Wikisource sourceswiki https://wikisource.org/wiki/Main_Page MediaWiki 1.47.0-wmf.3 first-letter Media Special Talk User User talk Wikisource Wikisource talk File File talk MediaWiki MediaWiki talk Template Template talk Help Help talk Category Category talk Page Page talk Index Index talk Author Author talk TimedText TimedText talk Module Module talk Translations Translations talk Category:Main Pages 14 52514 1338087 1195304 2026-05-19T13:22:03Z ~2026-29955-75 970287 /* Languages that have their own subdomains */ 1338087 wikitext text/x-wiki '''This category lists <u>local</u> Main Pages for languages at <u>this</u> wiki. These languages do not currently have their own Wikisource subdomains.''' ===How to categorize the local Main Page in your language=== The local Main Page for each language is categorized here by adding the following code: '''<nowiki>[[Category:Main Pages|language]]</nowiki>''', where "language" is a language code such as "eo" (Esperanto) or "hi" (Hindi), so that it will be placed in the proper order in this category. Each local Main Page should also be placed in a language category along with all other texts in that language. For instance, [[Main Page:Kurdî]] (the local main page for the Kurdish language) is in [[:Category:Kurdî]] (for Kurdish texts). All of these language categories should themselves be subcategories of '''[[:Category:Languages]]'''. ===Where else to list local Main Pages=== The local Main Page in each language should be found in the following lists. Please add your own language to them! *'''[[Template:AllLanguages]]''', which lists ''all'' Wikisource languages: both those that have their own subdomain and those that have a local Main Page here at this wiki. Languages are listed in alphabetical order ("A-Z") by their language codes. Add a request [[Template talk:AllLanguages|here]] to have your language added to this list. *'''[[Wikisource]]''' is a page listing the word "Wikisource" and the slogan "The Free Library" in some 80 languages. This is similar to the big circle in the [[Main Page|Main Page Portal]], but the circle only shows the ten largest languages. The '''[[Wikisource]]''' page is for all languages, large and small. You are welcome to add your own language to the list! *'''[[Wikisource:Languages]]''' is a page listing the various languages hosted locally at this wiki. The variables for each language are: The language code, the name of the language in English (with an optional link to an article on the language at the English Wikipedia), a link to the associated [[:Category:Languages|language category]], a link to the local main page for the language, and a "size" statistic based on the number of pages listed in the category for the language. * # Bulleted list ítem <big>. * <nowiki>Bulleted list item</nowiki><br> </big> ===Languages that have their own subdomains=== For languages that already have their own subdomains, see the '''[[Main Page|Main Page Portal]]'''. For the local Main Pages of languages that were once housed at this wiki before they moved to their own subdomains, see '''[[:Category:Old Main Pages]]''' [[Category:Categories]] m5xfubxywbh85c7r0xu866jau92a79r 1338096 1338087 2026-05-19T19:27:32Z Tommy Kronkvist 11869 Undid revision [[Special:Diff/1338087|1338087]] by [[Special:Contributions/~2026-29955-75|~2026-29955-75]] ([[User talk:~2026-29955-75|talk]]). Test or vandalism. 1338096 wikitext text/x-wiki '''This category lists <u>local</u> Main Pages for languages at <u>this</u> wiki. These languages do not currently have their own Wikisource subdomains.''' ===How to categorize the local Main Page in your language=== The local Main Page for each language is categorized here by adding the following code: '''<nowiki>[[Category:Main Pages|language]]</nowiki>''', where "language" is a language code such as "eo" (Esperanto) or "hi" (Hindi), so that it will be placed in the proper order in this category. Each local Main Page should also be placed in a language category along with all other texts in that language. For instance, [[Main Page:Kurdî]] (the local main page for the Kurdish language) is in [[:Category:Kurdî]] (for Kurdish texts). All of these language categories should themselves be subcategories of '''[[:Category:Languages]]'''. ===Where else to list local Main Pages=== The local Main Page in each language should be found in the following lists. Please add your own language to them! *'''[[Template:AllLanguages]]''', which lists ''all'' Wikisource languages: both those that have their own subdomain and those that have a local Main Page here at this wiki. Languages are listed in alphabetical order ("A-Z") by their language codes. Add a request [[Template talk:AllLanguages|here]] to have your language added to this list. *'''[[Wikisource]]''' is a page listing the word "Wikisource" and the slogan "The Free Library" in some 80 languages. This is similar to the big circle in the [[Main Page|Main Page Portal]], but the circle only shows the ten largest languages. The '''[[Wikisource]]''' page is for all languages, large and small. You are welcome to add your own language to the list! *'''[[Wikisource:Languages]]''' is a page listing the various languages hosted locally at this wiki. The variables for each language are: The language code, the name of the language in English (with an optional link to an article on the language at the English Wikipedia), a link to the associated [[:Category:Languages|language category]], a link to the local main page for the language, and a "size" statistic based on the number of pages listed in the category for the language. ===Languages that have their own subdomains=== For languages that already have their own subdomains, see the '''[[Main Page|Main Page Portal]]'''. For the local Main Pages of languages that were once housed at this wiki before they moved to their own subdomains, see '''[[:Category:Old Main Pages]]''' [[Category:Categories]] szmu7ooo32rfm3kxzc92302ivaxis3g Ҡара юрға (йыр) 0 99544 1338121 346979 2026-05-20T09:23:20Z ~2026-30407-95 970531 1338121 wikitext text/x-wiki {{Отексте | АВТОР = Халыҡ йыры | НАЗВАНИЕ=ҠАРА ЮРҒА | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ПЕРЕВОДЧИК = | КАЧЕСТВО= | ДАТАСОЗДАНИЯ=Билдәһеҙ | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | ИСТОЧНИК= | ДРУГОЕ= | ВИКИПЕДИЯ= | СОДЕРЖАНИЕ= | ПРЕДЫДУЩИЙ= | СЛЕДУЮЩИЙ= }} {{poemx|ҠАРА ЮРҒА| Ҡара оҙон ялдарыңды Һис тә үрмәм юрғам, Йомро йомшаҡ билкәйеңде Ҡамсыламам, юрғам. Өҫтөңдәге киленсәкте Алып ҡайтма, юрғам! Һайт, Ҡара юрғам! Тайт, Ҡара юрғам! Аҡ ҡаҙыҡтар теҙеп ҡуйып, Арҡанламам, юрғам Йомро йомшаҡ билкәйеңә Эйәр һалмам, юрғам. Өҫтөңдәге киленсәкте Алып ҡайтма, юрғам! Һайт, Ҡара юрғам! Тайт, Ҡара юрғам! Һай, йомро матур тояғыңды, Дағаларбыҙ, юрғам. Ҡырас матур ялдарыңды Уҡаларбыҙ, юрғам. Өҫтөңдәге киленсәкте Төшөрсәле, юрғам! Һайт, Ҡара юрғам, Тайт, ҡара юрғам! Таштан ҡаты тояғыңды Дағаларбыҙ, юрғам. Ҡара ҡырпыу үңлегеңде Нағышларбыҙ, юрғам Өҫтөңдәге һылыуыңды Төшөрсәле, юрғам! Һайт, Ҡара юрғам! Тайт, Ҡара юрғам! Ҡырас ҡара ялдарыңды Уҡаларбыҙ, юрғам. Ҡабырсаҡтай ҡолағыңа Суҡ тағырбыҙ, юрғам, Өҫтөңдәге киленсәкте Төшөрсәле, юрғам! Һайт, Ҡара юрғам! Тайт, Ҡара юрғам! |}} == Йырҙың тарихы == Башҡорттар борон ырыу-ырыу булып йәшәгән осорҙарҙа ырыуҙар араһында башҡорт егеттәре яҡшы кейенеп, һылыу аттарға менеп, ҡыҙ күҙләгәндәр. Шул арҡала ҡоҙа булышҡандар. Ырыуҙар араһында туғанлыҡ, татыулыҡ көсәйә барған. Был һәр ырыу өсөн ҙур шатлыҡ, дан ҡаҙаныу булып һаналған. Бөрйән ырыуы башҡорттарының бер егете, тирә-яҡҡа дан алған Ҡара юрғаһын эйәрләп менеп Күбәләк ырыуында һылыу бер ҡыҙҙы күҙләп ҡайта. Яусы ебәреп ҡыҙҙы әйттерәләр. Егеттең атаһы данлыҡлы Ҡара юрға айғырҙы бер өйөр йылҡы менән мәһәр итеп бирә. Был йылҡыларҙы Күбәләк ырыуына алып ҡайтҡас, Ҡара юрғаны аҡ ҡаҙыҡҡа арҡанлап тотҡандар. Ҡара юрға ябыға, торған урынында сапсынып, ерҙе саңдауға әйләндереп бөтә. Егеттең кәләше һәр көн арҡанлы көйө Ҡара юрғаны эйәрләп менеп, юрғалатып йөрөй. Шул саҡта Ҡара юрғаны маҡтап, яратып көй сығарып, һамаҡлай торған булған. Йәйге матур көндәрҙең береһендә ҡыҙ ҡәҙерле кейемдәрен, селтәр-ҡашмауҙарын кейеп ала ла Ҡара юрғаны көмөш йүгән менән йүгәнләтә. Көмөш күмелдерек, көмөш ҡойошҡанды һалып, көмөш эйәр менән эйәрләтә лә уны аҡ ҡаҙыҡлы арҡандан ысҡындырып менә. Менә лә тирмәләр алдында юрғалатып йөрөмәксе була. Иркенлекте тойған Ҡара юрға, ярһып китеп, өстөндәге киленсәкте үҙ иленә алып ҡайтып китә. Артынан ҡыуып ҡарайҙар, тик етә алмайҙар. Ошо саҡ киленсәк Ҡара юрғаға үтенеп һамаҡлай: Ҡара оҙон ялдарыңды Һис тә үрмәм юрғам, Йомро йомшаҡ билкәйеңде Ҡамсыламам, юрғам. Өҫтөңдәге киленсәкте Алып ҡайтма, юрғам! Һайт, Ҡара юрғам! Тайт, Ҡара юрғам! Аҡ ҡаҙыҡтар теҙеп ҡуйып, Арҡанламам, юрғам Йомро йомшаҡ билкәйеңә Эйәр һалмам, юрғам. Өҫтөңдәге киленсәкте Алып ҡайтма, юрғам! Һайт, Ҡара юрғам! Тайт, Ҡара юрғам! Икенсе көн, таң менән, Ҡара юрға киленсәкте ҡайны йортона – егет янына килтереп еткерә. Тымыҡ таңды яңғыратып кешнәп ебәреүгә бындағы йылҡылар сыр-сыу килеп кешнәшәләр. Бөтә кешеләр йоҡоларынан уянып, тирмә алдына сыға, ә егет, өҫтөндәге киленсәк менән тирмә алдында юрғаланып йөрөгән Ҡара юрғаны күреп, уларға табан йүгерә. Ярһып юрғаланған Ҡара юрғаны туҡтата алмай, һамаҡлай башлай: Һай, йомро матур тояғыңды, Дағаларбыҙ, юрғам. Ҡырас матур ялдарыңды Уҡаларбыҙ, юрғам. Өҫтөңдәге киленсәкте Төшөрсәле, юрғам! Һайт, Ҡара юрғам, Тайт, ҡара юрғам! тағы бер йырлана торған варианты бар: Таштан ҡаты тояғыңды Дағаларбыҙ, юрғам. Ҡара ҡырпыу үңлегеңде Нағышларбыҙ, юрғам Өҫтөңдәге һылыуыңды Төшөрсәле, юрғам! Һайт, Ҡара юрғам! Тайт, Ҡара юрғам! Ҡырас ҡара ялдарыңды Уҡаларбыҙ, юрғам. Ҡабырсаҡтай ҡолағыңа Суҡ тағырбыҙ, юрғам, Өҫтөңдәге киленсәкте Төшөрсәле, юрғам! Һайт, Ҡара юрғам! Тайт, Ҡара юрғам! [[Category:Башҡортса]] [[Category:Башҡорт халыҡ йыры]] 7ubzwoiae3wf5wgnw5uf92mjus9n8hk Халҡым өсөн. Шәйехзада Бабич 0 157247 1338116 1100317 2026-05-20T07:34:30Z ~2026-30219-88 970492 1338116 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ = ХАЛҠЫМ ӨСӨН | ПОДЗАГОЛОВОК = шиғыр | АВТОР = [[Author:Шәйехзада Бабич|Шәйехзада Бабич]] | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1914 | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ИСТОЧНИК • Сығанаҡ: Бабич Шәйехзада. Ал да сәс нур халҡыңа: шиғырҙар / Шәйехзада Бабич. — Өфө: Китап, 2020. — 192 бит. = }} <div class=text> {{poemx|ХАЛҠЫМ ӨСӨН| Ап-аҡ алтын йырҙарымды Йырламайым данлыҡ өсөн; Йырлаймын алтын илем өсөн, Үҙ туған халҡым өсөн. Саф көмөштәй йырҙарымды Йырламайым алтын өсөн; Йырлайым тик саф көмөштәй Саф йөрәк халҡым өсөн. Сәскә төҫлө йырҙарымды Йырламайым зауҡым өсөн; Йырлайым тик сәскәләй Ҡыҙҙарға бай халҡым өсөн.