Wikisource
sourceswiki
https://wikisource.org/wiki/Wikisource:Main_Page
MediaWiki 1.47.0-wmf.7
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikisource
Wikisource talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
Page
Page talk
Index
Index talk
Author
Author talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Translations
Translations talk
Author:Giovanni Ventura
108
190824
1344140
1343950
2026-06-22T09:41:32Z
Mizardellorsa
11971
1344140
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Giovanni
| lastname = Ventura
| last_initial = V
| birthyear = 1800
| deathyear = 1869
| description =
| image = Fontana - Antologia Meneghina, Colombi, 1900 (page 303 crop - Giovanni Ventura).jpg
| wikipedia =lmo:Giovanni Ventura
}}
it:WS
*[[:it:Amor di figlio e avidità dell’oro|Amor di figlio e avidità dell’oro]]
*[[El Petrarca]]
*[[El pont del borgh de San Cels]]
*[[On sogn de mett al lott]]
*[[On virtuos]]
*[[Chi g'ha temp, no specia temp]]
*[[El progress]]
*[[A Gaitanina]]
*[[A la Rosin]]
*[[El tramont]]
*[[La donna]]
*[[La farfalla]]
*[[La campanella de San Cels]]
*[[L'inverna]]
*[[Sulla poesia milanesa]]
*[[Ona povera Pajsana alla Senavra]]
*[[On Passarin]]
[[Category:Autor|Ventura, Giovanni]]
[[Category:Lumbaart|Ventura, Giovanni]]
gk59qvr1rti5qdi23jcvkq4rrks55kp
Author:Clemente Baroni
108
190930
1344117
1215411
2026-06-22T08:04:50Z
Mizardellorsa
11971
1344117
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Clemente
| lastname = Baroni
| last_initial = B
| birthyear = 1796
| deathyear = 1870
| description =
| image = Fontana - Antologia Meneghina, Colombi, 1900 (page 286 crop - Clemente Baroni).jpg
| wikipedia =
}}
*[[L'Amor]]
*[[Ballerina]]
[[Category:Autor|Baroni, Clemente]]
[[Category:Lumbaart|Baroni, Clemente]]
5spgwnh1m9zjmilfqfola2ihxft9sae
Che fadiga!..
0
369519
1344131
1207305
2026-06-22T08:48:56Z
Mizardellorsa
11971
1344131
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Che fadiga!..
| author = Carlo Foldi
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
''All'amis Benedett Cairoli per el sò ministeri.''
<poem>
Marzo 1878.
Che fadiga!... Che lavor,
ghè voruu per partorì!
</poem>
<poem>
In tresent trentases or
se stantaa per rëussì!
Ma vareven quij sudor,
ch'hin duraa quattordes dì,
sti rachitich, che i dottor
hin no bon de fa guarì?
Mi me par che l'era mèj,
Benedett, lavass i man
che impicciass cont di... fradej
che g'han minga de... diman!...
Mi me par già de vedej
squasi tucc diventà... nan!
</poem>
{{Ct|II|t=1.5|v=1}}
<poem>
Sì, l'è cert per Zanardell,
sì, l'è cert anca per ti,
che, se andass tutt a bordell
l'edifizi de sti dì.
el vost nomm l'è semper quell
de durà per l'avvegnì!...{{rigaPunteggiata|14|l=60%}}{{rigaPunteggiata|14|l=60%}}Ma... prevedi che visin
sii puttost al tomborlon
che del fa ona bona fin...
Sicchè disi, cont reson:
«El tò part l'è piscinin
tropp, per fa quaicoss de bon!»
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
2tuqnr5r3f6s6cb64qlcc0280b3aeq6
1344133
1344131
2026-06-22T08:49:54Z
Mizardellorsa
11971
1344133
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Che fadiga!..
| author = Carlo Foldi
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
''All'amis Benedett Cairoli per el sò ministeri.''
<poem>
Marzo 1878.
Che fadiga!... Che lavor,
ghè voruu per partorì!
</poem>
<poem>
In tresent trentases or
se stantaa per rëussì!
Ma vareven quij sudor,
ch'hin duraa quattordes dì,
sti rachitich, che i dottor
hin no bon de fa guarì?
Mi me par che l'era mèj,
Benedett, lavass i man
che impicciass cont di... fradej
che g'han minga de... diman!...
Mi me par già de vedej
squasi tucc diventà... nan!
</poem>
{{Ct|II|t=1.5|v=1}}
<poem>
Sì, l'è cert per Zanardell,
sì, l'è cert anca per ti,
che, se andass tutt a bordell
l'edifizi de sti dì.
el vost nomm l'è semper quell
de durà per l'avvegnì!...
..............
Ma... prevedi che visin
sii puttost al tomborlon
che del fa ona bona fin...
Sicchè disi, cont reson:
«El tò part l'è piscinin
tropp, per fa quaicoss de bon!»
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
ogagi2xopxchysa2hfweovtofciofwk
1344134
1344133
2026-06-22T09:05:33Z
Mizardellorsa
11971
1344134
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Che fadiga!..
| author = Carlo Foldi
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
''All'amis Benedett Cairoli per el sò ministeri.''
<poem>
Marzo 1878.
Che fadiga!... Che lavor,
ghè voruu per partorì!
</poem>
<poem>
In tresent trentases or
se stantaa per rëussì!
Ma vareven quij sudor,
ch'hin duraa quattordes dì,
sti rachitich, che i dottor
hin no bon de fa guarì?
Mi me par che l'era mèj,
Benedett, lavass i man
che impicciass cont di... fradej
che g'han minga de... diman!...
Mi me par già de vedej
squasi tucc diventà... nan!
</poem>
{{Ct|II|t=1.5|v=1}}
<poem>
Sì, l'è cert per Zanardell,
sì, l'è cert anca per ti,
che, se andass tutt a bordell
l'edifizi de sti dì.
el vost nomm l'è semper quell
de durà per l'avvegnì!...{{rigaPunteggiata|14|l=60%}}{{rigaPunteggiata|14|l=60%}}Ma... prevedi che visin
sii puttost al tomborlon
che del fa ona bona fin...
Sicchè disi, cont reson:
«El tò part l'è piscinin
tropp, per fa quaicoss de bon!»
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
2tuqnr5r3f6s6cb64qlcc0280b3aeq6
1344136
1344134
2026-06-22T09:06:16Z
Mizardellorsa
11971
1344136
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Che fadiga!..
| author = Carlo Foldi
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
''All'amis Benedett Cairoli per el sò ministeri.''
<poem>
Marzo 1878.
Che fadiga!... Che lavor,
ghè voruu per partorì!
</poem>
<poem>
In tresent trentases or
se stantaa per rëussì!
Ma vareven quij sudor,
ch'hin duraa quattordes dì,
sti rachitich, che i dottor
hin no bon de fa guarì?
Mi me par che l'era mèj,
Benedett, lavass i man
che impicciass cont di... fradej
che g'han minga de... diman!...
Mi me par già de vedej
squasi tucc diventà... nan!
</poem>
{{Ct|II|t=1.5|v=1}}
<poem>
Sì, l'è cert per Zanardell,
sì, l'è cert anca per ti,
che, se andass tutt a bordell
l'edifizi de sti dì.
el vost nomm l'è semper quell
de durà per l'avvegnì!...
..................
Ma... prevedi che visin
sii puttost al tomborlon
che del fa ona bona fin...
Sicchè disi, cont reson:
«El tò part l'è piscinin
tropp, per fa quaicoss de bon!»
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
93ow46g1y62xk71gb2nprk17l0mg7c6
Author:Pompeo Castelli
108
369779
1344118
1121085
2026-06-22T08:05:41Z
Mizardellorsa
11971
1344118
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Pompeo
| lastname = Castelli
| last_initial = C
| birthyear = 1820
| deathyear = 1905
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
*[[Et Prét in gesa e foeura de gesa]]
*[[Cossa l'è 'l Statutt]]
*[[Category:Autor|Castelli, Pompeo]]
*[[Category:Lumbaart|Castelli, Pompeo]]
e4hyn2pkaksu556bkvyy4aw9zngp3i6
Author:Demetrio Camuzzi
108
369934
1344035
1203110
2026-06-21T14:50:29Z
Mizardellorsa
11971
1344035
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Demetrio
| lastname = Camuzzi
| last_initial = C
| birthyear = 1886
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
*[[I trii piccitt]]
[[Category:Autor|Camuzzi, Demetrio]]
[[Category:Lumbaart|Camuzzi, Demetrio]]
[[Category:Canton Tesin:Camuzzi, Demetrio]]
2h7d4x2vz6iyr967zzfi4ioq9krrxpx
1344059
1344035
2026-06-21T15:50:41Z
Mizardellorsa
11971
1344059
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Demetrio
| lastname = Camuzzi
| last_initial = C
| birthyear = 1886
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
*[[I trii piccitt]]
[[Category:Autor|Camuzzi, Demetrio]]
[[Category:Lumbaart|Camuzzi, Demetrio]]
[[Category:Canton Tesin|Camuzzi, Demetrio]]
0f854885q9go0kb9tq6u5u7yzfk9iqq
I trii piccitt
0
369935
1344036
1203108
2026-06-21T14:51:22Z
Mizardellorsa
11971
1344036
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = I trii piccitt
| author = Demetrio Camuzzi
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
In prima class di teenich-ginnasial
ghè trii piccitt, che mett giò tant stuaa,
perchè vun al dis ca lù 1’ è passaa,
l’ altr’ al dis ca l’ è bocciaa,
r alter al ven a scoeula tutt leccaa.
Hin tucc trii de l’ istess paes,
e el pussee piccol 1’ è el Primaves ;
ma i alter duu fioeu pei Magi
i mett foeu anmò el cavagnoeu.
Quell ca ven a la scoeula
tutt leccaa a l’è anch tutt rabbiaa
perchè i cavij la mamm la gà tajaa!
Vun, a la fin de l’ ann,
el voeur la promozion;
el segond al sà mai la soa lezion;...
El dà via el Primaves majstaa e bombon !...
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
[[Category:Canton Tesin]]
3mck7yu6uy5cf8uiew0o04rj26aahg6
Author:Arnaldo Risi
108
369994
1344137
1080229
2026-06-22T09:29:40Z
Mizardellorsa
11971
1344137
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Arnaldo
| lastname = Risi
| last_initial = R
| birthyear = 1875
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
*[[A mia sorella]]
[[Category:Autor|Risi, Arnaldo]]
[[Category:Lumbaart|Risi, Arnaldo]]
kox7fx0viicig1iu525kpf764624bnz
El remita e el diavol
0
425454
1344127
1243780
2026-06-22T08:23:11Z
Mizardellorsa
11971
1344127
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = El remita e el diavol
| author = anonimo
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
anonimo
<poem>
...quell scrocch baronasc, di colz tanè,
el vegneva sovenz a desconsciall,
per fall dì di resij, e desturball
chè nol fass orazion come se dè!...
Quanc vœult, sto spiret tenc, despresios,
s'el stava a legg quejcossa de devott,
el ghe dava al llbrasc on scopelott,
per sentill a andà in grenta e alzà la vos!
Quanci vœult, sto porcon senza creanza,
el ghe fava di rœud in sol mostasc
tutt morbaa del pestifer odorasc
ch'el gomita in l'inferna per usanza!
De spess el ghe boffava in la cazzœura;
mò el vegneva sgrignand comè on pollègher
cont i sœu mattazzin vestii de negher
mò ratt, e mò leon, e mò tegnœra.
</poem>
<poem>
«Vecc lorocch e bagian senza memoria,
sont mi l'offes e la reson l'è mia!
«Mì, descasciaa dal ciel come on guidon
senza ona causa al mond, hoo de bassamm?
Tocca a Dio d'umiliass e supplicamm!...
Chè l'ha de fa la scusa a chi ha reson!...»
Quest el diseva, quand, oh che spettacol!
ghe cressè la barbascia infina al venter,
e quij cornasc, che l'eva tiraa indenter,
ghe spontènn fœura longh comè duu bacol.
In fin quell che pocch prima eva la cera
d'on s'ciav negher de quij de la Moreja,
fand restà l'eremita on omm de preja,
el compars tutt a on bott per quell che l'era.
E mordend i gengiv, e cont el pè
de cavron tajaa in duu battend la terra,
el fè arvi el sœul, e, sprofondand sott terra,
anmò coi sœu ombrij scur el se mes'cè.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
9o3p10fnskafykd8bagfubeb1mixomr
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/201
104
442335
1344102
1320302
2026-06-22T05:05:43Z
Asim Bajracharya
945944
1344102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ShahGnp" /></noinclude>र दयकऺतया भूग्वोलया प्रमानथ्ष सुबणर्णया खाता सिऺहयाखोल अत्यत कोमल लिब देलामाच क्रबर्त्ति जोलऺ अति सुगधधूपलपऺ अतिनस्वा कथथिग्वव्कथास दुत बोना खाता सतयाताथाव मतमदयकाव पिहायाव महाराजा जुथेनेछोतऺःसुथ जुलङासेऺ महारानी थमनवङाव सुदशना भलिचाथवऺथा सव्वनावयनऺ थ्वनलि सखीजन पनिस्त गोपलपावतलऺ भरिचारानी जुल साऺथ मनसेबल पावचोनऺ सखिजन वएकाऺत मयाकु महाराजान जुलसा रानीया तदल सनमबिव चानसऺ दिनस मतदयकु अधऺकालसशयन यातऺथ्वतेता प्रकारन लछिबाल छिदोङा सेऺ सुदर्शनारा नीयामनस सऺदेह जुया प्रभु महाराजाया दर सनयायम दु ङनेऺ मनना स्वय मनना छुहे<noinclude></noinclude>
9bjs7xbta5191d3r51wf0d7hjodxtsm
神魂執照(俗名幽祿)
0
451791
1344132
1339441
2026-06-22T08:49:09Z
道統王陽明
770167
1344132
wikitext
text/x-wiki
'''<big><big><big>神魂執照(俗稱:幽祿、回鄉執照、回魂證)</big></big></big>'''
== 簡介 ==
'''神魂執照''',民間通稱'''幽禄''',是中國道教靈寶派黃籙度亡科儀衍生的民間法券文書,為亡魂受戒拔罪後、自陰曹地府返回陽世領受子孫祭祀,並憑籙超昇天界的法定憑證;與配套使用之[[冥路路引]]功能互補、陰陽對應:冥路路引專供亡魂自陽世下入冥府、自由通過冥關不用受審,而神魂執照則負責亡魂由冥府返陽、最終脫離輪迴上登丹天。主要流行於廣東、福建等華南地區。其功能融合了「太上救苦生天寶籙」的赦罪度亡權威、「三皈九戒牒」的戒律約束,以及「回陽回鄉通行證」的實用導向,可謂三者合一。
== 經典依據 ==
'''神魂執照'''法理源頭根植於《太上救苦生天寶籙》及《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》,《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》經文記元始天尊於九幽地獄為受罪亡魂宣說九真妙戒與金籙白簡,明定受戒佩籙者在世積福、壽終之後不墮輪迴、直上丹天;宋元靈寶科儀體系成型,《上清靈寶大法》《無上玄元三天玉堂大法》將九真妙戒、救苦長生寶籙定為濟生度死、制馭百靈之核心要件,此階段'''神魂執照'''寶籙為道觀大型齋醮專用長篇法牒。明清科儀民間化後,原本分立的「生天寶籙、九真戒牒、回陽憑據」三類文書合併濃縮,改為木刻版小篇幅印刷文獻,即後世民間廣泛流通的內容濃缩版神魂執照'''幽禄''',流行於中國大陸、港澳臺及東南亞華人社區,多用清明、中元、先人忌日祭祖焚化。
== 內容結構 ==
標準正統神魂執照固定包含八大結構:
1.敕頭標題:「太上救苦生天寶籙」或「太上救苦生天執照」。
2、奉行機構:“靈寶大法司”頒令,並註明施生天真堂執行機關、
3.度魂申文:“道真(or道旨)度神魂早昇天界”“给付神魂生天”。
4.靈寶四大護度真神名諱神號列舉:召請「度人不死尊神」「南極長生天神」「度世司馬大神」「好生韓君天神」等。5.伏以敘文祝詞:描述幽冥長夜之苦,幸遇金籙赦度,得出離更生。
6.《正統道藏》定本九真妙戒律條文:納入「九真妙戒」(九戒),源自《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》。
7.救苦真符與長生靈符兩大天符敕令、
8.太上老君落款敕令結語與印信規範。:“令赦度幽魂回籍貫,早昇天界”,並蓋上“靈寶大法司”或“陽平治都功印”或"道經師寶印"。一份完整的《神魂執照》全憑「受戒消業、金籙通行」為核心法理,亡魂持執可永久或暫時出離陰間、回陽籍享祭祀,功圓後超升天界。
== 版本流傳 ==
因數百年民間手鈔、木版磨損與後世隨意改寫,現存版本劃分三大系統:
# '''古傳原版(傳抄訛字本)''':明清木刻祖本歷代傳抄本,普遍存形近、音近訛字,行文時有語句不通,但完整保留原始架構、神名體系與九戒金籙核心法理,恪守古本不擅自改動原文的傳統,屬傳訛存真之正宗版本;
# '''校勘修正本''':以古傳原版為底本,參照民間古傳收藏版本,民間道士手抄古本及《正統道藏》靈寶原典逐字訂訛補脫,不改動原文架構與法理,為現行道教科儀正式使用之規範定本;
# '''黑字私纂本(偽改本)''':近代民間私自改編衍生版本,刪戒律符籙,形制、法理皆偏離本源。核心錯誤: 1. 符籙系統錯亂:南斗六星諱號→魑魅魍魎,神性逆轉 2. 形制背離傳統:捨棄傳統白紙青書形制改用黑墨白紙「青書通東極青華大帝太乙救苦天尊」的道教符籙基本原則 3. 法理核心缺失:刪除九真妙戒與金籙天符等關鍵法理內容,使「受戒拔罪」法理基礎崩塌 4. 文體俗化:將原有駢體伏以改作七言悲情俗詩,側重亡魂在地府訴冤泣苦內容,法理殘缺,不具正統度亡憑證效力。宗教文書屬性淪為民間哀歌
== 南斗六星諱號與魑魅魍魎對比表 ==
符籙核心元素錯誤對比 !
項目 ! ! 正統神魂執照(救苦真符) ! ! 黑色私纂本(錯誤版本) ! ! 宗教意義差異 |-
| 文字內容 || 南斗六星秘諱:離旨火天尊勝 | | 魑魅魍魎 | | 生神→惡靈,屬性完全相反 |-
| 神格屬性 || 上生司命神,主延壽度厄、鍊魂生天 || 山川精怪,主魅惑害人、散播災厄 |- |
符籙功能 || 召請南斗星君護持亡魂,消除罪業,引導生天 || 招引邪祟纏身,阻礙亡魂超昇,反增罪業 |-
| 宗教依據 || 《太上飛步南斗太微玉經》《南斗真經》 || 無任何正統道教經典支持,民間訛傳 |
具足傳統正確的南斗六星諱號生天寶籙版本:[[File:神魂執照舊版重訂.jpg||thumb|333px]]
== 文化意義 ==
神魂執照是中國傳統生死觀的集中體現,反映了華人「陰陽互通、生死相續」的信仰:認為亡魂並非永遠隔絕,可通過合法憑證返回陽間與家人團聚、享受祭祀,最終超昇天界。它既是道教度亡信仰的民間載體,也是孝道文化的重要表現形式 —— 子孫為祖先焚燒神魂執照,是盡孝、追思、祈求庇佑的體現。
作為流傳數百年的民俗文獻,神魂執照融合道教陰陽生死觀與儒家慎終追遠的孝道思想,既是宋元以來靈寶度亡信仰下沉民間的實物載體,也保存了明清以來民間道教科儀的演變軌跡,是明清華人民間喪葬祭祀文化的關鍵民俗文獻,是研究中國民間信仰、道教文化、民俗習慣的寶貴資料,兼具宗教文獻、民俗史料雙重研究價值。。
== 版本分類 ==
《神魂執照》以民間木刻版印刷為主。因印版面積有限,各地刻工常採用濃縮字句、同音省筆等手法,導致出現大量錯字、漏字及文理不通現象。這些「錯字版」雖難以卒讀,卻真實保留了民間版刻的原貌,未經後人私意篡改,具有民俗學與文獻學研究價值。
20世紀末至21世紀初,市面上出現所謂「黑色神魂執照」本(因墨色濃黑得名),其文字多為現代人根據零星可辨字句重新編綴,甚至杜撰「大司長夜是堪光」「孤魂堤上苦流連」等詩句,與傳統道經及科儀規範不符,被視為偽造惡例。
現代整理者基於舊刻原貌本,參考《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》及華南地區科儀傳統,可校訂出文理通順且不失原意的《校訂通順本》。
=== 古傳訛字本 ===
明清木刻初版傳鈔衍生,文字多訛誤,體式完整,為所有後世版本祖源。[[Media:神魂執照古傳原版配四象28宿名字(傳抄訛字本).png|点击查看古傳原版(傳抄訛字本)图片]]
=== 校勘修正定本 ===
參考民間古傳收藏版本,民間道士手抄古本及道藏原典校正訛字,適用正統齋醮科儀。[[Media:神魂執照修正版本(一).jpg|点击查看修正版本(一)图片]] [[Media:神魂執照修正版本(二).jpg|点击查看修正版本(二)图片]] [[Media:神魂執照修正版本(三).jpg|点击查看修正版本(三)图片]]
=== 黑字私纂改寫本 ===
近代新作改編本,刪戒律符籙,形制、法理皆偏離本源。[[Media:黑字版祖本神魂執照.png|黑字版祖本神魂執照图片]]
<nowiki>**</nowiki>黑色版本並非毫無價值,它的「錯」不在於全盤杜撰,而在於對一份可能更古老、更原汁原味的底本進行了破壞性篡改。 **
<nowiki>##</nowiki> 一、黑色版標題的「存古」價值
黑色版本標題保留為“太上救赦生天符籙”,這是一個極其重要的發現。
| 版本 | 標題 | 說明 |
|------ |------ | ------|
| 《正統道藏》經典 | 太上敕赦生天寶籙 | 「敕赦」意為天帝下令赦罪,是正統格式 |
| 舊刻原貌本(錯字版) | 太上救生 __天矢 | “救生”缺“苦”,“天矢”為“天敕”之形誤 |
| 綠色校勘修正定本 | 太上救苦生天寶籙 | “救苦”取代“敕赦”,已發生變化 |
| **黑色版本** | **太上救赦生天符籙** | **「救赦」保留「赦」字,接近「鎔赦」原意** |
黑色版的「太上救赦生天符籙」中,「救赦」二字連用,雖然不合正統「敕赦」的格式,但它保留了「赦」字──這個「赦」字(赦罪)是度亡文書的核心功能。相較之下,綠色版的「救苦生天寶籙」刪去了「赦」字,轉向「救苦」的表述,反而偏離了經典原文。
從版本學角度來看,黑色版本的標題更接近《正統道藏》中「太上敕赦生天寶籙」的原始形態,而綠色版本已經發生了語義漂移。這說明黑色版本的底本可能比綠色版本更古老,或者更直接地承襲了某一支較早的民間傳本。
<nowiki>##</nowiki> 二、「度人不死天神度」文字的保留
黑色版本保留了「度人不死天神度」這一文句,這也是重要線索。
| 版本 | 神號列舉 | 說明 |
|----------------|---------------------------|-----------------|
| 舊刻原貌本 | 貴人下死天神度(錯字) | 原文被嚴重誤刻 |
| 綠色版本 | 度人不死天神度 | 已修正為正確版本 |
| **黑色版本** | **度人不死天神度** | **與綠色版本一致** |
黑色版本在這句話上沒有出現「貴人下死」的明顯錯字,而是直接寫「度人不死天神度」。這說明黑色版本的底本在這一部分的文字可能比舊刻原貌本更準確,或者黑色版本在篡改時保留了這一關鍵句而未加改動。
<nowiki>##</nowiki> 三、黑色版本與綠色版本「源自於同一版本」的證據
推測黑色版本與綠色版本“源於同一版本”,這一推測有相當合理性,理由如下:
1. **標題形態相近**:兩者都保留了「太上救赦/救苦…生天…」的結構,而非舊刻原貌本的支離破碎。
2. **神號列舉一致**:兩者都寫“度人不死天神度”“南極長生天神度”“度世司馬天神度”“好生韓君天神度”,順序與用字完全相同。
3. **核心結構共享**:兩者都包含「伏以…」「南極長生度人天尊」「靈寶大法司」「太上老君」等關鍵元素。
基於這些共同特徵,可以推測:**黑色版本和綠色版本共享一個共同的祖本**。這個祖本可能是一份品質尚可的民間刻本或抄本,後來分化為兩支:一支被認真校訂,成為綠色版本(或類似的正規流通本);另一支落入「不懂之人」手中,被私意篡改,成為黑色偽篡本。
<nowiki>##</nowiki> 四、「錯在落在不懂之人手上私意篡改」——黑色版本的根本問題
黑色版的悲劇在於:**它擁有不算太差的底本,卻被一個不懂道教文化的人肆意修改**。
具體表現為:
1. **胡亂「創作」伏以詩句**:底本中的「伏以」部分本應是四六騸文或散句,描述幽冥苦難和幸遇金籙赦度。黑色版的製作者看到原文殘缺或不解其意,便自行編造了「大司長夜是堪光」「孤魂堤上苦流連」等八句詩。這些詩雖然押韻、對仗,但內容完全是杜撰,與度亡儀軌毫無關聯。
2. **符印部分張冠李戴**:底本中的符印區域本應書寫南斗六星諱字或相關符咒。製作者看到這些字帶“鬼”旁,便以為是“魑魅魍魎”,直接填入。這是最致命的錯誤──將註生延壽的正神諱號替換為鬼怪名稱,徹底顛覆了文書的本質。
3. **整體拼湊感強**:黑色版本的其他部分(標題、神號、結語)基本上保留了底本原貌,唯獨在「伏以」和「符印」這兩個最需要專業知識的地方出了嚴重錯誤。這種「部分正確、部分錯誤」的特徵,恰恰印證了「落在不懂之人手上」的判斷——此人能照抄標題和神號,但無法理解祝詞的真正含義,也不知道符印應該寫什麼,只能憑想像填補。
<nowiki>##</nowiki> 五、黑色版本的學術價值:雖偽篡,但有研究意義
儘管黑色版本是偽篡本,但它並非毫無價值。恰恰相反,它的「偽篡」過程本身就具有學術研究的意義:
1. **作為「文化誤讀」的典型案例**:黑色版本記錄了民間工匠如何錯誤理解道教符號(將帶“鬼”旁的字等同於“鬼怪”),是研究“文化折扣”與“誤讀機制”的絕佳素材。
2. **作為版本流變的中介節點**:黑色版本介於「較為準確的底本」與「完全錯亂的翻刻本」之間。透過比對黑色版本與綠色版本、舊刻原貌本的異同,可以還原這個版本支系的演化軌跡。
3. **作為「偽託本」的鑑別基準**:了解了黑色版本的錯誤特徵(如杜撰的七言詩、「魑魅魍魎」等),就可以快速識別市面上其他類似的偽託本,避免將它們與正經文本混淆。
<nowiki>##</nowiki> 六、總結
1. **黑色版本有一個不差的底本**:其標題保留“赦”字,神號寫“度人不死”等,說明底本可能比舊刻原貌本更完整、更接近某一支較早的民間傳本。
2. **黑色版本與綠色版本同源**:兩者在標題、神號、結構上高度一致,應共享一個共同的祖本。綠色版本走向“校訂通順”,黑色版本則走向“私意篡改”。
3. **黑色版本毀在「不懂之人」手上**:製作者能照抄標題和神號,但無法理解祝詞和符印的含義,於是自行編造詩句、亂填符字,導致整體變質。
4. **黑色版本仍有研究價值**:它作為「文化誤讀」的典型案例、版本流變的中介節點、「偽託本」的鑑別基準,值得被學術性地記錄和研究——但這與將它當作「正確文本」使用是兩回事。
因此,對於黑色版本的正確態度應該是:**承認其底本的“古意”,批判其篡改的“妄為”,利用其錯誤的“特徵”,服務於學術研究的“澄清”**。它不是一份可以使用的儀式文書,但可以成為一面鏡子,照出民間文化傳播中的光怪陸離。
== 與冥路路引功能區分 ==
* 神魂執照:陰間→陽間→天界|功用:拔罪受戒、回陽受祭、超升出輪迴
* 冥路路引:陽間→陰間|功用:亡魂入冥通關、過殿審判
<nowiki>##</nowiki> 神魂執照與冥途路引的差異(逐點文字描述)
<nowiki>**</nowiki>第一,方向相反。 ** 冥途路引的通行方向是從陽間前往陰間,主要用於引導新亡之魂離開人世、進入冥界歸宿;而神魂執照的方向恰恰是從陰間返回陽間,授予已處於冥界的幽魂以回陽、回鄉、受祭甚至更生的資格。
<nowiki>**</nowiki>第二,使用時機不同。 ** 冥途路引通常在亡者初喪、出殯或下葬時焚化,屬於喪葬儀式的核心文書之一;神魂執照則多在清明節、中元節、寒衣節等「鬼節」期間使用,也常見於專門的道教超度法會,用於暫時返回陽間接受供養。
<nowiki>**</nowiki>第三,核心功能有別。 ** 冥途路引的功能比較單一,本質是一份“通關文牒”,幫助亡魂通過奈何橋、鬼門關等冥界關卡,順利到達所屬陰司;神魂執照則融合了三種功能:一是作為“太上救苦生天寶簓”赦免亡魂戒法,二九宗作為“罪過三九國”傳授三九國戒新奇宗作為淨身亡。
<nowiki>**</nowiki>第四,持有者的狀態不同。 ** 冥途路引的持有者是剛過世、尚未進入冥界的新亡之魂;神魂執照的持有者則是已經處於陰間、或經過一定度化後的幽魂,他們需要的是暫時或永久性地離開冥界回到陽間。
<nowiki>**</nowiki>第五,文書的性質與稱謂不同。 ** 冥途路引多直接稱為“路引”“冥程路引”或“過關牒”,強調“路過”“通行”;神魂執照則多冠以“太上救苦生天寶籙”“神魂生天執照”等全稱,強調“生天”“執照”的權威性和憑證屬性,不僅僅是過路,而是持有某種權利的身份證明。
<nowiki>**</nowiki>第六,所涉神係有側重。 **冥路引中召請的神吏多屬於冥界管理體系,如東嶽大帝、酆都北帝、十殿閻王、牛頭馬面、鬼卒獄吏等;神魂執照中召請的神祇則以南斗六司、度人不死尊神、南極長生大神、好生韓君、南昌上宮煉度司眾神為主,這些神祇的功能多與「註生」「延壽」「更生」「煉度」相關,而非單純的拘魂押送。
<nowiki>**</nowiki>第七,是否包含戒律條文。 ** 冥路引一般只寫亡者資訊、通行指令和神印,不附戒律;神魂執照則常完整列入「九真妙戒」(即九戒),包括忠君、孝親、不殺、不淫、不盜、不嗔、不詐、不驕、不二等內容。這使得神魂執照同時承擔了「戒牒」的功能,要求亡魂受戒後方可獲得回陽更生的資格。
<nowiki>**</nowiki>第八,焚化主體與場合略有差異。 ** 冥途路引通常由家屬在喪葬現場自行焚化,或由道士在入殮、起靈時燒化,儀式相對簡樸;神魂執照則多由高功法師在設壇、誦經、頒籙等較為完整的法事中敕疏離後焚化,也可由家庭成員在整文者燒死。
<nowiki>**</nowiki>第九,象徵意義不同。 ** 冥路引象徵對亡魂「入死」過程的護送與護佑,幫助其平安進入另一個世界;神魂執照則象徵著對亡魂「回生」的允許與促成,使其在名義上暫時或永久地恢復陽間身份,能夠返鄉領受祭祀,甚至獲得投胎或升天的機緣。
<nowiki>**</nowiki>第十,經典依據的來源不同。 **冥途路引的文本格式多見於《靈寶玉鑑》《太上東岳太保青玄救苦妙經》等科儀文獻,側重陰曹地府的關津製度;神魂執照的核心教義則直接源於《正統道藏》中的《太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經》,以及《無上玄元三天玉堂大法》《上清靈寶大法》等典籍,側重金籙赦罪、九戒度亡、更生升天。
綜合以上各點,冥途路引和神魂執照在方向、時機、功能、神系、戒律、象徵等方面均有明顯區別,二者共同構成了道教度亡儀式中完整的「出陰入陽」的雙向文書體系。
== 相關條目 ==
* [[靈寶派]]
* [[黃籙齋]]
* [[九真妙戒]]
* [[冥路路引]]
* [[:zh:太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經]]
== 參考文獻 ==
{{reflist}}
{{cite book |author=佚名 |title=太上九真妙戒金籙度命拔罪妙經 |origyear=唐宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=王契真 |title=上清靈寶大法 |origyear=南宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=路時中 |title=無上玄元三天玉堂大法 |origyear=北宋 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=佚名 |title=道法會元 |origyear=元明 |publisher=文物出版社、上海書店、天津古籍出版社 |year=1988 |series=正統道藏 |location=北京、上海、天津}}
{{cite book |author=任宗權 |title=道教科儀概覽 |publisher=巴蜀書社 |year=2003 |location=成都}}
{{cite book |author=任宗權 |title=道教章表符印文化研究 |publisher=宗教文化出版社 |year=2001 |location=北京}}
{{cite book |author=香港青松觀編纂組 |title=道教與善生善死 |publisher=青松觀出版社 |year=2012 |location=香港}}
{{cite book |author=永樂宮壁畫保護研究院 |title=蒙元道教度戒牒文實物匯編 |publisher=山西人民出版社 |year=2015 |location=太原}}
{{cite book |title=中國大百科全書·宗教卷 |publisher=中國大百科全書出版社 |year=2009 |location=北京 |chapter=冥途路引}}王見川等編:《民間宗教》第四輯(收錄度亡文書圖版)
[[Category:Chinese]]
[[Category:Literary Chinese]]
14bumpiyyycnjsvbmrsleqdp920elg4
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/164
104
453213
1344073
1343277
2026-06-21T16:56:52Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1344073
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|148|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
{{c|U.}}
'''Uchtechsüt,''' ''Z.,'' the sole of the foot (''pochsitawi,'' the flat of the foot. ''A.'').
