Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.4
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Wikisource:GUS2Wiki
4
157148
652343
651888
2026-05-30T13:52:40Z
Alexis Jazz
13925
Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]])
652343
wikitext
text/x-wiki
{{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}}
Följande data är cachad och uppdaterades senast 2026-05-28T19:49:17Z. Maximalt {{PLURAL:5000|ett|5000}} resultat finns {{PLURAL:5000|tillgängligt|tillgängliga}} i cachen.
{| class="sortable wikitable"
! Finess !! data-sort-type="number" | Antal användare !! data-sort-type="number" | Aktiva användare
|-
|hocr || 25 || 2
|-
|ocr || 34 || 4
|-
|proofread-editnext || 25 || 0
|}
* [[Special:GadgetUsage]]
* [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]]
<!-- data in CSV format:
hocr,25,2
ocr,34,4
proofread-editnext,25,0
-->
p671tp2yekgepmjetqbkkovfv161pdu
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/23
104
220893
652354
650257
2026-05-31T09:28:14Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Martii}}</noinclude>{{Inre marginalnot|22.}} <u>Thorsdag.</u> Våhrdagjemning —
Om morgonen Snögade mycket men
bortsmälte vid middagssolens Klarhet.
Herr Grek var här f:m: att isätta
rutor i 2 fönster till en ny Vinkast.
Jouvin grasserer med våldsvärkan
vid Valla, hvarom jag fick bud och
skref genast till min brorson därom.
Fläsket af det i går slagtade
Svinet insaltades och Korfmaten skars.
{{Inre marginalnot|23.}} <u>Fredag.</u> Hade om natten Snögadt, bra.
Doctor Häggström hämtades hit
förmidagen, att ytterligare ordonnera för
Mamsels — förmodeliga Binnike
Maskars utdrifwande — Han såg till
Bränmästarens concubine Brita
Stina som var illa skjuk i en nu
gänse smittosam feber — På
Malmbergs ben som af Fargaltens tand
vardt blesserat — och alt ynkeliga
saker. Doctorns fru är ock ännu
Kraslig efter barnsängen.
Mästarn och Grönberg fingo deras
månadspenningar.
Murarena som arbetat på
Bränneriets upsättning och Spisars lagning
blefvo i dag afskedade och deras saker
hänfördes med 2 Hästar.
Klockan millan 7 och 8 om afton
var en ganska långvarig Cannonad
då Hans Majestet hemkom från
Norrsska Stortinget, och Boberg berättade
det Timmermannen sagt att
Borgerskapet skulle möta Kungl: Majst vid
Norr Tull, samt Drottningatan blifva
Illuminerad. Jag ränsade bomull.
{{Inre marginalnot|24.}} <u>Lördag.</u> Snögloppade hela dagen.
Pastor Rinkberg var om morgonen att
ge Bränmästarens Brita Stina
Nattvarden och sedan frukosterade hos mig.
Carl Ekbergs Hustru som 1805 här stod
brud och nu varit på Murarbete här vid
Bränneriet lät jag kalla in för att
höra om deras nuvarande tilstånd.
Mannen ligger på Lazarettet som en
följd af dess lidderliga supande.
Fjerdingsmannen Hellberg, måste
Jag ge 10. RD Banco för det han för
Valla nu bestrider Skjutsskyldigheten
tils där blir ny ordning med arrendet.
Grönberg hade hördt att de höggo
och skrålade vid Valla att bryta ned
alt hvad våldsvärkas kunde.
Jag skref därom till min brorson.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
7hin79dag1l0uvzt74m4k1y7asvrc8t
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/433
104
222262
652344
2026-05-30T14:13:33Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652344
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN NORDISKA JERNÅLDERNS KRONOLOGI.</small>|63}}</noinclude>ses på de flesta andra nordiska spännena två gapande djurhufvud,
som ett på hvardera sidan utgå från bågens bas (fig. 138—143, 145
—147; jfr fig. 74). Dessa djurhufvud, som i början är mycket
tydliga, blifva slutligen så försämrade, att man endast genom en
jemförelse med de äldre spännena kan se, hvad de äro eller rättare
varit (fig. 148, 149, 152).
I stället för de tre nyssomtalade rundlarna träffa vi på många
nordiska spännen med fyrsidigt öfverstycke tre utskjutande
djurhufvud eller någon gång, ehuru sällan, ett djurhufvud nedtill och
en rundel på hvardera sidan.
Bågen på de nu i fråga varande breda spännena, såväl de med
halfrundt som de med fyrsidigt öfverstycke, är i början jemnbred,
liksom på spännena från föregående period. Sedan får den stundom
ett sådant utseende som fig. 147 visar; samma form har bågen
äfven på några af de yngre korsformiga spännena (fig. 127 och
128).
Redan några spännen från den femte perioden hafva på bågens
topp en rund skifva (fig. 70—72). Äfven flera spännen från den
sjette perioden hafva på samma ställe en rundel eller en bred oval,
vanligen fastsittande, men någon gång, liksom under följande period,
rörlig (fig. 134, 144, 147, 152).
På de breda spännena från början af den sjette perioden hafva
af typologiska skäl öfverstycket och understycket olika form. Från
denna period, hufvudsakligen från dess senare del, finnas emellertid
några sådana spännen, på hvilka dessa två delar hafva nästan eller
alldeles samma form. Ett sådant likarundt spänne ses fig. 150;
det är funnet ensamt, men att döma af ornamenten torde det
förskrifva sig ungefär från periodens midt<ref>Andra likarmade spännen från en senare del af den sjette perioden
äro afbildade i <i>Antiqv. tidskrift för Sverige,</i> 2, sid. 300 (Forssa
socken i Helsingland) och pl. 1 fig. 1 och 2 (Hade i Gestrikland;
om detta fynd, se här ofvan sid. 256, not <sup>2</sup>). Ett alldeles dylikt
spänne är funnet i Finland och afbildadt i Aspelin’s <i>Antiquités du
Nord Finno-Ougrien,</i> fig. 1261.</ref>.
Jemte de korsformiga och de stora breda spännena träffar man
i fynden från den sjette perioden också några smärre spännen,
vanligen korta, samt jemförelsevis breda och tjocka. Liksom många
spännen från föregående århundraden hafva de upptill en kort tvär
slå, utan ändknoppar, hvilken är omgifven af en i nålen slutande<noinclude>
<references/></noinclude>
ilge11zk9jt7w036xvmikv70c0hheli
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/99
104
222263
652345
2026-05-31T01:13:32Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
652345
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||I Vpsala-Sticht.|61}}{{linje}}</noinclude>{{ant|donationer}} och {{ant|testamenten}} äro tid efter annan
giorde til thetta klostret, hwarigenom thet är
dråpeliga riktadt blefwit, så at thet ock år 1328
ägde Almarstäket genom Herr {{ant|<i>Carl {{rättelse|Christers-|Christersson}}</i>}} <!-- se t.ex. https://www.ukforsk.se/almare1_texter.htm -->
och hans husfrus {{ant|Helenas testamente}}. Här
war ock ett på then tiden anseenligit {{ant|Bibliothek,}}
genom inköp och {{ant|testamenten}} sambladt, at thet
knapt fans sådant annorstädes. Men alt hwad
thesso kloster genom köp eller gåfwo i
Påwedömets tid tilfallit, föll på en gång wid
{{ant|reformations}} tiden therifrån, antingen vnder Cronon,
eller tilbaka til the {{ant|familier,}} hwilkas förfäder sina
gods til munkarna bortgifwit hade. Men
{{ant|Bibliotheket}} kom til {{ant|Upsala-Academie,}} ther än
en hop böker med widhengande jernkiedjor äro
förwarade. Nu wet man knapt hwar thetta
klostret hafwer stådt. Och är vtom skröpliga
stenhögar, sedan wådeld gådt theröfwer år 1648,
1658 {{ant|d. 22 April,}} och {{ant|1666 d. 24 Mart.}} nu ingen
ting i Sigtuna werdt at besichtiga,
vndantagandes then wackra och wälbelägna
Wårfrukyrkia, som förr warit klostrets, och therwid med
murada gångar hophengande. Nu är hon
ensam Stads och Sochnekyrkia, på en
förtreffeliga angenäm kyrkiogård emellan asketräd
belägen, hafwandes mycket at tacka Herrskapet
på Steninge för sina öfriga zirater.
<h3 style="text-align:center; margin:auto; border:none;">
{{ant|{{st|Cap. IX.}}}} <br>
Om Biörkö-Kloster.</h3>
{{Initial|V}}Ti then gambla och fordom mycket stora
{{ant|residence}}-staden, <b>Birkö</b> eller <b>Biörkö</b>,<noinclude>
{{huvud|||som}}
<references/></noinclude>
l3vwtbby38gvhzsris8pykyxln34v22
Sida:Kongl. vitt. hist. och ant. akad. handlingar 25 och 26.pdf/338
104
222264
652346
2026-05-31T07:22:44Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652346
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|322||}}</noinclude>På grund af ofvanstående få vi undertecknade
härmedelst förklara och tillika såsom svar på antydda frågor
meddela följande:
1:o. Skadan har varit ögonblickligen dödande och
tillkommit genom skjutvapen.
2:o. Skottet har <i>gått in</i> på <i>venstra</i> sidan vid yttre
kanten af ögonhålans benring (<i>margo orbitalis</i>); derifrån,
med i det närmaste horisontal riktning, passerat genom
hjernhålans främre hälft, utefter dennas botten <i>snedt bakåt</i>
till trakten framom <i>högra örat</i> och der <i>gått ut.</i> Skulle
någon skottkanalens afvikning från horisontalplanet möjligen
hafva egt rum, synes denna, att döma af skadorna i
hufvudskålsbenen, hafva bestått uti en lutning <i>mot utgångsstället;</i>
sålunda antydande att skottet afskjutits från en punkt,
högre än den plats, på hvilken Konungen befann sig då
han träffades af detsamma.
3:o. Hvad angår formen och beskaffenheten af den
dödande kastkroppen, så kan derom intet med bestämdhet
sägas. Sannolikast synes dock, att denna varit en
muskött- eller kartesch-kula; möjligen, ehuru mindre sannolikt (att
döma af formen på hålet i betäckningarna å högra sidan),
ett skrotstycke eller en bombskärfva. I sistnämnda båda
fallen har dock den sårande kroppen haft minst lika stor
utsträckning som genomskärningen af endera utaf nämnda
kulor.
4:o. Har kastkroppen varit en kula eller ett
skrotstycke, så måste skottet hafva blifvit aflossadt från så långt
håll, att densamma, redan då den träffade Konungens
hufvud, något mattats, d. v. s. dess primitiva hastighet
minskats; ehuru farten ännu var tillräckligen stark att drifva
projektilen tvärt igenom hufvudet.
5:o. Hvarje stöd för den förmodan, att tvenne kulor
följts åt och åstadkommit skadan, saknas.
6:o. Ingen del af skottet fanns vid den af oss gjorda
besigtning qvarstadnad inom hufvudskålen.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
beqkzsoe3ncwesqowk36ocde9hl8dft
Sida:Kongl. vitt. hist. och ant. akad. handlingar 25 och 26.pdf/339
104
222265
652347
2026-05-31T07:28:08Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652347
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||323}}</noinclude>7:o. Att uppgifterna uti besigtnings-instrumentet af
den 12 Juli 1746 om så väl skadornas i hufvudskålsbenen
dimensioner, som skottets riktning, äro dels ofullständiga,
dels oriktiga, — hvilket tydligen berott derpå, att
undersökningen verkställts utan att hudbetäckningarne förut
blifvit öppnade, så som nu skett, och hvarigenom det endast
blifvit möjligt att fullständigt öfverse skadan i hela dess
utsträckning och riktigt bedöma beskaffenheten af
densamma.
