Wikisource
sourceswiki
https://wikisource.org/wiki/Wikisource:Main_Page
MediaWiki 1.47.0-wmf.7
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikisource
Wikisource talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
Page
Page talk
Index
Index talk
Author
Author talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Translations
Translations talk
Wikisource:Proposed deletions
4
1192
1344235
1342893
2026-06-23T07:00:38Z
Quangdat201
644015
1344235
wikitext
text/x-wiki
{{Important pages}}[[Category:Wikisource maintenance]]
__TOC__
__NEWSECTIONLINK__
<div style="text-color: black; background-color: #EEEEE0; border: 1px solid gray; float:right; width:80px; padding:5px; margin-left:1em">
[[Image:File.svg|left|20px]] [[Wikisource:Proposed deletions/Archive|Archives]] </div>
This page collects requests for '''deleting specific articles from Wikisource'''.
If you want a page deleted for copyright reasons please list it at [[Wikisource:Possible copyright violations]]. If you think a page should be deleted for any other reason, please list it here so it can be discussed. Articles remaining on this page should be deleted if there is no significant opposition. Use {{tl|delete}}.
If requesting deleting any pages to be moved to language subdomains, please try to have edit history imported to the destinations. Asking any active [[Wikisource:Importers|importers]] or [[Wikisource:Administrators|administrators]] there is preferred. Otherwise, [[m:Talk:Global sysops|global sysops]] and [[m:Steward requests/Miscellaneous|stewards]] may be able to import.
See also '''[[:Category:Deletion requests]]'''
<inputbox>
type=fulltext
searchbuttonlabel=Search in archives
prefix=Wikisource:Proposed deletions
</inputbox>
==November 2025==
=== [[:Index:PL Rolland - Gandhi.djvu]] ===
Published in 1933, less than 95 years ago. Delete index and all pages, restore in 2029. [[User:Michalg95|Michalg95]] ([[User talk:Michalg95|talk]]) 10:41, 25 November 2025 (UTC)
:No, I disagree, keep it, the first edition of the book was 1924 as [[user:Ankry|Ankry]] (a very experienced user) stated (see the file description) and I believe it. [[User:Draco flavus|Draco flavus]] ([[User talk:Draco flavus|talk]]) 21:53, 29 November 2025 (UTC)
:This edition does not declare who the translator is. So:
:*If this is a reprint of the [https://katalog.nukat.edu.pl/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=4902457 1924] edition, it is PD in US and protected in Poland (and EU) till 1.1.2040.
:*If this is another translation, then it is actually anonymous and so PD in Poland (50 post publication for anonymous works in 1996) and PD in US as PD-1996.
:However, at the moment, I am unable to verify which case it actually is. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 11:03, 30 November 2025 (UTC)
::This is the same translation (reprint of the edition from 1924), I have checked it in the library. [[User:Draco flavus|Draco flavus]] ([[User talk:Draco flavus|talk]]) 12:50, 30 November 2025 (UTC)
:::Have we reached a conclusion? --[[User:Ooswesthoesbes|Ooswesthoesbes]] ([[User talk:Ooswesthoesbes|talk]]) 15:39, 8 December 2025 (UTC)
==June 2026==
=== [[:Dispilio Tablet]] ===
Page consisting only of an image, both outside project scope and copyright-violating. The [[:wikipedia:en:Dispilio tablet|en:Dispilio tablet]] is a prehistoric artefact with some scratched marks on it that have been tentatively suggested might constitute "proto-writing". The image, [[:File:Dispilio tablet text.png]], was once uploaded in the mistaken belief that it showed the surface of the artefact and its "text", and could therefore pass as PD-Art. But that's not what it is. This is not a reproduction of the artefact at all, but a tabulation of some hypothetical "signs" isolated from the jumble of scratch marks on the original object by an imaginative researcher, shown in comparison to other signs from other sources. As such, it is a creative modern work by that researcher and copyrightable. The actual artefact bears no visual resemblance to the image at all. The image has been marked as a copyright violation on Commons.
At the same time, there really isn't anything about the tablet that could possibly be the object of a Wikisource page in any case. While the archaeologists who discovered the object have proposed the tentative suggestion that the markings on the object might "resemble writing", nobody has ever done any actual research or published anything about them. There is no published or publishable "text" on this artefact, hence it isn't a "document" whose "content" Wikisource could represent, even if there was a free image of it. [[User:Future Perfect at Sunrise|Fut.Perf.]] [[User talk:Future Perfect at Sunrise|☼]] 14:22, 6 June 2026 (UTC)
:'''Weak delete''' If the problem were solely that it was a copyright issue, that is easily solved with a fair use justification, so I think that's off topic. This is similar to the [[Phaistos Disc]], which also seems to have proto-writing or an undeciphered script and I think that is in scope, but since you pointed out that there is no scholarship on this tablet, I am in favor of deleting until or unless there is a literature on this to at least confirm that this is something worth documenting. ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:49, 6 June 2026 (UTC)
:: Thanks, but just for clarification:
::* I always thought Wikisource doesn't do non-free local file uploads, does it? As long as files have to be free files on Commons, the copyright issue is a killer.
::* The Phaistos Disc is a very different case. If it's meaningful at all, it's ''real'' writing, not proto-writing, albeit undeciphered. It's much more text-like, insofar as it has clearly delineated, distinct and repeatable identifiable characters, arranged in a clearly intentional linear sequence. So you can actually form the abstraction of a "text" representing its content, as in "¦ 𐇑𐇛𐇜𐇐𐇡𐇽 | 𐇧𐇷𐇛 | 𐇬𐇼𐇖𐇽 | 𐇬𐇬𐇱 | 𐇑𐇛𐇓𐇷𐇰 ". The Dispilio tablet has nothing like that.
::* And even if the Dispilio tablet were shown to have a text on it, that text isn't what the current image shows. As I said, what it shows is an artificial selection of individual groups of strokes claimed by the researchers to resemble signs, isolated and arranged in a tabulated form completely unrelated to their arrangement on the original object, and combined with other signs from elsewhere. The actual object apparently looked like [https://maxmag.org/wp-content/uploads/2025/06/%CF%80%CE%B9%CE%BD%CE%B1%CE%BA%CE%B9%CE%B4%CE%B1-%CE%B4%CE%B9%CF%83%CF%80%CE%B7%CE%BB%CE%B9%CE%BF%CF%8D.jpg this]. As you can see, it was filled with a chaotic, dense jumble of individual strokes, with no resemblance to our image at all. (There seem to be only two authentic photographs of it that have ever been published, neither of which is free, and it's unlikely there will ever be new ones – the object was probably irreparably damaged when it was found, and if it still exists at all and hasn't decayed completely in the meantime, it's probably sitting in some tank of preservation fluid, from which it is unlikely to emerge any time soon). [[User:Future Perfect at Sunrise|Fut.Perf.]] [[User talk:Future Perfect at Sunrise|☼]] 09:38, 7 June 2026 (UTC)
:::Every WMF site gets to choose whether it accepts non-free media. For instance, en.wp accepts non-free album covers and es.wp doesn't. This edition of Wikisource has no policy on non-free media. To the extent that there is writing or proto-writing in the Disc, that of course, would be in the public domain, even if a given photograph of the Disc is not. Re: the "text" image, yes, it certainly appears that this is not something that we have or can adequately transcribe, so I agree with '''delete'''. ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 10:01, 7 June 2026 (UTC)
=== [[:Final Summary]] ===
Unsourced and unlicensed in English.--[[User:TunnelESON|TunnelESON]] ([[User talk:TunnelESON|talk]]) 00:01, 14 June 2026 (UTC)
:{{done}} ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 00:05, 14 June 2026 (UTC)
===[[Index:Bali-lontar-gaguritan-rarajonti-350ppi.pdf]]===
Vandalism and spam. --[[User:Quangdat201|Quangdat201]] ([[User talk:Quangdat201|talk]]) 07:00, 23 June 2026 (UTC)
n2xps4n5v4b1c21gmnq7rvqwmadst0m
Wikisource:Vandalism in progress
4
1193
1344227
1343715
2026-06-23T04:47:49Z
Quangdat201
644015
1344227
wikitext
text/x-wiki
Please note acts of vandalism on this page. '''Do not''' label isolated instances of text deletions, replacements or odd additions as vandalism unless they seem intentionally overly lewd or offensive. More often than not, this is just a visitor to the site experimenting with how to use it and labeling them as a vandal is a sure way of ensuring they will not become contributors. Please be polite and give the person the benefit of the doubt until they prove they deserve otherwise.
Vandalised pages may be deleted by an [[Wikisource:administrator|administrator]] and persistent vandals can be blocked from editing. In the case of emergency levels of vandalism (like a vandal bot), please contact a [[w:en:wikipedia:developers|developer]].
''Most recent at top, older cases [[Wikisource:Vandalism in progress/Archives|archived]].''
== Pejuangrp13 ==
* {{User|Pejuangrp13}}
Vandalism, spam. --[[User:Quangdat201|Quangdat201]] ([[User talk:Quangdat201|talk]]) 04:47, 23 June 2026 (UTC)
== Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h ==
* {{User|Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h}}
Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:18, 19 June 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:22, 19 June 2026 (UTC)
== Latest Pocket Option Invite Code WJQ669 ==
* {{User|Latest Pocket Option Invite Code WJQ669}}
Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 12:55, 12 May 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:05, 12 May 2026 (UTC)
== 2026년5월5일20시00분 ==
* {{User|2026년5월5일20시00분}}
Vandalism <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:Quinlan83|Quinlan83]] ([[User talk:Quinlan83|talk]]) 12:29, 5 May 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:48, 5 May 2026 (UTC)
== Verified Pocket Option Invite Code WJQ669 ==
* {{User|Verified Pocket Option Invite Code WJQ669}}
Vandalism. Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 11:50, 29 April 2026 (UTC)
:{{done}}, locked by stewards. [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:53, 29 April 2026 (UTC)
== Matrimonialsindia01 ==
* {{User|Matrimonialsindia01}}
Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:27, 17 April 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:30, 17 April 2026 (UTC)
== Newcomer Academy - Louisville, KY ==
* {{User|Newcomer Academy - Louisville, KY}}
Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:26, 17 April 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:30, 17 April 2026 (UTC)
== Birbillingparagliding ==
* {{User|Birbillingparagliding}}
Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 13:51, 2 April 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:20, 2 April 2026 (UTC)
[[Category:Wikisource maintenance]]
g396ixat1nx1yxoq5qi88nuuz4cu0xd
1344237
1344227
2026-06-23T07:43:45Z
Koavf
4537
/* Pejuangrp13 */ Reply
1344237
wikitext
text/x-wiki
Please note acts of vandalism on this page. '''Do not''' label isolated instances of text deletions, replacements or odd additions as vandalism unless they seem intentionally overly lewd or offensive. More often than not, this is just a visitor to the site experimenting with how to use it and labeling them as a vandal is a sure way of ensuring they will not become contributors. Please be polite and give the person the benefit of the doubt until they prove they deserve otherwise.
Vandalised pages may be deleted by an [[Wikisource:administrator|administrator]] and persistent vandals can be blocked from editing. In the case of emergency levels of vandalism (like a vandal bot), please contact a [[w:en:wikipedia:developers|developer]].
''Most recent at top, older cases [[Wikisource:Vandalism in progress/Archives|archived]].''
== Pejuangrp13 ==
* {{User|Pejuangrp13}}
Vandalism, spam. --[[User:Quangdat201|Quangdat201]] ([[User talk:Quangdat201|talk]]) 04:47, 23 June 2026 (UTC)
:{{done}} ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 07:43, 23 June 2026 (UTC)
== Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h ==
* {{User|Agshdj,.jkjhdgsfagshdjfg,h}}
Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:18, 19 June 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:22, 19 June 2026 (UTC)
== Latest Pocket Option Invite Code WJQ669 ==
* {{User|Latest Pocket Option Invite Code WJQ669}}
Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 12:55, 12 May 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:05, 12 May 2026 (UTC)
== 2026년5월5일20시00분 ==
* {{User|2026년5월5일20시00분}}
Vandalism <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:Quinlan83|Quinlan83]] ([[User talk:Quinlan83|talk]]) 12:29, 5 May 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:48, 5 May 2026 (UTC)
== Verified Pocket Option Invite Code WJQ669 ==
* {{User|Verified Pocket Option Invite Code WJQ669}}
Vandalism. Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 11:50, 29 April 2026 (UTC)
:{{done}}, locked by stewards. [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 13:53, 29 April 2026 (UTC)
== Matrimonialsindia01 ==
* {{User|Matrimonialsindia01}}
Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:27, 17 April 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:30, 17 April 2026 (UTC)
== Newcomer Academy - Louisville, KY ==
* {{User|Newcomer Academy - Louisville, KY}}
Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 14:26, 17 April 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:30, 17 April 2026 (UTC)
== Birbillingparagliding ==
* {{User|Birbillingparagliding}}
Spam / spambot <small>[[:m:Special:MyLanguage/User:TenWhile6/XReport|XReport]]</small> --[[User:MathXplore|MathXplore]] ([[User talk:MathXplore|talk]]) 13:51, 2 April 2026 (UTC)
:{{done}} [[User:Ternera|Ternera]] ([[User talk:Ternera|talk]]) 14:20, 2 April 2026 (UTC)
[[Category:Wikisource maintenance]]
f4iiec000p4yeob0rk0xnrql4kg048i
MediaWiki talk:InterWikiTransclusion.js
9
74011
1344218
1343030
2026-06-22T22:30:02Z
Ignacio Rodríguez
126354
/* Minor fixes */ Reply
1344218
wikitext
text/x-wiki
==From oldwikisource==
Could it be added this for allowing transclusion from oldwikisource to other domains, when importing the script? (or any other better way):
<poem><code>if (lang=="oldwikisource") {</code>
<code> url = 'http://wikisource.org/w/api.php?blablabla...</code>
<code>}</code>
<code>else {</code>
<code> url = 'http://'+lang+'.wikisource.org/w/api.php?blablab...</code>
<code>}</code></poem>
-[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 00:33, 3 March 2010 (UTC)
== Different behaviour in la.source ==
Forgive my ignorance in javascript. I'm stuck: while working in la.source I'm trying a crosswiki (la-it) proofread transcription: please have a look at [[:s:la:Pagina:Hymnus in Romam.djvu/61]] and let me understand what should I do to have
<pre>{{Iwpages|it}}</pre>
working instead of a partially failing <pre>{{Iwpages|it|Hymnus in Romam.djvu|61|61}}</pre>
Where should I go to find the css class "Iwpages"? Thank you in advance for any kind answer. - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 19:55, 10 April 2010 (UTC)
:Hi, OrbilliusMagister. I think it's now fixed: template iwpage was needed instead of iwpages; see page [[:s:la:Pagina:Hymnus in Romam.djvu/62]]. -[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 22:16, 10 April 2010 (UTC)
::It worked! Thank you very much, Aleator! - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 19:55, 11 April 2010 (UTC)
== References ==
Hi. This could be a todo or a bug, or just a curiosity. It's about references tag. Two situations, both not working fine:
* If oldsource page [[:Page:Boletín RAE VI (1919).djvu/200]] is transcluded from [[:s:es:Página:Boletín RAE VI (1919).djvu/200]], we get <code><nowiki>"Cite error: <ref> tags exist, but no <references/> tag was found"</nowiki></code> at es.source.
* If [[:s:en:Page:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu/13]] is transcluded from [[:s:ca:Pàgina:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu/13]], references don't appear at ca.source. Neither if using [[:s:ca:template:iwtrans|iwtrans template]] nor [[:s:ca:template:iwpages|iwpages template]] ([http://ca.wikisource.org/w/index.php?title=Viquitexts:P%C3%A0gina_de_proves&oldid=14461 test example]).
-[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 16:46, 11 April 2010 (UTC)
::Another example: [[:s:fr:Malbrough]], which transcludes text with one reference from ca.source shows the parser message, whatever you type. Any ideas to bypass it? Avoiding the use of the reference tag? -[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 23:10, 20 May 2010 (UTC)
:::{{sc|[[user:VIGNERON|Vigneron]]}} has <span class="plainlinks">[http://ca.wikisource.org/w/index.php?title=Mambr%C3%BA&action=historysubmit&diff=15960&oldid=15937 solved the problem]</span> on [[:s:fr:Malbrough|FR.WS]]. If I understand it correctly, the references tag was working twice because it was in the transcluded section and it was in the page where it was transcluded too, so Vigneron has removed the tag from the transcluded section. --[[User:Zyephyrus|Zyephyrus]] 22:34, 21 May 2010 (UTC)
== How to have a page pointing to another subdomain ==
Dear friends,
I'd like to reproduce the "Its text comes from...'" line in this js as appearing there in English and French, but translated into italian ("Il testo proviene da..."), or Latin ("Hic textus visibils est in ...") - Is it possible to add these lines in the script? '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 20:36, 13 April 2010 (UTC)
:By the way, also Spanish-es ("Su texto procede de...") and Catalan-ca ("El seu text procedeix de...")? A future "todo" could be implement it on translatewiki.net? Thanks. -[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 18:53, 18 April 2010 (UTC)
::<some months after>Ehm... forgive me but I have another problem both in la. and it.source: the current wording of the standard message is the following:
::*[[Page:Barzaz Breiz, huitième édition.djvu/13|Here]]: <nowiki>{{Iwpage|fr}}</nowiki> produces "This page does not need to be proofread" (and nothing else)
::*[[:it:s:Pagina:Hymnus_in_Romam.djvu/13|it.source]]: <nowiki>{{Iwpage|la}}</nowiki> produces "Questa pagina non richiede alcuna rilettura. '''iwtrans''' la.wikisource.org."
::*[[:la:s:Pagina:Hymnus in Romam.djvu/61|la.source]]: <nowiki>{{Iwpage|la}}</nowiki> produces "Haec pagina emendanda non est. '''iwtrans''' it.wikisource.org."
::*[[:fr:s:Page:Satires d'Horace et de Perse.djvu/2|fr:source]]: <nowiki>{{iwpage|la}}</nowiki> produces the right message: "Cette page n'est pas destinée à être corrigée. '''Son texte vient de''' la.wikisource.org."
::Where should I look to replace ''iwtrans'' with a proper text? - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 18:51, 1 September 2010 (UTC)
:::I discovered it: I had to edit Mediawiki:common.js and add
<source lang="Javascript">
'iwtrans':'Its text comes from',
'iwtrans2':'Its text comes from other Wikisource subdomains.',
</source>
:::Under
<source lang=Javascript>
self.ws_messages = {
</source>
:::obviously translating the English text into your language. - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 19:53, 1 September 2010 (UTC)
===Episode two===
Unfortunately the problem seems to persist even after thomas intervention... and there seems to be another one.
I tried a partial interwiki transclusion at [[:la:s:Pagina:Canti_(Sole).pdf/338]] and Mediawiki looks for an inexistent ''Template:Lst'' without redirecting to ''Formula:Lst''... I'm stuck. - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 15:52, 9 May 2010 (UTC)
:Yes, I found that problem at old.source vs es.source. I've created at it.source the {{tl|Lst}} template, and la.source page works :) -[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 16:24, 9 May 2010 (UTC)
::<s>Muchas gracias, amigo</s>Moltes gràcies, Aleator! - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 21:01, 9 May 2010 (UTC)
===Dosn't work at el===
I created the lst template at el but the message about where the text originates still does not appear.
[[el:Σελίδα:The New Testament in the original Greek - 1881.djvu/9]] [[User:AndreasJS|AndreasJS]] 22:34, 20 January 2012 (UTC)
:Hi, you need to customize [[MediaWiki:Proofreadpage quality0 message]] from 0 to 4, by adding a span id="corr-info" to the message, see how it is implemented on this wiki. — [[user talk:Phe|Phe]] 00:20, 21 January 2012 (UTC)
::Thanks so much, it works OK now. [[User:AndreasJS|AndreasJS]] 02:29, 21 January 2012 (UTC)
== Iwpage and Internet Explorer ==
Maybe it's an already known bug, but [[template:Iwpage]] doesn't work with Micro$oft Internet Explorer. Pages with that template appear empty and without any redirection.
[http://la.wikisource.org/w/index.php?title=Formula:Iwpage&oldid=36730 I temporarily devised a "mock up"], but that isn't thought as a solution. - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 15:51, 9 May 2010 (UTC)
:So for me: IE v.8 cannot load oldsource javascripts, so its functions (e.g. interwiki transclusion) cannot be performed, so page appears empty:<poem><code>
Mensaje: Object doesn't support this action
Línea: 36
Carácter: 15
Código: 0
</code>URI: http://wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:InterWikiTransclusion.js&action=raw&ctype=text/javascript</code></poem>
A solution could be the localization of every javascript instead of importing it from oldsource.- [[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 17:13, 9 May 2010 (UTC)
*This is still a problem, [[http://wikisource.org/wiki/Page:Proc%C3%A8s_verbaux_de_l%E2%80%99assembl%C3%A9e_l%C3%A9gislative_des_%C3%89tats_du_protectorat_des_%C3%8Eles_de_la_Soci%C3%A9t%C3%A9_et_d%C3%A9pendances_-_Session_de_1866.djvu/8]] is blank on IE and IE indicates "done but with errors on page" (unknown runtime error at line 85 char 4) - unsure if that's the same issue. I'm also having a strange problem staying logged in on IE. Better just not to use IE. :-).--[[User:Doug|Doug.]]<sup>([[User talk:Doug|talk]] <small>•</small> [[Special:Contributions/Doug|contribs]])</sup> 15:08, 20 August 2011 (UTC)
*That was from my son's laptop running IE(8 I think) on Windows Vista; I just checked and get the same error from my office computer, using IE8 on Windows Vista Enterprise.--[[User:Doug|Doug.]]<sup>([[User talk:Doug|talk]] <small>•</small> [[Special:Contributions/Doug|contribs]])</sup> 10:33, 5 October 2011 (UTC)
Yes, I think it's a new one. I get "Unknown runtime error. Line 90, char 4" when clicking on [[:s:it:La profezia di Giona volgarizzata in dialetto sardo cagliaritano]] with IE 8. -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 14:23, 16 October 2011 (UTC)
I fixed it. There were 2 related errors, one here and the other on it.source, both with using "something.innerHTML = " not working in IE. Thank you all for noticing. [[User:Candalua|Candalua]] 10:19, 17 October 2011 (UTC)
== Category: Interwiki link templates ==
Hi. The templates from [[:Category: Interwiki link templates]] have stopped working. I'm trying to guess how to fix but if anyboy knows howto, please tell. Now I cannot see the text at those three examples:
#{{tl|iwpage}}: e.g. [[:Page:Barzaz Breiz, huitième édition.djvu/13]]
#{{tl|iwpageSection}}: e.g. [[Il corsale]]
#{{tl|iwtrans}}: e.g. [[Lou carlamusaire de Llobregat]]
-[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 22:31, 2 September 2010 (UTC)
Mmmm... this seems a bug related to [[Wikisource:Scriptorium#IMPORTANT:_javascript_problem|this]]. I'm waiting for [[Wikisource:Administrators#Requests_for_adminship|the flag]], then I will fix it. [[User:Candalua|Candalua]] 15:52, 3 September 2010 (UTC)
:Great! Thanks, now it works again. -[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 11:07, 4 September 2010 (UTC)
== Help: it.source fix ==
Hello. At ca.source we're transcluding text from other domains when necessary. E.g., [[:ca:s:Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: Bartomeu Simon/APÈNDIX 3]] from [[:it:s:Lettera di Bartomeu Simon a Domenico Simon (14 febbraio 1790)]]. Now it doesn't work (whatever the "it.source page" it is), but any other page from any other Wikisource works fine. I'm lost with complex scripting but I see a "it fix" that may be related. Any help will be welcome. Thank you! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 23:52, 19 August 2011 (UTC)
Very funny, I did't even know it was possibile to transclude from ns0 to ns0. The problem is that on it.source we have an invisible "data section" enclosed between <nowiki><onlyinclude></nowiki>, so this section is all that it's being transcluded. Now I can't remember, but I'm sure there was a good reason for doing so! :-) A solution is to manually add onlyinclude around the text that you want to transclude (like [http://it.wikisource.org/w/index.php?title=Lettera_di_Bartomeu_Simon_a_Domenico_Simon_%2814_febbraio_1790%29&action=historysubmit&diff=938174&oldid=938170 this] [[User:Candalua|Candalua]] 10:46, 20 August 2011 (UTC)
:This break because we pass to the parser <nowiki>text="{{:title page}}<references />"</nowiki> not the wikicode itself, this is why also we can't try to remove the includeonly in js, the script never see the wikicode, only the title and in the callback function only the html where it's too late to try to fixup the thing. The old way to do that was to call the parser with <nowiki>title="page _title" rather than text="{{:page title}}<references />"</nowiki> I'm unsure why we need to add a < references /> forcing us to parse a tranclusion of the page rather to parse the page itself. — [[user talk:Phe|Phe]] 12:34, 20 August 2011 (UTC)
::Great! I added the onlyinclude in other 2 more pages. Thanks! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 13:40, 20 August 2011 (UTC)
Thanks Phe, after trying the js solution I came to the same conclusion :-) [[User:Candalua|Candalua]] 16:24, 20 August 2011 (UTC)
==add fa==
Hi, please add
'fa':'صفحه',
to this code[[User:Reza1615|Reza1615]] 13:27, 3 October 2011 (UTC)
:Done. — [[user talk:Phe|Phe]] 13:45, 3 October 2011 (UTC)
::I am so sorry according to https://bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=31242 they changed this name,so it should be change to 'fa':'برگه', thank you for your time[[User:Reza1615|Reza1615]] 18:50, 4 October 2011 (UTC)
:::Done. — [[user talk:Phe|Phe]] 17:28, 5 October 2011 (UTC)
== Comparison with [[mw:ScaryTransclusion]] ==
Can this system be exported on other wikis? Can you document it a bit? What's the difference with scary transclusion? Could you add some info about it on its page as well? Thank you, [[User:Nemo_bis|Nemo]] 19:39, 14 November 2011 (UTC)
I was thinking about it recently, and now I've generalized it to make it work for other projects (at least wikipedia, news, books, quote, wiktionary should work). To try it:
*include the scripts on your user javascript:
<pre>
mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Base.js&action=raw&ctype=text/javascript');
mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:InterWikiTransclusion.js&action=raw&ctype=text/javascript');
</pre>
* add this where you want to trasclude (it's [[Template:Iwtrans]])
<pre>
<span class="iwtrans" title="language code|name of the page|name of the project" id="language code|name of the page|name of the project"></span></pre>
for example:
<pre>
<span class="iwtrans" title="it|Ted Nelson|wikipedia" id="it|Ted Nelson|wikipedia"></span></pre>
and it gives this (I've put it in a box just for readability):
<div style="height:200px;background-color:white; overflow-y:scroll; border:1px solid black">
<span class="iwtrans" title="it|Ted Nelson|wikipedia" id="it|Ted Nelson|wikipedia"></span>
</div>
[[User:Candalua|Candalua]] 20:41, 14 November 2011 (UTC)
::Thank you! So, it seems pretty simple (I see that you only had to change the URL pattern, and everyone can import the script from here). But, how efficient and flexible is this solution compared to scary transclusion? Can it replace scary transclusion completely, putting all the load on the client's end? [[User:Nemo_bis|Nemo]] 20:57, 14 November 2011 (UTC)
Yes, well, it's still not perfect (links in the trascluded texts are wrong) but it can be fixed (I did it in 5 minutes :-). I never tried ScaryTransclusion. If it's really "scarily" inefficient as they say, InterWikiTransclusion should be better (it just calls the APIs to get a page, more or less like the "usual" way). I think it's very good for visualization; on the other side, you have to wait the ajax call to complete, and the trascluded portion is not really "inside" your page, I mean: you cannot use the other page like it was a template. [[User:Candalua|Candalua]] 21:25, 14 November 2011 (UTC)
:Hmm, interesting. As an aside (Since the question was asked above) this isn't anymore efficient than ScaryTransclusion [from the perspective of the wiki where the transcluded template is hosted on, its actually slightly less efficient, since its akin to [[w:hotlinking|hotlinking]]]. However, provided you're just transcluding stuff from Wikimedia wikis, I wouldn't worry about that. However, one thing that is concerning is that the list of projects isn't a whitelist. Someone could specify an arbitrary url, which could be controlled by an evil person. This could be exploited ([[w:Cross-site_scripting|XSS]]) to do evil things. [[User:Bawolff|Bawolff]] 15:08, 7 December 2011 (UTC)
== Broken? ==
Something broken? [[:en:Page:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu/78]] or [[Lou carlamusaire de Llobregat]]. -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 01:16, 18 November 2011 (UTC)
:Fixed, sorry for the inconvenient. [[User:Candalua|Candalua]] 08:45, 18 November 2011 (UTC)
::Thanks, I saw the fix. Another one now ("txt" is not defined) when clicking at [[:en:Page:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu/78]]. I think that the delaration "var txt = etc..." should be sufficient. -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 23:11, 21 November 2011 (UTC)
:::Ooops! In the eagerness to make it work for all projects, I did a couple of errors. I solemnly promise not to touch it for a while! :-) [[User:Candalua|Candalua]] 08:58, 22 November 2011 (UTC)
== el.wikisource addition ==
I'm working on a Book written in [[:el:βιβλίο:Manussos.djvu|Greek]] and [[:it:Indice:Manussos.djvu|Italian]] language. I notice that in InterWikiTransclusion.js there's no code for the ''Page'' word in Greek... I'd suggest to modify this script adding
<source lang=Javascript>
'el':'Σελίδα'
</source>
Thank you. - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 21:21, 16 January 2012 (UTC)
:{{Done}}. I'm not sure why it was done this way: "Page" should be a valid alias on every subdomain, so there's probably no specific reason to use the localized name. [[User:Candalua|Candalua]] 23:06, 16 January 2012 (UTC)
::Some wiki lacked the canonized name Page: for page namespace, nowadays it should safe to use it. — [[user talk:Phe|Phe]] 16:14, 2 February 2016 (UTC)
== Link does not appear on some pages ==
Why does the link to the Greek page not appear here [[it:page:Manussos.djvu/222]], wheres here [[it:page:Manussos.djvu/5]] it appears OK? Is it beacuse there are some Italian pages in between? [[User:AndreasJS|AndreasJS]] 16:58, 22 January 2012 (UTC)
:Works OK now. [[User:AndreasJS|AndreasJS]] 18:40, 22 January 2012 (UTC)
== et.wikisource ==
This doesn't work on Estonian Wikisource, for example [http://et.wikisource.org/wiki/Kurit%C3%B6%C3%B6_ja_karistus/Esimene_osa/I]? InterWikiTransclusion.js is included in http://et.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Common.js --[[User:WikedKentaur|WikedKentaur]] ([[User talk:WikedKentaur|talk]]) 16:38, 1 December 2012 (UTC)
== bn.wikisource ==
{{ping|Candalua|Phe}},
1) I'm working on a Book written both in Bengali and English language. I notice that in InterWikiTransclusion.js there's no code for the Page word in Bengali... I'd suggest to modify this script adding
<source lang=Javascript>
'bn':'পাতা'
</source>
2) And also please see [[:bn:পাতা:Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengali Language.djvu/২২]], Here I have used <nowiki>{{iwpage|en}}</nowiki>, but looks like it is looking for [[:en:Page:Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengali Language.djvu/২২]] instead of [[:en:Page:Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengali Language.djvu/22]]. FYI, ২২ is the Bengali version of 22. Can this be fixed?
Thanks. -- [[User:Bodhisattwa|Bodhisattwa]] ([[User talk:Bodhisattwa|talk]]) 09:28, 21 January 2016 (UTC)
:I think this could do the job (I cannot check it properly because of interferences between similar javascrits). For (1) what about deleting <code><nowiki>page_ns_prefixes</nowiki></code> declaration, and replacing this line:<br />
:<code><nowiki>title = page_ns_prefixes[lang]+":"+m[1];</nowiki></code><br />
:, with this other line:<br />
:<code><nowiki>title = "Page:"+m[1];</nowiki></code>
:, as suggested [[#el.wikisource_addition|above]].
:For (2), I suggest splitting the pagename and replacing Bengali numbers with latin ones. One suggestion could be, instead of this line:
:<code><nowiki>title = page_ns_prefixes[lang]+":"+m[1];</nowiki></code><br />
:, change in this way:
<pre>
wpagina=m[1].split("/");
wwpagina=wpagina[1].replace(/০/g,'0');
wwpagina=wpagina[1].replace(/১/g,'1');
wwpagina=wpagina[1].replace(/২/g,'2'); //page:book.djvu/২২ becomes page:book.djvu/22
wwpagina=wpagina[1].replace(/৩/g,'3');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৪/g,'4');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৫/g,'5');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৬/g,'6');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৭/g,'7');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৮/g,'8');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৯/g,'9');
title = "Page:"+wpagina[0]+"/"+wwpagina;
</pre>
:I'm not keen on "replace" function, so it should contain replacement for all 10 Bengali numbers. Remember the declaration of new variables :) Best regards! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 03:05, 23 January 2016 (UTC) <small>edited -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 18:31, 30 January 2016 (UTC)</small>
::Thanks [[User:Aleator|Aleator]] for the reply. Can you please do what you have told. I will test and let you know if it helps in bn.ws. Regards, [[User:Bodhisattwa|Bodhisattwa]] ([[User talk:Bodhisattwa|talk]]) 15:02, 27 January 2016 (UTC)
:::Hi, {{ping|Bodhisattwa}} I have no rights to edit tha MediaWiki page. Also I would prefer more opinions about how to deal with this bugg (perhaps it can be hardcoded somehow in the Proofread Extension?). Regards -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 18:31, 30 January 2016 (UTC)
:I added the suggestion to remove page_ns_prefixes[] and to use the canonical Page: namespace instead. For the second problem, it's a bit more difficult because we need bi-directional translation, from en to bn number script and from bn to en we need the reverse translation. — [[user talk:Phe|Phe]] 16:44, 2 February 2016 (UTC)
::Done, it works to transclude from fr.ws to bn.ws, it doesn't from bn.ws to en.ws but I think it's an unrelated problem, in the js console I get "ReferenceError: init_setting is not defined" when testing this script on bn:. That error come from [https://bn.wikisource.org/wiki/%E0%A6%AE%E0%A6%BF%E0%A6%A1%E0%A6%BF%E0%A6%AF%E0%A6%BC%E0%A6%BE%E0%A6%89%E0%A6%87%E0%A6%95%E0%A6%BF:PageNumbers.js bn:PageNumber.js], it'll need to be fixed before checking if InterWikiTransclusion.js works now on bn. — [[user talk:Phe|Phe]] 18:03, 2 February 2016 (UTC)
:::Thanks [[User:Phe|Phe]], Can you please suggest, how I can fix the [https://bn.wikisource.org/wiki/%E0%A6%AE%E0%A6%BF%E0%A6%A1%E0%A6%BF%E0%A6%AF%E0%A6%BC%E0%A6%BE%E0%A6%89%E0%A6%87%E0%A6%95%E0%A6%BF:PageNumbers.js bn:PageNumber.js] ? What changes should I make there? -- [[User:Bodhisattwa|Bodhisattwa]] ([[User talk:Bodhisattwa|talk]]) 07:07, 3 February 2016 (UTC)
::::no idea what you did exactly to PageNumber.js, you could try first to revert it to the wikisource.org version or to the en.wikisource.org version of it. — [[user talk:Phe|Phe]] 15:30, 3 February 2016 (UTC)
:::::{{ping|Bodhisattwa}} Some possible solutions suggested:
:::::(a) updating [[:bn:MediaWiki:PageNumbers.js]] with just the functions missing at bn and contained in the English MediaWiki[s] (e.g. <code>init_setting</code> function is present at [[:en:MediaWiki:PageNumbers.js]]).
:::::(b) at [[:bn:MediaWiki:Common.js]] importing the oldwikisource version instead of the bn.version, also moving bn.translations (like <code>self.ws_messages</code>) to Common.js. Then delete the unnecessary bn.Pagenumbers.js.
:::::(c) updating the whole bn.Pagenumbers.js as the en.Pagenumbers.js; or importing at Common.js the en.version instead of bn.version. Also will need to move bn.translations (like <code>self.ws_messages</code>) to Common.js. And finally delete bn.PageNumbers.js.
:::::(d)others :)
:::::Best regards! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 16:08, 3 February 2016 (UTC)
::::::{{ping|Bodhisattwa}}. I cannot see javascript errors now :) I've copied [[MediaWiki:InterWikiTransclusion.js]] in my bn.userpage.common.js and it works! I think you have to delete [[:bn:মিডিয়াউইকি:InterWikiTransclusion.js]] (because the "good", fixed, one is captured from [[:bn:মিডিয়াউইকি:Common.js]]) and then fill again [[:bn:পাতা:Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengali Language.djvu/২২]] with <code><nowiki>{{iwpage|en}}</nowiki></code>. Hope it finally works! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 22:22, 18 March 2016 (UTC)
:::::::{{ping|Aleator|Phe}}, Thanks a lot, it is fixed in bn wikisource now. The English Wikisource needs updatation also in [[:en:MediaWiki:InterWikiTransclusion.js]] as per the new addition of the script here. -- [[User:Bodhisattwa|Bodhisattwa]] ([[User talk:Bodhisattwa|talk]]) 03:13, 19 March 2016 (UTC)
== Same Index with different title ==
Hi {{ping|Aleator|Phe}}, [[:File:মঙ্গল সমাচার মাতিউ রচিত আর মঙ্গল সমাচার য়োহন রচিত.djvu|this bilingual book]] has a Bengali title (মঙ্গল সমাচার মাতিউ রচিত আর মঙ্গল সমাচার য়োহন রচিত) and a English title (The Gospels according to St. Matthew and St. John, in English and Bengalee). Now, we have already created the Index file in BnWS with the Bengali title. Now, is it possible to create the Index file in EnWS with the English title and use the InterWikiTransclusion.js for proofreading? -- [[User:Bodhisattwa|Bodhisattwa]] ([[User talk:Bodhisattwa|talk]]) 17:41, 12 July 2016 (UTC)
:Hi, {{ping|Bodhisattwa}}! I think it is not possible.
