Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.5
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/28
104
220898
652468
650262
2026-06-02T17:41:58Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652468
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Aprill}}</noinclude>{{Inre marginalnot|5.}} <u>Thorsdag.</u> Hela dagen vackert väder
så att änteligen den nya vinrankan
som jag förliden höst fick af Kamrer
Brogren nu sattes i nya vinkasten,
efven ditsattes 4 krukor Tuberas lökar
och 3. Tulpanlökar som i vinter stått inne
men eij velat växa eij en gång dess blad.
Här var i dag aldeles fritt för främande.
{{Inre marginalnot|6}} <u>Fredag.</u> vackert väder och aldeles
fredligt för främmande, endast H<sup><u>r</u></sup>
Capitein Moltzers betjent var om
morgonen här efter Enris för att
byra kjärl till brygd.
Mamsell kokte korf och palt efter
Kalf och Sugga och jag slutade
nysta det lilla bomulsgarnet som
Anna Stina spunnit 16 herfvor.
Sedan framräknades handukar
och Lingarn att bykas.
{{Inre marginalnot|7.}} <u>Lördag.</u> Mycket vackert Solsken dock
stark blåst och nu bröt
qvarndammen upp med otrolig fors.
Jag skickade och skänkte Påskegg till
Doctor Häggström samt en liten Pomerants
till Brors Hushåll Egg och färsk Korf, och
till Ålderman Caloander Egg — ett tjog till
hvardera. Också fick jag Gudilof 13 egg.
af mina 26 Höns — det mästa jag fått i år
då precis halfva hönsantalet värpte.
Anna Stina satt i dag inne och spann och
det hade märkligt mer lidande än ute i
Pigkammaren — Mamsell Kardade och jag
ränsade bomull, det sämsta arbetet.
Hönsen flyttades nu i sitt egit hus från deras
vinterqvarter i Trädbygningskjöket, och
gallerportarne sattes för förstugan, för hönsens skull
som eljest vill göra visiter i Stenhuset.
Från Staden fick jag veta att Jouvins
Maitresse flyttadt i Kothens lilla hus — hvarest
min bror med sitt Husthåll bor i stora
huset.
{{Inre marginalnot|8}} <u>Palmsöndag.</u> Efven i dag skönt väder.
Mamsell gick om morgonen öfver
sjön åt Skants Tull till sin bror vid
Skepsbron och landvägen hem.
Handelsman Helsingius war 1/4
timma här eftermiddagen. Dess
fru har varit skjuk och enda
barnet deras Dotter ligger än 12<sup><u>te</u></sup>
dygnet mycket skjuk — rätt beklagligt.
Anna Stinas Fästman
Timmerman Holmström som nu åter var här
eftermidagen fick jag se och tala vid och
fant honom både ganska hugglig till
utseende, talesätt och klädsell.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
m5ae70yl2a21vevx6rq45xuv3b3m2uy
652486
652468
2026-06-03T08:30:02Z
Gottfried Multe
11434
652486
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Aprill}}</noinclude>{{Inre marginalnot|5.}} <u>Thorsdag.</u> Hela dagen vackert väder
så att änteligen den nya vinrankan
som jag förliden höst fick af Kamrer
Brogren nu sattes i nya vinkasten,
efven ditsattes 4 krukor Tuberos lökar
och 3. Tulpanlökar som i vinter stått inne
men eij velat växa eij en gång dess blad.
Här var i dag aldeles fritt för främande.
{{Inre marginalnot|6}} <u>Fredag.</u> vackert väder och aldeles
fredligt för främmande, endast H<sup><u>r</u></sup>
Capitein Moltzers betjent var om
morgonen här efter Enris för att
byra kjärl till brygd.
Mamsell kokte korf och palt efter
Kalf och Sugga och jag slutade
nysta det lilla bomulsgarnet som
Anna Stina spunnit 16 herfvor.
Sedan framräknades handukar
och Lingarn att bykas.
{{Inre marginalnot|7.}} <u>Lördag.</u> Mycket vackert Solsken dock
stark blåst och nu bröt
qvarndammen upp med otrolig fors.
Jag skickade och skänkte Påskegg till
Doctor Häggström samt en liten Pomerants
till Brors Hushåll Egg och färsk Korf, och
till Ålderman Caloander Egg — ett tjog till
hvardera. Också fick jag Gudilof 13 egg
af mina 26 Höns — det mästa jag fått i år
då precis halfva hönsantalet värpte.
Anna Stina satt i dag inne och spann och
det hade märkligt mer lidande än ute i
Pigkammaren — Mamsell kardade och jag
ränsade bomull, det sämsta arbetet.
Hönsen flyttades nu i sitt egit hus från deras
vinterqvarter i Trädbygningskjöket, och
gallerportarne sattes för förstugan, för hönsens skull
som eljest vill göra visiter i Stenhuset.
Från Staden fick jag veta att Jouvins
Maitresse flyttadt i Kothens lilla hus — hvarest
min bror med sitt Husthåll bor i stora
huset.
{{Inre marginalnot|8}} <u>Palmsöndag.</u> Efven i dag skönt väder.
Mamsell gick om morgonen öfver
sjön åt Skants Tull till sin bror vid
Skepsbron och landvägen hem.
Handelsman Helsingius var {{division|1|4}}
timma här eftermiddagen. Dess
fru har varit skjuk och enda
barnet deras Dotter ligger än 12<sup><u>te</u></sup>
dygnet mycket skjuk — rätt beklagligt.
Anna Stinas Fästman
Timmerman Holmström som nu åter var här
eftermidagen fick jag se och tala vid och
fant honom både ganska hugglig till
utseende, talesätt och klädsell.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
7bt61mpghvvriwkywdv5vneowy7p8zb
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/62
104
222361
652491
652467
2026-06-03T11:06:06Z
PWidergren
11678
652491
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />54</noinclude>tapperhets-medaljer. Godt, att dessa damers tjenarinnor kunde flytta, tack vare vara fria länders lagar.
Men här i detta »fria» land kan man, i ansigtet på
dagliga dylika rön, ännu försvara slafveriet, såsom en
patriarkalisk institution, väl förenlig med ett fritt folks
lagar och menniskors rätt och lycka! ….
Jag har flera gånger här haft att strida med en
fru, som försvarar dessa satser och som, för att bevisa
slafveriets rättvisa och rättmätighet och negerslafvarnes
lycka under denna förträffliga institution, begagnar skäl
och sofismer, så fram och tillbaka, med ett så förvånande
forakt af all logik och allt sundt förnuft, att jag
stundom blir stum af lutter förvåning.
Jag undviker i öfrigt, så mycket jag det kan,
samtal i dessa ämnen. Frågan om slafveriet är ett
sjukt öga, som ömmar vid minsta vidrörande. Det
smärtar de goda, det retar de icke goda, och det —
tjenar till ingenting. Jag tiger derföre, när jag kan
det med godt samvete. Det är dessutom klart att
frågan icke skall hvila, att ljusets verk äfven här begynt
till Afrikas barns förlossning, och att deras belägenhet
äfven här med hvart år förbättras.
Gerna ville jag nu kunna berätta dig om någon
slafegarinna, som gör på den goda sidan en motbild till
M:me Lalloru, men — jag vet ingen sådan. Den torde
dock finnas. Det mycket onda gör mycket buller af
sig, det goda föga. Men jag måste berätta dig om en
herre, slafegare, som synes mig stå i slafstaten såsom
i fängelset en öppnad dörr.
Han hette [[:en:w:John McDonogh|{{sp|Macdonough}}]] och dog för ett par år
sedan i NewOrleans, efterlemnande en förmögenhet af<noinclude>
<references/></noinclude>
isuehxvuergp30kkuge9sdol8zv3ugm
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/67
104
222362
652469
2026-06-02T18:23:17Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652469
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>pålitlig hunddoktor aldrig varit allvarligt bestritt. Jag är inte
nog inbilsk att vilja förneka att detta till stor del kan bero på
frånvaron av jalousie de métier inom denna specialitet — på
andra områden led jag mer än nog därav.
