Wikisource
sourceswiki
https://wikisource.org/wiki/Main_Page
MediaWiki 1.47.0-wmf.5
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikisource
Wikisource talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
Page
Page talk
Index
Index talk
Author
Author talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Translations
Translations talk
Author:Seferbiy Zaneqo
108
429466
1339418
1234194
2026-06-03T23:36:41Z
Bigcee007
955364
1339418
wikitext
text/x-wiki
{{author
| firstname = Seferbiy
| lastname = Zaneqo
| last_initial = Za
| description =
}}
==Ọrụ ya==
* Circassian declaration of independence (1857)
{{PD-US|1860}}
<!-- please add author license here, see [[Help:Copyright tags]] -->
[[Category: Igbo]]
obxixggzk77tztgoh94myfurkygo2ju
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/27
104
449193
1339442
1339107
2026-06-04T11:10:17Z
Neetu Dangol
873892
1339442
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>रण विष्कम्भिन् सुगन्ध मुखोनाम वणिक् पुत्रो ऽ भूवन् तङामेश्रूतं विपश्वि नस्तथागतस्य सकोशात् ॥ अथावलोकितेश्वर स्यगुणो ड्भावनाश्रू
त्यपरिमाणा ॥ ॥ अथ सर्व्वणिवरण विष्कम्भी भगवन्त मेत दवोचत् ॥ कीदृशीत्वया भगवन्ग्डणो ड्भावणा ऽ व लोकितेश्वरस्य वोधिसत्वस्य म
हासत्वस्य श्रूता ॥ ॥ भगवानाह ॥ सर्व्व तथागत एवमाह ॥ अवलोकितेश्वरस्य चक्षुषोश्चन्द्रादित्यावुत्यन्नौ ललाटान्महेश्वरः । स्कन्धेत्यो
व्रह्मा हृदयान्नारायणो द्रष्ट्राभ्यां सरस्वती मुखतो वायवोजाता धरणीयादा भ्यांवरुण श्चोदरात् । यदै तेदेवाजाता अवलोकितेश्वरस्य का
यात् ॥ महेश्वर आहकिमे भगवन् व्याकरोभु वोधायां । अथार्य्यावलोकितेश्वरो वोधिसत्वो महासत्वो महेश्वरं देवपुत्र मेतदवोचत् । भवि<noinclude></noinclude>
2ul1vc78ikhqoo3nb4ysfcce6c70zoe
Page:AN 94 Karanya Biu Paath.pdf/28
104
449225
1339443
1339163
2026-06-04T11:26:11Z
Neetu Dangol
873892
/* Proofread */
1339443
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ष्य सित्वम्महेश्वर कलियुगे प्रतिपन्नेकष्टे सत्वधातु समुत्पन्न आदि देव आख्या यसे श्रेष्टाचकर्त्ताचत्वऺ सर्व्वसत्वा वोधिमार्श्नेण विप्रहीणा भविष्यन्ति ।
यइ दप्टथक्ष नेषु साकथ्यऺ कुर्व्वन्ति ॥ आकाशलिऺगमित्पाहुः पृथिवीतस्यपीठिका । आलयः सर्व्वभूता नांलीय नाल्लिं गमुच्यते ॥ इदृशम्मया कुलपु
त्र विपश्विनस्तथागतस्य सकाशादार्य्याव लोकितेश्वरस्यग्ड ड्भावना श्रूता ॥ तदप्पति क्रम्पशिखी नाम तथागतो ऽ र्हन्सम्यव्सऺ वुद्बोवभुव विद्याचर
ण सम्पन्नः सुगतो लोकविदनुत्तरः पुरुषदम्प सारथिः शास्ता देवानाञ्च मनुष्या नाञ्च वुद्बो भगवान् स्तेन कालेनतेन समयेनाहं सर्व्वणीवर
ण विष्कम्भिन्दान शूरो नाम वोधिसत्वो महासत्वो वभूव ॥ तस्या शिखिनस्तथागतस्य सकाशा दव लोकितेश्वरस्य वोधिसत्वस्य महासत्वस्यग्ड<noinclude></noinclude>
j97hzitn3qhr54j1q0l6k47fohfx58q
Index:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf
106
451436
1339374
1338327
2026-06-03T20:35:30Z
Cwrwgl
937938
1339374
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=[[A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;]]
|Language=del, en
|Author=
|Translator=
|Editor=
|Year=1888
|Publisher=
|Address=
|Key=
|Source=pdf
|Image=17
|Progress=OCR
|Volumes=volume 1
|Pages=<pagelist
1=Cover
10="Frontispiece"
11="Pub.Info."
15="Title"
17="Title2"
18="Printer"
19to23=roman 19=3 23=7
25="9"
260=Cover
/>
|Remarks=
|Header=
|Footer=
|Width=
|Css=
}}
mbmbtt2suly44kep4fk3enigdy4ec54
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/25
104
451453
1339365
1338730
2026-06-03T20:20:46Z
Cwrwgl
937938
1339365
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" /></noinclude><section begin="LnA" />
{{c|A<br>{{x-larger|LENÂPÉ-ENGLISH}}<br>{{larger|DICTIONARY.}}}}
{{c|————}}
<poem>
'''A,''' indeed, well.
'''Aan,''' to go; (''aal,'' in Minsi. ''A.'')
'''Abtschi,''' always;—''likhiqui,'' at all times.
'''Abtschiechgochgihillen,''' to bleed to death.
'''Abtschihillak,''' the whooping cough; (''aabtschihillank. A.'')
'''Abtschihillen,''' to have the whooping cough.
'''Abtschinalan,''' to be afflicted to death.
'''Abtschinalittin,''' ''Z.,'' to die in battle; (they kill each other. ''A.'')
'''Abtschinaluxin,''' to be afflicted, to be tormented to death.
'''Acheweli,''' ''Z.,'' necessary (dub., ''A.'').
'''Achewen,''' bushy; a bush, thicket (dub., ''A.'').
</poem>
{{nop}}<noinclude>{{rh|{{smaller|B}}|9}}</noinclude>
3qe60bvlu5rjtfouvd9c03ly0eb41p5
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/26
104
451454
1339366
1338057
2026-06-03T20:22:15Z
Cwrwgl
937938
1339366
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|10|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Achewiecheu,''' strong, spirituous.
'''Achewon,''' strong, spirituous; (archaic, ''A.'')
'''Achgachemawachtin,''' to share with each other.
'''Achgahamauwan,''' to distribute to somebody.
'''Achgahikewagan,''' distribution, division.
'''Achgameu,''' broad, wide.
'''Achgegenummen,''' to choose.
'''Achge'gim,''' to teach, to instruct.
'''Achgegingen,''' to teach.
'''Achgegingewagan,''' teaching, information.
'''Achgeketum,''' ''E.,'' a teacher; (''A'achgekinket, A.'')
'''Achgelinquoam,''' to behold, to look; (arch., ''A.'')
'''Achgelunen,''' to lie.
'''Achgeluneuch,''' ''E.,'' a liar.
'''Achgenindewagan,''' accusation, bad report.
'''Achgenindin,''' to blame one another.
'''Achgepchoau,''' to be deaf.
'''Achgepinqueu,''' to be blind; (to be blindfolded, ''A.'')
'''Achgepinquot,''' blind.
'''Achgetaktschehellau,''' to jump over the fence; (''lit.,'' to brace one's self for a jump, ''A.'')
'''Achgettemagelo,''' merciful.
'''Achgettemakinaquot,''' poorly looking.
'''Achgigihawan,''' to mock or laugh at somebody; (arch., ''A.'')
'''Achgigulan,''' to sleet.
'''Achgiguwen,''' to play, to be noisy, to be lively, to be jocular.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
7w0q1d1e5wxg9i82fywp2ajaqpngvud
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/27
104
451455
1339367
1338059
2026-06-03T20:23:35Z
Cwrwgl
937938
1339367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|11}}</noinclude><poem>
'''Achgiguwewagan,''' sport, pastime.
'''Achgiiki,''' mocking, jesting.
'''Achgikbi,''' elm, the elm tree.
'''Achginchen,''' to be quick of hearing.
'''Achgindamen,''' ''Z.,'' to count (also, to read, ''A.'').
'''Achgiuchsowagan,''' drunkenness.
'''Achgiwalan,''' to deceive somebody; (arch., ''A.'')
'''Achgiwalittewagan,''' deceit, fraud.
'''Achgiwalittin,''' to deceive, to cheat.
'''Achgonican,''' ''or'' Achquanican, ''Z.,'' a fish dam.
'''Achgook,''' snake.
'''Achgükbi,''' ''Z.,'' an elm tree.
'''Achgumen,''' dull, cloudy.
'''Achgumhok,''' cloud.
'''Achgumhokquot,''' cloudy; (''fig.,'' to be still, ''E.'')
'''Achgunnan,''' to clothe somebody; (''achgunha, A.'')
'''Achgussin,''' to burn the kettle; (dub., ''A.'')
'''Achibis,''' to bind up or dress a wound; (dub., perhaps from ''gachtun,'' to bind, ''A.'')
'''Achkindiken,''' to read; (''achkinsink,'' to read, ''A.'')
'''Achkiwelendam,''' to be disquieted, to be troubled in mind; (alludes to harsh occurrences, ''A.'')
'''Achkiwitehewagan,''' irresolution.
'''Achochwen,''' to have bad travelling.
'''Achowalogen,''' to labor hard, to toil.
'''Achowat,''' hard, difficult, dangerous, painful, troublesome; (''ackwat, A.'')
'''Achowelendam,''' to think difficult.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
2zkxjgv8jhtf3dv773qz9m9rk6bq2gm
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/28
104
451456
1339368
1338060
2026-06-03T20:24:54Z
Cwrwgl
937938
1339368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|12|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Achpa'mi,''' about, thereabouts.
'''Achpamsin,''' to walk, to walk about.
'''Achpanschi,''' beam, log for a house.
'''Achpateuny,''' ''E.,'' the east wind.
'''Achpekok,''' wound; (arch., ''A.'')
'''Achpequot,''' wounded; ''achpequat, Z.,'' full of holes, from ''pquihilleu,'' it has a hole.
'''Achpin,''' to be there, to be at home.
'''Achpineen,''' abode, residence; ''Z. epienk,'' where we are.
'''Achpiney,''' place to sleep on; ''achpinink,'' a bed, ''Z.''
'''Achpi'que,''' flea.
'''Achpiquon,''' flute, fiddle (any musical instrument, ''A.'').
'''Achpitawan,''' to be or abide in somebody.
'''Achpitpannik,''' ancestors, ''Z.'' (''lit.,'' old residents, ''A.'').
'''Achpitschiechen,''' to stop, to prevent.
'''Achpi'xu,''' full of fleas.
'''Achpoaliman,''' to mock somebody, to laugh at some one.
'''Achpoan,''' bread; ''n'dapponke,'' I make bread; ''achponhewak,'' they make bread.
'''Achpoantit,''' piece of bread, small loaf.
'''Achpoem,''' roasted corn.
'''Achpoques,''' mouse; (''achpiques, A.'')
'''Achpussin,''' to roast, to broil.
'''Achquaneman,''' ''H.,'' a bushnet for fishing.
'''Achquanxowagan,''' lasciviousness, whoredom.
'''Achquetahen,''' to shoot at a mark.
'''Achquetschiechgugsin,''' to be tempted.
'''Achquetschiechtowagan,''' temptation.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
i6hwpgipphes4z8mhwv5f7rf1ea5bnz
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/29
104
451457
1339369
1338079
2026-06-03T20:26:12Z
Cwrwgl
937938
1339369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|13}}</noinclude><poem>
'''Achquidhakamike,''' upon earth.
'''Achquin,''' to put on clothes; (''ehquink,'' clothing, ''A.'')
'''Achquindowagan,''' accusation, charge.
'''Achquipelawon,''' hoe.
'''Achquiwanis,''' blanket; (black or broad cloth, ''A.'')
'''Achquoaici'lennees,''' ''Z.,'' blackberries.
'''Achquoanan,''' to catch something with a net.
'''Achquoanemen,''' to fish with a bushnet.
'''Achquoani'kan,''' bushnet.
'''Achquoanquigeu,''' long timber.
'''Achschiechey,''' ''Z.,'' a nest.
'''Achschikiminschi,''' fern.
'''Achsehhellen,''' to scatter, to disperse; (''seh'ellen, A.'')
'''Achsin,''' stone; pl., ''chotachsin, Z.'' (an archaic plural; now ''achsinall, A.'').
'''Achsinemhoan,''' pewter spoon.
'''Achsinhittehikan,''' steel trap.
'''Achsinn'aminschi,''' sugar maple.
'''Achsinnigeu,''' stony.
'''Achtschingi,''' scarcely, hardly.
'''Achtschingiochwen,''' to venture to go.
'''Achtschinkhalan,''' to persuade somebody; to force somebody.
'''Achtschinkhewagan,''' disobedience; (''achtscheyinkgeusink, A.'')
'''Achtschipaptonen,''' to talk strangely, to speak roughly.
'''Achtschipilissin,''' to act strangely, to behave wonderfully.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
pbvgmvqvckd8xjgczzo37218yzo0ewl
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/30
104
451458
1339370
1338080
2026-06-03T20:27:29Z
Cwrwgl
937938
1339370
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|14|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Achtu,''' deer; (''achto'. A.'')
'''Achtuchwiecheken,''' deer's hair.
'''Achtuchwiminschi,''' red root.
'''Achtuhhu,''' plenty of deer.
'''Achwamallsin,''' to feel great pain; (to suffer in sickness. ''A.'')
'''Achwangundowagan,''' lasting peace.
'''Achwangundowi,''' very peaceable.
'''Achwilek,''' hard, troublesome time; ''achwilen, (A.)'' it is a troublesome time.
'''Achwipisgeu,''' pitch dark.
'''Achwon,''' strong, spirituous; (forcible, violent. ''A.'')
'''Achwowangeu,''' steep, high bank of a river.
'''Ahanhokqui,''' descended from, sprung from.
'''Ahas,''' a crow; (''ahasso. A.'')
'''Ahhino,''' a rich man; (dub., ''A.'')
'''Ahiktek,''' a strowd.
'''Ahoalan,''' to love somebody; ''ahoaltie’que, E.,'' if you love.
'''Ahoalgussit,''' the beloved.
'''Ahoaltin,''' to love one another.
'''Ahoaltowagan,''' love.
'''Ahoaltowaganit,''' he that is love.
'''Ahoaltuwamallsin,''' to feel love.
'''Ahoaltuwi,''' loving.
'''Ahoatam,''' to esteem, to value.
'''Ahochwalquot,''' hard going, difficult travelling.
'''Ahotasu,''' ''Z.,'' dear, beloved (''ahoatasu;'' does not apply to persons, but to things. ''A.'').
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
qf7191i2s4j473t4f9pse6d8e77q2ak
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/31
104
451459
1339371
1338081
2026-06-03T20:29:43Z
Cwrwgl
937938
1339371
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|15}}</noinclude><poem>
'''Ahoweli,''' willful.
'''Ahowoapewi,''' strong; (power of endurance. ''A.'')
'''Ajandamalquot,''' it is to be wished; it is desirable.
'''Ajandamoagan,''' desire.
'''Ajandamuwi,''' desired, wished for.
'''Ajanhelendam,''' to be indifferent, to be unconcerned.
'''Ajanhelendamoagan,''' indifference.
'''Ajanhissowagan,''' indifference, calmness of mind.
'''Ajapeu,''' buck.
'''Ajappawe,''' early in the morning.
'''Ajaskemi,''' for good and all.
'''Aje'ma,''' if, if only, if but; be so good, please.
'''Aji',''' take it.
'''Ajummen,''' to buy, to purchase.
'''Akquiwan,''' blanket; (black cloth. ''A.'' See ''achquiwanis.'')
'''Alaaptonen,''' to break off in speaking.
'''Alachimoagan,''' rest; (the prefix ''alach'' is used to signify incapacity or inability. ''A.'')
'''Alachimoatenamin,''' to rest happy.
'''Alachimuin,''' to rest.
'''Alagendowenke,''' after Sunday.
'''Alagischgu,''' day is spent.
'''Alahikan,''' a mark (to shoot at).
'''Alakqui,''' 'tis a pity!
'''Alakschachan,''' the wind ceases.
'''Alalechen,''' to cease breathing, to die; (dub., see ''equilechlejeu. A.'')
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
pxps179et08rf8uwwachfbz5m4ntu3t
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/32
104
451460
1339372
1338082
2026-06-03T20:31:15Z
Cwrwgl
937938
1339372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|16|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Alalechet,''' the dying.
'''Alamachtagen,''' to stop fighting.
'''Alamikemossen,''' to stop working.
'''Alapenauwelendam,''' to leave off, to quit, to give up.
'''Alappa,''' to-morrow; (''ajappa. A.'')
'''Alappaje,''' early in the morning.
'''Alappiechsin,''' to speak fast.
'''Alasohen,''' to separate; (more exactly, to go asunder. ''A.'')
'''Alawossin,''' to be unable to perform; to be incapable of doing.
'''Alemoagan,''' fear, apprehension; (arch., ''A.'')
'''Alende,''' some.
'''Alett,''' rotten.
'''Alhakquot,''' stormy, rainy; land rain.
'''Alike,''' yet, still, nevertheless, however; for; already.
'''Allacquelendam,''' to be repentant.
'''Allamachtey,''' womb; (''lit.,'' and generally, the inward parts. ''A.'')
'''Allamawunke,''' ''Z.,'' under the hill.
'''Allamhakink,''' in the earth.
'''Allami,''' in there, therein, within.
'''Allamijey,''' in there, therein, within.
'''Allamuin,''' ''Z.,'' the war whoop (arch. See ''Kowamo. A.'').
'''Allamunk,''' in there, therein, within.
'''Allamunque,''' in there, therein, within.
'''Allanque,''' star.
'''Allapehhellan,''' to rock somebody.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
m4x1l3fmu00idash1ef1a4s4i8raokm
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/33
104
451461
1339373
1338094
2026-06-03T20:33:25Z
Cwrwgl
937938
1339373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|17}}</noinclude><poem>
'''Allapi,''' ''E.,'' listen! here! (dub., ''A.'')
'''Allapijeyjuwagan,''' activity, quickness.
'''Allauwin,''' to hunt.
'''Allemakewunk,''' on the north side of a hill.
'''Allemewachton,''' to carry abroad.
'''Allemi apuawachto,'''—''tangawachto,—tatchawachto,—tepawachto,'' falls in price;—''tatchittin,'' to decrease.
'''Allemih'hillen,''' to pass by, to fly; (''ellameh'hilan. A.'')
'''Allemiminschik,''' sarsaparilla.
'''Allemitschellachton,''' to roll along.
'''Allewussowagan,''' majesty; (''lit.,'' greater power; a comparative form. ''A.'')
'''Allogalan,''' to send somebody.
'''Allogalgussin,''' to be sent.
'''Allogagan,''' servant.
'''Allogaganin,''' to keep a servant.
'''Alloge'wagan,''' work.
'''Allohak,''' strong, powerful; more powerful; (a comparative form. ''A.'')
'''Allohakasin,''' to teach, to instruct; (''lit.,'' to have power over another. ''A.'')
'''Allohumasin,''' to show.
'''Alloku,''' lean; poor; (probably for ''alloqueu,''—it is too bad, it is inferior. ''A.'')
'''Allokuwagan,''' leanness.
'''Alloquepi,''' hat; cap.
'''Allouchsit,''' strong, mighty.
'''Allouchsoagan,''' strength.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
pz5et4o0ut4751qnco6fameo2ocmobu
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/34
104
451462
1339375
1338095
2026-06-03T20:36:55Z
Cwrwgl
937938
1339375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|18|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Allowat,''' strong, mighty.
'''Allowelemuwi,''' valuable.
'''Allowelendam,''' to esteem highly; to prize above everything.
'''Allowelendamoagan,''' great esteem, high estimation.
'''Allowigamen,''' to overcome, to subdue.
'''Allowihillen,''' to leave over.
'''Allowilek,''' that which is above everything, most weighty.
'''Allowiwi,''' more, yet more, much more; rather;—''mehek,'' greater.
'''Allum,''' dog; (more exactly, any domesticated animal. ''A.'') (Compare ''moekaneu'' and ''linchum.'')
'''Allumaptonen,''' to say on.
'''Allumes,''' little dog, pup; (young of any domestic animal. ''A.'')
'''Allumhammochwen,''' to set off by water.
'''Allummahen,''' to throw.
'''Allummeuchtummen,''' to go away weeping.
'''Allummochachton,''' to carry away.
'''Allummochwalan,''' to bring somebody away.
'''Allum'sin,''' to go away.
'''Allumtoonhen,''' to say on.
'''Alluns,''' arrow, bullet; (especially and originally, arrow. ''A.'')
'''Allunshikan,''' bullet mould.
'''Allunsinutey,''' shot bag.
'''Alod,''' for, yet.
'''Am,''' well, indeed.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
128n0m7wplyi2q8145p7nzdz9w0o7jd
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/35
104
451463
1339376
1338098
2026-06-03T20:37:54Z
Cwrwgl
937938
1339376
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|19}}</noinclude><poem>
'''Amakquitehemen,''' to cut off; (''amank'itshen,'' to knock off. ''A.'')
'''Amamchachwelendamen,''' to suffer.
'''Aman,''' fishing line, rope; ''n'dapi aman, H.,'' I come from fishing with a hook and line; (''aman,'' properly, cord, string. ''A.'')
'''Amanatak,''' fishing line.
'''Amandamen,''' to feel.
'''Amandamoagan,''' feeling.
'''Amandamuwi,''' sensitive.
'''Amangachgenimgussowagan,''' the being elated by praise.
'''Amangachpoques,''' rat.
'''Amangamek,''' large fish.
'''Amanganachquiminschi,''' Spanish oak.
'''Amanghattachcat,''' coarse linen.
'''Amangi,''' big, great, large.
'''Amangiechsin,''' to speak loud, to cry out.
'''Amatschiechsin,''' to speak brokenly.
'''Amatschipuis,''' turkey buzzard.
'''Amatschisowapasigan,''' the herb "colt's foot."
'''Ambeson,''' ''Z.,'' an Indian cradle.
'''Amechachwilawechtowagan,''' chastisement.
'''A'mel,''' ''Z.,'' a hammer.
'''Amemens,''' child.
'''Amemensuwi,''' childlike, childish.
'''Amementit,''' babe.
'''Amemi,''' pigeon; (''memi. A.'')
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
0qtkfut5wb5kadnfsvrhglloawl4ojq
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/36
104
451470
1339377
1338105
2026-06-03T20:39:00Z
Cwrwgl
937938
1339377
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|20|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Amendchewagan,''' disobedience, stubbornness,
'''Amentschinsin,''' to praise, to give honor.
'''Ametschimi,''' often;—''ne leep,'' there was more done.
'''Amiga,''' long, a long time.
'''Amimi,''' ''Z.,'' a dove. See ''Amemi.''
'''Amintschindewagan,''' praise.
'''Amintschiuchsin,''' to disobey.
'''Amintschiuchsowagan,''' disobedience.
'''Amochol,''' canoe, boat.
'''Amocholes,''' little canoe.
'''Amocholhe,''' poplar; (the buttonwood or sycamore; ''lit.,'' the boat wood, as canoes were made from it. ''A.'')
'''Amoe,''' bee; wasp; (a generic term for the kind. ''A.'')
'''Amoewiwikwam,''' bee hive.
'''Amoquigachschechin,''' to bruise the finger nail.
'''Amoschimoe,''' spike buck; yearling.
'''Amueen,''' ''Z.,'' to angle.
'''Amuigenan,''' to raise somebody up.
'''Amuin,''' to arise.
'''Amuiwagan,''' resurrection.
'''Anakan,''' pl., ''all,'' mat made of rushes.
'''Anatschihuwewagan,''' care, cautiousness.
'''Anatschiton,''' to take care.
'''Andhanni,''' bullfrog.
'''Anechwunaltey,''' bark canoe.
'''Anehku,''' bark; (''anechuin. A.'')
'''Anena,''' by little and little; by degrees;—''ikalissi,'' the more, more and more.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
3ihjtrw9ob7r351iembguxjfj1uxssj
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/37
104
451471
1339378
1338107
2026-06-03T20:40:18Z
Cwrwgl
937938
1339378
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|21}}</noinclude><poem>
'''Anenawi,''' by little and little, by degrees;—''mcheli,'' the more, more and more.
'''Anetassoagan,''' ''Z.,'' helplessness.
'''Aney,''' road, walking road, path.
'''Angellen,''' to die; (''lit.,'' going to decay, may be applied to animate objects during life. ''A.'')
'''Angellowagan,''' death.
'''Angellowi,''' mortal, deadly.
'''Anhoktonhen,''' to interpret.
'''Anicus,''' ''Z.,'' a mouse, a ground squirrel; pl., ''anixak.''
'''Aninsihhillen,''' the young of a bird or fowl.
'''Anischik,''' thank'e; thanks.
'''Anixi gischuch,''' (the month in which the ground squirrels begin to run) January.
'''Ankhittasowagan,''' loss.
'''Ankhitton,''' to lose.
'''Anoschi,''' shoe-string.
'''Anschiwi,''' more by degrees.
'''Ansenummen,''' to take together.
'''Ansiptikin,''' to bind up into sheaves.
'''Apachgilentschachsin,''' to warm the hands.
'''Apachtoquepi,''' crown.
'''Apachtschiechton,''' to display, to set something up; to attach one's self to, to fix upon.
'''Apagihen,''' to come from planting.
'''Apaligen,''' to tread upon; (''achpaligen. A.'')