:Test: I've temporarily created [[:ca:Index:মঙ্গল সমাচার মাতিউ রচিত আর মঙ্গল সমাচার য়োহন রচিত.djvu]] and 2 pages. When I made a redirect of the index to [[:ca:Index:The Gospels according to St. Matthew and St. John, in English and Bengalee]], the index page broke (pages missing and one error message noticing that the file didn't exist). Then I reverted, and tried to rename one page ([[:ca:Page:মঙ্গল সমাচার মাতিউ রচিত আর মঙ্গল সমাচার য়োহন রচিত.djvu/31]] to [[:ca:Page:Test/31]]); the text from [[:ca:Page:Test/31]] can be captured from bn.source with <code><nowiki>{{iwpage|ca}}</nowiki></code>, but [[:ca:Page:Test/31]] is missing navigation buttons (next page, prev. page, index) so it's also broken for me. <small>(I'll delete those test pages at ca.source in a week or so)</small>.
:Suggestion: I think there has to be no problem for creating a Bengali Index in English Wikisource. So you could proofread English pages at en.source, and transcluding English text at English Wikisource (e.g. [[:en:The Gospels according to St. Matthew and St. John, in English and Bengalee]]); or the full text in whatever Wikisource you prefer.
:Tip: For bilingual books with alternating pages (e.g. page 10 in Bengali, page 11 in English, page 12 in Bengali, page 13 in English, and so on) it is very useful to use "step" keyword; e.g. <code><nowiki><pages index="মঙ্গল সমাচার মাতিউ রচিত আর মঙ্গল সমাচার য়োহন রচিত.djvu" from=10 to=20 step=2 /></nowiki></code> will transclude pages 10, 12, 14, 16, 18 and 20.
:Best regards! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 17:46, 13 July 2016 (UTC)
== How to specify "onlysection"? ==
Hello,
how can I specify "onlysection" using [[template:iwpages]] the same way I can by using the <nowiki><pages/></nowiki> tag? Thank you! --[[User:Dapal|dapal]]<sup>(''[[User talk:Dapal|write me]]'' [[Special:EmailUser/Dapal|@]])</sup> 21:59, 11 February 2018 (UTC)
:I applied the patch you provided in https://phabricator.wikimedia.org/T188202 — [[user talk:Phe|Phe]] 11:56, 25 February 2018 (UTC)
::{{@|Dapal|Phe}} the patch was breaking the fromsection/tosection: compare [https://ca.wikisource.org/w/api.php?format=json&requestid=ca|Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu|124|124|corsale|corsale___0.009187092300940947&action=parse&callback=iw_pages_callback&text=%3Cpages%20index=%22Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu%22%20from=124%20to=124%20fromsection=corsale%20tosection=corsale/%3E%3Creferences/%3E&title=Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu this (correct)], with [https://ca.wikisource.org/w/api.php?format=json&requestid=ca|Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu|124|124|corsale|corsale___0.009187092300940947&action=parse&callback=iw_pages_callback&text=%3Cpages%20index=%22Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu%22%20from=124%20to=124%20fromsection=corsale%20tosection=corsale%20onlysection=%20/%3E%3Creferences/%3E&title=Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu this (not working)]. Please check that onlysection still works after my edit (I don't have test cases for that scenario). [[User:Candalua|Candalua]] ([[User talk:Candalua|talk]]) 09:08, 28 February 2018 (UTC)
:::{{@|Candalua}} thank you, it works! I also fixed the [[template:iwpages]] both here and on it.wikisource, since the pipes inside the if parser function were messing things up. Compare [https://it.wikisource.org/wiki/Lu_rebellamentu_di_Sichilia_-_Palermo_(1882)/Codice this] and [[Lu_rebellamentu_di_Sichilia|this]]. --[[User:Dapal|dapal]]<sup>(''[[User talk:Dapal|write me]]'' [[Special:EmailUser/Dapal|@]])</sup> 16:06, 2 March 2018 (UTC)
== Sortable tables ==
Added
mw.hook( 'wikipage.content' ).fire( $(item) )
in line 99 to activate sortable tables in transcluded code (thanks to [[User:Matma Rex|Matma Rex]] and [[User:Saper|Saper]]). [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 18:16, 29 April 2019 (UTC)
== fromsection / tosection / onlysection ==
{{Ping|Candalua}} I made fromsection / tosection parameters optional again. (Actually this hits only ''fromsection'' as empty/bogus value for ''tosection'' gives the same effect as no ''tosection''). Requirement of a value for them had broken usage in en.ws.
BTW, maybe also an empty value of ''onlysection'' could by interpreted as no value and ''fromsection'' / ''tosection'' used in such a case (when the sixth parameter - ''onlysection'' - is present, but empty)? IMO, adopting this behaviour would simplify templates. But unsure about backward compatibility problems (if there was an intentional use of empty ''onlysection'' anywhere). {{Ping|Candalua}} Your opinion? [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 06:39, 30 April 2019 (UTC)
== Transclusion of a page with footnotes from a named group ==
See [[Hüm Volapüka]]. Obviously, it works for <references />, but not for <references group=WS /> --[[User:Shruggy|Shruggy]] ([[User talk:Shruggy|talk]]) 22:27, 14 September 2019 (UTC)
== Fixes ==
Hi all! I've tried to do some fixes (URL and HTML escaping) and here the patch available:
* [[User:Valerio Bozzolan/MediaWiki:InterWikiTransclusion.js]]
I'm testing it a bit together with [[User:Ruthven]] who reported the bugs and it seems to work ''but'' it would be nice to test it more. Thank you for your feedback :) --[[User:Valerio Bozzolan|Valerio Bozzolan]] ([[User talk:Valerio Bozzolan|talk]]) 13:49, 21 January 2022 (UTC)
:Hi [[User:Ankry|Ankry]]! Bringing this to your attention: we had issues with texts with special characters in the title (namely "), and [[User:Valerio Bozzolan|Valerio]] found some security issues in the script. I wonder if in Polish there are no texts with problematic characters in the title that would potentially benefit from revising this script; for instance, I'm having issues in transcluding [[pl:Indeks:„Jerzy” i „Fragment” (Waleria Marrené)|Indeks:„Jerzy” i „Fragment”]] which uses „ and ” Cheers [[User:Ruthven|Ruthven]] ([[User talk:Ruthven|talk]]) 15:07, 21 January 2022 (UTC)
::{{Ping|Valerio Bozzolan}} Thanks for cleaning the code. I have merged your changes. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 19:46, 21 January 2022 (UTC)
{{ping|Valerio Bozzolan}} for your [https://wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:InterWikiTransclusion.js&oldid=906868#L-212 TODO]: No, we can’t use the <code>.done()</code> method of the returned Promise, because [https://doc.wikimedia.org/mediawiki-core/master/js/#!/api/mw.loader-method-load mw.loader.load] doesn’t return a Promise (it returns nothing). And even if it returned a Promise, that Promise couldn’t be fulfilled with the data due to cross-origin restrictions; this is why [[w:JSONP|JSONP]] is used here instead of a usual JSON-based API request. —[[User:Tacsipacsi|Tacsipacsi]] ([[User talk:Tacsipacsi|talk]]) 20:56, 8 February 2022 (UTC)
:Oki-doky thank you! Sadly I don't have enough privileges to add your useful inline-response to that inline-comment. --[[User:Valerio Bozzolan|Valerio Bozzolan]] ([[User talk:Valerio Bozzolan|talk]]) 00:07, 9 February 2022 (UTC)
== Template:Iwpage has stopped working universally ==
{{Ping|Ankry}} Template {{tl|Template:Iwpage}} has stopped trascluding pages from and to apparently all wikis, here are some examples: In a [[Page:Procès verbaux de l’assemblée législative des États du protectorat des Îles de la Société et dépendances - Session de 1866.djvu/16|local page]], in the [[:en:Page:The seven great hymns of the mediaeval church - 1902.djvu/63|english]], [[:fr:Page:Satires d'Horace et de Perse.djvu/68|french]], [[el:Page:Ésope - Fables - Émile Chambry.djvu/148|greek]], and [[:it:Pagina:Manussos.djvu/165|italian]] Wikisources.<br>[[User:Αντιγόνη|Αντιγόνη]] ([[User talk:Αντιγόνη|talk]]) 16:04, 1 February 2022 (UTC)
:Fixed. Hopefully. Thanks to @[[User:Peter Bowman|Peter Bowman]]. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 16:35, 8 February 2022 (UTC)
::Thank you so much for your fix on my regression [[User:Valerio Bozzolan|Valerio Bozzolan]] ([[User talk:Valerio Bozzolan|talk]]) 17:16, 8 February 2022 (UTC)
== Not working on mobile, but en.source ==
Mobile views of pages that use {{tl|iwpages}} work on en.source ([https://en.m.wikisource.org/wiki/Page:Ora_Maritima.djvu/37 e.g.]). But for a reason I cannot understand, it doesn't work on other Wikisources: [https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Stratag%C3%A8mes_(Frontin)/Trad._Bailly,_1848/Livre_III/Pr%C3%A9face fr.source], [https://it.m.wikisource.org/wiki/Buscia! it.source], [https://es.m.wikisource.org/wiki/El_gaitero_del_Llobregat es.source], [https://la.m.wikisource.org/wiki/Nihil la.source], [https://pt.m.wikisource.org/wiki/P%C3%A1gina:Onovoguiadaconve00fons.pdf/13 pt.source], [https://vec.m.wikisource.org/wiki/Agrumi vec.source], [https://ca.m.wikisource.org/wiki/La_can%C3%A7%C3%B3_dels_invadits ca.source]... neither here, on mul.source.<br/>
For example, the following code <code><nowiki>{{Iwpages|fr|Revue catalane X.pdf|85|85|invadits|invadits}}</nowiki></code> works even in preview mobile on en.source (switching on the gadget that calls [[:MediaWiki:InterWikiTransclusion.js]]), but not in others. Desktop views are OK. Any ideas? [[User Talk:Aleator|Aleator]] 18:25, 11 November 2023 (UTC)
:Looking at frwikisource, I couldn’t find any gadget to turn on. The code is loaded from [[:fr:MediaWiki:Common.js]] – Common.js isn’t loaded on the mobile domain. Either these wikis should also migrate InterWikiTransclusion to gadgets, or they should load it both from Common.js and [[:fr:MediaWiki:Mobile.js|Mobile.js]] (the latter is loaded <em>only</em> on the mobile domain). —[[User:Tacsipacsi|Tacsipacsi]] ([[User talk:Tacsipacsi|talk]]) 12:09, 12 November 2023 (UTC)
::Yes! It works now on [https://ca.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki%3AMobile.js&diff=166604&oldid=131917 ca.source]. Thanks! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 19:03, 13 November 2023 (UTC)
== Supporting User Language ==
It would be probably more correct to request the user language to the "parse" API, like in this way:
<pre>
action: "parse",
....
uselang: mw.config.get( 'wgUserLanguage' ),
</pre>
This should work in the "parse" arguments. Maybe this should be the default. What do you think about? :) [[User:Valerio Bozzolan|Valerio Bozzolan]] ([[User talk:Valerio Bozzolan|talk]]) 13:58, 9 August 2024 (UTC)
:I’m not sure. I personally don’t change the UI language on monolingual wikis in order to get the most consistent experience. This means that on dewikisource, I use German interface, and on itwikisource, I use Italian interface. If an interwiki transclusion from dewikisource to itwikisource contained the <code>uselang</code> parameter, suddenly Italian pieces of text (like <i lang="it">[nascondi]</i> on collapsible boxes) appeared in the middle of the German text, breaking this consistency. —[[User:Tacsipacsi|Tacsipacsi]] ([[User talk:Tacsipacsi|talk]]) 09:49, 14 August 2024 (UTC)
== Minor fixes ==
Once again pinging {{ping|Koavf}}. I have one suggestion for this file:
* Replace line 76 with <code>if (lang === "old" || lang === "oldwikisource" || lang == "mul") {</code> because the project is properly known as "mul" wikisource, not just "old".
Thanks in advance! [[User:Ignacio Rodríguez|Ignacio Rodríguez]] ([[User talk:Ignacio Rodríguez|talk]]) 18:32, 14 April 2026 (UTC)
:{{done}} https://wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki%3AInterWikiTransclusion.js&diff=1334680&oldid=908213 —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:44, 14 April 2026 (UTC)
::{{ping|Koavf|Ignacio Rodríguez}} With this addition (|| lang == "mul"), it seems that the script is not loaded anymore on a mobile device. I copied the script to my ws.fr personal namespace and as soon as ''mul'' was removed, pages were displayed again. Could you consider a revert or propose a solution ? Thanks ! --[[User:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[User talk:Denis Gagne52|talk]]) 17:04, 14 June 2026 (UTC)
:::{{done}} This seems to be causing issues and I'm not smart enough to debug it. If this needs to be escalated to someone smarter than me, please let me know. ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 17:07, 14 June 2026 (UTC)
:::Hi @[[User:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]. Are you sure that this is the cause of your problem? I find it very implausible. Regards, [[User:Ignacio Rodríguez|Ignacio Rodríguez]] ([[User talk:Ignacio Rodríguez|talk]]) 22:30, 22 June 2026 (UTC)
dtlwva82wjlpaen0zqm8ug181xcgb7b
1344220
1344218
2026-06-23T00:58:14Z
Denis Gagne52
534776
/* Minor fixes */
1344220
wikitext
text/x-wiki
==From oldwikisource==
Could it be added this for allowing transclusion from oldwikisource to other domains, when importing the script? (or any other better way):
<poem><code>if (lang=="oldwikisource") {</code>
<code> url = 'http://wikisource.org/w/api.php?blablabla...</code>
<code>}</code>
<code>else {</code>
<code> url = 'http://'+lang+'.wikisource.org/w/api.php?blablab...</code>
<code>}</code></poem>
-[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 00:33, 3 March 2010 (UTC)
== Different behaviour in la.source ==
Forgive my ignorance in javascript. I'm stuck: while working in la.source I'm trying a crosswiki (la-it) proofread transcription: please have a look at [[:s:la:Pagina:Hymnus in Romam.djvu/61]] and let me understand what should I do to have
<pre>{{Iwpages|it}}</pre>
working instead of a partially failing <pre>{{Iwpages|it|Hymnus in Romam.djvu|61|61}}</pre>
Where should I go to find the css class "Iwpages"? Thank you in advance for any kind answer. - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 19:55, 10 April 2010 (UTC)
:Hi, OrbilliusMagister. I think it's now fixed: template iwpage was needed instead of iwpages; see page [[:s:la:Pagina:Hymnus in Romam.djvu/62]]. -[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 22:16, 10 April 2010 (UTC)
::It worked! Thank you very much, Aleator! - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 19:55, 11 April 2010 (UTC)
== References ==
Hi. This could be a todo or a bug, or just a curiosity. It's about references tag. Two situations, both not working fine:
* If oldsource page [[:Page:Boletín RAE VI (1919).djvu/200]] is transcluded from [[:s:es:Página:Boletín RAE VI (1919).djvu/200]], we get <code><nowiki>"Cite error: <ref> tags exist, but no <references/> tag was found"</nowiki></code> at es.source.
* If [[:s:en:Page:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu/13]] is transcluded from [[:s:ca:Pàgina:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu/13]], references don't appear at ca.source. Neither if using [[:s:ca:template:iwtrans|iwtrans template]] nor [[:s:ca:template:iwpages|iwpages template]] ([http://ca.wikisource.org/w/index.php?title=Viquitexts:P%C3%A0gina_de_proves&oldid=14461 test example]).
-[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 16:46, 11 April 2010 (UTC)
::Another example: [[:s:fr:Malbrough]], which transcludes text with one reference from ca.source shows the parser message, whatever you type. Any ideas to bypass it? Avoiding the use of the reference tag? -[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 23:10, 20 May 2010 (UTC)
:::{{sc|[[user:VIGNERON|Vigneron]]}} has <span class="plainlinks">[http://ca.wikisource.org/w/index.php?title=Mambr%C3%BA&action=historysubmit&diff=15960&oldid=15937 solved the problem]</span> on [[:s:fr:Malbrough|FR.WS]]. If I understand it correctly, the references tag was working twice because it was in the transcluded section and it was in the page where it was transcluded too, so Vigneron has removed the tag from the transcluded section. --[[User:Zyephyrus|Zyephyrus]] 22:34, 21 May 2010 (UTC)
== How to have a page pointing to another subdomain ==
Dear friends,
I'd like to reproduce the "Its text comes from...'" line in this js as appearing there in English and French, but translated into italian ("Il testo proviene da..."), or Latin ("Hic textus visibils est in ...") - Is it possible to add these lines in the script? '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 20:36, 13 April 2010 (UTC)
:By the way, also Spanish-es ("Su texto procede de...") and Catalan-ca ("El seu text procedeix de...")? A future "todo" could be implement it on translatewiki.net? Thanks. -[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 18:53, 18 April 2010 (UTC)
::<some months after>Ehm... forgive me but I have another problem both in la. and it.source: the current wording of the standard message is the following:
::*[[Page:Barzaz Breiz, huitième édition.djvu/13|Here]]: <nowiki>{{Iwpage|fr}}</nowiki> produces "This page does not need to be proofread" (and nothing else)
::*[[:it:s:Pagina:Hymnus_in_Romam.djvu/13|it.source]]: <nowiki>{{Iwpage|la}}</nowiki> produces "Questa pagina non richiede alcuna rilettura. '''iwtrans''' la.wikisource.org."
::*[[:la:s:Pagina:Hymnus in Romam.djvu/61|la.source]]: <nowiki>{{Iwpage|la}}</nowiki> produces "Haec pagina emendanda non est. '''iwtrans''' it.wikisource.org."
::*[[:fr:s:Page:Satires d'Horace et de Perse.djvu/2|fr:source]]: <nowiki>{{iwpage|la}}</nowiki> produces the right message: "Cette page n'est pas destinée à être corrigée. '''Son texte vient de''' la.wikisource.org."
::Where should I look to replace ''iwtrans'' with a proper text? - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 18:51, 1 September 2010 (UTC)
:::I discovered it: I had to edit Mediawiki:common.js and add
<source lang="Javascript">
'iwtrans':'Its text comes from',
'iwtrans2':'Its text comes from other Wikisource subdomains.',
</source>
:::Under
<source lang=Javascript>
self.ws_messages = {
</source>
:::obviously translating the English text into your language. - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 19:53, 1 September 2010 (UTC)
===Episode two===
Unfortunately the problem seems to persist even after thomas intervention... and there seems to be another one.
I tried a partial interwiki transclusion at [[:la:s:Pagina:Canti_(Sole).pdf/338]] and Mediawiki looks for an inexistent ''Template:Lst'' without redirecting to ''Formula:Lst''... I'm stuck. - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 15:52, 9 May 2010 (UTC)
:Yes, I found that problem at old.source vs es.source. I've created at it.source the {{tl|Lst}} template, and la.source page works :) -[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 16:24, 9 May 2010 (UTC)
::<s>Muchas gracias, amigo</s>Moltes gràcies, Aleator! - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 21:01, 9 May 2010 (UTC)
===Dosn't work at el===
I created the lst template at el but the message about where the text originates still does not appear.
[[el:Σελίδα:The New Testament in the original Greek - 1881.djvu/9]] [[User:AndreasJS|AndreasJS]] 22:34, 20 January 2012 (UTC)
:Hi, you need to customize [[MediaWiki:Proofreadpage quality0 message]] from 0 to 4, by adding a span id="corr-info" to the message, see how it is implemented on this wiki. — [[user talk:Phe|Phe]] 00:20, 21 January 2012 (UTC)
::Thanks so much, it works OK now. [[User:AndreasJS|AndreasJS]] 02:29, 21 January 2012 (UTC)
== Iwpage and Internet Explorer ==
Maybe it's an already known bug, but [[template:Iwpage]] doesn't work with Micro$oft Internet Explorer. Pages with that template appear empty and without any redirection.
[http://la.wikisource.org/w/index.php?title=Formula:Iwpage&oldid=36730 I temporarily devised a "mock up"], but that isn't thought as a solution. - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 15:51, 9 May 2010 (UTC)
:So for me: IE v.8 cannot load oldsource javascripts, so its functions (e.g. interwiki transclusion) cannot be performed, so page appears empty:<poem><code>
Mensaje: Object doesn't support this action
Línea: 36
Carácter: 15
Código: 0
</code>URI: http://wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:InterWikiTransclusion.js&action=raw&ctype=text/javascript</code></poem>
A solution could be the localization of every javascript instead of importing it from oldsource.- [[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 17:13, 9 May 2010 (UTC)
*This is still a problem, [[http://wikisource.org/wiki/Page:Proc%C3%A8s_verbaux_de_l%E2%80%99assembl%C3%A9e_l%C3%A9gislative_des_%C3%89tats_du_protectorat_des_%C3%8Eles_de_la_Soci%C3%A9t%C3%A9_et_d%C3%A9pendances_-_Session_de_1866.djvu/8]] is blank on IE and IE indicates "done but with errors on page" (unknown runtime error at line 85 char 4) - unsure if that's the same issue. I'm also having a strange problem staying logged in on IE. Better just not to use IE. :-).--[[User:Doug|Doug.]]<sup>([[User talk:Doug|talk]] <small>•</small> [[Special:Contributions/Doug|contribs]])</sup> 15:08, 20 August 2011 (UTC)
*That was from my son's laptop running IE(8 I think) on Windows Vista; I just checked and get the same error from my office computer, using IE8 on Windows Vista Enterprise.--[[User:Doug|Doug.]]<sup>([[User talk:Doug|talk]] <small>•</small> [[Special:Contributions/Doug|contribs]])</sup> 10:33, 5 October 2011 (UTC)
Yes, I think it's a new one. I get "Unknown runtime error. Line 90, char 4" when clicking on [[:s:it:La profezia di Giona volgarizzata in dialetto sardo cagliaritano]] with IE 8. -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 14:23, 16 October 2011 (UTC)
I fixed it. There were 2 related errors, one here and the other on it.source, both with using "something.innerHTML = " not working in IE. Thank you all for noticing. [[User:Candalua|Candalua]] 10:19, 17 October 2011 (UTC)
== Category: Interwiki link templates ==
Hi. The templates from [[:Category: Interwiki link templates]] have stopped working. I'm trying to guess how to fix but if anyboy knows howto, please tell. Now I cannot see the text at those three examples:
#{{tl|iwpage}}: e.g. [[:Page:Barzaz Breiz, huitième édition.djvu/13]]
#{{tl|iwpageSection}}: e.g. [[Il corsale]]
#{{tl|iwtrans}}: e.g. [[Lou carlamusaire de Llobregat]]
-[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 22:31, 2 September 2010 (UTC)
Mmmm... this seems a bug related to [[Wikisource:Scriptorium#IMPORTANT:_javascript_problem|this]]. I'm waiting for [[Wikisource:Administrators#Requests_for_adminship|the flag]], then I will fix it. [[User:Candalua|Candalua]] 15:52, 3 September 2010 (UTC)
:Great! Thanks, now it works again. -[[User:Aleator|Aleator]] ([[User Talk:Aleator|talk]]) 11:07, 4 September 2010 (UTC)
== Help: it.source fix ==
Hello. At ca.source we're transcluding text from other domains when necessary. E.g., [[:ca:s:Llengua i cultura a l'Alguer durant el segle XVIII: Bartomeu Simon/APÈNDIX 3]] from [[:it:s:Lettera di Bartomeu Simon a Domenico Simon (14 febbraio 1790)]]. Now it doesn't work (whatever the "it.source page" it is), but any other page from any other Wikisource works fine. I'm lost with complex scripting but I see a "it fix" that may be related. Any help will be welcome. Thank you! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 23:52, 19 August 2011 (UTC)
Very funny, I did't even know it was possibile to transclude from ns0 to ns0. The problem is that on it.source we have an invisible "data section" enclosed between <nowiki><onlyinclude></nowiki>, so this section is all that it's being transcluded. Now I can't remember, but I'm sure there was a good reason for doing so! :-) A solution is to manually add onlyinclude around the text that you want to transclude (like [http://it.wikisource.org/w/index.php?title=Lettera_di_Bartomeu_Simon_a_Domenico_Simon_%2814_febbraio_1790%29&action=historysubmit&diff=938174&oldid=938170 this] [[User:Candalua|Candalua]] 10:46, 20 August 2011 (UTC)
:This break because we pass to the parser <nowiki>text="{{:title page}}<references />"</nowiki> not the wikicode itself, this is why also we can't try to remove the includeonly in js, the script never see the wikicode, only the title and in the callback function only the html where it's too late to try to fixup the thing. The old way to do that was to call the parser with <nowiki>title="page _title" rather than text="{{:page title}}<references />"</nowiki> I'm unsure why we need to add a < references /> forcing us to parse a tranclusion of the page rather to parse the page itself. — [[user talk:Phe|Phe]] 12:34, 20 August 2011 (UTC)
::Great! I added the onlyinclude in other 2 more pages. Thanks! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 13:40, 20 August 2011 (UTC)
Thanks Phe, after trying the js solution I came to the same conclusion :-) [[User:Candalua|Candalua]] 16:24, 20 August 2011 (UTC)
==add fa==
Hi, please add
'fa':'صفحه',
to this code[[User:Reza1615|Reza1615]] 13:27, 3 October 2011 (UTC)
:Done. — [[user talk:Phe|Phe]] 13:45, 3 October 2011 (UTC)
::I am so sorry according to https://bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=31242 they changed this name,so it should be change to 'fa':'برگه', thank you for your time[[User:Reza1615|Reza1615]] 18:50, 4 October 2011 (UTC)
:::Done. — [[user talk:Phe|Phe]] 17:28, 5 October 2011 (UTC)
== Comparison with [[mw:ScaryTransclusion]] ==
Can this system be exported on other wikis? Can you document it a bit? What's the difference with scary transclusion? Could you add some info about it on its page as well? Thank you, [[User:Nemo_bis|Nemo]] 19:39, 14 November 2011 (UTC)
I was thinking about it recently, and now I've generalized it to make it work for other projects (at least wikipedia, news, books, quote, wiktionary should work). To try it:
*include the scripts on your user javascript:
<pre>
mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Base.js&action=raw&ctype=text/javascript');
mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:InterWikiTransclusion.js&action=raw&ctype=text/javascript');
</pre>
* add this where you want to trasclude (it's [[Template:Iwtrans]])
<pre>
<span class="iwtrans" title="language code|name of the page|name of the project" id="language code|name of the page|name of the project"></span></pre>
for example:
<pre>
<span class="iwtrans" title="it|Ted Nelson|wikipedia" id="it|Ted Nelson|wikipedia"></span></pre>
and it gives this (I've put it in a box just for readability):
<div style="height:200px;background-color:white; overflow-y:scroll; border:1px solid black">
<span class="iwtrans" title="it|Ted Nelson|wikipedia" id="it|Ted Nelson|wikipedia"></span>
</div>
[[User:Candalua|Candalua]] 20:41, 14 November 2011 (UTC)
::Thank you! So, it seems pretty simple (I see that you only had to change the URL pattern, and everyone can import the script from here). But, how efficient and flexible is this solution compared to scary transclusion? Can it replace scary transclusion completely, putting all the load on the client's end? [[User:Nemo_bis|Nemo]] 20:57, 14 November 2011 (UTC)
Yes, well, it's still not perfect (links in the trascluded texts are wrong) but it can be fixed (I did it in 5 minutes :-). I never tried ScaryTransclusion. If it's really "scarily" inefficient as they say, InterWikiTransclusion should be better (it just calls the APIs to get a page, more or less like the "usual" way). I think it's very good for visualization; on the other side, you have to wait the ajax call to complete, and the trascluded portion is not really "inside" your page, I mean: you cannot use the other page like it was a template. [[User:Candalua|Candalua]] 21:25, 14 November 2011 (UTC)
:Hmm, interesting. As an aside (Since the question was asked above) this isn't anymore efficient than ScaryTransclusion [from the perspective of the wiki where the transcluded template is hosted on, its actually slightly less efficient, since its akin to [[w:hotlinking|hotlinking]]]. However, provided you're just transcluding stuff from Wikimedia wikis, I wouldn't worry about that. However, one thing that is concerning is that the list of projects isn't a whitelist. Someone could specify an arbitrary url, which could be controlled by an evil person. This could be exploited ([[w:Cross-site_scripting|XSS]]) to do evil things. [[User:Bawolff|Bawolff]] 15:08, 7 December 2011 (UTC)
== Broken? ==
Something broken? [[:en:Page:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu/78]] or [[Lou carlamusaire de Llobregat]]. -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 01:16, 18 November 2011 (UTC)
:Fixed, sorry for the inconvenient. [[User:Candalua|Candalua]] 08:45, 18 November 2011 (UTC)
::Thanks, I saw the fix. Another one now ("txt" is not defined) when clicking at [[:en:Page:The gloria d'amor of Fra Rocabertí (1916).djvu/78]]. I think that the delaration "var txt = etc..." should be sufficient. -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 23:11, 21 November 2011 (UTC)
:::Ooops! In the eagerness to make it work for all projects, I did a couple of errors. I solemnly promise not to touch it for a while! :-) [[User:Candalua|Candalua]] 08:58, 22 November 2011 (UTC)
== el.wikisource addition ==
I'm working on a Book written in [[:el:βιβλίο:Manussos.djvu|Greek]] and [[:it:Indice:Manussos.djvu|Italian]] language. I notice that in InterWikiTransclusion.js there's no code for the ''Page'' word in Greek... I'd suggest to modify this script adding
<source lang=Javascript>
'el':'Σελίδα'
</source>
Thank you. - '''[[:it:s:Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[:it:s:Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 21:21, 16 January 2012 (UTC)
:{{Done}}. I'm not sure why it was done this way: "Page" should be a valid alias on every subdomain, so there's probably no specific reason to use the localized name. [[User:Candalua|Candalua]] 23:06, 16 January 2012 (UTC)
::Some wiki lacked the canonized name Page: for page namespace, nowadays it should safe to use it. — [[user talk:Phe|Phe]] 16:14, 2 February 2016 (UTC)
== Link does not appear on some pages ==
Why does the link to the Greek page not appear here [[it:page:Manussos.djvu/222]], wheres here [[it:page:Manussos.djvu/5]] it appears OK? Is it beacuse there are some Italian pages in between? [[User:AndreasJS|AndreasJS]] 16:58, 22 January 2012 (UTC)
:Works OK now. [[User:AndreasJS|AndreasJS]] 18:40, 22 January 2012 (UTC)
== et.wikisource ==
This doesn't work on Estonian Wikisource, for example [http://et.wikisource.org/wiki/Kurit%C3%B6%C3%B6_ja_karistus/Esimene_osa/I]? InterWikiTransclusion.js is included in http://et.wikisource.org/wiki/MediaWiki:Common.js --[[User:WikedKentaur|WikedKentaur]] ([[User talk:WikedKentaur|talk]]) 16:38, 1 December 2012 (UTC)
== bn.wikisource ==
{{ping|Candalua|Phe}},
1) I'm working on a Book written both in Bengali and English language. I notice that in InterWikiTransclusion.js there's no code for the Page word in Bengali... I'd suggest to modify this script adding
<source lang=Javascript>
'bn':'পাতা'
</source>
2) And also please see [[:bn:পাতা:Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengali Language.djvu/২২]], Here I have used <nowiki>{{iwpage|en}}</nowiki>, but looks like it is looking for [[:en:Page:Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengali Language.djvu/২২]] instead of [[:en:Page:Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengali Language.djvu/22]]. FYI, ২২ is the Bengali version of 22. Can this be fixed?
Thanks. -- [[User:Bodhisattwa|Bodhisattwa]] ([[User talk:Bodhisattwa|talk]]) 09:28, 21 January 2016 (UTC)
:I think this could do the job (I cannot check it properly because of interferences between similar javascrits). For (1) what about deleting <code><nowiki>page_ns_prefixes</nowiki></code> declaration, and replacing this line:<br />
:<code><nowiki>title = page_ns_prefixes[lang]+":"+m[1];</nowiki></code><br />
:, with this other line:<br />
:<code><nowiki>title = "Page:"+m[1];</nowiki></code>
:, as suggested [[#el.wikisource_addition|above]].
:For (2), I suggest splitting the pagename and replacing Bengali numbers with latin ones. One suggestion could be, instead of this line:
:<code><nowiki>title = page_ns_prefixes[lang]+":"+m[1];</nowiki></code><br />
:, change in this way:
<pre>
wpagina=m[1].split("/");
wwpagina=wpagina[1].replace(/০/g,'0');
wwpagina=wpagina[1].replace(/১/g,'1');
wwpagina=wpagina[1].replace(/২/g,'2'); //page:book.djvu/২২ becomes page:book.djvu/22
wwpagina=wpagina[1].replace(/৩/g,'3');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৪/g,'4');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৫/g,'5');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৬/g,'6');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৭/g,'7');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৮/g,'8');
wwpagina=wpagina[1].replace(/৯/g,'9');
title = "Page:"+wpagina[0]+"/"+wwpagina;
</pre>
:I'm not keen on "replace" function, so it should contain replacement for all 10 Bengali numbers. Remember the declaration of new variables :) Best regards! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 03:05, 23 January 2016 (UTC) <small>edited -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 18:31, 30 January 2016 (UTC)</small>
::Thanks [[User:Aleator|Aleator]] for the reply. Can you please do what you have told. I will test and let you know if it helps in bn.ws. Regards, [[User:Bodhisattwa|Bodhisattwa]] ([[User talk:Bodhisattwa|talk]]) 15:02, 27 January 2016 (UTC)
:::Hi, {{ping|Bodhisattwa}} I have no rights to edit tha MediaWiki page. Also I would prefer more opinions about how to deal with this bugg (perhaps it can be hardcoded somehow in the Proofread Extension?). Regards -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 18:31, 30 January 2016 (UTC)
:I added the suggestion to remove page_ns_prefixes[] and to use the canonical Page: namespace instead. For the second problem, it's a bit more difficult because we need bi-directional translation, from en to bn number script and from bn to en we need the reverse translation. — [[user talk:Phe|Phe]] 16:44, 2 February 2016 (UTC)
::Done, it works to transclude from fr.ws to bn.ws, it doesn't from bn.ws to en.ws but I think it's an unrelated problem, in the js console I get "ReferenceError: init_setting is not defined" when testing this script on bn:. That error come from [https://bn.wikisource.org/wiki/%E0%A6%AE%E0%A6%BF%E0%A6%A1%E0%A6%BF%E0%A6%AF%E0%A6%BC%E0%A6%BE%E0%A6%89%E0%A6%87%E0%A6%95%E0%A6%BF:PageNumbers.js bn:PageNumber.js], it'll need to be fixed before checking if InterWikiTransclusion.js works now on bn. — [[user talk:Phe|Phe]] 18:03, 2 February 2016 (UTC)
:::Thanks [[User:Phe|Phe]], Can you please suggest, how I can fix the [https://bn.wikisource.org/wiki/%E0%A6%AE%E0%A6%BF%E0%A6%A1%E0%A6%BF%E0%A6%AF%E0%A6%BC%E0%A6%BE%E0%A6%89%E0%A6%87%E0%A6%95%E0%A6%BF:PageNumbers.js bn:PageNumber.js] ? What changes should I make there? -- [[User:Bodhisattwa|Bodhisattwa]] ([[User talk:Bodhisattwa|talk]]) 07:07, 3 February 2016 (UTC)
::::no idea what you did exactly to PageNumber.js, you could try first to revert it to the wikisource.org version or to the en.wikisource.org version of it. — [[user talk:Phe|Phe]] 15:30, 3 February 2016 (UTC)
:::::{{ping|Bodhisattwa}} Some possible solutions suggested:
:::::(a) updating [[:bn:MediaWiki:PageNumbers.js]] with just the functions missing at bn and contained in the English MediaWiki[s] (e.g. <code>init_setting</code> function is present at [[:en:MediaWiki:PageNumbers.js]]).
:::::(b) at [[:bn:MediaWiki:Common.js]] importing the oldwikisource version instead of the bn.version, also moving bn.translations (like <code>self.ws_messages</code>) to Common.js. Then delete the unnecessary bn.Pagenumbers.js.
:::::(c) updating the whole bn.Pagenumbers.js as the en.Pagenumbers.js; or importing at Common.js the en.version instead of bn.version. Also will need to move bn.translations (like <code>self.ws_messages</code>) to Common.js. And finally delete bn.PageNumbers.js.