För att bli en god hunddoktor är det nödvändigt att älska
hundar, men det är också nödvändigt att förstå dem — det är
detsamma i fråga om oss människor, med den skillnaden att
det är lättare att förstå en hund än en människa och lättare
att älska honom. Man bör aldrig glömma att den ena hundens
mentalitet är totalt olik den andras. Den skarpa intelligens
som gnistrar i en foxterriers kvicka ögon, återspeglar en
psykisk aktivitet som är vitt skild från den lugna filosofi som
lyser i en Sanktbernhardshunds eller en gammal fårhunds klara
blick. Hundarnas intelligens har blivit ett ordspråk, men bland
dem finns en stor gradskillnad som redan kan spåras hos
valparna så snart de öppnar ögonen. Det finns till och med
dumma hundar, fast procenttalet är mycket lägre än hos
människan. På det hela taget är det lätt att förstå hunden och lära
sig läsa hans tankar. Hunden kan inte förställa sig, kan inte
bedra, kan inte ljuga, därför att han inte kan tala. Hunden är
ett helgon. Han är uppriktig och hederlig av naturen. Om det
i undantagsfall hos en hund skulle uppträda spår av arvsynd,
nedärvd från hans vilda förfäder som var hänvisade att bruka
list i kampen för tillvaron, så försvinner dessa spår när hans
erfarenhet har lärt honom att han kan lita på rättvis
behandling från oss. Om dessa symtom kvarstår hos en hund som har
blivit väl behandlad — sådana fall är ytterst sällsynta — så är
hunden inte normal, han lider av moral insanity och borde
hjälpas till en smärtfri död. En hund erkänner villigt sin
husbondes överlägsenhet, accepterar hans domar som
slutgiltiga, men i motsats till vad många hundälskare tror, anser
han sig inte som någon slav. Hans underkastelse är frivillig
och han väntar sig att hans små rättigheter skall respekteras.
Han ser upp till sin husbonde som till sin kung, nästan sin
gud, han väntar sig att hans gud skall vara sträng men rättvis.
Han vet att hans gud kan läsa hans tankar och han vet att det
inte tjänar något till att dölja dem. Kan han läsa sin guds
tankar? Sällskapet för psykisk forskning må säga vad det vill,
men telepati emellan människor har ännu inte blivit bevisad.
Telepati mellan hund och människa har däremot påvisats gång
på gång. Hunden kan läsa sin husbondes tankar, kan förstå
hans växlande sinnesstämningar och förutsäga hans beslut.<noinclude>
<references/>
{{huvud|''5 Munthe''||65}}</noinclude>
8hly6dra0x90oq1mz76rxfwm4zadjkv
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/68
104
222363
652470
2026-06-02T18:24:55Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652470
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Han förstår av instinkt när man inte vill veta av honom,
ligger alldeles stilla i timtal när hans kung arbetar strängt, som
kungar ofta gör eller åtminstone borde göra. Men när hans
kung är nedstämd vet han att hans stund är inne och kommer
då fram och lägger huvudet i hans knä. Var inte ledsen! Bry
dig inte om att alla överger dig, jag stannar kvar, jag ska
ersätta alla dina vänner och bekämpa alla dina fiender! Kom,
låt oss gå ut och glömma alltihop!
Det är gripande att se en hund när hans husbonde är sjuk.
Hunden, varnad av sin osvikliga instinkt, är rädd för sjukdom,
rädd för döden. En hund som i åratal varit van att sova i
sin husbondes säng, vill inte gärna stanna där när husbonden
är sjuk. Även i de få undantagen från denna regel lämnar
han sin husbonde när döden nalkas, gömmer sig i ett hörn
av rummet och gnäller ömkligt. Det har till och med hänt
mig att jag av en hunds uppträdande fått en varning om
att döden nalkades. Vad vet han om döden? Åtminstone lika
mycket som vi, troligen en hel del mera. När jag skriver detta
erinrar jag mig en stackars kvinna i Anacapri, en främling i
byn, som låg döende i lungsot, men så långsamt att den ena
efter den andra av de få grannkvinnorna som brukade gå och
se till henne tröttnade och lämnade henne åt sitt öde. Hennes
enda vän var en gammal hund, som i strid mot den regel jag
just nämnt aldrig lämnade foten av hennes säng. Det var för
övrigt den enda plats som fanns att ligga på utom jordgolvet
i det eländiga kyffe där den stackars kvinnan levde och dog.
En dag när jag av en händelse kom att gå förbi fann jag don
Salvatore där, den ende av vår lilla bys tolv präster som visade
det ringaste intresse för de fattiga och sjuka. Kvinnan såg ut
ungefär som vanligt, hon sade till och med att hon känt sig
litet bättre de sista dagarna — “la miglioria della morte”,
förklarade don Salvatore. Jag hade länge förvånat mig över den
otroliga seghet varmed hon hängde fast vid livet, och jag sade
prästen att hon mycket väl kunde leva en eller två veckor till,
varför vi kom överens om att vänta med den sista smörjelsen.
Just när vi skulle gå hoppade hunden ner från sängen och
kröp ihop i ett hörn av rummet, ynkligt gnällande. Jag kunde
inte upptäcka någon förändring i kvinnans utseende men
fann till min förvåning att hennes puls nu var så gott som
omärklig. Hon gjorde en förtvivlad ansträngning att tala, men
jag kunde inte förstå vad hon menade. Hon såg på mig med
vidöppna ögon och sträckte flera gånger ut sin utmärglade<noinclude>
<references/>
66</noinclude>
058siuqzcfapkasermsc6lq27mgdos0
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/69
104
222364
652471
2026-06-02T18:26:33Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652471
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>arm och pekade på hunden. Nu förstod jag, och jag tror att
hon också förstod mig när jag lutade mig ner över henne och
sade att jag skulle ta hand om hunden. Hon nickade belåtet,
slöt ögonen och dödens frid bredde sig över hennes ansikte.
Hon drog ett djupt andetag, några droppar blod sipprade fram
mellan läpparna och allt var slut. Den omedelbara orsaken
till hennes död var uppenbarligen en inre blödning. Hur visste
hunden det före mig? När man på aftonen kom för att föra
bort henne följde hunden sin matmor till camposanton, den
ende sörjande. Nästa dag berättade gamle Pacciale,
dödgrävaren, som redan då var min specielle vän, att hunden
alltjämt låg kvar på hennes grav. Regnet öste ner hela dagen och
följande natt, men på morgonen var hunden alltjämt där. På
kvällen skickade jag Pacciale med ett koppel för att försöka
locka honom med sig till San Michele, men hunden morrade
argt åt honom och vägrade att röra sig ur fläcken. På tredje
dagen gick jag själv till kyrkogården och lyckades med stor
svårighet förmå honom att följa med mig hem. Han kände mig
för övrigt mycket väl. Det fanns redan förut åtta hundar i
San Michele och jag var orolig över det mottagande de skulle
ge nykomlingen. Men allt gick väl tack vare Billy, babianen,
som av någon oförklarlig anledning genast fattade tycke för
främlingen, som sedan han övervunnit sin första bestörtning
snart blev Billys oskiljaktige vän. Alla mina hundar hatade
och fruktade den stora apan som regerade enväldigt i San
Micheles trädgård, och snart upphörde även Barbarossa,
maremmahunden, att morra åt nykomlingen. Han levde
lycklig där i två år och ligger begraven under murgrönan
tillsammans med mina andra hundar.
En hund kan läras att göra nästan vad som helst genom
vänlig uppmuntran, tålamod och en skorpa när han villigt lärt
sin läxa. Man får aldrig förlora tålamodet eller bruka våld
av något slag. Kroppslig bestraffning av en intelligent hund
är en ovärdighet som återfaller på husbonden. Den är för
övrigt ett psykologiskt misstag. Jag vill emellertid tillägga att
okynniga hundvalpar, likaväl som småbarn som ännu inte
börjat tänka, inte alls far illa av lite smäll då och då när de
visar sig för obenägna att lära de första reglerna för ett gott
uppförande. För egen del har jag aldrig lärt mina hundar
några konster, fast jag erkänner att många hundar, sedan de
en gång lärt sin läxa, finner stort nöje i att förevisa sina
konster. Att uppträda på en cirkus är en helt annan sak och<noinclude>
<references/>
{{ph|67}}</noinclude>
ffk8rdvjfk54oy1s79ny2y5qwz4lk1p
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/70
104
222365
652472
2026-06-02T18:28:30Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652472
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>en förnedring för en intelligent hund. Likaväl får dessa
cirkushundar i regel god omvårdnad på grund av de pengar de
inbringar och de har det oändligt mycket bättre än deras vilda
olycksbröder i menagerierna. När en hund är sjuk
underkastar han sig nästan vad som helst, till och med en
smärtsam operation, om man förklarar för honom vänligt men
bestämt att det måste ske och varför. Man bör aldrig försöka
förmå en sjuk hund att äta. Han gör det ofta bara för att
göra sin husbonde till viljes, också om hans instinkt säger
honom att han bör låta bli, vilket vanligen blir hans
räddning. Var inte orolig, hundar liksom nyfödda barn kan vara
utan föda i flera dagar utan någon större olägenhet. En hund
kan uthärda smärta med stort tålamod, men han tycker
naturligtvis om att man säger att det är synd om honom. Kanske
det kan vara en tröst för hundvänner att höra att jag är
övertygad om att hundarna känner smärta mindre än vi tror.
Man bör aldrig störa en sjuk hund om det ej är alldeles
nödvändigt. I de flesta fall hindrar en oläglig inblandning
i naturen hennes ansträngning att hjälpa honom att bli frisk.
