Wikisource sourceswiki https://wikisource.org/wiki/Main_Page MediaWiki 1.47.0-wmf.4 first-letter Media Special Talk User User talk Wikisource Wikisource talk File File talk MediaWiki MediaWiki talk Template Template talk Help Help talk Category Category talk Page Page talk Index Index talk Author Author talk TimedText TimedText talk Module Module talk Translations Translations talk Page:Tain Bo Cuailnge.djvu/125 104 101355 1338849 603577 2026-05-29T13:25:59Z Mahagaja 1972 /* Validated */ 1338849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mahagaja" />{{rh||{{uc|Táin Bó Cúailnge}}|113}}</noinclude>curita i''n''a c''h''i''n''d, brat brec imbi, rot''h'' aircid and, scīat''h'' glas fora c''h''līu co nimdorn argaid fo slīasait, gāi derscai[g]t''h''i ''co n''ag am amainse ina dīglaig deis, lēne geal [49 ''a''] culp''atach'' i custul cota glū''n''. Buiden ford''er''g co fuilib i''m''bi ossē fuileach crēchtach cadesin.” “Is ē si''n'',” or Ferg''us'', “i''n'' dāna dīcho''n''narcell, is ē i''n'' lāmnid leat''h''art''h''ach,<ref>''rtha'' later on erasure</ref> is ē i''n''<ref>Later on erasure</ref> rob rigi ergaili, is ē in tarb dāsachtach, is ē in būadach Baili, is ē int anglondach B''er''mais, is ē in cat''h''chui''n''dich Colpt[h]ai,<ref>The ''t'' has been added later beneath</ref> co''m''la cōict''h''i t''h''ūaisc''ir''t hĒr''e''n''n'' .i. Menn m''a''c Sālchalca ō Choran''n''aib. Do dīgail a crēc''h''t tānic in fer si''n'' foraib,” or Ferg''us''. “Tānic buid''en'' aile ''a''n''n'' di''diu'' isi''n'' tel''aig'' a Slemai''n'' M''id''i,” or M''a''c Roth, “⁊ sīat adlōeochda imt[h]oltonach;<ref>immmtoltonach {{sc|ms.}}, but the second and third ''m'' added later on erasure</ref> ōclǣch odarda mōr lecanḟota ina hairi''n''ach, folt don''n'' crǣbac''h'' fair, brat d''er''g foloi cāin<ref>Inserted later between ''imbi'' on one line and ''huasa'' on the following line</ref> imbi, lēne d''er''gscoi[g]t''h''i, dealc nōir hūasa dōidib ina brot, claid''eb'' d''er''cscoi[g]t''h''i ''co n''i''m''durn''n'' fi''n''darcaid fora c[h]līu, scīath d''er''g fair, mānāis leat''h''a''n''glas f''or''dūal altchāin ui''n''dsen''n'' ina lāi''m''.” “Fer t''r''ī mbailcbēmend dadānic,” or Ferg''us'', “fer t''r''ī raiti, <ref name="113-6">Added later in margin on right</ref>f''er'' t''r''ī r''u''ti,<ref name="113-6" /> fer t''r''ī ramada, fer t''r''ī mbūada, fer t''r''ī ng''re''t''h''a ''con''boi''n''g nīt''h''a for nāi''m''diu in alailiu c''r''īch. Fergnæ m''a''c Fi''n''dchōime a Coron''n'' si''n''.” “Tānic buid''en'' aile and di''diu'' isi''n'' telaich i Slemai''n'' M''id''i,” or M''a''c Roth. “Is aidbliu t''r''īcha c''ēt'' a faircsi; lǣch uc''h''tgel roc''h''ōem ina hairi''n''ach, cosmail fri hAil''ill'' ucud it''ir'' mēt ⁊ maisi ⁊ decelt ⁊ errad, mi''n''d ōir hūasa mullach, brat d''er''gscoi[g]t''h''i i''m''bi hi forcibal, bretnas ōir isin brot f''or''a brui''n''dib, lēne ''co n''d''er''gi''n''dliud i custul imbi, scīat''h'' bēmnech ''co n''i''m''lib ōir fair, tuiri rīgt''h''aigi ina lāi''m'', claid''eb'' ōirduir''n'' iarna ḟormna.” “Is muir tar glasa dodānic an''n'' ēm,” or Ferg''us'', “is londbruth loga, is dīfulai''n''g a bara fri hecraidi. Furbaidi Fer ben''n'' i''n''nsi''n'',” or Ferg''us''. “Tānic buid''en'' aile and di''diu'' isi''n'' tel''aig'' i Sleam''ain'' M''id''i,” or M''a''c Rot''h''. “Adlǣc''h''da dīairme,” ol M''a''c R''oth'', “errada i''n''ganta ēcsamla impu seach na buidne olc''h''eana; is bladach dodechadar di''diu'' it''er'' arm ⁊ ētac''h'' ⁊ errodh. Slōg mōr borrfadach isi''n'' buidin, m''a''c brecd''er''g ina hairinach. Āild''em'' do delbaib dōi''n''e a delb, ergal ān riam, scīath taulgel ina lāim co cobrud ōir fair ⁊<noinclude>{{smallrefs}}</noinclude> mgwcbeoyi0wrh47i64e74v96y6dr0f9 Brazilian National Anthem 0 285806 1338851 1338834 2026-05-29T15:19:26Z Quangdat201 644015 Undid revision [[Special:Diff/1338834|1338834]] by [[Special:Contributions/~2026-32095-42|~2026-32095-42]] ([[User talk:~2026-32095-42|talk]]): Rv 1338851 wikitext text/x-wiki The '''"Brazilian National Anthem"''' (Portuguese: Hino Nacional Brasileiro) was composed by Francisco Manuel da Silva in 1831 and had been given at least two sets of unofficial lyrics before a 1922 decree by President Epitácio Pessoa gave the anthem its definitive, official lyrics, by Joaquim Osório Duque-Estrada, after several changes were made to his proposal, written in 1909. ===Portuguese lyrics=== <poem> Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo heróico o brado retumbante, E o sol da liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da pátria nesse instante. Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte! Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, um sonho intenso, um raio vívido De amor e de esperança à terra desce, Se em teu formoso céu, risonho e límpido, A imagem do Cruzeiro resplandece. Gigante pela própria natureza, És belo, és forte, impávido colosso, E o teu futuro espelha essa grandeza. Terra adorada, Entre outras mil, És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo és mãe gentil, Pátria amada, Brasil! Deitado eternamente em berço esplêndido, Ao som do mar e à luz do céu profundo, Fulguras, ó Brasil, florão da América, Iluminado ao sol do Novo Mundo! Do que a terra, mais garrida, Teus risonhos, lindos campos têm mais flores; "Nossos bosques têm mais vida", "Nossa vida" no teu seio "mais amores." (*) Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, de amor eterno seja símbolo O lábaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro dessa flâmula – "Paz no futuro e glória no passado." Mas, se ergues da justiça a clava forte, Verás que um filho teu não foge à luta, Nem teme, quem te adora, a própria morte. Terra adorada, Entre outras mil, És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo és mãe gentil, Pátria amada, Brasil! </poem> ====IPA transcription==== <poem> [ow.ˈvi.ɾɐ̃w̃ du‿i.pi.ˈɾɐ̃.ɡɐ‿az ˈmaʁ.ʒẽj̃s ˈpla.si.dɐs] [d͡ʒi‿ũ ˈpo.vu‿e.ˈɾɔj.ku‿u ˈbɾa.du ʁe.tũ.ˈbɐ̃.t͡ʃi |] [i‿u sɔw da li.beʁ.ˈda.d͡ʒi‿ẽj̃ ˈʁaj.us ˈfuw.ʒi.dus] [bɾi.ˈʎo(w) nu sɛw da ˈpa.tɾja ˈne.si‿ĩs.ˈtɐ̃.t͡ʃi ǁ] [si‿u pe.ˈɲoʁ ˈdɛ.sɐ‿i.ɡwaw.ˈda.d͡ʒi] [kõ.se.ˈɡĩ.mus kõ.kis.ˈta(ʁ) kõ ˈbɾa.su ˈfɔʁ.t͡ʃi |] [ẽj̃ tew ˈsej.u | ɔ li.beʁ.ˈda.d͡ʒi |] [de.za.ˈfi.‿u ˈnɔ.su ˈpej.tu‿a ˈpɾɔ.pɾja ˈmɔʁ.t͡ʃi ǁ] [ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |] [i.do.lɐ.ˈtɾa.dɐ |] [ˈsaw.vi ˈsaw.vi ǁ] [bɾa.ˈziw ũ ˈso.ɲu‿ĩ.ˈtẽ.su‿ũ ˈʁaj.u ˈvi.vi.du] [d͡ʒi‿a.ˈmoɾ i d͡ʒi‿es.pe.ˈɾɐ̃.sɐ‿a ˈtɛ.ʁɐ ˈdɛ.si] [si‿ẽj̃ tew foʁ.ˈmo.zu sɛw ʁi.ˈzõ.j̃u‿i ˈlĩ.pi.du] [a‿i.ˈma.ʒẽj̃ du kɾu.ˈze(j).ɾu ʁes.plɐ̃.ˈdɛ.si ǁ] [ʒi.ˈɡɐ̃.t͡ʃi ˈpe.lɐ ˈpɾɔ.pɾja na.tu.ˈɾe.zɐ |] [ɛ(j)z ˈbe.lu‿ɛ(j)z ˈfɔʁ.t͡ʃi‿ĩ.ˈpa.vi.du ko.ˈlo.su |] [i‿u tew fu.ˈtu.ɾu‿is.ˈpe.ʎɐ‿ɛ.sɐ ɡɾɐ̃.ˈde.zɐ ǁ] [ˈtɛ.ʁɐ‿a.do.ˈɾa.dɐ |] [ˈẽ.tɾi‿o(w).tɾɐz ˈmiw |] [ɛ(j)s tu bɾa.ˈziw ǁ] [ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ ǁ] [dus ˈfi.ʎuz ˈdes.t͡ʃi ˈsɔ.lu‿ɛ(j)z mɐ̃j̃ ʒẽ.ˈt͡ʃiw |] [ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |] [bɾa.ˈziw ǁ] [dej.ˈta.du‿e.tɛʁ.na.ˈmẽ.t͡ʃi‿ẽj̃ ˈbeʁ.su‿is.ˈplẽ.d͡ʒi.du] [aw sõ du maɾ i‿a lu(j)z du sɛw pɾo.ˈfũ.du |] [fuw.ˈgu.ɾɐz | ɔ bɾa.ˈziw | flo.ˈɾɐ̃w̃ da‿a.ˈmɛ.ɾi.kɐ |] [i.lu.mi.ˈna.dʊ‿aw sɔw du ˈno.vu ˈmũ.du ǁ] [du ki‿a ˈtɛ.ʁɐ majz ɡa.ˈʁi.dɐ] [tewz ʁi.ˈzõ.j̃uz ˈlĩ.dus ˈkɐ̃.pus tẽj̃ majs ˈflo.ɾis ǁ] [ˈnɔ.suz ˈbɔs.kis tẽj̃ majz ˈvi.dɐ |] [ˈnɔ.sɐ ˈvi.dɐ no tew ˈsej.u majz a.ˈmo.ɾis ǁ] [ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |] [i.do.lɐ.ˈtɾa.dɐ |] [ˈsaw.vi ˈsaw.vi ǁ] [bɾa.ˈziw | d͡ʒi‿a.ˈmoɾ e.ˈtɛɾ.nu ˈse.ʒɐ ˈsĩ.bo.lu] [u ˈla.ba.ɾu ki‿os.ˈtẽ.tɐz is.tɾe.ˈla.du |] [i ˈd͡ʒi.ɡɐ‿u ˈveʁ.d͡ʒi ˈlo(w).ɾu ˈdɛ.sɐ ˈflɐ̃.mu.lɐ] [pa(j)z no fu.ˈtu.ɾu‿i ˈɡlɔ.ɾjɐ no pa.ˈsa.du ǁ] [ma(j)s si‿eʁ.ɡez da ʒus.ˈt͡ʃi.sɐ‿a ˈkla.vɐ ˈfɔʁ.t͡ʃi |] [ve.ˈɾas ki‿ũ ˈfi.ʎu tew nɐ̃w̃ ˈfɔ.ʒi‿a ˈlu.tɐ |] [nẽj̃ ˈtẽj̃.mi kẽj̃ t͡ʃi‿a.ˈdo.ɾɐ‿a ˈpɾɔ.pɾja ˈmɔʁ.t͡ʃi ǁ] [ˈtɛ.ʁɐ‿a.do.ˈɾa.dɐ |] [ˈẽ.tɾi‿o(w).tɾɐz ˈmiw |] [ɛ(j)s tu bɾa.ˈziw ǁ] [ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ ǁ] [dus ˈfi.ʎuz ˈdes.t͡ʃi ˈsɔ.lu‿ɛ(j)z mɐ̃j̃ ʒẽ.ˈt͡ʃiw |] [ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |] [bɾa.ˈziw ǁ] </poem> ===English translation=== <poem> The placid banks of the Ipiranga river heard the resounding shout of a heroic folk, And the sun of Liberty in shining beams shone in the homeland's sky at that instant. If the pledge of this equality we managed to conquer with strong arm, In thy bosom, O Freedom, our chest defies death itself! O beloved, idolized homeland, Hail! Hail! Brazil, an intense dream, a vivid ray of love and hope descends to earth, If in thy beautiful sky, smiling and limpid, the image of the (Southern) Cross blazes. Giant by thine own nature, Thou art beautiful, strong, a fearless colossus, And thy future mirrors that greatness Adored Land Amongst thousand others art thou, Brazil, O beloved homeland. Of the sons of this ground thou art kind mother, Beloved homeland, Brazil! Eternally lying on splendid cradle, to the sound of the sea and under deep sky light, Thou flashest, Brazil, crocket[i] of America, illuminated by the sun of the New World! Than the more garish land, thy smiling, pretty prairies have more flowers; "Our groves have more life", "Our life" in thy bosom "more loves." O beloved, idolized homeland, Hail! Hail! Brazil, of eternal love be a symbol, the starred labarum that thou displayst, And say the laurel-green of this pennant, "Peace in the future and glory in the past." But if thou raisest the strong mace of justice, thou wilt see that a son of thine flees not from battle, nor do those who love thee fear their own death. Adored Land Amongst thousand others art thou, Brazil, O beloved homeland. Of the sons of this ground thou art kind mother, Beloved homeland, Brazil! </poem> ===Guarani translation=== <poem> Oñhendu Ypirángagui hembe kangýi Chondáro sapukái omboryrýi Kuaray asa oechapévy ñanderesakã Hendy pe araíre agu'i. Opeñárã joo ramĩngua Jyva mbaraetépy rogueru Ne kãmy, teko vy'a Ñande pochi'a oenói ñane mano Yvy hayupy, Ñemboete, Oúma! Oúma! Pindoráma, ñe'ẽ mbaraete overa hendy Mborayu ha'e ñearõgui yvy oguejy, Yva porãpy tory potĩ asy, Kuruchu ra'angaa hechakã. Tuicha ojegui hae oiny ha'epy, Iporã, hatã ha'ág̃aa ndaovaiguái, Tuicha ojekuaa araka'e vera. Yvy porã, Heta va'égui Nde ha'e, Yvy hayupy! Ko yvy ra'ykuerýgui chy marangatu, Yvy hayupy, Pindoráma! </poem> ===Another Guarani translation=== <poem> Oñehendu Ypiranga rembe kangýgui Ñorairõ sapukái omboryrýiva, Upépe kuarahy ñanderesakã Ha hendy ñane retãme yvágape. Jeroviauka jojápe ha'e: Jyva mbarete rupi roguerúta Ne kãmame, teko vy'a, Ñande pyti'a ohenói ñane mano. Ojehayhúva, Oñembuetéva, Maitei! Maitei! Pindoráma, ñe'ẽ mbarete overáva Mborayhu ha ta'arõmbýgui yvýre oguejy Yvága asy, hory, potĩ ha porãme Kurusu ra'anga ohesakã. Tuicha añete ha'e ñane retã Iporã, hatã ha avei ndokyhyjéi Tuicha avei ha'e irára oúva, Yvy porã, Hetã apytépe, Nde ha'e, Ojehayhuvéva Ko yvy ra'ykuéra nde sy marangatu Ojehayhúva, Pindoráma! </poem> ===Nheengatu translation=== <poem> Tá usendú Ipiranga suí, amu suaxara suí, kirimbáwa mira tá tiapú kuayé Kurasi timaresé uwerá werá yawé Sendí iwaka upé aramé Maãsara yepeasú waá yarikú yané yuwa kirimbasáwa Neresé aikué timaresesáwa Usaã ipira manusáwa irũmu Iwí asaisú waá Agustari waá Yawé! Yawé! Brasil, Turusú ikerupi, uwerá yawé, Gustarisáwa manduarisáwa uwiyé usú Ne iwaka upé, puranga waá, suri asuí sendí Kurusá rangáwa uyukuá Turusú aé iwí resewara Puranga aé, kirimbáwa waá mira rangáwa Turusú sesewara sundé kiti Iwí asaisú waá. Siya amuitá, Indé, Brasil, iwí asaisú waá Mimbiraitá kuá iwí tá manha, puranga Iwí agustári waá Brasil! Puranga uyenú yawewaraté Paranã, sendí tiapusáwa irũmu Sendí Brasil América putira irũmu Pisasú iwaka, kurasi umuturi Iwí suí, puranga waá Suri putiraitá, i purangasáwa irũmu Yané iwí, i sikuesáwa waá Yané sikué neresé gustarisáwa irũmu Iwí asaisú waá Agustari waá Yawé! Yawé! Brasil sangáwa resé gustarisáwa aikué Upitasuka waá Bandeira yawewara Renheẽ sesé suikiri waá aé Timaresé sundé, manduarisáwa usasá Remukameẽ ramé justisa kirimbasáwa irũmu Remaã kuri ne raíra ti uyana usú Ti kuri usikié manusáwa suí Iwí asaisú waá. Siya amuitá, Indé, Brasil, iwí asaisú waá Mimbiraitá kuá iwí tá manha, puranga Iwí agustári waá Brasil! </poem> [[Category:National Anthems]] h7r1y53kvu98mz57n1p2ot32sjzuas1 Author:Joseph Foster 108 395936 1338858 1156227 2026-05-29T22:26:24Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338858 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Joseph | lastname = Foster | last_initial = Fo | description = Ọkà mmụta usoro ọmụmụ Bekee nke ndekọ nke Inns of Court na Mahadum Oxford ka bụ ihe akụkọ ihe mere eme dị mkpa. }} ==Works== * ''Alumni Oxonienses: the Members of the University of Oxford, 1500-1714'' * [[Alumni Oxonienses: the Members of the University of Oxford, 1715-1886]] {{small scan link|Alumni_Oxoniensis_(1715-1886)_volume_1.djvu|Alumni_Oxoniensis_(1715-1886)_volume_2.djvu|Alumni_Oxoniensis_(1715-1886)_volume_3.djvu}} * [[Men-at-the-Bar]] (1885) {{small scan link|Men-at-the-Bar.djvu}} * ''Index Ecclesiasticus'' (1890) * [[Oxford men and their colleges]] (1893) {{small scan link|Oxford men and their colleges.djvu}} * [[Some Feudal Coats of Arms]] (1902) {{small scan link|Some feudal coats of arms.djvu}} ==ọrụ gbasara Foster== * Obituary: Joseph Foster * Foster, Joseph [[Category:Igbo]] 2dhaesmg4hkb3ugj8lxxfrlsnvxfujb Author:John Augustine Zahm 108 429038 1338874 1231928 2026-05-29T22:54:58Z Vivian Amalachukwu 904794 Corrected the formatting 1338874 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = John Augustine | lastname = Zahm | last_initial = Za | description = Ụkọchukwu obe nsọ German-American, Ọdee akwụkwọ, Ọkà mmụta sayensị, na onye ngagharị South America}} ==Ọrụ ya== * ''Evolution and Dogma'' === Articles in ''[[Popular Science Monthly]]'' === {{PD-old}} [[Category: Igbo]] mrc3mvkwsmidbhg8a4uzamq5xpgly3l Author:Joseph William Zaehnsdorf 108 429041 1338844 1231931 2026-05-29T12:08:31Z Bigcee007 955364 1338844 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Joseph William | lastname = Zaehnsdorf | last_initial = Za | description = Onye naachịkọta mpempe akwụkwọ si England. Nwa nwoke [[Author:Joseph Zaehnsdorf|Joseph Zaehnsdorf]].