведений о Балканском полуострове ехали наши дипломаты на Берлинский конгресс, и какие печальные последствия для всей Европы произошли от тогдашнего разрешения боснийской, македонской и других проблем. Поэтому, крайне необходимо теперь уже, во время войны, осведомлять наши политические круги о политических настроениях тех славянских народов, с которыми нам, как бы то ни было, придется иметь дело в дальнейшем ходе исторической жизни России и, по-видимому, чем дальше, тем больше. С роковой неизбежностью всякий шаг России в Европе наталкивается на какой-нибудь «славянский вопрос». Вслед за польским, еще остававшимся нашим «семейным спором», нам пришлось попасть в дебри македонского вопроса, а теперь перед нами и чешский, и сербский, и опять болгарский. Свой обзор политических стремлений славянских народов во время войны я начну с чехов, так как их развитая политическая жизнь представляет яркие и типические черты, с какими нам придется встретиться и у других славянских народов, но иногда в менее определенной форме. Кроме того, и материалов для такого обзора мы имеем достаточно: чехи быстро сорганизовали в России и Франции несколько периодических изданий, которые знакомят нас как с политическими воззрениями чешских эмигрантов, так через нейтральные страны и с чешской печатью на родине. Из названных изданий в России выходят в Петрограде еженедельник «Чехословак» (с июня 1915 года), в Киеве «Cechoslovan» (с марта 1916 года), во Франция два раза в месяц «Ceskosslovenská Sanostatnost» в Annemasse (Haute Savoie), орган эмигрировавшего из Чехии известного вождя чешских свободомыслящих, проф. Масарика (с августа 1915 года), и также два раза в месяц «La Nation Tchèque» (с мая 1915 года). Этот последний журнал, выходящий в Париже и редактируемый проф. Э. Дени, автором нескольких выдающихся трудов по истории Чехии, представляет особенно много материала по интересующим нас вопросам. Об изданиях более мелких или прекратившихся я не считаю нужным упоминать здесь, ограничиваясь замечанием, что одно из них, издававшееся в Швейцарии, должно было прекратить свое существование по настоянию «нейтрального» швейцарского правительства, а, в сущности, разумеется, по настоянию немецких агентов. Война застала чехов как-то внезапно. Я был в Праге 16 и 17 июля 1914 года, то есть за несколько дней до объявления русско-австрийской войны, когда война Сербии была уже объявлена, и мобилизация в Австрии находилась в разгаре. Мне никогда не забыть того подавленного и сосредоточенного вида, с каким ходили по улицам вдруг обезлюдевшего города кучки резервистов, какое уныние и пустота господствовали в магазинах. Чешские газеты пестрели белыми пятнами, следами цензурных вычеркиваний; немецкие были переполнены нелепыми сенсационными известиями о России, предшественниками того тенденциозного материала, которым питают публику в Германии и Австрии. В магазинах, куда я ходил, тяжело вздыхали, узнавая, что я русский, и решительно говорили, что славяне не могут сражаться против славян. Размеров бедствия, ужаса предстоящего в Чехии террора, ожесточенности борьбы, в которой славяне с бешенством выступали против славян, как будто еще не предчувствовали. Это мое наблюдение подтверждается тем, что позже другие писали о Чехии. Военнопленные чешские офицеры передают, что серьезно еще не верили тогда в возможность войны. В первые месяцы войны народ, как бы оцепеневший от мысли об ужасной необходимости рыть своими руками могилу для своего славянского будущего, начал постепенно отдавать себе отчет в происходящем. Первыми проявлениями этого нового понимания были отказы целых чешских полков от военных действий против русских и против сербов. Пять чешских полков (11, 28, 35, 88 и 102) перешли на сторону России или Сербии, в других чешских полках происходили постоянно восстания, массовые сдачи и т. п. Мирное население страны не скрывало своей радости при появлении известий об австрийских поражениях и готовила знамена для встречи русских войск; сельские хозяева скрывали свои хлебные запасы от австрийских властей, говоря, что они пригодятся русским, когда они