х Дәртле ҡайнар йырҙарымды Йырламайым дәртем өсөн; Йырлайым тик мәңге шат, Дәртле, көләс халҡым өсөн. Иламайым мин көндәрем Һырғаҡ, һыуыҡ һалҡын өсөн; Илайым тик ярлы, меҫкен, Ҡыҙғаныс халҡым өсөн. Йәш сағым, алтын сағым, Ялҡын сағым булһын фиҙа, Халҡым алдында минең Биргән таҙа антым өсөн. |1914}} • Сығанаҡ: Бабич Шәйехзада. Ал да сәс нур халҡыңа: шиғырҙар / Шәйехзада Бабич. — Өфө: Китап, 2020. — 192 бит. [[Category:Башҡортса]] [[Category:Шәйехзада Бабич]] [[Category:Шиғыр]] [[Category:Йәмғиәт милке]] 7klh0wyqs4dalzl9d1ydggnxniqhl7x 1338117 1338116 2026-05-20T07:35:09Z ~2026-30219-88 970492 1338117 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ = ХАЛҠЫМ ӨСӨН | ПОДЗАГОЛОВОК = шиғыр | АВТОР = [[Author:Шәйехзада Бабич|Шәйехзада Бабич]] | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1914 | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ИСТОЧНИК • Сығанаҡ: Бабич Шәйехзада. Ал да сәс нур халҡыңа: шиғырҙар / Шәйехзада Бабич. — Өфө: Китап, 2020. — 192 бит. = }} <div class=text> {{poemx|ХАЛҠЫМ ӨСӨН| Арсен осон язылган Ап-аҡ алтын йырҙарымды Йырламайым данлыҡ өсөн; Йырлаймын алтын илем өсөн, Үҙ туған халҡым өсөн. Саф көмөштәй йырҙарымды Йырламайым алтын өсөн; Йырлайым тик саф көмөштәй Саф йөрәк халҡым өсөн. Сәскә төҫлө йырҙарымды Йырламайым зауҡым өсөн; Йырлайым тик сәскәләй Ҡыҙҙарға бай халҡым өсөн.х Дәртле ҡайнар йырҙарымды Йырламайым дәртем өсөн; Йырлайым тик мәңге шат, Дәртле, көләс халҡым өсөн. Иламайым мин көндәрем Һырғаҡ, һыуыҡ һалҡын өсөн; Илайым тик ярлы, меҫкен, Ҡыҙғаныс халҡым өсөн. Йәш сағым, алтын сағым, Ялҡын сағым булһын фиҙа, Халҡым алдында минең Биргән таҙа антым өсөн. |1914}} • Сығанаҡ: Бабич Шәйехзада. Ал да сәс нур халҡыңа: шиғырҙар / Шәйехзада Бабич. — Өфө: Китап, 2020. — 192 бит. [[Category:Башҡортса]] [[Category:Шәйехзада Бабич]] [[Category:Шиғыр]] [[Category:Йәмғиәт милке]] 5qxxiogms1lg9bcpxnp4dhhlad8a7qf 1338118 1338117 2026-05-20T07:36:25Z ~2026-30219-88 970492 /* */ 1338118 wikitext text/x-wiki {{Отексте | НАЗВАНИЕ = ХАЛҠЫМ ӨСӨН | ПОДЗАГОЛОВОК = шиғыр | АВТОР = [[Author:Шәйехзада Бабич|Шәйехзада Бабич]] | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1914 | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ИСТОЧНИК • Сығанаҡ: Бабич Шәйехзада. Ал да сәс нур халҡыңа: шиғырҙар / Шәйехзада Бабич. — Өфө: Китап, 2020. — 192 бит. = }} <div class=text> {{poemx|ХАЛҠЫМ ӨСӨН| Ап-аҡ алтын йырҙарымды Йырламайым данлыҡ өсөн; Йырлаймын алтын илем өсөн, Үҙ туған халҡым өсөн. Саф көмөштәй йырҙарымды Йырламайым алтын өсөн; Йырлайым тик саф көмөштәй Саф йөрәк халҡым өсөн. Сәскә төҫлө йырҙарымды Йырламайым зауҡым өсөн; Йырлайым тик сәскәләй Ҡыҙҙарға бай халҡым өсөн.х Дәртле ҡайнар йырҙарымды Йырламайым дәртем өсөн; Йырлайым тик мәңге шат, Дәртле, көләс халҡым өсөн. Иламайым мин көндәрем Һырғаҡ, һыуыҡ һалҡын өсөн; Илайым тик ярлы, меҫкен, Ҡыҙғаныс халҡым өсөн. Йәш сағым, алтын сағым, Ялҡын сағым булһын фиҙа, Халҡым алдында минең Биргән таҙа антым өсөн. |1914}} • Сығанаҡ: Бабич Шәйехзада. Ал да сәс нур халҡыңа: шиғырҙар / Шәйехзада Бабич. — Өфө: Китап, 2020. — 192 бит. [[Category:Башҡортса]] [[Category:Шәйехзада Бабич]] [[Category:Шиғыр]] [[Category:Йәмғиәт милке]] 7klh0wyqs4dalzl9d1ydggnxniqhl7x Jeppe Aakjær 0 429064 1338123 1232053 2026-05-20T09:33:43Z Ebube Clara 886896 Delete Duplicate Author page 1338123 wikitext text/x-wiki {{Delete |Duplicate of [[Author:Jeppe Aakjær]]}} {{author | firstname = Jeppe | lastname = Aakjær | last_initial = Aa | description =Onye na-ede uri na onye odee Danish, mara maka ọrụ na ndụ ime obodo na nkatọ mmekọrịta }} ==ọru ya== * ''[[Evening (Aakjær)|Evening]]'' (1928) translated by [[Author:Watson Kirkconnell|Watson Kirkconnell]] {{PD-US}} [[Category:igbo]] 0ihg630sqxjfhy7m3qbb6phd4zvx73t Abdullah II 0 429112 1338129 1232546 2026-05-20T10:46:56Z Ebube Clara 886896 1338129 wikitext text/x-wiki {{Delete |Duplicate of [[Author:Abdullah II]]}} {{author | firstname = Abdullah bin Al Hussein | lastname = | last_initial = Ab | description = Eze Alaeze Hashemite nke Jordan kemgbe ụbọchị 7 Febrụwarị afọ 1999 }} ==Ọrụ ya== * Address by His Majesty King Abdullah II to a Joint Meeting of Congress - (7 March 2007) [[Category:Igbo]] b5qkwyp35dqpxjc1inpgi1jk3dg1zng Maria Abdy 0 429115 1338119 1232558 2026-05-20T09:06:54Z Ebube Clara 886896 Duplicate author page 1338119 wikitext text/x-wiki {{Delete|Duplicate of [[Author:Maria Abdy]]}} {{author | firstname = Maria | lastname = Abdy | last_initial = Ab | description = Onye ode abụ nke England }} ==Ọrụ ya== *''Poetry'', privately printed, 1834 *''Poetry'', 2nd series, privately printed, 1838 *''Poetry'', 3rd series, privately printed, 1842 *''Poetry'', 4th series, privately printed, 1846 *''Poetry'', 5th series, privately printed, 1850 *''Poetry'', 6th series, privately printed, 1854 *''Poetry'', 7th series, privately printed, 1858 *''Poetry'', 8th series, privately printed, 1862 * ''The Long Engagement'' ===Abụ ndị onwe ha=== * "A Mother’s Love" (1831) The Royal Lady's Magazine (Volume 2, 1831) ==Ọrụ e dere banyere Abdy== * Abdy, Maria * Abdy, Mrs {{PD-old}} [[Category:Igbo]] 3v03m4mjj0xwnem2iv6wqiql0ppb1yt Author:Lemuel Abbott 108 429198 1338124 1237708 2026-05-20T09:58:13Z Ebube Clara 886896 Removed redlinked Template 1338124 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Lemuel | lastname = Abbott | last_initial = Ab | birthyear = | description = Onye na-ede uri bekee }} ==Ọrụ ya== *''Poems on various Subjects. Whereto is prefixed a short Essay on the Structure of English Verse'', 1765. ==Ọrụ banyere Abbott== *Abbott, Lemuel (d.1776) {{PD-old}} {{authority control}} [[category:igbo]] jjcousovlv2r558au2na5lmor4b6ohm Patrick Abercromby 0 430620 1338141 1235858 2026-05-20T11:52:10Z Ebube Clara 886896 Added delete Duplicate author and redlink template 1338141 wikitext text/x-wiki {{Delete |Duplicate of [[Author:Patrick Abercromby]]}} {{author | firstname = Patrick | lastname = Abercrombie | last_initial = Ab | description = Dọkịta na onye na-ahụ maka oge ochie, onye Scotland, kwuru maka ịbụ dibịa nke Eze James VII (II nke England) na mmegide kpụ ọkụ n'ọnụ ya megide Act of Union n'etiti Scotland na England. }} ==Ọrụ ya== * ''[[The Martial Achievements of the Scots Nation]]'' ([https://books.google.co.in/books?id=tCZWAAAAYAAJ&lpg=PA510&ots=1EKo_G3g__&dq=Martial%20Achievements%20of%20the%20Scots%20Nation&pg=PA511#v=onepage&q=Martial%20Achievements%20of%20the%20Scots%20Nation&f=false scan]) (1711-16) ==Ọrụ banyere Abercrombie== * Abercromby, Patrick * Abercrombie, Patrick * Abercromby, Patrick * Abercromby, Patrick {{PD-old}} [[category:igbo]] [[Category:Scottish authors]] [[Category:Physicians as authors]] [[Category:Antiquarians as authors]] sruauw0lxs8q6qbdxeh6a6cd23n6933 Neil Abercrombie 0 430621 1338139 1235859 2026-05-20T11:49:11Z Ebube Clara 886896 Added delete Duplicate author 1338139 wikitext text/x-wiki {{Delete |Duplicate of [[Author:Neil Abercrombie]]}} {{author | firstname = Neil | lastname = Abercrombie | last_initial = Ab | description =Onye ndọrọ ndọrọ ọchịchị mba America }} ==Ọrụ ya== * (from office) [[House Democrats approve tax relief for middle-class Hawaii taxpayers]] (2007) {{PD-USGov}} [[category:igbo]] j81kpfcmcti1g1rptsit59bsoap8otb Lascelles Abercrombie 0 430622 1338138 1235860 2026-05-20T11:46:00Z Ebube Clara 886896 Added delete Duplicate author and redlink template 1338138 wikitext text/x-wiki {{Delete |Duplicate of [[Author:Lascelles Abercrombie]]}} '''{{author | firstname = Lascelles | lastname = Abercrombie | last_initial = Ab | description = Onye na-ede uri Britain, agụmakwụkwọ, onye nkatọ agụmagụ }} ==Ọrụ ya== * [[An Essay Towards a Theory of Art]] (1922) * ''Progress in Literature: The Leslie Stephen Lecture'' (1929) 1938 [[category:igbo]] [[Category:British authors]] [[Category:Modern poets]] [[Category:Literary critics as authors]] [[Category:Academics as authors]] ''' iwf12dnvawsmcapqiqgq9vhw6zl0o0n John Abercrombie (1726-1806) 0 430624 1338136 1235862 2026-05-20T11:30:12Z Ebube Clara 886896 Added delete Duplicate author and redlink template 1338136 wikitext text/x-wiki {{Delete |Duplicate of [[Author:John Abercrombie (1726-1806)]]}} {{author | firstname = John | lastname = Abercrombie | last_initial = Ab | description = horticulturist mba scottland and onye odee }} ==Ọrụ ya== * ''Mawe's Gardeners' Calendar'' * ''[[The Garden Mushroom]]: Its Nature and Cultivation'' (1779) {{small scan link|The Garden Mushroom.pdf}} * ''[[The British Fruit-Gardener]]; and Art of Pruning'' (1779) {{small scan link|The British Fruit-Gardener.djvu}} * ''A General System of Trees and Shrubs'' (1780) link|https://archive.org/details/generalsystemoft00aber}} * ''The Complete Forcing-Gardener'' (1781) link|https://archive.org/details/completeforcingg00aberiala}} * ''The Universal Dictionary of Gardening and Botany'' * ''Gardeners' Dictionary'' * ''Gardeners' Daily Assistant'' * ''Gardeners' Vade Mecum'' * ''Kitchen Gardener and Hot-bed Forcer'' * ''Hot-house Gardener'' ==Ọrụ banyere Abercromby== * {{Eminent Scotsmen link|Abercromby, John}} * {{DNB link|Abercrombie, John (1726-1806)}} {{PD-old}} [[category:igbo]] sfm01av6gobyfu22glw5wkexafufn03 1338137 1338136 2026-05-20T11:31:38Z Ebube Clara 886896 1338137 wikitext text/x-wiki {{Delete |Duplicate of [[Author:John Abercrombie (1726-1806)]]}} {{author | firstname = John | lastname = Abercrombie | last_initial = Ab | description = horticulturist mba scottland and onye odee }} ==Ọrụ ya== * ''Mawe's Gardeners' Calendar'' * ''[[The Garden Mushroom]]: Its Nature and Cultivation'' (1779) {{small scan link|The Garden Mushroom.pdf}} * ''[[The British Fruit-Gardener]]; and Art of Pruning'' (1779) {{small scan link|The British Fruit-Gardener.djvu}} * ''A General System of Trees and Shrubs'' (1780) link|https://archive.org/details/generalsystemoft00aber}} * ''The Complete Forcing-Gardener'' (1781) link|https://archive.org/details/completeforcingg00aberiala}} * ''The Universal Dictionary of Gardening and Botany'' * ''Gardeners' Dictionary'' * ''Gardeners' Daily Assistant'' * ''Gardeners' Vade Mecum'' * ''Kitchen Gardener and Hot-bed Forcer'' * ''Hot-house Gardener'' ==Ọrụ banyere Abercromby== * Abercromby, John * Abercrombie, John (1726-1806) {{PD-old}} [[category:igbo]] 1p5w0fj2lei26ifvjkf52aegwqq9f91 William Martin Aber 0 430625 1338135 1235863 2026-05-20T11:22:07Z Ebube Clara 886896 Added delete Duplicate author and redlink template 1338135 wikitext text/x-wiki {{Delete |Duplicate of [[William Martin Aber]]}} {{author | firstname = William Martin | lastname = Aber | last_initial = Ab | description = agụmakwụkwọ American; Prọfesọ nke Latin (1895-1919), Mahadum Montana, Missoula }} ==Ọrụ ya== * Oswego Normal School|43|May 1893 {{PD-old}} [[category:igbo]] 2k9uk8eymahbbi8tc193q3hrydepw2t Mary Alling Aber 0 430626 1338134 1235864 2026-05-20T11:13:53Z Ebube Clara 886896 Added delete Duplicate author 1338134 wikitext text/x-wiki {{Delete|Duplicate of [[Mary Alling Aber]]}} {{author | firstname = Mary Alling | lastname = Aber | last_initial = Ab | description = Onye nkuzi na onye odee }} ==Ọrụ ya== * ''[[An Experiment in Education: Also, the Ideas Which Inspired It and Were Inspired by It]]'' (1897), New York: Harper and Bros. ([https://archive.org/details/anexperimentine00unkngoog digital scan]) {{PD-old}} [[category:igbo]] [[Category:Educators as authors]] hvoizy1a9dhh5ml9eb7q00pytv64i0t Author:Hallett Edward Abend 108 430627 1338132 1235865 2026-05-20T11:04:42Z Ebube Clara 886896 Ebube Clara moved page [[Hallett Edward Abend]] to [[Author:Hallett Edward Abend]]: Has no author page name 1235865 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Hallett Edward | lastname = Abend | last_initial = Ab | birthyear = <!