Wikisource
svwikisource
https://sv.wikisource.org/wiki/Wikisource:Huvudsida
MediaWiki 1.47.0-wmf.5
first-letter
Media
Special
Diskussion
Användare
Användardiskussion
Wikisource
Wikisourcediskussion
Fil
Fildiskussion
MediaWiki
MediaWiki-diskussion
Mall
Malldiskussion
Hjälp
Hjälpdiskussion
Kategori
Kategoridiskussion
Tråd
Tråddiskussion
Summering
Summeringsdiskussion
Sida
Siddiskussion
Författare
Författardiskussion
Index
Indexdiskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Moduldiskussion
Event
Event talk
Ämne
Sida:Årstafruns dagböcker - Nordiska museet - 1827.pdf/29
104
220899
652501
650263
2026-06-03T17:18:41Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652501
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" />{{Marginalnot börjar}}
{{c|Aprill}}</noinclude>{{Inre marginalnot|9.}} <u>Måndag.</u> Mycket härligt väder — att
jag eftermidagen gjorde en promenade
i trädgården till vinkast och bänkar
men marken är svåra smutsig dock war
litet uptorkat på borggården.
Garn och grofva handdukar byktes.
Jag skref till kamrer Brogren och Brorson
{{Inre marginalnot|10}} <u>Tisdag</u> Vackert väder men Stark blåst.
Lilla byken sköljdes och mycket gräl var
att få den ned och uppkjörd, ty tidigt om
morgonen var Boberg och fylde sig uti
Bränneriet och således näsvis mot alla.
Jag ränsade hela dagen flitigt bomull
och Mamsell Kardade likaledes.
{{Inre marginalnot|11}} <u>Onsdag.</u> Lika väder klart och blåst.
Klädren blef torra och drogs ut.
Till kamrer Brogren skickade
jag ett tjog utvaldt stora Egg.
Till Kamrer Vesterstråle och
Handelsman Helsingius små Rädissor.
Jag ränsade flitigt bomull.
{{Inre marginalnot|12}} <u>Thorsdag.</u> Mycket varmt. Manglades
Kläder och garn — Marie sålde 3 tjog
ägg till fru Stockau à 1. RD 2 pr tjog.
Jag ränsade bomul alt hvad jag hant.
KyrkoVärden Petterson var här
och omtalade att Berednings Commitéen
skall ha Deras sammankomst den 19<sup><u>de</u></sup>.
{{Inre marginalnot|13}} <u>Långfredag.</u> Vackert men någon blåst.
Som vägen till Bränkyrka öfver
Västberga hage ännu, säges vara rätt svår
af snödrifvor på sidorna och endast
körd med smala åkdon och kärror
for jag till Gubbhuset i gula Calleschen.
Mamsell och Boberg voro med
och Grönberg hemma — Trögberg
var till staden och kom kollrig
hem kl: 3 e:m: Uti Gubbhuset
Predikade en Ung ganska vacker
Huspredikant vid namn Bolin, och dess
Predikan var ganska härlig.
Ingångsspråket var
[[Bibeln 1917/Första Moseboken#22:12|1sta Mose Boks 22 Capitel 12 versens sednare del]].
Från min Syster fick jag bref
dateradt den 24 eller 27 Mars, jag kan
eij åtskillja dessa siffror när hon
skrifver dem. Anna Stinas Fästman var
åter han nu vanligt om helgdagarne.
Och skamligt att hon följde honom
och var borta om aftonen till Kl:
Strömborg var här efter en Smörgumse
som han tigt af mig att ge sin
Husbonde till Påskalam och Stallgumse
emedan Husbonden har 5 hästar
men ingen Stallgumse och denne
eij äter hö nu när det är så dyrt.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{Marginalnot slutar}}</noinclude>
ny9lrc8ymsfmdniacyo0wll9ictmubp
Sida:Kongl. vitt. hist. och ant. akad. handlingar 25 och 26.pdf/343
104
222391
652500
2026-06-03T16:47:03Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652500
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|||327}}</noinclude><section begin="Förslag till Inskrifter och Minnespenningar." />
<h2 align=center style="border: none">Förslag till Inskrifter och Minnespenningar,</h2>
{{c|<i>hvilka Kongl. Vitterhets Historie och Antiqvitets Akademien uppgifvit
eller granskat och gillat åren 1856—1865.</i>}}
{{linje|6em}}
<h3 align=center style="border: none">Inskrifter<ref>Af de inskrifter, som varit underställda Akademiens pröfning, upptagas blott ett urval.</ref>.</h3>
{{c|1857.}}
{{c|N:o 1.}}
På H. K. H. {{sp|Arffurstens palats}} vid Gustaf Adolfs
torg i Stockholm.