{{c|<i>A. Retzius.{{em|3}} Carl Santesson.{{em|3}} Vincent Lundberg.</i>}}
{{linje|6em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
mjzut0hpuebznv02g6o9ab7bstt7sn9
Sida:Kongl. vitt. hist. och ant. akad. handlingar 25 och 26.pdf/340
104
222266
652348
2026-05-31T07:37:29Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652348
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|324||}}</noinclude><h3 align=center style="border: none">2.</h3>
{{högertext|Protokoll, vid öppnande af<br>
Konung {{sc|Gustaf den Tredjes}}<br>
likkista i Riddarholmskyrkan den 23:dje<br>
Riddarholmskyrkan i Stockholm den<br>
Maj 1866.}}
Närvarande vid detta tillfälle voro:
{{indraget stycke|{{sp|Hans Maj:t Konungen}}.
{{sp|Hennes Maj:t Drottningen}}.
Hans Excellence Riks Marskalken Herr Grefve G.
A. {{sp|Sparre}}.
Hans Excellence Statsministern för Utrikes ärender
Herr Grefve C. R. L. {{sp|Manderström}}.
Öfverste Kammarherren och Chefen för Hans Maj:ts
Hofstat i Norge Herr S. H. E. {{sp|Lövenskiold}}.
Hoffröken hos Hennes Maj:t Drottningen {{sp|Hedvig
Lewenhaupt}}.
Kammarherren hos Hennes Maj:t Drottningen Hr
Friherre Fr. {{sp|von Essen}}.
Adjutanten hos Hans Maj:t Konungen Hr Grefve
O. {{sp|Thott}}.
Ordonance Officeraren hos Hans Maj:t Konungen
Hr Löjtnanten G. A. {{sp|Bråkenhjelm}}|4}}
{{c|samt}}
{{indraget stycke|Undertecknad, som af Hans Excellence Riks
Marskalken blifvit anmodad att föra protokoll.|4}}
Emedan hos Hans Maj:t Konungen blifvit genom Riks
Marskalken anmäldt, att locket på Konung Gustaf den<noinclude>
<references/></noinclude>
ka5sa0yjqybn40h37fwez10ob2d06k8
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/434
104
222267
652349
2026-05-31T07:43:11Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652349
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|64|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=434|bildtext=Fig. 138. <i>Silfverspänne, med spår av förgyllning. Roligheden, Norge.</i> {{bråk|2|3}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=434|bildtext=Fig. 139. <i>Silfverspänne, förgyldt. Grönby, Skåne.</i> {{bråk|2|3}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=434|bildtext=Fig. 140. <i>Silfverspänne, förgyldt. Vestergötland.</i> {{bråk|1|1}}.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
lgx7ixj8w3x1jzmtvzm1pucisf2e2zg
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/435
104
222268
652350
2026-05-31T07:47:05Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN NORDISKA JERNÅLDERNS KRONOLOGI.</small>|65}}</noinclude>{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=435|bildtext=Fig. 141. <i>Silfverspänne, förgyldt. Gummersmark (Maglemosen), Sælland.</i> {{bråk|2|3}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=435|bildtext=Fig. 142. <i>Silfverspänne, förgyldt. Jernskogsboda, Vermland.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=435|bildtext=Fig. 143. <i>Silfverspänne, förgyldt. Å, Norge.</i> {{bråk||2}}.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
da89qhv97gt3ycira1nwj66ybb6jxjm
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/436
104
222269
652351
2026-05-31T08:24:51Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|66|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=436|bildtext=Fig. 144. <i>Guldspänne, med granater. Skodborg, Slesvig.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=436|bildtext=Fig. 145. <i>Silfverspänne, förgyldt. Indre Arne, Norge.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=436|bildtext=Fig. 146. <i>Silfverspänne, förgyldt. Garpestad, Norge. </i> {{bråk|1|1}}.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
bs8ex8gnkfgnqot4tbojzbbeufqhql1
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/437
104
222270
652352
2026-05-31T08:29:04Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN NORDISKA JERNÅLDERNS KRONOLOGI.</small>|67}}</noinclude>{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=437|bildtext=Fig. 147. <i>Bronsspänne, förgyldt. Hällan, Helsingland. </i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=437|bildtext=Fig. 148. <i>Silfverspänne, förgyldt. Fredrikshald, Norge. </i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=437|bildtext=Fig. 149. <i>Bronsspänne, förgyldt. Bjällsta, Medelpad. </i> {{bråk|1|1}}.}}<noinclude>
<references/></noinclude>
l17cski8hyprlfk624r3wnmj635ltnf
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/438
104
222271
652353
2026-05-31T08:51:50Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|68|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>spiral (fig. 151). Af det följande få vi se, att äfven dessa små
spännen slutligen blifva »likarmade». En mellanform ses fig. 153.
{{tre stjärnor}}
Ett slags prydnader, som jemte spännena hafva stor betydelse
för tidsbestämningen under den sjette perioden, äro de runda,
medaljliknande, ensidigt präglade guldsmycken, hvilka pläga kallas
brakteater.<ref name="s438">Namnet är bildadt af det latinska »bractea», som betyder en tunn
(vanligen mycket tunn) plåt af guld eller annan metall. — För
närmare kännedom om de nordiska guldbrakteaterna hänvisas till: <i>Atlas
for nordisk oldkyndighed</i> (Kjöbenhavn 1857); den dithörande
beskrifningen finnes i C. J. Thomsens afhandling <i>Om guldbracteaterne og
bracteaternes tidligste brug som mynt,</i> tryckt i <i>Annaler for nordisk
oldkyndighed,</i> 1855, sid. 265 o. följ. (Förstnämnda arbete citeras i
det följande endast som <i>Atlas</i> och det senare endast som <i>Annaler.</i>
Emedan figurerna i den del af <i>Atlas,</i> som behandlar brakteaterna, äro
fortlöpande, anföres endast fig., ej planchen). — Stephens, The
<i>Oldnorthern Runic Monuments of Scandinavia and England.</i> I—III
(Kjöbenhavn 1866—1884), och <i>Handbook of the Oldnothern Runic
Monuments of Scandinavia and England</i> (Kjöbenhavn 1884).
Brakteaterna hafva samma nummer i båda arbetena. — Montelius, <i>Från
jernåldern</i> (Stockholm 1869; i det följande citeradt <i>Fr. jernåld.</i>). —
Worsaae, <i>Om forestillingerne på guldbrakteaterne,</i> i <i>Årböger,</i> 1870,
sid. 382. — S. Bugge, <i>Bemærkninger om runeindskrifter på
guldbrakteater,</i> i <i>Årböger,</i> 1871, sid. 171. — B. Salin, <i>De nordiska
guldbrakteaterna. Några bidrag till kännedomen om brakteaternas
utbredning och kulturhistoriska betydelse.</i> I <i>Antiqv. tidskrift f. Sv.,</i>
14: <small>2</small> (Stockholm 1895).
<p>Professor Japetus Steenstrup har i två arbeten nyligen behandlat
frågan om de nordiska guldbrakteaternas uppkomst och betydelse:
<i>Yak-Lungta-bracteaterne, archæologernes »nordiske gruppe af
guldbracteater» fra den ældre jernalder, betragtede som særegne minder
om en kultur-forbindelse imellem Höj-Asiens og det Skandinaviske
Nordens folkefærd i tidlige århundreder af vor tidsregning, nærmest i
folkevandringstiden,</i> i <i>Videnskabs Selskabets Skrifter, 6. række, histor.
og filosof. afd.,</i> I, 2 (Kjöbenhavn 1893), samt <i>Til forståelsen af
Nordens »guldbrakteat-fænomen» og dets betydning for Nord-Europas
kulturhistoria,</i> <i>Vidensk. Selsk. Forh.</i> (Kjöbenhavn 1897). Tyvärr</ref> De äro gjorda här i Norden, men efterbildade efter
efterbildningar af romerska, tvåsidigt präglade mynt eller
medaljonger af guld från det 4:de — eller någon gång från det 5:te —
århundradet.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
oobt4jkq5pc1o9krce0vvi00n03ypp1
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/28
104
222272
652355
2026-05-31T09:28:41Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" /></noinclude>{{c|{{större|'''{{sp|Mobile}} (Alabama).'''}}}}{{ph|''D. 8 Jan.''|5}}
Sommar, sommar, fullkomligt midsommarväder, min
Agathe! Ack! att jag kunde, genom någon trollkonst
flytta dig i denna luft, eller denna luft till dig, ty den
skulle göra dig frisk, och göra dig lycklig, liksom den
gör mig helt lycklig till mods nu sedan några dagar.
Allt ifrån den 5:te Januari, dagen då vädret slog om
från ohyggligt till förtjusande (dock hade det begynt
klarna upp ett par dagar förut), har jag gått uti en
slags förundran öfver en sådan luft och en sådan
ljuflighet; och hade jag blott haft dig att njuta den med
mig, så skulle ingenting ha felats mig.
I måndags eftermiddag afreste jag från NewOrleans
i sällskap med den hederliga svedenborgaren Mr
Geddes och hans älskvärda, innerligt behagliga fru.
Det var den allraskönaste afton och solnedgången
var herrlig på lake Pontchartrain, en stor insjö med
utlopp i mexikanska viken, vid hvars låga stränder
Louisianas plantage-egare ha sköna lyx-uppfyllda villor
och trädgårdar. Ångfartyget Florida, som bar oss
öfver den stilla, klara sjön, var en blomma bland
ångfartyg, så prydlig och täck, och i sin första friskhet
ännu; Mr Geddes, delägare i fartyget, ville icke tillåta
mig att betala min öfverfart.
Vi njöto den ljufliga luften, betraktade den praktfulla
aftonhimlen, åto, drucko, sofvo godt, och sågo,
nästa morgon, solen lysa klar öfver Mobile.
Mrs Le Vert kom och af hämtade mig i vagn.
Jag såg i henne en liten vacker fru, märkvärdigt lik
fru L. till utseende, väsen och sätt att tala, men med<noinclude>
<references/></noinclude>
jnllejyvib2anvv1ae87cn0z29b2gfi
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/29
104
222273
652356
2026-05-31T09:34:41Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|21}}</noinclude>mindre stål i sin natur, än hon. Jag hade mycket
hört omtalas hennes liflighet och behag, och det
förundrade mig att i hennes ansigte tydligen se spåren
af en djup sorg. Hon har nemligen för tvenne år
sedan träffats slag på slag af sin broders och två sina
barns död, och sedan den tiden har hon öfvergifvit
sällskapslifvet, hvars prydnad hon varit, och all verldens
fåfänglighet. Hon stängde sig inne i sina rum och
lefde der innesluten i flera månaders tid under ständiga
tårar. [[w:Mary Wortley Montagu|Lady Worthly Montagues]] visit i Mobile, själfulla sällskap och sympathi, ryckte henne först ur hennes
djupa melankoli och hon blef småningom bättre.
