Wikisource sourceswiki https://wikisource.org/wiki/Wikisource:Main_Page MediaWiki 1.47.0-wmf.7 first-letter Media Special Talk User User talk Wikisource Wikisource talk File File talk MediaWiki MediaWiki talk Template Template talk Help Help talk Category Category talk Page Page talk Index Index talk Author Author talk TimedText TimedText talk Module Module talk Translations Translations talk Author:Giovanni Ventura 108 190824 1343950 1215415 2026-06-20T16:24:15Z Mizardellorsa 11971 1343950 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Giovanni | lastname = Ventura | last_initial = V | birthyear = 1800 | deathyear = 1869 | description = | image = Fontana - Antologia Meneghina, Colombi, 1900 (page 303 crop - Giovanni Ventura).jpg | wikipedia =lmo:Giovanni Ventura }} it:WS *[[:it:Amor di figlio e avidità dell’oro|Amor di figlio e avidità dell’oro]] *[[El Petrarca]] ‎ *[[El pont del borgh de San Cels]] ‎ *[[On sogn de mett al lott]] ‎ *[[On virtuos]] ‎ *[[Chi g'ha temp, no specia temp]] *[[El progress]] *[[A Gaitanina]] *[[A la Rosin]]‎ *[[El tramont]] ‎ *[[La donna]] *[[La farfalla]] ‎ *[[La campanella de San Cels]] ‎ *[[L'inverna]] ‎ *[[Sulla poesia milanesa]] *[[Ona povera Pajsana alla Senavra]] [[Category:Autor|Ventura, Giovanni]] [[Category:Lumbaart|Ventura, Giovanni]] 8ivu4ju6p0uux1gg8dwy1f8xk8vuqqo Author:Ferdinando Fontana 108 190923 1343939 863420 2026-06-20T15:50:52Z Mizardellorsa 11971 1343939 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Ferdinando | lastname = Fontana | last_initial = F | birthyear = 1850 | deathyear = 1901 | description = | image = | wikipedia = lmo:Ferdinando Fontana }} *[[Geremiade]] *[[El pajsan stemegnon]] *[[Al vol]] *[[A Palazz Litta...]] *[[L'amor in dodes salz]] *[[Solitatium miseris...]] *[[La virtù come l'è]] *[[La Mèrica nœuva]] *[[L'onomastich]] *[[Mi sont minga de quij]] ----------------------------------- *[[:it:La polpetta del Re|La polpetta del Re]] [[Category:Autor|Fontana, Ferdinando]] [[Category:Lumbaart|Fontana, Ferdinando]] 5nifuzgbcuwa73ynjuvf1ln1m57jnyo Resposta a Ironem Biragh 0 191522 1343923 791755 2026-06-20T15:12:11Z Mizardellorsa 11971 1343923 wikitext text/x-wiki {{header | title = Resposta a Ironem Biragh | author = Giorgio Giulini | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> Giorgg Giulin (1714-1780) Resposta a Ironem Biragh Sora el sò proponiment de no fà pu rimm. <poem> Confessi el mè peccaa che i lod me piasen se me vegnen de gent dotta e sincera; chè i lod di barbagian i hoo per ragg d'asen, e la lod falsa l'è ona ingiuria vera. Vegna la stizza a certi scior de l'emma, a cert spuasentenz, a cert dottor, che l'opera stimand pu che ona gemma, stimen manch che ona rogora l'autor! Veden, mettim, on quader de Tizian, e fan tanti stupor, disen tanc coss... ma, s'el pittor el fuss vegnuu a Milan, no gh'avaraven gnanca guardaa adoss. Se pò dà?... Eppur se dan!... Per quest, l'è mej vegnì a cà mia e quij spuzzon lassaj. Se stimen a cà mia i oper bej, ma pussee quell che l'è staa bon de faj! Sì, ch'el vegna a cà mia!... El sarà quest on grandissem onor ch'el me farà; in di paroll, in del volt, in di gest vuj ch'el veda el piasè ch'el me darà. Ch'el vegna de mattina o de mezzdì, o de sira... Magara el fuss chì incœu! Vorev, in sto moment, sangua de mi, mostrall per esemplar ai mee fiœu, e vorev digh: «Vedii sto galantomm? Quest l'è on ver cittadin!... L'è d'ona cà antiga de Milan pu che nè el Domm, che l'era già di primm settcent agn fa; «ma sta soa nobiltaa, che l'avarav sgonfiaa tanc olter benchè fussen bœu, lu nol le cura; e i meret di sœu av lu no l'ha mai voruu cuntaj per sœu. «L'è vera che colee de la Fortuna no la gh'ha daa i ricchezz correspondent! Ma che serva? Per lu l'è staa tuttuna, chè del sò stat mezzan l'è staa content. «Pu che i carrocc, pu che la servitù guarnii d'argent e che i palazz pien d'or, Don Ironem el stima la vertù e la sapienza pu che nè on tesor. «Finadess l'ha servii la soa cittaa col dà di sentenz giust, di bon consej, e i post pu luminos l'ha procuraa pussee de meritaj che nè d'avej. «Senza adulà, ossequios coi superior, grazios senza seccà cont i sœu ugual, e affabel finamai coi inferior, ma senza ch'el sò grad se l'abbia a mal, «el s'è quistaa ona stima cordiala e on amor respettos de tucc i bon; e, adess, el god quella pas badiala che l'è el premi di bonn operazion. «Quand el va al sò Cologn, in quij pocch dì, el fa vers pien d'ingegn, pien de reson, comè el Petrarca al sò Linterna chì, e al Linterna de Roma Scipïon. «Fiœu, imparee de lu!... Quest l'è el modell che ve parponn vost pader de imità!... L'è on ver original, l'è rar, l'è bell; e stà a vujolter de savell copià! » Inscì mi ghe direv. E quij bambocc staraven lì a guardall mezz incantaa; finchè, brasciandi su con quatter locc, nol ghe fass in del stomegh tornà el fiaa. Ch'el vegna donca, che mi stoo a specciall, o chì fœura o a Milan, de tucc i or; e ch'el creda che mi sont senza fall, on sò amis ver, e on sò bon servitor. </poem> <poem> Sur don Ironem, me specciava ben de legg dopo i vacanz quejcoss del sò, ma ch'el voress scrivem a mi nò ben, quest che chì pœù no m'el specciava nò. Lu no l'usa a mandà i sœu poesij che a certi personagg ben grand e degn, e ch'el m'abbia tegnuu per vun de quij l'è ona finezza che la passa el segn. M'hin arrivaa i sœu vers che seva in lecc, e mia miee, quand nominè Cologn, la soltè su in setton benchè el fass frecc, fregand i œucc tra la vigilia e el sogn. Senza dì con permess, la me strappè quell palpee grazïos fœura di man, e la vœuss leggel tutt de cap a pè bettegand mitaa fort e mitaa a pian. </poem> [...] [[Category:Lumbaart]] poo7grt7uanzzxoohq36557z1bba7hu Page:Flores Mirandezas.pdf/5 104 267194 1343982 984254 2026-06-20T21:35:00Z Koavf 4537 /* Proofread */ 1343982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Koavf" /></noinclude>{{c|{{xx-larger|FLORES MIRANDEZAS|fs=2em}}}} [[Category:Pt Português (Portuguese)]]<noinclude></noinclude> thrgh89argg292mnahzr3v1yfw07t7r Chi g'ha temp, no specia temp 0 368300 1343955 1079648 2026-06-20T17:00:07Z Mizardellorsa 11971 1343955 wikitext text/x-wiki {{header | title = Chi g'ha temp, no specia temp | author = Giovanni Ventura | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> Chi g'ha temp, no specia temp <poem> De tutt i stramberij che g'ha la gent, La pussee grossa la me par a mì Quella de specià a god on àlter dì Quij coss che se pò god in sul moment. Vedi de fatt che quij che pensa inscì Per lo pù crèpen senza god nïent, E tutt quell c'hann vanzaa cont el sparmì, S'eI pìpen poeù i ered alegrament. Fioeuj, se g'hemm quajcoss de god incoeu, Godèmel senza tant liron liran, Perchè la mort l'è adree a menà 'l folcioeu! E la dà dent comè in d'on camp de gran, Tajand sù vecc e giòven e fioeu, E nissun ghe po dì: specia doman! </poem> [[Category:Lumbaart]] iqwoyyjs77y9tce3k9iy9ec53c5m60y La donna 0 368304 1343954 1067658 2026-06-20T16:58:06Z Mizardellorsa 11971 1343954 wikitext text/x-wiki {{header | title = La donna | author = Giovanni Ventura | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> '''La donna''' <poem> Benedetta - la donnetta tutta amor per el marì, che la cred - in bòna fed, senza mai trovà de dì! Benedetta - la donnetta tutta coeur per la soa cà, che la tend - ai sò faccend, senza cred de lavora! Per on òmm l'è on gran confòrt ona dònna de sta sòrt! Nò gh'è òr - per sto tesòr! L'è on regall che fa 'l Signor! Ma la dònna - brontolònna, la bigòtta, la sabetta, la gelosa - l'ambiziosa... Maladetta!...Maladetta!... L'òmm pù trist, - rispett a quist, l'è ona pasta de bombon! Anzi quist - fan vegnì trist finna l'òmm el pussee bon! Guardee ben! L'è mej la mòrt che ona dònna de sta sòrt! In sto fòss - pien de dolor, l'è 'l pù gròss - che dà 'l Signor! </poem> [[Category:Lumbaart]] r9f4pxgeicqvmliqzni0fu6hwxg248q Author:Carlo Fontana 108 380698 1343928 1119845 2026-06-20T15:24:56Z Mizardellorsa 11971 1343928 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Carlo | lastname = Fontana | last_initial = F | birthyear = 1808 | deathyear = 1882 | description = | image = | wikipedia = }} *[[Auguri de capp d'ann a on amis baloss]] *[[Al sur Felipp V]] [[Category:Lumbaart|Fontana, Carlo]] tn6gnyx47j5owxk9yxdxdxuck3fsnhc Page:Fourès - La Crouès de l'inoundaçiu (1875).djvu/3 104 381493 1343976 1122003 2026-06-20T18:54:22Z Ganjidvd 743383 /* Validated */ 1343976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{Center|AGUSTO FOURÈS.}} {{Rule|5em}} {{Dhr|3em}} {{Center|{{Xx-larger|LA CROUÈS}}<br /> {{Larger|DE}}<br /> {{Xxxx-larger|{{Font-stretch|{{sp|L’INONDAÇIU}}}}}}}} {{Dhr}} {{Custom rule|sp|20|tl|40|fy3|40|tr|40|sp|20}} {{Center|Prèts : Dèts sòus.}} {{Custom rule|sp|20|tl|40|fy3|40|tr|40|sp|20}} {{Dhr|3em}} {{Center|CASTANNAU D’ARRI<br /> {{sc|estampo de Faustèn Chavard}}.<br /> {{Larger|1875.}}}} {{Nop}}<noinclude></noinclude> rl3iwdp0pzolwt83kh78yvzlw2iqmky Page:Fourès - La Crouès de l'inoundaçiu (1875).djvu/5 104 381496 1343977 1121634 2026-06-20T18:54:39Z Ganjidvd 743383 /* Validated */ 1343977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{Center|{{X-larger|AI FELIBRES}}<br /> DEL<br /> {{X-larger|'''LANGUEDOC.'''}}}} {{Nop}}<noinclude></noinclude> n1308sdanm3w80zz4mhvjy0pp6jdogd Page:Fourès - La Crouès de l'inoundaçiu (1875).djvu/26 104 381544 1343978 1121979 2026-06-20T18:58:51Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1343978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" /></noinclude>{{nop}} {{Center|{{Larger|OUTSERBACIUS.}}}} {{Custom rule|tl|28|fy3|40|tr|28}} Aquelis que lugiran le nostre Alfabet nous bouldran pla douna perdou de quasquos fautos que nous an descapat dins aicesto oubreto, sustout trabèts l’''Aban prepaus'' ; cal lugi : ''Crois, as, sètembre, mius, sujèt, nous, grand, les, dous, Danso, las, estatjan, des, coumo sel mal quel, esplicaciu, Alfabet, etc,'' — {{Nowrap|P. 12}}, ''aiò Ofelìo'', — {{Nowrap|P. 16}}, ''emplenaò, etc.'' Las « ''Notes sur l’Ortographe et la Prononciation languedociennes'' de {{Nowrap|M. B.}} {{sc|Cantagrèl}}, » que se troboun al coumençomen de la ''Cansou de la Lauseto'', obro de nostre amic Achilo {{sc|Mir}}, deboun èsse la grammèro des troubadours del Carcasses e del Lauragues. Gn’aura de brabes que saran estounats, sans belèu, de trouba dins aiceste alfabet las grandos letros H, K, V, Y que soun sensados apartene pas al nostre parla. Per Houro, abèn pres l’ourtougrafo latino ; abèn escriut Katari coumo Karle, etc ; pel V, nous èn serbits d’un mot lati : ''Victis, etc ;'' Goudouli deu pourta la peno d’abé emplouiat l’i grèc. Abèn pecat aici e aqui, ba disèn francomen, — pecarén pos toutjoun ! {{Dhr}} {{Custom rule|sp|20|tl|40|fy3|40|tr|40|sp|20}}<noinclude></noinclude> ho6og9oykw7nrbbdupb6awwg9teejxd 1343979 1343978 2026-06-20T19:01:31Z Ganjidvd 743383 /* Validated */ 1343979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{nop}} {{Center|{{Larger|OUTSERBACIUS.}}}} {{Custom rule|tl|28|fy3|40|tr|28}} Aquelis que lugiran le nostre Alfabet nous bouldran pla douna perdou de quasquos fautos que nous an descapat dins aicesto oubreto, sustout trabèts l’''Aban prepaus'' ; cal lugi : ''Crois, as, sètembre, mius, sujèt, nous, grand, les, dous, Danso, las, estatjan, des, coumo sel mal quel, esplicaciu, Alfabet, etc,'' — {{Nowrap|P. 12}}, ''aiò Ofelìo'', — {{Nowrap|P. 16}}, ''emplenaò, etc.'' Las « ''Notes sur l’Ortographe et la Prononciation languedociennes'' de {{Nowrap|M. B.}} {{sc|Cantagrèl}}, » que se troboun al coumençomen de la ''Cansou de la Lauseto'', obro de nostre amic Achilo {{sc|Mir}}, deboun èsse la grammèro des troubadours del Carcasses e del Lauragues. Gn’aura de brabes que saran estounats, sans belèu, de trouba dins aiceste alfabet las grandos letros H, K, V, Y que soun sensados apartene pas al nostre parla. Per Houro, abèn pres l’ourtougrafo latino ; abèn escriut Katari coumo Karle, etc ; pel V, nous èn serbits d’un mot lati : ''Victis, etc ;'' Goudouli deu pourta la peno d’abé emplouiat l’i grèc. Abèn pecat aici e aqui, ba disèn francomen, — pecarén pos toutjoun ! {{Dhr}} {{Custom rule|sp|20|tl|40|fy3|40|tr|40|sp|20}}<noinclude></noinclude> hjbp4wy0b3o8h5ebkhk2gja13o1ngk3 Author:Carlo Martignon 108 423415 1343919 1215404 2026-06-20T14:24:21Z Mizardellorsa 11971 1343919 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Carlo | lastname = Martignoni | last_initial = M | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} *[[El mond vecc e el mond nœuv]] [[Category:Lumbaart|Martignoni,Carlo]] [[Category:Autor|Martignoni,Carlo]] 6xtlv9bxtyj2ma5f63tie6q0wi4af6y Page:Stjórn.djvu/18 104 432449 1343897 1238551 2026-06-20T12:19:49Z Johshh 714538 1343897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>er þekian som oss skyrir þann skilning af þeim gerdum ok uerkum er sagan hefir i ser. sem oss er til kennidoms. huat er oss hęfir af þeirra framferdum ok eptirdęmum at gera edr fram fara. sem þa hefuir fra uerit sagt. Nu sua sem[5] virduligr herra Hacon Noregs konungr hinn coronadi son Magnusar konungs leet snara þa bok upp i noręnu sem heitir heilagra manna blomstr. þeim skynsomum monnum til skemtanar sem eigi skilia edr vndirstanda latinu. huer er gengr ok segir af serhuerium heilogum monnum aa þeirra haatidum ok messudogum. vpp aa þann haatt uildi hann ok at þeim godum monnum metti yfir sealfs hans bordi af þessarri guds havll ok herbergi. þat er af heilagri skript. medr nockurre skemtanar uissu kunnigt verda. sua þo at hinum uisorum mętti eigi mikil þuingan i uera. af huerium stormerkium eda huerium tilfellum sunnudagar ok adrir þeir timar eru haldnir sem eigi er[6] odrum heilogum monnum einkannliga sungit enn sialfum gudi. Vil hann sua i sialfs sins herbergi þij. sem hann ueitir i sinum beztum monnum. liosliga lesaz lata fyrir ollum godum monnum af þij guds husi. þat er af heilagri ritningu. medr hueriu er sialfr hann seðr sętliga alla sina menn. En sa sem norænaði. kennandi sinn faatękdom ok uanfære. tok þetta uerk meir upp aa sik af bodskap ok forsaugn fyrri[7] sagds virduligs herra. en þat at hann uissi sik eigi þar til miok ulikan ok uanfæran. huar fyrir er hann bidr. at allir godir menn se honum uaarkunnigir um alla þa luti sem hann hefir i þessarre gerd uuidrkięmiliga[8] sagt eda fram farit. Byriaz þessor giord ok hefz af sogdum guds hallar grunduelli. þat er af [sialfre sogunni en eigi af hennar skyring eda skilningi. ok en helldr af upphafui þess sama grunduallar. þat er af[9] ritningarinnar upphafui ok aunduerdri genesi. eptir þij sem timanum til heyrir. nockurum lutum þar medr af odrum bokum. sua sem af scolastica historia ok af speculum hystoriale. eptir sialfs hans forsaugn saman lesnum ok til logdum<noinclude></noinclude> lqm2gqlsush7n0m0e6xa3kobwz5o6fz 1343898 1343897 2026-06-20T12:21:14Z Johshh 714538 1343898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>er þekian som oss skyrir þann skilning af þeim gerdum ok uerkum er sagan hefir i ser. sem oss er til kennidoms. huat er oss hęfir af þeirra framferdum ok eptirdęmum at gera edr fram fara. sem þa hefuir fra uerit sagt. Nu sua sem<ref> vaarr tilf. B</ref> virduligr herra Hacon Noregs konungr hinn coronadi son Magnusar konungs leet snara þa bok upp i noręnu sem heitir heilagra manna blomstr. þeim skynsomum monnum til skemtanar sem eigi skilia edr vndirstanda latinu. huer er gengr ok segir af serhuerium heilogum monnum aa þeirra haatidum ok messudogum. vpp aa þann haatt uildi hann ok at þeim godum monnum metti yfir sealfs hans bordi af þessarri guds havll ok herbergi. þat er af heilagri skript. medr nockurre skemtanar uissu kunnigt verda. sua þo at hinum uisorum mętti eigi mikil þuingan i uera. af huerium stormerkium eda huerium tilfellum sunnudagar ok adrir þeir timar eru haldnir sem eigi er<ref> eru, B</ref> odrum heilogum monnum einkannliga sungit enn sialfum gudi. Vil hann sua i sialfs sins herbergi þij. sem hann ueitir i sinum beztum monnum. liosliga lesaz lata fyrir ollum godum monnum af þij guds husi. þat er af heilagri ritningu. medr hueriu er sialfr hann seðr sętliga alla sina menn. En sa sem norænaði. kennandi sinn faatękdom ok uanfære. tok þetta uerk meir upp aa sik af bodskap ok forsaugn fyrri<ref>fyrr, B</ref> sagds virduligs herra. en þat at hann uissi sik eigi þar til miok ulikan ok uanfæran. huar fyrir er hann bidr. at allir godir menn se honum uaarkunnigir um alla þa luti sem hann hefir i þessarre gerd uuidrkięmiliga<ref> nuiðrkuæmiligha, B</ref> sagt eda fram farit. Byriaz þessor giord ok hefz af sogdum guds hallar grunduelli. þat er af [sialfre sogunni en eigi af hennar skyring eda skilningi. ok en helldr af upphafui þess sama grunduallar. þat er af<ref>[mgl. B</ref> ritningarinnar upphafui ok aunduerdri genesi. eptir þij sem timanum til heyrir. nockurum lutum þar medr af odrum bokum. sua sem af scolastica historia ok af speculum hystoriale. eptir sialfs hans forsaugn saman lesnum ok til logdum<noinclude></noinclude> 0f5j1pd7xjr4f1ppo2xnsf3bx78xf7h Page:Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (microform) (IA aqh7543.0001.001.umich.edu).pdf/3 104 448364 1343995 1330408 2026-06-21T02:52:38Z Filipinayzd 39742 1343995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="ShmilyDigital" />[[Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles]] [[Category:Kapampangan]] [[Category:Tagalog]] [[Category:English]]</noinclude><noinclude></noinclude> 65r87fisab383atmy18wyfvol42gyuk Page:Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (microform) (IA aqh7543.0001.001.umich.edu).pdf/1 104 449241 1343992 1332389 2026-06-21T02:51:34Z Filipinayzd 39742 /* Validated */ 1343992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Filipinayzd" />[[Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles]] [[Category:Kapampangan]] [[Category:Tagalog]] [[Category:English]]</noinclude>Class 499.211 No. B28 Presented by H. H. BARTLETT COLLECTION ON THE PHILIPPINES NO. 50L<noinclude></noinclude> sqg9dwk8snarx2vmjo31cghtsk0ilpd Page:Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (microform) (IA aqh7543.0001.001.umich.edu).pdf/2 104 449242 1343994 1332390 2026-06-21T02:52:26Z Filipinayzd 39742 /* Validated */ 1343994 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Filipinayzd" />[[Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles]] [[Category:Kapampangan]] [[Category:Tagalog]] [[Category:English]]</noinclude>H.H. Bartlett Manila, 193S<noinclude></noinclude> axwyjnu92yw2bctusawhpv8bbebl396 Page:Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (microform) (IA aqh7543.0001.001.umich.edu).pdf/4 104 449244 1343996 1332392 2026-06-21T02:52:52Z Filipinayzd 39742 /* Validated */ 1343996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Filipinayzd" />[[Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles]] [[Category:Kapampangan]] [[Category:Tagalog]] [[Category:English]]</noinclude><center>{{xx-larger|VOCABULARIO}}</center> <center>{{xxx-larger|Pampango-Tagalog-Ingles}}</center> <center>POR</center> <center>GAVINO DIMALANTA</center> <center>COMPENDIO</center> <center>POR</center> <center>DEL TAGALO- CASTELLANO-INGLES</center> <center>''D. E. Fernandez y S. G. Calderon.''</center> <center>Y DEL</center> <center>''PAMPANGO-CASTELLANO-INGLES</center> <center>POR EL MISMO DIMALANTA</center><noinclude></noinclude> h92cworu45nupbv4p94egqobx5a8wz1 Page:Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (microform) (IA aqh7543.0001.001.umich.edu).pdf/5 104 449245 1343997 1332393 2026-06-21T02:53:03Z Filipinayzd 39742 1343997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marivic altabano" />[[Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles]] [[Category:Kapampangan]] [[Category:Tagalog]] [[Category:English]]</noinclude>H. H. BARTLETT Manila 13 Feb. 1935<noinclude></noinclude> 22fupc1ohhwly9xaqv18i6q871mamr4 Sonetti romagnoli 0 450186 1343963 1343289 2026-06-20T18:06:41Z Ganjidvd 743383 /* Vita paisana */ 1343963 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | next = [[Sonetti romagnoli/Per chi legge|Per chi legge]] }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=1 to=2 /> <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=21 to=24 /> ==Alẽnc== *[[Sonetti romagnoli/Per chi legge|Per chi legge]] ===Preludi=== *[[Sonetti romagnoli/Preludi|Preludi]] *[[Sonetti romagnoli/Puresta|Puresta]] *[[Sonetti romagnoli/Arsposta|Arsposta]] *[[Sonetti romagnoli/Rumagna|Rumagna]] *[[Sonetti romagnoli/Mi nona|Mi nona]] *[[Sonetti romagnoli/A la mi belia|A la mi belia]] *[[Sonetti romagnoli/Chi ei?|Chi ei?]] *[[Sonetti romagnoli/L’ elettore libero|L’ elettore libero]] *[[Sonetti romagnoli/Un bon amigh|Un bon amigh]] *[[Sonetti romagnoli/I’ è galantoman|I’ è galantoman]] *[[Sonetti romagnoli/Davanti a e’ pretor|Davanti a e’ pretor]] *[[Sonetti romagnoli/Diritto al lavoro|Diritto al lavoro]] *[[Sonetti romagnoli/Geografí|Geografí]] *[[Sonetti romagnoli/Da la Zabariona|Da la Zabariona]] ===I dscurs=== *[[Sonetti romagnoli/Introibo|Introibo]] *[[Sonetti romagnoli/Qui ch’ i i’ era|Qui ch’ i i’ era]] *[[Sonetti romagnoli/Queli ch’ al gn’ era|Queli ch’ al gn’ era]] *[[Sonetti romagnoli/Ross|Ross]] *[[Sonetti romagnoli/Zall|Zall]] *[[Sonetti romagnoli/E’ cuntaden (I dscurs)|E’ cuntaden]] *[[Sonetti romagnoli/E’ sbrazzant|E’ sbrazzant]] *[[Sonetti romagnoli/E’ minestar d’ negozi|E’ minestar d’ negozi]] *[[Sonetti romagnoli/E’ camarir a spass|E’ camarir a spass]] *[[Sonetti romagnoli/L’ uscir|L’ uscir]] *[[Sonetti romagnoli/Il critico d’ arte|Il critico d’ arte]] *[[Sonetti romagnoli/E’ mestar|E’ mestar]] *[[Sonetti romagnoli/E’ clerichel|E’ clerichel]] *[[Sonetti romagnoli/L’ anticlerichel|L’ anticlerichel]] *[[Sonetti romagnoli/Ui dà e’ clerichel|Ui dà e’ clerichel]] *[[Sonetti romagnoli/Ironia dell’ anticlericale|Ironia dell’ anticlericale]] *[[Sonetti romagnoli/Ui dà la bota e’ president|Ui dà la bota e’ president]] *[[Sonetti romagnoli/E’ calzuler|E’ calzuler]] *[[Sonetti romagnoli/E’ zavaten|E’ zavaten]] *[[Sonetti romagnoli/E’ salsaminteri|E’ salsaminteri]] *[[Sonetti romagnoli/E’ dsgraziè|E’ dsgraziè]] *[[Sonetti romagnoli/Cuntent|Cuntent]] *[[Sonetti romagnoli/Scuntent|Scuntent]] *[[Sonetti romagnoli/E’ ziclesta|E’ ziclesta]] ===E’ viazz=== *[[Sonetti romagnoli/I. Viazz|I. Viazz]] *[[Sonetti romagnoli/II. Bulogna|II. Bulogna]] *[[Sonetti romagnoli/III. La borla a e’ barbir|III. La borla a e’ barbir]] *[[Sonetti romagnoli/IV. Modna|IV. Modna]] *[[Sonetti romagnoli/V. Piacenza|V. Piacenza]] *[[Sonetti romagnoli/VI. Da Piacenza a Milan|VI. Da Piacenza a Milan]] *[[Sonetti romagnoli/VII. Milan|VII. Milan]] *[[Sonetti romagnoli/VIII. Legh Maggior|VIII. Legh Maggior]] *[[Sonetti romagnoli/IX. Arona|IX. Arona]] *[[Sonetti romagnoli/X. Varallo|X. Varallo]] *[[Sonetti romagnoli/XI. Da Varallo ad Alagna|XI. Da Varallo ad Alagna]] *[[Sonetti romagnoli/XII. Nott a Alagna|XII. Nott a Alagna]] *[[Sonetti romagnoli/XIII. Salida d’ e’ Col d’ Olen|XIII. Salida d’ e’ Col d’ Olen]] *[[Sonetti romagnoli/XIV. Col d’ Olen|XIV. Col d’ Olen]] *[[Sonetti romagnoli/XV. E’ giazer|XV. E’ giazer]] *[[Sonetti romagnoli/XVI. La turmenta|XVI. La turmenta]] *[[Sonetti romagnoli/XVII. E so....