{{c|SOPHIA ALBERTINA}}
{{c|ÆDIFICAVIT.}}
{{linje|6em}}
{{c|N:o 2.}}
På en minnesvård öfver Just. Borgmästaren i
Norrköping, K. N. O. {{sp|Pehr Johan Lagergren}}, upprest på
hans graf af Norrköpings stad.
{{c|PEHR JOHAN LAGERGREN.}}
{{c|Född 1797. Död 1856.}}
{{c|Justitie Borgmästare i Norrköping.<br>
Kommendör af Kongl. Nordstjerne Orden.<br>
Stadens ombud vid fyra riksmöten.<br>
Borgareståndets Talman 1853.}}
{{linje|6em}}
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
jrms129betkluf8a270e1u7yohbh0sc
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/82
104
222392
652502
2026-06-03T18:05:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652502
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>fört från sitt hemland annat än sitt oändliga tålamod, sitt
glada humör och sitt sympatiska sätt, var alltid belåtna och
tacksamma och otroligt hjälpsamma mot varandra. När difteri
bröt ut i Salvatores familj slutade Arcangelo Fusco,
gatsoparen, genast med sitt arbete och blev deras uppoffrande
sjukvårdare. Alla tre småflickorna fick difteri, den äldsta flickan
dog och dagen därpå insjuknade modern. Endast sorgebarnet,
Petruccio, idioten, skonade Vår Herre i sitt outrannsakliga
råd. Hela Impasse Rouselle blev infekterad, difteri i vartenda
hus och ingen familj utan massor av småbarn. Paris båda
barnsjukhus var redan överfulla, men även om det funnits en
ledig säng skulle chanserna varit mycket små för dessa
utländska barn att komma in där. De var hänvisade till den
vård de fick av Arcangelo Fusco och mig, och de vi inte hade
tid att se till, och de var många, fick leva eller dö bäst de
kunde. Ingen läkare som haft att kämpa ensam med en
difteriepidemi i ett fattigkvarter, nästan utan möjlighet att
desinficera vare sig andra eller sig själv, kan tänka på denna
erfarenhet utan en rysning, hur förhärdad han än må vara. Jag satt
där i timtal, penslande och skrapande det ena barnet efter det
andra i halsen, det var inte mycket annat att göra på den
tiden. Och sedan när det inte längre var möjligt att skrapa
bort de förgiftade membranerna som hindrade lufttillförseln,
när barnet blev blått i ansiktet och var nära att kvävas och
kravet på ögonblickligt strupsnitt trängde sig på en … Skulle
jag då operera genast, utan ens ett bord att lägga barnet på,
i den låga sängen eller i moderns knä, utan annan belysning
än en usel fotogenlampa och utan annan assistent än
gatsoparen? Kan jag vänta till i morgon och försöka få tag i någon
som är mera kirurg än jag? Kan jag vänta, törs jag vänta?
Ack! Jag har väntat till morgondagen, det har varit för sent
och jag har sett barnet dö inför mina ögon. Jag har också
opererat genast och sett barnet dö under kniven. Mitt fall var
värre än det skulle varit för många andra läkare i samma
predikament, för jag var själv förskräckligt rädd för difteri, en
rädsla som jag aldrig kunnat övervinna. Men Arcangelo
Fusco var inte rädd. Han kände faran lika väl som jag, han
hade sett den fruktansvärda infektionen sprida sig från den
ena till den andra, men han hade aldrig haft en tanke på sig
själv, han tänkte endast på andra. När allt var över fick jag
komplimanger från höger och vänster, till och med från
Assistance Publique, men ingen sade ens så mycket som tack<noinclude>
<references/>
80</noinclude>
hxma63wduves2nbo7xhp7v2k4vno06h
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/83
104
222393
652503
2026-06-03T19:10:49Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652503
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>till Arcangelo Fusco som hade sålt sina söndagskläder för att
betala den lilla flickans likkista.
