Wikisource
sourceswiki
https://wikisource.org/wiki/Wikisource:Main_Page
MediaWiki 1.47.0-wmf.6
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikisource
Wikisource talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
Page
Page talk
Index
Index talk
Author
Author talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Translations
Translations talk
User talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
3
292468
1341956
1337575
2026-06-09T19:49:10Z
ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
676877
Archiving...
1341956
wikitext
text/x-wiki
[[Wikisource:Administrators|Administrators]] | [[Wikisource:Scriptorium|Discussions]] | [[Wikisource:Proposed deletions|Proposed deletions]] | [[:Category:Deletion requests|Deletion requests]] | [https://wikisource.org/wiki/Special:RecentChanges?userExpLevel=unregistered&hidebots=1&hidecategorization=1&hideWikibase=1&limit=500&days=30&damaging=verylikelybad&goodfaith=likelybad&urlversion=2&uselang=syl Recent changes]| [[User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ/Sandbox|Sandbox]]
{|class="wikitable floatright" style="text-align:center"
|+[[File:Replacement filing cabinet.svg]]
| '''[[/Archive/2022|2022]]''' || '''[[/Archive/2023|2023]]'''
|-
| '''[[/Archive/2024|2024]]''' || '''[[/Archive/2025|2025]]'''
|-
| '''[[/Archive/2026|2026]]''' || '''[[/Archive/2027|2027]]'''
|}
8ndbsbt95vxo7qgh7lwrkgqskie7e3r
User talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ/Archive/2022
3
369590
1341960
1078594
2026-06-09T19:55:45Z
ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
676877
{{Archive}}
1341960
wikitext
text/x-wiki
{{Archive}}
== Glitches and broken link ==
@[[User:-jkb-|-jkb-]] [[main page/syl this page]] was created as part of Incubator:Test wikis, Wikisource (Incubator)
From '''Check localisation requirements''' <nowiki>codelookup.toolforge.org/syl</nowiki> by default it directed to ''mainpage/syl'' instead of incubator.wikimedia.org '''Ws/syl/main''' page.
Actually intended to create incubator pages.
At incubator.wikimedia.org '''/wiki/Ws/syl'''
'''<nowiki>{{ test wiki
| status = open
| language = Sylheti
| meta = yes
| mainpage = Ws/syl/ꠝꠥꠟ ꠚꠣꠔꠣ
}}</nowiki></font>
[[:Category:Incubator:Test wikis of languages of Bangladesh]]
[[:Category:Incubator:Test wikis of languages of India]]'''
And the main page of the incubator at
incubator.wikimedia.org '''/wiki/Ws/syl/main page'''
The above mentioned links still need to fix. Please let me know if you can help @ {{ping|-jkb-}}
<br>
[[User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ]] ([[User talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|talk]]) 23:03, 31 July 2022 (UTC)
8fanvyegpmu2htlgl9qjgf1q2k39crs
User talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ/Archive/2024
3
376749
1341959
1106941
2026-06-09T19:55:23Z
ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
676877
{{Archive}}
1341959
wikitext
text/x-wiki
{{Archive}}
== Wikisource News ==
The '''[[en:WS:News/2024-10|latest edition]]''' of [[en:WS:News|WS:News]] is out. Please enjoy. You are welcome to unsubscribe from these notifications by [[m:Global message delivery/Targets/Wikisource News (en)|removing your name from this list]]. [[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[User talk:MediaWiki message delivery|talk]]) 15:56, 3 October 2024 (UTC)
<!-- Message sent by User:AramilFeraxa@metawiki using the list at https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Wikisource_News_(en)&oldid=27551395 -->
nbzktykdf4omchms7qjqnax2knrmeax
Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/237
104
437356
1341988
1249047
2026-06-10T04:50:59Z
Kxsteynn
864979
/* Validated */
1341988
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Binisaya]]
[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]]
{{c|— 232 —}}</noinclude>{| class="columns "
| He is from Manila |||||||| Taga Manila man sia
|-
| He is a native of these Islands |||||||| Taga Filipinas man sia
|-
| He is a Filipino |||||||| Filipino man sia
|-
| Where are you from? |||||||| Taga diin ca ba?
|-
| I am from Cebu |||||||| Sugbuanon aco. Taga Sugbu
|-
| Are you from Bohol? |||||||| Boholanon ba icao?
|-
| No, I am from Mindanao |||||||| Dili, taga Mindanao aco
|-
| From what province? |||||||| Sa onsang provincia?
|-
| From Misamis |||||||| Sa Misamis
|-
| I am an Englishman |||||||| Taga Inglatierra man aco
|-
| I am from United States |||||||| Taga Estados Unidos man aco
|-
| Are they French? |||||||| Taga Francia ba sila?
|-
| I do not know |||||||| Ambut
|-
| Are they not from England? |||||||| Di ba sila taga Inglaterra?
|-
| They are |||||||| Oo
|-
| What is your name? |||||||| Quinsay ng̃alan mo?
|-
| My name is William |||||||| Si Guillermo
|-
| What is the name of your mother? |||||||| Quinsay ng̃alan sa imong nanay?
|-
| Her name is Catherine |||||||| Si Catalina
|-
| Good afternoon, Madam |||||||| Maayong palis, Señora
|-
| How do you do? |||||||| Comusta ca?
|-
| Very well |||||||| Maayo sa calooy sa Dios
|}<noinclude></noinclude>
n8fu82rhdr5r39scjaw5xawp7fjf7rf
Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/238
104
437358
1341989
1249050
2026-06-10T04:55:01Z
Kxsteynn
864979
/* Validated */
1341989
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Binisaya]]
[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]]
{{c|— 233 —}}</noinclude>{| class="columns "
| Good evening, Miss |||||||| Maayong hapon, Señorita
|-
| How are you? |||||||| Comusta ca?
|-
| Very well, thank you |||||||| Maayo man, diosmagbayad canimo
|-
| Good evening, Sir |||||||| Maayong gab-i, Señor
|-
| Are you well? |||||||| Maayo ba icao?
|-
| I am very well, and you? |||||||| Maayo man, ug icao?
|-
| I am well also |||||||| Maayo aco usab
|-
| I am quite well, thank you |||||||| Maayo man aco, diosmagbayad canimo
|-
| I am very glad to see you in good health |||||||| Nalipay aco sa paquita canimo ng̃a mapiscay ug lauas
|-
| Good morning, Sir |||||||| Maayong buntag, Señor
|-
| Good morning, Gentlemen |||||||| Maayong odto, Señores
|-
| Good day, Misses |||||||| Maayong adlao, Señoritas
|-
| How do you do, Ladies? |||||||| Comosta camo, mga Señora
|-
| How are you, Miss? |||||||| Comusta ca, Señorita?
|-
| Pretty well, so so |||||||| Maayo ayo, arang arang
|-
| I am very glad of it |||||||| Nalipay aco caayo niana
|-
| I did not think to meet you here |||||||| Uala co manhuhuna ang paquita canimo dinhi
|-
| How do you do, Mr. John? |||||||| Comusta ca, Sr. Juan?
|-
| I am well |||||||| Sa calooy sa Dios
|}<noinclude></noinclude>
q1je5w1qvx3cyq3pqp8uth9nxqwh8hn
Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/239
104
437359
1341990
1249052
2026-06-10T04:58:46Z
Kxsteynn
864979
/* Validated */
1341990
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Binisaya]]
[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]]
{{c|— 234 —}}</noinclude>{| class="columns "
| I am glad to see you |||||||| Nalipay aco sa paquita canimo
|-
| How is your daughter? |||||||| Comusta ang anac mo ng̃a babaye?
|-
| She is now suffering from asthma |||||||| Guicotas an man sia caron
|-
| You look well now |||||||| Maayo ang imong daguay caron
|-
| Have you seen your sons? |||||||| Naquita mo ba ang imong mg̃a anac nga lalaqui?
|-
| Yes, and I scolded them very much for they are always fighting |||||||| Oo, ug guicasaban co sila ug maayo cay canunay naquigauay sila
|-
| Why so? |||||||| Onsay guiauayan nila?
|-
| I do not know, it may be because the eldest has many pretty toys |||||||| Ambut, tingali mao cay ang magulang may daghang mga dula-an nga maanindut
|-
| You ought to inquire after that subject |||||||| Icao nagsusi unta niana
|-
| What is that to you? |||||||| Onsay labot mo sa acong buhat?
|-
| I can advise you about that |||||||| Arang aco macasam bag canimo sa tung̃ud niana
|-
| I do not want your advice |||||||| Dili aco magaquinahang lan sa imong mg̃a sambag
|-
| Good morning, Miss Mary |||||||| Maayong buntag, Señorita María
|-
| When did you return? |||||||| Canosa nahuuli ca?
|-
| Yesterday morning |||||||| Cahapon sa buntag
|}<noinclude></noinclude>
9birz2nlkujdlxahvhadg4gtsuf26q6
Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/240
104
437360
1341991
1249053
2026-06-10T05:00:22Z
Kxsteynn
864979
/* Validated */
1341991
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Binisaya]]
[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]]
{{c|— 235 —}}</noinclude>{| class="columns "
| How did you like your journey? |||||||| Nahagugma ca ba sa imong viaje?
|-
| I have had a very pleasant journey |||||||| Oo, maayo caayo ang acong viaje
|-
| Where do you come from? |||||||| Diin ca guican?
|-
| I am coming from Manila |||||||| Guican aco sa Manila
|-
| How is Mr. Edward? |||||||| Comusta si D. Eduardo?
|-
| He is indisposed |||||||| Nadaut sia
|-
| How is Miss Monica? |||||||| Comusta si Srta. Mónica?
|-
| He is sick |||||||| Masaquit sia
|-
| What is her illness? |||||||| Onsa ba ang saquit nia?
|-
| She has caught a severe cold |||||||| Nasip-on sia ug maayo
|-
| How is your wife? |||||||| Comusta ang imong asaua?
|-
| She is very well |||||||| Maayo man
|-
| How is your mother? |||||||| Comusta ang inahan mo?
|-
| She is very sick now |||||||| Malisud man sia caron
|-
| She is dying |||||||| Mamalatay sia
|-
| I am very sorry for it |||||||| Nasubu aco caayo tung̃ud niana
|-
| How is your family? |||||||| Comusta ang imong mg̃a loon?
|-
| How are your children? |||||||| Maayo ba ang imong mg̃a bata?
|-
| They are all very well |||||||| Mapiscay man silang tanan
|-
| What made you come so soon? |||||||| Ngano cay mianhi ca ingon ng̃a madali?
|}<noinclude></noinclude>
9enxde1satj2lxxwbm3ef04eoloahwv
Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/241
104
437362
1341992
1249056
2026-06-10T05:02:00Z
Kxsteynn
864979
/* Validated */
1341992
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Binisaya]]
[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]]
{{c|— 236 —}}</noinclude>{| class="columns "
| Some business called me here |||||||| Ubanng mg̃a pagtigayon mo nagapanahi canaco
|-
| When will you leave the town? |||||||| Anosa ca muhalin sa longsod?
|-
| Next week |||||||| Ona sa usang semana
|-
| Where are you going? |||||||| Asa ca painon caron?
|-
| I am going to Cebu |||||||| Paingon aco sa Sugbu
|-
| Are you going home? |||||||| Mupauli ca ba sa ifo?
|-
| I will go very soon to Iloilo |||||||| Dili madugay muadto aco sa Iloilo
|-
| When will you call at my house? |||||||| Anosa mubupit ca sa amo?
|-
| I cannot tell you |||||||| Dili anang cong pagpahibalo canimo
|-
| When will you be there? |||||||| Anosa ca muadto didto?
|-
| I will wait for you tomorrow |||||||| Hulaton to icao ugma
|-
| I have many business to do |||||||| Daghan ang mg̃a buhat co
|-
| I cannot go |||||||| Dili con na himong pagadto
|-
| I cannot go to you to-morrow |||||||| Dili maca himo aco muadto sa imo ugma
|-
| I will call you the day after tomorrow |||||||| Hapiton co icao ugma damlag
|-
| When will you come and dine with us? |||||||| Anosa maniodto ca sa amo?
|-
| I will go one day or other |||||||| Ona sa laing adlao
|-
| We shall be very happy to see you |||||||| Maalipay came ug daco sa paquita canimo
|-
| Good by |||||||| Ari na aco
|}<noinclude></noinclude>
h18ggu9h2zqpoqfs8y8xkcan1gd0h4g
Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/243
104
437363
1341997
1249057
2026-06-10T06:42:29Z
Kxsteynn
864979
/* Validated */
1341997
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Binisaya]]
[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]]
{{c|— 238 —}}</noinclude>{| class="columns "
| Do you confess every year? |||||||| Macatuman ca ba sa pagcompisal sa tuig tuig?
|-
| Yes, I do if I can |||||||| Oo, cun ualay cabilinggan
|-
| At what o’clock is the mass? |||||||| Onsa ng̃a horas imisa?
|-
| You can hear the low mass at five o’clock |||||||| Mahimo ca sumingba ng̃a rezada sa a las cinco
|-
| The high mass is at eight o’clock |||||||| Ang mayor mao sa a las ocho
|-
| What alms must one give in Cebu for a mass? |||||||| Pilay limos sa usa ca misa sa Sugbu?
|-
| You can give what you please |||||||| Icao lang magabaut mu limos sa imong higugmaon
|-
| And for a requiem mass is there no alms ordered? |||||||| Uala bay sugo sa tung̃ud sa paglirmos sa usa ca misa sa minatay?
|-
| I have never inquired after it |||||||| Uala aco cutub magsusi niana
|-
| Do you know the Bishop? |||||||| Naila mo ba ang Sr. Obispo?
|-
| Yes, I have seen him very often |||||||| Oo, naquita co sia sa masubsu
|-
| Are there many churches in Cebu? |||||||| Duna bay daghang mg̃a singbahan sa Sugbu?
|-
| There are several |||||||| Duna man ug pipila ca booc
|-
| I like very much to see the Holy Child |||||||| Buut aco unta muquita sa Santo Niño
|}<noinclude></noinclude>
73ek44mx2m9whif3upzmaemoeininh6
Page:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya (IA afu8653.0001.001.umich.edu).pdf/242
104
437407
1341993
1249140
2026-06-10T05:07:36Z
Kxsteynn
864979
/* Validated */
1341993
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Binisaya]]
[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]]
{{c|— 237 —}}</noinclude>{|class="columns"
{{c|Paquigpulong tungud sa Religión.}}
| What religion do you profess? |||||||| Onsa ba ang religión mo?
|-
| I profess the Catholic religion |||||||| Sacop manaco sa religión católica
|-
| I am a jew |||||||| Judíos manaco
|-
| I am a protestant |||||||| Protestante manaco
|-
| I am a catholic |||||||| Católico manaco
|-
| What is the religion of your wife? |||||||| Onsa ba ang religión sa imong asawa?
|-
| She is a schismatic |||||||| Cismática sia
|-
| What religion does your father profess? |||||||| Onsa ba religión nga guinasacop sa imong amáhan?
|-
| He is a Roman Catholic |||||||| Sacop sia sa Iglesia Romana
|-
| I want to confess |||||||| Moconfesar aco unta
|-
| I wish to take the communion |||||||| Buut aco magdaúat
|-
| Do you wish to confess in Bisaya? |||||||| Buut ca ba muconfesar sa binisaya?
|-
| Yes, I wish |||||||| Oo
|-
| Do you wish to confess in English? |||||||| Buut ca ba muconfesar sa ingles?
|-
| I wish, but it is said that there is no priest who understands it |||||||| Buut aco unta, apan ualá cunói Pare nga macasabut sa ingles
|-
| I will confess in Spanish for there is an Augustinian father |||||||| Buut aco muconfesar sa españolas kay dunay usa ca Pareng Agustinos dinhi
|}<noinclude></noinclude>
puapqusiwn2rron1gesce4fdszmkj5x
1341998
1341993
2026-06-10T06:49:27Z
Kxsteynn
864979
1341998
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kxsteynn" />[[Category:Binisaya]]
[[Category:Mga paquigpulong sa Iningles ug Binisaya]]
{{c|— 237 —}}</noinclude>{|class="columns"
{{c|Paquigpulong tung̃ud sa Religión.}}
| What religion do you profess? |||||||| Onsa ba ang religión mo?
|-
| I profess the Catholic religion |||||||| Sacop manaco sa religión católica
|-
| I am a jew |||||||| Judíos manaco
|-
| I am a protestant |||||||| Protestante manaco
|-
| I am a catholic |||||||| Católico manaco
|-
| What is the religion of your wife? |||||||| Onsa ba ang religión sa imong asawa?
|-
| She is a schismatic |||||||| Cismática sia
|-
| What religion does your father profess? |||||||| Onsa ba religión nga guinasacop sa imong amáhan?
|-
| He is a Roman Catholic |||||||| Sacop sia sa Iglesia Romana
|-
| I want to confess |||||||| Moconfesar aco unta
|-
| I wish to take the communion |||||||| Buut aco magdaúat
|-
| Do you wish to confess in Bisaya? |||||||| Buut ca ba muconfesar sa binisaya?
|-
| Yes, I wish |||||||| Oo
|-
| Do you wish to confess in English? |||||||| Buut ca ba muconfesar sa ingles?
|-
| I wish, but it is said that there is no priest who understands it |||||||| Buut aco unta, apan ualá cunói Pare nga macasabut sa ingles
|-
| I will confess in Spanish for there is an Augustinian father |||||||| Buut aco muconfesar sa españolas kay dunay usa ca Pareng Agustinos dinhi
|}<noinclude></noinclude>
iuy5iptmg7elhn8wqj81yzj2ftsmx9p
Page:AN 92 Namsangati.pdf/1
104
442333
1342003
1333642
2026-06-10T07:16:30Z
Soniya Maharjan
916885
1342003
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>१ ॐ नमाे वुद्धाय ॥ गुरूवे नमाे धर्म्माय : तारने नमाे संघाय ॥ म
क्रक्षा पाताले जेभुक्षंगा : फनिमणि किरना : ध्यष्ठसर्वान्ध
न्द्रा : त्रिमुक्षं द्वार भुतं : मुणी वरवचनंं गुरुंतमायान्ति : सर्व्य
क्षाकुम्भाणु किन्न चन्द्रा : गरूड हरिहरा सक्रब्रम्हाति दैवा
हंवारयामि : प्रणमित शिलसा. त्नं महायान गुरुतं ॥ ः ॥ नमो यु
मंजुनाथाय नमो ॥ ॥ अथवर्जधरश्रीमान दुर्दान्तत्र
हतमे नमो ॥ एदेवासानतिमेरु : वचकनकमयमण्डिलेयच
काला : कैलास्य त्रिविरासे : प्रमुदित हृदयाज्रेचविद्याधरे
आयान्तु : सुतकामा असुरसुरगना : सिद्धिगन्धर्वनागाय
पुजायचोपचारे : स्त्रि भूवननमितं : मेदनिहुरभय भकप्ता
द्चाय नमो धर्माय नमो संघाय ॥ ॥ ॐ नमो श्री महा
मकपरस्तै लोक्य विजयीवीरो गुह्यचात्कूलिशेश्वर
अनुवाद-
१ ॐ नमः बुद्धाय। सबै धार्मिक सिद्धान्तहरूको स्रोत, मोक्षको स्रोत र सबै संगतको स्रोत आध्यात्मिक गुरुलाई म मेरो विनम्र प्रणाम अर्पण गर्दछु।
अंडरवर्ल्ड जेभुक्षङ्गमा कृष्ण : फणीमणी किराणा : ध्यानसर्वन्ध
इन्द्र: त्रिमुखम द्वार भूतम: मुनि वरवचनम् गुरुन्तमयन्ति: सर्व्य
क्षकुम्भनु किन्ना चन्द्र: गरुड हरिहर सक्रब्रम्हति दैव
म प्रस्ताव गर्दछु: झुकेको शिलसा। तनाम महायान गुरुतम। ः नमो यु
ॐ मन्जुनाथाय नमः। ॥ अथवर्जाधर श्रीमान दुर्दान्तत्र
मृतकलाई ओम। एदेवासन्तिमु: वाचकनकामयामण्डिलेयच
कला: कैलास्य त्रिविरासे: प्रमुदित हृदयजरेचाविद्याधारे
सिद्धि, गन्धर्व र नागमा दानव देवताहरू, इच्छा गर्ने पुत्रहरू आऊन्।
पूजयचोपचारे: स्त्री भुवननामितम: मेदनिहुरभय भकप्त
म परमपुरुष परमात्मामा भावपूर्ण श्रद्धाञ्जली अर्पण गर्दछु। ॥ ओम नमो श्री महा
गुह्यचत कुलीेश्वरबाट विजयी नायक माकपरस्तै लोक्य
1 OM NAMAH BUDDHA. I offer my humble obeisances to the spiritual teacher, the source of all religious doctrines, the source of salvation and the source of all companionship. Underworld Jebhukshangama Krishna : Phanimani Grocery : Dhyanasarvandh Indra: Trimukham Dwara Bhutama: Muni Varavachanam Guruntamayanti: Sarvya Ksakumbhanu Kinna Chandra: Garuda Harihara Sakrabramhati I offer to God: with bowed heart. Tanam Mahayana Gurutam. : Namo Yu ॐ Manjunatha Namah. ॥ Athavarjadhar Mr. Durdantatra
Om to the dead wrist. Edevasantimu: vachakanakamayamandaleyac
Art: Kailasya trivirase: pramudit hridayajarechavidyadhare
Siddhi, Gandharvas and Nagas, demons and gods, let the sons who desire come.
Worship and ceremonies: woman world-named: fatnihu fearless devotee
I pay my heartfelt tribute to the Supreme Personality of Godhead. ॥ Om Namo Sri Maha
The victorious hero from Guhyachat Kulishwar is called Makparastai Lok<noinclude></noinclude>
lvr9euin1c9z2aoqq39orqtlv11ym28
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/1
104
442344
1342000
1339948
2026-06-10T07:09:38Z
Soniya Maharjan
916885
1342000
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>१ ॐ नमो रत्न त्रपाय ॥ नमः श्री मदार्यावलोकितेश्वराय वोधिसत्वाय महासत्वाय महाकारुणिकाय ॥ नमः श्री मदुमोद्यपाशलोकेश्वराय ॥ ॥
नत्वा श्री मदमोद्यपाश प्रभृतीम्लोकेश्वरान्सङ्भुरुन् त्रैकोष्क प्रतिपाल नैकचतुरान भक्ला सदाचार्ययन ॥ श्री मन्लालितपदृनस्थित महावौद्धाख्य
वैहारिकोः नाम्नासाव मृतादिनन्द मतिमान् प्राकाणयहाषय ॥ ॥ श्री अमोद्यपाश आर्य्यावलोकितेश्वर प्रभृतिः सतगुरुपतिस्णन
मस्कार याङाव भक्ति भाचन पुजा याङावः अष्टमी व्रतया माहात्म्य कथाजेन नेपालभाषान ल्हाय ॥ ॥ अथाणाको महीपालः सद्व्रताच
रणात्सुकः ॥ उपगुप्तंरुंनत्वा भुयः प्राहकृतांजतिः ॥ ॥ पुरा पुर्व्वकालसः पाटलीपुत्र धायाः नगर छगुलि दस्यंचोन थ्व नगरया
१ ओम नम: रत्न त्रापय। भाग्यकी देवीले सधैं देख्ने सर्वोच्च व्यक्तित्व भगवानलाई नमस्कार। भगवान श्री मदुमोद्यपाशलोकलाई नमस्कार। ॥ हे सदाचार्यका पुत्र, म तीन लोकका रक्षक र तीन लोकका रक्षक भगवान श्री कृष्णलाई मेरो सम्मानपूर्वक नमस्कार गर्दछु। श्री मन्ललिताको चरणमा स्थित बुद्धिमान महावौद्धलाई महावौद्ध भनिन्छ। ॥
॥ श्री अमोदयपाशा आर्यवलोकितेश्वर र अन्य, सतगुरुपति स्नान
मस्करा याङ्गवा भक्तिभचना पूजा यांगवा अष्टामी व्रताय महात्म्य कथाजेन नेपाली लहय लहया। ॥ एथेनासियसका राजा असल मानिस हुन्
रनात्सुकः। त्यसपछि उसले भुइँमा निहुर्यो र गार्डहरूसँग कुरा गरे। ॥ विगतमा पाटलीपुत्र धायाको सहर छगुली दस्यौंको सहर थियो
1 Om Namah: Ratna Trapaya. Salutations to the Supreme Personality of Godhead, whom the goddess of fortune always sees. Salutations to Lord Sri Madumodyapashaloka. ॥ O son of the virtuous, I offer my respectful salutations to Lord Sri Krishna, the protector of the three worlds and the protector of the three worlds. The wise Mahaboddha, who is situated at the feet of Sri Manlalitha, is called Mahaboddha. Sri Amodayapasha Aryavalokitesvara and others, Satgurupati Snan
Maskara Yangva Bhaktibhachana Puja Yangva Ashtami Vrataya Mahatmya Kathajen Nepali Lahaya Lahaya. ॥ King Athanasius is a good man Ranatsukah. Then he bowed down to the ground and spoke to the guards. ॥ In the past, the city of Pataliputra Dhaya was the city of Chaguli Dasyu.<noinclude></noinclude>
p5yud9ft1ejceekgohzlpy14e37d4ae
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/2
104
442361
1342001
1339956
2026-06-10T07:12:01Z
Soniya Maharjan
916885
1342001
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>१ ॐ नमो रत्न त्रपाय ॥ नमः श्री मदार्यावलोकितेश्वराय वोधिसत्वाय महासत्वाय महाकारुणिकाय ॥ नमः श्री मदुमोद्यपाशलोकेश्वराय ॥ ॥
नत्वा श्री मदमोद्यपाश प्रभृतीम्लोकेश्वरान्सङ्भुरुन् त्रैकोष्क प्रतिपाल नैकचतुरान भक्ला सदाचार्ययन ॥ श्री मन्लालितपदृनस्थित महावौद्धाख्य
वैहारिकोः नाम्नासाव मृतादिनन्द मतिमान् प्राकाणयहाषय ॥ ॥ श्री अमोद्यपाश आर्य्यावलोकितेश्वर प्रभृतिः सतगुरुपतिस्णन
मस्कार याङाव भक्ति भाचन पुजा याङावः अष्टमी व्रतया माहात्म्य कथाजेन नेपालभाषान ल्हाय ॥ ॥ अथाणाको महीपालः सद्व्रताच
रणात्सुकः ॥ उपगुप्तंरुंनत्वा भुयः प्राहकृतांजतिः ॥ ॥ पुरा पुर्व्वकालसः पाटलीपुत्र धायाः नगर छगुलि दस्यंचोन थ्व नगरया
१ ओम नमः रत्न त्रापय। भाग्यकी देवीले सधैं देख्ने परम पुरुषोत्तम भगवानलाई नमस्कार। भगवान श्री मदुमोद्यपाशलोकालाई नमस्कार। ॥ हे सदाचार्यका पुत्र, म तीन लोकका रक्षक र तीन लोकका रक्षक भगवान श्रीकृष्णलाई मेरो सम्मानपूर्वक नमस्कार गर्दछु। श्री मन्ललिताको चरणमा स्थित बुद्धिमान महावौद्धलाई महावौद्ध भनिन्छ। ॥ ॥ श्री अमोद्यपाश, आर्य, अवलोकितेश्वर र अन्य, जो परम पुरुषोत्तम भगवानका आध्यात्मिक स्वामी हुन्, स्नान गर्छन्, धार्मिक समारोह गर्छन्, भक्तिपूर्ण अनुष्ठान गर्छन्, वैदिक मन्त्र जप गर्छन्, परम पुरुषोत्तम भगवानको पूजा गर्छन्। ॥ एथेनासियसका राजा एक असल मानिस हुन्।
रणत्सुकाः। त्यसपछि उनले भुइँमा निहुरिएर गार्डहरूसँग कुरा गरे। ॥ विगतमा, पाटलीपुत्र धाया शहर छगुली दस्यांचोनको शहर थियो।
1 Om Namah Ratna Trapaya. Salutations to the Supreme Personality of Godhead, whom the goddess of fortune always sees. Salutations to Lord Sri Madumodyapashaloka. O son of the virtuous, I offer my respectful salutations to Lord Sri Krishna, the protector of the three worlds and the protector of the three worlds. The wise Mahaboddha, who is situated at the feet of Sri Manlalitha, is called Mahaboddha. Sri Amodyapasa, Arya, Avalokiteshvara and others, who are the spiritual masters of the Supreme Personality of Godhead, bathe, perform religious ceremonies, perform devotional rituals, chant Vedic mantras, worship the Supreme Personality of Godhead. King Athanasius is a good man.
Ranatsukah. Then he bowed down to the ground and spoke to the guards. In the past, the city of Pataliputra Dhaya was the city of Chaguli Dasyanchona.<noinclude></noinclude>
t6ynlkvc98y1hqup6uav1wora1xv9l6
Page:AN 93 Mahayan Sutra.pdf/102
104
442363
1342022
1320331
2026-06-10T08:25:56Z
Soniya Maharjan
916885
1342022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="SHIBAKHONA" /></noinclude>प्राप्पसुनिवृत्तौ ॥ इत्यादिष्ठंधातुतेजंं समालोक्यैवमवुर्वीत् ॥ ४३ ॥ तीर्थ सेवामहो
दार मित्पुक्त्वासम्प्रमोदितः ।। तदाधातुतेजोसौ मातृपितृन्संंमव्रवीत् ॥ ४४ ॥ महा
राज धर्म्मकल्य सर्वभयावलोकितम् ॥ यमस्यपश्चिमद्वारस्य महात्म्यंकथितंमयाः ॥ ४
५ ॥ इतिप्रभाषितंश्रुत्वा विस्मितामुनिजनास्तदा || सर्वामंत्रीगणोमात्या विस्मिताः सं
प्रवोधिताः ॥ । इतिश्रीविक्रमानन्दबिरचितायांधर्म्म राजकथायांयमस्यपश्चि
महारानुशंसा नवमोऽध्यायः।। ९ ।। अथावोचद्दम्मकल्यः स्वात्माजंधातुतेजकम् ॥
यमस्पदक्षिणद्वारस्य कथयस्वचरित्रकम् ॥ १ ॥ इत्यादिष्टंजनकंत धातु तेज:समा
दिशत् ॥ तातधम्मर्कल्प कथयामिसमासतः ॥ २ ॥ तत्रादौदक्षिणेहारे ताम्रलोहम
यंसृतिः ॥ तत्मार्गेलोहकीलैश्च कीलितचसमंततः ॥ ३ ॥ तथाचक्षुरधारोपि प्रबन्त
प्रप्पसुनिवृत्तौ। यसरी स्थापित तत्वहरूको तेज देखेर, देवताहरूले यसरी बोले। ४३ ॥ हे मेरी पत्नी, म पवित्र स्थानमा तपाईंको सेवा गर्न पाउँदा खुसी भएँ। त्यसपछि धातुहरूको तेजले उनका आमाबाबुलाई सम्बोधन गर्यो। ४४ ॥ हे महान राजा, हे धर्मात्मा, तिमीहरू सबै मसँग डराउँछौ। मैले तिमीहरूलाई यमराजको पश्चिमी द्वारको महानता वर्णन गरेको छु। ४ ५ ॥ तब ऋषिहरू उनको कुरा सुनेर छक्क परे, सबै मन्त्रीहरू र मन्त्रीहरू छक्क परे। यो श्री विक्रमानन्दद्वारा रचित धर्मराजको कथा हो।
महान सिफारिस, अध्याय ९।। त्यसपछि दम्मकल्यले आफ्नै शरीरमा तेजस्वी रहेका तेजस्वी ऋषिलाई सम्बोधन गरे।
यमराजको दक्षिणी द्वारको चरित्र वर्णन गर्नुहोस्। १ । यो इच्छित जनकंठको धातुको तेज बराबर छ
निर्देशित। अब म मेरो बुबाको धम्म-कल्पको संक्षिप्त वर्णन गर्नेछु। २ । दक्षिणी हारमा तामाको फलाम छ
यंश्रितः । बाटो चारैतिर फलामको चाबीले बन्द गरिएको थियो। ३ । । त्यसैगरी, आँखाको धारा पनि बलियो छ।
Prappasunivrittau. Seeing the brilliance of the elements thus established, the gods spoke thus. 43 ॥ O my wife, I am pleased to serve you in the holy place. Then the brilliance of the metals addressed her parents. 44 ॥ O great king, O righteous soul, you all fear me. I have described to you the greatness of the western gate of Yamaraja. 4 5 ॥ Then the sages were astonished to hear him, all the ministers and ministers were astonished. This is the story of Dharmaraja composed by Sri Vikramananda. Great Recommendation, Chapter 9. Then Dammakalya addressed the resplendent sage who was resplendent in his own body.