:::::(d)others :)
:::::Best regards! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 16:08, 3 February 2016 (UTC)
::::::{{ping|Bodhisattwa}}. I cannot see javascript errors now :) I've copied [[MediaWiki:InterWikiTransclusion.js]] in my bn.userpage.common.js and it works! I think you have to delete [[:bn:মিডিয়াউইকি:InterWikiTransclusion.js]] (because the "good", fixed, one is captured from [[:bn:মিডিয়াউইকি:Common.js]]) and then fill again [[:bn:পাতা:Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengali Language.djvu/২২]] with <code><nowiki>{{iwpage|en}}</nowiki></code>. Hope it finally works! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 22:22, 18 March 2016 (UTC)
:::::::{{ping|Aleator|Phe}}, Thanks a lot, it is fixed in bn wikisource now. The English Wikisource needs updatation also in [[:en:MediaWiki:InterWikiTransclusion.js]] as per the new addition of the script here. -- [[User:Bodhisattwa|Bodhisattwa]] ([[User talk:Bodhisattwa|talk]]) 03:13, 19 March 2016 (UTC)
== Same Index with different title ==
Hi {{ping|Aleator|Phe}}, [[:File:মঙ্গল সমাচার মাতিউ রচিত আর মঙ্গল সমাচার য়োহন রচিত.djvu|this bilingual book]] has a Bengali title (মঙ্গল সমাচার মাতিউ রচিত আর মঙ্গল সমাচার য়োহন রচিত) and a English title (The Gospels according to St. Matthew and St. John, in English and Bengalee). Now, we have already created the Index file in BnWS with the Bengali title. Now, is it possible to create the Index file in EnWS with the English title and use the InterWikiTransclusion.js for proofreading? -- [[User:Bodhisattwa|Bodhisattwa]] ([[User talk:Bodhisattwa|talk]]) 17:41, 12 July 2016 (UTC)
:Hi, {{ping|Bodhisattwa}}! I think it is not possible.
:Test: I've temporarily created [[:ca:Index:মঙ্গল সমাচার মাতিউ রচিত আর মঙ্গল সমাচার য়োহন রচিত.djvu]] and 2 pages. When I made a redirect of the index to [[:ca:Index:The Gospels according to St. Matthew and St. John, in English and Bengalee]], the index page broke (pages missing and one error message noticing that the file didn't exist). Then I reverted, and tried to rename one page ([[:ca:Page:মঙ্গল সমাচার মাতিউ রচিত আর মঙ্গল সমাচার য়োহন রচিত.djvu/31]] to [[:ca:Page:Test/31]]); the text from [[:ca:Page:Test/31]] can be captured from bn.source with <code><nowiki>{{iwpage|ca}}</nowiki></code>, but [[:ca:Page:Test/31]] is missing navigation buttons (next page, prev. page, index) so it's also broken for me. <small>(I'll delete those test pages at ca.source in a week or so)</small>.
:Suggestion: I think there has to be no problem for creating a Bengali Index in English Wikisource. So you could proofread English pages at en.source, and transcluding English text at English Wikisource (e.g. [[:en:The Gospels according to St. Matthew and St. John, in English and Bengalee]]); or the full text in whatever Wikisource you prefer.
:Tip: For bilingual books with alternating pages (e.g. page 10 in Bengali, page 11 in English, page 12 in Bengali, page 13 in English, and so on) it is very useful to use "step" keyword; e.g. <code><nowiki><pages index="মঙ্গল সমাচার মাতিউ রচিত আর মঙ্গল সমাচার য়োহন রচিত.djvu" from=10 to=20 step=2 /></nowiki></code> will transclude pages 10, 12, 14, 16, 18 and 20.
:Best regards! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 17:46, 13 July 2016 (UTC)
== How to specify "onlysection"? ==
Hello,
how can I specify "onlysection" using [[template:iwpages]] the same way I can by using the <nowiki><pages/></nowiki> tag? Thank you! --[[User:Dapal|dapal]]<sup>(''[[User talk:Dapal|write me]]'' [[Special:EmailUser/Dapal|@]])</sup> 21:59, 11 February 2018 (UTC)
:I applied the patch you provided in https://phabricator.wikimedia.org/T188202 — [[user talk:Phe|Phe]] 11:56, 25 February 2018 (UTC)
::{{@|Dapal|Phe}} the patch was breaking the fromsection/tosection: compare [https://ca.wikisource.org/w/api.php?format=json&requestid=ca|Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu|124|124|corsale|corsale___0.009187092300940947&action=parse&callback=iw_pages_callback&text=%3Cpages%20index=%22Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu%22%20from=124%20to=124%20fromsection=corsale%20tosection=corsale/%3E%3Creferences/%3E&title=Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu this (correct)], with [https://ca.wikisource.org/w/api.php?format=json&requestid=ca|Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu|124|124|corsale|corsale___0.009187092300940947&action=parse&callback=iw_pages_callback&text=%3Cpages%20index=%22Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu%22%20from=124%20to=124%20fromsection=corsale%20tosection=corsale%20onlysection=%20/%3E%3Creferences/%3E&title=Cansons%20de%20la%20terra%20(1866).djvu this (not working)]. Please check that onlysection still works after my edit (I don't have test cases for that scenario). [[User:Candalua|Candalua]] ([[User talk:Candalua|talk]]) 09:08, 28 February 2018 (UTC)
:::{{@|Candalua}} thank you, it works! I also fixed the [[template:iwpages]] both here and on it.wikisource, since the pipes inside the if parser function were messing things up. Compare [https://it.wikisource.org/wiki/Lu_rebellamentu_di_Sichilia_-_Palermo_(1882)/Codice this] and [[Lu_rebellamentu_di_Sichilia|this]]. --[[User:Dapal|dapal]]<sup>(''[[User talk:Dapal|write me]]'' [[Special:EmailUser/Dapal|@]])</sup> 16:06, 2 March 2018 (UTC)
== Sortable tables ==
Added
mw.hook( 'wikipage.content' ).fire( $(item) )
in line 99 to activate sortable tables in transcluded code (thanks to [[User:Matma Rex|Matma Rex]] and [[User:Saper|Saper]]). [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 18:16, 29 April 2019 (UTC)
== fromsection / tosection / onlysection ==
{{Ping|Candalua}} I made fromsection / tosection parameters optional again. (Actually this hits only ''fromsection'' as empty/bogus value for ''tosection'' gives the same effect as no ''tosection''). Requirement of a value for them had broken usage in en.ws.
BTW, maybe also an empty value of ''onlysection'' could by interpreted as no value and ''fromsection'' / ''tosection'' used in such a case (when the sixth parameter - ''onlysection'' - is present, but empty)? IMO, adopting this behaviour would simplify templates. But unsure about backward compatibility problems (if there was an intentional use of empty ''onlysection'' anywhere). {{Ping|Candalua}} Your opinion? [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 06:39, 30 April 2019 (UTC)
== Transclusion of a page with footnotes from a named group ==
See [[Hüm Volapüka]]. Obviously, it works for <references />, but not for <references group=WS /> --[[User:Shruggy|Shruggy]] ([[User talk:Shruggy|talk]]) 22:27, 14 September 2019 (UTC)
== Fixes ==
Hi all! I've tried to do some fixes (URL and HTML escaping) and here the patch available:
* [[User:Valerio Bozzolan/MediaWiki:InterWikiTransclusion.js]]
I'm testing it a bit together with [[User:Ruthven]] who reported the bugs and it seems to work ''but'' it would be nice to test it more. Thank you for your feedback :) --[[User:Valerio Bozzolan|Valerio Bozzolan]] ([[User talk:Valerio Bozzolan|talk]]) 13:49, 21 January 2022 (UTC)
:Hi [[User:Ankry|Ankry]]! Bringing this to your attention: we had issues with texts with special characters in the title (namely "), and [[User:Valerio Bozzolan|Valerio]] found some security issues in the script. I wonder if in Polish there are no texts with problematic characters in the title that would potentially benefit from revising this script; for instance, I'm having issues in transcluding [[pl:Indeks:„Jerzy” i „Fragment” (Waleria Marrené)|Indeks:„Jerzy” i „Fragment”]] which uses „ and ” Cheers [[User:Ruthven|Ruthven]] ([[User talk:Ruthven|talk]]) 15:07, 21 January 2022 (UTC)
::{{Ping|Valerio Bozzolan}} Thanks for cleaning the code. I have merged your changes. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 19:46, 21 January 2022 (UTC)
{{ping|Valerio Bozzolan}} for your [https://wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:InterWikiTransclusion.js&oldid=906868#L-212 TODO]: No, we can’t use the <code>.done()</code> method of the returned Promise, because [https://doc.wikimedia.org/mediawiki-core/master/js/#!/api/mw.loader-method-load mw.loader.load] doesn’t return a Promise (it returns nothing). And even if it returned a Promise, that Promise couldn’t be fulfilled with the data due to cross-origin restrictions; this is why [[w:JSONP|JSONP]] is used here instead of a usual JSON-based API request. —[[User:Tacsipacsi|Tacsipacsi]] ([[User talk:Tacsipacsi|talk]]) 20:56, 8 February 2022 (UTC)
:Oki-doky thank you! Sadly I don't have enough privileges to add your useful inline-response to that inline-comment. --[[User:Valerio Bozzolan|Valerio Bozzolan]] ([[User talk:Valerio Bozzolan|talk]]) 00:07, 9 February 2022 (UTC)
== Template:Iwpage has stopped working universally ==
{{Ping|Ankry}} Template {{tl|Template:Iwpage}} has stopped trascluding pages from and to apparently all wikis, here are some examples: In a [[Page:Procès verbaux de l’assemblée législative des États du protectorat des Îles de la Société et dépendances - Session de 1866.djvu/16|local page]], in the [[:en:Page:The seven great hymns of the mediaeval church - 1902.djvu/63|english]], [[:fr:Page:Satires d'Horace et de Perse.djvu/68|french]], [[el:Page:Ésope - Fables - Émile Chambry.djvu/148|greek]], and [[:it:Pagina:Manussos.djvu/165|italian]] Wikisources.<br>[[User:Αντιγόνη|Αντιγόνη]] ([[User talk:Αντιγόνη|talk]]) 16:04, 1 February 2022 (UTC)
:Fixed. Hopefully. Thanks to @[[User:Peter Bowman|Peter Bowman]]. [[User:Ankry|Ankry]] ([[User talk:Ankry|talk]]) 16:35, 8 February 2022 (UTC)
::Thank you so much for your fix on my regression [[User:Valerio Bozzolan|Valerio Bozzolan]] ([[User talk:Valerio Bozzolan|talk]]) 17:16, 8 February 2022 (UTC)
== Not working on mobile, but en.source ==
Mobile views of pages that use {{tl|iwpages}} work on en.source ([https://en.m.wikisource.org/wiki/Page:Ora_Maritima.djvu/37 e.g.]). But for a reason I cannot understand, it doesn't work on other Wikisources: [https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Stratag%C3%A8mes_(Frontin)/Trad._Bailly,_1848/Livre_III/Pr%C3%A9face fr.source], [https://it.m.wikisource.org/wiki/Buscia! it.source], [https://es.m.wikisource.org/wiki/El_gaitero_del_Llobregat es.source], [https://la.m.wikisource.org/wiki/Nihil la.source], [https://pt.m.wikisource.org/wiki/P%C3%A1gina:Onovoguiadaconve00fons.pdf/13 pt.source], [https://vec.m.wikisource.org/wiki/Agrumi vec.source], [https://ca.m.wikisource.org/wiki/La_can%C3%A7%C3%B3_dels_invadits ca.source]... neither here, on mul.source.<br/>
For example, the following code <code><nowiki>{{Iwpages|fr|Revue catalane X.pdf|85|85|invadits|invadits}}</nowiki></code> works even in preview mobile on en.source (switching on the gadget that calls [[:MediaWiki:InterWikiTransclusion.js]]), but not in others. Desktop views are OK. Any ideas? [[User Talk:Aleator|Aleator]] 18:25, 11 November 2023 (UTC)
:Looking at frwikisource, I couldn’t find any gadget to turn on. The code is loaded from [[:fr:MediaWiki:Common.js]] – Common.js isn’t loaded on the mobile domain. Either these wikis should also migrate InterWikiTransclusion to gadgets, or they should load it both from Common.js and [[:fr:MediaWiki:Mobile.js|Mobile.js]] (the latter is loaded <em>only</em> on the mobile domain). —[[User:Tacsipacsi|Tacsipacsi]] ([[User talk:Tacsipacsi|talk]]) 12:09, 12 November 2023 (UTC)
::Yes! It works now on [https://ca.wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki%3AMobile.js&diff=166604&oldid=131917 ca.source]. Thanks! -[[User Talk:Aleator|Aleator]] 19:03, 13 November 2023 (UTC)
== Supporting User Language ==
It would be probably more correct to request the user language to the "parse" API, like in this way:
<pre>
action: "parse",
....
uselang: mw.config.get( 'wgUserLanguage' ),
</pre>
This should work in the "parse" arguments. Maybe this should be the default. What do you think about? :) [[User:Valerio Bozzolan|Valerio Bozzolan]] ([[User talk:Valerio Bozzolan|talk]]) 13:58, 9 August 2024 (UTC)
:I’m not sure. I personally don’t change the UI language on monolingual wikis in order to get the most consistent experience. This means that on dewikisource, I use German interface, and on itwikisource, I use Italian interface. If an interwiki transclusion from dewikisource to itwikisource contained the <code>uselang</code> parameter, suddenly Italian pieces of text (like <i lang="it">[nascondi]</i> on collapsible boxes) appeared in the middle of the German text, breaking this consistency. —[[User:Tacsipacsi|Tacsipacsi]] ([[User talk:Tacsipacsi|talk]]) 09:49, 14 August 2024 (UTC)
== Minor fixes ==
Once again pinging {{ping|Koavf}}. I have one suggestion for this file:
* Replace line 76 with <code>if (lang === "old" || lang === "oldwikisource" || lang == "mul") {</code> because the project is properly known as "mul" wikisource, not just "old".
Thanks in advance! [[User:Ignacio Rodríguez|Ignacio Rodríguez]] ([[User talk:Ignacio Rodríguez|talk]]) 18:32, 14 April 2026 (UTC)
:{{done}} https://wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki%3AInterWikiTransclusion.js&diff=1334680&oldid=908213 —[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''vf</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 18:44, 14 April 2026 (UTC)
::{{ping|Koavf|Ignacio Rodríguez}} With this addition (|| lang == "mul"), it seems that the script is not loaded anymore on a mobile device. I copied the script to my ws.fr personal namespace and as soon as ''mul'' was removed, pages were displayed again. Could you consider a revert or propose a solution ? Thanks ! --[[User:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[User talk:Denis Gagne52|talk]]) 17:04, 14 June 2026 (UTC)
:::{{done}} This seems to be causing issues and I'm not smart enough to debug it. If this needs to be escalated to someone smarter than me, please let me know. ―[[User:Koavf|Justin (<span style="color:grey">ko'''a'''<span style="color:black">v</span>f</span>)]]<span style="color:red">❤[[User talk:Koavf|T]]☮[[Special:Contributions/Koavf|C]]☺[[Special:Emailuser/Koavf|M]]☯</span> 17:07, 14 June 2026 (UTC)
:::Hi @[[User:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]. Are you sure that this is the cause of your problem? I find it very implausible. Regards, [[User:Ignacio Rodríguez|Ignacio Rodríguez]] ([[User talk:Ignacio Rodríguez|talk]]) 22:30, 22 June 2026 (UTC)
::::@[[User:Ignacio Rodríguez|Ignacio Rodríguez]] Yes, you're right. Since the change was recent, I thought it might be the cause, but after adding ''mul'' to the script in my user namespace, it still works on mobile. To solve this problem, I guess we would have to create a gadget like the one in [[:en:MediaWiki:InterWikiTransclusion.js|ws.en]] rather than using Mobile.css. --[[User:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[User talk:Denis Gagne52|talk]]) 00:57, 23 June 2026 (UTC)
2f5bms85jz693hlae6c6m344lmurg3l
Author:ზაალ ჯალაღონია
108
97880
1344152
1343111
2026-06-22T12:09:17Z
მარგალონა
24954
/* ლერსეფი */
1344152
wikitext
text/x-wiki
[[File:Zaal Jalaghonia.jpg|thumb|ზაალ ჯალაღონია|350px]]
ზაალ ჯალაღონია (დ. ჩხოროწყუშ რაიონი, ოფუტე კირცხი, 1981 წ. 24 პირელი) — პოეტი, ლიტერატორი. 2002 წანას გათუ ქართიშ სახენწჷფო უნივერსიტეტიშ ზუგდიდიშ ფილიალი დო უკული გურაფა გაგინძორჷ ჯავახიშვილიშ უნივერსიტეტიშ მაგისტრატურას. რე ჟირ პოეტური კათელიშ - "დაბადებული ემბრიონებიშ" დო ,,ლერსეფიშ" ავტორი. გჷშაშქუმალირი აფჷ მენცარული ნახანდი ოთარ ჭილაძეშ ,,გოდორიშენი“. თანგუნს ინგლისარ პოეტეფც ქორთული დო მარგალური ნინაშა.
2013 წანას გემორძგვუ ლიტერატურულ კონკურსის ,,ართი ლერსიში თანგუა", სოდეთ თანგუ რ. კიპლინგიშ ლერსი ,,თუ"
2022 წანას მარგალურ ნინაშ ასოციაციაქ გეგშაშქვუ პოეტიშ მარგალურ ნინაშა ჭარილ ლერსეფიშ კათელი ,,სოთინ ვა ვორდინ თიმწკუმა".
2023 წანაშ ქირსე თუთას ლიტერატურულ ჟურნალ ,,ებგურქ" გეგნოჩუ გრანელიშ პრემია.
2018 წანაშე რე ნოღა პარიზის საფრანგეთის.
==ლერსეფი==
<div class="references-small" style="-moz-column-count:2; column-count:3; -webkit-column-count:3;">
* [[ოწონდეშე კირიბ ღვარანც|ოწონდეშე კირიბ ღვარანც]]
* [[ვაგმაგინ მი ვორექ|ვაგმაგინ მი ვორექ]]
* [[ელია დო დალიაშე|ელია დო დალიაშე]]
* [[ქვერსემ ოღალ|ქვერსემ ოღალ]]
* [[მუმა მუშენ გიოდვეს|მუმა მუშენ გიოდვეს]]
* [[*ოხვამეს იუაფუნო ეიორზამალო თუთუმი?|ოხვამეს იუაფუნო ეიორზამალო თუთუმი?]]
* [[მეშარე|მეშარე]]
* [[*დიხა მუთუნცუ მერჩანცო|დიხა მუთუნცუ მერჩანცო]]
* [[შურ თაკილენც|შურ თაკილენც]]
* [[ულაში უკულ იშენი ფსკიდუქ|ულაში უკულ იშენი ფსკიდუქ]]
* [[*გალე ფურცელს ნოღართია|გალე ფურცელს ნოღართია]]
* [[*ანაქია ჭერეხიშე თანჯას|ანაქია ჭერეხიშე თანჯას]]
* [[ნარღიშ კარე|ნარღიშ კარე]]
* [[თე ჩქინი რინა|თე ჩქინი რინა]]
* [[მაცალარი|მაცალარი]]
* [[*ჭვემა მოურც განო–განო|ჭვემა მოურც განო–განო]]
* [[კინ მაჟირაშა მა თაქ გობრჩქინექ|კინ მაჟირაშა მა თაქ გობრჩქინექ]]
* [[*ქინოფსკიდი თორსა, ჩირეს|ქინოფსკიდი თორსა, ჩირეს]]
* [[მარგალც ნინა გოჭყოლად|მარგალც ნინა გოჭყოლად]]
* [[შარა ვარდჷ წაბარელჲ|შარა ვარდჷ წაბარელჲ]]
* [[გილვორექჷ ზას|გილვორექჷ ზას]]
* [[თუთაქ მიწუ|თუთაქ მიწუ]]
* [[ბორჯი მეურც]]
* [[დამორჩილიშ ონჯუა]]
* [[შურიშ ნართი]]
* [[აკა ქექე არზი მოკო]]
* [[ორთაქ მუზმა გოკონი]]
* [[ირიათონი ნარზა]]
* [[ნატურინა ფირქეფი]]
* [[დამორჩილი (ზაალ ჯალაღონია)|დამორჩილი]]
* [[გური ფართას ქუდოიტე]]
* [[მუკოზგილატირჲ თანჯი]]
* [[მარყე-მარყეთ ეკოპუნა ბორჯეფი]]
* [[სისმარ-ცხადო]]
* [[ივარვალჷ ჩხორია]]
* [[ჟინ ბორია- ფიონი]]
* [[აკოწყორილი]]
* [[ჯოხოს ვეგგოდვა]]
* [[თოლიშ იშო ჭიჭე სინთე...]]
* [[უმოღე ჸოფა]]
* [[ორსანტიშ შური]]
* [[ირფელც გოკო აგურენი]]
* [[ჩქიმჲ არზეფიშჲ...]]
* [[გოკინელჲ ცაშე...]]
* [[წყარალა]]
* [[ღურუქ დიხასჷ...]]
* [[კოჩჲ ირო...]]
* [[მაფერი მაფერაფალი]]
* [[უსირინე ქიანა]]
* [[შუშელჲ დაჩხირი]]
* [[მითქვარშალჷ ჭვემა...]]
* [[სო მეურც ბონარი...]]
* [[ქვერსემ მურიცხიქ...]]
* [[ცა კუთანც]]
* [[გოჭიჭინაფე გური]]
* [[ოხვამეშ ოზეს...]]
* [[სოთინ ვაორდინ...]]
* [[ხე მუშა აწმაფორენა]]
* [[ფირქეფი]]
* [[უჩილამურე ნგარა]]
* [[სი დუგორულეს– ვარექ ღურელი!]]
* [[კოჩიშ ვორექ გოჯეგელი]]
* [[მა ქუმოფრთი ოჭიშიერო]]
* [[ქვერსემ ვორექ, გვალო რცამი]]
* [[*ქირსეს ჯვარშა]]
* [[შხვადოშხვა (ზაალ ჯალაღონია)|შხვადოშხვა]]
* [[*ჭარას უჸორც]]
* [[*დუმაშირ ფსუალეფქ]]
* [[*მუთუნ ვამიჩქ]]
* [[*დიხას თოლეფი]]
* [[*ანთას წანაქჷ]]
* [[*ჩქიმ კვარაბა]]
* [[*ვეთებუნო უგაღობა]]
* [[*ჩილამურჲ ელნაქოსა რე]]
* [[*მარგალ მოგენც ამდღა]]
* [[*შიმე რე ასე]]
* [[*სქან მანგურქუ]]
* [[*წყარმალჷ ხასლას]]
* [[*ჩე ჯა]]
* [[*ნაკოროფა მურიცხეფი]]
* [[*ათე რინას დო ჸეთი რინას]]
* [[*ამარ ეკიქანცჷ]]
* [[*სერ გიმორე]]
* [[*ვორექ ოზეს]]
* [[*გურც დაჩხირო]]
* [[*ორთას ხელეფ]]
* [[*ქინმორაგვეს ოტომბეს]]
* [[*ჩქიმ ნარღი]]
* [[*რეხ, უკმელა მიპოპორუ]]
* [[*ჩქიმ დუც ართშა]]
* [[*შურ ეშმალაფ]]
* [[ათე სერი ორთუმელშე]]
* [[ქიგემრინეს ქოსა]]
* [[*ათე დიხას]]
* [[*სერ მუ ბღოლი]]
* [[*თევრეთ მოიძირე]]
* [[მურიცხეფიშ წინგი]]
* [[უჩინებ მაფურინჯე]]
* [[ჩქიმ შარას გამკოჩილათე]]
* [[ბორჯეფ ეწვართილიე]]
* [[ჭიეჭიეთ ვაგურუქ]]
* [[მა გეჩუენ პოტიკი რე]]
* [[მიჸორც მანე, მარა იშენ]]
* [[ბორიაქ ოკონდა რშვინას]]
* [[მუ ბძირა]]
* [[ირკოჩქ მუშ თოლეფით]]
* [[უხენო ორთა მასუმა თუთას]]
* [[მურიცხიქ სოდეთ ეირზუნ]]
* [[კოჩქ დოდირთას ოკო წირდას]]
* [[თაქ დო უკულ სოთინ ვარ]]
* [[თუთა გეგნახორეს ჸუდეშე]]
* [[ ჩქი ჯინჯეფით არძა ართ ვორეთ]]
* [[ჰოი ნანა, ნანა შური]]
* [[გოსოფურ ახალ ქიანას]]
* [[გვალას მეხჲ ტანსჷ]]
* [[დოდირთი დო ჭარი]]
* [[გაჯინექ დო გუთმაბირა]]
* [[ფირქეფც დუდი მურზვენი]]
* [[ზოთონჯიშ ოჭმარე (ზაალ ჯალაღონია)|ზოთონჯიშ ოჭმარე]]
* [[არძა ბორჯით თოლეფ]]
* [[ჭვენც ჭვენც გუმანტირეთ]]
* [[უჯიკუა მონკა კაპანც]]
* [[რჩქამიშ ჸუდეს ქიმლებხორი]]
* [[ზუღაშ არიაშობა]]
* [[უსქვამელაშ მაზისნახე]]
* [[დიხა ინორთელიე]]
* [[სისმარს სისმარ გიაძირუნ]]
* [[ჟინ ბორია გელაფე]]
* [[უგუთებუ რე ქიანა]]
* [[მარქვალი (ზაალ ჯალაღონია)|მარქვალი]]
* [[წუნი მერქა მარულია]]
* [[წყარც ტანი მეუღ]]
* [[რინას ფთოლუ]]
* [[რინა მუშო მოკო დო]]
* [[სისმარ მუნობძუნო]]
* [[კარეფ სოთინ ვა გონჯამე]]
* [[უგუშინ ბორჯის]]
* [[მუშო გოკო ჭოკაშორო]]
* [[თე ოფუტე მუნაქარგა]]
* [[თაქ რინა რე]]
* [[მიშ ლანდირე თოლონჭეს]]
* [[დიო გემორზი დო]]
* [[თე ჸოროფა თიშ ნერი რე]]
* [[გურს გოუჩა მინშა]]
* [[მუ შანი რე]]
* [[გიმე-გიმე, ელე]]
* [[ჩქიმი შურიშ ოხვამეს]]
* [[მომქიონუ სისმარეფქუ]]
* [[ასე სერ რე ამ განს]]
* [[ზისხირჲ ხასლას ალაპუნდჷ]]
* [[თე ბორიას ქაცალჲ]]
* [[ცას მიკორე ჩქიმი ნარზა]]
* [[ორაგადე მიღუნა]]
* [[ჩქიმ ბაღანობას ოკო შეფხვადე]]
* [[მაჟორ ინოდგ ნამდგარენ ჯერღვის]]
* [[ბორია არწი ვა რე]]
* [[მა იბჯინექ დო]]
* [[ირფელ ითებუნ თინა ქუმორჩქინასუნი]]
* [[უკმელაშ სქუა ვორექო]]
* [[ჩქიმ ამდღანერი მეურც შორშა]]
* [[მა ათაქ ასე]]
* [[სისანდ ვარე შოშეს]]
* [[მუ ხანი რე გუოჯინექ]]
* [[მუკოლაფირ ფურცელიშ შარა]]
* [[სი შხვა რექ]]
* [[სოთინი]]
* [[აკაბურცხა რე ბორია]]
* [[ჭიჭე ვორდინი]]
* [[გიჯინექ]]
* [[ართიანც ინობორებული]]
* [[გაგმომიჸონ თოლიშ გალე]]
* [[დობშულიდ თე რინაქ]]
* [[ირშიალჷ ოდიარე]]
* [[იბჯინექ ჭვიტეშე]]
* [[წანა დღალეფც ვემეძინუ]]
* [[ტანი მიდგარენს აგვანუ]]
* [[ცაქ ცას გართასუ]]
* [[მარგალც აფუ ორსხებელი]]
* [[ჭიე-ჭიეთ აწიკუ]]
* [[კუჩხეფც ორღვანც ღაჭაჭია]]
* [[გოფაჩით დღალეფი]]
* [[სქან გოძიცა]]
* [[ტორონჯი]]
* [[გამორსა]]
* [[სი რექ ჩქიმი რინა]]
* [[რინა ვეღინე ვარითუ]]
==ნათანგეფი==
* [[ემილი დიკინსონი.|ემილი დიკინსონი]]
* [[ტერენტი გრანელი.|ტერენტი გრანელი]]
* [[უილიამ ბლეიქი]]
* [[დავით გურამიშვილი.|დავით გურამიშვილი]]
* [[რუდაქი.|რუდაქი]]
* [[მაცუო ბასიო.|მაცუო ბასიო]]
* [[რიჩარდ ბროთიგანი.|რიჩარდ ბროთიგანი]]
* [[გოეთე.|გოეთე]]
* [[რობაიეფი (გინმათანგალი ზაალ ჯალაღონია)|რობაიეფი]]
* [[ტაკუბოკუ ისიკავა.|ტაკუბოკუ ისიკავა]]
* [[რაბინდრანათ თაგორი.|რაბინდრანათ თაგორი]]
* [[არაკიდა მორიტაკე.|არაკიდა მორიტაკე]]
* [[მაცუდაირა სადანობუ.|მაცუდაირა სადანობუ]]
* [[ტანიმედი ნიბუ.|ტანიმედი ნიბუ]]
* [[ბუსონი.|ბუსონი]]
* [[კავასე ჰასუი]]
* [[სოგიო ჰასეგავა]]
* [[იაცუკა იშიჰარა]]
* [[კადოკავა]]
* [[კოიჩირო ნაგატა]]
* [[შიუსონ კატო]]
* [[სარუ მარუ]]
* [[იმპერატორიშ ალმაჩამალი იაკამოჩი]]
* [[სოჯიო ჰინო]]
* [[ტანაკა]]
* [[აბუ საიდი]]
* [[წუმორჩქინელი კაკინომოტო]]
* [[ბულატ ოკუჯავა]]
* [[იმპერატრისა ჯიტო]]
* [[ეზრა პაუნდი.]]
* [[პაულ ცელანი.]]
* [[გეორგ თრაკლი.]]
* [[იმპერატორი გოტობა]]
* [[ვისლავა შიმბორსკა.]]
* [[რაინერ მარია რილკე.]]
* [[შრი ჩინმოი.]]
* [[იგორ ხოლინი.]]
* [[უოლტ უიტმანი.]]
* [[მარკ სტრენდი.]]
* [[ევგენი ბარატინსკი.]]
* [[კარლ სენდბერგი.]]
* [[ბიჟან ჯალალი.]]
* [[დერეკ უოლკოტი.]]
[[Category:Mingrelian]]
[[Category:ავტორეფი]]
[[Category: ზაალ ჯალაღონიაშ ნახანდეფი]]
80cfs48h1j06cu31ey7a5nj8exsabu4
No m’ domandè de grazia donde stò
0
190690
1344172
791707
2026-06-22T14:27:28Z
Mizardellorsa
11971
1344172
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = No m’ domandè de grazia donde stò
| author = Fabio Varese
| year = 1600
| section =
| previous =
| next =
| notes = Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
No m’ domandè de grazia donde stò
che maledetto sia stó in d’ona cà
dov’ no poss dì né nogg mai repossà
del fregg e del frecass e del spuzzó;
ona cà sott i copp che quand ghe vó
gh’hó semper scient basij da inumerà,
dò camer dall’invers dov’ mai no gh’dà
da nessun temp dell’ann on pó de só;
par mezz ai beccarij, par mezz al foss
e se sent i becchè co’ i sû folgasg
che van semper taiand carn’e baloss,
dond se ved nomà donn che lava strasg;
de più andà ai fenester mai no poss
che no veda a voià sempr’on pettasg;
su i scar millj spegasg
de merda d’i fancitt d’i mé visin,
che caghen anch d’i vûlt sott al camin.
In l’ora del mattin
gh’hó pû sempr’on concert de resegott,
de carr e de carret on terremott.
Ma quest el è nagott
respett al ciass che fan i barchirû
i vedei de becché co’ i vacch e i bû.
Tra l’olter gh’è on fiû
d’on vesin che no’m lassa mai dormì
ch’al rasgia dalla sira in fin’ al dì.
Ma cazz mì vûi fusgì
e portà via ona nogg la paia e’l legg:
malett sia ‘l patron, la cà co’l tegg.
</poem>
[[Category:Lumbaart|No m' domande de grazia donde sto]]
44rhvjdpp4cjhxnj75cz3iyhzspneav
Descrizion d'ona villeggiatura ciamada El Rogoree
0
191082
1344205
791479
2026-06-22T16:35:01Z
Mizardellorsa
11971
1344205
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Sull'impotenza]]
| author = Francesco Girolamo Corio
| year = 1750
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
Francesch Girolom Coeuri (1713–1796)
Descrizion d'ona villeggiatura ciamada El Rogoree
<poem>
A dì pocch el sarà pu de trii agn
che m'è scappaa la vœuja de fà vers,
e i aveva già traa dedree ai calcagn
perchè hoo già faa el mè cunt che l'è temp pers;
ma sta vœulta me trœuvi in d'on impegn:
vuj andann fœura e fà vedè el mè ingegn.
L'impegn, per vegnì ai curt, l'è de lodà
ona bella delizia, de campagna
d'on tal sur Peregh, mè padron de cà,
dove st'ottober sont staa a fà cuccagna
senza dolor de coo, senza cuntee;
sto lœugh el se domanda El Rogoree.
</poem>
[...]
mjvm59u0fvirdyvnhz3h74sx0jcakzu
1344206
1344205
2026-06-22T16:38:58Z
Mizardellorsa
11971
1344206
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Descrizion d'ona villeggiatura ciamada El Rogoree
| author = Francesco Girolamo Corio
| year = 1750
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
Francesch Girolom Coeuri (1713–1796)
''Descrizion d'una villeggiatura ciamada el Rogoree'':
<poem>
La cà de sto scior Peregh l'è piantada
in scima a on doss, talchè de tucc i part
la god ona gran vista stremenada;
l'è on bell dessegn, dove ghe spicca l'art
d'on ingegnee che gh'ha el nomm d'on usell...
Spassev mò via a dì su sto induvinell!
In d'ona cà inscì pienna de legrìa
podii pensà se stava allegrament!
Quij bon sciori me faven compagnia,
nè mi cercava d'avegh oltra gent;
hin giust marì e miee con trii fiœu
e gent de ben che tend a fa i fatt sœu.
</poem>
Fluidissimi sono gli ottonarî: ''Meneghin in campagna''.
<poem>
Osservèe se no l'è vera
che in campagna se stà ben;
vedarii gent d'ogni sfera,
se no ghan casa o terren,
pagà ficc d'ona quei cà
d'andà fœura a villeggià.
</poem>
E ci va il governatore, e ci vanno i giudici «''che gà giudizzi''» e conti e marchesi.
<poem>
E avvocatt e causidegh,
e tucc sti mangia-palpèe,
che stan chì a scoldass el fidegh
in tutt l'ann, per fa danèe
per comprass o quej campell
sul comun de Robarell...
Tucc i medegh de carroccia
vœuren god el sò mesett;
tiren fœura de saccoccia
la missolta di rizzett,
per lassài a on praticant
che el sa legg amalastant.
E bancher e negoziant,
e mercant e perruchèe,
e patron e lavorant...
finna i giovin de barbèe,
cont la sova faccia tosta,
van a cà d'ona quej posta!
</poem>
Ma i più contenti di andare in campagna sono i ragazzi. Sentite con quanto acume il Corio rileva un sentimento che tutti, fanciulli, abbiamo provato quando si avvicinava l'epoca di far ritorno alla città e alla scuola:
<poem>
Ghè di volt che sti bagai
v'intontissen i orecc...
Basta dì: «Ghè ci san Carla!»
che s'en sent pu vun che parla!{{rigaPunteggiata|16|l=50%}}
Me regord, de piscinin,
sott al dì de sant Martin,
che, vedend a tirà appress
tucc i strasc de mandà a cà,
me metteva a caragnà.
</poem>
9lrftrql3oesbjmk2o7197tc7o6cgbf
1344207
1344206
2026-06-22T16:39:36Z
Mizardellorsa
11971
1344207
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Descrizion d'ona villeggiatura ciamada El Rogoree
| author = Francesco Girolamo Corio
| year = 1750
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
Francesch Girolom Coeuri (1713–1796)
''Descrizion d'una villeggiatura ciamada el Rogoree'':
<poem>
La cà de sto scior Peregh l'è piantada
in scima a on doss, talchè de tucc i part
la god ona gran vista stremenada;
l'è on bell dessegn, dove ghe spicca l'art
d'on ingegnee che gh'ha el nomm d'on usell...
Spassev mò via a dì su sto induvinell!
In d'ona cà inscì pienna de legrìa
podii pensà se stava allegrament!
Quij bon sciori me faven compagnia,
nè mi cercava d'avegh oltra gent;
hin giust marì e miee con trii fiœu
e gent de ben che tend a fa i fatt sœu.
</poem>
Fluidissimi sono gli ottonarî: ''Meneghin in campagna''.
<poem>
Osservèe se no l'è vera
che in campagna se stà ben;
vedarii gent d'ogni sfera,
se no ghan casa o terren,
pagà ficc d'ona quei cà
d'andà fœura a villeggià.
</poem>
E ci va il governatore, e ci vanno i giudici «''che gà giudizzi''» e conti e marchesi.
<poem>
E avvocatt e causidegh,
e tucc sti mangia-palpèe,
che stan chì a scoldass el fidegh
in tutt l'ann, per fa danèe
per comprass o quej campell
sul comun de Robarell...
Tucc i medegh de carroccia
vœuren god el sò mesett;
tiren fœura de saccoccia
la missolta di rizzett,
per lassài a on praticant
che el sa legg amalastant.
E bancher e negoziant,
e mercant e perruchèe,
e patron e lavorant...
finna i giovin de barbèe,
cont la sova faccia tosta,
van a cà d'ona quej posta!
</poem>
Ma i più contenti di andare in campagna sono i ragazzi. Sentite con quanto acume il Corio rileva un sentimento che tutti, fanciulli, abbiamo provato quando si avvicinava l'epoca di far ritorno alla città e alla scuola:
<poem>
Ghè di volt che sti bagai
v'intontissen i orecc...