'''Apallauwin,''' to come from hunting.
'''Apalogen,''' to come from work.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
2jlqhu0ub5616f4dn6vvkehn7eeeblm
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/38
104
451472
1339379
1338108
2026-06-03T20:41:15Z
Cwrwgl
937938
1339379
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|22|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Apami,''' in vain.
'''Apanachen,''' to come from cutting wood.
'''Apatschin,''' to come back, to return.
'''Apel,''' apple.
'''Apemikemossin,''' to stop working.
'''Apendamen,''' to enjoy, to make use of.
'''Apendelluxin,''' to be made partaker.
'''Apendelluxowagan,''' the being made partaker.
'''Apensoagan,''' ''Z.,'' enjoyment, fruition.
'''Apensuwi,''' useful, enjoyable.
'''Apipachgihhillen,''' to bud, to shoot forth.
'''Apit,''' by the way.
'''Apitchanehhellen,''' contrary mind.
'''Apitschi,''' after a little while, by and bye.
'''Apittehikan,''' anvil; (''lit.,'' where one thing is struck upon another. ''A.'')
'''Aptatschin,''' to freeze to death.
'''Aptelendam,''' to grieve to death.
'''Aptonagan,''' word; chapter; (strictly, a word. ''A.'')
'''Aptonaltin,''' to speak with each other.
'''Aptonen,''' to speak.
'''Aptuppeu,''' drowned.
'''Apuangellen,''' to die easily; to die quickly.
'''Apuat,''' easy, easily.
'''Apuawachto,''' cheap.
'''Apuelendam,''' to think easy.
'''Apuichton,''' to make easy, to make light.
'''Aputschiechton,''' to turn the wrong side out.
<poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
dea2f3ws8e0lec1klbxbs9tkkexqrt8
1339380
1339379
2026-06-03T20:41:28Z
Cwrwgl
937938
1339380
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|22|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Apami,''' in vain.
'''Apanachen,''' to come from cutting wood.
'''Apatschin,''' to come back, to return.
'''Apel,''' apple.
'''Apemikemossin,''' to stop working.
'''Apendamen,''' to enjoy, to make use of.
'''Apendelluxin,''' to be made partaker.
'''Apendelluxowagan,''' the being made partaker.
'''Apensoagan,''' ''Z.,'' enjoyment, fruition.
'''Apensuwi,''' useful, enjoyable.
'''Apipachgihhillen,''' to bud, to shoot forth.
'''Apit,''' by the way.
'''Apitchanehhellen,''' contrary mind.
'''Apitschi,''' after a little while, by and bye.
'''Apittehikan,''' anvil; (''lit.,'' where one thing is struck upon another. ''A.'')
'''Aptatschin,''' to freeze to death.
'''Aptelendam,''' to grieve to death.
'''Aptonagan,''' word; chapter; (strictly, a word. ''A.'')
'''Aptonaltin,''' to speak with each other.
'''Aptonen,''' to speak.
'''Aptuppeu,''' drowned.
'''Apuangellen,''' to die easily; to die quickly.
'''Apuat,''' easy, easily.
'''Apuawachto,''' cheap.
'''Apuelendam,''' to think easy.
'''Apuichton,''' to make easy, to make light.
'''Aputschiechton,''' to turn the wrong side out.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
q91f9wn0hdoszidthvbbfpxt0a72e0r
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/39
104
451473
1339381
1338109
2026-06-03T20:42:27Z
Cwrwgl
937938
1339381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|23}}</noinclude><poem>
'''Ascaletschi,''' unripe.
'''Aschanquussin,''' to be cast away; to be rejected.
'''Aschite,''' then.
'''Aschowin,''' to swim; ''aschowill, n'daschwül,'' I swim.
'''Aschowitchan,''' raft.
'''Aschtehhellen,''' to go or cross over one another.
'''Aschtetehasik,''' ''Z.,'' the cross †; (''aschtetehican, A.'' The former refers to the stick, the latter to the symbol.)
'''Aschukiso,''' poor, worth nothing, beggar.
'''Asgask,''' green; ''askeu, Z.'' (this means "raw;" ''askasqueu,'' it is green, for a leaf, etc. ''A.'')
'''Asgaskachgook,''' green snake.
'''Asgelendam,''' to wait with impatience.
'''Aski,''' must, necessitated, obliged.
'''Askiquall,''' grass, herbs.
'''Askiwi,''' raw, green.
'''Aspenummen,''' to lift up.
'''Aspenuxin,''' to be lifted up.
'''Aspin,''' to ascend; (''ispin. A.'')
'''Aspinachken,''' to lift up the hand.
'''Aspochwen,''' to go up, to ascend.
'''Aspoquen,''' to raise the eye.
'''Assisku,''' mud, clay.
'''Assiskuju,''' muddy, dirty, marshy.
'''Assisquahoos,''' earthen pot; ''assiskequahos, E.''
'''Assisquohasu,''' daubed with clay.
'''Assisquohen,''' to mix clay.
'''Atenkpatton,''' to quench fire.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
g1xa7759tljoz7170g5jxzilk2m5bmc
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/40
104
451474
1339382
1338110
2026-06-03T20:43:27Z
Cwrwgl
937938
1339382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|24|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Atschimolehan,''' to relate to somebody.
'''Atschimolsin,''' to consult, to hold counsel.
'''Atschimolsoagan,''' counsel, advice.
'''Atta,''' no, not;—''am,'' not at all;—''auwen,'' nobody;—''hasch,'' no, never;—''ihaschi,'' never, nevermore; at no time;—''ülewi,'' not at all true;—''kocku,'' nothing;—''tani,'' by no means.
'''Attach,''' moreover, beyond, above.
'''Attago,''' no, by no means.
'''Auchsin,''' to be hard to deal with.
'''Auchsu,''' (of beasts) wild, untractable; (of men) avaricious, difficult to deal with.
'''Auchsuwagan,''' ''Z.,'' fury, anger.
'''Awechemos,''' creature, cattle.
'''Awe'hellea,''' ''Z.,'' a bird (this is the generic term now in use. It means self-suspended, referring to the flight of birds. ''A.'')
'''Awehhelleu,''' bird, fowl; (applied to large fowls, etc. ''A.'')
'''Auweken,''' to make use of.
'''Auwen,''' who, somebody, which;—''ha?'' who then? ''ma,'' who is there?
'''Auweni?''' who is it?
'''Auwih!''' oh! (exclamation of pain.)
'''Auwijewi,''' yet, however.
'''Awelemukunees,''' young buck.
'''Awelendam,''' to be certain, to be sure.
'''Awendam,''' to suffer pain.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
18e943q76lmg964trlv7c3ecs478o2h
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/41
104
451475
1339383
1338729
2026-06-03T20:45:23Z
Cwrwgl
937938
1339383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|25}}</noinclude><poem>
'''Awendamoagan,''' suffering.
'''Awendamowanglowagan,''' painful death.
'''Awendamuwi,''' painful.
'''Awessis,''' beast.
'''Awonn,''' fog, mist.
'''Awossachtenne,''' over or beyond the hill.
'''Awossagame,''' heaven; (''lit.,'' the place beyond or out of sight. ''A.'')
'''Awossake,''' behind the house.
'''Awossakihakan,''' that side of the plantation.
'''Awosschakque,''' over the log or tree.
'''Awosseki,''' over the leaf; (dub., ''A.'')
'''Awossenachk,''' over the fence, behind the fence.
'''Awossenuppeque,''' over the lake.
'''Awossi,''' over, over there, beyond, on the other side, behind.
'''Awossijey,''' over, over there, beyond, on the other side, behind.
'''Awossin,''' to warm one's self.
'''Awullakenim,''' to laud, to praise.
'''Awullakeniman,''' to praise somebody.
'''Awullakenimoagan,''' praise.
'''Awullsittamen,''' to obey.
'''Awullsittamsewagan,''' obedience.
'''Awullsittamuwi,''' obedient.
'''Awullsu,''' good, fine, pretty; (animate, pl. ''auwulsuak;'' inanimate, ''auwultu,'' pl. ''auwultol,'') (from ''wulissu''). ''A.''
</poem>
{{nop}}
<section end="LnA" /><noinclude>{{smaller|C}}</noinclude>
jvlcwnywcs3cmf2eroria15fbqhhm6y
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/42
104
451491
1339384
1338812
2026-06-03T20:56:14Z
Cwrwgl
937938
1339384
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB"/><poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
{{nop}}
<section end="LnC"/><noinclude></noinclude>
eyemg9zsi9t8143du11c99sg4j3f69l
1339385
1339384
2026-06-03T20:58:42Z
Cwrwgl
937938
1339385
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB"/><poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB" />
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
{{nop}}
<section end="LnC"/><noinclude></noinclude>
f0umql5hzf1kf7uficq4nxujn2kkx48
1339386
1339385
2026-06-03T20:59:34Z
Cwrwgl
937938
1339386
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB" />
<poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
{{nop}}
<section end="LnC"/><noinclude></noinclude>
hf3cl5dnsjq1v4td2qjks8vv34zczah
1339387
1339386
2026-06-03T21:00:52Z
Cwrwgl
937938
1339387
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB"/><poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB" />
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
{{nop}}
<section end="LnC"/><noinclude></noinclude>
f0umql5hzf1kf7uficq4nxujn2kkx48
1339388
1339387
2026-06-03T21:01:48Z
Cwrwgl
937938
1339388
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB"/><poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB"/>
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
{{nop}}
<section end="LnC"/><noinclude></noinclude>
asvjl59pzbluq0uvi8czap96c7mh79y
1339389
1339388
2026-06-03T21:02:26Z
Cwrwgl
937938
1339389
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB"/><poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
{{nop}}
<section end="LnC"/><noinclude></noinclude>
eyemg9zsi9t8143du11c99sg4j3f69l
1339390
1339389
2026-06-03T21:03:32Z
Cwrwgl
937938
1339390
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB"/><poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB" />
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
{{nop}}
<section end="LnC"/><noinclude></noinclude>
f0umql5hzf1kf7uficq4nxujn2kkx48
1339391
1339390
2026-06-03T21:04:21Z
Cwrwgl
937938
1339391
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB" />
<poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
{{nop}}
<section end="LnC"/><noinclude></noinclude>
hf3cl5dnsjq1v4td2qjks8vv34zczah
1339392
1339391
2026-06-03T21:05:21Z
Cwrwgl
937938
1339392
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB"/><poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
<section end="LnC"/>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
ne42uhy1ml5xmpanorvz772e9jffj4t
1339393
1339392
2026-06-03T21:06:26Z
Cwrwgl
937938
1339393
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB"/><poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
{{nop}}
####<section end="LnC"/><noinclude></noinclude>
i4tstrb76mupz25fvhx6o0uifup8e0b
1339394
1339393
2026-06-03T21:07:12Z
Cwrwgl
937938
1339394
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB"/><poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
</poem>
{{nop}}<section end="LnC"/><noinclude></noinclude>
s6nz3tr0vx709uf7hjaae3u3jcbnnvp
1339395
1339394
2026-06-03T21:11:37Z
Cwrwgl
937938
1339395
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|26|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><section begin="LnB"/><poem>
{{c|'''B.'''}}
'''Bambil,''' (pl. ''ak'') book, letter; (applied to any writing or writing material. ''A.'')
'''Bambilenutey,''' pocket book.
'''Beson,''' medicine, physic; (out of use. ''A.'' See ''chappik;'' it is for ''mbeson,'' q. v.)
'''Bihilewen,''' to be hoarse,
'''Biminaten,''' to spin; (see under P.)
'''Bingtschwanak,''' ''E.,'' the pupil of the eye.
'''Bischi,''' yes, indeed, to be sure; (''biesch,'' H. ibid.)
'''Bischik,''' yes, indeed, to be sure.
'''Bischuwi,''' wilderness; (arch., ''A.'')
'''Blaknik,''' flying squirrel.
'''Blenhotik,''' black snakeroot.
'''Blœu,''' ''Z.,'' a turkey cock. (''Ploeu,'' turkey of either sex. ''A.'')
'''Bochwejesik,''' ''Z.,'' joint of the foot.
'''Bochwinan,''' to skin an animal.
'''Bohhuhachqua,''' basket wood.
'''Bohhuhan,''' to peal off the rind of a tree.
'''Bokandpechin,''' to bruise the hand.
'''Bonihen,''' to lay on (wood on a fire).
<section end="LnB"/>
<section begin="LnC"/>{{c|'''C.'''}}
'''Ceppitsch,''' ''Z.,'' a conspiracy.
'''Chaasch,''' eight.
'''Chaasch tcha pachki,''' eight hundred.
<section end="LnC"/>
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
e5g1txby3s9xwcpt3g2ba559dr20qt4
神魂執照(俗名幽祿)
0
451791
1339421
1339257
2026-06-04T03:47:47Z
道統王陽明
770167
/* 版本分類 */
1339421
wikitext
text/x-wiki
'''<big><big><big><u>神魂執照(俗稱:幽祿、回鄉執照、回魂證)</u></big></big></big>'''
== 簡介 ==
'''神魂執照''',民間通稱'''幽禄''',是中國道教靈寶派黃籙度亡科儀衍生的民間法券文書,為亡魂受戒拔罪後、自陰曹地府返回陽世領受子孫祭祀,並憑籙超昇天界的法定憑證;與配套使用之[[冥路路引]]功能互補、陰陽對應:冥路路引專供亡魂自陽世下入冥府、自由通過冥關不用受審,而神魂執照則負責亡魂由冥府返陽、最終脫離輪迴上登丹天。主要流行於廣東、福建等華南地區。其功能融合了「太上救苦生天寶籙」的赦罪度亡權威、「三皈九戒牒」的戒律約束,以及「回陽回鄉通行證」的實用導向,可謂三者合一。
== 經典依據 ==
'''神魂執照'''法理源頭根植於《太上救苦生天寶籙》及《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》,《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》經文記元始天尊於九幽地獄為受罪亡魂宣說九真妙戒與金籙白簡,明定受戒佩籙者在世積福、壽終之後不墮輪迴、直上丹天;宋元靈寶科儀體系成型,《上清靈寶大法》《無上玄元三天玉堂大法》將九真妙戒、救苦長生寶籙定為濟生度死、制馭百靈之核心要件,此階段'''神魂執照'''寶籙為道觀大型齋醮專用長篇法牒。明清科儀民間化後,原本分立的「生天寶籙、九真戒牒、回陽憑據」三類文書合併濃縮,改為木刻版小篇幅印刷文獻,即後世民間廣泛流通的內容濃缩版神魂執照'''幽禄''',流行於中國大陸、港澳臺及東南亞華人社區,多用清明、中元、先人忌日祭祖焚化。
== 內容結構 ==
標準正統神魂執照固定包含八大結構:
1.敕頭標題:「太上救苦生天寶籙」或「太上救苦生天執照」。
2、奉行機構:“靈寶大法司”頒令,並註明施生天真堂執行機關、
3.度魂申文:“道真(or道旨)度神魂早昇天界”“给付神魂生天”。
4.靈寶四大護度真神名諱神號列舉:召請「度人不死尊神」「南極長生天神」「度世司馬大神」「好生韓君天神」等。5.伏以敘文祝詞:描述幽冥長夜之苦,幸遇金籙赦度,得出離更生。
6.《正統道藏》定本九真妙戒律條文:納入「九真妙戒」(九戒),源自《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》。
7.救苦真符與長生靈符兩大天符敕令、
8.太上老君落款敕令結語與印信規範。:“令赦度幽魂回籍貫,早昇天界”,並蓋上“靈寶大法司”或“陽平治都功印”或"道經師寶印"。一份完整的《神魂執照》全憑「受戒消業、金籙通行」為核心法理,亡魂持執可永久或暫時出離陰間、回陽籍享祭祀,功圓後超升天界。
== 版本流傳 ==
因數百年民間手鈔、木版磨損與後世隨意改寫,現存版本劃分三大系統:
# '''古傳原版(傳抄訛字本)''':明清木刻祖本歷代傳抄本,普遍存形近、音近訛字,行文時有語句不通,但完整保留原始架構、神名體系與九戒金籙核心法理,恪守古本不擅自改動原文的傳統,屬傳訛存真之正宗版本;
# '''校勘修正本''':以古傳原版為底本,參照民間古傳收藏版本,民間道士手抄古本及《正統道藏》靈寶原典逐字訂訛補脫,不改動原文架構與法理,為現行道教科儀正式使用之規範定本;
# '''黑字私纂本(偽改本)''':近代民間私自改編衍生版本,刪戒律符籙,形制、法理皆偏離本源。核心錯誤: 1. 符籙系統錯亂:南斗六星諱號→魑魅魍魎,神性逆轉 2. 形制背離傳統:捨棄傳統白紙青書形制改用黑墨白紙「青書通東極青華大帝太乙救苦天尊」的道教符籙基本原則 3. 法理核心缺失:刪除九真妙戒與金籙天符等關鍵法理內容,使「受戒拔罪」法理基礎崩塌 4. 文體俗化:將原有駢體伏以改作七言悲情俗詩,側重亡魂在地府訴冤泣苦內容,法理殘缺,不具正統度亡憑證效力。宗教文書屬性淪為民間哀歌
== 南斗六星諱號與魑魅魍魎對比表 ==
符籙核心元素錯誤對比 !
項目 ! ! 正統神魂執照(救苦真符) ! ! 黑色私纂本(錯誤版本) ! ! 宗教意義差異 |-
| 文字內容 || 南斗六星秘諱:離旨火天尊勝 | | 魑魅魍魎 | | 生神→惡靈,屬性完全相反 |-
| 神格屬性 || 上生司命神,主延壽度厄、鍊魂生天 || 山川精怪,主魅惑害人、散播災厄 |- |
符籙功能 || 召請南斗星君護持亡魂,消除罪業,引導生天 || 招引邪祟纏身,阻礙亡魂超昇,反增罪業 |-
| 宗教依據 || 《太上飛步南斗太微玉經》《南斗真經》 || 無任何正統道教經典支持,民間訛傳 |
具足傳統正確的南斗六星諱號生天寶籙版本:[[File:神魂執照舊版重訂.jpg||thumb|333px]]
== 文化意義 ==
神魂執照是中國傳統生死觀的集中體現,反映了華人「陰陽互通、生死相續」的信仰:認為亡魂並非永遠隔絕,可通過合法憑證返回陽間與家人團聚、享受祭祀,最終超昇天界。它既是道教度亡信仰的民間載體,也是孝道文化的重要表現形式 —— 子孫為祖先焚燒神魂執照,是盡孝、追思、祈求庇佑的體現。
作為流傳數百年的民俗文獻,神魂執照融合道教陰陽生死觀與儒家慎終追遠的孝道思想,既是宋元以來靈寶度亡信仰下沉民間的實物載體,也保存了明清以來民間道教科儀的演變軌跡,是明清華人民間喪葬祭祀文化的關鍵民俗文獻,是研究中國民間信仰、道教文化、民俗習慣的寶貴資料,兼具宗教文獻、民俗史料雙重研究價值。。
== 版本分類 ==
《神魂執照》以民間木刻版印刷為主。因印版面積有限,各地刻工常採用濃縮字句、同音省筆等手法,導致出現大量錯字、漏字及文理不通現象。這些「錯字版」雖難以卒讀,卻真實保留了民間版刻的原貌,未經後人私意篡改,具有民俗學與文獻學研究價值。
20世紀末至21世紀初,市面上出現所謂「黑色神魂執照」本(因墨色濃黑得名),其文字多為現代人根據零星可辨字句重新編綴,甚至杜撰「大司長夜是堪光」「孤魂堤上苦流連」等詩句,與傳統道經及科儀規範不符,被視為偽造惡例。
現代整理者基於舊刻原貌本,參考《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》及華南地區科儀傳統,可校訂出文理通順且不失原意的《校訂通順本》。
=== 古傳訛字本 ===
明清木刻初版傳鈔衍生,文字多訛誤,體式完整,為所有後世版本祖源。[[Media:神魂執照古傳原版配四象28宿名字(傳抄訛字本).png|点击查看古傳原版(傳抄訛字本)图片]]
=== 校勘修正定本 ===
參考民間古傳收藏版本,民間道士手抄古本及道藏原典校正訛字,適用正統齋醮科儀。[[Media:神魂執照修正版本(一).jpg|点击查看修正版本(一)图片]] [[Media:神魂執照修正版本(二).jpg|点击查看修正版本(二)图片]] [[Media:神魂執照修正版本(三).jpg|点击查看修正版本(三)图片]]
=== 黑字私纂改寫本 ===
近代新作改編本,刪戒律符籙,形制、法理皆偏離本源。[[Media:File:黑字版祖本神魂執照.png|黑字版祖本神魂執照图片]]
== 與冥路路引功能區分 ==
* 神魂執照:陰間→陽間→天界|功用:拔罪受戒、回陽受祭、超升出輪迴
* 冥路路引:陽間→陰間|功用:亡魂入冥通關、過殿審判
<nowiki>##</nowiki> 神魂執照與冥途路引的差異(逐點文字描述)
<nowiki>**</nowiki>第一,方向相反。 ** 冥途路引的通行方向是從陽間前往陰間,主要用於引導新亡之魂離開人世、進入冥界歸宿;而神魂執照的方向恰恰是從陰間返回陽間,授予已處於冥界的幽魂以回陽、回鄉、受祭甚至更生的資格。
<nowiki>**</nowiki>第二,使用時機不同。 ** 冥途路引通常在亡者初喪、出殯或下葬時焚化,屬於喪葬儀式的核心文書之一;神魂執照則多在清明節、中元節、寒衣節等「鬼節」期間使用,也常見於專門的道教超度法會,用於暫時返回陽間接受供養。
<nowiki>**</nowiki>第三,核心功能有別。 ** 冥途路引的功能比較單一,本質是一份“通關文牒”,幫助亡魂通過奈何橋、鬼門關等冥界關卡,順利到達所屬陰司;神魂執照則融合了三種功能:一是作為“太上救苦生天寶簓”赦免亡魂戒法,二九宗作為“罪過三九國”傳授三九國戒新奇宗作為淨身亡。
<nowiki>**</nowiki>第四,持有者的狀態不同。 ** 冥途路引的持有者是剛過世、尚未進入冥界的新亡之魂;神魂執照的持有者則是已經處於陰間、或經過一定度化後的幽魂,他們需要的是暫時或永久性地離開冥界回到陽間。
<nowiki>**</nowiki>第五,文書的性質與稱謂不同。 ** 冥途路引多直接稱為“路引”“冥程路引”或“過關牒”,強調“路過”“通行”;神魂執照則多冠以“太上救苦生天寶籙”“神魂生天執照”等全稱,強調“生天”“執照”的權威性和憑證屬性,不僅僅是過路,而是持有某種權利的身份證明。
<nowiki>**</nowiki>第六,所涉神係有側重。 **冥路引中召請的神吏多屬於冥界管理體系,如東嶽大帝、酆都北帝、十殿閻王、牛頭馬面、鬼卒獄吏等;神魂執照中召請的神祇則以南斗六司、度人不死尊神、南極長生大神、好生韓君、南昌上宮煉度司眾神為主,這些神祇的功能多與「註生」「延壽」「更生」「煉度」相關,而非單純的拘魂押送。
<nowiki>**</nowiki>第七,是否包含戒律條文。 ** 冥路引一般只寫亡者資訊、通行指令和神印,不附戒律;神魂執照則常完整列入「九真妙戒」(即九戒),包括忠君、孝親、不殺、不淫、不盜、不嗔、不詐、不驕、不二等內容。這使得神魂執照同時承擔了「戒牒」的功能,要求亡魂受戒後方可獲得回陽更生的資格。
<nowiki>**</nowiki>第八,焚化主體與場合略有差異。 ** 冥途路引通常由家屬在喪葬現場自行焚化,或由道士在入殮、起靈時燒化,儀式相對簡樸;神魂執照則多由高功法師在設壇、誦經、頒籙等較為完整的法事中敕疏離後焚化,也可由家庭成員在整文者燒死。
<nowiki>**</nowiki>第九,象徵意義不同。 ** 冥路引象徵對亡魂「入死」過程的護送與護佑,幫助其平安進入另一個世界;神魂執照則象徵著對亡魂「回生」的允許與促成,使其在名義上暫時或永久地恢復陽間身份,能夠返鄉領受祭祀,甚至獲得投胎或升天的機緣。
<nowiki>**</nowiki>第十,經典依據的來源不同。 **冥途路引的文本格式多見於《靈寶玉鑑》《太上東岳太保青玄救苦妙經》等科儀文獻,側重陰曹地府的關津製度;神魂執照的核心教義則直接源於《正統道藏》中的《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》,以及《無上玄元三天玉堂大法》《上清靈寶大法》等典籍,側重金籙赦罪、九戒度亡、更生升天。
綜合以上各點,冥途路引和神魂執照在方向、時機、功能、神系、戒律、象徵等方面均有明顯區別,二者共同構成了道教度亡儀式中完整的「出陰入陽」的雙向文書體系。
== 相關條目 ==
* [[靈寶派]]
* [[黃籙齋]]
* [[九真妙戒]]
* [[冥路路引]]
* [[:zh:太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經]]
== 參考文獻 ==
{{reflist}}
{{cite book |author=佚名 |title=太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經 |origyear=唐宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=王契真 |title=上清靈寶大法 |origyear=南宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=路時中 |title=無上玄元三天玉堂大法 |origyear=北宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=佚名 |title=道法會元 |origyear=元明 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=任宗權 |title=道教科儀概覽 |publisher=巴蜀書社 |year=2003 |location=成都}}
{{cite book |author=任宗權 |title=道教章表符印文化研究 |publisher=宗教文化出版社 |year=2001 |location=北京}}
{{cite book |author=香港青松觀編纂組 |title=道教與善生善死 |publisher=青松觀出版社 |year=2012 |location=香港}}
{{cite book |author=永樂宮壁畫保護研究院 |title=蒙元道教度戒牒文實物匯編 |publisher=山西人民出版社 |year=2015 |location=太原}}
{{cite book |title=中國大百科全書·宗教卷 |publisher=中國大百科全書出版社 |year=2009 |location=北京 |chapter=冥途路引}}王見川等編:《民間宗教》第四輯(收錄度亡文書圖版)
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
1tiraytiit65y7fvprvabry09y3fcmc
1339422
1339421
2026-06-04T03:49:56Z
道統王陽明
770167
/* 版本分類 */
1339422
wikitext
text/x-wiki
'''<big><big><big><u>神魂執照(俗稱:幽祿、回鄉執照、回魂證)</u></big></big></big>'''
== 簡介 ==
'''神魂執照''',民間通稱'''幽禄''',是中國道教靈寶派黃籙度亡科儀衍生的民間法券文書,為亡魂受戒拔罪後、自陰曹地府返回陽世領受子孫祭祀,並憑籙超昇天界的法定憑證;與配套使用之[[冥路路引]]功能互補、陰陽對應:冥路路引專供亡魂自陽世下入冥府、自由通過冥關不用受審,而神魂執照則負責亡魂由冥府返陽、最終脫離輪迴上登丹天。主要流行於廣東、福建等華南地區。其功能融合了「太上救苦生天寶籙」的赦罪度亡權威、「三皈九戒牒」的戒律約束,以及「回陽回鄉通行證」的實用導向,可謂三者合一。
== 經典依據 ==
'''神魂執照'''法理源頭根植於《太上救苦生天寶籙》及《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》,《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》經文記元始天尊於九幽地獄為受罪亡魂宣說九真妙戒與金籙白簡,明定受戒佩籙者在世積福、壽終之後不墮輪迴、直上丹天;宋元靈寶科儀體系成型,《上清靈寶大法》《無上玄元三天玉堂大法》將九真妙戒、救苦長生寶籙定為濟生度死、制馭百靈之核心要件,此階段'''神魂執照'''寶籙為道觀大型齋醮專用長篇法牒。明清科儀民間化後,原本分立的「生天寶籙、九真戒牒、回陽憑據」三類文書合併濃縮,改為木刻版小篇幅印刷文獻,即後世民間廣泛流通的內容濃缩版神魂執照'''幽禄''',流行於中國大陸、港澳臺及東南亞華人社區,多用清明、中元、先人忌日祭祖焚化。
== 內容結構 ==
標準正統神魂執照固定包含八大結構:
1.敕頭標題:「太上救苦生天寶籙」或「太上救苦生天執照」。
2、奉行機構:“靈寶大法司”頒令,並註明施生天真堂執行機關、
3.度魂申文:“道真(or道旨)度神魂早昇天界”“给付神魂生天”。
4.靈寶四大護度真神名諱神號列舉:召請「度人不死尊神」「南極長生天神」「度世司馬大神」「好生韓君天神」等。5.伏以敘文祝詞:描述幽冥長夜之苦,幸遇金籙赦度,得出離更生。
6.《正統道藏》定本九真妙戒律條文:納入「九真妙戒」(九戒),源自《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》。
7.救苦真符與長生靈符兩大天符敕令、
8.太上老君落款敕令結語與印信規範。:“令赦度幽魂回籍貫,早昇天界”,並蓋上“靈寶大法司”或“陽平治都功印”或"道經師寶印"。一份完整的《神魂執照》全憑「受戒消業、金籙通行」為核心法理,亡魂持執可永久或暫時出離陰間、回陽籍享祭祀,功圓後超升天界。
== 版本流傳 ==
因數百年民間手鈔、木版磨損與後世隨意改寫,現存版本劃分三大系統:
# '''古傳原版(傳抄訛字本)''':明清木刻祖本歷代傳抄本,普遍存形近、音近訛字,行文時有語句不通,但完整保留原始架構、神名體系與九戒金籙核心法理,恪守古本不擅自改動原文的傳統,屬傳訛存真之正宗版本;
# '''校勘修正本''':以古傳原版為底本,參照民間古傳收藏版本,民間道士手抄古本及《正統道藏》靈寶原典逐字訂訛補脫,不改動原文架構與法理,為現行道教科儀正式使用之規範定本;
# '''黑字私纂本(偽改本)''':近代民間私自改編衍生版本,刪戒律符籙,形制、法理皆偏離本源。核心錯誤: 1. 符籙系統錯亂:南斗六星諱號→魑魅魍魎,神性逆轉 2. 形制背離傳統:捨棄傳統白紙青書形制改用黑墨白紙「青書通東極青華大帝太乙救苦天尊」的道教符籙基本原則 3. 法理核心缺失:刪除九真妙戒與金籙天符等關鍵法理內容,使「受戒拔罪」法理基礎崩塌 4. 文體俗化:將原有駢體伏以改作七言悲情俗詩,側重亡魂在地府訴冤泣苦內容,法理殘缺,不具正統度亡憑證效力。宗教文書屬性淪為民間哀歌
== 南斗六星諱號與魑魅魍魎對比表 ==
符籙核心元素錯誤對比 !