Alla djur vill vara ensamma när de är sjuka, liksom när de
skall dö. Ack! Hundens liv är så kort och det finns väl
knappast någon bland oss som inte sörjt en förlorad vän. Ens
första impuls och ens första ord när man lagt honom till vila
under trädet i parken, är att man aldrig vill ha någon annan
hund; ingen annan hund kan någonsin ersätta honom, ingen
annan hund kan vara för en vad han varit. Det är ett misstag.
Det är inte en hund vi älskar, det är hunden. De är
allesammans tämligen lika, de är alla redo att älska dig och bli älskad
av dig. De är alla representanter för Guds älskvärdaste och
moraliskt sett mest fulländade skapelse. Om du älskar din
döde vän på det rätta sättet, får du ingen frid förrän du fått
en ny. Också denne måste skiljas från dig, ty den gudarna
älskar dör ung. Kom ihåg när hans tid kommer, vad jag nu
säger. Sänd honom inte till avlivningsanstalten, be inte din
läkare se till att han får en smärtfri död under bedövning. Det
är ingen smärtfri död, det är en upprörande död. Hundar
motstår ofta dessa gasers och gifters verkan på det mest
hjärtslitande sätt. En dosis som skulle döda en fullvuxen
människa, låter ofta en hund leva under flera minuters själsliga
och kroppsliga plågor. Jag har flera gånger varit närvarande
vid dessa massmassakrer i avlivningsanstalterna och jag har
själv dödat många hundar med gift, jag vet vad jag talar om.<noinclude>
<references/>
68</noinclude>
7t3ig5ygmg8yewrq4mnbvy26hei0zts
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/71
104
222366
652473
2026-06-02T18:30:32Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652473
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Jag skall aldrig göra det mera. Be vem som helst som du kan
lita på och som tycker om hundar, vilket är ett oeftergivligt
villkor, att han tar din gamle hund med sig ut i parken, ger
honom ett ben att äta på och skjuter honom med en revolver
genom örat. Det är en ögonblicklig och smärtfri död, livet
slocknar som ett ljus blåses ut. Många av mina gamla hundar
har dött så för min egen hand. De ligger alla begravna under
cypresserna i Materita och över deras gravar står en antik
marmorkolonn. Där ligger också en annan hund som under
tolv år var en trogen vän till en hög Dam, som ehuru hon är
Moder för ett helt land, mitt eget hemland, har rum i sitt
hjärta för honom och som lägger en knippa blommor på hans
grav var gång hon kommer till Capri.
Ödet har velat att det mest sympatiska av alla djur skall
vara bärare av den mest fasansfulla av alla sjukdomar —
vattuskräck. Jag följde på Institut Pasteur det första stadiet i den
långa kampen mellan vetenskapen och den fruktade
sjukdomen, men jag var också vittne till den slutliga segern. Den
var dyrköpt. Hekatomber av hundar måste offras och kanske
även några människoliv. Jag brukade besöka de dödsdömda
djuren och ge dem den lilla lindring jag kunde, men det blev
till slut så pinsamt för mig att jag för någon tid måste upphöra
med att överhuvud gå till Institut Pasteur. Dock tvivlade jag
aldrig på att vad som gjordes var rätt, att det måste göras. Jag
bevittnade många negativa resultat, såg många människor dö
både före och efter behandlingen med den nya metoden.
Pasteur blev skarpt angripen inte bara av alla slags okunniga
men välmenande hundvänner utan också av många bland sina
egna kolleger, han anklagades till och med för att med sitt
serum ha förorsakat åtskilliga av sina patienters död. Själv
gick han sin väg rakt fram utan att nedslås av motgångar, men
de som såg honom under denna tid visste hur han led av de
plågor han var nödsakad att tillfoga hundarna, ty han var
själv en stor hundvän. Han var den mest godhjärtade
människa jag någonsin mött. Jag hörde honom en gång säga att
han aldrig skulle ha mod att skjuta en fågel. Allt som
möjligen kunde göras för att minska laboratoriehundarnas lidanden
blev gjort. Så hade till och med kennelskötaren i Villeneuve de
l'Étang, en före detta gendarm vid namn Pernier, utsetts till
denna post av Pasteur själv på grund av att han var känd
för att vara en stor hundvän. Dessa stallar rymde sextio
hundar, ympade med serum, vilka regelbundet fördes till hund-<noinclude>
<references/>
{{ph|69}}</noinclude>
a1tbw2nb9iflkql4efc3rowu7vyyo1t
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/72
104
222367
652474
2026-06-02T18:32:09Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652474
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>stallarna i det gamla Lycée Rollain för bettprov. I de senare
hölls fyrtio rabiesangripna hundar. Skötseln av dessa hundar,
alla skummande av raseri, var en farlig historia, och jag
beundrade ofta det mod som visades av alla som hade med
dem att göra. Pasteur själv var absolut orädd. En gång när
han var angelägen att få ett salivprov direkt ur munnen på en
rabiesangripen hund, såg jag honom med pipetten mellan
läpparna suga upp några droppar av den dödande saliven från
en galen bulldogg som hölls fast på bordet av två assistenter
med händerna skyddade av tjocka skinnhandskar. De flesta
av dessa laboratoriehundar var hemlösa kringstrykande
stackare som av polisen tillvaratagits på Paris gator, men många
av dem såg ut att ha sett bättre dagar. Här led och dog de
obemärkt. Okända Soldater i människans kamp mot sjukdom
och död. Nära intill, vid La Bagatelle, på den eleganta
hundkyrkogården som grundats av sir Richard Wallace, låg
hundratals knähundar och salongshundar begravna med
inskriptioner om deras onyttiga och luxuösa liv inristade av älskande
händer på minnesstenarna över deras gravar.
Sedan kom den förskräckliga historien med de sex ryska
bönderna som blivit bitna av en flock galna vargar och sänts
till Pasteur på tsarens bekostnad. De var alla fruktansvärt
sönderbitna i ansiktet och på händerna, och utsikten att de skulle
kunna räddas var från början så gott som ingen. Det var redan
då känt att rabies hos vargar är farligare än hos hundar och
att de som bitits i ansiktet kunde vara säkra om att dö.
Pasteur visste det bättre än någon annan, och hade han inte
varit den man han var skulle han säkerligen ha vägrat att ta
sig an dem. De lades in på en särskild sal på Hôtel-Dieu under
uppsikt av professor Tillaux, den mest framstående och mest
humane kirurgen i Paris på den tiden och en av Pasteurs mest
orädda medhjälpare och allra bästa vänner. Pasteur kom
varje morgon med Tillaux för att ge dem injektioner och
observerade dem ängsligt dag från dag. Ingen förstod ett ord
av vad de sade. En eftermiddag, det var på nionde dagen, höll
jag på att försöka hälla en droppe mjölk i halsen på en av
musjikerna, en jätte med nästan hela ansiktet bortslitet, när
plötsligt något vilt lyste till i hans ögon. Käkarna öppnades
och slöts spasmodigt med ett smällande ljud, och ett hemskt
skri vars like jag aldrig hört från människa eller djur ljöd från
hans fradgande mun. Han gjorde en våldsam ansträngning att
springa ur sängen och knuffade närapå omkull mig när jag<noinclude>
<references/>
70</noinclude>
986mecrblyci7tgb8l6hi4vkylk2j1q
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/73
104
222368
652475
2026-06-02T18:34:41Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652475
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>försökte hålla honom tillbaka. Hans armar, starka som
björnramar, slöt sig kring mig som ett skruvstäd. Jag kände hans
vämjeliga andedräkt intill min mun och den giftiga saliven
dröp över mitt ansikte. Jag grep honom om strupen, bandaget
gled bort från hans ohyggliga sår och när jag drog tillbaka
händerna var de röda av blod. En konvulsivisk darrning
genomfor hela hans kropp och armarnas grepp slappnade. Jag
vacklade till dörren för att få fatt i det starkaste
desinfektionsmedel jag kunde komma över. I korridoren satt sœur Marthe
och drack sitt eftermiddagskaffe. Hon såg förfärad på mina
blodiga händer medan jag stjälpte i mig hennes kopp kaffe
just som jag höll på att svimma. Det fanns inte en skråma i
mitt ansikte eller på mina händer. Sœoeur Marthe var en mycket
god vän till mig. Hon höll sitt ord; såvitt jag vet kom
hemligheten aldrig ut. Jag hade goda skäl att hålla tyst med saken,
order var givna att ingen obehörig fick gå in till musjikerna.
Längre fram talade jag om saken för professorn själv, med
full rätt gav han mig en våldsam skrapa, men som han hade
en viss svaghet för mig förlät han mig snart som han hade
gjort så ofta förut när jag begått någon dumhet.