Describe the character of the southern gate of Yamaraja. 1. It is equal to the brilliance of the metal of the desired Janakantha
Directed. Now I will briefly describe the Dhamma-kalpa of my father. 2. The southern necklace has copper iron
Yanshritah. The path was closed on all sides with iron keys. 3. . Similarly, the stream of eyes is also strong.<noinclude></noinclude>
9zxcbad6rfq0qc7zz5idyt737jve8t5
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/3
104
442366
1342002
1340024
2026-06-10T07:14:00Z
Soniya Maharjan
916885
1342002
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>अधिपति अशोक महाराजा दव थ्वस अशोक महाराजा सेन कुछ्यटाराम धाया विहारस वङाव श्री उपगुप्त भिक्षुसके प्रार्थ
ना याङा भो गुरु छलपोलया कृपान अनेक धर्मया कथा ङेने धुनो तक्त चैत्यया कथा आदिपं अहोरात्र व्रतकथा ङेने धुनो चल
य यायं धुनो आओ व्रत दछस राजा उपोषध धाया अष्टमी व्रतया कथा ङेनेस इछ्या याङा उपासना याङं चलय यायसं इछा
जुलो । जेके प्रसन्न जुस्य आज्ञा दयके माल जुलो ॥ थ्वनंलि राजासेन इनालपा ख ङेनाव गुप्त भिक्षुन आज्ञा दयका ङेना हे
महाराजा गुरुया आज्ञाथ्य ल्हाय ॥ पूरापूर्वकालस साक्य वंशस जन्म जूवम्ह श्री शाक्य सिंह धाया भगवानसेन छन्हुया दि
अधिपति अशोक महाराजा दव यो अशोक महाराजा सेन कुच्यताराम नामक विहारमा श्री उपगुप्त भिक्षुसको प्रार्थना न याङ्ग भो गुरु चालपोलाको कृपाले धेरै धर्मको कथा सुन्नुहोस् धुनो आओ व्रत दचस राजा उपोषधा ध्याया अष्टमी व्रताय कथा न्गेनेस इच्छा यया जुझाङ उपासना । जेकले कसको आज्ञा दिएर खुशी भए र यो राम्रो भयो । जसको आज्ञा उनले दिए त्यसमा जेक खुसी भए र त्यो राम्रो भयो। त्यसपछि राजसेना इनल्पा बी न्गेनाव गुप्त भिक्षुले न्गेनालाई आज्ञा दिए।
महाराजाले गुरुको अधीनमा बसे। शाक्य वंशमा जन्मेका श्री शाक्य सिंहको जन्म एकै दिन भएको थियो।
The ruler Ashoka Maharaja Dava Yo Ashoka Maharaja Sen Kuchyataram monastery was blessed by the prayer of Shri Upagupta Bhikshu, who, by the grace of Guru Chalpola, heard the story of many religions. Come, fast, Dachas, Raja, Uposhadha, Dhaya, Ashtami, Vrataya, Katha, Ngenes, Ichcha, Yaya, Juzhang, worship. Jake was pleased with the command given by whom and it was good. The king was pleased with what he commanded and it was good. Then the royal army Inalpa B. Ngenaw Gupta monk commanded Ngena.
The king lived under the Guru. Sri Shakya Singh, who was born in the Shakya dynasty, was born on the same day.<noinclude></noinclude>
jk52ntkd98wptcphps4wmg39xhn341c
Page:AN 92 Namsangati.pdf/2
104
442370
1342004
1333644
2026-06-10T07:18:16Z
Soniya Maharjan
916885
1342004
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>॥ १ ॥ विबुद्ध : पुण्डलीकाक्ष : पोस्फुलकमलानन : ॥ पोरारय वज्रवलं : साेकरेण मुहुर्महु ॥
२ ॥ भृकुति तलंग प्रमुखै : रत्नतैवज्रपाणिभि : ॥ दुर्दान्तत्रमकैवीरै : वीरवीभत्सरूपिभि ॥
३ ॥ उल्लालयभि साेकरै : प्रस्फुल्लवज्रकाेटिभि : ॥ प्रज्ञोपायमहाकरूणा : ज्रगदर्थकलैपलै :
४ ॥ हष्तभुष्ताशयमूदितै क्राेधविग्रहरूपिभि ॥ वुद्धकृत्यकरैनार्थ : सार्द्ध प्रणन्तविग्रहै ॥
५ ॥ प्रणम्य नाथ संबुद्ध : भगवन्तं तथागत ॥ कृताञ्जलिपुटो भुत्वा : इन्द्रमाहस्थितोडग्रत ॥
६ ॥ मर्द्धिताय ममार्थाय : अनुकम्पायेमेविभो : मायाजालाभिसम्वाेधि : यथालाभि भवाम्यहं ॥
७ ॥ अज्ञानपंकमग्नानां : क्लेशव्याकुलचेतसा : हितायसर्वसत्वानां : मनुत्तरफलाप्तय ॥
८ ॥ प्रकाशयतु सम्बुद्ध : भगवान्सास्ता जत्गुरू : ॥ महा समयतत्वज्ञ : इन्द्रियासय वित्पर ॥
९ ॥ भगवान् ज्ञानकायस्य : महाेष्णीषस्य गृयते ॥ मंजुश्रीज्ञानस । त्वस्य : ज्ञानमुत्ते स्वयम्भुव ॥
१० ॥ महारार्था :
अनुवाद-
॥ १ ॥ उहाँ ज्ञानी हुनुहुन्थ्यो, र उहाँका आँखा कमलका पंखुडीहरू जस्तै थिए, र उहाँको अनुहार कमलको फूल जस्तै थियो। उहाँले बारम्बार आफ्नो तरवारले बज्रपात प्रहार गर्नुभयो।
२ ॥ || रत्न र हीराले ढाकिएका देवताहरूका प्रमुखहरू मुख बिगारिरहेका थिए। तिनीहरू धेरै खतरनाक र डरलाग्दा थिए, र तिनीहरू सबै वीर र भयानक थिए।
३ ॥ || तिनीहरू फूलेका पुतलीहरू र बज्रपातहरूले सजिएका थिए। प्रज्ञापयमहकरुण : ज्रगदर्थकलैपलै :
४ ॥ || तिनीहरू खुसी, भोका थिए, र तिनीहरूको हृदय क्रोध र द्वन्द्वले भरिएको थियो। यस धार्मिक समारोहको उद्देश्य भगवानको दण्डवत्सँगै हुनु हो।
५ ॥ || हे स्वामी, म ज्ञानी भएँ र भगवानको सर्वोच्च व्यक्तित्व तथागतलाई मेरो नमस्कार गरें। हात जोडेर, भगवान इन्द्र उहाँको अगाडि उभिए र उहाँलाई यसरी सम्बोधन गरे।
६ ॥ मेरो कल्याणको लागि, कृपया मलाई दया गर्नुहोस्, किनकि म सर्वशक्तिमानको भ्रामक ऊर्जाको जालमा फसेको छु।
७ ॥ अज्ञानताको हिलोमा डुबेका र दुःखले व्याकुल मन भएका सबै जीवहरूको कल्याणको लागि, कृपया अर्को मनुको फल प्राप्त गर्नुहोस्।
८ ॥ ब्रह्माण्डका आध्यात्मिक गुरु भगवान्, प्रबुद्ध सर्वोच्च व्यक्तित्वले हामीलाई प्रकट गरून्। उहाँ समयको सार जान्नुहुन्थ्यो र इन्द्रियहरूमा राम्रोसँग निपुण हुनुहुन्थ्यो।
९ ॥ भगवान्को सर्वोच्च व्यक्तित्व ज्ञानको अवतार हुनुहुन्छ। मन्जुश्रीज्ञान। हे स्वजन्म भगवान्, तपाईंले मलाई ज्ञान दिनुभएको छ।
१० ॥ महारथ:
॥ 1 ॥ He was wise, and his eyes were like lotus petals, and his face was like a lotus flower. He repeatedly struck thunderbolts with his sword.
2 ॥ || The chiefs of the gods, covered with gems and diamonds, were making faces. They were very dangerous and terrifying, and they were all brave and terrible.
3 ॥ || They were adorned with blooming butterflies and thunderbolts. Prajnapayamahakaruna : jragdarthakalaipalai :
4 ॥ || They were happy, hungry, and their hearts were filled with anger and conflict. The purpose of this religious ceremony is to be accompanied by obeisances to the Lord.
5 ॥ || O Swami, I have become enlightened and have offered my salutations to the Supreme Personality of Godhead, the Tathagata. With folded hands, Lord Indra stood before him and addressed him thus.
6 ॥ For my welfare, please have mercy on me, for I am entangled in the web of the illusory energy of the Almighty.
7 || For the welfare of all living entities mired in the mire of ignorance and troubled by sorrow, please attain the fruit of another Manu.
8 || May the Supreme Personality of Godhead, the spiritual master of the universe, reveal himself to us. He knew the essence of time and was well versed in the senses.
9 || The Supreme Personality of Godhead is the embodiment of knowledge. Manjushri knowledge. O self-born Lord, you have given me knowledge.
10 || Maharatha:<noinclude></noinclude>
h4xxq8xb3t0hc1amqycweerygbyziv6
Page:AN 93 Mahayan Sutra.pdf/103
104
442386
1342023
1320409
2026-06-10T08:27:57Z
Soniya Maharjan
916885
1342023
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="SHIBAKHONA" /></noinclude>तेसमन्तत ॥ कचि मागेकेण्टकञ्चप्रवर्ततैसमन्ततः ॥ ४ ॥ कचिन्तप्तवालुकाञ्चप्र
सारितासमंततः ॥ कचिदग्निस्कंर्धच प्रवर्ततेसमन्ततः ॥ अस्मिल्लोहकीलमागे
सेतुछिन्नक: पापिनः ॥ ५ ॥ यमढूतैर्गृ हीत्वावै शासनाञ्चप्रकुर्बति ॥ अरेपापित्वया
पूर्व सेतुछिन्नंप्रकुर्वितः ॥ ६ ॥ इत्युक्त्यायमदूतैर्हि नीयतेलोहकीलके । त्तदापापिनो
लाका: प्रविद्यपादतलेनिशम् ॥ ७ ॥ कीलेनादतले विद्या पादखण्डंभवेन्तदा ॥ पा
खण्डेनपीडित्वा हादैवेतिप्ररोदिताः ॥ ८ ॥ तथामार्गे क्षुरधरे नीयतेयसकिंकरै ॥ अ
रेपापित्चयापूर्व्व धर्ममार्गप्रणाशितं ॥ ९ ॥ इंत्युक्त्यापापिनोलोका नीयतेक्षुरधार
के॥ तदाचपापिनोलोका हादैवेति प्ररोदिताः ॥ पादखण्डेनपीडित्वा हामाते तिप्ररो
दिताः ॥ १० ॥ तथाचपापिनोलोका नौयतेतप्तवालुके । पाशैर्वद्बायमदूतैःशास
तेसमन्तता ॥ कहिलेकाहीं बाटोहरू काँटालुपले ढाकिएका हुन्छन्। ४ ॥ कहिलेकाहीं तातो बालुवा र सुन चारैतिर फैलिएको हुन्छ। कहिलेकाहीं आगो चारैतिर फैलिएको हुन्छ। पापी मानिसहरूले फलामको किलाले बनेको यो बाटोमा पुल काटेका छन्। ५ ॥ यमराजका अधूतहरूले तिनीहरूलाई लगेर लग्छन् र तिनीहरूको आदेश पालना गर्छन्। तपाईंले विगतमा पुल काटेको होइन, तर तपाईंले यो गर्नुभएको छ। ६ ॥ यी शब्दहरूसँगै, दूतहरूले उसलाई फलामको किलामा लगे। त्यसपछि पापी लाह उसको खुट्टामुनि खस्यो। ॥ ७ ॥ तब ज्ञानको तलको चाबी खुट्टाको टुक्रा बन्छ। पा
तिनीहरूले उसलाई काठको टुक्राले यातना दिए र कराए, “हडा! ८ ॥ त्यस्तै गरी, बाटोमा, एक छुरा चलाउने मानिसलाई फलामको सेवकले डोऱ्याउँदैछ। a
बलात्कारको संचय हुनुभन्दा पहिले, धर्मको मार्ग नष्ट भएको थियो। ९ ॥ || इन्ट्युक्ट्यापापिनोलोका नियातेक्षुरधरको। त्यस समयमा पापीहरूको संसार करायो, “हडा! खुट्टाको टुक्राले थिचेको तिप्रारो, हमाते दिताः ॥ १० ॥ || त्यस्तै गरी, पापीहरूको संसार तातो बालुवामा यात्रा गरिरहेको छ। उसले वदबयमदूतैहको डोरीले शासन गर्यो
Tesamanta ॥ Sometimes the paths are covered with thorns. 4 ॥ Sometimes hot sand and gold are spread all around. Sometimes fire is spread all around. Sinful people have cut a bridge on this path made of iron nails. 5 ॥ The spirits of Yamaraj take them away and follow their orders. You did not cut the bridge in the past, but you have done this. 6 ॥ With these words, the angels took him to the iron nail. Then the sinful lach fell under his feet. ॥ 7 ॥ Then the key to knowledge becomes a piece of foot. P
They tortured him with a piece of wood and cried out, “Hada! 8 ॥ Similarly, on the way, a man wielding a knife is being led by an iron servant. a
Before the accumulation of rape, the path of Dharma was destroyed. 9 ॥ || Intuktyapapinoloka niatekshuradharako. At that time the world of sinners cried out, “Hada! Tipraro, pressed by a piece of foot, hamate dita: ॥ 10 ॥ || Similarly, the world of sinners is traveling on hot sand. He ruled with the rope of Vadavyamdutaiha<noinclude></noinclude>
h94pd1qp60abox2chl9xiiatcp9trgr
Page:AN 92 Namsangati.pdf/3
104
442388
1342005
1333646
2026-06-10T07:19:57Z
Soniya Maharjan
916885
1342005
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>महारार्थाः महार्थामासमा शिवान् ॥ आदिम ध्यान्तकल्यान : नामसंगितीमुर्त्तेमां ॥
११ ॥ यातितैभाषिताम्बुद्ध : भाषिष्येन्ते ज्यनागुता ॥ प्रंत्युपन्णाश्च सम्बुद्ध
या भाषन्ते पुन पुन ॥ १२ ॥ मायाजाला महातन्त्रे : याचास्मि संप्रगियते ॥ महावज्रधर हृस्तै : रप्रम्ययमन्त्र धारिभि ॥ १३ ॥ अहं चैना धारयै
क्षामिनिर्य्यानंच दृधाशय ॥ यथा भगवान्म्यहंनाथं : सर्वसम्बुद्धगुह्यधृक ॥
१४ ॥ प्रकाशयिष्य सत्वानां : यथार्सयविशेषट ॥ अस्यषक्लेशनासाय : अ
शेषज्ञानहानय ॥ १५ ॥ एवंमध्य गुह्यन्द्रो बज्रपाणितथागत् ॥ कृताञ्जलिपुटाे भुत्वा : प्रककायस्थितो ऽ ग्रत ॥ १६ ॥ अध्येखनज्ञाण गा
थाषाेदश ॥ ॥ अथशाक्यमुनि भगवान्संबुद्धोद्वीपदोतम ॥ १ ॥ स्मितशन्दस्यलोकानांमपा
यत्रयशोधन ॥ स्तैलोक्यभासकलेन : चतुर्मारालिसासनं ॥ २ ॥ त्रीलोक्य मापुरयींत्वा : ब्रम्हामधुलयगिरा ॥ प्रम्यभाषटतुह्यन्द्रो : वज्रपाणिम
अनुवाद-
तिनीहरू धेरै अर्थपूर्ण छन् र धेरै शुभ चीजहरूको बराबर छन्। यो नामहरूको संगतको मूल, ध्यान र शुभ रूप हो।
११ ॥ बितिसकेकाहरूले विगतमा बुद्धिमानहरूसँग कुरा गर्नेछन्। र प्रणतिउपन्नहरू ज्ञानी हुन्छन्
तिनीहरू बारम्बार बोल्छन्। १२ ॥ ॥ मलाई महान तन्त्रले प्रार्थना गरिरहेको छ, जुन भ्रमको जाल हो। तिनीहरूले आफ्नो हातमा महान वज्र बोकेका थिए र प्रभुको मन्त्र जप्थे। १३ ॥ ॥ मैले सिक्री लगाएको छु
क्षमा र मनको दृढता। जसरी सबै ज्ञानको रहस्य धारण गर्ने भगवानको सर्वोच्च व्यक्तित्व मेरो स्वामी हुनुहुन्छ,
१४ ॥ ॥ तपाईंले जीवित प्राणीहरूलाई विशेष तरिकाले उज्यालो पार्नुहुनेछ। अस्यशक्लेशनासय: क
बाँकी ज्ञान गुमाउनुहोस्। १५ ॥ ॥ यस बीचमा, भगवान गुह्यन्द्र आफ्नो हातमा वज्र लिएर आइपुग्नुभयो। उहाँ हात जोडेर प्रभुको अगाडि उभिए। १६ ॥ ज्ञान अध्ययन ग
थषेध ॥ ॥ तब सबैभन्दा शक्तिशाली ऋषि शाक्यले सम्बुद्ध द्वीपलाई भने। १ ॥ ॥ संसारको मुस्कुराउँदै मन्त्र
यात्रयशोधन ॥ उनी चार मोतीहरू भएको सिंहासनमा बसे, जुन सूर्यको किरण जस्तै चम्किरहेका थिए। २ ॥ ॥ तिनीहरूले तीनै लोकलाई भगवानको सर्वोच्च व्यक्तित्वको मधुर वचनले भरिदिए। प्रम्यभाषातुह्यन्द्रो: वज्र-चढ़ाव
They are very meaningful and equal to many auspicious things. This is the origin, meditation and auspicious form of the association of names. 11 ॥ Those who have passed away will speak to the wise in the past. And those who are born again and again are wise. 12 ॥ ॥ The great Tantra is praying to me, which is the net of illusion. They carried the great thunderbolt in their hands and chanted the Lord's mantra. 13 ॥ ॥ I have put on the chain
of forgiveness and steadfastness of mind. As the Supreme Personality of Godhead, who possesses the secret of all knowledge, is my master,
14 ॥ ॥ You will enlighten the living beings in a special way. Asyasakleshanasaya: k
lose the remaining knowledge. 15 ॥ ॥ In the meantime, Lord Guhyandra arrived with a thunderbolt in his hand. He stood before the Lord with folded hands. 16 ॥ Jnana adhyayan g
thashedha ॥ ॥ Then the most powerful sage Sakya said to Sambuddha Dvipa. 1 ॥ ॥ The smiling mantra of the world
Yatrayasodhana ॥ He sat on a throne with four pearls, which shone like the rays of the sun. 2 ॥ ॥ They filled the three worlds with the sweet words of the Supreme Personality of Godhead. Pramyabhashatuhyandro: Vajra-chadhava<noinclude></noinclude>
q4k1sgfouj45nxw38r5gq1t0klajtkz
Page:AN 93 Mahayan Sutra.pdf/104
104
442397
1342024
1320432
2026-06-10T08:30:01Z
Soniya Maharjan
916885
1342024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="SHIBAKHONA" /></noinclude>नांचप्रकुर्वति ।। ११ ।। अरेपापित्वयापूर्वं पुलिनञ्चप्रणाशितम् ॥ इत्युक्त्वायमदुतै
र्हिप्रसुप्ते तप्तवालुर्क ॥। १३ ।। तदाचपापिनोलोका हातातेतिप्ररोदिताः । मयापू
र्वकृतंपापं फलंभुक्त्वे तिरोदितः ॥ १३ ॥ तथाचपापिनोलोका अग्निकुण्डेप्रक्षिप्तिच
सर्वाङ्गञ्चप्रदाहित्वा हामातेतिप्ररोदितः ॥ १४ ॥ दण्डैरपियमदतैस्ताद्यमानंदिवानि
शी ॥ अरे पापित्वयापूर्व वनदाहंप्रकुर्वितः ॥ १५ ॥ तेनपापेनकमेर्णअनिनादाहितंभृ
सम् ॥ तथाहचिल्लोहमयं स्त्रीपुरुषंनिमितंवहुः ॥ १६ ॥ तस्यगर्भे अङ्गाराग्निपु
रितसततंतथा ॥ परस्त्रीगमनंपुंसां आलिंगितं दिवानिशी ॥ १७ ॥ अरेपापित्वया ।
पूर्व परःस्त्रीगमनंसदा ॥ तत्यापकर्मेणेतियमदूतैः प्रतापितम् ॥ १७ ॥ परपुरुषगम ॥
नैनारी आलिंगितंतथाखलु ॥ अरेपा पित्वयापर्व परपुरुषगमनंसदा ॥ १९ ॥ तत्या
तिनीहरू नाच्छन्। ११ ।। तिमीले अरेपा नदीको किनारलाई पहिले नै नष्ट गरिसकेका छौ। यसो भनिसकेपछि स्वर्गदूतहरू तातो बालुवामा सुते १३ ।। त्यसपछि पापीहरूको संसारले करायो, "ऊ मर्यो!" म मेरा विगतका पापहरूको फल भोगेर गायब भएँ। १३ । || त्यसपछि पापी मानिसले आफूलाई आगोको खाडलमा हाम फाले र आफ्नो सम्पूर्ण शरीर जलायो र चिच्यायो 'हे मेरो प्रिय!' १४ । || उसले मातेको बेला पनि उसलाई लट्ठीले कुट्न थाल्यो। हे पापी, तिमीले पहिले जंगलमा आगो लगाइसकेका छौ। ॥ १५ ॥ त्यसकारण, पापी कामेरनले आगो जलायो सम। यसरी उनले फलामले बनेका पुरुष र महिलासँग कुरा गरे। १६ ॥ आफ्नो गर्भमा, अंगाराग्निपु ऋतसत्तन्थ ॥ दिनरात अन्य महिलाहरूकहाँ जाने र तिनीहरूलाई अँगालो हाल्ने पुरुषहरू १७ ॥ अरेपापितव्यय।
पूर्व सधैं अर्को महिलाकहाँ जान्छ। प्रभुका दूतहरूले उनको दुष्कर्मको लागि उनलाई सताएका थिए १७ ॥ परापुरुषागम ॥ नैनारीले उनलाई अँगालो हाले र यस्तै। अरेपा, तिमी सधैं मदिरा पिउँदै अरू मानिसहरूकहाँ जान्छौ। १९ ॥ तात्या
They dance. 11. You have already destroyed the banks of the Arepa River. Having said this, the angels lay down on the hot sand. 13. Then the world of sinners cried out, "He is dead!" I disappeared, suffering the consequences of my past sins. 13. || Then the sinner threw himself into the pit of fire and burned his entire body and cried out 'O my beloved!' 14. || He began to beat her with a stick even when he was drunk. O sinner, you have already set the forest on fire. ॥ 15 ॥ Therefore, the sinful Cameron lit a fire. Thus he spoke to the men and women made of iron. 16 ॥ In his womb, Angaragnipu रितसत्तनथ ॥ Men who go to other women day and night and embrace them 17 ॥ Arepapituvaya.