項目 ! ! 正統神魂執照(救苦真符) ! ! 黑色私纂本(錯誤版本) ! ! 宗教意義差異 |-
| 文字內容 || 南斗六星秘諱:離旨火天尊勝 | | 魑魅魍魎 | | 生神→惡靈,屬性完全相反 |-
| 神格屬性 || 上生司命神,主延壽度厄、鍊魂生天 || 山川精怪,主魅惑害人、散播災厄 |- |
符籙功能 || 召請南斗星君護持亡魂,消除罪業,引導生天 || 招引邪祟纏身,阻礙亡魂超昇,反增罪業 |-
| 宗教依據 || 《太上飛步南斗太微玉經》《南斗真經》 || 無任何正統道教經典支持,民間訛傳 |
具足傳統正確的南斗六星諱號生天寶籙版本:[[File:神魂執照舊版重訂.jpg||thumb|333px]]
== 文化意義 ==
神魂執照是中國傳統生死觀的集中體現,反映了華人「陰陽互通、生死相續」的信仰:認為亡魂並非永遠隔絕,可通過合法憑證返回陽間與家人團聚、享受祭祀,最終超昇天界。它既是道教度亡信仰的民間載體,也是孝道文化的重要表現形式 —— 子孫為祖先焚燒神魂執照,是盡孝、追思、祈求庇佑的體現。
作為流傳數百年的民俗文獻,神魂執照融合道教陰陽生死觀與儒家慎終追遠的孝道思想,既是宋元以來靈寶度亡信仰下沉民間的實物載體,也保存了明清以來民間道教科儀的演變軌跡,是明清華人民間喪葬祭祀文化的關鍵民俗文獻,是研究中國民間信仰、道教文化、民俗習慣的寶貴資料,兼具宗教文獻、民俗史料雙重研究價值。。
== 版本分類 ==
《神魂執照》以民間木刻版印刷為主。因印版面積有限,各地刻工常採用濃縮字句、同音省筆等手法,導致出現大量錯字、漏字及文理不通現象。這些「錯字版」雖難以卒讀,卻真實保留了民間版刻的原貌,未經後人私意篡改,具有民俗學與文獻學研究價值。
20世紀末至21世紀初,市面上出現所謂「黑色神魂執照」本(因墨色濃黑得名),其文字多為現代人根據零星可辨字句重新編綴,甚至杜撰「大司長夜是堪光」「孤魂堤上苦流連」等詩句,與傳統道經及科儀規範不符,被視為偽造惡例。
現代整理者基於舊刻原貌本,參考《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》及華南地區科儀傳統,可校訂出文理通順且不失原意的《校訂通順本》。
=== 古傳訛字本 ===
明清木刻初版傳鈔衍生,文字多訛誤,體式完整,為所有後世版本祖源。[[Media:神魂執照古傳原版配四象28宿名字(傳抄訛字本).png|点击查看古傳原版(傳抄訛字本)图片]]
=== 校勘修正定本 ===
參考民間古傳收藏版本,民間道士手抄古本及道藏原典校正訛字,適用正統齋醮科儀。[[Media:神魂執照修正版本(一).jpg|点击查看修正版本(一)图片]] [[Media:神魂執照修正版本(二).jpg|点击查看修正版本(二)图片]] [[Media:神魂執照修正版本(三).jpg|点击查看修正版本(三)图片]]
=== 黑字私纂改寫本 ===
近代新作改編本,刪戒律符籙,形制、法理皆偏離本源。[[Media:黑字版祖本神魂執照.png|黑字版祖本神魂執照图片]]
== 與冥路路引功能區分 ==
* 神魂執照:陰間→陽間→天界|功用:拔罪受戒、回陽受祭、超升出輪迴
* 冥路路引:陽間→陰間|功用:亡魂入冥通關、過殿審判
<nowiki>##</nowiki> 神魂執照與冥途路引的差異(逐點文字描述)
<nowiki>**</nowiki>第一,方向相反。 ** 冥途路引的通行方向是從陽間前往陰間,主要用於引導新亡之魂離開人世、進入冥界歸宿;而神魂執照的方向恰恰是從陰間返回陽間,授予已處於冥界的幽魂以回陽、回鄉、受祭甚至更生的資格。
<nowiki>**</nowiki>第二,使用時機不同。 ** 冥途路引通常在亡者初喪、出殯或下葬時焚化,屬於喪葬儀式的核心文書之一;神魂執照則多在清明節、中元節、寒衣節等「鬼節」期間使用,也常見於專門的道教超度法會,用於暫時返回陽間接受供養。
<nowiki>**</nowiki>第三,核心功能有別。 ** 冥途路引的功能比較單一,本質是一份“通關文牒”,幫助亡魂通過奈何橋、鬼門關等冥界關卡,順利到達所屬陰司;神魂執照則融合了三種功能:一是作為“太上救苦生天寶簓”赦免亡魂戒法,二九宗作為“罪過三九國”傳授三九國戒新奇宗作為淨身亡。
<nowiki>**</nowiki>第四,持有者的狀態不同。 ** 冥途路引的持有者是剛過世、尚未進入冥界的新亡之魂;神魂執照的持有者則是已經處於陰間、或經過一定度化後的幽魂,他們需要的是暫時或永久性地離開冥界回到陽間。
<nowiki>**</nowiki>第五,文書的性質與稱謂不同。 ** 冥途路引多直接稱為“路引”“冥程路引”或“過關牒”,強調“路過”“通行”;神魂執照則多冠以“太上救苦生天寶籙”“神魂生天執照”等全稱,強調“生天”“執照”的權威性和憑證屬性,不僅僅是過路,而是持有某種權利的身份證明。
<nowiki>**</nowiki>第六,所涉神係有側重。 **冥路引中召請的神吏多屬於冥界管理體系,如東嶽大帝、酆都北帝、十殿閻王、牛頭馬面、鬼卒獄吏等;神魂執照中召請的神祇則以南斗六司、度人不死尊神、南極長生大神、好生韓君、南昌上宮煉度司眾神為主,這些神祇的功能多與「註生」「延壽」「更生」「煉度」相關,而非單純的拘魂押送。
<nowiki>**</nowiki>第七,是否包含戒律條文。 ** 冥路引一般只寫亡者資訊、通行指令和神印,不附戒律;神魂執照則常完整列入「九真妙戒」(即九戒),包括忠君、孝親、不殺、不淫、不盜、不嗔、不詐、不驕、不二等內容。這使得神魂執照同時承擔了「戒牒」的功能,要求亡魂受戒後方可獲得回陽更生的資格。
<nowiki>**</nowiki>第八,焚化主體與場合略有差異。 ** 冥途路引通常由家屬在喪葬現場自行焚化,或由道士在入殮、起靈時燒化,儀式相對簡樸;神魂執照則多由高功法師在設壇、誦經、頒籙等較為完整的法事中敕疏離後焚化,也可由家庭成員在整文者燒死。
<nowiki>**</nowiki>第九,象徵意義不同。 ** 冥路引象徵對亡魂「入死」過程的護送與護佑,幫助其平安進入另一個世界;神魂執照則象徵著對亡魂「回生」的允許與促成,使其在名義上暫時或永久地恢復陽間身份,能夠返鄉領受祭祀,甚至獲得投胎或升天的機緣。
<nowiki>**</nowiki>第十,經典依據的來源不同。 **冥途路引的文本格式多見於《靈寶玉鑑》《太上東岳太保青玄救苦妙經》等科儀文獻,側重陰曹地府的關津製度;神魂執照的核心教義則直接源於《正統道藏》中的《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》,以及《無上玄元三天玉堂大法》《上清靈寶大法》等典籍,側重金籙赦罪、九戒度亡、更生升天。
綜合以上各點,冥途路引和神魂執照在方向、時機、功能、神系、戒律、象徵等方面均有明顯區別,二者共同構成了道教度亡儀式中完整的「出陰入陽」的雙向文書體系。
== 相關條目 ==
* [[靈寶派]]
* [[黃籙齋]]
* [[九真妙戒]]
* [[冥路路引]]
* [[:zh:太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經]]
== 參考文獻 ==
{{reflist}}
{{cite book |author=佚名 |title=太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經 |origyear=唐宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=王契真 |title=上清靈寶大法 |origyear=南宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=路時中 |title=無上玄元三天玉堂大法 |origyear=北宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=佚名 |title=道法會元 |origyear=元明 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=任宗權 |title=道教科儀概覽 |publisher=巴蜀書社 |year=2003 |location=成都}}
{{cite book |author=任宗權 |title=道教章表符印文化研究 |publisher=宗教文化出版社 |year=2001 |location=北京}}
{{cite book |author=香港青松觀編纂組 |title=道教與善生善死 |publisher=青松觀出版社 |year=2012 |location=香港}}
{{cite book |author=永樂宮壁畫保護研究院 |title=蒙元道教度戒牒文實物匯編 |publisher=山西人民出版社 |year=2015 |location=太原}}
{{cite book |title=中國大百科全書·宗教卷 |publisher=中國大百科全書出版社 |year=2009 |location=北京 |chapter=冥途路引}}王見川等編:《民間宗教》第四輯(收錄度亡文書圖版)
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
e6s1ca5tfpxb4let8vp903ancsbz05b
1339441
1339422
2026-06-04T09:17:37Z
道統王陽明
770167
/* 黑字私纂改寫本 */
1339441
wikitext
text/x-wiki
'''<big><big><big><u>神魂執照(俗稱:幽祿、回鄉執照、回魂證)</u></big></big></big>'''
== 簡介 ==
'''神魂執照''',民間通稱'''幽禄''',是中國道教靈寶派黃籙度亡科儀衍生的民間法券文書,為亡魂受戒拔罪後、自陰曹地府返回陽世領受子孫祭祀,並憑籙超昇天界的法定憑證;與配套使用之[[冥路路引]]功能互補、陰陽對應:冥路路引專供亡魂自陽世下入冥府、自由通過冥關不用受審,而神魂執照則負責亡魂由冥府返陽、最終脫離輪迴上登丹天。主要流行於廣東、福建等華南地區。其功能融合了「太上救苦生天寶籙」的赦罪度亡權威、「三皈九戒牒」的戒律約束,以及「回陽回鄉通行證」的實用導向,可謂三者合一。
== 經典依據 ==
'''神魂執照'''法理源頭根植於《太上救苦生天寶籙》及《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》,《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》經文記元始天尊於九幽地獄為受罪亡魂宣說九真妙戒與金籙白簡,明定受戒佩籙者在世積福、壽終之後不墮輪迴、直上丹天;宋元靈寶科儀體系成型,《上清靈寶大法》《無上玄元三天玉堂大法》將九真妙戒、救苦長生寶籙定為濟生度死、制馭百靈之核心要件,此階段'''神魂執照'''寶籙為道觀大型齋醮專用長篇法牒。明清科儀民間化後,原本分立的「生天寶籙、九真戒牒、回陽憑據」三類文書合併濃縮,改為木刻版小篇幅印刷文獻,即後世民間廣泛流通的內容濃缩版神魂執照'''幽禄''',流行於中國大陸、港澳臺及東南亞華人社區,多用清明、中元、先人忌日祭祖焚化。
== 內容結構 ==
標準正統神魂執照固定包含八大結構:
1.敕頭標題:「太上救苦生天寶籙」或「太上救苦生天執照」。
2、奉行機構:“靈寶大法司”頒令,並註明施生天真堂執行機關、
3.度魂申文:“道真(or道旨)度神魂早昇天界”“给付神魂生天”。
4.靈寶四大護度真神名諱神號列舉:召請「度人不死尊神」「南極長生天神」「度世司馬大神」「好生韓君天神」等。5.伏以敘文祝詞:描述幽冥長夜之苦,幸遇金籙赦度,得出離更生。
6.《正統道藏》定本九真妙戒律條文:納入「九真妙戒」(九戒),源自《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》。
7.救苦真符與長生靈符兩大天符敕令、
8.太上老君落款敕令結語與印信規範。:“令赦度幽魂回籍貫,早昇天界”,並蓋上“靈寶大法司”或“陽平治都功印”或"道經師寶印"。一份完整的《神魂執照》全憑「受戒消業、金籙通行」為核心法理,亡魂持執可永久或暫時出離陰間、回陽籍享祭祀,功圓後超升天界。
== 版本流傳 ==
因數百年民間手鈔、木版磨損與後世隨意改寫,現存版本劃分三大系統:
# '''古傳原版(傳抄訛字本)''':明清木刻祖本歷代傳抄本,普遍存形近、音近訛字,行文時有語句不通,但完整保留原始架構、神名體系與九戒金籙核心法理,恪守古本不擅自改動原文的傳統,屬傳訛存真之正宗版本;
# '''校勘修正本''':以古傳原版為底本,參照民間古傳收藏版本,民間道士手抄古本及《正統道藏》靈寶原典逐字訂訛補脫,不改動原文架構與法理,為現行道教科儀正式使用之規範定本;
# '''黑字私纂本(偽改本)''':近代民間私自改編衍生版本,刪戒律符籙,形制、法理皆偏離本源。核心錯誤: 1. 符籙系統錯亂:南斗六星諱號→魑魅魍魎,神性逆轉 2. 形制背離傳統:捨棄傳統白紙青書形制改用黑墨白紙「青書通東極青華大帝太乙救苦天尊」的道教符籙基本原則 3. 法理核心缺失:刪除九真妙戒與金籙天符等關鍵法理內容,使「受戒拔罪」法理基礎崩塌 4. 文體俗化:將原有駢體伏以改作七言悲情俗詩,側重亡魂在地府訴冤泣苦內容,法理殘缺,不具正統度亡憑證效力。宗教文書屬性淪為民間哀歌
== 南斗六星諱號與魑魅魍魎對比表 ==
符籙核心元素錯誤對比 !