Men svart bär hon allt ännu, och för verldens nöjen
är hon som död. Hon tror ej att hon någonsin kan
öfvervinna den känsla af sorg, som likasom krossat
henne. Likväl är hon liflig, och kan ibland hjertligen
skratta. Men man ser på hennes ögon att de mycket
gråtit.
I går eftermiddagen förde hon mig i vagn på en
skön promenad genom en magnolia-skog, längs med
mexikanska vikens strand. Magnolian är ett lagerträd
med evigt gröna löf af mörk, men klar färg; det är
oregelbundet i sin gestalt, min resligt och dess krona
är merendels rundad och rik. De länga mosslafvarne
»Tillandsia Usnoides», hänga som slöjor på dess starka,
knotiga armar emellan grottor af dunkla löf. Det är
ett i hög grad romantiskt träd, och när det sänder ut
sina snöhvita, doftande blommor, påminner det om ett
Byronskt poem.
Luften var ljuflig. Mexikanska vikens vågor bröto
sig mjuka och breda mot stranden under ett stort,<noinclude>
<references/></noinclude>
os9clx7uvmd53mbbygbtdglqb7yr3tq
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/30
104
222274
652357
2026-05-31T09:46:25Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />22</noinclude>men dämpadt sorl. Skogen stod tyst, frisk och grön.
Jag hvilade, andades, njöt, i djup harmoni med
naturscenen och den unga, älskliga frun vid min sida.
Om aftonen var jag på spektaklet, bjuden af theaterns
föreståndare, som haft den artigheten att ställa
en loge till min disposition under mitt vistande i
staden.
Jag såg en liten rolig pjes, kallad »Jenny Lind i
Heidelberg», utförd med humoristiskt lif, och hade stort
nöje att i en annan pjes, »the daughter of the stars»,
se en helt ung, ovanligt begåfvad aktris, Miss Julia
D., som lät mig till min egen öfverraskning fälla tårar.
Så naturfriskt och sant med så mycken pathos har jag
ej sett spelas, sedan jag på theatern i Stockholm såg
Jenny Lind.
{{em|2}}{{större|'''''D. 8 — 12 Januari'''''}}
Sköna, stilla dagar! Jag tycker om Mobile, och
folket i Mobile, och vädret i Mobile, och allting i
Mobile. Jag trifves förträffligt i Mobile. Mitt hem der
är hos Mrs Walton, moder åt Mrs Le Vert, en god,
gammal fru, enka efter förre guvernören i Florida.
Hemmet är soligt och fridfullt, och negerslafvarnes
utseende och väsen är soligt och fridfullt också. Hvar
morgon går jag ut till ett läger af Choctaws-Indianer
straxt utanför staden, ty det roar mig oändligen att se
dessa vilda folks lif och lefverne. För att komma dit
går jag uppföre »Government-Street», förnämsta gatan i
staden, en bred, rak allé, af vackra villor, omgifna af
träd och trädgårdsplaner; de allraskönaste, unga
orangeträd, betäckta med frukter, lysa i solen, och solen, den<noinclude>
<references/></noinclude>
8fdtklnyj77avb6ni8ri5j39ue72h9x
652358
652357
2026-05-31T09:46:46Z
PWidergren
11678
652358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />22</noinclude>men dämpadt sorl. Skogen stod tyst, frisk och grön.
Jag hvilade, andades, njöt, i djup harmoni med
naturscenen och den unga, älskliga frun vid min sida.
Om aftonen var jag på spektaklet, bjuden af theaterns
föreståndare, som haft den artigheten att ställa
en loge till min disposition under mitt vistande i
staden.
Jag såg en liten rolig pjes, kallad »Jenny Lind i
Heidelberg», utförd med humoristiskt lif, och hade stort
nöje att i en annan pjes, »the daughter of the stars»,
se en helt ung, ovanligt begåfvad aktris, Miss Julia
D., som lät mig till min egen öfverraskning fälla tårar.
Så naturfriskt och sant med så mycken pathos har jag
ej sett spelas, sedan jag på theatern i Stockholm såg
Jenny Lind.
{{em|2}}{{större|'''''D. 8 — 12 Januari.'''''}}
Sköna, stilla dagar! Jag tycker om Mobile, och
folket i Mobile, och vädret i Mobile, och allting i
Mobile. Jag trifves förträffligt i Mobile. Mitt hem der
är hos Mrs Walton, moder åt Mrs Le Vert, en god,
gammal fru, enka efter förre guvernören i Florida.
Hemmet är soligt och fridfullt, och negerslafvarnes
utseende och väsen är soligt och fridfullt också. Hvar
morgon går jag ut till ett läger af Choctaws-Indianer
straxt utanför staden, ty det roar mig oändligen att se
dessa vilda folks lif och lefverne. För att komma dit
går jag uppföre »Government-Street», förnämsta gatan i
staden, en bred, rak allé, af vackra villor, omgifna af
träd och trädgårdsplaner; de allraskönaste, unga
orangeträd, betäckta med frukter, lysa i solen, och solen, den<noinclude>
<references/></noinclude>
6j7fc10t8h33dbllssfuy3on9lfqbz2
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/31
104
222275
652359
2026-05-31T09:49:53Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652359
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|23}}</noinclude>varma välsignade söderlands-solen lyser här alla dagar,
och gör dem till sköna sommardagar.
Indianlägret består af tretton barkhyddor, byggda
ungefär som våra marknadsstånd, men alldeles öppna
på en sida, åtminstone om dagen. Inom hyddorna ser
det högst torftigt ut. Invånarnes hela verksamhet
och omtanke synes gå ut på magens försörjande. Jag
har varit der vid åtskilliga tider på dagen, och ser dem
alltid sysselsatta med att äta, eller med att tillreda mat.
I dag på morgonen frukosterade de på oranger, som i
stora högar tycktes blifvit nyss hämtade till lägret.
Jag misstänkte att de ej voro af friskaste beskaffenhet.
Men det röda folket, ätande de granna frukterna vid
den gröna sollysta skogens kant, var ett rätt gladt
uppträde. Eld brinner ständigt framför barkhyddorna,
och vid elden sitta gamla qvinnor, gråhåriga och
skrumpna, med utseende af riktiga hexor, som antingen
röra i en kittel öfver elden, eller värma sina magra
händer, och tyckas vilja så mycket som möjligt insvepa
sig i röken. Barnen, som sitta i grupper kring elden
eller springa på gräsvallen och kasta boll, äro vackra,
lifliga, och ha sköna mörka ögon. De unga qvinnorna
äro stundom mycket prydda med armband och halsband,
och ha åtskilliga målade grannlåter på kinderna.
Man möter ständigt på vägen till staden Indianskor,
bärande på ryggen stora korgar med lysved (light wood)-stickor (liknande vår torrved) dem de försälja i staden;
korgen uppbäres genom ett bälte, som de fästa om
pannan, liksom Indianskorna i Minnesota. Männerna
äro ute på jagt högre upp i Albama bergstrakter denna
tid. Ett par af dem, som dröja här, ha gjort sig, emel-<noinclude>
<references/></noinclude>
qxckbi4bdll23c7e9532fxrdkd4h458
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/29
104
222276
652360
2026-05-31T09:53:22Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">1<br />Ungdom</h2>
Postbåten från Sorrento firade ner sitt latinska segel och
jag sprang upp på stranden. Svärmar av nakna pojkar badade
sina glänsande bronskroppar i vågsvallet, och bland de
uppdragna båtarna satt gamla fiskare i röda frygiska ylleluvor
och lagade nät. Mittemot den lilla bryggan stod ett halvt
dussin åsnor med sadlar på ryggarna och blomkvastar
instuckna i betslen och kring dem skrattade och sjöng lika många
flickor med silverspadella i de svarta flätorna och röd
halsduk om axlarna. Den lilla åsnan som skulle föra mig upp till
Capri hette Rosina och flickan hette Gioia. Hennes blanka
svarta ögon gnistrade av ungdom, hennes läppar var röda som
korallerna kring hennes hals, de starka vita tänderna
glimmade som pärlor då hon skrattade. Hon sade att hon var
femton år och jag sade att jag var yngre än jag någonsin varit.
Men Rosina var gammal, è antica, sade Gioia. Så jag gled ur
sadeln och klättrade i sakta mak uppför den slingrande stigen
till byn. Framför mig dansade Gioia på nakna fötter med en
krans blommor i håret som en backantinna, och bakom mig
stapplade Rosina i sina nätta svarta skor, med hängande
huvud och slokande öron, försänkt i djupa tankar. Jag hade
ingen tid att tänka, mitt huvud var fyllt av hänryckning, mitt
hjärta fyllt av livsglädje, världen var skön och jag var arton
år. Vår väg gick genom blommande ginestra och myrten, och
här och där lyfte många små blommor, som jag aldrig sett
i Linnés land, sina vackra huvuden ur det doftande gräset och
såg på oss när vi gick förbi.
— Vad heter den här blomman?
Gioia tog min blomma, såg ömt på den och sade: — Fiore!
— Och vad heter den här?
Hon såg på blomman lika kärleksfullt och sade: — Fiore!
— Och den här?
— Fiore. Bello! Bello!
Hon plockade en knippa doftande myrten, men ville inte
ge den till mig. Den var till San Costanzo, sade hon, Capris
skyddshelgon som var av rent silver och hade gjort så många
underverk. San Costanzo, bello, bello!