— Sacré Suédois, muttrade han, tu es aussi enragé que le
moujik! På aftonen bars musjiken fastbunden vid
järnsängen till en avskild paviljong och isolerades från de andra. Jag
besökte honom morgonen därpå tillsammans med sœur
Marthe. Rummet var halvmörkt. Förbandet täckte hela hans
ansikte, man såg bara ögonen. Jag skall aldrig glömma uttrycket
i dessa ögon, jag brukade se dem för mig åratal efteråt. Hans
andning var kort och oregelbunden med långa uppehåll som
vid Cheyne-Stokesandningen ett av dödens välkända
förebud. Han talade med svindlande fart, då och då uppgav han
ett vilt tjut som kom mig att rysa. Jag lyssnade en stund till
strömmen av obegripliga ord, halvt dränkta i saliv, och så
småningom tyckte jag mig igenkänna ett och samma, med ett
förtvivlat tonfall ständigt upprepat ord:
— Crestitsa! Crestitsa! Crestitsa! Jag såg in i hans ögon,
goda, ödmjuka, bönfallande ögon.
— Han är vid medvetande, viskade jag till sœceur Marthe.
Han vill någonting. Om jag bara visste vad det var. Hör!
— Crestitsa! Crestitsa! Crestitsa! ropade han oupphörligt.
— Spring efter ett krucifix! sade jag till nunnan.
Vi lade krucifixet på sängen. Ordflödet stannade
ögonblickligen. Han låg där alldeles tyst med ögonen fästade på kruci-<noinclude>
<references/>
{{ph|71}}</noinclude>
5tkuknf1lyaedyktmh1m46h4xzoddwa
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/74
104
222369
652476
2026-06-02T18:36:27Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652476
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>fixet. Hans andning blev svagare och svagare. Plötsligt
stelnade musklerna i hans jättelika kropp i en sista kramp och
hjärtat stod stilla.
Nästa dag visade en annan av musjikerna omisskännliga
tecken på hydrofobi och snart ännu en och tre dagar senare
var de alla galna. Deras tjut kunde höras över hela
Hôtel-Dieu, ja till och med på Place Notre-Dame, sades det. Hela
sjukhuset var i uppror. Ingen ville gå i närheten av sjuksalen,
även de modiga systrarna flydde skräckslagna. Jag kan ännu
se Pasteurs vita ansikte när han gick från säng till säng och
betraktade de dödsdömda med ett oändligt medlidande i
blicken. Han sjönk ner på en stol med ansiktet i händerna. Van
som jag var att se honom varje dag hade jag inte förr lagt
märke till hur sjuk och uttröttad han såg ut, fast jag av en
nästan omärklig tvekan i hans tal och en lätt darrning på
hans hand hade gissat att han redan erhållit första varningen
om det öde som snart skulle drabba honom. Tillaux, som
blivit eftersänd mitt under en operation, kom springande in i
salen med blodbestänkt förkläde. Han gick fram till Pasteur
och lade handen på hans axel. De båda männen såg på
varandra under tystnad. Den store kirurgens vänliga blå ögon,
vana att se så mycket elände, vandrade kring salen. Hans
ansikte blev vitt som ett lakan.
— Jag står inte ut med det, ropade han med bruten stämma
och sprang ut ur salen.
Samma afton höll dessa båda män rådslag. Det är inte
många som vet vilket beslut de fattade, men det var det enda
rätta och det hedrade dem båda. Nästa morgon var allt tyst
därinne. Under natten hade de döende musjikerna förhjälpts
till ett smärtfritt slut.
Saken väckte ett oerhört uppseende i Paris. Alla tidningar
var fulla av de hemskaste beskrivningar om de ryska
musjikerna och under flera dagar talades det inte om annat.
Sent en kväll veckan därpå kom en känd finsk djurmålare
rusande till Avenue de Villiers i ett fruktansvärt upprört
tillstånd. Han hade blivit biten i handen av sin älskade hund, en
kolossal bulldogg som såg oerhört argsint ut men som hittills
varit mycket godsint, förresten god vän till mig — hans porträtt,
målat av hans husbonde, hade hängt på Salongen året förut.
Vi körde genast till ateljén vid Avenue de Courcelles. Hunden
var instängd i sovrummet och hans husbonde ville att jag
genast skulle skjuta honom, han hade inte mod att göra det<noinclude>
<references/>
72</noinclude>
iskp6pp8uj43y8eirzt6ucmx6u4u6rs
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/75
104
222370
652477
2026-06-02T18:39:37Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652477
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>själv, sade han. Hunden sprang fram och tillbaka och då och
då kröp han under sängen, ilsket morrande. Rummet var så
mörkt att jag stoppade revolvern i fickan och beslöt att vänta
till nästa morgon. Jag desinficerade och förband såret och
gav finnen ett sömnmedel för natten. Nästa morgon
observerade jag hunden mycket noga och beslöt att vänta med att
skjuta honom till följande dag, eftersom jag inte var alldeles
säker på att han verkligen hade hydrofobi fast det onekligen
såg så ut. Diagnosmisstag under de första stadierna av rabies
är mycket vanliga. Till och med det klassiska symtom som
givit sjukdomen dess namn — hydrofobi betyder vattuskräck
— är inte tillförlitligt. Den rabiessmittade hunden har inte
alltid skräck för vatten. Jag har ofta sett galna hundar
begärligt dricka ur en skål vatten som jag satt in i deras bur. Det
är endast hos rabiesangripna människor som detta symtom
är konstant. Ett stort antal hundar som misstänks för att ha
rabies lider i själva verket av andra relativt ofarliga
sjukdomar. Men även om detta kan bevisas vid en obduktion —
som inte en på ett dussin vanliga doktorer eller veterinärer
är i stånd att utföra — är det i regel mycket svårt att övertyga
den hundbitne därom. Fruktan för den förfärliga sjukdomen
kvarstår, och skräcken för rabies är nästan lika farlig som
sjukdomen själv. Det enda rätta är att sätta den misstänkta
hunden bakom lås och bom och förse honom med mat och
dryck. Om han lever efter tolv dagar, är det säkert att han
ej har rabies och allt är gott och väl.
När jag nästa morgon iakttog hunden genom den
halvöppna dörren viftade han med svansstumpen och såg på mig
riktigt vänligt med sina blodsprängda ögon. Men just när jag
sträckte fram handen för att klappa honom drog han sig
morrande tillbaka under sängen. Jag visste inte vad jag skulle
tro. Likväl sade jag hans husbonde att jag inte trodde att
hunden hade rabies. Han ville inte höra på det örat och bad
mig omigen att jag genast skulle skjuta hunden. Jag sade att
jag ville vänta en dag till. Hans husbonde hade tillbragt natten
med att gå fram och tillbaka i sin ateljé och på bordet låg
en läkarbok med symtomen på rabies hos människor och djur
understrukna. Jag kastade boken i brasan. Hans granne, en
rysk skulptör, som lovat att stanna hos honom hela dagen,
berättade för mig på aftonen att han vägrat att äta och
dricka, ideligen torkat saliv från läpparna och bara talat om
rabies. Jag försökte få honom att dricka en kopp kaffe. Han<noinclude>
<references/>
{{ph|73}}</noinclude>
2s4axap7miogzo9q27q03u0tq8tzsxf
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/76
104
222371
652478
2026-06-02T18:43:53Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652478
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>såg förtvivlad på mig och sade att han inte kunde svälja, och
när jag räckte honom koppen såg jag hans käkmuskler stelna
i kramp. Han började darra i hela kroppen och sjönk ner i en
stol. Jag gav honom en morfininjektion och sade att jag var
övertygad om att det inte var något farligt med hunden, att jag
var villig att gå in i rummet till honom igen, fast jag dock
inte tror att jag skulle vågat det. Morfinen började verka och
jag lämnade honom halvsovande i sin stol. När jag återvände
sent på kvällen omtalade den ryske skulptören att hela huset
varit i uppror, att värden hade skickat portvakten för att säga
till om att hunden ögonblickligen måste dödas och att han
just skjutit honom genom fönstret. Hunden hade kravlat sig
fram till dörren, där hade han avfärdat honom med ännu en
kula. Och där låg han ännu i en blodpöl. Hans husbonde satt
i sin stol och stirrade framför sig utan att säga ett ord.
Jag tyckte inte om blicken i hans ögon och tog hans revolver
och stoppade den i fickan, där var ännu ett skott kvar. Jag
tände ett ljus och bad den ryske skulptören hjälpa mig att
bära ner den döda hunden till min vagn, jag ville genast fara
med honom till Institut Pasteur för obduktion. Jag såg en
stor blodpöl vid dörren, men hunden var inte där.
— Stäng dörren, skrek ryssen bakom mig just som hunden
sprang fram under sängen med blodet strömmande ur
munnen. Jag tappade ljusstaken, sköt på måfå in i mörkret och
hunden föll död vid mina fötter. Vi bar ner honom i vagnen
och jag körde till Pasteurinstitutet. Doktor Roux, Pasteurs
högra hand och senare hans efterträdare, sade att det såg illa
ut och lovade att obducera genast och sedan låta mig få veta
resultatet så snart som möjligt. När jag kom till Avenue de
Courcelles nästa morgon fann jag ryssen utanför ateljédörren.