項目 ! ! 正統神魂執照(救苦真符) ! ! 黑色私纂本(錯誤版本) ! ! 宗教意義差異 |-
| 文字內容 || 南斗六星秘諱:離旨火天尊勝 | | 魑魅魍魎 | | 生神→惡靈,屬性完全相反 |-
| 神格屬性 || 上生司命神,主延壽度厄、鍊魂生天 || 山川精怪,主魅惑害人、散播災厄 |- |
符籙功能 || 召請南斗星君護持亡魂,消除罪業,引導生天 || 招引邪祟纏身,阻礙亡魂超昇,反增罪業 |-
| 宗教依據 || 《太上飛步南斗太微玉經》《南斗真經》 || 無任何正統道教經典支持,民間訛傳 |
具足傳統正確的南斗六星諱號生天寶籙版本:[[File:神魂執照舊版重訂.jpg||thumb|333px]]
== 文化意義 ==
神魂執照是中國傳統生死觀的集中體現,反映了華人「陰陽互通、生死相續」的信仰:認為亡魂並非永遠隔絕,可通過合法憑證返回陽間與家人團聚、享受祭祀,最終超昇天界。它既是道教度亡信仰的民間載體,也是孝道文化的重要表現形式 —— 子孫為祖先焚燒神魂執照,是盡孝、追思、祈求庇佑的體現。
作為流傳數百年的民俗文獻,神魂執照融合道教陰陽生死觀與儒家慎終追遠的孝道思想,既是宋元以來靈寶度亡信仰下沉民間的實物載體,也保存了明清以來民間道教科儀的演變軌跡,是明清華人民間喪葬祭祀文化的關鍵民俗文獻,是研究中國民間信仰、道教文化、民俗習慣的寶貴資料,兼具宗教文獻、民俗史料雙重研究價值。。
== 版本分類 ==
《神魂執照》以民間木刻版印刷為主。因印版面積有限,各地刻工常採用濃縮字句、同音省筆等手法,導致出現大量錯字、漏字及文理不通現象。這些「錯字版」雖難以卒讀,卻真實保留了民間版刻的原貌,未經後人私意篡改,具有民俗學與文獻學研究價值。
20世紀末至21世紀初,市面上出現所謂「黑色神魂執照」本(因墨色濃黑得名),其文字多為現代人根據零星可辨字句重新編綴,甚至杜撰「大司長夜是堪光」「孤魂堤上苦流連」等詩句,與傳統道經及科儀規範不符,被視為偽造惡例。
現代整理者基於舊刻原貌本,參考《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》及華南地區科儀傳統,可校訂出文理通順且不失原意的《校訂通順本》。
=== 古傳訛字本 ===
明清木刻初版傳鈔衍生,文字多訛誤,體式完整,為所有後世版本祖源。[[Media:神魂執照古傳原版配四象28宿名字(傳抄訛字本).png|点击查看古傳原版(傳抄訛字本)图片]]
=== 校勘修正定本 ===
參考民間古傳收藏版本,民間道士手抄古本及道藏原典校正訛字,適用正統齋醮科儀。[[Media:神魂執照修正版本(一).jpg|点击查看修正版本(一)图片]] [[Media:神魂執照修正版本(二).jpg|点击查看修正版本(二)图片]] [[Media:神魂執照修正版本(三).jpg|点击查看修正版本(三)图片]]
=== 黑字私纂改寫本 ===
近代新作改編本,刪戒律符籙,形制、法理皆偏離本源。[[Media:黑字版祖本神魂執照.png|黑字版祖本神魂執照图片]]
<nowiki>**</nowiki>黑色版本並非毫無價值,它的「錯」不在於全盤杜撰,而在於對一份可能更古老、更原汁原味的底本進行了破壞性篡改。 **
<nowiki>##</nowiki> 一、黑色版標題的「存古」價值
黑色版本標題保留為“太上救赦生天符籙”,這是一個極其重要的發現。
| 版本 | 標題 | 說明 |
|------ |------ | ------|
| 《正統道藏》經典 | 太上敕赦生天寶籙 | 「敕赦」意為天帝下令赦罪,是正統格式 |
| 舊刻原貌本(錯字版) | 太上救生 __天矢 | “救生”缺“苦”,“天矢”為“天敕”之形誤 |
| 綠色校勘修正定本 | 太上救苦生天寶籙 | “救苦”取代“敕赦”,已發生變化 |
| **黑色版本** | **太上救赦生天符籙** | **「救赦」保留「赦」字,接近「鎔赦」原意** |
黑色版的「太上救赦生天符籙」中,「救赦」二字連用,雖然不合正統「敕赦」的格式,但它保留了「赦」字──這個「赦」字(赦罪)是度亡文書的核心功能。相較之下,綠色版的「救苦生天寶籙」刪去了「赦」字,轉向「救苦」的表述,反而偏離了經典原文。
從版本學角度來看,黑色版本的標題更接近《正統道藏》中「太上敕赦生天寶籙」的原始形態,而綠色版本已經發生了語義漂移。這說明黑色版本的底本可能比綠色版本更古老,或者更直接地承襲了某一支較早的民間傳本。
<nowiki>##</nowiki> 二、「度人不死天神度」文字的保留
黑色版本保留了「度人不死天神度」這一文句,這也是重要線索。
| 版本 | 神號列舉 | 說明 |
|----------------|---------------------------|-----------------|
| 舊刻原貌本 | 貴人下死天神度(錯字) | 原文被嚴重誤刻 |
| 綠色版本 | 度人不死天神度 | 已修正為正確版本 |
| **黑色版本** | **度人不死天神度** | **與綠色版本一致** |
黑色版本在這句話上沒有出現「貴人下死」的明顯錯字,而是直接寫「度人不死天神度」。這說明黑色版本的底本在這一部分的文字可能比舊刻原貌本更準確,或者黑色版本在篡改時保留了這一關鍵句而未加改動。
<nowiki>##</nowiki> 三、黑色版本與綠色版本「源自於同一版本」的證據
推測黑色版本與綠色版本“源於同一版本”,這一推測有相當合理性,理由如下:
1. **標題形態相近**:兩者都保留了「太上救赦/救苦…生天…」的結構,而非舊刻原貌本的支離破碎。
2. **神號列舉一致**:兩者都寫“度人不死天神度”“南極長生天神度”“度世司馬天神度”“好生韓君天神度”,順序與用字完全相同。
3. **核心結構共享**:兩者都包含「伏以…」「南極長生度人天尊」「靈寶大法司」「太上老君」等關鍵元素。
基於這些共同特徵,可以推測:**黑色版本和綠色版本共享一個共同的祖本**。這個祖本可能是一份品質尚可的民間刻本或抄本,後來分化為兩支:一支被認真校訂,成為綠色版本(或類似的正規流通本);另一支落入「不懂之人」手中,被私意篡改,成為黑色偽篡本。
<nowiki>##</nowiki> 四、「錯在落在不懂之人手上私意篡改」——黑色版本的根本問題
黑色版的悲劇在於:**它擁有不算太差的底本,卻被一個不懂道教文化的人肆意修改**。
具體表現為:
1. **胡亂「創作」伏以詩句**:底本中的「伏以」部分本應是四六騸文或散句,描述幽冥苦難和幸遇金籙赦度。黑色版的製作者看到原文殘缺或不解其意,便自行編造了「大司長夜是堪光」「孤魂堤上苦流連」等八句詩。這些詩雖然押韻、對仗,但內容完全是杜撰,與度亡儀軌毫無關聯。
2. **符印部分張冠李戴**:底本中的符印區域本應書寫南斗六星諱字或相關符咒。製作者看到這些字帶“鬼”旁,便以為是“魑魅魍魎”,直接填入。這是最致命的錯誤──將註生延壽的正神諱號替換為鬼怪名稱,徹底顛覆了文書的本質。
3. **整體拼湊感強**:黑色版本的其他部分(標題、神號、結語)基本上保留了底本原貌,唯獨在「伏以」和「符印」這兩個最需要專業知識的地方出了嚴重錯誤。這種「部分正確、部分錯誤」的特徵,恰恰印證了「落在不懂之人手上」的判斷——此人能照抄標題和神號,但無法理解祝詞的真正含義,也不知道符印應該寫什麼,只能憑想像填補。
<nowiki>##</nowiki> 五、黑色版本的學術價值:雖偽篡,但有研究意義
儘管黑色版本是偽篡本,但它並非毫無價值。恰恰相反,它的「偽篡」過程本身就具有學術研究的意義:
1. **作為「文化誤讀」的典型案例**:黑色版本記錄了民間工匠如何錯誤理解道教符號(將帶“鬼”旁的字等同於“鬼怪”),是研究“文化折扣”與“誤讀機制”的絕佳素材。
2. **作為版本流變的中介節點**:黑色版本介於「較為準確的底本」與「完全錯亂的翻刻本」之間。透過比對黑色版本與綠色版本、舊刻原貌本的異同,可以還原這個版本支系的演化軌跡。
3. **作為「偽託本」的鑑別基準**:了解了黑色版本的錯誤特徵(如杜撰的七言詩、「魑魅魍魎」等),就可以快速識別市面上其他類似的偽託本,避免將它們與正經文本混淆。
<nowiki>##</nowiki> 六、總結
1. **黑色版本有一個不差的底本**:其標題保留“赦”字,神號寫“度人不死”等,說明底本可能比舊刻原貌本更完整、更接近某一支較早的民間傳本。
2. **黑色版本與綠色版本同源**:兩者在標題、神號、結構上高度一致,應共享一個共同的祖本。綠色版本走向“校訂通順”,黑色版本則走向“私意篡改”。
3. **黑色版本毀在「不懂之人」手上**:製作者能照抄標題和神號,但無法理解祝詞和符印的含義,於是自行編造詩句、亂填符字,導致整體變質。
4. **黑色版本仍有研究價值**:它作為「文化誤讀」的典型案例、版本流變的中介節點、「偽託本」的鑑別基準,值得被學術性地記錄和研究——但這與將它當作「正確文本」使用是兩回事。
因此,對於黑色版本的正確態度應該是:**承認其底本的“古意”,批判其篡改的“妄為”,利用其錯誤的“特徵”,服務於學術研究的“澄清”**。它不是一份可以使用的儀式文書,但可以成為一面鏡子,照出民間文化傳播中的光怪陸離。
== 與冥路路引功能區分 ==
* 神魂執照:陰間→陽間→天界|功用:拔罪受戒、回陽受祭、超升出輪迴
* 冥路路引:陽間→陰間|功用:亡魂入冥通關、過殿審判
<nowiki>##</nowiki> 神魂執照與冥途路引的差異(逐點文字描述)
<nowiki>**</nowiki>第一,方向相反。 ** 冥途路引的通行方向是從陽間前往陰間,主要用於引導新亡之魂離開人世、進入冥界歸宿;而神魂執照的方向恰恰是從陰間返回陽間,授予已處於冥界的幽魂以回陽、回鄉、受祭甚至更生的資格。
<nowiki>**</nowiki>第二,使用時機不同。 ** 冥途路引通常在亡者初喪、出殯或下葬時焚化,屬於喪葬儀式的核心文書之一;神魂執照則多在清明節、中元節、寒衣節等「鬼節」期間使用,也常見於專門的道教超度法會,用於暫時返回陽間接受供養。
<nowiki>**</nowiki>第三,核心功能有別。 ** 冥途路引的功能比較單一,本質是一份“通關文牒”,幫助亡魂通過奈何橋、鬼門關等冥界關卡,順利到達所屬陰司;神魂執照則融合了三種功能:一是作為“太上救苦生天寶簓”赦免亡魂戒法,二九宗作為“罪過三九國”傳授三九國戒新奇宗作為淨身亡。
<nowiki>**</nowiki>第四,持有者的狀態不同。 ** 冥途路引的持有者是剛過世、尚未進入冥界的新亡之魂;神魂執照的持有者則是已經處於陰間、或經過一定度化後的幽魂,他們需要的是暫時或永久性地離開冥界回到陽間。
<nowiki>**</nowiki>第五,文書的性質與稱謂不同。 ** 冥途路引多直接稱為“路引”“冥程路引”或“過關牒”,強調“路過”“通行”;神魂執照則多冠以“太上救苦生天寶籙”“神魂生天執照”等全稱,強調“生天”“執照”的權威性和憑證屬性,不僅僅是過路,而是持有某種權利的身份證明。
<nowiki>**</nowiki>第六,所涉神係有側重。 **冥路引中召請的神吏多屬於冥界管理體系,如東嶽大帝、酆都北帝、十殿閻王、牛頭馬面、鬼卒獄吏等;神魂執照中召請的神祇則以南斗六司、度人不死尊神、南極長生大神、好生韓君、南昌上宮煉度司眾神為主,這些神祇的功能多與「註生」「延壽」「更生」「煉度」相關,而非單純的拘魂押送。
<nowiki>**</nowiki>第七,是否包含戒律條文。 ** 冥路引一般只寫亡者資訊、通行指令和神印,不附戒律;神魂執照則常完整列入「九真妙戒」(即九戒),包括忠君、孝親、不殺、不淫、不盜、不嗔、不詐、不驕、不二等內容。這使得神魂執照同時承擔了「戒牒」的功能,要求亡魂受戒後方可獲得回陽更生的資格。
<nowiki>**</nowiki>第八,焚化主體與場合略有差異。 ** 冥途路引通常由家屬在喪葬現場自行焚化,或由道士在入殮、起靈時燒化,儀式相對簡樸;神魂執照則多由高功法師在設壇、誦經、頒籙等較為完整的法事中敕疏離後焚化,也可由家庭成員在整文者燒死。
<nowiki>**</nowiki>第九,象徵意義不同。 ** 冥路引象徵對亡魂「入死」過程的護送與護佑,幫助其平安進入另一個世界;神魂執照則象徵著對亡魂「回生」的允許與促成,使其在名義上暫時或永久地恢復陽間身份,能夠返鄉領受祭祀,甚至獲得投胎或升天的機緣。
<nowiki>**</nowiki>第十,經典依據的來源不同。 **冥途路引的文本格式多見於《靈寶玉鑑》《太上東岳太保青玄救苦妙經》等科儀文獻,側重陰曹地府的關津製度;神魂執照的核心教義則直接源於《正統道藏》中的《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》,以及《無上玄元三天玉堂大法》《上清靈寶大法》等典籍,側重金籙赦罪、九戒度亡、更生升天。
綜合以上各點,冥途路引和神魂執照在方向、時機、功能、神系、戒律、象徵等方面均有明顯區別,二者共同構成了道教度亡儀式中完整的「出陰入陽」的雙向文書體系。
== 相關條目 ==
* [[靈寶派]]
* [[黃籙齋]]
* [[九真妙戒]]
* [[冥路路引]]
* [[:zh:太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經]]
== 參考文獻 ==
{{reflist}}
{{cite book |author=佚名 |title=太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經 |origyear=唐宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=王契真 |title=上清靈寶大法 |origyear=南宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=路時中 |title=無上玄元三天玉堂大法 |origyear=北宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=佚名 |title=道法會元 |origyear=元明 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=任宗權 |title=道教科儀概覽 |publisher=巴蜀書社 |year=2003 |location=成都}}
{{cite book |author=任宗權 |title=道教章表符印文化研究 |publisher=宗教文化出版社 |year=2001 |location=北京}}
{{cite book |author=香港青松觀編纂組 |title=道教與善生善死 |publisher=青松觀出版社 |year=2012 |location=香港}}
{{cite book |author=永樂宮壁畫保護研究院 |title=蒙元道教度戒牒文實物匯編 |publisher=山西人民出版社 |year=2015 |location=太原}}
{{cite book |title=中國大百科全書·宗教卷 |publisher=中國大百科全書出版社 |year=2009 |location=北京 |chapter=冥途路引}}王見川等編:《民間宗教》第四輯(收錄度亡文書圖版)
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
evygy812os774j3ja8d2pmdm66v1e7l
သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ
0
451810
1339341
1339340
2026-06-03T14:08:15Z
Sai Myo Thura Kyaw
946522
Add contents
1339341
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး
| author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ်
| override_author =
| editor =
| translator =
| contributor =
| override_contributor =
| section =
| previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]]
| previous2 =
| next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|လိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]]
| next2 =
| year =
| notes =
| edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ
| categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ
| shortcut =
| portal =
}}
ဝၢႆးသေၶွတ်ႇၽွတ်ႈမူႇၸုမ်းယဝ်ႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ဢႃႇလေႃးၵ ဢၵ်ၵမႁႃႇပၼ်တိတ မိူင်းသႅၼ်ဝီ ၸင်ႇလိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈၵႂႃႇယူႇယဝ်ႉ။ မၼ်းၸဝ်ႈႁၼ်ထိုင်ဝႃႈ ဝဵင်းပၢင်လူင်ၼႆႉ တၵႃႇ ၶဝ်ၵေႃႈ မီးၸေႇတၼႃႇလီ တီႈမၼ်းၵေႃႈ တူၵ်းထုၵ်ႇၼႆယဝ်ႉ။ တီႈမၼ်းတူၵ်းထုၵ်ႇဢၼ်ဝႃႈၼႆႉ ပေႃးဢဝ်လၢႆး ဝေတပေႇတၢင်ႇ ဝႃႈ ပၢင်ၼႆႉ ပဵၼ်တူဝ်ႁႃႈ၊ ဝၼ်းၽတ်း၊ လူင်သမ်ႉ ပဵၼ်တူဝ်သီႇ၊ ဝၼ်းပုတ်ႉသေ သွင်တူဝ်ၼႆႉ ပေႃးမႃးဢဝ်လေႃးၵၼ် ပဵၼ်ၵဝ်ႈ ၵဝ်ႈ ဢၼ်ဝႃႈၼႆႉ ပဵၼ်ဢၼ်လီ၊ ဢၼ်မီးမင်ႇၵလႃႇ၊ ဢၼ်ႁဵတ်းႁႂ်ႈ ၶိုပ်ၼႃႈၶိုၼ်ႈယႂ်ႇၼႆယူႇယဝ်ႉ။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ မၼ်းၸဝ်ႈႁၼ်ထိုင်ဝႃႈ ဝဵင်းပၢင်လူင်ၼႆႉ သီႇၽၢႆႇသီႇၼႃႈ လုၵ်ႉၽၢႆႇလႂ်မႃးၵေႃႈ လႆႈၶိုၼ်ႈ ပဵၼ်တီႈၼႃႈလိၼ်ၶိုၼ်ႈယႂ်ႇၼႆယဝ်ႉ။ ယွၼ်ႉၼၼ်လႄႈ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ဢႃလေႃၵ ၸင်ႇလိူၵ်ႈဢဝ်တီႈၼၼ်ႈ ႁဵတ်းပဵၼ်တီႈပိၼ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈတႆးၵႂႃႇယူႇ။
မိူၼ်ၼၼ်ယူႇတႄႉ ဝဵင်းပၢင်လူင်ၼႆႉ ပဵၼ်ဝဵင်းဢၼ်လူင်းလၢႆးမိုဝ်း လိၵ်ႈႁူမ်ႈမၢႆတႃႇမိူင်းႁူမ်ႈတုမ် မိူင်းမၢၼ်ႈ လွတ်ႈလႅဝ်းသဝ်းၶေႃ မိူဝ်ႈပီ 1947၊ လိူၼ်ၵျၼ်ႇၼျူးယႄႇရီႇ 4 ဝၼ်းၼၼ်ႉ ၵေႃႈၸႂ်ႈ။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ ဢၼ်သင်ႇၶၸဝ်ႈၶဝ် ပိၼ်ပိတၵၢတ်ႈတႆးသေ ယဝ်ႉၵႂႃႇၼၼ်ႉၵေႃႈ သမ်ႉပဵၼ်တီႈၼႆႈထႅင်ႈၼင်ႇၵဝ်ႇ။ ယွၼ်ႉၼၼ် တီႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆးၼႆႉ ဝဵင်းပၢင်လူင် သၢင်ႇထုၵ်ႇသေပိူၼ်ႈၼႆ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ဢႃလေႃၵ ၸဝ်ႈၵႂၢၼ်းပၢႆးလူင် သႅၼ်ဝီ ၸင်ႇလိူၵ်ႈ ဢဝ်တီႈၼႆႈ ႁဵတ်းပဵၼ်ငဝ်ႈလူင်မၼ်းယူႇ။
{{dhr|3}}
{{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}}
{{Reflist}}
[[Category:တႆး]]
gkffd7jwqn4kw1gebgvlsjft4wkwaka
1339342
1339341
2026-06-03T14:09:40Z
Sai Myo Thura Kyaw
946522
Add contents
1339342
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး
| author = ၸဝ်ႈၶူး Dr. ပၺ်ၺႃသီရိ သၢႆပွၼ်
| override_author =
| editor =
| translator =
| contributor =
| override_contributor =
| section =
| previous = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|ၶၢဝ်းယၢမ်းတိုၵ်းသူၼ်း တႃႇပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]]
| previous2 =
| next = [[သႃႇသၼႃႇ လႄႈ တႆး/လိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ|လိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈ]]
| next2 =
| year =
| notes =
| edition = ပွၵ်ႈၵမ်းၼိုင်ႈ
| categories = သႃႇသၼႃႇပုတ်ႉထ
| shortcut =
| portal =
}}
ဝၢႆးသေၶွတ်ႇၽွတ်ႈမူႇၸုမ်းယဝ်ႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ဢႃႇလေႃးၵ ဢၵ်ၵမႁႃႇပၼ်တိတ မိူင်းသႅၼ်ဝီ ၸင်ႇလိူၵ်ႈႁႃတီႈ တေပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈၵႂႃႇယူႇယဝ်ႉ။ မၼ်းၸဝ်ႈႁၼ်ထိုင်ဝႃႈ ဝဵင်းပၢင်လူင်ၼႆႉ တၵႃႇ ၶဝ်ၵေႃႈ မီးၸေႇတၼႃႇလီ တီႈမၼ်းၵေႃႈ တူၵ်းထုၵ်ႇၼႆယဝ်ႉ။ တီႈမၼ်းတူၵ်းထုၵ်ႇဢၼ်ဝႃႈၼႆႉ ပေႃးဢဝ်လၢႆး ဝေတပေႇတၢင်ႇ ဝႃႈ ပၢင်ၼႆႉ ပဵၼ်တူဝ်ႁႃႈ၊ ဝၼ်းၽတ်း၊ လူင်သမ်ႉ ပဵၼ်တူဝ်သီႇ၊ ဝၼ်းပုတ်ႉသေ သွင်တူဝ်ၼႆႉ ပေႃးမႃးဢဝ်လေႃးၵၼ် ပဵၼ်ၵဝ်ႈ ၵဝ်ႈ ဢၼ်ဝႃႈၼႆႉ ပဵၼ်ဢၼ်လီ၊ ဢၼ်မီးမင်ႇၵလႃႇ၊ ဢၼ်ႁဵတ်းႁႂ်ႈ ၶိုပ်ၼႃႈၶိုၼ်ႈယႂ်ႇၼႆယူႇယဝ်ႉ။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ မၼ်းၸဝ်ႈႁၼ်ထိုင်ဝႃႈ ဝဵင်းပၢင်လူင်ၼႆႉ သီႇၽၢႆႇသီႇၼႃႈ လုၵ်ႉၽၢႆႇလႂ်မႃးၵေႃႈ လႆႈၶိုၼ်ႈ ပဵၼ်တီႈၼႃႈလိၼ်ၶိုၼ်ႈယႂ်ႇၼႆယဝ်ႉ။ ယွၼ်ႉၼၼ်လႄႈ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ဢႃလေႃၵ ၸင်ႇလိူၵ်ႈဢဝ်တီႈၼၼ်ႈ ႁဵတ်းပဵၼ်တီႈပိၼ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈတႆးၵႂႃႇယူႇ။
မိူၼ်ၼၼ်ယူႇတႄႉ ဝဵင်းပၢင်လူင်ၼႆႉ ပဵၼ်ဝဵင်းဢၼ်လူင်းလၢႆးမိုဝ်း လိၵ်ႈႁူမ်ႈမၢႆတႃႇမိူင်းႁူမ်ႈတုမ် မိူင်းမၢၼ်ႈ လွတ်ႈလႅဝ်းသဝ်းၶေႃ မိူဝ်ႈပီ 1947၊ လိူၼ်ၵျၼ်ႇၼျူးယႄႇရီႇ 4 ဝၼ်းၼၼ်ႉ ၵေႃႈၸႂ်ႈ။ လိူဝ်သေၼၼ်ႉ ဢၼ်သင်ႇၶၸဝ်ႈၶဝ် ပိၼ်ပိတၵၢတ်ႈတႆးသေ ယဝ်ႉၵႂႃႇၼၼ်ႉၵေႃႈ သမ်ႉပဵၼ်တီႈၼႆႈထႅင်ႈၼင်ႇၵဝ်ႇ။ ယွၼ်ႉၼၼ် တီႈပိၼ်ႇပိတၵၢတ်ႈတႆးၼႆႉ ဝဵင်းပၢင်လူင် သၢင်ႇထုၵ်ႇသေပိူၼ်ႈၼႆ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ဢႃလေႃၵ ၸဝ်ႈၵႂၢၼ်းပၢႆးလူင် သႅၼ်ဝီ ၸင်ႇလိူၵ်ႈ ဢဝ်တီႈၼႆႈ ႁဵတ်းပဵၼ်ငဝ်ႈလူင်မၼ်းယူႇ။
မိူဝ်ႈဢွၼ်တၢင်းၵေႃႈ တီႈတႃႇတေပိၼ်ႇ ပိတၵၢတ်ႈတႆးၼႆႉ ၸဝ်ႈသြႃႇလူင်ပၼ်တိတ မိူင်းၼွင် ဢွၼ်ႁူဝ်ၸူဝ်းဢဝ် ၸဝ်ႈသြႃႇဝိၸိတ်တသႃရ ၵျွင်းထၢတ်ႈတေႃႇ လွႆလႅမ်၊ ၸဝ်ႈသြႃႇသီႁၼႃတ ၶဝ်ၸဝ်ႈယိူင်းဝႆႉ တီႈထၢတ်ႈတေႃႇ လွႆလႅမ်ဢွၼ်တၢင်း။ ယွၼ်ႉၼၼ် လႄႈ ၼႂ်းပီ 1316 (1954) ၼီႈၼၼ်ႉ ပူၵ်းတင်ႈပဵၼ်မႃး ဝတ်ႉထၢတ်ႈ တေႃႇယူႇယဝ်ႉ။ တႃႇတေလႆႈၼႃႈလိၼ်တီႈၼၼ်ႈ ဢွၼ်တၢင်းသုတ်း လႆႈမိူဝ်းယွၼ်း ၶေႃႈၶႂၢင်းၼႃႈလိၼ် တီႈၸဝ်ႈၼုမ်ႇ ၸဝ်ႈၾႃႉလၢႆၶႃႈ။ ယွၼ်ႉမၼ်းပဵၼ် ၸဝ်ႈၼင်လိၼ်။ ၵေႃႉလူင်းလၢႆးမိုဝ်းမၼ်း တႄႉ ပဵၼ်ၶိင်းထုၼ်းလူႇ ၽူႈၵႂၢၼ်း ၸေႈဝဵင်းလွႆႈလႅမ်ၼႆယဝ်ႉ။<ref>Ibid. p 69</ref>
{{dhr|3}}
{{rule|6em|align=left|style=border:1px solid}}
{{Reflist}}
[[Category:တႆး]]
3v3j93o7ghgv6xyj0u3nhppj8qp1yfg
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/136
104
451811
1339343
2026-06-03T15:15:20Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339343
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>क धन द्रव्यस लोभ याकम्ह यात अनेग विद्या जंत्र मंत्र शासलनं थियिओ मखु थ्वतेया कारनस थ्व धन द्रव्यस लोभ तयाओ छल जालन फुतकेगू जाकि अन्न आदि वस्तुक सम्पन्ति अनेग जत्न यानानं निदान विचाल याय माल थुति यातसा दक्वल लाक्ष्मि नं बधय जुयाओयिओ थुका धकं श्री साक्य सिंह भगवान नं आज्ञा दयकलं। थ्वते आज्ञा ङेनाओ शारिपुत्र भिक्षु आदिं अद्भुत् चायाओ चिमिस बोहबोह जायकाओ चित्तबोध जुयाओ चोनजुल॥ ॥ इतिश्री कपिशा वदान संघ वस्तु निर्देश बर्तौनामं षष्टमो ध्याय ॥६॥ थ्वनंलि पुनर्बार सारिपुत्र भिक्षुनं थओ आश्रमनं दनाओ लाहातस जोजलपाओ<noinclude></noinclude>
cag8texgu903asllzgep6awkzobburx
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/137
104
451812
1339344
2026-06-03T15:29:10Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339344
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>प्रार्थना यातं। हे भगवन् छलपोलनं आग्या दयकुगु वचन ङेनाओ जिपनि कृतार्थ जुयधुन ॥ आओ भिक्षु संघ पनिस्त पूजा माने यानाओ दान बियागू पिण्डपात्र दोहलपागु ॥ थ्वया फल छु छु लाक गुलित पुन्य दु सत्वप्रानि मनुष्य गथ्य उद्वार जुयकाओ निर्वाण पद लात थ्व ख विस्तारनं आज्ञा प्रसन्न जुयमाल धकं विनति यातं थ्वते भिक्षु पनिगू वचन भाखा ङेनाओ श्री भगवनन केवल मुसुहुनं न्हिलाओ आज्ञा दयकलं॥ भो भिक्षु छपनिस्यनं संघया वस्तुक लोभ यानाओ मनुष्यनं झिमखुगु १६ नरकयागू ख ने ने धुनकलओ संघया वस्तुक निदान यानाओ दान बियागु पुण्य फल दयाओ जिनं कने पूजाया<noinclude></noinclude>
mdjdb00xrtuw7wr1v2n02e08tcchr3d
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/138
104
451813
1339345
2026-06-03T15:51:22Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339345
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>फल विस्तारनं कङे छपनिस्यनं न्यओ ग्वम्ह पुरुषनं ग्वबेलसं दान बिय बेलसं चित्त सुद्ध यानाओ दान बियगु दिन पर्व काल ग्वबेलस धासा कलियुगया दिन। श्रावण कृष्णया त्रयोदसि षुनु जुल हनं जुल हनं त्रेताजुगया दीन जुलं। माघ शुक्लया पुर्ण्हंमा खुन्हु जुल हनं द्वापर जुगया दिन पर्व काल ग्वबलस धालसा॥ बैशाष शुक्लया तृतिया दीनस जुल हनं सत्य जुगया पर्वकाल जुलं॥ कार्तिक शुक्लया जुगादि नओमि षुनु जुल। बिसेषनं श्रावण शुक्लया अष्टमि खुनु याय जिओ ग्वम्ह मनुष्यनं गन दान बिल अन अन पुन्य फल लायिओ। दान धयागू सदासर्वकालं यायमाल। सत्वप्रानि उद्धार यायिगू दाननं थुका। सत्वप्रानि<noinclude></noinclude>
4t916a7k8psn8lmagbbf2kjkvbjxey5
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/249
104
451814
1339346
2026-06-03T16:40:04Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1339346
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|[[File:Sonetti romagnoli 249.png|500px]]}}
{{center|«Andè in seduta franc com un Suvran»<noinclude> (pag. 209).</noinclude>}}
[[Category:Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
a7h0z96d6ep3j35mj2x3chu2o54ckjw
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/139
104
451815
1339347
2026-06-03T16:54:55Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339347
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>या कारन सदान याय थुगु दाननं जुलस्यंलि पतस स्वर्ग ओनेयात। कुता जुयाओ यिओ थुका। थुगु कथं सियकाओ फक्व चा क्वतओ धन पर्व कालस विधि विधानथ्यं होम पूजा दान बिय छु छु धालसा भूमिदान पिण्डपात्र दान कन्या दान थओ स्त्री । पुत्र । पुत्री । धन संपत्ति दान थओ गृह थओ आत्मा थथिन वस्तुक भिनगु जोगबार तिथिन क्षेत्रबार षे लासलातकं बिचणी मनुष्यनं दानयाय मखु खुनु, कुदिनसक दाचितु दान विय इछा याय मतेओ। आकासस श्री चंद्रमा श्री सुर्य मदुगू संध्याकालस छुं कार्य याय मतेओ गथे धालसा मखुगु काल बेलास। आकासनं वर्ज मलक कुटिन ओयाओ विघ्र जुयीओथ्यं । फल दक्व ना<noinclude></noinclude>
93xgmke52966p56hzwjvfysly8355ft
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/231
104
451816
1339348
2026-06-03T16:55:36Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1339348
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|[[File:Sonetti romagnoli 231.png|500px]]}}
{{center|Una notte di Dante<noinclude> (pag. 189).</noinclude>}}
[[Category:Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
9fz10ykz44e6hgshedycqt21m5rd2z7
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/140
104
451817
1339349
2026-06-03T17:03:52Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339349
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>स जुयाओ ओनिओ थ्वतेया कारनंस भिनगु बेलासं दान यायुमाल ॥ ॥ सर्वानंद राजानं शुभजोग स्वयाओ सुवर्ण्ह पिण्डपात्र दान बियाओ मोक्ष पद लात। थ्वथ्यं दान धर्मयाय माल धकं श्री भगवानन आग्या दयकलं ॥ भो भिक्षुगन थ्व ख जिनं बिधि बिधानथ्यं छपनिस्त फल लाकगू बिसेखनं दान बियागु पुन्य उत्पत्ति जुओगु पूजाविधि ऐश्वर्य धन मोक्ष लाय दयाओ चोनगू कन्य धकं श्री शाक्यमुनिनं दानगाथाया ख कना बिज्यातं ॥॥ भूमौदु कुलां__ बिचित्र पत्रै सन्त्रारयेत्सगत संघ पनि कुमाय॥ येनार्पिते बिपुल भोग्य महा निधान तेना बलि प्रति लभूत्स भवे षुतस्य ॥ ॥ भो भिक्षु ग्वम्ह पुरुषनं तथागत आर्य्य संघ भि<noinclude></noinclude>
i9lo3f3aryoxni4xf2xycy8ai2w9qex
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/108
104
451818
1339350
2026-06-03T17:18:23Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />92LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Natschuwallen, to fetch a load.