'''Uchtehelinsch,''' palm of the hand.
'''Uchtscheyunque,''' within.
'''Uchtuchen,''' ''Z.,'' a bough, a branch.
'''Ulakanahen,''' to make dishes; (wooden dishes. ''A.'')
'''Ulakanahunschi,''' elm tree; ''ulakanahemünschi, Z.''
'''Ulakanis,''' dish.
'''Ulakens,''' dish.
'''Ulakunipoagan,''' supper; (''lit.,'' the evening meal. ''A.'')
'''Ulaque,''' yesterday.
'''Ulepen,''' onion; (not in use; at present ''wi'nonsch. A.'')
'''Unami,''' one of the 3 tribes of the Lenni Lenâpé or Delawares.
'''Undaaktschehellan,''' to jump hither.
'''Undach,''' here, this way.
'''Undachgamen,''' this side the water.
'''Undachlenni,''' hand it here.
'''Undachlitti,''' a little this way.
'''Undachqui,''' hither, this way, that way.
'''Undaptonen,''' to speak thereof.
'''Undauchsin,''' to live from, to live on.
'''Undauchsowagan,''' food to live upon.
'''Undenummen,''' to take from.
'''Undoochwen,''' to come or go for something.
'''Undsoagan,''' ''Z.,'' an accident; ''wundso,'' he is unlucky.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
3w8b9mldx7s01vgecuyzlru0add8vjo
1344074
1344073
2026-06-21T16:57:11Z
Cwrwgl
937938
1344074
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|148|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
{{c|'''U.'''}}
'''Uchtechsüt,''' ''Z.,'' the sole of the foot (''pochsitawi,'' the flat of the foot. ''A.'').
'''Uchtehelinsch,''' palm of the hand.
'''Uchtscheyunque,''' within.
'''Uchtuchen,''' ''Z.,'' a bough, a branch.
'''Ulakanahen,''' to make dishes; (wooden dishes. ''A.'')
'''Ulakanahunschi,''' elm tree; ''ulakanahemünschi, Z.''
'''Ulakanis,''' dish.
'''Ulakens,''' dish.
'''Ulakunipoagan,''' supper; (''lit.,'' the evening meal. ''A.'')
'''Ulaque,''' yesterday.
'''Ulepen,''' onion; (not in use; at present ''wi'nonsch. A.'')
'''Unami,''' one of the 3 tribes of the Lenni Lenâpé or Delawares.
'''Undaaktschehellan,''' to jump hither.
'''Undach,''' here, this way.
'''Undachgamen,''' this side the water.
'''Undachlenni,''' hand it here.
'''Undachlitti,''' a little this way.
'''Undachqui,''' hither, this way, that way.
'''Undaptonen,''' to speak thereof.
'''Undauchsin,''' to live from, to live on.
'''Undauchsowagan,''' food to live upon.
'''Undenummen,''' to take from.
'''Undoochwen,''' to come or go for something.
'''Undsoagan,''' ''Z.,'' an accident; ''wundso,'' he is unlucky.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
do36ixzfoa6l82f1lu3w41a8n80hl5s
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/165
104
453214
1344075
1343278
2026-06-21T17:04:44Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1344075
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|149}}</noinclude><poem>
'''Unitschaanin,''' ''Z.,'' to beget a child; to bring forth a child.
'''Unk,''' in, in the, on, out of.
'''Untschi,''' of, by, therefore; from; with; concerning.
'''Untschihilleu,''' to come from somewhere rapidly, to flow out of.
'''Uschewinaquot,''' painful.
'''Uschewinaxu,''' painful; (he looks weakly or in pain. ''A.'')
'''Uschumallsin,''' to feel sorrowful, to feel painful.
'''Uschuwamallsin,''' to feel grief, to feel sorrow.
'''Uschuwauchsoagan,''' troublesome life, sorrowful life.
'''Uschuwelemuwi,''' miserable, painful, burthensome.
'''Uschuwelendam,''' to be grieved, to be troubled in mind, to be burthened with labor, sorrow or trouble.
'''Uschuwinaxowagan,''' sorrowful look, painful look.
'''Uteney,''' city, town; (''utaney. A.'')
'''Utsche,''' fly; (''utcheuwes. A.'')
</poem>
<poem>
W.
'''Wabiminschigeu,''' ''Z.,'' chestnut tree. See ''Woak.''
'''Wachejeu,''' ''Z.,'' light, bright (''wacheyek,'' light, brightness.
''A.'').
'''Wachelachkey,''' fish scale; (''walachkey. A.'')
'''Wachganessu,''' ''Z.,'' lean (bony, from ''wochgan. A.'').
'''Wachgutey,''' petticoat; (''wachgotey. A.'')
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
d1pcmbm3z0n4c274f2lex2wqbexgaf6
Author:Angelo Nessi
108
453239
1344044
1343310
2026-06-21T14:59:06Z
Mizardellorsa
11971
1344044
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Angelo
| lastname = Nessi
| last_initial = N
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
* Tunnel
[[Category:Autor|Nessi, Angelo]]
[[Category:Lumbaart|Nessi, Angelo]]
[[Category:Canton Tesin]]
[[Category:Lumbaart]]
obl4h7qsrd57ghnf1f8ezp4dvko4u4y
1344048
1344044
2026-06-21T15:01:31Z
Mizardellorsa
11971
1344048
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Angelo
| lastname = Nessi
| last_initial = N
| birthyear = 1873
| deathyear = 1932
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
* Tunnel
[[Category:Autor|Nessi, Angelo]]
[[Category:Lumbaart|Nessi, Angelo]]
[[Category:Canton Tesin]]
[[Category:Lumbaart]]
6ocf831qp3spdyt2vikehhvqcmv1q54
1344123
1344048
2026-06-22T08:12:09Z
Mizardellorsa
11971
1344123
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Angelo
| lastname = Nessi
| last_initial = N
| birthyear = 1873
| deathyear = 1932
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
* Tunnel
[[Category:Autor|Nessi, Angelo]]
[[Category:Lumbaart|Nessi, Angelo]]
[[Category:Canton Tesin]]
bpxicy0rltuz0xyzftb9e4z77zao5sw
Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/56
104
453360
1344089
1343626
2026-06-21T18:48:58Z
Vivian Alexander L Nonglait
973373
1344089
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||52|}}</noinclude>[[File:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878) (page 56 crop).jpg|center|350px]]
{{bc|U Khristan da kaba khynniuh u iaid-pallat ia ki artylli ki sing bakyrhúh.<br />{{smaller|{{float right|''Page 51.''}}}}}}<noinclude></noinclude>
o336g7fdu3gidzfn1xgphvuw1kmkhtx
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/177
104
453463
1344070
1343800
2026-06-21T16:46:10Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1344070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|161}}</noinclude><poem>
'''Wipachsoagan,''' fear; (out of use. ''A.'')
'''Wipantin,''' to eat with each other.
'''Wipasin,''' to be in fear.
'''Wipelachteu,''' soot.
'''Wipentin,''' to lie with each other, to sleep with one another.
'''Wipiechkeu,''' rotten wood.
'''Wipit,''' tooth.
'''Wipochk,''' bush; grub; (a bushy place, a thicket. ''A.'')
'''Wipochsoagan,''' ''Z.,'' fright.
'''Wipuelendam,''' to be fearful.
'''Wipundin,''' to keep a feast.
'''Wipungweu,''' ''Z.,'' brown.
'''Wipunquoak,''' white oak.
'''Wipunxit,''' gray; (''wapantpeu lenno, Z.,'' a gray-headed man.)
'''Wiquajek or Wiquek,''' the head of a creek or run.
'''Wiquajeu,''' the head of a creek.
'''Wiquajungo,''' at the end.
'''Wiquajunquick,''' at the end.
'''Wiqualamo,''' to suffer hunger; (arch., ''A.'')
'''Wiquenachk,''' the end of the fence.
'''Wiquey,''' box made of bark; bark trunk; (refers to birch bark, which is called ''wiquey. A.'')
'''Wiquiechink,''' end, point; (''wiquajunquik, Z.,'' to the end.)
'''Wiquihillau,''' to be tired.
'''Wiquimemguke,''' on the end of the plain.
'''Wiquon,''' dull, blunt.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
qkdanp1twsdp3cp5usilc90idd7c7a0
Semm chì, num, a quell tandem inscì faj
0
453548
1344122
1343945
2026-06-22T08:11:18Z
Mizardellorsa
11971
1344122
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Semm chì, num, a quell tandem inscì faj
| author = Annibale Sacchi
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Semm chì, num, a quell tandem inscì faj
de mettom su la tolla sul mostasc
e, coi solit mogninn, importunàj,
tant de podè ancamò tirà fœu i strasc!
Per diggh la veritaa, mi ghoo on bon màj,
che, a pensagh dent, me borlan fin giò i brasc!
Perchè, per nudrigall, ghoo di gran guàj,
e me tocca, per quest, fa milla attasc!
Quest'ann, pœu, per rangiamm proppi a pennell,
finna i vairœul ghoo avuu de sopportà,
col ris'cio de giontaggh anca la pell!...
Donca, se sont chì anmò per tribulà,
e in saccoccia no ghoo la crôs d'on ghell,
l'è inutil diggh a lor coss'han de fà!...
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
p9kgvkdpodals6fclwn0w2pgahpre91
Page:Saggio di canti popolari romagnoli Randi.djvu/13
104
453585
1344023
2026-06-21T14:14:10Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344023
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude><noinclude>{{center|— 7 —}}</noinclude>
{{Center|{{larger|'''FANCIULLEZZA.'''}}}}
{{Center|1. '''Nascita.'''}}
{{Center|1.}}
{{Ppoem|
A vêg ’a Cudignöla a tö’ dê’ lat
:Da fë’ di macaron, l’ è nëdi bab<ref>È costume delle famiglie di campagna, il giorno che nasce in casa
un bambino maschio, far baldoria, e mangiare maccheroni col latte: significando ciò augurio di felice allevamento. Per la femmina non si fa altrettanto.</ref>.
Mi vêg ’a cà cun una gran ligrêzza,
:L’ è nëdi bab’ chie l’ êra int’ ùna zêsta<ref>Perchè i fanciulli non diventino troppo saggi anzi tempo, si dà loro ad intendere, che una donna ha portato alla madre il bambino dentro una cesta od una sporta.</ref>.
Mi vêg ’a cà cun un alìgar cör,
:L’ è nëdi bab’, in forma di fïöl.
Mi vêg ’a cà cun un cör alìgar bên,
:L’ è nëdi bab’, in forma di bambên<ref>Appena nasce un fanciullo, dicono: è nato il nonno, o il padre, o lo zio già morto, e gl’ impongono il nome di questo, ciò che dicesi: ''incarvë'' o ''arcarvë'', ossia, incarnare, o, accarnare l’ anima del defunto nel corpo del neonato. L’ idea della metempsicosi non è estranea del tutto alle credenze dei nostri volghi. Così, a mo’ d’ esempio, i contadini credono che le anime delle streghe passino, dopo morte, nel corpo delle biscie, e quelle degli stregoni nei rospi.</ref>.
}}
{{Center|2.}}
{{Ppoem|
Quand’ e’ bambên l’ è nëd e ’fassë,
:Ta i’ hê da mêtar in bôca un fiuradên.
Un fiôr in bôca ta i mitrê,
:E in ti la stala ta l’ purtarê.
}}
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
2c7m3v3zma0l1qirkkaspt7f32iwx47
1344024
1344023
2026-06-21T14:17:10Z
Ganjidvd
743383
1344024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude><noinclude>{{center|— 7 —}}</noinclude>
{{Center|{{larger|'''FANCIULLEZZA.'''}}}}
{{Center|1. '''Nascita.'''}}
{{Center|1.}}
{{Ppoem|end=follow|
A vêg ’a Cudignöla a tö’ dê’ lat
:Da fë’ di macaron, l’ è nëdi bab<ref>È costume delle famiglie di campagna, il giorno che nasce in casa
un bambino maschio, far baldoria, e mangiare maccheroni col latte: significando ciò augurio di felice allevamento. Per la femmina non si fa altrettanto.</ref>.
Mi vêg ’a cà cun una gran ligrêzza,
:L’ è nëdi bab’ chie l’ êra int’ ùna zêsta<ref>Perchè i fanciulli non diventino troppo saggi anzi tempo, si dà loro ad intendere, che una donna ha portato alla madre il bambino dentro una cesta od una sporta.</ref>.
Mi vêg ’a cà cun un alìgar cör,
:L’ è nëdi bab’, in forma di fïöl.
Mi vêg ’a cà cun un cör alìgar bên,
:L’ è nëdi bab’, in forma di bambên<ref>Appena nasce un fanciullo, dicono: è nato il nonno, o il padre, o lo zio già morto, e gl’ impongono il nome di questo, ciò che dicesi: ''incarvë'' o ''arcarvë'', ossia, incarnare, o, accarnare l’ anima del defunto nel corpo del neonato. L’ idea della metempsicosi non è estranea del tutto alle credenze dei nostri volghi. Così, a mo’ d’ esempio, i contadini credono che le anime delle streghe passino, dopo morte, nel corpo delle biscie, e quelle degli stregoni nei rospi.</ref>.
}}
{{Center|2.}}
{{Ppoem|
Quand’ e’ bambên l’ è nëd e ’fassë,
:Ta i’ hê da mêtar in bôca un fiuradên.
Un fiôr in bôca ta i mitrê,
:E in ti la stala ta l’ purtarê.
}}
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
t7pu5rq2rvigrlyo2ihuxmx32r0kxfn
Page:KA MYNTOI.pdf/1
104
453586
1344025
2026-06-21T14:17:50Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|}}
{{center|'''KA MYNTOI'''}}
{{center|S.M. AMJAD ALI}}
{{gap|15em}} Rs. 1.50
{{center|KHASI AUTHORS' SOCIETY}}
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
n94ds9tqasxbw3hhl4mvc948ly9k9xi
Page:KA MYNTOI.pdf/2
104
453587
1344026
2026-06-21T14:19:31Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|Property of Mrs. H. M. Kynta}}
{{center|Rityngkai, Dukan Road,}}
{{center|Saitsohpen, Sohra}}
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
92o2pkynwmgazgzy94umvuumna32l6k
Page:KA MYNTOI.pdf/3
104
453588
1344027
2026-06-21T14:23:12Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|}}
{{center|'''KA MYNTOI'''}}
{{center|DYKHOT I.}}
{{center|LANE}}
{{center|KA KOT BOIT( poetry ) KA BA}}
{{center|NYNGKONG.}}
{{gap|4em}}Wat kynnoh pop ia ki briw
{{gap|4em}}Lada phi shem ki jinglait ;
{{gap|4em}}Namar ym don tang wei ruh
{{gap|4em}}Ba'n lait na ki jinglait.
{{gap|4em}}Jing pynbeit sngowbha
{{right|A.A.}}
{{center|DA U}}
{{center|S.M. AMJAD ALI}}
{{rule|20em}}
{{center|CALCUTTA :}}
{{center|PRINTED BY G.H. ROUSE, BAPTIST MISSION PRESS.}}
{{center|PUBLISHED BY THE AUTHOR AT SHILLONG.}}
{{center|1888.}}
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
hwr4nzpwnv1oops4xqq9o4t13e56o36
Page:Saggio di canti popolari romagnoli Randi.djvu/14
104
453589
1344028
2026-06-21T14:24:49Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude><noinclude>{{center|—8—}}</noinclude>
{{ppoem|start=follow|end=close|
Fai sfarghë’ e’ fiôr sila fazza a i bù’,
:Ch’ l’ ha da ciapë’ chla vartô ti vù’.
Sila fazza a i bù’ e fiôr fai sfarghë’,
:Chla vartô ti vù’ l’ ha da ciapë’.
Quand che sfarghë sila fazza a i bù’ u l’ arà,
:E’ fiôr chla vartô ti vù’ e’ ciaparà<ref>Il Placucci parla di questa consuetudine, con molti particolari; mentre questo canto non accenna che ad un solo, e anche un po’ diverso. Nell’ un caso e nell’ altro, però, appare evidentemente che per i nostri contadini l’ infante ed il bue hanno virtú miracolose.</ref>.
}}
3.
{{Ppoem|
I m'aricörda quando ch'a nisse',
In brazzi che una dona mi ciapê' .
E quando la m' avêti bën puli',
In brazz' a lo mi'pë'la mi dase'.
E lo mi pë' mi vus' arimirë' :
-
Guërda che bel fiöl a m'avì' purtë' !
Quand u m'avêt arimirë' bên bên,
T'al brazz' a la mi' mâma u mi mitể'.
Elami'mâmalasimêss'adì':
Gran pèna me par tê ch'a i ho sufrì' !
Gran pèna me sufrì' ch'a i ho par tê :
I n' sufrirêt' mò tanta tê par mè ?
A t' ho purtë' növ mis dacânt' a e' cor,
A m' avrêt' mò bên, e' mi' fïöl? —
}}
{{Center|4.}}
{{Ppoem|
Mi s'aricörda, quand' a vêns a e' mònd,
:In chësa mêia u i' era un gran rimor' ,
Inti la matra u ii balêva un gat,
:E un gal sil' oss cantêva li quatr' or.
Madrêna mia l'avanzè' cuntènta ;
:— L’ è nëd’ un galatòm par la pulènta —
}}<noinclude></noinclude>
4kr3gqfdtw7z8a35dbqojtz0sz0jgn6
1344031
1344028
2026-06-21T14:36:30Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude><noinclude>{{center|—8—}}</noinclude>
{{ppoem|start=follow|end=close|
Fai sfarghë’ e’ fiôr sila fazza a i bù’,
:Ch’ l’ ha da ciapë’ chla vartô ti vù’.
Sila fazza a i bù’ e fiôr fai sfarghë’,
:Chla vartô ti vù’ l’ ha da ciapë’.
Quand che sfarghë sila fazza a i bù’ u l’ arà,
:E’ fiôr chla vartô ti vù’ e’ ciaparà<ref>Il Placucci parla di questa consuetudine, con molti particolari; mentre questo canto non accenna che ad un solo, e anche un po’ diverso. Nell’ un caso e nell’ altro, però, appare evidentemente che per i nostri contadini l’ infante ed il bue hanno virtú miracolose.</ref>.
}}
{{Center|3.}}
{{Ppoem|
I m’ aricörda quando ch’ a nissê’,
:In brazzi che una dòna mi ciapê’.
E quando la m’ avêti bën pulì’,
:In brazz’ a lo mi’ pë’ la mi dasê’.
E lo mi pë’ mi vus’ arimirë’:
:— Guërda che bel fiöl a m’ avì’ purtë’! —
Quand u m’ avêt arimirë’ bên bên,
:T’ al brazz’ a la mi’ mâma u mi mitê’.
E la mi’ mâma la si mêss’ a dì’:
:Gran pèna me par tê ch’ a i ho sufrì’!
Gran pèna me sufrì’ ch’ a i ho par tê:
:I n’ sufrirêt’ mò tanta tê par mè?
A t’ ho purtë’ növ mis dacânt’ a e’ cor,
:A m’ avrêt’ mò bên, e’ mi’ fïöl? —
}}
{{Center|4.}}
{{Ppoem|end=follow|
Mi s’ aricörda, quand’ a vêns a e’ mònd,
:In chësa mêia u i’ êra un gran rimôr’,
Inti la matra u ii balêva un gàt,
:E un gàl sil’ ôss cantêva li quatr’ or.
Madrêna mia l’ avanzè’ cuntènta;
:— L’ è nëd’ un galatòm par la pulènta —
}}
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
bu6j3vt6wrhw9f9oh0nti716ic1zjsr
Page:KA MYNTOI.pdf/4
104
453590
1344029
2026-06-21T14:24:55Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;">
{{center|}}
{{center|FOREWORD}}
This collection of S.M. Amjad Ali's poems
has been rediscovered a few years ago by scho-
lars who have taken interest in the progress of
our literature ; and the credit for the renewed
interest in Ali's work should go to Dr. R.S.
Lyngdoh and his fellow members of the Board
of Under-Graduate Studies, NEHU for prescri-
bing KA MYNTOI as a text for university
examination.
The work, I venture to say should not be
studied for the art, style, diction, and stanza
form which it lacks ; but it should be treated as
the pioneering work in secular poetry in our
language. The booklet has been out of print
for many years now. What we teachers did was
cyclostyling the pieces and distributing those to
our students. The Khasi Authors' Society took
a decision to preserve old documents as this one
by reprinting those as far as possible so that
readers will have copies for their libraries. The
Society also decided to print it as if was first
printed way back 92 years ago, that means, that
the spelling and word-joining, and even stanza
form should appear as they do in the first
edition.
The Khasi Authors' Society does not have
sufficient fund for the publication of this booklet.
It therefore records its gratitude to Dr. A.K.
</div><noinclude></noinclude>
tlt0y8a6kcrypfrwnr2kq5arxrlebt4
Page:KA MYNTOI.pdf/5
104
453591
1344030
2026-06-21T14:34:42Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344030
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;">
<poem>
Dhan, Vice-Chancellor, North Eastern Hill
University for the financial assistance granted to
it which enables the reprinting of the work. The
Society accepts donation from all sources which
are aimed at enabling it to edit and publish old
works for the benefit of the present and the
future generations of readers.
Jaiaw Langsning,
April 16, 1980.
{{right|H.W. Sten}}
{{right|President,}}
{{right|Khasi Authors' Society.}}
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
aadwo25joj1bzaayfmogk7trb9g64nl
Page:KA MYNTOI.pdf/6
104
453592
1344032
2026-06-21T14:42:48Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|}}
{{center|PREFACE.}}
{{gap}}The want of an elementary poetical work in
Khasi for the use of Khasi children has long
been felt.
{{gap}}There are, doubtless, many persons more
qualified than myself to supply the want, but
as none of them have come forward, I thought
it best to lead the way by printing the following
few pages which are the first of a series intended
for the purpose.
{{gap}}I am conscious of the numerous faults and
imperfections of my work, and am well aware
that I am not at all disciplined in the art of
authorship. Still I hope that these few pages
may be treated with kindness as an encourage-
ment, at least to Khasi poetry, and I may be
allowed ample quarter on account of the poor-
ness of the language.
{{gap}}Laban,
20th October, 1888.
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
kx003fn0o1h31v41mj5tipidu67mk6z
1344033
1344032
2026-06-21T14:43:17Z
PopulatedData
976626
1344033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 24em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|PREFACE.}}
{{gap}}The want of an elementary poetical work in
Khasi for the use of Khasi children has long
been felt.
{{gap}}There are, doubtless, many persons more
qualified than myself to supply the want, but
as none of them have come forward, I thought
it best to lead the way by printing the following
few pages which are the first of a series intended
for the purpose.
{{gap}}I am conscious of the numerous faults and
imperfections of my work, and am well aware
that I am not at all disciplined in the art of
authorship. Still I hope that these few pages
may be treated with kindness as an encourage-
ment, at least to Khasi poetry, and I may be
allowed ample quarter on account of the poor-
ness of the language.
{{gap}}Laban,
20th October, 1888.
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
fpoh7tkaorsqiplly56b8otib7ab17v
Page:KA MYNTOI.pdf/7
104
453593
1344034
2026-06-21T14:50:24Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 16em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|5}}
{{center|KA MYNTOI.}}
{{center|—0 0—}}
{{center|STEP}}
Ka miet la leit, baroh la peit,
::Ki briw ki la khie.
Jingdum la duh, syntiw la phuh,
::U bynai u la rih.
Sngi la poi, jingshai la roi,
::Khlur la jah jar.
Ka l’er ka ba bha, ka ba pyjah,
::La nang beh har har.
Sha lum sha wah, ki sim la pah,
::Ba la shong ha ki ding.
Ki ngap minot, ki b’ym tlot,
::La mih na la ksing.
Baroh kynthei, ha poh dypei
::Ka ding ki la sliw
Ka um na wah, ba’n tong ba’n rah
::La leit, ja ba’n tiw.
Ki nong-bylla, bam ja da la,
::La rah u star bad khoh,
Mohkhiw ki ’rah, ’lyngka ki bah,
::Ba’n leit trei noh
Nong ap masi, khynnah Khasi,
::Masi la niah sha khlaw ;
Da ki jingruwai, ki ba hai hai,
::Ki ba pynum ia u maw.
Ki khun masi, rynsid kynthih
::Ki la iaid la bud.
Da ka jing meng, ba la ioh teng
::Ba’n dih ia ka dud.
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
86je93eyvz2d0zliq29m16mkjhpojvp
Page:KA MYNTOI.pdf/8
104
453594
1344037
2026-06-21T14:52:11Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 16em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|6}}
Ki nong-khai, ba thied ba die,
::Ki jingdie ki la tyrwa :
Ki dukan baroh, ba khraw ba poh,
::Ki la plie bha.
Ki briw baroh ba khraw ba poh,
::La leit sha la ki kam ;
Ki nong-pule, la minot eh,
::Ba’n ioh jing don nam.
Balei ko hep, ha ba la step,
::Kumne phi dang thiah ?
To khie mynta, na la jingthiah,
::Pule la kot ka sla.
{{rule|5em}}
{{center|BYNENG}}
Byneng, byneng, tynnad byneng !
Uei ba la thaw ia pha kumne ?
Nga kuah tang ba’n khmih ia pha,
Khlem da kinriah nangne.
Kat shaba ia pha, la peit manga,
Nadur jongpha ki khymat jongnga
Ki’m kuah ban kinriah khyndiat ruh.
Hangne jyrngam, hangtei ba saw,
Hangne ba lih, hangtei ka khlaw,
Wa ! jing ih tynnad ka b’ym don shuh.
Wa ! kaei kane, ha peit shane,
Kum khun puri, ba put muri,
Ba la nang mih na thum byneng.
Ia kane mo, ki briew baroh,
Ki ong sngi, b’pynshai iangi,
Bad ba iaid sawdong kylleng.