Basta dì: «Ghè ci san Carla!»
che s'en sent pu vun che parla!
.......................
Me regord, de piscinin,
sott al dì de sant Martin,
che, vedend a tirà appress
tucc i strasc de mandà a cà,
me metteva a caragnà.
</poem>
3wisjmfbj46dpe1sdq6dx9xx17jjbz1
Author:Pietro Cesare Larghi
108
191409
1344179
1066394
2026-06-22T14:45:58Z
Mizardellorsa
11971
1344179
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Pietro Cesare
| lastname = Larghi
| last_initial = L
| birthyear =
| deathyear = 1755
| description =
| image =
| wikipedia =lmo:Peder Zeser Largh
}}
*[[In mort del gatt del Balestrieri]]
*[[Villotta]]
*[[Canzon d'orbin]]
[[Category:Autor|Larghi, Pietro Cesare]]
[[Category:Lumbaart|Larghi, Pietro Cesare]]
fnto76zq9dez4wtocf3uz4bah7szrs8
Villotta
0
191433
1344177
869314
2026-06-22T14:43:25Z
Mizardellorsa
11971
1344177
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Villotta
| author = Pietro Cesare Larghi
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes = Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
Peder Zeser Largh (XVII sec.-1755)
Villotta
<poem>
Degià che sont chignova in su la strava
e voo passand ol temp senza dormiro
mi te vuj fà sentì se vœutt sentiro
ol mè amor, on sgrizzin de serenava.
Soo ben che te saree lì inscì soleccia;
ritiraa in cà a firà la toa stoppenna,
e che te faree forsi la pissenna
inscì da pos al lecc in te la streccia.
O che te ponciaret ol to collaro,
e te ghe taccaree on pizzin galènto,
per far ol to moroso tutto quènto
andar in brodo, e farlo desperaro.
Cara, tratt fœu chignò, lasset vedero,
no stà a pientamm chilò come on fustono
consóleme on pò ol fidego e ol polmono
no me lassar chilò comè on galbero.
Famm vedè cara tì quij bej oggitti
che m'innamoren tènt che nol soo diro,
che me fèn stà tanc nott senza dormiro,
e pϝ me leven anca l'appetitti.
I to oggitti me pèren dò bej stelli,
che hin pu lusurient de la lusnava,
e quij to ganassitt ch'hin de sgioncava
e hin inscì svernighenti e tanto belli.
Famm vedè cara tì quij to bocchini
tanto streccitt che pèren facc col fuso,
che fan ol pover Togn deslenguà in giuso,
e van disend a tucc: Femm di basini.
Senti che tucc i pols fan ticch e tocco
quand che voo sbarloggiend la toa peltrera,
e me senti andà giò tutta l'overa,
e pœù resti lì mutt come on liffrocco.
Quand saral mò quell dì tanti fortunati
che te consolaree ol mè fœugh ardento,
che tiro e mi se tiraremm arento
con tucc i man dol noster sciur curati?
E pettaremmo lì di bej fancitti
se te me zettaree per to consorto,
che te giuri d'ess to fina a la morto,
e la sbavazzaremm e tiro e mitti.
Sonènd ol calisson men vuj partiro,
e vuj lassatt chilò la bona notto;
soo ben che anch tì te faree inscì de botto
e la sbavazzaremm e tiro e miro.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
dhuuy63n88j8nxap9c3mz5gec9oeuj4
Per la mort del gatt del Balestrie
0
191546
1344182
791735
2026-06-22T14:53:08Z
Mizardellorsa
11971
1344182
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Per la mort del gatt del Balestrie
| author = Geronimo Biraghi
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
Ironem Biragh (1691-1773)
Per la mort del gatt del Balestrieri
<poem>
Tosann, che su la scima de Parnass
vivii come i scigad cont el cantà,
fee prest, per caritaa, vegnii de bass,
che Meneghin el ve vorav parlà.
Vegnarev mi de sora se volzass,
anch per imprend in dove stee de cà;
ma soo che cascee via cont i sass
quij che fan vers e no sappien fà.
Soo che adess el Parnass l'è deventaa
on cert paes de sospirà on micchin,
e ghe se mœur de frecc per mezz'estaa.
Vegnii chì, provvediv con sto gattin:
mangee la carna frolla in d'on stuaa
e pœù drovee la pell de fà on guantin.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
kqcgocl6chbywv4rywxdizuaixxdzc3
A l'eminentissem sur cardinal arcivescov Stampa
0
191573
1344176
791507
2026-06-22T14:40:09Z
Mizardellorsa
11971
1344176
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = A l'eminentissem sur cardinal arcivescov Stampa
| author = Stefano Simonetta
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
Steven Simonetta (XVII sec.-1754)
A l'eminentissem sur cardinal arcivescov Stampa
(prima del 1742)
<poem>
A L'EMINETISSEM SUR CARDINAL ARCIVESCOV STAMPA
SUL CROCIFER MORIGGIA E LA SOA MULLA
Sciur cardinal, guardee la vostra mulla
come ben la someja al vost Moriggia:
guardee la mulla, e vedarii Moriggia,
guardee el Moriggia, e vedarii la mulla.
In ardion con bizzarria la mulla,
drizz e tiraa come on stanghett Moriggia;
la mulla de pell scur come Moriggia,
Moriggia longh de coll come la mulla.
Tutt quant de negher l'è vestii Moriggia,
tutta de negher l'è quattaa la mulla,
sicchè paren tutt'un mulla e Moriggia.
No se destingu, guardand Moriggia e mulla,
se la mulla sia sott, o su el Moriggia,
se el Moriggia sia sott, o su la mulla.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
iiik91uf7r9b8xd1kqs3zkbelceyzsr
Page:Irische Texte 1.djvu/269
104
238168
1344216
778417
2026-06-22T19:27:17Z
Mahagaja
1972
/* Proofread */
1344216
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mahagaja" />{{rh||IX Fled Bricrend.|247}}</noinclude>Hand­schrift voran gestellt ist, hat er p. {{sc|xxi}}, die Reihen­folge der Special­titel willkür­lich ändernd, den Titel Curathmír Emna Macha zwischen die Titel Briathar­chath Ban-Ulad und Tochim Ulad do Chruach­naib Ai gestellt, und ihn ebenso unberechtigt auf unsere Capitel 33 bis 41, die Expe­dition zu Cúroi, bezogen. Mit demselben Rechte könnte man überhaupt der ganzen Com­pilation den Titel Curathmír Emna Macha geben. Soll aber nur ein bestimm­ter Theil diesen Special­titel führen, so können dies eben nur die Capitel im Anfang sein, in welchen zuerst exponirt wird, was unter dem Curathmír zu verstehen ist. Im Texte ist leider nicht markirt, wo dieser Theil anfängt. Die erste Erwähnung des Curathmír findet sich Cap. 8, der Streit um denselben beginnt Cap. 14.
Wenn wir vermuthen, dass die Expedition zu Cúroi nicht zum ältesten Bestände der in Eg. und LU. über­lieferten Com­pilation gehört, so ist andrer­seits nicht zu übersehen, dass die Ex­pedition zu Cúroi in der Form, in der wir sie hier kennen lernen, ebenso sehr wie die Ex­pedition zu Ailill und Medb das Fest des Bricriu und den Streit um den Helden­theil voraus­setzt. Dieses Fest und dieser Streit bildeten offenbar einen jener besonders an­ziehenden Punkte der Sagen­tradition, an welche andere Sagen, und zwar hier diese, dort jene, angesetzt wurden. Während das Fest und der Streit die un­veränder­lichen Ausgangs­punkte blieben, wussten ver­schiedene Erzähler ver­schiedene Lösungen des Conflicts und ver­schiedene Abenteuer, die sich an den Conflict an­schlössen. Den schlagend­sten Beweis für die Richtig­keit einer solchen Auf­fassung giebt die Existenz des im Gelben Buch von Lecan über­lieferten Textes Fled Bricrend ab, der, wie schon oben S. 236 bemerkt, im Anschluss an ein Fest des Bricriu total ver­schiedene Dinge erzählt.
Betrachtete der Compilator jede der verschiedenen Versionen von der Ent­scheidung des Streites als histo­rische Wahrheit, so konnte er sie nur dadurch zu einem Ganzen ver­einigen, dass er erfand, Loegaire und Conall hätten sich den Urtheils­sprüchen nicht unter­werfen wollen. In dem Stücke, welches wir oben S. 246 für eine andere Version des Cennach ind Ruanada erklärt<noinclude></noinclude>
6pj57o3ry6tgzxa87x75kprpqg97us7
Page:Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu/261
104
239116
1344212
781436
2026-06-22T18:33:44Z
Mahagaja
1972
/* Proofread */
1344212
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mahagaja" />{{rh||''Glosses on Pnscian'' (''St. Gall'').|215}}</noinclude><section begin="212b-la"/>suam{{fn|10}} con­iunctio­nis [scil. que] seniat… {{gap}} …apud Graecos quoque {{grc|δέ}} in eundem modum in fine additur{{fn|12}} nec tamen con­iunctio accipitur{{fn|13}}, ut {{grc|ὅδε, τοῦδε, τῷδε}}<ref>MS. {{grc|τωδε}}</ref>{{fn|14}}.
Coniunctio praeponitur etiam carentibus casu per appositionem{{fn|15}} solam…
Et aduerbia quidem diriuatiua possunt esse, praepositiones uero positiuae, id est primi­tiuae, sunt omnes, si sequimur Graecorum aucto­ritatem{{fn|16}}.
<section end="212b-la"/>
<section begin="213a-la"/>{{anchor|213a}}{{smaller block|P. 213a}}…omnia aduerbia, quae solent casibus adiungi, Romani artium scrip­tores inter prae­posi­tiones posuerunt, quia sunt prae­positiua{{fn|1}} casualium et grauantur omnibus syllabis{{fn|2}}, uel quia inter­pretatio eorum apud Graecos{{fn|3}} modo prae­posi­tionis modo aduerbii uim obtinet, ut: {{c|ante era patrum:}}hic ‘ante{{fn|4}}’ {{grc|τὸ}} ‘{{grc|πρό}}’ signi­ficat… {{gap}} ‘secundum quoque, quando<ref name=215-b>om. MS.</ref> pro {{grc|κατά}} et {{grc|μετά}} accipitur, loco prae­posi­tionis est.’ Sal­lustius in Iugur­thino: ‘secundum ea<ref name=215-b /> uti debetis uterer{{fn|5}}.’ Lucanus in VIIII<ref>MS. iii°</ref>:
{{c|{{gap}}{{gap}}{{gap}}{{gap}}secundum{{fn|6}}, {{fn|7}}<br/>
thebathiam<ref>leg. Emathiam</ref> lis tanta datur.}}
Accentum habent prae­posi­tiones acutum in fine{{fn|8}}… qui tamen cum aliis legendo{{fn|9}} in grauem con­uertitur{{fn|10}}, nisi prae­postere{{fn|11}}
<section end="213a-la"/>
<section begin="212b-sga"/>{{fnb|10}}.i. ''abuith hi remṡamugud {{gap}} {{fnb|11}}.i. ''fortórmach'' · de · ap''ud'' g''rae''cos i''n'' fine ⁊ ''ní comacomol airi cia beith'' i''n'' fine · {{gap}} {{fnb|12}}.i. ''i''n ''oín mod fortórmaich són {{gap}} {{fnb|13}}acht ''is fortórmach'' {{gap}} {{fnb|14}}.i. ''ain''mnid ''airticuil'' · o · ''fortór''mach · de · .i. si ue''rum'' {{gap}} {{fnb|15}}.i. ''hicomas''ṅdis {{gap}} {{fnb|16}}''ar it cétnidi lasuidib''
<section end="212b-sga"/>
<section begin="213a-sga"/>{{smaller block|P. 213a}}{{fnb|1}}.i. ''is airi insin darigensat'' {{gap}} {{fnb|2}}''graif foraib olsodain as sainreth do rems''uidigthib {{gap}} {{fnb|3}}.i. ''inson fri­taindle''<ref>cf. ''ataít'' .i. sunt ''afrithindleach latinda'' BB. 317{{sup|b}}6, Windisch Wb. s.v. ''frisindlim, frisindle in coin cona dib lámaib'' LU. 60{{sup|b}}88, ''frisindle chaindell'', Cormac s.v. ''lethech''</ref> ''lag''re''cu'' {{gap}} {{fnb|4}}''aní as'' ·an''te'' {{gap}} {{fnb|5}}.i. ''co'' {{gap}} {{fnb|6}}.i. ''intanisiv'' .i. adu''erbium'' {{gap}} {{fnb|7}}[in marg.] ꝉ ''isarems''uidigud<ref>= ''ar remsuidigud''</ref> ''dob''er''tar indadesm''erecht ⁊ ''itarem''suidig''thib indí g''rei''c am''al ''ṡodain'' {{gap}} {{fnb|8}}.i. ''acuit i''n''na forciunn feisne'' {{gap}} {{fnb|9}}.i. ''lase aralégatar'' .i. ''hísreith rann'' {{gap}} {{fnb|10}}Legendo .i. ''olégund'' .i. ''hi­filedacht'' · ꝉ ''hicoms''uidigud .i. ''hítosug inna rainne frisataet incomṡuidi''gud<ref>MS. ''incomṡuig˘''</ref> {{gap}} {{fnb|11}}''fodéid''
<section end="213a-sga"/>
<section begin="212b-en"/>10. i.e. its being in premission. {{gap}} 11. i.e. {{grc|δὲ}} is an addition with the Greeks at the end, and it is not therefore a con­junction though it be at the end. {{gap}} 12. i.e. into the same mode of addition. {{gap}} 13. but it is an addition. {{gap}} 14. i.e. {{grc|ὁ}} is the nomi­native of the article, {{grc|δε}} an addition. {{gap}} 15. i.e. in appo­sition. {{gap}} 16. i.e. for with them they are primi­tives.
<section end="212b-en"/>
<section begin="213a-en"/>{{smaller block|P. 212b}}1. i.e. it is therefore they have done it. {{gap}} 2. the grave accent on them, which is peculiar to prepo­sitions. {{gap}} 3. i.e. the word which cor­responds to them with the Greeks. {{gap}} 6. i.e. secondly. {{gap}} 7. or ’tis for a prepo­sition (''secundum'') that the two examples are given, and for prepo­sitions are the two Greek (words), in that case. {{gap}} 8. i.e. the acute on their own termi­nation. {{gap}} 9. i.e. when they are recited, i.e. in a series of parts of speech<ref>cf. Sg. 95{{sup|a}}2</ref>. {{gap}} 10. ''legendo'', i.e. by reading, i.e. in poetry or in com­position, that is, at the beginning of the part of speech with which the com­position takes place<ref>cf. Sg. 158{{sup|a}}3, 4, 159{{sup|a}}3, 197{{sup|a}}4</ref> (lit. comes).
<section end="213a-en"/><noinclude>{{smallrefs|columns=2}}</noinclude>
id3rcl3vw9qe28wcxoiwdcftf27x2el
Page:Thurneysen Handbuch des Altirischen 1 Grammatik.pdf/174
104
261549
1344217
848181
2026-06-22T19:52:20Z
Mahagaja
1972
/* Proofread */
1344217
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Mahagaja" />{{rh|154||[§ 246.}}</noinclude>{{c|{{x-larger|Flexion und Stammbildung des Nomens.}}}}
Sammlungen, außer in der Grammatica Celtica, bei {{sp|2=0.1em|Stokes,}} Celtic De­clension (Trans­actions of the Philo­logical Society 1885–87 p. 97 ff. = Bezzen­bergers Beitr. 11,64 ff., hier ohne das Personal­pronomen). Vgl. auch {{sp|2=0.1em|Strachan,}} Contri­butions to the History of Middle Irish De­clension (Trans­actions of the Phil. Soc. 1903–1906 p. 202 ff.).
{{c|{{larger|Allgemeines zur Deklinazion.}}}}
{{section|p246|'''246.'''}} Genus. Die drei grammatischen Geschlechter des Indo­germani­schen, Masku­linum, Femininum und Neutrum, sind in unserer Periode noch ge­schieden.
Man würde aus dem damaligen Sprachzustand kaum erraten können, daß so bald darauf, etwa im 10.–11. Jahr­hundert, das nominale Neutrum völlig im Masku­linum und Femininum aufgehen sollte. Einige Anfänge sind freilich vorhanden. Abgesehen davon, daß manche neutralen Formen mit geschlech­tigen durch regel­mäßigen Laut­wandel zusammen­gefallen sind, ver­mischen sich die Geschlech­ter im Plural des Pronomens der dritten Person (§ {{HAI§|404}} ff.) und der meisten Adjektiv­klassen (§ {{HAI§|354}} ff.) und im Apl des Artikels; auch im Npl des Artikels sind Neutrum und Femininum nie mehr ge­schieden. Ferner zeigt sich im Plural der adjekti­vischen o-Stämme und im Npl des Artikels die Neigung, die vom Neutrum ver­schiedene maskuline Form auf­zu­geben (§ {{HAI§|351}}). Vgl. auch die Ver­mischung masku­liner ''u''-Stämme mit neutralen ''o''-Stämmen § {{HAI§|308}}.
{{nop}}<noinclude></noinclude>
jw603iegq8nhdvqx5fzjrt57ma2y426
Comè ghe pens deventarevv su matt
0
368537
1344199
1068005
2026-06-22T16:21:35Z
Mizardellorsa
11971
1344199
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Comè ghe pens deventarevv su matt
| author = Geronimo Birago
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Comè ghe pens deventarevv su matt:
tanci Povetta, e di miò, che sia
lambiccass el cervel sora d'on Gatt
l'è pur vegnuda almanc la Povesia!
Vorreven tiram dent a tugg i part,
ma mi me sont scusæ con polizia,
disend ch'ona Comedia de cinqu'att
vui fægh subet c'ho temp da buttà via.
Me disen mò, che tugg sti vers se fan
per dà gust a on Povetta di pu bon
che gh'era chær sto Gatt, pussee, che 'l pan.
Questa l'è in fin di fagg la conclusion:
par el passæ se respettæva el can:
adess s'onora el Gatt par el Patron.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
ijmr1o1srg7qimibu0pvdxme2st0c78
1344200
1344199
2026-06-22T16:22:51Z
Mizardellorsa
11971
1344200
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Comè ghe pens deventarevv su matt
| author = Geronimo Biraghi
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Comè ghe pens deventarevv su matt:
tanci Povetta, e di miò, che sia
lambiccass el cervel sora d'on Gatt
l'è pur vegnuda almanc la Povesia!
Vorreven tiram dent a tugg i part,
ma mi me sont scusæ con polizia,
disend ch'ona Comedia de cinqu'att
vui fægh subet c'ho temp da buttà via.
Me disen mò, che tugg sti vers se fan
per dà gust a on Povetta di pu bon
che gh'era chær sto Gatt, pussee, che 'l pan.
Questa l'è in fin di fagg la conclusion:
par el passæ se respettæva el can:
adess s'onora el Gatt par el Patron.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
rht5e3tto3spljed8apmhh306x226fj
1344201
1344200
2026-06-22T16:23:52Z
Mizardellorsa
11971
1344201
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Comè ghe pens deventarevv su matt
| author = Geronimo Biraghi
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes = Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Comè ghe pens deventarevv su matt:
tanci Povetta, e di miò, che sia
lambiccass el cervel sora d'on Gatt
l'è pur vegnuda almanc la Povesia!
Vorreven tiram dent a tugg i part,
ma mi me sont scusæ con polizia,
disend ch'ona Comedia de cinqu'att
vui fægh subet c'ho temp da buttà via.
Me disen mò, che tugg sti vers se fan
per dà gust a on Povetta di pu bon
che gh'era chær sto Gatt, pussee, che 'l pan.
Questa l'è in fin di fagg la conclusion:
par el passæ se respettæva el can:
adess s'onora el Gatt par el Patron.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
gpes3b25xdt8n0alslt3q9km6lj65w1
Author:Siro Carati
108
368592
1344159
1080276
2026-06-22T13:38:33Z
Mizardellorsa
11971
1344159
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Siro
| lastname = Carati
| last_initial = C
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia = lmo:Siro Carati
}}
*[[O sur Ambroeus, ch'æl vegna on po a Pavia]]
[[Category:Lumbaart|Carati, Siro]]
[[Category:Autor|Carati, Siro]]
nvbtdrrncxw4tjyhe34tbc19kbexb5r
Son mi vignuu
0
369456
1344168
1202960
2026-06-22T14:05:56Z
Mizardellorsa
11971
1344168
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Son mi vignuu
| author = Giovan Giorgio Alione
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Son mi vignuu per triomfà
chi in Ast; ma la non è cossì.
Ò mi cercad mò mendesì,
de quà e de là per i ostarì,
da fà banchitt e leccarì;
ma el non si trova da magnà!
Quisg Astesan, montei chi sù,
ch'i vòleno stimar da più
el viver sò, ch'el milanes,
in fed, el var lù megl' i spes,
che fan lor i ortolan inlò,
che quel di gran magnan chilò.
In Miren èi cagna boson,
nositt, presutt e salsisson,
bagiann, busecca, lacc imbroc,
o fil coglian, berlede, gnoe,
salvadesin cavritt, donì,
quai, girardine, garganì,
bon pescarì, bon vin, bon pan.
Vu trovari drent a Mirèn
per i list mo' di parrocchian
darset miara da putan
e più, che i beiven vin dasiad.
Quest son Francios ch'i l'an prevad!
Vada a Miren chi vol guadagn
e bon marcà; vu avrì lasagn
piena scudela al bon comin,
con del formagg più d'on serin:
el dan mo' lor per cinq' imbiee ecc. ecc.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
dx9y4envrzsa78oy9flh8tvombi4oz1
1344169
1344168
2026-06-22T14:06:05Z
Mizardellorsa
11971
1344169
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Son mi vignuu
| author = Giovan Giorgio Alione
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Son mi vignuu per triomfà
chi in Ast; ma la non è cossì.
Ò mi cercad mò mendesì,
de quà e de là per i ostarì,
da fà banchitt e leccarì;
ma el non si trova da magnà!
Quisg Astesan, montei chi sù,
ch'i vòleno stimar da più
el viver sò, ch'el milanes,
in fed, el var lù megl' i spes,
che fan lor i ortolan inlò,
che quel di gran magnan chilò.
In Miren èi cagna boson,
nositt, presutt e salsisson,
bagiann, busecca, lacc imbroc,
o fil coglian, berlede, gnoe,
salvadesin cavritt, donì,
quai, girardine, garganì,
bon pescarì, bon vin, bon pan.
Vu trovari drent a Mirèn
per i list mo' di parrocchian
darset miara da putan
e più, che i beiven vin dasiad.
Quest son Francios ch'i l'an prevad!
Vada a Miren chi vol guadagn
e bon marcà; vu avrì lasagn
piena scudela al bon comin,
con del formagg più d'on serin:
el dan mo' lor per cinq' imbiee ecc. ecc.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
bshamplh35owbz07bbs096y159w9v8k
1344170
1344169
2026-06-22T14:06:20Z
Mizardellorsa
11971
1344170
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Son mi vignuu
| author = Giovan Giorgio Alione
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Son mi vignuu per triomfà
chi in Ast; ma la non è cossì.
Ò mi cercad mò mendesì,
de quà e de là per i ostarì,
da fà banchitt e leccarì;
ma el non si trova da magnà!
Quisg Astesan, montei chi sù,
ch'i vòleno stimar da più
el viver sò, ch'el milanes,
in fed, el var lù megl' i spes,
che fan lor i ortolan inlò,
che quel di gran magnan chilò.
In Miren èi cagna boson,
nositt, presutt e salsisson,
bagiann, busecca, lacc imbroc,
o fil coglian, berlede, gnoe,
salvadesin cavritt, donì,
quai, girardine, garganì,
bon pescarì, bon vin, bon pan.
Vu trovari drent a Mirèn
per i list mo' di parrocchian
darset miara da putan
e più, che i beiven vin dasiad.
Quest son Francios ch'i l'an prevad!
Vada a Miren chi vol guadagn
e bon marcà; vu avrì lasagn
piena scudela al bon comin,
con del formagg più d'on serin:
el dan mo' lor per cinq' imbiee ecc. ecc.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
dx9y4envrzsa78oy9flh8tvombi4oz1
Thesaurus Palaeohibernicus/St. Gall Glosses on Priscian/part 2
0
404987
1344213
1343209
2026-06-22T18:40:57Z
Mahagaja
1972
1344213
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = [[Thesaurus Palaeohibernicus]], [[Thesaurus Palaeohibernicus/Volume II|Volume II]]
| author = | override_author = [[w:Whitley Stokes|Whitley Stokes]] and [[w:John Strachan (linguist)|John Strachan]], eds.
| year = 1903
| section = St. Gall Glosses on Priscian
| previous = [[Thesaurus Palaeohibernicus/St. Gall Glosses on Priscian|St. Gall Glosses on Priscian, part 1]]
| next = [[Thesaurus Palaeohibernicus/Glosses part 2|Glosses part 2]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:4em">
{|
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=183 onlysection="94a-la" />
|-valign=top
|{{ts|w50|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=183 onlysection="94a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=183 onlysection="94a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=183 onlysection="94b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=183 onlysection="94b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=183 onlysection="94b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=183 onlysection="95a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=183 onlysection="95a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=183 onlysection="95a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=183 to=184 onlysection="95b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=183 to=184 onlysection="95b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=183 to=184 onlysection="95b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="96a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="96a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="96a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="96b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="96b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="96b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="97a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="97a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="97a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="97b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="97b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="97b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="98a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="98a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="98a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="98b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="98b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=184 onlysection="98b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="99a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="99a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="99a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="99b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="99b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="99b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="100a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="100a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="100a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="100b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="100b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="100b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="101a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="101a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="101a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="101b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="101b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=185 onlysection="101b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=185 to=186 onlysection="102a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=185 to=186 onlysection="102a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=185 to=186 onlysection="102a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="102b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="102b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="102b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="103a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="103a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="103a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="103b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="103b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="103b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="104a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="104a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="104a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="104b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="104b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=186 onlysection="104b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=186 to=187 onlysection="105a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=186 to=187 onlysection="105a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=186 to=187 onlysection="105a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=187 onlysection="105b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=187 onlysection="105b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=187 onlysection="105b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=187 onlysection="106a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=187 onlysection="106a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=187 onlysection="106a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=187 to=188 onlysection="106b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=187 to=188 onlysection="106b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=187 to=188 onlysection="106b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=188 onlysection="107a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=188 onlysection="107a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=188 onlysection="107a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="107b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="107b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="107b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="108a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="108a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="108a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="108b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="108b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="108b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="109a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="109a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="109a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="110b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="110b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=189 onlysection="110b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=189 to=190 onlysection="111a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=189 to=190 onlysection="111a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=189 to=190 onlysection="111a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="111b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="111b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="111b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="112a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="112a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="112a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="112b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="112b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="112b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="113a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="113a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=190 onlysection="113a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="113b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="113b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="113b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="114a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="114a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="114a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="114b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="114b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="114b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="115a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="115a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=191 onlysection="115a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="115b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="115b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="115b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="116a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="116a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="116a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="116b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="116b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="116b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="117a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="117a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="117a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="117b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="117b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="117b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="118a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="118a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="118a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="118b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="118b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="118b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="119a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="119a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=192 onlysection="119a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="119b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="119b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="119b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="120a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="120a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="120a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="120b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="120b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="120b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="121a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="121a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=193 onlysection="121a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="121b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="121b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="121b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="122a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="122a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="122a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="123b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="123b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="123b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="124a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="124a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="124a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="124b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="124b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=194 onlysection="124b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=194 to=195 onlysection="125a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=194 to=195 onlysection="125a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=194 to=195 onlysection="125a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="126a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="126a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="126a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="126b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="126b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="126b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="127a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="127a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="127a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="127b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="127b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="127b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="128a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="128a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="128a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="128b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="128b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="128b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="129a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="129a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=195 onlysection="129a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="129b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="129b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="129b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="130b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="130b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="130b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="131b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="131b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="131b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="132a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="132a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="132a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="132b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="132b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="132b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="133b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="133b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="133b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="135b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="135b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=196 onlysection="135b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=197 onlysection="136a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=197 onlysection="136a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=197 onlysection="136a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=197 onlysection="137b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=197 onlysection="137b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=197 onlysection="137b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=197 to=198 onlysection="138a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=197 to=198 onlysection="138a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=197 to=198 onlysection="138a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=198 to=199 onlysection="138b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=198 to=199 onlysection="138b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=198 to=199 onlysection="138b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=199 onlysection="139a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=199 onlysection="139a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=199 onlysection="139a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=199 onlysection="139b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=199 onlysection="139b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=199 onlysection="139b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=199 to=200 onlysection="140a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=199 to=200 onlysection="140a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=199 to=200 onlysection="140a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="140b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="140b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="140b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="141a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="141a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="141a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="142b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="142b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="142b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="143a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="143a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=200 onlysection="143a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=200 to=201 onlysection="143b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=200 to=201 onlysection="143b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=200 to=201 onlysection="143b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="144a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="144a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="144a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="144b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="144b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="144b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="145a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="145a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="145a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="145b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="145b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="145b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="146a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="146a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=201 onlysection="146a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=201 to=202 onlysection="146b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=201 to=202 onlysection="146b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=201 to=202 onlysection="146b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=202 onlysection="147a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=202 onlysection="147a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=202 onlysection="147a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=202 to=203 onlysection="147b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=202 to=203 onlysection="147b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=202 to=203 onlysection="147b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=203 to=204 onlysection="148a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=203 to=204 onlysection="148a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=203 to=204 onlysection="148a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=204 to=205 onlysection="148b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=204 to=205 onlysection="148b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=204 to=205 onlysection="148b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=205 onlysection="149a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=205 onlysection="149a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=205 onlysection="149a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=205 to=206 onlysection="149b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=205 to=206 onlysection="149b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=205 to=206 onlysection="149b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=206 onlysection="150a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=206 onlysection="150a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=206 onlysection="150a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=206 onlysection="150b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=206 onlysection="150b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=206 onlysection="150b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=207 onlysection="151a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=207 onlysection="151a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=207 onlysection="151a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=207 onlysection="151b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=207 onlysection="151b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=207 onlysection="151b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=207 onlysection="152a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=207 onlysection="152a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=207 onlysection="152a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=208 onlysection="152b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=208 onlysection="152b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=208 onlysection="152b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=208 onlysection="153a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=208 onlysection="153a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=208 onlysection="153a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=208 onlysection="153b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=208 onlysection="153b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=208 onlysection="153b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="154a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="154a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="154a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="154b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="154b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="154b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="155a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="155a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="155a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="155b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="155b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=209 onlysection="155b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=210 onlysection="156a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=210 onlysection="156a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=210 onlysection="156a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=210 onlysection="156b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=210 onlysection="156b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=210 onlysection="156b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=210 to=211 onlysection="157b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=210 to=211 onlysection="157b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=210 to=211 onlysection="157b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=211 onlysection="158a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=211 onlysection="158a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=211 onlysection="158a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=211 to=212 onlysection="158b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=211 to=212 onlysection="158b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=211 to=212 onlysection="158b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=212 onlysection="159a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=212 onlysection="159a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=212 onlysection="159a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=212 onlysection="159b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=212 onlysection="159b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=212 onlysection="159b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=212 onlysection="160b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=212 onlysection="160b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=212 onlysection="160b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=213 onlysection="161a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=213 onlysection="161a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=213 onlysection="161a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=213 to=214 onlysection="161b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=213 to=214 onlysection="161b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=213 to=214 onlysection="161b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=214 onlysection="162a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=214 onlysection="162a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=214 onlysection="162a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=215 onlysection="162b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=215 onlysection="162b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=215 onlysection="162b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=215 onlysection="163a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=215 onlysection="163a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=215 onlysection="163a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=215 to=216 onlysection="163b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=215 to=216 onlysection="163b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=215 to=216 onlysection="163b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="164a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="164a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="164a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="164b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="164b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="164b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="165a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="165a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="165a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="165b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="165b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=216 onlysection="165b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=216 to=217 onlysection="166a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=216 to=217 onlysection="166a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=216 to=217 onlysection="166a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="167a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="167a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="167a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="167b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="167b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="167b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="168a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="168a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="168a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="168b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="168b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=217 onlysection="168b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=217 to=218 onlysection="169a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=217 to=218 onlysection="169a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=217 to=218 onlysection="169a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="169b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="169b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="169b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="170a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="170a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="170a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="170b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="170b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="170b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="171a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="171a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="171a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="171b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="171b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="171b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="172a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="172a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=218 onlysection="172a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="172b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="172b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="172b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="173a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="173a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="173a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="173b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="173b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="173b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="174a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="174a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=219 onlysection="174a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="174b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="174b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="174b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="175a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="175a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="175a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="176a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="176a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="176a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="176b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="176b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="176b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="177a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="177a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="177a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="177b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="177b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="177b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="178a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="178a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=220 onlysection="178a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=220 to=221 onlysection="178b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=220 to=221 onlysection="178b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=220 to=221 onlysection="178b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="179a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="179a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="179a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="179b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="179b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="179b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="180a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="180a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="180a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="180b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="180b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=221 onlysection="180b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=222 onlysection="181a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=222 onlysection="181a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=222 onlysection="181a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=222 onlysection="181b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=222 onlysection="181b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=222 onlysection="181b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=222 onlysection="182a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=222 onlysection="182a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=222 onlysection="182a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=222 to=223 onlysection="182b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=222 to=223 onlysection="182b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=222 to=223 onlysection="182b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="183a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="183a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="183a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="183b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="183b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="183b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="184a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="184a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="184a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="184b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="184b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="184b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="185a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="185a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=223 onlysection="185a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="185b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="185b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="185b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="186a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="186a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="186a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="186b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="186b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="186b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="187a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="187a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=224 onlysection="187a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=224 to=225 onlysection="187b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=224 to=225 onlysection="187b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=224 to=225 onlysection="187b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=225 to=227 onlysection="188a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=225 to=227 onlysection="188a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=225 to=227 onlysection="188a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=227 to=228 onlysection="188b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=228 onlysection="188b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=228 onlysection="188b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=228 onlysection="189a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=228 onlysection="189a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=228 onlysection="189a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=229 onlysection="189b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=229 onlysection="189b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=229 onlysection="189b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=229 to=230 onlysection="190a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=229 to=230 onlysection="190a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=229 to=230 onlysection="190a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=230 onlysection="190b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=230 onlysection="190b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=230 onlysection="190b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=230 to=231 onlysection="191a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=230 to=231 onlysection="191a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=230 to=231 onlysection="191a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="191b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="191b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="191b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="192a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="192a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="192a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="192b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="192b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="192b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="193a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="193a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=231 onlysection="193a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=231 to=232 onlysection="193b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=231 to=232 onlysection="193b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=231 to=232 onlysection="193b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=232 onlysection="194a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=232 onlysection="194a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=232 onlysection="194a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=232 onlysection="194b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=232 onlysection="194b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=232 onlysection="194b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=232 onlysection="195a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=232 onlysection="195a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=232 onlysection="195a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=233 onlysection="195b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=233 onlysection="195b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=233 onlysection="195b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=233 onlysection="196a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=233 onlysection="196a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=233 onlysection="196a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=233 onlysection="196b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=233 onlysection="196b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=233 onlysection="196b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=233 to=235 onlysection="197a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=233 to=235 onlysection="197a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=233 to=235 onlysection="197a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=235 to=236 onlysection="197b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=235 to=236 onlysection="197b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=235 to=236 onlysection="197b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=236 to=237 onlysection="198a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=236 to=237 onlysection="198a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=236 to=237 onlysection="198a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=238 onlysection="198b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=238 onlysection="198b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=238 onlysection="198b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=238 to=239 onlysection="199a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=238 to=239 onlysection="199a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=238 to=239 onlysection="199a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=239 onlysection="199b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=239 onlysection="199b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=239 onlysection="199b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=240 onlysection="200a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=240 onlysection="200a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=240 onlysection="200a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=241 to=242 onlysection="200b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=241 to=242 onlysection="200b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=241 to=242 onlysection="200b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=242 onlysection="201a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=242 onlysection="201a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=242 onlysection="201a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=242 to=243 onlysection="201b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=242 to=243 onlysection="201b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=242 to=243 onlysection="201b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=244 onlysection="202a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=244 onlysection="202a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=244 onlysection="202a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=244 to=245 onlysection="202b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=244 to=245 onlysection="202b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=244 to=245 onlysection="202b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=245 to=246 onlysection="203a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=245 to=246 onlysection="203a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=245 to=246 onlysection="203a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=246 to=247 onlysection="203b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=246 to=247 onlysection="203b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=246 to=247 onlysection="203b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=247 to=248 onlysection="204a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=247 to=248 onlysection="204a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=247 to=248 onlysection="204a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=248 onlysection="204b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=248 onlysection="204b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=248 onlysection="204b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=248 to=249 onlysection="205a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=248 to=249 onlysection="205a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=248 to=249 onlysection="205a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=249 onlysection="205b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=249 onlysection="205b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=249 onlysection="205b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=249 onlysection="206a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=249 onlysection="206a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=249 onlysection="206a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=249 to=250 onlysection="206b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=249 to=250 onlysection="206b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=249 to=250 onlysection="206b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=250 onlysection="207a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=250 onlysection="207a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=250 onlysection="207a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=250 to=251 onlysection="207b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=250 to=251 onlysection="207b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=250 to=251 onlysection="207b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=252 onlysection="208a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=252 onlysection="208a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=252 onlysection="208a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=252 to=253 onlysection="208b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=252 to=253 onlysection="208b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=252 to=253 onlysection="208b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=253 to=254 onlysection="209a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=253 to=254 onlysection="209a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=253 to=254 onlysection="209a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=254 to=256 onlysection="209b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=254 to=256 onlysection="209b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=254 to=256 onlysection="209b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=256 to=257 onlysection="210a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=256 to=257 onlysection="210a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=256 to=257 onlysection="210a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=257 onlysection="210b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=257 onlysection="210b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" include=257 onlysection="210b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=257 to=258 onlysection="211a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=257 to=258 onlysection="211a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=257 to=258 onlysection="211a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=258 to=259 onlysection="211b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=258 to=259 onlysection="211b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=258 to=259 onlysection="211b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=259 to=260 onlysection="212a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=259 to=260 onlysection="212a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=259 to=260 onlysection="212a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=260 to=261 onlysection="212b-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=260 to=261 onlysection="212b-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=260 to=261 onlysection="212b-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|-
| colspan=2 | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=261 to=262 onlysection="213a-la" />
|-valign=top
|{{ts|pr1}} | <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=261 to=262 onlysection="213a-sga" /> || <pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=261 to=262 onlysection="213a-en" />
|-
| colspan=2 | {{smallrefs}}
|}
<pages index="Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu" from=262 to=270 />
;Notes
{{smallrefs|columns=3}}
</div>
[[Category:Sean-Ghaeilge]]
qb2h1m9kevr61vsobqrmztgtjvkbmww
Sermon divin
0
414133
1344165
1202955
2026-06-22T13:56:39Z
Mizardellorsa
11971
1344165
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Sermon Divin
| author = Pietro da Bascapè
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
E clamo marcè al mè Segniore
Patre Deo Creatore
ke possa dire sermon divin
e començà e trare a fin,
como Deo à fato lo mondo,
e como de terra fò lo homo formo
cum el descendè de cel in terra
in la vergene regal polçella;
e com el sostene passion
per nostra grande salvation;
e cum el verà el dì de l'ira,
la o' serà la grande roma;
al peccatore darà grameça<ref>Leggi: grameza (tristezza, dolore).</ref>
lo justo avrà grande alegreça.