--data now imported from wikidata, please consider deleting once matched--> | deathyear = <!--data now imported from wikidata, please consider deleting once matched--> | description = Onye nta akụkọ America, onye nta akụkọ China na [[The New York Times]] site na 1929 ruo 1941. }} ==Ọrụ ya== * [[The New York Times/1929/10/24/Yen to be Neutral in Chinese Revolt|Yen to be Neutral in Chinese Revolt]], in [[The New York Times]], October 24th, 1929. {{PD-US|1955}} [[category:igbo]] p0dpwpkm1ymvbb315g4r8movr2wiqyc Joshua Abelson 0 430628 1338131 1235866 2026-05-20T11:02:27Z Ebube Clara 886896 Deleted Duplicate author 1338131 wikitext text/x-wiki {{Delete |Duplicate of [[Joshua Abelson]]}} {{author | firstname = Joshua | lastname = Abelson | last_initial = Ab | description = Onye ozi Juu nke Bekee }} ==Ọrụ ya== * "[[Maimonides on the Jewish Creed]]" {{PD-US}} [[category:igbo]] 5p19yoouu8w6nuijjxjy3qbmmqvt0xy Félix Marie Abel 0 430630 1338130 1235868 2026-05-20T10:59:14Z Ebube Clara 886896 Added Delete Duplicate author page and redlink template 1338130 wikitext text/x-wiki {{Delete |Duplicate of [[Félix Marie Abel]]}} {{author | firstname = Félix Marie | lastname = Abel | last_initial = Ab | description = Ụkọ Katọlik nke asụsụ French, prọfesọ na onye odee. }} ==Ọrụ ya== ===Contributions to the Catholic Encyclopedia=== *Jericho *The Jordan *Valley of Josaphat *Judea ==Ọrụ banyere Devine== *Abel, Reverend Félix Marie|p=13 1953 [[category:igbo]] [[Category:French authors]] 1eck63jv7pk7llxdd5fokw1ek75wyds Frederick Augustus Abel 0 430631 1338127 1235869 2026-05-20T10:38:48Z Ebube Clara 886896 Added delete Duplicate author and redlink template 1338127 wikitext text/x-wiki {{Delete|Duplicate of [[Author:Frederick Augustus Abel]]}} {{author | firstname = Frederick Augustus | lastname = Abel | last_initial = Ab | description = onye kemist mba Britain{{EB9 contributor|F. A. A.}} }} ==Ọrụ ya== * Handbook of Chemistry (1854) (with C. L. Bloxam) link|https://archive.org/details/handbookofchemis00abelrich}} * The Modern History of Gunpowder (1866) * Gun-cotton (1866) * On Explosive Agents (1872) * Researches in Explosives (1875) * Mining accidents and their prevention. (1889) * Electricity applied to Explosive Purposes (1898) == Ọrụ banyere bel == *Abel, Frederick Augustus {{PD-old}} [[category:igbo]] [[Category:Aristocrats as authors]] fhdsq54jy48p1a9hdrr8chthrapgz03 1338128 1338127 2026-05-20T10:44:38Z Ebube Clara 886896 1338128 wikitext text/x-wiki {{Delete|Duplicate of [[Author:Frederick Augustus Abel]]}} {{author | firstname = Frederick Augustus | lastname = Abel | last_initial = Ab | description = onye kemist mba Britain contributor|F. A. A. }} ==Ọrụ ya== * Handbook of Chemistry (1854) (with C. L. Bloxam) link|https://archive.org/details/handbookofchemis00abelrich}} * The Modern History of Gunpowder (1866) * Gun-cotton (1866) * On Explosive Agents (1872) * Researches in Explosives (1875) * Mining accidents and their prevention. (1889) * Electricity applied to Explosive Purposes (1898) == Ọrụ banyere bel == *Abel, Frederick Augustus {{PD-old}} [[category:igbo]] [[Category:Aristocrats as authors]] 2h602qy1lcij47grx37aygqkxnnfc9w Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/75 104 445555 1338088 1324869 2026-05-19T14:10:02Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1338088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ༄༅། །སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དགག་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་བལྟར་རུང་བའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་མ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཀྱིས་དེ་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་བུམ་པ་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ལྟོ་ལྡིར་བས་དག་པའི་ས་ཕྱོགས་ བུམ་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འགོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བའི་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པའི་རྟགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞེས་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང༌། རང་བཞིན་འགལ་དམིགས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བ་མོའི་རེག་པ་སྟོབས་ ཆེན་པོ་མེད་དེ། མེ་སྟོབས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་ནོན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱབ་བྱེད་འགལ་དམིགས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། མེ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱེད་གྲང་རེག་འགོག་ནུས་པར་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ན། གྲང་རེག་གི་ཁྱབ་ བྱ་རྣམས་འགོག་ནུས་པར་ཤུགས་ལ་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མ་དམིགས་པ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། ཤ་བ་མེད་དེ་ཤིང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱབ་བྱེད་མ་དམིགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། བདག་གཅིག་པའི་ ཁྱབ་མཉམ་གཅིག་བཀག་པས་ཅིག་ཤོས་ཁེགས་པར་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ན། བདག་གཅིག་པའི་ཁྱབ་བྱེད་བཀག་པས་ཁྱབ་བྱ་ཁེགས་པ་ཤུགས་ལ་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། གལ་ཏེ་མེའི་འབྲས་བུ་དུ་བ་ དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲང་རེག་འགོག་པར་ནུས་ན། མེའི་རྒྱུ་བུད་ཤིང་དམིགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་གྲང་རེག་ཅིའི་ཕྱིར་འགོག་པར་མི་ནུས་ཞེ་ན། གྲང་རེག་དེ་དང་འགལ་བ་མེ་ཡི་ནི་རྒྱུ་བུད་ཤིང་དམིགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་གྲང་རེག་འགོག་པའི་སྦྱོར་<noinclude></noinclude> 3vchnigk8kbf1q5rafjmcgqmkwy858j Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/76 104 445558 1338089 1324872 2026-05-19T14:13:24Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1338089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱབ་པ་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མེའི་རྒྱུ་མཚན་བུད་ཤིང་དང་གྲང་རེག་གི་རྒྱུ་མཚན་དག་ནི་འགལ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུད་ཤིང་གཅིག་གིས་མེ་དང་གྲང་རེག་གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་ཞེས་པས། རྒྱུ་གཉིས་འགལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགོག་ནུས་པ་གྲང་ནས་སྤུ་ལོང་ཞེས་བྱེད་པ་མེད་དེ། དུ་བ་སྟོབས་ཆེན་པོ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་དང༌། གྲང་ནས་བ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། མེ་སྟོབས་ཆེན་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལྟ་བུ། རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་དམིགས་པའི་རྟགས་གཉིས་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དུ་བ་དམིགས་པས་ཀྱང་གྲང་རེག་འགོག་པ་ཁྱབ་པ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཤི་ནས་ཡུན་ རིང་པོ་ལོན་པའི་མལ་ཁང་གི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དུ་བའི་རྟགས་ཀྱིས་གྲང་རེག་འགོག་པ་ལྟ་བུ་འགལ་འབྲས་དམིགས་པའི་རྟགས་ལ་ཡང༌། དུ་བས་གྲང་རེག་འགོག་པའི་རྟགས་ཡང་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་མེ་དང༌གྲང་ རེག །གཞི་དེར་ཕྱི་རྒོལ་གྱི་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་དུ་མི་རུང་བའི་ཡུལ་དང༌། དུ་བ་སྣང་དུ་རུང་བའི་དུས་དང་སོགས་པས་དེ་དྲག་ཏུ་འཕྱུར་བཞིན་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་དགོས་པར་འདོད་ཀྱིས། དེ་ལས་གཞན་དུ་ན་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ ན། མི་གྲང་བའམ་གྲང་རེག་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐལ་བ་ཙམ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དག་ནི་འགལ་བ་ཉིད་མེད་ན། འགལ་རྒྱུ་དམིགས་པའི་རྟགས་སུ་བཀོད་ཀྱང་ཁྱབ་པ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་བར་མ་ཟད། འགལ་<noinclude></noinclude> 65qkmn8ur9fruo00v8vfzufst2yeri7 Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/77 104 445561 1338090 1324875 2026-05-19T14:16:46Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1338090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> ༄༅། །འབྲས་དམིགས་པའི་རྟགས་ལ་ཡང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མི་ལྟོས་ན་ཁྱབ་པ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་བཤད་ཟིན་དྲན་པ་ལ་སྙེག་པ་དང༌། དུ་བས་མེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ལྟོས་པར་མ་ཟད། དུ་བས་གྲང་རེག་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ལྟོས་དགོས་སོ་ཞེས་སྔར་མ་བཤད་པ་ཁོང་ནས་འདྲེན་པའི་དོན་ཏེ། ཤཱཀྱ་བློ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དག་གིས། མེའི་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་དང༌། མེ་ད་ལྟར་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དུས་དང་ལ་སོགས་པ་གྲང་རེག་འགོག་ནུས་ཀྱི་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ལྟོས་དགོས་པར་འདོད་ཅེས་བཤད་ནས། ཡང་གི་སྒྲས་དུ་བ་མེ་ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་རྟགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ལྟོས་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་དུ་བས་གྲང་རེག་འགོག་ནུས་ཤིང༌། མེ་སྒྲུབ་ ནུས་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་ན། མལ་ཁང་གི་དུ་བ་དང༌། མེ་ཤི་བའི་རྗེས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དུ་བ་སྔོ་ལོང་པོ་སོགས་ཀྱིས་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་མ་ངེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དུ། ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟོས་པའི་དུ་བ་ཡོད་ པའི་ཕྱིར་ཞེས་རྟགས་སུ་འགོད་དམ། རྟགས་སུ་འགོད་པའི་ཚེ། དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ཙམ་ཞིག་བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་ལ་མལ་ཁང་གི་དུ་བ་སོགས་ཀྱིས་མ་ངེས་སོ། །ཞེས་བརྩད་པ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། ངེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྟགས་སུ་<noinclude></noinclude> 0kbtz3alvgj083oo4izdriwtolkvcah Page:ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་རིགས་པའི་རྒྱ་མཚོ། སྟོད་ཆ།.pdf/78 104 445564 1338091 1324878 2026-05-19T14:20:56Z Pecha-pema 890001 /* Validated */ 1338091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pecha-pema" /></noinclude> བཀོད་པའི་དུ་བ་དེ་ནི། ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མ་ངེས་པ་སྤོང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱོར། དང་པོ་ལྟར་ན། ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པས་ཁྱབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཁྱབ་པ་ངེས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པས་ཁྱབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དུ་བ་དེ་ཉིད་གྲང་རེག་འགོག་ནུས་ཀྱི་མེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་དུ་བར་ངེས་ནས་དུ་བ་དེས་ཁྱབ་པར་ནོན་པའི་གཞིར། གྲང་རེག་འགོག་ནུས་ཀྱི་མེ་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་མི་སྲིད་ ཅིང༌། དེ་ངེས་ནས་གྲང་རེག་མེད་པར་མ་ངེས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཁྱོད་རང་ལྟར་ན། ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟོས་པའི་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དངོས་སུ་སྦྱོར་རམ་མི་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་པའི་ དོན་ནི། ཡུལ་དེ་ལྟ་བུའི་གཞིར་དུ་བ་གྲང་རེག་འགོག་པ་དང༌། མེ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟགས་སུ་འགོད་པ་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང༌། དུས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚེ། དུ་བ་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟགས་སུ་འགོད་དགོས་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དུ་བ་ཉིད་རྟགས་སུ་འགོད་དགོས་ ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས། ཡུལ་དུས་ནི། རྟགས་འགོད་པའི་གཞི་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི། དགོད་བྱའི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་དེ་གཉིས་སྦྱར་ནས་འགོད་དགོས་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་དགོད་བྱའི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ དུ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་པས། དུ་བ་དྲག་འཕྱུར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འགོད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ལ་ནི་ཚུལ་འདིར་མི་རུང་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་གང་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་ཡང༌། ཉེས་པ་སྔར་<noinclude></noinclude> es8stlma7epn5qkl801nchzuzvihxvj Page:Igbo Book of Enoch.djvu/4 104 449185 1338092 1332324 2026-05-19T15:19:01Z 10kdollz 951142 /* Not proofread */ 1338092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="10kdollz" /></noinclude>{{C|Akwụkwọ Inọk}} na a ga-enye gị ikpe ahụ n'ikpeazụ: ee, a gaghị enye gị arịrịọ gị.<br> 5. Site ugbu a gaa n'ihu, ị gaghị arịgo n'eluigwe ruo mgbe ebighị ebi, iwu apụtawokwa iji kee gị ruo ụbọchị niile nke ụwa.<br> 6. Na mbu, unu ga-ahụ mbibi nke ụmụ unu ndị unu hụrụ n'anya, unu agaghịkwa enwe obi ụtọ na ha, mana ha ga-ada n'ihu unu site na mma agha.<br> 7. A gaghị anabata arịrịọ gị n'aha ha, ọ bụghịkwa naanị gị: ọ bụrụgodị na ị na-akwa akwa ma na-ekpe ekpere ma na- ekwu okwu niile dị n'akwụkwọ m dere.<br> 8. E gosiri m ọhụụ a otú a: Lee, n'ọhụụ ahụ, igwe ojii kpọrọ m oku, igwe ojii kpọkwara m oku, kpakpando na amụma na-agba ọsọ ma mee ka m dị ngwa ngwa, ifufe dị n'ọhụụ ahụ mere ka m felie ma bulie m elu, burukwa m gaa n'eluigwe.<br> 9. M wee banye ruo mgbe m rutere nso mgbidi e ji kristal wuo ma gbaa ya gburugburu site na ire ọkụ: o wee malite ịtụ m ụjọ.<br> 10. M wee banye n'ime ire ọkụ wee bịaruo nnukwu ụlọ e ji kristal wuo nso: mgbidi ụlọ ahụ dịkwa ka ala e ji kristal rụọ, ihe e ji kristal rụọ ya dịkwa ka ala kristal.<br> 11. Elu ụlọ ya dị ka ụzọ kpakpando na amụma, n'etiti ha ka cherub na-ere ọkụ dị, eluigwe ha dịkwa ọcha dị ka mmiri.<br> 12. Ọkụ na-ere ọkụ gbara mgbidi ahụ gburugburu, ọnụ ụzọ ama ya na-erekwa ọkụ.<br> 13. M wee banye n'ụlọ ahụ, ọ dịkwa ọkụ dị ka ọkụ, oyi dịkwa ka ice: ọ dịghị ihe na-atọ ụtọ nke ndụ dị n'ime ya:<br> 14. Ka m na-ama jüjüji ma na-ama jüjüji, m wee daa n'ala n'ihu m.<br> 15. M wee hụ ọhụụ, lee! e nwere ụlọ nke abụọ, nke ka nke mbụ ukwuu, ọnụ ụzọ ama ahụ dum meghere n'ihu m, e jikwa ire ọkụ wuo ya.<br> 16. N'akụkụ niile, o mara mma nke ukwuu n'ịma mma na ịdị ebube na oke nke na enweghị m ike ikowara gị ịma mma ya na oke ya.<br> 17. Ala ya bụkwa ọkụ, n'elu ya ka amụma na ụzọ kpakpando dị, elu ụlọ ya bụkwa ọkụ na-ere ọkụ.<br> 18. M wee hụ n'ime ya ka ocheeze dị elu dị: ọdịdị ya dị ka kristal, wiil ya dịkwa ka anyanwụ na-enwu enwu, e nwekwara ọhụụ nke cherub.<br> 19. Ọkụ na-ere ọkụ sikwa n'okpuru ocheeze ahụ pụta, nke mere na enweghị m ike ile ya anya.<br> 20. Ebube Ukwu ahụ nọdụrụ n'elu ya, uwe ya na-enwu nke ọma karịa anyanwụ ma na-acha ọcha karịa snow ọ bụla.<br> 21. Ọ dịghị onye mmụọ ozi ọ bụla nwere ike ibanye ma hụ ihu Ya n'ihi ebube na ịdị ebube Ya, ọ dịghịkwa onye anụ ahụ pụrụ ịhụ Ya.<br> 22. Ọkụ na-ere ọkụ gbara Ya gburugburu, nnukwu ọkụ guzokwara n'ihu Ya, ọ dịghịkwa onye gbara Ya gburugburu nke nwere ike ịbịaru Ya nso: puku kwuru puku kwuru puku guzo n'ihu Ya, ma ọ dịghị onye ndumodu ọ bụla ọ chọrọ.<br> 23. Ndị kacha nso ndị nọ Ya nso apụghị n'abalị ma ọ bụ pụo n'ebe Ọ nọ.<br> 24. Ruo mgbe ahụ, ano m n'ala n'ihu m, na-ama juiji: Onyenwe anyị wee kpọọ m n'ọnụ Ya, wee sị m: 'Bịa ebe a,Inọk, nụ okwu m.'<br> 25. Otu n'ime ndị nsọ bịakwutere m wee kpọtee m, Ọ wee mee ka m bilie bịa ruo ọnụ ụzọ ahụ: m wee kpọọ isiala n'ala. '''ISI nke 15''' 1. O wee zaa, sị m, m wee nụ olu Ya: 'Atụla egwu, Inọk, onye ezi omume na odeakwụkwọ nke ezi omume: bịaruo ebe a nụ olu m.<br> 2. Gaa gwa Ndị Nche nke eluigwe, bụ ndị zitere gị ka ị rịọchitere ha arịrịọ, sị: "Unu kwesiri ịrịọchitere mmadụ arịrịọ," ọ bụghị mmadụ maka unu.<br> 3. Gịnị mere unu ji hapụ eluigwe dị elu, dị nsọ, na nke na- adịru mgbe ebighị ebi, wee soro ụmụ nwanyị dinaa, ma merụọ onwe unu na ụmụ nwanyị nke mmadụ ma lụọ nwunye, ma mee ka ụmụ nke ụwa, ma mụokwa ndị dike dịka ụmụ unu?<br> 4. Ọ bụ ezie na unu dị nsọ, nke mmụọ, na-ebi ndụ ebighị ebi, unu emerụwo onwe unu site n'ọbara ụmụ nwanyị, unu amụwokwa ụmụ site n'ọbara anụ ahụ, dịka ụmụ mmadụ, agụụ anụ ahụ na ọbara na-agụkwa unu dịka ndị na-anwụ anwụ na-eme.<br> 5. Ya mere, enyewo m ha nwunye ka ha wee mee ka ha dị ime, wee mụta ụmụ site na ha, ka ihe ọ bụla wee ghara ịta ha n'ụwa.<br> 6. Ma unu bụ ndị mmụọ, na-ebi ndụ ebighị ebi, na- anwụghị anwụ ruo ọgbọ niile nke ụwa.<br> 7. Ya mere, ahọpụtaghị m unu nwunye; n'ihi na maka ndị mmụọ nke eluigwe, ebe obibi ha dị n'eluigwe.<br> 8. Ugbu a, a ga-akpọ ndị dike ahụ, ndị sitere na mmụọ na anụ ahụ, mmụọ ọjọọ n'ụwa, ebe obibi ha ga-adịkwa n'ụwa.<br> 9. Mmụọ ọjọọ esiwo n'ahụ ha pụta; n'ihi na a mụrụ ha site n'aka mmadụ, sitekwa n'aka ndị nche dị nsọ ka mmalite na mmalite ha si dị; ha ga-abụ mmụọ ọjọọ n'ụwa, a ga-akpọkwa ha mmụọ ọjọọ.<br> 10. Ma mmụọ nke eluigwe, n'eluigwe ka ebe obibi ha ga- abụ, mana maka mmụọ nke ụwa nke a mụrụ n'ụwa, n'ụwa ka ebe obibi ha ga-abụ.<br> 11. Mmụọ nke ndị dike na-ata ahụhụ, na-emegbu, na-ebibi, na-awakpo, na-alụ ọgụ, na-ebibi ụwa, na-akpata nsogbu: ha anaghị eri nri, kama agụụ na akpịrị ịkpọ nkụ na-eme ihe ọjọọ. Mmụọ ndị a ga-ebili megide ụmụ nwoke na ụmụ anyị, n'ihi na ha esiwo n'ime ha pụo. '''ISI nke 16''' 1. Site n'ụbọchị ogbugbu na mbibi na ọnwụ nke ndị dike, site na mkpụrụ obi nke anụ ahụ ha, mgbe mmụọ ha pụtara, ga-ebibi n'enweghị ikpe — otú a ka ha ga-ebibi ruo ụbọchị njedebe, ikpe ukwu nke a ga-eme ka ụwa dị ọhụrụ, n'elu ndị nche na ndị na-adịghị asọpụrụ Chineke, ee, ga-emezu kpamkpam.<br> 2. Ma ugbu a, maka ndị nche zitere gị ka ị rịọchitere ha arịrịọ, ndị nọbu n'eluigwe, gwa ha:<br> 3. "Ị nọworị n'eluigwe, mana ihe omimi niile ekpughebeghị gị, ị makwara ihe efu, ndị a ka i mere ka ụmụ nwanyị mara site n'obi siri ike gị, sitekwa n'ihe omimi ndị a ka ụmụ anyị na ụmụ nwoke na-eme ọtụtụ ihe ọjọọ n'ụwa."<br> 4. Ya mere, gwa ha: "Udo adịghị unu." '''ISI nke 17''' 1. Ha wee kpọta m n'ebe ndị nọ ebe ahụ dị ka ọkụ na-ere ọkụ, mgbe ha chọrọ, ha dị ka mmadụ. {{C|4}}<noinclude></noinclude> liogi5e94bm8acp5r8faxd8c5c8wlfb 1338093 1338092 2026-05-19T15:22:27Z 10kdollz 951142 /* Proofread */ 1338093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude><div style="width:100%; font-family:serif; font-size:102%; line-height:1.28; text-align:justify;"> <div style="text-align:center; font-size:90%; margin-bottom:10px;"> Akwụkwọ Inọk </div> <table style="width:100%; border-collapse:collapse;"> <tr> <!-- LEFT COLUMN --> <td style="width:48%; vertical-align:top; padding-right:25px;"> na a ga-enye gị ikpe ahụ n'ikpeazu: ee, a gaghi enye gị arịrịọ gị.<br><br> 5. Site ugbu a gaa n'ihu, i gaghi arigo n'eluigwe ruo mgbe ebighi ebi, iwu aputawokwa iji kee gị ruo ọchịchị niile nke uwa.<br><br> 6. Na mbu, unu ga-ahu mbibi nke ụmụ unu ndị unu hụrụ n'anya, unu agaghikwa enwe obi uto na ha, mana ha ga-ada n'ihu unu site na mma agha.<br><br> 7. A gaghi anabata aririo gị n'aha ha, ọ bụgikwa nani gị; ọ bụrụgodi na i na-akwa akwa ma na-ekpe ekpere ma na-ekwu okwu niile dị n'akwụkwọ m dere.<br><br> 8. E gosiri m ọhụ a otú a: Lee, n'ọhụ ahụ, igwe ojii kpọrọ m oku, igwe ojii kpọkwara m oku, kpọkando na amuma na-agba oso ma mee ka m dị ngwa ngwa, ifufe dị n'ọkụ ahu mere ka m felie ma bulie m elu, burukwa m gaa n'eluigwe.<br><br> 9. M wee banyere ruo mgbe m rutere nso mgbidi e ji kristal wuo ma gbaa ya gburugburu site na ire oku: o wee malite itu m egwu.<br><br> 10. M wee banyere n'ime ire oku wee bia n'ụlọ ulo e ji kristal wuo nso: mgbidi ulo ahu dịkwa ka ala e ji kristal rụọ, ihe e ji kristal rụọ ya dịkwa ka ala kristal.<br><br> 11. Elu ulo ya dị ka uzo kpokpando na amuma, n’etiti ha ka cherọb na-ere ọkụ dị, eluigwe ha dịkwa ọcha dị ka mmiri.<br><br> 12. Ọkụ na-ere ọkụ gbara mgbidi ahu gburugburu, ọnụ uzo ahụ na-erekwa ọkụ.<br><br> 13. M wee banye n'ulo ahu, ọ dịkwa ọkụ dị ka ọkụ, oyi dịkwa ka ice: ọ dịghị ihe na-ato uto n'ebe ahụ dị n'ime ya: egwu kpuchiri m, ima jijiji wee jide m.<br><br> 14. Ka m na-ama jijiji ma na-ama jijiji, m wee daa n'ala n'ihu m.<br><br> 15. M wee hụ ọhụ, lee! e nwere ulo nke ọzọ, nke ka nke mbu ukwu, ọnụ uzo amá ahu dum megherewarị n'ihu m, e jikwa ire ọkụ wuo ya.<br><br> 16. N'akuku niile, ọ mara mma nke ukwuu n'ima mma na ịdị ebube na oke nke na enweghị m ike ikwuara gị ima mma ya na oke ya.<br><br> 17. Ala ya bụkwa ọkụ, n'elu ya ka amuma na uzo kpakpando dị, elu ulo ya bụkwa ọkụ na-ere ọkụ.<br><br> 18. M wee hụ n'ime ya ka ocheeze dị elu dị: ọdịdị ya dị ka kristal, wil ya dịkwa ka anyanwụ na-enwu enwu, e nwekwara ọdịdị nke cherọb.<br><br> 19. Ọkụ na-ere ọkụ siikwa n'okpuru ocheeze ahụ puta, nke mere na enweghi m ike ile ya anya.<br><br> 20. Ebube Ukwu ahu nọdu n'elu ya, uwe ya na-enwu nke ọma dịka anyanwụ ma na-acha ọcha karịa snow ọ bula.<br><br> 21. Ọ dịghị onye mmụọ ozi ọ bula nwere ike ibanye ma hụ ihu Ya n'ihi ebube na ebube Ya, ọ dịghịkwa anụ ahụ puru ịhụ Ya.<br><br> 22. Ọkụ na-ere ọkụ gbara Ya gburugburu, nnukwu ọkụ guzokwara n'ihu Ya, ọ dịghịkwa onye gbara Ya gburugburu nke nwere ike ibiaru Ya nso: puku kwuru puku kwuru puku guzoro n'ihu Ya, ma ọ dịghị onye ndumọdụ ọ bula Ọ chọrọ.<br><br> 23. Ndị kacha nso ndị nọ Ya nso asọpughi n'abalị ma ọ bụ n'ehihie Ọ nọ.<br><br> 24. Ruo mgbe ahụ, afọ m n'ala n'ihu m, na-ama jijiji: Onyenwe anyi wee kpọọ m n'onu Ya, wee sị m: "Bịa ebe a, Inọk, nwụ okwu m."<br><br> 25. Otu n'ime ndị nsọ bikwasitere m wee kpọtee m. O wee mee ka m bilie bịaaru ọnụ uzo ahụ: m wee kpọọ isi ala. </td> <!-- RIGHT COLUMN --> <td style="width:48%; vertical-align:top;"> <div style="font-weight:bold; font-size:130%; margin-bottom:15px;"> ISI nke 15 </div> 1. O wee zaa, sị m, m wee hụ olu Ya: 'Atula egwu, Inọk, onye ezi omume na odeakwụkwọ nke ezi omume: bịa ebe a nụrụ olu m.<br><br> 2. Gaa gwa Ndị Nche nke eluigwe, bụ ndị zitere gị ka i rịọchitere ha arịrịọ, sị: "Unu kwesiri ịrịọchitere mmadụ arịrịọ," ọ bụghị mmadụ maka unu.