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|27}}</noinclude>
ptqroqkwbjruq3qynxzw4em2osifhz6
Index:Boken om San Michele 1968.djvu
108
222277
652361
2026-05-31T09:53:49Z
Thuresson
20
Ny
652361
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Upphovsman=Axel Munthe
|Titel=[[Boken om San Michele]]
|År=1968
|Oversattare=
|Utgivare=Bokförlaget Forum
|Källa=[[:File:Boken om San Michele 1968.djvu|djvu]]
|Bild=[[File:Boken om San Michele 1968.djvu|page=5|250px]]
|Sidor=<pagelist 1="omslag" 2="tom" 3="smutstitel" 4="tom" 5="titel" 6="tryck" 7="tillägnan" 8="tom" 9to12="innehåll" 13to27="förord" 28="tom" 29=27 381to386="tom" 387="reklam" 388="baksida" />
|Anmärkningar={{clear}}
:[[Boken om San Michele/Förord 1|Förord till första engelska upplagan]], 11
:[[Boken om San Michele/Förord 2|Förord till första svenska upplagan]], 14
:[[Boken om San Michele/Förord 3|Nytt företal]], 17
:[[Boken om San Michele/Förord 4|Istället för ett företal till den illustrerade upplagan]], 22
#[[Boken om San Michele/Kapitel 01|Ungdom]], 27
#[[Boken om San Michele/Kapitel 02|Quartier Latin]], 39
#[[Boken om San Michele/Kapitel 03|Avenue de Villiers]], 46
#[[Boken om San Michele/Kapitel 04|En doktor på modet]], 56
#[[Boken om San Michele/Kapitel 05|Patienter]], 5
#[[Boken om San Michele/Kapitel 06|Château Rameaux]], 79
#[[Boken om San Michele/Kapitel 07|Lappland]], 104
#[[Boken om San Michele/Kapitel 08|Napoli]], 127
#[[Boken om San Michele/Kapitel 09|Tillbaka till Paris]], 142
#[[Boken om San Michele/Kapitel 10|Der Leichenbegleiter]], 151
#[[Boken om San Michele/Kapitel 11|Madame Réquin]], 163
#[[Boken om San Michele/Kapitel 12|Jätten]], 166
#[[Boken om San Michele/Kapitel 13|Mamsell Agata]], 173
#[[Boken om San Michele/Kapitel 14|Vicomte Maurice]], 180
#[[Boken om San Michele/Kapitel 15|John]], 190
#[[Boken om San Michele/Kapitel 16|En resa till Sverige]], 204
#[[Boken om San Michele/Kapitel 17|Doktorer]], 209
#[[Boken om San Michele/Kapitel 18|La Salpêtrière]], 222
#[[Boken om San Michele/Kapitel 19|Hypnotism]], 234
#[[Boken om San Michele/Kapitel 20|Sömnlöshet]], 240
#[[Boken om San Michele/Kapitel 21|Sant' Antonious mirakel]], 248
#[[Boken om San Michele/Kapitel 22|Piazza di Spagna]], 258
#[[Boken om San Michele/Kapitel 23|Bland kolleger]], 266
#[[Boken om San Michele/Kapitel 24|Grand Hôtel]], 276
#[[Boken om San Michele/Kapitel 25|De små Fattigsystrarna]], 284
#[[Boken om San Michele/Kapitel 26|Miss Hall]], 292
#[[Boken om San Michele/Kapitel 27|Mrs Charles W. Washington Longfellow Perkins junior]], 305
#[[Boken om San Michele/Kapitel 28|Sommar]], 314
#[[Boken om San Michele/Kapitel 29|Fågelberget]], 329
#[[Boken om San Michele/Kapitel 30|Kristusbarnet]], 334
#[[Boken om San Michele/Kapitel 31|La festa di Sant' Antonio]], 337
#[[Boken om San Michele/Kapitel 32|Regattan]], 342
#[[Boken om San Michele/Kapitel 33|Början till slutet]], 354
#[[Boken om San Michele/Kapitel 34|I det gamla tornet]], 358
|Width=
|Css=
|Kommentar=Första svenska upplagan publicerades 1930
}}
[[Kategori:Ej kompletta index]]
srnsye9m844bnej6fjndncvhck240fa
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/32
104
222278
652362
2026-05-31T09:54:39Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />24</noinclude>lan några träd, en skärm af qvistar och löf, bakom
hvilken de kläda, måla och pryda sig. De bära ringar
i näsan, och kläda sig mycket grant. En af dessa
Indianer är en ovanligt vacker ung man, och bär sitt
hår i långa, utåt skuldrorna fallande lockar. Ett par
unga flickor har jag aftecknat. De se rätt frodiga och
muntra ut, och äro till anletsdragen lika judinnor,
nemligen judinnor, som ha något breda och platta näsor.
Man berömmer dessa Indianers trohet och ordhållighet.
Längre uppåt Alabamafloden lär man ännu
finna en hel mängd Indianer i vildt tillstånd. Och
en stor del af Alabama stat är i vildt tillstånd ännu,
så till natur som till dess hvita inbyggares seder.
Staten är ung, fick först år 1819 sin konstitution, och
har slafveri-institutionen (den af alla institutioner mest
befordrande andligt och materielt stillestånd).
Slafbojan binder de hvita herrarne, lika väl som de svarta
tjenarne.
Äfven Mobile har sin slafmarknad, som jag besökt:
men jag fann der blott några öfverblefna mulattflickor,
som sågo tröga och likgiltiga ut.
På theatern har jag varit flera gånger, alltid road
och intresserad af den unga, lofvande skådespelerskan Miss
D. En afton såg jag, hos Mrs Le Vert, Miss D. och flera
af skådespelarsällskapet. De föreföllo mig såsom
angenäma och bildade menniskor, och den unga Miss D.
var vackrare i rum än på scenen, och så blygsam i
klädsel och väsen, som någonsin en af Nya Englands
unga puritanskor. Hon är åtföljd af (eller åtföljer) sin
far, sona äfven är en skådespelare af förtjenst.
{{Tomrad}}<noinclude>{{ph|Hos|5}}
<references/></noinclude>
pxkkl2uve0waio0e1nnj9phbai3qfaj
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/30
104
222279
652363
2026-05-31T09:56:43Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>En rad flickor som bar väldiga stenblock av tuff på huvudet
kom långsamt emot oss i en ståtlig procession liksom
karyatiderna på Erekteion. En av flickorna log vänligt mot mig
och stack en apelsin i min hand. Hon var syster till Gioia och
ännu vackrare, tyckte jag. Ja, de var åtta systrar och bröder
hemma och två var in Paradiso. Deras far var på korallfiske
i Barbaria, se vilket vackert halsband han just skickat henne,
che bella collana, bella, bella!
— Och du är också bella, Gioia, bella, bella!
— Si, sade hon.
Min fot snavade mot en sönderbruten marmorpelare.
— Roba di Timberio,<ref>Den gamle kejsaren, som tillbragte sina sista elva år på Capri och ännu lever på folkets läppar, heter där Timberio, ej Tiberius.</ref> förklarade Gioia. Timberio cattivo,
Timberio mal'occhio! Timberio camorrista! sade hon och
spottade på marmorn.
— Ja, sade jag med min Tacitus och Suetonius i friskt
minne. Timberio cattivo!
Vi kom ut på stora vägen och stod snart på piazzan. Några
sjömän lutade sig över bröstvärnet mot marinan, ett par
sömniga caprioter satt framför don Antonios osteria och i
kyrkporten stod ett halvt dussin präster, vilt gestikulerande i
ivrigt samspråk: — Moneta, moneta. Molto moneta, poco
moneta, niente moneta! Gioia sprang fram och kysste handen
på don Giacinto, hennes biktfader, un vero santo, fastän han
inte såg så ut. Hon biktade sig två gånger i månaden, hur ofta
biktade jag mig?
— Aldrig nånsin.
— Cattivo, cattivo!
Tänkte hon tala om för don Giacinto att jag hade kysst
hennes bruna kind under citronträden?
— Visst inte.
Vi gick genom byn och stannade vid Punta Tragara.
— Jag måste klättra upp till toppen av den där klippan, sade
jag och pekade på den brantaste av de tre Faraglioni som
glänste som ametister under våra fötter. Men Gioia var säker
på att jag inte skulle kunna göra det. En fiskare hade försökt
klättra dit efter måsägg, men hade kastats ner i havet av en
ond ande som bodde där i skepnad av en blå ödla, lika blå
som Blå grottan, och som vakade över en guldskatt gömd där
av Timberio själv.
Högt över den vänliga lilla byn avtecknade sig i väster<noinclude>
<references/>
28</noinclude>
5lpgzmzlzak9b3tlxwy8wfcerq5jjr4
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/33
104
222280
652364
2026-05-31T09:57:42Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652364
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|25}}</noinclude>Hos Mrs Le Vert har jag sett en hel del af Mobiles
granna sällskap, och vackrare unga fruntimmer
har jag ingenstädes sett. Några af dessa voro från de
norra staterna och röjde det intelligenta lif, som
företrädesvis tillhör dessa stater. Och åter måste jag tänka,
att något behagligare än den vackra och bildade
amerikanskan finnes näppeligen på jorden.
Några äldre herrar, embetsmän i staten, minnes
jag ock med nöje, kloka och klara i alla frågor, så när
som i den om slafveriet. Och bland unga herrar
måste jag göra mig nöjet att för dig presentera, såsom
min synnerligen goda vän, den unga talangfulle skalden
och dramatiska författaren Mr Reynolds, som åtföljt
mig på mången vandring, och skänkt mig genom sitt
goda hjerta och sitt okonstlade samtal mången
angenäm stund. Han har bearbetat för scenen några
inhemska historiska tilldragelser; och en af hans dramer:
»Alfred och Inez, eller belägringen af S:t Augustine»,
tar jag med härifrån till resläsning.
Sist måste jag säga dig något om min lilla väninna
Mrs Le Vert. Jag kommer sist till henne, emedan hon
krupit in i det inre af mitt hjerta.
Hvad det är roligt att hålla af, att tycka om!
Det vet du, min Agathe. Och det har så underligen
kommit sig att den der lilla verldsliga frun, som jag
hört talas om som en »Belle» och en sällskapslifvets
grannaste prydnad, öfverallt hvart hon kom, blifvit mig
kär nästan som en ung syster. Men det är derföre att
hon är mycket god, att hon lidit mycket, att under
den verldsliga ytan finnes ett ovanligt godt och rent<noinclude>
<references/>
{{huvud|{{m|''Hemmen i nya Verlden. III.''}}||{{m|2}}}}</noinclude>
bu8uixq3urnbod93a3mb09k33awdyrr
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/31
104
222281
652365
2026-05-31T09:59:13Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652365
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Monte Solaros väldiga kontur med sina stränga stup och
dystra klippor.
— Jag vill klättra upp på det där berget med detsamma,
sade jag.
Men Gioia delade inte min iver. Sjuhundrasjuttiosju branta
trappsteg huggna i klippan av Timberio själv ledde dit upp,
och halvvägs i en mörk grotta bodde en varulv som hade ätit
upp en hel mängd cristiani. Där trappan slutade låg Anacapri,
men där bodde bara gente di montagna och rövare, inga
forestieri kom någonsin dit och själv hade hon aldrig varit där.
Det vore bra mycket bättre att ge sig upp till Villa di Timberio
eller Arco Naturale eller till Grotta di Matromania.
— Nej, jag har inte tid, jag vill klättra upp på Monte Solaro
med detsamma.
Tillbaka till piazzan just som campanilens gamla klockor
ringde tolv för att tala om att makaronerna var färdiga. Ville
jag inte åtminstone äta lunch först under den stora palmen
i Albergo Pagano? Tre piatti, vino a volontà, prezzo una lira.
Nej, jag behövde ingen mat, jag måste upp på toppen av det
där berget genast.
— Addio, Gioia bella, bella! Addio Rosina!
— Addio, addio e presto ritorno! Oh, presto ritorno!
— È un pazzo inglese, var de sista ord jag hörde från Gioias
röda läppar när jag driven av mitt öde sprang uppför de
feniciska trappstegen till Anacapri. Halvvägs uppför den
branta vägen hann jag ifatt en kvinna med en stor korg apelsiner
på huvudet. — Buon giorno, signorino! Hon ställde ner korgen
och gav mig en apelsin. Ovanpå apelsinerna låg en packe brev
och tidningar inknutna i en röd duk. Det var gamla Maria
Porta-Lettere som två gånger i veckan bar posten till
Anacapri, sedermera min vän för livet; jag såg henne dö vid
nittiofem års ålder. Hon fumlade bland breven, valde ut det
största kuvertet och ville veta om det var till Nanina la
Crapara som väntade på la lettera från sin man i Amerika.
Nej, det var det inte. Kanske det här? Nej det var till signora
Desdemona Vacca.
— Signora Desdemona Vacca? upprepade Maria
Porta-Lettere misstroget. Kanske menar de la moglie dello Scarteluzzo,
tillade hon betänksamt. Nästa brev var till signor Ulisse
Desiderio. — Jag undrar om de inte menar Capolimone,
funderade Maria Porta-Lettere, han fick ett precis lika stort brev
förra månaden. Nästa brev var till gentilissima signorina<noinclude>
<references/>
{{ph|29}}</noinclude>
einijotukesvmbt2grumevwkjlcv1re
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/32
104
222282
652366
2026-05-31T10:02:08Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652366
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Rosina Mazzarella. Denna dam tycktes svårare att identifiera.