The former always goes to another woman. The angels of the Lord had persecuted him for his misdeeds 17 ॥ Parapurushagam ॥ The woman embraced him and so on. Arepa, you always go to other people drinking alcohol. 19 ॥ Tatya<noinclude></noinclude>
apvxm9eiia3mr8hzyjmsvbnc9xwrq66
Page:AN 93 Mahayan Sutra.pdf/105
104
442409
1342025
1320467
2026-06-10T08:32:07Z
Soniya Maharjan
916885
1342025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="SHIBAKHONA" /></noinclude>पकर्मैणेति वमदूतैःप्रतापितम् ॥ एतत्सर्वमंयालोक्य निवृतोइंमुनिश्वराः ॥ २०॥ त
थाकचित्लाेइमयं सुरीञ्चापिसुनिर्मितम् ॥ तत्सुयपांपापिनाैलोकाःसमाश्रित्य प्ररीदि
ताः ॥ २१ ॥ अरेषा पित्वयापूर्व बालानांपाणघातितम् । इत्युक्त्वायमदुतौहं दण्डे
नतादितं भृप्तम् ॥ २२ ॥ तथाःकचिल्लोहकुभेतैलचपरितंसदा ॥ तत्कुभेपापिनोलो
काः पक्षिप्ताः कथितंसदा ॥ २३ ॥ तदापापिनोलोकाहादैवेतिपरोदिताः । श्ररेपापि
त्वय पूर्व सांघिकंद्रव्यहारितम् ॥ २४ ॥ एतत्कर्मविपाकेन तैलकुभेप्रकथितम् ॥ इत्यु
क्त्वायमदूतैर्हिपक्षिप्तंतैलकुभकें ॥ २५ ॥ तथाचविन्मुत्रकुण्डे पक्षिप्तंपापिनं चि
त् ॥ तवस्थपापिनाेलोका हामातै तिपरोदिताः ॥ २६ ॥ तदायमढतैर्हि पावाचपा
पिनंततः ॥ अरेपापित्वयापर्व परद्रव्यंप्रहारितम् ॥ २७ ॥ एतत्कर्म विपाकेन निम
उनलाई वामका दूतहरूले "पकर्मैने" भन्दै पीडा दिए। यो सबै देखेर महान् ऋषिहरूले अवकाश लिए २०। २०॥ त्यो थाकाचितलाई पनि राम्रोसँग बनाइएको रक्सी हो। संसार सुयापा र पापीको पापले भरिएको थियो। २१॥ के तिमी पहिले पिउने र आफ्ना हातले बच्चाहरूलाई मार्ने गर्छौ? यसरी बोलेपछि, ती दुई पुरुषहरूले डण्डालाई ढोगे र बोके। २२॥ कहिलेकाहीँ तिनीहरू सधैं फलामका भाँडा र तेलले ढाकिएका हुन्छन्। चराहरूलाई फ्याँक्ने कुभेपापिनोलोलाई सधैं भनिएको छ। ॥ २३ ॥ त्यसपछि पापीहरूलाई संसारका देवता भनियो। श्रेपापी तिमीले पहिले नै संघिकको सम्पत्ति गुमाइसकेका छौ। २४ ॥ यो मेरो कार्यको परिणाम हो, जसरी तेलको भाँडोमा वर्णन गरिएको छ। ITU दूतहरूले भाँडोमा तेल फ्याँकिदिए। २५ ॥ र एक पापीलाई पनि पिसाबको खाडलमा फ्याँकिदिए T ॥ संसारहरू तिम्रो पदको पापीपनबाट अभिभूत छन्। २६ ॥ तदयमाधैर्हि पावचप पिनन्तत। हे अरेपापी, तिमीले पर्वमा अर्काको सम्पत्तिमा प्रहार गरेका छौ। २७ ॥ यो कार्य निमको परिणाम हो
The messengers of the left tormented him by calling him "Pakarmaine". Seeing all this, the great sages retired. 20. 20. That is a well-made wine even for the weary. The world was full of the sins of the Suyapa and the sinner. 21. Do you drink first and kill children with your own hands? Having spoken thus, the two men bowed down and carried the stick. 22. Sometimes they are always covered with iron pots and oil. Kuvepapinolo, who throws away birds, is always said to be a bird. ॥ 23 ॥ Then the sinners were called the gods of the world. O sinner, you have already lost the property of the Sanghika. 24 ॥ This is the result of my action, as described in the oil pot. ITU the messengers threw oil into the pot. 25 ॥ And a sinner was also thrown into the pit of urine T ॥ The worlds are overwhelmed by the sinfulness of your position. 26 ॥ Tadayamadhairhi pavacapa pinantat. O sinner, you have struck at the property of another during the festival. 27 ॥ This action is the result of Nim<noinclude></noinclude>
70p6ek6e8yvol1cmvzqjhxou6c46zr2
Page:AN 92 Namsangati.pdf/4
104
442411
1342006
1333647
2026-06-10T07:23:00Z
Soniya Maharjan
916885
1342006
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>हावल ॥ ३ ॥ साधुबज्रधरश्रीमान
साधूते वज्रपानय ॥ यस्त्वं ज्रगहितार्थाय : महाकरुणयाम्वित ॥ ४ ॥ महार्थानामसंगीती : प्रविवत्रामघनासनि
मजुश्रीज्ञानकायस्यमन्त्रश्रोतसमुद्यते ॥ ५ ॥ तत्साधु देशयामेष : अहंते गुह्यकाधिप ॥ श्रृणुत्वंमेकागुमना : तत्साधु भगवांनिति ॥ ६ ॥ प्रतिवचनगा
थाषत् ॥ अथसाक्यमुनि भगवान : सकल मन्त्रकुल महत् ।। मन्त्रविद्याधरंकुल : व्यवलाेक कुलंत्रय ॥ १ ॥ लाेका लाेकाेत्तरंकुल : लाेकालाेककुलं
महत् ॥ महामुद्राकुलं चाग्र : महाेष्हीषकुलं महत् ॥ २ ॥ षट्कुराेवलाेकमलागाथा द्वे ॥ १ ॥ इमा षत्मन्त्र राजानं : संयुक्तोमद्वयाे : अनुत्पादधर्मी
णी गाथा भाषन्ते समगिरांम्पते ॥ १ ॥ अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अ ॥ स्ठितो हुदि ज्ञानमुर्त्तिरहं बुद्धो वुद्धानांध्ववर्त्तिना ॥ २ ॥ ॐ वज्रतिष्ण दुख छेन्द : प्रज्ञाज्ञानमुत्तत्य ॥ ज्ञानकायवागीश्वर : अंलपंचनाय ते नम ॥ ३ ॥ माया जालाभिसंबोधी : क्रमगाथोहतीसन ॥ ० ॥
अनुवाद-
हवल ॥ ३ ॥ सदुबज्रधरश्रीमान
हे साधुपुरुष, वज्रपात पिउनुहोस्। हे अति दयालु, तपाईं मृतकहरूको कल्याणको लागि हामीकहाँ आउनुभएको छ। ४ ॥ महान् अर्थहरूको संगीत: प्रविवत्रमघनासनी
ज्ञानको शरीर, मजुश्री, सबै मन्त्रहरूको स्रोत हो। ५ ॥ हे गुह्यकहरूका राजा, कृपया मलाई यो व्याख्या गर्नुहोस्। मेरो प्रिय प्रभु, कृपया मलाई एक मनले सुन्नुहोस्। ६ ॥ उत्तर आउनेछ
थसत ॥ त्यसपछि महान् ऋषि शाक्यले सबै महान् मन्त्रहरू जप गरे। व्यावलैकका तीन राजवंशहरू मन्त्र र ज्ञानले भरिएका थिए। १ ॥ लैका लैकाएत्तरंकुल: लैकालेकाकुलम
यो महान छ। पहाडको अगाडि ठूला छाप र ठूला सर्पहरूले भरिएको थियो। २ ॥ छ मुख भएको कमलको बारेमा दुई कथाहरू छन्। १ ॥ ॥ यी राजाका छ वटा मन्त्रहरू हुन्: दुईसँग मिलेर: अनुत्पादक धर्म
तिनीहरूले एउटै शब्दहरूको कथा सुनाउँछन्, हे प्रभु। १ ॥ ॥ अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अ ॥ म ज्ञानको अवतार बुद्धको हृदयमा अवस्थित छु, र म बुद्धिमानहरूको मार्ग हुँ। २ ॥ ॥ ॐ वज्रतिष्ण, दुःखको विच्छेद, बुद्धि र ज्ञानको स्रोत हो। हे ज्ञान, शरीर र वाणीका प्रभु, तपाईं पाँच अग्नि हुनुहुन्छ। ३ ॥ ॥ भ्रामक ऊर्जा सबै ज्ञानको स्रोत हो। ० ॥ ॥
Haval ॥ 3 ॥ Sadubajradharshriman O sage, drink the thunderbolt. O most merciful, you have come to us for the welfare of the dead. 4 ॥ Music of great meanings: Pravivatramaghanasani The body of knowledge, Majushri, is the source of all mantras. 5 ॥ O king of the Guhyakas, please explain this to me. My dear Lord, please listen to me with one mind. 6 ॥ The answer will come Thasat ॥ Then the great sage Sakya chanted all the great mantras. The three dynasties of Vyavalai were filled with mantras and knowledge. 1 ॥ Laika Laikaettarankula: Laikalekakulam
This is great. The mountain in front was full of big seals and big snakes. 2 There are two stories about the six-faced lotus. 1 ॥ ॥ These are the six mantras of the king: Together with two: Anuttaka Dharma
They tell the story of the same words, O Lord. 1 a aa ee ee u oo ae ae o o an a. I am situated in the heart of the Buddha, the embodiment of knowledge, and I am the path of the wise. 2 ॥ ॥ Om Vajratishna, the cessation of suffering, is the source of wisdom and knowledge. O Lord of knowledge, body and speech, you are the five fires. 3 ॥ ॥ The illusory energy is the source of all knowledge. 0 ॥ ॥<noinclude></noinclude>
0yayqi4uxfak21yphhmbiiahz8toc4r
Page:AN 92 Namsangati.pdf/5
104
449727
1342007
1333650
2026-06-10T07:24:54Z
Soniya Maharjan
916885
1342007
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>तद्यथा भगवान्बुद्धो : संबुद्धोकालसम्भव : अकालसर्ववर्धाग्रोमहार्थो परमाक्षर ॥ १ ॥ महाप्राणो हृनुत्पादो वागयदाहारवर्हित ॥ सर्वभिरापहेतोग्र;
सर्ववासोप्रभाश्वर ॥ २ ॥ महाम्रहमहाराज : सर्वसत्वरतीकर : महामहमहाद्धेष सर्वक्लेशमहारिपु ॥ ३ ॥ महामहमहामोहो : मूढधीमोहसूद
न ॥ महामहमहाक्रोधो : महाक्रोधोरियु महान् ॥ ४ ॥ महामहमहालोभ : स्रवलोभनिसुंदन ॥ महाकामोमहासौष्यो : महामोदोमहारति ॥ ५ ॥ महारुपो महाकायो : महावर्णोमहावयू ॥ महानामो महादारो : महाविपुलमण्डल ॥ ६ ॥ महाप्रज्ञायुधंधरो : महाक्लेशाकुशोगुणि ॥ महायसा महा
कीर्तिमहाज्योतिमहाद्युति ॥ ७ ॥ महामायाधरो विद्धान् : महामायार्थसाधक ॥ महामायारतिरत्व : महामायाद्रजालिक ॥ ८ ॥ महादानप्रति श्रेष्ठो; महा
शीलोधलोग्रणि ॥ महाक्षान्तिधरो धीरो : महाविर्य्यपराक्रम ॥ ९ ॥ महाध्यानसमाधिस्ठा : महाप्रज्ञाशरीधृक ॥ महाबरो महापाय : प्रणिशिज्ञानसागल
अनुवाद-
भौतिक अस्तित्वभन्दा पर परमात्माको सर्वोच्च व्यक्तित्व, जो भौतिक अस्तित्वभन्दा पर हुनुहुन्छ, समयको दिव्य आनन्दमा प्रकट हुनुहुन्छ। १ ॥ हृदयबाट उत्पन्न हुने महान् जीवनशक्ति वाणी र भोजनको स्रोत हो। सर्वभिरपहेतोग्र;
सर्ववसोप्रभास्वर ॥ २ ॥ उहाँ सबै शत्रुहरूमध्ये सबैभन्दा महान र सबै शत्रुहरूमध्ये सबैभन्दा महान हुनुहुन्छ। ३ ॥ महामहामहो: मूर्खतापूर्वक भ्रमित
होइन। तिनीहरू धेरै क्रोधित र धेरै क्रोधित थिए। ४ ॥ हे महान्, महान्, महान् लोभ, प्रवाहको लोभको नाश गर्ने। यसले महान् इच्छा र तिर्खाका भक्तहरूलाई ठूलो आनन्द दिन्छ। ५ ॥ उहाँको महान रूप, महान शरीर, महान वर्ण र महान वायु थियो। उहाँको महान नाम र महान पत्नी थियो। ६ ॥ हे अत्यन्त बुद्धिमान, शस्त्रधारी, अत्यन्तै कष्टकर कुश-गुणी। महायस महा
कीर्ति, महान प्रकाश, महान तेज। ७ ॥ उहाँ महान भ्रामक ऊर्जाको धारक हुनुहुन्छ र महान भ्रामक ऊर्जाको उद्देश्यमा राम्रोसँग जानकार हुनुहुन्छ। महामायारतिरत्व, महान भ्रामक ऊर्जाको सञ्जाल। ८ ॥ महान् उपहारहरू भन्दा राम्रो; अति
शिलोधलोग्रणी ॥ उहाँमा महान क्षमा, संयम र महान पराक्रम थियो। ९ ॥ तपाईं महान ध्यान र समाधिमा हुनुहुन्छ, र तपाईं महान बुद्धिको शरीर धारण गर्नुहुन्छ। महाबरो महापाय: प्राणिशिज्ञानासगल
The Supreme Personality of Godhead, who is beyond material existence, manifests in the transcendental bliss of time. 1 ॥ The great life force emanating from the heart is the source of speech and food. Sarvabhirapahetogra; Sarvavasoprabhasvara ॥ 2 ॥ He is the greatest of all enemies and the greatest of all enemies. 3 ॥ Mahamahamaho: Not foolishly deluded
. They were very angry and very angry. 4 ॥ O great, great, great greed, destroyer of greed of flow. It gives great pleasure to devotees of great desire and thirst. 5 ॥ He had a great form, a great body, a great complexion and a great air. He had a great name and a great wife. 6 ॥ O most intelligent, armed, most troublesome of the Kusha-guni. Great is the great fame, great light, great brilliance. 7 ॥ He is the possessor of great illusory energy and is well-versed in the purpose of great illusory energy. Mahamāyāratīratva, the network of great illusory energy. 8 ॥ Better than great gifts; Ati
Shilodhalogrāṇī ॥ He had great forgiveness, restraint and great prowess. 9 ॥ You are in great meditation and samadhi, and you possess the body of great wisdom. Mahabaro Mahapay: Pranishignasagale<noinclude></noinclude>
qa8bbdtm03frq7edftbequ50l5g3c9n
Page:AN 92 Namsangati.pdf/6
104
449751
1342008
1333651
2026-06-10T07:26:39Z
Soniya Maharjan
916885
1342008
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>॥ १० ॥ महामैत्रीमयोमयो : महाकारुणिक्रोग्रणि : महाप्राज्ञो महाधीमान् महापाय मटाकृति ॥ ११ ॥ महाऋद्धिबलोपेतो : महावेगो महाजव ॥ महर्द्धिको महेसा
जो महाबलपराक्रम ॥ १२ ॥ महाभवादिसंभेर्त्ता महावज्रधरो द्यन ॥ महाक्लेरो महारौद्रो महाभयभयंकल ॥ १३ ॥ महाविद्यातमो नार्थो महामंत्रो
त्तमो गुरु : महायानणयोरुढो महायाननयोत्तम ॥ १४ ॥ वज्र धातु महामण्डल गाथा चतुदश ॥ ❀ ॥ महावैरोचनो बुद्धो : महामौणिमहाभूमि ॥ महामं
न्त्रोनयोभूतो; महामन्त्रनयात्मक ॥ १५ ॥ दशपारमिताप्राप्तो : दशपारमिताश्रय ॥ दशपारमिताशुद्धि : दशपारमितानय ॥ १६ ॥ दशभूमिश्वरोनाथो
दसभूमिप्रतिस्ठित ॥ दशज्ञानविशुधात्मा ॥ दशज्ञानविसुद्धधृक ॥ १७ ॥ दशाकारोदशाथार्थो : मूनिन्द्रोदशवलो विभु ॥ अशेषविश्वार्थकारो : दशाकारोवशि महान् ॥
ः ॥ अनादिनिक्षपंचात्मा सुद्धात्मा तथतात्मक ॥ भुतवादि यथावादि तथाकालि अनयोन्यवान् ॥ १८ ॥ अद्वयो द्वयवादी चः भूतकोटिव्यवस्ठित ॥ नैरात्म्यसिंहनीरा
अनुवाद
॥ १० ॥ उहाँ माया र मायाप्रति धेरै मैत्रीपूर्ण हुनुहुन्छ। उहाँ धेरै दयालु र धेरै क्रोधी हुनुहुन्छ। ११ ॥ उहाँ धेरै धन र शक्तिले सम्पन्न हुनुहुन्थ्यो र धेरै छिटो हुनुहुन्थ्यो। महर्धिको महेश
जो धेरै बलवान र शक्तिशाली हुनुहुन्छ। १२ ॥ उहाँ महान् वज्रधारी राक्षस हुनुहुन्छ। उहाँ धेरै चतुर, धेरै उग्र, धेरै डरलाग्दो र भयभीत हुनुहुन्थ्यो। १३ ॥ || सबैभन्दा ठूलो ज्ञान सबैभन्दा ठूलो अर्थ होइन, सबैभन्दा ठूलो मन्त्र हो।
हे महायानहरूमा सर्वश्रेष्ठ, तपाईं महायानहरूको आध्यात्मिक गुरु हुनुहुन्छ। १४ ॥ || वज्र धातु महामण्डलको बारेमा चौध कथाहरू छन्। ❀ ॥ || महान वैरोचन बुद्ध महामौणी र महाभूमिको रूपमा चिनिन्थे। महामान
न्त्रोन्योभूतो; महामन्त्रनायकात्मक ॥ १५ ॥ || दश पारमिताहरू प्राप्त गरेपछि, तपाईं दश पारमिताहरूको आश्रय हुनुहुन्छ। मलाई पवित्रताका दश पारमिताहरू ल्याऊ। १६ ॥ दशभूमिस्वरोणथो
दशभूमिप्रतिष्ठित ॥ उहाँ दश ज्ञानका शुद्ध आत्मा हुनुहुन्छ। दश-ज्ञान-शुद्ध-वाहक। १७ ॥ सर्वशक्तिमान ऋषि इन्द्रका दश रूप र एघार अर्थहरू छन्। महान् ऋषिले अनन्त ब्रह्माण्डका दश रूपहरूलाई नियन्त्रण गरेका थिए।
ः ॥ पञ्चगुणी आत्मा शाश्वत, अनन्त, शुद्ध र दिव्य छ। जसरी भूतवादीले बोले, त्यसरी नै काली पनि अजन्मा थिए। १८ ॥ उहाँ अद्वैत र द्वैतवादी हुनुहुन्छ र लाखौं प्राणीहरूमा अवस्थित हुनुहुन्छ। नैरात्म्यसिंघनिर
॥ 10 ॥ He is very friendly towards love and love. He is very kind and very angry. 11 ॥ He was endowed with great wealth and power and was very fast. The Mahesh of Mahardhi who is very strong and powerful. 12 ॥ He is the great thunderbolt-wielding demon. He was very clever, very fierce, very terrifying and fearful. 13 ॥ || The greatest knowledge is not the greatest meaning, but the greatest mantra. O best of the Mahayanas, you are the spiritual master of the Mahayanas. 14 || There are fourteen stories about the Vajra Dhatu Mahamandal. ❀ || || The great Vairocana Buddha was known as Mahamauni and Mahabhumi. Mahaman
Ntronyobhuto; Mahamantranayaktamka || 15 || || Having attained the ten perfections, you are the refuge of the ten perfections. Bring me the ten perfections of purity. 16 || DashabhumiSvaronatho
Dashabhumipratisthit || He is the pure soul of the ten knowledges. The pure bearer of the ten knowledges. 17 || The omnipotent sage Indra has ten forms and eleven meanings. The great sage controlled the ten forms of the infinite universe.
ः || The five-fold soul is eternal, infinite, pure and divine. As the Bhutavadi spoke, so Kali was also unborn. 18 || She is non-dual and non-dual and exists in millions of beings. Nairatmya Singhanir<noinclude></noinclude>
769bjcgr0q6wj9u9b3dzzkcuug3drpz
Page:AN 92 Namsangati.pdf/7
104
449760
1342009
1333496
2026-06-10T07:29:44Z
Soniya Maharjan
916885
1342009
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>द : कूटीत्थमृगभीत्कर ॥ ६ ॥ सर्व्वत्रगोमोद्यगति : तथागतमनोज्रव ज्रिनो ज्रितालिविज्रयि : चक्रवर्त्तिमहावल ॥ ७ ॥ गणमुख्यो गनाचार्य्य : गनेश्वर गणमतिवसि
महानुभाव धोरेयो अर्ननेयो महानय ॥८ ॥ वागिश्वरो वाग्यतिवाग्मी वाचस्पतिरणन्तगी ।। सत्यवा सत्यवादी च : चतु र्सत्योपदेशक ॥ ९ ॥ अवैवर्त्तिको ह्यना गामी
खड्ग प्रत्य्कनायक ॥ नानानिर्य्यननिर्य्यतो महाभूतैककारण ॥ १० ॥ अहंक्षिनाश्रव भिक्षुवीतरागो ज्रिनेद्रिय; क्षमप्राप्तो भयप्राप्तोः मीतीभूतो हृनावलि ॥ ११
।। विद्याचरणसंपन्न : सुगतो लोकवित्पर; निर्णमो निरहकार : सत्यद्वयनसस्ठित ॥ १२ ॥ संसारयारकोटिष्ठ कृतकृत्य स्ठरेस्ठित ॥ कैवरेज्ञानणिस्ठ्न प्रज्ञास
स्त्रो विदारण : ॥ १३ ॥ सधर्म्मो धर्म्मराभास्व लोकलोककरपर ॥ धर्म्मेश्वरो धर्म्मराजाना श्रीयोमार्गोपदेशक ॥ १४ ॥ सिद्धार्थ सिद्धिसंकल्प : सर्व्वसंकल्पसर्व
संकल्पवर्जित ॥ निर्विकल्पक्षयो धातु : धर्मधातु पेरोव्यय ॥ १५ ॥ पुंण्यभा पुण्यसम्भारो ज्ञान ज्ञानाकल महत् ॥ ज्ञानवा सदशज्ञाणि संभारद्वयसंभृत ॥ १६ ॥
कपासको ऊनबाट डरलाग्दो। ६ ॥ हे महाशक्तिशाली, तपाईं ब्रह्माण्डका सम्राट हुनुहुन्छ। ७ ॥ तपाईं गणहरूका प्रमुख र गणहरूका आचार्य हुनुहुन्छ। उहाँ वाणीका स्वामी र सबैभन्दा प्रखर वाणी हुनुहुन्छ। चार सत्यवादीहरू सत्यवा र सत्यवादी हुन्। ९ ॥ उहाँ ब्रह्माण्डका नेता हुनुहुन्छ र उल्टाउन नसकिने तरवार हुनुहुन्छ। भगवान्को सर्वोच्च व्यक्तित्व सबै भौतिक अभिव्यक्तिहरूको एक मात्र कारण हुनुहुन्छ। ॥ १० ॥ अहंकार, कान, भिक्षुत्व, जोश, अग्नि; मलाई क्षमा गरिएको छ, म डराएको छु, र म मेरो हृदयमा मित्र बनेको छु। ११
।। विद्याचरणसम्पन्न: सुगतो लोक वित्परा; उहाँ अहंकारबाट मुक्त हुनुहुन्छ र सत्यको द्वैतमा अवस्थित हुनुहुन्छ। १२ ॥ हे लाखौं सांसारिक प्राणीहरूमध्ये श्रेष्ठ, तपाईंले आफ्नो लक्ष्य प्राप्त गर्नुभएको छ र स्थिर हुनुहुन्छ। कैवरेज्ञनिष्ठ्न प्रज्ञास
स्त्रो फाड्नु: ॥ १३ ॥ हे धर्मात्मा, कृपया लोकहरूमा चम्किनुहोस्। उहाँ धार्मिक सिद्धान्तहरूका स्वामी र धार्मिक सिद्धान्तहरूका राजा हुनुहुन्छ। १४ ॥ सिद्धार्थ सिद्धि संकल्प: सर्व संकल्प सर्व
संकल्परहित। निर्विकल्पको तत्व नष्ट हुन्छ, र धर्मको तत्व अक्षय हुन्छ। १५ ॥ उनी सबै धार्मिक क्रियाकलापहरूको स्रोत हुन् र सबै ज्ञानको स्रोत हुन्। तपाईं दुई प्रकारका ज्ञान र सबै प्रकारका ज्ञानले सुसज्जित हुनुहुन्छ। १६ ॥
Fearsome than cotton wool. 6 ॥ O mighty one, You are the Emperor of the universe. 7 ॥ You are the chief of the castes and the teacher of the castes. He is the master of speech and the most powerful speech. The four truths are Satyava and Satyavati. 9 ॥ He is the leader of the universe and the unstoppable sword. The Supreme Personality of Godhead is the sole cause of all material manifestations. ॥ 10 ॥ Ego, ear, monkhood, passion, fire; I am forgiven, I am afraid, and I have become a friend in my heart. 11
.. Vidyacharanasampanna: Sugato loka vitpara; He is free from ego and is situated in the duality of truth. 12 ॥ O best of millions of worldly beings, you have attained your goal and are steadfast. Kaivaregnyanisthana prajnas
Stro tarnu: ॥ 13 ॥ O Dharma, please shine in the worlds. He is the master of religious principles and the king of religious principles. 14 ॥ Siddhartha Siddhi Sankalpa: All thoughts are free from all thoughts. The element of Nirvikalpa is destroyed, and the element of Dharma is inexhaustible. 15 ॥ He is the source of all religious activities and the source of all knowledge. You are endowed with two kinds of knowledge and all kinds of knowledge. 16 ॥<noinclude></noinclude>
3zwxtf40kx3f5qcqtcjr3em3pbpicyt
Page:AN 92 Namsangati.pdf/8
104
449761
1342010
1333498
2026-06-10T07:32:24Z
Soniya Maharjan
916885
1342010
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>सास्वत्व वीश्वरोघोगी : ध्यानध्ययधियात्पति ॥ प्रत्यात्मव्यह्यचल : परमांद्यस्तिकायधृक ॥ १७ ॥ पंचकायात्मकोबुद्ध पंचज्ञानात्मकोविभु ॥ पंचबुद्धममकुट : पंचचक्षुर
संगधृक् ॥ १८ ॥ जनक सर्ववुद्वानां बुद्धपुत्र परोवल ॥ प्रज्ञाट्भवोभवो योनिधर्मयोनिभवान्तकृत् ॥ १९ ॥ घनैकसारोच वज्रात्मा : सद्योज्रातो ज्रगत्पति ॥ गगनाटभव
स्वयभु प्रज्ञाज्ञानानरोमहा ॥ २० ॥ वैलोचनो महादीप्ति : ज्ञानयोतिवैरोचन ॥ जगत्यदीप्र ज्ञानात्को महातेजा प्रभास्वर ॥ २१ ॥ विद्याराजोडग्रमन्तेगो
मन्त्रराजो महार्थकृ : महाष्णीषो भूतष्णीषो विस्वदज्ञिवियत्पति ॥ २२ ।। सर्व्वबुद्धमभावाग्रो जगदानन्दलोचन ॥ विस्वरुपी विद्याताच; पुज्रोमानो महाऋषी ॥ २३ ॥ कुलत्रयधरो मन्त्री : महासमयमन्त्रधृक् ॥ रत्नत्रयधर शेष्ठ : त्रियानात्तमदेशक ॥ २४ ॥ अमोघपाश वीजयी वज्रपाशो महाग्रह ॥ वज्राकुशो म
हापाशो : वज्रभैरवभीकर ॥ २५ ॥ शुविशुधर्मधातुज्ञानगाथापंचविंशति ॥ ॥ ॥ क्रोधट्धमुखोभीम : षत्तेत्रोस्वत्भूज्रोवलि ॥ द्रष्ठाकलालक
परम पुरुषोत्तम भगवानको ध्यान गरेर, परम पुरुषोत्तम भगवानको ध्यान गर्नुपर्छ। तपाईं परमात्माको अलौकिक हुनुहुन्छ र अचल हुनुहुन्छ। १७ ॥ बुद्ध पाँच शरीर मिलेर बनेको छ र पाँच इन्द्रियहरूमा सर्वशक्तिमान हुनुहुन्छ। उहाँलाई पाँच बुद्धको मुकुट लगाइएको छ र पाँच आँखा छन्। १८ ॥ बुद्धका पुत्र जनक सबै विद्वानहरूमध्ये सबैभन्दा शक्तिशाली हुनुहुन्छ। प्रज्ञात सबै जन्म र मृत्युको स्रोत हो। १९ ॥ बुद्धका पुत्र जनक तुरुन्तै बादलको रूपमा प्रकट भए। आकाशको नर्तक, स्वजन्म, सबै बुद्धि, ज्ञान र कपालमध्ये सबैभन्दा महान बन्नुहोस्। २० ॥ हे वैलोचन, तपाईं धेरै तेजस्वी हुनुहुन्छ, र तपाईं सबै ज्ञानको स्रोत हुनुहुन्छ। संसारको दीपकको ज्ञानबाट सबैभन्दा तेजस्वी र तेजस्वी को हो? ॥ २१ ॥ विद्याराजोद्ग्रामन्तेगो
मन्त्रहरूका राजा महार्थकृत हुनुहुन्छ। २२ ।। हे सर्वव्यापी, तपाईं सबै भावनाहरूको शिखर हुनुहुन्छ, र तपाईं ब्रह्माण्डको आनन्दको आँखा हुनुहुन्छ। विश्वरूपी विद्याताच; महान् ऋषि पुज्रोमन। २३ ॥ उहाँ तीन राजवंशहरू धारण गर्ने र महाकालका मन्त्रहरू जप गर्ने मन्त्री हुनुहुन्छ। तीन रत्नहरूमध्ये सर्वश्रेष्ठ तीनमध्ये सर्वश्रेष्ठ हो। २४ ॥ अचुक डोरी विजयी छ र वज्र ग्रहको डोरी हो। वज्रकुशो म
हापाशो: वज्रभैरवभिकर। २५ ॥ ॥ पच्चीस शुविशुधर्म-धातु-ज्ञान-गाथाहरू छन्। ॥ ॥ ॥ ॥ उहाँ धेरै क्रोधित र भयावह हुनुहुन्थ्यो। द्रष्टाको
By meditating on the Supreme Personality of Godhead, one should meditate on the Supreme Personality of Godhead. You are the transcendental form of the Supreme Soul and are immovable. 17 || Buddha is made up of five bodies and is omnipotent in the five senses. He is crowned with the five Buddhas and has five eyes. 18 || Janaka, the son of Buddha, is the most powerful of all learned men. The learned man is the source of all birth and death. 19 ॥ Janaka, the son of the Buddha, immediately appeared in the form of a cloud. Dancer of the sky, self-born, become the greatest of all intellects, knowledge and hair. 20 ॥ O Vailochan, you are very resplendent, and you are the source of all knowledge. Who is the most resplendent and resplendent of the knowledge of the world's lamp? ॥ 21 ॥ Vidyarajodgramantego
The king of mantras is the great arthrit. 22. O omnipresent, you are the peak of all feelings, and you are the eye of the bliss of the universe. The universal form of knowledge; the great sage Pujroman. 23. He is the minister who holds the three dynasties and chants the mantras of Mahakaal. The best of the three gems is the best of the three. 24. The unerring rope is victorious and is the rope of the thunderbolt. Vajrakusho mahapasho: Vajrabhairavbhikara. 25. There are twenty-five Shuvishudharma-dhatu-gyan-gathas. ॥ ॥ ॥ ॥ He was very angry and terrible. The seer's<noinclude></noinclude>
0pxdlbz4pb8q242ckzzc7wjpuh42bbe
Page:AN 92 Namsangati.pdf/9
104
449762
1342011
1333499
2026-06-10T07:53:30Z
Soniya Maharjan
916885
1342011
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>काल हलाहल शतानन : ॥ १ ॥ यमान्तको विघ्नराज्र वज्रवेगो भयंकर : विध्यूस्त वज्रहे वज्रा माया वज्रो महोदर ॥ २ ॥ कुलिशेश्वर वज्रयोनि वज्रमण्डान
भोयम ॥ अचलैकज्रटापो तो गज्रचर्मपतागेधृक ॥ ३ ॥ हाहाकारो महाघोरो हीँ हीँकार भयानक ॥ अष्टहासो महाहासो वज्रहासो महावल ॥ ४ ॥ वज्रस त्वमहासत्व वज्रराज्रो महासुख ॥ वज्रचण्डो महामोदो बज्र हुँकार हुँकृति ॥ ५ ॥ वज्रबानायुधधरो वज्रखड्गो निकृत्तन : ॥ विस्ववज्रधरो बज्रि एकवज्रि र
णज्र ॥ ६ ॥ वज्रज्वाकलालाक्ष वज्रज्वालाशिरुह ॥ वज्रावेश महावेशशताक्षो वज्ररोचन ॥ ७ ॥ वज्ररोमाकुलतनु वज्ररोमेकविग्रह ॥ वज्रकोटीनखा
रम्भो वज्रसालघनछवि ॥ ८ ॥ वज्रमालध श्रीमान् वज्रा भरणभूषित ॥ हाहाहासो निर्घोषो वज्रघोषो बत्रक्षर ॥ ९ ।। मंजुघोषो महानाद : स्तैलोक्या करवा महान् ॥ आकाशघातुपर्य्यन्तो : घोषा घौषोमताम्वर ॥ १० ॥ आदर्शणज्ञानगाथा पादोना सादोदश ॥ ॥ तथताभुतनैरात्म्यभूतकोटिरणक्षर ॥ शुन्यतावा