Nattawoapandamen, to look for, to seek.
Nattawoapin, to look for something; (to look around. A.)
Natto'namak, son-in-law (my).
Nattonamen, to seek for somebody.
Nauwaquepin, to hang down the head; (out of use;
present form, nimiquoquepu. A.)
Nauweechinke, afternoon; (present form, lauwauquen. A.)
Nawalan, to pursue somebody, to follow some one.
Nawalittin, to pursue each other.
Nawehhelleu, afternoon.
Nawochgen, to follow.
Nawotallauwin, to hunt by the way.
Ndappoanum, my bread.
Ndauwat, scarce, rare; rarely, seldom.
Ndelgiqui, etc., so as I, etc.
Ndellan, I tell somebody.
Ndelli, etc., that I, etc.
Ndoniken, to seek.
Ndoochtawachtin, to inquire of cach other.
Ne, (pl., nek) the.
Nechasin, to be careful, to be watchful.
Nechink, the third time.
Nechit, third.
Nechnutschinget, nurse.
Nechochwen, to travel alone, to walk alone.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
oglf2osmxw8cb7zulzv5jnl5juw9h8c
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/109
104
451819
1339351
2026-06-03T17:19:33Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.
93</noinclude>Nechoha, alone.
Nechohalennin, to be alone.
Nechohanne, to be alone.
Nechoheteu, the house is empty.
Nehellatank, the Lord; (nehellalowit. A.)
Neichgussin, to be seen, to be manifested.
Neichquot, apparent.
Neichtin, to see each other.
Neka, he, she, it.
Nekama, he, she, it.
Nekamawa, they.
Nekti, the only one, single.
Nektilennin, to be quite alone.
Nektinquot, one-eyed.
Nelema, not yet.
Nelemago, not yet.
Nelemata, not yet.
Nellnill, these.
Nelowauchsin, to lead a heathenish life, to be a heathen.
Nelowauchsit, unbeliever, heathen.
Nemen, to see.
Nemoagan, sight.
Nemochwitschet, the main sinew of the leg.
Nenachgistawachtin, to hearken to one another, to listen to each other.
Nenajunges, horse; (from najundam, to carry burdens on the back. A.)
Nenajungeshammen, to ride on horseback.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
ghn975qpvxctnu13obmne9fzjudix0u
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/110
104
451820
1339352
2026-06-03T17:20:48Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />94 LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Nenapalek, unworthy, good for nothing.
Nendawagan, torch, lamp.
Nendawen, to carry a lamp, to go with a torch.
Nennachgallit, stammerer, stutterer; (nachnachqueu. A.)
Nennawipoquot, right tasted.
Nennemawahan, to find somebody out.
Nenostammoewagan, understanding.
Nentsitasin, to appear; (not in use. A.)
Nepe, I also; I too.
Nepene, we also; we too.
Nescalenk, or, Nesgessit Lenape, Z., black man, negro (lit., black face. A.).
Ne schuk (used after negat.), but.
Ne shaki, so long as.
Nesquo, not yet.
Netami, first, the first.
Netamiechen, first, the first.
Netamiechink, first, in the first place.
Netopalis, warrior; (menctopalis, a scout or skirmisher. A.)
Netopalowewagan, war.
Neuchtin, to see each other.
Neweleney, fourfold.
Neweleneyit, fourth.
Newen, four times.
Newentschi, therefore.
Newinachke, forty.
Newo, four.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
8btbgujgbicyostekjao0gasobbpil4
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/141
104
451821
1339353
2026-06-03T17:22:16Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>क्षुपनिस्त अति नाचियाओ चोनगु तास तिनिषा पात वस्त्र भुमिस बशा लायाओं श्री दीपंकरादि बिज्यात किओ।। थ्वम्ह पुरुषया सदाकालं नाना प्रकारया विपुल जातया बस्तुक नय दयाओ अष्टधातु लु ओह आदि खानि लानाओ बारंबार पराक्रम दयाओ चोनी चोनी।। बसा लायागु फल ।। १।। नकिंच दुस्र दकपादमेब चसु शीतनं स्वर्गधिकं तथा।। प्रक्षाल्य पादौ सुगतस्य शुद्ध यात त्र कुबेरं मुपैत्य सौनर || || ग्वम्ह मनुष्यनं सुगत तथागतयात श्रद्धा भाव तयाओ नकं क्वाकगू लंख मखु ।। नकं ख्वाउगू लंख मखु लु मुस्य स्वछद नीर्मलगू लंखसं कुसुम केशरि सुगंध वाश ओओगू कुंकुम आदि तयाओ थुगू लंखनं तथागतयात जुल<noinclude></noinclude>
0iskxu6y69ops8abuxy5tcg6jl6cpwh
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/111
104
451822
1339354
2026-06-03T17:22:18Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.95</noinclude>Newopachki, four hundred..
Newowikan, four fathoms.
Ngachkenumen, Z., the break of day.
Ngagebinque, etc., I am blind, etc.
Ngagepchoa, etc., I am deaf, etc.
Ngagiguwe, etc., I am lively, etc.
Ngaginche, etc., I am.
Ngaltin, to quit each other.
Ngamuin, to keep a feast in Indian style.
Ngattummen, to leave behind, to bequeath; nga'ttammen, Z. (to abandon, not to bequeath. A.).
Ngemewi, always, constantly.
Nguttachtschessowen, to lay up one treasure only.
Nguttapachki, one hundred.
Nguttelendin, to be of one mind, to have one object.
Ngutteleneyachgat, a single one.
Ngutteli, one, single; singly.
Ngutti, one.
Nguttitehen, to be of one heart and mind, to agree.
Nguttitehewagan, the being of one mind; unanimity.
Nguttokuni, one night.
Nhakeuchsin, to hope, to trust.
Nhakeuchswochwen, to go in hope.
Nhakewelendamen, to hope, to trust.
Nhakewelendamoagan, hope.
Nhakey, myself.
Nhittami, at first, the first.
Ni, I.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
n600a7zs9fxo0etv66fi0ckf62sux24
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/112
104
451823
1339355
2026-06-03T17:23:22Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />96
LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Nianque, Z., a wild cat.
Niechin, to come down.
Nieskeu, Z., dirty.
Nigani, before, foremost, beforehand; (out of use; nichala, I outrun him. A.)
Niganigapawin, to stand foremost.
Niganit, the foremost.
Niganitawan, to run before somebody, to outrun some one; to come before somebody.
Nihillachquen, to kill a bear.
Nihillalatschik, subjects, people.
Nihillalgussin, to be dependent on another's command.
Nihillalquonk, Lord, master.
Nihillan, to strike somebody.
Nihil'lan, to kill somebody.
Nihillapejuwagan, redemption, ransom.
Nihillapeuhen, to make free, to liberate, to redeeni.
Nihillapeuhoalid, my Redeemer.
Nihillapewi, free.
Nihillapewin, to be one's own master, to be free.
Nihillapewit, freeman.
Nihillasohen, to make free, to deliver.
Nihillasowagan, freedom, liberty.
Nihillatamen, to own, to be master of.
Nihillatammoewagan, right, privilege.
Nihillatschi, self, one's own person.
Nihillowen, to put to death, to murder.
Nihillowet, murderer.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
npluzn33mjpxmj6nus0415row0ld5mq
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/113
104
451824
1339356
2026-06-03T17:24:40Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.
97</noinclude>Nihillowewi, murderous.
Nik, these, those.
Nikik, these, those.
Nil, these.
Nilchgussin, to be struck dead.
Nilchtin, to strike each other dead.
Nilum, my sister-in-law; (or brother-in-law, in opposite
families. A.)
Niluna, we (including only the party speaking).
Nimat, my brother; (used also as friendly salutation
between distant relatives. A.)
Nimawanachen, to make provision for a journey (from
nimavan, a lunch. A.).
Nimenees, fish hawk.
Ninachtak, my brethren.
Ninutachpin, to be from the beginning.
Ninutschi, at the beginning, before now.
Nipachton, to raise, to set up.
Nipahwi, by night, at night.
Nipahwochwen, to go by night, to travel at night.
Nipawin, to stand, to stand up.
Nipen, summer.
Nipenachhen, summer hunt..
Nischa, two.
Nischapachki, two hundred.
Nischasch, seven.
Nischasch tcha pachki, seven hundred.
Nischasch tche nachke, seventy.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
jeytho407vx932wtxtmf6uwaun7zn8z
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/114
104
451825
1339357
2026-06-03T17:25:41Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />98LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Nischekat, double.
Nischeleney, twofold, two sorts.
Nischen, twice.
Nischeneyit, second.
Nischinachke, twenty.
Nischink, in the second place.
Nischitquin, to kneel down; (nishitquihin. A.)
Nischitquitawan, to kneel to somebody.
Nischogunakat, two days ago, day before yesterday.
Nischogunakhake, two days hence, day after to-morrow.
Niskachgelunen, to lie abominably.
Niskachgelunewagan, an abominable lie.
Niskalamuin, to make an ugly noise, to cry.
Niskallogen, to do dirty work.
Niskallogewagan, nasty work.
Niskandamen, to taste nasty.
Niskassisku, muddy, miry.
Niskelan, ugly weather, rainy weather..
Niskelendam, to loathe.
Niskenolhand, miserably lazy.
Niskeu, nasty, dirty; (niskaloje, Z., it is dirty.)
Niskiton, to dirty; to bedaub.
Niskpatton, to make wet, to throw water.
Niskpeu, wet.
Nisktonhen, to be noisy, to talk nasty.
Nisktonhewagan, noisy, lying, nasty talk.
Nitaton, to be able to make something, to know how to do it; n'nita, I can.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
dpo1mlyrw7k3fe475moy8fbvp0h63ae
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/115
104
451826
1339358
2026-06-03T17:27:36Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.99</noinclude>Nitaus, sister-in-law (my brother's wife) (not in use. A.).
Nithuy, Z., the navel."
Nitis, friend, companion.
Nitsch! my child (exclamation of fondness).
Nitschan, my child, my friend; (my child) (not friend. A.)
Nitschantit, my little friend.
Noch, my father.
Nocha, my father.
Nochan, my father.
Nochgoatamen, to lick; (I lick. A.)
Nochnutemaliuwet, watchman, keeper; (mechnotalizuet.
A)
Nochnutemexetschik, shepherds.
Nodhittamen, to come into danger; (to meet by accident, lucky or unlucky. A.)
Nohenopenowagan, Z., the ague (lit., the sickness that
recurs again and again. A.).
Nohulentschik, those who give suck; (error; it means the infants who suck. A.)
Nolemelanden, sultry weather; (the word means something pleasing or agreeable, hence, warm weather. A.)
Nolemiwi, invisible, unseen; (properly means, not seeing, or not looking. A.)
Nolemutees, silk worm.
Nolhand, lazy; (out of use. See gichtammen. A.)
Nolhandewagan, laziness.
Nonagan, milk; (error; it means the nipple or mamma
{{nop}}<noinclude></noinclude>
4b4emfmuvg0y8tt3lz5r4lodfwkqyfb
1339360
1339358
2026-06-03T17:28:20Z
Cwrwgl
937938
1339360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.99</noinclude>Nitaus, sister-in-law (my brother's wife) (not in use. A.).
Nithuy, Z., the navel."
Nitis, friend, companion.
Nitsch! my child (exclamation of fondness).
Nitschan, my child, my friend; (my child) (not friend. A.)
Nitschantit, my little friend.
Noch, my father.
Nocha, my father.
Nochan, my father.
Nochgoatamen, to lick; (I lick. A.)
Nochnutemaliuwet, watchman, keeper; (mechnotalizuet.
A)
Nochnutemexetschik, shepherds.
Nodhittamen, to come into danger; (to meet by accident, lucky or unlucky. A.)
Nohenopenowagan, Z., the ague (lit., the sickness that
recurs again and again. A.).
Nohulentschik, those who give suck; (error; it means the infants who suck. A.)
Nolemelanden, sultry weather; (the word means something pleasing or agreeable, hence, warm weather. A.)
Nolemiwi, invisible, unseen; (properly means, not seeing, or not looking. A.)
Nolemutees, silk worm.
Nolhand, lazy; (out of use. See gichtammen. A.)
Nolhandewagan, laziness.
Nonagan, milk; (error; it means the nipple or mamma<noinclude></noinclude>
npcf9umayjyt9d6c1azlojttm6xbqgs
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/116
104
451827
1339359
2026-06-03T17:28:01Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339359
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />100
LENÂPÉ-ENGLISH</noinclude>of a woman; no native word for milk is known. The
English mellik is used.
4.)
Nonetschik, sucking babes.
Nonohellaan, Z., to give suck.
Nonschetto, Z., a doe.
Nosawoapamen, to gaze, to look steadfastly at some-
thing.
Noschhokquin, to go over the ice.
Nosogamen, to follow; (to imitate a person's conduct.
A.)
Nostamoewagan, understanding.
Nostawachtin, to understand each other.
Notamaeishican, H., a fishing spear.
Notchan, to come to somebody.
Notschingen, to nurse.
Nowahan, to know somebody; (dub., n'nennawa, I
know him.
A.)
Nowaton, to know.
Nowoaktschochwen, to go a crooked road.
Nowoawelendam, to be certain, to be sure of; (out of
use; m'majazvelen'dam, I am certain of it. A.)
Nquistook, my sons; an old form; modern form,
n'quisak. (The syllable to is still inserted in certain
formal addresses. A.)
N'schingi, etc., I do it unwillingly.
Ntiasohen, to feed, to pasture; (out of use. A.)
Ntite, for.
Ntite, I think; (n'diteha, I think. A.)<noinclude></noinclude>
9ezf3868mvnehn0r3jj9uqkxth1pjbz
1339361
1339359
2026-06-03T17:29:49Z
Cwrwgl
937938
1339361
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />100
LENÂPÉ-ENGLISH</noinclude>of a woman; no native word for milk is known. The English mellik is used. A.)
Nonetschik, sucking babes.
Nonohellaan, Z., to give suck.
Nonschetto, Z., a doe.
Nosawoapamen, to gaze, to look steadfastly at something.
Noschhokquin, to go over the ice.
Nosogamen, to follow; (to imitate a person's conduct. A.)
Nostamoewagan, understanding.
Nostawachtin, to understand each other.
Notamaeishican, H., a fishing spear.
Notchan, to come to somebody.
Notschingen, to nurse.
Nowahan, to know somebody; (dub., n'nennawa, I know him. A.)
Nowaton, to know.
Nowoaktschochwen, to go a crooked road.
Nowoawelendam, to be certain, to be sure of; (out of use; m'majazvelen'dam, I am certain of it. A.)
Nquistook, my sons; an old form; modern form, n'quisak. (The syllable to is still inserted in certain formal addresses. A.)
N'schingi, etc., I do it unwillingly.
Ntiasohen, to feed, to pasture; (out of use. A.)
Ntite, for.
Ntite, I think; (n'diteha, I think. A.)
{{nop}}<noinclude></noinclude>
fyf8ft240vaqiv7yzw8k6yhpzs4e7cz
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/117
104
451828
1339362
2026-06-03T17:31:23Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.
101</noinclude>Ntitechquo, for, because.
Ntitechto, for, because.
Ntutemawachtin, to question each other.
Nukachtachemawachtowagan, last will, testament.
Nukachtummen, to forsake, to leave.
Nukalan, to forsake somebody, to leave some one.
Nukti, once more; only one.
Nuktogunak, one night.
Nuktoguni, only one night.
Nummahauwan, to perceive somebody, to be aware of
some one.
Nuna'gan, Z., the breasts of a woman (see above).
Nundahemewagan, want, scarcity.
Nundajelensin, to be discouraged, to be low-spirited;(more exactly, I do not feel equal to it. A.)
Nundajelensowagan, humility.
Nundajelensuochwen, to go humbly.
Nundawi, wanting, less.
Nundehhellan, to want, to be in need.
Nundehhellewagan, want.
Nundejek, wanting, deficient, defective.
Nundewi, wanting, less.
Nungachtschin, to shake for cold, to shiver.
Nungihillan, to tremble, to shiver.
Nungiwi, trembling.
Nunscheach, she-bear.
Nunschetto, doe.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
oy4aqjf0w6ybmvockcv17d3d3vbnj8a
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/118
104
451829
1339363
2026-06-03T17:32:25Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />102LENAPÉ-ENGLISH</noinclude>Nutachgamen, somebody calls from the other side of the river, he wants to be fetched across.
Nutamemensemin, to have children.
Nutamemenseu, child's nurse; (a companion of a child. A.)
Nutemalan, to watch somebody.
Nutemekiset, shepherd.
Nutemekschet, shepherd.
Nutiken, to keep watch; (rather, to mind a house. A.)
Nutiket, watchman, a guard.
Nutindam, to watch a place.
Nutschi, at the first, at the beginning.
Nutschihhillachsin, to be frightened.
Nutschihhowe, night walker, witch.
Nutschinallitin, Z., to begin war.
Nutschingaat, Z., a nurse.
Nutschisquandawet, doorkeeper.
Nutschque, in vain, to no purpose; (not in use. A.)
Nutschquehend, innocent sufferer, martyr.
Nuwingi, I like it, I am willing, etc.
N'wingi, etc., I do willingly, etc.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
7gdgqpzd0kl46ut728mrzuoh42dxugx
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/267
104
451830
1339364
2026-06-03T17:40:16Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1339364
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|[[File:Sonetti romagnoli 267.png|500px]]}}
{{center|«Cun ch’ e’ gran cravatton fena agli urecc»<noinclude> (pag. 216).</noinclude>}}
[[Category:Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
ekefw98xgtiocatxgj91l453w4zs6qr
A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/B
0
451831
1339396
2026-06-03T21:12:25Z
Cwrwgl
937938
auto summary: New page created (no summary given)
1339396
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;]]
| author =
| translator =
| section = B
| previous = A
| next = C
| notes =
}}
<pages index="A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf" include=42 onlysection="LnB" />
6e9l8858w080b5vat0vfp1xpjkgj0k7
Index:Dheshkronjë (1888).djvu
106
451832
1339397
2026-06-03T21:14:14Z
Catonif
622571
auto summary: New page created (no summary given)
1339397
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=Dheshkronjë
|Language=sq
|Author=Sami Frashëri
|Translator=
|Editor=
|Year=1888
|Publisher=Diturija
|Address=Bukuresht
|Key=
|Source=
|Image=1
|Progress=OCR
|Volumes=
|Pages=<pagelist />
|Remarks=
|Header=
|Footer=
|Width=
|Css=
}}
[[Category:Sq Shqip (Albanian)]]
a8vysohtna1d6zdzxzlg1o1tflgw8my
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/105
104
451833
1339398
2026-06-03T21:16:04Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339398
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>i-Zi është një gur' i-thatë, të-cílënë e rreh dielli
edhé érët' e breshërímetë; këtú këtjé çeku ndódhetë
ndonjë́ ar' e-vógele gurishtë, në të-cílëtë bë́hetë
nga pakë elp thékërë, tërshërë a mollë-dheu.
Vetëm anët' e póshtërme, që janë rrótullë kënétës'
së Shkódësë kanë klimë më̂ të-butë edhé
pakë pyje e luadhe. Tregërí e mjeshtërí s' ka pothua
se fare në Malt-të-Zi; ca nga njérëzit' e tî
rrojnë si t' égërë, edhé shumë venë në vendë të-largë
për të míhur' a për të bërë shërbëtorë.
{{c|<b>XX. SHQIPËRIA</b>}}
<i>Shën.</i> Sadó që Shqipëria është një cop' e Tyrqisë,
si e e pamë më̂ siprë, pô me te qënë q' është
vendi ynë; kemi nevojë ta̓ dimë më̂ mirë se
ç' do vënt; p' andáj dota̓ tregojmë këtú veçan
më̂ gjatë.
<b>243.</b> <i>Vënt.</i> Shqipëria është një cop' e Sinisis'
së Ballkanit, që xgjátetë n' anët të perëndimit
që nga Grekëria gjer në Malt-të-Zi, duke
nxjerrë kurrizë përkundréq Italisë në grúkët
t' Otrántësë, e duke vështuarë me nj' anë Adriatiqnë.
Është një nga më̂ të-búkurit e vëndevet
të Sinisis' së Ballkanit, me male të-lartë, me<noinclude></noinclude>
b3mdp0bvu82cvduf9euwf954d4omoc1
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/106
104
451834
1339399
2026-06-03T21:16:51Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339399
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>fusha të-gjera, me anë deti, me mënga e me limerë
të-shumë, me lumë́nj e me këneta të-búkura,
përkundréq Evrópës' së qytetuarë në mest
t' Adriatikut e të Detit të-Bardhë.
<b>244.</b> <i>Kufî.</i> Shqipëria nga veriu ka Mal' e-Zi,
Bósnjënë edhé Sërbinë; nga lindja, Maqedhoninë
edhé Thesalinë; nga Juga, Grekërinë, Grýkën' e
Artësë edhé denë Jon, nga perëndimi denë Jon
edhé Adriatiknë.
<b>245.</b> <i>Ndarje.</i> Shqipëria, e-cila pushtón <i>Pirin'
e Póshtërme</i>, <i>Epirë</i> edhé <i>Maqedhonin' e Veri-perëndimit</i>
a <i>Maqedhonin' e-Sípërme</i>, ndáhetë
më dy copa të-mbëdhá: Shqipërí e Veriut, q' i
thonë <i>Gegërí</i>, edhé Shqipërí e júgësë, që thúhetë
<i>Toskërí</i>; lumi Shkumbí i ndan këtó të dy copa
një́rënë nga tjátera.
<b>246.</b> Toskërija ndáhétë me disá copë si:
1. <i>Toskërija</i> vetë, rrótullë Tepelénësë; 2. <i>Labërija</i>,
ánës' së detit që nga Delvina gjer në
Vlorë, e-çila pushtón <i>Brekn'</i> e <i>Detit</i>, <i>Kurreleshnë</i>,
<i>Lunxhërinë</i> e <i>Drópullinë</i>; 3. <i>Çamërija</i>, që
xgjátetë dreq júgësë, ánës' së detit, që nga Delvina
gjer në Grykët t' Artësë, e pushtón edhé
<i>Sulë</i> e <i>Lelóvënë</i>; 4. <i>Janina</i>, në mest të Çamëris'
e të Grekërisë, që pushtón edhé <i>Zagorrë</i>,<noinclude></noinclude>
bwzads2rdtr4zixz45mxnk7getkpex3
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/107
104
451835
1339400
2026-06-03T21:17:22Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339400
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><i>Kuréndatë</i> e <i>Kacanohóretë</i>; 5. <i>Karamurátasi</i>;
6. <i>Pogoni</i>; 7. <i>Shqerija</i>; 8. <i>Rrëza</i>; 9. <i>Zagorija</i>,
të-pesa rotull Nemë́rçkësë; 10. <i>Kolona</i>, n'anët
të perëndimit të Gramozit; 11. <i>Naselishti</i>, n'anët
të jugë-líndjes të Gramozit; 12. <i>Devolli</i>,
rrotull mburímevet të lumit që qúhetë me këtë́
émërë; 13. <i>Dangllija</i> (<i>Malësija</i>) n'anët të veri-perëndimit
të Kolónjësë; 14. <i>Dëshnica</i>, n' anët
të veri-perëndimit të Dangllisë; 15. <i>Skrapari</i>,
n' anët të veri-líndjes' së Dëshnícësë; 16. <i>Tomorica</i>,
n' anët të veriut të Skraparit; 17. <i>Mallakastratë</i>
(<i>e-Sípërmja</i> edhé <i>e-Póshtërmja</i>), në
mest të Myzeqesë, të Labërisë e të Toskërisë
vetë; 18. <i>Myzeqeja</i> fush' e-gjerë ánës' së detit,
n' anët të veriut të Labëris' e të Mallakástravet;
19. <i>Karatopraku</i>, në mest të Myzeqe's e
të Shkumbisë; 20. <i>Dumreja</i>, n' anët të líndjes'
së Karatoprakut; 21. <i>Sulova</i>, n'anët të líndjes'
së Myzeqesë; 22. <i>Verça</i>, në lindjet të Sulóvësë;
23. <i>Opari</i>, në jugë-lindjet të Vérçësë;
24. <i>Starova</i>, në jugë-perëndímt të kënétës' s'
Ohrisë; 25. <i>Prespa</i> me <i>Résnjënë</i>, rrotull kënétësë
që ka émërin' e saj.