Kunde de mena la Caciocavallara? Eller la Zopparella? Eller
la Capatosta? Eller la Femmina Antica? Eller Rosinella Pane
Asciutto? Eller kanske la Fesseria? föreslog en annan gumma
som hade en stor fiskkorg på huvudet och just hunnit upp oss.
Ja, det var säkert till la Fesseria, såvida det inte var till la
moglie di Pane e Cippolla. Men fanns det då inget brev till
Peppinella'n'coppo u camposanto eller till Mariucella Capa-
rossa eller Giovannina Ammazzacane, som alla väntade på
la lettera från Amerika?<ref>Namnen betyder ungefär: Kogumman, Puckelryggens hustru, Citronskallen, Ostgumman, Haltalinkan, Envisa Tjurskallen, Antika käringen, Rosinella Torrt Bröd, Pratmajan, Bröd- och Lökgumman, Peppinella ovanför körgårn, Rödhåriga Mariucella, Giovannina Hunddödarn.</ref> Jag var ledsen, men det fanns det
inte. De två tidningarna var till il reverendo parroco don
Antonio di Giuseppe och il canonico don Natale di Tommaso,
det hade hon reda på, för de var de enda
tidningsabonnenterna i byn. Parrocon var en mycket lärd man, han visste alltid
vem breven var till, men i dag hade han farit till ärkebiskopen
i Sorrento, det var därför hon hade bett mig hjälpa sig. Maria
Porta-Lettere visste inte hur gammal hon var, men hon visste
att hon hade burit posten sedan hon var femton år då hennes
mor fick lov att sluta. Naturligtvis kunde hon inte läsa. När
jag hade talat om för henne att jag seglat över med postbåten
från Sorrento och inte ätit något sedan dess, gav hon mig
ännu en apelsin som jag åt upp med skal och allt, och den
andra gumman gav mig en handfull frutti di mare som gjorde
mig förskräckligt törstig. Fanns det någon osteria i Anacapri?
Nej, men Annarella, la moglie del sagrestano, kunde förse mig
med utmärkt getost och ett glas förträffligt vin från sin onkels,
prästen don Dionisios vingård, un vino meraviglioso.
Förresten fanns ju la Bella Margherita, naturligtvis hade jag hört
talas om henne och hennes tant som var gift med un lord
inglese. Nej, det hade jag inte, men jag begärde inte bättre än
att få göra bekantskap med la Bella Margherita.
Till sist kom vi uppför de sjuhundrasjuttiosju trappstegen
och gick genom en välvd port där den forna vindbryggans
gångjärn ännu satt fastnitade i klippan. Vi var i Anacapri.
Under våra fötter låg Golfo di Napoli omsluten av Ischia,
Procida, det pinjeklädda Posilippo, Napolis glittrande vita
linje, Vesuvius med sitt rosafärgade rökmoln, Sorrentos<noinclude>
<references/>
30</noinclude>
81grxqvkzmsjs6yhaod9zimv7tvjk9c
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/33
104
222283
652367
2026-05-31T10:05:29Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>orangelundar och längst i det vida fjärran Apenninerna, ännu
täckta med snö. Rakt över våra huvuden såg jag ruinerna av
ett litet kapell, fastklängt vid den branta klippan som ett
örnbo. Det välvda taket hade fallit in, men ett egendomligt
nätmönster av tuffblock stödde ännu dess murar.
— Roba di Timberio, upplyste Maria Porta-Lettere.
— Vad heter kapellet? frågade jag ivrigt.
— San Michele.
— San Michele, San Michele, ljöd det som ett eko inom mig.
I vingården under kapellet höll en gubbe på att plantera nya
vinstockar i den fårade jorden. — Buon giorno, mastro
Vincenzo! Vingården var hans, och så var det lilla vita huset i dess
mitt, han hade byggt det med sina egna händer av stenarna
och marmorblocken från “roba di Timberio” som låg strödda
över hela trädgården. Maria Porta-Lettere berättade för
honom allt vad hon visste om mig och mastro Vincenzo inbjöd
mig till ett glas vin i sin trädgård. Jag tittade upp mot
kapellruinen, mitt hjärta började slå så våldsamt att jag knappt
kunde tala.
— Jag vill genast upp till det där kapellet, sade jag. Men
Maria Porta-Lettere tyckte det var bättre att jag först gick
med henne till byn för att få lite mat. Driven av hunger och
törst följde jag hennes råd och vinkade till mastro Vincenzo
att jag snart skulle komma tillbaka. Vi gick genom några
tomma gränder och stannade på en piazetta. — Ecco la Bella
Margherita.
La Bella Margherita satte en flaska rosafärgat vin och en
knippa blommor på bordet i sin trädgård och lovade att
makaronerna skulle vara färdiga om fem minuter. Hon var
blond som Tizians Flora, hennes profil var rent grekisk. Hon
satte ett stort fat makaroni på bordet och slog sig ner vid min
sida och såg på mig med sina strålande ögon medan jag åt
och drack. — Vino del parroco, sade hon varje gång hon fyllde
mitt glas. Jag drack parrocons skål, hennes skål och en skål
för la Bella Giulia, hennes syster som kommit fram till oss
med en handfull apelsiner som jag sett henne plocka i
trädgården. Föräldrarna var döda och deras bror Andrea var till
sjöss, gud vet var, men deras tant bodde i sin egen villa nere i
Capri. Jag visste naturligtvis att hennes tant varit gift med
un lord inglese? Ja, nog visste jag det, men jag hade glömt
hennes namn. — Lady Grantley, sade la Bella Margherita
stolt. Jag kom ihåg att i tid dricka lady Grantleys skål, men<noinclude>
<references/>
{{ph|31}}</noinclude>
21gw1ysslhj47b7pjqwarpxx0kdbzxe
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/34
104
222284
652368
2026-05-31T10:07:46Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>sedan kom jag inte ihåg någonting mer än att himlen över
mitt huvud var blå som en safir, att parrocons vin var rött
som rubinen och att la Bella Margherita satt vid min sida
med gyllene hår och leende läppar.
San Michele, ringde det plötsligt i mina öron. San Michele,
San Michele, ljöd det som svar från mitt hjärta.
— Addio, Bella Margherita! Addio, e presto ritorno! Oh,
presto ritorno!
Jag vandrade tillbaka genom de tomma gränderna och
styrde så rak kurs jag kunde på mastro Vincenzos vingård och
det lilla kapellet. Det var siestatimmen, hela den lilla byn sov
i glödande solsken. Kyrkan var stängd, endast genom den
halvöppna dörren till folkskolan trumpetade canonico don
Natales stentorsstämma genom tystnaden i sömnig
enformighet. — Io mi ammazzo, tu ti ammazzi, egli si ammazza, noi ci
ammazziamo, voi vi ammazzate, loro si ammazzano,
upprepades rytmiskt i korus av ett dussin barbenta pojkar som satt
på golvet i ring vid skollärarens fötter.
Längre ner i gränden stod en ståtlig romersk matrona och
vinkade åt mig att komma in. Det var Annarella själv. Varför
hade jag gått till la Bella Margherita och inte kommit till
henne istället? Visste jag inte att hennes caciocavallo var
den bästa osten i hela byn och att don Dionisios vin var
mycket bättre än parrocons? — Altro che il vino del parroco, sade
Annarella och ryckte på sina starka skuldror. Knappt hade
jag suttit en stund under pergolan framför en flaska av don
Dionisios vino bianco förrän det började gå upp för mig
att Annarella nog hade rätt, men jag måste tömma hela
flaskan för att vara säker på min sak. När Gioconda, hennes
svartögda dotter, räckte mig det andra glaset från den nya
flaskan hade jag kommit på det klara. Ja, don Dionisios vino
bianco var det bästa! Det såg ut som flytande solsken, det
smakade som gudarnas nektar och Gioconda liknade en ung
Hebe när hon fyllde mitt glas.
— Altro che il vino del parroco!
— Var det inte det jag sa, skrattade Annarella. E un vino
miracoloso.
Mirakulöst i sanning, för plötsligt började jag tala flytande
napolitanska med svindlande fart under stormande
skrattsalvor från mor och dotter. Jag kände mig mer och mer
vänligt stämd mot don Dionisio, jag tyckte om hans vin, jag tyckte
om hans namn, jag trodde jag skulle tycka om att göra hans<noinclude>
<references/>
32</noinclude>
66bfeo6owumrqkjgk4ilatnssc3yf9p
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/34
104
222285
652369
2026-05-31T10:15:33Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />26</noinclude>förstånd, och ett hjerta, som kan hålla af, och kasta
bort all verldens flärd, för att göra dem till viljes som
hon älskar. Och med denna unga fru har jag talat
om transcendentalister och praktiska kristna, om
hedendom och kristendom, och funnit ett nöje att tala
med henne och för henne, som jag föga väntat mig.
Ofrivilligt och helt naturligt har det kommit sig så
emellan oss, att vi äro tillsammans som om vi känt
hvarandra alltid. Hon säger att jag ger henne den
andliga föda, som hon behöfver; och hon ger mig ett
nöje, ett välbehag, som närer mitt hjerta. Octavie Le
Vert blir alltid i min själ förenad med minnet af
söderns ljufvaste vindar, vällukter, magnolia-skogens
grönska, mexikanska vikens friska brus, solen, fogelsången i
Mobiles orangelundar.
Octavie är född i Florida, och har der tillbringat
sin ungdom, är omgifven af en krets anhöriga,
som synas betrakta henne såsom sin ögonsten. Och
vill du se idealet af förhållandet emellan en fru och
dess slafvinna, så skulle du se Octavie Le Vert och
hennes qvicka, vackra, mulattska tjenarinna Betsy.
Betsy tyckes verkligen icke lefva för något annat än
för sin matmoder Octavie; att kläda hennes hår »à la
Marie Stuart» hvar dag, att se henne vacker, glad,
beundrad, det är Betsys lif och lycka. Hon har rest
med Octavie i Förenta Staterna, och när hon kommer
på det kapitlet, och får berätta hur förtjusande, hur
beundrad, hur dyrkad hennes fru varit, då är Betsy i sitt
element. »Men ack!» säger Betsy, »hon är sig ej mera
lik. Förr hade hon så vackra rosor; — ni skulle ha<noinclude>
<references/></noinclude>
6j98d8bjptu475mw8l7rcgffa9oe6be
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/35
104
222286
652370
2026-05-31T10:19:52Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652370
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|27}}</noinclude>sett henne! …. Nej, hon är sig icke lik sedan den
sorgen!» Och Betsys ögon tåras.
Oaktadt Betsys hängifna kärlek, oaktadt Octavie i
sitt och sin moders hus ser blott lyckliga slafvar,
hörer hon dock till dem, hvilkas goda hjerta och förstånd
icke kunna förvillas och taga fel om godt och ondt.
Och enkelt och allvarligt uttalar hon sin öfvertygelse,
när och hvar som helst, att »slavery is a curse». Och
vi äro på detta kapitel i fullkomlig harmoni.