Jing ih tynnad, jing trei kynrad,
Mangi baroh, jing thaw bapoh
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
tunsxr122z8qekotkste66rpav8kp84
Page:KA MYNTOI.pdf/9
104
453595
1344038
2026-06-21T14:53:01Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 16em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|7}}
Ba’n pyrkhat ngi’m ioh jing shai.
Ha peit, ha peit, ka la nang leit,
Kum i khynnah, ba la sam thiah
Ynda la thaid da jing ia lehkai.
Uei une, kiei kine ?
Uwei u rangbah, bad la pait bah,
Ba la nang mih na thum byneng.
Une uwei, u long bynai,
Baroh kine, shakri une,
La mih ba’n mih jing long sha rum shaneng.
Ki ju synshar ha ba jar jar,
Marwei marwei, maki uwei uwei
Ia ka jing dum bad ka pyrthei.
Shipai rangbah - ’Lur miet b’ymkah
U ba la spong, da ka rynnong,
U la tynshain kum ding rympei.
’Lur-dih-duma-u trai jingma,
U ba khong-khong, da jing sarong,
La dih duma marwei marwei.
’Lur-lai-pateng, da ka jing meng
Na la jingstad la nang pyrkhat
Ia ki kam-shnong-kam-thaw baroh.
Myntri rangbah, - ’Lurshai ba bha,
La wan mynta na ka jing phah,
La ong ia u sim ba’n leit noh.
Ynda kumta u sim nangta
Bad la rangbah bad ki paitbah
Mian mian sha la ing la nang leit.
Ba’nym suda ka khet hima,
Namar kata sngi kumta
La wan mynta ha la ka khet,
La riw ki man, thum thum tham tham,
Kum jing ia pom, ba la khi dom
La mih ryntih u sim pylling
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
iro5avop7f3v8nf4dblm8x6yi8m6cnc
1344039
1344038
2026-06-21T14:53:41Z
PopulatedData
976626
1344039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|7}}
Ba’n pyrkhat ngi’m ioh jing shai.
Ha peit, ha peit, ka la nang leit,
Kum i khynnah, ba la sam thiah
Ynda la thaid da jing ia lehkai.
Uei une, kiei kine ?
Uwei u rangbah, bad la pait bah,
Ba la nang mih na thum byneng.
Une uwei, u long bynai,
Baroh kine, shakri une,
La mih ba’n mih jing long sha rum shaneng.
Ki ju synshar ha ba jar jar,
Marwei marwei, maki uwei uwei
Ia ka jing dum bad ka pyrthei.
Shipai rangbah - ’Lur miet b’ymkah
U ba la spong, da ka rynnong,
U la tynshain kum ding rympei.
’Lur-dih-duma-u trai jingma,
U ba khong-khong, da jing sarong,
La dih duma marwei marwei.
’Lur-lai-pateng, da ka jing meng
Na la jingstad la nang pyrkhat
Ia ki kam-shnong-kam-thaw baroh.
Myntri rangbah, - ’Lurshai ba bha,
La wan mynta na ka jing phah,
La ong ia u sim ba’n leit noh.
Ynda kumta u sim nangta
Bad la rangbah bad ki paitbah
Mian mian sha la ing la nang leit.
Ba’nym suda ka khet hima,
Namar kata sngi kumta
La wan mynta ha la ka khet,
La riw ki man, thum thum tham tham,
Kum jing ia pom, ba la khi dom
La mih ryntih u sim pylling
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
6f6ehbig8xmp8hd8p1ocb8z4ehcvw8k
1344040
1344039
2026-06-21T14:53:54Z
PopulatedData
976626
1344040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|7}}
Ba’n pyrkhat ngi’m ioh jing shai.
Ha peit, ha peit, ka la nang leit,
Kum i khynnah, ba la sam thiah
Ynda la thaid da jing ia lehkai.
Uei une, kiei kine ?
Uwei u rangbah, bad la pait bah,
Ba la nang mih na thum byneng.
Une uwei, u long bynai,
Baroh kine, shakri une,
La mih ba’n mih jing long sha rum shaneng.
Ki ju synshar ha ba jar jar,
Marwei marwei, maki uwei uwei
Ia ka jing dum bad ka pyrthei.
Shipai rangbah - ’Lur miet b’ymkah
U ba la spong, da ka rynnong,
U la tynshain kum ding rympei.
’Lur-dih-duma-u trai jingma,
U ba khong-khong, da jing sarong,
La dih duma marwei marwei.
’Lur-lai-pateng, da ka jing meng
Na la jingstad la nang pyrkhat
Ia ki kam-shnong-kam-thaw baroh.
Myntri rangbah, - ’Lurshai ba bha,
La wan mynta na ka jing phah,
La ong ia u sim ba’n leit noh.
Ynda kumta u sim nangta
Bad la rangbah bad ki paitbah
Mian mian sha la ing la nang leit.
Ba’nym suda ka khet hima,
Namar kata sngi kumta
La wan mynta ha la ka khet,
La riw ki man, thum thum tham tham,
Kum jing ia pom, ba la khi dom
La mih ryntih u sim pylling
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
8d197x28m09vl0zeyjh07ngt23dj5a0
Page:KA MYNTOI.pdf/10
104
453596
1344041
2026-06-21T14:55:39Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|8}}
Wa ! ki gali, pher pher ba lih.
Ki la nang hap te bad U slap,
La ih khaweit bad ba sheptieng.
Wa ! ka la mih, katei leilih,
Wa ! ka la jah, khala-khala,
Balei kumne nga’m lah pyrkhat.
Kine baroh ia U Blei iaroh,
Bad ki pynpaw ia ka jing khraw
Jong u nong thaw U Trai kynrad.
{{center|U BLEI}}
Ka jing khraw jong U Trai
Ka byneng bad sahit pynpaw,
Ki khlur baroh bad u bynai ;
Ki ong U Blei u ba khraw.
Ka jingshai jong ka sngi,
Ka jing dum jong ka miet,
Ki ong “kynmaw ia u” ia ngi
“Wat leh lamwir, wat leh bieit.”
Ka jing im bad ka jing iap
Baroh ki ong iangi, “sumar”
“Ba’n leh b’ymman ba’n leh arsap”
“Ba’n klet ia U ba’n runar.”
Ka jing im ka ong pat,
“To trei bha katba nga don”
“To trei to trei da pyrkhat”
“To kynmaw ia U da dem mon;”
“Kynmaw kynmaw ki ktien jong U”
“Kynmaw kynmaw hukum jong U”
“To khymih ia ki jing trei ruh”
“Wat leit klet ia U shuh.”
{{rule|3em}}
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
ln4ef5u23t9loawrstwyh4gdqid73mv
1344042
1344041
2026-06-21T14:55:57Z
PopulatedData
976626
1344042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|8}}
Wa ! ki gali, pher pher ba lih.
Ki la nang hap te bad U slap,
La ih khaweit bad ba sheptieng.
Wa ! ka la mih, katei leilih,
Wa ! ka la jah, khala-khala,
Balei kumne nga’m lah pyrkhat.
Kine baroh ia U Blei iaroh,
Bad ki pynpaw ia ka jing khraw
Jong u nong thaw U Trai kynrad.
{{center|U BLEI}}
Ka jing khraw jong U Trai
Ka byneng bad sahit pynpaw,
Ki khlur baroh bad u bynai ;
Ki ong U Blei u ba khraw.
Ka jingshai jong ka sngi,
Ka jing dum jong ka miet,
Ki ong “kynmaw ia u” ia ngi
“Wat leh lamwir, wat leh bieit.”
Ka jing im bad ka jing iap
Baroh ki ong iangi, “sumar”
“Ba’n leh b’ymman ba’n leh arsap”
“Ba’n klet ia U ba’n runar.”
Ka jing im ka ong pat,
“To trei bha katba nga don”
“To trei to trei da pyrkhat”
“To kynmaw ia U da dem mon;”
“Kynmaw kynmaw ki ktien jong U”
“Kynmaw kynmaw hukum jong U”
“To khymih ia ki jing trei ruh”
“Wat leit klet ia U shuh.”
{{rule|3em}}
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
tjqdit3h7fclg8qv67a0wljqrucl5x5
1344043
1344042
2026-06-21T14:56:11Z
PopulatedData
976626
1344043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|8}}
Wa ! ki gali, pher pher ba lih.
Ki la nang hap te bad U slap,
La ih khaweit bad ba sheptieng.
Wa ! ka la mih, katei leilih,
Wa ! ka la jah, khala-khala,
Balei kumne nga’m lah pyrkhat.
Kine baroh ia U Blei iaroh,
Bad ki pynpaw ia ka jing khraw
Jong u nong thaw U Trai kynrad.
{{center|U BLEI}}
Ka jing khraw jong U Trai
Ka byneng bad sahit pynpaw,
Ki khlur baroh bad u bynai ;
Ki ong U Blei u ba khraw.
Ka jingshai jong ka sngi,
Ka jing dum jong ka miet,
Ki ong “kynmaw ia u” ia ngi
“Wat leh lamwir, wat leh bieit.”
Ka jing im bad ka jing iap
Baroh ki ong iangi, “sumar”
“Ba’n leh b’ymman ba’n leh arsap”
“Ba’n klet ia U ba’n runar.”
Ka jing im ka ong pat,
“To trei bha katba nga don”
“To trei to trei da pyrkhat”
“To kynmaw ia U da dem mon;”
“Kynmaw kynmaw ki ktien jong U”
“Kynmaw kynmaw hukum jong U”
“To khymih ia ki jing trei ruh”
“Wat leit klet ia U shuh.”
{{rule|3em}}
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
7va34o9ngfm1sdrxg1l5hnq5mx9a5n6
Page:KA MYNTOI.pdf/11
104
453597
1344045
2026-06-21T14:59:28Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|9}}
{{center|KA JINGSTAD}}
Ka jing im khlem don kam,
Ka jing im ka b’ym don hok,
Ha ba jing stad ia ka ka’m lam,
Hangne hangtei shitom ko lok!
Khlem jingstad U Blei mano ?
Khlem jingstad burom hangno ?
Khlem jingstad spah shano ?
Khlem jingstad ka suk kano ?
Khlem jingstad u briw nangno ?
Khlem jingstad ka pop kumno ?
Khlem jingstad pyrthei katno ?
Khlem jingstad ngi’m tip ho ?
Khlem jingstad khlur shaei ?
Khlem jingstad jumai kaei ?
Khlem jingstad u slap naei ?
Khlem jingstad ka l’er ka lei ?
Kane jingstad ia ngi pynstad,
Ba’n tip ba’n nang baroh ;
Ba’n long kyrpang na ki mrad,
Bad ia U Blei ba’n ia roh,
Da bor jingstad ki briw ba stad,
Kumno la thaw sai tar khubor ;
Ba ha pydeng shi khilliap-mat
Khubor ka poi kylleng ki sor.
Da bor jingstad ki briw kumno
Ki la wallam ia ka leilih,
Na ’nong ha neng na ’nong ha poh,
Bad la pyntrei kum ka shakri.
Da bor jingstad ki briw la thaw
Ka kyper-sdin ha Babilon
Ka jing-king phylla ka ba khraw
Haduh mynta ha Thames ka don.
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
1f47c06vc5aenzfl3mubwsh060mec62
Page:KA MYNTOI.pdf/12
104
453598
1344046
2026-06-21T15:01:05Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|10}}
Ki briw ki ju iaid na sha poh
Ki jahat ki iaid na jerong ;
Ka jing phylla ! ba stad baroh,
Ki lah ba’n leh ki lah ba’n long.
Gali-tydem da ka jingstad
Kumno la thaw ki briw ba stad
Ba iaid kloi kum u pyrthad
Ia jing shitom pynduh artat.
Ha peit shi wat ia ka baje
Ka ba phi king ka ba phi buh
Ka jinglong kum u briw hi te ;
Wa jingphylla ka b’ym don shuh !
Ko nong-pule ! maphi baroh
Hikai, hikai, hikai jingstad,
U soh jing im hangta phi’n ioh,
Ba phi’n suk mynsin artat.
{{rule|5em}}
{{center|KA JINGIM}}
U im slem uta u briw
U ba trei bha ki kam,
Ka por pynduh ei ka long
Shisha hi ka jingiap tam.
{{rule|5em}}
{{center|KA JING ALHIA.}}
Khlem da trei hangno hangno
Khlem long ka jing shong thait :-
Mynsim khlem pyrkhat ka long
Mynsim ba la pait.
{{rule|5em}}
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
2mtadzo3g1gq1r6ppv4r8gwvsif54m1
Page:Saggio di canti popolari romagnoli Randi.djvu/15
104
453599
1344047
2026-06-21T15:01:21Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344047
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude><noinclude>{{center|—9—}}</noinclude>
<section begin="c1"/>{{ppoem|start=follow|end=close|
Lo padro mio si ni têns in bôn:
:— L’ è nëd’ un galatòm pr’ i macarôn —
}}
{{Center|5.}}
{{Ppoem|
A m’ aricòrdi quando che a nissêva,
:Inti la màtra un galo chi cantêva.
E’ cantêva una canta lènta lènta:
:Guërda che òm è néd par la pulènta!
E’ farà grand’ unôr a quista chësa,
:A magnë’ la pulenta infurmaiëda.
E’ farà grand’ unôr a quista cà,
:Incôra sênza furmài u la magnarà.
A quista cà e’ farà unôr sicùr,
:U la magnarà incora senza fasùl<ref>La satira e la parodia sono due caratteri dei più notevoli, che distinguano la poesia popolare romagnola. Il lettore ne troverà parecchi esempi anche in questi canti della fanciullezza. Del resto esse non sono altro che il prodotto naturale dell’ indole allegra e materiale del nostro popolo, non iscompagnata da malignità.</ref>.
}}
<section end="c1"/>
<section begin="c2"/>{{Center|2. '''Battesimo.'''}}
{{Center|1.}}
{{Ppoem|
La Mariina quando la fô’ nëda,
:La fô purtëda a Ròma e batizëda.
Fô nëda in zil, e batizëda in tèra,
:La fô ciamëda: Mariina bèla.
Quando lo prit ch’ u si mite’ la còta:
:— Coma mitègna nòm a quista pôta? —
Quando lo prit ch’ u si mitêe’ la stöla:
:— Coma mitègna nòm a ’sta fïöla? —
Lè par filêpa u i’ era una rigina:
:— Mitègni nòme: bèla Mariina! —
Lè par filêpa u i’ era una dunzèla:
:— Mitègni nòme: Mariina bèla! —
}}
[[Category: Rumagnôl]]<section end="c2"/><noinclude></noinclude>
bnfzls6rfz5x45ad1u4d21eoslcdaro
Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)/1. Nascita
0
453600
1344049
2026-06-21T15:03:35Z
Ganjidvd
743383
auto summary: New page created (no summary given)
1344049
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)
| author = Tomaso Randi
| editor = Fava e Garagnani
| year = 1891
| previous = [[Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)|Alẽnc]]
| next = [[Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)/2. Battesimo|2. Battesimo]]
| section = A chi leggerà
}}
<pages index="Saggio di canti popolari romagnoli Randi.djvu" from=13 to=15 tosection=c1/>
[[Category:Rumagnôl]]
oew59swuxsq15k6s4910cp66mbjfcrr
1344051
1344049
2026-06-21T15:04:13Z
Ganjidvd
743383
1344051
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)
| author = Tomaso Randi
| editor = Fava e Garagnani
| year = 1891
| previous = [[Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)/A chi leggerà|A chi leggerà]]
| next = [[Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)/2. Battesimo|2. Battesimo]]
| section = A chi leggerà
}}
<pages index="Saggio di canti popolari romagnoli Randi.djvu" from=13 to=15 tosection=c1/>
[[Category:Rumagnôl]]
t7gz53kkcppypua6k4faua34fidrgmg
Page:KA MYNTOI.pdf/13
104
453601
1344050
2026-06-21T15:03:36Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344050
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|11}}
{{center|SYNSHAR RI BILAT.}}
Synshar, synshar, ko Ri Bilat!
Synshar ia ka pyrthei,
Da ka jing hok bad jingshisha
Synshar u’n rap U Blei.
Pha long ka trai jong ki spah,
Pha long ka trai jong ki duriaw,
Kat sha ba la leit hi mapha
Ia la jingkhraw pha la pynpaw.
Pha long ka trai jong ka ri khaie,
Pha long nong jop ia ki thyma,
Pha long ka trai jong ri jingstad,
Pha long nong-beh ia ki jingma.
Synshar, synshar, ko Ri Bilat!
Synshar, ia ka pyrthei.
Ia la rukom ia la burom
Bad skhem ba’nym shyrkhei.
Ia pha kiwei ki nang bishni
Na ka jingroi jong pha,
Khlem pyrkhat ba U Blei hi
Ba’n synshar ia pha, la phah.
Ka’n roi, ka’n roi, ka’n roi bha
Da ka jingstad bad jingsuk,
Ki’n shai, ki’n shai ki ri jong pha
Da ki, ’riwbha khlem ba duk.
Synshar, synshar, ko Ri Bilat!
Synshar, ia ka pyrthei
To iaid, to iaid kum sing ba khraw
Khlem khaweit ei ei.
{{rule|5em}}
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
cu7t5nybweizv86jycwybzvmvwob3j0
Page:KA MYNTOI.pdf/14
104
453602
1344052
2026-06-21T15:05:43Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344052
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|12}}
{{center|SYNSHAR'RIW KHASI}}
Synshar, synshar, ko 'Riw Khasi!
To synshar hi iaphi.
U Blei u'n rap baroh ia phi
Ba'n synshar maphi hi.
Balei phi'n leit kylla mraw
Ha ki nong-ong baroh,
U'n rap U'n rap U Blei Ba Khraw
Ha ba phi ia U iaroh.
Phi'n ioh jingsuk shisha te phi
Khlem artatin artat,
Ha ba ia soh maphi hi
Ha ba phi leh da pyrkhat.
Phi'n leit kylla mraw balei?
Ha ki jinglong nongwei
Khlem pyrkhat ki jing hikai
Jong i Thawlang, Iawbei.
Synshar, synshar, ko 'Riw Khasi!
Synshar ia la jingmut;
Wat leh shukor, wat leh bishni,
Long ba shlur, wat long khawput.
Wad ka niam, wad ka jingstad,
Wad ka jingsuk khasi;
Ia ka jingmut skhem to bat,
Bad pynshai ia la ka ri.
Synshar, synshar, ko 'Riw Khasi!
Synshar ia la ki kur,
Ia ktin na ing wat ai ba'n mih,
Ioh u ksuid u'n sa tur.
Ia bam, ia dih, ia suk, ia neh,
Baroh shi kur shi lok,
Khlem ia dat khlem ia beh,
Hinrei da shong kum ki 'riw hok.
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
kjkb9n8suwih1909ylmp7zk461mfnqw
Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)/2. Battesimo
0
453603
1344053
2026-06-21T15:06:30Z
Ganjidvd
743383
auto summary: New page created (no summary given)
1344053
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)
| author = Tomaso Randi
| editor = Fava e Garagnani
| year = 1891
| previous = [[Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)/1. Nascita|1. Nascita]]
| next = [[Saggio di canti popolari romagnoli raccolti nel territorio di Cotignola (Ravenna)/3. Nanna|3. Nanna]]
| section = A chi leggerà
}}
<pages index="Saggio di canti popolari romagnoli Randi.djvu" from=15 to=15 fromsection=c2 tosection=c2/>
[[Category:Rumagnôl]]
9m6dtp40yiyq2mvz8ddtnr0n0oegjb1
Page:KA MYNTOI.pdf/15
104
453604
1344054
2026-06-21T15:09:07Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344054
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|13}}
Synshar, synshar, ko ’Riw Khasi!
Synshar ia la jinglong,
Wat leit sha bar neh ha jilli,
Wat leh b’ymman, wat leh sarong.
{{rule|5em}}
{{center|NIAM.}}
Ka hok jingim, spah pyrthei,
Ka long tang hi ka niam;
Kata ka lam sha U Blei
Hangne ruh ka pyndon kam -
Ka pynia-lok-bad ki ’riw-bha
Ka pynia-khlad na ’riwsniw
Ka pynshit ia ka mynsim pyjah
Ia ka mynsim ha lor kintiw.
Jing-lait-luid phi’n ioh naka
Jing-ia-lok bad jing-ia-suk,
Ha ka mynsim phi’n riw-bha
Lada phi long u ba duk.
Alhia, Lyrni, Sarong, Bishni,
Lamler, Jingtuh, Jing-thok,
Ba’n leit hajan ki’m ioh lynti ;
Jong u ba bat niam hok,
{{center|IENG ’RIW KHASI}}
To ieng, to ieng, ko ’Riw Khasi !
To ieng na la jingshong ba dum ;
Da ka jinghok panpoh lade,
Rah u ding duh rah u sum.
To ieng, to ieng, ko ’riw khasi !
To dih ka um jingstad,
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
t4sxjagvxd9zsaynqizqdwhfnxj38hh
Page:KA MYNTOI.pdf/16
104
453605
1344055
2026-06-21T15:10:42Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344055
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|14}}
Ia ka Niam pynbud ryngkat ;
Mih ha thyma - ka jing pyrkhat.
Jimphong-is’nei to phong maphi
Panspong da jing shisha :
To kup, to kup, jain-kup-sybun.
To rah wait-jing-bha.
To bat skhem ia u ’nam-minot
Ia ka ryntih-jing-mlin,
To ieng, to ieng, ko lok baroh !
Ioh phi’n shitom bad shah sin.
{{center|TOPU.}}
Hangne hi ha Laban
Don kawei ka briw.
Ba khlem khun khlem ksiw,
Ba la kydor ba la khun
Na u khnam ha ryntih.
Ha ka por jingshitom
Ha kane ka pyrthei
Ba’n iarap ia ka
Ym don mano mano
Lait na wei u ksew.
Ka jing ngeit u Topu,
Ia la ka trai kynrad.
La palat ia kita,
Jong ki khun bynriw ruh.
Ha ba ka leit shano shano,
U ju bud ia ka hi,
Bad ha ba ka ong ba’n wan noh
Sha la ing. U kylla din, bad
Wan khlem ar kyntin.
Ynda la poi ka por set,
Ia ki siar u ju wad ;
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
kb7iriavgbft6dswy09rxdx5xuzh8j2
1344056
1344055
2026-06-21T15:10:55Z
PopulatedData
976626
1344056
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|14}}
Ia ka Niam pynbud ryngkat ;
Mih ha thyma - ka jing pyrkhat.
Jimphong-is’nei to phong maphi
Panspong da jing shisha :
To kup, to kup, jain-kup-sybun.
To rah wait-jing-bha.
To bat skhem ia u ’nam-minot
Ia ka ryntih-jing-mlin,
To ieng, to ieng, ko lok baroh !
Ioh phi’n shitom bad shah sin.
{{center|TOPU.}}
Hangne hi ha Laban
Don kawei ka briw.
Ba khlem khun khlem ksiw,
Ba la kydor ba la khun
Na u khnam ha ryntih.
Ha ka por jingshitom
Ha kane ka pyrthei
Ba’n iarap ia ka
Ym don mano mano
Lait na wei u ksew.
Ka jing ngeit u Topu,
Ia la ka trai kynrad.
La palat ia kita,
Jong ki khun bynriw ruh.
Ha ba ka leit shano shano,
U ju bud ia ka hi,
Bad ha ba ka ong ba’n wan noh
Sha la ing. U kylla din, bad
Wan khlem ar kyntin.
Ynda la poi ka por set,
Ia ki siar u ju wad ;
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
i4c56lxyp2xwdn35ibctg6hvysgnhhj
Page:KA MYNTOI.pdf/17
104
453606
1344057
2026-06-21T15:12:37Z
PopulatedData
976626
/* Proofread */
1344057
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PopulatedData" /></noinclude><div style="max-width: 20em; margin: 0 auto;">
<poem>
{{center|15}}
Ynda la shem, ia ki u set
Da leh sumar ; A ! u mrad.
Ynda la set ia ki kumta
Da la ki kti ia ka jingkhang
Da sumar ba’nym phet kita,
Mian mian ia ka u khang.
A! u mrad me long ba kyrpang.
’Da lah kumta sa ma u pat;
La shong ha khymat ka jingkhang:
Kum u shakri u ba ngeit
Ynda la dep ki kam
Nang ap shuh ki jingphah
Na la u trai kynrad,
Ba la khreh ia lade
Ba’n leit kylleng ma u.
Kat by’m pat poi ka tymmen
Katta u’nym ai ba’n wan
Ka mrad, ka mreng, briw lada
Iano iano hajan ing ruh
Kum u shakri u ba ngeil Blei,
U by’m ju ai ba’n sniw
Ka hima jinghok jong U Trai
Ha khymat jong u khyndiat ruh.
Ha ba u’n ih ia ki mrad,
Lane ki sim, la ia puh
Lane ia dait; u’n pynkhlad
Ha kata hi khlem da ting.
Kum u rangbah na ki paidbah
U ba don bor bad ba hok,
Ba kuah jingsuk ha ka pyrthei
Ba ’nym ia shun para lok.
{{rule|5em}}
</poem>
</div><noinclude></noinclude>
ifdnfn9gsj1ppgptruddsjp2bg0dmyg
Page:Saggio di canti popolari romagnoli Randi.djvu/24
104
453607
1344058
2026-06-21T15:36:19Z
Ganjidvd
743383
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344058
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ganjidvd" /></noinclude><noinclude>{{center|—18—}}</noinclude>
<section begin="c3"/>{{Center|40.}}
{{Ppoem|
Fà’ la nâna, fiöl d’ un bêch,<<< >>>{{em|3}}Ch’ u ti vö’ cùsar la pàpa:
E’ tu’ bab’ chi l'è andë' a stêch.<<< >>>{{em|3}}Fà' la nâna, fiöl d'una vaca.
<>Fa' la nâna, s'ti la vu' fë' ,
<>{{em|1}}Mama vaca, e bêch tu' pë'.
}}
<section end="c3"/>
<section begin="c4"/>4. Allevamento .
1.
La mama mi' disèva bên,
Ch' la mi vulèva tör e' mi' titên .
A chësa di visên m' arêbi mêss,
Parchè e' mi' titên ch'a me scurdêss.
A chësa di visên a ni või andë' ,
Che e' mì' titên non mi possi scurdë'.
A chësa di visen no' i' andarò,
Che e' mì' titên non mi pôssi scurdë' mò.
2.
Madrêna mêia, no' mi dasì' piô bòtt,
Dêmi da zêna ch'a durma 'sta nott.
Madrêna mêia, piô bòtt no' mi dasì' ,
Dêmi da zêna, ch'a pôssa durmi'.
No' mi dasì' piô bòtt, madrêna mêia,
Dêmi da zêna par la vita mêia.
3.
Madrêna mia quando mi livêva,
Cun una paia la mi castighêva.
Cun l'ëtra mân la mi dasêva l'öv,
E la disêva : - Magna, e mi fïöl.
Magna, e' mi' fïöl, e fati grand,
Ta mi possa sarvì' se a ti cumând
Madrêna mia, grand a mi vôi fë'.
-
E pu' vi sarvirò, quand u mi pë' .
[[Category: Rumagnôl]]<section end="c4"/><noinclude></noinclude>
hffvykjac8ov4x5qvbfecbopyyt5zqj
Author:Riccardo Ripamonti
108
453608
1344060
2026-06-21T15:53:08Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344060
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Riccardo
| lastname = Ripamonti
| last_initial = R
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
*[[Category:Autor|Ripamonti, Riccardo]]
*[[Category:Lumbaart|Ripamonti, Riccardo]]
0id3tgak15mphl8rpwwt4gacb6cmf7j
Ah, don Francesch, ch'el dica
0
453609
1344061
2026-06-21T15:58:21Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344061
wikitext
text/x-wiki
<poem>
Ah, don Francesch, ch'el ''dica:'' Come mai,
lu, che, in fatt de savenn, l'è ona gran scima,
l'è minga vegnuu chì on quaj vint'ann prima
a ''lenìgh'' a Vares i sœu gran guaj?...
Col segrett che lu 'l gha per tutt i maj,
e ''colla nobiltà che l'uom sublima'',
chissà com'el cresseva in fatt de stima!...
''E sarebber cessati tutti i laj!''
Ma ''che val'', don Francesch, de seccass tant
per fa 'l ben del paës in ''danno'' sò?...
L'ha vist?... Cinqu vôt!! Oli, che paës birbant!!
Quasi quasi ''ven voglia'' (ghe par nò?)
''di risponderci'' a tutt sti commerciant...
Come l'ha faa Cambronne a Waterlò!
</poem>
0pbnq02n6kdgl0nqn4cfc1popj500td
1344062
1344061
2026-06-21T16:00:50Z
Mizardellorsa
11971
1344062
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ah, don Francesch, ch'el dica
| author = Federico Della Cchiesa
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Ah, don Francesch, ch'el ''dica:'' Come mai,
lu, che, in fatt de savenn, l'è ona gran scima,
l'è minga vegnuu chì on quaj vint'ann prima
a ''lenìgh'' a Vares i sœu gran guaj?...
Col segrett che lu 'l gha per tutt i maj,
e ''colla nobiltà che l'uom sublima'',
chissà com'el cresseva in fatt de stima!...
''E sarebber cessati tutti i laj!''
Ma ''che val'', don Francesch, de seccass tant
per fa 'l ben del paës in ''danno'' sò?...
L'ha vist?... Cinqu vôt!! Oli, che paës birbant!!
Quasi quasi ''ven voglia'' (ghe par nò?)
''di risponderci'' a tutt sti commerciant...
Come l'ha faa Cambronne a Waterlò!
</poem>
7sj1s0r7pa9qpr4bv9gf5rfkhmn6z8d
1344063
1344062
2026-06-21T16:01:20Z
Mizardellorsa
11971
1344063
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ah, don Francesch, ch'el dica
| author = Federico Della Chiesa
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Ah, don Francesch, ch'el ''dica:'' Come mai,
lu, che, in fatt de savenn, l'è ona gran scima,
l'è minga vegnuu chì on quaj vint'ann prima
a ''lenìgh'' a Vares i sœu gran guaj?...
Col segrett che lu 'l gha per tutt i maj,
e ''colla nobiltà che l'uom sublima'',
chissà com'el cresseva in fatt de stima!...
''E sarebber cessati tutti i laj!''