|XVII. E so....]] *[[Sonetti romagnoli/XVIII. E so ancora|XVIII. E so ancora]] *[[Sonetti romagnoli/XIX. In s’ la vetta d’ e’ mont Rosa|XIX. In s’ la vetta d’ e’ mont Rosa]] *[[Sonetti romagnoli/XX. La discesa|XX. La discesa]] *[[Sonetti romagnoli/XXI. La dsgrezia|XXI. La dsgrezia]] *[[Sonetti romagnoli/XXII. Da e’ Col d’ Olen a Gressoney|XXII. Da e’ Col d’ Olen a Gressoney]] *[[Sonetti romagnoli/XXIII. Le portatrici|XXIII. Le portatrici]] *[[Sonetti romagnoli/XXIV. Grand Hôtel Miravalle|XXIV. Grand Hôtel Miravalle]] *[[Sonetti romagnoli/XXV. Da Gressoney a Pont S. Martin|XXV. Da Gressoney a Pont S. Martin]] *[[Sonetti romagnoli/XXVI. Da Pont S. Martin a Ivrea|XXVI. Da Pont S. Martin a Ivrea]] *[[Sonetti romagnoli/XXVII. Ivrea (a zena)|XXVII. Ivrea (a zena)]] *[[Sonetti romagnoli/XXVIII. Da Ivrea a Vercelli|XXVIII. Da Ivrea a Vercelli]] *[[Sonetti romagnoli/XXIX. Da Vercelli a Nuvera|XXIX. Da Vercelli a Nuvera]] *[[Sonetti romagnoli/XXX. Nuvera|XXX. Nuvera]] *[[Sonetti romagnoli/XXXI. Da Nuvera a Milan|XXXI. Da Nuvera a Milan]] *[[Sonetti romagnoli/XXXII. Ritoran a Milan|XXXII. Ritoran a Milan]] *[[Sonetti romagnoli/XXXIII. Da Milan a Brescia|XXXIII. Da Milan a Brescia]] *[[Sonetti romagnoli/XXXIV. Brescia|XXXIV. Brescia]] *[[Sonetti romagnoli/XXXV. Peschiera|XXXV. Peschiera]] *[[Sonetti romagnoli/XXXVI. Verona|XXXVI. Verona]] *[[Sonetti romagnoli/XXXVII. Vicenza|XXXVII. Vicenza]] *[[Sonetti romagnoli/XXXVIII. Mestre|XXXVIII. Mestre]] *[[Sonetti romagnoli/XXXIX. Venezia|XXXIX. Venezia]] *[[Sonetti romagnoli/XL. In mer|XL. In mer]] *[[Sonetti romagnoli/XLI. Maretta|XLI. Maretta]] *[[Sonetti romagnoli/XLII. Triest|XLII. Triest]] *[[Sonetti romagnoli/XLIII. Da Triest a Monfalcon|XLIII. Da Triest a Monfalcon]] *[[Sonetti romagnoli/XLIV. Coneglian|XLIV. Coneglian]] *[[Sonetti romagnoli/XLV. Trevis|XLV. Trevis]] *[[Sonetti romagnoli/XLVI. Pedva|XLVI. Pedva]] *[[Sonetti romagnoli/XLVII. Abano|XLVII. Abano]] *[[Sonetti romagnoli/XLVIII. Ruvigh|XLVIII. Ruvigh]] *[[Sonetti romagnoli/XLIX. Frera|XLIX. Frera]] *[[Sonetti romagnoli/L. Ritorno|L. Ritorno]] *[[Sonetti romagnoli/LI. A ca|LI. A ca]] ===Interludi=== *[[Sonetti romagnoli/Parol cieri|Parol cieri]] *[[Sonetti romagnoli/E’ cuntaden (Interludi)|E’ cuntaden]] *[[Sonetti romagnoli/Crisi finanziaria|Crisi finanziaria]] *[[Sonetti romagnoli/Puro sangue|Puro sangue]] *[[Sonetti romagnoli/D’ nott|D’ nott]] *[[Sonetti romagnoli/Cun al boni|Cun al boni]] *[[Sonetti romagnoli/Ringraziament|Ringraziament]] *[[Sonetti romagnoli/Zitti|Zitti]] *[[Sonetti romagnoli/E’ mur in cmon|E’ mur in cmon]] *[[Sonetti romagnoli/Cagnera|Cagnera]] *[[Sonetti romagnoli/Spiritisom|Spiritisom]] *[[Sonetti romagnoli/Currezion|Currezion]] *[[Sonetti romagnoli/Un’ istanza|Un’ istanza]] *[[Sonetti romagnoli/De verborum significatione|De verborum significatione]] *[[Sonetti romagnoli/La sentinela|La sentinela]] *[[Sonetti romagnoli/La perquisizion|La perquisizion]] *[[Sonetti romagnoli/Buon cuore|Buon cuore]] *[[Sonetti romagnoli/Grandi manovar|Grandi manovar]] *[[Sonetti romagnoli/Cheld|Cheld]] *[[Sonetti romagnoli/La caritè|La caritè]] *[[Sonetti romagnoli/Educazion|Educazion]] *[[Sonetti romagnoli/Utimisom|Utimisom]] *[[Sonetti romagnoli/La fuga in Egett|La fuga in Egett]] *[[Sonetti romagnoli/Cunfidenzi|Cunfidenzi]] *[[Sonetti romagnoli/Rimorso|Rimorso]] *[[Sonetti romagnoli/L’ espusizion d’ e’ santessom|L’ espusizion d’ e’ santessom]] *[[Sonetti romagnoli/I calzoni di pelle|I calzoni di pelle]] *[[Sonetti romagnoli/L’ incubo|L’ incubo]] *[[Sonetti romagnoli/Scrupoli|Scrupoli]] *[[Sonetti romagnoli/Commento|Commento]] *[[Sonetti romagnoli/Coppa Florio|Coppa Florio]] *[[Sonetti romagnoli/Paragon|Paragon]] *[[Sonetti romagnoli/Dubbio|Dubbio]] *[[Sonetti romagnoli/Fauste nozze|Fauste nozze]] ===Vita paisana=== *[[Sonetti romagnoli/Il trittico dei ravignani illustri|Il trittico dei ravignani illustri]] *[[Sonetti romagnoli/Lotta di classe|Lotta di classe]] *[[Sonetti romagnoli/La brenda|La brenda]] *[[Sonetti romagnoli/Tetol!|Tetol!]] *[[Sonetti romagnoli/Parla il cicerone ravignano|Parla il cicerone ravignano]] *[[Sonetti romagnoli/Cronaca cittadina|Cronaca cittadina]] *[[Sonetti romagnoli/Una borla|Una borla]] *[[Sonetti romagnoli/La topa|La topa]] *[[Sonetti romagnoli/Da e’ schizzon|Da e’ schizzon]] *[[Sonetti romagnoli/Un fatt e’ vera|Un fatt e’ vera]] *[[Sonetti romagnoli/Gita di piacere|Gita di piacere]] *[[Sonetti romagnoli/Il trittico della notizia (prematura)|Il trittico della notizia (prematura)]] *[[Sonetti romagnoli/De re tabarinaria|De re tabarinaria]] *[[Sonetti romagnoli/De in rem verso|De in rem verso]] *[[Sonetti romagnoli/Novena ampollinaresca|Novena ampollinaresca]] *[[Sonetti romagnoli/Una notte di Dante|Una notte di Dante]] *[[Sonetti romagnoli/Par Dant|Par Dant]] *[[Sonetti romagnoli/Elezioni|Elezioni]] *[[Sonetti romagnoli/Agli elezion|Agli elezion]] *[[Sonetti romagnoli/A proposit dagli ultmi elezion puletichi|A proposit dagli ultmi elezion puletichi]] *[[Sonetti romagnoli/De iustitia et iure|De iustitia et iure]] *[[Sonetti romagnoli/Trittico giudiziario ravignano|Trittico giudiziario ravignano]] *[[Sonetti romagnoli/Trittico d’ Tugnazz in quarella|Trittico d’ Tugnazz in quarella]] *[[Sonetti romagnoli/Il trittico del difensore|Il trittico del difensore]] *[[Sonetti romagnoli/Il pentateuco del giurisprudente|Il pentateuco del giurisprudente]] *[[Sonetti romagnoli/Ricordi dell’ esposizione di Faenza|Ricordi dell’ esposizione di Faenza]] ===Pritt=== *[[Sonetti romagnoli/Coda|Coda]] *[[Sonetti romagnoli/L’ uracul Santessom|L’ uracul Santessom]] *[[Sonetti romagnoli/Trittico festivo|Trittico festivo]] *[[Sonetti romagnoli/Il dittico d’ fre Caruzena|Il dittico d’ fre Caruzena]] *[[Sonetti romagnoli/Storia verissima|Storia verissima]] *[[Sonetti romagnoli/Al puretti|Al puretti]] *[[Sonetti romagnoli/Ravenna forta e zintila|Ravenna forta e zintila]] *[[Sonetti romagnoli/Dulor|Dulor]] *[[Sonetti romagnoli/Ultima verba (Trittico papale)|Ultima verba (Trittico papale)]] *[[Sonetti romagnoli/Il trittico obituario|Il trittico obituario]] *[[Sonetti romagnoli/Il dittico novendiale e conservatore|Il dittico novendiale e conservatore]] *[[Sonetti romagnoli/Il trittico dell’ attesa|Il trittico dell’ attesa]] *[[Sonetti romagnoli/Conclave|Conclave]] *[[Sonetti romagnoli/Sempre il conclave|Sempre il conclave]] *[[Sonetti romagnoli/Ancora il conclave|Ancora il conclave]] *[[Sonetti romagnoli/Pentateuco. Attorno al Vaticano|Pentateuco. Attorno al Vaticano]] *[[Sonetti romagnoli/Pro eligendo Pontifice|Pro eligendo Pontifice]] *[[Sonetti romagnoli/Il trittico del nuovo Pontefice|Il trittico del nuovo Pontefice]] *[[Sonetti romagnoli/Viva la su fazza!|Viva la su fazza!]] <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=325 to=326 /> [[Category:Rumagnôl]] p5eiyg9xab8izr9xqwtiq0mljdx3aey Template:Sonetti romagnoli 10 451716 1343966 1343290 2026-06-20T18:09:36Z Ganjidvd 743383 1343966 wikitext text/x-wiki {{Navbox | name = Sonetti romagnoli | title = [[Sonetti romagnoli]] | state = collapsed | border = 1 | groupstyle = border:1px solid #000; | liststyle = border:1px solid #000; | titlestyle = border:1px solid #000; | list1 = [[Sonetti romagnoli/Per chi legge|Per chi legge]] | group2 = Preludi | list2 = [[Sonetti romagnoli/Preludi|Preludi]] • [[Sonetti romagnoli/Puresta|Puresta]] • [[Sonetti romagnoli/Arsposta|Arsposta]] • [[Sonetti romagnoli/Rumagna|Rumagna]] • [[Sonetti romagnoli/Mi nona|Mi nona]] • [[Sonetti romagnoli/A la mi belia|A la mi belia]] • [[Sonetti romagnoli/Chi ei?|Chi ei?]] • [[Sonetti romagnoli/L’ elettore libero|L’ elettore libero]] • [[Sonetti romagnoli/Un bon amigh|Un bon amigh]] • [[Sonetti romagnoli/I’ è galantoman|I’ è galantoman]] • [[Sonetti romagnoli/Davanti a e’ pretor|Davanti a e’ pretor]] • [[Sonetti romagnoli/Diritto al lavoro|Diritto al lavoro]] • [[Sonetti romagnoli/Geografí|Geografí]] • [[Sonetti romagnoli/Da la Zabariona|Da la Zabariona]] | group3 = I dscurs | list3 = [[Sonetti romagnoli/Introibo|Introibo]] • [[Sonetti romagnoli/Qui ch’ i i’ era|Qui ch’ i i’ era]] • [[Sonetti romagnoli/Queli ch’ al gn’ era|Queli ch’ al gn’ era]] • [[Sonetti romagnoli/Ross|Ross]] • [[Sonetti romagnoli/Zall|Zall]] • [[Sonetti romagnoli/E’ cuntaden (I dscurs)|E’ cuntaden]] • [[Sonetti romagnoli/E’ sbrazzant|E’ sbrazzant]] • [[Sonetti romagnoli/E’ minestar d’ negozi|E’ minestar d’ negozi]] • [[Sonetti romagnoli/E’ camarir a spass|E’ camarir a spass]] • [[Sonetti romagnoli/L’ uscir|L’ uscir]] • [[Sonetti romagnoli/Il critico d’ arte|Il critico d’ arte]] • [[Sonetti romagnoli/E’ mestar|E’ mestar]] • [[Sonetti romagnoli/E’ clerichel|E’ clerichel]] • [[Sonetti romagnoli/L’ anticlerichel|L’ anticlerichel]] • [[Sonetti romagnoli/Ui dà e’ clerichel|Ui dà e’ clerichel]] • [[Sonetti romagnoli/Ironia dell’ anticlericale|Ironia dell’ anticlericale]] • [[Sonetti romagnoli/Ui dà la bota e’ president|Ui dà la bota e’ president]] • [[Sonetti romagnoli/E’ calzuler|E’ calzuler]] • [[Sonetti romagnoli/E’ zavaten|E’ zavaten]] • [[Sonetti romagnoli/E’ salsaminteri|E’ salsaminteri]] • [[Sonetti romagnoli/E’ dsgraziè|E’ dsgraziè]] • [[Sonetti romagnoli/Cuntent|Cuntent]] • [[Sonetti romagnoli/Scuntent|Scuntent]] • [[Sonetti romagnoli/E’ ziclesta|E’ ziclesta]] | group4 = E’ viazz | list4 = [[Sonetti romagnoli/I. Viazz|I. Viazz]] • [[Sonetti romagnoli/II. Bulogna|II. Bulogna]] • [[Sonetti romagnoli/III. La borla a e’ barbir|III. La borla a e’ barbir]] • [[Sonetti romagnoli/IV. Modna|IV. Modna]] • [[Sonetti romagnoli/V. Piacenza|V. Piacenza]] • [[Sonetti romagnoli/VI. Da Piacenza a Milan|VI. Da Piacenza a Milan]] • [[Sonetti romagnoli/VII. Milan|VII. Milan]] • [[Sonetti romagnoli/VIII. Legh Maggior|VIII. Legh Maggior]] • [[Sonetti romagnoli/IX. Arona|IX. Arona]] • [[Sonetti romagnoli/X. Varallo|X. Varallo]] • [[Sonetti romagnoli/XI. Da Varallo ad Alagna|XI. Da Varallo ad Alagna]] • [[Sonetti romagnoli/XII. Nott a Alagna|XII. Nott a Alagna]] • [[Sonetti romagnoli/XIII. Salida d’ e’ Col d’ Olen|XIII. Salida d’ e’ Col d’ Olen]] • [[Sonetti romagnoli/XIV. Col d’ Olen|XIV. Col d’ Olen]] • [[Sonetti romagnoli/XV. E’ giazer|XV. E’ giazer]] • [[Sonetti romagnoli/XVI. La turmenta|XVI. La turmenta]] • [[Sonetti romagnoli/XVII. E so....|XVII. E so....]] • [[Sonetti romagnoli/XVIII. E so ancora|XVIII. E so ancora]] • [[Sonetti romagnoli/XIX. In s’ la vetta d’ e’ mont Rosa|XIX. In s’ la vetta d’ e’ mont Rosa]] • [[Sonetti romagnoli/XX. La discesa|XX. La discesa]] • [[Sonetti romagnoli/XXI. La dsgrezia|XXI. La dsgrezia]] • [[Sonetti romagnoli/XXII. Da e’ Col d’ Olen a Gressoney|XXII. Da e’ Col d’ Olen a Gressoney]] • [[Sonetti romagnoli/XXIII. Le portatrici|XXIII. Le portatrici]] • [[Sonetti romagnoli/XXIV. Grand Hôtel Miravalle|XXIV. Grand Hôtel Miravalle]] • [[Sonetti romagnoli/XXV. Da Gressoney a Pont S. Martin|XXV. Da Gressoney a Pont S. Martin]] • [[Sonetti romagnoli/XXVI. Da Pont S. Martin a Ivrea|XXVI. Da Pont S. Martin a Ivrea]] • [[Sonetti romagnoli/XXVII. Ivrea (a zena)|XXVII. Ivrea (a zena)]] • [[Sonetti romagnoli/XXVIII. Da Ivrea a Vercelli|XXVIII. Da Ivrea a Vercelli]] • [[Sonetti romagnoli/XXIX. Da Vercelli a Nuvera|XXIX. Da Vercelli a Nuvera]] • [[Sonetti romagnoli/XXX. Nuvera|XXX. Nuvera]] • [[Sonetti romagnoli/XXXI. Da Nuvera a Milan|XXXI. Da Nuvera a Milan]] • [[Sonetti romagnoli/XXXII. Ritoran a Milan|XXXII. Ritoran a Milan]] • [[Sonetti romagnoli/XXXIII. Da Milan a Brescia|XXXIII. Da Milan a Brescia]] • [[Sonetti romagnoli/XXXIV. Brescia|XXXIV. Brescia]] • [[Sonetti romagnoli/XXXV. Peschiera|XXXV. Peschiera]] • [[Sonetti romagnoli/XXXVI. Verona|XXXVI. Verona]] • [[Sonetti romagnoli/XXXVII. Vicenza|XXXVII. Vicenza]] • [[Sonetti romagnoli/XXXVIII. Mestre|XXXVIII. Mestre]] • [[Sonetti romagnoli/XXXIX. Venezia|XXXIX. Venezia]] • [[Sonetti romagnoli/XL. In mer|XL. In mer]] • [[Sonetti romagnoli/XLI. Maretta|XLI. Maretta]] • [[Sonetti romagnoli/XLII. Triest|XLII. Triest]] • [[Sonetti romagnoli/XLIII. Da Triest a Monfalcon|XLIII. Da Triest a Monfalcon]] • [[Sonetti romagnoli/XLIV. Coneglian|XLIV. Coneglian]] • [[Sonetti romagnoli/XLV. Trevis|XLV. Trevis]] • [[Sonetti romagnoli/XLVI. Pedva|XLVI. Pedva]] • [[Sonetti romagnoli/XLVII. Abano|XLVII. Abano]] • [[Sonetti romagnoli/XLVIII. Ruvigh|XLVIII. Ruvigh]] • [[Sonetti romagnoli/XLIX. Frera|XLIX. Frera]] • [[Sonetti romagnoli/L. Ritorno|L. Ritorno]] • [[Sonetti romagnoli/LI. A ca|LI. A ca]] | group5 = Interludi | list5 = [[Sonetti romagnoli/Parol cieri|Parol cieri]] • [[Sonetti romagnoli/E’ cuntaden (Interludi)|E’ cuntaden]] • [[Sonetti romagnoli/Crisi finanziaria|Crisi finanziaria]] • [[Sonetti romagnoli/Puro sangue|Puro sangue]] • [[Sonetti romagnoli/D’ nott|D’ nott]] • [[Sonetti romagnoli/Cun al boni|Cun al boni]] • [[Sonetti romagnoli/Ringraziament|Ringraziament]] • [[Sonetti romagnoli/Zitti|Zitti]] • [[Sonetti romagnoli/E’ mur in cmon|E’ mur in cmon]] • [[Sonetti romagnoli/Cagnera|Cagnera]] • [[Sonetti romagnoli/Spiritisom|Spiritisom]] • [[Sonetti romagnoli/Currezion|Currezion]] • [[Sonetti romagnoli/Un’ istanza|Un’ istanza]] • [[Sonetti romagnoli/De verborum significatione|De verborum significatione]] • [[Sonetti romagnoli/La sentinela|La sentinela]] • [[Sonetti romagnoli/La perquisizion|La perquisizion]] • [[Sonetti romagnoli/Buon cuore|Buon cuore]] • [[Sonetti romagnoli/Grandi manovar|Grandi manovar]] • [[Sonetti romagnoli/Cheld|Cheld]] • [[Sonetti romagnoli/La caritè|La caritè]] • [[Sonetti romagnoli/Educazion|Educazion]] • [[Sonetti romagnoli/Utimisom|Utimisom]] • [[Sonetti romagnoli/La fuga in Egett|La fuga in Egett]] • [[Sonetti romagnoli/Cunfidenzi|Cunfidenzi]] • [[Sonetti romagnoli/Rimorso|Rimorso]] • [[Sonetti romagnoli/L’ espusizion d’ e’ santessom|L’ espusizion d’ e’ santessom]] • [[Sonetti romagnoli/I calzoni di pelle|I calzoni di pelle]] • [[Sonetti romagnoli/L’ incubo|L’ incubo]] • [[Sonetti romagnoli/Scrupoli|Scrupoli]] • [[Sonetti romagnoli/Commento|Commento]] • [[Sonetti romagnoli/Coppa Florio|Coppa Florio]] • [[Sonetti romagnoli/Paragon|Paragon]] • [[Sonetti romagnoli/Dubbio|Dubbio]] • [[Sonetti romagnoli/Fauste nozze|Fauste nozze]] | group6 = Vita paisana | list6 = [[Sonetti romagnoli/Il trittico dei ravignani illustri|Il trittico dei ravignani illustri]] • [[Sonetti romagnoli/Lotta di classe|Lotta di classe]] • [[Sonetti romagnoli/La brenda|La brenda]] • [[Sonetti romagnoli/Tetol!|Tetol!]] • [[Sonetti romagnoli/Parla il cicerone ravignano|Parla il cicerone ravignano]] • [[Sonetti romagnoli/Cronaca cittadina|Cronaca cittadina]] • [[Sonetti romagnoli/Una borla|Una borla]] • [[Sonetti romagnoli/La topa|La topa]] • [[Sonetti romagnoli/Da e’ schizzon|Da e’ schizzon]] • [[Sonetti romagnoli/Un fatt e’ vera|Un fatt e’ vera]] • [[Sonetti romagnoli/Gita di piacere|Gita di piacere]] • [[Sonetti romagnoli/Il trittico della notizia (prematura)|Il trittico della notizia (prematura)]] • [[Sonetti romagnoli/De re tabarinaria|De re tabarinaria]] • [[Sonetti romagnoli/De in rem verso|De in rem verso]] • [[Sonetti romagnoli/Novena ampollinaresca|Novena ampollinaresca]] • [[Sonetti romagnoli/Una notte di Dante|Una notte di Dante]] • [[Sonetti romagnoli/Par Dant|Par Dant]] • [[Sonetti romagnoli/Elezioni|Elezioni]] • [[Sonetti romagnoli/Agli elezion|Agli elezion]] • [[Sonetti romagnoli/A proposit dagli ultmi elezion puletichi|A proposit dagli ultmi elezion puletichi]] • [[Sonetti romagnoli/De iustitia et iure|De iustitia et iure]] • [[Sonetti romagnoli/Trittico giudiziario ravignano|Trittico giudiziario ravignano]] • [[Sonetti romagnoli/Trittico d’ Tugnazz in quarella|Trittico d’ Tugnazz in quarella]] • [[Sonetti romagnoli/Il trittico del difensore|Il trittico del difensore]] • [[Sonetti romagnoli/Il pentateuco del giurisprudente|Il pentateuco del giurisprudente]] • [[Sonetti romagnoli/Ricordi dell’ esposizione di Faenza|Ricordi dell’ esposizione di Faenza]] | group7 = Pritt | list7 = [[Sonetti romagnoli/Coda|Coda]] • [[Sonetti romagnoli/L’ uracul Santessom|L’ uracul Santessom]] • [[Sonetti romagnoli/Trittico festivo|Trittico festivo]] • [[Sonetti romagnoli/Il dittico d’ fre Caruzena|Il dittico d’ fre Caruzena]] • [[Sonetti romagnoli/Storia verissima|Storia verissima]] • [[Sonetti romagnoli/Al puretti|Al puretti]] • [[Sonetti romagnoli/Ravenna forta e zintila|Ravenna forta e zintila]] • [[Sonetti romagnoli/Dulor|Dulor]] • [[Sonetti romagnoli/Ultima verba (Trittico papale)|Ultima verba (Trittico papale)]] • [[Sonetti romagnoli/Il trittico obituario|Il trittico obituario]] • [[Sonetti romagnoli/Il dittico novendiale e conservatore|Il dittico novendiale e conservatore]] • [[Sonetti romagnoli/Il trittico dell’ attesa|Il trittico dell’ attesa]] • [[Sonetti romagnoli/Conclave|Conclave]] • [[Sonetti romagnoli/Sempre il conclave|Sempre il conclave]] • [[Sonetti romagnoli/Ancora il conclave|Ancora il conclave]] • [[Sonetti romagnoli/Pentateuco. Attorno al Vaticano|Pentateuco. Attorno al Vaticano]] • [[Sonetti romagnoli/Pro eligendo Pontifice|Pro eligendo Pontifice]] • [[Sonetti romagnoli/Il trittico del nuovo Pontefice|Il trittico del nuovo Pontefice]] • [[Sonetti romagnoli/Viva la su fazza!|Viva la su fazza!]] }} [[Category:Rumagnôl]] g2ytzlpfgnqtjofe147nlv36vbbdg31 Page:Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (microform) (IA aqh7543.0001.001.umich.edu).pdf/6 104 452675 1343998 1341936 2026-06-21T02:53:15Z Filipinayzd 39742 /* Validated */ 1343998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Filipinayzd" />[[Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles]] [[Category:Kapampangan]] [[Category:Tagalog]] [[Category:English]]</noinclude>{{c|VOCABULARIO {{Xxxx-larger|Pampango-Tagalog-Inglés}} '''POR''' {{X-larger|GAVINO DIMALANTA}} '''COMPENDIO''' {{Larger|DEL TAGALOG-CASTELLANO-INGLÉS}} '''POR''' {{X-larger|''D. E. Fernandez y S. G. Calderon''}} '''Y DEL''' {{Larger|'''PAMPANGO-CASTELLANO-INGLES'''}} '''POR EL MISMO DIMALANTA'''}} {{rule|width=5em|height=2px}} {{c|{{Smaller|MAYNILA IMPRENTA, LIBRERIA AT PAPELERIA}} '''ni J. MARTINEZ'''}}<noinclude></noinclude> 5uupi1lpnjwz22u9nony1cst5i3cf8w Page:Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (microform) (IA aqh7543.0001.001.umich.edu).pdf/7 104 452676 1344000 1341937 2026-06-21T02:57:19Z Filipinayzd 39742 /* Validated */ 1344000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Filipinayzd" />[[Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles]] [[Category:Kapampangan]] [[Category:Tagalog]] [[Category:English]]</noinclude><br> <br> <br> <br> <br> {{Right|'''Imp. de J. Martinez, Cabildo 253 Intramuros Manila, Tel. 3283'''}} {{rule|29em|align=right}}<noinclude></noinclude> 1czfuazfub7dd21hb61nd8ou685a0kl Module:AbbrMorri 828 452954 1343929 1343054 2026-06-20T15:27:37Z Ganjidvd 743383 1343929 Scribunto text/plain local p = {} local abbr = { ["accr"] = { vis = "accr.", tip = "accrescitivo" }, ["ac"] = { vis = "accr.", tip = "accrescitivo" }, ["add"] = { vis = "add.", tip = "addiettivo" }, ["ad"] = { vis = "add.", tip = "addiettivo" }, ["agg"] = { vis = "agg.", tip = "aggiunto" }, ["ag"] = { vis = "agg.", tip = "aggiunto" }, ["assol"] = { vis = "assol.", tip = "assoluto, o assolutamente" }, ["ass"] = { vis = "assol.", tip = "assoluto, o assolutamente" }, ["as"] = { vis = "assol.", tip = "assoluto, o assolutamente" }, ["avv"] = { vis = "avv.", tip = "avverbio" }, ["av"] = { vis = "avv.", tip = "avverbio" }, ["avverb"] = { vis = "avverb.", tip = "avverbialmente" }, ["barb"] = { vis = "barb.", tip = "barbarismo" }, ["b"] = { vis = "barb.", tip = "barbarismo" }, ["comun"] = { vis = "comun.", tip = "comunemente" }, ["com"] = { vis = "comun.", tip = "comunemente" }, ["co"] = { vis = "comun.", tip = "comunemente" }, ["cr"] = { vis = "cr.", tip = "crusca" }, ["dim"] = { vis = "dim.", tip = "diminutivo" }, ["d"] = { vis = "dim.", tip = "diminutivo" }, ["exgr"] = { vis = "ex gr.", tip = "exempli grazia" }, ["eg"] = { vis = "ex gr.", tip = "exempli grazia" }, ["e"] = { vis = "ex gr.", tip = "exempli grazia" }, ["fig"] = { vis = "fig.", tip = "figurato, o figuratamente" }, ["fior"] = { vis = "fior.", tip = "fiorentinismo" }, ["franz"] = { vis = "franz.", tip = "franzesismo" }, ["fra"] = { vis = "franz.", tip = "franzesismo" }, ["fr"] = { vis = "franz.", tip = "franzesismo" }, ["idiot"] = { vis = "idiot.", tip = "idiotismo" }, ["id"] = { vis = "idiot.", tip = "idiotismo" }, ["i"] = { vis = "idiot.", tip = "idiotismo" }, ["lat"] = { vis = "lat.", tip = "latino, o latinamente" }, ["l"] = { vis = "lat.", tip = "latino, o latinamente" }, ["ma"] = { vis = "m. a.", tip = "modo antiquato" }, ["mb"] = { vis = "m. b.", tip = "modo basso" }, ["mf"] = { vis = "m. f.", tip = "modo famigliare" }, ["mavv"] = { vis = "m. avv.", tip = "modo avverbiale" }, ["mav"] = { vis = "m. avv.", tip = "modo avverbiale" }, ["npr"] = { vis = "n. pr.", tip = "nome proprio" }, ["np"] = { vis = "n. pr.", tip = "nome proprio" }, ["n"] = { vis = "n. pr.", tip = "nome proprio" }, ["part"] = { vis = "part.", tip = "participio" }, ["par"] = { vis = "part.", tip = "participio" }, ["pa"] = { vis = "part.", tip = "participio" }, ["pegg"] = { vis = "pegg.", tip = "peggiorativo" }, ["peg"] = { vis = "pegg.", tip = "peggiorativo" }, ["per es"] = { vis = "per es.", tip = "per esempio" }, ["plur"] = { vis = "plur.", tip = "plurale" }, ["pl"] = { vis = "plur.", tip = "plurale" }, ["prep"] = { vis = "prep.", tip = "preposizione" }, ["pre"] = { vis = "prep.", tip = "preposizione" }, ["prov"] = { vis = "prov.", tip = "proverbio, o proverbialmente" }, ["pro"] = { vis = "prov.", tip = "proverbio, o proverbialmente" }, ["sm"] = { vis = "s. m.", tip = "sustantivo mascolino"}, ["sf"] = { vis = "s. f.", tip = "sustantivo femmenino"}, ["smplur"] = { vis = "s. m. plur.", tip = "sustantivo mascolino plurale"}, ["smp"] = { vis = "s. m. plur.", tip = "sustantivo mascolino plurale"}, ["sfplur"] = { vis = "s. f. plur.", tip = "sustantivo femmenino plurale"}, ["sfp"] = { vis = "s. f. plur.", tip = "sustantivo femmenino plurale"}, ["sign"] = { vis = "sign.", tip = "significato"}, ["sig"] = { vis = "sign.", tip = "significato"}, ["sin"] = { vis = "sin.", tip = "sinonimo"}, ["sing"] = { vis = "sing.", tip = "singolare"}, ["simil"] = { vis = "simil.", tip = "similitudine"}, ["sim"] = { vis = "simil.", tip = "similitudine"}, ["sup"] = { vis = "sup.", tip = "superlativo"}, ["su"] = { vis = "sup.", tip = "superlativo"}, ["t"] = { vis = "t.", tip = "termine"}, ["tmar"] = { vis = "t. mar.", tip = "termine marinaresco"}, ["tma"] = { vis = "t. mar.", tip = "termine marinaresco"}, ["tmerc"] = { vis = "t. merc.", tip = "termine mercantile"}, ["tmer"] = { vis = "t. merc.", tip = "termine mercantile"}, ["tme"] = { vis = "t. merc.", tip = "termine mercantile"}, ["tbot"] = { vis = "t. bot.", tip = "termine botanico"}, ["tb"] = { vis = "t. bot.", tip = "termine botanico"}, ["va"] = { vis = "v. a.", tip = "verbo attivo"}, ["vn"] = { vis = "v. n.", tip = "verbo neutro"}, ["vnpass"] = { vis = "v. n. pass.", tip = "verbo neutro passivo"}, ["vnp"] = { vis = "v. n. pass.", tip = "verbo neutro passivo"}, ["vant"] = { vis = "v. ant.", tip = "voce antiquata"}, ["vlat"] = { vis = "v. lat.", tip = "voce latina"}, ["vl"] = { vis = "v. lat.", tip = "voce latina"}, ["vpoet"] = { vis = "v. poet.", tip = "voce poetica"}, ["vp"] = { vis = "v. poet.", tip = "voce poetica"}, ["vgr"] = { vis = "v. gr.", tip = "verbi Gratia"}, ["vg"] = { vis = "v. gr.", tip = "verbi Gratia"}, ["v"] = { vis = "V.", tip = "vedi" }, } local function normalize(key) key = mw.text.trim(key or "") key = mw.ustring.lower(key) key = mw.ustring.gsub(key, "[%s%.]", "") return key end function p.vis(frame) local key = normalize(frame.args[1]) return (abbr[key] and abbr[key].vis) or frame.args[1] end function p.tip(frame) local key = normalize(frame.args[1]) return (abbr[key] and abbr[key].tip) or frame.args[1] end return p 0s23e6ejbb5im7ogxc5j2md11jzndfv Page:KA NIAM JONG KI KHASI (JEEBON ROY).pdf/5 104 453080 1344002 1342985 2026-06-21T03:21:22Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1344002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|{{larger|'''KA NIAM KI KHASI'''}}}} {{rule|5em}} {{center|LYNNONG I}} 1. Ha kane ka Ri Khasi bad Ri Synteng, don bun Kiba ki khot shikur-shikur, ba la jer kysteng la myn- barim, Ym lah kynmaw shuh ha kane ka pateng bynriw ba na ka daw aiu ba la khot kumne {{rule|5em}} 2. KA JINGKHEIN KUR—Ka jingkheiñ kur ki Khasi bad ki Synteng ka dei na shaliang ka kynthei, kim juh khein na sha kaliang u rangbah. Haba ka kynthei ka dei ka jaid Nongrum wan shongkha u jaid Dkhar, ïa ki khun ba kha na ki bad ki pateng jong ki, ki khot Nongrum, kim khot jaid Dkhar kumta hi ka long ter-ter. Na kane imat ka jingioh-pateng ïa ka kamai kajih ka ïaphor na ki Phareng, ki Dkhar. Ngan sa pynpaw bha pat ha kawei ka kot ynda thoh shaphang ka jingioh- pateng. {{rule|5em}} 3. KA JINGKHEIN SANG BA'N IA POIKHA— Ka niam ka long ba kynja kiba ïadei kur ym bit ban ïapoi kha poi man, ka jingkhein kaba da sang eh ka bym lah pynsuk pynjem da kumno kumno ruh. Kynja kiba la hap kum ha kata ki da tait kur noh shisyndon, kim bit ïa-bam iadih shuh haduh pateng la pateng. Ka jingkfia jingkhriam ki'm ia-dei shuh, ïa ka shiing kita ki shong-sang bad haduh ki khun pateng jong ki ruh kim<noinclude></noinclude> gobjy08uav3lbf94710ogwf6n3tom1h Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/15 104 453098 1343922 1343240 2026-06-20T15:08:10Z Ganjidvd 743383 1343922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude><noinclude>{| style="width:100%;" | style="width:49%; text-align:center;" | {{Center|{{larger|'''AB'''}}}} | style="width:49%; text-align:center;" | {{Center|{{larger|'''AB'''}}}} | style="width:2%; text-align:right;" | 1 |} <div style="column-count:2;"></noinclude> <section begin="a"/><noinclude>{{largeinitial|A,}}</noinclude><includeonly>{{Anchor-lemma|A1|A}},</includeonly> {{AbbrMorri|sm}} Prima lettera delle vocali, e pressochè d’ogni Alfabeto. {{Sc|Un A grand}}, {{Sc|Un a pznen}}, ''Un A majuscolo'', ''Un {{Sc|a}} minuscolo''. E se talora trovasi di gen. fem. vi si sottintende la parola ''Lettera'', o ''Vocale''. {{Anchor-lemma|A2|A}}, Per ''Io'', ''Noi'', ''Voi'' dinanzi a verbo. {{Sc|A cred}}, ''Io credo''. {{Sc|A carden}}, ''Noi crediamo''. {{Sc|A cardì}}, ''Voi credete''. {{AbbrMorri|V}} ''[[Vocabolario romagnolo-italiano (Morri)/Me#me|Me]]''. {{Anchor-lemma|A3|A}}, Pronunciato con alquanto di forza, e con piccolo alzamento di spalle, o torcimento di testa, vale Atto disprezzativo, o di disapprovazione, e corrisponde a ''Nò'', ''Oibò'' e simili. {{Anchor-lemma|A4|A}}, Con inflessione interrogativa equivale alla risposta ''Che? Che cosa? Che cosa vuoi? Che volete? Che cosa hai tu detto?'' {{Anchor-lemma|A5|A}}, Come cifra numerica presso i Greci esprimeva un’''Unità''; e presso i Romani valeva ''Cinquecento''. Segnato poi sopra d’una lineetta orizzontale contava per ''Cinquemila''. <section end="a"/> <section begin="ab"/>{{Anchor-lemma|ABACH}}, {{AbbrMorri|sm}} ''Abbaco''. Ma vale propr. Arte di conteggiare, Aritmetica; o que’ caratteri, che voglionsi adoperare ne’ computi aritmetici. {{Sc|Tó}}, o {{Sc|Stugè l’abach}}, ''Studiar l’Aritmetica''. {{Sc|Save l’abach}}, ''Saper l’Aritmetica'', ''Saper di ragione'', ''Saper di conto''. {{Sc|Scrivar in abach}}, ''Scrivere in Abbaco'': cioè Colle note, o segni, o figure dell’Abbaco, che rappresentano i numeri di cui l’uom si serve per fare i conti. Le ''Librettìne'' poi {{AbbrMorri|sfp}} cioè Quel libretto, che insegna a conoscere le figure dell’Abbaco, le prime regole di esso, ed inventato da Pitagora 540 anni prima della venuta di G. C. è voce della Toscana. {{Anchor-lemma|ABADANT}}, {{AbbrMorri|sm}} {{Anchor-lemma|ABADANTA}}, {{AbbrMorri|sf}} Voci di più significati nella Romagna, dacchè talora hanno quello di ''Portinajo'', e di ''Portinaja'', cioè: Custode della porta: e quando di ''Servigiale'', e di ''Servigiana''; ma nell’uno e nell’altro signif. però diconsi sempre relativamente a Convento di frati e di monache, a Spedali, Orfanotrofj e simili. Più spesso poi ha quello di ''Governante'' (Vocab. di Firenze); o di ''Aja'' cioè Quella donna, che nelle case de’ Signori sta alla guardia de’ bambini, e de’ fanciulli. {{Anchor-lemma|ABADÈ}}, {{AbbrMorri|vn}} ''Abbadare'', e piu comun. Badare per Altendere . Invigilare , Cuslodire , Por menle. Onde si di:e Badare al nego^io per At- tendere al negozio, e Badare alia casa p?r Cu- slodirla. ABADE , Usato in vece di Rispondi-re a chi per lo piu gridaado chi;;mi. UM ABIDE DA LA FINESTRA, Mi rispose daUa Jincs'ra. ABADE , Accarenare. Fig'ir. ParLindoii di piante , di terre . v da Collivarle coa allenzione , clie anche si dUs» Fencgriare. Gioverd agli ar- bori veii'*eggiarli , accarezzarli col rivederli con I' occhio diligente e spesso. Sod;r. Arbor. ABADP.R A ox, Badare in a^r.nno ; cioi A- mnrlo. Non de.i . o donna badare in allr'uomo, che nel tuo solo. Albert!. E Sfare a bada d' uno, v;ile Stire aspettando 1' opera , i favori ec. d" uno. ABADEH AiPOLL,AiCI.OMB,AiCAVELL , Govcrnar i pylli} i cohmbi, i cava'li. ABADEB AB i AL PIGDR , A i PORCH , Pasturarc , Pascere , Pascolare le pecore , i porci j cioe Custoclire si- mili anunali teuendoli alia pasture. ABADER A LE , o ABADER A E BOS, Badare al giuoco., o Badare a bottega, m. b. che oltre al proprio signif. valgono aache Altendere con applica- lioae a quella proiessione che UQO fa , o a quel ne- gozio che si ha fra mano. No ABADER A TOTT AL MINt'TEZZ , Filar grOS- so , Non la guardare in unjilar d' embrici , o in unjilar di case j cioe Non por cura si sottil- mente a ogni cosa. No ABADER A BUSCARED , Non uccellare a pispole , cioe A cose di poco momen- to. L' Aquila non prende mosche. No ABADE Pit) CHE TAXT A US QUELL, PdS- sar a chins' occhi clicccliessia , Aver gli occhi a' nugoli. No ABADER A GsiNT , Tirare , o lUandar gift la buffo. ; vale Operare senza riguardo , e senzu soggezione. E in allro senso Essere inriservalo , o inas/iettatwo, Non abbadare , Non essere cau- to } Essere inavveduto. LASSA CHE FEZZA E CHE DEGGA , NO J ABADE, Lascialo imperversar quanta sa, non gli dar retta. ABAI, s. m. Abbajo, Abbajamcnto. L' Ab- bajare ,e li voce clie manda fuori il cane abbajan- do. Latrato e piu che slbbajo. E Guajo e la vo- ce lamentevole del cane percosso V. Sgagnol. ABAI , s. m. Abbaglio , Sbaglio , Errore. CIAPER ux ABAI , Prenderc abbaglio , J'igliare mi abbaglio. Lasciarsi abbagliare, Abbagliar- si , cioe Preudere errore come chi e abbagliato, Sbagliare. ABAJADOR , s. m. Abbajatore clie abbaja. Latratnre che lalra. Abbajalorello Dim. E Ab- bajatrice s. f. ABAJAMENT, s. m. Abbajamcnto , Abba- jut'ura. Latrarncnto , Latrato , L' Abbajare e il Lalnire di'l cane. ABAJK . v. n. Abbajare , Bajare. II mandar fuori i! cane li s:ia voce , ma con minor forza che non farebbe Lalrando. Un piccolo cagnolino abba- ja .non lalra. Tonimas. ABAJE. Abbajare, lielare. Fig. per Chiede- re ajiilo , assistenza , ma indavno. ABAJA PU TE, Hela I!e!a . Bela a tua posla , Bela se sai. E Fr. Sac ;h. Nov. Jo non so die tu li beli. Cosi Abbajare al vento , alia lima , Predicare a' porri , a' sordi , al deserto , Gracchiare a' vrnti. cioi'- Gridare a chi non si cura di darci ascol- to , a clii non si cura de1 nosli i rimproveri , de' no- slri amm'):iiinenti , delle noslre lagnanzc. LASSER A- BAJE, L-isciarc abbajare , o belare , o grac- clnarc alcana, ciix'- Lasciar ch" egli dica , e gri- di . e non curarti di lui come la Luna uon cura I1 abbajar de' cani. LASSE CH' L' ABEJA, Oh ! la- sciatelo belare , o gracchiare , o abbajare, e- fatevcne beffe. {{Anchor-lemma|ABAJÊ|{{Sc|Abajê}}}}, ''Abbajare'', ''Belare'', per Favellare sconsideratamente, Non saper quel che si dice, nè perchè. <section end="ab"/> <noinclude></div> [[Category:Rumagnôl]]</noinclude><noinclude></noinclude> 5wtj1xbpurm0ck3fbnrw478oi0xps8e 1343934 1343922 2026-06-20T15:37:22Z Ganjidvd 743383 1343934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude><noinclude>{| style="width:100%;" | style="width:49%; text-align:center;" | {{Center|{{larger|'''AB'''}}}} | style="width:49%; text-align:center;" | {{Center|{{larger|'''AB'''}}}} | style="width:2%; text-align:right;" | 1 |} <div style="column-count:2;"></noinclude> <section begin="a"/><noinclude>{{largeinitial|A,}}</noinclude><includeonly>{{Anchor-lemma|A1|A}},</includeonly> {{AbbrMorri|sm}} Prima lettera delle vocali, e pressochè d’ogni Alfabeto. {{Sc|Un A grand}}, {{Sc|Un a pznen}}, ''Un A majuscolo'', ''Un {{Sc|a}} minuscolo''. E se talora trovasi di gen. fem. vi si sottintende la parola ''Lettera'', o ''Vocale''. {{Anchor-lemma|A2|A}}, Per ''Io'', ''Noi'', ''Voi'' dinanzi a verbo. {{Sc|A cred}}, ''Io credo''. {{Sc|A carden}}, ''Noi crediamo''. {{Sc|A cardì}}, ''Voi credete''. {{AbbrMorri|V}} ''[[Vocabolario romagnolo-italiano (Morri)/Me#me|Me]]''. {{Anchor-lemma|A3|A}}, Pronunciato con alquanto di forza, e con piccolo alzamento di spalle, o torcimento di testa, vale Atto disprezzativo, o di disapprovazione, e corrisponde a ''Nò'', ''Oibò'' e simili. {{Anchor-lemma|A4|A}}, Con inflessione interrogativa equivale alla risposta ''Che? Che cosa? Che cosa vuoi? Che volete? Che cosa hai tu detto?'' {{Anchor-lemma|A5|A}}, Come cifra numerica presso i Greci esprimeva un’''Unità''; e presso i Romani valeva ''Cinquecento''. Segnato poi sopra d’una lineetta orizzontale contava per ''Cinquemila''. <section end="a"/> <section begin="ab"/>{{Anchor-lemma|ABACH}}, {{AbbrMorri|sm}} ''Abbaco''. Ma vale propr. Arte di conteggiare, Aritmetica; o que’ caratteri, che voglionsi adoperare ne’ computi aritmetici. {{Sc|Tó}}, o {{Sc|Stugè l’abach}}, ''Studiar l’Aritmetica''. {{Sc|Save l’abach}}, ''Saper l’Aritmetica'', ''Saper di ragione'', ''Saper di conto''. {{Sc|Scrivar in abach}}, ''Scrivere in Abbaco'': cioè Colle note, o segni, o figure dell’Abbaco, che rappresentano i numeri di cui l’uom si serve per fare i conti. Le ''Librettìne'' poi {{AbbrMorri|sfp}} cioè Quel libretto, che insegna a conoscere le figure dell’Abbaco, le prime regole di esso, ed inventato da Pitagora 540 anni prima della venuta di G. C. è voce della Toscana. {{Anchor-lemma|ABADANT}}, {{AbbrMorri|sm}} {{Anchor-lemma|ABADANTA}}, {{AbbrMorri|sf}} Voci di più significati nella Romagna, dacchè talora hanno quello di ''Portinajo'', e di ''Portinaja'', cioè: Custode della porta: e quando di ''Servigiale'', e di ''Servigiana''; ma nell’uno e nell’altro signif. però diconsi sempre relativamente a Convento di frati e di monache, a Spedali, Orfanotrofj e simili. Più spesso poi ha quello di ''Governante'' (Vocab. di Firenze); o di ''Aja'' cioè Quella donna, che nelle case de’ Signori sta alla guardia de’ bambini, e de’ fanciulli. {{Anchor-lemma|ABADÈ}}, {{AbbrMorri|va}} ''Abbadare'', e piu comun. ''Badare'' per Attendere, Invigilare, Custodire, Por mente. Onde si dice ''Badare al negozio'' per Attendere al negozio, e ''Badare alla casa'' per Custodirla. {{Sc|'''Abadè'''}}, Usato in vece di ''Rispondere'' a chi per lo più gridando chiama. {{Sc|Um abadé da la finestra}}, ''Mi rispose dalla finestra''. {{Sc|'''Abadê'''}}, ''Accarezzare''. Figur. ParLindoii di piante , di terre . v da Collivarle coa allenzione , clie anche si dUs» Fencgriare. Gioverd agli ar- bori veii'*eggiarli , accarezzarli col rivederli con I' occhio diligente e spesso. Sod;r. Arbor. ABADP.R A ox, Badare in a^r.nno ; cioi A- mnrlo. Non de.i . o donna badare in allr'uomo, che nel tuo solo. Albert!. E Sfare a bada d' uno, v;ile Stire aspettando 1' opera , i favori ec. d" uno. ABADEH AiPOLL,AiCI.OMB,AiCAVELL , Govcrnar i pylli} i cohmbi, i cava'li. ABADEB AB i AL PIGDR , A i PORCH , Pasturarc , Pascere , Pascolare le pecore , i porci j cioe Custoclire si- mili anunali teuendoli alia pasture. ABADER A LE , o ABADER A E BOS, Badare al giuoco., o Badare a bottega, m. b. che oltre al proprio signif. valgono aache Altendere con applica- lioae a quella proiessione che UQO fa , o a quel ne- gozio che si ha fra mano. No ABADER A TOTT AL MINt'TEZZ , Filar grOS- so , Non la guardare in unjilar d' embrici , o in unjilar di case j cioe Non por cura si sottil- mente a ogni cosa. No ABADER A BUSCARED , Non uccellare a pispole , cioe A cose di poco momen- to. L' Aquila non prende mosche. No ABADE Pit) CHE TAXT A US QUELL, PdS- sar a chins' occhi clicccliessia , Aver gli occhi a' nugoli. No ABADER A GsiNT , Tirare , o lUandar gift la buffo. ; vale Operare senza riguardo , e senzu soggezione. E in allro senso Essere inriservalo , o inas/iettatwo, Non abbadare , Non essere cau- to } Essere inavveduto. LASSA CHE FEZZA E CHE DEGGA , NO J ABADE, Lascialo imperversar quanta sa, non gli dar retta. ABAI, s. m. Abbajo, Abbajamcnto. L' Ab- bajare ,e li voce clie manda fuori il cane abbajan- do. Latrato e piu che slbbajo. E Guajo e la vo- ce lamentevole del cane percosso V. Sgagnol. ABAI , s. m. Abbaglio , Sbaglio , Errore. CIAPER ux ABAI , Prenderc abbaglio , J'igliare mi abbaglio. Lasciarsi abbagliare, Abbagliar- si , cioe Preudere errore come chi e abbagliato, Sbagliare. ABAJADOR , s. m. Abbajatore clie abbaja. Latratnre che lalra. Abbajalorello Dim. E Ab- bajatrice s. f. ABAJAMENT, s. m. Abbajamcnto , Abba- jut'ura. Latrarncnto , Latrato , L' Abbajare e il Lalnire di'l cane. ABAJK . v. n. Abbajare , Bajare. II mandar fuori i! cane li s:ia voce , ma con minor forza che non farebbe Lalrando. Un piccolo cagnolino abba- ja .non lalra. Tonimas. ABAJE. Abbajare, lielare. Fig. per Chiede- re ajiilo , assistenza , ma indavno. ABAJA PU TE, Hela I!e!a . Bela a tua posla , Bela se sai. E Fr. Sac ;h. Nov. Jo non so die tu li beli. Cosi Abbajare al vento , alia lima , Predicare a' porri , a' sordi , al deserto , Gracchiare a' vrnti. cioi'- Gridare a chi non si cura di darci ascol- to , a clii non si cura de1 nosli i rimproveri , de' no- slri amm'):iiinenti , delle noslre lagnanzc. LASSER A- BAJE, L-isciarc abbajare , o belare , o grac- clnarc alcana, ciix'- Lasciar ch" egli dica , e gri- di . e non curarti di lui come la Luna uon cura I1 abbajar de' cani. LASSE CH' L' ABEJA, Oh ! la- sciatelo belare , o gracchiare , o abbajare, e- fatevcne beffe. {{Anchor-lemma|ABAJÊ|{{Sc|Abajê}}}}, ''Abbajare'', ''Belare'', per Favellare sconsideratamente, Non saper quel che si dice, nè perchè. <section end="ab"/> <noinclude></div> [[Category:Rumagnôl]]</noinclude><noinclude></noinclude> 1x0oynueph7vzg68vi3kvbl5xpw0bjy Author:Guglielmo Camponovo 108 453165 1343918 1343347 2026-06-20T14:20:04Z Mizardellorsa 11971 1343918 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Guglielmo | lastname = Camponovo | last_initial = C | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} *[[La tempesta de Ciass]] [[Category:Canton Tesin]] [[Category:Lumbaart|Camponovo, Guglielmo]] [[Category:Autor|Camponovo, Guglielmo]] l1042sw8567sg0ve1k5n9ub5wpgx6y2 Page:KA NIAM JONG KI KHASI (JEEBON ROY).pdf/6 104 453387 1344003 1343671 2026-06-21T03:21:42Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1344003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|(2)}} {{nodent|juh ïa thep lang shuh, ïa ka Nongtymmen Nongsan ruh ki'm juh ïoh bynta shuh, kaba hiar pateng na ki kiaw kmie ki duh noh syndon ïa kata baroh.}} 4 Ki Kheiñ sang de ban leit ha ka syngken, ka tnga u kñii, ka para u kpa bad baroh kiba ïadei kur bad u kpa kiba ïa khot hymmen, para, bad ki kynja ba dei kmie, dei kiaw u kpa, ia ka sygeken-kurim, ka hynmen-kynsi, baroh kiba ïa-dei pyrshah, ki bam dei da ka jingkhot ba dei kynsi. Haba la ïap noh ka tnga te u rangbah u lah ban leit ha ka para-kynsi, tad ynda u la lah siw jingsang shawei pat. 5. Haba ki kpa ki ïa dei shi para, ki khun jong ki la Khot shi para kha, Kumta kita kim bit ban ïa shong Kha lymne kiba kha kñii ba kha pyrsa ym bit, ter-ter kumta hi pat ka long ka jingkheiñ sang. Kiba ïa dei shi para na ujuh u kpa ki kmie ar, kum kita ruh ym bit ïa shongkha 6. Ïa ki ksiw ba dei na ka Khun kynthei ne na u Khun shynrang, ïa ka kmienah kaba dei ka tnga u kpa, ïa ka kmie-nah ne kmie-san kaba dei ka tga u para u kpa ne u hynmen u kpa, ïa ka pyrsa ne u pyrsa kurim, ïa ka tnga u hynmen, u para, ïa ka khun-ruit, u khun ruit ruh ym bit. 7. Haba ki ïahap shongsang, kine baroh arliang ki dei ba kin kñia ïa u Shan u Synri da u masi uba tlem kaba ki ai ka jing-ïathuh ha ka longkha, u Thawlang. Haba la lah pynbha ïa kane te ka phur ka siang, ke pynkham pynsoh la bit ban ïa shim.<noinclude></noinclude> i7h3szmwf6jar3din8deczf3fe9aoih Page:KA NIAM JONG KI KHASI (JEEBON ROY).pdf/7 104 453391 1344004 1343676 2026-06-21T03:21:58Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1344004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|(3)}} 8. Haba kha synrap ka kmie ar ngut, kawei ka Kynthei uwei u shynrang, kum ïa kita ki ong kha sang, kim juh ïa thep shiing lang shuh. Ïa kiba kha beit da ki para kynthei hi ne para sbynrang hi kum ïa kita kim khein sang. 9. Kawei pat don de ka jingsheptieng hapdeng ki Khasi ba jar kiba shong-sang juh pom u pyrthat, bam u khla bad ki kynja mrad khlaw, ïap mynsaw ha um ha ding, Jar kiba ïap mynsaw ki juh ong ba don ka sang na la ka met, lymne ka hiar pateng na sha ka kiaw ka kmie hyndai. 10. Kane ka jingkheiñ sang ki Khasi nga ih kam shym ïa pher eh na ki “Laws u Moses” ba u buh ha ka Old Testament, Liviticus, Chap. XVII. Kumta kaba nga sngew-thuh ha la ka jingmut ba ka tynrai shaphang kane ka jingkheiñ sang ban ïa poikha-poiman ka long hyndai syrïim kumjuh lajan baroh kawei ka pyrthei. {{rule|5em}}<noinclude></noinclude> 7dziynxtapi9mvowa3xcf6eq6rbhn92 Page:Devotional writings in Cuyunon) (microform (IA aqg7227.0001.001.umich.edu).pdf/10 104 453392 1343991 1343677 2026-06-21T02:36:21Z Filipinayzd 39742 /* Validated */ 1343991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Filipinayzd" />[[Category:Devotional writings in Cuyunon]] [[Category:Cuyunon]] {{c|— 5 —}}</noinclude><br>''sa mga tao, nga sa pito ca pagtomboy ''in tuturo sa isarang Ama sa anang bata, ''nga nagapaturo canana sa manga ''aradalan ig turohoan sa párte sa Dios. {{c|PAGTONGBOY SA LUNES.}} Nagasaquep sa mangá buetang nga labing mahal nga sadang adalan sa tao may sa pagbuat sa Dios sa Langit igisa Lugta hasta sa pagbonao sa Calibutan. {{c|BATA NGA NAGAPAQUIMAAN.}} Ama co: cun sarang canimo magturo cao canaquen sa aradalan sa Santos nga Isulat, ay maling aco magpaturo, ig maquisayod canimo et daqueng manga buetang nga uara co na élami pacaayad, agud cun ma élaman coron sanda nga mayad ibuetan co sa aquéng léba, ig magsirve aco sa Dios ig sarang aco cadangat sa capaladan nga indi matapus. {{c|AMA NGA NAGASABAT.}} ¡A bata co! Magapasalamat aco nga daculay cun icao magpaturo canaquén<noinclude></noinclude> a5j5ilv7la4zsw7i8tnmpebldcd1p9x Page:Devotional writings in Cuyunon) (microform (IA aqg7227.0001.001.umich.edu).pdf/11 104 453393 1343989 1343678 2026-06-21T02:35:26Z Filipinayzd 39742 /* Validated */ 1343989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Filipinayzd" />[[Category:Devotional writings in Cuyunon]] [[Category:Cuyunon]] {{c|— 6 —}}</noinclude><br>sa manga buétang nga matadleng, agud may polos cao sa cabuhi nga itinao sa Dios canimo, ig sarang cao madangat sa cahimayaan sa langit. Sa lacted ngabisara, umadia bataco, ang intuturo sa Dios canaten nga tanan: pamati. May Dios, nga umao ang inhalinan sang tanan, ig catapusan sang tanan. Ang Dios, isara lamang, apang sa anang pag ca Dios nasasaquep ang tatlo ca personas, nga umao ang Dios nga Amahan, ang Dios nga Anac, ig ang Dios nga Espíritu Santo. Ang Dios nagbuat sa langit, ig sa lugta, ig sängtanan nga manga búetang nga nasasaquep sa langit ig sa lugta; ang manga Angeles, ig ang manga tao, umao ang labing mahal sangtanan nga binuat sa Dios. Ang manga Angéles binuat sa Dios, agud, maggoran sanda sa langit ig daqué ingan ang nagahimaya 'sa atubangan sa Dios; apang ang iba inholog sa Dios sa infierno ténguéd sa andang pagpalabilabi canana. Ang manga tao binuat sa Dios<noinclude></noinclude> naiv65woe6batervlensi3sg6kkl8l4 Page:Devotional writings in Cuyunon) (microform (IA aqg7227.0001.001.umich.edu).pdf/12 104 453395 1343988 1343680 2026-06-21T02:34:37Z Filipinayzd 39742 /* Validated */ 1343988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Filipinayzd" />[[Category:Devotional writings in Cuyunon]] [[Category:Cuyunon]] {{c|— 7 —}}</noinclude><br>agud magtuman sanda sa anang mga sugo didi sa calibutan, ig mag agom man andan sanda canana dugto sa langit; apang sa pagca si Adan ig si Eva, nga guinicanan sa manga taong tanan, naglapas sa sugo sa Dios maholog man andan sanda sa infierno, pati quita andang mga binata, cun uara sanda guicaloyi sa Dios sa pagtipan, ig sa pagtao cananda et isarang mamamaui, ig manunubus, nga magbaui cananda sa caraetan sa sala, ig magtubus canaten sa pagca Oripuen sa yaua ig sa infierno. Téngued sa diang calooy nga naguican sa paghigugma sa Dios canaten, sinugo sa anang mahal nga bata nga umao an icarua nga personas sa Santísima Trinidad, nga umao ang Dios nga Anac. Ang mahal nga bata sa Dios nagpacatao sa rarang sa Dios nga Espíritu Santo sa tian sa isarang Virgen, ig guinbata ni santa María Virgen sa uara naperde ang anang pagca Virgen. Ang icarua capersonas sa Santísima Trinidad ùmao<noinclude></noinclude> 6b6t0xzhyge1tmtd2pnhlhdgsdqa4cz Page:KA NIAM JONG KI KHASI (JEEBON ROY).pdf/8 104 453396 1344005 1343682 2026-06-21T03:22:22Z Pynjanai 970592 /* Validated */ 1344005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Pynjanai" /></noinclude>{{center|{{larger|LYNNONG II.