Octavie Le Vert och jag ha uppgjort ressällskap
till Cuba, resa derföre i morgon till NewOrleans, för
att tidigt på morgonen den 14 gå ombord på ångfartyget
»Pacific», som den dagen afgår dit. Palmerna på
Cuba skola flägta Octavies förgråtna ansigte och kalla
fram nya rosor på hennes kinder; hennes vackra goda
ögon skola få ny glans i det de lyfta sig till den
molnfria himmelen der; — och jag skall der i lugn tala för
henne om hvad som skall göra henne lycklig och mera
glad än förr, då jag ej mer är nära henne; så är min
dröm, min förhoppning.
Och nu, innan jag lemnar Alabama och den vackra
staden, der jag njutit mycket godt, vill jag blott
säga dig att Alabama är en bomulls-planterande stat,
har i söder plantager, sandmarker och betydliga
tallskogar, och i de norra vackert högland — (Alleghany-
bergen sänka sig dit och upphöra der) — samt
prairier. Man berömmer sceneriet längs dess segelbara
floder, isynnerhet på Mobile-floden, som förer upp till
statens politiska hufvudstad Montgomery. Och jag har
varit mycket frestad att göra en resa uppför den. Men
tiden, tiden! …. jernvägar, ångbåtar, skolor, akade-<noinclude>
<references/></noinclude>
p90llzx3k8suykbk8ds59ibbk86sby9
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/35
104
222287
652371
2026-05-31T10:22:04Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652371
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>bekantskap. Ingenting var lättare, han skulle predika samma
kväll för “le Figlie di Maria” i kyrkan.
— Han är en mycket lärd man, sade Annarella.
Han kände namnen på alla helgon och martyrer och hade
varit i Rom för att kyssa påvens hand. Hade hon varit i Rom?
Nej. I Napoli? Nej. Hon hade varit nere i Capri en gång, det
var på hennes bröllopsdag, men Gioconda hade aldrig varit
där, Capri var fullt av “gente malamente”. Jag talade om för
Annarella, att jag kände väl till deras skyddspatron och hur
många underverk han hade gjort och hur vacker han var, helt
och hållet av rent silver. En pinsam tystnad följde.
— Ja, nog säger de att deras San Costanzo är av rent
silver, muttrade Annarella med en föraktfull axelryckning,
men vem vet, chi lo sa? Vad hans underverk beträffar kunde
man räkna dem på fingrarna, medan däremot Sant' Antonio,
Anacapris skyddspatron, redan hade gjort flera hundra
mirakler. Altro che San Costanzo! Jag hade redan gått över helt
och hållet till Sant' Antonio, jag väntade nu bara på ett nytt
underverk av honom som skulle föra mig tillbaka till hans
förtjusande by så snart som möjligt. Och Annarellas tilltro
till Sant' Antonios undergörande makt var så stor att hon
blankt vägrade att låta mig betala henne.
— Pagherete un'altra volta, ni kan betala mig nästa gång.
— Addio, Annarella! Addio, Gioconda!
— Arrividerla, presto ritorno, Sant' Antonio vi benedica, la
Madonna vi accompagni!
Gamle mastro Vincenzo var alltjämt ivrigt sysselsatt i sin
trädgård, han grävde djupa fåror i den doftande jorden för
de nya vinstockarna. Då och då plockade han upp en kulört
marmorplatta eller en bit röd stucco och kastade den över
muren. — Roba di Timberio, sade mastro Vincenzo. Jag slog
mig ner på en sönderbruten granitkolonn bredvid min nye
vän. — Era molto duro, den var mycket svår att bryta i stycken,
sade mastro Vincenzo. Vid mina fötter gick en kyckling och
krafsade i jorden efter mask och mittför min näsa petade den
fram ett mynt. Jag tog upp det och kände genast igen
Augustus ädla huvud, “Divus Augustus Pater”. Mastro Vincenzo
sade att det icke var värt en baiocco. Jag har det ännu i min
ägo. Han hade planterat alla sina vinstockar och alla sina
fikonträd med egna händer. Hårt arbete, sade mastro
Vincenzo och höll upp sina valkiga händer, hela trädgården var
full av roba di Timberio, pelare, kapitäler, bitar av statyer<noinclude>
<references/>
{{huvud|''3 Munthe''||33}}</noinclude>
n4jvodmk3jv7ie0b61oqthqt75hz96g
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/36
104
222288
652372
2026-05-31T10:23:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>och teste di cristiani, och all den där bråten måste han gräva
upp och kasta över branten innan han kunde plantera sitt vin.
Marmorkolonnerna hade han kluvit till trappsteg och
naturligtvis hade han också använt många av marmorbitarna när
han byggde huset. En riktig tur var att han kommit på ett
underjordiskt rum just under huset, med röda väggar som den
där biten under persikoträdet och målade med en hel rad
cristiani med händerna fulla av blommor och druvklasar tutti
spogliati, ballando come dei pazzi, spritt nakna och dansande
som galningar. Det tog honom flera dagar att skrapa bort allt
det där och täcka muren med cement, men det var lätt arbete
i jämförelse med att spränga in en ny källare i berget,
småskrattade mastro Vincenzo. Nu började han bli gammal och
kunde knappt sköta vingården längre, och hans son som bodde
i Piano di Sorrento med tre kor och tolv barn ville att han
skulle sälja huset och flytta till honom. Återigen började mitt
hjärta klappa våldsamt. Var kapellet också hans? Nej, det
tillhörde ingen och folk sade att det spökade där. Själv hade
han en gång som pojke sett en munk stå lutad över
bröstvärnet, och några sjömän som sent en natt kom uppför
trappan hade hört klockor ringa i kapellet. Saken var den, att
när Timberio bodde där hade han låtit ammazzare Gesù
Cristo, låtit döda Jesus Kristus, och sedan dess kom hans
fredlösa själ ofta dit för att tigga förlåtelse från munkarna
som låg begravda under golvet i kapellet. Folk sade också att
han brukade komma dit i skepnad av en stor svart orm.
Munkarna hade i sin tur blivit ammazzati av en brigante vid namn
Barbarossa, som kommit till ön med sina skepp och fört bort
byns befolkning som gömt sig i borgen däruppe på
bergstoppen, det var därför den än i dag hette Castello Barbarossa.
Padre Anselmo, eremiten, en mycket lärd man och dessutom
hans släkting, hade berättat för honom om allt det där och
också om engelsmännen, som förändrat kapellet till en
fästning och som i sin tur blivit ammazzati av fransmännen.
— Titta på det där, sade mastro Vincenzo och pekade på en
massa kanonkulor som staplats vid trädgårdsmuren. Titta på
det här, tillade han och plockade upp en engelsk
uniformsknapp av mässing. Fransmännen hade släpat upp en kanon
till kapellet och skjutit en hel dag på Capri som var besatt
av engelsmännen. Bra gjort, småskrattade han, capriborna är
allesammans ett riktigt pack. Efteråt hade fransmännen haft
krutmagasin i kapellet, det var därför det än i dag kallades<noinclude>
<references/>
34</noinclude>
4rarukza7c8kdkz8w0bgd79sydnqcbd
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/37
104
222289
652373
2026-05-31T10:25:41Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>la Polveriera. Nu var det ju bara en ruin, stor tur, för han
hade kunnat ta stenarna till sin trädgårdsmur därifrån.
Jag gick upp till kapellet. Golvet var till manshöjd täckt
med stenar och murbruk från det infallna takvalvet, väggarna
var övervuxna med murgröna och vild kaprifolium och
hundratals ödlor lekte lustigt bland buskar av myrten och rosmarin.
Då och då stannade de och såg på mig med blanka ögon och
flämtande bröst. En uggla lyfte på ljudlösa vingar från ett
mörkt hörn och en stor svart orm som låg och sov på
terrassens solbelysta mosaikgolv ringlade långsamt tillbaka in i
kapellet med en varnande väsning åt inkräktaren. Var det den
dystre gamle kejsarens vålnad som ännu spökade bland
ruinerna från hans forna villa?
Jag såg ner på den förtrollande ön vid mina fötter. Hur
kunde han leva här och dock vara så grym? tänkte jag. Hur
kunde hans själ vara så mörk, med ett sådant underbart ljus
strålande över himmel och jord? Hur kunde han någonsin
överge sin villa här för att dra sig tillbaka till sin andra, ännu
otillgängligare boning däruppe på östra branten där han levde
de tre sista åren av sitt liv och som ännu bär hans namn?
Att leva här, att dö här, om man någonsin skulle kunna
dö här! Vilken vild dröm hade kommit mitt hjärta att klappa
så våldsamt när mastro Vincenzo hade sagt att han började bli
gammal och trött och att hans son ville att han skulle sälja
vingården och huset? Vilken djärv tanke hade korsat min
oroliga hjärna när han sade att kapellet inte tillhörde någon?
Varför inte mig? Varför skulle inte jag köpa mastro Vincenzos
hus och länka det samman med kapellet med girlander av
vinrankor och rosor och dunkla cypresser och kolonnader och
loggior befolkade av marmorgudar och kejsare av brons
och … Jag slöt mina ögon för att hålla kvar den underbara
synen och verkligheten gled långsamt bort mot drömmande
skymning.
En högrest gestalt svept i vid mantel stod vid min sida.
— Kapellet, vingården, det lilla vita huset i dess mitt, allt ska
bli ditt om du är villig att betala priset, sade han med
melodisk stämma.
— Vem är du, fantom från det osynliga?
— Jag är en odödlig ande, tid och rum betyder intet för
mig. För tvåtusen år sedan stod jag där vi nu står vid sidan
av en annan människa som förts hit av sitt öde liksom du
förts hit av ditt. Han sökte inte lycka som du, han sökte endast<noinclude>
<references/>
{{ph|35}}</noinclude>
atn71laejtuxut0r0sp1n2piiav7s98
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/36
104
222290
652374
2026-05-31T10:26:04Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652374
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />28</noinclude>mier ha begynt under sednare år sprida ljus och friskt
lif inom slafstaten, hvars hvita medborgarinnor likväl
ännu här och der lära ha för sed att söka en högre
lifs-njutning genom att gnida sitt tandkött med starkt
snus, hvaraf uppkommer ett slags rus, mycket
befordrande upprymda känslor och dito konversation.
Movillas intagande damer, som jag sett, måste förhålla
sig till de snusande, dem jag icke sett, som
magnolia-blommor till Bolmörtens blommor.
Adieu vackra, vänliga Mobile!
Adieu, min Agathe, min egen systervän. Nästa
gång mer ifrån Cuba!
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|'''NewOrleans.'''}}}}{{ph|''D. 15 Jan.''|5}}
Ack nej! Det blef ingen Cuba-resa af denna gång.
Afresan från Mobile begyntes under de bästa tecken.
Octavie var glad och hoppfull. För första gången
efter sin stora sorg, skulle hon lemna sitt hem och se
nya föremål. Och hon var glad att vara med mig;
och jag var glad att vara med henne. Den goda D:r
Le Vert hade skänkt sin lilla fru en ansenlig
penningesumma, för att rätt kunna roa sig på Cuba. Octavies
gamla mor, hennes två små snälla flickor togo afsked
med kärlek och hopp att se henne återkomma lycklig,
Betsy var med, ty Betsy talar spanska, nästan lika väl
som Octavie, och Octavie kan icke umbära Betsy, och
Betsy icke lefva utan Octavie; och Betsy var full af
gladt nit, och sörjde raskt och flinkt för alla
resbestyren. Vi gingo ombord, och morgonsolen uppgick herr-<noinclude>
<references/></noinclude>
98l5c08qenq8mlbmbufcmwqpxxa0u71
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/38
104
222291
652375
2026-05-31T10:27:32Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>glömska och ro på denna ensliga ö. Jag nämnde för honom
det pris han måste betala: hans obefläckade namns
brännmärkande med vanära för alla tider … Han betalade priset.