Han hade tillbragt natten tillsammans med sin vän som hela
tiden gått av och an tills han slutligen fallit i sömn i sin stol
för en timme sedan. Ryssen hade då gått till sitt eget rum
för att tvätta sig och när han kom tillbaka för ett par minuter
sedan, hade han funnit ateljédörren låst inifrån.
— Hör, sade han liksom för att ursäkta sig att han inte
lytt min order att ej lämna honom ensam en sekund, det är
all right, han sover ännu, hör ni inte hur han snarkar?
— Hjälp mig att bryta upp dörren, skrek jag. Han snarkar
inte, det är …
Dörren gav vika och vi störtade in i ateljén. Han låg på
schäslongen och andades tungt med revolvern ännu i handen.<noinclude>
<references/>
74</noinclude>
3fns7d2qdyq8ejvqlb67sgv08xf1hzv
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/77
104
222372
652479
2026-06-02T18:46:55Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652479
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Han hade skjutit sig genom ögat. Vi bar ner honom till min
vagn. Jag körde i full fart till Hôpital Beaujon, där han genast
opererades av professor Labbé. Revolvern som han skjutit sig
med var lyckligtvis av en smärre kaliber än den jag tagit
från honom, kulan blev uttagen. Han var ännu medvetslös
när jag lämnade honom. Samma afton fick jag ett brev från
doktor Roux att obduktionen givit negativt resultat, hunden
hade inte haft rabies. Jag åkte genast till Hôpital Beaujon.
Finnen yrade — prognosis pessima, sade den ryktbare kirurgen.
På tredje dagen utbröt hjärninflammation. Han dog inte
men lämnade sjukhuset en månad senare blind. Det sista jag
hörde om honom var att han var på ett sinnessjukhus.
Min egen roll i denna sorgliga affär var inte
tillfredsställande. Jag gjorde så gott jag kunde, men det var icke nog. Hade
det varit några år senare skulle finnen inte ha skjutit sig. Jag
skulle förstått att få bukt med hans skräck och varit den
starkare av oss två, liksom jag varit det mer än en gång senare
när jag hejdat en hand som gripit revolvern i fruktan för livet.
När skall antivivisektionisterna inse att då de yrkar på
totalt förbud för experiment på levande djur, begär de något
som är omöjligt att gå med på. Pasteurs vaccin mot rabies har
reducerat dödligheten inom denna fruktansvärda sjukdom till
ett minimum och Behrings antidifteriserum räddar årligen
livet på över hundratusen barn. Är inte enbart dessa två fakta
tillräckliga för att få dessa välmenande djurvänner att förstå
att upptäckare av nya världar, som Pasteur, uppfinnare av
nya läkemedel mot förut obotliga sjukdomar, såsom Koch,
Ehrlich och Behring, måste ha rätt att fullfölja sina
forskningar obundna av restriktioner och ostörda av utomståendes
inblandning. De som bör lämnas full frihet är för övrigt så få
att de kan räknas på fingrarna; för de övriga stränga
restriktioner, kanske till och med totalt förbud. Men jag går ännu
längre. Ett av de tyngst vägande argumenten mot åtskilliga
av dessa experiment på levande djur är, att deras praktiska
värde väsentligt reduceras av den fundamentala fysiologiska
och patologiska olikheten mellan människans och djurens
kropp. Varför skall dessa experiment begränsas endast till
djuren, varför skulle de inte också kunna göras på
människor? Varför skulle inte födda brottslingar, obotligt
kriminella individer, dömda att tillbringa sina återstående dagar i
fängelser, onyttiga och ofta farliga för sig själva och andra,<noinclude>
<references/>
{{ph|75}}</noinclude>
7befbg5l3o2f2nvvradw0i08uv0u37n
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/78
104
222373
652480
2026-06-02T18:49:16Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652480
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>varför skulle inte dylika oförbätterliga lagbrytare kunna
erbjudas en reducering av sina straff om de är villiga att under
bedövning låna sig till vissa experiment till människosläktets
bästa? Om domaren, innan han uttalat dödsdomen, hade i sin
makt att erbjuda mördaren valet mellan galgen och så och
så många års straffarbete, skulle det säkerligen inte fattas
kandidater. Varför skulle inte doktor Voronoff, vad än nu det
praktiska värdet av hans uppfinning må vara, kunna få skicka
omkring en lista i fängelserna där de som var villiga fick
anteckna sig att ersätta hans stackars apor? Varför börjar inte
dessa välmenande djurvänner med att sätta in sina
ansträngningar på att få slut på förevisningen av vilda djur i cirkusar
och menagerier? Så länge denna skandal tolereras av våra
lagar, kan vi inte göra anspråk på att kallas civiliserade
människor av en kommande generation. Om man vill få klart för
sig vilka barbarer vi är, behöver man endast se in i ett
kringresande menageritält. Det grymma djuret finns inte bakom
burens järngaller, det står därutanför.
Apropå apor och menagerier vågar jag i all blygsamhet
berömma mig av att ha varit en pålitlig apdoktor. Det är en
synnerligen svår specialitet, full av vanskligheter och
oväntade fällor. Blixtsnabb diagnos och grundlig
människokännedom är oeftergivliga villkor för framgång i denna bransch.
Det är nonsens att påstå att den största svårigheten här,
liksom i barnpraktik, ligger i att patienten inte kan tala. Apor
kan tala mycket bra, om de vill. Den största svårigheten ligger
i att de är alldeles för intelligenta för våra tröga hjärnor.
Man kan lura en människa — bedrägeri utgör tyvärr en
nödvändig ingrediens i vårt yrke, sanningen är ofta för sorglig för
att kunna omtalas. Man kan lura en hund som blint tror varje
ord man säger, men man kan inte lura en apa, för apan
genomskådar oss ögonblickligen. Men apan kan lura oss när
han vill och han begär inte bättre, ofta bara på skoj. Min vän
Jules, den gamle babianen i Jardin des Plantes, lägger
händerna på sin mage med den ynkligaste min, räcker ut tungan
— det är mycket lättare att få en apa att räcka ut tungan än
ett litet barn — säger att han alldeles förlorat aptiten och bara
ätit mitt äpple för att göra mig till viljes. Innan jag hunnit
öppna munnen för att säga hur ledsen jag är, har han snappat
ifrån mig min sista banan, ätit upp den och kastat skalet i
huvudet på mig uppifrån burens högsta pinne.
“Var snäll och titta på den här röda fläcken på min rygg”,<noinclude>
<references/>
76</noinclude>
pb5y0kx3fx8klgm20rghsmxc42x6n6y
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/79
104
222374
652481
2026-06-02T18:51:40Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652481
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>säger Edward. “Jag trodde först att det bara var ett
loppbett, men nu bränner det som eld. Jag står inte ut längre,
kan doktorn inte ge mig någonting som tar bort smärtan? —
nej inte där, högre upp, kom närmare, jag vet att doktorn
är lite närsynt, låt mig visa er var det är.” Ögonblicket därpå
sitter han i trapetsen och grinar åt mig genom mina
glasögon, innan han sedan bryter dem i småbitar för att utdelas
som souvenirer åt beundrande kamrater. Apor älskar att
driva med oss. Men minsta misstanke att vi driver med dem
irriterar dem. Man bör aldrig skratta åt en apa, aporna tål
det inte. Hela deras nervsystem är utomordentligt känsligt. En
plötslig skrämsel kan göra dem nästan hysteriska,
konvulsioner är inte sällsynta hos dem, jag har till och med skött en
apa som led av fallandesot. Ett oväntat buller kan komma
dem att blekna. De rodnar mycket lätt, inte av blygsamhet,
ty Gud skall veta att de inte är blyga av sig, utan av ilska. För
att iaktta detta fenomen är det inte nog att bara observera
apans ansikte, apan rodnar ofta på ett annat, ganska oväntat
ställe. Varför deras Skapare, av orsaker som han själv bäst
vet, valt just denna plats för en så ypperlig färgprakt, för ett
sådant slöseri med rött, blått och orange, är ett mysterium för
våra oupplysta ögon. Många häpna åskådare tvekar inte att
vid första ögonkastet tycka det är fult. Men vi får inte
glömma att meningarna om vad som är vackert eller fult varierar
med olika tider och länder. Grekerna, som väl om några var
specialister på skönhet, målade Afrodites hår blått. Vad
tycker ni om blått hår? Bland aporna själva är tydligen denna
färgprakt ett tecken på skönhet, oemotståndlig för det täcka
könet, och man kan ofta se den lycklige ägaren till en sådan
blomstrande hy a posteriori med upplyftad svans vända sin
bakdel åt åskådaren för att bli beundrad. Aporna är utmärkta
mödrar, men man bör aldrig försöka närma sig deras barn,
ty i likhet med de arabiska och till och med de napolitanska
kvinnorna tror de att vi har det “onda ögat”. Det starkare
könet är ganska böjt för flirt, och fruktansvärda drames
passionels utspelas ständigt i det stora aphuset i Zoo, där till
och med den minsta lilla markatta kan bli förvandlad till
en rasande Otello, färdig att utmana den största babian.