Ma ''che val'', don Francesch, de seccass tant
per fa 'l ben del paës in ''danno'' sò?...
L'ha vist?... Cinqu vôt!! Oli, che paës birbant!!
Quasi quasi ''ven voglia'' (ghe par nò?)
''di risponderci'' a tutt sti commerciant...
Come l'ha faa Cambronne a Waterlò!
</poem>
3r3qza3m1kp0eanfpspdhndtg2xa1r6
1344121
1344063
2026-06-22T08:09:37Z
Mizardellorsa
11971
1344121
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ah, don Francesch, ch'el dica
| author = Federico Della Chiesa
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Ah, don Francesch, ch'el ''dica:'' Come mai,
lu, che, in fatt de savenn, l'è ona gran scima,
l'è minga vegnuu chì on quaj vint'ann prima
a ''lenìgh'' a Vares i sœu gran guaj?...
Col segrett che lu 'l gha per tutt i maj,
e ''colla nobiltà che l'uom sublima'',
chissà com'el cresseva in fatt de stima!...
''E sarebber cessati tutti i laj!''
Ma ''che val'', don Francesch, de seccass tant
per fa 'l ben del paës in ''danno'' sò?...
L'ha vist?... Cinqu vôt!! Oli, che paës birbant!!
Quasi quasi ''ven voglia'' (ghe par nò?)
''di risponderci'' a tutt sti commerciant...
Come l'ha faa Cambronne a Waterlò!
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
hpeigojeewdstea353bo3inahtuaitz
Ballerina
0
453610
1344064
2026-06-21T16:25:15Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344064
wikitext
text/x-wiki
{{rigaPunteggiata|17|l=60%}}
<poem>
eren inscì contrari de parer
che el fœugh e l'acqua van d'accord pussee!
Don Cels, aristocratich e divott;
Don Riccard, ateista e sanculott!
El maggior semper sol in la soa stanza,
e in gesa, in de quij temp puttost al fresch,
nol trovava confort che in la speranza
de revedè qui cari sò todesch;
e l'ha pagâa ona tassa ben gajarda
per no portà el cappell cont la coccarda.
El minor, carna e ong cont certi mobil,
l'andava ai Circol, e el sbragiava fort
contra i re, contra i sciori e contra i nobil:
i prêt e el papa i e vorreva mort;
e el ballava coi donn, vestii de frâa,
intorna all'alber della libertâa.
In cà, quand se vedeven, repettôn,
già s'intend, parlà minga, o strappazzass:
tant che han pensâa de fa ona division,
per no riduss al termen de coppass:
vûn l'ê restaâ a Milàn col sò diavol;
l'alter l'è andaa in campagna a fa el fittavol.
Ma fittavol del sò, col sò castell,
cont l'entrada de trenta milla lira;
el fava avvanz... Intant el sò fradell
l'andava in coo compagn d'ona candira,
cont la miêe malada per affann,
e ona bella tosetta de dês ann.
E per tutt quel trienni de miseri,
vûn l'ha faâ el matt, l'alter l'è staa scondûu:
ma i donn han tolt i coss pussêe sul seri,
e mi hân pientâa li vedov tutt e dûu:
vûn scior e senza impegn, l'altr'in bolletta,
e cont el dêbett anch della tosetta.
Don Cels l'ha ciappâa gust alla campagna,
a segn de mœuves nanca ai tredes mês;
e, dopo che gh'è mort la soa compagna,
l'è staa el pader di pover del paês.
Ma dininguarda! El stava pu in la pell
a strusagh domà dent de sò fradell!
Intrattant don Riccard, pover besasc,
strappâa i alber, desfâa la Cisalpina,
vendùu i cà, venduu i fondi, e fina i strasc,
l'ha miss la tosa a fa la ballarina,
minga de tôn, nè de teater grand,
ma de quij, me capii, de bon comand.
Povera tosa! L'era ben contraria,
ma l'ha dovûu sta sotta, e fa el mestêe;
e, a pocch a pocch, del longh trá i gamb in aria,
l'ha perdûu tutti scrupol anca lêe.
Se la soa mamma la fuss stada viva,
oh, l'è ben cert che adess la ghe moriva!
Cont sta porcada s'è troncâa d'un taj
l'ultim fil de speranza de fa pâs!
Quell vedè la nevoda a fa el zavaj
a don Cels la ghe andada tropp al nâs;
e vun di pu leggêr di sò lament
l'era a dì: «''Sont on omm senza parent''!»
L'ha pensâa, allora, per la prima volta,
a on erêd de lassagh la soa sostanza.
</poem>
fiiwnn9lwy8ftindbe46wiwbh78gj74
1344066
1344064
2026-06-21T16:27:07Z
Mizardellorsa
11971
1344066
wikitext
text/x-wiki
Clemente Baroni
..............
<poem>
eren inscì contrari de parer
che el fœugh e l'acqua van d'accord pussee!
Don Cels, aristocratich e divott;
Don Riccard, ateista e sanculott!
El maggior semper sol in la soa stanza,
e in gesa, in de quij temp puttost al fresch,
nol trovava confort che in la speranza
de revedè qui cari sò todesch;
e l'ha pagâa ona tassa ben gajarda
per no portà el cappell cont la coccarda.
El minor, carna e ong cont certi mobil,
l'andava ai Circol, e el sbragiava fort
contra i re, contra i sciori e contra i nobil:
i prêt e el papa i e vorreva mort;
e el ballava coi donn, vestii de frâa,
intorna all'alber della libertâa.
In cà, quand se vedeven, repettôn,
già s'intend, parlà minga, o strappazzass:
tant che han pensâa de fa ona division,
per no riduss al termen de coppass:
vûn l'ê restaâ a Milàn col sò diavol;
l'alter l'è andaa in campagna a fa el fittavol.
Ma fittavol del sò, col sò castell,
cont l'entrada de trenta milla lira;
el fava avvanz... Intant el sò fradell
l'andava in coo compagn d'ona candira,
cont la miêe malada per affann,
e ona bella tosetta de dês ann.
E per tutt quel trienni de miseri,
vûn l'ha faâ el matt, l'alter l'è staa scondûu:
ma i donn han tolt i coss pussêe sul seri,
e mi hân pientâa li vedov tutt e dûu:
vûn scior e senza impegn, l'altr'in bolletta,
e cont el dêbett anch della tosetta.
Don Cels l'ha ciappâa gust alla campagna,
a segn de mœuves nanca ai tredes mês;
e, dopo che gh'è mort la soa compagna,
l'è staa el pader di pover del paês.
Ma dininguarda! El stava pu in la pell
a strusagh domà dent de sò fradell!
Intrattant don Riccard, pover besasc,
strappâa i alber, desfâa la Cisalpina,
vendùu i cà, venduu i fondi, e fina i strasc,
l'ha miss la tosa a fa la ballarina,
minga de tôn, nè de teater grand,
ma de quij, me capii, de bon comand.
Povera tosa! L'era ben contraria,
ma l'ha dovûu sta sotta, e fa el mestêe;
e, a pocch a pocch, del longh trá i gamb in aria,
l'ha perdûu tutti scrupol anca lêe.
Se la soa mamma la fuss stada viva,
oh, l'è ben cert che adess la ghe moriva!
Cont sta porcada s'è troncâa d'un taj
l'ultim fil de speranza de fa pâs!
Quell vedè la nevoda a fa el zavaj
a don Cels la ghe andada tropp al nâs;
e vun di pu leggêr di sò lament
l'era a dì: «''Sont on omm senza parent''!»
L'ha pensâa, allora, per la prima volta,
a on erêd de lassagh la soa sostanza.
</poem>
8mp2pt8qfluti7akvm5qeg8nuqil8s7
1344115
1344066
2026-06-22T07:57:37Z
Mizardellorsa
11971
1344115
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ballerina
| author = Clemente Baroni
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
Clemente Baroni
..............
<poem>
eren inscì contrari de parer
che el fœugh e l'acqua van d'accord pussee!
Don Cels, aristocratich e divott;
Don Riccard, ateista e sanculott!
El maggior semper sol in la soa stanza,
e in gesa, in de quij temp puttost al fresch,
nol trovava confort che in la speranza
de revedè qui cari sò todesch;
e l'ha pagâa ona tassa ben gajarda
per no portà el cappell cont la coccarda.
El minor, carna e ong cont certi mobil,
l'andava ai Circol, e el sbragiava fort
contra i re, contra i sciori e contra i nobil:
i prêt e el papa i e vorreva mort;
e el ballava coi donn, vestii de frâa,
intorna all'alber della libertâa.
In cà, quand se vedeven, repettôn,
già s'intend, parlà minga, o strappazzass:
tant che han pensâa de fa ona division,
per no riduss al termen de coppass:
vûn l'ê restaâ a Milàn col sò diavol;
l'alter l'è andaa in campagna a fa el fittavol.
Ma fittavol del sò, col sò castell,
cont l'entrada de trenta milla lira;
el fava avvanz... Intant el sò fradell
l'andava in coo compagn d'ona candira,
cont la miêe malada per affann,
e ona bella tosetta de dês ann.
E per tutt quel trienni de miseri,
vûn l'ha faâ el matt, l'alter l'è staa scondûu:
ma i donn han tolt i coss pussêe sul seri,
e mi hân pientâa li vedov tutt e dûu:
vûn scior e senza impegn, l'altr'in bolletta,
e cont el dêbett anch della tosetta.
Don Cels l'ha ciappâa gust alla campagna,
a segn de mœuves nanca ai tredes mês;
e, dopo che gh'è mort la soa compagna,
l'è staa el pader di pover del paês.
Ma dininguarda! El stava pu in la pell
a strusagh domà dent de sò fradell!
Intrattant don Riccard, pover besasc,
strappâa i alber, desfâa la Cisalpina,
vendùu i cà, venduu i fondi, e fina i strasc,
l'ha miss la tosa a fa la ballarina,
minga de tôn, nè de teater grand,
ma de quij, me capii, de bon comand.
Povera tosa! L'era ben contraria,
ma l'ha dovûu sta sotta, e fa el mestêe;
e, a pocch a pocch, del longh trá i gamb in aria,
l'ha perdûu tutti scrupol anca lêe.
Se la soa mamma la fuss stada viva,
oh, l'è ben cert che adess la ghe moriva!
Cont sta porcada s'è troncâa d'un taj
l'ultim fil de speranza de fa pâs!
Quell vedè la nevoda a fa el zavaj
a don Cels la ghe andada tropp al nâs;
e vun di pu leggêr di sò lament
l'era a dì: «''Sont on omm senza parent''!»
L'ha pensâa, allora, per la prima volta,
a on erêd de lassagh la soa sostanza.
</poem>
5zty7pjrpb5lhjwqxxqpuw99mz71oxp
1344119
1344115
2026-06-22T08:08:45Z
Mizardellorsa
11971
1344119
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Ballerina
| author = Clemente Baroni
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
Clemente Baroni
..............
<poem>
eren inscì contrari de parer
che el fœugh e l'acqua van d'accord pussee!
Don Cels, aristocratich e divott;
Don Riccard, ateista e sanculott!
El maggior semper sol in la soa stanza,
e in gesa, in de quij temp puttost al fresch,
nol trovava confort che in la speranza
de revedè qui cari sò todesch;
e l'ha pagâa ona tassa ben gajarda
per no portà el cappell cont la coccarda.
El minor, carna e ong cont certi mobil,
l'andava ai Circol, e el sbragiava fort
contra i re, contra i sciori e contra i nobil:
i prêt e el papa i e vorreva mort;
e el ballava coi donn, vestii de frâa,
intorna all'alber della libertâa.
In cà, quand se vedeven, repettôn,
già s'intend, parlà minga, o strappazzass:
tant che han pensâa de fa ona division,
per no riduss al termen de coppass:
vûn l'ê restaâ a Milàn col sò diavol;
l'alter l'è andaa in campagna a fa el fittavol.
Ma fittavol del sò, col sò castell,
cont l'entrada de trenta milla lira;
el fava avvanz... Intant el sò fradell
l'andava in coo compagn d'ona candira,
cont la miêe malada per affann,
e ona bella tosetta de dês ann.
E per tutt quel trienni de miseri,
vûn l'ha faâ el matt, l'alter l'è staa scondûu:
ma i donn han tolt i coss pussêe sul seri,
e mi hân pientâa li vedov tutt e dûu:
vûn scior e senza impegn, l'altr'in bolletta,
e cont el dêbett anch della tosetta.
Don Cels l'ha ciappâa gust alla campagna,
a segn de mœuves nanca ai tredes mês;
e, dopo che gh'è mort la soa compagna,
l'è staa el pader di pover del paês.
Ma dininguarda! El stava pu in la pell
a strusagh domà dent de sò fradell!
Intrattant don Riccard, pover besasc,
strappâa i alber, desfâa la Cisalpina,
vendùu i cà, venduu i fondi, e fina i strasc,
l'ha miss la tosa a fa la ballarina,
minga de tôn, nè de teater grand,
ma de quij, me capii, de bon comand.
Povera tosa! L'era ben contraria,
ma l'ha dovûu sta sotta, e fa el mestêe;
e, a pocch a pocch, del longh trá i gamb in aria,
l'ha perdûu tutti scrupol anca lêe.
Se la soa mamma la fuss stada viva,
oh, l'è ben cert che adess la ghe moriva!
Cont sta porcada s'è troncâa d'un taj
l'ultim fil de speranza de fa pâs!
Quell vedè la nevoda a fa el zavaj
a don Cels la ghe andada tropp al nâs;
e vun di pu leggêr di sò lament
l'era a dì: «''Sont on omm senza parent''!»
L'ha pensâa, allora, per la prima volta,
a on erêd de lassagh la soa sostanza.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
40q12l35jpr2bld267vccst2p5ckds4
Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/15
104
453611
1344065
2026-06-21T16:25:19Z
Ritika Mawlong
971914
/* Proofread */
1344065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|14}}
{{gap}}Sait kti sait kjat, sait khmat sait khmut,
u kpa u rynsi kumba ju leh sa ot.
{{gap}}Noh im u dkhot tang shisynnoh baroh
hynñiew jaid (kiba kñia ki tip nangno
nangno ban shim).
{{gap}}''Ka jingduwai beh ksuid da ka um.''—Ko
Blei Ko Trai Kynrad Nongthaw kumba la
synshar la wan iuh wan thom ka tyr-ut ka
long ksuid ia ngi ki khun hynñiew trep ba
ka la pyllait la ki raiot ki bilat, laiphew
ksuid khyndai ksuid, 'suid thawpang 'suid
pynpang, 'suid pynshoi ’suid pynshad,
mynta nga ieng da ka um, ka dak ka jingsait
khuid ha sla jong ka khyndew ban
phetban kynriah-ka longksuid longtyr-ud,
u ksuid u khrei, &c, ba kiew ba shong ha
ka met ka mynsiem ki bynriew, da ka bor
jong phi ki Trai Kynrad; synreit ia ki
briew halor khlieh bad baroh sawdong, bad
sa ong "phuit ka tyr-ut ka smer, laiphew
ksuid khyndai ksuid kan shong shiliang
thiah shiliang da ka bor ki Trai Kynrad"
theh patet ia ka um shabar(phyllaw).
Shim um pat sa shisien kren kumjuh, synreit
ia ka iing baroh sawdong hapoh iing,
bad sa theh kumjuh shabar.
{{gap}}Ka um bad ka jutang donkam, ym pher
hangno tong ne buh ia ka um.
{{gap}}U Thlen, ka Taro, ka Byrdaw, ka
Shwar, Ka Skai, Ka Proi, Jingbih, Lasam,<noinclude></noinclude>
pbtoys5sijxawo8g84palcb5giy5nus
Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/16
104
453612
1344067
2026-06-21T16:33:26Z
Ritika Mawlong
971914
/* Proofread */
1344067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|15}}
{{nodent|etc., laiphew ksuid baroh) ki dei ban her
krad. (Kine kiba kiew hi khlem tip ki briew).}}
{{gap}Dei ban kein noh shisyndon ia ka shat
ka kheinksuid kumba leh baroh shi katta
la ym da kumta ym lah ban duwai ne pyrta
Blei kumba la batai shaneng namar haba
dang syier thor thor ban bret lut sha ki
Trai Kynrad kam shoh umshit.
{{gap}}''Jingduwai haba suh khakhun.''—Dei shuwa
ban ieng duwai da ka um ban lait
ka long ksuid long tyrut. Sa duwai ko
Blei ko Trai Kynrad Nongthaw, la phi
ai shynrang kynthei ruh ka mon ka jong
phi, ka pynkha bha pynkha miat ka jong
phi, ka bor jong phi suda, bad pynbeit ki
kti baroh ar, peit sha bneng. Pylleng ruh
lah ban mait lada ong ka hukum Blei ynda
lah khan lah shat.
{{gap}}''Ka jingkhein jaid.''—Ngi ki Khasi ngi
khein jaid na ka kynthei, namar ngi kñia
ngi nguh bad iakren bad ka Blei, (ka Syiem
Synshar hok bad ka Iawbei Blei), kumta ki
khun ki ksiew pateng jong kawei ka kmie
junom Ja junom kim bit ban ia poi kha.
{{gap}}''Leit maw niam.''—Dei ban don tang kawei
ka maw baroh baroh shi jaid, ym bit
ban ia khlad, bad lah ruh ban leit thep
ryngkat baroh shi synleit. Shim kum ia
ngi u Jaid Dkhar uba dang sah hi kawei ka<noinclude></noinclude>
czj5of6wujzy4pdolnub6x7t2srd8m9
1344068
1344067
2026-06-21T16:33:44Z
Ritika Mawlong
971914
1344068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|15}}
{{nodent|etc., laiphew ksuid baroh) ki dei ban her
krad. (Kine kiba kiew hi khlem tip ki briew).}}
{{gap}}Dei ban kein noh shisyndon ia ka shat
ka kheinksuid kumba leh baroh shi katta
la ym da kumta ym lah ban duwai ne pyrta
Blei kumba la batai shaneng namar haba
dang syier thor thor ban bret lut sha ki
Trai Kynrad kam shoh umshit.
{{gap}}''Jingduwai haba suh khakhun.''—Dei shuwa
ban ieng duwai da ka um ban lait
ka long ksuid long tyrut. Sa duwai ko
Blei ko Trai Kynrad Nongthaw, la phi
ai shynrang kynthei ruh ka mon ka jong
phi, ka pynkha bha pynkha miat ka jong
phi, ka bor jong phi suda, bad pynbeit ki
kti baroh ar, peit sha bneng. Pylleng ruh
lah ban mait lada ong ka hukum Blei ynda
lah khan lah shat.
{{gap}}''Ka jingkhein jaid.''—Ngi ki Khasi ngi
khein jaid na ka kynthei, namar ngi kñia
ngi nguh bad iakren bad ka Blei, (ka Syiem
Synshar hok bad ka Iawbei Blei), kumta ki
khun ki ksiew pateng jong kawei ka kmie
junom Ja junom kim bit ban ia poi kha.
{{gap}}''Leit maw niam.''—Dei ban don tang kawei
ka maw baroh baroh shi jaid, ym bit
ban ia khlad, bad lah ruh ban leit thep
ryngkat baroh shi synleit. Shim kum ia
ngi u Jaid Dkhar uba dang sah hi kawei ka<noinclude></noinclude>
75fknss4xn0hoieo4r7hnc0yemgmq56
Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/17
104
453613
1344069
2026-06-21T16:41:46Z
Ritika Mawlong
971914
/* Proofread */
1344069
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|16}}
{{nodent|maw, ynda haba ki la ia sngewthuh lang
baroh shi kur katba don ngi lah ban leit
thep shying lang baroh tang shi-synleit.}}
{{gap}}Mynta phi iohi ba ka jingleh rukom
niam u Khasi ka pynkoit bad ba iap bad
ba im.
{{gap}}Ka mynsiem kam wan phai shuh sha kane
ka pyrthei ynda la iap kat kumba sngewthuh
bad tip u Khasi. Ia kane, ka jingkiew
im ki Khyndai Trep ka sakhi namar
kim shym la wan phai shuh haduh mynta.
{{gap}}Ki Lyngdoh, ki Ryngkew, &c., ki ba’m
dei ban bat, namar ki long ki ksuid.
{{gap}}''Nongpyrsad-nongjhare.''—Ka jingthnum
khlem iohsngew bad ka jingbuhrieh buit
jong ki, wat lada koit eh ruh, kam paw ne
pyni ba dei da ka bor Blei; bad ki lah ban
pynkoit tang katno tylli na ki jingpang
tang katba iadei ka bor bad la u ksuid u
ksuid. U ksuid uba kham donbor u beh
ia uba kham duna bor. Ym donkam batai
jrong ia kane,—ki nongpule ki lah ban
sngewthuh hi. Don shisha kiba thnum da
ka jingduwai Blei ruh, hynrei kim pyniohsngew
iano iano. Jingdum!—Jingdam!!
{{gap}}Mynta phi lah ban sngewthuh shai ba u
'suid mang, 'suid thew, jadu, myntor, bad
bán, kim lah ban soh ia u briew uba la leh
niam ha ka rukom ba la batai shaneng.
{{gap}}''Ka dawai.''—Ka buit jingstad ai dawai<noinclude></noinclude>
2lx18r7fuc4d1panli0de8zwa06eego
Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/18
104
453614
1344071
2026-06-21T16:51:27Z
Ritika Mawlong
971914
/* Proofread */
1344071
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|17}}
{{gap}}jong u khun bynriew ka la iar shibun eh,
hynrei ki jingpang ki nangbun jaid bad
nangphylla. Ki minot ban tip ia ki kor ka
met briew hynrei kin ym lah tip wat haduh
ban da wai noh ka pyrthei. Ka jingpynkoit
da ka bor Blei ka iapher shibun eh.
Ngam ong ne mut ba ym donkam dawai
shisyndon, hynrei nga la ka met nga la koit
khlem dawai; nga la mut ban da bam dawai
ynda lah kñia (hana bad ka buit bad
bor briew kum mut), hynrei ynda haba la
khan, ka hukum Blei ka la khang, bad la
hukum pynban ia nga ban leit kñia sa ha
Sohra ha la iing, kumta nga la leh. Nga
la bam thala dih thala bad nga la nangkoit
irat khyndit pa khyndit. Kumba iapher
ka khyndew la ka jaka jaka, ka met briew
ruh kumjuh, kumta kajuh ka dawai kam ia
hap ia baroh. Ki dawai ruh ki iapher la
ka lum, la ka thain, la ka ri.
{{gap}}''Ka kiad.''—Kane ka dei kaba iadei bad
ki rukom niam. Ym sang ne pop ban dih
haba donkam ban dih, tang ba ym dei ban
ioh dih pynban ka kiad ia u briew.
{{gap}}''Ka jingbam sangbam.''—Ngi ki Khasi
ngim sang ban bam na ka kti jong uno
uno u briew ha ka pyrthei; wei kaba ju
bam, bam, ka bam ju bam, ym bam. Wat
ia kaba la khein sang ki long shuwa ruh
lada sngewthuh ia ka jingduwai ym pher<noinclude></noinclude>
1zelgm9os4awezlsyc8ird0in9yi3kv
1344072
1344071
2026-06-21T16:52:03Z
Ritika Mawlong
971914
1344072
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|17}}
{{nodent|jong u khun bynriew ka la iar shibun eh,
hynrei ki jingpang ki nangbun jaid bad
nangphylla. Ki minot ban tip ia ki kor ka
met briew hynrei kin ym lah tip wat haduh
ban da wai noh ka pyrthei. Ka jingpynkoit
da ka bor Blei ka iapher shibun eh.
Ngam ong ne mut ba ym donkam dawai
shisyndon, hynrei nga la ka met nga la koit
khlem dawai; nga la mut ban da bam dawai
ynda lah kñia (hana bad ka buit bad
bor briew kum mut), hynrei ynda haba la
khan, ka hukum Blei ka la khang, bad la
hukum pynban ia nga ban leit kñia sa ha
Sohra ha la iing, kumta nga la leh. Nga
la bam thala dih thala bad nga la nangkoit
irat khyndit pa khyndit. Kumba iapher
ka khyndew la ka jaka jaka, ka met briew
ruh kumjuh, kumta kajuh ka dawai kam ia
hap ia baroh. Ki dawai ruh ki iapher la
ka lum, la ka thain, la ka ri.}}
{{gap}}''Ka kiad.''—Kane ka dei kaba iadei bad
ki rukom niam. Ym sang ne pop ban dih
haba donkam ban dih, tang ba ym dei ban
ioh dih pynban ka kiad ia u briew.
{{gap}}''Ka jingbam sangbam.''—Ngi ki Khasi
ngim sang ban bam na ka kti jong uno
uno u briew ha ka pyrthei; wei kaba ju
bam, bam, ka bam ju bam, ym bam. Wat
ia kaba la khein sang ki long shuwa ruh
lada sngewthuh ia ka jingduwai ym pher<noinclude></noinclude>
07d3rqlw2e62m5vuxf3h7b4q0fnjsgd
Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/19
104
453615
1344076
2026-06-21T17:05:25Z
Ritika Mawlong
971914
/* Proofread */
1344076
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|18}}
{{nodent|ban bam. Niam paka, jaid paka, ym ju
jah jaid.}}
{{gap}}Da ka kyrteng ''“Ka Blei”'' U Blei U
Kpa uba ha bneng, u pynpaw ba u ieit kum
u kpa bad ka kmie ia u khun bynriew.
{{gap}}''Ka jingkha arsien jong nga.''--Ia nga la
kha arsien ha sem kulai u Manising jaid
Sviem Mylliem (Shillong) ha Jaiaw Mawkhar,
Shillong, da ka khein ka mait pylleng,
jingkñia blang (kawei ha phyllaw
sem kulai bad kawei ha la iing ha Sohra),
bad da ka um ba leh da u Bhaton jaid
Nongkynrih na Sohra.
{{gap}}''Ka jaid bynriew.''—Ka jaid bynriew ym
dei kawei. Kumba iapher ki jaid mrad ha
la ka ri ka ri kumta ruh ki briew ki long.
Khmih tang ha la ri Khasi hi, ki jaid Syiem
Shillong (Mylliem bad Nongkrem) ki mih
na ka Pahsyntiew; ki Syiem Synteng na ka
Li dohkha; bad ki Nongrum bad Nengnong
na kaba na Sunapani. Ym donkam
thoh bun ktien ia kane.
{{gap}}''Ka sngi kyntang''-Ngim don sngi kyntang
khuid ne kyntang sang lait na ki sngi
lait-ïa, ka sngi kaba lai naduh kaba lah
thang briew bad thep Maw-niam. Shaphang
ka sngi-lait-ïa ba ''kynrong'' shying
ym donkam thoh ba ka bam dei ban leh.
{{center|Tang katto shuwa.}}<noinclude></noinclude>
79syiwszdvzgezuqdbij6sw9k7rc17n
Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/20
104
453616
1344077
2026-06-21T17:17:33Z
Ritika Mawlong
971914
/* Proofread */
1344077
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|19}}
{{gap}}Da ka jingisynei bad jingmap ei jong U
Trai Kynrad to Ko Khun Hynniew Trep*
na ka ri ngin khie baroh bad ngin shad
kmen da ka jinghun tngen ka jymbuin
Bneng, ryngkat bad ba im bad ba iap ban
bsiat ka jingshai ia ka pyrthei.
{{gap}}Kren da khan, leh da khan, namar ki
ksuid ki iai ap hajan dngong ban pynliat.
Kynphui kynphuit da ka bor Blei
kin shong shiliang.
{{rule|5em}}
{{center|KA JINGKYRSIEW.}}
{{gap}}Kein noh wat ong shuh ko Khun Khasi
ba don la ka Blei ka Iawbei ha la iing, ne
la u phan u kyrpad ha la iing kiba juh kit
ba juh ri; wat ong shuh ruh ba don u
Lyngdoh u Ryngkew uba juh bud ba juh
rap.
{{gap}}Kein noh ka khein ksuid, kein noh ka ai
nguh ai dem ia ki, namar, wat lada iehnoh
uwei ne kawei ka ksuid, da uwei pat un
wan rap wan snoh; bad ka long ka pop kaba
khraw tam ban klet noh ia la U Trai
Kynrad Uba iai ieit isynei bad U bam ju
iehnoh ia Kita kiba shaniah skhem ha U
bad kiba duwai ha U. Ym shym thaw
briew ka daw (daw lum ne daw iing), to
kynmaw kyndit noh, wat im sngi ia ka
thaw jingbriew ha jrong ha sla.
{{gap}}To kynmaw ruh ba U Blei U kwah ia<noinclude></noinclude>
k6rqz299yxa5jnhhh9t4v1at3lao8gi
Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/21
104
453617
1344078
2026-06-21T17:30:01Z
Ritika Mawlong
971914
/* Proofread */
1344078
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|20}}
{{nodent|ka jingshaniah ba-lut jong ka mynsiem
tang ha U hi, shuwa eh, la ym da kumta
Kam shynrang ne ieng skhem ka jingleh
rukom niam Blei u bynriew. Wat ju
buh jingartatien ruh ia Ka bor Blei, namar
ka long kaba sniew bad bam myntoi. Peit
ia ka bneng bad ia ka khyndew, bad ia kiei
kiei baroh kiba don ha ki, Ym dei U Blei
Uba la thaw ia ki baroh Khoit? Te hangno
phin ieng ko khun bynriew lada phim
shaniah ha ka buit bad ka bor Blei ?}}
{{gap}}Khie, to khie noh ko khun ka ri, phet
krad na ka jingdum bad to peit ia kane ka
jingshai.To khie! khie noh bak bak ba ka
hima ki Khyndai Trep kane la ha met; duwai
bad dem ngon ha ka poh 'jat Ki Trai
Kynrad, ong to isynei ia nga, bad to law
ia nga na ki jingteh ka longtyrut longksuid
hangta phin shem jingmap ei. U Nongthaw
un moromot ia phi.