काल हालाल शतनान: ॥ १ ॥ हे राजा, मान्तकको वज्र सबै बाधाहरूमध्ये सबैभन्दा ठूलो हो। यो वज्रको गति जत्तिकै भयानक छ। २ ॥ हे कुलिषका स्वामी, तपाईं वज्रको स्रोत हुनुहुन्छ। उहाँले हात्तीको छाला र झण्डा बोक्नुभएको थियो। ३ ॥ दुःखको पुकार धेरै भयानक र भयानक छ। उहाँ आठ पटक हाँस्नु भयो र वज्र जस्तै हाँस्नु भयो। ४ ॥ तपाईं महाशक्तिको वज्र हुनुहुन्छ, वज्रका राजा हुनुहुन्छ, सबैभन्दा खुशी हुनुहुन्छ। वज्रचण्डो महामोदो बज्र हुमकार हुमकृति ५ ॥ उहाँले वज्र, बाण र हतियार र वज्र तरवार बोक्नुभएको थियो। विश्ववज्रधरो बज्र एकवज्र रा नजरा ॥ ६ ॥ हे वज्रजस्ता आँखा, तपाईंको शिर मेघगर्जनको ज्वाला जस्तै छ। हे वज्रजस्ता स्वामी, हे महान् पात्रहरूका स्वामी, हे शतक्ष, हे वज्ररोचन, ७ ॥ उनको शरीर मेघगर्जनका कपालले भरिएको थियो। वज्रकोटिंख
रम्भो वज्रसलाघनछवी ॥ ८ ॥ उनले हीराको माला लगाएका थिए र हीराले सजिएका थिए। त्यहाँ मेघगर्जन जस्तै हाँसोको ठूलो आवाज र बत्रको अक्षरहरू थिए। ९ ।। त्यहाँ एक ठूलो गुञ्जायमान मञ्जुघोष थियो, र संसारमा एक ठूलो करवा थियो। हे घोष-माताका सर्वश्रेष्ठ, आकाशको ध्वनि आकाशको ध्वनि जत्तिकै महान थियो। १० ॥ ज्ञानको दर्शनको कथा सोह्र फिट लामो छ। ॥ तथातभूतानैरात्म्यभूतकोटिरानाक्षरा शुन्यतावा
Kaal Halal Shatanaan: ॥ 1 ॥ O king, the thunderbolt of Mantaka is the greatest of all obstacles. It is as terrible as the speed of thunderbolt. 2 ॥ O lord of Kulisha, you are the source of thunderbolt. He carried an elephant skin and a flag. 3 ॥ The cry of sorrow is very terrible and terrible. He laughed eight times and laughed like thunderbolt. 4 ॥ You are the thunderbolt of great power, the king of thunderbolts, the happiest. Vajrachando Mahamodo Vajra Humkara Humkriti 5 || He carried thunderbolts, arrows, weapons, and thunderbolt swords. Vishwavajradharo vajra ekavajra ra nazara || 6 || O thunderbolt-like eyes, your head is like the flame of thunderbolts. O thunderbolt-like lord, O lord of great characters, O Shataksha, O thunderbolt-like, 7 || His body was covered with thunderbolt hair. Vajrakotinkha
Rambho vajrasalaghanachavi ॥ 8 ॥ He wore a garland of diamonds and was adorned with diamonds. There was a loud sound of laughter like thunder and the letters of the Vatra. 9 ॥ There was a great resounding Manjughosha, and a great Karwa in the world. O best of Ghosh-Mata, the sound of the sky was as great as the sound of the sky. 10 ॥ The story of the vision of knowledge is sixteen feet long. ॥ Tathatabhutanairatmyabhutakotiranakshara shunyatava<noinclude></noinclude>
s4do6ws0nyde79tk8fc7aogmbceknog
Page:AN 92 Namsangati.pdf/10
104
449765
1342012
1333506
2026-06-10T07:56:01Z
Soniya Maharjan
916885
1342012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>दिवृषभो : गम्भीरोदारगर्जन ॥ १ ॥ धर्मसंखोमहाशब्दो धर्मगण्डिमहारण ॥ अप्रतिस्ठितनिर्वानो दशदिग्धमदुंन्दुभि ॥ २ ॥ अरुपोरुपवानाग्य्रो
नानारूपो मनोमय ॥ सर्व्वरुपावभावश्रीरशेषप्रति बिम्बधृक् ॥ ३ ॥ अप्रदेक्षो महेसाक्षोस्तै धातुकमहेसोर ॥ समुछितार्य्यमार्गस्ठो धर्म्मकेतु महोदय
॥ ४ ।। स्तैलोकेककुमारांगो : स्ठविरो वृद्ध प्रजापति ॥ द्वात्रिशलक्षणधर क्रान्तात्रैलोकसुन्दर ॥ ५ ।। लोकज्ञानगुनाचार्य्य लोकचार्य्यविसारद ॥ नाथ
स्तात्रात्रिलोकाता सरण तायिनुत्तर ॥ ६ ॥ गगनाभोगसंभोग सर्वज्ञाज्ञानसागल ॥ अविद्यादकोसंभेता भवपज्रालदारुण ॥ ७ ॥ समीती स्पषसंक्लेश संसारार्ण्णवपारग : ज्ञानाभिषेकमलकुतो ॥ संम्यक्यबुद्धभुषण ॥ ८ ॥ त्रीदुखदुखसमनंस्तेतोनतस्त्रिमुक्तिगत सर्वावरणविनिमुक्त आकाशसमतागत ॥
९ ॥ सर्वक्लेशमलातीतस्त्र्य ध्वानं ध्वगतिं गता ॥ सर्वसत्वमहासंगो गुणशेषरशेषल ॥ १० ॥ सर्वायधिविनिमुक्तो व्योमवत्मणिसुस्थित ॥ महाचिन्तामनि
साँढेको गर्जन गहिरो र उदार थियो। १ | धर्मसंखोमहशब्द धर्मगण्डिमहरण दश-मुखे मदुन्दुभि निर्वाणमा स्थापित भएनन्। २ | मन विभिन्न रूप र रूपहरूले भरिएको छ। उहाँ सबै रूप, अभिव्यक्ति र सौन्दर्यको अवतार हुनुहुन्छ। ३ | तिनीहरू महान आँखाहरूले अदृश्य थिए, र तिनीहरू धातुहरूमध्ये सबैभन्दा महान् थिए। हे महान धर्मकेतु, तपाईं धर्मीहरूको मार्गमा हुनुहुन्छ ४ | हे प्रजापति दक्ष, तपाईं धेरै वृद्ध र जवान हुनुहुन्छ। हे तीन लोकका सबैभन्दा सुन्दर, तपाईं बत्तीस राजाहरूको विशेषताहरू धारण गर्नुहुन्छ। ५ | तपाईं संसारको ज्ञान र गुणहरूको शिक्षक हुनुहुन्छ। नाथ स्तत्रात्री लोकता शरण तयनुत्तर ॥ ६ ॥ उहाँले आकाशको आनन्द लिनुभयो र सबै ज्ञान र ज्ञानको आनन्द लिनुभयो। अज्ञानताको कारणले गर्दा भौतिक अस्तित्वको गर्जन भयानक छ। ७ ॥ ॥ भगवान्को सर्वोच्च व्यक्तित्व भौतिक अस्तित्वको महासागरभन्दा पर हुनुहुन्छ। सम्यक्यबुद्धभूषण ॥ ८ ॥ ॥ भगवान्को सर्वोच्च व्यक्तित्व भौतिक प्रकृतिको भौतिक गुणहरूभन्दा पर हुनुहुन्छ।
९ ॥ ॥ उहाँले सबै समस्याहरूको सबै अशुद्धताहरू पार गर्नुभएको छ र त्रिगुणी मार्गको मार्ग प्राप्त गर्नुभएको छ। सबै प्राणीहरूको सबैभन्दा ठूलो संगत प्रकृतिको बाँकी गुणहरू हुन्। १० ॥ ॥ उहाँ सबै हतियारहरूबाट मुक्त हुनुहुन्छ र आकाशमा रत्न जस्तै सुन्दर हुनुहुन्छ। महाचिन्तमणि
The bull's roar was deep and generous. 1 | Dharmasamkhomahashbhad Dharmagandimaharana Das-mukhe Madundubhi was not established in Nirvana. 2 | The mind is full of various forms and forms. He is the embodiment of all forms, manifestations and beauty. 3 | They were invisible to the great eyes, and they were the greatest of metals. O great Dharmaketu, you are on the path of the righteous. 4 | O Prajapati Daksha, you are very old and young. O most beautiful of the three worlds, you bear the characteristics of thirty-two kings. 5 | You are the teacher of the knowledge and qualities of the world. Nath Statratri Lokata Sarana Tayanuttar ॥ 6 ॥ He enjoyed the sky and enjoyed all knowledge and knowledge. Due to ignorance, the roar of material existence is terrible. 7 ॥ ॥ The Supreme Personality of Godhead is beyond the ocean of material existence. Samyakyabuddhabhushan ॥ 8 ॥ ॥ The Supreme Personality of Godhead is beyond the material qualities of material nature. 9 ॥ ॥ He has transcended all the impurities of all problems and has attained the path of the threefold path. The greatest companion of all beings is the remaining modes of nature. 10 ॥ ॥ He is free from all weapons and is beautiful like a jewel in the sky. Mahachintamani<noinclude></noinclude>
kro0ris0lmpkw4moc3zgjzx8uichx48
Page:AN 92 Namsangati.pdf/11
104
449766
1342013
1333541
2026-06-10T07:59:35Z
Soniya Maharjan
916885
1342013
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>धर : सर्वोरत्नोत्तमोविभु ॥ ११ ॥ महाकल्पस्तरुस्ठीतो महाभद्रघटोतम ॥ सर्वसत्वार्थकृकर्त्ता हितिषी सत्ववत्सर ॥ १२ ॥ शुभार्शुभज्ञकालज्ञ समयज्ञ समय विभु ॥ सत्वन्द्रियोज्ञावलेज्ञ : विमुक्तित्रयकोविद ॥ १३ ॥ गुणि गुणज्ञ धर्मज्ञो प्रशष्टो मंगलोदय ॥ सर्वमंगलमांगल्य किर्त्तिलक्ष्मीयस शुभ महोसर्वा महास्वासो महामण्डो महारति ॥ सत्काल ॥ १४ ॥
सत्कृतिभूमि प्रमोद श्रीर्य्यसस्पति ॥ १५ ॥ वरण्यो वरद श्रेष्ठ : शरण्य सरणोत्तम् ॥ महाभयारि प्रवलो निशेषभयनासन ॥ १६ ॥ शिखि शिखण्डि जतिणो : जति मोलि किर्त्तिमां ॥ पंचानन पंचशिर्ष पंचचीलचशेषर ॥ १७ ।। महाव्रतधरो मो दि ब्रम्हचारी व्रतोत्तम ।। महातपातपोनिष्ट : स्नात्तको गोत्तमो ऽ ग्रणी ॥ १८ ।। ब्रम्ह विद्राम्हस्य ब्रम्हा ब्रम्ह निर्माणमाप्नुयात् ॥ मुक्तिमोक्षा विमोक्षा ॥ शांविमुक्ति
शान्तृवाशिव ।। १९ ॥ नर्वांणनिवृत्तिशान्तिश्रेयो निर्य्यानमन्त्रक ॥ सुख दुखातकृनिष्ट वैरागेमुपधीक्षय ।। २० ॥ अज्रयो ऽ नुपमोव्यक्तो निलाभा
धारा सबै रत्नहरूमा सर्वश्रेष्ठ हो र सर्वशक्तिमान छ। ११ ॥ महाकल्प महाभद्रघटोतम नामक वृक्षमा अवस्थित छ। उहाँ सबै शुभ कर्मका हितकारी हुनुहुन्छ र कल्याणको वर्ष हुनुहुन्छ। १२ ॥ उहाँ शुभ र अशुभ जान्नुहुन्छ, र उहाँ समय जान्नुहुन्छ। उहाँ कल्याणका गुणहरू, इन्द्रियतृप्ति र मुक्तिका तीन गुणहरूको ज्ञानमा पारंगत हुनुहुन्छ। १३ ॥ उहाँ सद्गुणी हुनुहुन्छ, प्रकृतिका गुणहरू जान्नुहुन्छ र धार्मिक सिद्धान्तहरू जान्नुहुन्छ। हे, परम शुभ, सर्वव्यापी, सर्वशक्तिमान, सत्कल ॥ १४ ॥ सत्कृतिभूमि, सुख, श्री, यसस्पती। १५ सबै वरदानहरूमध्ये तिमी नै सर्वश्रेष्ठ छौ, र सबै आश्रयहरूमा तिमी नै सर्वश्रेष्ठ छौ। महाभयारी प्रवलो निशेषभयानासन ॥ १६ ॥ हे मयूर, हे मयूर, तिमी सबै विजयको स्रोत हौ। पाँचमुखी, पाँच शिर भएको, पाँच गाला भएको र बाँकी रहेको। १७ ।। महाव्रतधरो मो दी ब्रह्मचारी व्रतोत्तम। उनी महान् तपस्याका धेरै शौकीन थिए र गोत्तमा नदीमा स्नान गर्थे। १८ ।। ब्रह्मा ब्रह्माको स्रोत हुन्, र ब्रह्मा ब्रह्माको सृष्टिको स्रोत हुन्। मुक्तिमोक्ष विमोक्ष ॥ शानविमुक्ति
शान्तिवाशिव। १९ ॥ ॥ इन्द्रियहरूको त्यागको मन्त्र शान्तिको लागि उत्तम हो। सुख, दुःख, दया र वैराग्य नै वैराग्यको स्रोत हुन्। २० ॥ ॥ अज्रयो 'नुपमोव्यक्तो निलाभ
The stream is the best of all gems and is omnipotent. 11 || Mahakalpa resides in the tree called Mahabhadraghatotam. He is the benefactor of all auspicious deeds and is the year of auspiciousness. 12 || He knows good and bad, and He knows time. He is versed in the knowledge of the three qualities of auspiciousness, sense gratification and liberation. 13 || He is virtuous, knows the qualities of nature and knows the religious principles. O most auspicious, omnipresent, omnipotent, satkal || 14. ॥ Satkritbhumi, Sukh, Shri, Yesaspati. 15 You are the best of all boons, and you are the best of all shelters. Mahabhayari pravalo nishesabhayanasana. ॥ 16. ॥ O peacock, O peacock, you are the source of all victory. Five-faced, five-headed, five-cheeked and the rest. 17. ॥ Mahavratadharo mo di brahmachari vratottama. He was very fond of great penance and used to bathe in the Gotama river. 18. Brahma is the source of Brahma, and Brahma is the source of Brahma's creation. Mukti-moksha vimoksha || Shanavimukti || Shantivaashiva. 19. ॥ ॥ The mantra of renunciation of the senses is best for peace. Happiness, sorrow, compassion and detachment are the sources of detachment. 20. ॥ ॥ ॥ Ajrayo 'nupamovayakto nilabhbha<noinclude></noinclude>
cgy33k4cwk65c75uq5rjy8tve1s49m2
Page:AN 92 Namsangati.pdf/12
104
449785
1342014
1333544
2026-06-10T08:01:58Z
Soniya Maharjan
916885
1342014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>शो निरंजन : निस्कर सर्वगो व्यापी सुष्म वीज्रसनाश्रव ।। २१ ।। अरज्रोविलज्रो विमलो वान्तदोषा निलामय ॥ शुप्रवुद्धा विवृद्धात्मा सर्वज्ञ सर्ववित्पर ॥ २२
।। विज्ञानधर्मभातीतो ज्ञानमद्धयरुपधृक : निव्विकल्पो निलाभोगस्त्यध्वसंवुद्धकायधृक ॥ २३ ॥ अनादिनिधनो बुद्धो आदिबुद्धी निलाधय ज्ञानैकचक्षरम
रो ज्ञान मुर्त्तिस्तथागत ॥ २४ ॥ वागिश्वरो महावादी वादिरा वादिपुंगव ॥ वदताम्वरोवलि श्रेष्ठ वादिसिंहापराजित ॥ २५ ॥ समन्तदर्शि प्रामोदे
स्तेज्रोमालि सुदर्शन : श्रीवत्स शुप्रभादिप्ति भाभासुरकरंद्युति ॥ २६ ॥ महाभीषग्वर श्रेष्ठ सल्यहता निरुत्त : अशेषभैषर्ज्यतरु क्लेशव्याधिमहारिपु ॥
२७ ॥ स्तैलोक्यतिलक क्रान्ता श्रीमान् क्षत्रमण्डल दशदिग्वोमपर्य्यन्तो धर्मध्वज्रमहोछ्रय ॥ २८ ॥ जगछत्रैकविरो मैत्रीकरुणमण्डल पद्मनृत्यश्वरा श्रीमान् रत्नछत्रो महाविभु ॥ २९ ॥ सर्ववुद्धमहाराजा सर्ववुद्धत्मभावधृक् : सर्ववुद्धमहायोग सर्ववुद्धकसासन ।। ३० ।॥ वज्ररत्नाभिषेकश्री सर्वस्नाधी
शो निरंजना : निस्कार सर्वगो व्यापी सुष्मा विज्रसनश्रवा ।। २१ ।। नीलो आकाश धुलो र फलामबाट मुक्त छ, र यो शुद्ध र सफा छ। उनी राम्ररी जागृत छिन् र उनको मन विकसित भएको छ र उनी सर्वज्ञ र सर्वज्ञ छिन्। २२ ।। दिव्य आनन्दको दिव्य रूप दिव्य ज्ञानको दिव्य रूप हो। २३ । ॥ भगवानको सर्वोच्च व्यक्तित्व, जो अनन्त अमर हुनुहुन्छ, भगवानको सर्वोच्च व्यक्तित्वको मूल बुद्धि हुनुहुन्छ। २४ । । वागीश्वर एक महान वक्ता हुनुहुन्छ र वादिर संगीतकारहरूमा सर्वश्रेष्ठ हुनुहुन्छ। हे वक्ताहरूमध्ये सर्वश्रेष्ठ, तपाईंले वक्ताहरूको सिंहलाई पराजित गर्नुभएको छ। ॥ २५ ॥ सर्वदृष्टि प्रमोद
हे श्रीवत्स, श्रीवत्स, तपाईंको टाउकोमा कपाल भएको सुन्दर सुदर्शन वृक्ष छ। २६ ॥ हे सबै औषधीय जडीबुटीहरूमध्ये सर्वश्रेष्ठ, तपाईं नुनले मारिनुभएको छ।
२७ ॥ हे तेलको महासागरको तिलकले घेरिएको भव्य क्षत्रिय वृत्त, महासागरको दश दिशासम्म फैलिएको छ। २८ ॥ हे सर्वशक्तिमान प्रभु, तपाईं ब्रह्माण्डको एक मात्र छाता हुनुहुन्छ। तपाईं मित्रता र दयाको कक्ष हुनुहुन्छ। २९ ॥ उहाँ सबै बुद्धहरूका महान राजा र सबै बुद्धहरूको आत्मको वाहक हुनुहुन्छ। ३० । ॥ वज्ररत्नाभिषेकश्री सर्वस्नाधी
Show Niranjana: Niskaar Sarvago Vyapa Sushma Vijrasanasrava. 21. The blue sky is free from dust and iron, and it is pure and clean. She is well-awake and her mind is developed and she is omniscient and omniscient. 22. The transcendental form of transcendental bliss is the transcendental form of transcendental knowledge. 23. The Supreme Personality of Godhead, who is eternal and immortal, is the original intelligence of the Supreme Personality of Godhead. 24 . . Vagishvara is a great orator and Vadir is the best of musicians. O best of orators, you have defeated the lion of orators. ॥ 25 ॥ Sarvadhrishti Pramod
O Srivatsa, Srivatsa, on your head is the beautiful Sudarshan tree with hair. 26 ॥ O best of all medicinal herbs, you are killed by salt.
27 ॥ O the magnificent Kshatriya circle, surrounded by the tilak of the ocean of oil, extends to the ten directions of the ocean. 28. O Almighty Lord, You are the only umbrella of the universe. You are the seat of friendship and compassion. 29. He is the great king of all Buddhas and the bearer of the souls of all Buddhas. 30. Vajra Ratna Abhishekashri Sarvasnadhi<noinclude></noinclude>
pz046aszlizcqb5sw0y4coqwlyfgk72
Page:AN 92 Namsangati.pdf/13
104
449787
1342015
1333547
2026-06-10T08:03:52Z
Soniya Maharjan
916885
1342015
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>पेश्वर ॥ सर्वलोक्यश्वरपती सर्ववज्रधराधिप ॥ ३१ ।। सर्वबुद्धमहाचित्त सर्ववुद्धमनोगति सर्ववुद्धमहाकाय सर्ववुद्धसरस्वति ॥ ३२ ॥ वज्र सुर्य्यमहालो
को वज्रदुंविमलप्रम : विरागादिमहारागो विस्ववर्णो ज्वलंप्रभ ॥ ३३ ॥ संर्वुद्धवर्ज्रपर्य्यको बुद्धसंगितीधर्मधृक : वुद्धपद्माभवश्रीमान् सर्वज्ञज्ञानकोषधृक्
३४ ।। विस्वमायाधरो राजा बुद्धविद्याधरो महान् वज्रतिष्ह महाखड्गो विशुद्ध परमाक्षर ॥ ३५ ॥ दुखछेंद्महायान : वज्रधर्ममहायुध : ज्रिनज्रीग्वन
गाभिर्य्य : वज्रवुद्धियथार्थवि ।। ३६ ।। सर्वपारमितापुरी सर्वभूमिविभूषण : विशुद्धधर्म्मनैराम्य संम्यक ज्ञानादुज्रेत्पर ॥ ३७ ॥ मायाज्राला महायो
ग : सर्वतन्त्राधिप पर : अशेषवर्ज्रपर्य्यको नीशेषज्ञानकायधृक ॥ ३८ ॥ समन्तभद्र सुमति : क्षितिगर्भोज्रर्गत्यति ॥ सर्व्वबुद्ध महागर्भो : विस्वनिर्मान
चक्रधृक् ॥ ३९ ॥ सर्वभावस्वभावांग्य : सर्वभावस्वभावधृक ॥ ४० ।। एकक्षनामहाप्राज्ञ सर्वधर्माववोधधृ
पेशावर ॥ हे सबै लोकका घोडाहरूका स्वामी, हे सबै वज्रहरूका स्वामी, ३१ ।। हे सर्वव्यापी मन, सर्वव्यापी मन, सर्वव्यापी शरीर, सर्वव्यापी सरस्वती, ३२ ॥ सूर्यदेवको महान् वज्र को हो? वज्र जत्तिकै पवित्र को हो? ३३ ॥ उहाँ वज्रबाट प्रबुद्ध हुनुहुन्छ र बुद्धसँगको सम्बन्धको धर्म धारण गर्नुहुन्छ। सबै भ्रामक ऊर्जा धारण गर्ने महान राजा वज्रतिषले बुद्ध-विद्या धारण गर्नुहुन्छ, र जसले एक महान तरवार धारण गर्नुहुन्छ। ३५ ॥ दुःखेन्द्र महायान : वज्रधर्म महायुध : जृणाजृगवन गभीर्य : वज्रबुद्धियथार्थवि ।। ३६ ।। सबै दिव्य गुणहरूको शहर सम्पूर्ण पृथ्वीको आभूषण हो। ३७ ।। मायाज्रला महायो
हे सबै प्रणालीका स्वामी, तपाईं भगवानको सर्वोच्च व्यक्तित्व हुनुहुन्छ। ३८ ।। राजाहरूमध्ये सबैभन्दा बुद्धिमान सामन्थभद्र, पृथ्वीको गर्भमा घुमिरहनुभएको छ। सर्वबुद्ध महागर्भो: विश्वनिर्मान
चक्रधारक ।। ३९ ।। उहाँ सबै प्राणीहरूको प्रकृतिलाई मूर्त रूप दिनुहुन्छ र सबै प्राणीहरूको प्रकृति धारण गर्नुहुन्छ। ४० ।। एकक्षणमहप्रज्ञा सर्वधर्मावोधधर
Peshawar || O Lord of the horses of all the worlds, O Lord of all thunderbolts, 31 || O omnipresent mind, omnipresent mind, omnipresent body, omnipresent Saraswati, 32 || Who is the great thunderbolt of the sun god? Who is as holy as thunderbolt? 33 || He is enlightened by thunderbolt and holds the dharma of relationship with the Buddha. The great king Vajratish, who holds all the illusory energies, holds the knowledge of the Buddha, and who holds a great sword. 35 || Dukhendra Mahayana: Vajradharma Mahayudha: Jrinajrigavana Gabhiya: Vajradhuddhiyatharthavi . 36 . . The city of all transcendental qualities is the ornament of the entire earth. 37 . . Mayajarlā mahāyo
O lord of all systems, you are the Supreme Personality of Godhead. 38 . . Samantabhadra, the most intelligent of kings, is roaming in the womb of the earth. Sarvabuddha mahāgarvho: Vishwanirman
The holder of the discus. . 39 . . He embodies the nature of all beings and assumes the nature of all beings. 40 . . Ekṣṇamahāprajñā sarvadharmavodhadhar<noinclude></noinclude>
6tnlmk21mhm1ui8329laezdz7halfhf
Page:AN 92 Namsangati.pdf/14
104
449788
1342016
1333548
2026-06-10T08:06:33Z
Soniya Maharjan
916885
1342016
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>क् ॥ सर्वधर्माभिसयो भूतांतमणिरंगधृक ।। ४१ ॥ स्मितीत शुप्रसंनात्मासम्यक्संवुद्धवोधिधृक प्रत्यव्यक्ष सर्ववुद्धानां ज्ञानाचित्सप्रभास्वर ॥ ४२ ॥ प्रत्यव्य
क्षनाज्ञानगाथा द्वाचत्वारिंशत : ॥ इष्टाथसाधकपर सर्वोपायविशोधक सर्वसत्वत्तमो नार्थ सर्वसत्वप्रमोचक ॥ १ ॥ क्लेशसंज्ञामशुरैक अज्ञानरिपूद
र्य्यहा : धिश्रीग्रारधर श्रीमन् वीरबीभत्सरुपधृक ।। २ ॥ बाहुदन्दशताक्षपपदनिष्यपनर्त्तन : श्रीमंछत्रभुजाभोगोगगणोभोगनर्त्तन ॥ ३ ॥ एकपादतरा
कान्तमहीमण्डललि स्थित ॥ ब्रम्हाण्डशिषलाक्रान्तपादागुष्ठनक स्ठित ॥ ४ ॥ एकार्थोद्वयधर्मर्थ परमार्थविगणेश्वर ।। नानाविज्ञस्तिरुपार्थश्चित्तविज्ञानसन्त
ति ॥ ५ ॥ अशेषभावार्थरति शुन्यतारतिरग्रधि ॥ भवरागाद्यतितश्च भवत्रयमहारति ॥ ६ ॥ शुद्ध शुभ्राभ्रधलव सरचन्द्रासुसुप्रभ ॥ बालाक्रमण्डल छायो म
हारागनखप्रभ ॥ ७ ॥ इन्द्रनीलग्रसचीरो महानीलकचाग्रधृक् ॥ महामणिमयुखश्रीबुद्धनिर्म्मानभूषन ॥ ८ ॥ लोकधातुशतशाकल्पि ऋद्धिपादमहाक्रम
क् ॥ उहाँ सबै धर्महरूमा समर्पित हुनुहुन्छ र ब्रह्माण्डको रत्न धारण गर्नुहुन्छ। ४१ ॥ हे भगवान्, तपाईं सबै ज्ञानी व्यक्तिहरूको लागि परम हुनुहुन्छ र सबै ज्ञानी व्यक्तिहरूको लागि परम हुनुहुन्छ। ४२ ॥ वास्तविकताको क्षणमा अज्ञानताका बयालीस कथाहरू छन्। तपाईं सबै इच्छाहरू पूरा गर्ने, सबै साधनहरूको शुद्धि गर्ने, भगवान्को सर्वोच्च व्यक्तित्व, भगवान्को सर्वोच्च व्यक्तित्व, र सबै जीवहरूको मुक्तिदाता हुनुहुन्छ। १ ॥ हे अज्ञानताको शत्रुको संहार गर्ने, तपाईं क्लेश भनेर चिनिने एक मात्र राक्षस हुनुहुन्छ। २ ॥ हात, दाँत, सयौं आँखा, खुट्टा र खुट्टाले नाच्दै: श्रीमञ्चचत्रभुजभोगगानभोगनार्तन ३ ॥ एकपदतार कान्तमहिमण्डलीमा अवस्थित। खुट्टाका औंलाहरू ब्रह्माण्डको हिउँले ढाकिएका छन्। ४ ॥ हे एक र दुई धर्मका परम लक्ष्यहरूको विभाजनका भगवान्। तिनीहरू विभिन्न तरिकाले जानकार छन् र मनको ज्ञानमा पवित्र छन्।
ति ॥ ५ ॥ उनी अनन्त भावना र अर्थहरूप्रति आकर्षित छिन्। भौतिक अस्तित्वको आसक्तिबाट, भौतिक प्रकृतिका तीन गुणहरू हटाउँछन्। ६ ॥ यो ताल र चन्द्रमाको शुद्ध सेतो बादल जत्तिकै उज्यालो थियो। छायामा बालक्रमण्डल
हरगणखप्रभा ॥ ७ ॥ उनी नीलो वस्त्र लगाएका थिए र एउटा ठूलो नीलो वस्त्र लगाएका थिए। हे महान् रत्नजडित लटकन, तपाईं भाग्यकी देवीको आभूषण हुनुहुन्छ। ८ ॥ लोकधातुशतशकल्पी रिद्धिपदमहाक्रम
K ॥ He is devoted to all religions and holds the jewel of the universe. 41 ॥ O Lord, You are the Supreme for all wise persons and the Supreme for all wise persons. 42 ॥ There are forty-two stories of ignorance in the moment of reality. You are the fulfiller of all desires, the purifier of all means, the Supreme Personality of Godhead, the Supreme Personality of Godhead, and the savior of all living entities. 1 ॥ O destroyer of the enemy of ignorance, you are the only demon known as Klesha. 2 ॥ Dancing with hands, teeth, hundreds of eyes, legs and feet: Srimanchachatrabhujbhogaganabhoganaartana 3 ॥ Situated on one foot, Kantamahimandali. The toes are covered with the snow of the universe. 4 ॥ O Lord of the division of the ultimate goals of one and two religions. They are knowledgeable in various ways and are pure in the knowledge of the mind. Ti ॥ 5 ॥ She is attracted to the infinite feelings and meanings. From attachment to material existence, she removes the three modes of material nature. 6 ॥ It was as bright as the pure white clouds of the lake and the moon. In the shadow, the Balakramandal Haragankhaprabha ॥ 7 ॥ She was dressed in blue and wore a large blue robe. O great jeweled pendant, you are the ornament of the goddess of fortune. 8 ॥ Lokdhatu Satasakalpi Ridhipada Mahakrama<noinclude></noinclude>
dne2ui4e7jriiwe6wy3xcs1zw1gocon
Page:AN 92 Namsangati.pdf/15
104
449790
1342017
1333552
2026-06-10T08:11:51Z
Soniya Maharjan
916885
1342017
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>महास्मृति धस्तत्वश्वतु स्मृतिसमाधिरात् ॥ ९ ॥ वोध्यंगकुसुममोदस्तथागतगुणोदधि ॥ अष्टागमार्गनयवि सम्यक्संबुद्धमार्ग्तवित् ।। १० ।। सर्व्वसत्वम
हासंगोनिसंगो गगनोतम ॥ सर्वसत्वमनोज्रात सर्वसत्वमनोज्रव ॥ ११ ॥ सर्वसत्वद्रिपानार्थज्ञ सर्वसत्वमनोहर ।। पंचस्कन्धर्थतत्वज्ञ पचस्कधविशुद्ध
धृक ॥ १२ ॥ सर्वनिर्यानकोतिष्ठ सर्वनिर्यानकोविद सर्वनिर्य्यानमार्ग्तस्ठ सर्वनिर्यानदेशक ॥ १३ ॥ द्वादशांकालवंधताक्षो द्वादशाकालसुद्धघृक ॥
चतुसत्यनयाका
ल अष्टज्ञानाववोधधृक ॥ १४ ॥ द्वादशाकालसत्यार्थ षोदशाकालतत्ववित् विंसत्याकालसंवोधि विबुद्धसर्ववित्यर ॥ १ ॥ अमेंयवृद्धनिर्मान कायकोटिव
भावक ।। सर्वक्षनाभिसमयो सर्वचित्तक्षनार्थवित् ।। १ ॥ नानायायननयोयाय जगदर्थविभावक ।। यानस्त्रीयानिर्यात ॥ एकयानफलेस्ठित ।। १ ।। क्लेशधातुवि सुद्धात्मा क्रसधात्तुक्षयंकल ओद्योदधिसमुत्तीर्णो योगकांतारणीसुत ।।
महास्मृति ब्रह्माण्डको सबैभन्दा तल्लो रूप हो, र यो सबै स्मृतिको स्रोत हो। ९ ॥ वोध्यांगका फूलहरूको सुगन्ध तथागतहरूको गुणहरूको महासागर हो। उहाँ आठ मार्गहरूको नयाँ हुनुहुन्छ र पूर्ण रूपमा ज्ञान प्राप्त मार्ग जान्नुहुन्छ। १० ।। तपाईं सर्वव्यापी हुनुहुन्छ, र तपाईं आकाशसँग सम्बन्धित हुनुहुन्छ। तपाईं सबै प्राणीहरूको मन हुनुहुन्छ, र तपाईं सबै प्राणीहरूको स्रोत हुनुहुन्छ। ११ ॥ सबै प्राणीहरूको पर्वतको अर्थ जान्ने र सबै प्राणीहरूको आनन्द लिने तपाईं पाँच इन्द्रियहरूको सत्य जान्नुहुन्छ र पाँच इन्द्रियहरूमा शुद्ध हुनुहुन्छ। १२ ॥ हे भगवान्को सर्वोच्च व्यक्तित्व, तपाईं सबै प्रस्थानहरूको ज्ञाता हुनुहुन्छ। तपाईं सबै प्रस्थानहरूको मार्गदर्शक हुनुहुन्छ। १३ ॥ ॥ द्वादशाकालवन्धाक्ष द्वादशाकालशुद्धघृक उहाँ चार सत्य र अष्टगुणी ज्ञान धारण गर्नुहुन्छ। ॥ १४ ॥ उहाँलाई बाह्र पटकको सत्यता, सोह्रौं पटकको सत्यता र चौबीसौं पटकको सत्यता थाहा छ। १ ॥ अमेन्यवृद्धनिर्मन कायाकोटिव
भावक। उहाँ सबै क्षणहरूमा लीन हुनुहुन्छ र सबै मन र क्षणहरूको अर्थ जान्नुहुन्छ। १ ॥ हे विविध आँखा भएका, तपाईं ब्रह्माण्डको सृष्टिकर्ता हुनुहुन्छ। यनास्त्रियनिरयत् ॥ एकायन्फलेस्थित ।। १ ।। हे योग-कान्तराणीका पुत्र, तपाईंले दुःखको क्रस-धातुको सागर पार गर्नुभएको छ र क्षयको सागर पार गर्नुभएको छ।
Mahasmriti is the lowest form of the universe, and it is the source of all memory. 9 ॥ The fragrance of the flowers of the Bodhyang is the ocean of the qualities of the Tathagata. He is the novice of the eight paths and knows the path of perfect enlightenment. 10 ॥ You are omnipresent, and you are related to the sky. You are the mind of all beings, and you are the source of all beings. 11 ॥ You, who know the meaning of the mountain of all beings and enjoy all beings, know the truth of the five senses and are pure in the five senses. 12 ॥ O Supreme Personality of Godhead, you are the knower of all departures. You are the guide of all departures. 13 ॥ ॥ Dwadashakalavandhaksha Dwadashakalavuddhughrika He possesses the four truths and the eightfold knowledge. ॥ 14 ॥ He knows the twelvefold truth, the sixteenfold truth, and the twenty-fourfold truth. 1 ॥ Amenavyrddhanirmana Kayakotiv