Damerna följer tourneringen med uppmuntrande ögonkast till
sina respektive kavaljerer och med rasande gräl sinsemellan.
Apor i fångenskap för på det hela taget ett drägligt liv så
länge de har sällskap. De har så bråttom med att lista ut allt<noinclude>
<references/>
{{ph|77}}</noinclude>
89qgfobhmguvxy9p6dyi5n3c4n41fj5
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/80
104
222375
652482
2026-06-02T18:52:46Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652482
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>som försiggår innanför och utanför deras bur, är så fulla av
intriger och skvaller att de knappast har tid att vara olyckliga.
Då det gäller de större aporna däremot, gorillan, schimpansen
och orangutangen, är deras liv i fångenskap ett martyrium rätt
och slätt. De hemfaller alla åt hypokondri, om tuberkulosen
dödar dem alltför långsamt. Lungsot är, som var man vet, de
flesta fångna apors död, små och stora. Sjukdomens symtom,
utveckling och slut är precis desamma som hos människorna.
Det är inte den kalla luften utan bristen på luft som dödar
dem. De flesta apor uthärdar kylan märkvärdigt väl om de
bara är försedda med goda möjligheter till rörelse samt ett
varmt nattkvarter, gärna delat med en kanin till sängkamrat
för värmens skull. Så snart hösten kommer förser Moder
Natur, som sörjer för aporna liksom för oss, deras huttrande
kroppar med extra pälskappor, lämpade för de nordliga
vintrarna. Detta gäller förresten om de flesta tropiska djur i
fångenskap i nordliga klimat. De skulle alla leva mycket
längre om de fick vistas ute i friska luften. I de flesta
zoologiska trädgårdar är vederbörande okunniga om detta faktum.
Kanske det är bättre så. Huruvida ett förlängande av dessa
olyckliga djurs liv är önskvärt, överlåter jag åt er själva att
grubbla över. Mitt svar är nekande. Döden är barmhärtigare
än vi.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
78</noinclude>
qe9g7w6hltbho6p2cqr7f005aml1e3p
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/81
104
222376
652483
2026-06-02T18:54:54Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652483
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude><h2 align="center" style="border-bottom:none;">6<br />Château Rameaux</h2>
Paris sommartid är en mycket angenäm stad för dem som hör
till Paris qui s'amuse, men om man råkar höra till Paris qui
travaille blir det en annan sak. I all synnerhet om man har
att handskas med en tyfoidfeberepidemi i La Villette bland de
hundratals skandinaviska arbetarna där och en difteriepidemi i
Quartier Montparnasse bland sina italienska vänner och deras
otaliga barn. Förresten var det ingen brist på skandinaviska
barn i La Villette heller, och de få familjer som inte hade
några barn, tycktes ha valt just denna tid att skaffa dem till
världen, oftast utan någon annan hjälp än mig, inte ens en
barnmorska. De flesta av barnen som var för små att få
tyfoidfeber fick scharlakansfeber och resten kikhosta. Som
det inte fanns pengar till en fransk doktor, föll det naturligtvis
på min lott att sköta om dem så gott jag kunde. Det var i
sanning inget lätt göra, det var över trettio tyfoidfeberfall
enbart bland de skandinaviska arbetarna i La Villette. Jag gjorde
i alla fall mitt bästa för att bevista gudstjänsten varje söndag i
den svenska kyrkan vid Boulevard Ornanot för att göra min
vän pastorn till viljes och vara ett gott föredöme för andra.
Församlingen hade smält ihop till hälften, den andra hälften
låg till sängs eller skötte någon som låg till sängs. Pastorn var
på benen från morgon till kväll, hjälpande och bistående
fattiga och sjuka. En mera hjärtegod människa har jag aldrig sett,
och utan pengar var han alltid. Den enda belöning han fick
var att han förde smittan till sitt eget hem. De två äldsta av
hans åtta barn fick tyfoidfeber, fem fick scharlakansfeber och
höll på att dö av tarmocklusion. Till råga på olyckan blev
den svenske konsuln, en fridfull och stillsam liten man,
plötsligt spritt galen, men den historien skall jag berätta en annan
gång.
Uppe i Quartier Montparnasse var läget ännu mycket värre,
fast mitt arbete där på många sätt tycktes mig lättare. Jag
skäms att säga att jag kom mycket bättre överens med de
stackars italienarna än med mina egna landsmän, som ofta
var svårhanterliga, buttra, missbelåtna och ganska
anspråksfulla och själviska. Italienarna däremot, som ingenting med-<noinclude>
<references/>
{{ph|79}}</noinclude>
2z0iab3o3qi83vipdz9j3rstcc9a27p
Boken om San Michele/Kapitel 05
0
222377
652484
2026-06-02T18:57:40Z
Thuresson
20
Kap 5
652484
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Boken om San Michele 1968.djvu" from=66 to=80 kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Boken om San Michele|05]]
2bnoawli28ti3v3qnoj8td88tdxw5ma
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/102
104
222378
652485
2026-06-02T20:45:56Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
652485
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud|64|Om klostren|}}{{linje}}</noinclude>{{ant|{{Avstavat|centius|Innocentius}} IV}} hafwer {{ant|confirmerat}} them alla theras
gods och {{ant|privilegier, Lugduni d. 9. Jul.}} 1244.
och {{ant|Alexander IV dat. Viterby d. 20 Aug.}} 1256.
samt {{ant|Martinus IV d. 4 Maji.}} 1281. och sedan flere
Påwar i följande tider, såsom theras bref vtwisa.
Thessa Nunnor höllo här hus i rolighet in til
1297, tå theras klosterhus i grund förbrendes.
Men Vplandalagman, Helga {{ant|<i>Britas</i>}} fader,
<b>Birge Pedersson</b> på Finstad, warkunnade sig
öfwer thessa huswilla Nunnor, och bygde åt
them närmer til siön, ther nu Slottet står, ett
nytt och longt herligare kloster, hwilket
Archebiskopen i Vpsala {{ant|<i>Nicolaus Allonis</i>}} på thet första
{{ant|Jubel}}-året 1300 {{ant|d. 28 Aug.}} som war {{ant|S.
Augustini}} dag, inwigde wårfru {{ant|Maria}} och {{ant|Johanni}}
döparen til äro, åt en {{ant|Abbedissa}} och 12
renlifnis Jungfrur. Altifrå then tiden är thetta
Nunnekloster wid macht hållet, vnder sina
{{ant|Abbedissor,}} ibland hwilka thet må wara merkwerdigt,
at then första och sidsta haft samma namn och
hetat <b>Bengta</b> eller {{ant|Benedicta}}. Thet hafwer ock
kommit til stor förmögenhet ej allenast genom
köp och byte; vtan ock genom anseenliga
Siälagifter och {{ant|testamenten,}} af them, som
antingen här blefwit begrafne eller haft sina
anhöriga här i en förment helig hwilo. Hwilket med
monga skrifter kunde bewisas. Såsom år 1263
gaf Herr Carl Hertig Ulfsson, en Folkvnge,
sielfwa Sätesgården <b>Skog</b> i Siälarycht för
sig til thetta kloster. Hwilket {{ant|testamente}} K.
Waldemar {{ant|confirmerade d. 5 kal. Jun.}} 1269.<noinclude>
{{huvud|||År}}
<references/></noinclude>
l3as24j04kdyw9m138mrt72zouxfb18
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/447
104
222379
652487
2026-06-03T08:39:09Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652487
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN NORDISKA JERNÅLDERNS KRONOLOGI.</small>|77}}</noinclude>brakteater med ett menniskohufvud öfver ett djur.<ref>Fig. 171—174. Se äfven <i>Atlas,</i> fig. 117, 130, 135; <i>Fr. jernåld.,</i>
pl. I fig. 6 och 24.</ref> Det torde ej
vara en tillfällighet, att den fig. 170 afbildade brakteaten, på hvilken
ryttarens både arm och ben ses, är en af de få till den gruppen
hörande, som också visar diademet och dess två fria ändar.
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=447|bildtext=Fig. 175. <i>Guldbrakteat. Broholm, Fyen.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=447|bildtext=Fig. 176. <i>Guldbrakteat. Overhornbek, Jylland.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=447|bildtext=Fig. 177. <i>Guldbrakteat. Skodborg, Slesvig.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=447|bildtext=Fig. 178. <i>Guldbrakteat. Skara.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=447|bildtext=Fig. 179. <i>Guldbrakteat. Simones, Norge.</i> {{bråk|1|1}}.}}
På de brakteater, der djuret har bockskägg, ses endast ett
menniskohufvud, men hvarken ryttarens ben eller hans arm.<noinclude>
<references/></noinclude>
scg5r0ewzvydhab9tf2tancwxzpgprz
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/448
104
222380
652488
2026-06-03T08:47:52Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652488
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|78|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>Liksom flera samtida är den fig. 169 afbildade brakteaten stor och
rikt prydd med flera kretsar af ornament rundtom midtbilden.<ref name="s448">Originalet till fig. 169 är jemte två dylika (den ena är <i>graverad,</i> ej
präglad) redan år 1674 funnen vid Vä i Skåne, nära Kristianstad.