придут. Правительство решило прибегнуть к суровым мерам, чтобы отбить у населения всякую охоту к восстанию. Пришлось притаиться. Однако, в октябре 1914 года, когда Австрия терпела одно поражение за другим от русских и сербских войск, население стало собирать оружие, чтобы в нужную минуту начать восстание, а когда русские приблизились к Кракову, крестьяне Моравии находились в таком возбуждении, что их с трудом приходилось сдерживать. При первом вступлении русских войск в Силезию, восстание в Чехии и Моравии было бы неминуемо. Говорили об этом по кружкам и в кафе Праги. Австрийское правительство, зная это, находилось в крайне затруднительном положении, так как одним террором, и без того доведенным до последней степени напряжения, действовать было невозможно. Чтобы охладить настроение тех, кто основывал свои надежды на будущем, на приходе русских, Чехию совершенно изолировали от соприкосновения с внешним миром и питали известиями, фабрикуемыми в венских канцеляриях. Выехать из своей страны чех не мог не только в нейтральную страну, но даже в союзную Германию; с другой стороны, и в Чехию не пускали никого постороннего. Газеты были обязаны печатать то, что им доставлялось из К. K. Korrespondenz-Bureau; в столице Моравии, Брне, к редакции чешской газеты был прикомандирован офицер, на которого была возложена обязанность сочинять хвалебные статьи о геройских подвигах и победоносном шествии австрийской армии. А потом, увы, это и не понадобилось: русское отступление из Галиции позволило австрийскому правительству выступить перед чешским народом с гордой осанкой победителя. Ложь и шпионство шли рука об руку с террором: все чешское подавлялось, вожди народа, Крамарж, Клофач и другие, были арестованы, Масарик и Дюрих успели бежать. Осень 1915 года и первые месяцы 1916 года ознаменовались окончательным размежеванием чехов и немцев в Австрии. Чехи уже не питали розовых надежд на близкое освобождение от ненавистного австрийского гнета, но с практичностью, присущей им, считали необходимым противопоставить немецкой политической концентрации свое объединение. В половине января 1916 года бывшие немецкие депутаты сейма съехались в Праге и образовали союз немецких сеймовых депутатов. Что весьма характерно для момента, в этот союз вступили и представители крупной земельной собственности, которые прежде держались нейтрально и являлись, скорее, связующим звеном между чехами и немцами. Чехи ответили на эту концентрацию своим партийным объединением. Уже в половине ноября 1915 года (по ст. ст.) в Чехии была признана необходимость «священного союза» для охраны самых дорогих национальных прав чешского народа от прусского насилия. В конце октября (по ст. ст.) исполнительный комитет чешских социалистов вынес постановление, гласившее о намерении социалистической партии работать совместно с другими партиями над созданием общего представительного органа, задача которого должна заключаться в представительстве за весь чешский народ перед лицом Германии. Этот призыв чешских социал-демократов не остался без отклика, и аграрные партии Чехии, Моравии и Силезии решили слиться в одну партию с центром в Праге. Процесс концентрации чешских партий шел интенсивно и дальше. И вот 2 февраля 1916 года (по нов. ст.) одна из самых влиятельных чешских партий, младочешская, объявила о результате соглашения пяти чешских партий. В силу этого соглашения четыре партии (младочешская, свободомыслящая, старочешская или народная и прогрессивная) сливаются в одну новую партию с одной организацией и одной программой. Эта партия получает название народной. К ней вполне примыкает и пятая партия, народно-социалистическая, которая, однако, сохраняет свою самостоятельность в организации, хотя вместе с народной избирает общий исполнительный орган. В ближайшую очередь эта новая партия, получившая в обиходе название партии «народной воли», ставит своей обязанностью соглашение с остальными чешскими, моравскими и силезскими партиями. Программа нового политического органа не нуждалась в разъяснениях. Она вытекала из самой обстановки, в которой была создана и являлась, по