<b>247.</b> Gegërija ndahetë edhé ajó më disá copa
si: 1. <i>Maneza</i>, mbanë detit më të-tejmë Shkumbisë,
2. <i>Tavllanti</i>, mbanë Shkumbisë, në jugë-lindjet
të Manézësë; 3. <i>Çërmënika</i>, në mest të
Shkumbisë e të Krábjesë; 4. <i>Shpata</i>, n' anët të
líndjes' së Çërmëníkësë; 5. <i>Kollobardha</i>, n' anët
të veriut të Çërmëníkësë e të Shpátësë; 6. <i>Mati</i>,
n' anët të veri-perëndimit të Kollobárdhësë;
7. <i>Díbratë</i> (<i>e-Sípërmja</i> e <i>e-Póshtërmja</i>), ánëvet
të Drinit-të-Zi nënë Shart; 11. <i>Luma</i> n' anët
të veriut të Díbravet; 12. Hasi, n'anët të
veri-perëndimit të Lúmësë; 15. <i>Mirëdita</i>, në
veri-perëndímt të Díbravet; 18. <i>Parthini</i> në
përëndímt të Mirëdítësë; 19. <i>Tirana</i>, në mest
të Parthinit e të Krábjesë; 26. <i>G·jaku</i>, ánës'
së detit në verít të Dúrrësit; 21. <i>Lálësi</i>, në
vërít të G·jakut; 22. <i>Shpërgjetë</i>, në mest të Parthinit
e të detit; 23. <i>Brekmatja</i>, mbanë detit
në mest të lumit Mat e të Drinit; 24. <i>Zadrina</i>,
n' anët të veriut të Brekmátjesë; 30. <i>Dekagjini</i>,
i-rethuarë prej Drinit; 31. <i>Pasrripa</i>, mi
Drinë, n'anët të líndjes' së Shkódrësë; 32. <i>Pulati</i>,
n' anët të veri-líndjes së Pasrrípësë; 33. <i>Kastrati</i>,
n' anët të veri-líndjes' së kënétës' së Shkódrësë;
34. <i>Klementi</i>, n' anët të veriut të Kastratit;
35. <i>Gruda</i>, në veri-perëndímt të Klementit;
36. <i>Hoti</i>, në mest të Kastratit e të<noinclude></noinclude>
jisrlv4fggdhm6gcw05fjbragc0omyf
1339402
1339400
2026-06-03T21:19:02Z
Catonif
622571
1339402
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><i>Kuréndatë</i> e <i>Kacanohóretë</i>; 5. <i>Karamurátasi</i>;
6. <i>Pogoni</i>; 7. <i>Shqerija</i>; 8. <i>Rrëza</i>; 9. <i>Zagorija</i>,
të-pesa rotull Nemë́rçkësë; 10. <i>Kolona</i>, n'anët
të perëndimit të Gramozit; 11. <i>Naselishti</i>, n'anët
të jugë-líndjes të Gramozit; 12. <i>Devolli</i>,
rrotull mburímevet të lumit që qúhetë me këtë́
émërë; 13. <i>Dangllija</i> (<i>Malësija</i>) n'anët të veri-perëndimit
të Kolónjësë; 14. <i>Dëshnica</i>, n' anët
të veri-perëndimit të Dangllisë; 15. <i>Skrapari</i>,
n' anët të veri-líndjes' së Dëshnícësë; 16. <i>Tomorica</i>,
n' anët të veriut të Skraparit; 17. <i>Mallakastratë</i>
(<i>e-Sípërmja</i> edhé <i>e-Póshtërmja</i>), në
mest të Myzeqesë, të Labërisë e të Toskërisë
vetë; 18. <i>Myzeqeja</i> fush' e-gjerë ánës' së detit,
n' anët të veriut të Labëris' e të Mallakástravet;
19. <i>Karatopraku</i>, në mest të Myzeqe's e
të Shkumbisë; 20. <i>Dumreja</i>, n' anët të líndjes'
së Karatoprakut; 21. <i>Sulova</i>, n'anët të líndjes'
së Myzeqesë; 22. <i>Verça</i>, në lindjet të Sulóvësë;
23. <i>Opari</i>, në jugë-lindjet të Vérçësë;
24. <i>Starova</i>, në jugë-perëndímt të kënétës' s'
Ohrisë; 25. <i>Prespa</i> me <i>Résnjënë</i>, rrotull kënétësë
që ka émërin' e saj.
<b>247.</b> Gegërija ndahetë edhé ajó më disá copa
si: 1. <i>Maneza</i>, mbanë detit më të-tejmë {{hws|Shkum|Shkumbisë}}<noinclude></noinclude>
129ci9fmtqqz8fsp1i4a5ykxmievcu0
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/108
104
451836
1339401
2026-06-03T21:17:50Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339401
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>Klementit, mbanë kënétësë; 37. <i>Kuçi</i> që e ka
rrëmbyerë Mal' i-zi; 38. <i>Kranja</i>, në perëndímt
të kënétës' së Shkódrësë; 39. <i>Plavani</i> rrotull
Gosínës' e Plávësë; 40. <i>Metóqetë</i>, do-me-thënë
Peçi e Jakova; 41. <i>Podrima</i>, n'anët të veriut
të Lúmësë, tej Pizrenit; 42. <i>Fush' e Kosóvësë</i>
bashkë me máletë që ka rrotull; 43. <i>Ploça</i>, rrotull
Tetóvësë, përtéj Sharë; 44. Malësit' e Ysqypit,
të Kërçóvës' e të Përlepit.
<b>248.</b> <i>Mënga</i>. Të dy detetë, që láginë ánët'
e Shqipërisë, bëjnë disá mënga e limerë, si:
<i>Mëng' e Artësë (e Amvraqisë)</i>, m' ê-madh' e të-gjíthave,
që ndan Shqipërinë nga Grekëria; <i>Mëng'
e Párgësë</i>; <i>Myrtoja</i>, limér i-mirë; <i>Gumenica</i>
edhé <i>Mëng' e Sajáthësë</i>, përkundréq Korfuzit;
<i>Mëng' e Butrintosë</i>, limér fort i-búkurë, të-cilit
munt të bë́hetë një qytét i-madh e me tregërí
të-çquarë, si ka qën' edhé që moti; <i>Gryk'
e Sarándësë</i>; <i>Limer' i Palémosë</i>, në Brek-të-Detit;
<i>Gryk' e Dukatit (Pasha-Limani)</i>; <i>Gryk'
e Vlorësë</i>, që me të mbýllurë goja, thúhetë edhé
<i>Kënét' e Artësë</i>; <i>Gryk' e Karavastasë</i>, q' edhé
ajó është bërë si kënetë; <i>Gryk' e Dúrrësit</i>, m' anët
të júgësë; <i>Limer' i Dúrrësit</i>, q' edhé ky është
bërë kënetë, me të mbýllurit të gójësë; <i>Gryk'</i><noinclude></noinclude>
ghdkdtjfekcbv90dhii9c1gu64qwm7s
1339403
1339401
2026-06-03T21:19:59Z
Catonif
622571
1339403
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{hwe|bisë|Shkumbisë}}, 2. <i>Tavllanti</i>, mbanë Shkumbisë, në jugë-lindjet
të Manézësë; 3. <i>Çërmënika</i>, në mest të
Shkumbisë e të Krábjesë; 4. <i>Shpata</i>, n' anët të
líndjes' së Çërmëníkësë; 5. <i>Kollobardha</i>, n' anët
të veriut të Çërmëníkësë e të Shpátësë; 6. <i>Mati</i>,
n' anët të veri-perëndimit të Kollobárdhësë;
7. <i>Díbratë</i> (<i>e-Sípërmja</i> e <i>e-Póshtërmja</i>), ánëvet
të Drinit-të-Zi nënë Shart; 11. <i>Luma</i> n' anët
të veriut të Díbravet; 12. Hasi, n'anët të
veri-perëndimit të Lúmësë; 15. <i>Mirëdita</i>, në
veri-perëndímt të Díbravet; 18. <i>Parthini</i> në
përëndímt të Mirëdítësë; 19. <i>Tirana</i>, në mest
të Parthinit e të Krábjesë; 26. <i>G·jaku</i>, ánës'
së detit në verít të Dúrrësit; 21. <i>Lálësi</i>, në
vërít të G·jakut; 22. <i>Shpërgjetë</i>, në mest të Parthinit
e të detit; 23. <i>Brekmatja</i>, mbanë detit
në mest të lumit Mat e të Drinit; 24. <i>Zadrina</i>,
n' anët të veriut të Brekmátjesë; 30. <i>Dekagjini</i>,
i-rethuarë prej Drinit; 31. <i>Pasrripa</i>, mi
Drinë, n'anët të líndjes' së Shkódrësë; 32. <i>Pulati</i>,
n' anët të veri-líndjes së Pasrrípësë; 33. <i>Kastrati</i>,
n' anët të veri-líndjes' së kënétës' së Shkódrësë;
34. <i>Klementi</i>, n' anët të veriut të Kastratit;
35. <i>Gruda</i>, në veri-perëndímt të Klementit;
36. <i>Hoti</i>, në mest të Kastratit e të<noinclude></noinclude>
6v2kr4gav423do596deg0kj3xd4yek2
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/109
104
451837
1339404
2026-06-03T21:20:14Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339404
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>Klementit, mbanë kënétësë; 37. <i>Kuçi</i> që e ka
rrëmbyerë Mal' i-zi; 38. <i>Kranja</i>, në perëndímt
të kënétës' së Shkódrësë; 39. <i>Plavani</i> rrotull
Gosínës' e Plávësë; 40. <i>Metóqetë</i>, do-me-thënë
Peçi e Jakova; 41. <i>Podrima</i>, n'anët të veriut
të Lúmësë, tej Pizrenit; 42. <i>Fush' e Kosóvësë</i>
bashkë me máletë që ka rrotull; 43. <i>Ploça</i>, rrotull
Tetóvësë, përtéj Sharë; 44. Malësit' e Ysqypit,
të Kërçóvës' e të Përlepit.
<b>248.</i> <i>Mënga</i>. Të dy detetë, që láginë ánët'
e Shqipërisë, bëjnë disá mënga e limerë, si:
<i>Mëng' e Artësë (e Amvraqisë)</i>, m' ê-madh' e të-gjíthave,
që ndan Shqipërinë nga Grekëria; <i>Mëng'
e Párgësë</i>; <i>Myrtoja</i>, limér i-mirë; <i>Gumenica</i>
edhé <i>Mëng' e Sajáthësë</i>, përkundréq Korfuzit;
<i>Mëng' e Butrintosë</i>, limér fort i-búkurë, të-cilit
munt të bë́hetë një qytét i-madh e me tregërí
të-çquarë, si ka qën' edhé që moti; <i>Gryk'
e Sarándësë</i>; <i>Limer' i Palémosë</i>, në Brek-të-Detit;
<i>Gryk' e Dukatit (Pasha-Limani)</i>; <i>Gryk'
e Vlorësë</i>, që me të mbýllurë goja, thúhetë edhé
<i>Kënét' e Artësë</i>; <i>Gryk' e Karavastasë</i>, q' edhé
ajó është bërë si kënetë; <i>Gryk' e Dúrrësit</i>, m' anët
të júgësë; <i>Limer' i Dúrrësit</i>, q' edhé ky është
bërë kënetë, me të mbýllurit të gójësë; <i>Gryk'</i><noinclude></noinclude>
iliqcmqma2cun5d5cyox0ac7eyafd4w
1339405
1339404
2026-06-03T21:20:32Z
Catonif
622571
typo
1339405
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>Klementit, mbanë kënétësë; 37. <i>Kuçi</i> që e ka
rrëmbyerë Mal' i-zi; 38. <i>Kranja</i>, në perëndímt
të kënétës' së Shkódrësë; 39. <i>Plavani</i> rrotull
Gosínës' e Plávësë; 40. <i>Metóqetë</i>, do-me-thënë
Peçi e Jakova; 41. <i>Podrima</i>, n'anët të veriut
të Lúmësë, tej Pizrenit; 42. <i>Fush' e Kosóvësë</i>
bashkë me máletë që ka rrotull; 43. <i>Ploça</i>, rrotull
Tetóvësë, përtéj Sharë; 44. Malësit' e Ysqypit,
të Kërçóvës' e të Përlepit.
<b>248.</b> <i>Mënga</i>. Të dy detetë, që láginë ánët'
e Shqipërisë, bëjnë disá mënga e limerë, si:
<i>Mëng' e Artësë (e Amvraqisë)</i>, m' ê-madh' e të-gjíthave,
që ndan Shqipërinë nga Grekëria; <i>Mëng'
e Párgësë</i>; <i>Myrtoja</i>, limér i-mirë; <i>Gumenica</i>
edhé <i>Mëng' e Sajáthësë</i>, përkundréq Korfuzit;
<i>Mëng' e Butrintosë</i>, limér fort i-búkurë, të-cilit
munt të bë́hetë një qytét i-madh e me tregërí
të-çquarë, si ka qën' edhé që moti; <i>Gryk'
e Sarándësë</i>; <i>Limer' i Palémosë</i>, në Brek-të-Detit;
<i>Gryk' e Dukatit (Pasha-Limani)</i>; <i>Gryk'
e Vlorësë</i>, që me të mbýllurë goja, thúhetë edhé
<i>Kënét' e Artësë</i>; <i>Gryk' e Karavastasë</i>, q' edhé
ajó është bërë si kënetë; <i>Gryk' e Dúrrësit</i>, m' anët
të júgësë; <i>Limer' i Dúrrësit</i>, q' edhé ky është
bërë kënetë, me të mbýllurit të gójësë; <i>Gryk'</i><noinclude></noinclude>
ghdkdtjfekcbv90dhii9c1gu64qwm7s
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/110
104
451838
1339406
2026-06-03T21:21:29Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339406
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><i>e Lálësë</i>; <i>Gryk' e Drinit</i>, në të-cilët ësht' edhé
limer' i <i>Shënt Gjinit</i>.
<b>249.</b> <i>Male</i>. Shqipërija është plot male, prej
të-cílëvet më̂ të-mbëdhenjtë janë: <i>Alpet' e Shqipërisë</i>,
do-me-thënë máletë që vinë nga Novipazari,
e xgjátënë nëpër Peqín e Jakovë gjer në
Shkodrë, më të-djathë të Drinit të-Bardhë e të
drinit të-Bashkuarë; <i>Shari</i>, mal i-lartë që xgjátetë
që nga Dibr' e-Póshtërme gjer në grykët të
Kaçanikut, në mest të Pizrenit e të Tetóvësë;
<i>Korabi</i>, që xgjátetë që nga Drib' e-Sípërme
gjer në Shar, në mest të Drinit të-Zi e të Radíkësë;
<i>Krabja</i>, me të-djathë të Shkumbisë;
<i>Pulga</i>, në mest të Krójës' e të Mirëdítësë;
<i>Marteneshi</i>, në mest të Krabjes' e të Drinit
të-Zi; <i>Polishi</i> edhé <i>Pomjani</i>, në mest të Shkumbisë
e të Devollit, përkundréq Elbasanit; <i>Odonica</i>,
n' anët të perëndimit të kënétës' s' Ohrisë;
<i>Galishica</i>, n' anët të líndjesë t' asáj kënete;
<i>Peristeri</i> edhé <i>Nereçka</i>, n' anët të líndjesë të
Préspës' e të Devollit; <i>Mal' i Oparit</i>, <i>Tomorri</i>
e <i>Sulova</i>, në mest t' Osunit e të Devollit; <i>Malakastra</i>
e <i>Trebëshina</i>, në mest t' Osunit e të
Vijósësë; <i>Griva</i>, <i>Lungara</i> e <i>Çuka (Málet' e
Bregut të Detit, Akroqerávnetë)</i> në Labërí,<noinclude></noinclude>
lm42tvrwnaqaj6oc25mxcuujfciwlep
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/111
104
451839
1339407
2026-06-03T21:21:44Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339407
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><i>Sopoti</i>, n' anët të perëndimit të Drópullit; <i>Nemerçka</i>,
n' anët të perëndimit të Vijósësë; <i>Stugara</i>,
në mest të Delvínës' e të Çamërisë; <i>Suli</i>
edhé Oliçka, n' anët të líndjesë të Çamërisë;
<i>Miçqeli</i>, mi kënetët të Janínësë; <i>Pindoja</i> edhé
<i>Mal' i Kallaritit</i>, mbanë Shqipërisë, në kufît
të Grekërisë; <i>Llazari</i>, afrë Konícësë; <i>Radomi</o>.
<i>Qarri</i>, <i>Gramozi</i> e <i>Morava</i>, rrotull Kórçës' e Kolónjësë.
<b>250.</b> <i>Lumë́nj.</i> Shqipërin' e vadítinë shumë lumë́nj,
nga të-cílëtë mëc të-mbëdhenjtë janë: <i>Drini</i>,
i cili ësht' i-përzjerë prej dy degash të-mbëdhá:
<i>Drin' i-Bardhë</i>, që mburón në malet të Peçit
e të Jakóvësë, e shkon afrë Pizrenit duke pirë
edhé disá lumë́nj të-végjëlë si: <i>Gëlínënë</i>, <i>Mirûshënë</i>,
<i>Maricën'</i> e Pizrenit, <i>Lúmën' e Precit</i>,
<i>Lúmën' e Decanit</i>, <i>Lúmën' e Jakóvësë</i> etj.; edhé
<i>Drin' i-Zi</i>, që del nga kënet' e Orisë, rrjeth
dreq veriut nëpër Dibratë, duke pir' edhé shumë
lumë́nj të-tjerë si: <i>Radíkënë</i>, që vjen nga krahët'
e Korábësë, <i>Veléshënë</i>, <i>Pushtërícënë</i>, <i>Zétënë</i>,
<i>Lúrësinë</i>, e shumë të-tjerë më̂ të-végjëlë:
këtó dy dega përzjeghenë në mest të Lúmës' e
të Hasit, e bëjnë Drin' e-math, i-cili rrutullón
Dukagjínënë, e vet' e dérdhetë në Grykët të<noinclude></noinclude>
ay42oo5hmd6hbj2r7lra2ch98lxfljm
1339408
1339407
2026-06-03T21:22:00Z
Catonif
622571
typo
1339408
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><i>Sopoti</i>, n' anët të perëndimit të Drópullit; <i>Nemerçka</i>,
n' anët të perëndimit të Vijósësë; <i>Stugara</i>,
në mest të Delvínës' e të Çamërisë; <i>Suli</i>
edhé Oliçka, n' anët të líndjesë të Çamërisë;
<i>Miçqeli</i>, mi kënetët të Janínësë; <i>Pindoja</i> edhé
<i>Mal' i Kallaritit</i>, mbanë Shqipërisë, në kufît
të Grekërisë; <i>Llazari</i>, afrë Konícësë; <i>Radomi</i>.
<i>Qarri</i>, <i>Gramozi</i> e <i>Morava</i>, rrotull Kórçës' e Kolónjësë.
<b>250.</b> <i>Lumë́nj.</i> Shqipërin' e vadítinë shumë lumë́nj,
nga të-cílëtë mëc të-mbëdhenjtë janë: <i>Drini</i>,
i cili ësht' i-përzjerë prej dy degash të-mbëdhá:
<i>Drin' i-Bardhë</i>, që mburón në malet të Peçit
e të Jakóvësë, e shkon afrë Pizrenit duke pirë
edhé disá lumë́nj të-végjëlë si: <i>Gëlínënë</i>, <i>Mirûshënë</i>,
<i>Maricën'</i> e Pizrenit, <i>Lúmën' e Precit</i>,
<i>Lúmën' e Decanit</i>, <i>Lúmën' e Jakóvësë</i> etj.; edhé
<i>Drin' i-Zi</i>, që del nga kënet' e Orisë, rrjeth
dreq veriut nëpër Dibratë, duke pir' edhé shumë
lumë́nj të-tjerë si: <i>Radíkënë</i>, që vjen nga krahët'
e Korábësë, <i>Veléshënë</i>, <i>Pushtërícënë</i>, <i>Zétënë</i>,
<i>Lúrësinë</i>, e shumë të-tjerë më̂ të-végjëlë:
këtó dy dega përzjeghenë në mest të Lúmës' e
të Hasit, e bëjnë Drin' e-math, i-cili rrutullón
Dukagjínënë, e vet' e dérdhetë në Grykët të<noinclude></noinclude>
tetocc0um0pokm9u5r5s4fmseaffegq
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/112
104
451840
1339409
2026-06-03T21:22:27Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339409
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>Drinit n' Adriatík, duke lëshuar' edhé një degë
dreq Shkódrësë në Bojánë, e duke pir' edhé <i>Valbonënë</i>,
<i>Surajnë</i> e <i>Lëshnícënë</i> q' únjenë nga malet
e Shkódrësë; <i>Bojana</i>, e-cija del nga kënet'
e Shkódrësë, pi edhé dégën' e Drinit, që thamë
më̂ siprë edhé <i>Qirrë</i>, q' únjetë nga malet' e Shkódrësë,
edhé dérdhetë n' Adriatík; <i>Mati</i>, i-cili únjetë
nga malet e Matit, pi edhé <i>Fándin' e-Math</i>, <i>Fándin'
e Vógëlë</i> e disá lumë́nj të tjerë të Mirëdítësë,
e dérdhetë në Mëngët të Drinit n' Adriatík:
<i>Ishmi</i>, i-cili bëhetë prej të përzjerit të tri
dégave: të <i>Lumit-të-Zi</i>, të <i>Tergjysësë</i> edhé të
<i>Rusiolátësë</i>, që únjenë nga málet' e Matit nga
Krraba, edhé dérdhetë prapë në Mëngët të Drinit;
<i>Arseni</i>, i-cili mburón në Krrabë me disá
dega, pi edhé <i>Saravíkënë</i>, edhé déerdhetë në Mëngët
të Lálësë, n' Adriatík; <i>Lum' i Kavájësë</i>,
që shkon nëpër Kavaj' e dérdhëtë në Mëngët të
Dúrrësit; <i>Shkumbija</i>, që mburón nga Odenica,
nga Velatosi e nga Kamna, përzjéhetë me lumën'
e Kollobë́rdësë, pi edhé <i>Uzrin'</i> e <i>Kuçnë</i>,
ndan Toskërin nga Gegërija, duk e shkuarë afrë
Elbasanit, e dérdhetë n' Adratík; <i>Ergjëndi</i>, i-cili
ësht' i-bashkuarë prej dy lumënje të-mbëdhénj: Osunit
edhé Devóllit; <i>Osuni (Lum' i Beratit)</i> {{hws|mbu|mburón}}<noinclude></noinclude>
74deyjtjo1w0anv36803qfhoq9acnfj
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/113
104
451841
1339410
2026-06-03T21:23:08Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339410
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{hwe|rón|mburón}} në Gramós, rrjeth nëpër Kolonjë, Danglli e
Skrapár edhé nëpër mest të Beratit; <i>Devolli</i>
mburón në vëndit që qúhetë me emërit të tî
afrë Kosturit, shkon nëpër kënétat të Maliqit
e të Sverínësë, pi edhé shumë lumë́nj të-végjëlë
si Qelidonë, Lúmën' e Tomorícësë, <i>Selícënë</i>,
përzjéhetë me Osunë poshtë Beratit, e të dy
bashkë bëjnë Ergjëndinë, i-cili dérdhetë në hundët
Seman duke pirë edhé <i>Janícënë</i>, e <i>Lúmën'
e Zhabokíkësë</i>, <i>Vijosa</i>, lum' i math që mburón
në Pindho e dérdhetë në Adriatík, nënë mëngët
të Vlórësë duke pirë edhé shumë lumë́nj të végjëlë,
si <i>lúmën' e Zagorit</i>, <i>Sarandaporë</i>, <i>Çarrëshóvënë</i>,
<i>Lëngarícënë</i>, <i>Lúmën' e Dëshnícësë</i>,
<i>Lúmën' e Zagorisë</i>, <i>Guverrë</i>, i-cili pi edhé <i>Bilíçënë</i>,
<i>Lúmën' e Bënçësë</i>, <i>Shushícënë</i> etj. <i>Pavlla</i>
edhé <i>Bistrica</i> që dérdhenë në Mëngët të
Butríntosë; <i>Kallamaja</i>, që mburón n' ánërat të
veriut të Janínësë; pi edhé disá lumënj të végjëlë,
si <i>Longavícënë</i>, edhé dérdhetë në dett Jon
afrë Sajádhësë; <i>Vuvój</i> edhé <i>Mavropotami</i> që
përzjehenë bashkë e dérdhenë në Mëngët të Pargësë;
<i>Lluroja</i> që rrjeth nga Oliçka, e dérdhetë në
Mëngët t' Artësë; <i>Lum' i Artësë</i>, që rrjeth nga
Píndhoja e dérdhetë në atë́ mëngë duke ndarë
Grekërinë nga Shqipërija. Veç këtyre lumënje
që rrjedhinë nëpër Shqipërí, e dérdhenë n' Adriatík
e në dett Jon, janë edhé tre lumë́nj të-mbëdhénj
q' i kanë rrë́njëtë në malet të {{hws|Shqipë|Shqipërisë}}<noinclude></noinclude>
arbk51ysottdfu8suancd5yuw90v147
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/114
104
451842
1339411
2026-06-03T21:29:07Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339411
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{hwe|risë|Shqipërisë}}; <i>Morava</i>, që rrjeth nga málet e Kosóvësë
nëpër Sërbi, e dérdhetë në Tunë; <i>Vardhari</i>, që
mburón në Shar e në Korábë, rrjeth nëpër Maqedhoní,
e dérdhetë në Mëngët të Sallonikut, në
Dett-të-Bardhë; <i>Vistrica</i>, që rrjeth nga Devolli
e nga Naselishti nëpër Makedhonít të júgësë e
dérdhetë prapë n' atë́ mëngë. <i>Limi</i> edhé <i>Semi</i> që
fútenë në Malt-të-Zi e dérdhenë njëri në Drinë,
tjátëri në Moraçë.