{{rule|5em}}
{{center|JINGDUWAI.}}
{{gap}}Ko Blei ko Trai Kynrad ko Kpa uba ba
bneng, pynlong ia ka hima u khun Hynniew
Trep kum ka hima u khun khyndai
Trep ban biang pat u khadhynriew Trep
Kumba thaw ba buh ma phi la myndang
thaw ia u khun bynriew ha kane ka pyrthei,
ban tip biang ia ka hok naduh nangne
na pyrthei shaduh kawei pat kaba lawei.<noinclude></noinclude>
ksikuxctqx7ps0e2qdfo6fh3dekjj8g
Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/22
104
453618
1344079
2026-06-21T17:42:24Z
Ritika Mawlong
971914
/* Proofread */
1344079
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|21}}
{{nodent|Da ka bor jong me to pynieng skhem ia
ngi bad da ka bor jong me kan iar rub kylleng
ka pyrthei. Khublei Trai Kynrad shi
hajar nguh nga wai shuwa tang kumta.*}}
{{rule|5em}}
{{center|KA NIAM SYIEM SYNSHAR
U BLEI.}}
{{gap}}1. Ka Syiem Synshar hok—ka Blei (ka
ksiang ka jutang ha khmat U Blei).
{{gap}}2. U Syiem—u briew.
{{gap}}3. Ka iingsad—ka iing ki Hynniew Trep
(Raiot).
{{gap}}4. Sunon (Santon). Khyndai Trep.
{{gap}}5. Ka Ramshandi, u Syngkaibamon.
(Dei ki kam Tyrut. kiba da ym dei eh ban
pynkiew ha Iingsad).
{{gap}}U Syiem long Syiem u long u Kpa bad
u kñi rangbah duh jong la ki raiot, bad u
shakri jong U Blei. Kumta haba iap ma
u thang da ka hima bad ki pynleit artad haduh
ka mawniam.
{{gap}}Ia ka Tyrut dei ban sum ban sait noh
kumba la thoh sha khmat.
{{gap}}''Dorbar bishar.''— Ia kane ka dorbar uba
hyndai u ong ka Dorbar Blei. U Syiem bad
kiwei ki rangbah ba ia shong ha ka bishar
ki dei ban peit da ka khmat kaba isynei ia
{{rule|5en}}
{{gap}}*La pynkoit bad la beh ksuid jar kiba la nang
ngeit bad nang sngewthuh.<noinclude></noinclude>
fyakrqomp12drvoaf17e784tazgpzwx
Conversations in Gaelic and English/A Fishing Excursion—Turus-Iasgaich,
0
453619
1344080
2026-06-21T17:52:39Z
Cwrwgl
937938
auto summary: New page created (no summary given)
1344080
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[../]]
| author = Duncan MacInnes
| translator =
| section = A Fishing Excursion—Turus-Iasgaich,
| previous = {{x-smaller|[[Conversations in Gaelic and English/The Town—Am Baile,|The Town—Am Baile,]]}}
| next = {{x-smaller|[[Conversations in Gaelic and English/Deer-Stalking—Sealg nam Fiadh,|Deer-Stalking—Sealg nam Fiadh,]]}}
| notes =
}}
{| width="100%" cellspacing="10"
|-
| width="50%" valign="top" |{{c|TURUS-IASGAICH.}}
|{{c|A FISHING EXCURSION.}}
|-
|Rinn mi guth aig an dorus an dé, ach dh' innis an searbhant dhomh gu'n robh sibh o 'n bhaile.
|I called at the door yesterday, but the maid-servant told me that you were from home.
|-
|Ghabh mi cothrom an là mhaith a dhol a dh' iasgach.
|I took advantage of the good day to go to fish.
|-
|Co dhiùbh is ann air a' mhuir no air abhuinn no air loch uisg' a bha sibh ag iasgach?
|Whether was it on the sea or on a river or on a fresh water lake that you were fishing?
|-
|Bha mi 'g iasgach air Loch Sgamadail.
|I was fishing on Loch Scamadale.
|-
|'S iomadh àite 's an robh mi, deas is tuath, an ear 's an iar, ach cha robh mi riamh aig Loch Sgamadail.
|I have been in many a place, south and north, east and west, but I have never been at Loch Scamadale.
|-
|Thachair a leithid eile dhomh-fhéin. Bha mi air mullach a' Chùirn-ghuirm 's aig Loch-an-doirb 's an Taobh Tuath, ach cha robh mi riamh air mullach Chruachain no aig Loch Sgamadail gus o chionn ghoirid.
|The like has happened to myself. I have been on the top of Cairngorm and at Lochindorb in the North, but I have never been on the top of Cruachan or at Loch Scamadale till lately.
|-
|Is lìonmhor iad a tha eòlach air àiteachan 's air nithe 'tha fad' air falbh am feadh a tha iad aineolach air àiteachan 's air nithe 'tha dlùth làimh.
|There are numbers of persons that are acquainted with places and things that are far off while they are ignorant of places and things that are near at hand.
|-
|'S ann mar sin a thachair do dh' iomadh aon a thaobh na Gàidhlig.
|It has happened thus to many in regard to Gaelic.
|-
|Tha sibh ceart. Gheibhear na ceudan a chaith mòran d' an ùine ag ionnsachadh na Fraingeis agus cainnt na Geàrmailt aig nach 'eil smid Ghàidhlig 'n an ceann ged is i 'chainnt a bh' aig na daoine o 'n d' thàinig iad agus a th' aig an t-sluagh a tha iad a' chòmhnuidh 'n am measg.
|You are right. Hundreds will be found who have spent much of their time in learning French and German, but who have not a word of Gaelic in their head, though it is the language that was spoken by those from whom they have sprung, and that is spoken by those among whom they dwell.
|-
|'D é 'u rathad a ghabh sibh do Sgamadal?
|What road did you take to Scamadale?
|-
|Thog mi ris a' bhruthach bràigh Bhaile Nodha, 's ghabh mi null thar a' mhonaidh.
|I ascended the hill above Balino and crossed the moor.
|-
|'D é 'n seòrsa rathaid a th' ann.
|What kind of road is it?
|-
|Tha deagh rathad a' fiaradh a suas taobh a' bhruthaich gu mullach a' mhonaidh, ach cha 'n 'eil ann an déidh sin ach ceum garbh thar an fhraoich.
|A good road winds up along the side of the hill to the top of the moor, but there is only a rough path over the heather after that.
|-
|'D é 'n t-astar a tha eadar Baile Nodha 's an loch?
|What distance is there between Balino and the lake?
|-
|Mu thuaiream trì mìle.
|About three miles.
|-
|Cia meud mìle 'tha o so gu ruig an loch?
|How many miles are there from here to the lake?
|-
|Còig mìle agus tri mìle—'s e sin ochd mìle.
|Five miles and three miles—that makes eight miles.
|-
|An do mhothaich sibh am bheil coilich is cearcan fraoich pailte ’s a' mhonadh?
|Did you observe whether grouse are plentiful in the moor?
|-
|Tha mi 'n barail gu'm bheil, oir bha iad ag éiridh 'n an sgaothaibh a h-uile ceann tacain mar chaidh mi air m' aghaidh.
|I am of opinion that they are, for they were rising in coveys every now and then as I went forward.
|-
|Air lean nach 'eil eun ann a 's briadha na 'u coileach-fraoich deireadh an fhogharaidh.
|I think that there is not a more elegant bird than the cock grouse in the end of harvest.
|-
|Is math is fhiach e 'fhaicinn a' spaidseireachd air 'ais 's air 'aghaidh gu h-uaibhreach air tolman, a chìrean dearg togta os ceann a shùilean, agus iteach dubh-dhonn a' dearsadh 's a' ghréin.
|He is well worth being seen strutting proudly backwards and forwards on a knoll, with his red crest erected above his eyes, and his dark brown plumage gleaming in the sun.
|-
|'D é 'n ùine 'ghabh sibh a' dol a null o Bhaile Nodha?
|What time did you take to cross from Balino?
|-
|Mu uair an uaireadair, a' coiseachd air mo shocair.
|About an hour by the watch, walking at my leisure.
|-
|Tha de dh' uchdain, de chamhanan, 's de lùban 's na monaidhean 's nach 'eil è furasda coiseachd gu luath tharta.
|There are so many hillocks, hollows, and windings in the moors that it is not easy to walk fast over them.
|-
|'N uair a ràinig mi 'n taobh thall chunnaic mi sealladh nach dì-chuimhnich mi 'chlisge.
|When reached the other side I saw a sight that I shall not forget in a hurry.
|-
|'D é 'n seòrsa seallaidh a bh' ann?
|What kind of sight was it?
|-
|Bha badan de cheò cho geal ris an t-sneachd air mullach Chùirn-deirg.
|There was a tuft of mist as white as snow on the top of Carn-dearg.
|-
|Is tric a chithear sin air na beanntan.
|That is often seen on the mountains.
|-
|Am feadh a bha mi 'g amharc air thàinig oiteag ghaoithe fodha a reub 'u a stroicean è, agus bha na stròicean sin air an cuibhleadh mu 'n cuairt air iomadh dòigh iongantach agus air an togail suas 's an athar, far an deachaidh iad as an t-sealladh.
|While I was looking at it a gust of wind came under it that tore it in tatters, and these tatters were whirled round in many strange fashions, and raised into the air, where they disappeared.
|-
|'D é 'mheudachd a th' anns an loch?
|What is the size of the lake?
|-
|Tha è mu dhà mhìl' air fad is mu cheithreamh mhìl' air leud.
|It is about two miles long and a quarter of a mile wide.
|-
|Ciamar a tha è air a shuidheachadh?
|How is it situated?
|-
|Tha e ann an lag dhomhain eadar na beanntan, a tha 'g éiridh gu cas uaithe, 's iad uaine gu'm mullach.
|It lies in a deep hollow between the mountains, which rise abruptly from it and are green to their tops.
|-
|Am bheil coille 'cinntinn air an cliathaichean?
|Is there wood growing on their flanks?
|-
|Cha 'n 'eil: na 'm biodh cha 'n 'eil loch 's a' Ghàidhealtachd a bhiodh na b' àillidh na è.
|There is not: if there was there would not be a more beautiful lake in the Highland.
|-
|An robh bàt' agaibh 'g a iasgach?
|Had you a boat fishing it?
|-
|Bha.
|I had.
|-
|Cuiridh mi geall gu'n d' fhuair sibh i làn uisge.
|I'll wager that you found it full of water.
|-
|Fhuair, agus ghabh mi fichead mionaid 'g a taomadh.
|Yes, and I took twenty minutes to bale it.
|-
|'D é 'n seòrsa taomain a bh' agaibh?
|What kind of baler had you?
|-
|Bha cuach-bhleoghainn, a fhuair mi o 'n mhnaoi cheanalta 'tha 'chòmhnuidh taobh an loch.
|A milking-pail that I got from the mild woman that lives beside the lake.
|-
|Am b' ann am meadhon an loch a bha sibh ag iasgach?
|Was it in the middle of the lake that you were fishing?
|-
|Cha b' ann, ach aig a thaobhan: tha 'm neadhon tuilleadh a 's domhain.
|It was not, but at its sides: the middle is too deep.
|-
|'D é 'n doimhneachd a 's freagarraiche?
|What is the most suitable depth?
|-
|Eadar ceithir is deich troidhean.
|Between four and ten feet.
|-
|Cha b'urrainn duibh iasgach agus iomram aig an aon àm.
|You could not both fish and row at the same time.
|-
|Cha b' urrainn, ach leig mi leis a' bhàta falbh leis a' ghaoith, a' toirt làimh air na ràimh an dràsda 's a rìs g' a cumail ceart.
|I could not, but I let the boat drift with the wind, handling the oars now and then to keep her right.
|-
|Cia meud breac a ghlac sibh?
|How many trout did you catch?
|-
|Dà fhichead.
|Forty
|-
|'D é 'n ùine 'ghabh sibh 'g an glacadh?
|What time did you take to catch them?
|-
|Ghlac mi 'chuid a 's mò dhiubh ann an uair an uaireadair.
|I caught the most of them in an hour by the watch.
|-
|Cha robh sibh dìomhanach.
|You were not idle.
|-
|Bha iad rè na h-ùine sin a' leum gu sùrdail ceithir thimchioll, agus 's è sin an t-àm a 's fheàrr a ghabhas iad.
|They were during that time leaping actively all round; and that is the time when they take best.
|-
|'D e 'n t-àm de 'n bliadhna 's fheàrr gu iasgach air na lochan sin?
|What is the best season of the year for fishing on these lakes?
|-
|An dara agus an treasa mìos de 'n t-samhradh.
|The second and third month of summer.
|-
|'D é 'n seòrsa là 's freagarraiche airson an iasgaich?
|What kind of day is most suitable for the fishing?
|-
|Là blàth, grianach, le fras uisge 'n dràsda 's a rìs, agus gaoth an iar.
|A warm, sunny day, with a shower of rain now and then, and a west wind.
|-
|'D é 'n seòrsa chuileagan a 's freagarraiche?
|What kind of flies are most suitable?
|-
|Ma tha 'n là soilleir gun deò gaoith' ann, 's iad cuileagan beaga, dorcha a 's freagarraiche, ach ma tha 'n là dorcha, an t-uisge dorcha, agus sgairt math ghaoith' ann, feumar cuileagan na 's mò 's na 's soilleire 'ghabhail.
|If the day be clear and windless small and dark-coloured flies are the most suitable, but if the day be dark, the water dark, and a smart breeze of wind blowing, larger and lighter-coloured flies must be taken.
|-
|Mur 'eil an t-iasgair eòlach air an loch feumaidh è seòrsa no dhà fheuchainn gus an amais e air an fheadhainn a fhreagras.
|If the fisher is not acquainted with the loch he must try different kinds till he finds those that suit.
|-
|Tha mòran an earbsa ris an dòigh air an tilgear na cuileagan 's air an tairngear iad troimh 'n uisge.
|Much depends on the manner in which the flies are cast and drawn through the water.
|-
|'D é na h-àiteachan a 's fheàrr gu iasgach?
|What are the best places for fishing?
|-
|Far am bheil luibheannach a' cinntinn is far am bheil uillt a' dol a stigh do 'n loch.
|Where weeds grow and where burns enter the lake.
|-
|Am bheil bradaiu an Loch Sgamadail?
|Are there salmon in Loch Scamadale?
|-
|Tha.
|There are.
|-
|Ciamar a tha iad 'g a ruigheachd?
|How do they reach it?
|-
|Tha iad a' tighinn a nìos air abhuinn Iuthachair as a' mhuir 's an earrach agus 's an t-samhradh.
|They come up on the river Iuächair from the sea in spring and summer.
|-
|Nach 'eil iad toigheach air a bhi ann an aibhnichean 's an lochan?
|Are they not fond of being in rivers and lakes?
|-
|Tha, anabarrach toigheach.
|Yes, very fond.
|-
|'S iomadh uair a chunnaic mi iad a' leum àirde mòire as an uisge. 'D é 'tha 'toirt orra sin a dheanamh?
|I have often seen them leap a great height out of the water. What causes them to do that?
|-
|Tha è coltach gu bheil iad a' leum mar so chum gu'm faigh iad dhiùbh seòrsa mial' a th' orra 'n uair a dh' fhàgas iad an sàile.
|It is probable that they leap thus in order to get quit of a sort of louse that adheres to them when they leave the salt water.
|-
|Am faca sibh iad riamh a' leum a suas eas?
|Have you ever seen them leaping up a fail?
|-
|Chunnaic iomadh uair: is iongantach, bòidheach an sealladh e.
|I have many a time: it is a strange and pretty sight.
|-
|Ciamar a tha iad a' toirt na h-oidheirp?
|How do they make the attempt?
|-
|Tha iad 'g an lùbadh fhéin gus am bheil an cinn 's an earbaill a' coinneachadh, agus tha iad an sin a' toirt duileum air an adhart mar dheanadh cearcall cuilce na'm biodh a dhà cheann air an leigeil as.
|They bend themselves till their heads and tails meet, and they then spring forward as a hoop of cane would do if both its ends were released.
|-
|Nach tric leo tuiteam air an ais?
|Do they not often fall back?
|-
|Is tric, ma bhios an t-eas car àrd; ach bheir iad ionnsuidh an déidh ionnsuidh air a' mhullach a ruigheachd gus an soirbhich leo, ma tha sin comasach.
|Yes, if the fall is rather high; but they will make attempt after attempt to reach the top till they succeed, if that is possible.
|-
|Cha 'n 'eil teagamh agam nach robh dileag de Chaol Il' agaibh 's a' chliabh a thoirt beothachaidh dhuibh 'n uair a bhiodh sibh sgìth de thilgeil na driamlaich.
|I have no doubt that you had a small drop of Caol Ile in the basket to refresh you when tired of throwing the line.
|-
|Cha robh, ach bha làn searraig agam de thì fhuair.
|I had not, but I had a bottleful of cold tea.
|-
|Cha shaoilinn gu'm biodh an deoch sin aona chuid blasda no beothachail.
|I should not suppose that that drink would be either palatable or refreshing.
|-
|Tha i 'n dà chuid, agus tha mòran 'g a gabhail a roghainn air deoch sam bith eile.
|It is both, and many take it in preference to any other drink.
|-
|'D é 'n rathad a ghabh sibh a' tighinn dachaidh?
|What road did you take coming home?
|-
|Am monadh.
|The moor.
|-
|Tha mi cinnteach gu'n robh sibh sgìth gu leòir mu 'n d' ràinig sibh an tigh.
|I am sure that you were tired enough before you reached the house.
|-
|Dha mi, ach cha bhithinn a' chòir cho sgìth mur biodh gu'n deachaidh mi air seachran.
|I was, but I should not have been nearly so tired were it not that I went astray.
|-
|'D é 'chuir air seachran sibh?
|What caused you to go astray?
|-
|Ceò dùmhail a dhùin mu m' thimchioll.
|A thick mist that closed round me.
|-
|An do choisich sibh air 'ur n-aghaidh troimh 'n cheò?
|Did you walk on through the mist?
|-
|Choisich fad trì cheithreimhnean na h-uaire, tha mi cinnteach, gus an d' thàinig mi mu dheireadh air m' ais a dh' ionnsuidh an àite as an d' fhalbh mi.
|I did for three-quarters of an hour, I am sure, till I came back at last to the place from which I started.
|-
|'N uair a thig an ceò air neach 's a' mhonadh 's è 'ghliocas fuireach far am bheil è gus an sgaoil è.
|When the mist comes on one in the moor it is his wisdom to remain where he is till it disperses.
|-
|Rinn mi sin mu dheireadh. Am shìneadh air an fhraoch bhadanach, ghorm, air mo shuaineadh am bhreacan dùbh-ghlas, thàinig na rannan sin le Donnchadh Bàn am chuimhne:—
|I did so at last. While reclining on the tufted, blue heather, wrapped in my dark grey plaid, these verses by Duncan Bàn came into my memory:—
|-
|{{ppoem|
"'S mithich tèarnadh do na gleannaibh,
O 'n tha gruaimich air na beannaibh,
'S ceathach dùinte mu na meallaibh,
A' cur dallaidh air ar léirsinn.
Bi 'dh sinn beò an dòchas ro mhath
Gu'm bi 'chùis na 's fheàrr an ath là,
Gu'm bi gaoth, is grian, is talamh
Mar bu mhath leinn air na sléibhtibh."
}}
|{{ppoem|
It is time to descend to the glens,
As there is gloom on the bens,
And mist closing round the hills,
Blinding our vision.
We will live in good hope
That matters will be more favourable next day,
That the wind, the sun, and the ground
Will be as we could wish on the mountains.
}}
|}
[[Category:Gàidhlig]]
[[Category:Languages|gd]]
7pr4dvc4csv5otfifur2c829t4ghoz5
Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/50
104
453620
1344081
2026-06-21T17:55:01Z
Vivian Alexander L Nonglait
973373
/* Proofread */
1344081
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||46|}}</noinclude>kawei ka phai sha ka diang, bad kata kawei pat sha ka mon, ha ka trai jong uta u lūm; hinrei ka lynti bakhim ka long beit sha neng uta u lūm, bad ka kyrteng jong kata ka jing-kíu sha shiliang jong uta u lūm, la khot ia ka U Ba-da-éh--éh. U Khristan te u la leit sha kata ka pukri, bad u la dih na ka ia ka ba'n pynjah-thrang ia lade, hadīn kata te u la sydang ba'n kíu-soit ia uta u lūm, da kaba ong:
{{bc|{{nodent|“La U Lūm, u jerong, nga íh-kwah ba'n kíu,<br />“La u baéh nga'n nym sngowwit ia u:<br />“Ba, nga tip, lynti jingim long hangne:<br />“Alle, long shait dohnūd, wat tlot ne tīng!<br />“Kham bha, la ka éh, ka lynti badei ba'n leit,<br />“Ia ka b'ym dei, la ka jem, haba kut shyrkhei.”}}}}
Kita baroh ar-ngút kiwei-pat ruh ki la poi sha ka kyjat uta u lūm; hinrei mynba ki la ioh-íh ba uta u lūm u long thīp bad bajerong-éh, bad ba la don ar-tylli kiwei-pat ki lynti ba'n leit; bad ki da iatharai ruh putet ba, kine ki ar lynti ki'n da iakyndúh lem bad kata ha kaba U Khristan u la kíu, na shiliang pat jong u lūm; namar-kata, ki la iakut-jingmut ba'n leit ha kito ki lynti. Te ka kyrteng jong kawei na kito ki lynti ka long Ka Jingmá, bad ka kyrteng jong kata kawei-pat ka long Ka Jingjot. Kumta uwei u la leit ha kata ka lynti ia kaba la khot Ka Jingmá, kaba la ialam ia u shapoh ka khlaw-bah; bad uta uwei-pat u la leit kíu soit ha kata ki lynti Ka Jingjot, kaba la ialam ia u sha ka madan bajilān-éh, kaba la dap da ki lūm badūm, hangta u la ūr-sabak, bad lano-lano u'm shym la mih-noh shuh kein.
Nga la iai-khymih U Khristan te, ia ka ba'n jingngoh ia u haba u kíu lūm, nga la ioh-íh ba u'm phet shuh tang ba u nang-leit nang-leit ha kaba kíu pār-massi, namar ba ka thīp-éh ka jaka. Ha kaba marpyddeng ka jong uta u lūm, la don ka jaka-dymmiu kaba íh-tynnad, ia kaba la thaw da U Trai jong uta u lūm khynang ba'n long ka jaka shong-pyngād ia ki nongleit-jingleit basngow-thait; hangta, namar-kata, U Khristan u la poi, hangta ruh u la shong ba'n jahthait:<noinclude></noinclude>
cehttwdp70vow1nct68lx7bp4geqr64
Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/23
104
453621
1344082
2026-06-21T17:55:09Z
Ritika Mawlong
971914
/* Proofread */
1344082
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|22}}
{{nodent|ki nongshahmudui, ne nongkam sniew, bad
sa tohkit bad bishar da kno ma ka lad
ne rukom ba iadei bad ka kam. Thew
beit ban shem ia ka jingshisha. Ym don
kur ne kha, hymmen ne para, kmie, kpa,
khun ne pyrsa ia ka hok ym dei ban pynkhein
ne tyllep ioh long bein Blei noh pynban.}}
{{gap}}''Sakhi had Saiphla.''—Ia kinedei ban pynsmai
da u klong ha dorbar ha khmat ''“Ka
Syiem synshar hok"'' sa shim jubab. Dei
ban pynsngewthuh ba tang shu lamler la
shitom.
{{gap}}Lada bishar ha kane ka rukom, ym don
kam riewsaid—ki rangbah, ki tymmen ki
san bad u Syiem hi ki long nongsaid thma
hok. Ym don kam ia khun.
{{gap}}Na ka liang kaba rem, dei ban pan sohpoh
shi peisa, shiteng peisa, bad siud da u
klong ha Iingsad (ialam bad ia u ne ka ba
rem). Iathuh ia ka pap sha Bneng, ong
“Ko Blei, ko Trai Kynrad na jrong na
tbian. ko Blei ko Syiem synshar pan map
bad duwai ban khuid ka long ksuid long
tyrut, suid pynshoi suid pynshad. Yn da
lah nangta sa ieng duwai da ka um sa
synreit ia u ne ka briew.
{{gap}}Ia ki adong, ki kuna, set byndi, etc.
ngam ktah ei ei hangne, tang ba ki dei
ban peit ki nongbishar da ka khmat kaba<noinclude></noinclude>
opw970t5g88qjaccyixbzowlc899i46
Page:KA JINGSHAI KA RI KHASI.pdf/24
104
453622
1344083
2026-06-21T18:02:22Z
Ritika Mawlong
971914
/* Proofread */
1344083
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ritika Mawlong" /></noinclude>{{center|23}}
{{nodent|isynei.}}
{{gap}}''Jingsynshar hima.''--Ia kane ruh dei ban
pyrkhat hi uSyiem bad ki bakhraw, kumno
ban suk ia lade bad u khun u hajar bad
ban bha.
{{gap}}Ia ki jingkñia shnong kñia hima ruh dei
ban da sngewthuh ia ki rukom duwai, lymne
la poi sha khlaw.
{{rule|5en}}
{{gap}}Kino kino kiba kwah ban tip shuh ne kham
bniah shaphang kane, kin lah ban ïoh da kaba
iashem ne thoh sha u Nongshna jong kane ka
kot.
{{rule|5em}}
{{rule|5en}}
{{center|RiKhasi Press, Mawkhar, 1909.}}<noinclude></noinclude>
dppzaxjrauykls4if8ipi5u9vyrt578
Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/51
104
453623
1344084
2026-06-21T18:05:31Z
Vivian Alexander L Nonglait
973373
/* Proofread */
1344084
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||47|}}</noinclude>h'ynda kumta u la sei-noh ia ka kot-baklí na ka shadem jong u, bad u la púle ha ka ia ka ba'n pyntyngen ia lade; u mynta ruh u la sydang ba'n jingngoh pat ia kata ka sopti ne ka jainkúp ia kaba la ai ha u mynba u dang ieng hajan kata ka diingphyna. Kumne haba u dang pynsngowbha ia lade kato-kadne, ynda la kham slem u la symthíah, u la ioh thíah-noh lyngngai ruh, kane ka la pynsangéh ia u ha kata ka jaka tadynda lajan míet; bad mynba u dang ioh thíah ka kot-baklí jong u ka la hāp na ka ktí jong u. Te katba u dang ioh-thíah kumta, la wan uwei ha u, ba'n kyrsiw ia u, da kaba ong, “Tó khíe sha u dykhíw, mē uba jaipydeh; tó pyrkhat ia ki lynti jong u ba'n long stād:” te da kata U Khristān u la khíe-noh joit, bad u la leit bran-bran ha ka lynti jong u, bad u'm sangēh shuh khyndiat, tadynda u la poi ha khlíh uta u lūm.
Te mynba u la poi ha khlíh uta u lūm, la wan ki briw ar-ngút da kaba phet stet-noh ia ka ba'n tan ia u: ka kyrteng jong uwei ka long U Bashepting; bad ka kyrteng jong uta uwei pat, ka long U B'ymshaníah: Ia kine U Khristan u la ong, Kó Ki Sahab, na ka balei ba phi phet bakla lynti? U Bashepting u la iathúh. Ba ki sa leit sha kata Ka Shnong ka jong Ka Sion, bad ba ki la poi háduh kata ka jaka ka baéh; hinrei, ki la ong, katba ngi nang leit kham-jingngai kham-jingngai kein, ngi nang iashem kham-būn kham-būn ki jing-má ; namar-kata, ngi la phai-dīn, bad ngi sa leit-wan-noh pat.
Haoid. U B'ymshaníah u la ong; namar kham ha shiwa jong ngi khyndiat khynsoit, la don ar-tylli ki sing kiba dem ha lynti (la ki thíah ne ki peit ngi'm tip shuh); bad ngi'm lah tang ba'n mut, ba lada ngi da poi hajan jong ki, ba ki da kād lyngkot-lyngkhai ia ngi kumne-kumne-ruh.