Bhavaka. He is absorbed in all moments and knows the meaning of all minds and moments. 1 ॥ O multi-eyed, you are the creator of the universe. Yanastriyanirayat ॥ Ekayanphalesthita ॥ 1 ॥ O son of Yoga-Kantrani, you have crossed the ocean of suffering, the ocean of decay.<noinclude></noinclude>
c3ib9gmd14prhk1jw80duv7saom0hgg
Page:AN 92 Namsangati.pdf/16
104
449791
1342018
1333564
2026-06-10T08:14:44Z
Soniya Maharjan
916885
1342018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>र्थकृत् । सर्वसंज्ञाप्रहीना थोविज्ञानार्थी निरोधघृक सर्वसत्वमनोविषय सर्वसत्वमनोगति ॥ ॥ सर्वसत्वमनोतस्ठ स्तचित्तसमतागतसर्व
सत्व मनोल्हादि सर्वसत्वमनोरति ।। ॥ सिद्धान्तोवित्रमाप्रेत सर्वत्रान्ति विवर्ज्रित निसद्विग्धर्म्मतित्र्यर्थ सर्वार्थत्रिगुणात्मक ॥ ॥ पंचस्कंधार्थस्त्रिका
ल सर्वक्षनविभावक ॥ एकक्षनाभिसम्बुद्ध सर्वबुद्धस्वभावधृक ॥ ॥ अनगकायकायाग्य्र कायकोटिविभावक अशेषरुपसंदर्शि रत्नकेतुमहामृनि ॥
॥ समतानज्ञानगाथाचतुर्विशति : ॥ ॥ सर्व्वसवुद्धवोधव्यो बुद्धवोधिरनुत्तर ॥ अनन्तक्षरो मन्त्रयोनि महामन्त्रकुलंत्रय ॥ ॥ सर्वमंत्रार्थजनको महाविन्दुरणक्षर ॥ पंचाक्षरोमहाशुन्यविन्दुशुन्य षतक्षर ॥ ॥ सर्व्वकालाभिज्ञ समाधिकुलगोत्रवित् ॥ समाधिकाय कायाग्य्र सर्वसंभोगकायधृक ॥ निर्म्मानकाय कायागय्रे बुद्ध निर्मान वंशधृक ॥ दशादि
ऋत्कृत। उनी सबै इन्द्रियहरूबाट मुक्त छिन् र परम पुरुषोत्तम भगवानको ज्ञान खोज्छिन्। ॥ जो सबै प्राणीहरूको मनमा अवस्थित छ र जसको मनले सबै प्राणीहरूसँग समानता प्राप्त गरेको छ, त्यो सबै प्राणीहरूप्रति आकर्षित हुन्छ, जस्तै मनको आनन्द। ॥ भौतिक प्रकृतिको भौतिक गुणहरूबाट पर रहेको परम पुरुषोत्तम भगवान् सबै भौतिक प्रदूषणबाट मुक्त हुनुहुन्छ। ॥ त्रिगुणको पाँच-गुण अर्थ सबै क्षणहरूको रक्षक हो। उहाँ एकै क्षणमा जागृत हुनुभयो र सबै बुद्धहरूको स्वभाव धारण गर्नुभयो। ॥ हे महान् ऋषि, जसको रूप असीमित छ, तपाईं ब्रह्माण्डको रत्न-समान तारा हुनुहुन्छ। ॥ समान ज्ञान र ज्ञानका चौबीस कथाहरू छन्। ॥ ॥ बुद्ध सबै हिसाबले सबैभन्दा बुद्धिमान व्यक्ति हुनुहुन्छ। हे अनन्त अक्षर, तपाईं मन्त्रहरूको स्रोत हुनुहुन्छ, र तपाईं महान् मन्त्रहरूको तीन परिवार हुनुहुन्छ। ॥ ॥ अक्षर महाविन्दुरन सबै मन्त्रहरूको अर्थको स्रोत हो। पाँच-अक्षर रोमहशुण्यविन्दुशुण्य छ अक्षर हो। ॥ ॥ उहाँले ध्यानमा सबै समय जान्नुहुन्थ्यो र आफ्नो परिवार र कुललाई जान्नुहुन्थ्यो। हे ध्यानका अग्नि-देवता, तपाईंले सबै इन्द्रिय सुखहरूको शरीर धारण गर्नुहुन्छ। हे बुद्ध, तपाईं निर्मानको वंशको वाहक हुनुहुन्छ। दशादि
Ritkrit. She is free from all senses and seeks knowledge of the Supreme Lord. ॥ He who is situated in the minds of all beings and whose mind has attained equality with all beings is attracted to all beings, like the bliss of the mind. ॥ The Supreme Lord, who is beyond the material modes of material nature, is free from all material contamination. ॥ The five-fold meaning of the three modes is the protector of all moments. He was awakened in a single moment and assumed the nature of all Buddhas. O great sage, whose form is limitless, you are the jewel-like star of the universe. ॥ There are twenty-four stories of equal knowledge and wisdom. ॥ ॥ The Buddha is the most intelligent person in all respects. O infinite letters, you are the source of mantras, and you are the three families of great mantras. ॥ ॥ The letter Mahavindurana is the source of the meaning of all mantras. The five-letter Romahashunyavindushunya is the six-letter letter. ॥ ॥ He knew all the time in meditation and knew his family and clan. O fire-god of meditation, you assume the body of all sense pleasures. O Buddha, you are the bearer of the lineage of creation. Dasha and<noinclude></noinclude>
9tx7r2al762dhay7ksmfhk6jwz3no8r
Page:AN 92 Namsangati.pdf/17
104
449810
1342019
1333627
2026-06-10T08:16:49Z
Soniya Maharjan
916885
1342019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>ग्वीस्वनिर्मानो यथावज्रगदर्थकृत् ॥ ५ ॥ देवान्तिदेव देवेन्द्र सुरेन्द्रो दानवाधिप ॥ अमरेन्द्र सुरगुरु प्रमार्थ प्रमथ्येस्वर ।। ६ ॥ उत्तीर्ण्णभावकान्तार एकसा
स्ता ज्रगत्गुरु ॥ प्रष्यातदेशदीलोक धर्म्मादानप्रतिमहान् ॥ ७ ॥ मैत्रिसन्नाहसन्नर्द्ध करुनावत्मवात्मित ॥ प्रज्ञाखड्ग धनुर्वाण क्लेशज्ञानरणज्रह ॥ ८॥ मारारिमोरजीवीर शत्रुमालाभयान्तकृत सर्व्वमालचनुजेतो संबुद्धोलोकनायक ॥ ९ ॥ बन्दे पूजो भिवाद्यश्व मालनीयच नित्यस ।। अचनीयतमो मान्यो न
मस्तेपरमगुरु ॥ १० ॥ पर्यन्त विक्रम ।। त्रैलोक्यक्रमगति व्योमापर्य्यन्तविक्रम ॥ तैविद्यश्रोतीय पूत षडभिज्ञ षडनुस्मृति ।। ११ ।। बोधिसत्व महासत्व लोकातितो महर्द्धि
क ॥ प्रज्ञापारमितानिष्ठ प्रज्ञातत्वत्वमार्गत ॥ १२ ॥ आत्मवित्परवित्सर्व्व सर्व्वज्यो हिगपुंगल सर्वोप्रमामतीन्क्रान्ता ज्ञायो ज्ञानाधिप पर ॥ १३ ॥ धर्म्मदानप्र
ति श्रेष्ठशत्रुमुद्रार्थदेशक ॥ पयुपास्यतमो जगतां निर्य्यानत्रययायीना ।। १४ ।। परमार्थ विसुद्धश्री त्रैलोक्यशुभगो महान् ॥ सर्व्वसपत्केल : श्रीमा मंजुश्री श्रीवतावर ॥
उहाँ बज्रपात जस्तै शक्तिशाली हुनुहुन्छ। ५ ॥ हे देवताहरूमा श्रेष्ठ, हे देवताहरूका स्वामी, हे दानवहरूका स्वामी! हे देवताहरूका स्वामी, देवताहरूका स्वामी, तपाईं अभिमानीहरूको आवाज हुनुहुन्छ। ६ ॥ हे स्वामी, उनी भावनाको सागर पार गरेर एक्लै थिइन्। प्रस्यतादेशको संसार सबै धार्मिक वरदानहरूमध्ये सबैभन्दा ठूलो हो। ७ ॥ तपाईं मैत्रीपूर्ण, दयालु र आत्म-नियन्त्रित हुनुहुन्छ। तपाईं ज्ञानको तरवार, धनुष, दुःख, ज्ञान र युद्धको धनुष हुनुहुन्छ। ८ ॥ हे महान् संत, तपाईं सबै फूलहरूको मालाका विजेता हुनुहुन्छ, र तपाईं सबै लोकका नेता हुनुहुन्छ। ९ ॥ बन्दे पूजा भिवाद्यस्व मालनियाच नित्य। सबैभन्दा अक्षय, सबैभन्दा सम्मानित, मेरो परम स्वामी होइनन्। ॥ १० ॥ रेकर्ड सम्म। तपाईंको शक्ति तीन लोकको क्रममा चल्छ र आकाशसम्म फैलिएको छ। हे पवित्र व्यक्ति जसले तैविद्या सुन्नुहुन्छ र छ इन्द्रियहरूलाई जान्नुहुन्छ र छ इन्द्रियहरूलाई सम्झनुहुन्छ। ११ ।। बोधिसत्व महासत्व लोकातितो महर्दि
अ ॥ बुद्धिको पारलौकिकतामा स्थिर, बुद्धिको सार खोज्नुहोस्। १२ ॥ हे सर्पहरूमध्ये सर्वश्रेष्ठ, तपाईं आफ्नो र अरूको बारेमा सचेत हुनुहुन्छ। तपाईं सबै कुरामा अजेय हुनुहुन्छ। । १३ । धर्मदानप्रती शत्रुको सर्वोत्तम छाप अर्थात् प्रशिक्षक। त्रिगुणात्मक निकासद्वारा लोकहरूको सबैभन्दा पूजनीय। १४ ।। उहाँ तीन लोकहरूमा सर्वोच्च लक्ष्य, शुद्ध ऐश्वर्य र महान शुभ हुनुहुन्छ। श्रीम मञ्जुश्री सबै कमलहरूमध्ये सर्वश्रेष्ठ हुनुहुन्छ।
He is as powerful as thunder. 5 ॥ O best of gods, O lord of gods, O lord of demons! O lord of gods, lord of gods, you are the voice of the arrogant. 6 ॥ O lord, she was alone, having crossed the ocean of emotions. The world of Prasyatadesha is the greatest of all religious boons. 7 ॥ You are friendly, compassionate and self-controlled. You are the sword of knowledge, the bow of suffering, knowledge and war. 8 ॥ O great saint, you are the winner of all the garlands of flowers, and you are the leader of all the worlds. 9 ॥ Bande puja bhivadyaswa malaniyach nitya. The most inexhaustible, the most respected, is not my supreme master. ॥ 10 ॥ Up to the record. Your power runs in the order of the three worlds and extends to the sky. O holy one who hears the divine knowledge and knows the six senses and remembers the six senses. 11. । Bodhisattva Mahasattva Lokatito Mahardia । Settled in the transcendental state of wisdom, seek the essence of wisdom. 12. । O best of serpents, you are aware of yourself and others. You are invincible in all things. । 13. The best seal or instructor of the enemy towards the donation of Dharma. The most venerable of the worlds by the threefold emanation. 14. He is the highest goal in the three worlds, the purest opulence and the greatest auspiciousness. Shri Manjushri is the best of all lotuses.<noinclude></noinclude>
ahm8gdgvaedlbv8rstl85m5i4ji2hbe
Page:AN 92 Namsangati.pdf/18
104
449811
1342020
1333628
2026-06-10T08:19:27Z
Soniya Maharjan
916885
1342020
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>॥ १ ॥ कृतानुस्ठानज्ञानगाथा पचदश : ॥ नमस्ते वलत्रर्वज्राग्य भूतकोटि नमस्तुते ॥ नमोस्ते शुन्यतागर्भ बुद्धबोधिबनमोंस्तुते ॥ ॥ बुद्ध राग नमस्तुते बुद्ध काय नमो नम : । बुद्धप्रिति नमस्तुभ्यं बुद्धमोद नमो नम ।। ।। बुद्ध स्मिती नमोस्तुग्य बुद्धहास नमो नमः ।। बुद्धवाच नमस्तस्तु बुद्ध भावो नमो नमः ॥ ॥ अभवोद्भ
व नमस्तेस्तु नमस्ते बुद्धसंभव ॥ गगनोभव नमोस्तुभ्य नमस्ते ज्ञानसंभव ।। ॥ मायाजाला नमस्तुत नमस्ते बुद्धनांतक ।। नमोस्ते सर्वसत्वेभ्यो ज्ञानकाय नमोस्तुते
॥ ५ ॥ इतिपंचतथागत स्तुति ज्ञानगाथा पंच ॥ ॥ ॐ सर्वधर्म्मा भाव स्वभाव विशुद्ध बज्र अ आ अुं अ प्रकित्ती परीशुद्धा ॥ सर्वधर्मायदुस्त सर्वतथागत :
ज्ञानकायमंजुश्री परिशुधिताउपादापति अ आ सर्वतथागत हृदय हरहर उँ हु ह्री भगवज्ञानकाय वागीश्वर महावाच सर्वधर्म्मगगनामर सुयुरी शुध धर्म्म धातु ज्ञान
॥ द्र्भआ ॥ मंत्र विन्यास ॥ अथवज्रधर : श्रीमान् हृष्ठभुस्ता कृताज्रलि ॥ प्रणम्पनाथ संवुद्ध भगवन्त तथागत ।। ।। अन्येश्ववल्हविधेनार्थै गुह्यन्द्रो वज्रपाणि
॥ १ ॥ कृत-नुष्ठान-ज्ञान-गाथाको पन्ध्रौं अध्यायमा वर्णन गरिएको छ। हे वलत्रवज्राज्ञ, हे लाखौं जीवहरू, तपाईंलाई नमस्कार। शून्यता, गर्भवती, ज्ञानी र ज्ञानी तपाईं, तपाईंलाई नमस्कार। ॥ हे बुद्ध, हे जोश, हे बुद्ध, हे शरीर, तपाईंलाई नमस्कार। हे बुद्ध-प्रीति, म तपाईंलाई मेरो नमस्कार अर्पण गर्दछु, हे बुद्ध-मोद, म तपाईंलाई मेरो नमस्कार अर्पण गर्दछु। ।। बुद्ध मुस्कानलाई नमस्कार, प्रशंसनीय बुद्धलाई नमस्कार, बुद्धको मुस्कानलाई नमस्कार। बुद्धले भने: म तपाईंलाई मेरो सम्मानित प्रणाम अर्पण गर्दछु। ॥ बुद्धबाट जन्मेका तपाईं, म तपाईंलाई मेरो सम्मानित प्रणाम अर्पण गर्दछु। हे आकाशका प्राणी, म तपाईंलाई मेरो नमस्कार अर्पण गर्दछु, हे ज्ञानका स्रोत। ॥ हे भ्रमको पासो, हे बुद्धहरूको विनाशकर्ता, म तपाईंलाई मेरो नमस्कार अर्पण गर्दछु। हे ज्ञानको शरीर, सबै प्राणीहरूलाई तपाईंलाई नमस्कार। ॥ ५ यो पाँचौं थगत स्तुति र पाँचौं ज्ञान कथा हो। ॥ ॐ सर्वधर्म भव सर्वभाव विशुद्ध बज्र ए ए ए उम ए प्रकिति परिशुद्ध। सर्वधर्मयादुस्ता सर्वथागत:
ज्ञान कायमञ्जुश्री परिशुधिता उपदापति ए ए सर्वथागत हृदय हरहर उम हु हरि भगवद्ज्ञानकाय वागीश्वरा महावाचा सर्वधर्मगगनमरा सुयुरी शुद्ध धर्म धतु ज्ञान
॥ D rbhaa मन्त्र विन्यास। त्यसपछि भव्य वज्रधार प्रकट भयो, र हृष्टभूतले यज्ञ गरे। प्रणम्पनाथ संवुद्ध भगवान तथागत। ।। गुह्यन्द्र, गर्जन-चट्टान, अर्को घोडा-गाडीको उद्देश्यको लागि
॥ 1 ॥ Described in the fifteenth chapter of the Krita-nusthana-jñāna-gātha. O Valatravajñāna, O millions of beings, salutations to you. O emptiness, pregnant, wise and knowledgeable, you, salutations to you. ॥ O Buddha, O passion, O Buddha, O body, salutations to you. O Buddha-love, I offer you my salutations, O Buddha-moda, I offer you my salutations. .. Salutations to the Buddha smile, salutations to the praiseworthy Buddha, salutations to the Buddha's smile. The Buddha said: I offer you my respectful obeisances. . . Salutations to the Buddha's smile, salutations to the praiseworthy Buddha, salutations to the smile of the Buddha. The Buddha said: I offer my respectful obeisances to you. ॥ You who are born of the Buddha, I offer my respectful obeisances to you. O celestial being, I offer my obeisances to you, O source of knowledge. ॥ O snare of delusion, O destroyer of Buddhas, I offer my obeisances to you. O body of knowledge, I offer my obeisances to you, to all beings. ॥ 5 This is the fifth thagat praise and the fifth knowledge story. ॥ Om Sarvadharma Bhava Sarvabhava Vishuddha Bajra AAA Uma A Prakiti Parishuddha. Sarvadharmayadusta sarvathagata:
Knowledge Kayamanjushri Parishudhita Upadapati AA Sarvagata Hridaya Harhar Um Hu Hari Bhagavadjnanakaya Vagisvara Mahavacha Sarvadharmagaganamara Suyuri Pure Dharma Dhatu Knowledge
॥ D rbhaa Mantra Vinyasa. Then the magnificent thunderbolt appeared, and the joyful souls performed the sacrifice. Pranampanatha Sanvuddha Lord Tathagata. ।। Guhyandra, thunder-rock, or for the purpose of horse-drawn carriages<noinclude></noinclude>
pevdp34k2yza1ulcm1igewvsfx02296
Page:AN 92 Namsangati.pdf/19
104
449812
1342021
1333630
2026-06-10T08:23:44Z
Soniya Maharjan
916885
1342021
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>भि : ॥ संसार्द्धक्रोध राजानां प्रोवाचामैरिदंवच ॥ २ ॥ अनुमोदोमहानार्थ साधु साधु शुभाषितं ।। कृतोस्माकं महानार्थ सम्पक्सं बुद्धप्रापक : ॥ ३ ॥ जगतश्चास्प
नाथस्प विमुक्ती फलकाक्षिन ॥ श्रे योमागो विसुद्धश्री मायाज्रालानयोदित ॥ ४ ॥ गम्भीरोदाखैपुल्य महार्थ्व ज्रगदर्थकृत्र ।। वुद्धानां विषयो हष सम्पक्यं बुद्ध हाषिते ॥ ५ ॥ इति उपसंहार ज्ञान गाथा पंच ।। ❀ ॥ एवं आर्य्य माया ज्राला षोडस साहश्रीका महायोग तन्त्रान्त पातिस माधिज्राल पतला भगवन्त तथा गत : श्री शाक्यमुनी भाषिता भगन्तो मञ्जुश्री ज्ञानसत्वस्प परमार्थ नामसंगीति परिस मफ ॥ ❀ ॥ ये धम्मो हेतु प्रभावा हेतु तेषातथागत हेवदन्त् षाचयोनि राधं एवंवादि महाश्रवण ।। ❀ ।। ज्रुसु धर्म सुगतितेषष्ठि तेभक्ति भावा मात्रान्यनं कथंमथि पथंवादु गाथा क्षरवाज्री ह्वादो षसमनाम अनेनपुनेन दुःखंचथ ॥
र मंचनित्यंच सुषोदयंचबौध अनन्त गोच राथ सवैकामा तर्वेस कार्य्या सफलाभवन्तु मनो वांछासव सिधिरस्ण ॥ ॐ नमो बुद्धाय ॥ ॐ नमो धर्म्माय ।। ॐ नमो संघाय ।।
भि : ॥ राजाहरू क्रोधित भए र निम्न शब्दहरू बोले। २ ॥ ॥ अनु मोदमहानार्थ, राम्रो, राम्रो बोले। उहाँले हाम्रो लागि धेरै धन कमाउनुभएको छ र बुद्ध प्राप्त गर्नुभएको छ। ३ ॥ ॥ संसारको चस्प
नाथस्प, मुक्ति, फल-आँखा। श्री श्री योमाग, भ्रामक ऊर्जाको शुद्ध ऐश्वर्य, प्रबुद्ध छ। ४ ॥ ॥ गम्भीरोदखैपुल्य महार्थ ज्रगदर्थकृत। ज्ञानीको उद्देश्य हाँसो हो, र जब बुद्ध हाँस्छन्, उनी सन्तुष्ट हुन्छन्। ५ ॥ ॥ यो पाँच ज्ञान कथाहरूको निष्कर्ष हो। ।। ❀ ॥ हे ब्राह्मण, कृपया सोह्र प्रकारका भ्रामक ऊर्जालाई बुझ्नुहोस्, जसलाई माया-श्री भनिन्छ, जुन सबै रहस्यमय शक्तिहरूको स्रोत हुन्। ❀ ॥ जो धम्मका कारण र प्रभावका कारण हुन्, थगत हेवदन्त शचयोनि राधा, यसरी बोल्दै, हे महान श्रवण ।। ❀ ।। ब्रह्माण्डमा छ प्रकारका धार्मिक सिद्धान्तहरू छन्, अर्थात् तपाईंको भक्ति, जुन सबै खुशीको स्रोत हो।
तपाईंको मनमा तपाईंको सबै इच्छाहरू पूरा होस्, र तपाईंका सबै इच्छाहरू पूरा होस्। ओम नमो बुद्धाय ॥ ओम नमो धर्माय। ओम नमो संघाय।
B: ॥ The kings became angry and spoke the following words. 2 ॥ ॥ Anu modamahanartha, well, well spoken. He has earned a lot of wealth for us and has attained Buddhahood. 3 ॥ ॥ The world's eye, liberation, fruit-eye. Sri Sri Yomag, the pure opulence of illusory energy, is enlightened. 4 ॥ ॥ Gambhirodakhaipulya mahartha jragdarthakrit. The aim of the wise is laughter, and when the Buddha laughs, he is satisfied. 5 ॥ ॥ This is the conclusion of the five wisdom stories. । ❀ ॥ O Brahmin, please understand the sixteen types of illusory energy, called Maya-Shri, which are the source of all mysterious powers. ❀ ॥ Which are the cause and effect of Dhamma, Thagata Hevadanta Sachayoni Radha, thus speaking, O great hearer. ❀ । There are six types of religious principles in the universe, namely Your devotion, which is the source of all happiness.
May all your desires be fulfilled in your mind, and may all your wishes be fulfilled. Om Namo Buddhaya ॥ Om Namo Dharmaya. Om Namo Sanghaya.<noinclude></noinclude>
tow33dov769ks52wtjyi5tsyzfz7cbh
Page:AN 96 Debya Awadan.pdf/1
104
450051
1342026
1334685
2026-06-10T08:34:29Z
Soniya Maharjan
916885
1342026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>१ ॐ नमो बुद्धाय ॥ ॥ पुनरपि भिज्जवः मयानुत्तरा सम्यवसं बोधिप्राप्त दानानि दत्तानि, पुण्या
नि कृतानि वीर्य्यपारमिता च परिपुरितानि अयुत्तरा संम्यकसं बोधिराधिता तछ्त्रयतां ॥ भूतपू
र्व भिज्जवः पाचाविषये राजानौ बभूवतु ॥ उत्तरपाचञलो दक्षिणपाञलश्वा तत्रोत्तरपा
चूलो महाधनो नाम्ना हस्तिनापुरे राज्यं कारयति ॥ ऋद्धं च स्फीतं च क्षेमं चसुभिक्षं र्वाकीर्ण्त्त
बहुजन मुनष्यं च शान्तकलिकलहत्रिम्वंडमरतस्कर दुर्भिक्ष रोगापगतं शालिीक्षुगोम
हिषी सम्पन्न धार्म्मिको धर्म्मराजा धर्म्मण राज्यं कारयति ॥ तस्मिंच नगरे महाहृदे उत्पल कु
मुद पुण्डरीक सम्पन्ना हंस कारण्डव चक्र वाकोँपशोभितो रमणीय स्तन्नचक्षदे जन्मचित्र
१ ओम नमः बुद्धाय। ॥ हे भिज्जवहरू, मैले फेरि एक पटक तिमीलाई ज्ञानको पूर्णताबाट प्राप्त गरेका वरदानहरू दिएको छु। विगतमा, भिज्जवहरू पाच राज्यमा राजा बनेका थिए। उत्तरापाचनालका छोरा, दक्षिणापांजलश्व, उत्तरापाचनालका छोरा हुन्, र उनका छोरा महाधन हुन्, जसले हस्तिनापुरको राज्यमा शासन गर्छन्। तिनीहरूले धन र समृद्धि र समृद्धि र समृद्धिको घोषणा गरे धेरै मानिसहरू र मानिसहरू, शान्तिप्रिय, हलचल, त्रिमवण्डा, चोर, अनिकाल, रोग, धान, उखु, गाई एक धनी र धार्मिक राजाले धार्मिक सिद्धान्तहरू अनुसार राज्य शासन गर्छन् त्यही शहरमा, महान हृदय भएका उत्पल कुमुड पुण्डारिका हंस हाँसको चक्रले सम्पन्न वाको सुन्दर स्तनले सजिएको चाक्षदे जन्म चित्र
1 Om Namah Buddhaya. ॥ O Bhijjavas, I have once again bestowed upon you the boons I have received from the perfection of knowledge. In the past, the Bhijjavas became kings in five kingdoms. The son of Uttarapachanala, Dakshinapanjalashva, is the son of Uttarapachanala, and his son is Mahadhana, who rules the kingdom of Hastinapur. They declared wealth and prosperity and prosperity and prosperity Many people and people, peaceful, bustling, Trimvanda, thieves, famine, disease, rice, sugarcane, cows A rich and pious king rules the kingdom according to religious principles In that city, Utpala with a great heart Kumud Pundarika Swan Swan's wheel adorned with beautiful breasts Chakshade Janma Pictura<noinclude></noinclude>
rpr16h9gkaed2drfhnu8etyfxlf02gd
Page:AN 96 Debya Awadan.pdf/2
104
450083
1342027
1334753
2026-06-10T08:36:18Z
Soniya Maharjan
916885
1342027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Neetu Dangol" /></noinclude>को नाम नागपोत प्रतिवसति ॥ सं कालेन कालङ सम्पग्वरिधारामनुप्रयच्छति ॥ हतीव शस्यस
म्पर्भ्तार्शस्यवती वसुमती सुभिक्षाश्वपाना देशादानमान सत्कारवाश्च लोक ॥ श्रमण ब्राम्हण
कृपणवणीयर्कोपभोज्यु ॥ दक्षिणया चालम्तु राजा अधर्म्मभुयिष्ठश्वण्डाल भसं कर्कश ॥ अध
र्म्मण राज्यं कारयति नित्य दण्डन घाटन घारण वन्धन हडिनिगडोपरोधै राष्ट्र निवासि
नां त्रासयति ॥ अधर्म्म भुयिष्ठतया चांस्य देवोनं कालेन काल संम्यग्वारिधारामुत्सृज
ति ॥ ततोसौ महाजन कायः सत्रस्तः स्वजीवितापेक्षया राष्ट्रपरित्यागं कृत्वा उत्तरपाचञ
लस्यैब राज्ञो विषये गत्वा प्रतिवसति ॥ यावदपरेण समयेन दक्षिणपाच्ञालो राजा मृग
त्यहाँ बस्ने सर्पको जहाज को हो? समय बित्दै जाँदा, कालङ्ग नदीले पानीका नदीहरूलाई प्रशस्त मात्रामा प्रदान गर्छ। पृथ्वीमा प्रशस्त अन्नबाली छ, र घोडाहरूको लागि प्रशस्त खाना छ। श्रमण, ब्राह्मण, गरिब व्यापारी र व्यापारीले सूर्यको भोजन खानुपर्छ। राजा, जो सबैभन्दा अधार्मिक छ, जो घोडा जस्तै छ र जो कठोर छ, दक्षिण तर्फ सरून्। अन्तर्गत रम्मनले दैनिक दण्ड, घटन, घराना, बन्धन, हदिनीगदोपरोधाई सहित राज्यमा शासन गर्दछ, राष्ट्र बस्छ यसले मलाई डराउँदैन। यी देवताहरूमध्ये अधर्म सबैभन्दा ठूलो हो, र समय-समयमा, पानीको धार्मिक धारा छोड्नुहोस् ति ॥ त्यसपछि महापुरुषको शरीर सन्तुष्ट भएर आफ्नो जीवनको खातिर राष्ट्र त्यागेर उत्तरतिर गयो लास्याइब राजाको देशमा गए र त्यहाँ बसोबास गरे। अर्को समयमा दक्षिणी पच्चला मृगको राजा सम्म
Who is the ship of the serpent that lives there? As time passes, the Kalanga River provides abundantly to the rivers of water. There is abundant grain on the earth, and there is abundant food for horses. The ascetic, the Brahmin, the poor merchant and the merchant should eat the food of the sun. The king, who is the most unrighteous, who is like a horse and who is harsh, should move towards the south. Under Ramman, with daily punishment, ghatan, gharana, bondage, hadinigadoparodhai, the nation lives, it does not scare me. Among these gods, the greatest is the unrighteous, and from time to time, release the righteous stream of water. Then the body of the great man, satisfied with his life, left the country and went north to the country of the king of Lasyaib and settled there. At another time, the king of the southern Pachala deer.<noinclude></noinclude>
h8hl7ygbi2aimtamve4z9rsghz9s9ft
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/121
104
452629
1341953
1341880
2026-06-09T18:50:21Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1341953
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|105}}</noinclude><poem>
'''Pachgelendam,''' ''Z.,'' to anger (''lit.,'' to go from the right road. ''A.'').
'''Pachgen,''' to turn out of the road.
'''Pachgihillan,''' to break, to break asunder; (''pachgeu,'' one who leaves the road; ''pachgihillan,'' to leave the road at one side, to run off the road. ''A.'')
'''Pachhakqueu,''' noon.
'''Pachhamawo,''' ''Z.,'' the wild red plum (''pochgama. A.'').
'''Pachhaquoakan,''' iron wedge.
'''Pachihillan,''' to split, to crack.
'''Pachkam'an,''' to beat somebody, to strike some one.
'''Pachkamen,''' to let blood.
'''Pachkenum,''' dark; (should be ''pak’enum,'' as below. ''A.'')
'''Pachkschawen,''' to cut meat.
'''Pachkschikan,''' knife.
'''Pachkunummen,''' to break off.
'''Pachpanaloje,''' broad axe.
'''Pachsachenikan,''' tinder; (punk. ''A.'')
'''Pachsa'jeek,''' ''Z.,'' a vale or valley; dim. ''pachsajetit,'' a gulley.
'''Pachschaquoacan,''' broad saw, board saw.
'''Pachsegink,''' ''H.,'' in the valley.
'''Pachsenummen,''' to halve.
'''Pachsilawe,''' half a fathom.
'''Pachsiwi,''' half.
'''Pachsukquin,''' to rise up.
'''Pachtenummen,''' to pull.
'''Pachtschukquilkees,''' grasshopper.
</poem>
{{nop}}<noinclude>:::{{x-smaller|H}}</noinclude>
r1j841dqwjgbz98hjdu9mmg25s86sa9
1341954
1341953
2026-06-09T18:50:40Z
Cwrwgl
937938
1341954
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|105}}</noinclude><poem>
'''Pachgelendam,''' ''Z.,'' to anger (''lit.,'' to go from the right road. ''A.'').
'''Pachgen,''' to turn out of the road.
'''Pachgihillan,''' to break, to break asunder; (''pachgeu,'' one who leaves the road; ''pachgihillan,'' to leave the road at one side, to run off the road. ''A.'')
'''Pachhakqueu,''' noon.
'''Pachhamawo,''' ''Z.,'' the wild red plum (''pochgama. A.'').
'''Pachhaquoakan,''' iron wedge.
'''Pachihillan,''' to split, to crack.
'''Pachkam'an,''' to beat somebody, to strike some one.
'''Pachkamen,''' to let blood.
'''Pachkenum,''' dark; (should be ''pak’enum,'' as below. ''A.'')
'''Pachkschawen,''' to cut meat.
'''Pachkschikan,''' knife.
'''Pachkunummen,''' to break off.
'''Pachpanaloje,''' broad axe.
'''Pachsachenikan,''' tinder; (punk. ''A.'')
'''Pachsa'jeek,''' ''Z.,'' a vale or valley; dim. ''pachsajetit,'' a gulley.
'''Pachschaquoacan,''' broad saw, board saw.
'''Pachsegink,''' ''H.,'' in the valley.
'''Pachsenummen,''' to halve.