}}}} {{center|{{larger|SHAPHANG KA JINGIAPOI KHA}}}} 1. Ha ka por hyndai, lane dang khyndiat snem mynshiwa, ki Khasi ki khmih poh bad khlemrain khlemakor shibun eh ïa kiba ïoh hi, bunsin-bunsin kiba na ïing ban kylli ki paralok ba ka la ïoh tnga ne em, hangta kin ong shisyndon "tip ei ka runar," la jan kumba ki ong ha ka tien English "unlawful wife." Hynrei ynda la ïoh khun ïoh ksiw ki ïa kheiñ hi kumjuh kum ki khun jong kiba da ia pynpoi don rukom. Ym long ba kin ia kheiñ, kumba ki ong ha ka ktien English "illegitimate children." {{center|{{larger|PYNHIAR SYNJAT.}}}} 2. Kaba ki kheiñ kaba ia poikha poiman da ka rukom kaba biang kaba ki khot ka Pynhiar Synjat ka long kumne:— 3. Nyngkong ba'n ïapoi, u shynrang u ïa pyrkhat bad la kiba ha iing, ki kmie, ki kpa, ki kñii bad kat kiba don kiba rangbah, ba bit ne em ban phah kylli ïa kano-kano kaba u ihbha, lymne, kiba ha ïing jong u ki pyrkhat ban leit pynshongkha ha kano kaba ihbit. Ki ïa kren shuwa, haba la ïa beit ha ïing baroh sa leit uwei ne kawei na sha ka liang u rangbah ha ki kmie ki kpa ka kynthei kaba ki la thmu, kum ban phawer shuwa ban pyrkhat bad tynjuh sngew kumba kin kohnguh ne em. Haba la sngew ïadei ki ktien, ki sa phah da uwei u rangbah lada dei u kur ne u para briew u ba kham ih don burom ban leit ïateh ktien bad ki kmie ki kpa ka kynthei. Ha<noinclude></noinclude> 776js62iqi5rmunb3dalb3zv5opu3zn Page:Sonetti Romagnoli.djvu/190 104 453401 1343906 1343693 2026-06-20T13:12:32Z Ganjidvd 743383 1343906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|TETOL!}}}} {{Ppoem| — «Al sal sgnor Cavalir?» — «Coss’ è suzzesto?» — — «I fradel Devid i’ ha stampé un luneri.» — — «Cossa m’ in frega mè di tutto questo?» — — «L’ è ch’ l’ ha un tetol un pó.... straurdineri!» — — «Poh! Coss’ el? un nomaccio disonesto?» — — «Za» — «Chi l’ ha fatt?» — «I solit temereri.» — — «Ah, quii ch’ i l’ ha con noi, sotto pretesto Ch’ a sen brigant?<ref>''brigant'': codino</ref>» — «Sgnor se» — «Buia d’ sicheri, E il nome, s’ pol savè?» — «L’ hoja da di?» — — «Dite!» — «L’ Esan» — «Ah, sangua d’ la.... padela!» — «Ohi, Ohi! cuss’ hal? cuss’ hal? Un sta piò in pi?»<ref>''pi'': piedi</ref> — — «Ah mi vendicherò! Questa l’ è bela Insolentirmi! Porchi, av n’ adarí!<ref>''adarí'': accorgerete</ref> Che questa volta poi vi do querela!» — }} <noinclude>{{Center|— 156 —}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> j29v952tjfyvt0f0383kloiovaq6hd7 Ona povera Pajsana alla Senavra 0 453524 1343948 1343884 2026-06-20T16:21:29Z Mizardellorsa 11971 1343948 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ona povera Pajsana alla Senavra | author = | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Ona povera Pajsana alla Senavra.''|t=2|v=1.5}} <poem> Coss'el che disen? L'è primavera?... Tasii giò birbi! L'è minga vera!... L'è anmò d'inverna! Gh'è nanca un fior, grazia al Signor!... Anch ben che staga tra 'l mur e 'l lecc, anch ben quarciada, pur senti ol frecc!... L'è anmò d'inverna credimm a mì!... Démm scià ol marì!... {{nop}} </poem> <poem> Che imbrìa el fumm per fa sgôrà i citaa! Che sforza el sô a stampà! «Che manda, in d'on minutt, bott e rispost da on côo all'alter del mond sù on fil de ferr! Che spèrla i stell, o che induvina i terr e i mar de sott ai nost! «E Watt, Dagher, e Volta, e Gallilee, e Colomb, e tanti àlter pari a lor, hin tutti tò fradèj.... fradèj maggior, ma fradèj!... no t'el see? «Alza, donca, la faccia e fatt coragg: e guarda, senza invidia, el ragg di stell, chè l'omm el g'ha 'l penser! — Forsi el pù bell! Forsi el pù viv di ragg! «Per amor de sto ragg, ecco, el va inanz slongand el pass tutt i generazion, cercand el ''Bell'', el ''Ver'', la perfezion, l'idol di sò speranz!... «Nè 'l pò vess per nagott tutt quell ch'el fà, nè per nagott ghe pò vess daa 'l penser! E, se 'l g'ha in lù sto istint de cercà 'l ''Ver'', l'è che le dev trovà!» O luna, o stell, o sô, vegnarà on dì, on dì senza tramont, senza mesura, che sta meschinna de sta crëatura la rivarà fin lì! </poem> {{Ct|''El Tramont. 7w67652rctprdu1v9fyhqehhrzmrpvy 1343949 1343948 2026-06-20T16:23:41Z Mizardellorsa 11971 1343949 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ona povera Pajsana alla Senavra | author = Giovanni Ventura | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Ona povera Pajsana alla Senavra.''|t=2|v=1.5}} <poem> Coss'el che disen? L'è primavera?... Tasii giò birbi! L'è minga vera!... L'è anmò d'inverna! Gh'è nanca un fior, grazia al Signor!... Anch ben che staga tra 'l mur e 'l lecc, anch ben quarciada, pur senti ol frecc!... L'è anmò d'inverna credimm a mì!... Démm scià ol marì!... {{nop}} </poem> <poem> Che imbrìa el fumm per fa sgôrà i citaa! Che sforza el sô a stampà! «Che manda, in d'on minutt, bott e rispost da on côo all'alter del mond sù on fil de ferr! Che spèrla i stell, o che induvina i terr e i mar de sott ai nost! «E Watt, Dagher, e Volta, e Gallilee, e Colomb, e tanti àlter pari a lor, hin tutti tò fradèj.... fradèj maggior, ma fradèj!... no t'el see? «Alza, donca, la faccia e fatt coragg: e guarda, senza invidia, el ragg di stell, chè l'omm el g'ha 'l penser! — Forsi el pù bell! Forsi el pù viv di ragg! «Per amor de sto ragg, ecco, el va inanz slongand el pass tutt i generazion, cercand el ''Bell'', el ''Ver'', la perfezion, l'idol di sò speranz!... «Nè 'l pò vess per nagott tutt quell ch'el fà, nè per nagott ghe pò vess daa 'l penser! E, se 'l g'ha in lù sto istint de cercà 'l ''Ver'', l'è che le dev trovà!» O luna, o stell, o sô, vegnarà on dì, on dì senza tramont, senza mesura, che sta meschinna de sta crëatura la rivarà fin lì! </poem> {{Ct|''El Tramont. 09ann0oni2q6lgoqccbsg9a6mspffnb 1343968 1343949 2026-06-20T18:20:57Z Mizardellorsa 11971 1343968 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ona povera Pajsana alla Senavra | author = Giovanni Ventura | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Ona povera Pajsana alla Senavra.''|t=2|v=1.5}} <poem> Coss'el che disen? L'è primavera?... Tasii giò birbi! L'è minga vera!... L'è anmò d'inverna! Gh'è nanca un fior, grazia al Signor!... Anch ben che staga tra 'l mur e 'l lecc, anch ben quarciada, pur senti ol frecc!... L'è anmò d'inverna credimm a mì!... Démm scià ol marì!... {{nop}} </poem> <poem> Che imbrìa el fumm per fa sgôrà i citaa! Che sforza el sô a stampà! «Che manda, in d'on minutt, bott e rispost da on côo all'alter del mond sù on fil de ferr! Che spèrla i stell, o che induvina i terr e i mar de sott ai nost! «E Watt, Dagher, e Volta, e Gallilee, e Colomb, e tanti àlter pari a lor, hin tutti tò fradèj.... fradèj maggior, ma fradèj!... no t'el see? «Alza, donca, la faccia e fatt coragg: e guarda, senza invidia, el ragg di stell, chè l'omm el g'ha 'l penser! — Forsi el pù bell! Forsi el pù viv di ragg! «Per amor de sto ragg, ecco, el va inanz slongand el pass tutt i generazion, cercand el ''Bell'', el ''Ver'', la perfezion, l'idol di sò speranz!... «Nè 'l pò vess per nagott tutt quell ch'el fà, nè per nagott ghe pò vess daa 'l penser! E, se 'l g'ha in lù sto istint de cercà 'l ''Ver'', l'è che le dev trovà!» O luna, o stell, o sô, vegnarà on dì, on dì senza tramont, senza mesura, che sta meschinna de sta crëatura la rivarà fin lì! </poem> [[Category:Lumbaart]] 1cdjfvi2nzffy3d0ewpy10isiyvlaqm On Vecc a ona Tosetta 0 453525 1343951 1343886 2026-06-20T16:26:02Z Mizardellorsa 11971 1343951 wikitext text/x-wiki {{header | title = On Vecc a ona Tosetta | author = Giovanni Ventura | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''On Vecc a ona Tosetta.''|t=2|v=1.5}} <poem> O Ninœu, stà minga lì penserosa tutt'el dì! Mi sont vecc, pazienza anmò!.... Ma, ai tò ann, la ghe stà nò de incantass lì inscì a pensà! Sta sù alegra e lassa andà! Sta sù alegra e rid, Ninœù! Chè, a no rid quand s'è fïœu, se va a ris'c, se sorta ven, de podè mai pù rid ben!... Ma no stemm andà a cercà!... Rid intanta e lassa andà! Rid e canta alegrament, chè l'è quest el tò moment! Sent che canta anch el capnègher!... Forsi el piang e el par alegher!... Ma no stemm andà a cercà... Rid e canta e lassa andà! Ven de fœura, ven in giardin chì, tra i rœus e i gesumin, godi, godi, intant ch'hin bej; trà pocch dì saran pu quej!... </poem> <poem> Ma no stemm andà a cercà!... Godi, intanta, e lassa andà! Godi, e rid come fan lor. chè anca ti te set un fior! Guarda el sôl che 'l ve fa festa! Vœùt sta alegra quand tempesta?... Ma no stemm andà a cercà!... Guarda el sôl e lassa andà! Vèdet chì sta vïoletta col côo bass in sù l'erbetta? Sto fior chì el someja a ti, ma 'l ven pass dopo 'l primm dì!... Se ven pass, Ninœu, a pensà!... Stà sù allegra!... Damm a trà! </poem> f9u407v3cbvzxjusyy9pjkbszmyyaa0 1343967 1343951 2026-06-20T18:20:01Z Mizardellorsa 11971 1343967 wikitext text/x-wiki {{header | title = On Vecc a ona Tosetta | author = Giovanni Ventura | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''On Vecc a ona Tosetta.''|t=2|v=1.5}} <poem> O Ninœu, stà minga lì penserosa tutt'el dì! Mi sont vecc, pazienza anmò!.... Ma, ai tò ann, la ghe stà nò de incantass lì inscì a pensà! Sta sù alegra e lassa andà! Sta sù alegra e rid, Ninœù! Chè, a no rid quand s'è fïœu, se va a ris'c, se sorta ven, de podè mai pù rid ben!... Ma no stemm andà a cercà!... Rid intanta e lassa andà! Rid e canta alegrament, chè l'è quest el tò moment! Sent che canta anch el capnègher!... Forsi el piang e el par alegher!... Ma no stemm andà a cercà... Rid e canta e lassa andà! Ven de fœura, ven in giardin chì, tra i rœus e i gesumin, godi, godi, intant ch'hin bej; trà pocch dì saran pu quej!... </poem> <poem> Ma no stemm andà a cercà!... Godi, intanta, e lassa andà! Godi, e rid come fan lor. chè anca ti te set un fior! Guarda el sôl che 'l ve fa festa! Vœùt sta alegra quand tempesta?... Ma no stemm andà a cercà!... Guarda el sôl e lassa andà! Vèdet chì sta vïoletta col côo bass in sù l'erbetta? Sto fior chì el someja a ti, ma 'l ven pass dopo 'l primm dì!... Se ven pass, Ninœu, a pensà!... Stà sù allegra!... Damm a trà! </poem> [[Category:Lumbaart]] 93ayi8pgkys7qm3v12c8kbjruozzaey Al mè cappell 0 453528 1343947 1343895 2026-06-20T16:18:41Z Mizardellorsa 11971 1343947 wikitext text/x-wiki {{header | title = Al mè cappell | author = C.F. Risi | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Al mè cappell.''|t=1.5|v=1.5}} <poem> Và antì su la stadera del strasciee. pover cappell, bisonsg e sfilapprent, chè l'è rivaa 'l moment de giubilatt... avendem servii assee! Và!... Mèttet in riposs!... God la pension, schisciaa dent in d'on sacch con tanti strasc attacch, che speccien, come ti, che vegna quell bell dì de la risurrezion! Come te see consciaa!... Cont quell'ala piovanna de passarin bagnaa, te paret pù on cappell, ma ona campanna! Te gh'ee nanch pù la fœudra, che cippava e che la te donava quell plecco de sposin, squas che te fusset faa de felter fin! E chi te l'ha strappada?... Te se regordet no?... Ma sont staa mi!... Hoo faa ona grand'asnada!... Ma mi, cosse te vœut? sont tajaa inscì! Quand che me ven la danna per quajcoss, se poss minga sfogamm, me s'cioppa el goss! Te seret nœuv de trinca, sbarlusent, quand mi, in del fatt passà apenna portaa in cà come ona novitaa, per vedè se m'aveven imbrojaa polito o malament, m'è saltaa a l'œucc on bôll, 'mè on palancon sul ras... de bombasinna, cont stampaa su cont l'or tant de ''Londôn''... ...«Oh, can de la Martinna! Te vedet cosse foo? Adess te rangi mi el ''Londôn'' sut coo!» e, se no 'l fudess staa perchè percomm... t'avevi già pagaa, per fatt dà giò sta boria malintesa, te comodava mi... proppi a l'''inglesa!'' Te see sta faa a Milan? Ma vantel, o cojôn, pussee che del ''Londôn!'' Forse che i talïan gh'han schivi a dì ch'hin bon de fa on cappell?... Ma cristianin d'Olanda! Se el sân tucc che nun femm semper cappellad a mucc! Che, per ''cappell'', gh'è minga el nost gemell! El marocchin... de tela mericanna, quell te ghe l'et anmò ben conservaa, comè 'l barboss d'on fraa, sott al grass che trapanna... tutt causa di vaccad de mantecch e pomad per conservà i cavèj!... Mi gh'hoo giontaa anca quèj... e, a ti, t'è restaa 'l grass... e, inscì, tutt duu, el temp e cont la flemma, se semm trovaa vongiuu, e emm pèrs el pèl insemma!.., Ma, in temp de calestria, la toa sort l'è ben mèj che nè la mia; chè, a fatt dà on bùj, senz'alter ingredient, gh'è de condigh la zuppa a on reggiment. Eppur cossa te vœut?... Anben che inscì te faghet squas pietaa, prœuvi, in del datt el rugh, denter de mi ov certo non-so-chè che me fa maa! Se sœuja mi?... Me par de bandonà on compagn di pussee car; de perd on bon amis, che l'ha vivuu cont mi; che, cont mi, l'ha divis ben, mal, piasè, dolor, bon e cattiv umor, i pocch spass e el struziass de tutti i dì! Quanti volt, testimoni solitari ti te see staa de tanti mè penser, di mè castèj in ari, di bujiment de crappa, del smazzucass a dree a di rimm che scappa, del volà de la ment da on pomm a on pêr!... E ti, calmo filosof d'alta scœula, quanto servimm t'ee faa de smorzirœula! Ebben, sur testimoni de la lumaga scura, ch'el metta, inscì d'anblè, d'ess in Pretura; ch'el traga el giurament comè al dibattiment; e, senza cerimoni, ch'el disa sù domà la veritaa... tutta la veritaa!... E el dovarà ben dì, senza ritègn (perchè la veritaa l'è domà questa) che, se gh'è minga ingegn de denter de sta testa, l'ha mai trovaa però nanca on peser che faga on minim tort a on galaniomm, che lassa smaggia al nomm, ch'el fuss men che sincer; che, in de stoo coo, sicur, non nass e ven madur idej, che, pœu, bisogna mandaj a quell paes per la vergogna! E quanti volt, te se regordet, èh, quand che la danna la passava el bôll, t'hoo pestaa sù senza ditt: «Varda vè!» tant de lassatt el segn con quaj gibôll!?... Ma ti, modest e bon, t'ee semper compatii el tò padron! Però, quajvolta, in scambi, t'hoo lisciaa coi manegh del s'giacchè; t'hoo faa l'oggin grazios, t'hoo carezzaa, quand stava in sul percè, parland cont quajchedun de suddizion, come cercand a ti l'inspirazion!... Ma te n'hoo ditt assee... Và!... Và, su la stadera del strascee, content e soddisfaa de quell che t'ha portaa!... Và on poo, superb antì; chè sont superb anmì de vett cavaa a l'ingegn, ai mort, a quij che merita rispett, e propi mai in segn </poem> <poem> d'umiliazion, de luster, de spaghett!... Mai e pœu mai t'hoo frustaa l'ala, vè, in reverissi al Rè!... Và che l'è vora!... Và!... Chè l'è vegnuu el moment de desfesciatt de cà! Abbia fortuna, e mi saroo content se, a l'alter de rilèv, podaroo dì quell che t'hoo ditt a ti!... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . — «Strascee!...» — «Ei, sur strasciee! Bell'omm! Ch'el torna indree!... Ch'el molla quell cappell!... Me n'accorgeva no ch'el porta el lutto anmò! Indree indree 'l bindell!... L'è el lutto de la mamma... E quest, ei lù, el se trà via pu!» </poem> [[Category:Lumbaart]] qd45gy3drh6s8ys2736i336hm6h3eek Page:Stjórn.djvu/17 104 453529 1343896 2026-06-20T12:19:07Z Johshh 714538 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>{{c|Stjórn}} Her hefr vpp prologum eptir fyrirsogn virðuligs herra Haconar konungs. Sa er haattr ok uani keisaralighs ualldz ok konungs gards slekt. at hafua þrenn einkannligh ok heimỏligh herbergi. Hit fyrste hans[1] herbergi er þat i hueriu er hann sitr upp aa raad edr stefnur ok dęmir logh ok rettindi manna i millum. Annat er þat sem hann etr i ok ueitir sinum monnum ueizlur. Hit þridia hans herbergi er þat sem hann hefir ser til heimoligra naada ok hann sefr i. Vpp aa þenna haatt hefir uaarr konungr. sa sem stiornar medr sialfs sins[2] ualldi vindum ok veralldar sio. þenna heim fyrir þat herbergi i hueriu er hann hefir sin rad ok rędur ok skipar maalum manna. huar er allir lutir skipaz eptir hans ualldi ok uilia. Af þessu kallaz hann sem hann er uaarr herra. huadan af er Dauid segir i psalminum. Vaars herra er iordin ok oll hennar fylling. Avnd ok hiarta huers sem eins rettlaatz manz hefuir hann ser sua sem til naadahus ok heimolligrar huilldar. þuiat mikill lystughleiki er honum at uera sętliga medr sonum mannanna. sua sem skrifat er. af huerre samueru ok sętre huilld er hann kallaz brudgumi. Heilaga skript ok rauksamliga ritning hefir hann ser til þeirrar hallar ok heimoligs herbergis sem hann ueitir i. i huerre er hann giorir sina menn þaleidis auloda. at þar af skapaz þeir hofsamir. Huar af er sua segiz i psalterinu. Medr samþycki gengum[3] ver i guds husi. þat er sua at undirstanda. at i heilagri ritningu skildum ver allir hinn sama lut medr einu samþycki. at huerre grein er hann kallazt husbondi. Þetta sama herbergi heilogh guds ritning hefir þrennar greinir eda haalfur. þat er grunduoll uegg ok þekiu. Sagen sialf er grunduollr þessa heimoliga guds huss ok herberghis. Su skyring af heilagri skript sem segir huat er huert verkit i saughunni hefir at merkia er hinn hęrri ueggrinn. En su þydingin<ref> þydingh, B</ref> er<noinclude></noinclude> q0godysiusl7umxqq0c4nawtzbyksn7 1343899 1343896 2026-06-20T12:22:23Z Johshh 714538 1343899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>{{c|Stjórn}} Her hefr vpp prologum eptir fyrirsogn virðuligs herra Haconar konungs. Sa er haattr ok uani keisaralighs ualldz ok konungs gards slekt. at hafua þrenn einkannligh ok heimỏligh herbergi. Hit fyrste hans<ref>konungs, B</ref> herbergi er þat i hueriu er hann sitr upp aa raad edr stefnur ok dęmir logh ok rettindi manna i millum. Annat er þat sem hann etr i ok ueitir sinum monnum ueizlur. Hit þridia hans herbergi er þat sem hann hefir ser til heimoligra naada ok hann sefr i. Vpp aa þenna haatt hefir uaarr konungr. sa sem stiornar medr sialfs sins<ref>hans, B</ref> ualldi vindum ok veralldar sio. þenna heim fyrir þat herbergi i hueriu er hann hefir sin rad ok rędur ok skipar maalum manna. huar er allir lutir skipaz eptir hans ualldi ok uilia. Af þessu kallaz hann sem hann er uaarr herra. huadan af er Dauid segir i psalminum. Vaars herra er iordin ok oll hennar fylling. Avnd ok hiarta huers sem eins rettlaatz manz hefuir hann ser sua sem til naadahus ok heimolligrar huilldar. þuiat mikill lystughleiki er honum at uera sętliga medr sonum mannanna. sua sem skrifat er. af huerre samueru ok sętre huilld er hann kallaz brudgumi. Heilaga skript ok rauksamliga ritning hefir hann ser til þeirrar hallar ok heimoligs herbergis sem hann ueitir i. i huerre er hann giorir sina menn þaleidis auloda. at þar af skapaz þeir hofsamir. Huar af er sua segiz i psalterinu. Medr samþycki gengum<ref>gongum, B</ref> ver i guds husi. þat er sua at undirstanda. at i heilagri ritningu skildum ver allir hinn sama lut medr einu samþycki. at huerre grein er hann kallazt husbondi. Þetta sama herbergi heilogh guds ritning hefir þrennar greinir eda haalfur. þat er grunduoll uegg ok þekiu. Sagen sialf er grunduollr þessa heimoliga guds huss ok herberghis. Su skyring af heilagri skript sem segir huat er huert verkit i saughunni hefir at merkia er hinn hęrri ueggrinn. En su þydingin<ref> þydingh, B</ref> er<noinclude></noinclude> 7u68xh7flf2y4kvlll3fv8vw7jesb23 Page:Stjórn.djvu/19 104 453530 1343900 2026-06-20T12:25:13Z Johshh 714538 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>{{c|Her byriaz vpp su bok er Biblea er kallat. Capitulum<ref>saal. B; Ovskr. mangl. A; her hefr bibleam sua sem almattighr g[uð] skapaðe himin [ok] iorð ok alla l[uthi] Ovskr. Fragm. i norske Rigsarkiv</ref>}} 1. Almattigr gud verandi satt lios. huerr er liosit elskar ok gerir alla hluti medr liosi byriandi rettliga ok uel vidrkięmiliga heimsins skapan ok smið af liosinu a fyrsta degi. sua sem sagt er at hann skapadi himin ok iord. þat er efni ok sua sem freo til himins ok iardar ok þar medr allra likamligra luta. sua segiandi. Verði lios. ok þegar i stað varð liosit. Ok þat sama lios medr sinni birti ok vmferð gordi .iii. natturliga<ref>natturuligha, B</ref> daga. þar til er sol ok onnur himintungl voru skỏput á hinum fiorda degi. Eigi skulum ver þann skilningh edr hugleiðing á hafa fyrr sogdum guds ordagreinum ok atkuędum. eda ỏdrum þeim einkannliga sem ritningin téér ok greinir i fyrstum sealfs hans .vi. daga verkum. at þau hafi likamligh sua sem stundligt ok timalight tal ok ordatiltæki uerit. eptir þui sem hinn heilagi Augustinus byskup segir i þeirri fyrstu bok sem hann hefuir moti þeim uillumonnum gỏrt sem Manichei voru kallaðir.<ref>yfir genesim. ok enn fleirum þeim lutum sem þar eru greinder tilf. B</ref> þuiat eigi kom sealf spekin almattigs guðs segir hann. þat er eingetinn guds sun Jesus Kristus. takandi til þess varn vstyrkleik vpp a sinn signaða guðdom. samnandi sonum Hierusalem. þat er retttruaðum monnum kristnum ok val friðsomum undir sealfs sins valld ok verndar skaut upp á þann hátt sem hænan samnar sinum ungum undir sina vængi. at uer skylldim iafnan bỏrn ok smasueinar i skynsemdinni ok uarum skilningi uera. utan helldr til þess at uer sém i illzku ok einni saman afgerdinni smabỏrnum likir. en i skynsemd ok i skilninginum lettim uer af þeim at likiaz. ok ef uer kunnum nockura þa gudliga luti at lesa. huart sem þat er helldr i þessarri edr annarri bok. sem uarum hugskotz augum uerdi miok myrkir.<ref>ok fiarlægir tilf. B</ref> af huerium er einir ok adrir ymisligir orskurdir megi val gỏraz ok ut gefuaz at heilli ok halldinni uaarri kristiligri tru. þa kastim uer ok fellim uaarn skilning til enskis af aullum þeim annars helldr enn annars medr oforsealigri sannan edr framleypiligu fylgi. til þess at uer fallim eigi ferliga uernandi þann orskurdinn medr oskynsemd. sem uær haufum adr yfrit skiotliga sinnt ok sannat. eigi sua sem orskurð gudligra ritninga utan helldr uárn orskurð sealfra.<noinclude></noinclude> 3cn5n0fkayynhv0pv3quie0niyry6t6 Page:Sonetti Romagnoli.djvu/197 104 453531 1343901 2026-06-20T12:25:33Z Ganjidvd 743383 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|V.