существу, программой национального самосохранения. В то время, когда я пишу эти строки, такой блок еще не сформировался окончательно, но подготовка к нему ведется деятельно. Так называемые «городские" партии уже вошли в блок. В 1911 году, на выборах в рейхсрат, они получили в совокупности около 222 тысяч голосов. Кроме блока городских партий, проэктируется образование еще трех других партийных соглашений, которые должны создать блок социал-демократический с 337 тысячами голосов. В 1911 году, аграрный с 298 тысячами голосов и католический с 185 тысячами. Предполагается таким образом «кооперация всех социально и культурно фундаментальных слоев чешского народа в общих фундаментальных вопросах существования и будущности народа". Эта формула звучит не особенно гладко, но смысл ее вполне ясен: только сотрудничество всех сознательных элементов народа, направленное к одной цели, может спасти его от гибели. Широких перспектив эта программа не рисует, и в тех условиях, в каких находится чешская политическая жизнь в настоящее время, не может рисовать. В этом отношении чешские эмигранты могут высказываться, конечно, с полной свободой, и к их заявлениям мы должны прислушаться, если хотим узнать, о чем думает та политически зрелая часть чешского общества, которая получает возможность высказываться вполне свободно. Стремления ее имеют совершенно определенную задачу создания чешской государственности. Если в эпоху назревания австро-венгерского дуализма, в десятилетия между 1848 и 1867 годами, чехи Палацкий, Ригер и их немецкие единомышленники (см. мой «Славянский Мир» 1915, стр. 225—231) требовали преобразования монархии в федерацию, где часть целого, как отдельный «штат» должна была составить Чехия, и если еще в 1906 году чешский общенародный совет говорил о «соединенных штатах габсбургских, — то теперь это требование уже устарело, и чехи, разочарованные в возможности примирить свои национальные стремления с все возрастающим напором германизации, настаивают уже на разрушении своей связи с монархией Габсбургов. Об этом громко заявили чешские эмигранты. В воззвании, подписанном от имени «Чешского исполнительного комитета за границей» Масариком, Дюрихом, президентом чешского национального союза в Соединенных Штатах Сев. Америки Фишером, президентом чешской колонии во Франции Купкой, президентом союза чешско-словацких обществ в России Б. Чермаком, редактором петроградского журнала «Чехословак» Б. Павлу и многими другими видными общественными деятелями, в этом воззвании (1 ноября 1915 года по ст. ст.) было сказано, между прочим, следующее: «Перед войной различный чешские политические партии стремились к преобразованию австро-венгерского дуализма в федералистическую монархию, которая должна была гарантировать отдельным народам государства широкую автономию и уважение к их важнейшим правам. Теперь такое разрешение вопроса стало уже немыслимо. Принуждая наших детей и братьев выступать против наших естественных союзников, заставляя нас вооружаться против других славян, Габсбурги сокрушили последние узы, которые нас связывали с ними. Теперь мы требуем только одного: совершенно независимого чешско-словацкого государства». В русском тексте этого заявления мы находим еще следующую мотивировку требования чешского заграничного комитета: «Австрия разбита не только Россией, но и малой, столь презиравшейся Сербией, и впала в полную зависимость от Германии. Если Австрия временно оправилась под ведением Берлина, то это нас не обманывает: мы видим в этом лишь доказательство ее отречения от себя самой. Своей неспособностью и несамостоятельностью она дала всему свету доказательство, что мнение о необходимости Австрии для европейского равновесия опровергнуто. Оно приведено к абсурду нынешней войной. Те, кто допускал возможность и пользу существования Австрии, между ними Палацкий, хотели видеть в ней союз равноправных народов и земель, но дуалистическая Австро-Венгрия стала угнетательницей народов, нарушителем мира Европы, простым орудием германского разбоя». [[Категория:Публикации в журнале «Проблемы великой России»]] [[Категория:Журнальные