I elva år levde han här, sluten inom sig själv, ensam och
bitter. Två gånger bröt han upp för att vända åter till sitt
kejsarpalats på den palatinska kullen. Två gånger svek honom
modet. Rom såg honom aldrig mer. Han dog på hemfärden i
sin vän Lucullus villa på andra sidan golfen. Hans sista ord
innebar en önskan att bäras ner till båten och föras tillbaka
till sin ö.
— Vilket pris begär du av mig?
— Att du avstår från din framtid.
— Vad ska jag då bli?
— Ett oinfriat löfte, en Kunde-Ha-Blivit.
— Du tar ifrån mig allt som gör livet värt att leva.
— Jag skänker dig allt som gör livet värt att leva.
— Vill du åtminstone låta mig få behålla medlidandet? Jag
kan inte bli läkare om du tar ifrån mig det.
— Du ska få behålla medlidandet, men du skulle få det
mycket bättre om jag tog det ifrån dig.
— Begär du något mer av mig?
— Innan du dör ska jag kräva ett annat pris av dig, ett
högt pris. Men dessförinnan ska du i många år se solen gå ner
över molnfria dagar av lycka och månen gå upp över
stjärnlysta nätter av drömmar.
— Ska jag dö här?
— Sök ej svaret på denna fråga. Människan kunde inte härda
ut med livet om hon visste stunden för sin död.
Han lade handen på min skuldra, en lätt rysning genomfor
mig.
— Jag kommer igen i morgon efter solnedgången för att få
ditt svar. Tänk dig noga för innan du ger mig det.
— Mina ferier är slut, redan i kväll måste jag lämna detta
sköna land. Att tänka har förresten aldrig varit min svaga
sida, jag går in på ditt anbud, jag ska betala priset vad det än
är. Men med vad ska jag bygga mitt hem, mina händer är
tomma?
— Dina händer är tomma men de är starka, din hjärna är
orolig men den är klar, din vilja är sund och du ska nå ditt
mål.
— Men hur ska jag kunna bygga mitt hus, jag vet inget om
arkitektur?
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
36</noinclude>
s3zulddmz77t7zvnjg31nc1dzirltc9
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/39
104
222292
652376
2026-05-31T10:29:17Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652376
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Jag ska hjälpa dig. Vilken stil föredrar du, varför inte
den gotiska? Jag tycker om gotikens mystik och dämpade ljus.
— Jag vill bygga mitt hus i min egen stil, en stil som inte
ens du ska kunna ge ett namn. Ingen medeltidsskymning för
mig. Mitt hem ska vara öppet för sol och vind och havets
röster liksom ett grekiskt tempel och ljus, ljus, ljus överallt!
— Akta dig för ljuset! Akta dig för ljuset! För mycket ljus
är farligt för människoögat.
— Jag vill ha vita loggior och arkader med antika
marmorkolonner, ovärderliga fragment från gångna tiders skulptur
strödda överallt i min trädgård. Kapellet ska jag göra till ett
tyst bibliotek med klosterstolar kring väggarna och
melodiska klockor som ringer Ave Maria över varje lycklig dag.
— Jag tycker inte om klockor.
— Och just här vid bröstvärnet där vi står och ser på denna
underbara ö därnere som reser sig som en sfinx ur havet,
här ämnar jag placera en kolossal sfinx av röd granit från
faraonernas land. Men säg mig, var ska jag finna alla dessa
skatter?
— Du står på ruinerna av en av Tiberius villor. Glömda
skatter ligger begravna under vinrankorna, under kapellet,
under huset. Den gamle kejsarens trötta fot har trampat
marmorplattorna som du såg mastro Vincenzo kasta över muren.
Fresken med de dansande backanterna och faunerna, som
mastro Vincenzo täckte över med cement, smyckade en gång
den kejserliga villans väggar. Se, sade han och pekade ner mot
det klara vattnet tusen fot under våra fötter. Lärde du inte
av din Tacitus att när budskapet om kejsarens död nådde
Capri vräktes hans villor i havet?
Jag ville genast klättra nerför branten och störta mig i
sjön för att söka efter mina marmorkolonner.
— Ha inte så bråttom, skrattade han, i tvåtusen år har
korallerna spunnit sina nät omkring dem och vågorna begravt
dem djupare och djupare i sanden. Där väntar de på dig tills
din tid kommer.
— Och sfinxen? Var ska jag finna sfinxen?
— På en ödslig slätt stod en gång en praktfull villa
tillhörande en annan romersk kejsare som låtit föra dit en sfinx
från Nilens stränder för att pryda sin trädgård. Av villan finns
intet kvar, men djupt nere i jordens innandöme ligger sfinxen
ännu. Sök, och du ska finna den! Det ska nära nog kosta dig
livet att föra sfinxen hit, men du ska göra det.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|37}}</noinclude>
a5e55taq6auotfh9wp5bsvkbhyvjyk5
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/37
104
222293
652377
2026-05-31T10:29:20Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652377
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|29}}</noinclude>lig öfver »lake Pontchartrain». Hela dagen foro vi i
lugn och solljus. I Octavies rymliga hytt (jag ber
om ursäkt, »state»-rum skulle den kallas) sutto vi
mellan blombuketter, vid öppet fönster, drickande den
balsamiska luften, läsande högt, eller språkande stilla —
innerligt trefligt. Om aftonen blef det herrligt
månsken. Vi sutto på däcket; några herrar gjorde sällskap
med oss, presenterade sig eller blefvo presenterade af
andra, och bildade snart en krets kring Octavie, hvars
naturligen lätta och behagliga samtals-sätt alltid öfvar
en fängslande makt. Sent gingo vi till sängs. Midt
på natten märkte jag att vi hastigt stannade i farten.
Jag gick upp och såg ut genom fönstret. Månan lyste
klar öfver den spegelklara sjön. Och vi — sutto på
grund. Klockan var 1 om natten. Nästa morgon kl.
6, skulle vi vara i NewOrleans, för att klockan 9 gå
ombord på »the Pacific». Så var vår plan. Men vi
blefvo sittande på grund ända till klockan 1 dagen
derpå, då floden kom och gjorde oss loss. Det var på
en sandbank vi hade fastnat.
Den dagen blef lika skön, som den föregående,
och då vissa mörka förespeglingar, att vi ingen
middag skulle kunna få, blefvo förskingrade genom några
af herrarnes bemödanden (de läto ro sig i land för att
anskaffa matförråder) och den mest delikata och
öfverflödande middagsanrättning följde, så var ingenting
obehagligt vid vår lilla motgång, utom att resan till Cuba
blef fördröjd för obestämd tid, och att jag troligen
måste resa dit utan Octavie, som ej kan dröja så länge
från sitt hem.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
8oegclfnn4l57fy1kgnctxe9v95x3a4
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/40
104
222294
652378
2026-05-31T10:30:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652378
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>— Du tycks känna framtiden lika väl som det förflutna.
— Det förflutna och det framtida är en och samma sak för
mig, jag vet allt.
— Jag avundas dig inte den kunskapen.
— Ditt tal är äldre än dina år, varifrån har du fått de
orden?
— Från vad jag lärt på denna ö i dag, jag har lärt att dessa
vänliga människor, som varken kan läsa eller skriva, är långt
lyckligare än jag som sedan jag var barn har tröttat mina
ögon för att vinna kunskap. Det har också du, efter vad jag
kan förstå av ditt tal. Du är slängd i latin, du kan din Tacitus
utantill.
— Jag är egentligen filosof men har också sysslat med
teologi, jag är hedersdoktor vid universitetet i Jena.
— Talar du tyska flytande?
— Det är mitt modersmål, skrattade han.
Jag betraktade honom noga. Han såg ut som en gentleman
och nu först observerade jag svärdet under hans röda mantel.
Jag lade också märke till en viss sträv klang i hans stämma
som jag tyckte mig ha hört förr.
— Förlåt min fråga, herr Riddare, men har vi inte träffats
en gång förut i Auerbachs källare i Leipzig? I samma
ögonblick började klockorna i Capri ringa Ave Maria.
Han hade försvunnit.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
38</noinclude>
6xpq1ykg2z1sp9hvh1hpgsuo039lvuy
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/41
104
222295
652379
2026-05-31T10:32:58Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652379
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">2<br />Quartier Latin</h2>
Quartier Latin. Ett studentrum i Hôtel de l'Avenir, böcker
överallt, på bord, stolar och golv, och på väggen ett bleknat
fotografi av Capri. Mornar på la Salpêtrière och Hôtel-Dieu
och la Pitié, gående från säng till säng för att läsa nya
kapitel i det mänskliga lidandets bok, skriven med blod och
tårar. Eftermiddagar på Institut Pasteur skådande i
mikroskopet den osynliga världens under, de oändligt små varelser
som råder över liv och död. Sömnlösa nätter i Hôtel de
l'Avenir, dyrbara mödosamma nätter för att bemästra de
klassiska sjukdomssymtomen vilkas inlärande är så
nödvändigt och så otillräckligt för den som vill bli läkare. Arbete!
Arbete! Arbete! Sommarferier: tomma caféer vid Boulevard
St-Michel, École de Médecine stängd, övergivna laboratorier
och föreläsningssalar, halvtomma kliniker. Men inga ferier
för de sjuka, inga ferier för döden, inga ferier i Hôtel de
l'Avenir. Inga förströelser utom någon enstaka promenad
under Jardin du Luxembourgs lindar eller någon girigt
utnyttjad fritimme i Musée du Louvre. Inga vänner. Ingen hund.
Inte ens en mätress. Henri Murgers Bohème var död, men
hans Mimi levde ännu och promenerade leende vid varannan
students arm på Boulevard St-Michel när apéritiftimmen
nalkades, hon lagade hans rock och tvättade hans linne i
vindskupan medan han läste på tentamen.
Men ingen Mimi för mig. De kunde ta livet lätt, mina
sorglösa kamrater, sitta och prata vid caféborden om
kvällarna, skratta, leva, älska. Deras latinska hjärnor var mycket
snabbare än min och de hade inget bleknat fotografi av
Capri på väggen i sitt vindsrum, inga antika
marmorkolonner som låg och väntade på dem under sanden vid Palazzo
al Mare. Ofta under mina sömnlösa nätter, när jag satt där
på Hôtel de l'Avenir med huvudet lutat över Charcots
Maladies du Système Nerveux eller Trousseaux's Clinique de
l'Hôtel-Dieu, flög plötsligt en fasansfull tanke genom min
hjärna: mastro Vincenzo är gammal, tänk om han skulle dö
medan jag sitter här, eller sälja sitt hus till någon annan, detta
hus som är grundvalen för mitt framtida hem! En iskall svett<noinclude>
<references/>
{{ph|39}}</noinclude>
p3i2d4vgpppsxff8o71wo9d8btzsiy2
Boken om San Michele/Kapitel 01
0
222296
652380
2026-05-31T10:34:47Z
Thuresson
20
Kap 1
652380
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=29 to=40 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|01]]
hjmrvytnfkvaahga2auy2ausxtmxf1j
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/38
104
222297
652381
2026-05-31T10:37:47Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />30</noinclude>Först klockan 10 om aftonen kommo vi i land.