}} {{Ppoem| Adess at degh e’ rest e at lass andè: Donca camena mè, catecamena, Cun st’ ingles tottaquanta la matena Ch’ an lassessom indrí gnanca una strè. E dazà ch’ era lov<ref>''lov'': ghiotto</ref> d’ antighité Ai fasé avdè l’ ardonda e la zighena, Port, San Videl, la zopa Caratena, Il Palazzo merlato e Pelciavè. Lò e’ dseva: «Yes, ui, molto curios». E mè drí: «Yes, ui», ch’ a s’ era stracch E aveva ciapp un brusac.... famos. Finalment us farmè in t’ e’ cul d’ e’ sac E um aslunghé,<ref>''aslunghé'': allungò</ref> mo indvena?, un franc smardos Quell, un era un ingles; l’ era un vigliacch! }} <noinclude>{{Center|— 161 —}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> jb61zq5uh2ttnmorayj80o3jxc9r16t 1343905 1343901 2026-06-20T13:09:23Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1343905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|V.}} {{Ppoem| Adess at degh e’ rest e at lass andè: Donca camena mè, catecamena, Cun st’ ingles tottaquanta la matena Ch’ an lassessom indrí gnanca una strè. E dazà ch’ era lov<ref>''lov'': ghiotto</ref> d’ antighité Ai fasé avdè l’ ardonda e la zighena, Port, San Videl, la zopa Caratena, Il Palazzo merlato e Pelciavè. Lò e’ dseva: «Yes, ui, molto curios». E mè drí: «Yes, ui», ch’ a s’ era stracch E aveva ciapp un brusac.... famos. Finalment us farmè in t’ e’ cul d’ e’ sac E um aslunghé,<ref>''aslunghé'': allungò</ref> mo indvena?, un franc smardos Quell, un era un ingles; l’ era un vigliacch! }} <noinclude>{{Center|— 161 —}} {| style="width:100%;" | style="text-align:left;" |Guerrini | style="text-align:right;" |11 |}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> aykffyu85em4fevgsdd70tgv64puvoy Page:Stjórn.djvu/20 104 453532 1343902 2026-06-20T12:33:50Z Johshh 714538 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>ef sua kann til bera at þessi falleriz lettliga<ref>rettlegha, B</ref> fyrir þeim sem medr meira sannleik hefir greindr uerit ok gefinn. ok vilium uær sua uikia ok uenda skriptarinnar ok sannleiksins orskurd eptir uaarum skilningi. þar sem uer skylldum helldr uaarum orskurd ok skilningi eptir ritningarinnar orskurð uilia uikia. Er þess ok uissulig uán at þeir menn sem fákunnigir ero til bøkrinnar faai eigi skilit mỏrg ord myrk ok diupsett sem Moyses hefir sett i sina bok genesim. ok enn fleiri adrar sinar bøkr. þar<ref>þær, B</ref> sem fyrr nefndr Augustinus segiz [marga uegha<ref>[margfallda, B</ref> orskurði af þeim ut hafa gefit i sinni bok sem synaz maa eigi diarfliga edr miok huatskeytiliga nockurn einn af þeim mỏrgum stỏdum sannligstan domandi. at hann gori eigi annars manz skyringu edr orskurdi [nokkut preiudicium<ref>[saal. B; af þeim vt hafa gefit i sinni bok, A</ref> miok til þess at huerr sem einn taki þann hellz ok ueli sem hann uil ok honum uerdr uidrtækiligztr eptir sinum skilningi ok skynsemdar manéri. Enn þar som madr kemr eigi sinum skilningi til. þa ueiti hann gudligri skript heidr ok sømd enn otta sealfum ser. Her til kemr þat er nefndr Augustinus byskup segir. at sua sem almattigr gud faðir allra luta skapari sagdi. Verdi lios. ok enn litlu sidarr. at sealfr hann kalladi liosit dag enn myrkr nattina. ok enn þar medr fleiri sealfs hans ord<ref>ǫnnur tilf. B</ref> i heimsins skapan. þa taladi hann eigi upp aa ebresku girzku edr látinu edr nỏckura adra likamliga edr ueralldliga tungu. helldr taladi hann þat allt medr þi sama usundrskiptiliga ordi ok sameiginliga eylifu sealfum ser. sem hinn heilagi Jon postoli segir i sinu guðspialli. at i upphafi uar ord. ok at fyrir þat sama ord urðu allir lutir. Nu þar sem allir lutir uurðu fyrir þetta<ref>[guds skylld ok þetta sama, B</ref> guds ord. þa er audsynt at liosit vard ok fyrir þetta sama guds ord. þat er fyrir eingetinn guds sun. Þetta sama ord uar ok upphaf i hueriu ok fyrir huat er gud skapadi allan heiminn. þat er himininn ok himinriki medr ỏllu þi sem hann hefir innan sik. ok þar medr allt iardriki. Ef hann hefdi medr þilikum ordum talat sem uer tỏlum. medr huerri tungunni taladi hann at þi. þar som engin var þa enn skapat.<ref>skipat, B</ref> Edr til hvers þurfti þa<ref> enn tilf. B</ref> þess háttar umliðandi lioðan edr málsgrein. þar sem eigi beid þa enn nỏckurs likamligs heyrn edr eyru til at heyra þar upp aa. Reinn<ref>saal. B; h'einn, A</ref> ok skęrr skilningr utan alla ruglan ok háreysti ok tungnanna ymissleik er medr gudi fedr sua sem tal ok [tungna grein.<ref>[tunga, B</ref> En þar sem sua er til ordz tekit at hann<noinclude></noinclude> ttjcdr7q88hvwwbd5o3ftzgva5qzn6z Page:Stjórn.djvu/21 104 453533 1343903 2026-06-20T12:37:51Z Johshh 714538 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>kalladi liosit dag. er sua skilianda at hann let kallaz. þi at alla hluti skipadi hann sua ok greindi. at dagarnir ok adrir lutir mattu synaz ok eptir þi nỏfn taka sem hans speki medr eylifri ok gudligri forseo hafdi skipat ok fyrir séét. Eru þessir lutir fyrir þann skylld her skrifadir. at þeir menn heyrandi frasagnir af þessarri edr odrum gudligum<ref>guðs, B</ref> ritningum. sem minnr eru til bøkrinnar uisir. uariz ok vidr seai. at þeir uiki eigi edr vendi af miok nỏckurum þeim lutum einkannliga guds ordum edr giỏrdum i sinum hiỏrtum. ok enn sidr medr nockurum ofdiarfligum domum edr orskurdum til likamligs edr ueralldligs skilnings. sem kirkiunnar kennifedr ok heilỏg skript segir at medr andligum skyringum eru skilinndi. þo at þa luti ok adra uerði medr þess<ref>tilf. B</ref> hattar ordum ok ỏdrum atuikum milli uaar likamligra ok daudligra manna skilianliga at gera ok i frasagnir føra. Skyrir ritningin heimsins giord. greinandi guds uerk aa .vi. dỏgum hinum fyrstum medr þrennum háttum. sem sidarr man sagt uerda. þat er medr skapan skipan ok skyringu. Þuiat i fyrstu sem hann skapadi engilliga natturu. skapadi hann ok þar medr þessa heims efni ok allra likamligra hluta utan sundrskipting ok eptirfarandi forméran. J annan stad skipadi hann ok sundrskipti sinni skapan.<ref>saal. B; skipan, A</ref> J þridia stad skreytti hann sina skepnu gerandi serhueria þessa luti aa huern þann dag sem sidarr segir. Skrifadi hinn heilagi Moyses spamadr ok hertogi yfir Jsraels folki [fullr af heilags anda gipt<ref>[saal. B; þui som bædi var usidlaatt ok sæmdar laust. fyrir þui at allt Jsraels folk var þann tima i aanaud ok þrældomi. Þessi Moyses var fullr af heilags anda gipt. hann tok at skrifa, A</ref> þessa frasogn<ref>i fyrstu tilf. B</ref> aa þridia heims alldri sidarr enn þessi guds skipan vard. Enn sua sem honum var bodit af gudi uandasamlight embætti ok ukunnigt. at hann skylldi uera hofdingi ok domari yfir Jsraels folki þui som bædi var usidlaatt ok sømdar laust. fyrir þi at allt Jsraels folk uar þann tima i aanaud ok þrældomi. þa tok Moyses at leida at huga. huersu hann mætti þi sidlausa folki faa stiornat til godra sida. Ok fyrir þann skylld at hann hafdi huarki uerit beittr fyrir uandamaal edr nockurs konar freistni. þa beiddiz hann þess af gudi at hann syndi honum ỏll þau dømi ok atburdi sem uerit hỏfdu fra upphafi ok þar til. ok uilldi hann opinberliga syna Jsraels<ref>tilf. B</ref> folki oll þau dømi. at þeir mætti þadan af auduelldliga nema uidrsynd illra hluta enn draga ser til nytsemdar aull þau goð<ref>tilf. B</ref> dømi sem uerit hỏfdu. ef þeim uæri huartueggi kunnig gỏr. Enn gud heyrdi bøn hans. ok lauk upp fyrir honum þeim lutum sem ollum monnum uoru þa okunn<noinclude></noinclude> r4varblk8fc8zvy33uwwf8g799e5say Page:Stjórn.djvu/22 104 453534 1343904 2026-06-20T12:40:21Z Johshh 714538 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Johshh" /></noinclude>iger. þiat engin hafdi þess gaad at láta skrifa sina æfi edr minnisamlig dømi. þau sem uordit hỏfdu. ok hỏfdu allir atburdir fallit i tion sakir athugaleysis allt til þeirrar stundar. Enn eptir gudligri forsỏgn tok Moyses at rita ok i bøkr at setia alla þa luti sem gud syndi honum. at eigi uyrdi þeir optarri fyrirtyndir. ef menn villdi þaþan ifra uardueita þa ok ser i nyt færa. Huadan<ref>af tilf. B </ref> er þat er merkianda. at þrenn eru spaleiks anda kyn. eptir þi sem uida finnz i heilagum ritningum. Þetta er eitt sem hafdi heilagr Moyses. at kunna sua sannliga fra segia þeim stortidindum er mỏrgum manzolldrum uurdu fyrr enn sa var fỏddr er fra segir.<ref>er sagt, B</ref> sem hann hefdi innuirduliga þau<ref>r. f. þann</ref> sét ok heyrt þo utan alla uissu af mannligri tiluisan. huat er enginn madr fær gort utan af einkannligri heilags anda gipt ok spádoms giof. Þat er annat at segia sannliga fyrir þa uuordna luti sem lỏngu sidarr koma fram. sua som gordi Ysaias ok Jeremias ok margir adrir guðs spamenn af sealfs hans [higatburð ok pinu ok iamvel af hans hinni siðaztu<ref>[tilf. B </ref> higatkuamu i uerolldina. er hann kemr at døma huern sem einn eptir sinni tilskylldan. Þat er hit þridia spaleiks anda kyn sem hafdi hinn heilagi Paall postoli ok enn fleiri guds astuinir. hann uissi. þa er hann predicadi sid dags inni i nockuru lopthusi. huat er vti for framm um hann unga mann Euticum. sua at engi madr sagdi honum. sem fell sua haatt nidr af þi sama husi til iardar. at hann lamdiz þegar allr ok do þar af. Nu af þeirri heilags anda spadoms giof einkannliga sem fyrst uar greind gordi Moises .v. bøkr. af huerium er hin fyrsta heitir Genesis. ok fyrir þi sua at hon hefir i séér heimsins upphaf ok ueralldarinnar gerd ok getnat. Byriar hann i þeirri samu bok sina boksỏgn af heimsins skapan<ref>skipan, B</ref> medr þeima hætti ok medr þilikum ordum upp i uárt máál at segia sem her fylgir.<noinclude></noinclude> dygp81u4jsok3r48w0bjtauiphfgzex Sonetti romagnoli/Parla il cicerone ravignano 0 453535 1343907 2026-06-20T13:14:54Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1343907 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | previous = [[Sonetti romagnoli/Tetol!|Tetol!]] | next = [[Sonetti romagnoli/Cronaca cittadina|Cronaca cittadina]] | section = Vita paisana }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=191 to=194/> <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=197 to=197/> <references/> {{Sonetti romagnoli}} [[Category:Rumagnôl]] jhg6ws5gqtg0rdboejurhyj5kk4ij63 Ch'el me senta 0 453536 1343908 2026-06-20T13:31:56Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343908 wikitext text/x-wiki <poem> Ch'el me senta, sur critich: l'è pudôr a desmett de stampà certi rivist, chè, de eroi press'a pocch del sò valôr, ghe n'era sul Calvari a coppà Crist! Ch'el faga d'ora innanz el brentadôr... Chè de forza ghe n'hà senza fa acquist! Ma ch'el taja de scriv e de discôr de robb che nol capiss... s'anca i ha vist! Perchè, se el fuss nassuu, ch'el creda a mi, cont vera vôcazion de pitturà, nol sarav staa costrett de pientà lì! E, se el se cred padrôn de bestemmà di giudizzi col ghicc a on tant al dì, mi sont liber de digh de andà a vangà! </poem> 414b2z52t5hx2vovww6lf54ug22jfy0 1343909 1343908 2026-06-20T13:34:41Z Mizardellorsa 11971 1343909 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ch'el me senta | author = Riccardo Ripamonti | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> <poem> Ch'el me senta, sur critich: l'è pudôr a desmett de stampà certi rivist, chè, de eroi press'a pocch del sò valôr, ghe n'era sul Calvari a coppà Crist! Ch'el faga d'ora innanz el brentadôr... Chè de forza ghe n'hà senza fa acquist! Ma ch'el taja de scriv e de discôr de robb che nol capiss... s'anca i ha vist! Perchè, se el fuss nassuu, ch'el creda a mi, cont vera vôcazion de pitturà, nol sarav staa costrett de pientà lì! E, se el se cred padrôn de bestemmà di giudizzi col ghicc a on tant al dì, mi sont liber de digh de andà a vangà! </poem> 0w4nk13b4vpzofcd0akuc1iqq49maey 1343971 1343909 2026-06-20T18:23:46Z Mizardellorsa 11971 1343971 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ch'el me senta | author = Riccardo Ripamonti | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> <poem> Ch'el me senta, sur critich: l'è pudôr a desmett de stampà certi rivist, chè, de eroi press'a pocch del sò valôr, ghe n'era sul Calvari a coppà Crist! Ch'el faga d'ora innanz el brentadôr... Chè de forza ghe n'hà senza fa acquist! Ma ch'el taja de scriv e de discôr de robb che nol capiss... s'anca i ha vist! Perchè, se el fuss nassuu, ch'el creda a mi, cont vera vôcazion de pitturà, nol sarav staa costrett de pientà lì! E, se el se cred padrôn de bestemmà di giudizzi col ghicc a on tant al dì, mi sont liber de digh de andà a vangà! </poem> [[Category:Lumbaart]] 3yncuimzgtlygxhq5d4suu7y8h1zspf Mi sont minga de quij 0 453537 1343910 2026-06-20T13:38:18Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343910 wikitext text/x-wiki Mi sont minga de quij, o milanes, che fœura de Milan trœuven nagott! Sont stáa ancamì lontan del mè paes, e hoo vist che, in tanti robb, nun semm de sott. In giornada, pœu, diamin... semm intes! Nol pò vess che in del numer di merlott on meneghin, che ghe negass el pes a tutt quell che se fa passáa Precott! Nun semm nassuu in d'on secol inscì fáa, che, come la famiglia e la cittáa, devom amà e patria e umanitáa... Però, minga per quest, èmm de scartà quell de bell e de bon che ghèmm in cà! Anzi, l'è giust che devom comincià proppi de quell!... Almen per provà, che, sul cunt de vorè ben, nun sèmm scèrni polit la paia e el fen! 6toj6bcdt5t9j9olyopm5f8ldv9obo9 1343912 1343910 2026-06-20T13:40:32Z Mizardellorsa 11971 1343912 wikitext text/x-wiki {{header | title = Mi sont minga de quij | author = Ferdinando Fotana | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> Mi sont minga de quij, o milanes, che fœura de Milan trœuven nagott! Sont stáa ancamì lontan del mè paes, e hoo vist che, in tanti robb, nun semm de sott. In giornada, pœu, diamin... semm intes! Nol pò vess che in del numer di merlott on meneghin, che ghe negass el pes a tutt quell che se fa passáa Precott! Nun semm nassuu in d'on secol inscì fáa, che, come la famiglia e la cittáa, devom amà e patria e umanitáa... Però, minga per quest, èmm de scartà quell de bell e de bon che ghèmm in cà! Anzi, l'è giust che devom comincià proppi de quell!... Almen per provà, che, sul cunt de vorè ben, nun sèmm scèrni polit la paia e el fen! 3kbyzvqdyi32fiidhssdx5svmh4sg0d 1343913 1343912 2026-06-20T13:42:35Z Mizardellorsa 11971 1343913 wikitext text/x-wiki {{header | title = Mi sont minga de quij | author = Ferdinando Fotana | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> <poem> Mi sont minga de quij, o milanes, che fœura de Milan trœuven nagott! Sont stáa ancamì lontan del mè paes, e hoo vist che, in tanti robb, nun semm de sott. In giornada, pœu, diamin... semm intes! Nol pò vess che in del numer di merlott on meneghin, che ghe negass el pes a tutt quell che se fa passáa Precott! Nun semm nassuu in d'on secol inscì fáa, che, come la famiglia e la cittáa, devom amà e patria e umanitáa... Però, minga per quest, èmm de scartà quell de bell e de bon che ghèmm in cà! Anzi, l'è giust che devom comincià proppi de quell!... Almen per provà, che, sul cunt de vorè ben, nun sèmm scèrni polit la paia e el fen! </poem> p6b9t85ebn3lgt2hqraywhrp2uiobjj 1343938 1343913 2026-06-20T15:48:51Z Mizardellorsa 11971 1343938 wikitext text/x-wiki {{header | title = Mi sont minga de quij | author = Ferdinando Fontana | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> <poem> Mi sont minga de quij, o milanes, che fœura de Milan trœuven nagott! Sont stáa ancamì lontan del mè paes, e hoo vist che, in tanti robb, nun semm de sott. In giornada, pœu, diamin... semm intes! Nol pò vess che in del numer di merlott on meneghin, che ghe negass el pes a tutt quell che se fa passáa Precott! Nun semm nassuu in d'on secol inscì fáa, che, come la famiglia e la cittáa, devom amà e patria e umanitáa... Però, minga per quest, èmm de scartà quell de bell e de bon che ghèmm in cà! Anzi, l'è giust che devom comincià proppi de quell!... Almen per provà, che, sul cunt de vorè ben, nun sèmm scèrni polit la paia e el fen! </poem> frn09glt64jtrdbkdrfq8kac0rae9h6 1343946 1343938 2026-06-20T16:18:00Z Mizardellorsa 11971 1343946 wikitext text/x-wiki {{header | title = Mi sont minga de quij | author = Ferdinando Fontana | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> <poem> Mi sont minga de quij, o milanes, che fœura de Milan trœuven nagott! Sont stáa ancamì lontan del mè paes, e hoo vist che, in tanti robb, nun semm de sott. In giornada, pœu, diamin... semm intes! Nol pò vess che in del numer di merlott on meneghin, che ghe negass el pes a tutt quell che se fa passáa Precott! Nun semm nassuu in d'on secol inscì fáa, che, come la famiglia e la cittáa, devom amà e patria e umanitáa... Però, minga per quest, èmm de scartà quell de bell e de bon che ghèmm in cà! Anzi, l'è giust che devom comincià proppi de quell!... Almen per provà, che, sul cunt de vorè ben, nun sèmm scèrni polit la paia e el fen! </poem> [[Category:Lumbaart]] qdwo8dj5a5n7m8o42wm0aglv89qvj6q User talk:Fetyui197 3 453538 1343911 2026-06-20T13:38:25Z Fetyui197 978765 /* Premium Binance Account Setup & Verification Support */ new section 1343911 wikitext text/x-wiki == Premium Binance Account Setup & Verification Support == The Binance account purchase from SMMBestShop gives customers fast secure access to cryptocurrency trading operations. We provide 100% full KYC verified Binance accounts as our users’ trusted choice worldwide while delivering . Our account completely verified with mail, number, personal details, address, Identity, liveness check and bank statement with authentication service. Get immediate trading access through our trustworthy provider who provides leading support to all users. Binance Features & Services : ⊕ 100% KYC Passed Binance Account ! ⊕ 100% Safe & Secure Account ! ⊕ 100% Login & Usable Guarantee! ⊕ Email & Selfie Verified ! ⊕ ID/Passport/Driving License Verified ! ⊕ Bank Statement Verified ! ⊕ Transaction History Old/New Account Available ! ⊕ USA/UK/EU/Asian KYC Verified ! ⊕ Instant Delivery & Instant Treading ! ⊕ Replacement Guarantee under 24 hours ! ⊕ 24/7 Customers Support ! The accounts we provide are 100% real person ownership identity verified, so you can definitely use our accounts for a long time without any hassle. if you need more information’s text us by social below. “Contact with us instantly” WhatsApp : +14424504346 Telegram : SmmBestShopSupport Skype: : Smm Best Shop Email : Smmbestshop@gmail.com [[User:Fetyui197|Fetyui197]] ([[User talk:Fetyui197|talk]]) 13:38, 20 June 2026 (UTC) 8iev6yyb6tkv699lye0vws2kzxr6tax In d'ona birraria da Lugan 0 453539 1343914 2026-06-20T13:48:38Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343914 wikitext text/x-wiki {{Ct|''In d'ona birraria da Lugan.''|t=1.5|v=1}} {{Ct|(Lanterna magica).|v=1}} <poem> Con la ghitara hoo giraa mont e pian; quasi quasi hoo veduu tucc i paës; soo domà mi cossa ca costa ol pan col cantà, e sonà sto bell arnês! Ma s'ciao!... Pazienza! La ma tocca a mi, dovè sempar girà da chì e da lì! A sont rivaa da Barlassina adess, pien da see, pien da famm e senza ghej: e me metti a cantà, col vost permess, vizi, virtù, bellezz di mè fradej... Ma perdonemm, s'an disi su di gross!... Al savii pur che mi g'hoo minga el goss! Cominciemm dal padron: on car fiœu, ca l'è bon da fa ben ol so mistee; l'è viscor, l'è grazios, quell ca ga vœu par tirà gent e guadagnà danee! Cent bocch j'è minga assee per cuntà sù, a vüna a vüna, tutt i so virtù! Visin a lù se ved un ballabiott, ca al gà tutta la boria d'on scioron; al giuga a scova, a dama, e fina al lott, e al bev sempar la bira in quell canton; intant al dœuggia tutt la gent ca vegn, per divertiss in da sti bei convegn. Quij quattar là, ca giügan a trisett, (par tignì man ol temp!) jè di student; ol so fort l'è fumà di sigarett, ginginnà, passeggià ogni moment: par lor la scœura l'è un dolor de testa... sarien content se el fudess sempar festa! Adess parlemm da quij tosann ch'inscì: j'è bon sartinn a dì la verità; truscian, la voran tutt'ol santo dì, ma on ghell che è on ghell la portan minga in cà! Guadagna cert da più ona contadina che ona sartina, oppur 'na maestrina! Ma, al dì d'incœu, sa ved i contadin ca gh'han vergogna da doprà la zappa! Vœuran vistiss da sciör, da cittadin; mett su la toga, o durlindana, o cappa! </poem> bwzcnqrgfti6wir5am8vebwwxw695rh 1343915 1343914 2026-06-20T13:53:36Z Mizardellorsa 11971 1343915 wikitext text/x-wiki {{Ct|''In d'ona birraria da Lugan.''|t=1.5|v=1}} {{Ct|(Lanterna magica).|v=1}} <poem> Con la ghitara hoo giraa mont e pian; quasi quasi hoo veduu tucc i paës; soo domà mi cossa ca costa ol pan col cantà, e sonà sto bell arnês! Ma s'ciao!... Pazienza! La ma tocca a mi, dovè sempar girà da chì e da lì! A sont rivaa da Barlassina adess, pien da see, pien da famm e senza ghej: e me metti a cantà, col vost permess, vizi, virtù, bellezz di mè fradej... Ma perdonemm, s'an disi su di gross!... Al savii pur che mi g'hoo minga el goss! Cominciemm dal padron: on car fiœu, ca l'è bon da fa ben ol so mistee; l'è viscor, l'è grazios, quell ca ga vœu par tirà gent e guadagnà danee! Cent bocch j'è minga assee per cuntà sù, a vüna a vüna, tutt i so virtù! Visin a lù se ved un ballabiott, ca al gà tutta la boria d'on scioron; al giuga a scova, a dama, e fina al lott, e al bev sempar la bira in quell canton; intant al dœuggia tutt la gent ca vegn, per divertiss in da sti bei convegn. Quij quattar là, ca giügan a trisett, (par tignì man ol temp!) jè di student; ol so fort l'è fumà di sigarett, ginginnà, passeggià ogni moment: par lor la scœura l'è un dolor de testa... sarien content se el fudess sempar festa! Adess parlemm da quij tosann ch'inscì: j'è bon sartinn a dì la verità; truscian, la voran tutt'ol santo dì, ma on ghell che è on ghell la portan minga in cà! Guadagna cert da più ona contadina che ona sartina, oppur 'na maestrina! Ma, al dì d'incœu, sa ved i contadin ca gh'han vergogna da doprà la zappa! Vœuran vistiss da sciör, da cittadin; mett su la toga, o durlindana, o cappa! </poem> <poem> Questa l'è 'na filossera tremenda, e ghà vœur subit o sto maa on'emenda! Guardee quel macaron, quel tulipan, ch'al sa dis, ch'al sa vanta indipendent! Al vœur pretend da governà Lügan, o vess dal nost Governo el president... ma, con tutt la soa boria e i so danee, al vœurum gnanca come nost ruvee! Quell, pœu, settaa giù press al tavolin, l'è ross, l'è verd, l'è giald, l'è blœu, l'è nêr!... La sua bandera l'è da fa quattrin, e al sò mistee, l'è da vess mai sincêr! Guardéll in faccia!... Al ghà su scritt in front: «Mi, par tradì i amis, sont sempar pront!» Qui trii, lì arent, hinn tutt trii giornalista, che fann l'amis quand vegnen chì a la sira; ma, appôs ai spall, se dan del pagnottista, dell'asen, del venduu, del ciribira! E, quand s'avess da dì la veritaa, gh'han squas reson tutt trii!... Hin ben informaa! Quest chì l'è on avvocatt, ma l'è on tappon de quii bravi domà de sbragalà; inscì, de solit, ghe dann tucc reson quij taj che ghe pias minga a litigà; e lu, cont la vôs grossa, el gh'ha el talent de fass cred dai cojoni on gran portent. Quell là, in fond, l'è on ruffian de prima sfera! L'è ona carogna ch'al ga tetta dent a parlà maa de tucc mattina e sera! Ma l'è schivaa da tutt la brava gent; e, no gh'è santi, quel ruffian lì inscì, el va in galera... v'al prometti mi! Ma lassèmela lì!... Gh'hoo no magon d'avè sonaa chì inscì la mia ghitara e d'avè fa sentì la mia canzon, par Tizi dolza e par Semproni amara! Vu perdonèmm!... Sa n'hoo dì sù di gross, al savii tucc che mi gh'hoo minga 'l goss! </poem> t2qpyd095wlft5y0pwelhgmds0tcu0c 1343935 1343915 2026-06-20T15:37:33Z Mizardellorsa 11971 1343935 wikitext text/x-wiki {{header | title = In d'ona birraria da Lugan | author = | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''In d'ona birraria da Lugan.''