'''Pachsilawe,''' half a fathom.
'''Pachsiwi,''' half.
'''Pachsukquin,''' to rise up.
'''Pachtenummen,''' to pull.
'''Pachtschukquilkees,''' grasshopper.
</poem>
{{nop}}<noinclude>::{{x-smaller|H}}</noinclude>
j7x8u7h3ldfup6m6v63vx5xkb75uzc2
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/122
104
452630
1341955
1341881
2026-06-09T19:01:53Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1341955
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|106|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Pachtschuppeu,''' soft, mild; (doubtful; at present this word means tapering, pointed. ''A.'')
'''Packcha'ck,''' ''Z.,'' a board.
'''Pagachtschateu,''' full, filled; (arch., ''A.'')
'''Pagachtschaton,''' to fill; (''pagachtschuchpeen. Z.'')
'''Pagachtschiechen,''' filled.
'''Pagachtschuppen,''' to fill (used of liquids. 4.).
'''Paiachkammen,''' to shoot, to fire off.
'''Paiachkhikan,''' gun, rifle.
'''Paihakquenaxin,''' to be glad to see somebody.
'''Pakachtechin,''' to fail to the ground; (to fall forward. ''A.'')
'''Pakachtehellan,''' to prostrate.
'''Pakallohu,''' ''Z.,'' to halloo, to shout.
'''Pakandamen,''' to beat.
'''Pakandaptonen,''' to finish a discourse.
'''Pakandhatton,''' to repair, to make whole.
'''Pakantin,''' to box with each other; (to strike with anything. ''A.'')
'''Pakantschi,''' complete, full; fully, entirely.
'''Pakantschiechen,''' accomplished.
'''Pakantschiechtasu,''' finished, completed.
'''Pakantschiechton,''' to fulfil, to complete.
'''Pakenum,''' dark.
'''Pakenummuihhilleu,''' it grows dark.
'''Pakihm,''' cranberries.
'''Pakitatamauwan,''' to forgive somebody.
'''Pakitatamawachtin,''' to forgive each other.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
l81nrq5pk3g1vbf9y2l8njlxvdyietb
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/123
104
452631
1341961
1341883
2026-06-09T20:12:06Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1341961
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />DICTIONARY.107</noinclude><poem>
'''Pakitatamawachtowagan,''' forgiveness.
'''Pakiton,''' to throw away.
'''Pakquehellan,''' to desert.
'''Palaton,''' to earn, to acquire; (arch., ''A.'')
'''Palenach,''' five.
'''Palenach tcha pachki,''' five hundred.
'''Palenachtchegit,''' fifth.
'''Palenach tche nachke,''' fifty.
'''Palippawe,''' buck.
'''Pallachpin,''' to be innocent.
'''Pallachpuwagan,''' innocence.
'''Pallalogasin,''' to sin.
'''Pallalogasowagan,''' crime, evil deed.
'''Pallatschimuin,''' to speak otherwise than the truth, to prevaricate.
'''Pallawewagan,''' transgression, guilt.
'''Pallelensin,''' to be innocent.
'''Pallenummen,''' to make wrong, to set about wrongly.
'''Pallhammen,''' to be unable to perform.
'''Pallhiken,''' to shoot amiss; (''pallakhiken. A.'')
'''Pallhittehemen,''' to strike amiss.
'''Palliaan,''' to go away.
'''Pallihillan,''' to miss the time.
'''Pallikteminak,''' unfortunate, unlucky.
'''Pallilennemen,''' to put elsewhere.
'''Pallilinaquot,''' otherwise.
'''Pallilisgawan,''' to drive somebody away.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
i2pckljy5amd33ljzrhrg0hkv3uyce7
1341962
1341961
2026-06-09T20:12:31Z
Cwrwgl
937938
1341962
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|107}}</noinclude><poem>
'''Pakitatamawachtowagan,''' forgiveness.
'''Pakiton,''' to throw away.
'''Pakquehellan,''' to desert.
'''Palaton,''' to earn, to acquire; (arch., ''A.'')
'''Palenach,''' five.
'''Palenach tcha pachki,''' five hundred.
'''Palenachtchegit,''' fifth.
'''Palenach tche nachke,''' fifty.
'''Palippawe,''' buck.
'''Pallachpin,''' to be innocent.
'''Pallachpuwagan,''' innocence.
'''Pallalogasin,''' to sin.
'''Pallalogasowagan,''' crime, evil deed.
'''Pallatschimuin,''' to speak otherwise than the truth, to prevaricate.
'''Pallawewagan,''' transgression, guilt.
'''Pallelensin,''' to be innocent.
'''Pallenummen,''' to make wrong, to set about wrongly.
'''Pallhammen,''' to be unable to perform.
'''Pallhiken,''' to shoot amiss; (''pallakhiken. A.'')
'''Pallhittehemen,''' to strike amiss.
'''Palliaan,''' to go away.
'''Pallihillan,''' to miss the time.
'''Pallikteminak,''' unfortunate, unlucky.
'''Pallilennemen,''' to put elsewhere.
'''Pallilinaquot,''' otherwise.
'''Pallilisgawan,''' to drive somebody away.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
5hd4rbwffpm9gq6l7k3njsmpxr18kvz
Page:KA KITAB BA BATAI PYNSHYNNA SHAPHANG UWEI U BLEI.pdf/1
104
452666
1342037
1341926
2026-06-10T11:11:00Z
Ribakmen
971884
/* Proofread */
1342037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" /></noinclude>{| style="text-align: center; margin: auto; border: 1px solid black; padding: 20px; width: 300px;"
|-
|
KA KITAB<br>
BA BATAI PYNSHYNNA<br>
SHAPHANG<br>
'''U WEI U BLEI'''
|-
|
'''JEEBON ROY.'''<br>
NA KA BYNTA KI LOK PARA RI LUM,<br>
BAD<br>
KA SENG KHASI.
|-
| style="font-style: italic;" |
''Iai minot,''
|-
|
''Shillong.''<br>
PRINTED AT THE RI KHASI PRESS.<br>
'''1900.'''
|-
| style="font-style: italic;" |
''Ka dor 4 anna''
|}<noinclude></noinclude>
pflzhot3ctwp9r9m5rxrikqnntgnnko
1342043
1342037
2026-06-10T11:36:20Z
Ribakmen
971884
/* Not proofread */
1342043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ribakmen" /></noinclude><div style="text-align:center; border:2px solid black; padding:20px;">
KA KITAB<br>
BA BATAI PYNSHYNNA<br>
SHAPHANG<br>
<big><big>'''U wei U Blei'''</big></big><br>
<br>
'''JEEBON ROY.'''<br>
NA KA BYNTA KI LOK PARA RI LUM,<br>
BAD<br>
KA SENG KHASI.<br>
<br>
<div style="display:inline-block; position:relative; margin:10px auto;">
<div style="border:2px solid #888; background:#f5f0e8; padding:5px 30px; font-style:italic; font-size:110%;
clip-path:polygon(5% 0%, 95% 0%, 100% 50%, 95% 100%, 5% 100%, 0% 50%);
-webkit-clip-path:polygon(5% 0%, 95% 0%, 100% 50%, 95% 100%, 5% 100%, 0% 50%);">
Iai minot.
</div>
</div>
<br>
<br>
''Shillong.''<br>
<small>Printed at the Ri Khási Press.</small><br>
'''1900.'''
</div>
<div style="text-align:left;">
Ka dor 4 anna
</div><noinclude></noinclude>
h74s2dwvpzp2we2dx1svs7zgt5zyw4b
1342044
1342043
2026-06-10T11:45:13Z
Ribakmen
971884
/* Proofread */
1342044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ribakmen" /></noinclude><div style="text-align:center; border:2px solid black; padding:20px;">KA KITAB<br>
BA BATAI PYNSHYNNA<br>SHAPHANG<br>
<big><big>'''U wei U Blei'''</big></big><br>
<br>
'''JEEBON ROY.'''<br>
NA KA BYNTA KI LOK PARA RI LUM,<br>
BAD<br>
KA SENG KHASI.<br>
<br>
<div style="display:inline-block; position:relative; margin:10px auto;">
<div style="border:2px solid #888; background:#f5f0e8; padding:5px 30px; font-style:italic; font-size:110%;
clip-path:polygon(5% 0%, 95% 0%, 100% 50%, 95% 100%, 5% 100%, 0% 50%);
-webkit-clip-path:polygon(5% 0%, 95% 0%, 100% 50%, 95% 100%, 5% 100%, 0% 50%);">
Iai minot.
</div>
</div>
<br>
<br>
''Shillong.''<br>
<small>Printed at the Ri Khási Press.</small><br>
'''1900.'''<br>
<br>
Ka dor 4 anna
</div><noinclude></noinclude>
7j1ys1c6b48zh5eneedv16qx8ocixdh
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/61
104
452681
1341945
2026-06-09T14:40:56Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341945
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>लससंमतं मतेव थ्वते भगवानया वचन ङेनाव पुनर्वार वाशिषृन इनालपा ॥ भोगौतम भगवान आम खगथ्ष २ जुस ग्ववेल सहिंसास संमत जुल थ्व राजायारा द्य सधर्म सचोङाव जुक्ति अजुक्ति विचार मयासे अजोग्ष कर्म छयात॥ श्री भगवानन आज्ञा दयका॥ ङे नोहे वाशिषृ व्रतया समय सदानया यसतुण दोष विचारयाय मुमाल दोषी निदौषी विचारयायं मुमाल मित्र अमित्रं विचार मते लेकेव लक्षमा मात्रतय व्रतभुष्ठपाय निमित्त सशत्रु पनिसेन छलययात वल सांसहयाय॥ पुरा पुर्व काल सश्रीक्र छंद धाया तथागत जुया थ्व वेलसवै शाली धायान गरी सधर्म पालनामा राजा दव गथिंग्वराजा धा<noinclude></noinclude>
ol4ziznqsg4atc2rgp6wpg073hl6i9e
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/62
104
452682
1341946
2026-06-09T15:06:06Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341946
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>लसा महावल महा मत्रना सव महादाता श्रट्षावंत सकल प्रजा प्रतिपालया कनीति वंत सभ्सवंतधैयवंत थ्वराजा सेन श्री क्रकु छंद भगवानया महाभक्त श्री क्रकु छंदया आज्ञाथ्ष तिरि सहितन अष्टमी व्रतया ङचोङा थ्व व्रतया प्रतया प्रभावन त्रैलोक मोहन नामामणिला ङावथ्व मणिया तेजन वैशालीन गरीस सकले सुवर्ण्ण मय जुया महामं ग्रल जुया सुभिक्ष उपद्र वनाश जुया थ्व मणिया प्रभावन सकल प्रजा लोकया सकल सपत्तिव धय जुया महासुखनचोङा। थथिंग्व अव सर सछह्नुया दिनस स्वर्गया मेनका धाया अपसरा आदिपं अप सरापनि मन उदास जुया ववैशालीन गरीया समीप सतीर्थ स<noinclude></noinclude>
amq0dfdmtcp4w8xf7dwp1p3wm1rabyf
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/158
104
452683
1341947
2026-06-09T15:08:48Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>कास मुपैति सम्यक॥ ॥ ग्वम्ह वम्हा पुरुषनं तथागत भिक्षु पनिस्तं थओ छेस दयाओ चोनगू पृथिवीनं जा यलपूगु शाछोमास। म्वात कयगू। कोल मुत आदि सुयखुता बृहि दोहलपाओं दोहलपाओ दान यायिओ थ्व पुरुषया लिथु जन्मस न्हीथं न्हीथं धया धयागू फल लानाओ धर्म अर्थ काम मोक्ष भिनकं लानाओ चोनं॥ बिबह दान यानाया पुंन्य॥१३॥ अश्वतमया मार्ग काष्टै बोसौ ददाति सुगते सहि दत्तकाष्टं॥ हिमस्य वन्ता बित शुत्र मुर्त्ति दत्तो शुचौ बिशुद्ध बिमल पुरुंच कस्मै॥ ॥ ग्वम्ह मनुष्यनं श्री दीपंकरादि भिक्षुक पनिस्तं अश्वगंध सियादं अपामार्ग सिया दतिओन दान वियुओ थ्वम्ह पुरुषया लिथु जन्मस च्वापु थिंगु तुयुवर्ण्ह जुयाओ अति बा<noinclude></noinclude>
cfsawk3xh3hbkck0art1pr6n9zwii6h
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/159
104
452684
1341948
2026-06-09T15:27:52Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341948
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>नलाकगु ३२ दत्तुनं पुर्ण्ह जुयाओ निर्मलगू तेज जुयाओ महा जाजोल्यमाननं तेज प्रकास जुयाओ चोनं॥ दतिओन दानयानागु फल॥२४॥ कर्पूर तोदा भिक्षु शुगंधी तोयन प्रकार नाय सुखपात विशुतबि॥ ताया ददंन्ति यासौ सुगतस्य श्रद्धया शुद्ध विपुलं चौ महा निधान॥ ॥ ग्वम्ह मनुष्यनं तथागत भिक्षुकया चरण कमलसं कर्पूर आदि नस्वाकगू लंखनं तुति चायकीओ हनं तओधनगु रत्न शुवर्ण्हया कोपति वस्त्र लासा तयाओ बिज्यातकाओ थ्वम्ह पुरुषया सदासर्वकालं अति शुद्ध जुयाओ चोनगु नाना बिपुल धन सुवर्ण्ह रत्नया खानि लानाओ चोन्य दयीओ॥ आमचने कोपति बियाया फल ॥२५॥<noinclude></noinclude>
78clc24awwykaccv73oxo7ownrdgbqg
Page:AN 98 Kapisa Awadan.pdf/161
104
452685
1341949
2026-06-09T16:02:09Z
SabdaStha
964131
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341949
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="SabdaStha" /></noinclude>दानं संघ संसार प्रवच सुचनतं याति बुद्धत्व मेष॥ ग्वम्ह पुरुषन तओधन पुरुष श्री भगवानयात कंसया सिजया लीलया धातु बस्तुक दयकाओ तया झात्रि ताहाफ देमा ख्वाला तसला फोसि खासि थ्वते आदि दान वियुओ थ्वम्ह मनुष्यया परत्रस चक्रवर्ति राजा जुयाओ धनुष बलाखक्ष भिदिपाल अंकुश अग्नि आदिं थथिगू संग्रामसं वर्षाकाल समयसं शागाकिगू थास लातसां थ्वम्ह पुरूषया सरिरस छंछु मजुयकं सत्रु गण पनिस्तं जितय यानाओ थुगु जन्म सुखनं चोनजुल॥भाडा वर्तन दान यानाया फल ॥२७॥ गंधबीसर किन्नर सहे बरोदे दीप्यमान ना ना विदयु कालसर छशाक दुसा दुसाकांन्ता भिना लिंगि<noinclude></noinclude>
dylnzhg6gycjymaikjgdj1suhsia7e3
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/158
104
452686
1341950
2026-06-09T17:11:36Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1341950
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|LA PERQUISIZION}}}}
{{Ppoem|
Am cardeva ch’ e’ foss la Pulugnaza
Che la sera in t’ al dis l’ an manca mai,
A vegh arví la porta e am trov in faza....
Ch’ l’ indvena, sgnora Checca? I pulizai!
Im mostra una scritura in cherta straza,
Im dis: «fate silenzio, si nò, guai!»
E indiffarent, l’ istess ch’ i foss in piaza,
Im botta pr’ eria tott al mi bagai.
I guardè tra la legna, sotta e’ lett,
I arvarsé la terraglia, e’ bucalen,<ref>''bucalen'': orinale</ref>
I armisculé la roba in t’ i casset,
I zarché quant i vus, in dimpartott,
E dop ch’ im avè dbu tri litar d’ ven
Is aviè sccifulend<ref>''sccifulend'': fischiando</ref> e bona nott.
}}
<noinclude>{{Center|— 124 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
sooh19034ykkniwifjnwrxvuzfjv99s
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/159
104
452687
1341951
2026-06-09T17:53:20Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341951
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|BUON CUORE}}}}
{{Ppoem|
Bravo! E fo par la rata d’ Porta Sré
Ch’ um andeva davanti un ragazzol »
Ch’ e' sudeva calchend in t' un cariol
Cui era so un bavol<ref>''bavol'': baule</ref> sprupusité.
Mè ch'a sé-pen d’bon cor e d’ caritè
Avè sobit pieté d’ ch’ e’ povar fiol;
Am cavé la gabana e e’ camisol
E via d’ burida<ref>''d’ burida'': a volo</ref> ch’ am mité a calché.
E adseva: «T'è un patron ch’l’è un bel ebrè,
Com’ as fal a mandet insena iquà
Cun un bavol icsé sprupusité?»
«E’ patron um ha dett: valà, valà,
Che us pò scumettar ch’ at incuntraré
Un quelch pataca<ref>''pataca'': minchione</ref> ch’ ut aiutarà».
}}
<noinclude>{{Center|— 125 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
1sg4wm7e0p331kz041iri25xv3qr2p0
1341952
1341951
2026-06-09T18:10:24Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1341952
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|BUON CUORE}}}}
{{Ppoem|
Bravo! E fo par la rata d’ Porta Sré
Ch’ um andeva davanti un ragazzol
Ch’ e‘ sudeva calchend in t’ un cariol
Cui era so un bavol<ref>''bavol'': baule</ref> sprupusité.
Mè ch’ a só pen d’ bon cor e d’ caritè
Avè sobit pieté d’ ch’ e’ povar fiol,
Am cavé la gabana e e’ camisol
E via d’ burida<ref>''d’ burida'': a volo</ref> ch’ am mité a calché.
E a dseva: «T’ è un patron ch’ l’ è un bel ebrè,
Com’ as fal a mandet insena iquà
Cun un bavol icsé sprupusité?»
«E’ patron um ha dett: valà, valà,
Che us pò scumettar ch’ at incuntraré
Un quelch pataca<ref>''pataca'': minchione</ref> ch’ ut aiutarà».
}}
<noinclude>{{Center|— 125 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
9ozcxi2p2b6fe6uy6u4bdsgs17yt9rn
User talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ/Archive/2026
3
452688
1341957
2026-06-09T19:54:20Z
ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
676877
Archived
1341957
wikitext
text/x-wiki
{{Achieve}}
== Wrong deletion of a category ==
Hello!
<code>00:01, 8 May 2026 ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ talk contribs deleted page Category:Якстере теште (Empty category)</code>
Why you deleted '''Category:Якстере теште''' as empty? It is not empty, it has categories and items inside it!!!
--[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 10:11, 8 May 2026 (UTC)
Since you are an admin, please restore this categoiry by undeletion (not by recreation), in order for its creation/editing history to be kept and not to be lost. --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]])
: Hi, thank you for reporting the issue. During the comma-separated group deletion process, some empty year subcategories such as [[:Category:Якстере теште, 1925]], [[:Category:Якстере теште, 1926]], and [[:Category:Якстере теште, 1928]] were included, which unintentionally also caused '''Category:Якстере теште''' to be deleted. I have now undeleted the category so that its full edit and creation history is preserved. –[[File:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ.png|75px|link=User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|]]([[User_talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|talk]]) 11:27, 8 May 2026 (UTC)
== [[:Category:NowCommons]] ==
It’s populated by {{tl|NowCommons}}, please undelete it (and make sure template-populated maintenance categories don’t end up in future cleanups). Thanks in advance! —[[User:Tacsipacsi|Tacsipacsi]] ([[User talk:Tacsipacsi|talk]]) 21:54, 9 May 2026 (UTC)
:{{Done}}-- [[File:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ.png|75px|link=User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|]]([[User_talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|talk]]) 22:26, 9 May 2026 (UTC)
8e1bs7cqmq5qut7det08pl4kcfm6fgx
1341958
1341957
2026-06-09T19:55:00Z
ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
676877
1341958
wikitext
text/x-wiki
{{Archive}}
== Wrong deletion of a category ==
Hello!
<code>00:01, 8 May 2026 ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ talk contribs deleted page Category:Якстере теште (Empty category)</code>
Why you deleted '''Category:Якстере теште''' as empty? It is not empty, it has categories and items inside it!!!
--[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]]) 10:11, 8 May 2026 (UTC)
Since you are an admin, please restore this categoiry by undeletion (not by recreation), in order for its creation/editing history to be kept and not to be lost. --[[User:Nigmont|Nigmont]] ([[User talk:Nigmont|talk]])
: Hi, thank you for reporting the issue. During the comma-separated group deletion process, some empty year subcategories such as [[:Category:Якстере теште, 1925]], [[:Category:Якстере теште, 1926]], and [[:Category:Якстере теште, 1928]] were included, which unintentionally also caused '''Category:Якстере теште''' to be deleted. I have now undeleted the category so that its full edit and creation history is preserved. –[[File:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ.png|75px|link=User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|]]([[User_talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|talk]]) 11:27, 8 May 2026 (UTC)
== [[:Category:NowCommons]] ==
It’s populated by {{tl|NowCommons}}, please undelete it (and make sure template-populated maintenance categories don’t end up in future cleanups). Thanks in advance! —[[User:Tacsipacsi|Tacsipacsi]] ([[User talk:Tacsipacsi|talk]]) 21:54, 9 May 2026 (UTC)
:{{Done}}-- [[File:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ.png|75px|link=User:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|]]([[User_talk:ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ|talk]]) 22:26, 9 May 2026 (UTC)
hkjy6olwgh846snxwcdcf7dif8yt230
Ws/syl/ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ
0
452689
1341963
2026-06-09T21:13:01Z
ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
676877
Redirected page to [[Author:ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ]]
1341963
wikitext
text/x-wiki
#Redirect [[Author:ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ]]
sgunh3n2if02ym3z9derjcw6t7g6uvz
Author:ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ
108
452690
1341964
2026-06-09T21:15:36Z
ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
676877
auto summary: New page created (no summary given)
1341964
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ
| lastname = ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ
| last_initial =
| dates = 1867 - 1950
| birthyear = 1867
| deathyear = 1950
| description = ꠀꠋꠞꠦꠎ ꠟꠦꠈ꠆ꠞꠣ
| image = Piramerd_1867%E2%80%931950.jpg
| wikipedia = syl:ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ
| commonscat =
| wikidata = Q692
}}
[[Category:ꠍꠤꠟꠐꠤ]]
ou45r2bxgzs12daseg3iyi3bla4ooku
1341965
1341964
2026-06-09T21:21:02Z
ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
676877
1341965
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ
| lastname = ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ
| last_initial =
| dates = 1867 - 1950
| birthyear = 1867
| deathyear = 1950
| description = ꠀꠋꠞꠦꠎ ꠟꠦꠈ꠆ꠞꠣ
| image = Shakespeare.jpg
| wikipedia = syl:ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ
| commonscat =
| wikidata = Q692
}}
[[Category:ꠍꠤꠟꠐꠤ]]
3z39hbmh6lj8orfqk8k6txl4rst7mhl
1341966
1341965
2026-06-09T21:23:17Z
ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
676877
1341966
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ
| lastname = ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ
| last_initial =
| dates = 1867 - 1950
| birthyear = 1867
| deathyear = 1950
| description = ꠀꠋꠞꠦꠎ ꠟꠦꠈ꠆ꠞꠣ
| image = Shakespeare.jpg
| wikipedia = syl:ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ
| commonscat =
| wikidata = Q692
}}
{{PD-old}}
[[Category:ꠍꠤꠟꠐꠤ]]
[[en:Author:William Shakespeare]]
5is7gs3kiddfhns4rodyqc9ol74ifp4
1341967
1341966
2026-06-09T21:28:11Z
ꠢꠣꠍꠘ ꠞꠣꠎꠣ
676877
1341967
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ
| lastname = ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ
| last_initial =
| dates = 1867 - 1950
| birthyear = 1867
| deathyear = 1950
| description = ꠀꠋꠞꠦꠎ ꠟꠦꠈ꠆ꠞꠣ
| image = Shakespeare.jpg
| wikipedia = syl:ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ
| commonscat =
| wikidata = Q692
}}
'''ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ''' ꠄꠇꠎꠘ ꠀꠋꠞꠦꠎ ꠟꠦꠈ꠆ꠞꠣ ⁕
==ꠅꠤꠟꠤꠀꠝ ꠡꠦꠁꠇ꠆ꠍꠙꠤꠀꠞ ꠟꠦꠈꠣꠞ ꠍꠤꠟꠐꠤ ꠅꠘꠥꠛꠣꠖ==
{{PD-old}}
[[Category:ꠍꠤꠟꠐꠤ]]
[[en:Author:William Shakespeare]]
a9v11n1vfnoqu5taggk75wg6bsb6x8q
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/56
104
452691
1341968
2026-06-09T23:28:51Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1341968
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{c|42}}</noinclude>woak Gochuwa Awossagamewi wulatschawak quajaqui.
Matta ksi kiluwa allowiwi ktelgixiwek nik elgixichtit?
Auwen a kiluwa kaski anschiton hokeyall ngutti feet
wentschi gunaxit, quonna litehate? Woak quatsch
lachauwelendamek Equijek? pennamok Woatawessall
Hagihacanink elgiqui wuliken. Atta mikemossowiwak,
woak atta pimenatanohewiwak. Ktellenewo; Salomo
wemi Wdallewilissowoaganink matta wtelgiqui achgunnawip, elgiqui jun ngutti. Newentschi Patamawos wtelgiqui egunnahalat. Asgiquall juke gischquik wulikink,
woak alappa lusasike: Matta ksi kiluwa allowiwitsch
kteliechguwa? Wo tatchitto Golsittamoewoaganewa!
Newentschi katschi lachauwelendamowek, lueque: koecuhatsch gemigineen? koecutsch gemenneen? koecutsch
ndacquineen? Wemi jul Nelowauchsitschik schuk lachauwelendamoak: Nitechquo Gochuwa Awossagamewi
owoaton wemi jul eli nundehellajek. Nhittami ndonamook Patamawos Sakimawoagan, woak Schachachgauchsowoagan; happa wemi jul gemilgussihhimotsch. Newentschi katschi lachauwelendamowek tatsch elek allappa;
Alappa Gischgu nihillatschitsch woaton elektsch. Tepihille endchi Gischquik hatteu sacquelendanke.
Katschi achgenimowek; woak mattatsch achgenimgewiwak. Katschi gendelemowek; kepewotsch matta gendelemukgewek. Pakitatamo; nantsch kpakitatamaguwa.
Milek, woaktsch gemilgussihhimo. Ntitechquo elachgenimek, woak ktakenimgehhimotsch, woak ta elinaquo
ewegek kikhammeque; kepewotsch kikhamagenewo
lappi: Kikhican pagachtschateu, hilli kenasu, ktschucquihillachtongup, woak pallischpehhelleu Kikhican
kteliechtagehhimotsch Kdulhewink. Woak Enendhakewoagan wundamapanil: Gegepinquot kaski eet lohumauwan Achgepinquotschil Ktemacan eliechink? Matta eet
eliwi Woalink pennihhillewiwak? Gegegimgussit matta
wdallowilissiwunall Achgegingetschil. Gegegimgussit
lissite Achgeginget elsit, nanne pakantschi wtellsin. Schuk<noinclude></noinclude>
13qf8j90twogn6t8sou3zmn22kji0ou
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/57
104
452692
1341969
2026-06-10T03:07:00Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1341969
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{c|43}}</noinclude>quatsch penammen pallaligachtit Kimat Wuschgingunk,
woak matta ktamandamowi mechinqui Tachan nihillatschi
Geschgingunk etek. Schitta, ta hatsch knita laan Kimachtall: Lelemil Nimat, pallaligachtit nguttenummolon
Geschgingunk? woak penna, chinqui Tachan etek Geschginkunk. Ki Metewoatam, nhittami ktenni chinqui Tachan Geschgingunk untschi! nawena penauwelendo, wentschi guttenummane pallaligachtit untschi Kimat Wuschgingunk.
Katschi Moecanewak lanehhemawawek Eluwiwulikil,
woak Mechawachtikit; katschi Goschgoschall lanehhemawawek; wentschitsch matta wdamachgigamenewo
Wsitawawunk, woak atta gluppichtik wentschi tattoochgenukquek. Winuwek, nan gemilgehhimotsch. Ndonamook; nan kemochgamenewotsch; papohhammook;
nan ktonkschenemagehhimotsch. Ntite auwen winuet,
wundenummen; woak auwen ndonanke, mochgamen,
woak auwen popohhanke, tonkschenemawauchtsch. Schita kiluwa auwen ta epit, Quisall Achpoan winuete, na
milat Achsin? Schita winuwamate Namœs, petenummawate Achgook? Newentschi kiluwa neli matschitehhimo, quajaqui Genitschanowawall knita milawall wulikil
Miltowoaganall; ta elgiqui Gochuwa Awossagame allowiwitsch milawall Welhik, nikik Winuwamatschik? Newentschi wemi endchi gattatamek liechqueque ju enda
lauchsit, woak tpisqui liho. Nanne Wtappandewoagan,
woak Pichpemetonhetpannik eluweehtit.
Mattemigek tangettik Esquandewink, Ntite mechinquinaquot Esquande woak tauwalachgat Ktemacan Mamukowoaganink eliechink; woak machelook ika metimmenewo, woak tangetto Esquande, woak tangameu Ktemacan, elichink Pommauchsowoaganink, woak tatchittowak mochgamenewo.
Genachgissik untschi achgiwalluwetschik Pichpemetonhetschik, nik mekisiwi Equink gotchukunewo; schuk
allamunque linaxowak Metimmewak sihhsisenowentschik.<noinclude></noinclude>
n8infoyhaztojuim4v9n88j79aotwu9
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/58
104
452693
1341970
2026-06-10T03:35:18Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1341970
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{c|44}}</noinclude>Gowoahawawaktsch untschi wentschikingil. Kaski eet
Gawunschak Welhik wunden, schita wingank mihhmizink? Ne wentschi endchit welsit Hitgunk welhik untschikin, schuk mezisit hitgunk mezinsigil untschikin. Welsit
Hitgunk atta a kaski Machtit untschikiwi, woak machtitsu Hitgunk atta a kaski welhik untschikiwi. Endchit
Hittuk woachgussu untschi Wentschikingil. Enchi Hituk atta welikil gischikenammique, giskhoantsch, woak
Tindewunk lanehhintsch. Newentschi gowoahanewaktsch
untschi wentschikingil. Welilissit Lenno welhik penundhikeu elatschessowet Wdehenk, woak metschilissit Lenno
medhik penundhikeu, eli medhik latsessowet Wdehenk.
Nitechquo ta koecu pagachtschateu Wdehin, untschi pallischpehelleu Wdon.
Schuk quatsch eet wihhillihimo Nihillalan, Nihillalan,
woak matta ktellsiwunewo ellek? Atta wemi ellitschik
Nihillalan, Nihillalan pewiwaktsch Awossagame Sakimawoaganink; Schuk nik nosogamichtit Nooch Wtitehewoaganink epit Awossagame. Mekeniechink Gischquike
machelook lukunewotsch: Nihillalan, Nihillalan, matta
ksi npemetonhenenap Ktellewunsowoaganink? matta ksi
Ktellewunsowoaganink guttisgawawapanil Machtandowall? Matta ksi Ktellewunsowoagan untschi macheli
nganschilallogehena? Nan wtenda nowoadhikawawatsch:
Nelema haschi gowoahellowunewo; wemi palli aak Mattalogasijek. Newentschi auwen pendanke jul Ndaptonagonall, woak na lissite, kpenundelennewo elinaxit; Lepoat Lennunk wdelinaxu, na wikhete gunalhep woak
tschitanigachton Schingachteapuchkink; nanne kschilanke, woak mechaquiechinge, nanne kschippehellep Wiquahemink machtechenop, ijabtschi matta ktschucquiwi,
woak ganschi kschachinke li Wiquahemunk, matta a
logihillewi, ntite Schingachteapuchkink tschitanigachingup. Woak auwen pendanke Ndaptonaganall, schuck
atta wtellsiwi: won gebtschat Lenno wdelinaxu, wikhete Lekawink matta tschitanigachiwi. Nanne kschi-<noinclude></noinclude>
4ompb67i5o0mfwqpjrrveec08adtkaw
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/59
104
452694
1341971
2026-06-10T03:36:24Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341971
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />45</noinclude>lanop, woak petaquiechenop, woak kschachenop, wemi
Wiquahemunk machtechenop: naune logihillep ganchi-
naquochtop.