публикации 1916 года]] [[Категория:Публицистика Александра Львовича Погодина]] [[Категория:Первая мировая война]] 4me4o48hzzt9t879lztuab0dfdq8hka 5719377 5719376 2026-06-01T09:48:41Z Butko 139 Перемещение из [[Category:Первая мировая война]] в [[Category:Публицистика о Первой мировой войне]] с помощью «[[c:Help:Gadget-Cat-a-lot/ru|Cat-a-lot]]» 5719377 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ=Политические стремления славянских народов во время войны | АВТОР =[[Автор:Александр Львович Погодин|А. Погодин]] | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1916 | ИСТОЧНИК= Проблемы Великой России, 1916, № 4. — Москва, 1916. — СС. 6—9. | ЛИЦЕНЗИЯ=PD-RusEmpire | СТИЛЬ=text }}__NOTOC____NOEDITSECTION__ == Политические стремления славянских народов во время войны. == <p style="text-align:center">I. Чехи у себя дома и заграницей.</p> Война, предпринятая для защиты прав малых народов от посягательства милитаризма, вызвала известное обращение русского Верховного Главнокомандующего к славянским народам Австрии. В этом воззвании, датированном августом 1914 года, стремления России противопоставлялись австро-венгерским. Австро-венгерское правительство «веками сеяло» раздоры и вражду, так как на них зиждилась его власть над славянами. Зато «Россия, напротив, стремится только к одному, чтобы каждый из вас мог развиваться и благоденствовать, храня драгоценное достояние отцов — язык и веру». Самое воззвание мотивировалось вступлением российского войска в пределы Австро-Венгрии. К сожалению, период русского господства в Галиции не вполне оправдал те надежды, которые выражало обращение Верховного Главнокомандующего. Мы знаем теперь и по намекам, проникшим в печать речей членов Государственной Думы, и по прямым указаниям «Львовского военного слова», что вместе с завоеванием Галиции в этот край проникли начала, чуждые охранению «драгоценного достояния отцов». По отношению к униатам, например, принимались меры противоположного характера. Возможность такого отступления от прекрасных заветов Воззвания объясняется, среди других причин, не в малой степени и тем, что Галиция, как и другие страны Австро-Венгерской монархии, оставалась и для русского общества, и для правительства своего рода неведомой страной, которая представлялась tabula rasa для всевозможных экспериментов. Конечно, это не первый случай неподготовленности вершителей нашей политики к разрешению славянских дел: известно, с каким запасом сведений о Балканском полуострове ехали наши дипломаты на Берлинский конгресс, и какие печальные последствия для всей Европы произошли от тогдашнего разрешения боснийской, македонской и других проблем. Поэтому, крайне необходимо теперь уже, во время войны, осведомлять наши политические круги о политических настроениях тех славянских народов, с которыми нам, как бы то ни было, придется иметь дело в дальнейшем ходе исторической жизни России и, по-видимому, чем дальше, тем больше. С роковой неизбежностью всякий шаг России в Европе наталкивается на какой-нибудь «славянский вопрос». Вслед за польским, еще остававшимся нашим «семейным спором», нам пришлось попасть в дебри македонского вопроса, а теперь перед нами и чешский, и сербский, и опять болгарский. Свой обзор политических стремлений славянских народов во время войны я начну с чехов, так как их развитая политическая жизнь представляет яркие и типические черты, с какими нам придется встретиться и у других славянских народов, но иногда в менее определенной форме. Кроме того, и материалов для такого обзора мы имеем достаточно: чехи быстро сорганизовали в России и Франции несколько периодических изданий, которые знакомят нас как с политическими воззрениями чешских эмигрантов, так через нейтральные страны и с чешской печатью на родине. Из названных изданий в России выходят в Петрограде еженедельник «Чехословак» (с июня 1915 года), в Киеве «Cechoslovan» (с марта 1916 года), во Франция два раза в месяц «Ceskosslovenská Sanostatnost» в Annemasse (Haute Savoie), орган эмигрировавшего из Чехии известного вождя чешских свободомыслящих, проф. Масарика (с