<b>251.</b> <i>Këneta</i>. Kënétat' e Shqipërisë janë: <i>Kënet' e Shkódrësë</i>, kënet' e-madhe që xgjátetë
që nga Shkodra gjer brënda në Malt-të-Zi, në
të-cilët jan' edhé <i>Liqer' i Kastratit</i> e <i>Liqer' i Hotit</i>,
edhé në të-cilët dérdhenë edhé disá lumë́nj të-vegjëlë
nga malësitë, si edhé ajó vetë dérdhetë në
dett me anët të Bojánësë; <i>Kënet' e Plávësë</i>,
nëpër të cílënë shkon Limi; <i>Kënet' e Ohrisë</i>,
kënet' e-madhe e fort e-búkurë me peshq fort
t' ë́mbëlë; <i>Kënet' e Préspësë</i>, e-madhe e e-ndarë
më dy copa; <i>Svirina</i> me <i>Maliqnë</i>, këneta të-vogëla
e pakë të-thella, që përzjéhenë me Devollë;
<i>Kënet' e Kosturit</i>, në Devóll; <i>Kënet' e
Janínësë</i>, miáft e-gjerë, në mest të së-cílësë është
një nisí, me ngjala fort të-mira e të-mbëdhá; <i>Kënet'
e Dúrrësit</i>, që ka qënë limér deti; <i>Terbufi</i>,<noinclude></noinclude>
bkm5t05eipg6w53ijtdfbocou45lhwm
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/115
104
451843
1339412
2026-06-03T21:34:33Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339412
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>në Karatoprák; <i>Karavastaja</i>, në Myzeké, që
përzjéhetë me dett; <i>Murusi</i>, n' anët të líndjes'
së Myzeqesë, me një këmbë q' e përzjén me
Devollë; <i>Kënet' e Semanit </i> edhé <i>e Vlórësë</i>, që
janë që të dyja moçale me ujë të përzjerë me
dett; <i>Kënet' e Butríntosë</i>, që ka qënë limér,
edhé përzjéhetë më dett.
<b>252.</b> <i>Qytetë</i>. Më̂ të-mbëdhenjt' e qytétevet të
Shqipërisë janë: <i>Shkodra</i>, afrë kënétës' së saj,
tek përzjéhetë Bojana me dégën' e Drinit e
me Qirrë, qytét i-math e fort i-vjétërë, kryeqytét
i Gegëris' së perëndimit, me 36,000 njerës,
me tregërí të-madhe, me ura të-búkura, me
xhamí shumë edhé me një burk të-vjétërë; <i>Ulqini</i>,
qytét shqipëtár që ka rënë në kurt të Malëzeset,
qytét fort i-vjétërë, me tregërí e me anije
të shuma, që munt të qúhetë kërdhiz' e shqipërisë
në dett, me 3,500 njerës; të-gjithë detnotës
të-çquarë; <i>Leshi</i>, mi Drint, aftë Dheltës' së tî,
qytét fort i-vjétërë, kërthiz' e tregjëris' së Mirëdítaset
e të vë́ndevet rrótullë, me 3,500
njerës, qytét me klimë të-rëndë nga moçaletë
që bën drini kur bulçín, në të-cílënë ka vdékurë
e është vënë në dhet Skënder-Beu; <i>Shënt-Gjini
(Shëngjini)</i>, limér në një Mëngë të-vógëlë<noinclude></noinclude>
mgtsw7vlmznrif9w88q26g0apq46tdj
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/116
104
451844
1339413
2026-06-03T21:40:44Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339413
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>afrë gojës' së Drinit, shkall' e Shkódrësë, me
2,000 njerës; <i>Kruja</i>, kryeqytét i gjithë Shqipërisë
në kohët të Skënder-Beut, qytét i-forcuarë mi
një shqemp, i-rrethuarë me fusha të-búkura e me
pylle të-mvéshurë me drurë, të-lartë, me 7,500
njerës; <i>Oroshi</i>, m' î-madh' i pshátravet të Mirëdítësë,
me 1,000 njerës; <i>Dardha</i>, m' î-madh i pshátravet
të Matit, me 1,000 njerës; <i>Tirana</i>, qytét
i-ri e i-búkurë, në një fushë fort të-hjeshme
e të-punuarë mirë, me újëra shumë e me 20,000
njerës; <i>Dúrrësi</i>, qytét fort i-vjétërë, i-cili qëmoti
ka pásurë një tregërí të-madhe, q' e ka húmburë
nga të mbyllurit të limerit, i-cili i ka príshurë
edhé klímënë, me gjithë këtó edhé sot ka miáft
tregërí në dett, me 3,000 njerës, e me shumë
përmendëtore të-vjétëra; <i>Kavája</i>, qytét mbanë
një fushë afrë detit, me 6,000 njerës; <i>Peqini</i>,
më të djathtë të Shkumbisë, në ca brege të-mbuluarë
me lisa, pô me klimë të-ligë nga arat'
e orizit që janë rrótullë, me 1,200 njerës;
<i>Elbasani</i>, qytét i-madh mi Shkumbînë, kërthiz' e
Shqipërisë, në mest të Gegëris' e të Toskërisë,
me tregërí të-madhe, e me mjeshtërí púshkash, me
11,000 njerës, gjithë tregëtarë e punëtorë të-mirë;
<i>Berati</i>, mi Osunë, një nga më̂ {{hws|të-mbë|të-mbëdhenjt'}}<noinclude></noinclude>
ie0zqy8cv8sum4mp2kxbmgucimax12j
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/117
104
451845
1339414
2026-06-03T21:46:28Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339414
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{hws|dhenjt'|të-mbëdhenjt'}} e qytétevet të Toskërisë, me tregërí të-miafttë,
e me 15,000 njerës; <i>Vlora</i>, afrë detit,
qytét me tregërí të-madhe, që nxjer shumë vaj,
gjalpë, drithë etj., me 6,500 njerës; <i>Tepelena</i>,
mi Vijósënë, mëmëdheu i Ali-Páshësë, qytét i-vógël'
e i gremízurë, me 2,100 njerës; <i>Kardhiki</i>,
pshat i-math q' e kish príshurë Ali-Pasha, me 3,100
njerës; <i>Dukati</i>, m' i madh' i pshátravet të Labërisë
me 2,100 njerës; <i>Kanina</i>, pshat i-math e i-búkurë,
mi ujët e-ftohtë në Mëngët të Dukatit,
me 2,000 njerës, e me një burk të-vjétërë;
<i>Qimara</i>, në Brekt-të-Detit, limér me 1,300
njerës; <i>Kuçi</i>, pshat i-vógjëlë në Kurvelésh me 500
njerës, mëmëdheu i Gjolékësë; <i>Gjinokastra</i>, nga më̂
të-mbëdhenjt' e qytétëvet të Toskërisë, mi një
drasë të-shkarë, me 12,000 njerës; <i>Libohova</i>,
pshat i-math rrëzë një mali, përkundréq Gjinokástrësë,
me 3,500 njerës, e me mësime të-shuma
për kadínj; <i>Nepravishta</i>, pshat me 1,100 njerës;
<i>Voshtina</i>, mez' i Pogonit, me 1,200 njerës; <i>Delvina</i>,
qytét i-búkurë; mi ca bregje, mbanë një
gushë, me 3,200 njerës; <i>Saranda</i>, qytét i-vjetër'
e i-príshurë mbanë detit, të-cilit s' i kanë mbéturë
përvéç gërmádhat' edhé shkall' e tregërisë, pô
tregërí e-madhe që bë́het' atje dota̓ përsërinjë<noinclude></noinclude>
45xv0hutefxw7y8hprvdjoz6vnrrex6
1339415
1339414
2026-06-03T21:46:41Z
Catonif
622571
typo
1339415
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>{{hwe|dhenjt'|të-mbëdhenjt'}} e qytétevet të Toskërisë, me tregërí të-miafttë,
e me 15,000 njerës; <i>Vlora</i>, afrë detit,
qytét me tregërí të-madhe, që nxjer shumë vaj,
gjalpë, drithë etj., me 6,500 njerës; <i>Tepelena</i>,
mi Vijósënë, mëmëdheu i Ali-Páshësë, qytét i-vógël'
e i gremízurë, me 2,100 njerës; <i>Kardhiki</i>,
pshat i-math q' e kish príshurë Ali-Pasha, me 3,100
njerës; <i>Dukati</i>, m' i madh' i pshátravet të Labërisë
me 2,100 njerës; <i>Kanina</i>, pshat i-math e i-búkurë,
mi ujët e-ftohtë në Mëngët të Dukatit,
me 2,000 njerës, e me një burk të-vjétërë;
<i>Qimara</i>, në Brekt-të-Detit, limér me 1,300
njerës; <i>Kuçi</i>, pshat i-vógjëlë në Kurvelésh me 500
njerës, mëmëdheu i Gjolékësë; <i>Gjinokastra</i>, nga më̂
të-mbëdhenjt' e qytétëvet të Toskërisë, mi një
drasë të-shkarë, me 12,000 njerës; <i>Libohova</i>,
pshat i-math rrëzë një mali, përkundréq Gjinokástrësë,
me 3,500 njerës, e me mësime të-shuma
për kadínj; <i>Nepravishta</i>, pshat me 1,100 njerës;
<i>Voshtina</i>, mez' i Pogonit, me 1,200 njerës; <i>Delvina</i>,
qytét i-búkurë; mi ca bregje, mbanë një
gushë, me 3,200 njerës; <i>Saranda</i>, qytét i-vjetër'
e i-príshurë mbanë detit, të-cilit s' i kanë mbéturë
përvéç gërmádhat' edhé shkall' e tregërisë, pô
tregërí e-madhe që bë́het' atje dota̓ përsërinjë<noinclude></noinclude>
78ia95d9nwj4j9zkyvlckswxivcate3
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/118
104
451846
1339416
2026-06-03T21:51:55Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339416
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude>një ditë qytetnë; <i>Filati</i>, në Çamërí, në mest të
ca bregóreve të-búkura, me 5,000 njerës; <i>Konispoli</i>,
pshat i-math e i-búkurë mi një pllajë të-lartë,
kundréq detit, përmi limért të Sajádhësë;
<i>Paramithija</i>, në një vënt fort të-búkurë në Çamërí
afrë Sulit, me 2,800 njerës; <i>Margariti</i>,
në mest të Çamërisë, me 2,500 njerës; <i>Parga</i>,
qytét me tregërí të-miafttë e me limér në dett
Jon, me 3,000 njerës; <i>Preveza</i>, m' î-madh' i
qytétevet të Çamërisë, edhé një nga më̂ të-mbëdhenjt'
e gjithë Toskërisë, qytét fort i-búkurë, afrë
gërmádhavet të Nikopójësë në grykët të Mëngës'
së' Amvraqisë, me limere të-mirë me tregërí
të-madhe e me 8,000 njerës; <i>Filipjadha</i>, qytét
i-ri i-bërë prej njérëzet t' ikurë nga Arta,
me 600 njerës; <i>Janina</i>, kërthiz' e Toskërisë, një
nga më̂ të-mbëdhenjt' e qytétevet të Shqipërisë,
mbanë kënétës' së saj, me tregërí të-madhe, me
mjeshtërí të-miaftta, tek bë́hen' e qendísenë më̂
të-búkurat' e róbavet shqipëtarërishte, me mësonjëtore
të-mbëdhá greqishte, me trek të-math e te-búkurë
e me një burk në mest të kënétësë, me
30,000 njerës; <i>Konica</i>, qytét i-búkurë, mi vijosët, me 5,500 njerës; <i>Leskoviku</i>, qytét i-vógëlë,
në një vënt ta-lartë, me 2,800 njerës; <i>Mecova</i>,<noinclude></noinclude>
ftrha3wafgxnhkj4jxtk88iexao8tkl
Page:Dheshkronjë (1888).djvu/119
104
451847
1339417
2026-06-03T21:58:25Z
Catonif
622571
/* Proofread */
1339417
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Catonif" /></noinclude><i>Perivoli</i>, <i>Avdhella</i>, <i>Samarina</i> e <i>Paloselloja</i>,
pshatra të-mbëdhá të vllehet, që kanë gjer nga
dhjetë mijë nejrës; <i>Lapçishta</i>, mbanë Devollit, me
3,000 njerës; <i>Kosturi</i>, mi kënetët të tî, qytét
i-math, me tregërí të-miafttë që nxjer shumë gëzofra,
kërthiz' e Devollit, me 10,000 njerës; <i>Hurupishti</i>
e <i>Bihlishti</i>, në Devoll me nga 1,500
njerës; <i>Herseka</i>, kërthiz' e Kolónjësë, pshat me
1,000 njerës; <i>Përmeti</i>, qytét i-búkurë, mi Vijosënë,
me 5,500 njerës; <i>Këlcyra</i>, më një grykë
të vijósësë, kërthiz' e Dëshnícësë, pshat me 1,400
njerës; <i>Fráshëri</i>, në një vënt të-lartë, kërthiz' e
Dangllisë, pshat i-math e i-çquarë me një trek që
mblídhetë një herë në javët, e me 1,500 njerës;
<i>Voskopoja</i>, pshat i-math; që ka qënë qytét i çquarë,
ka pásurë edhé në shtypëtore, me 1,100 njerës;
<i>Korça</i>, një nga më̂ të-mbëdhenjt' e qytétevet të
Toskërisë edhé nga më̂ të-búkurit' e gjithë Shqipërisë,
mbanë një fúsheje të-punuarë fort mirë,
me trek të mirë, me tregërí të-madhe, me mësonjëtore
të-shuma e me 10,000 njerës, qytét që
ditë me ditë po ndërtóketë, edhé i-cili ka hédhurë
kë́mbën' e-parë në mësímt shqip; <i>Starova</i>,
më një vënt fort të-búkurë, mbanë kënétës' s'
Ohrisë, afrë Shënt-Naumit, me 1,600 njerës; <i>{{hws|Po|Pogradeci}}</i><noinclude></noinclude>
sxd2bbv0j7ktgh9xhhba2maddfjdoxh
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/142
104
451848
1339419
2026-06-04T02:16:09Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339419
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude> हनं भिक्षुक पनिस्त जुलसां तुति सितकाओ | थ्वगु लंखनं मिखा पियाओ लंख तोनिओ थ्वतेया पुन्यन थ्वम्ह पुरूषया लिथु जन्मस कुबेर समान धन द्रव्यया नायक जयाओ चोनिओ॥ ष्यचायकागु पुन्य फल ॥ २ ॥ सुपीत वासार्पित भूमि मण्डल परिक्रमाय प्रकरोति लिलया तथागत स्पार्य्य गनोत्त मस्य वारोपमा संघ महितु क्षेस्य ॥ ॥ ग्वम्ह मनुष्यनं आर्य संघ गनया उत्तम श्री भगवान भिक्षु पनिस्तं अतयन्त सुद्ध जुयाओ चोनगू। म्हासु पोतासनं सुवर्णया चुं नाप छानाओ भूमिस बानलाक मण्डल चोयाओ भाव यायिओ कथंथ्य थुगु मण्डलस तथागत भिक्षुगन बिज्यातकीओ थ्वतेया फलनं थ्वम्ह पुरुषया उलिथुलि संख्या<noinclude></noinclude>
fvch248cq63bma7iwzww51s2fuuj7b4
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/143
104
451849
1339420
2026-06-04T02:28:49Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1339420
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>मदयकं। राज्य याना थ जुयाओ चक्रवर्ति राजा धायकाओ प्रजागनया नाथ जुयाओ चक्रवर्ति घायकाओ राजा धायकाओ प्रजागनया नाथ धायकाओचोन्य दयु जुल पोतासनं मदल चोयागूया फल॥३॥ विकिर्य्यत येन सुपुष्प राजका मौरिप्र संघार्य गनोत्तमायेत् भगवा सौ कान्तिब बुद्धना धियं प्रबुद्ध निपूस फलु ३॥ कांन्तिब बुद्ध नाधियं प्र बुद्धत्वं पौ॥ ॥ गुम्ह बिच क्षणम्ह मुनीन्द्र संघ पनिस्त थओ श्रद्धा भाव तयाओ पल्य स्वानं उफोल स्वान चओल स्वान द्वाफोल स्वान पारिजात स्वान आदिं मासलनं होलीओ ओम्ह बुद्धि मान पुरुषया थुगु जन्मसं रूपओन्त जुयाओ लिथु जन्मस बुद्धया कुलस जन्म कयाओ अनुत्तर फल लानाओ ओन॥ स्वानया फल॥४॥ श्रीखण्ड कुकुम ससोभित चंदना<noinclude></noinclude>
p8ehhi5ncqbywif1dh82j4m5bijzrvf
黑色版神魂執照
0
451850
1339423
2026-06-04T04:40:13Z
道統王陽明
770167
auto summary: New page created (no summary given)
1339423
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
13o4p9fsyg4i6l13m2fyqxt5figkf6n
1339424
1339423
2026-06-04T04:43:28Z
道統王陽明
770167
1339424
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
7en258p4evvwx975wva4wv5tjd720xg
1339425
1339424
2026-06-04T04:44:53Z
道統王陽明
770167
1339425
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
i541mwlz8flv5hbbcvs5tted01wcfsb
1339426
1339425
2026-06-04T05:12:12Z
道統王陽明
770167
1339426
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司长夜冥域光
去世還真归九泉
奈河桥畔常泣血
孤魂堤上苦流连
阴间事事谁关照
地府重重执訴冤
今日适逢天神度
出狱道籙持生天
另外是現在仍流通的兩種版本,分别列出,以作對照:
流通版本1:
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
流通版本2:
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
g946lwgdzcvgznssb45j4x8hr4r1jme
1339427
1339426
2026-06-04T05:14:08Z
道統王陽明
770167
1339427
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司长夜冥域光
去世還真归九泉
奈河桥畔常泣血
孤魂堤上苦流连
阴间事事谁关照
地府重重执訴冤
今日适逢天神度
出狱道籙持生天
[[File:黑字私纂本神魂執照.png]]
另外是現在仍流通的兩種版本,分别列出,以作對照:
流通版本1:
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
流通版本2:
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
b5veahmfu2xngo54efj82h6xgv5swfa
1339428
1339427
2026-06-04T05:15:48Z
道統王陽明
770167
1339428
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司长夜冥域光
去世還真归九泉
奈河桥畔常泣血
孤魂堤上苦流连
阴间事事谁关照
地府重重执訴冤
今日适逢天神度
出狱道籙持生天
[[File:黑字私纂本神魂執照.png]]
另外是現在仍流通的兩種版本,分别列出,以作對照:
<big><u>流通版本1:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
<big><u>流通版本2:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
lu0ce6ax9komju4jm34rac1xwrt7388
1339429
1339428
2026-06-04T05:18:31Z
道統王陽明
770167
1339429
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司长夜冥域光
去世還真归九泉
奈河桥畔常泣血
孤魂堤上苦流连
阴间事事谁关照
地府重重执訴冤
今日适逢天神度
出狱道籙持生天
[[File:黑字私纂本神魂執照.png]]
另外是現在仍流通的兩種版本,分别列出,以作對照:
<big><u>流通版本1:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
<big><u>流通版本2:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
但必須再次強調:無論怎樣改正,黑色版本的詩句從根本上偏離了道教度亡文書的傳統,不宜作為正式儀式使用,僅可作為文字校勘練習或反面教材。
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
8z2fwczcs537ne7ymld3f7a03vqw4l8
1339430
1339429
2026-06-04T05:33:51Z
道統王陽明
770167
1339430
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司长夜冥域光
去世還真归九泉
奈河桥畔常泣血
孤魂堤上苦流连
阴间事事谁关照
地府重重执訴冤
今日适逢天神度
出狱道籙持生天
[[File:黑字私纂本神魂執照.png]]
另外是現在仍流通的兩種版本,分别列出,以作對照:
<big><u>流通版本1:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
<big><u>流通版本2:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
但必須再次強調:無論怎樣改正,黑色版本的詩句從根本上偏離了道教度亡文書的傳統,不宜作為正式儀式使用,僅可作為文字校勘練習或反面教材。
後記:
“寧存原貌,不擅自竄改”。現在為這個「黑色執照祖本」的學術價值辯護,也要堅持這個原則。為什麼它值得在更廣泛的學術視野中被保留?
黑色版本的價值不在於它“對”,而在於它“錯得典型”。它提供了一個最直觀的「偽品」樣本,是觀察民間文本錯訥流變的關鍵節點。其將正統神號「南斗六司」誤寫為「魑魅魍魎」的核心謬誤,在百度檢索「南斗寓意」時,其關聯聯想條目「南斗六星魑魅魎南斗六星諱」直接反映了這種文化混合現象的傳播廣度。這使得黑色執照不僅是孤立的法物,更成為了網路時代文化誤讀鏈上的一環,其研究價值已經超越了傳統民俗學的範疇,具有了當代媒介研究的意義。
對「祖本」的強調非常關鍵。正如古籍版本學中,“祖本”被定義為“最接近著作人或成書年代的本子,最為真實完整,錯誤也最少”,其最大價值在於“保持原作的初始面貌”。同樣,黑色執照的「祖本」也為我們提供了一面最原始、最清晰的鏡子,來映照和糾正其後世翻刻的各種亂象。這與維基文庫收錄各類古籍不同版本以資校對的做法是相通的。
這份副本的學術價值,在於它成為了一個可被「定性」而非「定性」的學術對象:
1. **作為文本版本流變的關鍵節點**:黑色執照的存在,驗證了道教文書在民間流傳過程中,因刻工誤解字形(如把複雜的諱字當作鬼怪)而導致的神祇系統發生了嚴重的文化誤讀和性質漂移。這份副本能清楚展現這個「錯誤擴散」的鏈條,對於研究民間文獻的生成機制至關重要。
2. **作為後世傳抄本的校驗基準**:它作為“祖本”,為後世各類翻刻本、傳抄本提供了最原始的比對起點。透過剖析它的構成方式,可以將市面上其他版本的黑色執照歸類為對它的模仿或篡改,從而判定它們的真偽和層級。
3. **作為凸顯正統文本內涵的反襯**:它內在神祇系統的混亂,恰好反襯出正統文本嚴謹性和神聖性。錯誤的黑色文字如同一面“哈哈鏡”,提醒研究者什麼才是正確的、規範的。
4. **作為獨特文化現象的證物**:它是網路時代文化誤讀與傳播的直接證據。它記錄了錯誤文本如何在現代被簡化和標籤化(如在搜尋中與「南斗」關聯),成為研究當代新媒體環境下民間信仰變遷的第一手素材。
5. **作為民間信仰視覺敘事的化石**:其文字與符印的拼湊組合,真實反映了基層社會對道教符籙的想像與簡化。它為我們提供了一種特定時期民間工匠再創作的方式,其研究價值不應因其「非正統」而被否定。
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
j6v9smvero25kh42zauv85xpnn7vf7q
1339431
1339430
2026-06-04T05:36:39Z
道統王陽明
770167
1339431
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司长夜冥域光
去世還真归九泉
奈河桥畔常泣血
孤魂堤上苦流连
阴间事事谁关照
地府重重执訴冤
今日适逢天神度
出狱道籙持生天
[[File:黑字私纂本神魂執照.png|thumb|777px]]
另外是現在仍流通的兩種版本,分别列出,以作對照:
<big><u>流通版本1:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
<big><u>流通版本2:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
但必須再次強調:無論怎樣改正,黑色版本的詩句從根本上偏離了道教度亡文書的傳統,不宜作為正式儀式使用,僅可作為文字校勘練習或反面教材。
後記:
“寧存原貌,不擅自竄改”。現在為這個「黑色執照祖本」的學術價值辯護,也要堅持這個原則。為什麼它值得在更廣泛的學術視野中被保留?