Ingen jernvägsträng fanns till hands att föra oss till
NewOrleans. En express afskickades dit; den rådiga
Betsy sörjde för våra effekter och tog reda på allting;
och tvenne herrar gjorde sig, med äkta anglo-amerikansk
ridderlighet, till våra kavaljerer, förde oss in i
ett landthus nära jernvägen, der herrskapet icke var
hemma, men der det gjordes eld för oss i en stor sal.
Det var den allraskönaste natt. Utom kring huset
var en stor trädgård, full af halft-tropiska palmartade
växter, sådana jag ej sett förr. Jag tillbringade större
delen af förmidnatten att irra omkring der emellan
de sköna sällsamma växterna, mera sällsamma och sköna
ännu af månskenet som kastade öfver dem sitt mystiska
ljus. — Våra artiga herrar, som hade beställt en
vagn, förde oss slutligen lyckligen och välbehållna till
NewOrleans. Klockan half 1 kommo vi till S:t Charles
Hotel. Det var öfverfullt. Ändtligen fingo vi rum
fyra trappor upp. Då jag gick in i Octavies rum, fann
jag henne badande i tårar, liggande framstupa öfver en
stol, och Betsy stående alldeles konsternerad midt i
rummet, med ögonen fastade på sin matmoder. »Det
var här i detta rum», hviskade till mig Betsy, »som
hon (hon kastade en blick på Octavie) bodde för två
år sedan, med de två små flickorna, och klädde dem
till en barnbal!» ….
Jag lyfte sakta upp den gråtande Octavies hufvud.
Hon sade blott:
»Vill ni byta rum med mig?»
»Mer än gerna!» — —
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
ld4apce88dik2c5dee406nprdkk9ga7
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/39
104
222298
652382
2026-05-31T10:41:02Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|31}}</noinclude>Betsy och jag flyttade Octavie in i mitt rum, och
jag lemnade henne ej innan jag såg henne litet lugnare.
Våra rum voro nära under takåsen. Jag kunde ej
hindra mig att mäta med ögonen afståndet från mitt
fönster och ned på gården, med tanka på det slags
språng, som jag skulle ha att göra i fall elden skulle
komma lös i hotellet under natten; ty eldsvådor måste
man alltid hålla sig beredd på i Amerikas stora städer.
Jag stannade vid den öfvertygelsen att det språnget
skulle bli mitt — allrasista.
Jag kände mig glad och tacksam att nästa morgon
finna mig helt lugn i min säng. Min stackars
Oetavie fann jag alldeles förgråten; men jag höll så
ömt af henne i hennes sorg, att jag lyckades genom
min ömhet draga henne bort från bilderna af döden
och förgängelsen.
På eftermiddagen i dag skall jag lemna henne,
för att flytta till ett enskildt hem, mig tillbjudet af en
ung Miss W. från Massachusetts i hennes kusiners namn.
Hennes personlighet hade något för mig så behagligt
och sättet af tillbudet äfvenså, att jag genast kände
mig böjd att antaga det och gaf ett hälft löfte. Det
gjordes mig innan jag afreste till Mobile. I dag,
förmiddag, var Miss W. här och sade till mig med sitt
fina, litet skälmaktiga leende och stilla, bestämda väsen:
»Miss B. jag anser mig ha någon rätt att fråga
hvarföre ni är på detta ställe?» Jag måste lofva att
låta afhemta mig till »Annunciation Street» och Mr
Cooks hem denna eftermiddag. Miss W. upphäfde alla
mina men och om. Hon är en äkta afkomling af pil-<noinclude>
<references/></noinclude>
pqkg101a91f2ez3ria8vp350ywx14q3
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/40
104
222299
652383
2026-05-31T10:44:49Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />32</noinclude>grimerna till viljans bestämdhet och har dertill det
behag, som gör den oemotståndlig.
Här finner jag mig åter midt ibland vänner, Mr
Harrison, Mr och Mrs Geddes, med hvilka jag om en
timme skall åka ut på en väg gjord af snäckskal, af
en svensk mils längd, ned till sjökusten. Den hörer
till NewOrleans märkvärdigheter. Mr Geddes är hemma
i Cincinnati, men gör affärer på NewOrleans, och hans
fru bor med honom på hotellet här under vintermånaderne,
jemte deras två gossar, två präktiga pojkar, (den
yngsta helt liten ännu) och dessas sköterska, en tjock,
treflig negrinna; fri, men bunden af tillgifvenhetens
silkesband starkare än af slafveriets jernkedjor. Många
familjer bo på detta vis i hoteller under några
månader. Många unga par bo äfven så, under de
första månaderna af deras äktenskap. Men det är mindre
af smak för hotell-lifvet, än emedan det kostar så
mycket i Amerika att bosätta sig i eget hus, då vanligen
en familj vill ha ett helt hus. Och unga älskare vilja
vanligen ej vänta med att gifta sig till dess de blifvit
förmögna nog »to keep house», som det heter.
Emellertid är det målet, dit de sträfva. Jag har hört många
fruntimmer klaga öfver det tomma och ledsamma af
ett lif på hotellet, samt klandra dess inflytande på unga
flickor, som der få alltför många frestelser att lefva
blott för nöjen, kurtis och fåfänglighet.
{{em|2}}{{större|'''''Sednare.'''''}}
Nu har jag sett Octavie åter en »Belle» (fast blek
och rödögd ännu) i stor paryr, i en svart sidenklädning,
(som jag kallar Juca Gloriosa af dess många uddar och<noinclude>
<references/></noinclude>
dzw7ntrw2uc85ml3rsmds1ylmt3j7t2
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/41
104
222300
652384
2026-05-31T11:07:53Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652384
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|33}}</noinclude>grannlåter) omgifven af ett litet hof af herrar, »faire la
belle conversation» i en af hotellets vackra förmak.
Vänner och beundrare skola snart göra Octavie munter
här. Och jag kan tryggt lemna henne och fara till ett
stillare hem med min älskvärda Nord-amerikanska.
Octavie är en ros, Anne W. är en diamant, Mrs
Geddes är en äkta perla.
'''''Annunciation-Street d. 19 Januari.'''''{{em|2}}Mitt lilla hjerta! .….
'''''D. 20 Jan.''''' Jag begynte föregående rad andra
dagen efter min flyttning till detta goda, lugna hem,
tillhörigt två unga makar, milda och stilla menniskor,
som synas lefva helt och hållet för hvarandra och sina
två små barn, den yngsta ännu en baby, som först nu
begynner öppna sin lilla rosenmun och småle och prata.
Det var det allraherrligaste väder om eftermiddagen och
aftonen den dagen då jag flyttade dit. Jag kan ej
beskrifva luftens ljuflighet, himmelens skärhet, solens och
skyarnes, månans och stjernornas tjusande skönhet denna
dag och afton, då blott att lefva, se och andas var nog för
att känna lifvet fullt. Miss W. och jag sutto ute på
piazzan med oleander och magnolia-träd rundtomkring
oss och njöto. Höga aloe, Juca gloriosa och flera
sällsynta träd och växter lyste gröna från de små
trädgårdsplatserna kring de vackra husen, på den landtliga,
stilla gatan. Jag njöt dessutom af hennes samtal,
af hennes friska, egendomliga, fullkomligt sjelfständiga
och innerliga sätt att känna och dömma. Jag kände
igen den bundna elden, som jag sett tindra i hennes
klara, mörkbruna ögon, varmt och stilla. Den värmde<noinclude>
<references/></noinclude>
1mn5jhucvb3am72nnhiixj7bytznhfe
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/42
104
222301
652385
2026-05-31T11:11:59Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652385
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />34</noinclude>mig. Vi talade om «Jane Eyre», och för första gången
hörde jag någon öppet yttra min hemliga önskan
med afseende på Janes förhållande till Rochester. Jag
älskar en dygd, som står öfver den konventionella
moralen, och vet något bättre än att — vara tadelfri.
Men jag skulle berätta dig hvad som afbröt mitt
skrifvande i förrgår. Jo, först kölden, så — elden.
Dagen nemligen efter den der sköna sommardagen var
det fult väder och en köld, som skakade både själ och
kropp och lät mig känna mig så retlig och så ur
humör att — jag tackade min lycka att icke ha
slafvinnor, och att ej kunna retas att på dem kasta mitt
dåliga lynne. Jag har aldrig förr än här (i Amerika)
förstått kroppsliga känslors välde öfver själen. Gud
bevare slaf-egare och slafvar i detta ombytliga klimat,
hvars genomträngande luft låter kropp och själ vibrera
efter dess temperatur!
Nå väl! Jag frös; men jag fick eld i mitt stora,
vackra rum. Octavie le Vert kom, Mrs Geddes kom,
ty jag hade begynt teckna deras hufvuden i mitt album,
och de skulle sitta för mig.
Jag njöt af att betrakta och afteckna de båda
älskvärda fruntimren, Mrs Geddes ädla, allvarliga,
regelmässiga profil, Octavie Le Verts barnsligt runda,
pikanta ansigte med dess lilla uppnäsa — som jag
förmodar vara lik Cleopatras — med hufvudets fantastiska
hårklädsel, konstigt tillverkad af Betsys händer:
— vi hade det trefligt; Mrs Geddes satt framför
kamin-elden, Octavie framför mig, vi språkade allvarligt
och glädtigt om — kärleken, då ett bud kom till den<noinclude>
<references/></noinclude>
kjwne6y12awxhqy31k2fg53cigfpw2l
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/43
104
222302
652386
2026-05-31T11:15:37Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652386
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|35}}</noinclude>förra från hennes man, begärande att få hennes
nycklar. St. Charles hotell stod i brand.
Mrs G. hade nu ingen ro att stanna. Hon visste
sin man och sina barn i det brinnande hotellet. Hon
skyndade dit.
Octavie Le Vert hade, innan hon kom till mig,
gifvit Betsy lof att gå ut, och hade läst igen dörren
till sitt rum. Der var ingen i hotellet, som kunde
taga reda på hennes rum eller saker. Hennes vackra
garderob, hennes skrin med nipper och flera hundra
dollars uti, ämnade till bestridande af Cuba-färden —
allt skulle troligen bli lågornas rof. »Åh, det är
ganska visst. Det skall alltsammans brinna upp!» sade
Octavie och satt stilla framför mig med ett makalöst
lugn. Hjertat, som hade blödt af de djupaste sorger,
kunde ej slå af oro öfver mistningen af jordiska
egodelar; det såg jag tydligt, under det Octavie helt lugnt
uppräknade allt som var inläst i hennes rum och som
allt skulle brinna upp. Hon berättade att hon tidigt
denna morgon fått se en massa svart rök tränga fram
under sin säng. Hon gjorde allarm, och sände bud
derom till värden i hotellet. Han lät svara, att ingen
fara var å färde, att röken hade kommit genom en
bristfällig skorstenspipa; att allt skulle snart vara i
ordning åter. Om en stund minskades också röken i
rummet; men det var ej fritt ännu då Octavie lemnade
hotellet.
Jag hade sett så mycket af Betsys rådighet, och
hennes kärlek till sin matmoder, att jag ej kunde låta
bli hoppas på hennes hjelp vid detta tillfälle. »Hon
skall snart», sade jag, »få höra om eldsvådan, och då<noinclude>
<references/></noinclude>
hnuiv4277ezlx8dcp3e7so091w5fjsk