августа 1915 года), и также два раза в месяц «La Nation Tchèque» (с мая 1915 года). Этот последний журнал, выходящий в Париже и редактируемый проф. Э. Дени, автором нескольких выдающихся трудов по истории Чехии, представляет особенно много материала по интересующим нас вопросам. Об изданиях более мелких или прекратившихся я не считаю нужным упоминать здесь, ограничиваясь замечанием, что одно из них, издававшееся в Швейцарии, должно было прекратить свое существование по настоянию «нейтрального» швейцарского правительства, а, в сущности, разумеется, по настоянию немецких агентов. Война застала чехов как-то внезапно. Я был в Праге 16 и 17 июля 1914 года, то есть за несколько дней до объявления русско-австрийской войны, когда война Сербии была уже объявлена, и мобилизация в Австрии находилась в разгаре. Мне никогда не забыть того подавленного и сосредоточенного вида, с каким ходили по улицам вдруг обезлюдевшего города кучки резервистов, какое уныние и пустота господствовали в магазинах. Чешские газеты пестрели белыми пятнами, следами цензурных вычеркиваний; немецкие были переполнены нелепыми сенсационными известиями о России, предшественниками того тенденциозного материала, которым питают публику в Германии и Австрии. В магазинах, куда я ходил, тяжело вздыхали, узнавая, что я русский, и решительно говорили, что славяне не могут сражаться против славян. Размеров бедствия, ужаса предстоящего в Чехии террора, ожесточенности борьбы, в которой славяне с бешенством выступали против славян, как будто еще не предчувствовали. Это мое наблюдение подтверждается тем, что позже другие писали о Чехии. Военнопленные чешские офицеры передают, что серьезно еще не верили тогда в возможность войны. В первые месяцы войны народ, как бы оцепеневший от мысли об ужасной необходимости рыть своими руками могилу для своего славянского будущего, начал постепенно отдавать себе отчет в происходящем. Первыми проявлениями этого нового понимания были отказы целых чешских полков от военных действий против русских и против сербов. Пять чешских полков (11, 28, 35, 88 и 102) перешли на сторону России или Сербии, в других чешских полках происходили постоянно восстания, массовые сдачи и т. п. Мирное население страны не скрывало своей радости при появлении известий об австрийских поражениях и готовила знамена для встречи русских войск; сельские хозяева скрывали свои хлебные запасы от австрийских властей, говоря, что они пригодятся русским, когда они придут. Правительство решило прибегнуть к суровым мерам, чтобы отбить у населения всякую охоту к восстанию. Пришлось притаиться. Однако, в октябре 1914 года, когда Австрия терпела одно поражение за другим от русских и сербских войск, население стало собирать оружие, чтобы в нужную минуту начать восстание, а когда русские приблизились к Кракову, крестьяне Моравии находились в таком возбуждении, что их с трудом приходилось сдерживать. При первом вступлении русских войск в Силезию, восстание в Чехии и Моравии было бы неминуемо. Говорили об этом по кружкам и в кафе Праги. Австрийское правительство, зная это, находилось в крайне затруднительном положении, так как одним террором, и без того доведенным до последней степени напряжения, действовать было невозможно. Чтобы охладить настроение тех, кто основывал свои надежды на будущем, на приходе русских, Чехию совершенно изолировали от соприкосновения с внешним миром и питали известиями, фабрикуемыми в венских канцеляриях. Выехать из своей страны чех не мог не только в нейтральную страну, но даже в союзную Германию; с другой стороны, и в Чехию не пускали никого постороннего. Газеты были обязаны печатать то, что им доставлялось из К. K. Korrespondenz-Bureau; в столице Моравии, Брне, к редакции чешской газеты был прикомандирован офицер, на которого была возложена обязанность сочинять хвалебные статьи о геройских подвигах и победоносном шествии австрийской армии. А потом, увы, это и не понадобилось: русское отступление из Галиции позволило австрийскому правительству выступить перед чешским народом с гордой осанкой победителя. Ложь и шпионство шли рука