Ben è raxon ke l'omo intença<ref>Leggi: intenza (intenda).</ref>
de ke traita sta legenda.
L'altissimo Deo Creatore
de tuti ben començadore
plaque a lui in començamento
lo cel la terra el creò,
la luce resplendente a far dignò
lo sol, la luna e le stelle,
lo mare, e li pissi<ref>Pesci.</ref> e li olcelli
aer, fogo, el firmamento,
bestie tuti e li serpenti{{Ec|.|,}}
partì<ref>Divise.</ref> la lux da tenebria
partì la nocte de la dia
e alla terra diè bailia<ref>Potestà, Signoria.</ref>{{Ec|.|,}}
potestà et segnoria.
....................
Possa de terra formò l'omo
et Adam ge mettè nome;
sì li da una compagna
per la soa nome Eva se clama;
femena facta d'una costa,
la qual a l'omo era posta
de cinque sem<ref>Per sens, evidente errore del copista.</ref> el ge spiroe<ref>Inspirò.</ref>
in paradiso i alogò
................
Si li fa comandamento
de le fruite kè là dentro
de çascun possa mangiare,
un ge n'è k'el laga<ref>Lasci.</ref> stare
e l'è un fuito savoroso,
dolce e bello e delectoso,
de cognoscer e ben e 'l mal.
Perçò li ao veetao de mançà{{Ec||.}}<ref>Mangiare.</ref>
</poem>
Poi, parlando del serpente tentatore, così si esprime:
<poem>
Plen de venin n'era el serpente
tosegoso e remordente
si portò mala novella
començamento de la guerra.
Dix quella figura soça<ref>Sozza.</ref> e rea:
Perquè no mangi, madona Eva
del fruito bon del paradiso?
</poem>
Ma, dopo mangiato il frutto,
<poem>
E killi se videro scrinidhi<ref>Scherniti.</ref>
vergoncià, grami e unidhi.
Ili se volçen intro le frasche,
como fai li ribaldi entro le straçe<ref>Leggi: straze, cenci.</ref>
de foglie de figo dixe la Scriptura
ke illi se fen la covertura.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
2oxqvau91t7j15thg7fcs6p4uzm6tip
Exemplo de un Castellano
0
414136
1344166
1215791
2026-06-22T13:59:29Z
Mizardellorsa
11971
1344166
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Exemplo de un Castellano
| author = Bonvesin de la Riva
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|f=110%|t=1.4|v=1|'''Exemplo de un Castellano.'''}}
<poem>
De uno castellano se leze lo quale in soa maxone<ref>Magione.</ref>
li malfactori teneva a soa petitione,
e robatori da strade e homicidiari e ladroni,
li quali in quele contrade feveno<ref>Feven, facevano; vive ancora.</ref> molte robaxone.<ref>Rapine.</ref>
Avegna Deo ke lo castellano fosse homo de grande folìa,
molto grande amore aveva in la Vergene Maria;
spesse volte la salutava quella Vergene compia,
ognia dì senza fallo dixeva ''Ave Maria''.
E i malfactori ke stavano a soa petitione,
per quelle contrate robavano a senza compassione;
el fò venuto uno di ke uno homo de religione<ref>Un monaco.</ref>
per quelle contrate passava per sua conditione<ref>Vale a dire per l'esercizio di sua professione, o meglio andava pei fatti suoi.</ref>
Passando per quelle contrade quello benedeto patrone,
el fò prexo e robato da quilli malvaxi ladroni;
non ghe varse<ref>Vars d'oggidì; cioè non valsero preghiere nè ragioni.</ref> a farge pregi nè anche mostrare raxone,
ke elli non lo robasseno tuto senza compassione.
Lo bon patrone allora al castellano se ne và,
e lo prega k'el ge faza le sò cosse retornà;
Lo castellano maligno lo prende a desdegnà;<ref>Lo prende a scherno.</ref>
de zò k'el ge domanda, niente el ge vole fa.
Lo bon patrone sì prega lo misero castellano,
k'el ge faza rendere la roba; ma lo sò prego torna invano.
Misericordia domanda lo sancto cristiano;
de zò k'el ge domanda non pò avere per mano.<ref>Per nessun modo, in nessunissima maniera. Anche il {{Ec|Bascapé|Bascapè}} dice: e fruite d'omiunca man (frutta d'ogni maniera).</ref>
Quando vite lo sancto patrone k'el non pò fare niente,
de un altro facto el prega lo castellano possente:
che tuta soa famelia el faza venir prexente,
a zò ke elli odiano tuto zo ke ello vole essere dicente.<ref>Per dire; maniera latina.</ref>
Vezando lo castellano ke questo lezeramente fare el pò,
tuta la sua famelia el fa venir illò;<ref>Colà.</ref>
denanxe da lo sancto patrone tuti li altri el congregò:
ma solo lo canevaro<ref>Cantiniere.</ref> trovare non se lassò.
E quando vite lo patrone tuta questa masnada,
el vite per Spirito Sancto<ref>E vide per inspirazione dello Spirito Santo che pur uno vi mancava.</ref> ke pur un ge mancava:
zò era lo canevaro lo quale el domandava,
lo qual era uno demonio ke in spetia de homo pyxcava.<ref>Che in sembianza d'uomo s'appiattava.</ref>
Lo sancto patrone domanda chi'ei ge fiza facto venire,
lo canevaro, lo quale ge manca, che non vole parire.<ref>Comparire.</ref>
Lo castellano allora per tuto lo fa querire;<ref>Cercare.</ref>
E pena el fò trovato, e li fò facto venire.
Quando lo frate lo ave vezuto, ello lo ave ben cognossuto;
ben sa k'el è uno demono in spetia de homo metuto;
incontamente sconzura quello servo mal astruto<ref>Malintenzionato, malefico, malaugurato.</ref>
lo quale volse attantare, se ello avesse possuto.
Lo sancto frate el costrenze, e ge ha pur comandato,
k'el diga ki ello è, e per ke ello è illoga stato?
Allora lo canevaro vorave essere affondato,
innanze k'a respondere a zò ke ello è appellato.
A queste parole responde lo misero confonduto,
e dixe: io sono demonio in spetia de homo metuto;
dal principio de lo inferno qui sono trametuto,
pur per caxone de alcidere<ref>Alcidere per uccidere; e Bascapè mette olcidere.</ref> lo castellano mal astruto.
Dal principio Belzebù io sono qui mandato
ad alcidere lo castellano, ke è pieno de ogni peccato;
e imperzò quatordeci anni con lui sono stato;
per una sola caxone da morte ello è scampato.
Quatordexi anni sono stato in questa albergaria,
lo sò corpo e lo sò spirito ben era in mia baylia,
</poem>
<poem>
e bene averave facto sì, ke vivo el non seria,
pur k'el non fosse recordato de la Vergene Maria.
Perzò k'el castellano a ley se recomandava:
spesse volte ''Ave Maria'' ognia {{Ec|di|dì}} el cantava,
per zò ke Sancta Maria ognia<ref>Qui il copista lasciò ''dì'' nella penna.</ref> ello salutava,
per zò la soa vita fin mò<ref>Fin mò (fino ad ora) anche oggi nel contado dicesi fin a mò.</ref> e' scampava,
Ma se ello avesse lassato pur uno dì solamente,
k'el non avesse zò facto, moro era incontanente!
per zò yo stava con sego guardando attentamente,
guardando e comprendando k'el fosse stasse negligente.
S'el fosse abescurato pur uno dì solamente,
sopra luy aveva forza de alciderlo incontanente;
{{Ec|Per|per}} quanto sono stato con sego, misero mi dolente,
quatordexe anni sono stato quì per niente!
Quando avè dicto lo inimico parole de fellonia,
lo bon patrone comanda k'el ne partisse via;
se mai attantasse alcuno, nè noxa a homo ke sia,
se ello se raccomandarà a la Vergene Maria,
Lo Sathanax allora afauta<ref>Allora Satanasso sbuffa a tutta lena. Affautare, corrisponde all'affannarsi ed ha preso riscontro nella voce afaut (angoscia).</ref> a tuta fiada,
presente lo castellano e tutta soa masnada.
Lo castellano se stramite,<ref>Stramire (stremiss).</ref> pagura ghe fò montada
vezando che a grande pericolo la soa vita era stada.
Incontanente se buta a piedi del Sancto patrone,
e soa colpa dixe de soa offentione<ref>E incolpa se stesso dell'offesa a lui fatta.</ref>
la quale si ge era facta a soa petitione,
de zò k'el fo robato senza compassione.
Tute cosse el ge fa rendere a quello Sancto cristano;
da quilli peccati k'el feva se parte<ref>O pente?</ref> lo castellano,
e da quella hora inanze el servì al Re soprano,
e stava a comandamento como de' fare li cristiani.
Vezando per li meriti de la Vergine Maria
scampato è in corpo e in anima, el torna in bona via;
e prende ad amare la Vergene sopra tute le cosse che sia,
e quanto el pò ge rende onor e cortexia.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
fit6ia2qampyv9xlnemb2l77dug8784
Dovo vet, dove vet, o, Lodovigh?
0
414147
1344167
1202948
2026-06-22T14:01:44Z
Mizardellorsa
11971
1344167
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Dovo vet, dove vet, o, Lodovigh?
| author = Lancino Curti
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
'''Dovo vet, dove vet, o, Lodovigh?'''
<poem>
Dovo vet, dove vet, o, Lodovigh?
No l'è questa la via d'andà a Milà,
o diavol!... Mo te set lassat ligà...
e te stimavi tutt el mond on figh!
Ti el diavol aver de' per nemigh!
Ne volevi far turch, turch i Cristià
e mandà a pià del pess i Venezià?
Cerchet mèj de forment?... T'ha mo panigh!
La roba la sen va come la ve':
te' mazzat to nevod per tò el ream...
e mò, insemm cont le vita, el perdarè!
De gran rabios non fò mai tropp gran sam...
Chi spuda insù, li spud i torna in sè,
e spess amazza l'omm la tropp gran fam.
Set chi fè scappà Adam?
El fu del bell panigh e el tropp morbez!
Chi no conoss el bè, prest trova el pez!
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
28unlw7kjbufyt0kkvtkmcsnviejsy6
È arrivato il Bue d'oro
0
414162
1344171
1343164
2026-06-22T14:17:48Z
Mizardellorsa
11971
1344171
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = È arrivato il Bue d'oro
| author =
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|f=110%|t=2|v=1|'''LA CANZONE'''}}
{{Ct|f=105%|v=1|''CHE COMINCIA:''}}
{{Ct|f=110%|v=0.7|'''È arrivato il Bue d'oro'''}}
{{Ct|f=110%|v=1|'''E i ghiottoni gli fan coro,''' ''ecc.''}}
{{Ct|f=105%|''Tradotta in dialetto nostrano.''}}
<poem>
L'è scià 'l Baloù — vestit e calzoù,
l'è scià coi marenghen, l'è nicc jer seire,
e j'è scià fore tutt, fine ol Zœpp Gheire.
On vegn da tutt i part, i varg' a troppe
com'i chioù a re broppe;
ma ol prim che corr a talpagh re schersele
l'è ol cosse, que' dre Capele.
A chi ch' on da, a chi ch' on promett
ol moledett;
a vugn ogh tire re barbe, a r' atre ol scioppogn,
agn begn ch'o sia om poure zajogn.
Vugu ol carezze, r' atre ol spavente,
vugn ol minacce, r' atre ol contente;
tocche re magn a tutt, os fa in cen tœch,
a chi og dà une prese, a chi or presente ol Brœch.
O n'ha face ni de Genue e d'ogni part,
viagg paghei — e pu metten vio trei;
e adess o manda dappertutt cagnott
coi marenghen in magn a fe su vott.
O ciama ol Lesne e ogh dis: Te de sta cor noi,
e se l'è poch om vott, e ten damm doi.
Ma ol Lesne, une gra porle! o tegh ribatt:
som poure fiù, ma ne som menghe matt.
Te de sta cor noi, ogh torna a dì ol Baloù,
e va a tu su ol concors isseme a loù. —
Chi che rh' a mettu sciù — ch' il tœllie su,
Rispon ol Lesne, e Lu o faghie se dovarr,
chè ne som gnamò vestit d' so seiuppe id farr.
Te de sta cor noi, ogli dis amò; e in quele
ogh mett cin marenghen in dre schersele.
Ma ol Lesne oi ciape e o te ghei sbatt in tarre,
e ogh dis: Gho facc, e gh' farò sempre guarre.
Brav Lesne: o cride ol Bètteg; e i sen varghe
tutt doi isseme, e que de re bocche larghe
O roste là comè 'l maistei in pì,
e o no sa più qua di.
Agn a mi om sta dre 'l Baloù, e l'ha mandou
a tastam ol polz, già! Ma l'è ammarou!!
Sta pur frangu, ved! Carle,
che per ste volte o nol ciape menghe ol marle.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
[[Category:Canton Tesin]]
t30td06ja7ws55fa8e5bocu6h5puqj6
L'era già el temp de la villeggiatura
0
418878
1344209
1209621
2026-06-22T16:46:51Z
Mizardellorsa
11971
1344209
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = L'era già el temp de la villeggiatura
| author = Domenico Balestrieri
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
Domenico Balestrieri
<poem>
L'era già el temp de la villeggiatura,
quand el dì sett d'ottober l'è staa el dì,
el dì terribel, ch'el m'ha faa paura
che nol fuss l'ultem destinaa per mi;
ma in quell procint m'han solassaa addrittura,
e, inscì mezz mort, m'han strascinaa a dormì...
ossia m'han strascinaa subet in lecc
per tegnimm dessedaa pœù a mè despecc.
Ogni quart d'ora, cont on fa seccant,
eren lì a inquietamm per damm de bev.
asca i siropp e i pinol ogni tant
d'avenn pu ingossa che sentinn sollev;
la man, pϝ, la calcaven oltertant
con di carnificinn e fregh ben grev;
e, con lanzett, ventos, visigatori,
m'han faa provà on mostrin del purgatori.
Per impedì per temp el mè tracoll
han faa on senat de medegh criminal;
e, in sto consult, senza fa gran paroll,
la condanna l'è stada general:
l'è stada, in piccol, de sbusamm el coll
credendem, per ess gross, on animal;
e soo che hoo ditt: «Chi sa che no me tocca
de vedemm a tœù el sangu col legn in bocca?»
Ma i duu Maganza, pader e fiœu,
m'han faa st'operazion d'ona manera
che no poss che lodamen di fatt sœu
Moriggia e Strappasciocch, pϝ, e Prina, e Cera
m'han miss in cas de scriv al dì d'incœu
st'istoria miserabela ma vera;
e bœugna che ringrazia quij rizzett
che allora me pariven indiscrett.
Pur, inanz de redumm al stat che sont,
n'hoo inscì soffert di incomod, n'hoo inscì daa!
Quanc amis m'hin staa attorna, e per ess pront
a falla de infermer han stranocciaa!
Quanc sudor ghe vedeva su la front
in cas d'ess juttaa su, d'ess trasportaa!
E mi, intant (o che brutta paccagnizza!)
seva mort d'ona part, mort a man drizza!
Che affann!... Che vita tediosa e s'ciava!
Avèggh gamba e garon come de strasc;
sentimm la man, se amalastant l'alzava,
a borlà giò sentimm pesant el brasc;
vèss inciodaa in del post che me trovava,
come fuss pù in di scepp che in del niasc;
e no podè desvergiom, nè vuttamm
de per mi sol, nè alzamm, nè manch voltamm!
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
lszpae8hyomfhea6kmha9ujamqz4sss
El Spirit Sant in sciavatta
0
425234
1344160
1215521
2026-06-22T13:42:19Z
Mizardellorsa
11971
1344160
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = El Spirit Sant in sciavatta
| author = Temistocle Castelli
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''El Spirit Sant in sciavatta.''|t=1.5|v=1.5}}
<poem>
Quand g'aveva nœuv ann, s'era on follett
inscì semper adree a fa fœugh e fiamma,
che, per quant ghe fuss car, hin staa costrett
el mè Papà e la mia povera Mamma
a risolves de mettem in collegg,
nella speranza de podemm corregg.
Han scernì quell a Lod di Barnabitta;
e, me regordi come el fuss adess,
che sort d'on paltoron s'cincaa a la vitta,
compagn de quell di cappellon dismess,
e che cilinder dell'inguaa misura
m'han refilaa de mèttem per montura!
Mi, balland denter in de sto vestii,
somejavi on quintin d'Asti spumant
sciaquassaa in d'on peston mai pù fenii;
e, quand hoo faa l'entrada in del lœugh sant,
podii pensà tutt i compagn che nga
han cattaa in mi, per dass a damm la fuga!
Cont ogni sort de tradiment, de scenn,
fina quand s'era in gesa a dì i ''patèr'',
tolt in gir, m'è toccaa, magnand cadenn,
de imprend a fa ona tal cura de fèr,
che sariss deventaa fort come on Ercol
anca se in corp g'avess avuu i tubercol!
Tutt i santi mattinn, e de bonòra,
bisognava vestiss pesg che ne in pressa,
e s'cerass in fonzion de fora fora,
entrand in l'Oratori a sentì messa,
a dì el rosari, e pœu a cantà i litàni...
cont ona borlazion de fioj de cani!
Vœunna de sti mattinn sont staa on poo indree
a tirà fœra el fong, e hoo poduu minga,
dopo de avè casciaa in di scaep i pee,
francaj polid cont el lazzagh la stringa;
donch, m'è toccaa de mèttem in fonzion
strusandi, in dell'andà, ceme on veggion.
Fingend de damm ajutt, i convittor,
che m'han veduu a strusà in sto mœud la sœula,
me n'han faa, me n'han ditt d'ogni color
fin sulla porta della gesïœula,
dove, denanz de mi, el pussee antecrist
el m'ha faa on scherz tant brutt, che g'hoo pù vist.
Fasend mostra, costù, che la fonzion
le obbligass a dà indree, l'ha rinculaa
pestandem fort on call cont el tallon...
de mœud, che, in furia, come on can rabbiaa,
hoo renculaa anca mi, trand, a sta lœuggia,
ona pesciada de sfondagh la bœuggia!
Ma, prusmaa el tir che l'era anmò per ari,
subet, el loder, l'ha faa on scart; sicchè,
mancand el pont d'appogg del necessari
alla scarpa slanzada dal mè pè,
son fenii in terra cont la cà di pitt...
e m'è volaa la scarpa in sul soffitt!
Propi in quell' attem, da la segrestia
veniva in gesa, a son de campanell,
el sur pader rettor, in compagnia
del cèregh, per dì messa, inscì bell bell;
e el pover omm, cont sbarattaa tant d'œucc
e i brasc avert, l'è piombaa lù in genœucc.
L'è piombaa là in genœucc coi brasc avert
perchè, vedend, dall'alt, a vegnì giò
quella sciavatta, l'haa creduu del cert
che 'l Spiret Sant el rinnovass anmò,
piovendegh sul tegnon, quell gran miracol,
che 'l g'ha faa ai dodes sozzi del Cenacol.
Ma la mia scarpa, pesg d'ona rosipola,
l'ha g'ha traa la musella in san quintin,
capitandegh a piomb sulla canipola,
che l'ha consciaa compagn d'on busecchin...
de mœud, che (messa addio!) longh e destes
han dovuu subet portall via de pes!
{{nop}}
</poem>
<poem>
in marcia per i crenn, faven on smalt
de brasca viva, stoppand sù ogni fossa.
Tutt i piant, tutti i cà, sull'andadura
de quella tremendissima scirossa,
brusaven in d'on attem addrittura
come se fussen zolfanej de scira;
i paës, la cittaa, sulla bordura
del mar tutt splendoriv, in cattafira
se distingueven mèj de quand gh'è el Sò:
dal sperposet dell'ultema candira,
trada in aria dal còmor in falò,
montava on pin de fumm a scurì i stell
cont on ombrella, che l'andava in giò
fina in Calabria, destendend el vell!..
El pover asen, che, per quanto piccol,
l'è staa bon de salvamm, in sto sfragell,
l'avocattura corsa a tant pericol,
l'hoo mai desmentegaa! E sì che, adess,
l'è on quart de sècol che foo andà el fonticcol
di bej legg italiann!... Anzi, de spess,
quand che me sfoghi el goss a descuttì
denanz a certi scinivij de gess,
me par fina ancamò de véghel lì!...
Mancomaa, in fin di fin, che, a rendem dolz
i sgobbad e i travaj che hoo faa e foo mi,
hoo poduu broncà subet el regolz
conforma all'àlbor della mia casetta,
schivand i bòzzer de sto mondo bolz
col sposamm on tesor d'ona donnetta
che, istess de lee e de mi, l'ha faa mia tosa,
e che, quand sarà lì per fa spazzetta
sto noster secol, de bell nœuv mia sposa,
inargentada, la deventarà!...
L'è chì tutt el vïagg che la tirosa
della mia vitta l'è reussida a fà
in cinquant'ann, che la compiss incœu!
Ma vareva la penna de sfoggià
sta infilera de scisgier e fasœu
come la fuss on bell ''collier'' de perla?...
Sansessia!... Se l'è no de rossignœu
sta cantilenna, ma puttost de merla;
se hoo no cuntaa de avè sbertii quajdun,
nanca quand che portavi, a mœud de gerla,
in guerra el sacch de bersaglier digiun;
l'è segn, che, per quant sia vece avocatt,
sont minga on casciaball, sont minga vun
bon de spaccià per legora el mè gatt!
E quest, al dì d'incœu, l'è pur on mèret...
come quell de tegnimm tutt quij monatt
de crôs de cavalier in del pretèret!
</poem>
<poem>
In grazia d'ona fotta de sta sort,
(anca ben che el fudess vera che l'abbia
fada essend minga della part del tort)
hoo fenii mi de vess usell de gabbia...
perchè m'han casciaa via in sul moment
dopo nanca duu mes che s'era dent!
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
s8278xnl5azdnasbx9qbcl5teb77cfq
1344161
1344160
2026-06-22T13:44:30Z
Mizardellorsa
11971
1344161
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = El Spirit Sant in sciavatta
| author = Temistocle Castelli
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''El Spirit Sant in sciavatta.''|t=1.5|v=1.5}}
<poem>
Quand g'aveva nœuv ann, s'era on follett
inscì semper adree a fa fœugh e fiamma,
che, per quant ghe fuss car, hin staa costrett
el mè Papà e la mia povera Mamma
a risolves de mettem in collegg,
nella speranza de podemm corregg.
Han scernì quell a Lod di Barnabitta;
e, me regordi come el fuss adess,
che sort d'on paltoron s'cincaa a la vitta,
compagn de quell di cappellon dismess,
e che cilinder dell'inguaa misura
m'han refilaa de mèttem per montura!
Mi, balland denter in de sto vestii,
somejavi on quintin d'Asti spumant
sciaquassaa in d'on peston mai pù fenii;
e, quand hoo faa l'entrada in del lœugh sant,
podii pensà tutt i compagn che nga
han cattaa in mi, per dass a damm la fuga!
Cont ogni sort de tradiment, de scenn,
fina quand s'era in gesa a dì i ''patèr'',
tolt in gir, m'è toccaa, magnand cadenn,
de imprend a fa ona tal cura de fèr,
che sariss deventaa fort come on Ercol
anca se in corp g'avess avuu i tubercol!
Tutt i santi mattinn, e de bonòra,
bisognava vestiss pesg che ne in pressa,
e s'cerass in fonzion de fora fora,
entrand in l'Oratori a sentì messa,
a dì el rosari, e pœu a cantà i litàni...
cont ona borlazion de fioj de cani!
Vœunna de sti mattinn sont staa on poo indree
a tirà fœra el fong, e hoo poduu minga,
dopo de avè casciaa in di scaep i pee,
francaj polid cont el lazzagh la stringa;
donch, m'è toccaa de mèttem in fonzion
strusandi, in dell'andà, ceme on veggion.
Fingend de damm ajutt, i convittor,
che m'han veduu a strusà in sto mœud la sœula,
me n'han faa, me n'han ditt d'ogni color
fin sulla porta della gesïœula,
dove, denanz de mi, el pussee antecrist
el m'ha faa on scherz tant brutt, che g'hoo pù vist.
Fasend mostra, costù, che la fonzion
le obbligass a dà indree, l'ha rinculaa
pestandem fort on call cont el tallon...
de mœud, che, in furia, come on can rabbiaa,
hoo renculaa anca mi, trand, a sta lœuggia,
ona pesciada de sfondagh la bœuggia!
Ma, prusmaa el tir che l'era anmò per ari,
subet, el loder, l'ha faa on scart; sicchè,
mancand el pont d'appogg del necessari
alla scarpa slanzada dal mè pè,
son fenii in terra cont la cà di pitt...
e m'è volaa la scarpa in sul soffitt!
Propi in quell' attem, da la segrestia
veniva in gesa, a son de campanell,
el sur pader rettor, in compagnia
del cèregh, per dì messa, inscì bell bell;
e el pover omm, cont sbarattaa tant d'œucc
e i brasc avert, l'è piombaa lù in genœucc.
L'è piombaa là in genœucc coi brasc avert
perchè, vedend, dall'alt, a vegnì giò
quella sciavatta, l'haa creduu del cert
che 'l Spiret Sant el rinnovass anmò,
piovendegh sul tegnon, quell gran miracol,
che 'l g'ha faa ai dodes sozzi del Cenacol.
Ma la mia scarpa, pesg d'ona rosipola,
l'ha g'ha traa la musella in san quintin,
capitandegh a piomb sulla canipola,
che l'ha consciaa compagn d'on busecchin...
de mœud, che (messa addio!) longh e destes
han dovuu subet portall via de pes!
{{nop}}
</poem>
<poem>
in marcia per i crenn, faven on smalt
de brasca viva, stoppand sù ogni fossa.
Tutt i piant, tutti i cà, sull'andadura
de quella tremendissima scirossa,
brusaven in d'on attem addrittura
come se fussen zolfanej de scira;
i paës, la cittaa, sulla bordura
del mar tutt splendoriv, in cattafira
se distingueven mèj de quand gh'è el Sò:
dal sperposet dell'ultema candira,
trada in aria dal còmor in falò,
montava on pin de fumm a scurì i stell
cont on ombrella, che l'andava in giò
fina in Calabria, destendend el vell!..
El pover asen, che, per quanto piccol,
l'è staa bon de salvamm, in sto sfragell,
l'avocattura corsa a tant pericol,
l'hoo mai desmentegaa! E sì che, adess,
l'è on quart de sècol che foo andà el fonticcol
di bej legg italiann!... Anzi, de spess,
quand che me sfoghi el goss a descuttì
denanz a certi scinivij de gess,
me par fina ancamò de véghel lì!...
Mancomaa, in fin di fin, che, a rendem dolz
i sgobbad e i travaj che hoo faa e foo mi,
hoo poduu broncà subet el regolz
conforma all'àlbor della mia casetta,
schivand i bòzzer de sto mondo bolz
col sposamm on tesor d'ona donnetta
che, istess de lee e de mi, l'ha faa mia tosa,
e che, quand sarà lì per fa spazzetta
sto noster secol, de bell nœuv mia sposa,
inargentada, la deventarà!...
L'è chì tutt el vïagg che la tirosa
della mia vitta l'è reussida a fà
in cinquant'ann, che la compiss incœu!
Ma vareva la penna de sfoggià
sta infilera de scisgier e fasœu
come la fuss on bell ''collier'' de perla?...
Sansessia!... Se l'è no de rossignœu
sta cantilenna, ma puttost de merla;
se hoo no cuntaa de avè sbertii quajdun,
nanca quand che portavi, a mœud de gerla,
in guerra el sacch de bersaglier digiun;
l'è segn, che, per quant sia vece avocatt,
sont minga on casciaball, sont minga vun
bon de spaccià per legora el mè gatt!
E quest, al dì d'incœu, l'è pur on mèret...
come quell de tegnimm tutt quij monatt
de crôs de cavalier in del pretèret!
In grazia d'ona fotta de sta sort,
(anca ben che el fudess vera che l'abbia
fada essend minga della part del tort)
hoo fenii mi de vess usell de gabbia...
perchè m'han casciaa via in sul moment
dopo nanca duu mes che s'era dent!
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
9pxw6ro3ogk77849oe8ucve1chingf3
Canzon d'orbin
0
425302
1344178
1215605
2026-06-22T14:44:35Z
Mizardellorsa
11971
1344178
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Canzon d'orbin
| author = Pietro Cesare Larghi
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes = Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Chi fa dì l'orazion del Ballaran,
che je guarda de straa bassa,
e de gente che no passa,
e de forca mal pientada,
e de polta mal menada?
Vœuren falla dì, i mee scior?
Jesus jesus per i benefattor!
Ballarano, Ballarano
che portava el balandrano
faa de stoppa e faa de lana,
l'era fatto de la mamma;
ch'el portava in su la s'cenna
el selizzi e la cadenna,
e el dormiva in sul pajazzo
per sparmir el matarazzo!
Con clamor e con clamor,
l'era on pader confessor!
Conzistori, conzistori,
semper l'era in refettori;
disciplina, disciplina,
el n'andava in la cantina,
el piangeva, el sospirava
se la spina no casciava!
Voce bassa, voce bassa,
giust comè on porcell che sguassa,
cont i œucc insanguinaa
per el bev del carnevaa!
Pudicizia, pudicizia,
lu el fava i coss senza malizia!
Carestia, carestia,
lu el pu mei portava via!
Gran sospir e gran sospir
el mandava tutt i sir!
Temperanza, temperanza,
quand l'aveva pien la panza
la pazienza l'era granda:
chè alle volte, a la seganda,
se n'andava a lento passo
per andar senza fracasso!
Gran sapere, gran sapere,
lu tuttcoss volea vedere!
Pien di fede, pien di fede
che lu foss ognun lo crede!
De speranza pieno pieno
da li piedi fino al seno,
se el beveva on bon liquor,
el ne sperava del miglior!
La passava, la passava
l'umiltaa come ona rava;
el tegneva i occhi bassi
guando l'era a brutti passi.
Gran stupore, gran stupor,
lu nol fava mai l'amor!
Bella cossa, bella cossa,
già l'è lu ch'el se repossa.
Imparate, o voi zitelle,
e voi altre vedovelle
a guardarvi dal piovano,
e siee devott a Ballarano!
Ch'el ve guarda e ch'el ve schiva!
Ch'el ve tegna de cunt la piva!
Ch'el ve schiva e ch'el ve guarda
del cazzuu e de la leccarda.
Riccorrete a Ballarano
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
9frt6r97kumioca2n8ifs11y0p9t63t
Istoriella d'on fraa cercott
0
425303
1344204
1215610
2026-06-22T16:33:26Z
Mizardellorsa
11971
1344204
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Istoriella d'on fraa cercott
| author = Francesco Girolamo Corio
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''Istoriella d'on fraa cercott.''|t=3|v=2}}
<poem>
Ve vorev cuntà su ona bella istoria,
successa pocch di fa tra Inciass e Comm,
d'on fraa cercott, fintant che l'hoo in memoria.
Quest l'era on francescan; ma no soo el nomm,
nè soo el convent quaa el fuss, ma fa nagotta;
la cunti su la fed del dottor Crotta.
De scià e de là ogni bott col bisacchin,
a pee scalz, tiraa su con la zentura
el vestii a mezza gamba, e con l'asnin
caregaa de sportinn; a la figura
el pareva on remita de desert,
magher giust come on gatt mangia-lusert.
«''Deo gratias?...''» el batteva a tucc i uss
cercand limosna per el sò convent
coi majstaditt, medaj, reliqui e agnuss,
coronn de legn che var pocch o nient.
De tucc i part ghe daven roba a sbacch;
e lu, intant, l'impieniva i sò bisacch.
Sto fraa bona limœusna, sto fraa scrocch,
el passava de spess de Comm a Inciass
in sul Sguizzer; e inscì, come on balocch,
el tornava de scià bell bell, pass pass,
con l'asen caregh de tabacch sfrosaa,
fingend de portaa via la caritaa.
Con sto pretest, con sto salvacondott,
giacchè l'eva imparaa la bella scœura,
el passa franch in mezz ai borlandott;
ogni tre bott i dò el va dent e fœura
coi bisacch; vuna inanz e l'oltra indree,
el portava duu corp in d'on carlee.
Prestinee el solet, stoo fraa gattamorta,
battend el sò sentee voltra i confin,
on dì el torna de scià con la soa scorta
de pan, de lard, salam, luganeghin,
d'ogni grazia de Dia; ma, in fond del sacch,
{{ec|Citto|citto}}, gh'è dent des lira de tabacch!
{{nop}}
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
9r9aanic9389tdsh2v7f89hrpa36e2f
Donca, per comenza, lontan de chi
0
425304
1344208
1215692
2026-06-22T16:42:44Z
Mizardellorsa
11971
1344208
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Donca, per comenza, lontan de chi
| author = Carl'Antonio Tanzi
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Donca, per comenza, lontan de chi
el gh'è di nobel che, per fa vede
d'ess defferent come la noce e el di
de la gentaja che tappascia a pé,
giren intorna tutt el santo di
stravaccaa, come porci, i don copè:
e, senza priguer che quell coo se bassa,
se lassen saludà de quij che passa.
Saran in cà che no faran nagotta,
e faran fa anticamera a la gent,
che l' che la strilla e la barbotta
per dò o tre or senza ciamaj de dent;
e, intantafina, con sta soa gran botta,
se faran tavana di pu pazient,
e se faran di adree la nomm di fest
de tucc quij che han besogn de spacciass prest.
Stand cont on galantomm. se tiren su
e cambien la soa soleta figura :
el guarden con del sprezz, ghe dan del vu,
fan oila cera che la mett pagura:
e a lor ghe par, cunt el sò fa de pu.
cont el ricev con sta caregadura,
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
05x2om5705b9z2ghumwpsoyou8yfvve
L'è moda incognita sul milanes
0
425328
1344210
1215689
2026-06-22T16:49:47Z
Mizardellorsa
11971
1344210
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = L'è moda incognita sul milanes
| author = Domenico Balestrieri
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
{{Ct|''Al cardinal Angiol Maria Durin,<br> ch' el s'è degnaa de replicà i sò viset a l'Autor<br><br>Endecasilleb''}}
L'è moda incognita sul milanes
st'endecassilleb che metti in opera;
l'è el primm in patría, primm in paes.
Cert l'è difficila olter che pocchi,
e fors sta moda nissun le seguita
d'unì fras sdrucciola col parlà mocch.
Ma se considera la causa e el fin.
Se sta fattura per mi l'è insoleta,
l'è adattatissema al gran Durin.
L'è a lu che dedichi sta frutta nœva.
chè, a dill a letter ciar e de scatola,
persona simela no la so trœuva.
Fan ch'el se nomina con tanta lod
spiret, dottrina, zel e giustizia,
lu el se merita, lu el se le god.
Ma l'idea splendeda la godem nun!
Quella manera, tant sciolta e nobela,
l'incanta e l'anima tutt el comun.
L'è d'ona specie ben maestosa
la soa presenza; chi eel ch' el ne dubita?
Ma, oh, come affabela, come graziosa!
De sta soa grazia e cortesia,
verament degna de fann memoria,
ghe n'hoo l'autentica stand in cà mia.
Anch de eminenzia, de cardinal,
famm come prima pu d'ona visita,
chi pò ideassela finezza tal?
Come podevela formà st' ideja
inanz cognossel, senza ess ridicola
e visionaria la mia fameja?
Su d'ona strimeda e streccia scala
vegni a sorprenden, dove se capita
senz' anticamera subet in sala!
No la par facila cossa de cred!