U Khristan.—Ynda kumta U Khristan u la ong, phi pynshepting ia nga: hinrei shano nga'n phet-iāp ba'n ríh-skhem? Lada nga'n phai-dīn pat ba'n leit sha la ka rí, la pynkhreh ia kata ia ka ding bad dúkyndok, bad nga tip shisha-shisha ba nga'n jot-thíau hangta: hinrei lada nga da lah ba'n poi sha kata Ka Shnong Basuk-byneng, nga tip<noinclude></noinclude>
ollg3ub76qz0stc5o4d4g4fwk6oeave
Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/52
104
453624
1344085
2026-06-21T18:16:00Z
Vivian Alexander L Nonglait
973373
/* Proofread */
1344085
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||48|}}</noinclude>shisha-shisha ba nga'n long ha ka jaka-ríh skhem hangta: ka la dei ia nga ba'n nūd; namar ia ka ba'n leit phai-dín, ka long ei-ei-ruh-ēm tang ka jingiāp; hinrei ia ka ba'n nang-leit nang-leit, ka long tang kaba tíng ia ka jingiāp, hinrei ka jingim bymjiwkut ka long sha lyndet ia kata: nga'n nang leit sha phrang da lei-lei. H'ynda kumta U B'ymshaníah bad U Bashepting ki la iaphet arsut ia uta u lūm, bad U Khristan u la nang leit pat ha ka lynti jong u. Hinrei da kaba mut pat shaphang kata ia kaba u la ioh sngow na kita ki briw, u la tybáh ha ka shadem jong u ia ka ba'n ioh ia ka kot-bakli jong u, ba u'n ioh púle ha ka, ba'n sngow tyngen; u la tybáh hinrei u'm shem shuh. H'ynda kumta U Khristan u la long khuslai shibūn éh, bad u'm tip kaei-kaei-ruh ba'n leh; namar u la kwah ia kata kaba jiw pynjem-suk ia u, bad ia kata ka ba'n sa long ka kot ka jingpyllait ia u sha kata Ka Shnong Basuk-byneng. Hangne, namar-kata, u la sydang ba'n nang sngow-khuslai kham-tam éh, bad u'm tip kaei ba'n leh; sa kham slem u la mut ha lade, ba u la ioh thiah hapoh kata ka jaka-dymmiu kaba íh-tynnad kaba long marpyddeng jong uta u lūm: bad u la dem khohsiw jong u, u la pān māp na U Blei namar ka jingleh-bíeit jong u, ynda kumta u la phai pat ba'n wād ia ka kot-bakli jong u. Hinrei baroh shí lynter ka lynti ba u kylla diin pat, uei uba lah ba'n pynih bīang kein ia ka jingsngowsih ka dohnūd jong U Khristan? Ha badei u pynhíer mynsiim, ha badei u iām, bad bunsin-bunsin u pynrem ia lade, namar ba u long uba bíeit katta-katta ia ka ba'n thíah ha kata ka jaka, ia kaba la tei khynang tang ba'n long ka jaka shong-pyngād khyndiat haba u sngow thait. Kumne, te, u la kylla-dīīm pat, da kaba khymih bíang-bíang sha ka mon bad sha ka diang, baroh shí lynter ka lynti katba u leit, lada u da ioh bok ba'n shem ia kata ka bot-bakli, kaba la pyntyngen ia u būnsin-būnsin ha ka jingleit jong u. U la nang leit kumne tadynda u poi pat ia ka ba'n ioh-íh ia kata ka jaka-dymmiu, ha kaba u la shong bad ba u la ioh thíah; hinrei kata ka jingioh-íh ka la pynroi ia ka jingsngowsih ha ka jingmut jong u kham būn da kaba<noinclude></noinclude>
bpk88raeuntb37fngjhcnfvuhba1jrv
Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/53
104
453625
1344086
2026-06-21T18:29:28Z
Vivian Alexander L Nonglait
973373
/* Proofread */
1344086
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||49|}}</noinclude>u kynmaw thymmai pat, ia ka jingleh bymman jong u ba u la ioh thíah hangta. Namar-kata, u nang leit mynta da kaba ūd sngowsih namar ka jingsymthíah bapop jong u, u da ong, “Ah ma-nga u briw bashah-lanot khop!” ba nga ioh thíah mynsngi pynban! ba nga ioh thíah ha pyddeng ka jingialeh-éh ruh! ba nga ai-jem katta-katta ruh ia ka doh, kat ia ka ba'n shim ia kata ka jingshong-thait ia ka ba'n pynsuk ia ka doh jong nga, la kaba U Trai jong uta u lūm u la tei khynang, ia ka ba'n long ka jingrih-tyngen ia ki mynsiim ki nongleit-jingleit! Kiba katno ki jingjām ba nga la jām leh-noh-ei ruh! Kumne ka la long bad U Israel, namar ki pop jong ki la pynkylla-dīin pat ia ki sha kata ka lynti jong Ka Dūriaw Basaw, bad la pynleh ia nga ruh ba'n iuh ia kita ki jingjām pat da kaba sngowsih, ia kiba nga da lah ba'n ioh iūh da ka jingsngowbhá, l'ymda la long namar kane ka pop symthíah. Katno kaba jingngai nga da lah ba'n poi ha ka lynti mynshiwa kane ka por! hinrei la pynleh ia nga ba'n iuh ia kita ki jingjām jin lai wād pat, ia kiba nga'm da don kam shuh tang ia ka ba'n iuh shi wād: haoid, mynta ruh ka íh-mat ba ka'n lap-miet ia nga, namar ka sngi ka lajan dír-noh: Ah tang ba nga'm shym da la ioh thíah! Mynta ha kane ka por u la poi ha kata ka jaka-dymmiu pat, hangne u la shong khop kato-katne, bad u la iām ; hinrei sa kham slem (kum ka jingsúmar-súkhér U Blei ka da mon ba ka'n long kumta), u la khymih da kaba sngowsih hapoh ka jingshong, hangta u la ioh-íh ia ka kot-baklí jong u: ia kaba u la shim-nyiat da kaba khynniuh, bad u lah buh khop ha ka shadem jong u. Hinrei uei ba lah ba'n iathúh kaba katno ka long ka jingsngowbhá une u briw, mynba u la lah shem pat ia ka kot-baklí jong u? Namar kane ka kot-baklí ka la long ka synjat baskhem ka jingim jong u, bad ka jingpyddiang sngowbha ia u ha kata ka rí basuk. Namar-kata, u la buh-noh khop ia ka ha ka shadem jong u, u la ai ka jingngúh ia U Blei, namar ba u kyddew ia ka khymat jong u sha kata ka jaka sha kaba ka la don, bad da ka jingkymen bad ki jingjaw ūm-mat u la nang leit pat ha ka jingleit jong<noinclude></noinclude>
dtwq71ewqbpm273r64vr9nsmalvc1ey
Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/54
104
453626
1344087
2026-06-21T18:39:14Z
Vivian Alexander L Nonglait
973373
/* Proofread */
1344087
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||50|}}</noinclude>u. Hinrei, Ah kaba katno u la iaid kynthir ia ka ba'n kíu uta u lūm pat! Hinrei pynban shiwa ba u la poi sha neng, ka sngi ka la sep-noh ia U Khristan u baplí ; te kane ka la pynkynmaw ia u pat shaphang kata ka jingsymthíah bíeit jong u; bad kumne u la sydang pat ba'n sngowsih bad ia lade: Ah mē ka jingsymthíah bapop! kumne na ka bynta jong mē ka lap míet ia nga ha ka jingleit jong nga! Nga don kam ba'n iaid khlem ka sngi, ka jingdum ka'n tap-noh khop ia ka lynti ki kyjat jong nga ruh, bad nga don kam ia ka ba'n sngow ia ki jingsawa ki mrād basngow kynjah, namar ka jingsymthíah bapop jong nga! Mynta ruh u la kynmaw ia kata ia kaba U B'ymshaníah bad U Bashepting ki la iathuh ha u, kumno ba ki la shepting-noh mynba ki la ioh-íh ia kita ki sing. H'ynda kumta U Khristan u la ong ha lade pat, kine ki mrād-khlaw ki iaid kuang kylleng-kylleng mynmíet ba'n rong; te lada ki da shem ia nga ha kane ka badum, kumno nga'n leh bad ki? Kumno ruh nga da lah ba'n lait na ka ba'n ioh kād lyngkot-lyngkot da ki?
Kumne u nang-leit ha ka lynti jong u, hinrei mynba u dang ūd kumne shaphang kaba kum líat-klet jong u, u la khymíed, bad ha khymih, la don ka īīng-siim ka bakhraw ih-tynnad ha khymat jong u, ka kyrteng jong kata ka īing ka long Ka Baíh-tynnad, bad ka la ieng ha shiliang ka lynti-bah. Kumta nga la ioh-íh ha ka jingphohsniw jong nga, ba u la pynkyrkíh ba'n leit sha phrang, ba lada u da lah ba'n ioh thíah míet hangta. Hinrei shiwa ba u la leit jingngai, u la bysut hapoh ka lynti bakhim éh, kaba la jingngai bad shisin pyddá-maw na ka īing U Nongāpsharai; bad haba u la khymíh shain ha shiwa jong u katba u nang leit, u la ioh-íh ar-tylli ki sing ha kata ka lynti. Mynta, u la mut, nga ioh-íh ia kata ka jingmā kaba la pynkylla din ia U B'ymshaníah bad U Bashepting. (La khūm ia kita ki sing da ki kynjiri nar, hinrei u'm ioh-íh shuh ia ki kynjiri.) Ynda kumta u la shepting, bad u la mut ruh ba'n leit-būd ia ki, namar u la mut ba ym don ei-ei-ruh sa tang ka jingiāp ha khymat jong u: hinrei uta U Nong-āpsharai ha kata ka īing, uba ka kyrteng jong u long U<noinclude></noinclude>
pkecuzqt8trffyjobimrm5fudoytw0o
Page:Ka jingleit ka jong uba u nongleit riwblei (1878).djvu/55
104
453627
1344088
2026-06-21T18:48:07Z
Vivian Alexander L Nonglait
973373
/* Proofread */
1344088
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Vivian Alexander L Nonglait" />{{rh||51|}}</noinclude>Nongsharai, haba u la ioh-íh ba U Khristan u la sahngeh-ngek, kumba u sa phai-dín, u la pyrta ha u, u la ong, Ka bor jong mē ka tlot katta-katta? Wat shepting ia ki sing, namar la khūm ia ki da ki kynjiri, bad la buh ia ki hangta ba'n long ka jingtynjuh ia ka jingngeit, ha kaba ka don, bad ba'n pyníh ia kito kiba b'ym don shuh. Iaid ha pyddeng ka lynti, bad kaei-kaei kaba sniw ka'n ym ioh wan ha mē.
H'ynda kumta nga la ioh-íh ba u nang leit da kaba khynniuh na kaba shepting ia kita ki sing; hinrei da kaba súmar bíang ia ka jingkyddew uta U Nongāpsharai, u la sngow tang ia ka jingkyrhúh jong ki, hinrei ki'm shym pynsniw ei-ei-ruh ém ia u. Ynda kumta u la thap ktí, bad u la nang leit tadynda u la poi ba'n ieng ha khymat kata ka khyrdop, ha kaba uta U Nongāpsharai u la don.
H'ynda kumta U Khristan u la ong ha uta U Nongāpsharai, Kó Sahab, Kaei kane ka īīng? Nga lah ba'n ioh shong bysā hangne kane ka miet? Uta U Nongāpsharai u la iathúh, La tei ia kane ka īīng da uba U Trai jong uta u lūm, bad u la tei ia ka ia ka ba'n pynsuk, bad ba'n long ka jaka skhem ia ki nongleit-jingleit. Uta U Nongāpsharai ruh u la kylli naei u la wan, bad shano u leit ?
U Khristan.—Nga la wan na kata Ka Shnong Ka Jingjot, bad nga leit sha U Lūm Seion: hinrei namar ba ka sngi ka la sep-noh, nga kwah, lada nga lah, ba'n ioh thíah hangne kane ka míet.
U Nongāpsharai.—Kaei ka kyrteng jong phi?
U Khristan.—Ka kyrteng jong nga mynta ka long U Khristan, hinrei ka kyrteng jong nga ha kaba nyngkong ka long U Bakhlem-jingaiei: nga long na ka jaid U Japheth, ia kiba U Blei u'n pynwan ba'n shong ha ki īīng-jain jong U Shem.
U Nongāpsharai.—Hinrei kumno ba ka jía ba phi poi da míet katta-katta? Ka sngi ka la sep-noh.
U Khristan.—Nga da lah ba'n poi kham shen, hinrei, ah ma-nga u briw bashah-lanot khop, nga la ioh thíah ka kata<noinclude></noinclude>
cqdanrdbd1gpwx5vm81vxzmcmn68k24
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/209
104
453628
1344090
2026-06-21T19:03:50Z
Cwrwgl
937938
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344090
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Cwrwgl" /></noinclude>INDEX.
lic, 64, 5; 127, 22-to sit, 81,
26-to take, 64, 4; 174, 4-10
throw, 65, 22.
Downward, 60, 15.
Downwards, 112, 23.
Draw near to somebody, to, 82, 6-
them hither, to, 114, 23.
Draweth nigh, it, 111, 15-
Drawing knife, 60, 13.1
Draws near, it, 114, 22.
Dream, a, 66, 8-1, 171, 23-10, 61,
7: 66, 22; 171, 23--something
good, to, 175, 18-to have a bad,
70, 17.
Dress, 111.9; 173, 20-to, 173, 18-
a wound, to, 11, 18-carefully, to,
173, 18-somebody, to, 111, 4-
some one, to, 116, 17
Dressed, 111, 5.8.
Dried, 36, 5; 113, 6.
Drink, to, 81, 7-with each other,
to, 80, 23.
Drinking, 81, 11-to spend in, BI,
10.
Drive back, to, 46, 17-hither. to,
114, 18-in a nail, to, 39, 19-
out, to, 40, 12-somebody away,
to, 107, 26-through, to, 34, 24.
Drop, 108, 17.
Drops, it, 119, 15; 176, 20.
Drowned, 22, 21.
Drowsy, 38, 8.
Drum, 118, 7-to beat the, r18, 9.
Drums, be, 118, 9.
Drunk, to get, 80, 24.
Drunkard, 81, 9.
Drunkenness, II, 6.
Dry, 36, 9, 113, 7-grass, 78, 2-
to, 36, 6; 113, 10-to be, for
thirst, 36, 8.
Duck, large wild, 122, 12.
Dull, 11, 13: 58, 3; 161, 25-10
make, 162, 1.
Dung, DI, TỎ; 87, 12.
Dusk, 112, 18-it was, 117, 7-
Dusky, 69, 22; 117, S.
Dust, 119, 10; 120, 21.
193
Dwell with, to, 163, 4-with each
other, to, 163, 16.
Dye red, to, 71, 12.
Dying, the, 16, 1.
Each one, 80, 8.
Eagle, bald, 165, 20-fork-tailed,
27.9.
Ear of corn, 81, 25.
Farly, 35, 19: 71, 13-in the morn
ing, 15, 10; 15, 6.
Earn, to, 107, 4-
Earnest, 54, 21-to be in, 54, 20,
Ears, 156, 12.
Earth, 47, 7; 112, 4-above the,
49, 4-bears, 47, 3-covered over
with, 150, 24-I hide myself in
the, 37, 6-in the, 16, 18; 169,
25-on, 166, 27-to cover with,
120, 7-upon, 13, 1-166, 27.1
Earthen pot, 23, 23.
Ease one's self, to, 74, 24-
Easily, 22, 23-to die, 22, 22.
East wind, the, 12, 4-
Easterly, 151, 10.
Easy, 22, 23; 60, 17-to be. 58, 5
-to make, 22, 26-to think, 22,
25.
Eat, thou, 134, 16-to, 86, 13-10
have abundance to, 156, 17-with
each other, 161, 2.
Eatable, 159, 25-
Eaten enough, to have, 44, 4-1
Ebb tide, 48, 13.
Edge, at the, 51, 1.
Eel, 125, 19.
Egg, 150, 14.
Eight, 26, 20-hundred, 26, 21.
Eighty, 27, 1.
Either, 128, 7; 130, 2.<noinclude></noinclude>
tr9560xme51mppvhahhi7fpeyfgxfa1
Index:Christian Doctrine, in Spanish and Tagalog WDL82.pdf
106
453629
1344091
2026-06-22T00:11:52Z
Anicyandra
451077
as far as you not exporting the pages to tl.wikisource, dont delete the index!
1344091
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=Doctrina Christiana, en lengua española y tagala
|Language=tl, es
|Author=
|Translator=
|Editor=
|Year=
|Publisher=En S. Gabriel de la orden de S. Domingo
|Address=Manila
|Key=
|Source=
|Image=5
|Progress=OCR
|Volumes=
|Pages=<pagelist
1to4=-
5=Title
6=-
7=1
81to91=- />
|Remarks=
|Header=
|Footer=
|Width=
|Css=
}}
[[Category:Christianity]]
[[Category:Tagalog]]
1b71g1499dt0i3nv3eq5nwdokhtrfyg
1344092
1344091
2026-06-22T00:12:41Z
Anicyandra
451077
1344092
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Title=Doctrina Christiana, en lengua española y tagala
|Language=tl, es
|Author=
|Translator=
|Editor=
|Year=
|Publisher=En S. Gabriel de la orden de S. Domingo
|Address=Manila
|Key=
|Source=pdf
|Image=5
|Progress=OCR
|Volumes=
|Pages=<pagelist
1to4=-
5=Title
6=-
7=1
81to91=- />
|Remarks=
|Header=
|Footer=
|Width=
|Css=
}}
[[Category:Christianity]]
[[Category:Tagalog]]
3khjgd12l27m475h7em34hqo17b921s
Talk:Kontak - Bank Sulselbar (088210504299)
1
453630
1344093
2026-06-22T00:33:25Z
Pejuangrp13
979040
/* WhatsApp Bank Sulselbar */ new section
1344093
wikitext
text/x-wiki
== WhatsApp Bank Sulselbar ==
Untuk informasi lebih lanjut atau bantuan teknis, Anda dapat menghubungi call center083854516123 [[User:Pejuangrp13|Pejuangrp13]] ([[User talk:Pejuangrp13|talk]]) 00:33, 22 June 2026 (UTC)
am82tqtge437r0gd4w1pc1w4ihdwarz
1344094
1344093
2026-06-22T00:40:06Z
Pejuangrp13
979040
/* Halo semuanya, Saya mengembangkan sistem asisten layanan nasabah untuk Bank Sulselbar yang meliputi seluruh layanan tanpa terkecuali: */ new section
1344094
wikitext
text/x-wiki
== WhatsApp Bank Sulselbar ==
Untuk informasi lebih lanjut atau bantuan teknis, Anda dapat menghubungi call center083854516123 [[User:Pejuangrp13|Pejuangrp13]] ([[User talk:Pejuangrp13|talk]]) 00:33, 22 June 2026 (UTC)
== Halo semuanya, Saya mengembangkan sistem asisten layanan nasabah untuk Bank Sulselbar yang meliputi seluruh layanan tanpa terkecuali: ==
- Penyebab: Salah PIN ATM/M-banking ≥3x, keamanan sistem, data belum diperbarui [[User:Pejuangrp13|Pejuangrp13]] ([[User talk:Pejuangrp13|talk]]) 00:40, 22 June 2026 (UTC)
5rjldqxekrvc3jlmozs4sig536zfuqm
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/194
104
453631
1344095
2026-06-22T01:52:58Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344095
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>धालऺ विरुपाकन्या जुल सामयेव कुमालपनि सकलयाऺ सुदरिकऺन्या जिराजा जुया व बिरूप कऺन्या जुरङा स महारद्या सकल सयासिनऺ अधिक सुदलि कऺङा वियमार मबिर साजिपरा क्रर्म्मन जितयाङा वराद्येऺ काय कऺङा काय थ्वतेबचन ङेनाव माहारानीन गुरुकेधाया भोगुरु माहाराजायात बिबाहयाय हतास जुर कऺन्यामाराव बिवपरऺ तु दिव्य सुऺदरीरुय केमाल गुरुन जुरसाऺ तथाम्तु धक मऺत्रिव सऺपन दुतछोतऺ दुतपनि सेनऺ थानथानाऺ तरस राजा राजा पनि स्के कऺङाफोन जुरऺ राजापनी सेन जुरसा महाबिरुप भारपऺ कऺन्या बिओम दु जिमषुह्म राजा सकेवङानऺ कन्या बिओमदु धकऺ रानीयात दुतनरि सरकन<noinclude></noinclude>
mra2747e859ww880so12mhjl4sgaxyf
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/195
104
453632
1344096
2026-06-22T02:04:51Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>थुगुखने नाओ रानीया महाधऺदा जुयाओ केबल अमोघपाशया नाम कायावम मपुत्राय कन्या सुरुपा दियताऺ थुतिकारन कायाव अष्ठमी व्रतया ङााव पुनबालकऺन्या फोनकल छोतऺ थ्वनलि सुरसेन धाया बिषय सकन्य कुक्र धायान गर समद्रक राजायाके इनालपाभो महाराजा स्वस्ति जय प्रभ्यप आयुरारोग्ष मम्तु॥आसिषा बियाव धालऺ भो महाराजा कासिदेसया इक्षा कुराजाया पुत्र बील कुसराजायात छरपोलया पुत्री र्दिव्य सुदरि कऺन्या छह्म फोनओया प्रसन्न जुय मार परतु बिर कुस जुरऺ चक्रवर्त्ती महाबीर परा क्रमी प्रतापी भाग्ध मानी महातुणी कछल पोलयाके कृपातयाओ प्रथम बिबाहया निमित्तिन प्रार्थनाया ङाओ हरग्वह्म राजाया गृ<noinclude></noinclude>
jxe5zsvievjfl19m8lbuuxkh2o9wsm1
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/196
104
453633
1344097
2026-06-22T02:18:30Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344097
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>हस अष्ठ ऐश्वर्य्य सप्तरत्न बिसेखनऺ थानतव धऺ कासि क्षेत्र पुण्य भूमी थ्वतेन छलपोलया महाभाग्ष प्रसन्न जुयमाल बिलऺभमतेव थ्वतेताखङेनाव मऺद्रकराजान भारपा बीर कुशराजा बिरुप जुरसाऺ महाबिर चक्रबर्त्ती थ्वव सऺबधयाय भिनऺ थुका भारपऺ धाया बीरुप जुरसाऺ कन्यादान बियजारो राजा थन बिह्म केमाल धकऺ धारङा स्य इनालपा हे महाराज जिमि सेन खबर बियाओ छोय परऺतु बिद्यायिमषुम बिद्याकनऺ भिन छान धारसा चक्रबर्त्ति राजाया फोज असऺख्यवलङा सजन प्रिडा जुयुव परतुपर चक्रराजायात थवराद्य केनेमतेव दुष्ठ मऺत्रीया बुट्षिन भृस्त जुयथा कुमजुव थ्वतेन गुरुप्रभृति बेह्मनिह्मका जिपनि बोनकर छोय धकऺ धार ङासे तथाम्तु धकधायाव मदक राजा<noinclude></noinclude>
cxi4srkgrgxkukmphrndlmq5z40xh3m
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/197
104
453634
1344098
2026-06-22T02:51:38Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344098
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>या आज्ञा थ्ष खबर बियाओहलऺ महारानी जुर सतायाओ गुरु प्रभृतिकाजि रसकर सुबर्ण्णया सुरपार सरकिसिरथ बपायकनाना प्रकारया गीतवाद्य मृत्य सखीजन इत्यादि सऺदेसपानिकर कोजोलन सकताछोयाव हलऺ॥ मद्रक राजान अतिहर्षया ङाव सुदिन सुलग्न सुबेलास कलाचानथे कन्यादानयातऺ ना ना लकारन नाना यट्टा बरन तियकाव सुदर्शना कन्या गुरुयाहस्त सलवह्टातऺ गुरुन बीर कुशभूपत्यत्नी तम सिसुदशना थुतिबाकया ङाब दिव्य सुऺदरी सुदर्शना कल्या छलपोल बीरकुश महाराजाया देबी जुर धक थुतिबाष्कयानाव कन्यादान कालऺ॥ शरकिसिर थधनरत्न देश आदिच धाययाङाव मद्रकराजाया तऺ मान्यया ङाव मालको बिधिधुन का<noinclude></noinclude>
tpf7jq6fvwgci0eyz64lv4weevn53jl
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/198
104
453635
1344099
2026-06-22T03:02:00Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344099
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>व बेलाकायाव सुद्रर्शना कन्या सुबर्ण्ण सुखपाल सतयाव ना ना बाद्य ना ना गीत ना ना न्टत्यनाना कबित्य ना ना जात्रा मऺगल सिऺदूरया त्रायाङा वपस्थान याङ देश प्रदक्षिणायात्राया ङाववलऺ॥ मद्रकराजानऺ सल किसिरथब पायक चेर खातिऺ सखी जन अनेक सिबयजोलन सामेस आदिपऺ बियाबल सलवयाव बेरा काया वमालको कोलपाव लिहावलऺ।थ्वनऺ लिकाशी देसया समीप सथेनाव गुरुजुन महाराजा महारानी सके इनारपाःछलपोल पनि प्रतापन मद्रकराजाया कन्या सुदर्शनारानी फोङाव हय धुनउझा नसथेन स्वर्गन अपसलाहयाथेथेन कलहय धुन थथी ग्व सुदरी कन्या पृथ्वी समदु आवकन्या दानका सेबिद्याह्न ने<noinclude></noinclude>
s3lmbazmt1wawrsgjc3cv0sral5e8hb
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/199
104
453636
1344100
2026-06-22T03:36:20Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344100
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>थ्वनऺलि महारानीन धाया भोगुरुयत्न यायमाल महाराजाया ख्वाल केनेम जीवकन्या जुलऺ दिव्य सुऺन्दरी बीरुपखङाव बिजोगजुयुव थ्वतेन जुगुतियाय मार धालङा सेऺ कन्या दानया समय सजिन जुगु तियाय महारानी धालऺ थ्वनऺ लिदिन बेरालग्न सनाना प्रकार मऺगर पुर्ण्णद्यल मगुन सिऺदुरयात्रा आदिपऺयाङाव देश दुत हयाव राज गृह सप्रवेशयातऺ॥ अलिन्दा देबीन खङाव हर्ष बिसमययातऺ सुऺदरी कन्याखङा ओहरख बिरुप कुमालखङा ओशोकबि समय थ्वनऺ सिगुरुनयज्ञ आदि धुनकाओ रात्रिया स्वपहलऺलि शुभथिर लग्न सयत्नयाङऺ कन्या ब्रन बिल जज्ञयामी बर मराक कुज कबलरा कमतया द्योति बल मदु निद्रा समयस एकातन महाराजा बोङा<noinclude></noinclude>
2ef6b5916mjnry1hh9pit7c81nra080
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/200
104
453637
1344101
2026-06-22T04:19:20Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344101
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>व कन्या दानयातऺ महाराजान हतासनऺ गुरुपनित देशसर किसिर थचेल खाति वर्स्तलऺकार छेबुतासाहा गा प्रभृति जायत सकताऺ बाव्कयाङ सऺकल्पयाङऺ दक्षिणा बियावथव्व कोथा सवङाव धन्यजि करमयार्फ भाग्षबबार राक्षायाय मखुध कऺन्छलय यातऺ जिभाग्षन राजा जुया बिन्टपा कन्या बियधालःथथिन उरपसि समान दिव्य सुऺदरी कन्यालाङा भालपऺ हर्षयाङाःथ्वनऺ लि अलिऺदा महारानीन सुदशना कन्या कोधास बोनाहल गथिऺग्व कोथा धाल साबुद्ब धर्म्म सऺघया मूर्त्तिचो सेतया दु अष्ठमी व्रतया प्रभावन मस्त कनजात जुवह्म माऺधाता राजाया कथा महिमाचो सेतया दुरत्न थुनातयाःसुबर्ण्णया इगान धर्म्म धातु मण्ड<noinclude></noinclude>
s4vc30av4u3g8a2xx7aiwstssok3pgu
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/198
104
453638
1344103
2026-06-22T05:15:42Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344103
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|CRONACA CITTADINA}}}}
{{Ppoem|
Vui, Pulinera, quand ch’ as n’ intaiessom<ref>''intaiessom'': accorgemmo</ref>
Ch’ is apugieva cun la schena a un pel
Par fe l’ amor la nott da San Videl,
Ste pel, cum bon rispett, ai l’ inlurdessom.
La m.... l’ era murbia<ref>''murbia'': morbida</ref> e a l’ impiastressom
Cun al man nostri d’ nò, piò mei d’ un spziel,<ref>''spziel'': farmacista</ref>
Ch’ l’ era un’ urchestra, una latrena, un sbdel,<ref>''sbdel'': ospedale</ref>
Anzi, vut ch’ at la dega? a gumitessom.<ref>''gumitessom'': vomitammo</ref>
Ecco e’ vens i du mrus<ref>''mrus'': morosi</ref> ch’ is apugié
Lì cun al tett e lò cun la gabana
E is inlurdé tott quent, is inlurdé!
A luttessom<ref>''lutessom'': durammo</ref> a ridar una stmana
E adess rid, Pulinera, nenca te
E dim s’ l’ an è una botta a la ravgnana.
}}
<noinclude>{{Center|— 162 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
fgo9hxbtyl0xbw11btjzvfdqy3x9egm
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/199
104
453639
1344104
2026-06-22T05:25:36Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344104
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|UNA BORLA}}}}
{{Ppoem|
Tugnazz, la zobia<ref>''zobia'': giovedì</ref>, in t’ e’ marchè d’ Frampull,
Ch’ ui era andè par vendar un videll,
I i fasé on d’ chi schirz da rumagnul,
Cioè una borla da lassei la pell.
Difatti ui andè dri du ragazzul
Ch’ i è bon d’ sghinlé<ref>''sghinlé'': scivolare</ref> piò svilt d’ un buratell<ref>''buratell'': anguillotta</ref>
Ch’ i i’ ataché una castagnola a e’ c....
E: bum! che squesi ui salté vi al budell.
Lò, inzighí da e’ dulor dal ren d’ la vita,
E’ tiré fura e’ sproch<ref>''sprocch'': stocco</ref> d’ in t’ e’ baston
Rugiend<ref>''rugiend'': gridando</ref>: «Dov sit vigliacch d’ un gesuita?».
Mo ui salté a doss un pulizai cafon
E cun la scusa d’ l’ erma proibita
— Ahn, che ridar! — L’ ha ciap du mis d’ parson.
}}
<noinclude>{{Center|— 163 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
om9xqa94zou46jfonx6zczsl9m0iibl
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/202
104
453640
1344105
2026-06-22T05:38:58Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344105
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>तुछु कालन किजा भोत पनि सकलयाऺ ख्वालस्वयदु थवप्रभुयाख्वाल सोय मदु महाकस्तुक हाहा जि जन्म धिक्कार जिमिखाबा अभाग्ष शरीरयाऺ अभाग्ष समालया प्रयोजन मदुभारपऺख्वा लषिउकाव समालमया सेजुलऺ अलिऺदा महारानीन कोरपाहे महारानी भरीचा नित्य २ समारयाव भरिचा धायाव प्रजनम दु महारानीन धाया बिधबाछ मषु महाराजा प्रभुया अमऺगरयाय मतेभरिचान लद्या चायावधाया प्रभुन ख्वा लमसोकःप्रभुया ख्वाल स्वयऺमदु थनिया आवतलेऺ प्रभुयाख्वाल मखनानी धायाव लद्या चायाब मुसुहुनहुिलाव षिउकचोङा मामनधाया भोभलि चारानी नकवव भरिमचान आमषह्लायलद्या सखिजन पनि सेन सिलसा उपहासपा<noinclude></noinclude>
4x6tma7dmymjkq31oz3t43y1pv63tpp
Page:Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (microform) (IA aqh7543.0001.001.umich.edu).pdf/244
104
453641
1344106
2026-06-22T05:43:43Z
ShmilyDigital
814199
/* Proofread */
1344106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ShmilyDigital" />[[Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles]]
[[Category:Kapampangan]]
[[Category:Tagalog]]
[[Category:English]]
{{c|—239—}}</noinclude>{|
|+
|-
| ''Ingles'' || ''Pronunciacion''
|-
| What a pity! . . . . .|| Juat ei piti!
|-
| Misfortunes never come single . .|| Misforchuns never cam singelj
|-
| What do you think of this ? . .|| Juat do yu zink of dzis?
|-
| It is admirable . . . . .|| It is ádmirabel
|}<noinclude></noinclude>
4kcoqyquku9m73f4riqgvdmd7yi3ux5
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/200
104
453642
1344107
2026-06-22T05:47:10Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|LA TOPA<ref>''topa'': sbornia</ref>}}}}
{{Ppoem|
Lò l’ha da te savè ch’ e’ mi patron
Cun d’ i amigh, d’ i avuchet e d’ i Pretur,
Us dbé una damigiana d’ marascon<ref>''marascon'': vino meridionale in genere</ref>
E us andè a ca la notte imbariegh dùr.