<br><br> 3. Gịnị mere unu ji hapụ eluigwe dị elu, dị nsọ, na nke na-adịru mgbe ebighi ebi, wee soro ụmụ nwanyị dinaa, ma merụọ onwe unu na ụmụ nwanyị nke mmadụ ma lụọ nwunye, ma mee ka ụmụ nke uwa, ma mụọkwa ụmụ dị ka ụmụ mmadụ?<br><br> 4. O bu ezie na unu dị nsọ, nke mmụọ, na-ebi ndụ ebighi ebi, unu emerụwo onwe unu site n'ọbaara ụmụ nwanyị, unu amụwokwa ụmụ site n'ọbaara anụ ahụ, dịka ụmụ mmadụ, akwụkwa unu dị ka na-agụkwa unu dịka ndi na-anwụ anwụ na-emekwa.<br><br> 5. Ya mere, enyewo m ha ụmụnwoke ka ha wee nwee ka ha dị ime, nwee mutu ụmụ site na ha, ka ihe ọ bula wee ghara ịdị ha n'uwa.<br><br> 6. Ma unu bụbu ndị mmụọ, na-ebi ndụ ebighi ebi, na-anwụghị anwụ ruo ọgbọ niile nke uwa.<br><br> 7. Ya mere, ahụpụtaghị m unu nwunye; n'ihi na maka ndị mmụọ nke eluigwe, ebe obibi ha dị n'eluigwe.<br><br> 8. Ugbu a, a-kpọ ndị nke ahu, ndi sitere na mmụọ na anụ mmadụ ọnụ n'uwa, ebe obibi ha ga-adịkwa n'uwa.<br><br> 9. Mmụọ ọjọọ siikwa n'ahụ ha puta; n'ihi na a mụrụ ha site n'aka mmadụ, sitekwa n'aka ndị nche dị nsọ ka mmalite ha malitere ha si dị; ha ga-abụ mmụọ ọjọọ n'uwa, a ga-akpọkwa ha mmụọ ọjọọ.<br><br> 10. Ma mmụọ nke eluigwe, n'eluigwe ka ebe obibi ha ga-abụ, mana maka mmụọ nke uwa nke a mụrụ n'uwa, n'uwa ka ebe obibi ha ga-abụ.<br><br> 11. Mmụọ nke ndị dike na-ata ahụhụ, na-emegbu, na-ebibi, na-awakpo, na-alu ọgụ, na-ebibi uwa, na-akpata nsogbu: ha anaghi eri nri, kama agụụ na-akpiri ịkpọ nkụ na-eme ihe ọjọọ. Mmụọ ndị a ga-ebili megide ụmụ nwoke na ụmụ nwanyị, n'ihi na ha esiwo n'ime ha pụta. <div style="font-weight:bold; font-size:130%; margin-top:25px; margin-bottom:15px;"> ISI nke 16 </div> 1. Site n'ubochi ogbugbu na mbibi na ọnwụ nke ndị dike, site na mkpụrụ obi nke anụ ahụ ha, mgbe mmụọ ha pụtara, ga-ebibi n'enweghi ikpe - otú a ka ha ga-ebibi ruo ụbọchị ikpeazụ, ikpe ukwu nke a ga-eme ka uwa dị ndu, n'elu ndị nche na ndị na-anaghi asọpụrụ Chineke, ee, ga-emezu kpamkpam.<br><br> 2. Ma ugbu a, maka ndị nche zitere gị ka i rịọchitere ha arịrịọ, ndị buo n'eluigwe, gwa ha:<br><br> 3. "Ị nọrị n'eluigwe, mana ihe omimi niile ekpughebeghị gị, naanị ihe efu, ndị a ka i mere ka ụmụ nwanyị mara site n'obi siri ike gị, sitekwa n'ihe omimi ndị a ka ụmụ nwanyị na ụmụ nwoke na-eme ntụhie ukwuu n'uwa."<br><br> 4. Ya mere, gwa ha: "Udo adịghị unu." <div style="font-weight:bold; font-size:130%; margin-top:25px; margin-bottom:15px;"> ISI nke 17 </div> 1. Ha wee kpọta m n'ebe ndị ọzọ ahụ dị ka ọkụ na-ere ọkụ, mgbe ha chọrọ, ha dị ka mmadụ. </td> </tr> </table> <div style="text-align:center; margin-top:20px;"> 4 </div> </div><noinclude></noinclude> kd3vmbwcxnrm0dmgqv5b9l7w5wuf2ax Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/5 104 449636 1338140 1336995 2026-05-20T11:51:08Z 10kdollz 951142 /* Proofread */ 1338140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="10kdollz" /></noinclude>[[File:Duquesne University Gumberg Library African Institute Collection logo.png]] [[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> 49vqd3w0sfh7ngd7p8a4l04o4cn61ku Index:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf 106 451436 1338106 1338077 2026-05-19T20:06:24Z Cwrwgl 937938 1338106 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[File:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf|A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;]] |Language=del, en |Author= |Translator= |Editor= |Year=1888 |Publisher= |Address= |Key= |Source= |Image= |Progress=OCR |Volumes=volume 1 |Pages=<pagelist 10="Frontispiece" 11="Pub.Info." 15="Title" 17="Title2" 18="Printer" 19to23=roman 19=3 24=1 25="9" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} 15nivzo0am9jg2bjpftp461tvb7ndcj 1338112 1338106 2026-05-20T04:05:52Z AMurmu 853077 + 1338112 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=A Lenâpé-English dictionary |Language=del, en |Author= |Translator= |Editor= |Year=1888 |Publisher= |Address= |Key= |Source= |Image=17 |Progress=OCR |Volumes=volume 1 |Pages=<pagelist 10="Frontispiece" 11="Pub.Info." 15="Title" 17="Title2" 18="Printer" 19to23=roman 19=3 24=1 25="9" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} dbs2tlzy0evc0hh7bhpmme5ccm6yqzl 1338113 1338112 2026-05-20T04:08:08Z AMurmu 853077 1338113 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=A Lenâpé-English dictionary |Language=del, en |Author= |Translator= |Editor= |Year=1888 |Publisher= |Address= |Key= |Source=pdf |Image=17 |Progress=OCR |Volumes=volume 1 |Pages=<pagelist 10="Frontispiece" 11="Pub.Info." 15="Title" 17="Title2" 18="Printer" 19to23=roman 19=3 24=1 25="9" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} e1sqtvkkx5vdfxvw5zjw2h6pp2pst19 1338114 1338113 2026-05-20T04:09:36Z AMurmu 853077 1338114 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=A Lenâpé-English dictionary |Language=del, en |Author= |Translator= |Editor= |Year=1888 |Publisher= |Address= |Key= |Source=pdf |Image=17 |Progress=OCR |Volumes=volume 1 |Pages=<pagelist 1=Cover 10="Frontispiece" 11="Pub.Info." 15="Title" 17="Title2" 18="Printer" 19to23=roman 19=3 24=1 25="9" 260=Cover /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} 822f1qpi3f6il1c18jrh7quhl0w871f Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/33 104 451461 1338094 1338066 2026-05-19T19:18:21Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|17}}</noinclude>'''Allapi,''' ''E.,'' listen! here! (dub., ''A.'') '''Allapijeyjuwagan,''' activity, quickness. '''Allauwin,''' to hunt. '''Allemakewunk,''' on the north side of a hill. '''Allemewachton,''' to carry abroad. '''Allemi apuawachto,'''—''tangawachto,—tatchawachto,—tepawachto,'' falls in price;—''tatchittin,'' to decrease. '''Allemih'hillen,''' to pass by, to fly; (''ellameh'hilan. A.'') '''Allemiminschik,''' sarsaparilla. '''Allemitschellachton,''' to roll along. '''Allewussowagan,''' majesty; (''lit.,'' greater power; a comparative form. ''A.'') '''Allogalan,''' to send somebody. '''Allogalgussin,''' to be sent. '''Allogagan,''' servant. '''Allogaganin,''' to keep a servant. '''Alloge'wagan,''' work. '''Allohak,''' strong, powerful; more powerful; (a comparative form. ''A.'') '''Allohakasin,''' to teach, to instruct; (''lit.,'' to have power over another. ''A.'') '''Allohumasin,''' to show. '''Alloku,''' lean; poor; (probably for ''alloqueu,''—it is too bad, it is inferior. ''A.'') '''Allokuwagan,''' leanness. '''Alloquepi,''' hat; cap. '''Allouchsit,''' strong, mighty. '''Allouchsoagan,''' strength. {{nop}}<noinclude></noinclude> gtk1kt6zf6xby0zglxptlnoo6kot47k Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/34 104 451462 1338095 1338067 2026-05-19T19:27:15Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|18|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude>'''Allowat,''' strong, mighty. '''Allowelemuwi,''' valuable. '''Allowelendam,''' to esteem highly; to prize above everything. '''Allowelendamoagan,''' great esteem, high estimation. '''Allowigamen,''' to overcome, to subdue. '''Allowihillen,''' to leave over. '''Allowilek,''' that which is above everything, most weighty. '''Allowiwi,''' more, yet more, much more; rather;—''mehek,'' greater. '''Allum,''' dog; (more exactly, any domesticated animal. ''A.'') (Compare ''moekaneu'' and ''linchum.'') '''Allumaptonen,''' to say on. '''Allumes,''' little dog, pup; (young of any domestic animal. ''A.'') '''Allumhammochwen,''' to set off by water. '''Allummahen,''' to throw. '''Allummeuchtummen,''' to go away weeping. '''Allummochachton,''' to carry away. '''Allummochwalan,''' to bring somebody away. '''Allum'sin,''' to go away. '''Allumtoonhen,''' to say on. '''Alluns,''' arrow, bullet; (especially and originally, arrow. ''A.'') '''Allunshikan,''' bullet mould. '''Allunsinutey,''' shot bag. '''Alod,''' for, yet. '''Am,''' well, indeed. {{nop}}<noinclude></noinclude> mtuopm32b427g6k7sk07vua8o464jai Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/35 104 451463 1338098 1338068 2026-05-19T19:37:43Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|19}}</noinclude>'''Amakquitehemen,''' to cut off; (''amank'itshen,'' to knock off. ''A.'') '''Amamchachwelendamen,''' to suffer. '''Aman,''' fishing line, rope; ''n'dapi aman, H.,'' I come from fishing with a hook and line; (''aman,'' properly, cord, string. ''A.'') '''Amanatak,''' fishing line. '''Amandamen,''' to feel. '''Amandamoagan,''' feeling. '''Amandamuwi,''' sensitive. '''Amangachgenimgussowagan,''' the being elated by praise. '''Amangachpoques,''' rat. '''Amangamek,''' large fish. '''Amanganachquiminschi,''' Spanish oak. '''Amanghattachcat,''' coarse linen. '''Amangi,''' big, great, large. '''Amangiechsin,''' to speak loud, to cry out. '''Amatschiechsin,''' to speak brokenly. '''Amatschipuis,''' turkey buzzard. '''Amatschisowapasigan,''' the herb "colt's foot." '''Ambeson,''' ''Z.,'' an Indian cradle. '''Amechachwilawechtowagan,''' chastisement. '''A'mel,''' ''Z.,'' a hammer. '''Amemens,''' child. '''Amemensuwi,''' childlike, childish. '''Amementit,''' babe. '''Amemi,''' pigeon; (''memi. A.'') {{nop}}<noinclude></noinclude> 4xu841758jkxs3roqrjt45radn89epz Page:AN 99 Bichitra Karni Awadan.pdf/8 104 451468 1338086 2026-05-19T12:51:11Z Abhilekhapati 966863 /* Not proofread */ 1338086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Abhilekhapati" /></noinclude>थनंथओस्वमिआश्वय्य…गुश्वया॥विमरावभिधारस्वामियाभ॥हेस्वामिहेप्रभुजिंमसिमा॥ग्वव्यलसंन्पनेमनना॥भचो तं॥मनोहरजगु॥गभस्तिमालाओगुगथिजागुहेतु॥अथवाउलकजकंवोलरा॥अवापर्वसाजकंतोलरा॥छुहेतुहेस्वामि॥ थथाधकंस्वामियाहेओनेधर स्वामिमामानु…तं॥कस्मि…दपिप्टछतापरमहेतुतामनोहरागभस्तिमालाआगताः ‍ उरंगपतनचा।विद्युत्पतनवाकोहेतुप्र…य॥०॥अथतदाअश्वस……स्थितोः मयुरविमरदं…मेतदवोचत॥ र्किविस्मितपुरुषर्षभस्वपुन्यविपाकहेतोइ…शदेवः पूर्नवाहानकनं॥थथ्षधकंस्तिपूरुषनि…नियाहाराचोगुवखते॥ थ्वअश्वकसिमासचो…॥ …सखानं॥विनरदं…याहुओन्यधाओल॥ हे विमलदं…:छुविसमयचाया॥छुअश्वर्य्यचान्या…ग…मसिया॥छंयानागुपुन्पंयाप्रभावंथुकाछंछेया…ओन्प॥ थथिगुप्रकार…गु॥ अश्व कसिमाउत्पभिजुल॥विनापुन्यमदयकं॥थनिथथिगुअश्वकसिंमाउत्पतिजुयीरा॥पुन्यमदयकं॥हेविमदं…॥दयीमखूल्हा॥