<i>Fr. jernåld.,</i> fynd 351; <i>Atlas,</i> fig. 142. — I den innersta och yttersta
ornamentskretsen ses en zigzaglinie, som skiljer från hvarandra en mängd</ref>
På de yngsta till denna grupp hörande brakteaterna äro såväl
hufvudet som djuret mycket illa tecknade. De äldre brakteaterna
af denna grupp hafva ofta en inskrift med runor; på de yngre ses
runor sällan eller aldrig.
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=448|bildtext=Fig. 180. <i>Guldsmycke. Stenholt, Sælland.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=448|bildtext=Fig. 181. <i>Del af guldhalssmycke. Olleberg, Vestergötland.</i> {{bråk|1|1}}.}}
En annan stor grupp guldbrakteater utgöres af dem, som endast
visa bilden af ett djur, antingen med framåtvändt hufvud (fig. 175)<noinclude>
<references/></noinclude>
2tl4ekw0u5caclhkc27jlxgofbe5bsf
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/449
104
222381
652489
2026-06-03T10:03:26Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652489
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud||<small>DEN NORDISKA JERNÅLDERNS KRONOLOGI.</small>|79}}</noinclude>eller med bakåtvändt hufvud (fig. 176—179).<ref>Salin, anf. arb., sid. 67.</ref> Fynden ådagalägga,
att de äldsta brakteaterna af denna grupp äro lika gamla som de
äldre brakteaterna med menniskohufvud öfver ett djur (utan
bockskägg). På de till denna grupp hörande brakteaterna ses så godt
som aldrig runor.
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=449|bildtext=Fig. 182. <i>Del af guldhalssmycke. Möne, Vestergötland.</i> {{bråk|1|1}}.}}
{{Illustration||fil=Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf|sid=449|bildtext=Fig. 183. <i>Guldbeslag till svärdsslida. Backa, Bohuslän.</i> {{bråk|1|1}}.}}
I sitt nyss omtalade arbete fäster Salin uppmärksamheten derpå,
att man vid förfärdigandet af de tvåsidiga efterbildningarna efter
romerska medaljonger och de äldsta brakteaterna försökt framställa
bilderna i relief på samma sätt som på originalerna, men att man
<ref follow="s448">i olika riktning vända, små trianglar; dessa likna mycket de med
slipade stenar fylda trianglar, som ses på den sid. 103 omtalade, i
Siebenbürgen funna guldmedaljongen från det 4:de århundradet.</ref><noinclude>
<references/></noinclude>
1ra8yevylwdwgjf4eybvvhl09po6ti8
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/63
104
222382
652490
2026-06-03T11:05:05Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652490
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|55}}</noinclude>flera millioner dollars, den han disponerat helt och
hållet till förmån för allmänna välgörande inrättningar i
Louisiana. Denna besynnerliga man lefde som den
största gnidare, sparade på sig sjelf i yttersta grad och
gaf aldrig bort något åt enskilt person, äfven om denna
var hans nära slägting och dertill nära att förgås af
nöd. Spara, lägga tillsammans med hvar dag, öka,
fördubbla sitt kapital, det var hans ständiga omtanke och
derpå gick all hans verksamhet ut, ända i de minsta
ting. Han var sparsam äfven på sina ord, och
depenserade icke något sådant onödigtvis.
Icke dessmindre hade han stora tankar och planer.
Han ansåg sig bestämd af försynen att förvärfva en
stor förmögenhet, för att sedan dermed uträtta stora
ting för den stats bästa, som var hans fosterland.
Derföre ansåg han sig blott som förvaltare af sin förmögenhet
och påstod sig ej ha rätt att bortgifva det ringaste
deraf för mindre ändamål. Åtminstone var detta
förevändningen, hvarmed han förgylde sin snålhet och hårdhet.
Han sade: »om jag år efter år fortfar att föröka
mitt kapital i denna (en viss angifven) proportion,
så blir jag slutligen den rikaste man i Louisiana; jag
kan, fortfarande på detta vis, slutligen inköpa hela
Louisiana, och då» …. och då skulle han utföra stora ting,
som skulle göra Louisiana till den friaste och
lyckligaste stat. Macdonough hade häröfver åsigter och ett
system, som vittnar om en verkligen djupt tänkande
ande. Men stackars Macdonough glömde att han var
— dödlig; och ehuru han hann till en hög ålder, hade
han ännu på långt när icke uppnått den rikedom han
eftersträfvade, då han öfverraskades af — — döden.<noinclude>
<references/></noinclude>
b4r26mlakmjtys3r0pjh1tfyx9176o0
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/64
104
222383
652492
2026-06-03T11:13:42Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652492
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />56</noinclude>Hans storartade planer skola dö med honom, och verka
litet eller intet i Louisiana, utom möjligen i ett
afseende, och det är detta, som jag ville omtala såsom —
den öppnade fängelsedörren.
Macdonough var plantage-egare och slaf-egare. Han
beslöt att emancipera sina slafvar, på det sätt, att de
skulle vinna och han icke förlora derpå.
Han sade till dem:
»J skolen få arbeta er fria, och köpa er lösa ur
slafveriet för den summa penningar som J kostat mig
vid inköpet. Jag skall ge er medel att förvärfva den.
Fem dagar i veckan skolen J arbeta för mig som förr,
för kost, kläder och bostad; den sjette dagen skolen J
äfven arbeta för mig, men jag skall betala er för den,
och lägga upp penningarne och förvalta dera för er
räkning. Så detta år. Nästa år skolen J få tvenne
dagar i veckan, på hvilka ert arbete betalas er,
förutsatt att ni arbeten bra och redligt; — och nästa år tre,
och så vidare till dess den summa är full, som fordras
till ersättning för mig, och J kunnen ha litet öfver för
er till att sätta bo med i Liberia, dit jag skall hjelpa
er att komma sedan J blifvit fria».
Slafvarne visste att Macdonough skulle hålla ord.
De begynte arbeta med nytt mod, ty de arbetade för
sin frihet och framtid. Det gick fortare för somliga,
långsammare för andra, men — inom tio år hade alla
slafvarne på plantagen arbetat sig fria, och Macdonough
uppgjorde räkning med dem såsom han utlofvat.
Slafvarne kunde nu befrias utan våda för sig sjelfva eller
andra. De hade vänjt sig vid arbete, förtänksamhet
och sjelf styrelse, åtminstone med afseende på deras ekono-<noinclude>
<references/></noinclude>
3g0k4dsscsf5fdmn1288kpr6741qd1f
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/65
104
222384
652493
2026-06-03T11:19:02Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652493
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|57}}</noinclude>miska lif. Macdonoughs plantage hade blifvit väl
uppodlad, och slafvarne hade återlemnat honom det
kapital för hvilket han köpt dem.
Jag vet icke om det varit Macdonoughs plan att
sedermera låta plantagen odlas af hvita arbetare eller
af fria svarta, men ett synes mig visst, och det är att
Macdonoughs sätt att behandla slaf-emancipationen är
värdt att besinnas och efterföljas, såsom ett af de
klokaste för att verkställa en gradvis allmänlig befrielse
från slafveriets boja för både svarta och hvita i
Nord-Amerika.
Och jag känner flera aktade och tänkande män i
NewOrleans, som anse att en dylik emancipation, som
småningom skulle förvandla negerslafvarne i fria
arbetare, skulle kunna försiggå utan särdeles svårighet, och
att de farliga följder, som man förespeglar sig häraf,
äro till största delen drömmar.
Såsom de hårdaste af slafegare häromkring har jag-
hört nämnas fransoserna, och tror det af fransosernas
folklynne. Skottar och Holländare komma derefter.
Hos små och fattiga jordbrukare lida slafvarne ofta
mycket af svält, liksom kreaturen. Jag hörde
häromdagen omtalas ett ställe der flera af dessa
(kreaturen) legat döda af svält.
Jag har frågat efter dansarne och festerna för
negerslafvarne om jul och nyår, dem jag hört så mycket
omtalas, men — sockerskörden har blifvit sen förlidet år,
arbetet med sockermalningen räckte öfver jul och nyår,
bomullen plockas ännu på plantagerna, dansarne ha
{{rättelse|blif-|blifvit}}
inställda. Jag har nu rest efter dessa negerfester från
ena ändan till den andra af slafstaterna utan att ha<noinclude>
<references/></noinclude>
cbjujavhzx7j9xc0u97xilrwcs86pvy
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/66
104
222385
652494
2026-06-03T11:21:41Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652494
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />58</noinclude>varit lycklig nog att få fatt på, få se, ja, icke ens få
höra om en enda, verklig sådan.