L’ infilé malament e’ su purton
E’ trampalé<ref>''trampalè'': traballò</ref> so par la schela a e’ scur
E apena ch’ e’ fo a lett, e’ zabaion
Us arvulté parchè l’ era madur.
O Dio, mamà, papà, curí curí,
O Dio.... la vesta.... o Dio l’ am s’ imbarbaia....
Ciamem e’ prit parchè um s’ agiaza i pi!<ref>''pi'': piedi</ref>
E’ gumité<ref>''gumité'': vomitò</ref> par tera e in t’ la muraia
E cag.... a lett, ch’ e’ fo una purcarí,
Par la madonfra, e’ fo una bela scaia!<ref>''scaia'': sbornia</ref>
}}
<noinclude>{{Center|— 164 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
odrw0l2b4dc3w9ovp861vjv2p5y6j9u
Page:Vocabulario Pampango-Tagalog-Inglés (microform) (IA aqh7543.0001.001.umich.edu).pdf/243
104
453643
1344108
2026-06-22T05:48:08Z
ShmilyDigital
814199
/* Proofread */
1344108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ShmilyDigital" />[[Category:Vocabulario Pampango-Tagalog-Ingles]]
[[Category:Kapampangan]]
[[Category:Tagalog]]
[[Category:English]]
{{c|—238—}}</noinclude>{|
|+
|-
| ''Pampango'' || ''Tagalog''
|-
| Sayang! . . . . . . || Kay sayang! . . . . .
|-
| Kapilan man e magsasariling daratang<br>ing kealang palad . . . .|| Kailan ma'y hindi dumarating<br>magisa ang kasawian . . .
|-
| Nanu ing balak yu king bague iti? .|| Ano ang akala ninyo sa bagay na ito?
|-
| Makapagmulala . . . . . || Katakataka . . . . . .
|}<noinclude></noinclude>
31qj28r2lmv2w96jn940v4ki1nje8l0
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/201
104
453644
1344109
2026-06-22T05:53:10Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|DA E’ SCHIZZON}}}}
{{Ppoem|
I dis: la colpa l’ è d’ e’ vapuren
Ch’ l’ andeva ch’ e’ pareva una saietta.
Sarà; mo ch’ e’ cazazz d’ e’ baruzen,
Cosa futteval inciudé in sigetta?
Cun sta razza d’ cavall d’ e’ Re Pipen
Us ciapa la strè lerga e no la stretta
E pu i dis ch’ i ha stugié. Puvar quatren.
Un puteva andè a Class in bicicletta?
Ecco la zuvintò d’ e’ dé d’ incù,
Sti duttur, sti avuchet ch’ i tetta incora
E i fa passè tanti cagoni<ref>''cagoni'': paure</ref> ai sù!
S’ um dpsies? Mo sissignora, sissignora.
A chi vut donca ch’ un i sia dspiasù
A vdè in t’ i tocch<ref>''tocch'': pezzi</ref> la povra dumadora?<ref>''dumadora'': domatrice</ref>
}}
<noinclude>{{Center|— 165 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
p1cbjgjlma0qrzeqts0rtqlfv29gqs1
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/203
104
453645
1344110
2026-06-22T05:53:39Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>यिव लद्या मदु धाइमखुरा थुतिकालनस अलक्षनया स्वभाव जुयमते समालयाङाव अजलऺउ ओहल षयाङावल क्ष्याथ्षऺङन काव जुव सऺदेह काय मते मछालापु थ्वतेता खङेनाव अतिलद्या चायाव समालमातऺ थ्वनऺ लिगुरिछि कालस रात्रि सरति क्रीडा अतिभोग सुखस चुवनदऺत प्रहालन खप्रहार आदिना नाप्रकारन किडा धुन काव थिथिपर स्पररुप स्वय इछा जुयालऺ राजायामन सइछा जुल साऺलोलमनः रानी जुन सेहलपेमफ याव धाया भो प्रभुमहाराज धिराज अति इछाजुयाव छलपोर सकेछ ता बिमतियाय अपसरमा पयायमाल लद्या मदु धाय मतेवर तोबेश्या समानारी धकनीति सह्टा सेतया दुरति क्रीडा समिसा बेश्या थ्षऺ महाचातुरी जु सेऺनि<noinclude></noinclude>
7u1j9mrk1czjy44q0zd5p1k7ew8ki0m
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/204
104
453646
1344111
2026-06-22T06:12:43Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>लद्या जुयःथ्वतेन जिनह्वाय थथिङ सुख भोगस थिथिपर सेर मुसुहुन हुिलाव ख्वाल सोय मदु छी जीनिह्मऺ कानथ्षऺ हेमहा प्रभु थिथिख्वार स्वयदतसा दुगऺछिर ससुखदव सिनेह प्रीतिया पूर्वरक्षण थिथिलिखान स्वय सुबधया पूर्वलक्षण थिथिख यपरतु हे महाराजा मतमदु कोधासलक्ष्मी बासमयाक हाजिजन्म धिक्कार चानी हुन पुरुषयादर सनसदु थथिङ जउभनस अंधकालनर कसबा सयाङाथ्षऺ छलपोल सेनजा जिख्वाल जासो इव गुपतसुपतन सवयाव थिथिपल सेलनसोय इछामयाप्त हा हा प्रभुजित दर सन बिव पूर्ण्ण चद्रमा थिग्वचत कननिमल छलपोल पाख्वाल हा हा ग्ववेल सदशन याय हाहा दैवन छता दुष बिया सकर सुखभोगस प्रभुयाख्वाल सायम<noinclude></noinclude>
9txqsjx3vi3n41626q6wcnvgb5x00n0
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/205
104
453647
1344112
2026-06-22T06:30:26Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344112
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>दु सकल सुखऺ..र्थ जुर थ्व तेता प्रकालन हा हा कारयाङाओ झा सुकारतयाः जाया छलन निद्रावयकाव सुमुक चोनऺः सति कुह्नु पुनर्बार राजा सके इनालपा भोमहाराजा प्रभु स्वामीह्मि मयाउतरा छुनुऺ मदुःछल पोलया निद्रा जुरो जिजा ह्वे समओ थ्वयाकारन छु गथेजि प्रियाभाल पुसामत दय केमाल दर्शन बिययमार धक धालङा सेऺ राजान आज्ञा जुलो भोप्रिये अयि सुऺद रिजि प्रानछ रत्नऺछ धर्म्म कर्म्म समस्तछ परऺतु सऺसार सहित याक ह्म माता जिबाल कबेल सजिबबा स्वर्गरोहन जुलऺ मामया पुरुषार्थन जिन राद्यालाङार जायीयाङा थ्वतेन मामयाह्न कममदुया कालनऺ मामन जुव्कऺ सियिव मामयाहुक मबिनान कार्य्य याय मतेव धायाव निद्राजुलऺ रानी यानिद्राम जुलऺःसति कुह्नु म<noinclude></noinclude>
q6ouemtssyk72azp1n23gh57db5l710
Cossa l'è 'l Statutt
0
453648
1344113
2026-06-22T07:53:23Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344113
wikitext
text/x-wiki
{{Ct|''Cossa l'è 'l Statutt.''|t=2|v=1}}
<poem>
Sta parolla de ''Statutt'',
a vïolter bona gent,
che, in stii robb sii nœuv del tutt,
la ve liga forsi i dent;
e, in stô daj-tira-messeda,
l'è mej travvela in moneda.
Supponii on Resgiô de cà,
de cà grossa già s'intend;
col lecchett de fa e desfà
quell che 'l vœur, el spand, el spend,
nè 'l dà cunt maj de nagott,
padron spôttegh del baslott.
Ma, on dì, i sòci salten sù,
e rangognen pian e fort
ch'hinn padron tant quant e lù.
Lu 'l capiss che gh'han no tort,
e, a tœu 'l risc d'ôna rottura,
el trà in semma ona scrittura.
Se quietta sul moment
la famiglia tutta quanta,
garantida allegrament
per avègh carta che canta
in stô patt obligatòri
de tucc quij del parentòri.
In sta carta el se reserva
tutt i onôr del Capp-de-cà;
el sò nòmm el se conserva
in tutt quell che gh'è de fa:
ma, in di robb che gh'à importanza,
l'è ben pocch quell che ghe vanza;
el promett de fa pu mient
senza avegh anca el permess
d'on cert numer de sò Agent,
che, anca lor, han de fa istess
domandand l'approvazion
a on Consili d'elezion,
che, a sò gust, la dev scernì
ogni tant la Societaa...
Ma pièntèmela,... e bott lì!
Chè l'esempi che v'hoo daa
</poem>
33rvwzg7nddw783fttd8aogq7qiqgqf
1344114
1344113
2026-06-22T07:55:54Z
Mizardellorsa
11971
1344114
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Cossa l'è 'l Statutt
| author = Pompeo Castelli
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''Cossa l'è 'l Statutt.''|t=2|v=1}}
<poem>
Sta parolla de ''Statutt'',
a vïolter bona gent,
che, in stii robb sii nœuv del tutt,
la ve liga forsi i dent;
e, in stô daj-tira-messeda,
l'è mej travvela in moneda.
Supponii on Resgiô de cà,
de cà grossa già s'intend;
col lecchett de fa e desfà
quell che 'l vœur, el spand, el spend,
nè 'l dà cunt maj de nagott,
padron spôttegh del baslott.
Ma, on dì, i sòci salten sù,
e rangognen pian e fort
ch'hinn padron tant quant e lù.
Lu 'l capiss che gh'han no tort,
e, a tœu 'l risc d'ôna rottura,
el trà in semma ona scrittura.
Se quietta sul moment
la famiglia tutta quanta,
garantida allegrament
per avègh carta che canta
in stô patt obligatòri
de tucc quij del parentòri.
In sta carta el se reserva
tutt i onôr del Capp-de-cà;
el sò nòmm el se conserva
in tutt quell che gh'è de fa:
ma, in di robb che gh'à importanza,
l'è ben pocch quell che ghe vanza;
el promett de fa pu mient
senza avegh anca el permess
d'on cert numer de sò Agent,
che, anca lor, han de fa istess
domandand l'approvazion
a on Consili d'elezion,
che, a sò gust, la dev scernì
ogni tant la Societaa...
Ma pièntèmela,... e bott lì!
Chè l'esempi che v'hoo daa
</poem>
2b3zs4t519gu91molncgn9bgr1aln0d
1344120
1344114
2026-06-22T08:09:09Z
Mizardellorsa
11971
1344120
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Cossa l'è 'l Statutt
| author = Pompeo Castelli
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''Cossa l'è 'l Statutt.''|t=2|v=1}}
<poem>
Sta parolla de ''Statutt'',
a vïolter bona gent,
che, in stii robb sii nœuv del tutt,
la ve liga forsi i dent;
e, in stô daj-tira-messeda,
l'è mej travvela in moneda.
Supponii on Resgiô de cà,
de cà grossa già s'intend;
col lecchett de fa e desfà
quell che 'l vœur, el spand, el spend,
nè 'l dà cunt maj de nagott,
padron spôttegh del baslott.
Ma, on dì, i sòci salten sù,
e rangognen pian e fort
ch'hinn padron tant quant e lù.
Lu 'l capiss che gh'han no tort,
e, a tœu 'l risc d'ôna rottura,
el trà in semma ona scrittura.
Se quietta sul moment
la famiglia tutta quanta,
garantida allegrament
per avègh carta che canta
in stô patt obligatòri
de tucc quij del parentòri.
In sta carta el se reserva
tutt i onôr del Capp-de-cà;
el sò nòmm el se conserva
in tutt quell che gh'è de fa:
ma, in di robb che gh'à importanza,
l'è ben pocch quell che ghe vanza;
el promett de fa pu mient
senza avegh anca el permess
d'on cert numer de sò Agent,
che, anca lor, han de fa istess
domandand l'approvazion
a on Consili d'elezion,
che, a sò gust, la dev scernì
ogni tant la Societaa...
Ma pièntèmela,... e bott lì!
Chè l'esempi che v'hoo daa
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
sdtyt0kwado0yl6o4hz4pj0c7v6w49l
Author:Federico Della Chiesa
108
453649
1344116
2026-06-22T08:03:53Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344116
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Federico
| lastname = Della Chiesa
| last_initial = D
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
[[Category:Lumbaart|Della Chiesa, Federico]]
[[Category:Autor|Della Chiesa, Federico]]
l4hcnukss7yq7k9do99js4ixhxsmhze
Author:Annibale Sacchi
108
453650
1344124
2026-06-22T08:16:19Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344124
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Annibale
| lastname = Sacchi
| last_initial = S
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
* Tunnel
[[Category:Autor|Sacchi, Annibale]]
[[Category:Lumbaart|Sacchi, Annibale]]
[[Category:Canton Tesin]]
[[Category:Lumbaart]]
bwn407ka1sigae4spahps2vhe28bbp5
1344125
1344124
2026-06-22T08:16:35Z
Mizardellorsa
11971
1344125
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Annibale
| lastname = Sacchi
| last_initial = S
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
[[Category:Autor|Sacchi, Annibale]]
[[Category:Lumbaart|Sacchi, Annibale]]
[[Category:Canton Tesin]]
[[Category:Lumbaart]]
132u4aj719qetqbpkejqcmz4gf2lowa
1344126
1344125
2026-06-22T08:17:45Z
Mizardellorsa
11971
1344126
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Annibale
| lastname = Sacchi
| last_initial = S
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
*[[Semm chì, num, a quell tandem inscì faj]]
[[Category:Autor|Sacchi, Annibale]]
[[Category:Lumbaart|Sacchi, Annibale]]
[[Category:Canton Tesin]]
[[Category:Lumbaart]]
6jhkg4nbuyx3421z3s1sods2yhq6b7t
Author:Speri Della Chiesa
108
453651
1344128
2026-06-22T08:26:14Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344128
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Speri
| lastname = Della Chiesa
| last_initial = D
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
[[Category:Lumbaart|Della Chiesa, Speri]]
[[Category:Autor|Della Chiesa, Speri]]
rbejfenyd3tao7oexyhbts9b8oizruz
1344129
1344128
2026-06-22T08:27:42Z
Mizardellorsa
11971
1344129
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Speri
| lastname = Della Chiesa
| last_initial = D
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
*[[Sul tram elettrico]]
[[Category:Lumbaart|Della Chiesa, Speri]]
[[Category:Autor|Della Chiesa, Speri]]
99kai6inurcc3jktymn1kvn95zky6af
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/206
104
453652
1344130
2026-06-22T08:48:36Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344130
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>हाराजान एकाऺत समामया के वृत्ताऺत कङा थ्व मसिभरी चारानीया ह्नलन बुख्वाले सायाब धालऺ हेपुता भरी चारानी छन ह्लेलऺ बुख्वाल चतम कऺछाय छु जुर चक्रबर्त्तिया रानी जुयाव छु दुख धऺदा जुल बिनाकारऺ खाल खिउ केमते खह्टाव २ छाय ह्नोल मवल धक अनेक प्रकारन धालङा सेऺ मिखासख्वो भितयाव धासऺ जिन गथेबिमतियारा मेबुपुरुषया ख्वाल स्वय दुथओ पुरुखया ख्वार स्वय दु थथिऺह्म चक्र बर्त्तिया कोथा समतछ..तऺ मदु छु भाग्ष छुराजा छु..लन प्रभुया ख्वालम स्वसेसऺतो खम जुया हेमा जु धालङा सेऺ महारानी चारानीजु आमथे हता सचाय छाय छुयाय जी सकुराचाल थु गुजिनऺ हता सचायाव माजुयो केबितियान्या माक्षुन आज्ञा दत हेभरिचा मचाछह्म मदयकम्त्री पुरुषया ख्वाल<noinclude></noinclude>
489og6och6c9szl0h4yb8mvake31erp
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/207
104
453653
1344135
2026-06-22T09:05:57Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344135
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>स्वयम तेवःछान धालसा कामरा गव धय जुयाओ राद्य बिचार मदया ओपर चक्रयाब सासजुयुः प्रजारो कया पिडा जुयुथ्व तेन जउ भन बितय जुरङा सेऺ थिथिपर सेगस्व बधक धायाव लद्या चायाओ चोना पील कुश पुत्र दयाओ तिनी प्रभुया ख्वाल स्वया देभरी चारानी थनिया दिन सन्छ गथ्ष हतोस चायाउ कुह्नुया दिन सऺ जिनऺ हतासचाया सतान कामुना यान्यऺ अष्ठमी व्रतयाङा सऺतानयाम्त्री बुरुषया ख्वाल स्वयानाप गाकऺ हतासन धऺदाकायम ते पुताथ्व तेताख ङेनाव रानीन भालपा गथि गुकुलाचालङे नेऺ स्वयऺ मनङा जउभन व्यर्थजुलःअप्रतित जुयाव महाधऺदान कष्टन सखिजनना पराङाओ धाया हेमखिछु सऺमतना परायऺन मजीव महाजऺजालःथनिया आवतनेऺ प्रभुयाल मखङा निथ्व दुखयाख सु<noinclude></noinclude>
qzjqlvwdzff8dfz5h9jg2y77dd9kdtb
On Passarin
0
453654
1344138
2026-06-22T09:38:27Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344138
wikitext
text/x-wiki
{{Ct|''On Passarin.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Vedit sto passarin?
El costa cinquattrin,
ma 'l m'è pussee de car d'on canalin!
L'è vera, el canta nò...
Ma cosse serva? El gh'ha on ''cipp cipp'' tutt sò,
che 'l par on bagain.
E el g'ha tanto talent,
che, malapenna el sent
a cantà on quaj usell destesament,
sùbet el salta sù,
sgonfiand el sò gossett, a fa anca lù
on grand cicciorament;
e pœù el sbassa la vôs,
in sul fa d'on morôs
che 'l vorrav dì al sò ben di coss graziôs;
e, in mezz a quij versitt,
el par che 'l traga intorna di basitt
col becchin maliziôs.
Epur, quand la tosetta,
che me fa de servetta,
l'ha portaa a cà coi verz in la scorbetta,
g'hoo faa dervì 'l poggiœu
crïand: «Làssel andà per i fatt sœu!
Làssel andà, fiaschetta!»
Ma, pœù, stand lì a pensà,
hoo ditt: Dov'hal de andà,
se 'l sbarbatta i alett senza sgorà?
G'han tolt la mamma e 'l nid...
El sa minga nanmò mangià polid...
Cribbi, coss'hal de fa?
«Pòver cicin, ven chì...
S'ciavo! Cercaroo mì
de fatt de bajla per on poo de dì,
fin che te saree in cas
de schivà i gatt e de podè andà in pas!»
E lù 'l m'ha respost: ''Cì!''
E, allora, mi, a basall,
a fiadagh sù, a scaldall,
a impastagh la farinna, e pϝ a imboccall;
e, lù, a saltamm in sen,
propi com'è 'l disess de vorregh ben,
e de no bandonall.
Dopo de quell moment,
semm deventaa parent;
e, alla mattinna, appenna ch'el me sent,
el comenza: ''Cì''! ''Cì''!
cont on fa, che nissun pò dà del ti
pussee graziosament!
E pϝ 'l me ven sul lett
a peluccà i fodrett,
per fa che ghe sfreguja on amarett;
chè, la soa gran passion,
</poem>
dtz3acm9icp60cmp3dfetpo0uadn804
1344139
1344138
2026-06-22T09:41:02Z
Mizardellorsa
11971
1344139
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = On Passarin
| author = Giovanni Ventura
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''On Passarin.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Vedit sto passarin?
El costa cinquattrin,
ma 'l m'è pussee de car d'on canalin!
L'è vera, el canta nò...
Ma cosse serva? El gh'ha on ''cipp cipp'' tutt sò,
che 'l par on bagain.
E el g'ha tanto talent,
che, malapenna el sent
a cantà on quaj usell destesament,
sùbet el salta sù,
sgonfiand el sò gossett, a fa anca lù
on grand cicciorament;
e pœù el sbassa la vôs,
in sul fa d'on morôs
che 'l vorrav dì al sò ben di coss graziôs;
e, in mezz a quij versitt,
el par che 'l traga intorna di basitt
col becchin maliziôs.
Epur, quand la tosetta,
che me fa de servetta,
l'ha portaa a cà coi verz in la scorbetta,
g'hoo faa dervì 'l poggiœu
crïand: «Làssel andà per i fatt sœu!
Làssel andà, fiaschetta!»
Ma, pœù, stand lì a pensà,
hoo ditt: Dov'hal de andà,
se 'l sbarbatta i alett senza sgorà?
G'han tolt la mamma e 'l nid...
El sa minga nanmò mangià polid...
Cribbi, coss'hal de fa?
«Pòver cicin, ven chì...
S'ciavo! Cercaroo mì
de fatt de bajla per on poo de dì,
fin che te saree in cas
de schivà i gatt e de podè andà in pas!»
E lù 'l m'ha respost: ''Cì!''
E, allora, mi, a basall,
a fiadagh sù, a scaldall,
a impastagh la farinna, e pϝ a imboccall;
e, lù, a saltamm in sen,
propi com'è 'l disess de vorregh ben,
e de no bandonall.
Dopo de quell moment,
semm deventaa parent;
e, alla mattinna, appenna ch'el me sent,
el comenza: ''Cì''! ''Cì''!
cont on fa, che nissun pò dà del ti
pussee graziosament!
E pϝ 'l me ven sul lett
a peluccà i fodrett,
per fa che ghe sfreguja on amarett;
chè, la soa gran passion,
</poem>
2iustn2ixa4lv1m8m22f99qr3u6cja0
1344141
1344139
2026-06-22T09:45:30Z
Mizardellorsa
11971
1344141
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = On Passarin
| author = Giovanni Ventura
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''On Passarin.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Vedit sto passarin?
El costa cinquattrin,
ma 'l m'è pussee de car d'on canalin!
L'è vera, el canta nò...
Ma cosse serva? El gh'ha on ''cipp cipp'' tutt sò,
che 'l par on bagain.
E el g'ha tanto talent,
che, malapenna el sent
a cantà on quaj usell destesament,
sùbet el salta sù,
sgonfiand el sò gossett, a fa anca lù
on grand cicciorament;
e pœù el sbassa la vôs,
in sul fa d'on morôs
che 'l vorrav dì al sò ben di coss graziôs;
e, in mezz a quij versitt,
el par che 'l traga intorna di basitt
col becchin maliziôs.
Epur, quand la tosetta,
che me fa de servetta,
l'ha portaa a cà coi verz in la scorbetta,
g'hoo faa dervì 'l poggiœu
crïand: «Làssel andà per i fatt sœu!
Làssel andà, fiaschetta!»
Ma, pœù, stand lì a pensà,
hoo ditt: Dov'hal de andà,
se 'l sbarbatta i alett senza sgorà?
G'han tolt la mamma e 'l nid...
El sa minga nanmò mangià polid...
Cribbi, coss'hal de fa?
«Pòver cicin, ven chì...
S'ciavo! Cercaroo mì
de fatt de bajla per on poo de dì,
fin che te saree in cas
de schivà i gatt e de podè andà in pas!»
E lù 'l m'ha respost: ''Cì!''
E, allora, mi, a basall,
a fiadagh sù, a scaldall,
a impastagh la farinna, e pϝ a imboccall;
e, lù, a saltamm in sen,
propi com'è 'l disess de vorregh ben,
e de no bandonall.
Dopo de quell moment,
semm deventaa parent;
e, alla mattinna, appenna ch'el me sent,
el comenza: ''Cì''! ''Cì''!
cont on fa, che nissun pò dà del ti
pussee graziosament!
E pϝ 'l me ven sul lett
a peluccà i fodrett,
per fa che ghe sfreguja on amarett;
chè, la soa gran passion,
</poem>
<poem>
dopo de mi, s'intend, hin i bombon!
E, lì, femm on duett.
E, adess, che l'è a portada,
de dagh la soa sgôrada,
e de sgussass el mej all'invïada,
con quell sò car ''Cì, Cì,''
el seguita a di' anmò che 'l vœur stà chì
a famm de camarada.
O car el mè cicin!
Te gh'ee anmò 'l primm covin,
e l'è minga nanmò fiorìi 'l giardin;
ma, quand tornarà i fior,
e i tò compagn ciccioraran d'amor!...
Addio, passarin!
E mì, in mezz al magon,
diroo: «Te gh'ee reson!
Te see minga nassuu per stà in preson!
Va là, va là sui praa!
Gòdet in santa pas la libertaa,
che l'è mej di bombon!»
</poem>
{{Ct|''Per on bell Bambin d'ona bella Mammin.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Lassel on pôo sgôrà per el giardin
sto pôver angiolin!
L'è pocch che l'è vegnuu del paradis,
e, fors, gh'è anmò duvis
de vegh i sò alett d'or!
Lassel on pôo sgôrà chì in mezz ai fior!
Lassegh almanca god sti primm moment,
intant ch'el sa nïent;
intant ch'el cred che i fior sïen eterna,
che no ghe sia inverna,
che i rœus non g'abbien spin:
com'el vedeva in quij sò primm giardin.
Pur tropp, de chì pocch mes, tutt sti bej prœus
de vïœul e de rœus
restaran lì strasìi sott alla prinna,
e sta cara aneminna
la dovarà capì
come vaghen i coss in sto mond chì!
Pur tropp, de chì pocch dì ghe toccarà
l'''Esuss'' de studià!
E, adree all'''Esuss'', chi sà, pôver bagaj,
che filza de travai,
prima de vess a segn
de comparì col mond on omm d'ingegn!
Oh, se 'l podess vedè domà on moment,
cont i œucc della ment,
che diànzen de ortigh, de spin, de sass
salta fœura, a ogni pass,
per chi vœur vess quajcoss!
Sì, che 'l vorav restà in sto mond baloss!
El cercarav i alett per ficcà 'l vell,
e tornassen sui stell
a god, coi angiolitt, quij bej giardin!
Bonna che la mammin,
con vun di sò basitt,
la pò tirà giò i stell e i angiolitt!
</poem>
{{Ct|''A on brutt Bagaj.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Oh, pòver àngiol — desfortunaa!
Quella madregna — della Natura.
che brutta vesta — che la t'ha daa!
Oh, pôver angiol! — In che figura
te comparisset — trà i tò fradej
sul gran teàter — dell'impostura!
Ecco, intrattanta, — tutt i bebej,
tutt i bonn grazi, — tutt i basitt,
hin per i àlter! — Hin per i bej!
Oh, pòver àngiol, — suga i oggitt!
Ven chì!... Fa nanna!... — Dorma con mì!
Chè, in sto mond birba, — pien de folcitt,
l'ùnegh remedi — l'è de dormì!
Fa nanna, e torna — per on moment
dove te sèret — prima d'ess chì.
Che providenza, — se, inscì indorment,
el sgòrass via, — fœura di guaj,
senza agonia, — nè patiment!
Fors piangiaràven — sul sò bagaj
el pà e la mamma, — che 'l ghe par bell...
Ma tucc diraven — per consolaj:
«Quell vòster pòver — angerottell,
che l'era tanto — malsabbadaa,
adess el sgora — viscor sui stell.»
Ma mi, che plati — sul ben, sul maa,
sont mi che dorma, — che fa di sogn!
St'àngiol, intanta, — l'è dessedaa,
e par che 'l disa: — «No g'hoo besogn
che te me ingùret — al mond de là!
Sparmiss i ciàccer, — Martin-taccogn!
«Lassa che faga — quell ch'hoo de fa!
La providenza — la sa ben lee,
per quel che manca, — cosse la dà!
«E ti, poètta, — fors no tel see?
Sott a sta scorza — la me pò mett
spìret, legrìa, — talent assee
«de crèdem nanca — tant imperfett;
o, almanca, — forza de compatì
quij che ridessen — di mee difett!»
Ah, scampa, scampa — come l'è inscì!
Scampa!... E procura — che on dì la gent,
guardand ai òper — l'abbia de dì:
«''L'è mej di àlter''! — ''L'è bell de dent''!»
</poem>
loy6zztcy0g2ufwkwab591x75s1r89q
Per on bell Bambin d'ona bella Mammin
0
453655
1344142
2026-06-22T10:02:25Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344142
wikitext
text/x-wiki
{{Ct|''Per on bell Bambin d'ona bella Mammin.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Lassel on pôo sgôrà per el giardin
sto pôver angiolin!
L'è pocch che l'è vegnuu del paradis,
e, fors, gh'è anmò duvis
de vegh i sò alett d'or!
Lassel on pôo sgôrà chì in mezz ai fior!
Lassegh almanca god sti primm moment,
intant ch'el sa nïent;
intant ch'el cred che i fior sïen eterna,
che no ghe sia inverna,
che i rœus non g'abbien spin:
com'el vedeva in quij sò primm giardin.
Pur tropp, de chì pocch mes, tutt sti bej prœus
de vïœul e de rœus
restaran lì strasìi sott alla prinna,
e sta cara aneminna
la dovarà capì
come vaghen i coss in sto mond chì!
Pur tropp, de chì pocch dì ghe toccarà
l'''Esuss'' de studià!
E, adree all'''Esuss'', chi sà, pôver bagaj,
che filza de travai,
prima de vess a segn
de comparì col mond on omm d'ingegn!
Oh, se 'l podess vedè domà on moment,
cont i œucc della ment,
che diànzen de ortigh, de spin, de sass
salta fœura, a ogni pass,
per chi vœur vess quajcoss!
Sì, che 'l vorav restà in sto mond baloss!
El cercarav i alett per ficcà 'l vell,
e tornassen sui stell
a god, coi angiolitt, quij bej giardin!
Bonna che la mammin,
con vun di sò basitt,
la pò tirà giò i stell e i angiolitt!
</poem>
{{Ct|''A on brutt Bagaj.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Oh, pòver àngiol — desfortunaa!
Quella madregna — della Natura.
che brutta vesta — che la t'ha daa!