<noinclude></noinclude> gobe3vr5c8qdakn5bwot40lq0b76i6w 滄海窓問答 0 451469 1338097 2026-05-19T19:28:16Z Yenistardom 876518 1898 text, translingual 1338097 wikitext text/x-wiki {{header | title = {{PAGENAME}} | defaultsort = | year = 1898 | month = | day = | date = | author =佐佐木哲太朗; 副島種臣 | editor =友清歓真 (1920年) | commons = | commonscat = 幽冥秘録神仙霊典 | notes = ''Sōkaisō mondō'' (滄海窓問答) was compiled by Sasaki Tetsutarō (佐佐木哲太朗) in 1898. It is written in Literary Chinese (hence the lack of Japanese ''[[w:en:Kana|kana]]'' in the text). It contains 98 questions and answers on Soejima Taneomi's explanations of spiritual studies of [[w:en:Honda Chikaatsu|Honda Chikaatsu]] ([[w:ja:本田親徳|本田親徳]]). ''Sōkaisō mondō'' (滄海窓問答) can also be found at the end of ([[commons:Category:幽冥秘録神仙霊典|幽冥秘録神仙霊典]], ''Yūmei Hiroku Shinsen Reiten''), which was published by [[w:en:Shintō Tenkōkyo|Shintō Tenkōkyo]] founder Tomokiyo Yoshisane ([[w:ja:友清歓真|友清歓真]]) in 1920. This version is based on Tomokiyo's 1920 edition. The text consists of nearly 100 questions from [[w:en:Soejima Taneomi|Soejima Taneomi]], along with answers from Honda Chikaatsu, about the nature of the divine, the formation of the spirit and the soul, and so on. }} ;滄海問答 :未定草 :門人石舟道士輯 :問 一念將動神能知之者何 :曰 不謂善必先知之不善必先知之乎 :問 以奇魂知之乎 :曰 奇魂知奇魂和魂知和魂荒幸二魂知荒幸二魂 :問 和魂而知他魂者何 :曰 以和魂有餘而知他魂不足以和魂不足知他魂有餘 :問 善知不善者何 :曰 以全魂而知四魂有餘不足有餘不足者即不善 :問 有餘亦爲不善乎 :曰 過猶不及 :問 各魂各用得嘗聞教未知合兩魂之用一言而可幾 :曰 寬柔而教不報無道南方之强是合奇荒二魂之用者 :問 寬柔者豈非和魂之用乎 :曰 夫教無道者智之巧寬柔者其形容也和魂者不與無道和 :問 神何衣何食何宅 :曰 衣道食道宅道如人衣於道食於道宅於道則亦猶神耳 :民見治于君々見養于民百官立其中間而行其義可以悟君權民權所判而百官所注意亦可定焉故百官偏頗于君則爲侫姦傾側于民則爲亂賊以審判之理言之或人或獸或禽或魚虫是正則也有居人與獸之間者有居獸與禽之間者有居禽與魚虫之間者是變則也若人惡性者蓋居人與獸之間者獸善性者亦然是所謂人面獸心與獸面人心之辨也 :樂若無用然使千百人一時同心志者唯樂爲然周人禮樂並稱爲和性情莫及樂也和者親和也 :擊柝警夜金鼓喇吧指揮三軍亦皆與樂同用所以一其心志也 :靈威亦猶樂也有聲響于此誰不愕然者誰不敬畏者按孔子迅雷風烈必變有以也 :問 役小角役使鬼魅何術 :曰 人有魔性者能與魔魅感如役小角是也前所謂人面獸心者即魔性也 :問 伊勢神宮其他神社等有不由人火而燒亡者如何 :曰 神怒所有激發生火警猶凡人慣恚滿面發赤不意生火而生火也固與魔魅好事出火異矣 :同之一神也而其所嗣各不同其功用者祭人本意所有各不同也即神人相感之理也故在人應慎勿思不祥言不祥行也則神人相感不啻無不祥[禮內則胎教/之條可思]至于顯許多功用矣 :在廟堂上思安民則必獲安民矣提三軍衆思勝敵則必獲勝敵矣有神人相感者然 :靈光靈動靈聲靈香靈味靈觸是謂靈威凡是等事神非好事爲之神意所透徹自顯此靈威 :問 古人言望雲氣知吉凶有理乎 :曰 無此理也大概皆托神異圖名利者但如北魏崔浩明劉基固旣推擴事理而察知其吉凶而托之於天文地理者蓋神妙其說也凡治亂興廢決於行道義與否也 :夫易說貞凶天地間有此理乎若說貞凶則將說不貞吉平舜事瞽叟孝道也文王囚羌里忠道也可以爲凶乎凶在彼而不在己 :樂器猶筆也筆工之作筆其製一般也而有書道德仁義有書雜話小說由其書之者不同也雖二絃琴使陶淵明彈之則不可謂無神祇守護 :有同一異事于此不問其爲神異爲魔異先問其本主有德無德則其爲顧祥爲妖孽不辨可知猶富家翁有二子一喜勤儉一好游蕩而翁各與之萬金則一益勤儉爲富一盒游蕩至亡其身也 :樂之不可無吉凶軍賓嘉皆爲然 :歌辭與聲律相稱是正樂不相稱者所謂鄭聲也 :樂器則古法可矣凡在後世須要言古人所不言行古人所不行發明古人所不發明今則專精樂器其所造雖工智不足稱也 :樂唯在交際上用之者今若自鳴琴猶自鳴鐘蓋屬玩物者不可謂之樂器也夫樂者人與人相對手舞足蹈足以和性情也故日在交際上用之 :人生而其靈始顯然其父母交感之時既備得魂體力之三者不然及其生何種子能突然引天地之靈乎唯其在胎內其魂與母氏接續耳而其實母胎包羅之猶天地包羅人也 :問 元宋邦昌者釋奠孔廟俄然風起殿上吹拔殿中鎮樽時人皆以爲孔子威靈未知如何 :曰 是爲回應凡孔子所述作諸書皆其威靈至今有感服天下人心蓋在道義上不可不如此說語日子不語怪力亂神其生平如此况死後乎唯自他論之謂其威靈所然亦未爲不可 :孔子溫良恭謙讓適所以盛其威靈孔子不謂鬼神之爲德其盛矣若夫反之者其平生發露無復餘薀何威靈之有 :孔子平生實能認識神祇威靈故其所慎齋戰疾 :怪力亂神二事也亂神後世所謂瀋祠之類左傳石言是其一 :夫以實事論者道義上正則譬風謂之風光謂之光色謂之色聲謂之聲之類然非其時非其所非其物而顯其異者不可不謂之威靈也凡自祭法言之威靈也 :同一異事而賢人君子視之謂之祥瑞亂臣賊子視之謂之妖孽由道義上判之謂之異事 :問 祭法者如何 :曰 禮記祭法日山林川谷丘陵能出雲爲風雨見怪物皆日神々者猶靈威也神威也夫能以誠祭神必有靈益祭必受福禮明教也日祭無益豈非殷紂罪狀之一乎 :夫不脩農政而祈年穀豊饒固見其無靈念也人事神事並舉而無靈益者未之有也 :孔子明道盡義又能熟知祭法是孔子之所以爲聖人 :問 孔子謂非其鬼而祭謟也又釋奠孔子母乃不可乎 :曰 國家祭聖賢忠孝貞烈之靈欲使天下後世儀刑之也非非其鬼而祭之類也唯在人民不爲其孫子者不可自爲祭主耳孔子所云爾者謂祭無主墓之類也 :問 敬鬼神而遠之何謂也 :曰 遠之猶謂不擾避席下階敬之至義之盡也有一貴人于此正色端坐衣履顧類之匹夫能與之並坐乎意應人間無此法也蓋孔子能擴充人間法者也孔子所謂未能事人安能事鬼者無他亦謂推人及鬼耳若將推鬼及人其必陷巫頭流 :問 今世間喪者有嫌火潔穢之事如何 :曰 是非人情也厚其生而薄其死以人骸爲穢夫以人骸爲穢而食禽獸虫魚死物而不爲穢何其謬也夫禽獸虫魚死物猶供之於鬼神而爲禮乎 :神不食祭物然祭物其必享之享者歡也非食之謂也夫人以誠敬祭之而不饗之者頑鬼也頑鬼者在草葬者也 :豊臣秀吉之裁禍亂漢高祖之定國佛拿勃列翁之踐帝位本皆微賤而能如此者唯在一立志耳如高祖見禽其父而不屈秀吉自質其母而不厭拿勃列翁流竄一孤嶋而能奮者其勇决亦可知矣 :歆羨他人不及自爲之勝 :無其所期而琢磨靈魂蓋亦爲難能矣 :問 造語法亦自有四魂之別乎 :曰 聲以心爲主故其造語無細大見四魂之別 :問 大物忌神名義如何 :曰 物忌謂膳部等諸供物也 :問 既有神憑之道其所以質道義辨是非者不復須用太占法而可如何 :曰 神憑自神太占自人故神憑無弗的中太占自非聰明睿智不能中之 :問 墓祭禮乎 :曰 祭斯靈格如之何其爲非禮唯以其禮爲在地中不可 :夫人盡禮而祭之而神不歡之是神不神終不能神也 :神與人言神事其聲洞轍一神界百神成聽夫言神事而不能聽者非神也 :夫以神爲人以人爲神是謂亂名語日必也正名乎 :アワハサャマナカクラ是韵例也マノミモム或タテチトッ是同聲例也聲以爲語々有聲通世以爲韻通非也 :彦火々出見尊火出体之義後世國學者以火爲稻穗之義誤矣火進命火明命之名悉非稻穗之義觀其產時之行事可見蓋以火爲祥瑞而命名也忍穗根命之名義大靈根也瓊々杵尊之名義和也以和一字爲人民主凡人君臨人民不可不以和爲先其他諸魂蓋從其後也夫忍穗根爲大靈根是以元素鍛鍊爲体其不飲食推名義可知助字之津者接續辭其義不同」靈魂以鍛鍊琢磨爲貴 :力者道体之義也体力者第二義也夫有道力而能發体力也未有体力能發道力也是有御中主神道力而後有天地萬物也 :大地球自有地道大陽國自有大陽道月國自有月道眾星國自有衆星道而悉皆莫不本於天御中主大道矣 :問 高津神者何 :曰 世人所謂天狗者人神之而非神也夫天狗者混鳥獸之稱也然是語對高 :津鳥而言之則專指獸類也 :凡言道不言神言神不言道何則神道不二也 :問 世俗所言天狗者如何 :曰 夫有肉体而變幻爲奇異者自体上言之謂之天狗自道義上言之謂之魔」 :又曰 夫天狗等之現体物譬猶器械屬諸忠臣之手則誅斬亂賊也 :又曰 夫天狗之爲行未必有惡事但至其思想不能盡脫惡意是所以稱魔物也 :問 神亦可見乎 :曰 可見焉雄略帝之見一言主神其君臣皆見之也是其證神雖幽体現々亦易 :莫貴於道義也荷能執持道義則雖不遇於時猶遺芳後世況遇者平日夫登神界者之土產惟道義而已矣 :敢問 伊勢神靈乎 :曰 直視天照皇大日靈貴神而可矣所憑伊勢神鏡之靈是自有限界者雖然一滴之水々則水神鏡之靈不可謂非天照皇也 :問 他日朝廷有復古之事則伊勢神宮如何而可 :曰 先不復伊勢神宮於朝廷則當無復古之名夫神鏡之職權止於受天子崇拜是古誼也故日見之看見吾玉璽瓊々杵尊鎮魂之玉也 :天帝惟一故大陽亦惟一神界亦惟一 :此地上賞罰之事皆大國主神責任也不然有害審判故於大神宮有如神罰者非天照皇神所爲有爲之者而爲之也 :問 死物不變性乎 :曰 死物亦變性故世之火葬者是拒絕神政之造化也况欲不朽者臣子之至情而忍之是逆道也 :問 素盞雄神與大國主神二神而一神一神而二神如何 :曰 二神也夫素盞雄神者指零圍氣名之大國主者指大地球名之也 :又曰 大地球者雰圍氣所凝結也故古書說效親子非無謂也不能明視其動物植物自與石体宜 :問 月球如何 :曰 月球石体故近寒 :問 星球如何 :又曰 月球石体也雖有水氣不足成河海蒸發氣稀薄有零圍氣此界之人 :曰 各星球各異其体質而球体是爲同耳其動物植物皆與其体質宜 :問 幾萬年之後地球滅盡之說如何 :上帝不爲魔誘食禁菓樹故上帝不罪汝等且呼名醫來供驚悸昏倒之用 :是上帝豫言者也夫不死之上帝决不造死之物矣 :靈魂者上帝所造故永々不死形骸者以雰圍氣所假造故死夫靈魂者第 :一造化而形骸者第二造化也今人知重形骸而不知重靈魂惑之甚也 :問 無故拔樹壞屋者世謂之天狗之術未知禽獸之飛行空中者所爲乎 :曰 勿問飛走也有神力副焉雖螻蟻之徵可仆大厦屋有道義副焉則雖匹夫之賤可覆惡政府况有衆道者之在乎 :惡人之魂經幾千萬年之久而後神歸之於元素而其間分析之苦痛拷掠不足以爲譬而後真死 :(此間△△△△大概) :問 教者何 :曰 教者立於幽顯之間者 :問 聖人者何 :曰 四靈平均無過不及謂之聖々無等差[國訓聖/日靈知] :問 賢人者何 :曰 四靈不平均有過不及謂之賢々有等差 :又曰 大賢與聖人邇小賢與凡人遐 :問 聖人言行若各異其質者何 :曰 若各異其質者鵠不同也賢人者同鶴而不命中也 :蓋謂見鴿而過之見鴿而不及之也 :問 有地震雷震大風水而生民罹其災如何 :曰 地震雷震大風水亦地政不可易之道也 :又曰 夫天錫生民以靈魂使其知避禍就利而其罹災自取之也且雖無地震雷震大風水未有不死之人也 :問 雰圍氣內亦有別神乎 :曰 自有四魂存焉夫從人間視之大地球者根也而從神界視之零圍氣者根也 :又曰 夫無大地球則無有雰圍氣無雰圍氣則無有大地球故若風雨雲雷政令出於一未會有二 :問 神告死生乎 :曰 告之生而不告之死或告之凶者以欲之生也 :問 神有幽明乎 :曰 唯人有幽明也神無幽明是以無內外遠近無曲直無長短 :又曰 神之子地官守也非所以爲体也人則不然体其体 :又曰 大地体者資養於幽冥故不騫不崩人則不然資養於大地体故有死有病 :又曰 大地体者不騫不崩故不須有子人則死病故生子生孫 :問 人之無後者爲不幸乎 :曰 然雖然與姦賊之有後不如忠義之無後夫義名與天地存焉雖無有子猶有子也姦賊反之諺曰天下之至寶曰道其此之謂乎 :問 卜筮如何 :曰 天地必先知之鬼神必先知之而後動乎龜著顯乎四体也 :問 神氣有問乎 :曰 神氣無立錐之間故靈魂受授不勞迎接 :又曰 神氣者靈魂之與体力抱合者 :又曰 人之靈魂者神氣之精美者 :問 神始造人祖亦猶兒乎 :曰 兒也 :曰 人魂之保護日月關焉乎 :曰 日月保護殊其体耳矣人魂則天帝爲主而地帝宰之也然是其生時之事死後則其最上魂專歸於天帝所轄無不至無不止 :問 剛柔流三体其元素幾何 :曰 元素之數五十其爲現体之用者二十五而天帝實合造化不造化而爲之故曰天帝所呼吸非現体所呼吸 :問 天帝有古稱乎 :曰 天御中主是也曰神皇產靈高皇產靈指其造化心也 :又曰 中也者無所不有天之爲大無非中也分子之爲微無非中也指示一處定爲中者受造者之論其体有限量之故也 :又曰 天御中主造化太陽其造化心即其中主也造化大地其造化心即其中主也造化太陰其造化心即其中主也 :又曰 人之靈性日中可悟其自出也 :問 天帝所賦錫靈魂未知何從而取之乎 :曰 天帝自分其靈魂而賦錫之也夫分而不减其本量是靈魂之所以爲靈魂也 :問 八力之在人身中其支持靈魂者與支持体格者各別乎 :曰 其支持靈魂者亦自支持体格 :問 靈魂驚悸則若八力先失而汗流油出者如何 :曰 八力雖支持靈魂々々實能鼓動八力々々々々而增其强盛則靈魂亦益强盛也 :問 人之死靈魂與八力俱去乎 :曰 八力去而人始死也 :問 四魂之用夫唯果故能進乎唯察故能巧乎唯育故能盆乎唯交故能平乎 :曰 是用中之用所當然也亦唯進故能果也唯巧故能察也唯益故能育也唯平故能交也 :問 我儕所見太陽外別又有太陽乎 :曰 天帝既造一太陽足以照各現体也 :問 人魂何用或在零圍氣內或在零圍氣以外 :曰 上德者自得在界圍氣外然其有用而自居雰圍氣內者其位不得不屬天神 :問 良知良能者如何 :曰 善善惡惡是所謂良知良能 :夫人既有現体則不得現世之禮不奉事于神祇是顯齋之所以興而其日用常行起居動靜之際神常照鑑之則亦不得爲之思是謂之幽齋也 :問 神有名乎 :曰 神界無名而有名對現人也 :問 道即善乎 :曰 道所宜履之名善純美之名 :又曰 道猶指南車也循奉而不失其心之事也 :又曰 道猶經也善猶緯也 :又曰 有人于此謂盡吾道則將問之日天道乎地道平抑汝之道乎且夫汝道亦有類焉公道乎私道乎自門以外公道而戶庭之事私道也如何 :問 兵吉凶如何 :曰 兵吉器而凶器 :問 丹後峰山大野村伊藤常八妻美與再生說如何 :曰 再生無理而有理天地神祇無不為也 :問 再生者是無本魂乎 :曰 或無本魂或有本魂 :問 大阪鐵道有火球大三丈變爲一血頭出舌是何怪 :曰 天降之孽也非怪也天者神也之者指賊也賊者何慢神害民者夫賊者猶病也孽者猶藥也以藥治病天職也復何疑 :問 作詩之要 :曰 華外實內是作詩之要 :道與神一孔子之言不離道則孔子之言不離神也道也者不可須臾離則神也者不可須臾離也 :又曰 聲者心之形字者聲之書 :問 神也者何 :曰 天地精靈氣謂之神也 :問 何謂精靈氣 :曰 四精神也 :問 何謂四精神 :曰 幸魂和魂奇魂荒魂是也 :問 何謂幸和荒奇 :曰 幸魂者仁德是也和魂者禮德是也荒魂者義德是也奇魂者智德是也 :問 四神形象如何 :曰 元素是神故能神而通也若有定形象眞能大不能小入又能小不能大造小入大造隨時而有變而化也 :問 然則或以爲一神或以爲多神皆非乎 :曰 或以爲一神以道不相爭或以爲多神以四魂 :問 以四魂則其爲八百萬神不可乎 :曰 四魂分配爲八百萬神無不可也乘數雖陞無量無數無不可也 :敢問 其詳 :曰 在日爲日神在月爲月神在星爲星神在地爲地神此類推而敷衍恰無量無數也且汝精神亦四魂四神 :問 四魂如何係著 :曰 古人曰心者神明之舍夫心臟四竅豈不四魂之所在乎雖是漢字心爲四畫德字直字懷字自字俱从四魂字魄字思字皆从田田者心臟之象也試驗之乎人在胎內而其機械先成者心腦次之諸体格又次之陰部爲最後腦司体格運營而心主精神夫心病而精神不去也腦患而精神先失以是侔乎死人腦爲腦可哀也且子又試驗心意動平懼者心悸而後頭岑々憂者心作凝結而肢体無力勇者心不動而全身緊張懣者心塞而口爲吃々懼憂屬愛勇懣屬勇而腦不關也思恥之屬智而相爲耳熱謙下之屬禮而辭色和易又心臟作用四魂在心臟明矣 :問 神者何 :曰 元素是故人死而後歸元素亦神 :問 元素者何豈亦形氣乎然則精氣與形氣奚擇 :曰 元素有二種類汝肉体與汝精神是資 :問 精神元素一魂乎 :曰 非一魂何以知之日心臟四房是實容四魂所謂幸魂之仁也荒魂之義也奇魂之智也和魂之禮也而信者天之所屬故云誠者天之道也誠信也天以仁義禮智配人承以有之雖然人不可獨信有時乎父爲子廋子爲父廋春秋諱國惡而天不可隱味是以聰明睿智爲不可掩而又有時乎動於人故云誠之者人之道也天道人道所分判如 :問 然則四魂外信亦一元素 :曰 其然雖然予試檢之元素在天互相駢列互相不雄長然則信獨屬之天道不欲復賜於人間是信獨尊矣故予謂信者仁義禮智之相約諾所以爲道々即四中中者無偏倚之謂無傍邊之謂無過不及之謂堯舜所執中其人道之中歟 :問 魂以顆論何 :曰 四魂元素說其色相耳其實元素者粒々顆々其數無邊無量無涯幾億兆萬有旬各自稱神稱中同色相感而做同感異色相合而爲同抱亦看一神也上代稱之爲天之御中主神々德及人實是人中夫天造大物其神合抱稱之造小物其神小分稱之神自由自在也人有体未能自由是莫之憾榮養原身有妻有子又有君父有朋友交際之道百年化而歸元素未晚也矣 :問 魂與神氣有以異乎 :曰 魂者人之精神磅礴而爲魂者神氣則漫漶而充敷胎內者 :又曰 天地之精神是爲神是自一元体之磅礴突然人不能得而見其体則亦岐爲小分子狀是神之自由者所謂思則得也 :又曰 力者俗所謂魂氣也魂氣者力之異名也又俗所謂精神者則精神力而與靈魂大異也 :問 然則禽獸者如何 :曰 禽獸者不足爲魂也罔神經之故也 :問 然則其蝒動者何且狐魅之爲妖非智慧而何如何 :曰 是神氣之所爲蓋神氣者天之未爲魂者雖無靈力亦自有靈狀狐魅得靈狀而自鍛鍊者也聊感奇魂之神氣者是大惡魔 :問 人之始生錫靈魂幾点子乎 :曰 凡人之始生先錫之愛一点子而初出胎而錫奇魂勇魂親魂各一点子也 :問 然則終身是而止乎 :曰 隨長而降之各不同 :問 如是則造物者不公平乎 :曰 天[此天者/地球天]之爲政決無不公平善者獨能受賞者耳矣 :問 神道 :曰 汝知人道乎 :問 知之人道也者五倫也 :曰 然則告神道也夫神亦有五倫焉凡盈於天地之間者是氣々分爲二精神元素與休養元素是也体養元素也者四十九種類而底一爲太極太極也者精神元素也精神元素亦四種類四種類相合爲一以善一以道一以中一極斯立太極也四十九加一五十也五十之數瀰々綸々無空隙也乎於是乎造物者即精神元素相謂曰吾智足以經輪吾仁足以愛被吾勇足以決進吾禮足以守成(下略) :問 幾 :曰 知幾者其神乎其知神之所爲乎賢矣仲舒 :問 易傳誰作 :曰 五行說仲舒爲之則易傳說五行非仲舒而何 :問 人會愀然日天途不可知乎 :曰 我亦天也天之分身也我而自知是知天也 :問 智 :曰 知所知是智 :問 大智 :曰 不知所不知是大智 :問 慾如何 :曰 慾者欲从心也心欲也仲尼欲明明德於天下也可見大有慾者是善矣 :敢問 天亦有慾乎 :曰 有矣天欲造化物之日善也 :先生甞日余所父所師者天也天外有父者第二父也天外有師者第二師也夫父師者身之所憑學之所由也身本於天而成於父母學亦本於天而就於師者故余精神然矣 :問 中者何 :曰 中者衷也天之所以衷其大無外其小無內也且主忠信之忠从中心則孔子之一也者中之謂也堯日以允執中終義之所在也古之帝王學士莫弗以中稱說者可見人所以衷者中也在而中也在人而中也一之謂歟天地一中蓋吾執一中以從事也 :又曰 執中之法審心之所先起而可有善而無惡也人之良知良能於是乎在矣 :又曰 人之体氣不一少年之日利於長進長進之害燥急故頓失中之義老年之時老練矣老鍊之蔽屈退故又輙失中之義學者宜念々在於中則中之所命者未有失焉者也 :又曰 中者有形者也文中子序說得矣而匪有象者又尤得也察於中而能不才者未之有也文中子門人陸續輩出而皆賢執中之功效也孔子門人即啓之鏞矣休矣 :又曰 顧諟天之明命者尤執中之謂也 :又曰 允執厥中我國所謂天御中主神之中是也 :又曰 一以貫之即中之謂也忠即中也 :又曰 凡忠恕忠信之類皆以中字爲主 :又曰 中庸云忠恕達道不遠此言非也 :又曰 主忠信無友不如已者如忠信如丘之如不如已者即不主忠信者也以反及義釋者非也 :又曰 書云惟皇上帝降衷于下民若有恒性衷中也忠也若順也乃奉載天意而弗誤之謂也 :又曰 洪範云于汝極錫汝保極保極者中之道也錫極者若有恒惟也 :又曰 酒誥云作稽中德中德即保極也 :又曰 中庸之中亦降衷于下民之衷庸若有恒性之恒故中與庸者聖者遺傳也 :又曰 論語云天之曆數在爾躬天即我國所謂高天原是也 :又曰 書云威有一德孔子云一以貫之一即我國神代文字之——也積與縱之異制也 :又曰 子云獲罪乎天無所禱也道也者一也天地人所以一也故屬之天也所謂神者也 :又曰 道者神之所爲天所以爲天之實也 :又曰 身也者父母之遺体也父母亦其父母之遺体也推言之天地爲父母 :又曰 中神也我國所謂伊那々伎爾伎寸免留加美中也指頭爲加美亦中也是所謂魂神者也 :中庸云知恥近乎勇亦誤曰知即智也 :又曰 易云立人之道曰仁與義非也 :我國所謂鎮魂則求未全錫於我者也蓋求放心之義亦同焉 :又曰 中神也誠亦神也道亦神也而神固一神也 :又曰 夫鬼神皆有形而非必無形然爲其有形亦充於天地之間故惟不能定爲形容也 :問 明德如何 :曰 明德即靈魂屬於心也 :又曰 夫人主魂不主体故孔子云朝聞道夕死可矣又云守死善道雖然魂依体栖宿者故体與力亦不可不養也而養魂以魂養力以力養体以体或食肉或食穀々與肉質也体亦質也以質實之物養質實之体是以体養体之理也昔陶侃朝運百甓於齋外暮運於齋內是以力養力之理也多聞道義之精神以養道義之精神是以魂養魂之理也此三者乃天地乃原则也不可不知矣 :曰 我愛吾者私愛也而離其形骸而愛者正愛也離其道義而愛者邪愛也 :又曰 神自神人顧自人祖不可混合 :又曰 人在地上各異其國各異其邑則亦各異其言語各異其音聲是各人祖之意各異之所致若以人祖系之於神則神意不二敎其言語音聲亦應不二淺學輩以人祖爲一祖日人々言語音聲本皆一般是皆遁辭耳 :又曰 氣海無波凶賊隱身何許耳 :又曰 上代各地有大蛇因溫暖勢強也 :又曰 人祖之始降大地非南方而在北方蓋天帝之造大地以其初含温素過當南方熾烈不可生息而北方温熱漸適生息也故知人類之始降非南方而在北方矣 :又曰 書北方日幽都蓋以北方今雖幽味然實人祖之所始降而昔時嘗爲都會之地也 :又曰 國語北方曰子々者根也乃萬物之所根始也 :問 中者一氣乎 :曰 亦有五氣故國書云五魂是五魂者爲精神之元素也 :問 元素之神如何 :問 五神之用如何 :曰 天御中主神高皇產靈神神皇產靈神甘葦芽彥舅神天常立神此五神者實爲精神元素故稱爲別天神也 :曰 國書所云和魂幸魂奇魂荒魂而其一魂未聞揚言之者但說和魂禮也幸魂仁也奇魂智也荒魂義也若語一魂則一魂爲一中也中之爲用大矣蓋中猶道也以道乎四魂道猶一魂也是實五元素之稱號所以興其實爲四魂亦未不可心臟四竅職此之由 :問 思之思之不已鬼神佑之有是理乎 :曰 有之人雖未掌等於鬼神苟思一善者則一善成應焉善者天之心也爲一巧思則一巧思成感焉巧思也天之才也 :又曰 神也者中心也 :又曰 靈也者中與神之謂也故也與神須臾不可離者乃道之本義 :又曰 道先天地成後天地顯 :又曰 靈也者神力之總稱故剖判以來萬物之離合聚散亦係于力德 :又曰 在彼不來在此不去神心中々 :又神魂者無光之光也矣故上屆天心下達地中無不普照可謂無量無礙光也 :又曰 四魂互爲經緯而直在其中故云五魂 :問 中與上帝異乎 :曰 中也者在心中之稱也而上帝也在頭上之謂也且人脚下亦有神易所謂感胖而西醫扶氏經驗書載脚下言語之病皆證脚下有神也 :問 祈必益乎 :曰 祈必益故孔子亦云吾戰必勝祭必受福是也 :門人佐々木哲太郎輯錄於千駄谷口副島邸 :維時明治三十一年十二月七日抄錄終 :(蒼海語錄畢) {{PD-old}} [[Category:Chinese]] jnhlh005dfb4t1w6y7yg6gpw4ctlol6 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/36 104 451470 1338099 2026-05-19T19:39:05Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />20 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Amendchewagan, disobedience, stubbornness, Amentschinsin, to praise, to give honor. Ametschimi, often ;-ne leep, there was more done. Amiga, long, a long time. Amimi, Z., a dove. See Amemi. Amintschindewagan, praise. Amintschiuchsin, to disobey. Amintschiuchsowagan, disobedience. Amochol, canoc, boat. Amocholes, little canoe. Amocholhe, poplar; (the buttonwood or sycamore; lit., the boat wood, as canoes were made from it. A.) Amoe, bee; wasp; (a generic term for the kind. A.) Amoewiwikwam, bee hive. Amoquigachschechin, to bruise the finger nail. Amoschimoe, spike buck; yearling. Amueen, Z., to angle. Amuigenan, to raise somebody up. Amuin, to arise. Amuiwagan, resurrection. Anakan, pl., all, mat made of rushes. Anatschihuwewagan, care, cautiousness. Anatschiton, to take care. Andhanni, bullfrog. Anechwunaltey, bark canoe. Anehku, bark; (anechuin. A.) Anena, by little and little; by degrees;-ikalissi, the more, more and more. {{nop}}<noinclude></noinclude> clzt1hfsdn3sn6jzo63wkujg0cpjskl 1338105 1338099 