}} ==Ọrụ ya== * ''The Art of Bookbinding'', 1890 * ''A Short History Of Bookbinding'', 1895 [[Category: Igbo]] qqij6efxsqxm0eogeklmbqk9v9ydb74 Author:Eliza Lee Cabot Follen 108 429428 1338856 1234067 2026-05-29T22:22:43Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338856 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Eliza Lee Cabot | lastname = Follen | last_initial = Fo | description = Nwunye onye edemede Charles Follen, bụ nwanyị Amerịka bụ onye megide ịrụ ọrụ n’ụlọ ohu, onye edemede, na onye ntụgharị okwu }} ==Ọrụ ya== * ''The Well-Spent Hour'' (Boston, 1827) * ''Selections from the writings of Fenelon, with a memoir of his life'' (1829) ** "[[The World's Famous Orations/Volume 7/True and False Simplicity|True and False Simplicity]]" in ''[[The World's Famous Orations]]'' Vol. [[The World's Famous Orations/Volume 7|7]] (1906) * ''The Skeptic'' (1835) * ''Sketches of Married Life'' (1838) * ''[[Poems (Follen)|Poems]]'' (1839) * ''The Child's friend'' (a periodical; editor 1843-1850) * ''The works of Charles Follen, with a memoir of his life'' (5 vols., 1846) * ''To Mothers in the Free States'' (1855) * ''Anti-Slavery Hymns and Songs'' (1855) * ''Twilight Stories'' (1858) * ''Home Dramas'' (1859) == Akwụkwọ e dere gbasara Eliza Lee Cabot Follen == * Follen, Eliza Lee (Cabot) * Follen, Eliza Lee (Cabot) * Follen, Charles {{PD-old}} [[Category:Igbo]] fgywg0xct7u5e8cbfmxwtrxxwvt6oef Author:Israel Zangwill 108 429463 1338925 1338678 2026-05-30T07:26:03Z Confidence24 951249 1338925 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Israel | lastname = Zangwill | last_initial = Za | description = Onye edemede na onye na-akwado ihe ndị Juu. Ọrụ Zangwill nwetara ya aha bụ "Dickens of the Ghetto". Ojiji nke okwu ihe atụ "ite n'agbaze" iji kọwaa nnabata ndị America nabatara ndị na-akwabata bụ ihe egwuregwu Zangwill ''The Melting Pot'' mere ja ọ na-ewu ewu. Ọ dekwara ''The Big Bow Mystery'', akwụkwọ akụkọ mbụ nke omimi ime ụlọ akpọchiri}} ==Ọrụ ya== * ''[[The Big Bow Mystery]]'' {{smaller|(Rand, McNally & Co., 1895)}} (1892) * ''[[The Old Maids' Club]]'' (1892) * ''[[The King of Schnorrers (Collection)]]: Grotesques and Fantasies'' {{smaller|(American Jewish Book Co, 1921)}} (1893) * ''[[The Master]]: A Novel'' (1895) * ''[[Without Prejudice]]'' (1896) * ''[[The Grey Wig (collection)|The Grey Wig]]: Stories and Novelettes'' (1903) * ''[[Merely Mary Ann]]'' (1904) * ''[[The Melting-Pot]]'' (1909) * ''[[Chosen Peoples]]'' (1919) * ''[[Hands Off Russia (Zangwill)|Hands Off Russia]]'' (1919) ;The "Ghetto" books: * ''[[Children of the Ghetto]]: A Study of a Peculiar People'' (1892) * ''[[Grandchildren of the Ghetto]]'' (1892) * ''[[Dreamers of the Ghetto]]'' (1898) * ''[[Ghetto Tragedies]]'' (1899) * ''[[Ghetto Comedies]]'' (1907) ===Akụkọ dị mkpirikpi=== ''*Works of Israel Zangwill: Italian Fantasies'' (1921) ===Ọrụ si na magazini=== * "[[The Memory Clearing House]]" (''Idler'', 1892 July) (ss) * "[[Without Prejudice]]" (''The Pall Mall Magazine'', 1893) (article series) * "[[Cheating the Gallows]]" (novelette) in ''The Idler'' magazine, Vol 3, 1893 * "[[Politically Speaking]]" (''The Chap-Book'', 1895 July 15) (ar) * "[[The Abolition of Money]]" (ss) in ''The Idler'' magazine, 1894-95 * "[[The Joyous Comrade]]" in ''Windsor Magazine'', Vol 8, 1897-98 * "[['They that Walk in Darkness']]" (''Pall Mall Magazine'', 1898 Dec Jan) (ss) * "[[The Bearer of Burdens]]" in ''Windsor Magazine'', Vol 13, 1900 * "[[The Grey Wig]]" (''Pall Mall Magazine'', 1901 Dec) (novelette) * "[[S. Cohn & Son: or, 'Anglicisation']]" (''Pall Mall Magazine'', 1902) (ss) * "[[Blind Children]]" (''Pall Mall Magazine'', 1902) (pm) * "[[The Model of Sorrow]]" (''Pall Mall Magazine'', 1902) (ss) * "[[McClure's Magazine/Volume 1/Number 6/'Incurable'|'Incurable'. A Ghetto Tragedy]]" in ''[[McClure's Magazine]]'', Vol 1, 1893 * "[[The Red Mark]]" in ''Windsor Magazine'', Vol 21, 1904-05 * "[[A Dictionary in Distress]]" (''Pall Mall Magazine'', 1902; ''Windsor'', 1906-07) (ss) * "[[McClure's Magazine/Volume 2/Number 2/The Sabbath-Breaker|The Sabbath-Breaker]]" in ''[[McClure's Magazine]]'' Vol 2, 1894 * "[[When I Am Dead]]" (essay) in ''The Outlook'' 1926 Aug 11 ===Ntụgharị=== * [[Shir Hakovod]] (1906) * ''Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol'' (1923) ===Ọrụ maka Zangwill=== [[Category: Igbo]] 09z24a7ixsypbph34q1zz4h9flzjcvd Author:Ludwik Lejzer Zamenhof 108 429470 1338921 1338552 2026-05-30T06:26:37Z Bigcee007 955364 1338921 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Ludwik Lejzer | lastname = Zamenhof | last_initial = Za | description = Onye mepụtara [[w:Esperanto|Esperanto]].}} ==Ọrụ ya== *''Dr. Esperanto's International Tongue'', 1888, translated by Author:Julian Steinhaus|Julian Steinhaus *''Dr. Esperanto's International Language'', 1889, nke Author:Richard Henry Geoghegan|Richard H. Geoghegan tụghariri * ''An Attempt Towards an International Language'', 1889, nke Author:Henry Phillips, Jr.|Henry Phillips, Jr.tụghariri *Essence and Future of the Idea of an International Language, 1900 *Boulogne Declaration|Address to the First World Congress of Esperanto, 1905 * ''Fundamento de Esperanto'', 1905 *Homaranismo, 1906 *Life and Science, 1909 ===Uri=== * Ho, mia kor' (Oh, my heart) ===Akwụkwọ ozi=== * The Birth of Esperanto ==Ọrụ maka Zamenhof== *The Life of Zamenhof, published in Esperanto in 1920, translated into English in 1931 {{PD-old}} [[Category: Igbo]] j0v55su3pz0iwjymxu0nrg939zpkgef Author:Leon Zamenhof 108 429471 1338871 1234209 2026-05-29T22:44:19Z Bigcee007 955364 1338871 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Leon | lastname = Zamenhof | last_initial = Za | description = Dọkịta Jewish Polish, nwanne nwoke L. L. Zamenhof}} ==Ọrụ ya== * Translation:Is there a country?|Is there a country? (1922) [[Category: Igbo]] et2ssn1qggb2686538gsxfzhta3zmym Author:Eduardo Zamacois 108 429472 1338869 1234213 2026-05-29T22:41:54Z Bigcee007 955364 1338869 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Eduardo | lastname = Zamacois | last_initial = Za | description = Onye edemede si Spain na onye nta akụkọ}} ==Works== * ''Their Son, The Necklace'' (1919) (translated by Author:George Allan England|George Allan England) * ''The Passing of the Magi'', in ''Contemporary Spanish Dramatists'' (nke Author:Charles Alfred Turrell|Charles Alfred Turrell tụghariri) [[Category: Igbo]] l6osm91qkmk1z10n5rd8rfz88tptitm Author:Edmund Louis Gray Zalinski 108 429473 1338847 1234217 2026-05-29T12:24:37Z Bigcee007 955364 1338847 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Edmund Louis Gray | lastname = Zalinski | last_initial = Za | description = Onye agha America, injinia agha na onye mmepụta ihe}} ==Ọrụ ya== * Soldiers' Petition for Dr. Mudd's Release (1867). ==Ọrụ maka Zalinski== {{PD-old}} [[Category: Igbo]] tut5i2zmzopdnbhldvue15wrlzx0dxb Author:Gasim bey Zakir 108 429474 1338846 1234219 2026-05-29T12:19:23Z Bigcee007 955364 1338846 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Gasim | lastname = bey Zakir | last_initial = Za | description = Onye Azerbaijan na-ede uri | defaultsort = Zakir, Gasim bey}} ==Ọrụ ya== *I wait beside the road, my spirits low {{PD-old}} [[Category: Igbo]] ghzdtyk3h0zk1a9lti2j86qlszzl0at Author:Jozef Žák-Marušiak 108 429475 1338845 1234535 2026-05-29T12:12:22Z Bigcee007 955364 1338845 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Jozef | lastname = Žák-Marušiak | last_initial = Za | description = Onye nta akụkọ na onye edemede Slovak American, onye nochite Czechoslovak | defaultsort =Zak-Marusiak, Jozef}} ==Ọrụ ya== * The Situation in Hungary * Slovakia Rises * The Boundaries of Slovakia * Slovaks and Magyars ==Ọrụ maka Žák-Marušiak== * Resigning Czech Consul Assails Red Regime, in ''Pittsburgh Post-Gazette'' (12 June 1949) {{Dhr}} [[Category: Igbo]] 9dvzpwrznqlmdhj64znl1cuh3ybldns Author:Granville Roland Fortescue 108 429986 1338857 1235158 2026-05-29T22:23:50Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338857 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Granville Roland | lastname = Fortescue | description =odeakụkọ }} == Ọrụ ya== * ''[[At the Front with Three Allies: My Adventures in the Great War]]'' (1914) * ''[[Russia, the Balkans and the Dardanelles]]'' (1915) * ''[[What of the Dardanelles? An Analysis]]'' (1915) * ''[[Fore-armed: How to Build a Citizen Army]]'' (1916) * ''[[France Bears the Burden]]'' (1917) [[Category:Igbo]] 1id0ufvtu3y2ygebg7w4yxjjl1hswxi Author:Tom Freeman 108 429989 1338859 1235161 2026-05-29T22:27:15Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338859 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Tom | lastname = Freeman | last-initial = | birthyear = | deathyear = | description = onye odee }} ==Ọrụ ya== * The Death Shower {{PD-US}} [[Category:Igbo]] f1ds1o3vzejbhv4vml61z9v9g4l5v73 Author:James Octavius Fagan 108 430648 1338872 1237815 2026-05-29T22:47:58Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338872 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = James Octavius | lastname = Fagan | last_initial = Fa | description = Onye ọrụ ụgbọ okporo ígwè na onye edemede Bekee na Amerịka (Amụrụ mụ na '''James Octavius Nicolson''') }} ==Ọrụ ya== * [[Confessions of a Railroad Signalman]] (1908) {{small scan link|Fagan (1908) Confessions of a railroad signalman.djvu}} * [[Labor and the Railroads]] (1909) * [[A square deal in railroad wages]] (1916) * What price safety – Some practical suggestions (1927) [[Category:igbo]] jxsb01f8ar7zqj2x52m8voy9vag2le2 Author:Constance Estelle Faguette 108 431409 1338852 1333384 2026-05-29T22:19:10Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338852 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Constance Estelle | lastname = Faguette | last_initial = Fa | description = Nwáanyị Fùrenchì na-arụ ọrụ ụlọ kwuru na ọ hụrụ ngosipụta iri na ise nke Nwaanyị Agbamume Dị Nsọ n'ime afọ 1876. }} ==Ọrụ yá== * [[Estelle's Letter to the Virgin Mary]] * [[A Prayer Composed by Estelle After Her Cure]] [[Category: igbo]] bho5uwttr55y58l80wb9amllyduk3u2 Author:John King Fairbank 108 431427 1338875 1236785 2026-05-29T22:56:04Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338875 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = John King | lastname = Fairbank | last_initial = Fa | description = Onye Amerịka na-akọ akụkọ ihe mere eme nke China }} ==Ọrụ yá== * Hsü Kuang-chin 1943 * I-liang * Mu-chang-a * Wu Chien-chang {{PD-USGov}} [[Category:igbo ]] n3jakbngqfdgh9vtsscai3l7z4c8niy Author:Dorothea Fairbridge 108 431428 1338853 1333387 2026-05-29T22:19:41Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338853 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Dorothea | lastname = Fairbridge | last_initial = Fa | description = "Onye odee South Africa na onye na-akwado gburugburu ebe obibi" }} ==Ọrụ yá== * History of South Africa [[Category:Igbo]] p9abwpxwitlpgtdlac8ovho6yqkzofe Author:Song Zhiwen 108 431538 1338927 1236958 2026-05-30T07:30:58Z Confidence24 951249 1338927 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Song | lastname = Zhiwen | last_initial = Zh | description = Onye China na-ede uri }} ==Ọrụ ya== {{PD-old}} [[Category: Igbo]] li8d4txv131i1jmu139x4yisn2meycp Author:He Zhizhang 108 431539 1338931 1236961 2026-05-30T07:34:52Z Confidence24 951249 1338931 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = He | lastname = Zhizhang | last_initial = Zh | description = Onye China na-ede uri }} ==Ọrụ ya== {{PD-old}} [[Category: Igbo]] qkmioc6ehpa12t9ngvyf01u7keatiii Author:Liu Zhongyong 108 431540 1338932 1236960 2026-05-30T07:35:49Z Confidence24 951249 1338932 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Liu | lastname = Zhongyong | last_initial = Zh | description = Onye China na-ede uri }} ==Ọrụ ya== {{PD-old}} [[Category: Igbo]] l9gofnpy3vsntemci5eeq21m8lpvbt5 Author:Benedict Zimmerman 108 431558 1338935 1236980 2026-05-30T07:40:18Z Confidence24 951249 1338935 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Benedict | lastname = Zimmerman | last_initial = Zi | description = Onye isi Protestant na onye ụkọchukwu Switzerland. }} ==Ọrụ ya== ===Ntinye na ''Catholic Encyclopedia''=== [[Category: Igbo]] neoriokjg4fj2rp3t9or9legv4ve4au Author:Johann Georg Ritter von Zimmerman 108 431559 1338934 1236981 2026-05-30T07:38:11Z Confidence24 951249 1338934 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Johann Georg Ritter | lastname = von Zimmerman | last_initial = Zi | description = Onye ode akwụkwọ nka ihe ọmụma Switzerland, ọka mmụta ihe okike, na dibịa bekee | defaultsort = Zimmerman, Johann Georg Ritter von }} ==Ọrụ ya== *''[[Strictures on National Pride]]'' (1778) *''[[A Treatise on Experience in Physic]]'' (1782) *''[[Solitude (Zimmerman)|Solitude]]'' (1833) ==Ọrụ maka von Zimmerman== {{PD-old}} [[Category: Igbo]] 3sqq6k72a80v7yxpdjxq81e2wqnk20h Author:Ahmad ibn Muhammad ibn `Abd Rabbih 108 431687 1338870 1237208 2026-05-29T22:42:19Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338870 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Ahmad ibn Muhammad | lastname = ibn `Abd Rabbih | last_initial = Ab | description = Onye abụ si Andalusia, a maara ya dịka Ibn ʿAbd Rabbih | portal = Arabic literature/Medieval poetry }} ==Ọrụ ya== * ''The Unique Necklace'' (al-ʿIqd al-Farīd) ==Ọrụ ndị e dere banyere ibn `Abd Rabbih== * Ibn 'Abd Rabbihi [[Author:Griffithes Wheeler Thatcher|Griffithes Wheeler Thatcher]] {{PD-old}} [[Category:Igbo]] ajwtgmn19v2etpjn0hedtpx83r9496i Author:Helen Zimmern 108 431760 1338936 1338744 2026-05-30T07:42:04Z Confidence24 951249 1338936 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Helen | lastname = Zimmern | last_initial = Zi | description = Onye German-British bụ onye edemede na onye ntụgharị asụsụ. }} ==Ọrụ ya== ===Prose=== * ''[[Arthur Schopenhauer, his Life and Philosophy]]'' (1876) * ''[[Maria Edgeworth (Zimmern 1883)|Maria Edgeworth]]'' (1883) * {{Blackwood's link|Marie Bashkirtseff|volume=146|issue=887|year=1889}} === Akụkọ dị na ''[[Popular Science Monthly]]'' === ===Ntụgharị asụsụ=== * ''[[The Women of Shakespeare]]'' (1895) by [[Author:Louis Lewes|Louis Lewes]] * ''[[Human All-Too-Human]]'' (1909) by [[Author:Friedrich Nietzsche|Friedrich Nietzsche]] [[Category: Igbo]] 6og67fv9ljs4izf1lr7g2qvyg4klmlc Author:Richard H. Hart 108 431793 1338862 1237386 2026-05-29T22:31:43Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338862 wikitext text/x-wiki {{initials}} {{author | firstname = Richard H. | lastname = Hart | last-initial = | description = odee akwụkwọ ifo }} ==Ọrụ ya == * In the Microcosmos (1932) * The Bronze Casket (1935) * Rendezvous * The Laugh (1939) [[Category:Igbo]] ohnwbd128229u0chw0o82fplay3756d Author:Louis S. Hardin 108 431795 1338861 1237388 2026-05-29T22:30:50Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338861 wikitext text/x-wiki {{initials}} {{author | firstname = Louis S. | lastname = Hardin | last-initial = | birthyear = | deathyear = | description = onye edemede akwụkwọ akụkọ ọchị na egwu ntorobịa }} ==Ọrụ ya== * [[The Chimerical Application of Machiavelli's Principles]] (1915) [[Category:Igbo]] ssarcujpyd9plrgffnzw0pgcehskmkn Author:Eliza Rosanna Gilbert 108 431829 1338860 1237499 2026-05-29T22:29:35Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338860 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Eliza Rosanna | lastname = Gilbert | description = Onye Irish na-eme ihe nkiri mana agba egwu }} ==Ọrụ ya== * ''[[The Arts of Beauty]]'' (1858) * ''[[Lectures of Lola Montez]]'' (1858) with [[Author:Charles Chauncey Burr|Charles Chauncey Burr]] ==Ọrụ gbasara ya== * Gilbert, Marie Dolores Eliza Rosanna * Montez, Lola * Gilbert, Marie Dolores Eliza Rosanna * Montez, Lola * Montez, Lola * Lola Montez * Montez, Lola [[Category:Igbo]] mee1yhz1tukjjjlndkw7jxamlpc9prd Author:S. Stagoll Highman 108 431830 1338867 1237500 2026-05-29T22:38:12Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338867 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = S. Stagoll | lastname = Highman | last-initial = | birthyear = | deathyear = | description = onye nchịkọta akụkọ }} ==Works== * ''The regimental roll of honour and war record of the Artists' Rifles'' third edition, (1922) {{PD-US}} [[Category:Igbo]] ttn7x4cnjna9edlthovgl251ecn2ugi Author:William R. Hickey 108 431831 1338865 1237501 2026-05-29T22:35:15Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338865 wikitext text/x-wiki {{initials}} {{author | firstname = William R. | lastname = Hickey | last-initial = | birthyear = | deathyear = | description = Onye ọka iwu bekee mana amara ya nke ọma maka nnukwu Memoirs ya, }} ==Ọrụ ya== * Newgate Ghost (published December 1929) {{PD-US}} [[Category:Igbo]] [[Category:Contributors to Weird Tales]] lpzktpah7lcwb1yc9j944j4ctxb7rqx 1338866 1338865 2026-05-29T22:35:38Z Vivian Amalachukwu 904794 1338866 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = William R. | lastname = Hickey | last-initial = | birthyear = | deathyear = | description = Onye ọka iwu bekee mana amara ya nke ọma maka nnukwu Memoirs ya, }} ==Ọrụ ya== * Newgate Ghost (published December 1929) {{PD-US}} [[Category:Igbo]] [[Category:Contributors to Weird Tales]] jhnmkq4b76gaur5ut4rlfhdziz300a6 Author:Preston Langley Hickey 108 431832 1338864 1237502 2026-05-29T22:34:23Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338864 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Preston Langley | lastname = Hickey | last-initial = | birthyear = | deathyear = | description = Ọ bụ Onye mgbasa ozi,onye na-ede abụ nakwa onye anwansi na onye nchịkọta akụkọ }} ==Ọrụ ya== * The Cauldron * The Cauldron * The Cauldron * The Cauldron * Hops * "The Man-Eater of Colorado" by "Rattlesnake Joe", as told to (1925) {{PD-US}} [[Category:Igbo]] [[Category:Contributors to Weird Tales]] 7mmus21ejp71lpgl5q0zjyloala9eti Author:Jacob Simon Herzig 108 431875 1338863 1237575 2026-05-29T22:32:23Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338863 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Jacob Simon | lastname = Herzig | description = onye wayo na onye omenkà mara ikpe,Ọ mechara gbanwee aha ya ka ọ bụrụ "George Graham Rice" ma mara mgbe ọ chọpụtara mpụ ya dị ka "Jackal of Wall Street. }} ==Ọrụ ya== * "[[My Adventures with Your Money]]" (''[[Adventure (magazine)|Adventure]]'' magazine, 1913) [[Category:Igbo]] 5gb7xjnngqb2pvjjiop87ye1g9fb5p7 Author:Jiaqing 108 432075 1338873 1237878 2026-05-29T22:53:54Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338873 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Jiaqing | lastname = | last_initial = Ai | description = '''Yongyan''' (永琰), nke ''''''Aisin Gioro'''''' ezinụlọ, nke a na-akpọkarị '''Jiaqing Emperor''' (嘉慶帝) site n'oge aha Jiaqing (嘉慶) nke ọchịchị ya (1796-1820), bụ eze nke asaa nke Manchu-sty (style) nke Manchu-5. Eze ukwu Qing ga-achị China kwesịrị ekwesị site na Beijing. Akpọchara ya nke ọma dị ka '''Emperor Renzong nke Qing''' (清仁宗) n'aha temple Renzong. | portal = Qing dynasty }} == Ọrụ ya == === Edicts === * Ackermann’s Repository of Arts nke Chinese Imperial Edict na February 1809 == Ọrụ banyere Jiaqing == * Yung-yen [[category:igbo]] [[Category:Chinese emperors|Qing dynasty]] 8pg9f9fvhtpy7pnic3h3cqu49r0kht0 Author:Gulielma Zollinger 108 432112 1338938 1237943 2026-05-30T07:43:44Z Confidence24 951249 1338938 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Gulielma | lastname = Zollinger | last_initial = Zo | description = Gulielma Zollinger bụ nwa nwanyị nke Jeremiah Rummell Zollenger na Elizabeth Marian Zollinger nke Newton, Iowa. Elizabeth Marian Zollinger bụ nwa nwanyị nke Samuel na Roberta (Fitch) Randall nke obodo mmụọ nke Summitville, Michigan. }} ==Ọrụ ya== *[[The Widow O'Callaghan's Boys]] (1898) *[[Maggie McLanahan]] (1909) *[[The Rout of the Foreigner]] (1910) {{PD-old}} [[Category: Igbo]] j2smyo8xegs4iqb6qdos8noftvmi83a Author:Emily Faithfull 108 432344 1338854 1333390 2026-05-29T22:20:46Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338854 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Emily | lastname = Faithfull | last_initial = Fa | description = ​Òdeè, òde uri, na onye nkwusa }} ==Ọrụ ya== * Faithfull, Emily * The Times link 1895 {{PD-old}} [[Category: igbo]] k87uc799fqtzl60zumpp7bmijg8xtnm Author:William Falconer (1744-1824) 108 432413 1338855 1238387 2026-05-29T22:21:26Z Vivian Amalachukwu 904794 Removed nonexisting template 1338855 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = William | lastname = Falconer | last_initial = Fa | description = FRS; dọkịta bekee na onye edemede dị iche iche. }} ==Ọrụ yá== * [[Arrian's Voyage Round the Euxine Sea]] (1805) * Falconer, William (1744-1824) {{PD-old}} [[Category:igbo]] g17rlfzg839ndc6myinxq43dyb6jyx8 Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/181 104 437205 1338879 1248771 2026-05-30T02:25:12Z Kxsteynn 864979 /* Validated */ 1338879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" /></noinclude>{{c|–176–}} {|class="columns" | Advise to me, if you please || Sambag-i aco, ug maarang sa pagbuut mo |- | Please sit down || Lingcod ca. Mulingcod ca usa |- | Please take a cigar || Coha-a usa ca tinustus |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | Do me the favor to write to our friend || Isulat aco nimo sa atung higala |- | Do me the favor to answer to me || Basil-i aco unta |- | Beg the president to bring my letters || Ipadala mo sa presidente ang acong mga sulat |- | Beg the boy to help you || Paquitabang ca sa bata |- | Tell the poor to come back || Papaulia ang mga paquilimos |- | Tell the servant to sweep my room || Pasilhigon mo ang sologo-on sa acong cuarto |- | Send for milk || Ipacoha mo ug gatas |- | Send for the children || Ipacoha ang mga bata |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | Send me your books || Ipadala canaco ang mga libro mo |- | Send me your watch || Ipahatod mo canaco ang horasan mo |- | Order the waiter not to go out || Dili pacanaogon mo ang bata bata |}<noinclude></noinclude> 5ru9a86r3xk84m0ok7ovik8tkrud32m Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/182 104 437206 1338880 1248773 2026-05-30T02:27:58Z Kxsteynn 864979 /* Validated */ 1338880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" /></noinclude>{{c|–177–}} {| class="columns" | Order the children not to make noise || Dili mo pacasaba ang mga bata |- | Order the president to mend the school-houses || Paayohon mo ang presidente sa mga esceuelahan |- | Order the pupil to fulfil his duty || Patumanon mo ang tingo-nan sa iyang catungdanan |- | Order the policemen to seize the thieves || Pagapusa ang mga polis sa mga cauatan |- | Order the scholars to learn their lesson by heart || Pasaolohon mo ang mga escuela sa ilang les-ion |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | Can you read? || Maalam ca magbasa? |- | Can you write? || Mantigo ca ba musulat? |- | Can you speak English? || Maalam ca ba ug iningles? |- | Can you speak Bisaya? || Mantigo ca sa binisaya? |- | Do you speak Spanish? || Magasulti ca ba ug quichachila? |- | Do you speak in Spanish? || Magquinachila ca ba? |- | Do you speak in English? || Magasulti ba icao sa iningles? |- | Do you speak in English? || Magainingles ca ba? |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | Speak to me in Spanish || Quinachila-an aco nimo |- | Speak to me in English || Maginingles ca canaco |}<noinclude></noinclude> gymvgl236l8sdq0lwnjwa2hyhcgmj2e Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/183 104 437207 1338881 1248774 2026-05-30T02:30:56Z Kxsteynn 864979 /* Validated */ 1338881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" /></noinclude>{{c|–178–}} {| class="columns" | Speak to me in Bisaya || Magbinisaya ca canaco |- | Speak to me in Chinese || Magininsic ca canaco |- | Translate this book into Spanish || Quinachilaon mo quining libro |- | Translate this letter into English || Ininglison mo quining sulat |- | Translate this writing into the Bisaya language || Binisayaon mo quining sinulat |- | Translate this papers into the Chinese language || Hubaron mo quining mğa mantala-an sa pinolongan nga insic |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | I am rich, are you not? || Salapian man aco, ug icao? |- | I have no money, have you? || Uala aco'y salapi, ug icao duna ba? |- | I have viand, have you not? || May acong sud-an, ug icao? |- | I am going to the church, are you not? || Paingon aco sa singbahan, ug icao dili muadto? |- | I do not read this book, do you? || Dili aco magabasa niini­ng libro, ug icao? |- | I love the child, do you not? || Nahagugma aco sa bata, ug icao nahagugma ba usab? |- | I will receive your friend, will you not? || Buut aco dumauat sa imong amigos, ug icao? |}<noinclude></noinclude> hpwbgmfkkoec8tnvkvz6zhmnlj6s29s Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/184 104 437208 1338882 1248775 2026-05-30T02:34:44Z Kxsteynn 864979 /* Validated */ 1338882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" /></noinclude>{{c|–179–}} {| class="columns" | I will not learn English, will you? || Dili aco buut macatoon sa iningles, ug icao buut ba? |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | Never mind || Ualay sapayan |- | Do not take care of that || Ayao ca pagtagad niana |- | Excuse me || Tabe |- | Not yet || Dili pa, uala pa |- | I do not know || Ambut, inay |- | It is said. They say || Cono cono |- | Yes || Oo |- | No || Dili, uala |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | Do you wish to have your hair cut? || Paalot ca ba? |- | Will you have your dress washed? || Pabunac ba icao sa visti? |- | Do you like to have your hat made? || Pabuhat ca ba sa calo? |- | Will you have your trousers sewed? || Patahi ca ba sa imong calsones? |- | Do you wish to have your money? || Pahatag ba icao sa imong salapi? |- | Do you wish to have your wages? || Pasohol ca ba? |- | Do you wish to get money? || Buut ca ba muangcon ug salapi? |- | Do you wish to get meal? || Buut ca ba mudangat ug calanon? |} {{rule|5em}}{{rule|5em}}<noinclude></noinclude> 9b8uf6l33drmzi4pjuoj93lnbq4j5ap Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/185 104 437209 1338883 1250854 2026-05-30T02:38:25Z Kxsteynn 864979 /* Validated */ 1338883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]] [[Category:Sinugboanon]]</noinclude>{{c|–180–}} {| class="columns" | Why do you talk? || Ngano guipamulong mo? |- | Why do you speak? || Ngano nagasulti ca? |- | Why do you laugh? || Onsay guicatauauan mo? |- | Why do you cry? || Ngano nagatiabao ca? |- | Why do you fear? || Onsay guicahadlucan mo? |- | Why do you shame? || Onsay guicaulauan mo? |- | Why do you run? || Ngano midalágan ca? |- | Why do you stop? || Ngano mihunung ca? |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | You are a fast man || Buang buang man icao |- | He is a greenhorn || Uala siay calibutan |- | Raymund is full of tricks || Tampalasan man si Ramón |- | The child is always in the way || Ang bata nacasamoc guihapon |- | Theresa is a humbug || Tabian caayo si Teresa |- | Joseph is under weather || Mamingáon si José |- | Morris is a crack || Si Mauricio culang culang ug madiot |- | Mr. John is a rascal || Bañaga man si D. Juan |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | What will you have me to-day? || Onsay buut mo nga buhaton co carong adaua? |- | What will you want me this evening? || Onsay ipabuhat mo canaco carong hapon? |- | I will you learn the lesson || Buut aco nga macatoon ca sa lesion |- | I will have you go to market || Buut aco nga muadto ca unta sa tianggi |}<noinclude></noinclude> omk9360w6entj60h5cn5i0uu64etkb2 1338884 1338883 2026-05-30T02:38:48Z Kxsteynn 864979 1338884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]] [[Category:Sinugboanon]]</noinclude>{{c|–180–}} {| class="columns" | Why do you talk? || Ngano guipamulong mo? |- | Why do you speak? || Ngano nagasulti ca? |- | Why do you laugh? || Onsay guicatauauan mo? |- | Why do you cry? || Ngano nagatiabao ca? |- | Why do you fear? || Onsay guicahadlucan mo? |- | Why do you shame? || Onsay guicaulauan mo? |- | Why do you run? || Ngano midalágan ca? |- | Why do you stop? || Ngano mihunung ca? |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | You are a fast man || Buang buang man icao |- | He is a greenhorn || Uala siay calibutan |- | Raymund is full of tricks || Tampalasan man si Ramón |- | The child is always in the way || Ang bata nacasamoc guihapon |- | Theresa is a humbug || Tabian caayo si Teresa |- | Joseph is under weather || Mamingáon si José |- | Morris is a crack || Si Mauricio culang culang ug madiot |- | Mr. John is a rascal || Bañaga man si D. Juan |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | What will you have me to-day? || Onsay buut mo nga buhaton co carong adaua? |- | What will you want me this evening? || Onsay ipabuhat mo canaco carong hapon? |- | I will you learn the lesson || Buut aco nga macatoon ca sa lesion |- | I will have you go to market || Buut aco nga muadto ca unta sa tianggi |}<noinclude></noinclude> s8n75w5xiz1jcv9ys7f6s4uffy2dfpi Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/186 104 437214 1338885 1250856 2026-05-30T02:42:14Z Kxsteynn 864979 /* Validated */ 1338885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]] [[Category:Sinugboanon]]</noinclude>{{c|–181–}} {| class="columns" | I will you get the money || Buut aco nga idanĝat mo ang salapi |- | I wish you good morning || Buut aco nga hatagan ca unta ug maayong buntag |- | I wish you to have a bottle of beer || Buut aco nga diha unta canimo ug usa ca botella nga cerveza |- | I will you fulfil your duty || Buut aco nga macatuman ca unta sa imong catungdanan |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | If you obey your parents, God will reward you || Cun mutahod ca unta sa imong mga guinicanan, baslan ca sa Dios |- | If you do well, the boys will imitate your deeds || Cun maayo unta ang imong batasan, ang mga buhat mo ipanalamin sa mga bata |- | If you are diligent to study your lessons, the teacher shall give you a prize || Ug dao magmacugui ca sa pagtoon, taga-an ca sa maestro ug usa ca premio |- | If your sister is out, come here very soon || Cun uala na caha sa balay ang imong igso-on, bumalic ca dinhi sa madali |- | If you read the *Ang Camatuoran*, you will know many news || Ug magbasa ca sa *Ang Camatuoran*, macaiila ca ug daghan nga mga noticia |}<noinclude></noinclude> 9f2rbjl9kgid6rhawu9md07wqbohwrd Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/187 104 437215 1338886 1248785 2026-05-30T02:44:50Z Kxsteynn 864979 /* Validated */ 1338886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" /></noinclude>{{c|–182–}} {| class="columns" | If the grandfather is angry, try to amuse him || Cun masuco ogaling ang apohan, sulayon mo ang paglinĝao linĝao cania |- | If the chickens are dear buy none || Ug mahal ogaling ang mga piso ayao pagpalita |- | If your sister is well, why does she not walk? || Cun mapiscay ogaling si inday, mano dili sia magasodoy sodoy? |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | I do not like to be ordered by anyone || Dili aco pasugo sa bisan quinsa |- | I will not be despised by that cunning fellow || Dili aco buut pasipad-an nianang tampalasan |- | The mother will not be sucked by her child || Ang inahan dili pasus-an sa iyang bata |- | I will not be defeated by that boasting man || Dili aco padaog nianang palabilahion |- | I will make you the teacher of the town || Buhaton co icao ug magtotoon sa longsod |- | I will compell the boys to go to school || Papugson co ang mga bata sa pagescuela |- | I wish you to become a prudent man || Guitingũha co nga magbuutan ca unta |- | I wish Peter to become a catholic || Buut aco nga magcatolico unta si Pedro |} {{rule|5em}}{{rule|5em}}<noinclude></noinclude> 85ahjqq5pfqzm95bpq6bvz5rkw9zdyz Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/188 104 437216 1338888 1248786 2026-05-30T02:48:06Z Kxsteynn 864979 /* Validated */ 1338888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" /></noinclude>{{c|–183–}} {| class="columns" | I am sad because my father is dead || Nasubu aco cay guicamatyan aco sa acong tatay |- | I have not gone because my daughter is sick || Uala aco muadto cay guicasaquit̃an aco sa acong anac |- | I did not do that because I have been told a lie || Uala co buhata cana cay guibacac-an aco |- | I have no money for my house is burnt || Uala acoy salapi cay guicasunugan aco sa balay |- | I am glad for I have heard many good news || Nalipay aco cay guisuguinlan aco ug daghang mga noticia nga maayo |- | I am angry because my children troubled me || Nasuco aco cay guicasamocan aco sa acong mga bata |- | I do not like to dine because I have been robbed || Dili aco laihan maniodto cay guicauatan aco |- | I do not trust you for I was deceived || Dili aco sumalig canimo cay guimbongan aco |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | He has the headache || Masaquit sia sa olo |- | He has a fever || Guihilantan sia |- | He has a cold || Nasip-on sia |- | I have sore fingers || Masaquit ang acong mga todlo |} ----<noinclude></noinclude> 25l3o3rsm6h5a0v5yu0e8ybmbn7dhug Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/190 104 437219 1338896 1251355 2026-05-30T02:58:21Z Kxsteynn 864979 /* Validated */ 1338896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />{{c|–185–}}</noinclude> {| class="columns" | Do not take care of that || Ayao ca pagtagad niana |- | Do not meddle in your friend's business || Ayao ca paghilabot sa mga buhaton sa higala mo |- | Dress yourself || Pavisti ca |- | Wash yourselves || Maghilamos camo |- | Change your clothes || Magilis ca |- | Take the dirty linen || Hipusa ang bulunacan |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | That is my business || Caogaling̃on co canang buhat |- | That is very dear || Mahal caayo cana |- | That is very cheap || Barato man caayo cana |- | That is of no use || Ualay pulus cana |- | That is worthy of reward || Tacus ng̃a pagabaslan cana |- | That is unworthy of remembrance || Dili tacus ng̃a hinumduman cana |- | That house is to let || Abángan canang balay |- | That horse is to sell || Ibaliguia canang cabayo |} {{rule|5em}}{{rule|5em}} {| class="columns" | How high is your house? || Pila ba ang cata-as sa balay mo? |- | How deep is the well? || Pila ba ang calaodan sa atabay? |- | How tall is your sister? || Pila ang cata-as sa imong igso-on? |- | How large is the room? || Pila ang cadaco sa cuarto? |- | How wide is the parlor? || Pila ba ang calapdon sa salas? |}<noinclude></noinclude> jwcf6iyfbd7kwhly3nzmbiss1gaypc7 သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး 0 447688 1338929 1338534 2026-05-30T07:31:22Z Sai Myo Thura Kyaw 946522 1338929 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = | previous2 = | next = [[/မၢႆတွင်းပပ်ႉ|မၢႆတွင်းပပ်ႉ]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} * [[/မၢႆတွင်းပပ်ႉ|မၢႆတွင်းပပ်ႉ]] # [[/ၶေႃႈတူင်ႉတၵ်ႉ|ၶေႃႈတူင်ႉတၵ်ႉ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး|သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး]] # [[/ငဝ်ႈငႂႃႇ တီႈယူႇတၼ်းသဝ်းတႆး မိူဝ်ႈၸဝ်ႉၸဝ်ႉ|ငဝ်ႈငႂႃႇ တီႈယူႇတၼ်းသဝ်းတႆး မိူဝ်ႈၸဝ်ႉၸဝ်ႉ]] # [[/ပီတင်ႈဝၢၼ်ႈတင်ႈမိူင်း ၵမ်ႈၽွင်ႈ|ပီတင်ႈဝၢၼ်ႈတင်ႈမိူင်း ၵမ်ႈၽွင်ႈ]] # [[/သႃႇသၼႃႇလူင် သွင်ၸုမ်း|သႃႇသၼႃႇလူင် သွင်ၸုမ်း]] # [[/သၢႆငၢႆသႃႇသၼႃႇ ၸုမ်းထေႇရဝၢတ်ႈ၊ ၸုမ်းမႁႃႇယၼ|သၢႆငၢႆသႃႇသၼႃႇ ၸုမ်းထေႇရဝၢတ်ႈ၊ ၸုမ်းမႁႃႇယၼ ဝၢႆးတၢင်ႇသင်ႇၵယၼႃႇ ပွၵ်ႈ 2 မိူင်းဝေႇသႃႇလီႇ]] # [[/ပၢင်တၢင်ႇသင်ႇၵယၼႃႇ တီႈမိူင်းၵၼိတ်ႉသျ|ပၢင်တၢင်ႇသင်ႇၵယၼႃႇ တီႈမိူင်းၵၼိတ်ႉသျ]] # [[/ၸုမ်းမႁႃႇယႃႇၼ လႄႈ ၸုမ်းႁီၼယႃႇၼ|ၸုမ်းမႁႃႇယႃႇၼ လႄႈ ၸုမ်းႁီၼယႃႇၼ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းဢၵရၼ်ႇတၵ 3 ပီႇၸီႇ|သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းဢၵရၼ်ႇတၵ 3 ပီႇၸီႇ]] # [[/လၵ်းထၢၼ် လႄႈ တၢင်းႁၼ်ထိုင် တေႃႇၸဵင်ႇၵူဝ်ႇ|လၵ်းထၢၼ် လႄႈ တၢင်းႁၼ်ထိုင် တေႃႇၸဵင်ႇၵူဝ်ႇ]] # [[/လၵ်းထၢၼ် ၵမ်ႈၽွင်ႈ ပၢၼ်မိူင်းမိတ်ႈ|လၵ်းထၢၼ် ၵမ်ႈၽွင်ႈ ပၢၼ်မိူင်းမိတ်ႈ]] # [[/တႃႈၵွင်|တႃႈၵွင်]] # [[/ၵဵင်းႁုင်ႈ (5-1) ပီႇၸီႇ|ၵဵင်းႁုင်ႈ (5-1) ပီႇၸီႇ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းမိူင်းယေႃးၼၵ 3 ပီႇၸီႇ|သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းမိူင်းယေႃးၼၵ 3 ပီႇၸီႇ]] # [[/ၵွင်းမူး ၼႂ်းမိူင်းတႆး ဢၼ်ၶဝ်ႈပႃး ၼႂ်းတၢင်းလီ ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ဢႃႇသေႃးၵ|ၵွင်းမူး ၼႂ်းမိူင်းတႆး ဢၼ်ၶဝ်ႈပႃး ၼႂ်းတၢင်းလီ ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ဢႃႇသေႃးၵ မိူဝ်ႈ 3 ပီႇၸီႇ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းၵဵင်းတုင်|သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းၵဵင်းတုင်]] # [[/ပွႆးသင်ႇၶႃႇ ပိုၼ်ၽႄႈသႃႇသၼႃႇ ပွၵ်ႈၵမ်းသွင်|ပွႆးသင်ႇၶႃႇ ပိုၼ်ၽႄႈသႃႇသၼႃႇ ပွၵ်ႈၵမ်းသွင်]] # [[/ၸုမ်းသႃႇသၼႃႇတႆးယူၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး|ၸုမ်းသႃႇသၼႃႇတႆးယူၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး]] # [[/သႃႇသၼႃႇတႆးယူၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းတူၵ်းၶူင်း|သႃႇသၼႃႇတႆးယူၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ပွတ်းတူၵ်းၶူင်း]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး မိူင်းသဵၼ်ႈဝီ|သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး မိူင်းသဵၼ်ႈဝီ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ၽႅဝ်မႃး မိူင်းဢယုတ်ႉထယ 4 ဢေႇတီႇ|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ၽႅဝ်မႃး မိူင်းဢယုတ်ႉထယ 4 ဢေႇတီႇ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ယေႃးၶိင်းၵႂႃႇ မိူင်းသွၵ်ႉၵၼ်ႇတိ|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ယေႃးၶိင်းၵႂႃႇ မိူင်းသွၵ်ႉၵၼ်ႇတိ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ၶိုၼ်ႈမႃး မိူင်းဢယုတ်ႉထယ ၵမ်းသွင်|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ၶိုၼ်ႈမႃး မိူင်းဢယုတ်ႉထယ ၵမ်းသွင်]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပႃးမိူဝ်းၸွမ်း မိူင်းၵႃႇမပိူၵ်ႈ|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပႃးမိူဝ်းၸွမ်း မိူင်းၵႃႇမပိူၵ်ႈ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပႃးၵႂႃႇ ၵဵင်းႁႆးယဝ်ႉ သိုပ်ႇၵႂႃႇၵဵင်းမႆႇ|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပႃးၵႂႃႇ ၵဵင်းႁႆးယဝ်ႉ သိုပ်ႇၵႂႃႇၵဵင်းမႆႇ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ မႃးမိူင်းသဵၼ်ႈဝီ မိူဝ်ႈၽွင်း 10 ဢေႇၻီႇ|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ မႃးမိူင်းသဵၼ်ႈဝီ မိူဝ်ႈၽွင်း 10 ဢေႇၻီႇ]] # [[/ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပၢႆႈၵႂႃႇယူႇ ၼႂ်းလွႆသၢမ်သိပ်း|ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ပၢႆႈၵႂႃႇယူႇ ၼႂ်းလွႆသၢမ်သိပ်း]] # [[/ၸဝ်ႈငမ်းပၢႆးလူင် မိူင်းဢယုတ်ႉထယ ၸွမ်းႁႃၶႆႈၽြႃး ဢေႇၻီႇ 1564|ၸဝ်ႈငမ်းပၢႆးလူင် မိူင်းဢယုတ်ႉထယ ၸွမ်းႁႃၶႆႈၽြႃး ဢေႇၻီႇ 1564]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်မိူင်းတႆး ဢၢႆႈလၢဝ်း (ဢေႇၻီႇ 47-225)|သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်မိူင်းတႆး ဢၢႆႈလၢဝ်း (ဢေႇၻီႇ 47-225)]] # [[/လၵ်းထၢၼ်သႃႇသၼႃႇ ထေႇရဝၢတ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းယူႇၼၢၼ်ႇ|လၵ်းထၢၼ်သႃႇသၼႃႇ ထေႇရဝၢတ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းယူႇၼၢၼ်ႇ]] # [[/ၸဝ်ႈၶုၼ်ႁွင် ၵႂႃႇပၢင်းပိတၵၢတ်ႈ မိူင်းၽႃတင်ႈၽႃတေႃႇ|ၸဝ်ႈၶုၼ်ႁွင် ၵႂႃႇပၢင်းပိတၵၢတ်ႈ မိူင်းၽႃတင်ႈၽႃတေႃႇ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်မိူင်းလူင် လၢၼ်ႉၸဝ်ႈ (ဢေႇၻီႇ 649-1235)|သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်မိူင်းလူင် လၢၼ်ႉၸဝ်ႈ (ဢေႇၻီႇ 649-1235)]] # [[/ၶဵဝ်ႈၵႅဝ်ႈ ပုတ်ႉထၸဝ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းၶႄႇ|ၶဵဝ်ႈၵႅဝ်ႈ ပုတ်ႉထၸဝ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းၶႄႇ]] # [[/ၸဝ်ႈၼၢင်းမွၼ်းလၢဝ် (ၸဝ်ႈၼၢင်းမွၼ်းလႃႉ) ၽွင်းၼႂ်း 10 ဢေႇၻီႇ|ၸဝ်ႈၼၢင်းမွၼ်းလၢဝ် (ၸဝ်ႈၼၢင်းမွၼ်းလႃႉ) ၽွင်းၼႂ်း 10 ဢေႇၻီႇ]] # [[/လၵ်းထၢၼ် ၼႂ်းပိုၼ်းလၢဝ်း|လၵ်းထၢၼ် ၼႂ်းပိုၼ်းလၢဝ်း]] # [[/တၢင်းႁၼ်ထိုင် မိူင်းဝၼ်းတူၵ်း|တၢင်းႁၼ်ထိုင် မိူင်းဝၼ်းတူၵ်း]] # [[/လၵ်းထၢၼ် လိၵ်ႈတႆးဢႃႇႁူမ်ႇ|လၵ်းထၢၼ် လိၵ်ႈတႆးဢႃႇႁူမ်ႇ]] # [[/ပိုၼ်းသႃႇသၼႃႇ မိူင်းမၢဝ်း|ပိုၼ်းသႃႇသၼႃႇ မိူင်းမၢဝ်း]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းသထုင်ႇ မိူင်းမွၼ်း|သႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းသထုင်ႇ မိူင်းမွၼ်း]] # [[/မိူင်းပၵၢၼ်ႇ|မိူင်းပၵၢၼ်ႇ]] # [[/သႃႇသၼႃႇ ၽွင်းယၢမ်း ၶုၼ်တႆးၽွင်းငမ်း ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ|သႃႇသၼႃႇ ၽွင်းယၢမ်း ၶုၼ်တႆးၽွင်းငမ်း ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ]] # [[/ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ၸိူဝ်းၽွင်းငမ်း ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ|ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ၸိူဝ်းၽွင်းငမ်း ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ မိူဝ်ႈ ဢေႇၻီႇ 1287-1531 လႄႈ ၵၢၼ်သႃႇသၼႃႇၶဝ်]] # [[/ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ဢၼ်ၽွင်းငမ်း မိူင်းမၢၼ်ႈပွတ်းၼိူဝ်|ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ဢၼ်ၽွင်းငမ်း မိူင်းမၢၼ်ႈပွတ်းၼိူဝ်]] # [[/ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ဢၼ်ၽွင်းငမ်း မိူင်းမၢၼ်ႈပွတ်းတႂ်ႈ|ၶုၼ်ႁေႃၶမ်းတႆး ဢၼ်ၽွင်းငမ်း မိူင်းမၢၼ်ႈပွတ်းတႂ်ႈ]] # [[/သၢႆငၢႆသႃႇသၼႃႇ ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပၢၼ် 15 ဢေႇၻီႇ မႃးဝၢႆးလင်|သၢႆငၢႆသႃႇသၼႃႇ ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပၢၼ် 15 ဢေႇၻီႇ မႃးဝၢႆးလင်]] # [[/ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽယိၼ်ႇၼွင်ႇ (ဢေႇတီႇ 1556-2582)|ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽယိၼ်ႇၼွင်ႇ (ဢေႇတီႇ 1556-2582) တေႃႉသႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး]] # [[/ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽူဝ်းတေႃႇၽယႃး (ဢေႇတီႇ 1752-1885)|ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽူဝ်းတေႃႇၽယႃး (ဢေႇတီႇ 1752-1885) တေႃႉသႃႇသၼႃႇ ၶဝ်ႈမႃးမိူင်းတႆးထႅင်ႈ]] # [[/ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး ဢၼ်ၸဝ်ႈတူၼ်ၶူးဝႃးလူင် မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ မိူင်းသူႈဢွၼ်ႁူဝ်ပိၼ်ႇ မိူဝ်ႈ 1957]] # [[/ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] # [[/လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်|လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်]] # [[/ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]] # [[/ပူၵ်းတင်ႈ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပူၵ်းတင်ႈ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး]] # [[/ၽွတ်ႈၸုမ်း ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|ၽွတ်ႈၸုမ်း ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]] # [[/လိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|လိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]] # [[/တီႈငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး ပူၵ်းသဝ်းဝႆႉ|တီႈငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး ပူၵ်းသဝ်းဝႆႉ]] # [[/ၶေႃႈယိူင်းဢၢၼ်း၊ ပၢႆးပၺ်ႇၺႃႇ၊ မၢႆမီႈတႄႇၵႂႃႇ ၶွင်မူႇၸုမ်း|ၶေႃႈယိူင်းဢၢၼ်း၊ ပၢႆးပၺ်ႇၺႃႇ၊ မၢႆမီႈတႄႇၵႂႃႇ ၶွင်မူႇၸုမ်း]] # [[/တွၼ်ႈပၢႆးပၺ်ႇၺႃႇ|တွၼ်ႈပၢႆးပၺ်ႇၺႃႇ]] # [[/တွၼ်ႈလွၵ်ႈလိူၵ်ႈ ၽူႈၶဝ်ႈမူႇၸုမ်း|တွၼ်ႈလွၵ်ႈလိူၵ်ႈ ၽူႈၶဝ်ႈမူႇၸုမ်း]] # [[/သုၼ်ႇလိူၵ်ႈလႄႈ ၼႃႈၵၢၼ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ|သုၼ်ႇလိူၵ်ႈလႄႈ ၼႃႈၵၢၼ်ႁူဝ်ပဝ်ႈ]] # [[/ၼႃႈၵၢၼ်ၽူႈမၢႆ|ၼႃႈၵၢၼ်ၽူႈမၢႆ]] # [[/ပိူင်ၶွတ်ႇၽွတ်ႈ ၸုမ်းဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယတႄႇၵႂႃႇ|ပိူင်ၶွတ်ႇၽွတ်ႈ ၸုမ်းဢေႃးဝႃႇတႃႇၸရိယတႄႇၵႂႃႇ]] # [[/ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပၢင်ၵုမ်ပတ်းပိုၼ်ႉ ငဝ်ႈငုၼ်းမုၵ်ႉၸုမ်းလူင် သင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး]] # [[/လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း|လွင်ႈထွၼ်ထႅမ် မၢႆမီႈလႄႈ တွၼ်ႈတႃႇၵူၼ်းမီးတၢင်းၽိတ်း]] # [[/ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး|ပူၵ်းတင်ႈမူႇၸုမ်း ၵူၼ်းႁိူၼ်းသႃႇသၼႃႇၸိုင်ႈတႆး]] # [[/ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉတူဝ်|ဝၢႆးသေၽွတ်ႈ ၸုမ်းပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ၼႄၼမ်ႉတူဝ်]] # [[/ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ|ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈမိူင်းသူႈ]] # [[/ဢွၼ်ၵၼ်ယေႃးၶိင်း မႃးပိၼ်ႇတီႈပၢင်လူင်|ဢွၼ်ၵၼ်ယေႃးၶိင်း မႃးပိၼ်ႇတီႈပၢင်လူင်]] # [[/ပိတၵၢတ်ႈပႃႇလိ ပိၼ်ႇပဵၼ်ၼိတ်ႉသယၽၢႆႇတႆး|ပိတၵၢတ်ႈပႃႇလိ ပိၼ်ႇပဵၼ်ၼိတ်ႉသယၽၢႆႇတႆး]] # [[/ပိတၵၢတ်ႈသၢမ်ၵွင် မိူင်းႁိမ်းႁွမ်း|ပိတၵၢတ်ႈသၢမ်ၵွင် မိူင်းႁိမ်းႁွမ်း]] # [[/ၸိုဝ်ႈသဵင်ၵိုၵ်းပိုၼ်း ၸုမ်းၸဝ်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈဝတ်ႉပိတၵၢတ်ႈ|ၸိုဝ်ႈသဵင်ၵိုၵ်းပိုၼ်း ၸုမ်းၸဝ်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ တီႈဝတ်ႉပိတၵၢတ်ႈ ဝဵင်းပၢင်လူင်]] # [[/ဝၢႆးပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ပူၵ်းတင်ႈ ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ|ဝၢႆးပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈယဝ်ႉ ပူၵ်းတင်ႈ ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ ပီသိုပ်ႇပီ]] # [[/တၢင်ႇၸိုဝ်ႈသဵင် ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ|တၢင်ႇၸိုဝ်ႈသဵင် ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ ပရိတ်ယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလၵႅတ်ႇၸဝ်ႈ ၸိုင်ႈတႆး]] # [[/လွင်ႈမၵ်းမၼ်ႈၸၼ်ႉလိၵ်ႈ ၵူႈၸၼ်ႉၸၼ်ႉ|လွင်ႈမၵ်းမၼ်ႈၸၼ်ႉလိၵ်ႈ ၵူႈၸၼ်ႉၸၼ်ႉ]] # [[/သိုပ်ႇတင်ႈမႃး မုၵ်ႉၸုမ်းသႃႇသၼႁိတၵႃႇရီႇ|သိုပ်ႇတင်ႈမႃး မုၵ်ႉၸုမ်းသႃႇသၼႁိတၵႃႇရီႇ]] # [[/သြႃႇၸဝ်ႈလူင် မိူင်းသူႈ ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း|သြႃႇၸဝ်ႈလူင် မိူင်းသူႈ ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း]] # [[/ၸုမ်းၽူႈၼၢမ်းၼႃႈ ပၢင်ပွႇးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ|ၸုမ်းၽူႈၼၢမ်းၼႃႈ ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈ ၸိုင်ႈတႆး]] # [[/ၵိင်ႇၽႄ ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ|ၵိင်ႇၽႄ ပၢင်ပွႆးၶူၼ်ႉၶႆႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈ ၸိုင်ႈတႆး]] # [[/လွင်ႈပၼ်ဢၼုၺတ်ႈ ၼိူဝ်ၵိင်ႇၽႄ|လွင်ႈပၼ်ဢၼုၺတ်ႈ ၼိူဝ်ၵိင်ႇၽႄ]] # [[/ပီၵွၼ်းငိုၼ်း|ပီၵွၼ်းငိုၼ်း]] # [[/လွင်ႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ|လွင်ႈတႅမ်ႈတွပ်ႇလိၵ်ႈ]] # [[/လွင်ႈၶူၼ်ႉၶႆႈလိၵ်ႈ|လွင်ႈၶူၼ်ႉၶႆႈလိၵ်ႈ]] # [[/ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် မိူင်းၼွင် ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း|ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် မိူင်းၼွင် ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း]] # [[/မၵ်းမၼ်ႈပႃႇလိတႆး ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် ၵုၼပိယ လွႆၵေႃႇ ၶဝ်ႈသဵင်းသိူဝ်း|မၵ်းမၼ်ႈပႃႇလိတႆး ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် ၵုၼပိယ လွႆၵေႃႇ ၶဝ်ႈသဵင်းသိူဝ်း]] # [[/သိုပ်ႇၵိူတ်ႇမႃးပၼ် ၸုမ်းၾိင်ႈငႄႈပုတ်ႉထ|သိုပ်ႇၵိူတ်ႇမႃးပၼ် ၸုမ်းၾိင်ႈငႄႈပုတ်ႉထ]] # [[/ပီၵွၼ်းၶမ်း|ပီၵွၼ်းၶမ်း]] # [[/ယိူင်းဢၢၼ်းဢဝ်ပိတၵၢတ်ႈ ပိၼ်ႇထႅင်ႈၵႂၢမ်းလွႆႈ|ယိူင်းဢၢၼ်းဢဝ်ပိတၵၢတ်ႈ ပိၼ်ႇထႅင်ႈၵႂၢမ်းလွႆႈ]] # [[/ယုၵ်ႉထႅင်ႈၸၼ်ႉလိၵ်ႈ ၸၼ်ႉၶူးမေႃ မႁႃႇထမ်ႇမႃႇၸရိယ|ယုၵ်ႉထႅင်ႈၸၼ်ႉလိၵ်ႈ ၸၼ်ႉၶူးမေႃ မႁႃႇထမ်ႇမႃႇၸရိယ]] # [[/ပိုၼ်းၵႅပ်ႈ ၸဝ်ႈတူၼ်ၶူးလူင် မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ မိူင်းသူႈ|ပိုၼ်းၵႅပ်ႈ ၸဝ်ႈတူၼ်ၶူးလူင် မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ မိူင်းသူႈ (ၽူႈဢွၼ်ႁူဝ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] # [[/တီႈသွၼ်ႁဵၼ်းတၢင်းမေႃ|တီႈသွၼ်ႁဵၼ်းတၢင်းမေႃ]] # [[/ႁဵတ်းၵၢၼ်သႃႇသၼႃႇ|ႁဵတ်းၵၢၼ်သႃႇသၼႃႇ]] # [[/ၸုမ်ႈဢၼ်သြႃႇၸဝ်ႈ လႆႈႁပ်ႉႁွင်း|ၸုမ်ႈဢၼ်သြႃႇၸဝ်ႈ လႆႈႁပ်ႉႁွင်း]] # [[/ပပ်ႉလိၵ်ႈ ဢၼ်ၸဝ်ႈတႅမ်ႈဢွၵ်ႇ|ပပ်ႉလိၵ်ႈ ဢၼ်ၸဝ်ႈတႅမ်ႈဢွၵ်ႇ]] # [[/ပီသုတ်းမုၼ် (ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း)|ပီသုတ်းမုၼ် (ၶဝ်ႈသူၼ်မၢၵ်ႇႁၢၵ်ႈၶမ်း)]] # [[/ၵွင်းမူး မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ|ၵွင်းမူး မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ]] # [[/ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ လၢႆးၵဝ်ႇ|ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ လၢႆးၵဝ်ႇ]] # [[/ၶၢဝ်းယၢမ်းၼႂ်းဝႃႇ|ၶၢဝ်းယၢမ်းၼႂ်းဝႃႇ]] # [[/ၾိင်ႈၼွၼ်းၵၢၼ်ႇၼွင်းၵျွင်း|ၾိင်ႈၼွၼ်းၵၢၼ်ႇၼွင်းၵျွင်း]] # [[/ပွႆးထမ်း|ပွႆးထမ်း]] # [[/ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ လၢႆးမႂ်ႇ|ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ လၢႆးမႂ်ႇ]] # [[/ၽူႈဢွၼ်ႁူဝ်ၼၢမ်းၼႃႈ ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် သထုင်ႇမူႇလမိၼ်းၵုၼ်း|ၽူႈဢွၼ်ႁူဝ်ၼၢမ်းၼႃႈ ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင် သထုင်ႇမူႇလမိၼ်းၵုၼ်း]] # [[/ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ မူႇလမိၼ်းၵုၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး|ၵၢၼ်ပတိပၢတ်ႈ မူႇလမိၼ်းၵုၼ်း ၶဝ်ႈမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး]] # [[/ၵိင်ႇၽႄ မူႇလမိၼ်းၵုၼ်း ၸေႇတဝၼ်ႇ ၼႂ်းမိူင်းတႆး|ၵိင်ႇၽႄ မူႇလမိၼ်းၵုၼ်း ၸေႇတဝၼ်ႇ ၼႂ်းမိူင်းတႆး]] # [[/ၽိုၼ်ဢိင်|ၽိုၼ်ဢိင်]] [[Category:တႆး]] m5rnlltpelpb93s0mlut3ald9n34yle Page:Ang dila natong bisaya.pdf/224 104 448127 1338876 1329626 2026-05-30T02:01:41Z Kxsteynn 864979 /* Validated */ 1338876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Ang Dila Natong Bisaya]] [[Category:Sinugboanon]] {{RunningHeader|212|'''<center><small>NAGKALAINLAING KALIHOKAN</small></center>'''|UL. XXI}}</noinclude><br> hingpit kay wala man palampusah ngadtoh sa kahimoan. Tandiah ang: :::::lalakát ― lolakát, :::::dadagan ― dodagan, :::::susulát ― sosulát, :::::gigikan ― gogikan; ug makita nga <br> ang ikaduhá daw naahát, walá makaabút sa pagkahing- pit nga: "aa, uu, ii"; kongdili nisangó dihá sa: "oa, ou, oi". Ug ¿diín man gikan kanáng “....o...." sa dili hingpit. nga pagkasubli?-Gitoohan ko nga siyah giputól o gihu- lamán gikan sa iglalanggikit sa umaabut: "mo....". Ug maingón ta usáb nga daw "naputól” kanáng pagkauma- abutah, kay walá man siyah mahinayón. Busah, kining ikaduháng porma ning ikatolóng pun- duk nagdaláh upúd sa hiyas sa unang duhá ka punduk. Ug niah na kitih sa sinugdan sa sunúð nga bahin: ang sa buhat nga minaút. {{c|''Nagpailág Buhat nga Minaút''}} Ang mga pulung nga sinubli nagdaláh kanato ngad- toh sa pagtoón sa laing paagih sa pagsultih nga nagpa- sabút nga daw nagbuhat kitáh sa usáh ka butáng, nga sa pagkatinuud walá nato buhatah. Kiníh atong gihimoh pinaagih sa pagbutáng unah sa dugukan sa bokál "o" nga usáb gipasiunhan sa unang konsonante sa maóng dugukan, kon kiníh nagsugud man ugaling úg konsonante. Ex. gr.: oadtoh, oawat, oabug, oilug, outang; bobuhat, bobihag, dodagan, lolakát, lolukát, sosusih." Sa ato pa, may pagka-dili-tinuud nga miadtoh gayúd, apán pinaagih sa gipadayag nga lihok nagpasabút nga nagaadtoh; dili tinuud nga miawat gayúd, apán pinaagih sa gipadayág nga lihok nagpasabút nga nagaawat; dili tinuud nga miabug gayúd, apán nga daw nagaabug; nga daw naga- ilug; nga daw nagautang; daw nagabuhat; daw nagabihag; daw nagadagan, nagalakát, nagalukát, nagasusih. Kon atong susihon úg unsay hinungdan niinih, anhá<noinclude></noinclude> qq7m0dz3hb69ewky469wq71391j809s Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/22 104 449017 1338848 1332022 2026-05-29T13:21:33Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1338848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>म्भी भगवन्त मेत दवो चत् ॥ कदा भगवन्ना गछेत् । अवलोकितेश्वरो वोधिसत्वो महासत्वः ॥ ॥ भगवानाह ॥ एष कुलपुत्रावीची महानरका न्निष्क्रम्य प्रेतनगर प्रविष्टस्तत्राने कानिप्रेतशत सहम्राणि पुरस्ता द्बावन्ति ॥ दन्धस्थुना कृतयोरुस्थियन्त्र दुछ्रिताः । स्वकेशरोम प्रति छ न्नाः पर्व्वतो दरसन्निभाः सूाचीछिद्रोयम मूखाः ॥ यदावलोकितेश्वरो वोधिसत्वो महासत्वः । प्रेतनगर मुप सक्रामति । तदास प्रेतनग रः शीती भावमनु ग्‌छति ॥ ॥ साचवज्रासनिर्व्यु पशमिता । सचद्वार पारपुरुष उद्वद्ब भिण्डिपालः कालकूटव्यग्रहस्तो लोहिताक्षः स ततो स्यानु भावेन मैत्रचित्तऺ सऺभावयति । नचमेईट्ट शेनकर्म्मभूमिना कृत्यं ॥ ॥ अथार्य्यावलोकितेश्वरो वोधीसत्वाे महासत्वस्तञ्च<noinclude></noinclude> e5liovf5kb3loub76asd8lfu9lyuz5q Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/23 104 449033 1338891 1332040 2026-05-30T02:51:06Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1338891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>सत्व निकायं दृष्ट्वा महाकरुणा चित्त मुत्याद्य । दशभ्या हस्तां भ्डली भ्यादश वैतरणी र्निक्रामयति । दशभ्यः पादां भ्डली भ्यादश वैतरणी र्निष्क्राम यति ॥ अतिकरुणा भिभूत चेतसाव लोकितेश्वरस्य वोधिसत्वस्य महासत्वस्य तेषां सत्वानामन्तिके सर्व्वरोमकूपे भ्या ष्टा भ्गवारिय रिपूर्ण्णा महानद्या निष्क्रामन्ति ॥ यदा चतेप्रत सत्वास्तदु दकामास्वादयन्ति । तदाते विपुरकण्ठा भवन्ति ॥ परिपुर्ण्ण गात्राश्च भवन्ति । सर्व्वचतेदिव्य रसरसा श्रोयेतेनाहारेण सन्तर्प्पिताश्च भवन्ति । तदा मानुषि कीञ्चेत नामुत्योद्यै वंसंसारि काञ्चिन्ता विचिन्तयन्ति । अ होवतते जम्वूद्वीप कामनुष्याः सुखिताः । येशीतलाञ्छ । याम्परि सेवन्ति । सर्व्वे सुख समर्प्पिताः धनान्विताः सुखितास्ते जाम्वूद्वीप<noinclude></noinclude> buzylh9z4j3iu9pobn7k52xrgj3rkig Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/24 104 449187 1338923 1332275 2026-05-30T07:18:04Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1338923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>कामनुष्याये मातापित्रोः सतत समितं परित्रहमुय स्थान भ्कुर्व्वन्ति ॥ सुखंच कायकाण्डऺ पश्यन्ति । सुखितास्ते सत्पुरुषाये कल्याण मित्रं सतत समित मन्वेषयन्ति परित्रहंयरि पारयन्ति । ते सत्पुरुषाः सचेतनाये महायानं सतत समित मेवगाहयन्ति ॥ ते सत्पुरुषाय आर्य्याष्टा गो येतो पवासमुपवसिता भवन्ति ॥ ते सत्पुरुषा ये धर्म्मगण्डी माकोटयन्ति ॥ ते सत्पुरुषाये चटितस्ङुटि ताम्वि हारान्सं कुर्व्वन्ति ॥ प्रतिष्ठापय न्ति । ते सत्पुरुषाये पूर्व्विकाणि स्तूप विम्वानि चटितस्ङुटि तानिविशीर्ण्भु भुतानि प्रतिसस्कारं कुर्व्वन्ति ॥ ते सत्पुरुषा ये धर्म्मभान काल्लख कान्धार कान्वाच कान्सुत्रराजस्य श्रावकान्सतत समितंपरि सेवन्ति येचोपतिष्ठन्ति। ते सत्पुरुषा ये तथागत प्रातिहार्य्याणि विविधानि<noinclude></noinclude> 8z42n764wmeq078m3fwyf0nhyb8ncyq Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/25 104 449190 1338926 1332277 2026-05-30T07:26:11Z Neetu Dangol 873892 /* Proofread */ 1338926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>च तथागत चंक्रमानि धर्म्मा सनानिच पश्यन्ति ॥ ते सत्पुरुषाये प्रभ्य कवुद्ब चक्रमाणि पश्यन्ति ॥ ते सत्पुरुषा येःर्हत्व चंक्रमाणि पश्यन्ति ॥ ते सत्पुरुषा ये वोधिसत्व विकुर्व्विता निच चंक्रमाणि पश्यन्ति ॥ इत्यवंते प्रतविषयाः शरीर मनु विचिन्स्य स्वकामात्म भावोय पत्ति परित्यज न्ति । तदातस्य सका शत्कॎारण्डव्यूह महायानसूत्र रत्नराजशव्दो निश्चरति ॥ तदातेविं शतिशिखर समुड्गतं सत्कायट्टष्टि शैलंज्ञा न वज्रेण भित्वा सर्व्वते सुखावत्यां लोकधाता वुपपन्ना आकांक्षित मुखानाम वोधिसत्वा उपपन्नाः ॥ ॥अथाव लोकितेश्वरोय दातेस त्व धातवः परिमोक्षिताः । सुपरिमुक्ताश्चतां सर्व्व सत्वान्वाेधिसत्व भूमावुपपन्नान्ट्टष्टा तदाततः प्रेतनगरात् पुनरपिनिष्क्रामति ॥<noinclude></noinclude> rijj94osjh5117i9h9xwtcvic1slku9 Page:English, Igbo and French Dictionary by The Fathers of the Holy Ghost.djvu/148 104 449545 1338937 1337025 2026-05-30T07:42:21Z 10kdollz 951142 1338937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Timzy D'Great" /></noinclude>{{rh||Inv-Irr|141}} {{Rule}} Invigoration ; — '''Inye-ike''' ; — Renouvellement de forces; s.<br> Invincible; — '''N’adiro nmeli''' ; — Invincible; adj.<br> Invincibly; — '''N’adigh nmeli''' ; — Invinciblement; adv.<br> Inviolable; — '''N’adiro nmelu''' ; — Inviolable; adj.<br> Inviolably; — '''N’adigh nmelu''' ; — Inviolablement; adv.<br> Inviolate; — '''An’emeluro emelu''' ; — Intact-e; adj.<br> Invisibility ; — '''Adigh’ofufu,adigh’ifuanya''' ; — Invisibilité; s.<br> Invisible; — '''An’ad’ afu-afu''' ; — Invisible; adj.<br> Invisibly; — '''N’afugh’anya n’adigh’ofufu''' ; — Invisiblement; adv.<br> Invitation; — '''Oku, ikpo oku''' ; — Invitation; s.<br> Invite; — '''Kpo, kpo oku''' ; — Inviter; v. a.<br> Invocate; — '''Kpoku''' ; — Invoquer; v. a.<br> Invocation; — '''Nkpoku''' ; — Invocation; s.<br> Invoice; — '''Akwukwo onu afia''' ; — Facture; s.<br> Invoke; — '''Kpoku''' ; — Invoquer; v. a.<br> Invulnerable; — '''N’adiro-imepu-anya''' ; — Invulnérable; adj.<br> Inward ; — '''Ime, nk’ime''' ; — En dedans, intérieur; adj.<br> Inwardly; — '''N’ime, nk’ime''' ; — Intérieurement; adv.<br> Inwards; — '''Afo, ngilifo mgbiliafo''' ; — Entrailles; s.<br> Inweave; — '''Kpa, ghagba''' ; — Enlacer; v. a.<br> Inwrap; — '''Funye''' ; — Envelopper; v. a.<br> Ire; — '''Iwe, onuma''' ; — Courroux; s.<br> Ireful; — '''Di-iwe, nwee’iwe''' ; — Courroucé-e; adj.<br> Iris ; — '''Ekena-ogwulugwu''' ; — Iris; s.<br> Irksome; — '''Di-igwu-ike, n’agwu-ike''' ; — Fastidieux-se; adj.<br> Irksomeness; — '''Ike-ogwugwu''' ; — Fatigue; s.<br> Iron; — '''Igwe''' ; — Fer; s.<br> Irradiance; — '''N’cawa oku, owu malama''' ; — Rayonnement; s.<br> Irrational; — '''N’enwero-uc̣e''' ; — Irraisonnable; adj.<br> Irredeemable; — '''N’adiro mgbaputa''' ; — Irrachetable; adj.<br> Irrefutable; — '''N’adiro nkpegbu''' ; — Irréfutable; adj.<br> Irreligion; — '''Atugh egwu ukwu''' ; — Irréligion; s.<br> Irreligious; — '''Nadatu egwu Chineke''' ; — Irréligieux-se; adj.<br> Irreparable; — '''N’adiro ndozita''' ; — Irréparable; adj.<br> Irreparably; — '''N’adigh ndozita''' ; — Irréparablement; adv.<br> Irrepealable; — '''N’adiro nwupu, n’adiro nwughe''' ; — Irrévocable; —<br> Irreprehensible; — '''N’adiro itauta''' ; — Irréprehensible; adj.<br> Irrepressible; — '''N’adiro mbido''' ; — Irrépressible; adj.<br> Irreproachable; — '''N’adiro nkoca''' ; — Irréprochable; adj.<br> Irreproachably; — '''N’adigh’ nkoca''' ; — Irréprochablement; adv.<br> Irresistible; — '''N’adiro ikwaçịgha-azu''' ; — Irrésistible; adj.<br> [[Category:Igbo]]<noinclude></noinclude> 1z6pvv32zqun7re381uf94x22arkdap သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽူဝ်းတေႃႇၽယႃး (ဢေႇတီႇ 1752-1885) 0 451622 1338917 1338843 2026-05-30T05:47:48Z Sai Myo Thura Kyaw 946522 Update Contents 1338917 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽယိၼ်ႇၼွင်ႇ (ဢေႇတီႇ 1556-2582)|ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽယိၼ်ႇၼွင်ႇ (ဢေႇတီႇ 1556-2582)]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး ဢၼ်ၸဝ်ႈတူၼ်ၶူးဝႃးလူင် မႁႃႇၼႃႇယၵ ပၺ်ႇၺႃႇၽေႃးၵ မိူင်းသူႈဢွၼ်ႁူဝ်ပိၼ်ႇ]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} မိူၼ်ၼင်ႇ ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽယိင်ႇၼွင်ႇၼင်ႇၵဝ်ႇ ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽူဝ်းတေႃႇၽယႃးၼႆႉၵေႃႈ မၼ်းဢဝ်ပိတၵၢတ်ႈ၊ မုၼ်ၸဝ်ႈ ႁဵတ်းၵၢၼ် ပိုၼ်ၽႄႈသႃႇသၼႃႇ ၵႂႃႇလၢႆတီႈလၢႆတၢင်း ပႃးၸဵမ်ၼႂ်း မိူင်းမၢၼ်ႈ၊ မိူင်းတႆး တီႈဢၼ်သႃႇသၼႃႇ ပႆႇပေႃးႁိူဝ်းႁိူင်းၸိူဝ်းၼၼ်ႉ။ ဝဵင်းဢမရပူႇရ၊ ဢၼ်မီးၼႂ်းတႃႈလိူဝ်ႇၼၼ်ႉၵေႃႈ ပဵၼ်မၼ်းတင်ႈမႃးသေ ႁၢင်ႈႁေႃမၼ်းၵေႃႈ တင်ႈမႃးတီႈၼၼ်ႈၼႆယဝ်ႉ။ ၽြႃးၸိုဝ်ႈသဵင်ယႂ်ႇ မႁႃႇမုၼိၼၼ်ႉၵေႃႈ မၼ်းၵႂႃႇပၢင်းမႃး ၼႂ်းမိူင်းရၶၢႆႇ မိူဝ်ႈ 1785 ဢေႇၻီႇၼၼ်ႉၼႆယဝ်ႉ။ ၸွမ်းၼင်ႇၼႂ်းပိုၼ်းဝႃႈ တီႈဢၼ်မၼ်းဢဝ်ပိတၵၢတ်ႈ၊ မုၼ်ၸဝ်ႈ ၵႂႃႇပိုၼ်ၽႄႈ သႃႇသၼႃႇၸိူဝ်းၼၼ်ႉ သဵၼ်ႈမၢႆမၼ်း မိူၼ်ၼင်ႇ ပႃႈတႂ်ႈၼၼ်ႉယူႇ # တီႈမိူင်းဝိတေႇႁ ယၢမ်းလဵဝ် မီးၼႂ်းမိူင်းၶႄႇၼၼ်ႉ မၼ်းဢဝ် ၸဝ်ႈသြႃႇၵုၼႃၽိဝမ်သထၸ မႁႃရႃၸၵုရု လႄႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈတူၼ်ၵႂႃႇပိုၼ်ၽႄႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၵဵင်းလူမ်းၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇပုၺ်ၺႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းမိူင်းလႅမ်းၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇသီရိသတ်ထမ်မထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႉၼွင်ႉၸဝ်ႈ ႁႃႈတူၼ်။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းမိူင်းယွင်းၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇသီရိပုၺ်ၺ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းဢွၵ်ႇ၊ ၵဵင်းတုင် ဢၼ်ႁွင်ႉဝႃႈ မိူင်းၶႄႇမရတ်ႉၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇသီရိသတ်ထမ်မထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းထႆး ပွတ်းၵဵင်းသႅၼ်၊ ဢၼ်ႁွင်ႉဝႃႈ ႁရိပုၺ်ႇၸၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇဢၵ်ၵပုၺ်ၺထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၵဵင်းတွင်း ဢၼ်ႁွင်ႉဝႃႈ မိူင်းၵမ်ႇပေႃးၸၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၸိၼႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းႁွင်ႇ သႅၼ်ဝီၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇ ၸၼိၼ်တႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၸၢၼ်း လၢႆးၶႃႈၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈ သြႃႇမေထႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းၶၢင် ပွတ်းမိူင်းၵွင် (မူဝ်းၵွင်း)ၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၺႃၼထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းႁွင်ႇ ပွတ်းၼမ်ႉသၼ်ႇၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇသီရိမုၼိၼ်တႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၸၢၼ်း မိူင်းၵိုင်ၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇတေဝိၼ်တႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၸၢၼ်း ပွတ်းၼွင်မွၼ်ၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၵုၼဝမ်သႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၸၢၼ်း ယွင်ႁူၺ်ႈၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇဝိရိယႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၸၢၼ်း လွၵ်ႉၸွၵ်ႇၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇသႃရၵိတ်တိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းမိူင်းလုင်းၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇဢုတ်တမႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းႁွင်ႇ သီႇပေႃႉၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇမုၼိၸႃရထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၸၢၼ်း ၸၢမ်ၵႃးၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇပုၺ်ၺၵမ်ၽီရထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၸၢၼ်း သီႇၵိပ်ႇၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇဢရိယဝမ်သထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းတႃႈၽၢတ်ႇ တႃႈၽၵ်းဢမ်ႇတႅၵ်ႇလႅင်း ႁူႉဝႃႈ မီးတီႈလႂ်ၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇဢိၼ်တႃၸႃရ ထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၸၢၼ်း ၵဵင်းၶမ်းၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇသီရိၸၼ်တထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းႁွင်ႇ ႁၢႆးလူင်ၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၵဝိဝီသထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၸၢၼ်း မိူင်းၼၢႆးၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇဢၵ်ၵသီရိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းၸၢၼ်း မိူင်းပၼ်ႇၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇဢုတ်တမသီရိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းၶၢင် ပွတ်းမိူင်းၵွင် မူဝ်းၵွင်းၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇထမ်မသႃမိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပွတ်းႁွင်ႇ မိူင်းမိတ်ႈမိူင်းၸဵၼ်ႉၼႂ်းပိုၼ်းၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၵဝိၼ်တထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းၶၢင် ပွတ်းဝၢၼ်ႈမေႃႇၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇထမ်မႃၼၼ်တထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းၶႄႇ ပွတ်းၵွင်းတုင်ၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇဝိမလႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းၶၢင် ဢၼ်ႁွင်ႉဝႃႈ မိူင်းသုၼပရၼ်တ ပွတ်းသွင် သူပ်းၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇဝရသတ်ထမ်မထၸ မႁႃ ရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းၶႄႇ ပွတ်းၶႂၢၼ်တူင်ႇၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇမုၼိၼ်တထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းၶျင်း ပွတ်းၵလေးယေႃးၼၵၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇဢၽတ်သထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈ ၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ ပွတ်းပတဵင်ႇ ရႃႇမၺ်ၺတေႇသၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၵဝိၼ်တႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇ လူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းမွၼ်း ပွတ်းမုတ်တမၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၵဝိသႃရထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ ပွတ်းတႃႈဝႆၢၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇပုၺ်ၺသႃရထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းမၢၼ်ႈ ပွတ်းမျဵၵ်ႉၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၵုၼသႃရထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းရၶႆႇ ပွတ်းတႂႃႇရဝတီႇမႁႃႇဝိႁိတၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၵုၼထမ်မၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းရၶႆႇ ပွတ်းရမ်ႇမဝတီႇၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၸၼ်တမေထႃၽိထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းရၶႆႇ ပွတ်းမေႇၶဝတီႇၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇၸၼ်တသႃရထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ # ၼႂ်းမိူင်းရၶႆႇ ပွတ်းတႂႃႇရဝတီႇၼၼ်ႉ သူင်ႇၵႂႃႇ ၸဝ်ႈသြႃႇပုၺ်ၺဝမ်သထၸ မႁႃရႃၸၵုရု ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ လုၵ်ႈၼွင်ႉႁႃႈၸဝ်ႈ။ မိူဝ်ႈၽွင်းပၢၼ်မၼ်းၸဝ်ႈၽွင်းငမ်းၼၼ်ႉ ၵူႈမိူင်းမိူင်း ၼႂ်းမိူင်းႁူမ်ႈတုမ်မိူင်းမၢၼ်ႈ မၼ်းသူင်ႇၵႂႃႇ မုၼ်ၸဝ်ႈႁူၵ်းတူၼ်လႄႈ ပပ်ႉပိတၵၢတ်ႈၵႂႃႇ ၵူႈဝဵင်းဝဵင်းၼႆယဝ်ႉ။ ပေႃးဢဝ်ၼႂ်းပိုၼ်းဝႃႈ တႄႇဢဝ် 14 ဢေႇၻီႇမႃးၼႆႉ ၸဝ်ႈၾႃႉၶဝ်လႄႈ ဢိၵ်ႇလူၺ်ႈ ၶႃႈဝၢၼ်ႈၵူၼ်းမိူင်း ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပတ်းပိုၼ်ႉတင်းလၢႆ ၵွပ်ႈပိူဝ်ႈမၼ်းလႆႈ ၵပ်းသိုပ်ႇၵွင်ႉသၢၼ်ၵၼ် တင်းသႃႇသၼႃႇလီလီယဝ်ႉလႄႈ တေလႆႈဝႃႈ ပဵၼ်ၶၢဝ်းယၢမ်းလီ ဢၼ်ပဵၼ်မႃး ၵူၼ်းၸၢဝ်းပုတ်ႉ ဢၼ်မေႃၼပ်ႉယမ် သႃႇသၼႃႇ ၸႅတ်ႈၸႅတ်ႈလႄႈ ပဵၼ်ၶၢဝ်းယၢမ်းသုၼ်ႇလီ တႃႇလွင်ႈၼပ်ႉယမ် သႃႇသၼႃႇမႃးတႄႉတႄႉၼႆယူႇ။ တႄႇဢဝ်ၼၼ်ႉမႃး ၼႂ်းမိူင်းတႆး ပတ်ႉပိုၼ်ႉၵေႃႈ ပၢၼ်ၼိုင်ႈယဝ်ႉပၢၼ်ၼိုင်ႈ သၢႆငဝ်းလႅင်း သႃႇသၼႃႇၼႆႉ ပဵၼ်ဢၼ်ပိုတ်ႇၵီႈ လႅင်းႁိူဝ်ႈမႃး၊ ၶိုပ်ႈၼႃႈမႃးတႄႉတႄႉ တေလႆႈဝႃႈၼႆယူႇ။ ၵဵဝ်ႇၵပ်းလိူင်ႈၸေႇတၼႃႇ ပီႈၼွင်ႉတႆးႁဝ်းတႄႉ မိူဝ်ႈၽွင်းယၢမ်း ဢေႇၻီႇၸိူဝ်းၼၼ်ႉ ယၢမ်းမိူဝ်ႈႁဝ်း လႆႈလူလွမ်တူၺ်း ပိုၼ်းၽြႃးမႁႃႇမျၢတ်ႈမုၼိ တႃႈလိူဝ်ႇ ၶၢဝ်းယၢမ်းမႄးၵုမ်း လုမ်းလႃးမၼ်းၼၼ်ႉ တေလႆႈႁၼ်ၸဝ်ႈတႃႇၼ ဢၼ်ပဵၼ်တႆး တင်းၼမ်တင်းလၢႆယူႇ။ ငဝ်ႈငႂႃႇ ၸွင်ႈထီးၽြႃးလူင် မႁႃႇမျၢတ်ႈမုၼိၼႆႉ ဢွၼ်ၵၼ်တၢင်ႇၵႂႃႇ မိူဝ်ႈ 1888 ဢေႇၻီႇၼၼ်ႉၼႆယဝ်ႉ။ ၵူၺ်းၵႃႈ ထိုင်မႃး ပီ 1916 ဢေႇၻီႇၼၼ်ႉ ၵွပ်ႈပိူဝ်ႈလူမ်းပတ်ႉလႄႈ ႁၢၵ်းပုတ်းၵႂႃႇ။ ထီးဢၼ်ၶိုၼ်းတၢင်ႇ ၵမ်းၼၼ်ႉတႄႉ ၸဝ်ႈတႃႇၼ မၼ်းပဵၼ် တၢင်းလီၸဝ်ႈၾႃႉ ၸဝ်ႈၶုၼ်သႃႇ၊ လွၵ်ႉၸွၵ်ႇၼႆယူႇ။ ဢၼ်ပဵၼ်ၵႅဝ်ႈသႅင်သႂ် ပၢႆထီးမၼ်းလႄႈ ဝႅၼ်ထီးမၼ်းၸိူဝ်းၼၼ်ႉတႄႉ ပဵၼ်တၢင်းလီ ၸဝ်ႈၾႃႉလူင် ယွင်ႁူၺ်ႈၼႆယဝ်ႉ။<ref>Encyclopaedia, ''Mahamyatmuni Pagoda'', (in Myanmar), Vol.8.p.458.</ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] 2ld7vvld8xhu7imwoclv457ax4ih0e8 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/83 104 451641 1338887 1338810 2026-05-30T02:47:43Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|67}}</noinclude>'''Luppoe,''' wisely. '''Luppoëwagan,''' cunningness, wittiness. '''Lusasin,''' to burn. '''Lusasu,''' burnt. '''Lussemen,''' to burn. '''Lussin,''' to burn. '''Luteu,''' it burns. '''Lüwunsu,''' called, named. '''Lüwunsuagan,''' the name; (''Kocu ktellünsi? Z.'' What is thy name? ''Kocu lowunsu wikimat?'' What is thy wife's name?) {{c|'''M.'''}} '''Ma,''' here take it, there it is. '''Maag,''' ''Z.,'' female genitals. '''Macheleman,''' to esteem somebody, to value some one, to honor some one, to praise somebody. '''Machelemoachgeniman,''' to honor and praise somebody, to glorify some one. '''Machelemoachgenimgussowagan,''' the receiving of honor and praise. '''Machelemoachgenindewagan,''' praise, glory. '''Machelemuwi,''' honorable, precious. '''Machelemuxit,''' he that is honored. '''Machelemuxowagan,''' honor. '''Machelendam,''' to esteem, to value, to honor, to esteem it an honor. {{nop}}<noinclude></noinclude> hjpluulnrvp2pltgtemfuy3fx96w91j Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/114 104 451660 1338850 2026-05-29T15:14:43Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>लि श्रावण शुक्लया अष्टमि षुनु। श्री दीपंकर तथागत जुलसां आवोहन यानाओ दिपंकर तथागतया संघपनि आवोहन यानाओ दिपंकर आदि नं श्रावन शुक्लया अष्टमि षुनु दान यानाओ बिज्यातं। श्री दिपंकर आदि सर्व संघ पनिस्यनं दानसालास बिज्याना ओगुलि छिस्यनं दान कयाओ बिज्यातं॥ ॥ थनलि श्री दिपंकर तथागत आफैआफ दिपावति नगरस बिज्यानाओ। सर्वानंद राजाया थास दान काल बिज्यातं। सर्वानंदा राजानं गुगु प्रकारं दान विल धालसा। अनेग प्रकारनं पुजाब यानाओ चोनं। गुलि छिसेनं दान कयाओ चोनं गुलि छि पिहा ओयाओ चोनं थ्व बेलस राजा नुगलस प्रसंताप चायाओ मोह जु<noinclude></noinclude> ifm4u5zzu27g7uam3eaer6a7ef3ikdm Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/113 104 451661 1338877 2026-05-30T02:10:15Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>नाओ अति रस तायाओ। तथास्तु भो मंत्रि साहेब धकं धयाओ दको प्रजालोक ओयाओ दानसाला दयकाओ। अत्यन्त सोभायमान जुयकं दयकाओ सिद्ध यानाओ राजाया थास ओनाओ बिनति यात। हे महाराज सर्वानन्द छलपोलया होकमथ्यं जिपनिसेन दानसाला सिद्धयकाओ। ओयधुन धकं बिनति याकगू राजान हेनाओ हर्षमान जुयाओ पर्जालोकयात यथायोग्यथ्यं सिरोपाउ बियाओ छोतं। राजाया मालको सारजाम दानसालस सतय धुस्यंलि देवदेवताया प्रतिमा आदि बोयाओ। अनेग इलाम अंलाकि किनिजालप नाओ छत्र ध्वज बोयकाओ अत्यन्त सोभायमान जुयकाओ तयधुस्यं<noinclude></noinclude> 6qa64kl1c8i9fp6nc3jjm11qz108y8i Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/115 104 451662 1338878 2026-05-30T02:20:44Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude> याओ न्हापायागु धर्मकथा लुमनकाओ चोनं गुगु प्रकारनं भिक्षुपनिस्त ओल धासा पृथिबीसं पर्वत समुद्र पर्य्पतं कम्पमान जुयकं बाजन थानाओ चोन बेलस। हनं हाहाकालनं हर्षमान यानाओ नेनेतुयया पूगुचाजन थानाओ सकभनं स्वान शागातकाओ हलं। थ्व बेलस। सर्वानंद राजानं दक्व पुर्ण्ह यानाओं। श्री दीपंकर तथागतयात विधिथ्यं पूजायातं थनंलि धुप थनाओ पंचसुगंध चंदननं तिचकाओं । चिवर वस्त्रनं तियकाओ स्वान मालानं कोषायकाओ नैवेद्य छायाओ मत बियाओ फलफूल दोहलपाओ ताय जाकिनं पूजा यात। थनंलि। शुवर्ण्ह म्हासु पोतासनं बानलाकं मण्डल चोयाओ आश्रमसं बिज्यात काओ<noinclude></noinclude> 48c6664zb9z2ctehpttt8ijz1oug4bi Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/84 104 451663 1338889 2026-05-30T02:48:59Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />68 LENÂPÉ-ENGLISH</noinclude>Machelendamoagan, esteem, high value. Machelensin, to be high minded, to be proud. Machelensowagan, pride. Macheli, much, many; (or, cheli. A.) Macheu, great, large. Machgachk, Z., a pumpkin. Machgeuachgook, Z., copper snake. Machiechsin, to speak loud. Machkachsin, Z., copper. Machkachtawunge, red bank of a river. Machkachten, coal of fire. Machkajappan, Z., the aurora, dawn (alludes to the redness of the morning sky. A.). Machkalett, rusty. Machkalingus, sunfish. Machkametank, stream of a reddish color. Machkanachkteu, twilight. Machkasgachteyat, red-bellied snake. Machkassin, brick. Machkelechen, red looking. Machkenummen, to pull off, to take off. Machkeu, red; (machkipachgihilleu, Z., the leaves (of the trees) turn red (in the autumn). Sec Combach.) Machkewehhellachtikan, flag, banner. Machkhattachquall, red yarn, red thread. Machkigen,, the white thorn. Machkikeniminschi, thorn bush. Machkipachgihhilleu, the leaves grow red. {{nop}}<noinclude></noinclude> pw51sg1xs0adtsvevefaghzywt1mr2a Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/85 104 451664 1338890 2026-05-30T02:50:42Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338890 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.69</noinclude>Machkten, twilight; (redness of sky. A.) Machque, bear. Machquigen, plenty of bears. Machquin, to swell. Machquissin, to be swelled. Machquissu, swelled. Machtagen, to fight. Machtageoagan, war, fighting. Machtakeniman, to accuse somebody, to speak ill of some one, Machtakenimgussin, to be ill spoken of. Machtakenindewagan, bad accusation. Machtalappajo, bad morning weather. Machtalipachquall, bad shoes. Machtallogagan, bad, wicked servant. Machtallogasowagan, wicked act; sinful deed. Machtalohumauwan, to direct somebody the wrong way. Machtamallsin, to be sick. Machtamellessuwi, indisposed, sick. Machtando, devil; (machtan' to, a shortened form of machti-manitto. A.) Machtandowagan, devilishness. Machtandowinenk, Z., hell; (lit., among the devils. A.) Machtapamukquot, dusky, dark. Machtapan, bad, stormy weather; unpleasant morning. Machtapeek, bad time, war time. Machtapequonitto, evil spirit. {{nop}}<noinclude></noinclude> pujg2ty8juci095h8izj1482kgj4mgo Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/86 104 451665 1338892 2026-05-30T02:51:58Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />70 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Machtaptonen, to speak uncivilly, to talk roughly, to use bad language. Machtatenamen, to be unfortunate, to be unhappy, to be displeased; to be discontented, to be dissatisfied. Machtatenamoagan, unhappiness, discontent. Machtatenamohen, to make unhappy, to make dissatisfied. Machtatenamuwi, unhappy, discontented. Machtatschahen, to use somebody ill, to treat some one badly. Machtauchsin, to sin; (lit., bad life. A.) Machtauchsowagan, sin. Machtauchsuwi, sinful. Machtenalittin, to fight, to fight with each other, to fight a battle. Machtississu, bad, ugly; dirty looking. Machtissu, bad, ugly. Machtit, bad, ill. Machtitso, bad, ill. Machtittonhen, to abuse, to scold. Machtiwitti, very little. Machtonquoan, to have a bad dream. Machtschihillen, spoiled, corrupted. Machtschikamik, hole, grave. Machtschikamikunk, Z., a burial place. Machtschikbiak, papaw tree; (lit., red fruit tree. A.) Machtschileu, bad action, troublesome time. {{nop}}<noinclude></noinclude> qi25xgrnw97ndkax7hxbcmvetfxawdp Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/87 104 451666 1338893 2026-05-30T02:53:02Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY. 71</noinclude>Machtschilissit, sinner. Machtschilokes, leather string. Machtschiluppoat, hypocrite. Machtschiluppoëwagan, hypocrisy. Machtschimaquot, ill flavored, nasty smelled. Machtschipak, shoe; (machtsin, whence moccasin. A.) Machtschipoquot, ill tasted, of a disagreeable taste. Machtschitehewagan, wickedness. Machtu, bad. Machtumbink, dung. Machxitachpoan, bread mixed with beans. Machxummen, to dye red. Magami, early; (majapowi. A.) Mahallamagen, to sell. Mahellis, flint; (mahales. Z.) Mahematschehellat, cock of a gun lock. Mahonink, H., at the deer-lick. Majauchsin, to be of one mind. Majauchsohen, to make of one mind. Majauchsowagan, union, unity, agreement. Majauchsu, one person, a certain one; (one alone. A.) Majauchsuwi, of one mind, united. Majauchsuwin, to be of one mind. Majawat, one, only one. Majawi, right, straight, proper; alone, simple;-wulit, best. Majawiechen, it is right, it is as it should be; it agrees, it suits, it harmonizes, it corresponds.<noinclude></noinclude> 3cz8gp1nu68rttkvmqsap3r36cg24um Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/88 104 451667 1338894 2026-05-30T02:54:24Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />72 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Majawiechton, to do orderly, to do properly, to compare. Majawihillen, it is right, it is as it should be. Majewelendam, to be fixed in purpose, to be settled in mind. Makesinnan, to shoe somebody; (see machtschipak.) Makhaquoakan, grubbing hoe. Maksaweek, Aaron root (Rhus cotinus? Z.) Mallachsche, as if, as it were, like unto. Mallachxit, bean; (the ordinary term. A.) Mallaiuns, iron wood (a sort of beech). Malliku, witchcraft; (out of use at present; machtanha, one is bewitched. A.) Mallikuwagan, witchcraft. Mallsannuk, arrow, flint. Mamachtachaweju, weakly. Mamachtapewi, Z., naughty, bad. Mamachtaptonagan, wicked language, vile talk; rough speaking. Mamachtschiman, to revile somebody, to reproach some one, to insult somebody. Mamachtschimgussowagan, the being insulted. Mamalachgook, striped snake. Mamalekhikan, writing, letter, book; (lit., in crooked lines or stripes; applied to handwriting. A.) Mamalis, fawn, young deer. Mamalunquan, sort of stinging fly. Mamawon, eyebrow.<noinclude></noinclude> 394qzoa55781qays0d6a2n6gbf248ce Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/89 104 451668 1338895 2026-05-30T02:55:57Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY, 73</noinclude>Mamchachwelendam, to suffer, to endure pain. Mamchachwelendamoagan, suffering, torment. Mamelandamen, to vomit. Mamguckcu, Z., a plain without trees, a prairie (error; rather a plain with large trees. A.). Mamiechanessin, to be ashamed. Mamintschim, to praise. Mamintschimgussowagan, the being praised. Mamintschindewagan, praise. Mamintschindin, to praise, to give glory. Mamschalan, to remember somebody. Mamschalgussowagan, the being remembered, remembrance. Mamschaltin, to keep each other in remembrance. Mamtschitsch, the last time, lastly. Mamtschitschi, the last time, at last. Mamukowagan, destruction, perdition; (refers especially to a fatal accident. A.) Manachewagan, the cutting of fire wood. Manask, second crop. Manasuagan, Z., jealousy (especially sexual jealousy. A.). Mandoman, to blame somebody. Mandomgussin, to be blamed. Mandundewagan, blame, imputation. Manejcu, it profits little, it contains but little. Maniton, to make; nin mattineto, Z., I make; ki 'mallenito, thou makest (arch., uulitton, I make, kulitton, etc. A.).<noinclude>F</noinclude> 6ojfdmye6kx9kh78jmfg4c0gje9bk04 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/17 104 451669 1338897 2026-05-30T03:12:11Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|{{larger|A}}<br>{{x-larger|LENÂPÉ-ENGLISH}}<br>{{xx-larger|DICTIONARY}}}} {{c|{{smaller|{{sc|From an anonymous MS. in the Archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.}}}}}} {{c|{{sc|{{smaller|edited with additions,}}}}}} {{c|{{xx-smaller|BY}}}} {{c|DANIEL G. BRINTON, A.M., M.D.,<br>{{xx-smaller|PROFESSOR OF AMERICAN ARCHÆOLOGY AND LINGUISTICS IN THE UNIVERSITY OF FINNSYLVANIA,}}}} {{c|{{xx-smaller|AND}}}} {{c|REV. ALBERT SEQAQKIND ANTHONY,<br>{{xx-smaller|ASSISTANT MISSIONARY TO THE DELAWARES AND SIX NATIONS, CANADA.}}}} {{c|{{smaller|PHILADELPHIA:}}<br>{{sc|The Historical Society of Pennsylvania.}}<br>1888}} {{nop}}<noinclude></noinclude> ssrsqiax9i6zvanwqua83k7lqkdk1fr Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/18 104 451670 1338898 2026-05-30T03:17:41Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" /></noinclude>{{c|—————————————————<br>PRESS OF WM. F. FELL & CO.,<br>{{smaller|1220-1224 Sansom Street,<br>Philadelphia}}}}<noinclude></noinclude> 1oajap5lxqk2fgq0v9nzk681z2mf6j7 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/90 104 451671 1338899 2026-05-30T03:19:09Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />74 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Manitto, maker, Creator, God; (properly, spirit, not maker. A.) Manittowah'alaan, Z., to bewitch. Manittowihak, steel. Mannachen, to chop wood. Mannachet, wood cutter. Manoquen, to scalp. Manoquenasu, scalped (manoquala, one who is scalped. A.). Manschasqueen, to mow, to reap. Manschasquoakan, scythe. Manschawileu, wonderful. Mantowagan, spiritual power (from manitto). Manungalan, to treat somebody badly. Manunxin, to be cross, to be angry. Manunxuagan, Z., anger. Manuppekhasu, skimmed. Maqueleman, to be jealous of somebody; to envy some one. Maschapi, bead. Maschilamek, trout; (lit., "like a fish," not now applied to a trout. A.) Masgichteu, May apple. Maskek, swamp. Maskekhanne, muddy creek in a swamp. Maskequimin, swamp huckleberry. Maskik, grass, herb; (maskequasq'. A.) Masktin, Z., to case one's self. {{nop}}<noinclude></noinclude> 8md5rb8hax18dgsbydj96m92og5n3bc Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/91 104 451672 1338900 2026-05-30T03:20:34Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.75</noinclude>Massipook, the river drifts icc. Matschachton, to carry away. Matschalan, to bring somebody home. Matschilissowagan, sinful behavior. Matschin, to go home. Matschinamen, to take ill; to be ill pleased. Matschiton, to spoil something, to make mischief. Matta, no, not;-ta, nowhere ;-tani, in no way. Mattago, no. Mattalan, to come up with somebody. Mattameechen, cross roads; (where one road enters another, not a cross road. A.) Mattaptonaltin, to speak bad to one another; to scold each other, to abuse each other by words. Mattaptonen, to speak uncivil, to talk roughly, to scold. Matteleman, to despise somebody. Mattelemuwi, despicable, contemptible. Mattelemuxin, to be despised. Mattelemuxowagan, the being despised. Mattelendam, to be uneasy, to be troubled in mind; to despise. Mattemigalan, to let somebody in. Mattemigen, to enter in. Mattochwen, to travel badly. Mattonheen, Z., to curse (to give bad words. A.). Mauchsu, one living thing; one. Mauwallauwin, to go hunting. Mauwi, go and tell. {{nop}}<noinclude></noinclude> a7jy7yywpvnynl4m9m5vjk258ds9be7 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/92 104 451673 1338901 2026-05-30T03:21:37Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />76 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Mauwikhattoak, Z., camped, encamped (collected together. A.). Mawachpo, collector. Mawachpoagan, tribute, tax. Mawat, one, only one. Mawemin, to meet, to assemble; (marvevi, Z., an assembly.) Mawenemen, to gather, to collect, to bring together. Mawewigawan, meeting house. Mawingewagan, reconciliation. Mawinhaken, to go to war. Mawinsin, to gather, to pick up. Mawottakan, famine, scarcity of provision. Mawunappin, to be assembled. Mawuni, assembled, collectively. Mbeson, Z., brandy (spirits, from mbi. A.). Mbi, water. Mbiachgook, water snake. Mbiachk, whale. Mbidhitehemen, to cut one's self. Mbil, Z., beer; bilheen, to brew beer. Mbisis, Z., a lake. Mbison, Z., bait; tamaquei mbison, beaver bait. Mboagan, death. Mboawikcham, hiccough. Mboiwi, mortal, dead. Mbokquasquihillan, to break in the ice. Mechakgilik, great, big. {{nop}}<noinclude></noinclude> extlkg5hqzex5v6cuuc1heues2312be Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/93 104 451674 1338902 2026-05-30T03:22:54Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY. 77</noinclude>Mechakhokque, the month when cold makes the trees crack, December; (dub., A.) Mechamek, wild rhubarb. Mechaquiechen, high water, freshet. Mechasktschat, thick bellied. Mechateu, deep snow; (arch., 4.) Mechawachto, dear. Mechek, great, large. Mechelemuxit, the honored. Mechelgik, great many; multitude. Mecheli, much; (a great many. A.) Mechelit, much. Mechen, big, large. Mechgilik, the great, the big. Mechhanneck, large creek, large river. Mechinkhakihakan, large field. Mechinkhakihen, to plant a large piece of ground. Mechinqui, great, large, big. Mechinquinaquot, it appears large, it looks great. Mechinquitehewagan, self pride. Mechitquek, great depth. Mechiwilawanit, great sarsaparilla. Mechmauwikenk, Z., camp. Mechmenahikeak, scum ladle. Mechoak, old tree; (the me, prefix, in these and the following words would be omitted at present. A.) Mechoammowi gischuch, shad month, March. Mechohakihan, old field. {{nop}}<noinclude></noinclude> siayvwy1cjwkcdllezff3xd43cv82cq Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/94 104 451675 1338903 2026-05-30T03:23:52Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />78 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Mechouteney, old, dilapidated town. Mechowasquall, old, dry grass. Mechowi, old (in use); (chowi. A.) Mechowijeyju, old from use. Medhake, matter. Medhapahin, to surprise. Medhik, bad, wicked; evil. Medsit, bad, wicked, evil one. Meechgalanne, hawk. Meechgalhukquot, red hair. Meechgalowet, fish like a sucker; (red-finned sucker. A.) Meechgapuek, ipecacuanha. Meechxit, the red one. Megucke, Z., a wide plain. Megungi, wholly, entirely, purely, quite, alone. Megutschi, wholly, entirely. Mehakachtey, coal of fire. Mehallamagen, to sell (error; to buy. A.). Mehallamawachtowagan, merchandise. Mehallamen, to buy, to purchase. Mehamentschit, robber; (from amentschiechten; arch., A.) Mehemendowan, to entreat somebody. Mehemendowen, to ask pardon, to beg on. Mehemetanglowagan, agony of death. Mehihschiu, barren. Mehittachpin, to be born. Mehittachpit, begotten. {{nop}}<noinclude></noinclude> 20ngui7qj5xs1vhu5nr9r148sw4v05m Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/95 104 451676 1338904 2026-05-30T03:25:16Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY. 79</noinclude>Mehittachpoagan, birth. Mehittgus, twig. Mehittschoak, barren tree. Mehittschohawi, corporeal material. Mehittuk, tree. Mehokhokus, red cedar. Mehokquami, ice. Mehokquamileno, hail. Mehokquik, bloody. Mehokquiman, red bird. Mehokquinewagan, bloody flux. Mehokquitamen, to bleed at the nose. Mehowimi, raspberry; (wild black raspberry. A.) Mehuk, blood. Mehukachgook, copper snake. Mehukuwi, bloody. Mejauchsit, one, a certain one. Mejauchsoagan, Z., an alliance, confederation. Mejauchsu, one person. Mejauchsuwin, Z., to ally, to become one. Meken, to give away, to surrender. Mekeniechink, the end, the last day. Mekih, corruption, matter; (error; giving it up; an error of the copyist for melih. A.) Mekis, sheep; (memekis, imitative of bleating. A.) Melandam, to vomit. Melanschpen, to take a vomit. Melanschpewagan, vomiting. {{nop}}<noinclude></noinclude> 6hb125b9vlcpjjkvat4dtc26ickyoqy Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/96 104 451677 1338905 2026-05-30T03:27:42Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />80 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Melichgawan, pillow, cushion. Melih, corruption, matter. Melihasu, mattery, putrid. Mellaam, to smell. Memachtakeniman, to speak evil of somebody. Memachtschilan, to speak evil to somebody. Memachtschilissit, sinner; (of evil countenance. A.) Memajauchsit, each one, every one. Memakochkus, red-headed woodpecker. Memanunxit, Z., ill-natured, surly. Memedhakemo, turtle dove; (mowichlen, the wild dove. A.) Memeechxiteu, barefoot. Memeechxitin, to be barefooted. Memekis, sheep. Memekschachey, sheep skin. Memeu, woodcock. Memgukek, plain; (not in use; schingek, level. A.) Memhallamund, merchant, trader. Memoschanigat, toothless. Memsochet, traveller; (vagabond, idler. A.) Men'achk, fence, fort; (menachkhasu, Z., fortified place.) Menachkah, fence rail. Menachtin, to drink with each other, to tipple with one another. Menachtin, Z., to get drunk (lit., to drink together, not necessarily intoxicants. A.). {{nop}}<noinclude></noinclude> dgwx1028g6lqpt9p7ryigv1g40u6eyo Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/97 104 451678 1338906 2026-05-30T03:28:49Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY. 81</noinclude>Menantachk, swamp; (with trees meeting above. A.) Menantak, pine swamp. Menantschiwon, left hand; menantschiwonunk, to the left hand. Menasowagan, jealousy, suspicion. Menatehewagan, envy. Menatey, island; (menach'hen. A.) Menen, to drink. Menenachkhasik, garden. Menet, drunkard. Meneton, to spend in drinking. Menewagan, drinking. Menewi, in some place; (all together in a place. A.) Mengiechsu, a swan. Mengwe, II., an Iroquois; (lit., glans penis. A.) Menhakehhamat, gardener. Menhasik, skimmed; (scum. A.) Menichink, congregation. Menniwi, in some places, not everywhere. Menpekhasik, skim milk. Menuppek, lake, sea; (any enclosed body of water, great or small. A.) Menutes, sack, bag; (generic. 