Oh, pôver angiol! — In che figura
te comparisset — trà i tò fradej
sul gran teàter — dell'impostura!
Ecco, intrattanta, — tutt i bebej,
tutt i bonn grazi, — tutt i basitt,
hin per i àlter! — Hin per i bej!
Oh, pòver àngiol, — suga i oggitt!
Ven chì!... Fa nanna!... — Dorma con mì!
Chè, in sto mond birba, — pien de folcitt,
l'ùnegh remedi — l'è de dormì!
Fa nanna, e torna — per on moment
dove te sèret — prima d'ess chì.
Che providenza, — se, inscì indorment,
el sgòrass via, — fœura di guaj,
senza agonia, — nè patiment!
Fors piangiaràven — sul sò bagaj
el pà e la mamma, — che 'l ghe par bell...
Ma tucc diraven — per consolaj:
«Quell vòster pòver — angerottell,
che l'era tanto — malsabbadaa,
adess el sgora — viscor sui stell.»
Ma mi, che plati — sul ben, sul maa,
sont mi che dorma, — che fa di sogn!
St'àngiol, intanta, — l'è dessedaa,
e par che 'l disa: — «No g'hoo besogn
che te me ingùret — al mond de là!
Sparmiss i ciàccer, — Martin-taccogn!
«Lassa che faga — quell ch'hoo de fa!
La providenza — la sa ben lee,
per quel che manca, — cosse la dà!
«E ti, poètta, — fors no tel see?
Sott a sta scorza — la me pò mett
spìret, legrìa, — talent assee
«de crèdem nanca — tant imperfett;
o, almanca, — forza de compatì
quij che ridessen — di mee difett!»
Ah, scampa, scampa — come l'è inscì!
Scampa!... E procura — che on dì la gent,
guardand ai òper — l'abbia de dì:
«''L'è mej di àlter''! — ''L'è bell de dent''!»
</poem>
mtn8q0djn3cojodipvffq2ivzr6g9c9
1344143
1344142
2026-06-22T10:03:54Z
Mizardellorsa
11971
1344143
wikitext
text/x-wiki
{{Ct|''Per on bell Bambin d'ona bella Mammin.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Lassel on pôo sgôrà per el giardin
sto pôver angiolin!
L'è pocch che l'è vegnuu del paradis,
e, fors, gh'è anmò duvis
de vegh i sò alett d'or!
Lassel on pôo sgôrà chì in mezz ai fior!
Lassegh almanca god sti primm moment,
intant ch'el sa nïent;
intant ch'el cred che i fior sïen eterna,
che no ghe sia inverna,
che i rœus non g'abbien spin:
com'el vedeva in quij sò primm giardin.
Pur tropp, de chì pocch mes, tutt sti bej prœus
de vïœul e de rœus
restaran lì strasìi sott alla prinna,
e sta cara aneminna
la dovarà capì
come vaghen i coss in sto mond chì!
Pur tropp, de chì pocch dì ghe toccarà
l'''Esuss'' de studià!
E, adree all'''Esuss'', chi sà, pôver bagaj,
che filza de travai,
prima de vess a segn
de comparì col mond on omm d'ingegn!
Oh, se 'l podess vedè domà on moment,
cont i œucc della ment,
che diànzen de ortigh, de spin, de sass
salta fœura, a ogni pass,
per chi vœur vess quajcoss!
Sì, che 'l vorav restà in sto mond baloss!
El cercarav i alett per ficcà 'l vell,
e tornassen sui stell
a god, coi angiolitt, quij bej giardin!
Bonna che la mammin,
con vun di sò basitt,
la pò tirà giò i stell e i angiolitt!
</poem>
b630addqmzh76euizjb0kltg9ythotf
1344146
1344143
2026-06-22T10:07:05Z
Mizardellorsa
11971
1344146
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Per on bell Bambin d'ona bella Mammin
| author = Giovanni Ventura
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''Per on bell Bambin d'ona bella Mammin.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Lassel on pôo sgôrà per el giardin
sto pôver angiolin!
L'è pocch che l'è vegnuu del paradis,
e, fors, gh'è anmò duvis
de vegh i sò alett d'or!
Lassel on pôo sgôrà chì in mezz ai fior!
Lassegh almanca god sti primm moment,
intant ch'el sa nïent;
intant ch'el cred che i fior sïen eterna,
che no ghe sia inverna,
che i rœus non g'abbien spin:
com'el vedeva in quij sò primm giardin.
Pur tropp, de chì pocch mes, tutt sti bej prœus
de vïœul e de rœus
restaran lì strasìi sott alla prinna,
e sta cara aneminna
la dovarà capì
come vaghen i coss in sto mond chì!
Pur tropp, de chì pocch dì ghe toccarà
l'''Esuss'' de studià!
E, adree all'''Esuss'', chi sà, pôver bagaj,
che filza de travai,
prima de vess a segn
de comparì col mond on omm d'ingegn!
Oh, se 'l podess vedè domà on moment,
cont i œucc della ment,
che diànzen de ortigh, de spin, de sass
salta fœura, a ogni pass,
per chi vœur vess quajcoss!
Sì, che 'l vorav restà in sto mond baloss!
El cercarav i alett per ficcà 'l vell,
e tornassen sui stell
a god, coi angiolitt, quij bej giardin!
Bonna che la mammin,
con vun di sò basitt,
la pò tirà giò i stell e i angiolitt!
</poem>
sr0lu3p95a4h99r8pi2ar8q9as9ndln
A on brutt Bagaj
0
453656
1344144
2026-06-22T10:04:10Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344144
wikitext
text/x-wiki
{{Ct|''A on brutt Bagaj.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Oh, pòver àngiol — desfortunaa!
Quella madregna — della Natura.
che brutta vesta — che la t'ha daa!
Oh, pôver angiol! — In che figura
te comparisset — trà i tò fradej
sul gran teàter — dell'impostura!
Ecco, intrattanta, — tutt i bebej,
tutt i bonn grazi, — tutt i basitt,
hin per i àlter! — Hin per i bej!
Oh, pòver àngiol, — suga i oggitt!
Ven chì!... Fa nanna!... — Dorma con mì!
Chè, in sto mond birba, — pien de folcitt,
l'ùnegh remedi — l'è de dormì!
Fa nanna, e torna — per on moment
dove te sèret — prima d'ess chì.
Che providenza, — se, inscì indorment,
el sgòrass via, — fœura di guaj,
senza agonia, — nè patiment!
Fors piangiaràven — sul sò bagaj
el pà e la mamma, — che 'l ghe par bell...
Ma tucc diraven — per consolaj:
«Quell vòster pòver — angerottell,
che l'era tanto — malsabbadaa,
adess el sgora — viscor sui stell.»
Ma mi, che plati — sul ben, sul maa,
sont mi che dorma, — che fa di sogn!
St'àngiol, intanta, — l'è dessedaa,
e par che 'l disa: — «No g'hoo besogn
che te me ingùret — al mond de là!
Sparmiss i ciàccer, — Martin-taccogn!
«Lassa che faga — quell ch'hoo de fa!
La providenza — la sa ben lee,
per quel che manca, — cosse la dà!
«E ti, poètta, — fors no tel see?
Sott a sta scorza — la me pò mett
spìret, legrìa, — talent assee
«de crèdem nanca — tant imperfett;
o, almanca, — forza de compatì
quij che ridessen — di mee difett!»
Ah, scampa, scampa — come l'è inscì!
Scampa!... E procura — che on dì la gent,
guardand ai òper — l'abbia de dì:
«''L'è mej di àlter''! — ''L'è bell de dent''!»
</poem>
erg05rlisndezg1cq405fv4clw8ze72
1344145
1344144
2026-06-22T10:05:37Z
Mizardellorsa
11971
1344145
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = A on brutt Bagaj
| author = Giovanni Ventura
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''A on brutt Bagaj.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Oh, pòver àngiol — desfortunaa!
Quella madregna — della Natura.
che brutta vesta — che la t'ha daa!
Oh, pôver angiol! — In che figura
te comparisset — trà i tò fradej
sul gran teàter — dell'impostura!
Ecco, intrattanta, — tutt i bebej,
tutt i bonn grazi, — tutt i basitt,
hin per i àlter! — Hin per i bej!
Oh, pòver àngiol, — suga i oggitt!
Ven chì!... Fa nanna!... — Dorma con mì!
Chè, in sto mond birba, — pien de folcitt,
l'ùnegh remedi — l'è de dormì!
Fa nanna, e torna — per on moment
dove te sèret — prima d'ess chì.
Che providenza, — se, inscì indorment,
el sgòrass via, — fœura di guaj,
senza agonia, — nè patiment!
Fors piangiaràven — sul sò bagaj
el pà e la mamma, — che 'l ghe par bell...
Ma tucc diraven — per consolaj:
«Quell vòster pòver — angerottell,
che l'era tanto — malsabbadaa,
adess el sgora — viscor sui stell.»
Ma mi, che plati — sul ben, sul maa,
sont mi che dorma, — che fa di sogn!
St'àngiol, intanta, — l'è dessedaa,
e par che 'l disa: — «No g'hoo besogn
che te me ingùret — al mond de là!
Sparmiss i ciàccer, — Martin-taccogn!
«Lassa che faga — quell ch'hoo de fa!
La providenza — la sa ben lee,
per quel che manca, — cosse la dà!
«E ti, poètta, — fors no tel see?
Sott a sta scorza — la me pò mett
spìret, legrìa, — talent assee
«de crèdem nanca — tant imperfett;
o, almanca, — forza de compatì
quij che ridessen — di mee difett!»
Ah, scampa, scampa — come l'è inscì!
Scampa!... E procura — che on dì la gent,
guardand ai òper — l'abbia de dì:
«''L'è mej di àlter''! — ''L'è bell de dent''!»
</poem>
t6g7dbrjxpb3mx87wkfvrm1e8c7v3r5
El Tass
0
453657
1344147
2026-06-22T10:34:59Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344147
wikitext
text/x-wiki
{{Ct|''El Tass.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
In scima a on montesell fœura de man,
a Roma gh'è on convent e ona gesetta
dove rèquien i oss del gran pöetta,
ch'ha cantaa Terra Santa e i Cristian<ref>S. Onofrio.</ref>
Dopo on mezz sècol de magon, de guàj,<ref>Aveva il Tasso compito l'anno cinquantesimo.</ref>
desingannaa del mond l'è vegnuu chì,
disend a quij bon fraa: «Vegni a morì,
«se me vorii ricev, tra i vost muràj!»<ref>...e veggendoli disse che quivi era venuto a morire fra loro. {{sc|Manso}}, ''Vita'' Cap. {{sc|xxi}}.</ref>
E i man scarnaa, e i ϝcc de moribond
cressèven l'espression de quella vos,
e tujèven la forza ai religios
de formà ona parolla e de respond.
Ma, però, tutt premura e tutt amor,
ghe sporgèven i brazz, ghe fàven ala,
e 'l compagnàven sù per ona scala
a respirà in la stanza del prïor.
Pover Torquato! Fors l'è staa quell là
el moment pù tranquill della soa vitta!
</poem>
0w7ujocgsxv8z28pawjzp821i5uwxu4
1344148
1344147
2026-06-22T10:36:08Z
Mizardellorsa
11971
1344148
wikitext
text/x-wiki
{{Ct|''El Tass.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
In scima a on montesell fœura de man,
a Roma gh'è on convent e ona gesetta
dove rèquien i oss del gran pöetta,
ch'ha cantaa Terra Santa e i Cristian<ref>S. Onofrio.</ref>
Dopo on mezz sècol de magon, de guàj,<ref>Aveva il Tasso compito l'anno cinquantesimo.</ref>
desingannaa del mond l'è vegnuu chì,
disend a quij bon fraa: «Vegni a morì,
«se me vorii ricev, tra i vost muràj!»<ref>...e veggendoli disse che quivi era venuto a morire fra loro. {{sc|Manso}}, ''Vita'' Cap. {{sc|xxi}}.</ref>
E i man scarnaa, e i ϝcc de moribond
cressèven l'espression de quella vos,
e tujèven la forza ai religios
de formà ona parolla e de respond.
Ma, però, tutt premura e tutt amor,
ghe sporgèven i brazz, ghe fàven ala,
e 'l compagnàven sù per ona scala
a respirà in la stanza del prïor.
Pover Torquato! Fors l'è staa quell là
el moment pù tranquill della soa vitta!
</poem>
<poem>
Forsi gh'è vegnuu in ment quell so remitta,
quell bon pastor che tira Erminia in cà!
Fors la Cort de Ferrara, in quell moment,
la gh'è parsa el giardin strïaa d'Armida;
e l'ha speraa che la fudess fenida
la gran guerra del cœur e della ment!
Ma l'è staa on lampo! Chè la ment e 'l cœur
no se pòden mudà per mudà lœùgh!
E la gloria e l'amor pìzzen on fœùgh,
che tormenta el pöetta infin che 'l mœur!...
No gh'era, intant, per Roma che on discors:
l'arriv del Tass, e l'incoronazion;
e i bej preparativ de la fonzion
tiràven d'ogni part on gran concors.
E sciori, e poveritt (segond el stat)
preparàven legrij tutt i roman,
intant che in Campidoli e in Vatican
se ordinàven dal Papa e dal Senat.<ref>Si attese a far l'apparecchiamento grande e magnifico, non solamente nel palagio papale e nel Campidoglio, dove coronar si doveva, ma in tutti i luoghi della città per gli quali la trionfal pompa aveva a passare. {{sc|Manso}}, ''Vita'', Cap. {{sc|xx}}.</ref>
Domà che, per compì sta gran fonzion,
se specciava che 'l temp el se slargass:
ma dopo i òmen, contra el pòver Tass
doveva congiurà fin la stagion!
Anca ben che 'l fudess de primavera,
no se podeva squasi andà per strada;
l'inverna la pariva prencipiada
con l'acqua, cont el vent, con la scighera.
Tutti cantàven la ''Gerusalemm'',
e l'aütor l'andava consumand!
Tutti speràven de vedell, ma quand?
Se l'era già ridott squas ai estremm! —
El bell temp finalment l'è capitaa,
e s'è fissaa 'l gran dì della legrìa;
ma 'l pòver Tass, che l'era in angonìa,
giust la vegilia del bell dì l'è andaa!<ref>Morì il giorno 25 d'Aprile.</ref>
In mezz ai fraa, in d'ona stanzettinna,
l'è mort strengènd al cœur el crocefiss,
con la bocca ridenta, e coi œucc fiss
adree al vol dell'anema divinna!
{{ec|E_|El}} mond, mò, a sta notizia, l'ha piangiuu?
Forsi l'ha bestemmaa del despiasè
d'avè trusciaa senza podell vedè!
Ma 'l Tass l'è mort, e chi n'ha vuu n'ha vuu!
Quel ch'è sicur l'è che nissun, però,
g'ha faa nè on funeral, nè on monument!
L'istessa sira i fraa de quell convent<ref>...e fu nella medesima sera, nella stessa chiesa di S. Onofrio con private esequie condotto, e sotto un semplice, picciol marmo seppellito.</ref>
l'han miss sott terra, e l'è sott terra anmò,
ma minga nanch dove l'han miss quij fraa,
che l'era in còr dedree all'altar maggior!
Ghe staa chi ha ditt: «Nò, nò, l'è tropp onor!
L'è grazia che 'l se tegna in sul segraa!<ref>Questa notizia raccolsi io stesso da un reverendo padre di quel convento, tanto dotto, quanto spregiudicato e gentile.</ref>
«Mettill fœura di pee in d'on quaj canton,
e, chi le vœur trovà, vaga a cercall!»
E quij bon fraa han dovuu dessotterall,
per ubbedì ai comand d'on bestïon!
E, piangend, l'han mettuu in fond alla gesa,
a man sinistra entrand, attacchi al mur,
postàndegh sù de nott, tra 'l ciar e 'l scur
ona lapida lor a propria spesa,
che l'è scritta in latin che dis inscì:<ref>D. O. M.<br>Torquati Tassi Ossa Hic Jacent Hoc Ne Nescius Esses Hospes<br>Frês Hujus Eccl. P. P. MDCI,<br>Obît Anno MDXCV.</ref>
«Chì sott, in de sto post, gh'è i oss del Tass.
I fraa de sto convent gh'han miss on sass
perchè 'l sàppien almen quij che ven chì.»
Gesus Maria Signor! Chi po resist!
Chi pò andà, senza piang, in quell canton!
Ah, sècol impostor! Secol buffon!
Ah, Roma!... Ah, Italia!... Oh, no l'avess mai vist!
</poem>
{{Ct|''La Campanella de San Cels.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Ah, citto, citto!... — Lassem sentì
sto son patètich, — sta campanella,
sta cara amisa — di mee primm dì!
Cara vosetta!... — L'è ancamò quella!
L'è anmò l'istessa — dopo vint'ann!
L'è semper fresca, — l'è semper bella!
Per mì i vos mòrbid — di bej tosann
hin vegnuu rùsgen — de che son via;
ma tì, bambinna — in tra i campann,
te gh'ee anmò tutta — quella magìa
che, in di primm ciàccer, — g'hann i bambitt,
che ne commòeuven — per simpatia!
Me croda i làcrem — in del sentitt!
Chè te me tìret — tutt in la ment,
e i primm panzànegh — e i primm giughitt!
E, adess, che vedi — passaa e present,
trœuvi la vitta — tutta ona storia
de desideri, — de patiment!
O sogn fantàstich — de amor, de gloria,
come sìi in pràtega — smort e sbiavaa!
O campanella! — che la memoria
te me rinfrèschet — del temp passaa,
màndem sù l'aria — quand saront via!
Màndem on eco — per caritaa!
Ma cosse disi? — Che fantasia!
Putost, in l'ùltem — de sti mee dì,
sona, e consolem — in l'angonìa...
se, come speri, — moriroo chì!
</poem>
{{Ct|''Ona povera Pajsana alla Senavra.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Coss'el che disen?
L'è primavera?...
Tasii giò birbi!
L'è minga vera!...
L'è anmò d'inverna!
Gh'è nanca un fior,
grazia al Signor!...
Anch ben che staga
tra 'l mur e 'l lecc,
anch ben quarciada,
pur senti ol frecc!...
L'è anmò d'inverna
credimm a mì!...
Démm scià ol marì!...
{{nop}}
</poem>
okh3dadho3zb8u8ns1zwo8lsrral5ln
1344149
1344148
2026-06-22T10:37:42Z
Mizardellorsa
11971
1344149
wikitext
text/x-wiki
{{Ct|''El Tass.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
In scima a on montesell fœura de man,
a Roma gh'è on convent e ona gesetta
dove rèquien i oss del gran pöetta,
ch'ha cantaa Terra Santa e i Cristian<ref>S. Onofrio.</ref>
Dopo on mezz sècol de magon, de guàj,<ref>Aveva il Tasso compito l'anno cinquantesimo.</ref>
desingannaa del mond l'è vegnuu chì,
disend a quij bon fraa: «Vegni a morì,
«se me vorii ricev, tra i vost muràj!»<ref>...e veggendoli disse che quivi era venuto a morire fra loro. {{sc|Manso}}, ''Vita'' Cap. {{sc|xxi}}.</ref>
E i man scarnaa, e i ϝcc de moribond
cressèven l'espression de quella vos,
e tujèven la forza ai religios
de formà ona parolla e de respond.
Ma, però, tutt premura e tutt amor,
ghe sporgèven i brazz, ghe fàven ala,
e 'l compagnàven sù per ona scala
a respirà in la stanza del prïor.
Pover Torquato! Fors l'è staa quell là
el moment pù tranquill della soa vitta!
</poem>
<poem>
Forsi gh'è vegnuu in ment quell so remitta,
quell bon pastor che tira Erminia in cà!
Fors la Cort de Ferrara, in quell moment,
la gh'è parsa el giardin strïaa d'Armida;
e l'ha speraa che la fudess fenida
la gran guerra del cœur e della ment!
Ma l'è staa on lampo! Chè la ment e 'l cœur
no se pòden mudà per mudà lœùgh!
E la gloria e l'amor pìzzen on fœùgh,
che tormenta el pöetta infin che 'l mœur!...
No gh'era, intant, per Roma che on discors:
l'arriv del Tass, e l'incoronazion;
e i bej preparativ de la fonzion
tiràven d'ogni part on gran concors.
E sciori, e poveritt (segond el stat)
preparàven legrij tutt i roman,
intant che in Campidoli e in Vatican
se ordinàven dal Papa e dal Senat.<ref>Si attese a far l'apparecchiamento grande e magnifico, non solamente nel palagio papale e nel Campidoglio, dove coronar si doveva, ma in tutti i luoghi della città per gli quali la trionfal pompa aveva a passare. {{sc|Manso}}, ''Vita'', Cap. {{sc|xx}}.</ref>
Domà che, per compì sta gran fonzion,
se specciava che 'l temp el se slargass:
ma dopo i òmen, contra el pòver Tass
doveva congiurà fin la stagion!
Anca ben che 'l fudess de primavera,
no se podeva squasi andà per strada;
l'inverna la pariva prencipiada
con l'acqua, cont el vent, con la scighera.
Tutti cantàven la ''Gerusalemm'',
e l'aütor l'andava consumand!
Tutti speràven de vedell, ma quand?
Se l'era già ridott squas ai estremm! —
El bell temp finalment l'è capitaa,
e s'è fissaa 'l gran dì della legrìa;
ma 'l pòver Tass, che l'era in angonìa,
giust la vegilia del bell dì l'è andaa!<ref>Morì il giorno 25 d'Aprile.</ref>
In mezz ai fraa, in d'ona stanzettinna,
l'è mort strengènd al cœur el crocefiss,
con la bocca ridenta, e coi œucc fiss
adree al vol dell'anema divinna!
{{ec|E_|El}} mond, mò, a sta notizia, l'ha piangiuu?
Forsi l'ha bestemmaa del despiasè
d'avè trusciaa senza podell vedè!
Ma 'l Tass l'è mort, e chi n'ha vuu n'ha vuu!
Quel ch'è sicur l'è che nissun, però,
g'ha faa nè on funeral, nè on monument!
L'istessa sira i fraa de quell convent<ref>...e fu nella medesima sera, nella stessa chiesa di S. Onofrio con private esequie condotto, e sotto un semplice, picciol marmo seppellito.</ref>
l'han miss sott terra, e l'è sott terra anmò,
ma minga nanch dove l'han miss quij fraa,
che l'era in còr dedree all'altar maggior!
Ghe staa chi ha ditt: «Nò, nò, l'è tropp onor!
L'è grazia che 'l se tegna in sul segraa!<ref>Questa notizia raccolsi io stesso da un reverendo padre di quel convento, tanto dotto, quanto spregiudicato e gentile.</ref>
«Mettill fœura di pee in d'on quaj canton,
e, chi le vœur trovà, vaga a cercall!»
E quij bon fraa han dovuu dessotterall,
per ubbedì ai comand d'on bestïon!
E, piangend, l'han mettuu in fond alla gesa,
a man sinistra entrand, attacchi al mur,
postàndegh sù de nott, tra 'l ciar e 'l scur
ona lapida lor a propria spesa,
che l'è scritta in latin che dis inscì:<ref>D. O. M.<br>Torquati Tassi Ossa Hic Jacent Hoc Ne Nescius Esses Hospes<br>Frês Hujus Eccl. P. P. MDCI,<br>Obît Anno MDXCV.</ref>
«Chì sott, in de sto post, gh'è i oss del Tass.
I fraa de sto convent gh'han miss on sass
perchè 'l sàppien almen quij che ven chì.»
Gesus Maria Signor! Chi po resist!
Chi pò andà, senza piang, in quell canton!
Ah, sècol impostor! Secol buffon!
Ah, Roma!... Ah, Italia!... Oh, no l'avess mai vist!
</poem>
e0fveygr526h0t33g9zzeswtfcvnrj6
1344150
1344149
2026-06-22T10:39:12Z
Mizardellorsa
11971
1344150
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = El Tass
| author = Giovanni Ventura
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''El Tass.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
In scima a on montesell fœura de man,
a Roma gh'è on convent e ona gesetta
dove rèquien i oss del gran pöetta,
ch'ha cantaa Terra Santa e i Cristian<ref>S. Onofrio.</ref>
Dopo on mezz sècol de magon, de guàj,<ref>Aveva il Tasso compito l'anno cinquantesimo.</ref>
desingannaa del mond l'è vegnuu chì,
disend a quij bon fraa: «Vegni a morì,
«se me vorii ricev, tra i vost muràj!»<ref>...e veggendoli disse che quivi era venuto a morire fra loro. {{sc|Manso}}, ''Vita'' Cap. {{sc|xxi}}.</ref>
E i man scarnaa, e i ϝcc de moribond
cressèven l'espression de quella vos,
e tujèven la forza ai religios
de formà ona parolla e de respond.
Ma, però, tutt premura e tutt amor,
ghe sporgèven i brazz, ghe fàven ala,
e 'l compagnàven sù per ona scala
a respirà in la stanza del prïor.
Pover Torquato! Fors l'è staa quell là
el moment pù tranquill della soa vitta!
</poem>
<poem>
Forsi gh'è vegnuu in ment quell so remitta,
quell bon pastor che tira Erminia in cà!
Fors la Cort de Ferrara, in quell moment,
la gh'è parsa el giardin strïaa d'Armida;
e l'ha speraa che la fudess fenida
la gran guerra del cœur e della ment!
Ma l'è staa on lampo! Chè la ment e 'l cœur
no se pòden mudà per mudà lœùgh!
E la gloria e l'amor pìzzen on fœùgh,
che tormenta el pöetta infin che 'l mœur!...
No gh'era, intant, per Roma che on discors:
l'arriv del Tass, e l'incoronazion;
e i bej preparativ de la fonzion
tiràven d'ogni part on gran concors.
E sciori, e poveritt (segond el stat)
preparàven legrij tutt i roman,
intant che in Campidoli e in Vatican
se ordinàven dal Papa e dal Senat.<ref>Si attese a far l'apparecchiamento grande e magnifico, non solamente nel palagio papale e nel Campidoglio, dove coronar si doveva, ma in tutti i luoghi della città per gli quali la trionfal pompa aveva a passare. {{sc|Manso}}, ''Vita'', Cap. {{sc|xx}}.</ref>
Domà che, per compì sta gran fonzion,
se specciava che 'l temp el se slargass:
ma dopo i òmen, contra el pòver Tass
doveva congiurà fin la stagion!
Anca ben che 'l fudess de primavera,
no se podeva squasi andà per strada;
l'inverna la pariva prencipiada
con l'acqua, cont el vent, con la scighera.
Tutti cantàven la ''Gerusalemm'',
e l'aütor l'andava consumand!
Tutti speràven de vedell, ma quand?
Se l'era già ridott squas ai estremm! —
El bell temp finalment l'è capitaa,
e s'è fissaa 'l gran dì della legrìa;
ma 'l pòver Tass, che l'era in angonìa,
giust la vegilia del bell dì l'è andaa!<ref>Morì il giorno 25 d'Aprile.</ref>
In mezz ai fraa, in d'ona stanzettinna,
l'è mort strengènd al cœur el crocefiss,
con la bocca ridenta, e coi œucc fiss
adree al vol dell'anema divinna!
{{ec|E_|El}} mond, mò, a sta notizia, l'ha piangiuu?
Forsi l'ha bestemmaa del despiasè
d'avè trusciaa senza podell vedè!
Ma 'l Tass l'è mort, e chi n'ha vuu n'ha vuu!
Quel ch'è sicur l'è che nissun, però,
g'ha faa nè on funeral, nè on monument!
L'istessa sira i fraa de quell convent<ref>...e fu nella medesima sera, nella stessa chiesa di S. Onofrio con private esequie condotto, e sotto un semplice, picciol marmo seppellito.</ref>
l'han miss sott terra, e l'è sott terra anmò,
ma minga nanch dove l'han miss quij fraa,
che l'era in còr dedree all'altar maggior!
Ghe staa chi ha ditt: «Nò, nò, l'è tropp onor!
L'è grazia che 'l se tegna in sul segraa!<ref>Questa notizia raccolsi io stesso da un reverendo padre di quel convento, tanto dotto, quanto spregiudicato e gentile.</ref>
«Mettill fœura di pee in d'on quaj canton,
e, chi le vœur trovà, vaga a cercall!»
E quij bon fraa han dovuu dessotterall,
per ubbedì ai comand d'on bestïon!
E, piangend, l'han mettuu in fond alla gesa,
a man sinistra entrand, attacchi al mur,
postàndegh sù de nott, tra 'l ciar e 'l scur
ona lapida lor a propria spesa,
che l'è scritta in latin che dis inscì:<ref>D. O. M.<br>Torquati Tassi Ossa Hic Jacent Hoc Ne Nescius Esses Hospes<br>Frês Hujus Eccl. P. P. MDCI,<br>Obît Anno MDXCV.</ref>
«Chì sott, in de sto post, gh'è i oss del Tass.
I fraa de sto convent gh'han miss on sass
perchè 'l sàppien almen quij che ven chì.»
Gesus Maria Signor! Chi po resist!
Chi pò andà, senza piang, in quell canton!
Ah, sècol impostor! Secol buffon!
Ah, Roma!... Ah, Italia!... Oh, no l'avess mai vist!
</poem>
ni264293twyex68arvto0qo0ahkmm3a
Page:AN-PM-71-Bhajan.pdf/50
104
453658
1344151
2026-06-22T11:23:58Z
~2026-36280-64
979163
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="116.90.230.250" /></noinclude>जा य २ ।। १ ।। ○ ।। रा ग क त्या ।। ख ।। ध३ ।। ज ग त ,,, थ
वि धा न क र व ह मा रा ।। ह र ष ग म न फ य क लि य वि हा
लेः धि ले धि लेः जा य ए दका पु रि मे।। १ ।। ○ ।। २ रा ग ।।
सा रा गि।। प्र ता ।। म धु र व च न गे नि क न क ,,, हि नि
।। ध३।। क म र न त तो हे कु च जु ग मु ति मा लाः का मि जु व ति
तो हे।। च न्द्र व द न दे षिः म न ह र षि त भ यः र ति र स दि
side-व्र ह्का या पै सा ।। त्य या सि<noinclude></noinclude>
2p1dxwpuzedhc0kflyyvu00wmxqwg73