2026-05-19T19:55:07Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|20|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude>'''Amendchewagan,''' disobedience, stubbornness, '''Amentschinsin,''' to praise, to give honor. '''Ametschimi,''' often;—''ne leep,'' there was more done. '''Amiga,''' long, a long time. '''Amimi,''' ''Z.,'' a dove. See ''Amemi.'' '''Amintschindewagan,''' praise. '''Amintschiuchsin,''' to disobey. '''Amintschiuchsowagan,''' disobedience. '''Amochol,''' canoe, boat. '''Amocholes,''' little canoe. '''Amocholhe,''' poplar; (the buttonwood or sycamore; ''lit.,'' the boat wood, as canoes were made from it. ''A.'') '''Amoe,''' bee; wasp; (a generic term for the kind. ''A.'') '''Amoewiwikwam,''' bee hive. '''Amoquigachschechin,''' to bruise the finger nail. '''Amoschimoe,''' spike buck; yearling. '''Amueen,''' ''Z.,'' to angle. '''Amuigenan,''' to raise somebody up. '''Amuin,''' to arise. '''Amuiwagan,''' resurrection. '''Anakan,''' pl., ''all,'' mat made of rushes. '''Anatschihuwewagan,''' care, cautiousness. '''Anatschiton,''' to take care. '''Andhanni,''' bullfrog. '''Anechwunaltey,''' bark canoe. '''Anehku,''' bark; (''anechuin. A.'') '''Anena,''' by little and little; by degrees;—''ikalissi,'' the more, more and more. {{nop}}<noinclude></noinclude> qr9d18qw9a0k1kn5p39hxmsuzb6cgbp Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/37 104 451471 1338100 2026-05-19T19:40:06Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY. 21</noinclude> Anenawi, by little and little, by degrees;-mcheli, the more, more and more.. Anetassoagan, Z., helplessness. Aney, road, walking road, path. Angellen, to die; (lit., going to decay, may be applied to animate objects during life. A.) Angellowagan, death. Angellowi, mortal, deadly. Anhoktonhen, to interpret. Anicus, Z., a mouse, a ground squirrel; pl., anixak. Aninsihhillen, the young of a bird or fowl. Anischik, thank'e; thanks. Anixi gischuch, (the month in which the ground squir- rels begin to run) January. Ankhittasowagan, loss. Ankhitton, to lose. Anoschi, shoe-string. Anschiwi, more by degrees. Ansenummen, to take together. Ansiptikin, to bind up into sheaves. Apachgilentschachsin, to warm the hands. Apachtoquepi, crown. Apachtschiechton, to display, to set something up; to attach one's self to, to fix upon. Apagihen, to come from planting. Apaligen, to tread upon; (achpaligen. A.) Apallauwin, to come from hunting. Apalogen, to come from work. {{nop}}<noinclude></noinclude> 35hbdtuogqhbbxb12le91pt0dannxjg 1338107 1338100 2026-05-20T02:54:55Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|21}}</noinclude>'''Anenawi,''' by little and little, by degrees;—''mcheli,'' the more, more and more. '''Anetassoagan,''' ''Z.,'' helplessness. '''Aney,''' road, walking road, path. '''Angellen,''' to die; (''lit.,'' going to decay, may be applied to animate objects during life. ''A.'') '''Angellowagan,''' death. '''Angellowi,''' mortal, deadly. '''Anhoktonhen,''' to interpret. '''Anicus,''' ''Z.,'' a mouse, a ground squirrel; pl., ''anixak.'' '''Aninsihhillen,''' the young of a bird or fowl. '''Anischik,''' thank'e; thanks. '''Anixi gischuch,''' (the month in which the ground squirrels begin to run) January. '''Ankhittasowagan,''' loss. '''Ankhitton,''' to lose. '''Anoschi,''' shoe-string. '''Anschiwi,''' more by degrees. '''Ansenummen,''' to take together. '''Ansiptikin,''' to bind up into sheaves. '''Apachgilentschachsin,''' to warm the hands. '''Apachtoquepi,''' crown. '''Apachtschiechton,''' to display, to set something up; to attach one's self to, to fix upon. '''Apagihen,''' to come from planting. '''Apaligen,''' to tread upon; (''achpaligen. A.'') '''Apallauwin,''' to come from hunting. '''Apalogen,''' to come from work. {{nop}}<noinclude></noinclude> ppnnyzay2wqxl5ce6k1epl2lco1lqvi Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/38 104 451472 1338101 2026-05-19T19:41:02Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />22 22 LENÂPÉ-ENGLISH</noinclude>Apami, in vain. Apanachen, to come from cutting wood. Apatschin, to come back, to return. Apel, apple. Apemikemossin, to stop working. Apendamen, to enjoy, to make use of. Apendelluxin, to be made partaker. Apendelluxowagan, the being made partaker. Apensoagan, Z., enjoyment, fruition. Apensuwi, useful, enjoyable. Apipachgihhillen, to bud, to shoot forth. Apit, by the way. Apitchanchhellen, contrary mind. Apitschi, after a little while, by and bye. Apittehikan, anvil; (lit., where one thing is struck upon another. A.) Aptatschin, to freeze to death. Aptelendam, to grieve to death. Aptonagan, word; chapter; (strictly, a word. A.) Aptonaltin, to speak with each other. Aptonen, to speak. Aptuppeu, drowned. Apuangellen, to die easily; to die quickly. Apuat, easy, easily. Apuawachto, cheap. Apuelendam, to think casy. Apuichton, to make casy, to make light. Aputschiechton, to turn the wrong side out. {{nop}}<noinclude></noinclude> 5ogs6n3f9ggho93vwd9ee96f1m54csk 1338108 1338101 2026-05-20T03:05:19Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|22|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude>'''Apami,''' in vain. '''Apanachen,''' to come from cutting wood. '''Apatschin,''' to come back, to return. '''Apel,''' apple. '''Apemikemossin,''' to stop working. '''Apendamen,''' to enjoy, to make use of. '''Apendelluxin,''' to be made partaker. '''Apendelluxowagan,''' the being made partaker. '''Apensoagan,''' ''Z.,'' enjoyment, fruition. '''Apensuwi,''' useful, enjoyable. '''Apipachgihhillen,''' to bud, to shoot forth. '''Apit,''' by the way. '''Apitchanehhellen,''' contrary mind. '''Apitschi,''' after a little while, by and bye. '''Apittehikan,''' anvil; (''lit.,'' where one thing is struck upon another. ''A.'') '''Aptatschin,''' to freeze to death. '''Aptelendam,''' to grieve to death. '''Aptonagan,''' word; chapter; (strictly, a word. ''A.'') '''Aptonaltin,''' to speak with each other. '''Aptonen,''' to speak. '''Aptuppeu,''' drowned. '''Apuangellen,''' to die easily; to die quickly. '''Apuat,''' easy, easily. '''Apuawachto,''' cheap. '''Apuelendam,''' to think easy. '''Apuichton,''' to make easy, to make light. '''Aputschiechton,''' to turn the wrong side out. {{nop}}<noinclude></noinclude> bkbwavrmeg7fz6q6dwup8eexv94jsg1 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/39 104 451473 1338102 2026-05-19T19:42:00Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY. 23</noinclude>Ascaletschi, unripe. Aschanquussin, to be cast away; to be rejected. Aschite, then. Aschowin, to swim; aschowill, n'daschwül, I swim. Aschowitchan, raft. Aschtehhellen, to go or cross over one another. Aschtetehasik, Z., the cross t; (aschtetelican, A. The former refers to the stick, the latter to the symbol.) Aschukiso, poor, worth nothing, beggar. Asgask, green; askeu, Z. (this means "raw;" askasqueu, it is green, for a leaf, etc. A.) Asgaskachgook, green snake. Asgelendam, to wait with impatience. Aski, must, necessitated, obliged. Askiquall, grass, herbs. Askiwi, raw, green. Aspenummen, to lift up. Aspenuxin, to be lifted up. Aspin, to ascend; (ispin. A.) Aspinachken, to lift up the hand. Aspochwen, to go up, to ascend. Aspoquen, to raise the eye. Assisku, mud, clay.. Assiskuju, muddy, dirty, marshy. Assisquahoos, earthen pot; assiskequahos, E. Assisquohasu, daubed with clay. Assisquohen, to mix clay. Atenkpatton, to quench fire. {{nop}}<noinclude></noinclude> nz6oh5760p41qs5ccabtjihpnqz1ayo 1338109 1338102 2026-05-20T03:17:26Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|23}}</noinclude>'''Ascaletschi,''' unripe. '''Aschanquussin,''' to be cast away; to be rejected. '''Aschite,''' then. '''Aschowin,''' to swim; ''aschowill, n'daschwül,'' I swim. '''Aschowitchan,''' raft. '''Aschtehhellen,''' to go or cross over one another. '''Aschtetehasik,''' ''Z.,'' the cross †; (''aschtetehican, A.'' The former refers to the stick, the latter to the symbol.) '''Aschukiso,''' poor, worth nothing, beggar. '''Asgask,''' green; ''askeu, Z.'' (this means "raw;" ''askasqueu,'' it is green, for a leaf, etc. ''A.'') '''Asgaskachgook,''' green snake. '''Asgelendam,''' to wait with impatience. '''Aski,''' must, necessitated, obliged. '''Askiquall,''' grass, herbs. '''Askiwi,''' raw, green. '''Aspenummen,''' to lift up. '''Aspenuxin,''' to be lifted up. '''Aspin,''' to ascend; (''ispin. A.'') '''Aspinachken,''' to lift up the hand. '''Aspochwen,''' to go up, to ascend. '''Aspoquen,''' to raise the eye. '''Assisku,''' mud, clay. '''Assiskuju,''' muddy, dirty, marshy. '''Assisquahoos,''' earthen pot; ''assiskequahos, E.'' '''Assisquohasu,''' daubed with clay. '''Assisquohen,''' to mix clay. '''Atenkpatton,''' to quench fire. {{nop}}<noinclude></noinclude> kiuusz20zn56wvkucsqcplkzr2m1x3s Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/40 104 451474 1338103 2026-05-19T19:43:31Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />24 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Atschimolehan, to relate to somebody. Atschimolsin, to consult, to hold counsel. Atschimolsoagan, counsel, advice. Atta, no, notam, not at all;-auwen, nobody;-hasch, no, never-ihaschi, never, nevermore; at no time;- ülewi, not at all true;-kocku, nothing;-tani, by no means. Attach, moreover, beyond, above. Attago, no, by no means.. Auchsin, to be hard to deal with. Auchsu, (of beasts) wild, untractable; (of men) avari- cious, difficult to deal with. Auchsuwagan, Z., fury, anger. Awechemos, creature, cattle. Awe'hellea, Z., a bird (this is the generic term now in use. It means self-suspended, referring to the flight of birds. A.) Awehhelleu, bird, fowl; (applied to large fowls, etc. A.) Auweken, to make use of. Auwen, who, somebody, which ;-ha? who then? ma, who is there? Auweni? who is it? Auwih! oh! (exclamation of pain.) Auwijewi, yet, however. Awelemukunees, young buck. Awelendam, to be certain, to be sure. Awendam, to suffer pain. {{nop}}<noinclude></noinclude> srp2z1uuw7ym9oj0fnm17x3wuv1yv0o 1338110 1338103 2026-05-20T03:29:32Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|24|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude>'''Atschimolehan,''' to relate to somebody. '''Atschimolsin,''' to consult, to hold counsel. '''Atschimolsoagan,''' counsel, advice. '''Atta,''' no, not;—''am,'' not at all;—''auwen,'' nobody;—''hasch,'' no, never;—''ihaschi,'' never, nevermore; at no time;—''ülewi,'' not at all true;—''kocku,'' nothing;—''tani,'' by no means. '''Attach,''' moreover, beyond, above. '''Attago,''' no, by no means. '''Auchsin,''' to be hard to deal with. '''Auchsu,''' (of beasts) wild, untractable; (of men) avaricious, difficult to deal with. '''Auchsuwagan,''' ''Z.,'' fury, anger. '''Awechemos,''' creature, cattle. '''Awe'hellea,''' ''Z.,'' a bird (this is the generic term now in use. It means self-suspended, referring to the flight of birds. ''A.'') '''Awehhelleu,''' bird, fowl; (applied to large fowls, etc. ''A.'') '''Auweken,''' to make use of. '''Auwen,''' who, somebody, which;—''ha?'' who then? ''ma,'' who is there? '''Auweni?''' who is it? '''Auwih!''' oh! (exclamation of pain.) '''Auwijewi,''' yet, however. '''Awelemukunees,''' young buck. '''Awelendam,''' to be certain, to be sure. '''Awendam,''' to suffer pain. {{nop}}<noinclude></noinclude> gayiury2tzady8rbjs7huhwd21ulf7e Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/41 104 451475 1338104 2026-05-19T19:44:32Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY. 25</noinclude>Awendamoagan, suffering. Awendamowanglowagan, painful death. Awendamuwi, painful. Awessis, beast. Awonn, fog, mist. Awossachtenne, over or beyond the hill. Awossagame, heaven; (lit., the place beyond or out of sight. A.) Awossake, behind the house. Awossakihakan, that side of the plantation. Awosschakque, over the log or tree. Awosseki, over the leaf; (dub., A.) Awossenachk, over the fence, behind the fence. Awossenuppeque, over the lake. Awossi, over, over there, beyond, on the other side, behind. Awossijey, over, over there, beyond, on the other side, behind. Awossin, to warm one's self. Awullakenim, to laud, to praise. Awullakeniman, to praise somebody. Awullakenimoagan, praise. Awullsittamen, to obey. Awullsittamsewagan, obedience. Awullsittamuwi, obedient. Awullsu, good, fine, pretty; (animate, pl. avulsuak; inanimate, auwultu, pl. aucultol,) (from wulissu). A.