об руку с террором: все чешское подавлялось, вожди народа, Крамарж, Клофач и другие, были арестованы, Масарик и Дюрих успели бежать. Осень 1915 года и первые месяцы 1916 года ознаменовались окончательным размежеванием чехов и немцев в Австрии. Чехи уже не питали розовых надежд на близкое освобождение от ненавистного австрийского гнета, но с практичностью, присущей им, считали необходимым противопоставить немецкой политической концентрации свое объединение. В половине января 1916 года бывшие немецкие депутаты сейма съехались в Праге и образовали союз немецких сеймовых депутатов. Что весьма характерно для момента, в этот союз вступили и представители крупной земельной собственности, которые прежде держались нейтрально и являлись, скорее, связующим звеном между чехами и немцами. Чехи ответили на эту концентрацию своим партийным объединением. Уже в половине ноября 1915 года (по ст. ст.) в Чехии была признана необходимость «священного союза» для охраны самых дорогих национальных прав чешского народа от прусского насилия. В конце октября (по ст. ст.) исполнительный комитет чешских социалистов вынес постановление, гласившее о намерении социалистической партии работать совместно с другими партиями над созданием общего представительного органа, задача которого должна заключаться в представительстве за весь чешский народ перед лицом Германии. Этот призыв чешских социал-демократов не остался без отклика, и аграрные партии Чехии, Моравии и Силезии решили слиться в одну партию с центром в Праге. Процесс концентрации чешских партий шел интенсивно и дальше. И вот 2 февраля 1916 года (по нов. ст.) одна из самых влиятельных чешских партий, младочешская, объявила о результате соглашения пяти чешских партий. В силу этого соглашения четыре партии (младочешская, свободомыслящая, старочешская или народная и прогрессивная) сливаются в одну новую партию с одной организацией и одной программой. Эта партия получает название народной. К ней вполне примыкает и пятая партия, народно-социалистическая, которая, однако, сохраняет свою самостоятельность в организации, хотя вместе с народной избирает общий исполнительный орган. В ближайшую очередь эта новая партия, получившая в обиходе название партии «народной воли», ставит своей обязанностью соглашение с остальными чешскими, моравскими и силезскими партиями. Программа нового политического органа не нуждалась в разъяснениях. Она вытекала из самой обстановки, в которой была создана и являлась, по существу, программой национального самосохранения. В то время, когда я пишу эти строки, такой блок еще не сформировался окончательно, но подготовка к нему ведется деятельно. Так называемые «городские" партии уже вошли в блок. В 1911 году, на выборах в рейхсрат, они получили в совокупности около 222 тысяч голосов. Кроме блока городских партий, проэктируется образование еще трех других партийных соглашений, которые должны создать блок социал-демократический с 337 тысячами голосов. В 1911 году, аграрный с 298 тысячами голосов и католический с 185 тысячами. Предполагается таким образом «кооперация всех социально и культурно фундаментальных слоев чешского народа в общих фундаментальных вопросах существования и будущности народа". Эта формула звучит не особенно гладко, но смысл ее вполне ясен: только сотрудничество всех сознательных элементов народа, направленное к одной цели, может спасти его от гибели. Широких перспектив эта программа не рисует, и в тех условиях, в каких находится чешская политическая жизнь в настоящее время, не может рисовать. В этом отношении чешские эмигранты могут высказываться, конечно, с полной свободой, и к их заявлениям мы должны прислушаться, если хотим узнать, о чем думает та политически зрелая часть чешского общества, которая получает возможность высказываться вполне свободно. Стремления ее имеют совершенно определенную задачу создания чешской государственности. Если в эпоху назревания австро-венгерского дуализма, в десятилетия между 1848 и 1867 годами, чехи Палацкий, Ригер и их немецкие единомышленники (см. мой «Славянский Мир» 1915, стр. 225—231) требовали