Woak na leep, Jesus wemi pakandaptonete, husca gan-
schelendamopanik weini epitpannik untschi elachgeginge-
Ntite penctonhep naclipi Wdallewussowoagan,
woak atta linaquachtowi Weuchsitschik Elekhasigil.
SECTION 26.
Nanne Wachtschunk untschi penassite, mechelgik wte-
gauwoapanik. Woak Lenuo wtachapanil elangellukup,
newotte Jesusall, nischitquitawap, petschi Wuschgingunk
pakachtehhellep, mehemendowammapanil luep: Nihilla-
lian, ki a knita kschiechkin litchejane. Woak Jesus get-
temagelemap, schipinachgep, mischenihap woak luep:
Naune ktellitellen, kschiechitamossil. Laptonete, schawi
kokenk untschilillep, Linewoagan woak pilsop. Woak
Jesus quittelapanil wtellawall: Allumskal, woak katschi
auween ktellawi; Schak na aal penundella kakey Pich-
pemetonhetschil, woak wihungel Miltowoagan untschi
Geschiechichtowoagan Moses elowetup Wappandewoa-
ganiok, Penendikewoaganink li. Schuk elemussite
wemi talli laschimop, woak elemamek haki owoatelap
elekup, wentschi inatta hittawi nallauwihoochwowi Ute-
nink. Ntite mechgelik pepanik gatta pendamap woak
gatta kiken untschi Palsachtowoaganowawunk. Scliuk
palli cep Bischuwewunk woak patamap, enda wemi cle- .
mamek haki untschi wtaclapanil Quajaqui.
SECTION 27.
Wtenk untschi Jesus cep Capernaumink Ne talli Ge-
geyjumhetschil Wdallogagan ahowalatschil achwipal-
sop, tschipisop gatti angel, husca awendamop. Nanne
Gegeyjumbet pendanke. Jesus eli pat, allogalapanil
Tschuak Gegeyjumhetschik Jesusink, mehemendowamap<noinclude></noinclude>
jzdul5clsghz9jf016z4ik06eytywe6
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/60
104
452695
1341972
2026-06-10T03:37:03Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" /></noinclude>46
wentschi pat mauwi kikehan Wdallogagan. Nanne Je-
susink pachtite, mehemendowamapauil, luepannik: Nen
wtelgixin wentschi ktelihan. Eli wdahowalguna Elhake-
wijenk, woak enda Mawewink wiklaquenhup. Jesus
luep: Ikatsch npa, mauwi kikehan woak witschewoapanil.
Schuk metschi pechotschi Wikit pejachtite, Gegeyjumbet
allogalapanil Elangomatschil wentschi laachtit; Nihilla-
lan, katschi schachwelemawi kakey; matta ndelgixiwi
ktelli Wikia paan: ne untschi matta ndelgiquelemawi
nakey ntelli nihillatschi wtachellane; schuk Nguuapto-
nagan luel, nantsch kikeu Ndallogagan. Ntite nepe
nhakey, uanachgistawat Sakimawall, woak Machtagewi-
nowak natschiha. Woak mauchsilowall lake, ika all,
namme eu: woak takan: undachaal, na pen; woak Ndal-
logagan: jun mikinda, man wdellsin. Schuk Jesus pen-
danke, wulclemelandamapanil, woak gluppoquep, wtella-
panil mechielgil Wtegauwatschil; Walamoewoagan kiel-
lohhumo, elinakhoke Wulistamoewoagan atta nemochga-
mowi talli Israelink. Woak ktellohumo, machelookscha
pewak untschi Woapanewunk, woak Sigatik, woak
Abraham, Isaac woak Jacoball, witschitsch lemachdap-
pinewo Awossagame Sakimawoaganink. Schuk Ame-
mensak Sakimawoaganink untschi kotschemunk laneh-
hinktsch enda achwipisgen woak endatsch salamuin.
Woak na Gegeyjumhet Jesusink peep, woak Jesus
wtellapanil: Na aal, leketsch talli kakenk eli wulistama-
nup. Woak Wdallogagan schawi likliicqui kikep. Woak
Elolalintschik apatschiechtite, mochgawapanil Allogagan
palsilitschil metschi wulamallessop.
SECTION 28.
Woak talli Capernaum enchen Sabbathdeke eep enda
Mawewink woak achgegimapanil, woak ganschelendamo-
panik, elachgegingetup. Ntite kschilihillep Wtaptonagan,
woak achgegingenep elgiqui auwen wtelgixit, schuk matta<noinclude></noinclude>
a6n4er0owzx6agaevyz6ren134hhnof
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/61
104
452696
1341973
2026-06-10T03:37:49Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341973
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />47</noinclude>linaquachtowi Elekhasikil weuchsitschik. Ne talli enda
Mawewink achpop Lenno mezit Manitto wtappitagop, na
ganschalamop luep: Linauwincen, koecu eet wentschi
klachauwelemellenk ki Jesus Nazareth guntschijey? gun-
tschi eet paan mauwi metchihan kakeyina? gowoahellen
Ewenikian, Eluwikschicchsian Kitauittowian. Schuk Je-
sus kschaptonatop, lucp: ktschitgussil woak hokenk
untschi ktschil. Woak mezit Manitto mamucquibbillala-
wall woak gendanechinall lelawi epichtit, ganschalamop
woak untschi ktschip, schuk matta pallihawip. Woak
Wischassowoagan otchukuwoapanil, woak littopanik: ta
la leu? ta unischijey jun weskink Aclegegindewoagan?
Allouchsowoaganink woak Wdallewussowoagamink nn-
tschi kschaptonalawall mezit Mantowitschil, woak olsit-
tawawall woak ktschiwak. Woak wemi elek schawi pen-
aquachtop elemamek haki Gallileink talli..
SECTION 29.
Woak metschimi untschi ktschip enda Mawewink,
woak Simon Peter, woak Andreas Wikowak peep, wite-
wak Jacobus, woak Johannes. Woak Simon Sucquisall
schengiechinep husca nopenep; woak schawi aptonala-
panil, woak winuwamapanil necama uutschi. Nanne ni-
pawitawap, Wunachgink wdanap, amuigenap woak No-
penewoagan quittelap; schawi ala nopenep, nanne amuip,
woak allogetawoapanil.
Schuk wulaquike, metschi sigate peschuwapanil me-
cheleneyachki Palsitschik, woak mezit Mantowitschik.
Woak wemi Utenink epitschik mawehhetlepanik kotsche-
munk Esquandewink. Woak machelook guttisgawoa-
panil Machtandowall, schuk ngutti aptonete, nik gan-
schalamopanik luepanik: Ki Christ kakey, Getanittowit
Oquisemukgum, woak kschaptonalapanik, matta wdelete-
mawip aptonechtite: ntite owoahawawall necama wtelli
Christin. Woak machelook Palsitschik witahemapanik,<noinclude></noinclude>
r86muydlto4qav86jfyf10odyrlhxwl
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/62
104
452697
1341974
2026-06-10T03:38:46Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341974
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />48</noinclude>cheleleney winamallsachtopanik; woak memajauchsitschil
Wunachgall ika alennan, woak kikehapanok. Newen-
tschi pakantschi lucp, Jesaias Pipeetouhet claptonetup':
Hokenk wunattenumunenep Kschauchsowoaganena, woak
najundamenep Palsachtowoaganena.
SECTION 30.
Nanne allappaje nelema gieschapanowi, amuip, woak
enda nechoha achpit eep, woak patamap. Schuk Peter
woak takanik Witawematschik wtegauwoapanil. Woak
mochgawachtite wtellapanil: wemi anwen knattomgun.
Woak ik nechelgik Wunattonawatschik wtachapanil,
woak gullemawoapanik mattaisch wiwunukalachtik.
Schuk wtellapanil: Atam pechotschi etek Uteneyall,
wentschitsch npemetonhalawak Pemauchsowaptonamik
unischi Patamawos Sakimawoaganink, ntite nantschi
paan. Woak pemetonhenep enda Mawewingik eleniamek
Galilea, woak ktigamasop Machtaudowall.
Woak nanne Gischquik wulaquike, Jesus newotte me-
chelgik epitschik, wtellapanil Gegimatschil: Awossenup-
peque lachemotam. Woak otchukol Elekhasigil wench-
sit, won wtellapanil: Nihillalan, tegolen ta ejajan. Jesus
wtellawall: Woaksak Walowak, woak Tscholensak Pe-
mapanik Wachschiccheyjawak, schuk Wequisemukuk
Lenuowall atta hattewi Wilall Mechmaligank.
Woak tacquoak Gegegimatschil wtellapanil: Nihilla-
lian, lelemil ntellitsch ajane woak Nooch hittanitsch
allamhakink hallane. Schuk Jesus wtellawall: Tegau-
wil, woak linan Engellikik walhalachtit Ehangellikil :
Schuk ki na aal, pemetonhel Patamawos Sakimawoagan.
Woak wuuukalapanik wei epitschik wentschi allums-
gachtit woak pusolalapanik Amocholiuk, woak takanik
Amocholall taugettowall witawemapauik, woak wdelil-
lachtanewoap. Woak peuna, petchinkup woak ganschi
kschachanop Menuppekunk, wentschi Tguwall husea<noinclude></noinclude>
stcira5no1rguj2e2hzqrgnm9t3gu0x
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/63
104
452698
1341975
2026-06-10T03:39:33Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341975
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />49</noinclude>poposogok Amocholunk, woak kitschiwi wtitopanik.
Schuk necama tschitschink achpop, gauwip Mechmeli-
gawanink. Woak Gegegimatschil otchawoapanil, toge
napauil, Inepanik: Nihillalan, witahemineen! Atta eet
koecu ktiteha angellanque? Nan wtellapanii: Wo tan-
gitti Welsittamek, quatsch wischasihek? Woak amuip,
quittellap Geschchink, woak Menuppekink lap: Tschit-
quil, katschi pendaquachtowi. Woak ala kschachanop,
woak Menuppek klamihhillep. Schuk wemi epitpannik
wischassopanik woak ganschelendamopanik, luepanik :
Auwen ect wo Lenno? ntite wdaptonalau schuk Geschi
chink, woak Menuppekunk, woak schawi olsittawawall.
SECTION 31.
Woak wdallemillachtowak petschillachtawak gamunk
Menuppekunk haki Gergesenes woak Gadarenes Wtute-
neyjuwawink, Gallilea tpisqui gamunk etek. Woak un-
tschi Amocholink gappate japewi, nakiskawawall nischo-
wall Lennowall Machtandowall wdappitaguwoapanil
Machtschicamiquik wengik, husca manunxopanik, wentschii
matta auwen talli elemiechen kaski pommissiwi. Mauchsu
loamoe nutschi Machtandowall wdappitagawoapanil.
Woak matta a kaski gachpilawi, ili sogahellasall auwe-
kenke. Ntite mchelen gachpisop Amanall woak Soga-
bellasall untschi, schuk lachenummenep Sogahellasall
woak pikiechtonep Amanall, woak atta auwen kąski wdal-
lewussiwuna. Matta koecu wdacquiwip, woak atta Wi-
quahemunk ijachpiwip, scuk gunigischuk, gunitpoquik
Wachtschuwikewunk achpop, woak allami Machtschica-
miquik, salamop, woak Achsinnall natenumen pakama-
wall hokeyall. Jesusall newochtite wachellemat untschi,
ika schilillepanik, pakachtehhellewak, ganschalamopa
nik, luepannik Koecu a lachauwelemellenk ki Jesus, Ge-
tanittowit Eluwussit Oquisin kakey? guntschi cet paan,
mauwi mechachwilawemenk nelema tpisquihillake? Ge-
5<noinclude></noinclude>
oypos8rw77ph6j6tqxydxl629khdxdk
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/64
104
452699
1341976
2026-06-10T03:40:13Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341976
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />50</noinclude>mehemendowammel woak kitaptonalen Getanittowit elin-
quechink, wentschi matta mechachwilawehiwi. Ntitech-
quo kschaptonalapanil Machtandowall wentschi Len-
nowall untschi ktschiechichtit. Woak Jesus ntuteman-
wap Mejanchsilitschil, wtellawawall: koecu ktellewunsi?
Nachgantinke luep: Legion ndellewunsi, utite mechel-
hunena. Woak busca mehemendowammawawall, mat-
tatsch untschi talli Haki pallisgawachtit, woak wentschitsch
matta laachtik gauschi Mechitquek aak. Schuk ne talli
mechelonanik Kuschkuschak scheyjawonke ntiasohepepa-
nik. Woak Machtandowak mehemendowamapanil, Ine-
panik gatta ktisgauwineen, lelemincen nik Kuschkusch-
ak schihillalanque. Woak Jesus wdelelingen, lucp: Ika
tschik. Nanne mezit Mantowitschik ktschipanik untschi
Lennowall woak Kuschkuschak otchapanik mechelgik,
Woak wemi endchitpanik untschi Achewawunque Kid-
han Mbink; nischen tellen teha pachxopanik, woak ap-
tuppewak.
Schuk Kuschkuschall Nutemalatschil nembittite elek,
wschimopanik Uteniuk schihillepanik, woak wemi Ute-
neyall wdelatschimopanik elek, woak elichindup Mach-
tandowall wdappitaguppanil. Woak wemi epitschik
Utenink pepanuik mauwi pennaminennewo elek, woak
Jesusink pepanik, wtenda newoapanil Lennowall wen-
tschi ktschipanik Machtandowak; woak newoapanil Len-
no, Legion wdappingup lemattachpop Jesus Wsitink.
wullachgop, woak wewoatamop, woak wischiassopanik.
Woak nik epitschuk, nik wemi ucinhittitup wdatschimol-
chapanik clekup woak elihendup Machtandowall wdap-
pitagopanik woak untschi Kuschkuschak. Woak wemi
clemaniek Haki Gadarenink epitschik melemendowama-
pauil, wentschi palli ate, woak ngattinke Wtuteneyju-
wawall, ntite busca wischiassopanik. Nanne Amocholink
pusite gachtau, na Lenno Machtandowak untschi ktschi-
panik, mehemendowammawall wtellitsch leleman witawe-<noinclude></noinclude>
llgoj87h75sochd3moriokkkh5arrkj
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/65
104
452700
1341977
2026-06-10T03:40:49Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341977
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />51</noinclude>man. Schuk Jesus matta nachgomawip, woak wtellawall,
Wikian aal, woak Ktelangomikewunk, woak watelo Pa-
tamawos elgiqui muchiliechgunep woak gettemagelemu-
kunep. Nan wdanep, woak Utenink pemetonhenep,
woak tellen Uteneyall penundlikep Jesus elgiqui ganschi
lihanep, woak wemi anwen ganschelendamop.
SECTION 32.
Nanne Amocholunk pusop woak lappi undachgame
wdelillachtanep, woak wemi auwen wingi natenap, utite
metschi pelawepanil. Woak lappi peep Wtutenink Ca-
pernaum; woak pendamichtite wtelli achpin Wiquahe-
munk, mechelgik schawi mawehhellepanik, wentschi quila
epichtit, ili matta tepachpiwipanik kotschemmuk Esquau-
dewink. Woak pemetonbalapanil Aptonagan.
achgegingete, Phariseeitschik woak Lelpoatschik witschi
lemattachpopanik wemi Uteneyall Gallileeink, Tschuwi-
nenk woak Jerusalem wentschijeyitschik, Nihillalquonk
Allouchsowoagan, Hokenk cjejop woak machelook kike-
Iapanik. Woak penna, Lennowak pepannik, peschuwa-
pani Lennowall Shewongefliki Gechgauwingunk neju-
wak najumapanik, woak gatta loochwalawall allamiqua-
hemunk, Jesusink wentschi schengiechtawanall. Schuk
alawossichtite eli wsami machelopanik: wochgitaque la-
kusopannik, wulokenumenewoap Ebhansikil, woak aa
untschi Gechgauwingunk liechenapanil lelawi epichtitup
Jesusiuk. Jesus nenke Olsittamoewoaganowawall, wtel-
lapanil Schewongellikil: Nquis nhakewelenda! kpakita-
tamagun Gematschalissowoaganall. Woak alende Le-
poatschik epitschik nihillatschi litchcpanik: Auwen eet
won Mattatschinuit? Auwen a hitta pakitatamosin Ma-
tschilissowoaganall schuk Patamawos nechoha? Woak
Jesus schawi woahapanil elitchachtit, wtellapanil: Quatsch
elgiqui matschitehajek Ktehuwawunk? taan a allowiwi
apuat aptonalan Schewongellikil: kpakitatamagun Ge-<noinclude></noinclude>
8dhsvgxn26ckqariibo7gxttd8sh59v
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/66
104
452701
1341978
2026-06-10T03:41:21Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341978
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />52</noinclude>matschilissowoaganall? schitta linda, amuil, naten Ge-
gauwingum woak pomissil? Schuk wentschitsch gowoa-
tonewo, Wequisemukuk Lennowall wtelli tepanittowin
Pemhakamigek pakitatamauwan Machts chilissowoaga-
nall, wtellapanil Schewongellikil: Ktellel, pachsukquil,
naten Gegauwingum woak matschil. Woak schawi amuip,
elinguechinhittit wauattenummenep Gegauwingum woak
matschip Wikit Patamawos amangachgenimawall. Nanne
epitschik nemhittite, ganschelendamopanik, wulakenima-
woapanil Getanittowilitschil elgiqui Allouchsohet ju enda.
Lauchsit; Wischassowoagan wtachgook woak luepanik:
Auta haschi ndelinamowuneen elek: Juke Gischquik me-
manschilinaenk,
SECTION 33.
Woak lappi cep Scheyjunuppekunk, woak uik mechel-
gik otchawapanil woak pemetonlalawak. Woak na un-
tschi elemussite, wunewoapanil Lennowall elenda Leen-
hawachtink lemachdappite, luwunso Mattheus schitta Le-
vis, Alphoeus Quisall. Woak wtellapanil: Tegauwil.
Woak pachsucquip, wemi wunukachtummen woak wte-
gauwoapanil. Woak Levis wulitawap talli Wikit mechi
Wipundewoagan. Woak metschi lemattachpite mache-
look pepanik Publicanitschik woak Memachtschilissitschik,
woak wipomawoapanil Jesussall, woak Gegegimatschil.
Ntite mechelgik wtegauwoapanik. Nanne Weuchsitschik
Elekhasikil woak Phariseisak nemhittite, wtelli Publi-
canitschik, woak Metschilissitschik wipomate, mamukque-
lemawapanil Gegegimatschil, wtellawoapanil: Quatsch
eet Nihillalquek Wipomat Publicanitschik, woak Mewach-
tschilissitschik? Jesus pendanke, wtellapanil: Ehoape-
witschik atta gachtalawiwall Gekikehawetschiil, schuk
Palsitschik. Schuk na aak, gatta woaton woak gatta
nostamen elewundasik luenk: Nuwinginamen Gettemage-
lowoagan woak matta Wihundewoagan. Nundoochwe<noinclude></noinclude>
fzdhyz77oqvslh7yws52ptv1n450148
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/67
104
452702
1341979
2026-06-10T03:42:18Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341979
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />53</noinclude>Metschilissitschik mauwi wuntschiman, wentschi glup-
pichtit schuk matta Schachachgauchsitschik.
Woak Johannes Gegegimatschil woak Pharisaeitschil
lilenopanik ahoweli matta mizichtik; Nanne alende otcha-
wapani wtellapanil: Quatsch eet Johannes woak Pha-
risoeitschik Gegegimatschik amentschimi matta mizichtik
woak patamawak; Schuk Gagegimawak matta wtellsi-
newo, schuk mizoak woak menewak? Jesus wtellapanil :
Kaski cet achtschingi laan Wipundewoganink li Wen-
tschimgussitschil: katschi mizihek woak schiwelenda-
mook, seki Witawemat Nchellatank wentschimatpannik?
Seki Nehellatank Witawemat, atta a kaski achtschinkhal-
lawiwak, wentschi matta mizichtik. Schuk tpisgauwih-
hilleuchtsch Nebellatank matta tschitsch witawemachtik,
na wena matta miziwiwaktscli.
Woak Enendhakewoagan wundamauwoapani!, wtella-
panil: Atta auwen mechowi Schakhoequiwanink pan-
gewi Wuskachquiwon geliechhamowi, ntite Wuskachqui-
won lechackihilleu untschi Mechowink, woaksch allowiwi
liklicqualacligat, woak pangewi Wuskachquiwon matta.
wuliechenowi Mechowink. Woak matta auwen weskink
Wein wdatowon mechowi Chessinotenk: weskink Wein
togillachton Chesinutey, woak Wein soganehhin; woak
Chesinutey ank hittasu. Schuk wemi auwen weskink
Wein hatton weskink Chesinutenk, wentschitsch eliwi
genacligitonk. Woak auwen mechowek Wein menete,
natta woak schawi wingi menewi wuskink, eli luet, ne-
chowek allowiwi walit.
SECTION 34.
Nelaptonalachtite, Lenno mochgihhillep clewunsop
Jairus, Gegeyjumhet talli Skulink, Jesus seksitechink pa-
kachtelhellep, woak winuwamapanil, wentschi Wikit pate;
eli schuk mauchsiluwall Wdanall, tellen attach nischa
gachtiunamop gatti angel. Woals mehemendowanunap<noinclude>5*</noinclude>
08modmdnqhi5ow08zb9r8v5tlxshcsr
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/68
104
452703
1341980
2026-06-10T03:43:03Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341980
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />54</noinclude>luep: Nihillalan, Ndanis pecho angel, schuk ika pal,
Genachk Hokenk hattol, wentschitsch Lehellechet woal.
Kiket. Woak Jesus paclisuequip, witschewoapanil woak
Gegegimatschil, woak mechachclik wtegauwoapanil, woak
meschihawawall. Ne talli Ochque achpop, metschi tellen
attach nischa Gachtin shaki mhocquinep, woak meheli
Kikchuwetschik undawendamenep, woak cndchi latsches-
sowunep wemihhillep eli wtenhenep Kikehuwetschik, schul
matta auwen kikebawi, woak ikalissi achwamallsop.
Nanne Jesusink untschi pendanke, lelawi mechelgik wtenk
untschi achtschingi ika eep, wdannap Singek Schakhoc-
quiwan. Ntite wútehep: Schuk kaski alennemane
Schakhocquiwanall natsch ukiken. Woak schawi kpich-
lillep Mechocquinewoagan; woak Hokenk, wdamanda-
menep wtelli kikenep untschi elangellukup. Woak Jesus
schawi Hokenk wdanandamenep eli Tschitanissowoagan
Hokenk untschi ejejop; woak gluppoqueu wtclapanil wemi
epitschil auwen ndaunukun equia? Schink wemi au-
wen pachsowete; Petrus woak Witawematschil wtellapa-
nil: Nihillalan, wemi auwen gemaunschigak eli mechel-
hittit; ijabtschi knattochto: Auwen ndannuk? Schuk
Jesus lucp: Kchella auwen ndannuk, ntite ndamandamen
eli Tschitanissowoagan Nhakenk wentschihillep. Woak
nattawoapamap elihatup. Na Ochque nenke eli matte
kaski gandhattowi, ika eep, nungihillep, wuliwoaton eliech-
gukup, nischitquitawap, woak weini kschiechatschimol-
chawap, woak wemi epitschik elinquechink wundamau-
wap wentschi wdamap, woak cli schawi kiketup. Nan
wtellapanil Minschil Ndanis! Golsittamoewoagan, qui-
tahemgun Wulanguudowonganink alluinsgal, wulamal-
lessil untschi elanangellanup; Woak na Ochque schawi
likhicqui kikep.
Nelaptonetup, alende Gegeyjumhetschil Wikit epitschik
monchgihhillepanik, wtellapanil: Kdanis metschi angel,
quatsch a ikalissi ktallogala Nehella tank? Schuk Jesus<noinclude></noinclude>
o2xc0psmgkm9ijx69v3lww2f208xd77
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/69
104
452704
1341981
2026-06-10T03:43:39Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341981
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />55</noinclude>pendanke, wtellapanil Gegeyjumhetschil: katschi wi-
schasihan, schuk wulista, natsch kikeu. Woak pejate Ge-
geyjurshetschil Wikit, matta auwen nattemigalawip schuk
Petrus, Jacobus woak Johannes, Jacobus Wimachtall,
woak eliwi Wenitschanitschik. Woak newotte Achpi-
quetschik, Missamclibellatschik, Lepakhittitschik woak
Salamuitschik, wtellapanil: Quatsch nisktonhek, woak le-
pakook? palli aak, ntite Amemens atta alachewi, schuk
gauwin; woak gulkihapanil wuliwoahap wtelli angelle-
nep. Metschi wemi kutschihak witschewoap Wenitscha-
nitschik woak Witawematpanik, woak ndemigep Ame-
mens schengiechinkup. Woak Amemens Wunachgink
wdannap, wtellapanil: Talitha kumi! na windasik: Och-
quetsitsch ktellel amuil. Woak Wtschitschanguall lappi
peep, schawi amuip woak pomissop. Woak allogemo
milan koccu mizit. Woak Wenitschanitschik husca gan-
schelendamopanik. Schuk necama tschitani quitelapanik
wentschitsch matta auwen woatellachtik elek. Schuk
wemi elekil pendaquachtop talli elemamek Haki.
SECTION 35.
Naune Jesus untschi elemussite, wtegauwoapanil ni-
schoak Achgepinquotschik, nik ganschalamapanik, luc-
panik Ki Dabid Oquisin, ktemagelemineen! Woak Wi-
quahemunk pejate, Gegepinquotschik otchapanil; woak.
Jesus wtellapanil: Golsittamolliumo ntelli a tepi ktelli-
hellenewo? luepanik: Nihillalan Golian! Nanne Wusch-
ginguwawall meschenap luep: Nanne leketsch eli wulis-
tamek. Woak apachginquenapani!. Woak Jesus quite-
lapanil wtellawall: Katschitsch pendaquachtowi elekil.
Schuk alumsgachtite, wemi auwenil wtatschimochapanik
untschi necama wemi talli elemamek Haki. Nan nik
allumsgachtite, penna, peschuwapanil Lennowall kpitto-
nep woak Mezit wdappitagol; woak Mezit Manitto metschi
ktigamasite, Kpittonet aptonep. Woak wemi epitsckih<noinclude></noinclude>
i8wlqgrf2pib1y2tz6045raeu01gycj
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/70
104
452705
1341982
2026-06-10T03:44:17Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341982
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />56</noinclude>wulelemelandamopanik woak luepanik: jun elek nelema
haschi neichquottowip talli Israelink. Schuk Phariscei-
sak luepanik Ktigamasu mezit Mantowitschik untschi
Mechakilen Machtandowall.
SECTION 36.
Woak Jesus wemi Utencyall elemamek Haki wdellooch-
wenep, achgegingep enda Mawewinkik, woak pemeton-
hep Kikewaptonamik untschi Patamawos Sakimawoagan-
ink; woak kikelapanik machieleneyachki Elangellukik
woak Palsitschik. Woak attach nischa endchitschik wita-
wemapanik, woak alende Ochquewak nil kikehapanil un-
tschi mezit Mantowitschik, woak untschi Elangellukpan-
nik. Ajungo, Mary eluwunsit Magdalena, Hokenk
wentschi ktschipanik nischaschtchoak Machtondowak,
woak Johanna Chusa Wikimatschil, Herodes Genachgi-
takil, woak Susanna, woak mchelook takanik, nik wuli-
hapanik woak tepalapanik untschi Latschessowoagano-
wawunk. Woak newotte mechelgik epitschik, uschuwe-
lemapanik. Nuite schauwalamopanik, woak achsehelle-
panik tat Memekschak atta auwen natschihawi. Wen-
tschi wtellapanil Gegegimatschil: mechinqui Manschasque-
woagan, schuk tatchittowak Mikemossitschik. Newen-
tschi winuwamo Nehellatank Manschasquewoagan untschi,
wentschitsch Elogalat Elałogetschuk Manschaskhittewoa-
ganink.
Woak untschimapanil attach nischa endchitschik, woaks
milapanil Allouchsowoagan wentschitsch ktisgawachtit
mnezitschik Mantowitschik, woak wentschitsch kikebachtit
endcheleneyachki Palsachtowoaganall, woak Linewoaga-
nall. Nik attach nischa endchitschik Elogalintschik lu-
wunsopanik Netamiechen, Simon Elewunsit Petrus ;
woak Andreas Wimachtall; Jacobus Zebedeus Quisall,
woak Johannes Wimachtall; Philippus, woak Bartholo-
moeus; Thomas, woak Mattheus, nan Publican; Jacobus,<noinclude></noinclude>
d7pyrijzzy0oh446w2mbzbh9z7vszwy
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/71
104
452706
1341983
2026-06-10T03:45:01Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341983
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />57</noinclude>Alpheus Quisall, woak Judas Lebbous, witschi luwun-
sop Thaddeus; Simon, Canaink wentschi jeyop; woak
Judas Ischariot Getschihillalat.
Nik attach nischa endchitschik Jesus allogalapanik
wentschi nischoochwechtit, woak gullimawall luep: Ka-
tschi abek elemiechen Nelowauchsitink, woak katschi
loochwewik Samarititschik Wtuteneyjuwawunk; schuk
wtacho Memekschak Tewongellitschik Israel Wikit wen-
tschijeyik. Woak aak, pemetonhek woak laptonek :
Metschi pechuwihhilleu Awossagame Sakimawoagan.
Kigeho Palsitschik, pilsohalo Elangellikik, logenau En-
gellikik, ktigamasik mezit Mantowitschik. Nutschque
gemilgunewo; woak nutschque mekook. Katschi nima
Syllbel schita wisawek Syllbel, woak matta Woapachsin
wulatowek Wulambesink, woak katschi koecu gelenne-
mook ta ejajek schuk Allahoon; Matta Pindassenacan,
matta Achpoan, matta Matschipachquall, schuk Ksitowa-
wunk etekil; woak katschi achquiwek nischenol Schak-
hocquiwanall. Ntite Elaloget wtelgixin Mizewoaganit.
Schuk Utenink ajeque schitta Utenetittink, nattochto au-
wen eet ta achpite Wtelgixit; woak nanne achpik shaki
lappi palli ajeque. Wiquohemink mattemigejeke, wa-
wangomawa, woak nanne Wiquoam wtelgixite, Ktellan-
gundowoaganowa ikatsch wtachgook; Schuk atta wtel-
gixique, lappitsch gotchukuwa Ktelangundowoaganowa.
Woak enda matta natenukqueque, woak atta wingsitta-
queque, nanne palli aak untschi Wiquahemunk, schitta
Utenink, woak Ponk untschi Ksitowawunk tandachgi-
teechtok Penundhikewoaganink li Hokewawunk. Kitschi-
wi ktellohhumo, Haki Sodom woak Gomorra allowiwi
eksasamallsutsch mechi Ntutemawachtawoaganink, elgi-
qui linaquot Uteney.
Penno, ktallogelohhumo tat Memekschak lelawi epich-
tit Metimnewak. New entschi wewoatamook Achgogak
elsichtit, woak wulilissik Amewiwak elsichtit. Schuk<noinclude></noinclude>
hqpqyp4rg0jlxo35ouo9vb7fm0oh0ye
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/72
104
452707
1341984
2026-06-10T03:45:26Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341984
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />58</noinclude>nechasik untschi jun enda Lauchsit: ntite lennemawach-
tintsch Kakeyjuwa enda latschimolsink Wiquahemall,
woak sesegachtchogehhimotsch enda Mawewingik. Woak
ktallemapengehhimotsch Gegeyjumhetschik li woak Sa-
kimajunkik untschi ni Nhakenk; Penundhikewoaganink
Hokewawunk li woak Nelowauchsitschik li. Neubatsch
Jennemawachtinke Kakeyjuwa, katschi penauwelendankhek
koecutsch laptonejek: ntite schawi talli inilgussihhino
claptouejeksch. Ntite matta kiluwa ktellaptonewiwek,
schuk Gochuwa Wischitschanquall wdelaptoneu untschi
Kakeyjuwa. Schuk Wimachtatsch wennemasina Wi-
machtall li Anglowoaganink, Wetochwit Quisall woaktsch
wdeliban. Woak Amemensak pachsucquiwakiseli, Kikey
jujumowawunk i witahengewaktsch wentschi Nhillachtit.