<noinclude>C</noinclude> 8024l7mal2kerhwfj95tjz6sgs3buzi 1338111 1338104 2026-05-20T03:42:12Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|25}}</noinclude>'''Awendamoagan,''' suffering. '''Awendamowanglowagan,''' painful death. '''Awendamuwi,''' painful. '''Awessis,''' beast. '''Awonn,''' fog, mist. '''Awossachtenne,''' over or beyond the hill. '''Awossagame,''' heaven; (''lit.,'' the place beyond or out of sight. ''A.'') '''Awossake,''' behind the house. '''Awossakihakan,''' that side of the plantation. '''Awosschakque,''' over the log or tree. '''Awosseki,''' over the leaf; (dub., ''A.'') '''Awossenachk,''' over the fence, behind the fence. '''Awossenuppeque,''' over the lake. '''Awossi,''' over, over there, beyond, on the other side, behind. '''Awossijey,''' over, over there, beyond, on the other side, behind. '''Awossin,''' to warm one's self. '''Awullakenim,''' to laud, to praise. '''Awullakeniman,''' to praise somebody. '''Awullakenimoagan,''' praise. '''Awullsittamen,''' to obey. '''Awullsittamsewagan,''' obedience. '''Awullsittamuwi,''' obedient. '''Awullsu,''' good, fine, pretty; (animate, pl. ''auwulsuak;'' inanimate, ''auwultu,'' pl. ''auwultol,'') (from ''wulissu''). ''A.'' {{nop}}<noinclude>{{smaller|C}}</noinclude> ph6c8xkgutsu1nmcompdtpv90suqbu0 Page:Sonetti Romagnoli.djvu/105 104 451476 1338115 2026-05-20T05:56:35Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1338115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|XXIII.}}}} {{Center|{{larger|LE PORTATRICI}}}} {{Center|(Calend a la bassa)}} {{Ppoem| Ch’ al burdeli<ref>''burdeli'': ragazze</ref> ch’ purteva al biciclett Par ch’ i sintir d’ muntagna, so pr’ al spall A gli aveva la forza d’ un cavall E al canteva pr’ i grepp<ref>''grepp'': greppi</ref> coma galett. A gli ha dagli anch in fura e d’ i fianch strett D’ i’ occ turchen ch’ i’ è più lostar d’ e’ cristall A gli ha d’ i cavell biond ch’ i tira a e’ zall Cun dal tett i mi fiul.... Queli agl’ i’ è tett! Ona pu, ch’ las ciameva Catarena, Ch‘ lam purtè zo la mí, spedida e dretta, L’ era una rosa, nó una cuntadena. Catarena d’ Idio, sit banadetta! M’ arcordat piò? T’ arcordat ch’ la matena Vut turnem a purtè la bicicletta? }} <noinclude>{{Center|– 75 –}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 86zx2tuztp800d37tgknqbsspr3ey9h Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/297 104 451477 1338120 2026-05-20T09:15:41Z Arnav shk 896908 /* Not proofread */ 1338120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Arnav shk" /></noinclude>ने पि द्य त र शन याया क्व सदा स सू खा वनि लाक क्व कुस विद्या तं. पून हे नू का न जञ्व झु दवपुत ज्ञ तञ पास पायन.मनछन नाम उपवास पूर्व वय वास. पूर्व पूर्ण रूपमायया लेखन यमनादि पाया. पालियासोन की वाय या बाया नयायका मान्य पा गया. सि. काशीदनपाला पनि काल पान. चंद्रবগलि रिवायती साने तथा ग २२३<noinclude></noinclude> 9gv03541xrjjsleuz89emyb30eeyur9 Page:Pedagogik poema.pdf/23 104 451478 1338122 2026-05-20T09:23:40Z Bekipediya 763465 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>dan xushmuloqot boʻldi. Faqat besh kunchadan keyin u jiddiyat {{SIC|blan|bilan}}, jilmayib turib, soʻradi: — Xoʻsh, kayflari qalay? — Boyagiday. Kayfim juda chogʻ. — Bu {{SIC|voqiadagi|voqeadagi}} eng koʻngilsiz xol nimaligini bilasizmi? — Eng koʻngilsizimi? — Ha. Eng koʻngilsiz hodisa shuki, sizning qilgan ishingizni bolalar shavq-zavq {{SIC|blan|bilan}} gapirib yuripti. Ular sizni jon-dillari {{SIC|blan|bilan}} sevishga tayyorlar, qizigʻi shuki, ularning birinchisi Zadorov. Buning maʼnisi nima ekan? Tushunolmay qoldim. Bu nima, qullikka boʻyin qoʻyishmi? Men bir fursat oʻylab turib, keyin Yekaterina Grigoryevnaga dedim: — Yoʻq, bu yerda gap qullikka boʻyin qoʻyishda emas. Bunda gap sal boshqacharoq. Siz yaxshigina tahlil qilib koʻring-chi: axir Zadorov-ku mendan koʻra baquvvatroq, u meni bir urgandayoq biryoqli qilaolardi. U {{SIC|hechnarsadan|hech narsadan}} qoʻrqmaydi, Burun ham, boshqalari ham qoʻrqishmaydi. Bu {{SIC|voqiada|voqeada}} ularning koʻziga koʻrinadigan narsa kaltak zarbi emas, gʻazab, odamning sabr kosasi toʻlganidir. Ular yaxshi tushunadilarki, men Zadorovni urmasligim ham mumkin edi, uni tarbiya qilib boʻlmaydigan, deb komissiyaga qaytarib yuborishim, boshlariga koʻpgina kulfatlar solishim ham mumkin edi... Lekin men bunday qilayotganim yoʻq, men oʻzim uchun xavfli boʻlsa ham, rasmiy bir yoʻl tutmay, insoniy bir ish qilishga jazm etdim. Koloniya boʻlsa, koʻrinib turiptiki, ularga {{SIC|harholda|har holda}} kerak. Harqalay masala anchagina murakkab. Bundan tashqari, bizning ular uchun koʻp ishlayotganimizni ham oʻzlari koʻrib turiptilar. {{SIC|Harholda|Har holda}} ular ham odam-ku. Bu muhim narsa. — Ehtimol, — dedi Ekaterina Grigoryevna oʻylab turib. {{SIC|Broq|Biroq}} oʻylab oʻtirishga bizda vaqt yoʻq edi. Bir haftadan keyin, {{SIC|1921 yil|1921-yil}} fevralida, men oʻn beshtacha boqimsiz va oʻtaketgan chuvrindi bolani aravada olib keldim. Ularni yuvib-tarash, bir amallab kiyintirish, qoʻtirlarini davolash uchun ancha urinishga toʻgʻri keldi. Martga kelib koloniyadagi bolalar soni oʻttizga yaqinlashib qoldi. Ularning koʻpchiligi gʻarib, tarbiya koʻrmagan bolalar boʻlib, sotsial tarbiya qoidalariga amal qilishga mutlaqo nobob edi. Bolalik tafakkurini tip jihatidan ilmiy {{Center|23}}<noinclude></noinclude> bkhj9vju326ln837tfxyy5gw2emjsvs Page:Jubdi Disomren ‘Rebel’ - Sunder Manoj Hembrom (2022).pdf/53 104 451479 1338125 2026-05-20T10:14:56Z सुबोध कुलकर्णी 173187 OCR 1338125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="सुबोध कुलकर्णी" /></noinclude>ABOAK RAJ candidate kanteko bhot do genuinege hoyokkana. Haram-budhi hor do enho banko bujhauet tahekana je cet leka thapa hoyoka. Bucą ać budi goma adi raskai laiet kan "Ehe... onare ak-sar chapama ban tahekan, ado okareń thapaea ...? Ma jala jotoregeń thap otokada." - Onkate Jagatpur ato reak pahil panchayat chunau purauena. Bhotko lekhakatet jitauakan candidateskoak ńutumko hohoeda. Jagatpur atoren horko nutum anjom sanare motoc-motoc menakkoa. JQtQ candidateskoak koram dhak-dhakaokkana. Purnimawak ho. Acka Purnimawak nutumko uchankeda. Ar ac jawãe Satis harupkatet cetan seče tul rakapkedea. Jitkar reak harup, jitkar reak tul rakap. Purnima ho jitkar reak ti cetan sęće rakapkeda. Atoren hor beṛhaeteko eset acurkedea ar jitkar reak hohoko chopena "Jagatpur mukhią Purnima Marandi ki Jai! Purnima Marandi Jindabad!!" Hapta bhor gan do Munsi mahasQeak oṛakre porob leka umdhum tahekana. Ato horak hijuk-calak laha khon do bartiena. Bachaoakan eţakko candidate sãote Purnima ho Mukhia hudą renak kiriai jomkeda. Nitok do Purnima Jagatpur Gram-panchayatren Mukhiaye hoena. Monere aema lekan as tahekana ar mētre aema lekan kukmu. Apnar ato lagiť kami hoyoka, apnar panchayat lagit kami hoyoka, Hoг hoponko cetan sęć rakapko hoyoka. Aeak tarenre noa bhar ladekatet roj lekage Block office hirie ehopena. Menkhan, onde calaokatet cet cekac hoyoktaea, okoeko napame hoyoktaea cet ge bac baḍaekan tahekana. Mukhiawak ceť kami kana ar cet aidari menaka nit habić bae bujakať tahěkana. Noa khon laha do blockte do tis ho bae hęcakan tahěkana, entet jähän jarurge ban parao akade tahēkana. Blockren bara-babu ar keraniko durup ho bako metaekhan mone do edre ar lajaote khalbalao cabaentaea. Mahna picha BDO ar etak apisarko sãote hoyok development dupuṛupre okQe ho banko puchauea. Ban do jãhãnakko ror ocoaca ar ban do jãhãnake ror dareaka. Mone do saegat idikkan tahçna. Indira Awas, Haram-budhi pension, NREGA babQtre panchayat sewak QkQe do Panchayat Samitiren Ex-officio 27<noinclude></noinclude> eplc6be3nhffdd559ng8no01bkw5qsk Page:চেৎ চেকায়েনা? - শিবু সরেন (২০১৭).pdf/21 104 451480 1338126 2026-05-20T10:16:07Z सुबोध कुलकर्णी 173187 OCR 1338126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="सुबोध कुलकर्णी" /></noinclude>কানাত অনাতেঞ মেনেত তাহেনা, এগো সিতিঞ আপাত চলো থড়া দাঃ মীণ্ডি জম লেম চল। লবग़ : হেঁ হেঁ দেন (বল: আকিন) মিৎ ঘৗড়িচ তায়ম রাঃ রাঃ তে সিতিঞ-এ বলনা) সিতিঞ: (রাঃ রা: তেয় ঞির বলনা)- এগো এ-বা- অ- ऒ -(মাৎ আহায় ব্যাত কঃ আয় আর জোরে জোরে রা-গা) কিদিরি : চেৎ চোকায়েনা ? লবग़ : চেৎ চেকায়েনা? চেৎ চেকায়েনা সিতিঞ বিটি ? আরে লীই আমত চেৎ চেকায়েনা ? कंিদিরি : লৗই আম ত চেৎ চেকায়াকানা ? (আর হঁ অডি জোরে রাগা সিতিঞ) সিতিঞ : (রাঃ রাতেঃ) উনি জবা দিদি মনিওয়া: অড়াঃ খনিঞ রুয়ীড় কান তাহেনা, অনা কুলহী মুচাৎ বাড়ি বুটা ঠেন উনি কাড়বায়ে ঞাম কিদিঞা.... লবয় : আদ, আদ চেৎ চেকায়েনা ? সিতিঞ : মেতীঞ কানায় চল- চল বাজারতে সিনেমা লাংঞেল অগুয়া कंিদিরি : আদ চেৎ এম মেতাঃদিয়া ? সিতিঞ : (রাঃ রাঃ তে) – মেতাঃ দিয়ীঞ বাং ইঞদ বীঞ সেনঃআ, - . আর আম সালাঃদ বীঞ গাতিঃ আ, আদ উন অऊে গাডি 21: PPG PIGA PIG: ARITAN FI [রাঃ আর হঁয় বৗড়তিয়া ]। লবग़ : চেৎ নওয়া কাথা, উনি কাড়বা আম বহঃরেয় সিদুরাৎ মেয়া? (আডি হাহাড়া আতে)। কিঁদিরি : চেৎ ? ইতুত কেৎ মেয়ায় ( রাং মেৎ আহাঃ কাতে হবর লবয় কাতে) আলোম রাগা বিটি আলোম রাগা সানাম জুতুঃ আ আলোম রাগা, হ্যাগো ঞিতং দ তবে চেৎ চেকা: আ, চেৎ লাং চেকায়া ? : সিতিঞ বিটি আলোম রাগা বিটি, বাং বাং আলোম রাগা সানাম জুতুঃ আঃ, সিতিঞ এগাঁত আম रँ আলোম রাগা, বাং বাং আলোম রাগা (রাঁগাও কাতে) ইঞ উনি পারানিক [ চেৎ চেকায়েনা ? - 11 ]<noinclude></noinclude> 9e12ar4i3enbv9nhmeimhsjh0q4t0r3 Hallett Edward Abend 0 451481 1338133 2026-05-20T11:04:42Z Ebube Clara 886896 Ebube Clara moved page [[Hallett Edward Abend]] to [[Author:Hallett Edward Abend]]: Has no author page name 1338133 wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Author:Hallett Edward Abend]] sz230e2mi0peellahd8lgcn68214ip5