1.) Mequik, bloody. Mequit, bloody. Mesak, building log; (m'sagawon, Z., a log house.) Mesaquem, ear of corn. Meschagen, to sit down; (out of use. A.) {{nop}}<noinclude></noinclude> ls9n5qcsk3w0ssc5ntkgvq58z9b311r Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/98 104 451679 1338907 2026-05-30T03:29:53Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />82 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Meschakan, wound; (out of use; meschillawa, wound. A.) Meschandamen, to taste. Meschatamen, to remember. Mescheki, whole, entire, every bit. Meschiechen, to slip, to fall. Meschikaan, to come nigh to me, to draw near to somebody. Meschuppalan, to sprinkle somebody. Mesim, hickory nut. Mesink, Z., an idol. Mesissachowak, large stinging flies. Mesissu, whole; (the me in many of these words is not in use. A.) Mesittewall, corn boiled whole; (out of use. A.) Mesittschejeu, wholly, altogether. Mesittschewi, quite, whole, entirely. Messasquall, straw. Messikanelan, to hail. Messipook, the river drifts with ice. Messixu, naked. Mesukhoakan, gluc. Metachan, firewood. Metachgelonen, to have told a ready lic. Metakhammen, to cover. Metakhan, to cover somebody. Metape wit, wicked man; (a thievish fellow. A.) Metaptonen, to break off speaking (he has said all he has to say. A.). {{nop}}<noinclude></noinclude> 8fp8b4xt17wgw2y0nphdtw5n4jfz68l Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/99 104 451680 1338908 2026-05-30T03:32:01Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.83</noinclude>Metekenis, leather string. Metelensit, humble being, low-minded person; (one who despises himself; metanelensit, humble person. A.) Metellen, ten. Metenaxin, to be ready. Meteu, doctor; (out of use; it is derived from meteoket, to drum on a hollow body; a turkey cock is sometimes called meteu, from the drumming sound of his wings. The ancient medicine men used drums. A.) Metimmeu, wolf; (arch. The word at present is wiechchcu; lit., hairy dung, from the character of the excrement. A.) Metschi, ready; already. Metschiechgochgihillan, to bleed to death. Metschihillan, to fall in; to vanish. Metschihilleu, old, worn out. Metschimhammen, to lock. Metschimi, soon, presently. Metschipachgihhilleu, fallen off. Metschitehenemoalan, to design evil against somebody. Metschitschank, soul, spirit. Metschitschi, at last, the last time. Mettachquohhemen, to cover. Michalappotis, spider. Michtquin'otees, Z., a basket. Miechakanak, ash; (white ash. A.) {{nop}}<noinclude></noinclude> 6blu6g0xujxg1qb45ym6ozdwza9z8a2 Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/100 104 451681 1338909 2026-05-30T03:32:47Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />84 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Miechanatamen, to be ashamed.. Miechanelendam, to be ashamed of one's self. Miechanelendamoagan, self shame. Miechanessin, to be ashamed. Miechanimgussin, to be made ashamed. Miechaninaquot, shameful. Micchanissowagan, shame. Miechasquigamik, cabin covered with grass. Miechbowe, plume of fowls; (the down, inner soft feathers..) Miechhaquall, moss on trees. Miechheken, hair. Miechinquawon, eyebrow. Miechponkthey, light white ashes. Mietachsquall, hay. Migihillan, to bow one's self down. Migitamen, to bow toward. Migomi, put me in mind. Migopoquoak, taste. Migun, quill; (miquin, a quill, miquinuk, feathers. A.) Miguntin, to remind each other. Mihillusin, to be aged, to be old. Mihillusis, old man; (mih' hillosis. A.) Mihn, huckleberry. Mihnachpoan, huckleberry bread. Mikemossin, to work, to labor; (out of use. A.). Mikemossit, laborer. Mikemossowagan, work, labor. {{nop}}<noinclude></noinclude> ldolc457afgr6wcf0hhtud0l71qmr0v Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/101 104 451682 1338910 2026-05-30T03:34:37Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.85</noinclude>Mikindamen, to do, to make. Milach, hair; pl., milchall; (achtnch wicchewall, Z., deer's hairs; allum micchegenall, dog's hairs) (wilach, etc. A.) Milan, to give to somebody (not expecting a return. A.). Mileen, H., the giving. Milit, he who gives to me; (also, the thing given. A.) Militak, father-in-law or mother-in-law; (crror, aunt. A.) Miltin, to give; (giving each other, mutually. A.) Miltowagan, gift (without expectation of return. A.). Minall, Z., huckleberries, pl. Mindawelendam, to be discontented, to be troubled; (expresses the feeling of discontent from unsatisfied hopes. A.) Mindawewagan, discontentment.. Mingachsa, better, a little better. Minschu, glad; (out of use. A.) Minsi, one of the three tribes of the Linni Lenape, or Delawares; (from min-achsin-ink, where the stones are gathered together. A.) Miqui, quite; far, far off-palliwi, quite different ;-pili. otherwise, by far otherwise. Mis, elder sister; n'mis, 'mis, my, thy, etc. Mischenahan, to touch somebody, to handle some one. Mischenummen, to receive, to get. Misseachpin, to be always abroad, to be seldom at home, to go a gadding. {{nop}}<noinclude></noinclude> ouj2yqpi6e1da0r7kpauij5w6qkcbwq Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/102 104 451683 1338911 2026-05-30T03:35:57Z Cwrwgl 937938 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />86 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Misseachpitschik, those who live scattered. Misshakeuchet, frequent traveler, pilgrim. Missochwen, to walk about, to travel about. Mitachkaniechink, manifest. Mitachkaniechton, to make manifest, to be revealed. Mitachpin, Z., to be born (lit., to be seen in existence. in a place. A.). Mitsuagan, Z., food, aliment. Miwelendam, to forgive. Miwelendaman, to forgive somebody. Miwelendamen, to forgive. Miwelendamoagan, forgiveness. Mizewagan, food, victuals, provision. Mizin, to eat. Mochgamen, to find. Mochomsunga, Z., forefathers, ancestors. Moekaneu, dog; (see Allum.) Mokdomus, lizard. Mokum, blood; a vein (moch'kum. A.). Monachgeu, ground hog; (from monham. H.) Monhacaniminshi, Z., dog wood (crror, it is the black haw bush or tree. A.). Monham, to dig; (munhageen, Z., to dig a hole.) Moochwes, worm; caterpillar (white grub. A.). Moochwetit, little worm. Mos, clk, cow; (applied only to deer and elk. A.) Moschachgeu, bald, bare; clear, not turbid. Moschakantpeu, bald headed. {{nop}}<noinclude></noinclude> 527zsh81wg9mlb2xzzl80vubixx7gwb Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/22 104 451684 1338912 2026-05-30T03:40:34Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|vi|PREFACE.}}</noinclude>tions suggested by Mr. Anthony from the present standpoint of the language and from the dialect of his ancestral sub-tribe. The latter differs somewhat from that employed by the compiler of the Dictionary. The grammatical forms employed indicate that this was the Unami (Wonami). No attempt has been made to increase the lexicography by the insertion of words or forms obtained from the Delaware of to-day. All such, when mentioned, are by way of comparison only. It would have been easy to have extended the vocabulary. There are evidently some Lenâpé radicals and many themes which do not appear in this work. But the editors confined their efforts to presenting this work as exclusively concerned with the dialect as employed by the Moravian Missionaries; and hence, all additions to the vocabulary have been from their writings. As is well known, the early Moravians were exclusively Germans; and in reducing the Lenâpé to a written idiom they made use of the German alphabet, without adding to it any phonetic signs. This alphabet was not ill adapted for the purpose. It could represent the gutturals and the vowel sounds of the Lenâpé with sufficient clearness. But there were a few sounds, and these frequent and important ones, which their Germanic ears did not differentiate. The most prominent of these is the soft th, as in with. This is usually represented in the Dictionary by ''s.'' The<noinclude></noinclude> jwign21c3l9ewy06hgoteqv7ehwqzed Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/23 104 451685 1338913 2026-05-30T03:48:23Z Cwrwgl 937938 /* Proofread */ 1338913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||PREFACE.|vii}}</noinclude>true sibilant is, in reality, very rare; it scarcely exists. The soft ''th'' again appears wherever the Dictionary has an ''x;'' this is properly ''k'th.'' The ''h'' is not a true aspirate, as in German, but rather a pause, as in the French ''la Hollande.'' The terminal ''k'' is a strong, suddenly-checked expiration, which is, by some writers, not inaptly expressed by ''q'' or ''q!'' Instead of the ''k,'' the Dictionary sometimes employs ''que,'' which appears to be identical in sound. The labial ''b'' is very like a ''p,'' and probably alternates with it in the dialects. The ''g'' is always hard, like the English ''k;'' the ''j'' has the value of the English ''y;'' the compound ''ey'' is like the long ''i'' in pine; the syllables ''gan'' and ''quan'' are pronounced alike; and the diphthong ''eu'' has, at least in the Minsi of to-day, the value of ''o'' in note. By observing these points and giving the remainder of the alphabet the German values, I had no difficulty in reading Dencke's translation of the Epistle of St. John to Mr. Anthony with such correctness that he understood it at once. {{right|D. G. BRINTON.}}<noinclude></noinclude> t8vdd6ixvkveu98l2m9og7gr4bloy9j Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/116 104 451686 1338914 2026-05-30T05:10:54Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>शंखस मा दुदू ताय अक्षत लुया द्वाफोल स्वान तयाओ अर्घयातं। थनंलि। रत्न मण्डल दोहलपलं । हनं छेबू। दास। दाशी पुत्र। पुत्रि कलात सल किसि राज्ये थओ शरिरं आदि दोहलपाओ। थनंलि क्षीरभोजन यातकाओ नाना रत्न आदिं धातु सुवर्ण्ह। पिण्डपात्र सर्वानंद राजानं निपा लाहातनं जोनाओ दनाओ। मनचित्त शुद्ध यानाओ तओधन आशीषा यानाओ श्री दीपंकर भिक्षु पनिस्त थुगु पिण्डपात्र दोहलपलं थ्व बेलस नमस्कार यानाओ हनं चउषष्टि बृहि धाले हल विहल अंवल। फंसि लै। केरा त्तु आदिं दोहलपाओ । हुनं भैषज्य गुलक। मधि लु ओह रत्न आदि दक्षिना बियाओ क्षेमा फोनाओ नमस्कार यानाओ<noinclude></noinclude> m4reyogp697bd28tlfszy0aey5w4ub2 Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/117 104 451687 1338915 2026-05-30T05:22:18Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>पाप देसना यानाओ। श्री दिपंकरयाके सरन जुल। थनंलि। ग्वम्ह श्री दीपंकर बुद्ध भगवाननं जुलसां सर्वानंद राजानं पूजा दोहलपाओ चोनगू पिण्डपात्र दान कयाओ धर्मया अमृत स्वरूप फल शागातकाओ आशिर्वाद विलं। हे राजन छन बदा कस्त सियाओ दान यात छन मनोवांछा पुर्ण्ह जुयमा। थउ दुखसिया कमायि याना हयागू धन दान यावागू पुण्यनं लिपतस। दुख सिय मुम्वाल। हे राजन् हनं कलि जुगस लोकपिंन्त रक्षायाय फयमा। हे राजा छनं थ्व दान यानागुया कीर्त्ति प्यगु जुगसं थिर जुयमा जुगान्त कालस थिर गुयमाल छन मनोरथ इछा पुर्ण्ह जुयमाल। छनजुलसां । तथागतया पदलानाओ तत्कारनं<noinclude></noinclude> abowif6vbdne8iil6re7qyh8vke73h0 Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/118 104 451688 1338916 2026-05-30T05:38:18Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>स्वर्ग बास लायमाल धकं अनेग प्रकारनं आशिर्वाद वियाओ थननं अंन्तर्ध्यान जुयाओ बिज्यात॥ ॥ थनंलि दान याय धुस्यंलि। राजानं । सदाकालं धर्मदान याना चोना बिज्यातं। थनंलि। थ्व सर्वानंद राजानं पुषुलि दर्कलं हिति दयकलं तुथिग्व__ दयकलं हनं वहि दयकाओ बिलनि गुलि । थुति दयके धुन काओ सर्वानंद राजाया मनस आओ थथ्य मखुत थ्व जिगू राजकुलया मध्यस गुतपो तयाओ देओल दयकाओ थ्व देग्वलस। श्री दीपंकर तथागतया मूर्ति प्रतिमा दयकाओ थापना याय धकं मननं भालपाओ देग्वल दयेकाओ बिज्यातं देवालय सिद्ध जुस्यंलिं। श्री दीपंकर तथागतया मूर्ति दयेकाओ। थापना याना<noinclude></noinclude> 77via4hmmy1yn53mjsn0om3x94z09g3 Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/119 104 451689 1338918 2026-05-30T05:49:29Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>याय धकं मननं भालपाओ देग्वल दयकाओ विज्यात देवालय सिद्ध जुस्यंलि श्री दीपंकर तथागतया मूर्ति दयकाओ थापना यानाओ पूजा यानाओ तलं। हनं थ्व दिपंकर स्वरूप तथागतया न्हेओने चैत्य थापना यानाओ । अहोरात्र व्रत यानाओ आनंदनं बिज्यातं। थुगु धर्मया प्रभावन दको प्रजालोकया उद्धार जुयाओनं दीपंकर तथागत नं वास याकगुया निमिर्त्तिनं दीपावति नगर धकं थनिया अद्यापि नाम प्रख्यांत जुल । थुषुनुनिस्यं श्रावन शुक्ल अष्टमि पंजादान यानाओ बिज्यातं सर्व संघ पनिष्ट दानयाना बिज्यात थुषुनुनिस्यं श्रावन शुक्लाष्टमि षुनु पंजादान दयका बिज्यातं॥ ॥ थुति दिपावति नगरया खजुल ॥ ॥<noinclude></noinclude> eiy74co7eni5bcll9y72pkhkmlg0jm4 သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး 0 451690 1338919 2026-05-30T05:52:58Z Sai Myo Thura Kyaw 946522 Add contents 1338919 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽူဝ်းတေႃႇၽယႃး (ဢေႇတီႇ 1752-1885)|ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽူဝ်းတေႃႇၽယႃး (ဢေႇတီႇ 1752-1885)]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} <div style="font-size: 1.5em; font-weight: 500; margin: 0.25em auto 0.75em; text-align: center; width: auto;">ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး</div> <div style="font-size: 1.3em; font-weight: 500; margin: 0.25em auto 0.75em; text-align: center; width: auto;">ဢၼ်ၸဝ်ႈတူၼ်ၶူးဝႃးလူင် မႁႃၼႃယၵ ပၺ်ၺႃၽေႃၵ မိူင်းသူႈ ဢွၼ်ႁူဝ်ပိၼ်ႇ </div> <div style="font-size: 1.1em; font-weight: 500; margin: 0.25em auto 0.75em; text-align: center; width: auto;">မိူဝ်ႈပီ 1319 [1957] </div> ဝၢႆးသေသိုၵ်းလုမ်းၾႃႉ ပွၵ်ႈသွင်ယဝ်ႉၵႂႃႇ မိူင်းမၢၼ်ႈ၊ မိူင်းတႆးၵေႃႈ လႆႈလွတ်ႈလႅဝ်းသဝ်းၶေႃမႃးသေ တင်ႈၼႃႈႁေႃတေႃႁိူၼ်း မႃးႁင်းၵူၺ်းယူႇယဝ်ႉ။ ၵူၼ်းမိူင်းၵေႃႈ ၼင်ႁိုဝ်ၵၢၼ်ၽႃႇသႃႇ၊ သႃႇသၼႃႇ၊ ဝၢၼ်ႈမိူင်း ပေႃးတေၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင် လိူဝ်ၵဝ်ႇမႃးၼၼ်ႉ မီးလွင်ႈထၢင်ႇႁၢင်ႈ ဝႃးတိၼ်ဝႃးမိုဝ်း ႁဵတ်းၵၢၼ်ႁဵတ်းငၢၼ်းမႃး၊ ထၢင်ႇႁၢင်ႈဝူၼ်ႉသၢင်ႈ ၶိုင်ပွင် ၼႃႈၵၢၼ်ၸဝ်ႈၵဝ်ႇ လိူဝ်ၵဝ်ႇမႃးတႄႉတႄႉယူႇ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] mct0k6m0l5nmokq9iv5q2l2xcxq0y0i 1338928 1338919 2026-05-30T07:30:58Z Sai Myo Thura Kyaw 946522 Update Contents 1338928 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽူဝ်းတေႃႇၽယႃး (ဢေႇတီႇ 1752-1885)|ပၢၼ်ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၽူဝ်းတေႃႇၽယႃး (ဢေႇတီႇ 1752-1885)]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} <div style="font-size: 1.5em; font-weight: 500; margin: 0.25em auto 0.75em; text-align: center; width: auto;">ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး</div> <div style="font-size: 1.3em; font-weight: 500; margin: 0.25em auto 0.75em; text-align: center; width: auto;">ဢၼ်ၸဝ်ႈတူၼ်ၶူးဝႃးလူင် မႁႃၼႃယၵ ပၺ်ၺႃၽေႃၵ မိူင်းသူႈ ဢွၼ်ႁူဝ်ပိၼ်ႇ </div> <div style="font-size: 1.1em; font-weight: 500; margin: 0.25em auto 0.75em; text-align: center; width: auto;">မိူဝ်ႈပီ 1319 [1957] </div> ဝၢႆးသေသိုၵ်းလုမ်းၾႃႉ ပွၵ်ႈသွင်ယဝ်ႉၵႂႃႇ မိူင်းမၢၼ်ႈ၊ မိူင်းတႆးၵေႃႈ လႆႈလွတ်ႈလႅဝ်းသဝ်းၶေႃမႃးသေ တင်ႈၼႃႈႁေႃတေႃႁိူၼ်း မႃးႁင်းၵူၺ်းယူႇယဝ်ႉ။ ၵူၼ်းမိူင်းၵေႃႈ ၼင်ႁိုဝ်ၵၢၼ်ၽႃႇသႃႇ၊ သႃႇသၼႃႇ၊ ဝၢၼ်ႈမိူင်း ပေႃးတေၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင် လိူဝ်ၵဝ်ႇမႃးၼၼ်ႉ မီးလွင်ႈထၢင်ႇႁၢင်ႈ ဝႃးတိၼ်ဝႃးမိုဝ်း ႁဵတ်းၵၢၼ်ႁဵတ်းငၢၼ်းမႃး၊ ထၢင်ႇႁၢင်ႈဝူၼ်ႉသၢင်ႈ ၶိုင်ပွင် ၼႃႈၵၢၼ်ၸဝ်ႈၵဝ်ႇ လိူဝ်ၵဝ်ႇမႃးတႄႉတႄႉယူႇ။ [[Category:တႆး]] b5fq9u4df6qoy9n361lmv4sowoiieq9 Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/120 104 451691 1338920 2026-05-30T06:05:43Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>थ्वनंलि सर्वानंद राजानं थुगु प्रकारं पूजा याय धुनकाओ पिण्डपात्र दान बियाओ सर्वानंद राजा धर्मावति रानि मंत्री प्रजागननं सकल स्यनं पूजा याना चोनगू पुन्यनं। पुष्पया विमान खतस तयाओ स्वर्गस थतयन जुल। थनंलि अमरावतिपुर नगरस थ्यस्यंलि। देवगनपनि स्यनं आदर भाव तयाओ पूजा यातकाओ थुगु प्रकारनं सम्यक्सं बुद्धया पद लानाओ। तथागतया छेस ओनाओ बुद्ध पुत्र जुयाओ। सदाकालं निर्वान जुयाओ बिज्यातं॥ ॥ थनंलि। थुति विश्वरूप तथागतनं आज्ञा दयका बिज्याकगू ङेनाओ श्रावक भिक्षु सुनंद भिक्षु आदि समालोक पनिसयनं विश्वरू॥ भगवानयात नमस्कार यानाओ चि<noinclude></noinclude> cgljkwqd8m1ln4jfk8qua4raatrrn5q Page:Parusa nga Diyos (microform) - tula (IA aqj7887.0001.001.umich.edu).pdf/7 104 451692 1338922 2026-05-30T07:05:27Z Yanni 00 806283 /* Proofread */ fix grammar 1338922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yanni 00" /></noinclude>.II Dalawang linggó na ang noo'y bumilang dalawang linggo ring yapús kalumbayan, ang magandang Danding na pinaglahúan sa taksil na halik ng walaug pitagan. Nguni't isang araw, bagong naglalatag ang araw ng kanyang mahinhing liwanag; sa isang tahanang bahay na mati ás ay kumakalansing ang maraming pilak. Mga ibon noo'y pawàng bumabati sa bagong liwayway, bagong luwalhati; bulóng man ng batis ay sumasangguni sumaliw sa sayáng bagong maghahari. Mga bulaklak mang winahi ng hamóg at ang paró-paróng walang pagkapagod, ay nagdalawan na't sa dilág na impók ay nakikibagay sa nagwaging lugód. Sa gitna ng parang na lalong mapanglaw sa libingan kayà na pugad ng lumbay; doón man ang galák, ipinagdidiwang ¡larawan ngà itó, ng musmos na buhay!... Subali't ang bahay na lubhàng matayog kumakalansing man ang yamang inimpok, ay lapat ang pintó't anaki'y sa loob ay may isang lihim doóng natutulos. Kayà palá gayón ay sa isang silid naroon ang paring Adolpong balawís, kausap ni Sabél na ináng malupit ng ating dalagang may palad na amís. 4<noinclude></noinclude> tnnvla3vud1ze6frp2bvykusocgstvl Page:Parusa nga Diyos (microform) - tula (IA aqj7887.0001.001.umich.edu).pdf/9 104 451693 1338924 2026-05-30T07:19:22Z Yanni 00 806283 /* Proofread */ 1338924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yanni 00" />[[Category:Parusa nga Diyos (microform) - tula]] [[Category:Tagalog]]</noinclude>Ang Diyos ang hindi, nila madadaya, Diyos ang may alám sa lihim na tanka, kayà ang Diyos din ang makagagawà ng tapát na hatol sa masamang nasà, At oh, anóng lupit bangis ng salapi dangál man at puri'y inilulugami!... kung kayà si Sabél bahagyà ma'y hindi naghandog ng habág sa anák na sawì. Tuloy nang tinawag ang anak na Danding "Bunsong minámahál sumunod sa akin, na sapagka't ikaw, iisá kong supling mag-aral ka muna kay guróng si Mameng. Doón ka mamahay ng may isang taon upang matalós mo, sarisaring dunong, at sa isang silid humirang ka doón at babayaran ko, upang nauukol". "Na sa pagsunód po" ang tugón ni Dandiğ "Huwag na di kayo ang siyang humiling." Pagka't sa gunità ay di nalilining na ang isang iná, sa anák magtaksil. Lason man sa puso't mahapdí sa dibdib ang siya'y mawalay sa ináng nagnais, inaring ligaya't linagók na pilit gano man kasakiáp, nangyaring matamís.<noinclude><center>6</center></noinclude> gno3kyoowd9a8ogqii2nh04kcloo5hf သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး 0 451694 1338930 2026-05-30T07:34:27Z Sai Myo Thura Kyaw 946522 Add contents 1338930 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်|လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} သင်ႇၶၸဝ်ႈၶဝ် ၸိူဝ်းဢၼ်ယူႇသဝ်း ၼႂ်းမိူင်းတႆးၵေႃႈ ၵပ်းၵၢႆႇလူၺ်ႈ ၼႃႈၵၢၼ်ၽႃႇသႃႇ၊ သႃႇသၼႃႇၼႆႉ ၼင်ႇႁိုဝ်ၵူၼ်းမိူင်းတႆးႁဝ်း ပေႃးတေမီး လွင်ႈၵတ်းယဵၼ်သိူဝ်းသႃႇ မႃးလိူဝ်ၵဝ်ႇ၊ ၼင်ႇႁိုဝ် ပီႈၼွင်ႉတႆးႁဝ်း ပေႃးတေႁူႉႁၼ် ၼႂ်းထမ်မၸဝ်ႈ ၼမ်မႃးလိူဝ်ၵဝ်ႇ၊ ၼင်ႇႁိုဝ်သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထၸဝ်ႈ ပေႃးတေႁိူဝ်ႈႁိူင်းပိူင်းသႂ်မႃး ၼႂ်း သိုင်ႇတိူင်းမိူင်းႁဝ်းသေ ၸုၵ်းမၼ်ႈယိုၼ်းႁိုင်ၵႂႃႇ ၶၢဝ်းၵႆၵႆ ယိူင်းဢၢၼ်းၼင်ႇၼႆသေ မိူဝ်ႈပီ 1315 (1954) တေႃႇထိုင် 1318 (1957) ၼႂ်းၶၢဝ်းယၢမ်းသၢမ်ပီၼၼ်ႉ သင်ႇၶၸဝ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းတႆး ၸိူဝ်းဢၼ်မီး တၢင်းႁူႉတၢင်းႁၼ်ၶဝ်ၸဝ်ႈ ၵႆႉၵႆႉဢုပ်ႇဢူဝ်းၵၼ် လွင်ႈတႃႇတေပိၼ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈသၢမ်ၵွင် မႃးပဵၼ်ၽၢႆႇတႆး တီႈဝတ်ႉမင်ႇၵလႃႇမူၺ်ႇတေႃႇ ဝဵင်းပၢင်လူင်ၼၼ်ႉယူႇ။ ၵမ်းလိုၼ်းသုတ်း ဢၼ်ၵႆႉၵႆႉဢုပ်ႇ ဢူဝ်းၵၼ်ၼၼ်ႉ လႆႈၼမ်ႉလႆႈတူဝ်မႃးဝႃႈ "ဢွၼ်တၢင်းသုတ်း တိုၼ်းလူဝ်ႇလႆႈၽွတ်ႈ မူႇၸုမ်းသင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ပေႃးမီးမူႇၸုမ်း ယဝ်ႉ ၼႃႈၵၢၼ်ယိူင်းဢၢၼ်း ၸင်ႇတေၸၢင်ႈႁဵတ်း" ႁၼ်ထိုင်ၼင်ႇၼႆမႃး။ ဝၢႆးသေၼၼ်ႉ ၸွမ်းၼင်ႇဝူၼ်ႉဝႆႉ ၸင်ႇလႆႈၽိတ်ႈမွၵ်ႇဢဝ် သင်ႇၶၸဝ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းတႆးပတ်းပိုၼ်ႉ ၵူႈတီႈတီႈသေ ႁဵတ်းပၢင်ၵုမ် ၸွမ်းၼင်ႇတွၼ်ႈတၢင်းၼႃႈ တေမႃးၼၼ်ႉယူႇ။<ref>ပိုၼ်းပၢင်ပွႆး ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလ ၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈၸိုင်ႈတႆး ပီၵွၼ်းငိုၼ်း၊ ဝဵင်းပၢင်လူင်၊ ၼႃႈ 34။</ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] i25skxs1o9z0xbbo8rdxzxxujfvmcbe 1338933 1338930 2026-05-30T07:36:59Z Sai Myo Thura Kyaw 946522 Add contents 1338933 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်|လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} သင်ႇၶၸဝ်ႈၶဝ် ၸိူဝ်းဢၼ်ယူႇသဝ်း ၼႂ်းမိူင်းတႆးၵေႃႈ ၵပ်းၵၢႆႇလူၺ်ႈ ၼႃႈၵၢၼ်ၽႃႇသႃႇ၊ သႃႇသၼႃႇၼႆႉ ၼင်ႇႁိုဝ်ၵူၼ်းမိူင်းတႆးႁဝ်း ပေႃးတေမီး လွင်ႈၵတ်းယဵၼ်သိူဝ်းသႃႇ မႃးလိူဝ်ၵဝ်ႇ၊ ၼင်ႇႁိုဝ် ပီႈၼွင်ႉတႆးႁဝ်း ပေႃးတေႁူႉႁၼ် ၼႂ်းထမ်မၸဝ်ႈ ၼမ်မႃးလိူဝ်ၵဝ်ႇ၊ ၼင်ႇႁိုဝ်သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထၸဝ်ႈ ပေႃးတေႁိူဝ်ႈႁိူင်းပိူင်းသႂ်မႃး ၼႂ်း သိုင်ႇတိူင်းမိူင်းႁဝ်းသေ ၸုၵ်းမၼ်ႈယိုၼ်းႁိုင်ၵႂႃႇ ၶၢဝ်းၵႆၵႆ ယိူင်းဢၢၼ်းၼင်ႇၼႆသေ မိူဝ်ႈပီ 1315 (1954) တေႃႇထိုင် 1318 (1957) ၼႂ်းၶၢဝ်းယၢမ်းသၢမ်ပီၼၼ်ႉ သင်ႇၶၸဝ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းတႆး ၸိူဝ်းဢၼ်မီး တၢင်းႁူႉတၢင်းႁၼ်ၶဝ်ၸဝ်ႈ ၵႆႉၵႆႉဢုပ်ႇဢူဝ်းၵၼ် လွင်ႈတႃႇတေပိၼ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈသၢမ်ၵွင် မႃးပဵၼ်ၽၢႆႇတႆး တီႈဝတ်ႉမင်ႇၵလႃႇမူၺ်ႇတေႃႇ ဝဵင်းပၢင်လူင်ၼၼ်ႉယူႇ။ ၵမ်းလိုၼ်းသုတ်း ဢၼ်ၵႆႉၵႆႉဢုပ်ႇ ဢူဝ်းၵၼ်ၼၼ်ႉ လႆႈၼမ်ႉလႆႈတူဝ်မႃးဝႃႈ "ဢွၼ်တၢင်းသုတ်း တိုၼ်းလူဝ်ႇလႆႈၽွတ်ႈ မူႇၸုမ်းသင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ပေႃးမီးမူႇၸုမ်း ယဝ်ႉ ၼႃႈၵၢၼ်ယိူင်းဢၢၼ်း ၸင်ႇတေၸၢင်ႈႁဵတ်း" ႁၼ်ထိုင်ၼင်ႇၼႆမႃး။ ဝၢႆးသေၼၼ်ႉ ၸွမ်းၼင်ႇဝူၼ်ႉဝႆႉ ၸင်ႇလႆႈၽိတ်ႈမွၵ်ႇဢဝ် သင်ႇၶၸဝ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းတႆးပတ်းပိုၼ်ႉ ၵူႈတီႈတီႈသေ ႁဵတ်းပၢင်ၵုမ် ၸွမ်းၼင်ႇတွၼ်ႈတၢင်းၼႃႈ တေမႃးၼၼ်ႉယူႇ။<ref>ပိုၼ်းပၢင်ပွႆး ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလ ၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈၸိုင်ႈတႆး ပီၵွၼ်းငိုၼ်း၊ ဝဵင်းပၢင်လူင်၊ ၼႃႈ 34။</ref> လၢႆးယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထၸဝ်ႈၼႆႉ ၼႂ်းဢင်ႇၵုတ်ႉတရၼိၵႃႇယ၊ ၻုၵၼိပႃႇတၼၼ်ႉ ပုတ်ႉထၸဝ်ႈၵေႃႈဝႃႈ - "ၻွေ မေ ꧤိၵ်ၶဝေ ဢၼုၷ်ၷႁႃ၊ ၵတမေ ၻွေ၊ ဢႃမိသႃ- ၼုၷ်ၷႁေႃ ၸ၊ ꩪမ်မႃၼုၷ်ၷႁေႃ ၸ။ ဢိမေ ၶေႃ ꧤိၵ်ၶဝေ ၻွေ ဢၼုၷ်ၷႁႃ၊ ဢေတၻၷ်ၷံ ꧤိၵ်ၶဝေ ဢိမေသံ ၻွိၼ်ၼံ ဢၼုၷ်-ၷႁႃၼံ ယၻိတံ ꩪမ်မႃၼုၷ်ၷႁေႃ"<ref>Anguttara NikAya, DukanipAta. P. 78?</ref> {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] 9um631a9jg25ay0fzd0uv9dz0s5kb9k 1338939 1338933 2026-05-30T07:54:56Z Sai Myo Thura Kyaw 946522 Add contents 1338939 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ၶူင်းၵၢၼ် ပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်|လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} သင်ႇၶၸဝ်ႈၶဝ် ၸိူဝ်းဢၼ်ယူႇသဝ်း ၼႂ်းမိူင်းတႆးၵေႃႈ ၵပ်းၵၢႆႇလူၺ်ႈ ၼႃႈၵၢၼ်ၽႃႇသႃႇ၊ သႃႇသၼႃႇၼႆႉ ၼင်ႇႁိုဝ်ၵူၼ်းမိူင်းတႆးႁဝ်း ပေႃးတေမီး လွင်ႈၵတ်းယဵၼ်သိူဝ်းသႃႇ မႃးလိူဝ်ၵဝ်ႇ၊ ၼင်ႇႁိုဝ် ပီႈၼွင်ႉတႆးႁဝ်း ပေႃးတေႁူႉႁၼ် ၼႂ်းထမ်မၸဝ်ႈ ၼမ်မႃးလိူဝ်ၵဝ်ႇ၊ ၼင်ႇႁိုဝ်သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထၸဝ်ႈ ပေႃးတေႁိူဝ်ႈႁိူင်းပိူင်းသႂ်မႃး ၼႂ်း သိုင်ႇတိူင်းမိူင်းႁဝ်းသေ ၸုၵ်းမၼ်ႈယိုၼ်းႁိုင်ၵႂႃႇ ၶၢဝ်းၵႆၵႆ ယိူင်းဢၢၼ်းၼင်ႇၼႆသေ မိူဝ်ႈပီ 1315 (1954) တေႃႇထိုင် 1318 (1957) ၼႂ်းၶၢဝ်းယၢမ်းသၢမ်ပီၼၼ်ႉ သင်ႇၶၸဝ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းတႆး ၸိူဝ်းဢၼ်မီး တၢင်းႁူႉတၢင်းႁၼ်ၶဝ်ၸဝ်ႈ ၵႆႉၵႆႉဢုပ်ႇဢူဝ်းၵၼ် လွင်ႈတႃႇတေပိၼ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈသၢမ်ၵွင် မႃးပဵၼ်ၽၢႆႇတႆး တီႈဝတ်ႉမင်ႇၵလႃႇမူၺ်ႇတေႃႇ ဝဵင်းပၢင်လူင်ၼၼ်ႉယူႇ။ ၵမ်းလိုၼ်းသုတ်း ဢၼ်ၵႆႉၵႆႉဢုပ်ႇ ဢူဝ်းၵၼ်ၼၼ်ႉ လႆႈၼမ်ႉလႆႈတူဝ်မႃးဝႃႈ "ဢွၼ်တၢင်းသုတ်း တိုၼ်းလူဝ်ႇလႆႈၽွတ်ႈ မူႇၸုမ်းသင်ႇၶႃႇၸိုင်ႈတႆး၊ ပေႃးမီးမူႇၸုမ်း ယဝ်ႉ ၼႃႈၵၢၼ်ယိူင်းဢၢၼ်း ၸင်ႇတေၸၢင်ႈႁဵတ်း" ႁၼ်ထိုင်ၼင်ႇၼႆမႃး။ ဝၢႆးသေၼၼ်ႉ ၸွမ်းၼင်ႇဝူၼ်ႉဝႆႉ ၸင်ႇလႆႈၽိတ်ႈမွၵ်ႇဢဝ် သင်ႇၶၸဝ်ႈ ၼႂ်းမိူင်းတႆးပတ်းပိုၼ်ႉ ၵူႈတီႈတီႈသေ ႁဵတ်းပၢင်ၵုမ် ၸွမ်းၼင်ႇတွၼ်ႈတၢင်းၼႃႈ တေမႃးၼၼ်ႉယူႇ။<ref>ပိုၼ်းပၢင်ပွႆး ပရိယတ်တိသတ်ထမ်မပႃလ ၵႅၼ်ႇၸဝ်ႈၸိုင်ႈတႆး ပီၵွၼ်းငိုၼ်း၊ ဝဵင်းပၢင်လူင်၊ ၼႃႈ 34။</ref> လၢႆးယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထၸဝ်ႈၼႆႉ ၼႂ်းဢင်ႇၵုတ်ႉတရၼိၵႃႇယ၊ ၻုၵၼိပႃႇတၼၼ်ႉ ပုတ်ႉထၸဝ်ႈၵေႃႈဝႃႈ - "ၻွေ မေ ꧤိၵ်ၶဝေ ဢၼုၷ်ၷႁႃ၊ ၵတမေ ၻွေ၊ ဢႃမိသႃ- ၼုၷ်ၷႁေႃ ၸ၊ ꩪမ်မႃၼုၷ်ၷႁေႃ ၸ။ ဢိမေ ၶေႃ ꧤိၵ်ၶဝေ ၻွေ ဢၼုၷ်ၷႁႃ၊ ဢေတၻၷ်ၷံ ꧤိၵ်ၶဝေ ဢိမေသံ ၻွိၼ်ၼံ ဢၼုၷ်-ၷႁႃၼံ ယၻိတံ ꩪမ်မႃၼုၷ်ၷႁေႃ"<ref>Anguttara NikAya, DukanipAta. P. 78?</ref> လွင်ႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇၼႆႉ မီးသွင်ပိူင်။ ဢၼ်ဢဝ် လၢႆးပတ်ႉၸၢႆးသီႇပိူင်သေ ယုၵ်ႉယွင်ႈလႄႈ ဢဝ်လၢႆးထမ်မသေ ယုၵ်ႉယွင်ႈၼႆယူႇ။ ၼႂ်းလွင်ႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သွင်ပိူင်ၼၼ်ႉ ဢၼ်ဢဝ်ထမ်မသေ ယုၵ်ႉယွင်ႈၼႆႉ ပဵၼ်ဢၼ်ၵျ တွၼ်းလိူဝ်သေပိူၼ်ႈၼႆယဝ်ႉ။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ ၸွမ်းၼင်ႇဝႃႈ 'သၵႃရႃ ဢၼႃၵႃရႃၸ ဢု ၽေႃ ဢၺ်ၺေႃၺ ၼိသ်သိတႃ'<ref>Itivuttaka. P. 269.</ref> ၼႆၼၼ်ႉ ၼႃႈၵၢၼ်သႃႇသၼႃႇၼႆႉ တႃႇႁႂ်ႈမၼ်းၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင် သင်ႇၶႃႇလႄႈတၵႃႇ တေလႆႈပိုင်ႈဢိင်ၵၼ် ႁဵတ်းသၢင်ႈၸင်ႇတေၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင်လႆႈယူႇ။ မီးသင်ႇၶႃႇၵတ်ႉၶႅၼ်ႇလၢႆလၢႆ ဢမ်ႇမီးတၵႃႇ ၸွႆႈပတ်ႉၸၢႆးသီႇပိူင်မၼ်းၵေႃႈ တိုၼ်းဢမ်ႇပဵၼ်လႆႈ။ ၽၢႆႇတၵႃႇၵေႃႈ ၶဝ်ၶႂ်ႈပွင်ပဵၼ်လႆႈတၢၼ်ႇႁိုဝ် သေၵေႃႈယႃႇ ပေႃးဢမ်ႇမီး သင်ႇၶႃႇၶဝ်ၸဝ်ႈၵေႃႈ ဢမ်ႇပဵၼ်လႆႈၼင်ႇၵဝ်ႇ။ ၵွပ်ႈၼၼ် သင်ႇၶႃႇလႄႈတၵႃႇ တေလႆႈၸွႆႈၵၼ် ယုၵ်ႉယွင်ႈၵွၼ်ႇ သႃႇသၼႃႇၸဝ်ႈ ၸင်ႇတေၶိုၼ်ႈယႂ်ႇမႂ်ႇသုင်ၼႆယဝ်ႉ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] i2jsgob18cgsr8mkdu87ci6x9llu3wf သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လၵ်းထၢၼ် ၽူႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ် 0 451695 1338940 2026-05-30T07:56:28Z Sai Myo Thura Kyaw 946522 Add contents 1338940 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} ၵဵဝ်ႇၵပ်းလူၺ်း လွင်ႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပုတ်ႉထၸဝ်ႈၼႆႉ လၵ်းထၢၼ်မၼ်း ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်ၸိုင် မိူဝ်ႈပၢၼ်ပုတ်ႉထၸဝ်ႈၼၼ်ႉၵေႃႈ တီႈမိူင်းသႃႇဝတ်ထိ တေလႆႈႁၼ် မီးၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၵေႃးသလၶဝ်၊ သထေးဢၼႃႇထပိၼ်ႇၶဝ်၊ ၼၢင်းဝိသႃႇၶႃႇၶဝ်ၸိူဝ်းၼႆႉ ၸွႆႈထႅမ် ၽၢႆႇပတ်ႉၸၢႆးသီႇပိူင်။ မိူင်းရႃႇၸၵႁသမ်ႉ လႆႈႁၼ်ၶုၼ် ႁေႃၶမ်းပိမ်ႇပိသႃႇရၶဝ် ၸွႆႈထႅမ်မႃး ၼႂ်းသႃႇသၼႃႇ ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ၼၼ်ႉယူႇ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] ik6naq532u6f1no7j8vy33u2amgxis6 1338941 1338940 2026-05-30T08:16:21Z Sai Myo Thura Kyaw 946522 Add contents 1338941 wikitext text/x-wiki {{header | title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး | author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ် | override_author = | editor = | translator = | contributor = | override_contributor = | section = | previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး|ပၢႆးဝူၼ်ႉငဝ်ႈငႂႃႇ တေႇတေပဵၼ်မႃး လွင်ႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆး]] | previous2 = | next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]] | next2 = | year = | notes = | edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ | categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ | shortcut = | portal = }} ၵဵဝ်ႇၵပ်းလူၺ်း လွင်ႈယုၵ်ႉယွင်ႈ သႃႇသၼႃႇ ပုတ်ႉထၸဝ်ႈၼႆႉ လၵ်းထၢၼ်မၼ်း ပၢၼ်သိုပ်ႇပၢၼ်ၸိုင် မိူဝ်ႈပၢၼ်ပုတ်ႉထၸဝ်ႈၼၼ်ႉၵေႃႈ တီႈမိူင်းသႃႇဝတ်ထိ တေလႆႈႁၼ် မီးၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ၵေႃးသလၶဝ်၊ သထေးဢၼႃႇထပိၼ်ႇၶဝ်၊ ၼၢင်းဝိသႃႇၶႃႇၶဝ်ၸိူဝ်းၼႆႉ ၸွႆႈထႅမ် ၽၢႆႇပတ်ႉၸၢႆးသီႇပိူင်။ မိူင်းရႃႇၸၵႁသမ်ႉ လႆႈႁၼ်ၶုၼ် ႁေႃၶမ်းပိမ်ႇပိသႃႇရၶဝ် ၸွႆႈထႅမ်မႃး ၼႂ်းသႃႇသၼႃႇ ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ၼၼ်ႉယူႇ။ ဝၢႆးသေၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ပိမ်ႇပိသႃႇရၼွွၼ်းၽေးၵႂႃႇယဝ်ႉ ဢၼ်ပဵၼ်လုၵ်ႈၸၢႆးမၼ်း ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ဢၸႃႇတသတ်ႈသမ်ႉပဵၼ် ၽူႈၵမ်ႉထႅမ် သႃႇသၼႃႇမႃးထႅင်ႈ။ မိူဝ်ႈႁဵတ်းပၢင်ၵုမ်လူင် မႁႃႇသင်ႇၶ (ပထမသင်ႇၵႃႇယၼႃႇ) ၵမ်းပွၵ်ႈၼိုင်ႈ ဝၢႆးၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ဢဝ်မႁႃႇပရိၼိပ်ႉပၢၼ်ႇၵႂႃႇလႆႈ သၢမ်လိူၼ်၊ မိူဝ်ႈၽွင်း ပီပီႇၸီႇ (544) ဢၼ် ၸဝ်ႈမႁႃႇၵသ်သပ ဢွၼ်ႁူဝ်ၼၢမ်းၼႃႈသေ ႁဵတ်းသၢင်ႈတီႈမိူင်း ရႃ ၸၵႁ တီႈထမ်ႈသတ်ႉတပၼ်ႇၼိၼၼ်ႉ ၶုၼ်ႁေႃၶမ်း ဢၸႃတသတ်ႈ ၵေႃႉပဵၼ်ၽူႈၸွႆႈထႅမ် ပတ်ႉၸၢႆးသီႇပိူင်မၼ်းၼင်ႇၵဝ်ႇ။ {{dhr|3}} {{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}} {{Reflist}} [[Category:တႆး]] cjj5k52xc8mp8r16kmngcuaute1lmu0 Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/121 104 451696 1338942 2026-05-30T08:40:30Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>त्त बोध जुयाओ। थओ थओ आश्रमसं बिज्यातं॥ ॥ इतिश्री कपिसा वदाने पिण्डपात्र दान वर्ण्हनो नाम पंचमोध्याय॥५॥ थनंलि।आयुष्मता जिस शारिपुत्र आदिं संघ दक्वं भिक्षु पनिस्यनं श्री शाक्य मुनियात नमस्कार यानाओ। विनति यातं हे भगवन् हे स्वामि। थ्व पिण्डपात्र दान यायत संघ भिक्षुया वस्तु निति विचाल यायगू गुगु प्रकारनं यायमाल धकं गथ्य विधि विधान यायमाल धकं सर्वसत्वप्रानिया कारनस पूजायायगू भावयायगू विचाल याना तयगू दान वियगू। थ्व दको आज्ञा बिज्यायमाल धकं विनति यातं थ्वते बिनति नेनाओ पुनर्वार जगत्‌गुरु। श्री भगवाननं जुलसां मुसुहुनं<noinclude></noinclude> be9xt0p7frx0h8agn8676gut65knlzs Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/122 104 451697 1338943 2026-05-30T09:13:25Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>न्हिलाओ आज्ञादयकलं। यो भिक्षु शारिपुत्र सर्व संघ भिक्षु गनपनि। थुगु वस्तुक जुलसां शुचि ने मयानाओ। विचाल यायगु विधि दक्वं जिनं कनेतेना॥ छ्पनिस्यनं भिनकनेनाओ चोश गथ्य धालसा न्हापां गुम्ह बुद्धि ओन्त ज्ञानि मनुष्य नं थओगु श्रद्धाभाव तयाओ बुद्धयात भिक्षु पनिस्त दान बिय धकं चित्त तयाओ। थओ गुरू उपाध्याया थास ओनाओ सुवर्ण्ह धन द्रव्य आदि तिलक सुवर्ण्ह सहित यानाओ संकल्प यायि। थनंलि थओगु गुरू उपाध्या वीर जुपनि सके उपदेस ने गुरूनं आग्या दयकूगु वचनथ्यं कार्य्य यायजुल । गथ्य धालसा प्रथमसं गुरू उपाध्या थ्व पनिस दक्वयात आदर भावतयाओ वस्तु अलंकार<noinclude></noinclude> qo0s89yrr58zhag9k1x0g1w3ydwzdss Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/123 104 451698 1338944 2026-05-30T09:32:47Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>तिसा। ग्वय। ग्वाल। दक्षिणा तयाओ पूजा याय धुनकाओ। तथागतयात सु दिनस ग्वय दां तय थनंलि पंचामृत नं पूजा याय क्षमा फोने। धुनकाओ भोजन याताके। थुति धुनकाओ पुज्यायात पुसा बीज थुने। गथ्य यायमाल धासा अत्यन्त सुचिभाव यानाओ। सुचि बस्त्रन तियायो बुइस जुल। अथवा केबस जुलं भूमिस ओनाओ पुर्वमुख यानाओ कलस पूजायाय वलिदान याय बीज पुसा विधिथ्यं पूजायाय धुनकाओ थ्व कलसया लंखनं भूमिस हा हा याय शा छो आदि चउषष्ठि ६४ षुयप्यता बिबह पिय धुनकाओ। तओहाकगू पंथसं बुद्धया चिन्ह चक्रवाक रत्न पद्म विश्वचक्र चिन्ह चोयाओ वस्त्र छत्र ध्वज<noinclude></noinclude> pj6hzek6tj9ihxxcna9wazu7u0m9ymn Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/124 104 451699 1338945 2026-05-30T09:51:23Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>पताक बुस थुनाओ बोयकाओतय थनंलि नित्य नित्य थ्व थायेस सुचियानाओ पूजा यानाओ तय बिचाल यायमाल असूचि ग्व बेलसं याय मत्येय । उपकार यातसा थ्व वस्तुक अपालं बधय जुयाओ ओयि थुका। संपूर्ण्ह लक्ष्मि जायल पाओ ओयि असुचि यातसा थ्वते वस्तुक दक्व नास जुयिओ। थ्वतेया कारन ग्वम्ह मनुष्यनं संघया बस्तुक असुचि यायिओ ओम्ह मनुष्य यात तओधन व्याधि नं कयाओ अपालं दुखनं पीडा जुयकाओ नरकस ओनिओ थ्वतेया कारनस अनेक जत्न जुगतिन शुचि यायमाल। थ्वनंलि। दानयातसा थ्व वस्तुक तत्कारनं बधय जुया ओननानं पाकय जुयिओ। थ्व बेलस मनुष्यजन ओनाओ<noinclude></noinclude> mpaagvr1xm32zcv6e84qnh7x7bct060 Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/125 104 451700 1338946 2026-05-30T10:07:04Z SabdaStha 964131 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1338946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>थ्व वस्तुक जत्न यानाओ बुद्ध भगवान तुं भालपाओ पूजा याय। हनं भार वाहक पनि स्यनं कुबुयाओ क्षस सुचि स्थानस तय धुनकाओ लाक्ष्मि देवीतुं भालपाओ न्हिथं न्हिथं पूजा याय मतिबय थ्वतेया पुन्यनं बराबर बधय जुयाओ ओयि थुका थ्व बेलस। थ्व वस्तुक दानसालासं कथंथ्य बोयाओ सुचि यानाओ पुष्प धुप दीप गंध रस थ्वगु प्रकारनं फलफूल ग्वय ग्वाल। जाकि शा छो चउषष्ठि बृहि खुयप्यता विहित वस्तु दक्षिना पिण्डपात्र सालि धान्य धाय स्वा शाया जाकिया जा थुयाओ दानसालास तय शुद्ध यानाओ जा थुय क्षिरजा चाकु मधि कुण्डिका पात्र साखति ग्वलक आदि दयकाओ सुमि सुवर्ण्ह पि<noinclude></noinclude> 0wwz3axyttwf8p7yq6ess5lb7upt8d9 Page:Saggio di canti popolari romagnoli.djvu/21 104 451701 1338947 2026-05-30T11:03:44Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1338947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{xxx-larger|CANZONI}}}} {{Center|ROMANZESCHE, STORICHE, DOMESTICHE.}} {{Center|_______}} {{Center|{{x-larger|(CAÑTI)}}}} [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> aasdl1ge3vxrgsik55f2sqd2ap7um0p Page:Saggio di canti popolari romagnoli.djvu/247 104 451702 1338948 2026-05-30T11:07:33Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1338948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|APPENDICE MUSICALE}}}} {{Center|_______________}} [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 406ma8ajqfjq9ewum3ytv5ohd3h3uq6 User:علي سعد عايض 2 451703 1338949 2026-05-30T11:47:00Z علي سعد عايض 973105 auto summary: New page created (no summary given) 1338949 wikitext text/x-wiki الاسم العمر واياتي ه pabdtvpsof36p5sa09p2uu2knoztp5d