Woak kschingalgelihimotsch wemi auwen untschi ni Ndel-
lewunsowoagan. Schuk nanni Getelendank petschi Wi-
guajungik, nannitsch eli Pommanchsit. Schuk ngutti
Utenink getonalukqueque, takan lischinuik, Kitschiwi
ktellohhumo matta a gischalogewiwek Israel Wtutency-
juwawunquik sekitsch pen Wequisemukuk Lennowall.
Gegegimgussit atta wdallowilissiwuna Achgegingetschil,
woak Allogagan atta wdaliowilissiwuna Niillalgukil.
Tepi a Gegegimgussit lissite Achigegimgukil elsit, woak
Allogagan lissite Nibillalgukil elsit. Wikit Nehellatank
Beelzebub wifhillachtite; allowiwitsch woak wibhillawa-
wall Wewikit Witawematschik. Newentschi katschi
quittajalawiwek. Matta a haski kocca gandhattowi
wentschitsch atta woatasik, woak atta koecu gatschie-
chenowi wentschitsch atta neichquottowi. Ta koece Jel-
lek Pegenink, aptonek Woachejekink; woak, takoecu
pendamek Kitowakuwawuk, pemetonhek wochgitaque.
Woak katschi quittajalawiwek Kokey Nhillowetschik, woak
atta hitta nillo wewiwak Wtschitschank. Schuk allowiwi
quittajalo nan Kokey woak Wtschitschank hitta itaması
Machtaudowiuenk. Matta ksi melihellauk nischowall<noinclude></noinclude>
1u99lxuv80cfl14n6znknlu8vnt3piv
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/73
104
452708
1341985
2026-06-10T03:46:00Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341985
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />59</noinclude>Tscholentittall uutschi ngutti Pennis? ijabtschi atta ngutti
Hakink penihhillewi gentsch Gochuwa litehate. Schuk
juke wemi Gemilachguwa Kilawawunk achkindasowall;
newentschi katschi wischassihek, kiluwa allowiwi mecha-
wachitijek macheli Tscholensak clawachtik. Newentschi
auwen Woadhiket Nhakey ju enda Lauchsit elinquechink,
won nepetsch nowoadliken Nochunk Awossagamewi elin-
quechink. Schuk auwen Passowet Nhakey ju enda Lauch-
sit elinquechinbittit, nepetsch npassowen Hokeyall. Ka-
tschi ktitelahek ntelli paan Langundowoagan npetenum-
man Pemhakamigck. Matta npawon Langundowoagan
mauwi lennamawan, schuk Tangamican. Ntitechquo
npaan pachsucquihhillan ju enda Lauchsit Ochunk li,
woak Wdanis wentschitsch Pachisucquit i Goahesink,
woak Chum Sucquisink li. Woak ju euda Lauchsit Schin-
galatschik nihillatschi Wikit witawemawaksch. Auwen
Ochwall, schitta Gohessall allowiwi ahoalate clgiqui ni
Aholit, atta ndelgixiwi Nhakey. Woak auwen Quisall
schita Wdanall allowiwi ahoalate elgiqui ni Ahoalit, atta
wdelgixiwi Nhakey. Woak auwen atta natenumoque
Aschtetehasik, nawundelahouwap, woak tegauwite, matta
wtelgixiwi Nhakey. Auwen mochgamen Pominauchso-
woagan, wonnitsch wdankhitton; woak auwen ankhitton
Pommauchsowongan Nhakey untschi, wonnitsch mocliga-
men. Auwen natenukuwa, ni natenukgun; woak auwen
ni natenite, wunatenan petalogalitup. Anwen Natenat Pich-
pemetonhet, Pichpemetonhetschil Wtellewunsowoaganink,
wonnitsch mischotamen Pichpemetonhetschil Eenhawach-
towoagan. Woak auwen Natenat Schachachgauchsit Wtel-
lewunsowoaganink Schachachgauchsitschil, natsch mischo-
tam Schachachgauchsit Eeenhawachtowoagan. Woak
auwen mauchsiluwall jun Tenktititschil menahhate ngutti
Menewoagan tehek Mbi, Welsittank Wdellewunsowoaga-
nink unischi schachacki ktellohhumo, matta a, wdank-
bittowi Wteenhawachtowoagan.<noinclude></noinclude>
slwy27pdw6nuyl1vwqywt0iuuu852hj
1341986
1341985
2026-06-10T03:46:22Z
Cwrwgl
937938
1341986
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />59</noinclude>Tscholentittall uutschi ngutti Pennis? ijabtschi atta ngutti
Hakink penihhillewi gentsch Gochuwa litehate. Schuk
juke wemi Gemilachguwa Kilawawunk achkindasowall;
newentschi katschi wischassihek, kiluwa allowiwi mecha-
wachitijek macheli Tscholensak clawachtik. Newentschi
auwen Woadhiket Nhakey ju enda Lauchsit elinquechink,
won nepetsch nowoadliken Nochunk Awossagamewi elin-
quechink. Schuk auwen Passowet Nhakey ju enda Lauch-
sit elinquechinbittit, nepetsch npassowen Hokeyall. Ka-
tschi ktitelahek ntelli paan Langundowoagan npetenum-
man Pemhakamigck. Matta npawon Langundowoagan
mauwi lennamawan, schuk Tangamican. Ntitechquo
npaan pachsucquihhillan ju enda Lauchsit Ochunk li,
woak Wdanis wentschitsch Pachisucquit i Goahesink,
woak Chum Sucquisink li. Woak ju euda Lauchsit Schin-
galatschik nihillatschi Wikit witawemawaksch. Auwen
Ochwall, schitta Gohessall allowiwi ahoalate clgiqui ni
Aholit, atta ndelgixiwi Nhakey. Woak auwen Quisall
schita Wdanall allowiwi ahoalate elgiqui ni Ahoalit, atta
wdelgixiwi Nhakey. Woak auwen atta natenumoque
Aschtetehasik, nawundelahouwap, woak tegauwite, matta
wtelgixiwi Nhakey. Auwen mochgamen Pominauchso-
woagan, wonnitsch wdankhitton; woak auwen ankhitton
Pommauchsowongan Nhakey untschi, wonnitsch mocliga-
men. Auwen natenukuwa, ni natenukgun; woak auwen
ni natenite, wunatenan petalogalitup. Anwen Natenat Pich-
pemetonhet, Pichpemetonhetschil Wtellewunsowoaganink,
wonnitsch mischotamen Pichpemetonhetschil Eenhawach-
towoagan. Woak auwen Natenat Schachachgauchsit Wtel-
lewunsowoaganink Schachachgauchsitschil, natsch mischo-
tam Schachachgauchsit Eeenhawachtowoagan. Woak
auwen mauchsiluwall jun Tenktititschil menahhate ngutti
Menewoagan tehek Mbi, Welsittank Wdellewunsowoaga-
nink unischi schachacki ktellohhumo, matta a, wdank-
bittowi Wteenhawachtowoagan.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
tucnd4k8x67hzxhfneebkmweonfm1xq
Page:The history of our Lord and Saviour Jesus Christ.pdf/74
104
452709
1341987
2026-06-10T03:47:09Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341987
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" />60</noinclude>Nanne Jesus jul Wtappandewoaganall pakandaptona-
late attach nischa Gegegimatschil, allumsgep na untschi,
achgegingenep woak pemetonhep Wtuteneyjuwawunkik.
Woak allumsgepanik woak wemi Uteneyall wdeloochwe-
newoap, woak pemetonhenewoap, Pemauchsowaptona-
nik, wtellitsch gluppichtit Patamawossink woak wusken
lauchsichtit. Machelook woak ktigamasopanit mezit
Mantowitschil, mecheli Palsitschik schonawoapanik woak
kikeliuwepanik wemi ta li.
SECTION 37.
Wtenk untschi leep, Utenink ejate clewunsik Nain:
woak mechelook Gegegimatschil, woak takanik mechel-
gik witsclewoapanil; schuk giechgi Utenink pejate Kpa-
hoanink, penna Engelluk wundoochachtonewa mauch-
siluwal Gohessall Quisall; schikujop, woak machelook
witschewoapanik untschi Utenink. Nihillalquonk newotte
gettemagelemapanil, woak wtellapanil: katschi lepaklian.
Woak ika nipop Techenican meschenap, woak Nejunda-
melitschik nipopanik. Woak laptonep: Pilape, ktellel,
amuil. Woak Ehangellittup amuip, woak nutaptonep.
Woak milapanil Gohessall. Woak Wischassowoagan ot-
chukopanik wemi auwen, machelemoachgenimawawall
Patamawossall luepanik: Mechi Pipemtonbet pachsuk-
quip ju epijenk, woak Getanittowit pennauwelemapanil
Wtellenapejumall. Woak claptonenkup Hokenk untschi
pendaquachtop wemi Tschuink Haki woak woakawi.
SECTION 35.
Woak Joltannes Welsittagopanil atschimolchawoapanil
wemi elekil. Naune talli Kpalotink pendanke Christ
Wdallogewoaganall, untschimapanil nischowall Gegegi-
matschil, woak allogalapanil Jesusink wentschi linde:
Ki eet nau Peuchgnssit, schita takan npehawunatsch?
Schuk tpisqui likhikqui mechelook kikchapanil Elangelli-<noinclude></noinclude>
o86g9kbt8x37nnnz9xd9z5a38ezu19h
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/63
104
452710
1341994
2026-06-10T06:05:29Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341994
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>रोवर धाया पुषु डिस जल क्रीडा वया जुलो थ्वनऺ लिवै शालीन गरी सुवर्ण्ण मयजा क्वत्ये मान स्वयाव विसमय चायाव थिथिखह्टाङा॥ ्अ्हो् पुश्षमयऺ क्षत्र महो स्वर्ण्ण मयऺ पुरऺ॥ अहो स्वर्गा धिकऺरम्य सर्व सऺपत्समृद्षिदऺ॥ गथिङ आश्चर्य गथिऺग्व पुश्ष क्षेत्र गथिङजा क्वत्यमान सुवर्ण्ण मयन गर गथिङ आश्चर्य स्वर्गया दुगमम नोर मनगर सकल सऺपत्तिम हामगल॥ थथिऺग्व महा सुख स्वर्गसऺ मदु थ्वतेता प्रशऺ सायाङाव हता सनऺजल क्रीडायाङाव स्वर्ग सलिहायाव सुधर्मा सत्यल देवराज इनुयाके धर्मपाल राजाया महिमाखऺ कङा भोदेव राजे पनिसेन अति अतभु स्वयाव हता सन छलपोलया केवया मेवुता मखते म<noinclude></noinclude>
5rddzkxsojashtwfws4wxyql9pf9m53
1341995
1341994
2026-06-10T06:06:10Z
Asim Bajracharya
945944
1341995
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>रोवर धाया पुषु डिस जल क्रीडा वया जुलो थ्वनऺ लिवै शालीन गरी सुवर्ण्ण मयजा क्वत्ये मान स्वयाव विसमय चायाव थिथिखह्टाङा॥ अहो पुश्षमयऺ क्षत्र महो स्वर्ण्ण मयऺ पुरऺ॥ अहो स्वर्गा धिकऺरम्य सर्व सऺपत्समृद्षिदऺ॥ गथिङ आश्चर्य गथिऺग्व पुश्ष क्षेत्र गथिङजा क्वत्यमान सुवर्ण्ण मयन गर गथिङ आश्चर्य स्वर्गया दुगमम नोर मनगर सकल सऺपत्तिम हामगल॥ थथिऺग्व महा सुख स्वर्गसऺ मदु थ्वतेता प्रशऺ सायाङाव हता सनऺजल क्रीडायाङाव स्वर्ग सलिहायाव सुधर्मा सत्यल देवराज इनुयाके धर्मपाल राजाया महिमाखऺ कङा भोदेव राजे पनिसेन अति अतभु स्वयाव हता सन छलपोलया केवया मेवुता मखते म<noinclude></noinclude>
gyqjib7zchadilsfhdhve0ho2dbypjs
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/64
104
452711
1341996
2026-06-10T06:20:34Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341996
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>ध्ध मण्डल सवैशालि धायान गरीया स्वामी महाराजा धर्मपाल धापा महातेज स्वी महादाता महा धर्मिष्ठ महाकरुणा वऺत कीर्त्तिवऺत चानऺ ह्निनऺ धर्म जुच्कया ङाव चोना थ्वरा जाया धर्मया प्रभावन मध्य मण्डल सुवर्ण्ण मय जुयाव स्वर्ग कोकालऺ पुनर्वा थ्ररा जान छलपोल कोकायदिलऺव मदले धर्मया प्रभावन इन्द्रयऺफव थ्वतेन जि पनिहता सचायावछ लपोलयात समाचार कन वया आव मध्य मण्डल सचोङाव मनुष्य राजा जुयावऺ प्रताप सुखन कोकाल हन्वऺ स्वर्गथेनि नोभालपा॥ आवछल पोल सेन निपुनयाय माल विलऺवम तेलेहेव राज थ्वते अपसरा पनिखङेनाव इन्द्रया मनस<noinclude></noinclude>
3ibf8xkr1w5kaofqlmf4awo9rmnkc2r
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/65
104
452712
1341999
2026-06-10T06:57:22Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1341999
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>सऺदेह जुयाव भयचायाव महावेगन स्वर्गन क्वहायाव व्राह्मण रुप जुयाव वैशालीन गरी सओया जुलाे॥ थ्वनऺ सिनगरीयात मासाऺ स्वयाव प्रजालोकया महा आनऺदस्वयावराजाया प्रताप तेजरूप अंशस्वयाव थवनगरी अमरावती निऺदायाङा थव प्रजा देव लोकऺ उपहास्ययाङा थव आत्माऺ धित्कारयाङा सकताऺ हिलेमन सुवा जुया पुनर्वार कत्यक्ष लुमङाव मन सत्रासचाया शऺकाकायाव भालपाथ्वराजान गथिऺग्व पुण्षयात खमनेग्व भुलि पुण्षया प्रभावन भुमी स्वर्ण्ण षयी जुया स्वर्ग पा दुगनजा क्वत्पमान प्रजा लोकयाऺ महा सुखराजाया धर्मन सकल प्रजालोकया महासुख जुयु हन्वऺथ्वराजाऺ महाप्रतापी थथिऺग्व पद<noinclude></noinclude>
p598amm7873hty1uxdjeypnyfvvjeh3
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/66
104
452713
1342028
2026-06-10T09:05:12Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1342028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>विलाङा थ्वतेता प्रकारणमन सान विचारया तङा सेमन सलुलऺ थ्वराजान अष्ठमी व्रतया प्रभावन त्रैलोक्य मोहन मणिलाक थ्व मणिया प्रभावन महासुख महामऺगल जुया त्रैलोक्य मॊह जुया थ्वराजाया हस्त सथ्व मणिदतोङास त्रैलोक्य रक्षा पीयायीव अवश्षन जितऺ मोहयान्पाव स्वर्गरजायी व थ्वतेकारण सउपाप यायमाल जिभाग्षन मेनकादि अपसलापनि सेन वु..विल धङ२ व पनि जुल साऺस्वामी सेवासतल्पन आव महादाता राजा या के त्रैलोक्य मोहन मणिफोने दाता जुया वदान विल साऺकृपन जुयाव दान मविलसाऺ जित भथ्व तेता निश्चययाङाव सभासराजा याके आशिषातया भोमहा राजा स्वस्ति अम्भुछलपोल इन्द्र जुयमा<noinclude></noinclude>
rr340ivsj92vurlqpzmlowmhhl3vdm6
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/67
104
452714
1342029
2026-06-10T09:15:17Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1342029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>दान धर्मया प्रभावन भोमहाराजा छलपोलया उपकारयाय निमित्तिन दुरपऺथनवपा छलपोल महादाधकऺ वषानङे नाव वाऺछा पुरयया यात छतावमक फौनवया महादाता खतो सावाछा पूर्ण्णयाय यलसा जेत सत्यवचन विवजेन होने थ्वतेता व्राह्मणया वचनङेनाव राजा अतिर सतायाव धाया भोछि व्राह्मन जु छेन फोङागुलि जेन सत्यनऺ विय जेमनोरथ पूर्ण्ण जुयमा सस २ सत्यनऺ विय जुलोनिःशऺकान फोङ थुति सत्यवचनङ नाव व्राह्मण जुन हर्ष माननहोङा आभिषा विपाव त्रैलोक्य मोहन मणिफोङा॥ थ्ववैलस सभा लोकत मचायाव व्राह्मणया तधित्कार वाक्यनन्वाङाव धाया<noinclude></noinclude>
m01xe9c018e450znhutukp5hnrcc913
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/68
104
452715
1342030
2026-06-10T09:37:37Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1342030
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>रेरे व्राह्मणा अधर्म छलिया व्राह्मणचा अज्ञानी जुषाव वियमतेव वम्तु कफोङा सकललोकया..दयरत्न जुया वचोङ मणिराजान तव धङ व्राह्मण धकछऺ तवियुवल अरे मुट व्राह्मण न्यहार जुय मन सुवाजुलसा मेवुता धनरत्न आदिप। सलकि सि.सा.मेस.छे.वु.चेलत्वा तिफोङ जिमि महाराजा महादाता समस्तदान वियुव आमगूवम्तु कसत्य वोलवन साऺ वियके मखु थ्वतेता सभा लोकयावचन ङेनाव व्राह्मण जुल साऺत मचायाव सभालोकयातन्वा ङाच्वराजाया के धाया भोसभा लोक महाराजापा प्रतापन जेके समस्तऺ देव छकल पनिस्तमाल साविय कालह्रामने अनेकरत्न आदिपऺ सुवर्ण्ण सल<noinclude></noinclude>
g7lx1iy4fnqwu0yjgzksrsrbhka9b0m
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/69
104
452716
1342031
2026-06-10T10:03:46Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1342031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>किसिछेपू अमसमस्तऺ थ्वमणिन महाऺकार्यछ गुलि साधलपे पाऺ छायाङा आवजेन छुह्टाय महाराजा सत्य वादी जुल सा दान वियुव मखु धालसा मेवुता छऺु पाऺ छामयाङा छेकल पनि सकलेऺ जासने जोनेफको सर किसिऺ कुवुयकाव सुवर्ण्ण रत्न विया वहये हे महागाज विलऺवपायम तेलेदानया अवसर समन सअंदो समतेले मेवुयाखऺङे ने मतेलेदा नपाय जुल साऺ महा दुर्लभ अनेक विध्यमारव यिव पुनर्वार सऺसारस धर्मया मुल सत्य वचन धर्मपा प्रभावन छलपोल सेन त्रै सोक्य मोहन मतिलात थथिऺग्व धर्म सत्य सचोन थथिऺग्व सत्य वचन जेत प्रसन्न जुरो थ्वतेता व्राह्मणया वचनङे नाव सत्य वादी महादाताम<noinclude></noinclude>
t0oitko6gypk40vclaf3vtm2bouvnd3
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/70
104
452717
1342032
2026-06-10T10:15:52Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1342032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>हाराजा अतिरसतायाव मणि आगार सवङा वमणिकापाव हया॥ थ्वनऺ लिमऺत्रि जनन हाथहा जोल पाव इनालपा॥ हेमहारा जथ्व मणि व्राह्मणया तविय अजोग्य ग्वगुलिमणिया प्रभावनराद्य समहा मऺगल जुया अष्टमी व्रतया प्रभावन लाक त्रैलोक्य सऺमहा दुर्लभ थ्वमणि मदतङा सनाना उपद्रव दुयुव प्रजा लोकयाऺ महाकष्ट जुयुव अदिकलोकस के निर्दया जुयाव छह्मया केदयातयान छुयान थ्व व्राह्मण मखते छल पोलह्मा सययाऺ यत छलव वह्मथुका महालाज थ्वतेता निमित्तिन वियमतेले छलयात छलयाङाव मेवुतादानयाय जोग्य सत्य मटु कथुकाथ्वते मऺत्री वचन ङेनाव राजा नधाया भोमत्रीजन अमूल्य<noinclude></noinclude>
a6gq58ci669rf7zjhhehphb4wa1qe42
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/71
104
452718
1342033
2026-06-10T10:31:29Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1342033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>लत्नदानविय जोग्ष किऺचितरत्न छग्व दानपा ङान सलऺशद्वलऺद्वल रत्न लायदु आवथ्वछग्व डदानयाङान असऺख्यथथिऺ ग्वलायद युवदान धाय पुसा पेय गुलि हन्वऺ दानयाय धक अंगीकारयाङाव मविलङा समहापा पिष्ठ धाय आसा विया निराशायाङानऺ महापापदान भऺगया कह्मऺपा पिष्ट थ्वतेताकारण सहेमऺत्री जन अवश्षदान विय जुल तव धऺवम्तुदान वियऺ दुलभ दाता जुयऺ दुलभ अर्थिजनऺ जुयऺ दुर्लभ दान मयाङान जन्मनिःफल॥ दान विभुषणऺ लोकेदानऺरक्षा करऺवरऺ॥ दनि द्रनाश नऺदानऺ दानऺ शान्ति करऺ शुभऺ॥ ङेन हेमन्तुी जन सऺसारस अलऺकार जुलऺदान सकल लोकरक्षा याकदान महा उत्त मदान दरिद्रनाशया कदान शान्ति<noinclude></noinclude>
9ow6gv4aj5cgx1mxhujv1vnjz4vln1t
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/72
104
452719
1342034
2026-06-10T11:00:05Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1342034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>याकदानग्वह्मनऺ स्वर्गवास इछ्यायात सऺसार उट्षारयाङऺमोक्ष इछायात थ्वह्मन श्रट्षात सेदानयाय॥ थ्वतेराजाया आज्ञाङेनाव व्राह्मणन चोयका शऺका कायावभो महाराज पिलऺवयायम तेले शऺकातोल ताव सत्य वचनथे विवराजान धायाभो व्राह्मण जु सत्यनऺ वियशऺका कायमते लेमनोरथ पूर्ण्णयाय थथिऺग्व महारत्नदान मया सेमन सुवा पुगयम जुव थ्वतेखऺङेनाव इन्द्रयाठ हस्पतिथिऺग्व उपाध्या जुन राजा सके धाया भोराद्रदानपाय जुलऺ जोग्ष छलपोल महाज्ञानी पनऺतुथनिया नियादिन समखतो अष्ठमी महापर्व काल सविच थनिनह्न सह्नु कुह्नु गुरुया वचनथ्ष व्रतयाङा<noinclude></noinclude>
q11g058qoea6u6jtst3xpqt6n2akmkz
User:Ribakmen/common.js
2
452720
1342035
2026-06-10T11:05:20Z
Ribakmen
971884
auto summary: New page created (no summary given)
1342035
javascript
text/javascript
mw.loader.load('https://pa.wikisource.org/w/index.php?title=Mediawiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript');
mw.loader.load('https://pa.wikisource.org/w/index.php?title=Mediawiki:Gadget-charinsert-core.css&action=raw&ctype=text/css', 'text/css' );
4i4gq03irym6rk9n4gmloga9p1v9hzo
1342036
1342035
2026-06-10T11:09:02Z
Ribakmen
971884
1342036
javascript
text/javascript
mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript');
mw.loader.load('https://en.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-charinsert-core.css&action=raw&ctype=text/css', 'text/css');
qzg7azy04esd14ida1t8ssrne5yl9gn
Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/12
104
452721
1342038
2026-06-10T11:16:28Z
Vivian Alexander L Nonglait
973373
/* Proofread */
1342038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" /></noinclude>8
U Bamutlop.— He-He, UBamutlop u la ong ; khie-noh-noh
"bad ka kitap jong phi : me'n kylla-din bad ngi ne em ?
TJ Khristan. — ^Em, nga'in leit, uta uwei u la ong ; namar
nga la buh ia la ka ktf ha kaba ka jingliir.
U Bamutlop. — AUe, te, k6 paramarjan Bangeit-bieit, to ia
ngi'n iaphai-pat, ba'n leit sha la iing khlem ma-u ; don ka
paitlang ki jong kine kiba sarong-lamwir lam-tam, haba ki
sydang ba'n ngeit rdma ia kaei-kaei-nih, ki tharai ia lade
kiba kham stad ia kiba hiniew-ngiit kiba lah ba'n pynih-nia
biang.
U Bangeit-bfeit. — Te U Bangeit-bieit u la ong, Wat kren-
bein ; lada kata ia kaba IT Khristan babha u iathuh ba ka
long shisha, ia kita kiei-kiei kiba u wad ki long kham-bha
kein shibun te ia ki jong ngi ; ka dohnud jong nga ka dem-
-kwah ba'n leit lem bad u paramarjan jong nga.
U Bamntlop. — Aiuh ! dang don shuh ki babieit pat ! To
konguh ia nga, ba'n wan phai-pat ; uei ba tip shano u bapang
lamwir kum uta u'n ialam ia mg ? To phai-pat, t6 phai-pat,
bad to long u bastad.
U Kristan. — ^Em, hinrei to wan ma-me lem bad u para-
marjan jong me XJ Bangeit-bfeit ; don shisha kum kita kiei-
-kiei ia ka ba'n ioh ia kiba nga la kren shaphang jong ki, bad
shibun kiwei-kiwei ki jingdon-burom nalor pat ; lada phi'm
ngeit ia nga, t6 pule hangne ha kane ka kitap, bad na ka
bynta ka jingshisha ka jong kata, ba la iathuh hapoh ia ka,
ha khymih baroh la pynskhem da ka snam jong Uta uba la
thaw ia ka.
TJ Bangeir-bieit. — ^Niuma, k6 paramarjan U Bamutlop, u la
ong TJ Bangeit-Weit, Nga sydang ba'n iakut-nia ; nga mut
ba'n leit-lem bad une ubriw babha, bad ba'n iabuh ka bynta
jong nga lem bad u ; hinrei, k6 lok babha jong nga, plu tip
ia ka lynti sha kane ka jaka kaba kor 4h ?
TJ Khristan. — La kyddew ia nga da u briw, uba u kyrteng
TJ Nongialap-toi Blei, ba nga'n phet-kloi sha i khyrdop barit
fba ha shiwa jong ngi, hangta ngi'n ioh pyddiang ia ki
jinghikai shaphang ka lynti :
Digitized by LjOOQIC<noinclude></noinclude>
rdwjqonnqbmsv2m7kleph87gsm81le4
User:Constantine Kharsyntiew
2
452722
1342039
2026-06-10T11:16:55Z
Constantine Kharsyntiew
971905
auto summary: New page created (no summary given)
1342039
wikitext
text/x-wiki
{{#babel:kha|en-2}}
e99xj2lo8inc33k0f9cep6j2ukeyohw
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/73
104
452723
1342040
2026-06-10T11:17:19Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1342040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>व अपरिमिता पलपाव वियान महाउत्त मधर्म मनोरथ पूर्ण्ण जुयु अष्ठमी कुह्नु अपमिता धारणी पल पाव सुवर्ण्ण किऺचितु दानयाङानऺ सप्तरत्न पूर्ण्णयाङा सप्तद्वी पदानयाङा फल थथिऺग्व महारत्नया सऺख्या सुनानग्व ह्मनयाय थ्वत उपाध्या जुया आज्ञा ङनाऺव राजाया मन सखव भालपाव व्राह्मण जुयात वोधविया भो व्राह्मण ह्नसह्नुतो..मयाव जेगुरुया वचन थेसऺदेह कायमते निश्चयनऺ व्रतयाङाव वियथ्वते राजाया सभ्य वचनङेनाव प्रमीत जुयाव जिव खे महाराजा धक धायाव स्थानाऺ तर सवङा एकान्त समननचिऺ तलपा महादिन समहादानया ङान राजाया मन सु<noinclude></noinclude>
s3ijkns8e4k8nde2flm5efauo3vypdq
Page:Pedagogik poema.pdf/27
104
452724
1342041
2026-06-10T11:18:56Z
Bekipediya
763465
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1342041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Bekipediya" /></noinclude>Goʻho tor pedagogika doirasidan chiqib, qaybir qoʻshni doiralarga, masalan, birinchi zapas armiyaning oziq-ovqat komissiyasiga yoki guberna oziq-ovqat komitetiga yo esa biror qulay kelib qolgan idoraning taʼminot boʻlimiga xuruj qilardik. Xalq maorifi boʻlimidagilar bu kabi oʻzboshimchalikni qatʼiyan manʼ etardilar, shu sababli bunday paytlarda maxfiy suratda xuruj qilish kerak boʻlardi.
Xuruj uchun maxsus qogʻoz {{SIC|blan|bilan}} qurollanish zarur edi, bunday qogʻozda quyidagicha bittagina oddiy va salmoqli jumla boʻlardi: «Yosh jinoyatchilar koloniyasi tarbiyalanuvchilarning oziq-ovqati uchun yuz pud un berilishini soʻraydi».
Koloniyaning oʻzida «jinoyatchi» degan soʻzni {{SIC|hechqachon|hech qachon}} ishlatmasdik, koloniyamiz ham {{SIC|hechqachon|hech qachon}} bunday deb atalmagan. U vaqtlarda bizni axloqi buzuqlar deb yuritishardi. Lekin chet kishilar uchun bu nom uncha toʻgʻri kelmasdi. Chunki undan tarbiyaviy muassasaning xidi kelib turardi.
Men qoʻlimdagi qogʻozim {{SIC|blan|bilan}} tegishli idoraning biror koridorida, kabinet eshigi yonida turardim. Bu eshikdan allaqancha odam ichkariga kirardi. Baʼzan kabinetga shu qadar koʻp odam toʻplanardiki, u yerga istagan kishi kiraolar edi. Odamlar orasini yorib oʻtib, boshliq xuzuriga kirish va indamay turib qogʻozimizni qoʻliga tutqazish kerak boʻlardi.
Oziq-ovqat idoralarining boshliqlari pedagogikaning ustalik {{SIC|blan|bilan}} qilingan tadbirini uncha yaxshi payqamasdilar va «yosh jinoyatchilar»ning maorifga aloqador ekanliklarini har doim eslab turolmasdilar. «Yosh jinoyatchilar» degan iboraning emocional boʻyogʻi anchagina taʼsirli edi. Shuning uchun idora boshliqlari bizga baʼzi-baʼzida jiddiy qarab:
— Xoʻsh, siz nega bu yerga keldingiz! Oʻzingizning xalq maorifi boʻlimingizga murojaat qiling, — deb qolardilar.
Koʻpincha, boshliq oʻylanib turib, bunday derdi:
— Sizlarni kim taʼminlab turadi? Turma idorasimi?
— Yoʻq, bilasizmi, turma idorasi bizni taʼminlamaydi, chunki bular bolalar-da...
— Boʻlmasa sizni kim taʼminlab turadi?
— Bilasizmi, shu vaqtgacha aniqlangan emas...
{{Center|27}}<noinclude></noinclude>
fk6ekn2bxvixxnj3n1ov7gjdyn7d7bi
User:Constantine Kharsyntiew/common.js
2
452725
1342042
2026-06-10T11:26:04Z
Constantine Kharsyntiew
971905
template for edit
1342042
javascript
text/javascript
mw.loader.load('https://pa.wikisource.org/w/index.php?title=Mediawiki:Gadget-charinsert-core.js&action=raw&ctype=text/javascript');
mw.loader.load('https://pa.wikisource.org/w/index.php?title=Mediawiki:Gadget-charinsert-core.css&action=raw&ctype=text/css', 'text/css' );
4i4gq03irym6rk9n4gmloga9p1v9hzo