преобразования монархии в федерацию, где часть целого, как отдельный «штат» должна была составить Чехия, и если еще в 1906 году чешский общенародный совет говорил о «соединенных штатах габсбургских, — то теперь это требование уже устарело, и чехи, разочарованные в возможности примирить свои национальные стремления с все возрастающим напором германизации, настаивают уже на разрушении своей связи с монархией Габсбургов. Об этом громко заявили чешские эмигранты. В воззвании, подписанном от имени «Чешского исполнительного комитета за границей» Масариком, Дюрихом, президентом чешского национального союза в Соединенных Штатах Сев. Америки Фишером, президентом чешской колонии во Франции Купкой, президентом союза чешско-словацких обществ в России Б. Чермаком, редактором петроградского журнала «Чехословак» Б. Павлу и многими другими видными общественными деятелями, в этом воззвании (1 ноября 1915 года по ст. ст.) было сказано, между прочим, следующее: «Перед войной различный чешские политические партии стремились к преобразованию австро-венгерского дуализма в федералистическую монархию, которая должна была гарантировать отдельным народам государства широкую автономию и уважение к их важнейшим правам. Теперь такое разрешение вопроса стало уже немыслимо. Принуждая наших детей и братьев выступать против наших естественных союзников, заставляя нас вооружаться против других славян, Габсбурги сокрушили последние узы, которые нас связывали с ними. Теперь мы требуем только одного: совершенно независимого чешско-словацкого государства». В русском тексте этого заявления мы находим еще следующую мотивировку требования чешского заграничного комитета: «Австрия разбита не только Россией, но и малой, столь презиравшейся Сербией, и впала в полную зависимость от Германии. Если Австрия временно оправилась под ведением Берлина, то это нас не обманывает: мы видим в этом лишь доказательство ее отречения от себя самой. Своей неспособностью и несамостоятельностью она дала всему свету доказательство, что мнение о необходимости Австрии для европейского равновесия опровергнуто. Оно приведено к абсурду нынешней войной. Те, кто допускал возможность и пользу существования Австрии, между ними Палацкий, хотели видеть в ней союз равноправных народов и земель, но дуалистическая Австро-Венгрия стала угнетательницей народов, нарушителем мира Европы, простым орудием германского разбоя». [[Категория:Публикации в журнале «Проблемы великой России»]] [[Категория:Журнальные публикации 1916 года]] [[Категория:Публицистика Александра Львовича Погодина]] [[Категория:Публицистика о Первой мировой войне]] 46tvrj38kc5njj3lsaekvson85gjpks Автор:Иван Иванович Хмиров 102 1223163 5719398 2026-06-01T11:57:48Z Butko 139 Новая: «{{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Хмиров | ИМЕНА = Иван Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИК...» 5719398 wikitext text/x-wiki {{Обавторе | ФАМИЛИЯ = Хмиров | ИМЕНА = Иван Иванович | ВАРИАНТЫИМЁН = | ОПИСАНИЕ = | ДРУГОЕ = | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ДАТАСМЕРТИ = | МЕСТОСМЕРТИ = | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ВИКИДАННЫЕ = | ВИКИПЕДИЯ = | ВИКИЦИТАТНИК = | ВИКИСКЛАД = | ВИКИЛИВРУ = | ЭСБЕ = | Google = }} == Произведения == * {{2О|Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии (Хмиров)|Екатеринославская губерния: Руководство для начальных училищ означенной губернии}} / Сост. нар. учитель Ив.Ив. Хмиров. — Александровск : тип. Б.Я. Штерн, 1894. — 19 с. : 22. {{источник|1894. Екатеринославская губерния. Руководство для начальных училищ означенной губернии.pdf|скан}} * Екатеринославская губерния : Пособие к изуч. родиноведения в нач. нар. шк. и гор. уч-щах : С картою губ. и видами г. Екатеринослава / [Сост. Иван Хмиров]. — 2-е изд., значит. доп. и испр. — Екатеринослав : И.В. Шаферман, 1899. — 91 с. : 24. 6tlyy3zbjqeaszpe1odjxpez4i8epd9 Категория:Иван Иванович Хмиров 14 1223164 5719399 2026-06-01T11:58:05Z Butko 139 Новая: «[[Категория:Категории авторов]]» 5719399 wikitext text/x-wiki [[Категория:Категории авторов]] sji9cms1gbcpd5ss20jei1mfgywr6or