|t=1.5|v=1}} {{Ct|(Lanterna magica).|v=1}} <poem> Con la ghitara hoo giraa mont e pian; quasi quasi hoo veduu tucc i paës; soo domà mi cossa ca costa ol pan col cantà, e sonà sto bell arnês! Ma s'ciao!... Pazienza! La ma tocca a mi, dovè sempar girà da chì e da lì! A sont rivaa da Barlassina adess, pien da see, pien da famm e senza ghej: e me metti a cantà, col vost permess, vizi, virtù, bellezz di mè fradej... Ma perdonemm, s'an disi su di gross!... Al savii pur che mi g'hoo minga el goss! Cominciemm dal padron: on car fiœu, ca l'è bon da fa ben ol so mistee; l'è viscor, l'è grazios, quell ca ga vœu par tirà gent e guadagnà danee! Cent bocch j'è minga assee per cuntà sù, a vüna a vüna, tutt i so virtù! Visin a lù se ved un ballabiott, ca al gà tutta la boria d'on scioron; al giuga a scova, a dama, e fina al lott, e al bev sempar la bira in quell canton; intant al dœuggia tutt la gent ca vegn, per divertiss in da sti bei convegn. Quij quattar là, ca giügan a trisett, (par tignì man ol temp!) jè di student; ol so fort l'è fumà di sigarett, ginginnà, passeggià ogni moment: par lor la scœura l'è un dolor de testa... sarien content se el fudess sempar festa! Adess parlemm da quij tosann ch'inscì: j'è bon sartinn a dì la verità; truscian, la voran tutt'ol santo dì, ma on ghell che è on ghell la portan minga in cà! Guadagna cert da più ona contadina che ona sartina, oppur 'na maestrina! Ma, al dì d'incœu, sa ved i contadin ca gh'han vergogna da doprà la zappa! Vœuran vistiss da sciör, da cittadin; mett su la toga, o durlindana, o cappa! </poem> <poem> Questa l'è 'na filossera tremenda, e ghà vœur subit o sto maa on'emenda! Guardee quel macaron, quel tulipan, ch'al sa dis, ch'al sa vanta indipendent! Al vœur pretend da governà Lügan, o vess dal nost Governo el president... ma, con tutt la soa boria e i so danee, al vœurum gnanca come nost ruvee! Quell, pœu, settaa giù press al tavolin, l'è ross, l'è verd, l'è giald, l'è blœu, l'è nêr!... La sua bandera l'è da fa quattrin, e al sò mistee, l'è da vess mai sincêr! Guardéll in faccia!... Al ghà su scritt in front: «Mi, par tradì i amis, sont sempar pront!» Qui trii, lì arent, hinn tutt trii giornalista, che fann l'amis quand vegnen chì a la sira; ma, appôs ai spall, se dan del pagnottista, dell'asen, del venduu, del ciribira! E, quand s'avess da dì la veritaa, gh'han squas reson tutt trii!... Hin ben informaa! Quest chì l'è on avvocatt, ma l'è on tappon de quii bravi domà de sbragalà; inscì, de solit, ghe dann tucc reson quij taj che ghe pias minga a litigà; e lu, cont la vôs grossa, el gh'ha el talent de fass cred dai cojoni on gran portent. Quell là, in fond, l'è on ruffian de prima sfera! L'è ona carogna ch'al ga tetta dent a parlà maa de tucc mattina e sera! Ma l'è schivaa da tutt la brava gent; e, no gh'è santi, quel ruffian lì inscì, el va in galera... v'al prometti mi! Ma lassèmela lì!... Gh'hoo no magon d'avè sonaa chì inscì la mia ghitara e d'avè fa sentì la mia canzon, par Tizi dolza e par Semproni amara! Vu perdonèmm!... Sa n'hoo dì sù di gross, al savii tucc che mi gh'hoo minga 'l goss! </poem> ndjbo6n8ktbn4vnheboehon042izf0m 1343936 1343935 2026-06-20T15:38:55Z Mizardellorsa 11971 1343936 wikitext text/x-wiki {{header | title = In d'ona birraria da Lugan | author = Pietro Vegezzi | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''In d'ona birraria da Lugan.''|t=1.5|v=1}} {{Ct|(Lanterna magica).|v=1}} <poem> Con la ghitara hoo giraa mont e pian; quasi quasi hoo veduu tucc i paës; soo domà mi cossa ca costa ol pan col cantà, e sonà sto bell arnês! Ma s'ciao!... Pazienza! La ma tocca a mi, dovè sempar girà da chì e da lì! A sont rivaa da Barlassina adess, pien da see, pien da famm e senza ghej: e me metti a cantà, col vost permess, vizi, virtù, bellezz di mè fradej... Ma perdonemm, s'an disi su di gross!... Al savii pur che mi g'hoo minga el goss! Cominciemm dal padron: on car fiœu, ca l'è bon da fa ben ol so mistee; l'è viscor, l'è grazios, quell ca ga vœu par tirà gent e guadagnà danee! Cent bocch j'è minga assee per cuntà sù, a vüna a vüna, tutt i so virtù! Visin a lù se ved un ballabiott, ca al gà tutta la boria d'on scioron; al giuga a scova, a dama, e fina al lott, e al bev sempar la bira in quell canton; intant al dœuggia tutt la gent ca vegn, per divertiss in da sti bei convegn. Quij quattar là, ca giügan a trisett, (par tignì man ol temp!) jè di student; ol so fort l'è fumà di sigarett, ginginnà, passeggià ogni moment: par lor la scœura l'è un dolor de testa... sarien content se el fudess sempar festa! Adess parlemm da quij tosann ch'inscì: j'è bon sartinn a dì la verità; truscian, la voran tutt'ol santo dì, ma on ghell che è on ghell la portan minga in cà! Guadagna cert da più ona contadina che ona sartina, oppur 'na maestrina! Ma, al dì d'incœu, sa ved i contadin ca gh'han vergogna da doprà la zappa! Vœuran vistiss da sciör, da cittadin; mett su la toga, o durlindana, o cappa! </poem> <poem> Questa l'è 'na filossera tremenda, e ghà vœur subit o sto maa on'emenda! Guardee quel macaron, quel tulipan, ch'al sa dis, ch'al sa vanta indipendent! Al vœur pretend da governà Lügan, o vess dal nost Governo el president... ma, con tutt la soa boria e i so danee, al vœurum gnanca come nost ruvee! Quell, pœu, settaa giù press al tavolin, l'è ross, l'è verd, l'è giald, l'è blœu, l'è nêr!... La sua bandera l'è da fa quattrin, e al sò mistee, l'è da vess mai sincêr! Guardéll in faccia!... Al ghà su scritt in front: «Mi, par tradì i amis, sont sempar pront!» Qui trii, lì arent, hinn tutt trii giornalista, che fann l'amis quand vegnen chì a la sira; ma, appôs ai spall, se dan del pagnottista, dell'asen, del venduu, del ciribira! E, quand s'avess da dì la veritaa, gh'han squas reson tutt trii!... Hin ben informaa! Quest chì l'è on avvocatt, ma l'è on tappon de quii bravi domà de sbragalà; inscì, de solit, ghe dann tucc reson quij taj che ghe pias minga a litigà; e lu, cont la vôs grossa, el gh'ha el talent de fass cred dai cojoni on gran portent. Quell là, in fond, l'è on ruffian de prima sfera! L'è ona carogna ch'al ga tetta dent a parlà maa de tucc mattina e sera! Ma l'è schivaa da tutt la brava gent; e, no gh'è santi, quel ruffian lì inscì, el va in galera... v'al prometti mi! Ma lassèmela lì!... Gh'hoo no magon d'avè sonaa chì inscì la mia ghitara e d'avè fa sentì la mia canzon, par Tizi dolza e par Semproni amara! Vu perdonèmm!... Sa n'hoo dì sù di gross, al savii tucc che mi gh'hoo minga 'l goss! </poem> h0onzm98uk9vy17cj5gv1djoae1txi5 1343943 1343936 2026-06-20T15:59:57Z Mizardellorsa 11971 1343943 wikitext text/x-wiki {{header | title = In d'ona birraria da Lugan | author = Pietro Vegezzi | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''In d'ona birraria da Lugan.''|t=1.5|v=1}} {{Ct|(Lanterna magica).|v=1}} <poem> Con la ghitara hoo giraa mont e pian; quasi quasi hoo veduu tucc i paës; soo domà mi cossa ca costa ol pan col cantà, e sonà sto bell arnês! Ma s'ciao!... Pazienza! La ma tocca a mi, dovè sempar girà da chì e da lì! A sont rivaa da Barlassina adess, pien da see, pien da famm e senza ghej: e me metti a cantà, col vost permess, vizi, virtù, bellezz di mè fradej... Ma perdonemm, s'an disi su di gross!... Al savii pur che mi g'hoo minga el goss! Cominciemm dal padron: on car fiœu, ca l'è bon da fa ben ol so mistee; l'è viscor, l'è grazios, quell ca ga vœu par tirà gent e guadagnà danee! Cent bocch j'è minga assee per cuntà sù, a vüna a vüna, tutt i so virtù! Visin a lù se ved un ballabiott, ca al gà tutta la boria d'on scioron; al giuga a scova, a dama, e fina al lott, e al bev sempar la bira in quell canton; intant al dœuggia tutt la gent ca vegn, per divertiss in da sti bei convegn. Quij quattar là, ca giügan a trisett, (par tignì man ol temp!) jè di student; ol so fort l'è fumà di sigarett, ginginnà, passeggià ogni moment: par lor la scœura l'è un dolor de testa... sarien content se el fudess sempar festa! Adess parlemm da quij tosann ch'inscì: j'è bon sartinn a dì la verità; truscian, la voran tutt'ol santo dì, ma on ghell che è on ghell la portan minga in cà! Guadagna cert da più ona contadina che ona sartina, oppur 'na maestrina! Ma, al dì d'incœu, sa ved i contadin ca gh'han vergogna da doprà la zappa! Vœuran vistiss da sciör, da cittadin; mett su la toga, o durlindana, o cappa! </poem> <poem> Questa l'è 'na filossera tremenda, e ghà vœur subit o sto maa on'emenda! Guardee quel macaron, quel tulipan, ch'al sa dis, ch'al sa vanta indipendent! Al vœur pretend da governà Lügan, o vess dal nost Governo el president... ma, con tutt la soa boria e i so danee, al vœurum gnanca come nost ruvee! Quell, pœu, settaa giù press al tavolin, l'è ross, l'è verd, l'è giald, l'è blœu, l'è nêr!... La sua bandera l'è da fa quattrin, e al sò mistee, l'è da vess mai sincêr! Guardéll in faccia!... Al ghà su scritt in front: «Mi, par tradì i amis, sont sempar pront!» Qui trii, lì arent, hinn tutt trii giornalista, che fann l'amis quand vegnen chì a la sira; ma, appôs ai spall, se dan del pagnottista, dell'asen, del venduu, del ciribira! E, quand s'avess da dì la veritaa, gh'han squas reson tutt trii!... Hin ben informaa! Quest chì l'è on avvocatt, ma l'è on tappon de quii bravi domà de sbragalà; inscì, de solit, ghe dann tucc reson quij taj che ghe pias minga a litigà; e lu, cont la vôs grossa, el gh'ha el talent de fass cred dai cojoni on gran portent. Quell là, in fond, l'è on ruffian de prima sfera! L'è ona carogna ch'al ga tetta dent a parlà maa de tucc mattina e sera! Ma l'è schivaa da tutt la brava gent; e, no gh'è santi, quel ruffian lì inscì, el va in galera... v'al prometti mi! Ma lassèmela lì!... Gh'hoo no magon d'avè sonaa chì inscì la mia ghitara e d'avè fa sentì la mia canzon, par Tizi dolza e par Semproni amara! Vu perdonèmm!... Sa n'hoo dì sù di gross, al savii tucc che mi gh'hoo minga 'l goss! </poem> [[Category:Lumbaart]] [[Category:Canton Tesin]] 94cwk2ntuagu54u4rmhoi5l0zabtzu3 Ona partida ai bôcc 0 453540 1343916 2026-06-20T13:57:22Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343916 wikitext text/x-wiki {{Ct|''Ona partida ai bôcc.''|t=1.5|v=1.5}} <poem> — «Donca... de pont?» — «De pont? Semm vott e sett» — «Vott e sett? Roba nò!... Semm sett e nœuv!» — «Ben... Sù a la svelta! Vedii nò ch'el piœuv?» — «Bravo ... L'è bell e faa!... Sù, ti Morett! «Ma, voj, tœughel!» — «Ah, loder d'on sassett! Ghoo ona boggia lingera come on œuv!» — «Tocca al Biondin!... Tè lì che no 'l se mœuv! Ma cossa t'è mai faa?... Fall ti, Zoppett!» — «Porca madamm!... L'è sò d'on cinqu quattrin!...» — «Speccia che boggi!» — «No!... Fa on rigoron!» — «Che rigoron d'Egitt!... Ghe doo a ballin!» — «Bravo Gajnna!... Adess, sù a pont, Gognin!» — «Voj! En fàn vott!» — «Cisto, se i femm de bon!... Sù, adree a la nosta, Pepp!... Dagh on brodin!...» </poem> pdws47sclw33lag4hf489xiqqzfoii8 1343930 1343916 2026-06-20T15:28:29Z Mizardellorsa 11971 1343930 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ona partida ai bôcc | author = | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Ona partida ai bôcc.''|t=1.5|v=1.5}} <poem> — «Donca... de pont?» — «De pont? Semm vott e sett» — «Vott e sett? Roba nò!... Semm sett e nœuv!» — «Ben... Sù a la svelta! Vedii nò ch'el piœuv?» — «Bravo ... L'è bell e faa!... Sù, ti Morett! «Ma, voj, tœughel!» — «Ah, loder d'on sassett! Ghoo ona boggia lingera come on œuv!» — «Tocca al Biondin!... Tè lì che no 'l se mœuv! Ma cossa t'è mai faa?... Fall ti, Zoppett!» — «Porca madamm!... L'è sò d'on cinqu quattrin!...» — «Speccia che boggi!» — «No!... Fa on rigoron!» — «Che rigoron d'Egitt!... Ghe doo a ballin!» — «Bravo Gajnna!... Adess, sù a pont, Gognin!» — «Voj! En fàn vott!» — «Cisto, se i femm de bon!... Sù, adree a la nosta, Pepp!... Dagh on brodin!...» </poem> momtwu8w3mkyns4ec3n11hvu039c2gw 1343931 1343930 2026-06-20T15:30:11Z Mizardellorsa 11971 1343931 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ona partida ai bôcc | author = Gaetano Porro Schiaffinati | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Ona partida ai bôcc.''|t=1.5|v=1.5}} <poem> — «Donca... de pont?» — «De pont? Semm vott e sett» — «Vott e sett? Roba nò!... Semm sett e nœuv!» — «Ben... Sù a la svelta! Vedii nò ch'el piœuv?» — «Bravo ... L'è bell e faa!... Sù, ti Morett! «Ma, voj, tœughel!» — «Ah, loder d'on sassett! Ghoo ona boggia lingera come on œuv!» — «Tocca al Biondin!... Tè lì che no 'l se mœuv! Ma cossa t'è mai faa?... Fall ti, Zoppett!» — «Porca madamm!... L'è sò d'on cinqu quattrin!...» — «Speccia che boggi!» — «No!... Fa on rigoron!» — «Che rigoron d'Egitt!... Ghe doo a ballin!» — «Bravo Gajnna!... Adess, sù a pont, Gognin!» — «Voj! En fàn vott!» — «Cisto, se i femm de bon!... Sù, adree a la nosta, Pepp!... Dagh on brodin!...» </poem> o0n7msvnrs26twdjiso1d8ui4i5v36p 1343969 1343931 2026-06-20T18:21:55Z Mizardellorsa 11971 1343969 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ona partida ai bôcc | author = Gaetano Porro Schiaffinati | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Ona partida ai bôcc.''|t=1.5|v=1.5}} <poem> — «Donca... de pont?» — «De pont? Semm vott e sett» — «Vott e sett? Roba nò!... Semm sett e nœuv!» — «Ben... Sù a la svelta! Vedii nò ch'el piœuv?» — «Bravo ... L'è bell e faa!... Sù, ti Morett! «Ma, voj, tœughel!» — «Ah, loder d'on sassett! Ghoo ona boggia lingera come on œuv!» — «Tocca al Biondin!... Tè lì che no 'l se mœuv! Ma cossa t'è mai faa?... Fall ti, Zoppett!» — «Porca madamm!... L'è sò d'on cinqu quattrin!...» — «Speccia che boggi!» — «No!... Fa on rigoron!» — «Che rigoron d'Egitt!... Ghe doo a ballin!» — «Bravo Gajnna!... Adess, sù a pont, Gognin!» — «Voj! En fàn vott!» — «Cisto, se i femm de bon!... Sù, adree a la nosta, Pepp!... Dagh on brodin!...» </poem> [[Category:Lumbaart]] f24t24wbf9mis9rtwofnebdmj7bo37i Index talk:தமிழ் வாழ்க.pdf 107 453541 1343917 2026-06-20T14:12:27Z சந்தானம் க 967884 auto summary: New page created (no summary given) 1343917 wikitext text/x-wiki தமிழ் வாழ்க எனும் தலைப்பில் பல நூல்கள் மற்றும் கவிதைகள் உள்ளன. அவற்றில் குறிப்பிடத்தகது புலவா் குழந்தை எழுதிய நாடகம் வரலாற்று சிறப்புமிக்கது. rtkuzx93vp1eki2wzm8vd29w555t26k Al sur Felipp V 0 453542 1343920 2026-06-20T14:45:27Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343920 wikitext text/x-wiki {{Ct|''Al sur Felipp V. <sup>⁎ ⁎ ⁎ ⁎</sup>''|t=2|v=1}} <poem> Ch'el senta, sur Fiiipp, ch'el daga a trà... Quella tosa, ch'el gà al sò servizzi, l'è minga on mobil de tegniss per cà, nè olter la pò faggh che pregiudizzi! Intorna no se sent che a mormorà! Disen che lu l'è on omm senza giudizzi; chè, in mezz a tanti rogn (che anca lu el sa!) el vœur minga desfass de sto pendizzi! Sta serva la... s'intend col sò Carlin; e i alter sò fiœu, minga mincion, ghe barzeghen arent al sottanin... Disen fina: «Ehi!... Leràj!... Anca el padron...» E come credel no, sur Filippin, quand se ved quella soa ostinazion?! </poem> {{Ct|''Auguri de capp d'ann a on amis baloss.''|t=2|v=1}} <poem> Anca st'ann l'è passaa senza vedèss! Mi, donch, dovaroo stà on altr'ann anmò, seguitand, come hoo faa giust finna adess, a dì: «El ven!» e a speccià, come on quajò, che, insemma al dindirlin del campanin, abbia a sentì el «Se pò?» del mè Pedrin? Perchè l'è propi inscì, per Bacch, bacchissim! Tutti i ann mi te specci; e ti, birbon... (ma già, l'è come datt de l'illustrissim!) te me mennèt a bev!... E, in conclusion, te trœuvet, pœu, on quej rogn, ona quaj scusa, de famm dì: «Anch sta volta, nà, l'è busa!» Ma l'ann che ven, che l'è el quarantatrii, de lòffi en vœuri pu!... Te sèt visaa! E te specci ancamò, ma, (t'ee capii?) se to vœuret de bon vèss perdonnaa, te de vegnimm a dì: «Sont chì, Carlin, pien de salut e pien de marenghin!» </poem> Pochi anni i4wrxodvh5b84co447e0oohffytzyj4 1343921 1343920 2026-06-20T14:47:04Z Mizardellorsa 11971 1343921 wikitext text/x-wiki {{Ct|''Al sur Felipp V. <sup>⁎ ⁎ ⁎ ⁎</sup>''|t=2|v=1}} <poem> Ch'el senta, sur Fiiipp, ch'el daga a trà... Quella tosa, ch'el gà al sò servizzi, l'è minga on mobil de tegniss per cà, nè olter la pò faggh che pregiudizzi! Intorna no se sent che a mormorà! Disen che lu l'è on omm senza giudizzi; chè, in mezz a tanti rogn (che anca lu el sa!) el vœur minga desfass de sto pendizzi! Sta serva la... s'intend col sò Carlin; e i alter sò fiœu, minga mincion, ghe barzeghen arent al sottanin... Disen fina: «Ehi!... Leràj!... Anca el padron...» E come credel no, sur Filippin, quand se ved quella soa ostinazion?! </poem> mps5zzl235pgq46woomwnuthwq86yye 1343926 1343921 2026-06-20T15:22:05Z Mizardellorsa 11971 1343926 wikitext text/x-wiki {{header | title = Al sur Felipp V | author = | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Al sur Felipp V. <sup>⁎ ⁎ ⁎ ⁎</sup>''|t=2|v=1}} <poem> Ch'el senta, sur Fiiipp, ch'el daga a trà... Quella tosa, ch'el gà al sò servizzi, l'è minga on mobil de tegniss per cà, nè olter la pò faggh che pregiudizzi! Intorna no se sent che a mormorà! Disen che lu l'è on omm senza giudizzi; chè, in mezz a tanti rogn (che anca lu el sa!) el vœur minga desfass de sto pendizzi! Sta serva la... s'intend col sò Carlin; e i alter sò fiœu, minga mincion, ghe barzeghen arent al sottanin... Disen fina: «Ehi!... Leràj!... Anca el padron...» E come credel no, sur Filippin, quand se ved quella soa ostinazion?! </poem> 8940f7v440os8n57ex0tcluab0xf68n 1343927 1343926 2026-06-20T15:24:18Z Mizardellorsa 11971 1343927 wikitext text/x-wiki {{header | title = Al sur Felipp V | author = Carlo Fontana | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Al sur Felipp V. <sup>⁎ ⁎ ⁎ ⁎</sup>''|t=2|v=1}} <poem> Ch'el senta, sur Fiiipp, ch'el daga a trà... Quella tosa, ch'el gà al sò servizzi, l'è minga on mobil de tegniss per cà, nè olter la pò faggh che pregiudizzi! Intorna no se sent che a mormorà! Disen che lu l'è on omm senza giudizzi; chè, in mezz a tanti rogn (che anca lu el sa!) el vœur minga desfass de sto pendizzi! Sta serva la... s'intend col sò Carlin; e i alter sò fiœu, minga mincion, ghe barzeghen arent al sottanin... Disen fina: «Ehi!... Leràj!... Anca el padron...» E come credel no, sur Filippin, quand se ved quella soa ostinazion?! </poem> 36bxqfzhd4z09hh2ywz2keu54mtibi8 1343970 1343927 2026-06-20T18:22:51Z Mizardellorsa 11971 1343970 wikitext text/x-wiki {{header | title = Al sur Felipp V | author = Carlo Fontana | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> {{Ct|''Al sur Felipp V. <sup>⁎ ⁎ ⁎ ⁎</sup>''|t=2|v=1}} <poem> Ch'el senta, sur Fiiipp, ch'el daga a trà... Quella tosa, ch'el gà al sò servizzi, l'è minga on mobil de tegniss per cà, nè olter la pò faggh che pregiudizzi! Intorna no se sent che a mormorà! Disen che lu l'è on omm senza giudizzi; chè, in mezz a tanti rogn (che anca lu el sa!) el vœur minga desfass de sto pendizzi! Sta serva la... s'intend col sò Carlin; e i alter sò fiœu, minga mincion, ghe barzeghen arent al sottanin... Disen fina: «Ehi!... Leràj!... Anca el padron...» E come credel no, sur Filippin, quand se ved quella soa ostinazion?! </poem> [[Category:Lumbaart]] 55qp95ppa0b7c6xgjfquvc2y0gszec9 Author:Giorgio Giulini 108 453543 1343924 2026-06-20T15:17:36Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343924 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Giorgio | lastname = Giulini | last_initial = G | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} * [[Category:Lumbaart|Giulini,Giorgio]] [[Category:Autor|Giulini, Giorgio]] f6othh5wl1jmomaq03qhgwios6es6nz 1343925 1343924 2026-06-20T15:18:46Z Mizardellorsa 11971 1343925 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Giorgio | lastname = Giulini | last_initial = G | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} *[[Resposta a Ironem Biragh]] [[Category:Lumbaart|Giulini,Giorgio]] [[Category:Autor|Giulini, Giorgio]] knu46e84ucnpgi8gpjy3fnubaawudtm Author:Gaetano Porro Schiaffinati 108 453544 1343932 2026-06-20T15:34:20Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343932 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Gaetano | lastname = Porro Schiaffinati | last_initial = P | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} [[Category:Lumbaart|Porro Schiaffinati, Gaetano]] [[Category:Autor|Porro Schiffinati, Gaetano]] ivsxnu18ljs2qapzv0ozx8elksudjfc 1343933 1343932 2026-06-20T15:35:26Z Mizardellorsa 11971 1343933 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Gaetano | lastname = Porro Schiaffinati | last_initial = P | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} *[[Ona partida ai bôcc]] [[Category:Lumbaart|Porro Schiaffinati, Gaetano]] [[Category:Autor|Porro Schiffinati, Gaetano]] apaicec1hzg71aeo0b9ln3lxcmnrckt Index:Ka Kot Pule Ka Balai (Khasi Third Reader).pdf 106 453545 1343937 2026-06-20T15:45:32Z Pynjanai 970592 auto summary: New page created (no summary given) 1343937 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ka Kot Pule Ka Balai (Khasi Third Reader) |Language=kha |Author=John Roberts |Translator= |Editor=John Roberts |Year=1953 |Publisher=Welsh Mission |Address=Shillong |Key= |Source=pdf |Image= |Progress=T |Volumes= |Pages=<pagelist 1="Cover" 2="—" 3="preface" 4="—" 5to6="ToC" 7="1" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] ah344uyjkutkr2t6xf4a7d24oy94jef Author:Pietro Vegezzi 108 453546 1343940 2026-06-20T15:56:13Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343940 