黑色版本的價值不在於它“對”,而在於它“錯得典型”。它提供了一個最直觀的「偽品」樣本,是觀察民間文本錯訥流變的關鍵節點。其將正統神號「南斗六司」誤寫為「魑魅魍魎」的核心謬誤,在百度檢索「南斗寓意」時,其關聯聯想條目「南斗六星魑魅魎南斗六星諱」直接反映了這種文化混合現象的傳播廣度。這使得黑色執照不僅是孤立的法物,更成為了網路時代文化誤讀鏈上的一環,其研究價值已經超越了傳統民俗學的範疇,具有了當代媒介研究的意義。
對「祖本」的強調非常關鍵。正如古籍版本學中,“祖本”被定義為“最接近著作人或成書年代的本子,最為真實完整,錯誤也最少”,其最大價值在於“保持原作的初始面貌”。同樣,黑色執照的「祖本」也為我們提供了一面最原始、最清晰的鏡子,來映照和糾正其後世翻刻的各種亂象。這與維基文庫收錄各類古籍不同版本以資校對的做法是相通的。
這份副本的學術價值,在於它成為了一個可被「定性」而非「定性」的學術對象:
1. **作為文本版本流變的關鍵節點**:黑色執照的存在,驗證了道教文書在民間流傳過程中,因刻工誤解字形(如把複雜的諱字當作鬼怪)而導致的神祇系統發生了嚴重的文化誤讀和性質漂移。這份副本能清楚展現這個「錯誤擴散」的鏈條,對於研究民間文獻的生成機制至關重要。
2. **作為後世傳抄本的校驗基準**:它作為“祖本”,為後世各類翻刻本、傳抄本提供了最原始的比對起點。透過剖析它的構成方式,可以將市面上其他版本的黑色執照歸類為對它的模仿或篡改,從而判定它們的真偽和層級。
3. **作為凸顯正統文本內涵的反襯**:它內在神祇系統的混亂,恰好反襯出正統文本嚴謹性和神聖性。錯誤的黑色文字如同一面“哈哈鏡”,提醒研究者什麼才是正確的、規範的。
4. **作為獨特文化現象的證物**:它是網路時代文化誤讀與傳播的直接證據。它記錄了錯誤文本如何在現代被簡化和標籤化(如在搜尋中與「南斗」關聯),成為研究當代新媒體環境下民間信仰變遷的第一手素材。
5. **作為民間信仰視覺敘事的化石**:其文字與符印的拼湊組合,真實反映了基層社會對道教符籙的想像與簡化。它為我們提供了一種特定時期民間工匠再創作的方式,其研究價值不應因其「非正統」而被否定。
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
e1zqposijggja3x0ze6pyq4avkafles
1339433
1339431
2026-06-04T05:42:21Z
道統王陽明
770167
1339433
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司长夜冥域光
去世還真归九泉
奈河桥畔常泣血
孤魂堤上苦流连
阴间事事谁关照
地府重重执訴冤
今日适逢天神度
出狱道籙持生天
[[File:黑字私纂本神魂執照.png|thumb|777px]]
另外是現在仍流通的兩種版本,分别列出,以作對照:
<big><u>流通版本1:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
<big><u>流通版本2:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
但必須再次強調:無論怎樣改正,黑色版本的詩句從根本上偏離了道教度亡文書的傳統,不宜作為正式儀式使用,僅可作為文字校勘練習或反面教材。
後記:
“寧存原貌,不擅自竄改”。現在為這個「黑色執照祖本」的學術價值辯護,也要堅持這個原則。為什麼它值得在更廣泛的學術視野中被保留?
黑色版本的價值不在於它“對”,而在於它“錯得典型”。它提供了一個最直觀的「偽品」樣本,是觀察民間文本錯訥流變的關鍵節點。其將正統神號「南斗六司」誤寫為「魑魅魍魎」的核心謬誤,在百度檢索「南斗寓意」時,其關聯聯想條目「南斗六星魑魅魎南斗六星諱」直接反映了這種文化混合現象的傳播廣度。這使得黑色執照不僅是孤立的法物,更成為了網路時代文化誤讀鏈上的一環,其研究價值已經超越了傳統民俗學的範疇,具有了當代媒介研究的意義。
對「祖本」的強調非常關鍵。正如古籍版本學中,“祖本”被定義為“最接近著作人或成書年代的本子,最為真實完整,錯誤也最少”,其最大價值在於“保持原作的初始面貌”。同樣,黑色執照的「祖本」也為我們提供了一面最原始、最清晰的鏡子,來映照和糾正其後世翻刻的各種亂象。這與維基文庫收錄各類古籍不同版本以資校對的做法是相通的。
這份副本的學術價值,在於它成為了一個可被「定性」而非「定性」的學術對象:
1. **作為文本版本流變的關鍵節點**:黑色執照的存在,驗證了道教文書在民間流傳過程中,因刻工誤解字形(如把複雜的諱字當作鬼怪)而導致的神祇系統發生了嚴重的文化誤讀和性質漂移。這份副本能清楚展現這個「錯誤擴散」的鏈條,對於研究民間文獻的生成機制至關重要。
2. **作為後世傳抄本的校驗基準**:它作為“祖本”,為後世各類翻刻本、傳抄本提供了最原始的比對起點。透過剖析它的構成方式,可以將市面上其他版本的黑色執照歸類為對它的模仿或篡改,從而判定它們的真偽和層級。
3. **作為凸顯正統文本內涵的反襯**:它內在神祇系統的混亂,恰好反襯出正統文本嚴謹性和神聖性。錯誤的黑色文字如同一面“哈哈鏡”,提醒研究者什麼才是正確的、規範的。
4. **作為獨特文化現象的證物**:它是網路時代文化誤讀與傳播的直接證據。它記錄了錯誤文本如何在現代被簡化和標籤化(如在搜尋中與「南斗」關聯),成為研究當代新媒體環境下民間信仰變遷的第一手素材。
5. **作為民間信仰視覺敘事的化石**:其文字與符印的拼湊組合,真實反映了基層社會對道教符籙的想像與簡化。它為我們提供了一種特定時期民間工匠再創作的方式,其研究價值不應因其「非正統」而被否定。
== 備註(圖片頁專用補充) ==
本文配套兩份影像資料:①黑字私纂祖本圖(保存原始私改原貌);②手動人工校勘修訂圖(依據一手田野資料 ),兩檔互為參照,服務後續跨地域版本對勘研究。
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
n8vzanmjt7pvkfixv0f01p7s22m7kep
1339437
1339433
2026-06-04T07:27:26Z
道統王陽明
770167
1339437
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司長夜冥域光
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道籙持生天[[File:黑字私纂本神魂執照.png|thumb|777px]]
另外是現在仍流通的兩種版本,分别列出,以作對照:
<big><u>流通版本1:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
<big><u>流通版本2:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
但必須再次強調:無論怎樣改正,黑色版本的詩句從根本上偏離了道教度亡文書的傳統,不宜作為正式儀式使用,僅可作為文字校勘練習或反面教材。
後記:
“寧存原貌,不擅自竄改”。現在為這個「黑色執照祖本」的學術價值辯護,也要堅持這個原則。為什麼它值得在更廣泛的學術視野中被保留?
黑色版本的價值不在於它“對”,而在於它“錯得典型”。它提供了一個最直觀的「偽品」樣本,是觀察民間文本錯訥流變的關鍵節點。其將正統神號「南斗六司」誤寫為「魑魅魍魎」的核心謬誤,在百度檢索「南斗寓意」時,其關聯聯想條目「南斗六星魑魅魎南斗六星諱」直接反映了這種文化混合現象的傳播廣度。這使得黑色執照不僅是孤立的法物,更成為了網路時代文化誤讀鏈上的一環,其研究價值已經超越了傳統民俗學的範疇,具有了當代媒介研究的意義。
而對「祖本」的強調非常關鍵。正如古籍版本學中,“祖本”被定義為“最接近著作人或成書年代的本子,最為真實完整,錯誤也最少”,其最大價值在於“保持原作的初始面貌”。同樣,黑色執照的「祖本」也為我們提供了一面最原始、最清晰的鏡子,來映照和糾正其後世翻刻的各種亂象。這與維基文庫收錄各類古籍不同版本以資校對的做法是相通的。
這份副本的學術價值,在於它成為了一個可被「定性」而非「定性」的學術對象:
1. **作為文本版本流變的關鍵節點**:黑色執照的存在,驗證了道教文書在民間流傳過程中,因刻工誤解字形(如把複雜的諱字當作鬼怪)而導致的神祇系統發生了嚴重的文化誤讀和性質漂移。這份副本能清楚展現這個「錯誤擴散」的鏈條,對於研究民間文獻的生成機制至關重要。
2. **作為後世傳抄本的校驗基準**:它作為“祖本”,為後世各類翻刻本、傳抄本提供了最原始的比對起點。透過剖析它的構成方式,可以將市面上其他版本的黑色執照歸類為對它的模仿或篡改,從而判定它們的真偽和層級。
3. **作為凸顯正統文本內涵的反襯**:它內在神祇系統的混亂,恰好反襯出正統文本嚴謹性和神聖性。錯誤的黑色文字如同一面“哈哈鏡”,提醒研究者什麼才是正確的、規範的。
4. **作為獨特文化現象的證物**:它是網路時代文化誤讀與傳播的直接證據。它記錄了錯誤文本如何在現代被簡化和標籤化(如在搜尋中與「南斗」關聯),成為研究當代新媒體環境下民間信仰變遷的第一手素材。
5. **作為民間信仰視覺敘事的化石**:其文字與符印的拼湊組合,真實反映了基層社會對道教符籙的想像與簡化。它為我們提供了一種特定時期民間工匠再創作的方式,其研究價值不應因其「非正統」而被否定。
== 備註(圖片頁專用補充) ==
本文配套兩份影像資料:①黑字私纂祖本圖(保存原始私改原貌);②手動人工校勘修訂圖(依據一手田野資料 ),兩檔互為參照,服務後續跨地域版本對勘研究。
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
fesp439zjsp5icqw92t50522advkx1v
1339438
1339437
2026-06-04T08:27:30Z
道統王陽明
770167
1339438
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
原始版本後隨紙馬、冥書產業流布全國,各地道士依據本土風俗二次改編,「官刻正統本→初代黑字私改母本→各地二次異改衍生本」三級傳播脈絡,
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司長夜冥域光
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道籙持生天[[File:黑字私纂本神魂執照.png|thumb|777px]]
另外是現在仍流通的兩種版本,,<big><u>存在不少無心傳抄錯訛,</u></big>分别列出如下,以作對照:
<big><u>流通版本1:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
<big><u>流通版本2:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
但必須再次強調:無論怎樣改正,黑色版本的詩句從根本上偏離了道教度亡文書的傳統,不宜作為正式儀式使用,僅可作為文字校勘練習或反面教材。
後記:
“寧存原貌,不擅自竄改”。現在為這個「黑色執照祖本」的學術價值辯護,也要堅持這個原則。為什麼它值得在更廣泛的學術視野中被保留?
黑色版本的價值不在於它“對”,而在於它“錯得典型”。它提供了一個最直觀的「偽品」樣本,是觀察民間文本錯訥流變的關鍵節點。其將正統神號「南斗六司」誤寫為「魑魅魍魎」的核心謬誤,在百度檢索「南斗寓意」時,其關聯聯想條目「南斗六星魑魅魎南斗六星諱」直接反映了這種文化混合現象的傳播廣度。這使得黑色執照不僅是孤立的法物,更成為了網路時代文化誤讀鏈上的一環,其研究價值已經超越了傳統民俗學的範疇,具有了當代媒介研究的意義。
而對「祖本」的強調非常關鍵。正如古籍版本學中,“祖本”被定義為“最接近著作人或成書年代的本子,最為真實完整,錯誤也最少”,其最大價值在於“保持原作的初始面貌”。同樣,黑色執照的「祖本」也為我們提供了一面最原始、最清晰的鏡子,來映照和糾正其後世翻刻的各種亂象。這與維基文庫收錄各類古籍不同版本以資校對的做法是相通的。
這份副本的學術價值,在於它成為了一個可被「定性」而非「定性」的學術對象:
1. **作為文本版本流變的關鍵節點**:黑色執照的存在,驗證了道教文書在民間流傳過程中,因刻工誤解字形(如把複雜的諱字當作鬼怪)而導致的神祇系統發生了嚴重的文化誤讀和性質漂移。這份副本能清楚展現這個「錯誤擴散」的鏈條,對於研究民間文獻的生成機制至關重要。
2. **作為後世傳抄本的校驗基準**:它作為“祖本”,為後世各類翻刻本、傳抄本提供了最原始的比對起點。透過剖析它的構成方式,可以將市面上其他版本的黑色執照歸類為對它的模仿或篡改,從而判定它們的真偽和層級。
3. **作為凸顯正統文本內涵的反襯**:它內在神祇系統的混亂,恰好反襯出正統文本嚴謹性和神聖性。錯誤的黑色文字如同一面“哈哈鏡”,提醒研究者什麼才是正確的、規範的。
4. **作為獨特文化現象的證物**:它是網路時代文化誤讀與傳播的直接證據。它記錄了錯誤文本如何在現代被簡化和標籤化(如在搜尋中與「南斗」關聯),成為研究當代新媒體環境下民間信仰變遷的第一手素材。
5. **作為民間信仰視覺敘事的化石**:其文字與符印的拼湊組合,真實反映了基層社會對道教符籙的想像與簡化。它為我們提供了一種特定時期民間工匠再創作的方式,其研究價值不應因其「非正統」而被否定。
== 備註(圖片頁專用補充) ==
本文配套兩份影像資料:①黑字私纂祖本圖(保存原始私改原貌);②手動人工校勘修訂圖(依據一手田野資料 ),兩檔互為參照,服務後續跨地域版本對勘研究。
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
fkz7oqjklv40a8799aqijcsjbalrg5c
1339439
1339438
2026-06-04T08:29:02Z
道統王陽明
770167
1339439
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
原始版本後隨紙馬、冥書產業流布全國,各地道士依據本土風俗二次改編,「官刻正統本→初代黑字私改母本→各地二次異改衍生本」三級傳播脈絡,
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司長夜冥域光
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道籙持生天[[File:黑字私纂本神魂執照.png|thumb|777px]]
另外是現在仍流通的兩種版本,,<big><u>當中存在不少無心傳抄錯訛,造成文理不通,,</u></big>分别列出如下,以作對照:
<big><u>流通版本1:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
<big><u>流通版本2:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
但必須再次強調:無論怎樣改正,黑色版本的詩句從根本上偏離了道教度亡文書的傳統,不宜作為正式儀式使用,僅可作為文字校勘練習或反面教材。
後記:
“寧存原貌,不擅自竄改”。現在為這個「黑色執照祖本」的學術價值辯護,也要堅持這個原則。為什麼它值得在更廣泛的學術視野中被保留?
黑色版本的價值不在於它“對”,而在於它“錯得典型”。它提供了一個最直觀的「偽品」樣本,是觀察民間文本錯訥流變的關鍵節點。其將正統神號「南斗六司」誤寫為「魑魅魍魎」的核心謬誤,在百度檢索「南斗寓意」時,其關聯聯想條目「南斗六星魑魅魎南斗六星諱」直接反映了這種文化混合現象的傳播廣度。這使得黑色執照不僅是孤立的法物,更成為了網路時代文化誤讀鏈上的一環,其研究價值已經超越了傳統民俗學的範疇,具有了當代媒介研究的意義。
而對「祖本」的強調非常關鍵。正如古籍版本學中,“祖本”被定義為“最接近著作人或成書年代的本子,最為真實完整,錯誤也最少”,其最大價值在於“保持原作的初始面貌”。同樣,黑色執照的「祖本」也為我們提供了一面最原始、最清晰的鏡子,來映照和糾正其後世翻刻的各種亂象。這與維基文庫收錄各類古籍不同版本以資校對的做法是相通的。
這份副本的學術價值,在於它成為了一個可被「定性」而非「定性」的學術對象:
1. **作為文本版本流變的關鍵節點**:黑色執照的存在,驗證了道教文書在民間流傳過程中,因刻工誤解字形(如把複雜的諱字當作鬼怪)而導致的神祇系統發生了嚴重的文化誤讀和性質漂移。這份副本能清楚展現這個「錯誤擴散」的鏈條,對於研究民間文獻的生成機制至關重要。
2. **作為後世傳抄本的校驗基準**:它作為“祖本”,為後世各類翻刻本、傳抄本提供了最原始的比對起點。透過剖析它的構成方式,可以將市面上其他版本的黑色執照歸類為對它的模仿或篡改,從而判定它們的真偽和層級。
3. **作為凸顯正統文本內涵的反襯**:它內在神祇系統的混亂,恰好反襯出正統文本嚴謹性和神聖性。錯誤的黑色文字如同一面“哈哈鏡”,提醒研究者什麼才是正確的、規範的。
4. **作為獨特文化現象的證物**:它是網路時代文化誤讀與傳播的直接證據。它記錄了錯誤文本如何在現代被簡化和標籤化(如在搜尋中與「南斗」關聯),成為研究當代新媒體環境下民間信仰變遷的第一手素材。
5. **作為民間信仰視覺敘事的化石**:其文字與符印的拼湊組合,真實反映了基層社會對道教符籙的想像與簡化。它為我們提供了一種特定時期民間工匠再創作的方式,其研究價值不應因其「非正統」而被否定。
== 備註(圖片頁專用補充) ==
本文配套兩份影像資料:①黑字私纂祖本圖(保存原始私改原貌);②手動人工校勘修訂圖(依據一手田野資料 ),兩檔互為參照,服務後續跨地域版本對勘研究。
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
b4pkydnejubdj6mt5yo2ip3yciujege
1339440
1339439
2026-06-04T08:29:57Z
道統王陽明
770167
1339440
wikitext
text/x-wiki
黑色版杜撰拼湊偽本神魂執照祖本原文:
太上救赦生天符錄 給付亡魂
靈寶太法司矢奉
赦生
道真度神魂早昇
(魑魅魍魎救苦天尊符)
度人不死天神度 南極長生天神度
度出司馬天神度 好生真君天神度
伏以
冥司長夜實堪傷
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰间事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道眾上生天
南極長生度人天尊
年 月 日
本行利事
靈寶大法司
(三皈符(上生天) )
三寶 錢 貫
太上老君
救赦度幽
正界天尊
神迴萬貫
[[File:黑字版祖本神魂執照.png]]
需要說明的是,這個還原的黑色原始版本本身也是杜撰的,並非傳統正統,但作為文本校勘的目標,仍有意義。
黑色神魂執照本身也存在多个版本,因流傳而產生各種版本變體,以及錯中之错版本,主要是七言詩句的不同,其他內容整體上也大同小異!
原始版本後隨紙馬、冥書產業流布全國,各地道士依據本土風俗二次改編,「官刻正統本→初代黑字私改母本→各地二次異改衍生本」三級傳播脈絡,
一些行業老前輩,說曾出現過一份手改修正版!我依其記憶口述記述如下:
六司長夜冥域光
去世還真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰關照
地府重重執訴冤
今日適逢天神度
出獄道籙持生天[[File:黑字私纂本神魂執照.png|thumb|777px]]
另外是現在仍流通的兩種版本,,<big><u>當中存在不少無心傳抄錯訛,造成文理不通,,</u></big>分别列出如下,以作對照:
<big><u>流通版本1:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遂真歸九泉
奈河橋畔常泣血
孤魂堤上苦流連
陰間事事誰開照
地府重重執祈冤
今日事逢人生度
出獄道羅士生天
<big><u>流通版本2:</u></big>
大司長夜是堪光
去世遵真掃九泉
奈保橋畔常泣血
孤魂堤上苦連邊
險間事事誰關照
地府重得執祈求
今日事逢人生度
出獄道羅士生民
但必須再次強調:無論怎樣改正,黑色版本的詩句從根本上偏離了道教度亡文書的傳統,不宜作為正式儀式使用,僅可作為文字校勘練習或反面教材。
== 後記: ==
“寧存原貌,不擅自竄改”。現在為這個「黑色執照祖本」的學術價值辯護,也要堅持這個原則。為什麼它值得在更廣泛的學術視野中被保留?
黑色版本的價值不在於它“對”,而在於它“錯得典型”。它提供了一個最直觀的「偽品」樣本,是觀察民間文本錯訥流變的關鍵節點。其將正統神號「南斗六司」誤寫為「魑魅魍魎」的核心謬誤,在百度檢索「南斗寓意」時,其關聯聯想條目「南斗六星魑魅魎南斗六星諱」直接反映了這種文化混合現象的傳播廣度。這使得黑色執照不僅是孤立的法物,更成為了網路時代文化誤讀鏈上的一環,其研究價值已經超越了傳統民俗學的範疇,具有了當代媒介研究的意義。
而對「祖本」的強調非常關鍵。正如古籍版本學中,“祖本”被定義為“最接近著作人或成書年代的本子,最為真實完整,錯誤也最少”,其最大價值在於“保持原作的初始面貌”。同樣,黑色執照的「祖本」也為我們提供了一面最原始、最清晰的鏡子,來映照和糾正其後世翻刻的各種亂象。這與維基文庫收錄各類古籍不同版本以資校對的做法是相通的。
這份副本的學術價值,在於它成為了一個可被「定性」而非「定性」的學術對象:
1. **作為文本版本流變的關鍵節點**:黑色執照的存在,驗證了道教文書在民間流傳過程中,因刻工誤解字形(如把複雜的諱字當作鬼怪)而導致的神祇系統發生了嚴重的文化誤讀和性質漂移。這份副本能清楚展現這個「錯誤擴散」的鏈條,對於研究民間文獻的生成機制至關重要。
2. **作為後世傳抄本的校驗基準**:它作為“祖本”,為後世各類翻刻本、傳抄本提供了最原始的比對起點。透過剖析它的構成方式,可以將市面上其他版本的黑色執照歸類為對它的模仿或篡改,從而判定它們的真偽和層級。
3. **作為凸顯正統文本內涵的反襯**:它內在神祇系統的混亂,恰好反襯出正統文本嚴謹性和神聖性。錯誤的黑色文字如同一面“哈哈鏡”,提醒研究者什麼才是正確的、規範的。
4. **作為獨特文化現象的證物**:它是網路時代文化誤讀與傳播的直接證據。它記錄了錯誤文本如何在現代被簡化和標籤化(如在搜尋中與「南斗」關聯),成為研究當代新媒體環境下民間信仰變遷的第一手素材。
5. **作為民間信仰視覺敘事的化石**:其文字與符印的拼湊組合,真實反映了基層社會對道教符籙的想像與簡化。它為我們提供了一種特定時期民間工匠再創作的方式,其研究價值不應因其「非正統」而被否定。
== 備註(圖片頁專用補充) ==
本文配套兩份影像資料:①黑字私纂祖本圖(保存原始私改原貌);②手動人工校勘修訂圖(依據一手田野資料 ),兩檔互為參照,服務後續跨地域版本對勘研究。
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
apt8i028pw3xjrlgegovh5kvr3jbfw0
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/149
104
451851
1339432
2026-06-04T05:40:51Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1339432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|RINGRAZIAMENT}}}}
{{Ppoem|
Ecco ch’ a sera donca in baruzen
Ch’ aveva la cavala d’ mí cugnè
E quand a fo un inzirca a mezza strè
Am incuntrè la moi d’ e’ canaven.<ref>''canaven'': canapino</ref>
Mè, par nó fe la pert d’ e’ cuntaden,
Ai deggh: «Dsi so, Rusena, avliv munté?»
E lì la monta senza fes preghé
E mè cicch ciacch e mars! Hoia fatt ben?
Ariven a ca su, in t’ la strè Rampena,
E su maré, smanghè,<ref>''smanghè'': in maniche di camicia</ref> senza la bretta,<ref>''bretta'': berretto</ref>
L‘ era in t’ l’ oss a fumé la caratena.<ref>''caratena'': pipa (piccola di terra)</ref>
Ch’ l’ avess poca manira za al saveva,
Mo quant’ è vera Dio, sgnora Marietta,
Ch’ um avess gunfié d’ bott, an me cardeva.
}}
<noinclude>{{Center|— 115 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
ptneleocyo7k95y6g8un1ezzavvayjm
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/150
104
451852
1339434
2026-06-04T05:53:13Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1339434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|ZITTI}}}}
{{Ppoem|
Mo l’ è un bell’ intaress, sgnora Marietta,
Cun st’ al vigliachi d’ tass ch’ an, cala mai!
Cussa pretendi donca st’ al canai?
In è cuntent d’ aves cazzè in buletta ?
Aven una miseria maladetta
E lò i vo d’ i quatren. Mo cuss’ an fai
Tott sti cumendatur d’ i mi sunai?
A si zughi a taiè,<ref>''taiè'': bassetta</ref> porca paletta?
Lì la rid; mo mè, sgnora, a degh da bon
E s’ as truven parecc d’ e’ mí pinsir,
Cracch! il ha da paghè, massa d’ birbon!
Credla ch’ ui voia tant andè in quartir
Ciapé in t’ i scciopp e dei una lezion....
Zitti, ch’ e’ passa du carabinir!
}}
<noinclude>{{Center|— 116 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
q6p42e3v06e20nb9xq341bevocrd94s
Sonetti romagnoli/Zitti
0
451853
1339435
2026-06-04T05:54:50Z
Ganjidvd
743383
auto summary: New page created (no summary given)
1339435
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Sonetti romagnoli
| author = Olindo Guerrini
| editor = Nicola Zanichelli
| year = 1920
| previous = [[Sonetti romagnoli/Ringraziament|Ringraziament]]
| next = [[Sonetti romagnoli/E’ mur in cmon|E’ mur in cmon]]
| section = Interludi
}}
<pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=150 to=150/>
<references/>
{{Sonetti romagnoli}}
[[Category:Rumagnôl]]
604q071c4u6q0h73qtaa1b6irss25fw
Sonetti romagnoli/E’ mur in cmon
0
451854
1339436
2026-06-04T05:56:50Z
Ganjidvd
743383
auto summary: New page created (no summary given)
1339436
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Sonetti romagnoli
| author = Olindo Guerrini
| editor = Nicola Zanichelli
| year = 1920
| previous = [[Sonetti romagnoli/Zitti|Zitti]]
| next = [[Sonetti romagnoli/Cagnera|Cagnera]]
| section = Interludi
}}
<pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=151 to=151/>
<references/>
{{Sonetti romagnoli}}
[[Category:Rumagnôl]]
efi3n7v45jc6s8mip1wbv3vwhrj4oc1