Ma quell che in di olter l'è cossa strania,
gnanch de insognassela, chi mò el se ved.
De chè sta povera cà l'ò pientada,
l'è adess appenna che l'è de porpora
cardinalizia tant onorada.
L'usanza soleta, dis el proverbi,
de chi va in auge la se desmentega!
Prima s'umilien, dopo hin superbi.
Ma no gh'è carica, nè dignitaa
maggior de lu!... La soa bell'anema
mai no la s'altera per vanitaa!
L'ha propri on' aria dolza e ridenta,
quella soa cera consolatoria!
L'è contentissima quand la contenta!
Quij, pϝ, ch' el visiten al Mirabell,
in la soa alegra, vera delizia,
sclamen in gloria: «Oh, che omm l'è quell!»
Ah, sta soa massima, disa chi vœur,
l'è la pu bella, l'è la pu amabela!
L'ha forza magica do comprà i cœur!
Cossa ve servela, riccon nosee,
l'insteccadura, la botta e l'aria,
se al pu no invidiem che i vost danee?
L'ess scior de nascita pocch el suffraga!
L'ess gentilomen, se nol sii in pratega,
I'è on fumm che intorbera e che imbriaga!
Ad quid sta boria?... Quell fa de pu
el ne rebutta. Per vegni in grazia,
bœcugna usà grazia... Speggev in lu.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
25ynn6zg2zws6410ey11omd7udhjzs3
A la miee de vun ch'ha nom Giorg
0
425333
1344162
1215768
2026-06-22T13:46:05Z
Mizardellorsa
11971
1344162
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = A la miee de vun ch'ha nom Giorg
| author = Carl'Alfonso Pellizzoni
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''A la miee de vun ch'ha nom Giorg.''|t=1.5|v=1}}
<poem>
Disa Giorgia chi vœur; chè, per mi, tant,
no disi Giorgia pu, principalment
che a dì Giorgia a di donn on poo ignorant,
interpreten sto Giorgia malament.
S'hoo ditt Giorgia, hoo ditt Giorgia in tant in quant
hoo creduu che a dì Giorgia el fuss nient;
de fatt Giorgia coss'eel? L'è on nomm d'on sant;
donca se po digh Giorgia liberment.
Ghe disen Giorgia tucc quij de Soree;
l'omm che la gh'ha l'è Giorg; Giorg el marì,
hoo creduu che fuss Giorgia la miee.
Se pœu, a digh Giorgia, no la vœur sentì,
se gh'hoo semper ditt Giorgia de chi indree,
ghe diroo Giorgia pu per l'avvegnì!
Quest gh'el prometti mi...
Via che, essend tant solet a digh Giorgia,
no disa Giorgia senza che m'accorgia.
Sicchè, donch, sura Giorgia...
Daj con sto Giorgia! Vuj digh Giorgia no...
e, in l'istess temp, ghe disi Giorgia anmò.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
ifje81ro447ww6c80874sgcacdaq15e
L'è brutt el can, l'è brutt el servitor
0
425334
1344163
1215769
2026-06-22T13:46:51Z
Mizardellorsa
11971
1344163
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = L'è brutt el can, l'è brutt el servitor
| author = Carl'Alfonso Pellizzoni
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
L'è brutt el can, l'è brutt el servitor,
ma el servitor l'è anmò pu brutt del can;
cattiv el can, cattiv el servitor,
ma pu cattiv el servitor del can.
L'è bestia el can, l'è bestia el servitor,
ma l'è pu bestia el servitor del can;
el mord el can, ma el mord el servitor,
dove el se po taccà, pesg che ne 'l can.
S'incontri el can, s'incontri el servitor,
scappi dal servitor, scappi dal can,
per no vedè nè el can, nè el servitor.
Tremi del servitor, tremi del can,
ma tremi anch mo pussee del servitor,
per ess el servitor pu can del can.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
f10nzt9fo0l21kltkixbi7lo6jjkxwy
Sora a Giovann Gall.
0
425335
1344164
1215770
2026-06-22T13:47:28Z
Mizardellorsa
11971
1344164
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Sora a Giovann Gall.
| author = Carl'Alfonso Pellizzoni
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
Pellizzoni
<poem>
Guardee che bell vedè fa Giovann Gall
quand el va a torna a spass sul sò cavall!
Se guardee adoss al Gall, vedii el cavall;
com'hii veduu el cavall, hii vist el Gall.
Secch, magher e bislongh l'è Giovann Gall;
magher, bislongh e secch l'è el sò cavall;
el Gall l'è longh de coll comè el cavall;
guzz de muson el cavall, guzz anca el Gall.
Se tœu di vœult el Gall per el cavall;
di vœult se tœu el cavall per Giovann Gall,
perchè paren vun sol Gall e cavall.
No se cognoss, guardand cavall e Gall,
se staga sott el Gall e su el cavall,
se el cavall staga sott e sora el Gall.
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
ic2aum7wnq8rmsotyrkhxbwbwzptlms
Page:Boekoe Pantoen Karang-Karangan.pdf/46
104
441702
1344239
1317742
2026-06-23T07:58:20Z
Swarabakti
482416
/* Validated */
1344239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Swarabakti" />{{c|6}}
<poem></noinclude>Peres santen bertjampoer kapoer,
Toekang korma mendjoeal soemboe,
Dengar di Banten lah oedjan loempoer,
Semoea roemah lah pada roeboe.
Toekang korma mendjoeal soemboe,
Ambil kentang boengah melati,
Semoea roemah lah pada roeboe,
Sampe binatang lah pada mati.
Ambil kentang boengah melati,
Ambil kana dengan kekara,
Sampe binatang lah pada mati,
Sebab di Tjina hoeroe hara.
Ambil kana dengan kekara,
Boengkoes tepoeng di daon laboe,
Sebab di Tjina lah hoeroe hara,
Kabar di Lampoeng pada keleboe.
Boengkoes tepoeng di daon laboe,
Ambil kenari di dalam bakoel,
Kabar di Lampoeng pada keleboe,
Sampe jang lari tenggelem timboel
<noinclude>
{{c|7}}</noinclude>
Ambil kenari di dalam bakoel,
Toekang kerang djoeal tetampa,
Sampe jang lari tenggelem timboel,
Kampoeng Semarang tida kenapa.
Toekang kerang djoeal tetampa,
Gandaria di atas medja,
Kampoeng Semarang tida kenapa,
Soerabaja lah terang sadja.
Dari Pintoe Ketjil ka Kali Besar,
Orang menjoelam si daon laboe,
Dari ketjil lah sampe besar,
Baroe ngalamin si oedjan aboe.
</poem>
{{custom rule|sp|40|r|15|sp|40}}
Siapa soeka, boleh dapet ''pertjoemah'' DAFTAR dari segala roepa boekoe jang terdjoewal pada toko boekoe toean G.FRANCIS di Batavia. Siapa soeka bantoe djoewal boekoe ini, boleh dapet „Commissie“ bebrapa boekoe. dengan potongan „percent” boeat oepah!
{{custom rule|sp|50}}
[[Category:Betawi]]<noinclude></poem></noinclude>
jo5as1yrzag60gde6ir13iu7d3tlv9w
1344240
1344239
2026-06-23T07:58:49Z
Swarabakti
482416
1344240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Swarabakti" />{{c|6}}
<poem></noinclude>Peres santen bertjampoer kapoer,
Toekang korma mendjoeal soemboe,
Dengar di Banten lah oedjan loempoer,
Semoea roemah lah pada roeboe.
Toekang korma mendjoeal soemboe,
Ambil kentang boengah melati,
Semoea roemah lah pada roeboe,
Sampe binatang lah pada mati.
Ambil kentang boengah melati,
Ambil kana dengan kekara,
Sampe binatang lah pada mati,
Sebab di Tjina hoeroe hara.
Ambil kana dengan kekara,
Boengkoes tepoeng di daon laboe,
Sebab di Tjina lah hoeroe hara,
Kabar di Lampoeng pada keleboe.
Boengkoes tepoeng di daon laboe,
Ambil kenari di dalam bakoel,
Kabar di Lampoeng pada keleboe,
Sampe jang lari tenggelem timboel
<noinclude>
{{c|7}}</noinclude>
Ambil kenari di dalam bakoel,
Toekang kerang djoeal tetampa,
Sampe jang lari tenggelem timboel,
Kampoeng Semarang tida kenapa.
Toekang kerang djoeal tetampa,
Gandaria di atas medja,
Kampoeng Semarang tida kenapa,
Soerabaja lah terang sadja.
Dari Pintoe Ketjil ka Kali Besar,
Orang menjoelam si daon laboe,
Dari ketjil lah sampe besar,
Baroe ngalamin si oedjan aboe.
</poem>
{{custom rule|sp|40|r|15|sp|40}}
Siapa soeka, boleh dapet ''pertjoemah'' DAFTAR dari segala roepa boekoe jang terdjoewal pada toko boekoe toean G.FRANCIS di Batavia. Siapa soeka bantoe djoewal boekoe ini, boleh dapet „Commissie“ bebrapa boekoe. dengan potongan „percent” boeat oepah!
{{custom rule|sp|50}}
[[Category:Betawi]]<noinclude></noinclude>
mvpjqo6xo4vzc3wtjhn39uhyv37xbrr
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/166
104
453452
1344214
1343789
2026-06-22T19:13:53Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1344214
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|150|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Wachschiechey,''' bird's nest; (''wisawi amoe wachschiechey,'' a wasp's nest.)
'''Wachtanquall,''' his brother-in-law.
'''Wachteneu,''' he has the belly-ache.
'''Wachtey,''' stomach, belly.
'''Wachtschangussin,''' to be enslaved.
'''Wachtschu,''' hill, mountain.
'''Wachtschuhatteu,''' it is full; (''wa-chu-wateu. A.'')
'''Wachtschuwi,''' hilly.
'''Wachtschuwiketo,''' mountainous.
'''Wachtschuwikeu,''' hilly.
'''Wachtuchwepi,''' body, flesh.
'''Wachtuchwepiwi,''' bodily, personal.
'''Wagagapoak,''' ''Z.,'' they stand in a circle.
'''Wahh,''' egg.
'''Wahhellemat,''' wide, far; (it is a great distance. ''A.'')
'''Wahhellemelendam,''' to seem to be far.
'''Wajauwe,''' see ''Wojauwe.''
'''Waktscheu,''' crooked; (bent, warped. ''A.'')
'''Waktschiechen,''' the road is crooked.
'''Walak,''' hole; (''waleck,'' a hollow or excavation, not a hole which penetrates. ''A.'')
'''Walaxiall,''' ''Z.,'' entrails, guts.
'''Waletittin,''' to advise one another, to inform each other.
'''Walha'ndi,''' ''Z.,'' a ditch or trench.
'''Walhasu,''' buried; covered over with earth.
'''Walheu,''' he is digging a hole.
'''Waliechtschessu,''' a hollow tree.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
7lk8l87gx3o9650z0lgn9s5is6g7r2y
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/167
104
453453
1344215
1343790
2026-06-22T19:24:18Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1344215
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|151}}</noinclude><poem>
'''Waloh,''' ''Z.,'' a cave.
'''Wanachkwim,''' ''Z.,'' an acorn.
'''Wanggwannelentsching,''' ''Z.,'' a span.
'''Wangundin,''' to salute one another; ''wangomen, Z.,'' to greet.
'''Wannessin,''' ''Z.,'' to forget; ''n'wansi,'' I forgot it; ''wannessowoagan,'' forgetfulness.
'''Wanquon,''' heel.
'''Wapahamink,''' back, backwards, behind; (at present ''pachhammink'' is used. ''A.'')
'''Wapaleechen,''' white.
'''Wapanacheen,''' good morrow; (''lit.,'' he has lived till morning. ''A.'')
'''Wapaneu,''' easterly.
'''Wapanke,''' to-morrow.
'''Wapie'chquey,''' ''Z.,'' a bubble (a blown bladder. ''A.'').
'''Wapielukquon,''' ''Z.,'' hail; a hail stone.
'''Wapintschachke,''' garfish, with a bill like a duck.
'''Wapsit,''' white person.
'''Wapsu,''' white,
'''Waputschies,''' ''Z.,'' a hornet (''wapotis,'' from his hinder part being whitish. ''A.'').
'''Wasachtehella,''' to lie on the back; (means to turn on the back and then turn again; to lie on the back is ''wasachtehin. A.'')
'''Waselandeu,''' clear sunshine.
'''Waseleechen,''' clear, light.
'''Waselenemen,''' to lighten, to kindle.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
9t4t8ckdu9e9j7ur5ib296ik74ebd8o
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/168
104
453454
1344219
1343791
2026-06-22T22:31:03Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1344219
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|152|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Waselenikan,''' light, candle.
'''Waselenikanin,''' to burn.
'''Waseleu,''' clear, light.
'''Waskejek,''' thin; (comp. ''scheye.'')
'''Waskeu,''' thin.
'''Wassandeu,''' clear day.
'''Wattengim,''' milt, spleen.
'''Wattenkginem,''' colic.
'''Wauchtamsin,''' to tarry.
'''Wawangoman,''' to salute somebody.
'''Wawangomgussowagan,''' the being saluted; greeting.
'''Wawikan,''' the back.
'''Wawikanin,''' to have backache; (''wawikaninen. A.'')
'''Wawinuwen,''' to beg; to ask for.
'''Wawoachepingus,''' lightning bug, firefly.
'''Wawulamallessin,''' to be always well.
'''Wawulauchsin,''' to live orderly, to live blameless.
'''Wdallachgummenanink,''' in our midst.
'''Wdallachpihewon,''' the net inside the belly; (the diaphragm. ''A.'')
'''Wdallachquelendam,''' to grudge, to be unwilling to give; (to give with hesitation. ''A.'')
'''Wdallemuns,''' tame beast; (see ''Dallemuns.'')
'''Wdallemunsin,''' to have cattle.
'''Wdallemunsit,''' the owner of cattle..
'''Wdallewussowagan,''' power, might.
'''Wdallowelemuwi,''' excellent, precious.
'''Wdallowilissowagan,''' glory.
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
e8zsd1mkfdq7isvjha6koclp438watz
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/169
104
453455
1344221
1343792
2026-06-23T02:23:57Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1344221
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh||DICTIONARY.|153}}</noinclude><poem>
'''Wdamemenshassin,''' to become a child.
'''Wdamemensuwi,''' childlike.
'''Wdanis,''' daughter.
'''Wdapandewagan,''' commandment.
'''Wdee,''' heart.
'''Wdehin,''' heart.
'''Wdehiwi,''' heartily, cordial.
'''Wdeleleman,''' to take some one to be, to consider somebody to be.
'''Wdelinamen,''' to imagine, to conjecture; (error; it means the mode of doing something. ''A.'')
'''Wdellewunsowagan,''' name; (''w'liwünsowagan. A.'')
'''Wdelsowagan,''' behavior, conduct.
'''Wditehen,''' to think.
'''Wdoon,''' the mouth.
'''Wdulhe,''' the breast; (the thorax, not the mamma. ''A.'')
'''Wdulhewinewagan,''' pain in the breast.
'''Wduschusowagan,''' grief, sorrow.
'''Wechwulammoehend,''' water pail.
'''Wechwulilawehuwet,''' comforter.
'''Wehemoalan,''' to mock at somebody, to make sport of some one.
'''Wehiwallahagan,''' horse gear.
'''Welanittowit,''' the good, gracious God.
'''Welapassigan,''' good physic.
'''Welapensit,''' the blessed; (the fortunate, the lucky. ''A.'')
'''Welaquik,''' last evening, last night.
'''Welauchsit,''' an orderly, well-behaved person.
</poem>
{{nop}}<noinclude>::{{x-smaller|K}}</noinclude>
p9h69svv2izp3pvgq5d3jc4q7m0vnt0
Page:A Lenâpé-English dictionary. From an anonymous ms. in the archives of the Moravian Church at Bethlehem, Pa.;.pdf/170
104
453456
1344222
1343793
2026-06-23T02:34:58Z
Cwrwgl
937938
/* Proofread */
1344222
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cwrwgl" />{{rh|154|LENÂPÉ-ENGLISH}}</noinclude><poem>
'''Welchos,''' stallion, boar.
'''Welemukquek,''' round hill; (arch., ''welumqueu,'' it is a knoll or mound. ''A.'')
'''Welhik,''' good; (''wellikk'. A.'')
'''Welilissit,''' pious person.
'''Welsit,''' best;—''mtschitschank,'' Holy Ghost.
'''Welsittank,''' believer in Christ.
'''Wemhundammen,''' to carry all.
'''Wemi,''' all;—''auwen,'' everybody;—''ta li,'' everywhere;—''ta untschi,'' from everywhere.
'''Wemihan,''' to destroy somebody, to make an end of some one; (to destroy all. ''A.'')
'''Wemihilleu,''' it is all gone, it is all spent.
'''Wemiten,''' to go all out.
'''Wemoltin,''' to go all away.
'''Wendachguttechen,''' where the road goes up the hill.
'''Wendachguttejek,''' up hill; (''lit.,'' from below upwards. ''A.'')
'''Wendamen,''' to fish with hook and line.
'''Wendaptonachga,''' of or from the word.
'''Wendasemowik,''' it shineth from thence.
'''Wendauchsin,''' by what to live.
'''Wendenuxowagan,''' reception, admittance.
'''Wengup,''' whence he came.
'''Wenhamma,''' almost, narrowly.
'''Wenigajek,''' trifle; (not in use. ''A.'')
'''Wenigajekink,''' in small things, in trifles.
'''Wenitschanit,''' parent; (either father or mother or both; ''lit.,'' the one who has produced the child. ''A.'')
</poem>
{{nop}}<noinclude></noinclude>
lewhhmfebjtik6xd7evtagri3vk5bgi
On Passarin
0
453654
1344157
1344141
2026-06-22T13:20:04Z
Mizardellorsa
11971
1344157
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = On Passarin
| author = Giovanni Ventura
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''On Passarin.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Vedit sto passarin?
El costa cinquattrin,
ma 'l m'è pussee de car d'on canalin!
L'è vera, el canta nò...
Ma cosse serva? El gh'ha on ''cipp cipp'' tutt sò,
che 'l par on bagain.
E el g'ha tanto talent,
che, malapenna el sent
a cantà on quaj usell destesament,
sùbet el salta sù,
sgonfiand el sò gossett, a fa anca lù
on grand cicciorament;
e pœù el sbassa la vôs,
in sul fa d'on morôs
che 'l vorrav dì al sò ben di coss graziôs;
e, in mezz a quij versitt,
el par che 'l traga intorna di basitt
col becchin maliziôs.
Epur, quand la tosetta,
che me fa de servetta,
l'ha portaa a cà coi verz in la scorbetta,
g'hoo faa dervì 'l poggiœu
crïand: «Làssel andà per i fatt sœu!
Làssel andà, fiaschetta!»
Ma, pœù, stand lì a pensà,
hoo ditt: Dov'hal de andà,
se 'l sbarbatta i alett senza sgorà?
G'han tolt la mamma e 'l nid...
El sa minga nanmò mangià polid...
Cribbi, coss'hal de fa?
«Pòver cicin, ven chì...
S'ciavo! Cercaroo mì
de fatt de bajla per on poo de dì,
fin che te saree in cas
de schivà i gatt e de podè andà in pas!»
E lù 'l m'ha respost: ''Cì!''
E, allora, mi, a basall,
a fiadagh sù, a scaldall,
a impastagh la farinna, e pϝ a imboccall;
e, lù, a saltamm in sen,
propi com'è 'l disess de vorregh ben,
e de no bandonall.
Dopo de quell moment,
semm deventaa parent;
e, alla mattinna, appenna ch'el me sent,
el comenza: ''Cì''! ''Cì''!
cont on fa, che nissun pò dà del ti
pussee graziosament!
E pϝ 'l me ven sul lett
a peluccà i fodrett,
per fa che ghe sfreguja on amarett;
chè, la soa gran passion,
</poem>
<poem>
dopo de mi, s'intend, hin i bombon!
E, lì, femm on duett.
E, adess, che l'è a portada,
de dagh la soa sgôrada,
e de sgussass el mej all'invïada,
con quell sò car ''Cì, Cì,''
el seguita a di' anmò che 'l vœur stà chì
a famm de camarada.
O car el mè cicin!
Te gh'ee anmò 'l primm covin,
e l'è minga nanmò fiorìi 'l giardin;
ma, quand tornarà i fior,
e i tò compagn ciccioraran d'amor!...
Addio, passarin!
E mì, in mezz al magon,
diroo: «Te gh'ee reson!
Te see minga nassuu per stà in preson!
Va là, va là sui praa!
Gòdet in santa pas la libertaa,
che l'è mej di bombon!»
</poem>
{{Ct|''Per on bell Bambin d'ona bella Mammin.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Lassel on pôo sgôrà per el giardin
sto pôver angiolin!
L'è pocch che l'è vegnuu del paradis,
e, fors, gh'è anmò duvis
de vegh i sò alett d'or!
Lassel on pôo sgôrà chì in mezz ai fior!
Lassegh almanca god sti primm moment,
intant ch'el sa nïent;
intant ch'el cred che i fior sïen eterna,
che no ghe sia inverna,
che i rœus non g'abbien spin:
com'el vedeva in quij sò primm giardin.
Pur tropp, de chì pocch mes, tutt sti bej prœus
de vïœul e de rœus
restaran lì strasìi sott alla prinna,
e sta cara aneminna
la dovarà capì
come vaghen i coss in sto mond chì!
Pur tropp, de chì pocch dì ghe toccarà
l'''Esuss'' de studià!
E, adree all'''Esuss'', chi sà, pôver bagaj,
che filza de travai,
prima de vess a segn
de comparì col mond on omm d'ingegn!
Oh, se 'l podess vedè domà on moment,
cont i œucc della ment,
che diànzen de ortigh, de spin, de sass
salta fœura, a ogni pass,
per chi vœur vess quajcoss!
Sì, che 'l vorav restà in sto mond baloss!
El cercarav i alett per ficcà 'l vell,
e tornassen sui stell
a god, coi angiolitt, quij bej giardin!
Bonna che la mammin,
con vun di sò basitt,
la pò tirà giò i stell e i angiolitt!
</poem>
{{Ct|''A on brutt Bagaj.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Oh, pòver àngiol — desfortunaa!
Quella madregna — della Natura.
che brutta vesta — che la t'ha daa!
Oh, pôver angiol! — In che figura
te comparisset — trà i tò fradej
sul gran teàter — dell'impostura!
Ecco, intrattanta, — tutt i bebej,
tutt i bonn grazi, — tutt i basitt,
hin per i àlter! — Hin per i bej!
Oh, pòver àngiol, — suga i oggitt!
Ven chì!... Fa nanna!... — Dorma con mì!
Chè, in sto mond birba, — pien de folcitt,
l'ùnegh remedi — l'è de dormì!
Fa nanna, e torna — per on moment
dove te sèret — prima d'ess chì.
Che providenza, — se, inscì indorment,
el sgòrass via, — fœura di guaj,
senza agonia, — nè patiment!
Fors piangiaràven — sul sò bagaj
el pà e la mamma, — che 'l ghe par bell...
Ma tucc diraven — per consolaj:
«Quell vòster pòver — angerottell,
che l'era tanto — malsabbadaa,
adess el sgora — viscor sui stell.»
Ma mi, che plati — sul ben, sul maa,
sont mi che dorma, — che fa di sogn!
St'àngiol, intanta, — l'è dessedaa,
e par che 'l disa: — «No g'hoo besogn
che te me ingùret — al mond de là!
Sparmiss i ciàccer, — Martin-taccogn!
«Lassa che faga — quell ch'hoo de fa!
La providenza — la sa ben lee,
per quel che manca, — cosse la dà!
«E ti, poètta, — fors no tel see?
Sott a sta scorza — la me pò mett
spìret, legrìa, — talent assee
«de crèdem nanca — tant imperfett;
o, almanca, — forza de compatì
quij che ridessen — di mee difett!»
Ah, scampa, scampa — come l'è inscì!
Scampa!... E procura — che on dì la gent,
guardand ai òper — l'abbia de dì:
«''L'è mej di àlter''! — ''L'è bell de dent''!»
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
lwtuof5drhzk3a6g9hudkau7gimce2q
Per on bell Bambin d'ona bella Mammin
0
453655
1344155
1344146
2026-06-22T13:19:00Z
Mizardellorsa
11971
1344155
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Per on bell Bambin d'ona bella Mammin
| author = Giovanni Ventura
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''Per on bell Bambin d'ona bella Mammin.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Lassel on pôo sgôrà per el giardin
sto pôver angiolin!
L'è pocch che l'è vegnuu del paradis,
e, fors, gh'è anmò duvis
de vegh i sò alett d'or!
Lassel on pôo sgôrà chì in mezz ai fior!
Lassegh almanca god sti primm moment,
intant ch'el sa nïent;
intant ch'el cred che i fior sïen eterna,
che no ghe sia inverna,
che i rœus non g'abbien spin:
com'el vedeva in quij sò primm giardin.
Pur tropp, de chì pocch mes, tutt sti bej prœus
de vïœul e de rœus
restaran lì strasìi sott alla prinna,
e sta cara aneminna
la dovarà capì
come vaghen i coss in sto mond chì!
Pur tropp, de chì pocch dì ghe toccarà
l'''Esuss'' de studià!
E, adree all'''Esuss'', chi sà, pôver bagaj,
che filza de travai,
prima de vess a segn
de comparì col mond on omm d'ingegn!
Oh, se 'l podess vedè domà on moment,
cont i œucc della ment,
che diànzen de ortigh, de spin, de sass
salta fœura, a ogni pass,
per chi vœur vess quajcoss!
Sì, che 'l vorav restà in sto mond baloss!
El cercarav i alett per ficcà 'l vell,
e tornassen sui stell
a god, coi angiolitt, quij bej giardin!
Bonna che la mammin,
con vun di sò basitt,
la pò tirà giò i stell e i angiolitt!
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
qsf1xckt8dq36rcltz04kj3owziumxh
A on brutt Bagaj
0
453656
1344156
1344145
2026-06-22T13:19:28Z
Mizardellorsa
11971
1344156
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = A on brutt Bagaj
| author = Giovanni Ventura
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''A on brutt Bagaj.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
Oh, pòver àngiol — desfortunaa!
Quella madregna — della Natura.
che brutta vesta — che la t'ha daa!
Oh, pôver angiol! — In che figura
te comparisset — trà i tò fradej
sul gran teàter — dell'impostura!
Ecco, intrattanta, — tutt i bebej,
tutt i bonn grazi, — tutt i basitt,
hin per i àlter! — Hin per i bej!
Oh, pòver àngiol, — suga i oggitt!
Ven chì!... Fa nanna!... — Dorma con mì!
Chè, in sto mond birba, — pien de folcitt,
l'ùnegh remedi — l'è de dormì!
Fa nanna, e torna — per on moment
dove te sèret — prima d'ess chì.
Che providenza, — se, inscì indorment,
el sgòrass via, — fœura di guaj,
senza agonia, — nè patiment!
Fors piangiaràven — sul sò bagaj
el pà e la mamma, — che 'l ghe par bell...
Ma tucc diraven — per consolaj:
«Quell vòster pòver — angerottell,
che l'era tanto — malsabbadaa,
adess el sgora — viscor sui stell.»
Ma mi, che plati — sul ben, sul maa,
sont mi che dorma, — che fa di sogn!
St'àngiol, intanta, — l'è dessedaa,
e par che 'l disa: — «No g'hoo besogn
che te me ingùret — al mond de là!
Sparmiss i ciàccer, — Martin-taccogn!
«Lassa che faga — quell ch'hoo de fa!
La providenza — la sa ben lee,
per quel che manca, — cosse la dà!
«E ti, poètta, — fors no tel see?
Sott a sta scorza — la me pò mett
spìret, legrìa, — talent assee
«de crèdem nanca — tant imperfett;
o, almanca, — forza de compatì
quij che ridessen — di mee difett!»
Ah, scampa, scampa — come l'è inscì!
Scampa!... E procura — che on dì la gent,
guardand ai òper — l'abbia de dì:
«''L'è mej di àlter''! — ''L'è bell de dent''!»
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
39lghjll2unwa21lyaripnhawmltdbd
El Tass
0
453657
1344154
1344150
2026-06-22T13:18:11Z
Mizardellorsa
11971
1344154
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = El Tass
| author = Giovanni Ventura
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes =
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''El Tass.''|t=2|v=1.5}}
<poem>
In scima a on montesell fœura de man,
a Roma gh'è on convent e ona gesetta
dove rèquien i oss del gran pöetta,
ch'ha cantaa Terra Santa e i Cristian<ref>S. Onofrio.</ref>
Dopo on mezz sècol de magon, de guàj,<ref>Aveva il Tasso compito l'anno cinquantesimo.</ref>
desingannaa del mond l'è vegnuu chì,
disend a quij bon fraa: «Vegni a morì,
«se me vorii ricev, tra i vost muràj!»<ref>...e veggendoli disse che quivi era venuto a morire fra loro. {{sc|Manso}}, ''Vita'' Cap. {{sc|xxi}}.</ref>
E i man scarnaa, e i ϝcc de moribond
cressèven l'espression de quella vos,
e tujèven la forza ai religios
de formà ona parolla e de respond.
Ma, però, tutt premura e tutt amor,
ghe sporgèven i brazz, ghe fàven ala,
e 'l compagnàven sù per ona scala
a respirà in la stanza del prïor.
Pover Torquato! Fors l'è staa quell là
el moment pù tranquill della soa vitta!
</poem>
<poem>
Forsi gh'è vegnuu in ment quell so remitta,
quell bon pastor che tira Erminia in cà!
Fors la Cort de Ferrara, in quell moment,
la gh'è parsa el giardin strïaa d'Armida;
e l'ha speraa che la fudess fenida
la gran guerra del cœur e della ment!
Ma l'è staa on lampo! Chè la ment e 'l cœur
no se pòden mudà per mudà lœùgh!
E la gloria e l'amor pìzzen on fœùgh,
che tormenta el pöetta infin che 'l mœur!...
No gh'era, intant, per Roma che on discors:
l'arriv del Tass, e l'incoronazion;
e i bej preparativ de la fonzion
tiràven d'ogni part on gran concors.
E sciori, e poveritt (segond el stat)
preparàven legrij tutt i roman,
intant che in Campidoli e in Vatican
se ordinàven dal Papa e dal Senat.<ref>Si attese a far l'apparecchiamento grande e magnifico, non solamente nel palagio papale e nel Campidoglio, dove coronar si doveva, ma in tutti i luoghi della città per gli quali la trionfal pompa aveva a passare. {{sc|Manso}}, ''Vita'', Cap. {{sc|xx}}.</ref>
Domà che, per compì sta gran fonzion,
se specciava che 'l temp el se slargass:
ma dopo i òmen, contra el pòver Tass
doveva congiurà fin la stagion!
Anca ben che 'l fudess de primavera,
no se podeva squasi andà per strada;
l'inverna la pariva prencipiada
con l'acqua, cont el vent, con la scighera.
Tutti cantàven la ''Gerusalemm'',
e l'aütor l'andava consumand!
Tutti speràven de vedell, ma quand?
Se l'era già ridott squas ai estremm! —
El bell temp finalment l'è capitaa,
e s'è fissaa 'l gran dì della legrìa;
ma 'l pòver Tass, che l'era in angonìa,
giust la vegilia del bell dì l'è andaa!<ref>Morì il giorno 25 d'Aprile.</ref>
In mezz ai fraa, in d'ona stanzettinna,
l'è mort strengènd al cœur el crocefiss,
con la bocca ridenta, e coi œucc fiss
adree al vol dell'anema divinna!
{{ec|E_|El}} mond, mò, a sta notizia, l'ha piangiuu?
Forsi l'ha bestemmaa del despiasè
d'avè trusciaa senza podell vedè!
Ma 'l Tass l'è mort, e chi n'ha vuu n'ha vuu!
Quel ch'è sicur l'è che nissun, però,
g'ha faa nè on funeral, nè on monument!
L'istessa sira i fraa de quell convent<ref>...e fu nella medesima sera, nella stessa chiesa di S. Onofrio con private esequie condotto, e sotto un semplice, picciol marmo seppellito.</ref>
l'han miss sott terra, e l'è sott terra anmò,
ma minga nanch dove l'han miss quij fraa,
che l'era in còr dedree all'altar maggior!
Ghe staa chi ha ditt: «Nò, nò, l'è tropp onor!
L'è grazia che 'l se tegna in sul segraa!<ref>Questa notizia raccolsi io stesso da un reverendo padre di quel convento, tanto dotto, quanto spregiudicato e gentile.</ref>
«Mettill fœura di pee in d'on quaj canton,
e, chi le vœur trovà, vaga a cercall!»
E quij bon fraa han dovuu dessotterall,
per ubbedì ai comand d'on bestïon!
E, piangend, l'han mettuu in fond alla gesa,
a man sinistra entrand, attacchi al mur,
postàndegh sù de nott, tra 'l ciar e 'l scur
ona lapida lor a propria spesa,
che l'è scritta in latin che dis inscì:<ref>D. O. M.<br>Torquati Tassi Ossa Hic Jacent Hoc Ne Nescius Esses Hospes<br>Frês Hujus Eccl. P. P. MDCI,<br>Obît Anno MDXCV.</ref>
«Chì sott, in de sto post, gh'è i oss del Tass.
I fraa de sto convent gh'han miss on sass
perchè 'l sàppien almen quij che ven chì.»
Gesus Maria Signor! Chi po resist!
Chi pò andà, senza piang, in quell canton!
Ah, sècol impostor! Secol buffon!
Ah, Roma!... Ah, Italia!... Oh, no l'avess mai vist!
</poem>
[[Category:Lumbaart]]
hupdymzf5fluvbc7ewk7fzuhwfivj0x
რინა ვეღინე ვარითუ
0
453659
1344153
2026-06-22T12:10:25Z
მარგალონა
24954
auto summary: New page created (no summary given)
1344153
wikitext
text/x-wiki
{{header
|title = ***
|author = ზაალ ჯალაღონია
|notes =}}
<poem>
რინა ვეღინე ვარითუ,
ვართ ბორია დო ქარითუ.
აშო ნამ კარით მორთინი,
ველინე ანწ თი კარითუ.
დიხა ინწყუ დო იბორსუ
დო უკულ ხოლო ცა ირთუ.
ვართ ბორია დო ქარითუ,
ვართ ხოლო წყარიმალითუ.
აშო ნამ კარით მორთინი,
ველინე ანწ თი კარითუ.
ახალი ჸუდე დორხვადუ,
ახალი განჯამალითუ.
</poem>
[[Category:Mingrelian]]
[[Category:ზაალ ჯალაღონიაშ ნახანდეფი]]
09ew8g0i8dync8ttqfhynd5io01en72
Author:Giulio Ricordi
108
453660
1344158
2026-06-22T13:32:58Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344158
wikitext
text/x-wiki
{{Author
| firstname = Giulio
| lastname = Ricordi
| last_initial = R
| birthyear =
| deathyear =
| description =
| image =
| wikipedia =
}}
[[Category:Autor|Ricordi, Giulio]]
[[Category:Lumbaart|Ricordi, Giulio]]
li4h5zf11vmsa6y6r06ifptncafwxbw
Me rallegher con ti, Fabi Vares,
0
453661
1344173
2026-06-22T14:30:07Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344173
wikitext
text/x-wiki
<poem>
Me rallegher con ti, Fabi Vares,
ghitarra sbottasciaa, cavagna rotta...{{rigaPunteggiata|16|l=50%}}{{gap|1em}}la busecca no sa quell che s' barbotta
sui tœu sonitt tant inscì ben destes!
Ch'el sia la veritaa l'hoo sentuu a dì
del Petrarca e del Tass e de costor
che cont mi hin tutt scisger e buell.
Tal che te po' speccià, vun de sti dì,
ch'el popel ha dezis de fatt onor
a mett la bria e el bast al Pegasell,
e vegnì, coi Musell,
e coi povitta, e tutta la brigaa,
a incoronatt de verz e cervellaa!
</poem>
E, quasichè queste auto-insolenze non gli sembrassero sufficienti, egli le ribadisce ad usura, com'è suo vezzo, in altro sonetto di risposta.
Ma, certo, il povero poeta e maestro di musica non doveva essere spesso di buon umore, come si può arguire dal sonettone seguente:
<poem>
Sont desperaa, carogna d'on Rossee,
che no guadagni on cancher d'on quattrin;
sebben soo legg volgar e soo el latin,
cantà, sonà e faa de cent mestee.
Se nol fudess per famm no rid adree,
me vorev mett a vend di taccojn,
o verament col gerla a fà el strusin
in d'ona quej bottìa de prestinèe.
Sangue de bio, no soo pu come fà!
Ho impegnaa vioron, lira e liutt
e tutt i olter tatter de sonà;
quatter spaller de strasc i hoo venduu tutt,
e quell pocch rest de mobel ch'era in cà;
i piatt, i tond no ghin nè nett nè brutt!
Sont restaa senza ajutt,
senza nïent; chè hoo rott fina i pignatt!
L'è fusgii la cagnœla cont el gatt!
Già, sont deventaa matt
o donn dabben, se vu no m'ajutee
a famm avè in quai mœud on po' d' danee!
Car el me dominee,
racomandèmm de grazia al vost patron!
Disigh che vanzi dusent ducaton
de tant fiaa bell e bon
ch'ho buttaa via, de tant agn inscià
che servi in la cappella a bescantà!
E, se gh' vorii mostrà
de mia part sto meschin memorial,
a mè parer no cred che farii mal.
Fèmm sto servizial!
Chè ve promett, fasend operazion,
de daven anca a vù quatter boccon.