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Pietro | lastname = Vegezzi | last_initial = V | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} *[[A una sposa]] *[[Category:Autor|Vegezzi, Pietro]] *[[Category:Lumbaart|Vegezzi, Pietro]] *[[Category:Canton Tesin|Vegezzi, Pietro]] 9n9dk8vwtdcd702mc21onhzzjqqjvyp 1343941 1343940 2026-06-20T15:58:16Z Mizardellorsa 11971 1343941 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = Pietro | lastname = Vegezzi | last_initial = V | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} *[[In d'ona birraria da Lugan]] *[[Category:Autor|Vegezzi, Pietro]] *[[Category:Lumbaart|Vegezzi, Pietro]] *[[Category:Canton Tesin|Vegezzi, Pietro]] jaz80t2p2uke5xi04en74ke5oqh5xsp Page:Vocabolario Romagnolo-Italiano Morri.djvu/5 104 453547 1343942 2026-06-20T15:58:43Z Ganjidvd 743383 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''VOCABOLARIO'''}}}} {{Center|{{x-larger|ROMAGNOLO-ITALIANO}}}} {{Center|{{smaller|DI}}}} {{Center|'''FAENZA'''}} {{Center|{{smaller|DAI TIPI DI PIETRO CONTI ALL’APOLLO}}}} {{Center|'''1840'''}} [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 9if4dmjf2l6o8l689gkmjjsn0yuc4wr 1343952 1343942 2026-06-20T16:36:18Z Ganjidvd 743383 1343952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''VOCABOLARIO'''}}}} {{Center|{{x-larger|ROMAGNOLO-ITALIANO}}}} {{Center|{{smaller|DI}}}} {{Center|{{xx-larger|{{cursive|Antonio Morri}}}}}} {{Center|'''FAENZA'''}} {{Center|{{smaller|DAI TIPI DI PIETRO CONTI ALL’APOLLO}}}} {{Center|'''1840'''}} [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 9i0n7i0toyxw2yv6nrotpzlxe1i74l1 1343980 1343952 2026-06-20T19:23:06Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1343980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''VOCABOLARIO'''}}}} {{Center|{{x-larger|ROMAGNOLO-ITALIANO}}}} {{Center|{{smaller|DI}}}} {{Center|{{xx-larger|{{cursive|Antonio Morri}}}}}} {{Custom rule|tl|57|el|15|tr|57}} {{Center|'''FAENZA'''}} {{Center|{{smaller|DAI TIPI DI PIETRO CONTI ALL’APOLLO}}}} {{Center|'''1840'''}} [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 5953lr8fx1c11kpvb1jkenyxgph2gtc 1343981 1343980 2026-06-20T19:23:44Z Ganjidvd 743383 1343981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{xx-larger|'''VOCABOLARIO'''}}}} {{Center|{{x-larger|ROMAGNOLO-ITALIANO}}}} {{Center|{{smaller|DI}}}} {{Center|{{xx-larger|{{cursive|Antonio Morri}}}}}} {{Custom rule|tl|40|el|15|tr|40}} {{Center|'''FAENZA'''}} {{Center|{{smaller|DAI TIPI DI PIETRO CONTI ALL’APOLLO}}}} {{Center|'''1840'''}} [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> rn11fx051w01jxmghjrezdm8u7p3w0n Semm chì, num, a quell tandem inscì faj 0 453548 1343944 2026-06-20T16:07:22Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343944 wikitext text/x-wiki <poem> Semm chì, num, a quell tandem inscì faj de mettom su la tolla sul mostasc e, coi solit mogninn, importunàj, tant de podè ancamò tirà fœu i strasc! Per diggh la veritaa, mi ghoo on bon màj, che, a pensagh dent, me borlan fin giò i brasc! Perchè, per nudrigall, ghoo di gran guàj, e me tocca, per quest, fa milla attasc! Quest'ann, pœu, per rangiamm proppi a pennell, finna i vairœul ghoo avuu de sopportà, col ris'cio de giontaggh anca la pell!... Donca, se sont chì anmò per tribulà, e in saccoccia no ghoo la crôs d'on ghell, l'è inutil diggh a lor coss'han de fà!... </poem> sb2ll1g92ghawymgdqtlu5gfvneksj0 1343945 1343944 2026-06-20T16:09:44Z Mizardellorsa 11971 1343945 wikitext text/x-wiki {{header | title = Semm chì, num, a quell tandem inscì faj | author = Annibale Sacchi | year = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;"> <poem> Semm chì, num, a quell tandem inscì faj de mettom su la tolla sul mostasc e, coi solit mogninn, importunàj, tant de podè ancamò tirà fœu i strasc! Per diggh la veritaa, mi ghoo on bon màj, che, a pensagh dent, me borlan fin giò i brasc! Perchè, per nudrigall, ghoo di gran guàj, e me tocca, per quest, fa milla attasc! Quest'ann, pœu, per rangiamm proppi a pennell, finna i vairœul ghoo avuu de sopportà, col ris'cio de giontaggh anca la pell!... Donca, se sont chì anmò per tribulà, e in saccoccia no ghoo la crôs d'on ghell, l'è inutil diggh a lor coss'han de fà!... </poem> 8a2sldouo8tm9tj34a2tpf0keacsx98 Page:Sonetti Romagnoli.djvu/194 104 453549 1343953 2026-06-20T16:57:03Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1343953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|IV.}} {{Ppoem| Ch’ l’ inglesa ch’ a strabghé<ref>''strabghé'': trascinai</ref> dmenga matena In zir cun la pariglia d’ e’ Murett L’ ha dett: «Paese sucido», l’ ha dett, Parchè un s’ trova nè un bagn nè una latrena. E mè ai ho arspost: «In quant ai bagn, babena<ref>''babena'': bambina</ref> Un i’ è nisson paes ch’ as staga impett<ref>''impett'': a confronto</ref> E s’ un basta e’ canel d’ e’ Mulinett Ui è tott e’ Cangian fen a marena. Quant’ a latren us ch.... da par tott Mo caso mai sl’ an vò mustré la fazza Ui n’ è ona dal Scol ch’ ui ch.... tott. Mancano le latrine? Un c.... t’ amazza Che dal volt ch’ us agioda<ref>''agioda'': chiude</ref> in pó e’ cundott Us sent e’ fiè<ref>''fiè'': puzzo</ref> d’ la m.... fena in piazza. }} <noinclude>{{Center|— 160 —}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 7ktcnwi7h3oc1kuqt3bb84yh8lxz2o4 Page:Sonetti Romagnoli.djvu/193 104 453550 1343956 2026-06-20T17:07:13Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1343956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>III. {{Ppoem| Sissignori, me a dess a ch’ la furstira: «Oví, madam, che Dant stasè in afett<ref>''in afett'': a pigione</ref> Dan queste tabarine<ref>''tabarine'': baracca</ref> d’ un timpiett Copié sur un modell da zucarira. — E zoccar? Il fa a Class — d’ mod e d’ manira Che dan la plass<ref>''plass'': place</ref> de l’ urne ui era e’ lett E pendù tach<ref>''tach'': appeso</ref> e’ mur le scaldalett Che quella lume smorza è la lumira. Oví, Ravenna l’ è una gran zité E se madam comprende quel che dico Roma, ch’ l’ è Roma, l’ an i ha gnit ch’ in fe. Qui tutto l’ è giolí; qui tutto è antico Tant’ è vera ch’ la guerda ste salghé.... L’ è ancora quello di Teodorico». }} <noinclude>{{Center|— 159 —}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 50wefyf2cec2sxrnos1hk3m857ep5tj 1343957 1343956 2026-06-20T17:07:28Z Ganjidvd 743383 1343957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|III.}} {{Ppoem| Sissignori, me a dess a ch’ la furstira: «Oví, madam, che Dant stasè in afett<ref>''in afett'': a pigione</ref> Dan queste tabarine<ref>''tabarine'': baracca</ref> d’ un timpiett Copié sur un modell da zucarira. — E zoccar? Il fa a Class — d’ mod e d’ manira Che dan la plass<ref>''plass'': place</ref> de l’ urne ui era e’ lett E pendù tach<ref>''tach'': appeso</ref> e’ mur le scaldalett Che quella lume smorza è la lumira. Oví, Ravenna l’ è una gran zité E se madam comprende quel che dico Roma, ch’ l’ è Roma, l’ an i ha gnit ch’ in fe. Qui tutto l’ è giolí; qui tutto è antico Tant’ è vera ch’ la guerda ste salghé.... L’ è ancora quello di Teodorico». }} <noinclude>{{Center|— 159 —}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> 5osv2dw53odrupk41h9epgb6iqgk70x Author:C.F. Risi 108 453551 1343958 2026-06-20T17:11:04Z Mizardellorsa 11971 auto summary: New page created (no summary given) 1343958 wikitext text/x-wiki {{Author | firstname = C.F. | lastname = Risi | last_initial = R | birthyear = | deathyear = | description = | image = | wikipedia = }} *[[Category:Autor|Risi, C.F.]] *[[Category:Lumbaart|Risi, C.F.]] 6ta8gi1szqay0n3s0fc5x30b481q44y Page:Sonetti Romagnoli.djvu/209 104 453552 1343959 2026-06-20T17:43:38Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1343959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|IL TRITTICO DELLA NOTIZIA (PREMATURA)}}}} {{Center|I.}} {{Ppoem| Coma ch’ al imparé? Dmenga matena A magneva una pasta da e’ Grugnazz E a vest passè la zopa Caratena Cun una sporta vuta<ref>''vuta'': vuota</ref> sotta e’ brazz. Mè ch’ a la cnoss, la buzarona, insena D’ e’ temp ch’ ui era Cherl Albert, ai fazz: «Ch’ razza d’ sporta ch’ aví, la mì babena» E lì «At piesla, e mì bel testa d’ e’ c...?» — «Mo sta mo bona, t’ ciap capell par gnit, Dov’ a vet cun la sporta?» — «Indov ch’ um pè» — — «Andegna, as pol savè, pust’ arabit?» — — «Madona! A veg al Dom, ch’ ai ho imparé Ch’ l’ è mort e’ Pepa e ch’ i vigliach d’ i prit Forsi i fa la su santa caritè» —. }} <noinclude>{{Center|— 173 —}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> djmhgbanbcsym5me2kjc130szibiy78 Sonetti romagnoli/Il trittico della notizia (prematura) 0 453553 1343960 2026-06-20T17:46:59Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1343960 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | previous = [[Sonetti romagnoli/Gita di piacere|Gita di piacere]] | next = [[Sonetti romagnoli/De re tabarinaria|De re tabarinaria]] | section = Vita paisana }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=209 to=211/> <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=213 to=214/> <references/> {{Sonetti romagnoli}} [[Category:Rumagnôl]] js0fiudaj42ta0crfroxao75f3j6lg5 Page:Sonetti Romagnoli.djvu/206 104 453554 1343961 2026-06-20T17:57:57Z Ganjidvd 743383 /* Proofread */ 1343961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|GITA DI PIACERE}}}} {{Center|I.}} {{Ppoem| Lo l’ ha da fe savè che ch’ la matena Me, Tugnazz, Cassio, Cimbro e Gustinett, Tott bon amigh, andessom a Marena In zardinira par magnè un brudett.<ref>''brudett'': cacciucco</ref> Dri la spiaggia a ballessom la manfrena<ref>''manfrena'': monferrina</ref> E pu as tiressom dri pr’ un bel tuchett D’ l’ acqua, d’ la m...., d’ e’ sabion<ref>''sabion'': sabbia</ref> in t’ la schema Ch’ a paremia tant purch, cun non rispett. Mo dop, a moll, am la só vesta brotta Parchè sti matt ch’ in era stoff ancora Is mité nud e ned a fe la lotta E Tugnazz um ciapé a la traditora Di dri, pr’ e’ coll, e um tens la testa sotta E um fasé be, ch’ a gumité<ref>''gumité'': vomitai</ref> mezzora. }} <noinclude>{{Center|— 170 —}}</noinclude> [[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude> e4umlsiwadpnul5sckddd403z89dsaa Sonetti romagnoli/Gita di piacere 0 453555 1343962 2026-06-20T18:01:05Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1343962 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | previous = [[Sonetti romagnoli/Un fatt e vera|Un fatt e vera]] | next = [[Sonetti romagnoli/Il trittico della notizia (prematura)|Il trittico della notizia (prematura)]] | section = Vita paisana }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=206 to=208/> <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=195 to=196/> <references/> {{Sonetti romagnoli}} [[Category:Rumagnôl]] mwsh9n27frqq9ybc9k4tdlt79pp5501 1343964 1343962 2026-06-20T18:07:16Z Ganjidvd 743383 1343964 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | previous = [[Sonetti romagnoli/Un fatt e’ vera|Un fatt e’ vera]] | next = [[Sonetti romagnoli/Il trittico della notizia (prematura)|Il trittico della notizia (prematura)]] | section = Vita paisana }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=206 to=208/> <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=195 to=196/> <references/> {{Sonetti romagnoli}} [[Category:Rumagnôl]] fdcscud1uq9hh1rkwqj1r9oxicv3fv5 Sonetti romagnoli/Un fatt e’ vera 0 453556 1343965 2026-06-20T18:08:53Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1343965 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | previous = [[Sonetti romagnoli/Da e’ schizzon|Da e’ schizzon]] | next = [[Sonetti romagnoli/Gita di piacere|Gita di piacere]] | section = Vita paisana }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=202 to=205/> <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=145 to=146/> <references/> {{Sonetti romagnoli}} [[Category:Rumagnôl]] pur1jnmgjezc8qyb21tpffvw5v5buxg Sonetti romagnoli/Cronaca cittadina 0 453557 1343972 2026-06-20T18:25:51Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1343972 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | previous = [[Sonetti romagnoli/Parla il cicerone ravignano|Parla il cicerone ravignano]] | next = [[Sonetti romagnoli/Una borla|Una borla]] | section = Vita paisana }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=198 to=198/> <references/> {{Sonetti romagnoli}} [[Category:Rumagnôl]] 70vxp3be63kpuqbw6erktk2lazqhyzj Sonetti romagnoli/Una borla 0 453558 1343973 2026-06-20T18:26:59Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1343973 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | previous = [[Sonetti romagnoli/Cronaca cittadina|Cronaca cittadina]] | next = [[Sonetti romagnoli/La topa|La topa]] | section = Vita paisana }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=199 to=199/> <references/> {{Sonetti romagnoli}} [[Category:Rumagnôl]] hhti57ndcv2cd6d5mth7rp3v648blwd Sonetti romagnoli/La topa 0 453559 1343974 2026-06-20T18:27:50Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1343974 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | previous = [[Sonetti romagnoli/Una borla|Una borla]] | next = [[Sonetti romagnoli/Da e’ schizzon|Da e’ schizzon]] | section = Vita paisana }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=200 to=200/> <references/> {{Sonetti romagnoli}} [[Category:Rumagnôl]] 3do181fx5aqnk5remw3q5gjripjkkp8 Sonetti romagnoli/Da e’ schizzon 0 453560 1343975 2026-06-20T18:29:52Z Ganjidvd 743383 auto summary: New page created (no summary given) 1343975 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sonetti romagnoli | author = Olindo Guerrini | editor = Nicola Zanichelli | year = 1920 | previous = [[Sonetti romagnoli/La topa|La topa]] | next = [[Sonetti romagnoli/Un fatt e’ vera|Un fatt e’ vera]] | section = Vita paisana }} <pages index="Sonetti Romagnoli.djvu" from=201 to=201/> <references/> {{Sonetti romagnoli}} [[Category:Rumagnôl]] eqbc1dy3x3rx8n71ei73slhjat6w0se User:CRZLA 2 453561 1343983 2026-06-20T22:17:22Z CRZLA 971635 /* */ 1343983 wikitext text/x-wiki Rupppt p3j6gp4gguswafbmjwv2rbuk6wuzhr6 Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/184 104 453562 1343984 2026-06-21T02:24:24Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>नतियाव खिउख्वाल याङाव व्रतया ङाया दोषन जातजुव बारकया नाम बिरुप कुमार धाय थ्वतेराजाया बचन ङेनाव दुतलिहायाव रानीयात उतरा बिल रानीन बिरापया ङाओपा सतापन धऺदाकालऺ॥ थ्वनऺ लिराजान शोककायाव॥अष्ठमी कुह्नु सुरुप पुत्रा भबऺतु मेदिव्य सुऺदर पुत्र जन्म जुयमा कऺहामल कुसकायाव सकल्य वाक्ययाङऺ व्रत्रयाङा॥थेसछह्मम दुङ सररानी पनिस दिव्ये सुदर पुत्र जन्म जुल॥महाराजाया मन सहरख जुयाव ओयासिनऺ वहमबानरा कखङाव दान पुण्ययाना जात क्रर्म्मया ङा नामकरनयातऺ कुसन सऺकल्पयाङा दव कुमार पनि कुशजु क्तनामयाय भालपऺ इन्द्र कुस व्रह्मक्त सदेव कुशझषि कुसद्रुम कुसरत्न कुस महाकुसःङ्राच कुस मयुर<noinclude></noinclude> 81i11iu8mhhw3dxmzxccmw0g8ylttuu Page:English-Samal vocabulary (microform) (IA aqn6353.0001.001.umich.edu).pdf/4 104 453563 1343985 2026-06-21T02:29:48Z Filipinayzd 39742 /* Proofread */ 1343985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Filipinayzd" />[[Category:English-Samal vocabulary]] [[Category:Central Sama]]</noinclude>{{c|<big>'''ENGLISH-SAMAL'''</big>}} {{c|'''VOCABULARY'''}} {{c|BY}} {{c|'''PRANCES E. BARTTER'''}}<noinclude></noinclude> bjcx1h1jnjx8ctlw8x0zy2chuzctxe9 1343986 1343985 2026-06-21T02:30:02Z Filipinayzd 39742 1343986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Filipinayzd" />[[Category:English-Samal vocabulary]] [[Category:Central Sama]]</noinclude> {{c|<big>'''ENGLISH-SAMAL'''</big>}} {{c|'''VOCABULARY'''}} {{c|BY}} {{c|'''PRANCES E. BARTTER'''}}<noinclude></noinclude> 8tek8gz47jzhiptsxscpd7x7wk0ed4i Page:English-Samal vocabulary (microform) (IA aqn6353.0001.001.umich.edu).pdf/6 104 453564 1343987 2026-06-21T02:33:22Z Filipinayzd 39742 /* Proofread */ 1343987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Filipinayzd" />[[Category:English-Samal vocabulary]] [[Category:Central Sama]]</noinclude> {{c|VOCABULARY}} {{c|<big>'''ENGLISH-SAMAL'''</big>}} {{c|BY}} {{c|'''FRANCES E. BARTTER'''}} {{c|THE MORO SETTLEMENT HOUSE}} {{c|ZAMBOANGA}} {{c|PHILIPPINE ISLANDS}} {{c|<small>'''1921'''</small>}} {{c|<small>'''THE SULU PRESS'''</small>}} {{c|<small>'''Zamboanga, P. I.'''</small>}}<noinclude></noinclude> hbqjk9mofnpkrhaj77pi5kgxaur33bn Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/185 104 453565 1343990 2026-06-21T02:36:11Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>कुस थ्वतेता प्रभृतिन सकल जाति आदिकुस अंत आदितयाव नाम छुतऺःइन्द्र कुस प्रमुखन कुमार पनिच्याह्म तु तुना नर हिकाओतलऺ॥ह्नि ह्नि छिया बिचार सऺचालयाङाव ख्वाल स्वया वरसतालऺः द्यष्ठह्म पुत्र विरुपया नाम कायाव काप जुल॥महारानीन अति सऺताप चायाव आर्य्या वलोकितेश्वरयाके मनसावा या कर्म्मनानऺ ख्य मायाङावःसकर चित्तनऺ जिकाय बिरु पजुर सानऺ प्रमानथेऺ राजा जुयमाल हकरुनाःहेअमोघ पासरो केश्वर धकऺःकामुनाया ङाव निपक्षसय थाविधिथ्षऺ एकातन वत्रउपा सनायातऺ॥पलऺतु मेवकुमाल पनिःकुशमिशमाम नेनाव थओ कुमारया नाम कुसधक नामतलऺ सकलया द्यष्ठ कुसमात्रनऺ गाकधकऺ॥ कुश धचलय जुलऺ॥राजान सियाव कुसमात्र नऺमगाक धक प्रेत कुश<noinclude></noinclude> sof13ye8zp3kbztod8hef7z13brvyir Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles 14 453566 1343993 2026-06-21T02:51:46Z Filipinayzd 39742 auto summary: New page created (no summary given) 1343993 wikitext text/x-wiki [[Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles]] [[Category:Kapampangan]] [[Category:Tagalog]] [[Category:English]] nklnsgkl5gxlsxe1rrtut5mcxdmuevi Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/186 104 453567 1343999 2026-06-21T02:54:23Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1343999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>धारऺःथ्वनऺरि सकल कुमाल पनित ह्मिते बहल दयका वबिलऺः हस्तिःलथ अश्वलथ मृगलथ देवलथ मनुष्यरथ आदिपऺ दयकाव बिलःथ्व गुलिरथ सदङाव ह्मितलऺःकुस कुमालन जुर सावेगन वङाव किजा पनिव्कफा ओथ मनगया ओह्मितलऺःअतिवरलाकः भयान कख्वालख ङाओ अतिग्याङाओ विसेवङाओ प्रेत कुश भुत कुसराक्षस कुस धकऺ बोलमात्र बियाओचोनऺ ह्नि ह्नि छिया थुगु कथऺनऺ कुशन जितययातऺ थ्वनऺलि ङादषुदया वैसस गुरुया केर ओह्टातऺ गुरु पनि सेनऺ आखल सेना कुशन खवल सियाओ गुरुया केवङावःग्व दललाकाव आखल चोया कुशनऺ जितययातऺ॥थ्वतेता प्रकालन सकल लिपि विद्या शाम्त्र विद्या अस्त विद्या रत्न परीक्षा आदिऺ चतुषष्ठि धाया धुय वेता विद्यासऺ किजा पनिसेऺ<noinclude></noinclude> ioo33uv0czjn96uh9i5yofz1whu735m Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/187 104 453568 1344001 2026-06-21T03:09:02Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1344001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>नागु सोयाओन्य नामात्रनऺ सोयामात्रनऺ कुसकुमालन जितययातऺ॥चश्त्राल कुश धक वोलविलऺ ग्वह्म सेनऺपील कुसधालऺःमाहा राजाया धऺदा विशमय जुलऺः रुपखङाव शोकः तुन खङावहल्षन सेनानऺ सवषनाव बिसमय जुया राजाया मनस सऺदेह बिरुपह्म राजा जुरङाशऺ माहारद्याःगुनपरा क्रर्म्मन राजा जु इथ्ष चोनःआव परिक्षा स्वय भारपाव चाकुम विद्व दयकाव राजा कुमार पनित धायाःहेकुमार पनि आम चाकुमधिह्म तिछग्व दछग्व दकावःराज कुमार पनि सेनत्च्वा छाऺ छग्व दछग्वदकालऺ कस कुमारली पारा कमारावत ओग्वद गुरिकालऺः राजाया सऺदेह जुरऺ पुनपार धालऺ हेकुमार पनि फेकतुङाओ आम मधिभो जनयाव थेस भोजनयातऺ कुशन राजाया सऺमुष जुयाव ख्वार स्व<noinclude></noinclude> 1jrkzn1tkt64hvvzaqjxmsq1m1cdrez Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/188 104 453569 1344006 2026-06-21T03:22:55Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1344006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>यावःख्वार चत कनकाव भोजनयातऺःथ्व अओसरश राजायाह्म सऺव्कप मह्नेनऺ चऺण्डाल कुशन जिसऺमुखन चोङाव ख्वाल स्वयाव सिऺहथ्ष वील जुयाव भोजनयात राजाजु इओहाहा जि जन्म धिक्कार पुनर्वारछ ह्कया दिनसक्षीर भोजन पात्र सतयाव विलऺ कुस कुमार रिपारा नाओ भारपा राज कुमारन पात्रसतयाव क्षिर जन अजोग्ष भिक्षु पनि जकऺ जोग्षथ्वतेहार पाव पात्रन थकायाव ल्वह फातसतयाव भोजनयातऺ थथ्षयानाओ राजाया सऺका जुर छह्नुया दिनशः गुरुयाक ङेनाः हेगुरुङ सर कुमारयाम ध्षस ग्वह्मराजा ..पुओ द्यष्ठ विरुपया कारण सविचालयाङा गुरुन आज्ञा जुर भोमहाराज अवशरमा पयाय माल मिथ्षा बचन मतेव रुपनि प्रजोजन गुन धर्म्म<noinclude></noinclude> trskf9damokvjn4gee26fu4y2dgp46m Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/40 104 453570 1344007 2026-06-21T03:35:56Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1344007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||36|}}</noinclude>H'ynda kumta U Khristan u la ong ia uta u briw, Mē long nei? Uta u briw u la iathúh, Nga long mynta ia kaba nga'm jiu long shisin. U Khristan.—Kaei mē la long shisin? U Briw.—Uta u briw u la ong, Nga la long shisin u nongbat ka ktín U Blei kum uba íh-tynnad bad uba kyrhin, ha ki khymat la ki jong, bad ha ki khymat kiwei ruh de: Nga la long shisin, kumba nga la mut, ba nga leit-bha sha Ka Nongbah Habyneng, bad mynkata nga la sngow-kymen ki jingmut ba nga'n ioh poi hangta ruh de. U Khristan.—Niuma, hinrei mē long aiuh mynta? U Briw.—Nga long mynta u briw khlem jingkyrmen, la khang khop ia nga ha kane, kum ha kane ka ruh nar. Nga'm lah ba'n lait shuh; Ah mynta nga'm lah shuh kein, da lei-lei! U Khristan.—Hinrei kumno ba mē la poi ha kane ka jinglong? U Briw.—Nga la íehnoh ia ka ba'n sharai, bad ba'n long shida; nga'm shim buh u sníh-u-la kam ha ka ryndang ki jingkwah-thala jong nga; nga la leh pop ha khymat ka jingshai ka ktín, bad ka jingbabhá ka jong U Blei: nga la pynsngowsih ia U Mynsīīm Bakhúid, bad u la leit-noh; nga la pynshoi ia U soitan, bad u la wan ha nga; nga la pankwah ia U Blei ia ka ba'n bittar, bad u la íehnoh-noh ia nga; nga la pynēh ia la ka dohnúd katta-katta, ba nga'm lah shuh ba'n kylla-ka-bamut. H'ynda kumta U Khristan u la kylli ia U Nongpynpaw. Hinrei ym don ka jingkyrmen shuh ia u briw kum une? Uta U Nongpynpaw u la ong, Tó kyllia ia u. U Khristan.—Ynda kumta U Khristan u la ong, Ym don jingkyrmen shuh, tang ba phi'n long ha kane ka ruh nar jong ka jingb'ymkyrmen? U Briw.—Em, ym don shuh kein. U Khristan.—Balei, Uba U Khūn Ka Jingkyrkhú u long uba isynei ēh. U Briw.—Nga la sahnarphyná ia u pat; nga la íhbein ia<noinclude></noinclude> j9gwcxlqycsxz0yw60ogv6xxy1g40ur Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/41 104 453571 1344008 2026-06-21T03:56:35Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1344008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||37|}}</noinclude>ka jinglong-ngút jong u, nga la íh-bein ia ka hok jong u; nga la niew ia ka snām jong u kum kaei-kaei kaba b'ym-khúid; nga la pynsngowsih ia U Mynsiim ka jingaiei; namar-kata, nga la khang-noh ia lade na ki jingkular baroh, te mynta ym sah ei-ei-ruh-ēm ia nga sa tang ki jingbyrngem, ki jingbyrngem kein basngowshyrkei, bad ki jingbyrngem ba íh khaweit-sat, ki jong ka jingbishār ba'n sa-wan shisha, bad ka jīngbittar kaba meh-ding-lep, ka ba'n bām-dúh ia nga kum u nongshūn. U Khristan.