I NewOrleans har jag i öfrigt rönt så mycken
godhet, funnit så många goda och varma vänner, att
jag deraf blifvit både förvånad och rörd. Jag hade
alltid hört omtalas NewOrleans som en mycket munter
och föga litterär stad, och Mr Harrison hade beredt
mig på att NewOrleans-folket tyckte om »att se det
som var vackert». Det var då klart att de icke skulle
tycka synnerligen om att se på mig. Och likväl ha
de kommit, och åter kommit till mig, öfverhopat mig
med godhet och gåfvor, så väl män som qvinnor, och
glädt mina dagar på mångfaldigt sätt. För min egen
del har jag från NewOrleans inga andra minnen än
nöjets och tacksamhetens.
Från mina närmare vänner här skiljes jag med en
blandning af glädje och saknad. Det gör mig rik
och det gör mig lycklig att ha lärt känna dem, att
tänka på dem, hålla af dem, och när jag tänker på att
nu skiljas vid dem, kanske för alltid, är tåren, som jag
känner i hjerta och öga, icke endast af smärta. Det
är så roligt att hälla af, att tycka om!
Octavie Le Vert for tillbaka till de sina för några
dagar sedan. Ögonen, som förblifvit torra och klara, då
hon stod i fara att förlora alla sina prydnader och
penningar, badade nu i tårar, då hon skulle skiljas vid en
nyss förvärfvad vän. Jag kysste bort tårarne från de
bleka kinderna. Jag kände mig hålla riktigt hjertligt
af henne.
Mrs Geddes har varit makalös för mig denna tid,
under det jag haft åtskilligt toilett-bestyr för att ut-<noinclude>
<references/></noinclude>
4vxyhrtz06hswb8xg27wrtw2977etiz
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/67
104
222386
652495
2026-06-03T11:26:13Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652495
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|59}}</noinclude>rusta mig passande för Cuba (på en gång litet elegant
och sommarlätt), och haft derunder åtskilliga motgångar,
vållade dels af modkrämerskor, dels och mestadels af
mina egna »blunders». Jag kan ej säga dig hur god,
hur söt, hur tålig, hur outtröttligt hjelpsam och rådig
hon dervid beständigt varit, och huru väl och snällt
hon slutligen hjelpt mig. Du vet huru plågsamt det
vanligen är mig att befatta mig med sådana ting;
men du kan knappt föreställa dig huru jag känner det
här, der själs- och kropps-trötthet samt obekantskap
med priser och personer i modeverlden tiodubbla alla
svårigheter. Men du kan ej heller föreställa dig huru
god och älskvärd Mrs G. under alla dessa stora
småbekymmer varit för mig, hennes tålamod, hennes goda
lynne; ja — jag skäms, när jag jemför mig dermed.
{{em|2}}{{större|'''''Om aftonen.'''''}}
Nu har jag, med Anne W., haft min sista åkande
promenad på den vackra snäckvägen ända till »lake
Pontchartrain». Luften var ljuflig, och himlen såg åter
på oss med blåa ögon emellan molnen som allt mera
åtskilja sig. Snäckvägen går för det mesta genom låg,
ännu vild skogsmark. Man ser ej här våra vackra
möss- och löfklädda berg och backar; men ur skogens
snår titta öfverallt de vackra palmetto-plantorna upp
med sina stora, solfjäderlika blad, hviftande i vinden.
Det regelmässiga och gratiösa i formerna af flera
half-tropiska växter, som bebåda en ny face af
jordvegetationen, locka mig med en glad tjusningskraft.
I morgon, ''i morgon'', min Agathe, går jag ombord
på det stora ångfartyget »the Philadelphia», och om tre<noinclude>
<references/></noinclude>
faolsiabj5yx8a9aybroqk58c8xrd2j
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/68
104
222387
652496
2026-06-03T11:33:34Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652496
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />60</noinclude>dygn är jag på Cuba. Jag är outsägligt glad att
komma dit, både för att se denna nya skönhet, och
dricka en mildare luft, och för att få under
vinterveckorna fly detta amerikanska klimat, hvars ombytlighet
frestar på mina krafter till både själ och kropp. Jag
har blifvit tio år äldre till kroppen under detta års
resor i Norra Amerika.
Var icke rädd för mig, mitt lilla hjerta, utan förtro
dig, såsom jag, åt min ''res-nisse'', den lilla vän, som
hittills fört mig välbehållen genom alla farligheter, som
lät mig komma utan minsta äfventyr genom hela
Mississippi och till NewOrleans, just som fem ångbåtar
flugit i luften, jemte passagerare, på dess farvatten, och
lät mig flytta från S:t Charles hotell till detta goda
hem dagen innan hotellet blef lågornas rof. Den skall
fora mig välbehållen åter till min egen systervän,
till dig.
{{em|2}}{{större|'''''P. S.'''''}}
Bref från mina vänner i norr, Downings, Springs
och Lowells ha glädt mig här. Dessa vänner följa
mig som goda andar, och jag måste säga det för dig.
Ty mina vänner skall du hålla af. Maria L. skrifver;
»den lilla reskamraten» som var öfverallt med oss (vid
Niagara) och likväl aldrig sade något och höll sig så
stilla, var — en gosse, som nu stor och fet och röd
är lilla Mabels orakel. Hon lyssnar till hvarje ljud
från honom, och säger vid allting: »hvad tycker lilla
bror?» Älskliga, lyckliga Maria! .….
Jenny Lind är nu i Havanna, och man talar olika
om framgången af hennes konserter. Jag tror likväl<noinclude>
<references/></noinclude>
8gazd7gsc83v0d0cyyhdbba7cuby0hf
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/69
104
222388
652497
2026-06-03T11:34:48Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652497
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|61}}</noinclude>att hon vunnit seger på motståndarne, som egentligen
höra till det franska partiet i landet, som vill bestrida
henne rangen af stor sångerska. Här i NewOrleans
blir hon emottagen med enthusiasm; alla hjertan äro
varma, alla öron öppna för henne. Hon reser ifrån
Havanna just som jag kommer dit, och jag vet icke ännu
om jag kommer att träffa henne.
Jag är frisk, min Agathe, och vid godt mod. Gud
gifve att du vore så med! Och du skulle blifva det
med hjelp af homöopathien. Måtte Esculapius upplysa
dig och vederbörande!
Snart mera från Cuba!
{{linje|5em|style=margin-top:3em;margin-bottom:3em;}}<noinclude>
<references/></noinclude>
irirt663r56wh6lrfjl3uvmaezq0qcm
Hemmen i den nya verlden, Tredje delen/32
0
222389
652498
2026-06-03T11:44:46Z
PWidergren
11678
Skapade sidan med '<div class=layout2 style="text-align: justify; "> <pages index="Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu" from=9 to=69 prev="[[Hemmen_i_den_nya_verlden,_Andra_delen/31|TRETTIONDEFÖRSTA BREFVET.]]" kommentar={{nop}} header=1/> <references/> </div> [[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen|Trettiondeandra brefvet]] [[de:Die_Heimath_in_der_neuen_Welt/Dritter_Band/Zweiunddreißigster_Brief]] [[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXXI.]] fr:La vie de famill...'
652498
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu" from=9 to=69 prev="[[Hemmen_i_den_nya_verlden,_Andra_delen/31|TRETTIONDEFÖRSTA BREFVET.]]" kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen|Trettiondeandra brefvet]]
[[de:Die_Heimath_in_der_neuen_Welt/Dritter_Band/Zweiunddreißigster_Brief]]
[[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXXI.]]
[[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 32]]
dpxvn9k421v4xf5vza8bkpwoamels24
Hemmen i den nya verlden, Andra delen/31
0
222390
652499
2026-06-03T11:49:21Z
PWidergren
11678
Skapade sidan med '<div class=layout2 style="text-align: justify; "> <pages index="Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu" from=487 to=518 next="[[Hemmen_i_den_nya_verlden,_Tredje_delen/32|TRETTIONDEANDRA BREFVET.]]"kommentar={{nop}} header=1/> <references/> </div> [[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Andra delen|Trettondeförsta brefvet]] [[de:Die Heimath in der neuen Welt/Zweiter Band/Einunddreißigster Brief]] [[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXX.]] fr:La vie de famille d...'
652499
wikitext
text/x-wiki
<div class=layout2 style="text-align: justify; ">
<pages index="Hemmen i den nya verlden, Andra delen.djvu" from=487 to=518 next="[[Hemmen_i_den_nya_verlden,_Tredje_delen/32|TRETTIONDEANDRA BREFVET.]]"kommentar={{nop}} header=1/>
<references/>
</div>
[[Kategori:Hemmen i den nya verlden, Andra delen|Trettondeförsta brefvet]]
[[de:Die Heimath in der neuen Welt/Zweiter Band/Einunddreißigster Brief]]
[[en:The_Homes_of_the_New_World/Letter_XXX.]]
[[fr:La vie de famille dans le Nouveau-Monde/Lettre 31]]
1kepc53ofzq1m57w8f6ciq5qfc4ib20