</poem>
i9lkztvvxmfb8k675y1a1flzutuikzx
1344174
1344173
2026-06-22T14:30:47Z
Mizardellorsa
11971
1344174
wikitext
text/x-wiki
<poem>
Me rallegher con ti, Fabi Vares,
ghitarra sbottasciaa, cavagna rotta...
...............................
la busecca no sa quell che s' barbotta
sui tœu sonitt tant inscì ben destes!
Ch'el sia la veritaa l'hoo sentuu a dì
del Petrarca e del Tass e de costor
che cont mi hin tutt scisger e buell.
Tal che te po' speccià, vun de sti dì,
ch'el popel ha dezis de fatt onor
a mett la bria e el bast al Pegasell,
e vegnì, coi Musell,
e coi povitta, e tutta la brigaa,
a incoronatt de verz e cervellaa!
</poem>
E, quasichè queste auto-insolenze non gli sembrassero sufficienti, egli le ribadisce ad usura, com'è suo vezzo, in altro sonetto di risposta.
Ma, certo, il povero poeta e maestro di musica non doveva essere spesso di buon umore, come si può arguire dal sonettone seguente:
<poem>
Sont desperaa, carogna d'on Rossee,
che no guadagni on cancher d'on quattrin;
sebben soo legg volgar e soo el latin,
cantà, sonà e faa de cent mestee.
Se nol fudess per famm no rid adree,
me vorev mett a vend di taccojn,
o verament col gerla a fà el strusin
in d'ona quej bottìa de prestinèe.
Sangue de bio, no soo pu come fà!
Ho impegnaa vioron, lira e liutt
e tutt i olter tatter de sonà;
quatter spaller de strasc i hoo venduu tutt,
e quell pocch rest de mobel ch'era in cà;
i piatt, i tond no ghin nè nett nè brutt!
Sont restaa senza ajutt,
senza nïent; chè hoo rott fina i pignatt!
L'è fusgii la cagnœla cont el gatt!
Già, sont deventaa matt
o donn dabben, se vu no m'ajutee
a famm avè in quai mœud on po' d' danee!
Car el me dominee,
racomandèmm de grazia al vost patron!
Disigh che vanzi dusent ducaton
de tant fiaa bell e bon
ch'ho buttaa via, de tant agn inscià
che servi in la cappella a bescantà!
E, se gh' vorii mostrà
de mia part sto meschin memorial,
a mè parer no cred che farii mal.
Fèmm sto servizial!
Chè ve promett, fasend operazion,
de daven anca a vù quatter boccon.
</poem>
457drzj9hf5qb6bp0cjq8jzi30os2eg
1344175
1344174
2026-06-22T14:32:42Z
Mizardellorsa
11971
1344175
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Me rallegher con ti, Fabi Vares,
| author = Fabio Varese
| year = 1600
| section =
| previous =
| next =
| notes = Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Me rallegher con ti, Fabi Vares,
ghitarra sbottasciaa, cavagna rotta...
...............................
la busecca no sa quell che s' barbotta
sui tœu sonitt tant inscì ben destes!
Ch'el sia la veritaa l'hoo sentuu a dì
del Petrarca e del Tass e de costor
che cont mi hin tutt scisger e buell.
Tal che te po' speccià, vun de sti dì,
ch'el popel ha dezis de fatt onor
a mett la bria e el bast al Pegasell,
e vegnì, coi Musell,
e coi povitta, e tutta la brigaa,
a incoronatt de verz e cervellaa!
</poem>
E, quasichè queste auto-insolenze non gli sembrassero sufficienti, egli le ribadisce ad usura, com'è suo vezzo, in altro sonetto di risposta.
Ma, certo, il povero poeta e maestro di musica non doveva essere spesso di buon umore, come si può arguire dal sonettone seguente:
<poem>
Sont desperaa, carogna d'on Rossee,
che no guadagni on cancher d'on quattrin;
sebben soo legg volgar e soo el latin,
cantà, sonà e faa de cent mestee.
Se nol fudess per famm no rid adree,
me vorev mett a vend di taccojn,
o verament col gerla a fà el strusin
in d'ona quej bottìa de prestinèe.
Sangue de bio, no soo pu come fà!
Ho impegnaa vioron, lira e liutt
e tutt i olter tatter de sonà;
quatter spaller de strasc i hoo venduu tutt,
e quell pocch rest de mobel ch'era in cà;
i piatt, i tond no ghin nè nett nè brutt!
Sont restaa senza ajutt,
senza nïent; chè hoo rott fina i pignatt!
L'è fusgii la cagnœla cont el gatt!
Già, sont deventaa matt
o donn dabben, se vu no m'ajutee
a famm avè in quai mœud on po' d' danee!
Car el me dominee,
racomandèmm de grazia al vost patron!
Disigh che vanzi dusent ducaton
de tant fiaa bell e bon
ch'ho buttaa via, de tant agn inscià
che servi in la cappella a bescantà!
E, se gh' vorii mostrà
de mia part sto meschin memorial,
a mè parer no cred che farii mal.
Fèmm sto servizial!
Chè ve promett, fasend operazion,
de daven anca a vù quatter boccon.
</poem>
hxypwwzmvq3c1kes2tq91roancxnu1k
Dialogo fra tre donne
0
453662
1344180
2026-06-22T14:48:12Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344180
wikitext
text/x-wiki
{{Ct|''Dialogo fra tre donne.''|t=2|v=1}}
{{rule|15%|v=1}}
{{Ct|''Parsedia, vedova; Annin, tosa de marì;''|v=0.5}}
{{Ct|''Doroteja, maridada.''|v=1}}
<poem>
Pars. Che mala cossa ess vedova!
L'è giust duu agn e on mes
ch'è mort quell pover omm de mè marì,
e sont anmò chì inscì!
Sont in cà di fradij
dove besogna fa tucc i struggion,
e no gh'è conclusion.
Per no fa che la dota
vaga fœura de cà,
mo tegnen lì a stentà.
Subet che me capitta on'occasion,
ghe reffignen su el nas,
no l'è nient de bon, no la ghe pias.
No vuj fa pu sta vita;
no vuj fa la fantesca pu a nissun:
me vuj remaridà
prima che sia st'inverna,
no per avè on marì per smorbietà,
ma per aveggh in cà on poo de governa.
An. Bondì, sposa Parsedia...
inscì vu de per vu cossa parlee?
Pars. Stava fand i mee cunt cont i pensee.
An. Perchè? Gh'hii di travaj?
Pars. Ve paren pocch travaj
ess in man de fradij ch'hin giust tanc can!
Besogna che sbragagna
e che mœura de famm,
e, se ven on'occasion de maridamm,
semper el gh'è de dì!
Tiren d'incœu a doman!
disen o che l'è freggia o che la scotta;
e fan andà i trattaa tucc in nagotta.
An. Ben, vu, almanca, podii
maridav quand vorii.
Che faghen i fradij quell che san fa,
la dota l'han de dà;
e, quand se vœubbien fa del bell'umor,
se scusa senza lor.
Ma mì, povera tosa,
in man d'ona madregna
che ogni tratt la me segna,
l'è ben on'oltra cossa!
Lavori e dì e nocc:
hoo compii i desnœuv agn,
e sont chì senza scarp e senza pagn.
Se parli de marì,
l'alza subet la vos: «Smorfia tas lì!»
Se a la festa quej vœulta
voo a la fenestra on poo,
la me dà on legn sul coo.
Faga quell che soo fa, futt quell ch'hoo faa
l'è semper domà maa,
Mè pader, ch'el se lassa menà via
di sœu ciaccer de lee,
el dis ch'el me vœur mett in monestee
per monega conversa,
o, se nol podarà trovà i danee,
quand on olter remedi no ghe sia,
el m' vœur mett a stà via.
Quist sì ch'hin coss de piang!
Pars. E i mee no paren figh!
Se la vostra desgrazia
la someja a la mia,
piangemm de compagnia.
Dor. Cossa fee i mee {{ec|tasann|tosann}}, cossa piangii?
An. Fue cunt d'ess senza l'omm ch'el savarii.
Pars. O sposa Doroteja,
l'è pur on gran magon
vedè che a tucc ghe ven di occasion,
e tucc trœuven marì,
e nujolter stemm lì!
Dor. Tasii, i mee creatur!
Ve credii che a tϝ on omin
el sia ona bella cosa?
Mel credeva anca mi quand era tosa:
ma, adesso, mò ch'hoo vist e ch'hoo provaa,
el maggior maa del mond l'è ess maridaa.
Hoo tolt el prim marì de sedes agn;
e, per la povertaa
e per quella ambizion che gh'han parecc,
me reduss a tϝ on vecc
tutt masaraa del coo fina ai calcagn,
che me dava de fa,
in scambi de fiœu,
remedi per la toss, bind e pezzœu!
Subet che l'era in lecc, perfina al dì,
el sò mestee l'era scarcà e tossì;
e, perchè nol me impiss
i œucc cont i smargaj,
besognava stà a l'erta
e tegnì el coo quattaa con la coverta!
Movendem per el lecc,
besognava, bell bell,
guardà de no trussà in di fontanell.
L'è scampà inscì sett agn,
e l'è duraa tant temp la penitenza!
Consideree se hoo avuu de la pazienza!
Al fin l'è mort, el m'ha levaa d'intrigh,
e me sont consolaa
con quell ch'el m'ha lassaa;
pensand, cont quij danee,
trovà on olter marì
gioven e san come voreva mi.
L'hoo tolt, e hoo faa el stracoll,
e el sarav mej che me fuss rotta el coll!
Giust in cinqu agn che l'hoo,
futt quij mee pocch danee l'ha buttaa via
cont i donn, cont el giœugh, con l'ostaria.
Hoo quatter {{ec|fiœeu|fiœu}}, e no gh'hoo gnanch del pan!
In cà già l'ha faa nett,
e se porrav giugà ben de spadon,
ma lu, quell maladett,
</poem>
h1uv3vfxlsdri30s5aca917h64oo530
1344181
1344180
2026-06-22T14:49:31Z
Mizardellorsa
11971
1344181
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Dialogo fra tre donne
| author = Pietro Cesare Larghi
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes = Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
{{Ct|''Dialogo fra tre donne.''|t=2|v=1}}
{{rule|15%|v=1}}
{{Ct|''Parsedia, vedova; Annin, tosa de marì;''|v=0.5}}
{{Ct|''Doroteja, maridada.''|v=1}}
<poem>
Pars. Che mala cossa ess vedova!
L'è giust duu agn e on mes
ch'è mort quell pover omm de mè marì,
e sont anmò chì inscì!
Sont in cà di fradij
dove besogna fa tucc i struggion,
e no gh'è conclusion.
Per no fa che la dota
vaga fœura de cà,
mo tegnen lì a stentà.
Subet che me capitta on'occasion,
ghe reffignen su el nas,
no l'è nient de bon, no la ghe pias.
No vuj fa pu sta vita;
no vuj fa la fantesca pu a nissun:
me vuj remaridà
prima che sia st'inverna,
no per avè on marì per smorbietà,
ma per aveggh in cà on poo de governa.
An. Bondì, sposa Parsedia...
inscì vu de per vu cossa parlee?
Pars. Stava fand i mee cunt cont i pensee.
An. Perchè? Gh'hii di travaj?
Pars. Ve paren pocch travaj
ess in man de fradij ch'hin giust tanc can!
Besogna che sbragagna
e che mœura de famm,
e, se ven on'occasion de maridamm,
semper el gh'è de dì!
Tiren d'incœu a doman!
disen o che l'è freggia o che la scotta;
e fan andà i trattaa tucc in nagotta.
An. Ben, vu, almanca, podii
maridav quand vorii.
Che faghen i fradij quell che san fa,
la dota l'han de dà;
e, quand se vœubbien fa del bell'umor,
se scusa senza lor.
Ma mì, povera tosa,
in man d'ona madregna
che ogni tratt la me segna,
l'è ben on'oltra cossa!
Lavori e dì e nocc:
hoo compii i desnœuv agn,
e sont chì senza scarp e senza pagn.
Se parli de marì,
l'alza subet la vos: «Smorfia tas lì!»
Se a la festa quej vœulta
voo a la fenestra on poo,
la me dà on legn sul coo.
Faga quell che soo fa, futt quell ch'hoo faa
l'è semper domà maa,
Mè pader, ch'el se lassa menà via
di sœu ciaccer de lee,
el dis ch'el me vœur mett in monestee
per monega conversa,
o, se nol podarà trovà i danee,
quand on olter remedi no ghe sia,
el m' vœur mett a stà via.
Quist sì ch'hin coss de piang!
Pars. E i mee no paren figh!
Se la vostra desgrazia
la someja a la mia,
piangemm de compagnia.
Dor. Cossa fee i mee {{ec|tasann|tosann}}, cossa piangii?
An. Fue cunt d'ess senza l'omm ch'el savarii.
Pars. O sposa Doroteja,
l'è pur on gran magon
vedè che a tucc ghe ven di occasion,
e tucc trœuven marì,
e nujolter stemm lì!
Dor. Tasii, i mee creatur!
Ve credii che a tϝ on omin
el sia ona bella cosa?
Mel credeva anca mi quand era tosa:
ma, adesso, mò ch'hoo vist e ch'hoo provaa,
el maggior maa del mond l'è ess maridaa.
Hoo tolt el prim marì de sedes agn;
e, per la povertaa
e per quella ambizion che gh'han parecc,
me reduss a tϝ on vecc
tutt masaraa del coo fina ai calcagn,
che me dava de fa,
in scambi de fiœu,
remedi per la toss, bind e pezzœu!
Subet che l'era in lecc, perfina al dì,
el sò mestee l'era scarcà e tossì;
e, perchè nol me impiss
i œucc cont i smargaj,
besognava stà a l'erta
e tegnì el coo quattaa con la coverta!
Movendem per el lecc,
besognava, bell bell,
guardà de no trussà in di fontanell.
L'è scampà inscì sett agn,
e l'è duraa tant temp la penitenza!
Consideree se hoo avuu de la pazienza!
Al fin l'è mort, el m'ha levaa d'intrigh,
e me sont consolaa
con quell ch'el m'ha lassaa;
pensand, cont quij danee,
trovà on olter marì
gioven e san come voreva mi.
L'hoo tolt, e hoo faa el stracoll,
e el sarav mej che me fuss rotta el coll!
Giust in cinqu agn che l'hoo,
futt quij mee pocch danee l'ha buttaa via
cont i donn, cont el giœugh, con l'ostaria.
Hoo quatter {{ec|fiœeu|fiœu}}, e no gh'hoo gnanch del pan!
In cà già l'ha faa nett,
e se porrav giugà ben de spadon,
ma lu, quell maladett,
</poem>
el2poe56w9alogt72mj3pivmsf22mp1
Page:HIT-UPODESA PART IV (JEEBON ROY).pdf/4
104
453663
1344183
2026-06-22T14:58:17Z
Dame Myrthong
970593
/* Proofread */
1344183
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" /></noinclude>{{c|Part IV}}
{{c|'''S U N D H I'''}}
{{c|{{rule}}}}
{{c|'''SHAPHANG KA JINGÏASUK THMA.'''}}
{{c|{{rule}}}}
Ha ka ban sdang pat shaphang kane ka jingïathuhkhana, ki ''Khun Syiem'' ki ong,—Ko nonghikai badon burom, shaphang ka jingïa-pam ngi la ïohsngew to ïathuhkhana mynta sa shaphang ka jingïasuk-thma.
''U Pundit Bishnu Sirmah'' U ong, To sngap ngan ïathuh sa shaphang ka jingïasuk thma:—
Kaba nyngkong ka syllok long kane.
{{c|'''1'''}}
<poem>
1.—Ha ka hima ka bakhraw eh, ïaleh thma ki Syiem ar
ngut.
2.—Baroh arliang ki shipai ki swar ki la ïa ïap bun ;
3.—Hangta wan arngut ki Myntri, u Pukni bad u Phúd,
4.—Kita baroh arngut ki ïa kren tang shibit arbit ki ïa
pynsuk ïa ta thma.
</poem>
''Ki Khun Syiem'' ki ong, kata kaba long kumno ?
''U Pundit Bishnu Sirmah'' , u ong,
''U Syiem Radha'', u kylli u ong, Ei ba wiang ding ïa ka kut jong nga, dei u riewthma, ne dei u briew uba hapoh kut, da kaba ïa suh buit bad ki riewthma ?
''U Myntri Phúd'', u ong; Uto u Tyngap ba phi ïateh lok khlem da pyrkhat bha, mynta umdon shuh hangne bad khun bad tnga, namarkata nga kyrpad kane baroh ka kam dakaid long ka jong u.
''U Syiem'' u pyrkhat shiphang ha la ka mynsiem, u sa ong, Kata ka la long shisha kumta, hynrei yn leh kumno ba wan jia ka nusip sniew jong nga.
{{c|'''2'''}}
''"Kumba ki ju ong,''
<poem>
1.—Kane long ka jingsniew nusib,
2.—Ym dei ka pap u Myntri,
3.—Haba dei ka kam bha eh ruh,
4.—Haba wan jia ka nusib sniew ka kylla sniew noh.
</poem><noinclude></noinclude>
hvgqxepdnzp95h5c2imcj5bwgynbrr7
Page:HIT-UPODESA PART IV (JEEBON ROY).pdf/5
104
453664
1344184
2026-06-22T15:00:05Z
Dame Myrthong
970593
/* Proofread */
1344184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 2 )}}</noinclude>{{c|'''3'''}}
"U ong U Myntri,
"Kumba ong,
<poem>
1.—Haba wan jia kaei kaei kaba sniew,
2.—U briew u kynnoh pap ha ka nusib,
3.—Hynrei um pyrkhat ïa la kaba u leh kumno ;
4.—U kynnoh pap pynban ïa la ka nusib, kum uta long uba bieit.
</poem>
{{c|'''4.'''}}
"Nangta ruh,
<poem>
1.—Uno uno u bym sngap ïa ka jingkren u lok baïeit naduh ka mynsiem,
2.—Kum uta u briew, long kum u Dkar (Tortoise) uba hap nalor u dieng u ïap noh shi syndon.
</poem>
{{c|'''5.'''}}
"Nangta pat ruh,
<poem>
1.—Barabor donkam ban sumar ïa la ka ktien,
2.—Namar ba na ka ktien ka pynlong sniew baroh,
3.—Lada ym kohngoh ïa ka ktien,
4.—Long kum ïa u Dkar ba ki rong ki Radha ar tylli u hap noh.
</poem>
U Syiem u ong.—Kata kaba long kumno ?
{{c|'''I. KA JINGIATHUHKHANA.'''}}
Ong U Myntri.—Don ba kawei ka shnong ''Magadhadesa'' hangta don kawei ka Pung kyrteng ka ''Phullot pali'' ne ka pung syntiew, ha kata ka pung shong la slem shijur ki ''Radha'', kyrteng uwei u ''Syngkot'' uwei u ''Bikot'', u lok jong ki don hangta uwei u ''Dkar'' kyrteng u ''Komogrino''.
Ha kawei ka sngi wan poi ki nongtongdohkha, ki ong, Mynta kin sah miet noh hangne, la shai mynstep kin tong noh ïa ki dohkha bad ïa ki Dkar baroh.
U Dkar tad u ïohsngew ïa kata ka ktien, u ïathuh ha ki Radha bad ka jingshopteng artad ; u ong, Ko lok phi la ïohsngew ïa kaba ïa kren ki nongtongdohkha ? Hato mynta kumne nga ïa lade ngan leh da kumno ?
Ong ki Radha, Ka dei ban da tip janai bha, ba kin leh aïu kita ki nongtongdohkha, ynda la shai mynstep katba i donkam ïa ka ban leh hangta ynsa leh,
U Dkar u ong, Em, em ko lok nga la lah ïohi ïa ka jingmynsaw, ka dei ban sumar kloi noh kumne kumne hi kein.<noinclude></noinclude>
j9iugsxhr0oq5rqz6gp6429n7d8dqq3
Page:HIT-UPODESA PART IV (JEEBON ROY).pdf/6
104
453665
1344185
2026-06-22T15:01:27Z
Dame Myrthong
970593
/* Proofread */
1344185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 3 )}}</noinclude>{{c|'''6.'''}}
"Kumba ki ong,
<poem>
1.—Kita ar tylli ki Dohkha uwei kyrteng u Bigotdidhata,
uwei kyrteng Prototpynmoti : kine baroh ar tylli
2.—Mynshwa ban wan poi ka jingjynjar kiba la pyrkhat,
lpa ;
3.—Ki sa ïoh shong suk.
4.—Haba uwei pat u Jodbhobisoti u ba ap ha ka nusib, u ïoh
da ka jingïap.
</poem>
Kita baroh ar ki Radha ki ong, Kata kaba long kumno ?
"U Dkar u ong,
{{c|'''II. KA JINGIATHUHKHANA.'''}}
Mynnongkong shisien ha kane hi ka pung, haba wan poi ka nongtongdohkha, kitei baroh lai tylli ki dohkha ki la ïa pyrkhat. Hangta uwei u dohkha u kyrteng u Dagata-bidhata, u ong, Ngam shong shuh hangne ngan leit noh sha kawei ka pung. Tad u ong kumta u leit phet noh sha kata kawei ka pung.
U Dohkha Prototpynmoti pat u ong, Khlem da tip janai ïa ka ban long kumno man kumno, hato ngan shu kynriah da kumno. Haba da wan jia ka apot te hangta yn sa khmih katba ibit yn leh kumta,
{{c|'''7.'''}}
"Kumba ju ong,
<poem>
1.—Uba haba wan jia ka jynjar,
2.—Ba u thaw lad ïa ka ban lait,
3.—Uta u long uba stad,
4.—Kum ka tnga u mahajon,
5.—Ha khmat u mahajon hi ka buhrieh ïa la u lok.
</poem>
U Dohkha u Jodbhobisoti, u kylli u ong, Kata kaba long kumno ?
U Prototpynmoti u ong,
{{c|'''III. KA JINGIATHUHKHANA.'''}}
Ha kawei ka por don kawei ka shnong kyrteng ka Bikrompur hangta shong uwei u mahajon kyrteng, u Symudra Dutt. Ka tnga jong u kyrteng ka Rutonprobha, barabor ka ïalok bad la ki shakri.
Ha kawei ka sngi kata ka Rutonprobha ka doh ïa ka khmat la u shakri, u tnga jong ka u Symudra Dutt u ïoh-i. Kata ka riewbymman kumta kumta ka leit ha la u tnga ka ong, Ko kynrad,<noinclude></noinclude>
4644bclnxzq1uh24y69a1zvgvpdgy6h
Page:HIT-UPODESA PART IV (JEEBON ROY).pdf/7
104
453666
1344186
2026-06-22T15:03:24Z
Dame Myrthong
970593
/* Proofread */
1344186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 4 )}}</noinclude>{{nodent|uno u shakri long nha runar eh, namar ba u tuh koppur (Cam-phor) u bam, nga leit iw ïa ka shyntur jong u, nga sngewthuh biang biang.}}
(Kumba ki ju ong, Ka jingbam ka kynthei long ar shah na u rangbah, ka buit saw shah).
Uta u shakri tad u ïohsngew ba ka leit ïathuh pynshoi, u sngew-bitar u ong, Ko kynrad, uno uno u kynrad uba don kum kane ka tnga u ei u shakri u ban lah neh ? ba ka tnga uta barabor kan shu dem leit iw ïa ka ktien ki shakri. Tad u lah kren kumta, uta u shakri u ïeng u leit noh soit, nangta pat uta u mahajon u khot u kjor u u klinam u pynsah pat ïa uta u shakri.
Namarkata nga ong, Uno uno hamar ba wan hap ka jingshitom u lah ban lait na kata, uta long uba stad.
{{c|'''8.'''}}
Nangta ong u dohkha Bhobisoti,
"Kumba ki ju ong,
<poem>
1.—Kano ka ban long,
2.—Lada phi leh kumno kumno ruh kan shu wan jia bi kein,
3.—Wei ka ban lah ban long.
4.—Te lada kumno kumno rah kam lah long
5.—Balei kum ïa kata ka dawai ba ki briew baroh kim ïa
dih ?
</poem>
Ynda mynstep u Prototpynmoti, u la ngat ha ka jar hangta u la leh noh kum uba la ïap ldang, hamar ba ki Nongtongdohkha ki shim ïa ka jar ban bret pat sa shawei, u kynthih kynsan bran u lait u sa ngam kynsan jlang shapoh thwei, I s u Bhobisoti ki loh kem ki pynïap.
Namarkata, nga ong ba u Angothidhata da kaba u pyrkhat shuwa u sa ïoh lait noh. Kumta ïa nga ruh da kumno ba ngan leit poi noh ha kawei pat ka pung to ïa pyrshang da kumta.
Ki Radha ki ong, Ba phin leit pat sa ha kawei ka pung phi tha-rai kan long bha ïa phi ? Hato phin ïaid ïa ka ryngkew da kumno ?
U Dkar u ong, Hato da kumno ba ngan lah ban shu ïa her bad phi na sha suin bneng to ïa pyrkhat la kata.
Ki Radha ki ong hato kata yn leh da kumno ?
U Dkar u ong, Phi baroh ar ngut dait pyngkiang uwei u dieng mar shi dong, nga na pdeng ngan dait snhem ngan shu sdien ïalade, kumta sa rong ïa nga na sha suiñ bneng da kaba phin her sha bneng ngan ïaid bad ngan leit poi suk.
Ki Radha ki ong, kata shisha ka lah ban long, hynrei,<noinclude></noinclude>
8771qh156s6owxk5csyk562p7srlini
1344187
1344186
2026-06-22T15:04:20Z
Dame Myrthong
970593
1344187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 4 )}}</noinclude>{{nodent|uno u shakri long nha runar eh, namar ba u tuh koppur (Cam-phor) u bam, nga leit iw ïa ka shyntur jong u, nga sngewthuh biang biang.}}
(Kumba ki ju ong, Ka jingbam ka kynthei long ar shah na u rangbah, ka buit saw shah).
Uta u shakri tad u ïohsngew ba ka leit ïathuh pynshoi, u sngew-bitar u ong, Ko kynrad, uno uno u kynrad uba don kum kane ka tnga u ei u shakri u ban lah neh ? ba ka tnga uta barabor kan shu dem leit iw ïa ka ktien ki shakri. Tad u lah kren kumta, uta u shakri u ïeng u leit noh soit, nangta pat uta u mahajon u khot u kjor u u klinam u pynsah pat ïa uta u shakri.
Namarkata nga ong, Uno uno hamar ba wan hap ka jingshitom u lah ban lait na kata, uta long uba stad.
{{c|'''8.'''}}
Nangta ong u dohkha Bhobisoti,
"Kumba ki ju ong,
<poem>
1.—Kano ka ban long,
2.—Lada phi leh kumno kumno ruh kan shu wan jia bi kein,
3.—Wei ka ban lah ban long.
4.—Te lada kumno kumno rah kam lah long
5.—Balei kum ïa kata ka dawai ba ki briew baroh kim ïa
dih ?
</poem>
Ynda mynstep u Prototpynmoti, u la ngat ha ka jar hangta u la leh noh kum uba la ïap ldang, hamar ba ki Nongtongdohkha ki shim ïa ka jar ban bret pat sa shawei, u kynthih kynsan bran u lait u sa ngam kynsan jlang shapoh thwei, I s u Bhobisoti ki loh kem ki pynïap.
Namarkata, nga ong ba u Angothidhata da kaba u pyrkhat shuwa u sa ïoh lait noh. Kumta ïa nga ruh da kumno ba ngan leit poi noh ha kawei pat ka pung to ïa pyrshang da kumta.
Ki Radha ki ong, Ba phin leit pat sa ha kawei ka pung phi tha-rai kan long bha ïa phi ? Hato phin ïaid ïa ka ryngkew da kumno ?
U Dkar u ong, Hato da kumno ba ngan lah ban shu ïa her bad phi na sha suin bneng to ïa pyrkhat la kata.
Ki Radha ki ong hato kata yn leh da kumno ?
U Dkar u ong, Phi baroh ar ngut dait pyngkiang uwei u dieng mar shi dong, nga na pdeng ngan dait snhem ngan shu sdien ïalade, kumta sa rong ïa nga na sha suiñ bneng da kaba phin her sha bneng ngan ïaid bad ngan leit poi suk.
Ki Radha ki ong, kata shisha ka lah ban long, hynrei,<noinclude></noinclude>
oc8jqs4t2f5v20s4lk6k25qcfkrh82v
Page:HIT-UPODESA PART IV (JEEBON ROY).pdf/8
104
453667
1344188
2026-06-22T15:06:01Z
Dame Myrthong
970593
/* Proofread */
1344188
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 5 )}}</noinclude>{{c|'''9'''}}
<poem>
1.—U Riewstad u ba pyrkhat ïa ka ban ïoh suk.
2.—Ka dei ba un pyrkhat ïa ka jingshitom bad ka jingmyn-
saw artad.
3.—Ïoh long kum ki Puka ba bieit, haba mar khmat ba ki
dang ïoh i hi pyllaw kein u Bsong u bam noh ïa ki
khun jong ki.
</poem>
U Dkar u kylli kata kaba long kumno?
"Ki Radha ki ong.
{{c|'''IV.—KA JINGIATHUHKHANA.'''}}
Shaphang shatei halor u Lum Girdha kut, hangta don uwei u dieng Pipor uba khraw eh, halor uta u dieng shong bun bun ki Puka ; ha trai uta hi u dieng ha ka thliew shong uwei u Bseiñ u ba runar eh uta u Bseiñ da ka bor u leit bam khoit pa khoit ïa ki khun ki Puka kiba shong halor kata ka dieng, baroh ki Puka ki ïam ki lynñiar jam eh. Da ka jingsawa ïam briew eh kaw-kaw, u wei u Puka Tym-men u wan hangta bad u ong,—
To leh kumne; phi baroh leit wallam da ki dohkha buh ter naduh ka thliew ba shong u Bsong haduh ka thliew ba shong u Bseiñ ; kumta u Bsong da ka jingïalot ïa ka bam un wan bud ter shi ter ïa ka bam, tad ynda un ïoh i ïa u Bseiñ, (kine baroh ar ki la ïa don lpa ka jingïashun) hangta u Bsong un sa kem ïa u Bseiñ bad un pynïap.
Kumta ki Puka baroh ki la leh, bad ka leit poi biang kumba ki la ïa pyrkhat ba u Bsong u la pynïap ïa u Bseiñ.
Nangta u Bsong u ïohsngew ba pah ki khun Puka shalor dieng u leit kiew soit shata pat u bam noh sa ki khun Puka baroh khoit.
Namarkata, ngi ong, Haba wad ïa ka ban ïoh suk, ka dei ban pyrkhat ïa ka jingmynsaw ka ban mih na kata ruh.
Kumta ïa phi haba ngin ïarong kumba phi ïa pyrkhat, ynda ïoh i ki briew da kaba kin i phylla kin kren ïa phi, haba phi ïohsngew ba ki kren, lada phi sdang ai jubab te khlem artatien phin ïap noh shi syndon, namarkata ngi ong ïa phi ka bha ba phin shong hangne barobor.
U Dkar u ong ; Balei phi tharai ba nga long u ba bieit eh? Ngan nym kren, ngan nym ai jubab ei ei ruh. Tad u ong kumta ki Radha (kumba pyrkhat nyngkong da kaba un dait ha u dieng &c) ki rong sha suiñ bneng. Katba ki dang her na ka suiñ bneng ba rong artad bad ïa u Dkar, ïoh i ki khynnah ap masi, ba ki i phylla ki ïa beh riew riew nadien nadien, bad ki ong haw haw na pdeng kita ki khynnah, don kiba ong, ban da hap uno u Dkar kin kem kin shet bad kin bam, sa kiwei pat ki ong, Em ngin shu<noinclude></noinclude>
rh8d6hw816r6s7bg6fv9dwhcvemlbs5
Page:HIT-UPODESA PART IV (JEEBON ROY).pdf/9
104
453668
1344189
2026-06-22T15:08:56Z
Dame Myrthong
970593
/* Proofread */
1344189
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 6 )}}</noinclude>{{nodent|thang im kumne kumne hi ngin ïa bam khoit, don kiba ong, Em kin leit ïalam sha ïing kin sa bam hangta. U ''Dkar'' haba u ïohsngew ïa kine ki ktien kren beiñ eh, u la sngew-bitar shibun eh, u klet noh ïa ka ktien ba la bthah nyngkong: u ong, Phi ki,khynnah ap masi phin bam da ka dpei ! Tad u shu kren u hap noh btik ha khyndew, hangta ki khynnah ki kem ki pynïap. Namarkata nga ong, uno uno ïa ka ktien ba bha ba pynbthah u lok ba ïeit bym sngap ka ju long kumne &c.}}
Nadien kata u ''Puka'' nongsyntiad u la wan kylla bad u ong, Ko kynrad, lada ha nyngkong nga la ong ïa ka kut ban khmih bha, komta ïa kaba nga ong phim sngap bha, mynta ka soh jong kata kane la long.
U Tyngab Megberon long uba shoh da u myntri ''Pukni'', da ka sylla jong u, u Tyngab u la thang ïa ka kut.
U ''Syiem'' tad ynda u ïohsngew ïa kine ki ktien baroh u pyn-hiar mynsiem bad u ong.
{{c|'''10'''}}
<poem>
1. Da kaba ïa ïeit eh bad u nongshun,
2. Ne da kaba la leh bha eh ïa u nongshun,
3.—Ban shaniah eh noh tang ha u,
4.—Kata long kum u briew uba ïoh thiah halor ka tnad
dieng, u synteid noh blan na ka khmat tnad u hap
ha khyndew u sa kyndit briew.
</poem>
U nongsyntiad u ong —Haba u Megberon tad u lah thang ïa ka kut, u leit ha u Syiem ''Shitrabaron'', uta u Syiem u da kren sngew-bha u ong ka dei ban thung Syiem ïa u, ha kano ka shnong Kur-puradip.
{{c|'''11'''}}
"Kumba ju ong,
<poem>
1.—Ïa uno u shakri uba trei
2.—Bad haba u la trei bha,
3.—Kum ïa uta ym dei ban pynduh;
4.—Ka dei ban si kat kum ka jingtrei ba u leh;
5.—Namarkata dei ban ai ka bainong ïa u, bad ka jingïaroh
sngewbha, da ka ktien bad da ka jingkhmih;
6.—Bad pynsngewbha ïa u katba lah.
</poem>
U myntri ''Phud'' u ong.—Nangta pat sa kumno?
U ong u ''Puka''. Hangta sa kren u myntri ''Pukni'' bad u ong, Ko kynrad kata long ka bam doi eh, ban thung Syiem ïa u, to shu ai da kaei kaei kawei pat kat kaba phi, sngewbha.<noinclude></noinclude>
0ekr6lbw06a6swuwyfis96ni95ssjae
Page:HIT-UPODESA PART IV (JEEBON ROY).pdf/17
104
453669
1344190
2026-06-22T15:15:31Z
Dame Myrthong
970593
/* Proofread */
1344190
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 14 )}}</noinclude>{{c|20}}
<poem>
1.—Da ka jingïalok uba snïew bad uba jia donnam ïa ka
jingjot;
2.—Baroh ki nggonghan joag u ruh, ki jah lyngaij noh jar jar,
3.—Kuu u khicw long uba bha uba tad uria ïa-bit ban la ïor
ban thwsh kmen la baroh.
</poem>
U Myntri Shakrauag u Phud, u ong ia uta u nongsyntiat,
To khre de leit khunh biang baroh ka ji aka, tad ynda phi ïa tip
ls sngewthuh bka baroh phar, sa wan ïathuh pat.
U Syiem Hirongorbha, u ong ïa u Myntri u (Phud), Ko
Myntri nga kwnh ban ïalngnew bad uba kum uno u briew ba
ban ïasuk ban ïalok.
Ong u myntri, Ko kynrad to sngap ngau ïathuh;
{{c|'''30'''}}
<poem>
1.—Bad u khynnah,
2.—Bad u tymmen,
3.—Bad uba shait duna,
4.—Bad uba la lait ia i nur,
5.—Bad uba riewbbwman bad u Aposyndu kine ki barob
6.—Bad uba lais laïot sa ka bkawat,
7.—Bad uba laïot sb, ke khuprap oh,
8.—Bad uba lagong ryngkat bad kiba lslot.
</poem>
{{c|'''31'''}}
<poem>
1.—Bad u ba don jingshnar ki wei ei sbob,
2.—Bad uba la bua eh ki kam,
3.—Bad u snïew mithi borgaot ha kawei,
4.—Bad uba bu kïu ti, bad ka Bramoo.
</poem>
{{c|'''32'''}}
<poem>
1.—Bad uba mïew Nuuih no iogkhong-slangmat ;
2.—Bad uba pynlong ha ka Naub,
3.—Bad u Syiem uba la nea sïiew noh ka melok,
4.—Bad u Syiem ube ia pra noh, ne ia lab pyrshah noh
ki shipai jorg u.
</poem>
{{c|'''33'''}}
<poem>
1.—Bad u bam dei u trei shnoog,
2.—Bad uba dou bco tï jeng nongsueo,
3.—Bad uba long u khraw kbyoraw kblem dou bor,
4.—Bad u bam don ka hok ka dburom.
Kum kitei long ar phew jhid ki briew.
</poem><noinclude></noinclude>
0exj1042e901hu3d6pk74lzmxguoixa
Page:HIT-UPODESA PART IV (JEEBON ROY).pdf/16
104
453670
1344191
2026-06-22T15:16:10Z
Dame Myrthong
970593
/* Proofread */
1344191
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 13 )}}</noinclude><poem>
4.—U riew bamman,
5.—Uba bun kten,
6.—U ha don bor,
7.—Uba shait job ah ïa ki ba bon ki thma,
Bad kum kine dei ban ïa suk.