—Naka balei ba phi la pynwan ia lade ha ka jinglong kum kane? U Briw.—Namar ki jingkwah-thala, ki jingsngowbhá, bad ki jingmyntoi ka jong kane ka pyrthei; ha ka jingsngowbhá jong kine, nga la kular te ha lade būn ki jingsuk: hinrei kine kiei-kiei baroh ruh mynta ki dait ia nga, bad ki shrut ia nga, kum u wih bameh-ding bapūr. U Khristan.—Hinrei me'm lah kylla-ka-bamut bad ba'n phai pat? U Briw.—U Blei u la ádong ka jingkylla-ka-bamūt ia nga. Ka ktín jong U ka'm ai jingkyrmen shuh ia nga ba'n ngeit; Haoid, wad ma-u hí u la khang-noh ia nga ha kane ka ruh nar; l'ymne ki briw baroh ha kane ka pyrthei kī'm lah shuh ba'n pynpyllait-noh ia nga. Ah ka b'ymjiwkut! ka b'ymjiwkut! ah kumno nga'n ialeh bad kata ka jingshitom ia kaba ka dei ba nga'n shem ha ka b'ymjiwkut! U Nongpynpaw.—Ynda kumta uta U Nongpynpaw u la ong ia U Khristan, Tó kynmau mē ia ka jingshitom jong une u briw, bad tó ai ba ka'n long ka jingsúmar-adykar ia mē b'ymjiwkut. U Khristan.—Niuma, U Khristan u la ong, kane ka long kaba íh-shyrkhei! Ah Blei tó iarāp ia nga ba'n sharai bad ba'n long shida, bad ba'n dúwai ba nga'n ioh bor ba'n kynriah-noh na ka daw ka jingshitom ka jong une u briw. Kó Sahab, ka'm put poi ka por mynta ia nga ba'n ialeit ha ka jingleit jong nga? U Nongpynpaw.—Tó sahngēh tadynda nga'n pyníh sa<noinclude></noinclude> d8t4tmstqjd6zmxolqi8v7ziu1ci9rw Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/189 104 453572 1344009 2026-06-21T04:05:50Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1344009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>कर्म्मःज्ञान प्रजोजन स्वतानऺ कुश कुमार राजा जुयिव निश्चयनऺ द्यष्ठ प्रमाणनऺ श्राम्तु प्रमाणनऺ कुराचार प्रमाणनऺ विमतियाङाःक्षमा प्रसन्नयाय मार हे प्रभोथ्व तेगुरुया वचनङेनाव राजाया मनसउदास जुयाव कोपनमहा गुपतयाङऺ जिमखुग्वल १..सुवर्ण्ण घरदय काओ रत्न आदिऺ सुवर्ण्णटता भरयया ङाव गोपान भुमिसथुङाव तामा पत्र सशिरोकचो यावतलऺः महा अद्वरन चोङा॥ क्षा कुराजा जुल साथ्वतेता धऺदानल द्याचायाव महारानीव कलयाङ कुराचालथेत पोबन प्रबेशयाय मफत केवल अष्ठमी व्रत जुव्कया ङाव काल मृत्युन स्वर्गाेहन जुलऺ॥थ्वन लिराज कुमार पनि सेनऺचथा विधिथ्षऺ अग्नि सस्कारयाङऺ मारको क्रिया क्रर्म्मयातऺ ह्मति ह्मति कुमाल राजा जुयिओ<noinclude></noinclude> dppw50o2r513b91a9v00ie0vabdkm9w Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/42 104 453573 1344010 2026-06-21T04:12:45Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1344010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||38|}}</noinclude>kawei pat ia mē, hynda kumta me'n ioh leit ha ka jingleit jong mē. H'ynda kumta u la shim ia U Khristan da ka ktí pat, bad u la ialam ia u hapoh ka pulit, sha kaba don uwei uba khih-noh na ka jingthiah; bad katba u kúp ia ki jain jong u, u la khih bad u la khynniuh. Ynda kumta U Khristan u la kylli, Balei ba une u briw u khynniuh kumne? Uta U Nongpynpaw te u la húkum ia u ba'n iathuh ha U Khristan na ka balei ba u leh kumta. Ynda kumta u la sydang, bad u la ong, Kane ka míet mynba nga dang thíah, nga la phohsniw, bad ha khymih, ki byneng ki la iong thíau-thíau; u pyrthat bad ka leilieh ruh ki la long ki baíh-khaweit sat, katba nga la sngow kum ba'n sa iāp: kumta nga la khymíed ha ka jingphohsniw jong nga, bad nga la ioh-íh ba ki ly-oh byneng ki iakhih shitom kham tam ia kiba ki jiw leh mynno-mynno-ruh; mynkata nga la sngow ka jingsawa jam-éh ka ronsing, bad nga la ioh-íh ruh ia U Briw ba u shong ha u ly-oh, bad ki būn hajar ki jong ka byneng ki ialong lem bad u: ki la long baroh ha ka ding bamēh russung; ki byneng ruh ki la long thyllīed-ding bameh-bur. Nga la sngow te ka jingsawa ktín, ba ong, Tó mih-noh phi ki nongiāp, bad tó wan sha ka jingbishār; da katā ki mawsíang ki la pyddang, ki jingtep ki la ang, bad ki nongiāp kiba long ha ki, ki la wan-noh; la don na ki kiba la kymen shikaddei éh, bad ki la khymīed ruh; hinrei la don kiwei pat kiba wād ba'n buhríh ia lade hapoh ki lūm: H'ynda kumta nga ioh-íh ia uta U Briw uba shong halor u ly-oh ba u plíet ia ka kítap, bad u la húkum ia ka pyrthei ba'n wan hajan. Hinrei la long, namar ka thyllīed-ding bamēh-lep kaba mih-noh, bad ba la wan ha khymat jong u, katba ki iaieng marpajih kat kumba ka jiw long ka jingmarpajih U Nongbishār, bad ki nongsahbyndi ha ha ka khet bishār. Nga la sngow ruh ka jingpyrta ha kita kiba būd ia uta U Briw uba shong halor u ly-oh, “Tó ialum lem ia ki niut, ia ki stait, bad ia ki skum, ia ka ba'n brednoh ia ki ha ka ding bymjiwlip;” da kata te, ka pung kaba klem-trai ka la ang, hajan ia kaba nga la ieng; na ka shintur jong<noinclude></noinclude> rkxdz734npb4ylmon4gul4hsnqphjgj Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/43 104 453574 1344011 2026-06-21T05:08:10Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1344011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||39|}}</noinclude>kata la mih-noh, shikaddei éh, ka tydem bad ki dew-rynga ka ding, bad ki jingsawa basngow shyrkhei-sat. La ong pat ruh ha ki juh ki briw, “Tó ialum ia u kew jong nga sha ka thíar.” Mynkata nga la ioh-íh ba la kem-ngat, bad ba la kit-noh soit shibūn shapoh ki ly-oh, hinrei la íehnoh-noh ia nga, nga ruh nga la wād ba'n buh-ríh ia lade, hinrei nga'm lah shuh; namar uta U Briw uba shong halor u ly-oh u dang khymih-shain ha nga. Ki pop jong nga ruh ki la mih-paw ha ka jingmut jong nga, bad ka jingtip-lem jong nga ka iamúdui ia nga sha ka mon, bad sha ka diang, bad sha ka mat, bad shadīn ruh. Mynkane nga la peit na kaba ioh-thíah jong nga. U Khristan.—Hinrei na ka balei ba phi shepting katta-katta ia kane ka jingioh-íh? U Briw.—Waw, nga la mut ba ka sngi ka jingbishār ka la poi, bad ba nga'm put khrēh ba'n shem ia kata: hinrei kane kaba la pynshepting ia nga kham-tam éh, ba kita ki angelos ki la ialum-lang shibūn, hinrei ki la íehnoh-noh ia nga shadīn; ruh putet, ka pūng dújok ka la ang ka shintur jong ka hamar kaba nga la ieng. Ka jingtip-lem jong nga ruh, ka la pynshitom shibūn ia nga; bad, katba nga mut, ka khymat U Nongbishār ka khymih shain ia nga khlem-da-pūd, u da íh-mat bittar-lep. H'ynda kumta uta U Nongpynpaw u la ong ha U Khristan, Mē la lah pyrkhat bhá ia kine kiei-kiei baroh? U Khristan.—Haoid, te ki la pynlong ka jingkyrmen bad ka jinshepting ha nga. U Nongpynpaw.—Níuma, tó rih ia kine kiei-kiei baroh, kumta ha ka jingmut jong mē, ba ki'n ialong kum ki dīīng-speh ha ka krung jong mē, ba'n dung pynshait ia mē ba'n nang leit-stet ha ka lynti kaba mē sa leit. Ynda kumta U Khristan u la sydang ba'n panpoh ia lade, bad ba'n khrēh ia ka jingleit jong u. H'ynda kumta uta U Nongpynpaw u la ong, ai ba U Nongpyntyngen u'n long lem bad mē khlem-da-pūd, Kó Khristan babha, ia ka ba'n ialam ia mē ha ka lynti kaba leit sha kata Ka Shnong bakhúid. Kumta U Khristan u la leit ha la ka lynti, da kaba ong,<noinclude></noinclude> 3py2jcfmtmdt5otsds4aoqauap0ag8r Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/44 104 453575 1344012 2026-06-21T05:30:59Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1344012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||40|}}</noinclude>{{bc|{{nodent|“Hangne nga la shem ki bakhylla bad ba myntoi,<br />“Ki batynnad bad ki ba'n pynskhem ia nga hoi,<br />“Ha kata ba nga la sydang ia ka ba'n leh;<br />“Te ai ia nga ba'n mut ha ki ba'n shemphang éh,<br />“Namar ki la pyníh ia nga kumno ba'n long<br />“Ia mē, Kó Nongpynpaw babhá, jingnguh ki'n long.”}}}} Mynkane nga la ioh-íh ha ka jingphohsniw jong nga, ba kata ka lynti-bah ha kaba U Khristan u la leit-kíu, la khēr baroh arliang ia ka da ka kynroh, bad ba la khot ia kata ka kynroh ruh Ka Jingpynim. Ba'n ioh kíu ha kane ka lynti, namar-kata, U Khristan uba la kit-khía, u la phet, hinrei ym khlem ka jingialeh shitom shibūn; namar kata ka jingkit-khía kaba ha ka met jong u. U la phet kumne, tadynda u la poi ha ka jaka kaba kham-thīp, bad ha kata ka jaka ka la ieng ka diingphyná, bad ha kaba marpajih, ha ka them, la don ka jingtep. Kumta nga la ioh-íh ha ka jingphohsniw jong nga, ba katba U Khristan u la poi hajan ka diingphyná, ba kata ka jingkit jong u ka la loit-bak na ka met jong u, bad ka la hāp-noh sybak na ka met jong u, bad ka la sydang ruh ba'n tyllūn, bad ka la iaileh kumta, tadynda ka la poi ha ka thliw ka jingtep, ha kaba ka la hāp, bad nga'm shym la ioh-íh shuh pat ia ka. H'ynda kumta U Khristan u la sngow-kymen bad u la sngow-sting, u la ong ruh, da ka dohnūd bahun, “U la ai ia nga ka jingshong-thait da ka jingsngowsih jong u, bad ka jingim da ka jingiāp jong u.” Ynda kumta u la ieng khyndiat-khynsoit ba'n khymih, bad ba'n sngow-kyndit; namar kata la íh-phylla shibūn ia u, ba da ka jingioh-íh ia kata ka ding-phyná, ka jingkit jong u ka la hap-noh bak. Namar-kata, U la khymih-shain, bad u la iai-khymih pyllau, tadynda ki ūm-mat ki la túid-noh ha ki ngāb jong u. Mynkane katba u ieng khymih bad ba u iām, ka khymih, lai-ngut kiba tyngshain ki la wan ha u, bad ki la khúblei ia u da kaba ong, “Ka Jingsuk ka'n long ia mē;” kumta u banyngkong u la ong ha u, “La māp-noh ia mē ia ki pop jong mē;” u {{hws|ba|ar}}<noinclude></noinclude> cfo29vwwbbcevc42rvpj8arl85m8n8g Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/190 104 453576 1344013 2026-06-21T05:52:41Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1344013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>आशन सतीओंछ ह्मम दु थ्वनऺलिराजा कुमार पनि थिथि अहऺकार नप्तरह इन्द्र कुश कुमारयात सऺक्षेप वियातथा दु परऺतु विअकिरव्य कतया यमखु थ्वनऺ लि मत्रि जुन पुरोहित प्रमुखन समतयाङा हेपुरोहित कुमारपनि थिथिकलह ऊाजी सभय सऺदेह आवराजाया आज्ञाथ्षयाय म्वह्म सेन जिमषु गुलिखानि लुयकाव बिल वह्मराजायाय धायाव तामापत्र केना ओबिलऺ सऺकेत सिवह्म इन्द्र कुश प्रभृति सकल सेनम फया वकुसन धालऺ॥जिनगुय केनुयो विद्याह्न ने जिराजा जुय धायाव खानिलुय कलऺ॥ ॥अम्ते निधिर्बहि श्चापि मुध्य चनिहितो निधि ॥ चतुर्ण्णा गजशारा नाचत्वा रो निधयो धसि॥..॥ समुद्रे निधिने कश्च निधिरे कश्चशा गरे योगने निधिरेकश्च निधिरेकश्च मोचनो ॥२॥ बृक्षा<noinclude></noinclude> 6olcqtpavbgyzz50o1wohin4c58uuqo Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/46 104 453577 1344014 2026-06-21T06:13:19Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1344014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||42|}}</noinclude>{{hwe|ba|ar}} u la loit-noh ia ki jain syrdep-jot jong u, bad u la pynkūp ia u da ki jain thymmai; uta uba lai ruh, u la buh ka dak ha ka slang-mat jong u, bad u la ai ha u ka kot-baklí kaba la don ka shāp ha ka, ia kaba u la húkum ia u ba'n iai-khymih katba u phet, bad ba u'n ai-noh ia ka ha Ka Khyrdop Byneng; kumta ki la ialeit-noh. U Khristan te u la shād ryngkhang lai-wād namar ba u kymen éh, bad u nang-leit da kaba rúai : {{bc|{{nodent|“Hāduh hangne nga la poi bad la pop bakhīa;<br />“B'ym don b'lah pynjem ka sngowsih ha nga b'la jia,<br />“Tada wan hangne: Ah ! jaka aiuh long kane ?<br />“Te ka dei ba'n sydang ka jingsuk jong nga hangne?<br />“Te hangne dei ba'n hāp-noh jingkit na met jong nga?<br />“Te hangne dei ba'n dykut ki ksai bakhúm ia ka ?<br />“Suk Dingphyná ! Suk jingtep! hinrei suk tam long ia<br />“Uta U Briw b'la shah jinglehrain namar jong nga!<br />“Uta briw b'la shah lehrain namar jong nga ! ”}}}} Nga la ioh-íh ha ka jingphohsniw jong nga, ba u nang leit kumne, tadynda u la poi sha trai-lūm, hangta u la ioh-íh, sha lyndet ka lynti khyndiat-khynsoit, lai-ngut ki briw ba ki la ioh thíah lyngngai, bad ki kynjiri ha ki kyjat jong ki: Ka kyrteng jong uwei, ka long U Babíeit-lúi-lúi, ka kyrteng uwei pat, U Bajaipyddeh, bad ka kyrteng uta uba lāi, ka long U Bashlan-lehmeng. U Khristan te ba u ioh-íh ba ki íathíah ha ka jinglong kum kane, u la leit sha ki, namar lehse u da lah ba'n kyrsiw ia ki; bad u la pyrta, Phi long kum ki briw ba thíah ha klíar u mastul-liing, namar ka dúriaw baiāp ka long hapoh jong phi, ka pūng bakhraw bakhlem-trai; namar-kata, tó peit, tó wan-noh; tó long sngow-monbhá hí ruh, bad nga nga'n iarāp ia phi ba'n loit-noh ia ki kynjiri jong phi. U la iathúh ruh ia ki, Lada uta uba leit kylleng-la-kylleng uba kyrhuh kum u sing, u da wan hajan, u'n da bām-dúh shisha-shisha ia phi. Da kata ki la khymih-shain ia u, bad ki la sydang ba'n phai-ktín kumne. U babíeit-lúi-lúi u la ong, “Nga'm ioh-íh {{hws|ei-|ei-ei}}<noinclude></noinclude> d3ust1g0bc47w2xxrdn49oyggrknnch Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/191 104 453578 1344015 2026-06-21T06:25:52Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1344015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>ग्रे निधिरेकश्च वर्वता ग्रेनिधिस्त थाः यतउ देतिचण्डा शुस्तत्रा पिनिहितो निधि॥३॥यतश्च स्तगतो भानुस्त त्रा पिनिहितो निधियत्र देया महीयति तत्रा पिनिहितो निधि॥४॥कुमारा जन केनै तेनिहिता निधयो भुबिःएता नियो विजानाति सएवन्ट पतिर्भवेत्॥..॥थ्वतेता तामाघत्र सयो सेऺतया शिरोक स्वयाव खानिलुयकल॥मुते निधिधाया गुलि दुनेखादु धाया गुःमूलदर बाजाया खलुयादुने खानिलुयकलऺ ॥१॥बहिश्चा पिधायाग्ड लिपि नेखरुया पिनेलु यकलऺ॥२॥ मध्येचनि धाया गुलिखरुयादथु सलुय कलऺ॥३॥ चतुर्ण्णा राज शालानाऺ धायागुला प्येगुलि राजकोथाया तलस धाया गुलि॥४॥ राजाया आरकस्याय गुलि लुखाताया ख्वोल पेख्वारयात लस प्य गुलिखानि रुय कलऺ॥..॥समुद्रे<noinclude></noinclude> azclfue9yawjgo3sujx8logu0d0ch24 Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/47 104 453579 1344016 2026-06-21T06:36:15Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1344016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||43|}}</noinclude>{{hwe|ei|ei-ei}} ba'n shepting;” U Bajaipyddeh u la ong, “Nga dang kwah thíah sa khyndiat pat;” bad U Bashlan-lehmeng u la ong, “Ka la dei ia ki pípa baroh ba'n ieng ha ki leit la ki jong-ki jong,” Kumta ki la dem ba'n thíah pat, bad U Khristan u la nang leit ha ka jingleit jong u. Hinrei u la sngow-khuslai ba'n mut, ba ki briw ha ka jingmā kat kata, ki'm niew kor ia ka jingsybūn jong u uba tyrwa ei katta-katta ba'n iarāp ia ki, da kaba u kyrsiw ia ki ruh, bad da kaba u sneng-pynshai ia ki, bad ba u tyrwa ba'n iarāp ia ki ba'n loit-noh ia ki kynjiri jong ki. Bad katba u khuslai shaphang kata, u ioh-íh ar-ngut ki briw ba ki hāp nalor ka kynroh, sha ka diang jong ka lynti bakhim; bad ki la leh kyrkih ia ka ba'n wan sha u. Ka kyrteng ka jong uwei ka long U Babat-rúkom, bad ka kyrteng jong uta uwei pat u Nongarsap. Kumta, kumba nga la ong, ki la poi hajan jong u, uba la sydang kumne ba'n kren bad ki. U Khristan.—Kó Ki Sahab, nangno phi wan, bad shano phi leit? U Babat-rúkom, bad u Nongarsap.—La khá ia ngi ha ka rí Ka Jinglong-sarong, bad ngi sa leit sha U Lūm Seion ia ka ba'n ioh ka jingiaroh. U Khristan.—Hinrei balei phi'm shym la wan hapoh kata Ka Khyrdop kaba long ha ka jingsydang jong ka lynti? Phi'm tip ia kaba la thoh, “U b'ym bysut da kaba ka jingkhang, hinrei u da leit-kiu nawei-pat, uta u long uba búitti bad u nongtuh?” U Babat-rúkom, bad u Nongarsap.—Ki la ong, Ia ka ba'n leit háduh Ka Khyrdop ia ka ba'n bysut, la niew ia kata da ki briw ka shnong jong ngi, ba ka long kaba tauwiar jingngai éh; namar kata, ki jiw mylín ba'n iaid pyngkhat, bad ia ka ba'n kiu halor ka kynroh, kumba ki la lah leh. U Khristan.—Hinrei ym long ba'n niew ia kata kum ka jingleh-pallat ha khymat U Trai jong kata Ka Shnong, sha kaba ngi leit, kumta ba'n pynkhein ia ka mon jong u ba la pynpaw? U Babat-rúkom, bad U Nongarsap.—Ki ia iathuh ha u<noinclude></noinclude> dk3f05j5amtgicm75wxrnkuagtb9tav Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/48 104 453580 1344017 2026-06-21T06:48:25Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1344017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||44|}}</noinclude>shaphang kata lei, ba u'm don kam ba'n pynkhuslai ia lade; namar ia kata kaba ki la leh, ki jiw don rúkom ba'n leh kumta, bad ki lah ba'n wallam, lada don kam, ki jingphlá ba'n sakhí ia kata, la tam shí-hajar snem. U Khristan.—Hinrei, U Khristan u la ong, ka jingmylín jong phi ka lah ba'n ieng ha khymat ka jingbishār ka húkum? U Babat-rúkom, bad u Nongarsap.—Ki la iathúh ha u, ba kata ka rúkom, kaba la nēh-slem katta-katta kaba la tam shi-hajar snem, wad U Nongbishār hok u da phlá khlem artatin shuh kein ba ka long kaba dei; bad nalor kata putet, ki la ong, lada ngi poi ha ka lynti, ka phēr aiuh kumno ba ngi la poi? Lada ngi long ha ka, ngi la long ha ka: hinrei mē hí mē long tang ha ka lynti, uba, kumba ngi ioh-íh ba mē la poi da Ka Jingkhang; ngi ruh putet ngi la long ha ka lynti, haba ngi la poi da kaba hāp nalor kata ka kynroh: ha kaba kum kaei te, ba ka jinglong jong mē ka long kham-bhá ia ka jong ngi? U Khristan.—Nga iaid kum ka rúkom U Kynrād jong nga; phi iaid kum ka jingsngow-rúma bakhlem akor jong phi. La niew ia phi mynta kum ki nongtúh da uba U Trai jong kane ka lynti; namar-kata, nga sngow-artatīn shaphang jong phi ba yn nym shem ia phi kum ki briw bashisha, ynda poi sha ka bakut kata ka lynti. Phi la wan hapoh da lade hí, khlem ka jingpyníh jong u; bad phi'n leit-noh da lade hí ruh, khlem ka jingisynei jong u. Ia kane ki'm shym la phai ktín koit; tang ba ki la ong ia u ba'n súmar ialade. Ynda kumta nga la ioh-íh ba ki la nang leit baroh hala u briw-u briw, khlem būn ka jingiasyllok paralok hí; tang ba kine ar-ngut ki la iathúh ha U Khristan, ba ki'm sngow artatīn shúh shaphang ki niam ki rúkom, ba shisha ki'n da minot byniah éh ia ki katba u jiw leh; namar-kata, ki la ong, ngi'm ioh-íh shuh ba mē long uba phēr ia ngi, hinrei tang na kata ka sopti kaba mē phong, ia kaba, kumba tharai ma-ngi, ba la ai ha mē da ki paramarjan jong mē, ba'n buhríh ia ka jinglehrain ka jingshah lyngkhúid jong mē. U Khristan.—Da ki niam ki rúkom phi'm lah ba'n ialaitim<noinclude></noinclude> qvl57hp19uzct37l95sexmk92whaeho Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/192 104 453581 1344018 2026-06-21T06:53:32Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1344018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>निधि धाया गुलि भदाखार पुषुलयातलस॥ ॥सागरे निधि धाया गुरि राजाया सनानयाय सलऺख काय गुतुथियात लस॥ ॥ योजने निधि धाया गुली राजाया सुर्पार तयाथा सयातलस॥ ॥निधिरे कश्चनोच नेधायागु सुपार दियथा सयातलस॥ ॥बृक्षाग्रे निधिधायागु राजाया शयना गारयासमि पस सिमायाकिपाया चोकास॥ ॥पर्वता ग्रेनिधि धाया गुरा जाया सनान यायगु लित्वहफातया तलस॥ ॥यत्र उदोतिचण्डा शुधायागू सुर्य्य उदय जुयथ्ष ससधाया गूःइक्षा कुराजा जन्म जुझ गुः तुमाया तलस॥ ॥यतश्चा स्तऺ गतोभानु धायागू सूर्य्य अष्ठजुओथ्ष ससधाया गूःइक्षा कुराजा अभाव जुवथायस॥ ॥ यत्र देबामही पतिःधायागूःराज कुमार पनितः चा कुमधिद्वऺतया थायस॥ ॥थ्वतेथा<noinclude></noinclude> rh582iv8yqm60oa72gnk2zx0nc955gz Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/193 104 453582 1344019 2026-06-21T06:59:32Z Asim Bajracharya 945944 /* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given) 1344019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>वपाल नायातऺ सकल लोकन जुर साऺराजायात आशिषा बियाव जथाजोग्वथे मानययातऺ बिरुप जुर साऺदया गुनया कालनस सेबायातऺ सुरुचिरारा नीया मनसुबा पुर्ण्ण जुलऺः पुनर्व्वार सकर कुमार पनिस बिबाह धुन भरिचा मयजु पनि सकले बानराकःबिरुपया कारणल बिबाह यानान बिव आव बिबाहयाय भालपऺ मनसधऺदा जुल॥<noinclude></noinclude> m1mnbbnkyee9zyhqxp4up9p4wo4j7og 1344020 1344019 2026-06-21T07:09:20Z Asim Bajracharya 945944 1344020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>वपाल नायातऺ सकल लोकन जुर साऺराजायात आशिषा बियाव जथाजोग्वथे मानययातऺ बिरुप जुर साऺदया गुनया कालनस सेबायातऺ सुरुचिरारा नीया मनसुबा पुर्ण्ण जुलऺः पुनर्व्वार सकर कुमार पनिस बिबाह धुन भरिचा मयजु पनि सकले बानराकःबिरुपया कारणल बिबाह यानान बिव आव बिबाहयाय भालपऺ मनसधऺदा जुल॥ गथेयाय बिरुपयात सुरुप कन्या ग्वह्मन बियूव खेच क्रबर्त्ति राजा जुलसा बिनाराज कन्या नदकम जीव हा हा दैब गथेयाय जिभाग्षदत सासुरुपकन्या लाकेमाल मदुसाबिरुप जुर साऺबियथ्व तेभाल पाव पुतरया केधा लऺः भोमहाराज पुत्र छल पोतयात बिबाहायाय भालपा मन सधाल सासऺ देह गथेयाय भोपुत्र राजान<noinclude></noinclude> jjhiyxd1g0bne1p5fxmstxzp7ykm8if Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/49 104 453583 1344021 2026-06-21T07:37:27Z Vivian Alexander L Nonglait 973373 /* Proofread */ 1344021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||45|}}</noinclude>shuh, namar phi'm shym la bysut hapoh da ka jingkhang. Shaphang kane ka sopti te ba nga phong, la ai ia ka ha nga da uba U Trai kata ka jaka sha kaba nga leit; kata ruh, kumba phi ong, ia ka ba'n tap-noh ia ka jinglyngkhúid jong nga. Bad nga pyddiang ia ka kum ka dak ka jinglehsybūn sha nga: namar nga'm don ei-ei-ruh-ēm mynshiwa sa tang ki jain syrdep-jot ; bad nalor kane putet, kumne nga pyntyngen ia lade katba nga leit. Shisha-shisha, nga mut, mynba nga poi sha Ka Khyrdop kata ka shnong, ba uba U Trai jong kata u'n ithúh ia nga ia ka ba'n bhá, namar ba nga phong ia ka sopti jong u, ka sopti kein ia kaba u la ai-ei ha nga ha kata ka sngi ba, u la loit-noh ia ki jainsyrdep-jot jong nga. Nga don, nalor kane putet, ka dak ha ka slang-mat jong nga, ia kaba, lehse, phi'm shym khymih-thúh, ia kaba uwei u lok uba tam u jong U Trai jong nga, u la pynneh hangta ha kata ka sngi, mynba ka jingkit jong nga ka la hāp-noh na ka met jong nga. Ngu'n iathúh ia phi, nalor kane pat, ba la ai ha nga mynkata ruh ia ka kot-baklí kaba la don ka shāp ha ka, ia ka ba'n pyntyngen ia nga da kaba púle, katba nga nang leit ha ka lynti; la húkum ruh ia nga ba'n ai-noh ia ka ha kata Ka Khyrdop Byneng, ba ka'n long kum synjat kaba shisha-shisha ba nga'n sa leit būd ia ka: Kine kiei-kiei baroh nga tharai ba phi dang kwah, bad ba phi kwah ia ki, namar phi'm put bysut hapoh kata Ka Khyrdop. Ia kine kiei-kiei ki'm shym phai-ktín shúh; tang ba ki la iakhymih paralok hí, bad ki la iarykhíe ruh. Hynda kumta, nga la ioh-íh ba ki la nang leit baroh, tang ba U Khristan te u la long ha shiwa, uba b'ym don ka jingiakren shuh tang bad ia lade, bad kata ruh ha badei-badei da kaba pynhíer ka mynsīīm, bad ha badei-badei da kaba sngowsuk; u da púle ruh bunsin-bunsin ha kata ka kot baklí, ia kaba la ai ha u da uwei na kita kiba tyngshain, da kata u la sngow-pyngād. Nga la ioh-íh te ba ki la nang leit baroh, tadynda ki la iapoi sha ka kyjat u lúm U Ba-da-éh-éh, ha ka trai jong uta la don ka pukri. La don ruh ha kita kijuh ki jaka ar-tylli ki lynti kiwei, nalor kata kaba la poi beit na kata Ka Khyrdop;<noinclude></noinclude> iqv2gaqt6rrng84nrbwy1td172sy0r1 Index:Ki Khasi Poems Ne Ki Sur Khasi.pdf 106 453584 1344022 2026-06-21T08:31:23Z Ritika Mawlong 971914 auto summary: New page created (no summary given) 1344022 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ki Khasi Poems Ne Ki Sur Khasi |Language=kha |Author=D Nihon Singh Wahlang |Translator= |Editor= |Year=1964 |Publisher=D Nihon Singh Wahlang |Address=Jaiaw,Shillong |Key= |Source=pdf |Image= |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist 1="Cover" 2="—" 3to5="Preface" 6to7="ToC" 8="Preface" 8="1" 8to11="roman" 12="1" 89to90="—" 91="Copy of letter" /> |Remarks= |Header= |Footer= |Width= |Css= }} [[Category:Khasi]] fiubmpwhsoa1d48ihazveqqb81y968x