</poem>
{{c|'''23'''}}
<poem>
1.—Uba kren hok, a ju bat la ka kten bok, ynda la ïasuk
rah um ju kylla sbiok ;
2.—Uba khraw lada un jab aob ka mynsiem ruh um ju kam
snïew.
</poem>
{{c|'''24'''}}
<poem>
1.—Baroh kawei ka pyrthei ki briew, ki ïa leh thma da ka
bor jong ka bok,
2.—Haba don ka hok, u khrañ u pnit u ïeit, bad ka jingbi-
</poem>
tom ka jingjiaut ruh ha bar noh,
{{c|'''25'''}}
<poem>
1.—Lada ym ïa leh tok, ne ïa suk noh,
2.—Kun poi noh sha ka jingsniew,
3.—Kum ha kata ka por bad uba snïew rab, dei ban tateh lok
um ju kyllia sboh ;
4.—Lada ym lab kumta ka mynsïem rub kan jah noh, kam
ha kata dei ban ïasuk noh.
</poem>
{{c|'''26'''}}
<poem>
1.—Haba la kor da ka por thait sïit, bad ba buh bha baroh
ku mut da ki spoh, kumta ym lab rang, lah tur shuh,
2.—Kumta ka obo ba bar bua kmiu jm ja lab jop.
</poem>
{{c|'''27'''}}
<poem>
1.—Ka ban ïaleh thad uba khlaiñ ha kano kano ka kyrti ruh
ym pat ja dou, ym pat ja tip ;
2.—Kuu a lyoh um ja lha ka laid pyrsbah ha la ka lyer.
</poem>
{{c|'''28'''}}
<poem>
1.—U khea u ba Jamadonji, uba kum u Parasram, u jop
man ki jeka
2.—ïa kata ba lora bsh kawei ka pyrthei.
</poem><noinclude></noinclude>
mcz4acr8g7o9q6do8vpgy4n9y1elssj
Page:HIT-UPODESA PART IV (JEEBON ROY).pdf/15
104
453671
1344192
2026-06-22T15:36:28Z
Dame Myrthong
970593
/* Proofread */
1344192
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 12 )}}</noinclude>Kine baroh arngut long ki nongpyatout ïa ka pyrthei bad ki leit ha u blei, u long krad, u bnb ki ïoh, ki ïob kiba la dap da ka jingmut sniew suda.
uwei u ong ka jong nga, uwei u ong ka jong nga, hangta ki la long kajia noh ba pdeng jong ki, tang ban ktah ia Parboti ruh kim pat ioh, hangta ki lah ïa poi jingmut ba kham bha ban shu ia kylli noh ha uwei u briew ba bha; tad kumta kumta bi kein, wan poi da uwei u u Bamon Tymmen , (ba wan kylla dur hi uta kein u blei Sibuji hi).
Hangta ki ong ba ka dïejkyrpad blei eh, ngi la ïoh ïa kane ka Parboti to mynta pa ndeg ngi baroh ar ngut yu long kune ka jong no ? Ki tylli lha ka Bamon tymmen.
Nangta pat u Bamon, uong.
{{c|'''21'''}}
<poem>
1.—Uba kha ha ïing u Bramon, uba ngi burom u ïoh
nam ba khraw.
2.—U Shytri pat da ka jingkhain jong u u ïoh nam ïoh,
3.—U nongKhaï ka da jingkhraw spah, un ïoh nam ïoh burom,
4.—U Sudra pat da ka jingsumar,jingshakri bha ïa kitei
baroh lai jah u ïoh nam ïoh burom.
</poem>
kumta te phi kine baroh arngut phi long kiba ha ka jait Shytri, te ka long ka kam jong phi da ka ban ïa leh, ïa pam, jar uba la ka=ta u ïoh.
Haba la ong u Bramon tymmen kumta, ki ohng, Shisha kata long kaba dei eh. Kumta kita baroh ar ki turgat ki pynlang bar bar ngutnyrkat, ki ïa ïoh, bad ki la la mynsïw baroli arliang bad ki la ïap duh baroh arngut soit.
Namarkata nga ong, Bd u para ryngkat bor, ka dei ban ïa suk ïa jem long kba eh &c. &c.
Hangta ong U Syiem Shitrabaron, balei ïa nga phin batai ïa kane baroh?
U myntri u ong. Balei phi, phim sngap ïa ka kten jong nga barob, namar la duh nyngkong ruh ka kane ka thma kam shym long da ka jingsylla jong nga, ba bad kum une uba bha jai jai u Syiem Hirona Gurbha kam dei ban ïa leh thma.
<poem>
"Kumba ki ju ong,
{{c|'''22'''}}
1.—Uba kren kba krek,
2.—U ba kwsh ktak,
3.—U riew bok,
</poem><noinclude></noinclude>
o0cpmqguba42ruqfio0xy0uxbj42sgl
1344193
1344192
2026-06-22T15:36:46Z
Dame Myrthong
970593
1344193
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 12 )}}</noinclude>Kine baroh arngut long ki nongpyatout ïa ka pyrthei bad ki leit ha u blei, u long krad, u bnb ki ïoh, ki ïob kiba la dap da ka jingmut sniew suda.
Uwei u ong ka jong nga, uwei u ong ka jong nga, hangta ki la long kajia noh ba pdeng jong ki, tang ban ktah ia Parboti ruh kim pat ioh, hangta ki lah ïa poi jingmut ba kham bha ban shu ia kylli noh ha uwei u briew ba bha; tad kumta kumta bi kein, wan poi da uwei u u Bamon Tymmen , (ba wan kylla dur hi uta kein u blei Sibuji hi).
Hangta ki ong ba ka dïejkyrpad blei eh, ngi la ïoh ïa kane ka Parboti to mynta pa ndeg ngi baroh ar ngut yu long kune ka jong no ? Ki tylli lha ka Bamon tymmen.
Nangta pat u Bamon, uong.
{{c|'''21'''}}
<poem>
1.—Uba kha ha ïing u Bramon, uba ngi burom u ïoh
nam ba khraw.
2.—U Shytri pat da ka jingkhain jong u u ïoh nam ïoh,
3.—U nongKhaï ka da jingkhraw spah, un ïoh nam ïoh burom,
4.—U Sudra pat da ka jingsumar,jingshakri bha ïa kitei
baroh lai jah u ïoh nam ïoh burom.
</poem>
kumta te phi kine baroh arngut phi long kiba ha ka jait Shytri, te ka long ka kam jong phi da ka ban ïa leh, ïa pam, jar uba la ka=ta u ïoh.
Haba la ong u Bramon tymmen kumta, ki ohng, Shisha kata long kaba dei eh. Kumta kita baroh ar ki turgat ki pynlang bar bar ngutnyrkat, ki ïa ïoh, bad ki la la mynsïw baroli arliang bad ki la ïap duh baroh arngut soit.
Namarkata nga ong, Bd u para ryngkat bor, ka dei ban ïa suk ïa jem long kba eh &c. &c.
Hangta ong U Syiem Shitrabaron, balei ïa nga phin batai ïa kane baroh?
U myntri u ong. Balei phi, phim sngap ïa ka kten jong nga barob, namar la duh nyngkong ruh ka kane ka thma kam shym long da ka jingsylla jong nga, ba bad kum une uba bha jai jai u Syiem Hirona Gurbha kam dei ban ïa leh thma.
<poem>
"Kumba ki ju ong,
{{c|'''22'''}}
1.—Uba kren kba krek,
2.—U ba kwsh ktak,
3.—U riew bok,
</poem><noinclude></noinclude>
pcbbonzbgjbwbdsyvepmgp32543bxb3
Page:HIT-UPODESA PART IV (JEEBON ROY).pdf/14
104
453672
1344194
2026-06-22T15:39:50Z
Dame Myrthong
970593
/* Proofread */
1344194
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 11 )}}</noinclude>{{c|19}}
"Nangta pat rub,
<poem>
1.—Uba kum u ei long uta uba stad,
2.—Is uba snïew baroh,
3.—ïa ki lok jong u pat,
4.—ïa la ka jingsuk,
5.—ïa la ka hi tnga,
6.—ïa la ka hi mynsiem,
7.—ïa la ka burom,
8.—Ba un buh ha ka jingsntiaton,
9.—Kumba sdien sa bobsiet u pingpadoi (swing).
</poem>
{{c|'''20'''}}
"Nangta pat ruh,
<poem>
1.—Uno uno uba kano kab dei bad u para ïa ryngkat bor ban
ïasuk lajon,
2.—Namar lada u pyngjam long kaba artatien shiban eh,
3.—Ba yn lab joh po ym rem,
4.—Uta u Myntri u Aposyndu kine ki rakot,
5.—Ki long kiba mar ïa ryngkat ka bor,
6.—Kim shym ïa thap dob noh baroh arliang ?
</poem>
U Syiem u ong kata kaba long kumno ?
U Myntri u ong,
{{c|'''VIII. KA JINGIATHUHKHANA.'''}}
Mynndhai eh, u Syndo bad u Aposyndu kine baroh arngut long ki rakot ki bnb reb kynbei ka por ka wan hiar ka arngut da ka jinglohshtom eh ki pua bad kyrpad ïa u Subaji. Uta u blei u la sngewbha ïa ki baroh arngut u ong, To pan ka bor aïu phi kmen.
Nadien kata, hamar ba ki dang ïa sah ha ka jingduwai ki mong mut ban pan ïa kawei, hamar kata ka por wan hiar ka blei Syrosoti ka pynkabla noh ïa kawei bin pa ka pynkren noh da kumwei.
Panngka noh,—"Lada phi U Blei phi la sngewbha halor jong ngi to ai to ai noh ïa kaba la "Parboti ha ngi."
U Siboji bangta u la itlar ïa ki ; hynrei ïa ka kaba u la mong mut ban pan da kumwei ki kïem kbi akor khlem pyr-khat ym ju don shuh, la kumta rub u ai ïa ka ki Parboti.
In ka kaba bitar krad bar ki, lada lah-i ka Parboti, na ka jingbabriew jong ka, na ka jing-ijemnud jong ka, ka la ïeit noh ïa ka, ymdon pyrkhat shuh.<noinclude></noinclude>
d4g7z40bt56r0rjz5r0ffk7pmvnumjg
1344198
1344194
2026-06-22T15:55:05Z
Dame Myrthong
970593
1344198
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Dame Myrthong" />{{c|( 11 )}}</noinclude>{{c|19}}
"Nangta pat rub,
<poem>
1.—Uba kum u ei long uta uba stad,
2.—Ba ha ka thma,
3.—Ïa ki lok jong u pat,
4.—Ïa la ki Phud ki Pyrton,
5.—Ïa la ka Hima,
6.—Ïa la ka mynsiem,
7.—Ïa la ka burom,
8.—Ba un buh ha ka jingsntiaton,
9.—Kumba sdien ca sohlapuiat ne jingpadoi(swing).
</poem>
{{c|'''20'''}}
"Nangta pat ruh,
<poem>
1.—barabor long kaba dei eh bad u para ïa ryngkat bor ban
ïasuk ïajem,
2.—Namar ha ka jingiapam long kaba artatien shiban eh,
3.—Ba yn lah job ne ym rem,
4.—namar balei u Syndo u Aposyndo kine ki rakot,
5.—Ki long kiba mar ïa ryngkat ka bor,
6.—Kim shym ïa ïap duh noh baroh arliang ?
</poem>
U Syiem u ong kata kaba long kumno ?
U Myntri u ong,
{{c|'''VIII. KA JINGIATHUHKHANA.'''}}
Mynndhai eh, u Syndo bad u Apoyndo kine baroh arngut long ki kwah bad kiba kloi ruh ban leh ïa ka=ei ka-ei; kita baroh arngut da ka jinglehshitom eh ki puja bad kyrpad ïa u Subaji. Uta u blei u la sngewbha ïa ki baroh arngut u ong, To pan ka bor aïu phi kwah?
Nadien kata, hamar ba ki dang ïa sah ha ka jingduwai ki nang mut ban pan ïa kawei kawei, hamar kata ka por wan hiar ka blei Syrosoti ka pynbakla noh ïa kawei bin pan ka pynkren noh da kumwei.
Ka pynong noh noh,—"Lada phi U Blei phi la sngewbha halor jong ngi to ai to ai noh ïa kaba ieit jong phi ka "Parboti ha ngi."
U Siboji bangta u la bitar laïñ ïa ki ; hynrei ïa la kaba u la kular u lah ong, ka dei ba ngan ai, kum kine ki khlem akor khlem pyr-khat ym ju don shuh, la kumta rub u ai ïa ka ki Parboti.
Nadien kata, kita baroh arngut, tad ki ïah-i ka Parboti, na ka jingbhabriew jong ka, na ka jing-ijemnud jong ka, ki la ïeit noh ïa ka, ymdon pyrkhat shuh.<noinclude></noinclude>
gnq6s0909hkf98q2dy5572xx99ws9t3
Se mi fudess in stat de comanda
0
453675
1344202
2026-06-22T16:26:53Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344202
wikitext
text/x-wiki
<poem>
Se mi fudess in stat de comanda,
vorev auch sui bosij mettegh impresa:
giacchè sen dis sossenn in tucc i cà,
perfina in di palazz, perfina in gesa
Mettend ogni bosia a ona parpoœura,
el stantarav on ragionatt di bon
la somma per un ona a portagh fœura,
perchè la montarav a tanc milion!
</poem>
Non ai buoi d'oro, che sfruttano il suo ingegno:
<poem>
Non neghi d'avègh dent del gust anmì;
e, quand me ven de la pocondria addoss,
quatter rimm a mè moeud me fan guari,
e me rallegri el coeur con vojà el goss.
Ma, quand et savarà che gh'hoo el mè fin
de schivà col no seriv pu d'on affann,
anch el sur cont dirà che Meneghin
in quest chì l'ha reson a brazz de pann.
Gh'è di sciori in Milan de prima riga
che vouren copià anch for de quell che foo;
mi, giontandegh la carta e la fadiga,
foo la copia ben prest e ghe la doo.
Credaravel!... Squas tutt gh' han sto brutt vizi,
com' han avnu i mee rimm, de stà sul sò;
e, se ghe cerchi a lor on quej servizi,
gh'han cinquanta pretest per dimm de no;
Ma quell che me someja anch pussee grev
l'è che no poss parlagh e me fan di
che ghe rincress de no podemm ricev;
e se gl'è quej palpee, de lassall li.
Mi ghe direv adree roba de fœeugh,
e, sarev pront a barattagh el nomm;..
ma me daraven tort in pu d'on lœugh
domà per la reson de vess poer omm!
No poss gnanch fa la mia vendetta in quest
de lassaj senza rimm anch quand en faga,...
chè ponn avej al mè despece ben prest,
nè mi poss impedi che vun ghi daga.
Doo la copia a on amis, la doo a on parent,
ma questa a fann parice la serv de meder,
ché van poœù in man a tutta sort de gent,
fina a chi vend i pomm in sul Ponveder.
E quest me porta on olter gran desgust;
che tane copi sen fa cont on spettacol
de paroll dent che no van minga giust;
e, intant, press a chi legg, mi pari on bacol!
</poem>
Non a
<poem>
. . . . . . . . . quij fals amis,
che me vedeven già tant volentera:
e, adess ch'han la fortuna, el ghe duis
de giontagh tropp del sò se me fan ciera.
On di sul Bastion vun n'incontrè
in caroccia con sott duu bej polleder;
mi, con bocca rident, el saludė,
e lu bassè on poo el coo ma minga el veder.
Stant la missizia antiga, el me pariva
che questa fuss ona tropp granda inginria,
e intant che in sto penser el coo bujva
sont cors a mett giò rimm de tutta furia.
Ghe fè giust quell retratt che se conven
a on omm pien d'ambizione senza amor
in vers de eli gh' aveva faa del ben
prima però ch' el deventass on scior.
Gl'hoo ditt de regordass de quell che l'eva
quindes o vint agn fa, per fagh capi
che l'eva on pover omm, e ch'el viveva
con quell magher mestee che fava anmì.
</poem>
jpwstarfn6qtk6pus0pd9scya5fouh1
1344203
1344202
2026-06-22T16:29:20Z
Mizardellorsa
11971
1344203
wikitext
text/x-wiki
{{header
| title = Se mi fudess in stat de comanda
| author = Geronimo Biraghi
| year =
| section =
| previous =
| next =
| notes = Antologia Meneghina
}}
<div style="width:50%; margin:auto; display:table; background:inherit; text-align:left;">
<poem>
Se mi fudess in stat de comanda,
vorev auch sui bosij mettegh impresa:
giacchè sen dis sossenn in tucc i cà,
perfina in di palazz, perfina in gesa
Mettend ogni bosia a ona parpoœura,
el stantarav on ragionatt di bon
la somma per un ona a portagh fœura,
perchè la montarav a tanc milion!
</poem>
Non ai buoi d'oro, che sfruttano il suo ingegno:
<poem>
Non neghi d'avègh dent del gust anmì;
e, quand me ven de la pocondria addoss,
quatter rimm a mè moeud me fan guari,
e me rallegri el coeur con vojà el goss.
Ma, quand et savarà che gh'hoo el mè fin
de schivà col no seriv pu d'on affann,
anch el sur cont dirà che Meneghin
in quest chì l'ha reson a brazz de pann.
Gh'è di sciori in Milan de prima riga
che vouren copià anch for de quell che foo;
mi, giontandegh la carta e la fadiga,
foo la copia ben prest e ghe la doo.
Credaravel!... Squas tutt gh' han sto brutt vizi,
com' han avnu i mee rimm, de stà sul sò;
e, se ghe cerchi a lor on quej servizi,
gh'han cinquanta pretest per dimm de no;
Ma quell che me someja anch pussee grev
l'è che no poss parlagh e me fan di
che ghe rincress de no podemm ricev;
e se gl'è quej palpee, de lassall li.
Mi ghe direv adree roba de fœeugh,
e, sarev pront a barattagh el nomm;..
ma me daraven tort in pu d'on lœugh
domà per la reson de vess poer omm!
No poss gnanch fa la mia vendetta in quest
de lassaj senza rimm anch quand en faga,...
chè ponn avej al mè despece ben prest,
nè mi poss impedi che vun ghi daga.
Doo la copia a on amis, la doo a on parent,
ma questa a fann parice la serv de meder,
ché van poœù in man a tutta sort de gent,
fina a chi vend i pomm in sul Ponveder.
E quest me porta on olter gran desgust;
che tane copi sen fa cont on spettacol
de paroll dent che no van minga giust;
e, intant, press a chi legg, mi pari on bacol!
</poem>
Non a
<poem>
. . . . . . . . . quij fals amis,
che me vedeven già tant volentera:
e, adess ch'han la fortuna, el ghe duis
de giontagh tropp del sò se me fan ciera.
On di sul Bastion vun n'incontrè
in caroccia con sott duu bej polleder;
mi, con bocca rident, el saludė,
e lu bassè on poo el coo ma minga el veder.
Stant la missizia antiga, el me pariva
che questa fuss ona tropp granda inginria,
e intant che in sto penser el coo bujva
sont cors a mett giò rimm de tutta furia.
Ghe fè giust quell retratt che se conven
a on omm pien d'ambizione senza amor
in vers de eli gh' aveva faa del ben
prima però ch' el deventass on scior.
Gl'hoo ditt de regordass de quell che l'eva
quindes o vint agn fa, per fagh capi
che l'eva on pover omm, e ch'el viveva
con quell magher mestee che fava anmì.
</poem>
fu6mzekf4er7d270ifctfvz6it2l5y7
Hin sti do classa de ciarlatan poetta
0
453676
1344211
2026-06-22T16:54:35Z
Mizardellorsa
11971
auto summary: New page created (no summary given)
1344211
wikitext
text/x-wiki
<poem>
Hin sti do class de ciarlatan poetta
i Petrarclista e i Arcad; e sappiee
che l'ha reson la Frusta del Baretta,
chi hin bona part copista per mestee;
parabolan, che drœuven la rezzetta
de serviss di rezzett del temp indree.
Trovand insei costor la suppa fada,
no dan via che menestra rescoldada,
Sti Petrarchista hin tucc a ona manera !
Tucc vœren lamentass de gamba sana!
La soa dea, siel pϝ vera o no siel vera,
già l'ha d'ess ona tigra in forma umana.
Chi ha la motria, chi i dœuj, chi se despera,
chi è gelos, chi è tradit, chi ha la mattana.
Hin pienn sti rimm d'amor, de guaj, de rogn,
e hin sti poetta tanc martin taccogn.
Ora domandi mi: qual sarà mai
el caratter fettiv ciarlatanesch,
se no l'è quell de sti seccastrivaj,
pastrugnador e scimbi petrarchesch?
Para, voltia, messeda, e tocca, e daj,
coi solet fras no fan che di grottesch!
L'è propri tutta fava a chi le menna,
e l'è semper l'istessa cantilenna.
I ciarlatan d'Arcadia hin insci anch lor!
Hin tucc o pegoree o bovirϝ ;
coi ziffol e i ghitarr se fan onor;
e, a credegh, canten come rossignœu.
No parlen che de lacc, castegn, erb, fior,
de grott, gabann, bosch, praa, vign, camp e brœu,
e de vacch, e de pegor, e de caver:
freggiur de no ess guarii gnanch de san Maver.
Gh'han de bon ch'ogni ninfa o pastorella,
(ch'el vœur di ogni villana o bionda o bruna!)
l'ha per neccessitaa d'ess semper bella...
chè, in Arcadia, de brutt ne nass nissuna;
là, poet, mudand el nomm, la parentella,
de quij campagn tucc s'en spartissen vuna;
ma, quant a frutt n'en ponn regœuj nient,
via del prim estem che dà via i patent.
Quest donch l'è stil, quest l'è'l pensà ordenari
de sti pastor de nomm, ch' hin nient manch
a mé parer de quij tal strafusuri
che fan de strappadenc, de saltimbanch.
Quij marter van col solet formolari
fissaa a memoria a recitall su franch;
e i Arcad, ei custod e sottcustod
squas tucc rebatten semper l'istess ciod.
</poem>
a02cn75pkw8qaqxd5jz9e8iuzni90s5
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/208
104
453677
1344226
2026-06-23T04:47:47Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344226
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>या केच्याय हेसखिग्व वेलसं महाराजाया ख्वाल स्वय धुनरा गथिंग्व ख्वाल जितकङमाल धालङा सेंसखिन हता सनधाया हरानीग्ववेल संमखङा निधा सेंहता सचाय मते सुयाकें धाय मते धाया ओ ओ नं गुरिछिं कालस अति इछान धदान भोजन मयासे गहिरि जुया ओ सहयाय मफयाव माजुया केधाया भोमा जुछ वालछ वार कुनु प्रतुया दर्शन विव मविल साप्रनत्या गयाय धाल ङा सेंमाजु नधाया भोभरी चारानी अति इछा जुल ङास थनिपेह्नु महाराजा दरशन शाला सविद्या कमव दर सन वियके छनत केने विनाकालण ससुना नंग्वरह्म नंदरसनयाय मजीवथ्व तेखङ नावसाव धानयाङं चोन्या चकोरन चद्रमार दसनयाय शहता सथेंप्यत्या कह्मन अन्न स्वयथें मोगीन वैद्यया ख्वाल स्वयथ्षं भक्त जनन इश्वरया दरशनया यथें सतिकुह्न महारानी<noinclude></noinclude>
fqyrdt4mdurdk5g8ymlx0jekche1pz5
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/202
104
453678
1344228
2026-06-23T04:58:17Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344228
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|UN FATT E’ VERA}}}}
{{Center|I.}}
{{Ppoem|
Seguace d’ Sant’ Uberto, ecco Tugnazz
E tulé so la sciopa una matena
E a la longa d’ la strè d’ e’ canalazz
L’ amazzè un passarott e una tachena.
«Boia, ledar, crumiro, vigliacazz!... »
La zigheva la povera cuntadena
Che allora lo l’ ha dett: «Me at’ Ho pr’ e’ c....!»
E l’ ha impiè la su breva caratena.<ref>''caratena'': pipa [piccola di terra]</ref>
In ste mentar coss’ el e cossa n’ el?,
Da e’ foss d’ e’ camp d’ e’ fond dagli Urfanelli
Us Elsa so d’ burida<ref>''d’ burida'': a volo</ref> un grand usell.
St’ animalazz l’ aveva al penn murelli<ref>''murelli'': violacee</ref>
L’ era grand coma mè cun e’ capèll....
Azzidenti a ch’ l’ usell, al mi burdelli!
}}
<noinclude>{{Center|— 166 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
5sdm97fx9msi6z49t7aubbs1gqeh2rk
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/203
104
453679
1344229
2026-06-23T05:14:22Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344229
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|II.}}
{{Ppoem|
Tugnazz intant cun la su sciarpa rossa,
La sacona<ref>''sacona'': giacca da caccia</ref> d’ vilut<ref>''vilut'': velluto</ref> e al scherp d’ vachetta,
Quand ch’ e’ sinté st’ armor da la su dretta
Us piantè ferom ch’ un dasè una mossa.
C...! L’ avrà sintí ch’ la zerta scossa
Coma quand ch’ us invola la cavretta,<ref>''cavretta'': beccaccia</ref>
Mo paura Tugnazz? Porca paletta,
Un è bon gnanc Enrico Barbarossa.
Paura lò? Tugnazz? Mo vat a fe....
Ma val a dè d’ intendar a mi nona,
Che invezi cun la sciopa us è impusté
E sicoma l’ è d’ fugh com’ una dona:
Bum!, et capí?, l’ amola la sciuptè....
E l’ usell e’ rugié<ref>''rugié'': gridò</ref>: «Porca madona....»
}}
<noinclude>{{Center|— 167 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
tju6tla18w7eibxbweg1yh29zyoabm1
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/204
104
453680
1344230
2026-06-23T05:18:44Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344230
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|{{larger|III.}}}}
{{Ppoem|
Sicura ch’ e’ fo un sbali, ragazzul,
Parchè quel l’ era e’ paroch d’ San Michil
Ch’ e’ cag.... in t’ e’ stabi d’ e’ purzil
E ch’ e’ ciapé tott i palen in t’ e’ c....
Pusta ch’ i foss stè gross com i fasul
E cun foss stè una sciopa mo un fuzil,
Parchè ste prit, vigliach, ch’ e’ bsogna dil,
L‘ ha dè querela.... e pu a sen rumagnul!
L’ andè in seduta, donch, cun al manett
Per ferimento, i dis, per imprudenza
E ul difindeva l’ avuchet Pulett.
«Lo raccomando, e’ des, a la clemenza....».
Mo il cundané listess par fei un dspett,
Cun ch’ e’ di cun aveva la licenza!
}}
<noinclude>{{Center|— 168 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
1xcjqx9que3yz49lal2ov4cehwa0ug5
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/209
104
453681
1344231
2026-06-23T05:19:10Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344231
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>जुन मंत्रि पनि सव संमतयाङाव थ्वनंरि सकल कुमारया मधसवान लाक इन्द्र कुशकुमार ह्रेओ नेतयाव वील शराजालिव मेच्थत्रजो ङाओङ कुमाल प्रभिति गुरु कजि छति दाल प्रमुखन सकल तयान जुया रजुया वदर सन सारास विद्यातं महारानी नभरि चारानीया तकेना स्ववसोओ पुता प्रभु महाराजाया दर सनयाओ धालङा सेंस्वलं थ्वह्म राजा थ्व पनिराजा कुमार पनिथ्व पमि मंत्रि पुरोहित प्रभृतिस्वव धायाव स्वलङा सेंचामरन गारपिस्वयम वछ एजोङा घचोनह्म स्वयाघ हि ही अतिग्धाना पु महाबिरूप पर मेश्वरया सृष्ठि धन्य थथिंग्व सभास महा अघोर मूर्त्ति बिरूप राज सभानाप धिक्कार धायाव फुकरं बियाव माजुया केधालं॥ थथिङ सुंदरजुव याकार ..स जिमन सअति इछा जुल दर शनयाय<noinclude></noinclude>
p0tf2dcdlqih7qm0b2pguwm82olh9z9
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/205
104
453682
1344232
2026-06-23T05:47:33Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344232
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|IV.}}
{{Ppoem|
Basta; e’ povar Tugnazz e’ ciapé un ann,
Mo cun d’ i maranghen dop a vent dé,
I’ i fasé la grezia, i’ i fasé,
Parchè fatta la legge ui è l’ ingann.
E nuietar d’ e’ Zircol Ombardann<ref>''Ombardann'': Oberdan</ref>
A fasessomm un bell’ ordan d’ e’ dé
Di vibrata protesta contra e’ Re
Che, am arcord, ch’ as tiressomm al scarann.
Fura ch’ e’ fo, ai paghessom una zena
D’ unor a la lucanda d’ la Galozza,
Che in sett avemia tre baril<ref>''baril'': barile</ref> d’ canena.
Un s’ n’ andè da mel gnanca una gozza
E Tugnazz, in tal quatar d’ la matena,
Al purtessom a ca cun la barozza.
}}
{{Center|— 169 —}}
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
fau05d7imzf3jm765xm9ec93kmarp9u
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/207
104
453683
1344233
2026-06-23T05:53:51Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344233
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|II.}}
{{Ppoem|
Dop a ste tant, burdell, avnessom ví
E in t’ e’ mentar ch’ asptemia da magnè,
Sovra la tavulazza d’ l’ ustarì,
Sissignora, a zughessom a taié.<ref>''taiè'': bassetta</ref>
Dop a magnessom coma can arabí
Mo e’ brudett<ref>''brudett'': cacciucco</ref> l’ era tant impivaré<ref>''impivaré'': pepato</ref>
Che pr’ una ciopa<ref>''ciopa'': coppia</ref> d’ or ai dbessom dri
E us vens la voia d’ ridar e d’ scarzé.
Tugnazz e’ sciampé al banc cun un randell
E par fe divartí nenc la patrona
E staiazé e’ mantil<ref>''mantil'': tovaglia</ref> cun e’ curtell.
Cimbro i l’ unzé par tota la parsona
A Gustinett i i brusé e’ capell
E mè im mité du str.... in t’ la sacona.<ref>''sacona'': giacca da caccia</ref>
}}
<noinclude>{{Center|— 171 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
dktvm4d8yzz9hpxdykgmsvw023sodwp
Page:Sonetti Romagnoli.djvu/208
104
453684
1344234
2026-06-23T06:00:33Z
Ganjidvd
743383
/* Proofread */
1344234
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ganjidvd" /></noinclude>{{center|III.}}
{{Ppoem|
Dop una massa d’ schirz a sta manira
Ui amancheva poch a l’ Evmarí
Ch’ as dezidessom, donca, d’ andè vi
Cun dal scai<ref>''scai'': sbornia</ref> ch’ un sin ved gnanca a la fira.
A cantessom insen: «Di quella pira....»
A rugiessom: «A bas la munarchí»
E par ciumpí la sbocia,<ref>''sbocia'': gazzoviglia</ref> par ciumpí,
Tugnazz e vus guidè la zardinira.
Mo st’ imbariegh, invezi d’ andè pian
Us amulé d’ carera e vi ch’ andessom
Ch’ al do cavali agli tulé la man.
Basta. L’ andè a finì ch’ as arbutessom
E patapunf.... a moll in t’ e’ cangian
Ch’ as avessom d’ anghè....<ref>''anghè'': annegare</ref> Mo as divartessom.
}}
<noinclude>{{Center|— 172 —}}</noinclude>
[[Category: Rumagnôl]]<noinclude></noinclude>
0md90av6ltxw0uo4ruwiceet1ae88cr
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/210
104
453685
1344238
2026-06-23T07:52:50Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>स आवजि कृताथ जुिव जिजन्म सफओल जुल साक्षात कामदेव समान थथिङह्म पुरुषरा ङापरं तुछत्रा विमतियाय थ्वतिराज सभास छतु जोना चोनह्म छह्म अति विरुपत भानापं अस्व भाथ्वछह्म सभाशतय नापं अजोग्ष घौचायापुरा जांस्वा..शष वतुना चोन हेमाजु थ्वछह्म देश वाहिरि सतय छ्वेव..वुन छत्र जोनकी थ्वतेख ङेना ओ महारानी नधाया हेभरिचा आमख ह्लाय अजोग्प छान धाल सासकल सेन मान्ययाङं तयाह्म सकल मंत्रिपनिस्त मंत्रना वियाव अधाय ययिह्म महप्राज्ञ महावीरन हाधिर चतुषष्ठि विघानं पारंत तजुओह्म महापरा क्रमी दाता कृपावत सकर लोकपारया याक थ्वया वीर्यपरा क्रमन थुकाराह्म सजसजया मेवुरावा पनि सेनं भजनाया तंहेरानी<noinclude></noinclude>
pq89vnnigt9holr59xbcpa2put3ctp6
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/211
104
453686
1344241
2026-06-23T08:15:29Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344241
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>ना थौचाया थ्वते रानीया खङेनाव महाराजा खुंखुं ह्गिलाव धाया हेप्रिय सुद्रसना छत्र धागीया तनिंद्रायाय मतेओ थ्व गुरिरा द्यस एस्वर्य्य प्राणशरिल समस्तं छत्र धारी जुया थुकाः॥थ्वते नजि भापमान्ययाय माल॥ थ्वते खङेनाव्व रानीजु सतोषम जुव॥ सति कुह्न महाराजा जुन मामयाके धाय॥ हेमाम सुदर्शनाया ख्वाल स्वय इछा जुल ताद तोमखङा॥ माम आज्ञा दयका॥ स्वय इछा जुल ङास वसर सकेने हता सचायमते॥ थ्वन लिछ ह्नयम दिनस सुदर्शनारा निजुन माजुयम केइ नालपा॥ हेमाजु अति उदास जुल मलसम छुनापु॥ वसंतया समयस गनं उटानस ह्मितलवने॥ आज्ञा प्रसन्न जुय माल॥ कृपाद तोसा छलपो<noinclude></noinclude>
e5igsjahbefdfx3rcxvx9i6zpjoew9b
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/212
104
453687
1344242
2026-06-23T09:47:01Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>ल विद्याय माल॥ माजुन धाया॥ भिंद्या २ धक कन संछोय पुता॥ उन्टान कछिं केयाच काघ छोय पुता धायाव उद्यानपालक अधाययातं उन्टान सछिकाओ मनो हरया ङाघ परतु लता गृह पेगूनिगू गुप्रतन दयका ओतय माल धालङा सेतयार यात॥ महारा निजुन महाराजा जुयाके धाया॥ सुदर्श नाख्वा लस्वय धाल साउ.. नस ओङाव गुपतन लता गृहस चोङाव स्वव पुता धालङा सेह्ना पालाकं ओनाओ गुपतन चोन॥सुदर्शना रानिजु मामया केवेलाकायाघ सकल सखिजन सहितजुयाव सुरपाल सदङाओ उन्टान सह्मितल ओन॥ नदन उन्टान सश विदे वि अपन्सरा पनि सहितथ्षं॥ थ्वन लि उन्टान सथेना<noinclude></noinclude>
09c8svl4ww7jgbr5l00gjmj44fezl2e
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/213
104
453688
1344243
2026-06-23T10:03:40Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344243
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>व..तन कोहायाव उ..न सह्मितल जुया अनेकसिमा स्वानया नाम ङनाओ सुगंधस्वा नमालां कोषायाव थान थानां तल सविश्रा मया ङाव तापनोले गाल सान गाय काओ जल कित्राया ङाव सुगंध पुष्प वासनाया ङाव कमल स्वानथ्वयाव विलकुस महाराजा याना मन छायाव सर्खिपनी केदा साव कोकिलया स्वल ङनाओ थमनं गातयाङाव ह्मास खप्या खन हुर गुस्वयाव थमनप्याखन हुयाव कामरागन व्याकुल जुयाव उन्मत्त जुयाव स्वल खा खातु काव कामन सलिलप्तंप जुया वचक्रवाक मिथुन स्वयाव महारा जालुम ङाव सखि जनव क्रिडा आलिंगनयाङं ना नाश्टगारया भाव भुरया सोल ङनाव स्वानया रसतोनाव<noinclude></noinclude>
d798myisqqfqr3mwqjj2e5l5wapkaak
Page:AN 90 Ashtami Bartha Katha.pdf/214
104
453689
1344244
2026-06-23T11:42:11Z
Asim Bajracharya
945944
/* Not proofread */ auto summary: New page created (no summary given)
1344244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Asim Bajracharya" /></noinclude>फल मुल सवाद कायाव मनस अतिउल्सा हयाङाव ह्मिताव जुले अति मनोहर थाय सथेङाव हा हा गधिग्व मनोहर थासथन खछि विश्रा मयाय भारपंलता गृह सवले महाराजा जुन काम सेहल पेमफयाव वेगन पिहा वयाचुपानलं घसपुङाव थेसमहा विरुपखङाव विसलन हाला हेसखि जन मेसखिजन जीत उऊांन ख्याकन जोना ओतल ग्वहासि २ धकहालङा सेंतोलता ओवे गन लता गृह ससुराओनं सखि जन पनिग्वाङा ओ विस्य वनं थ्वनंलि ष्याकवि सेव सेलि सखिजन पनि सेन वुयाव सुबर्ण्ण याषत सतया ग्षाङाव हतासनं रिहावल महारानी जुयात वृतांत खकङा महारानी जुन धाया भोभरियारानी ग्धाय मुमाल उऊानया भुमिपा<noinclude></noinclude>
ehah027ls0fz49ah8mvq7x06rt5bo6c