Det kom dock en tid när allt var över, då Arcangelo Fusco
återvände till sin gatsopning och jag till mina mondäna
patienter. Under det jag tillbringat mina dagar och nätter i
La Villette och Montparnasse hade det eleganta Paris packat
sina koffertar och rest till sina châteaun eller favoritbadorter
vid havet. Boulevarderna hade tagits i besittning av
nöjeslystna utlänningar, som skockat sig till Paris från alla den
civiliserade och ociviliserade världens hörn för att göra av
med sina överflödiga pengar. Många av dem satt i mitt
väntrum otåligt bläddrande i sina Bædekrar, alltid insisterande
på att få komma in först, sällan med ett viktigare ärende än
att få en “pick me up”, vad jag sannerligen behövde mycket
bättre än de. Andra låg i sina eleganta teklänningar, dernière
création Worth, bekvämt utsträckta på sina schäslonger i sina
mondäna hotell och sände bud efter mig alla timmar på
dygnet för att jag skulle hjälpa dem på benen till
operamaskeraden dagen därpå. I regel skickade de inte efter mig två
gånger, och det undrar jag inte på.
Vilken bortkastad tid! tänkte jag för mig själv när jag
släpade hem mina trötta ben över boulevardens glödande
asfalt under de dammiga kastanjeträden som med slokande
blad kippade efter luft.
Jag ska säga er, sade jag till kastanjeträdet, vad det är
för fel med både er och mig, vi behöver luftombyte, vi måste
bort från denna glödande storstad! Men hur komma bort från
detta inferno, ni med era värkande fötter fastkedjade vid
järnringen under asfalten, och jag med alla dessa rika
amerikaner i mitt väntrum och med massor av andra patienter i
sina sängar? Om jag gav mig i väg, vem skulle då se efter
aporna i Jardin des Plantes? Vem skulle muntra upp den
flämtande isbjörnen, nu när hans värsta tid har börjat? Han
förstår ju inte ett ord av vad andra vänliga människor säger
till honom, han som bara förstår svenska! Och hur skulle det
gå med Quartier Montparnasse? Montparnasse! Jag ryste till
när ordet flög genom min hjärna, jag såg ett blått barnansikte
i skenet av en liten fotogenlampa, jag såg blodet spruta fram
ur snittet jag just gjort i barnets strupe och jag hörde moderns
ångestrop. Och vad skulle grevinnan säga? … Grevinnan?
Nej, med sådana hallucinationer mitt på Boulevard
Malesherbes var det sannerligen hög tid att sköta mina egna nerver<noinclude>
<references/>
{{huvud|''6 Munthe''||81}}</noinclude>
73k7yjsziay661rf4xhhkdaniolqb4m
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/84
104
222394
652504
2026-06-03T19:13:54Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652504
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>istället för andras! Vad i all världen hade jag att göra med
grevinnan? Hon hade det utmärkt bra i sitt château i Touraine
efter vad det stod i monsieur l'Abbés sista brev, och jag hade
det utmärkt bra i Paris, världens skönaste stad. Det enda jag
behövde var en smula sömn. Men vad skulle greven säga, om
jag skrev till honom i kväll och sade att jag tacksamt
accepterade hans vänliga inbjudan till Château Rameaux och skulle
komma i morgon? Om jag bara kunde få sova i natt! Varför
skulle jag inte ordinera för mig själv ett av de där utmärkta
sömnmedlen som jag i dussintal skrev ut åt mina patienter,
och sova i tolv timmar och glömma bort alltihop,
Montparnasse, slottet i Touraine, grevinnan och hela resten! Jag lade
mig på sängen, klädde inte ens av mig så trött var jag. Men
jag tog inte sömnmedlet, les cuisiniers n'ont pas faim, säger
man i Paris. Morgonen därpå fann jag bland min post ett
brev från monsieur l'Abbé med ett P. S. av grevens hand:
“Ni sade att ni tyckte bäst om lärkans sång. Lärkan sjunger
ännu, men det varar inte länge till. Det är bäst ni kommer
snart.”
Lärkan! Och jag som på två år inte hade hört några andra
fåglar sjunga än sparvarna i Tuilerieträdgården!
Hästarna som förde mig från stationen var superba.
Slottet från Richelieus tid låg i en magnifik park av
sekelgamla lindar. Möblerna i mitt rum var i praktfull Louis
XVI-stil, S:t Bernhardshunden som följde mig i hälarna
uppför trappan var vacker — allting var vackert. Det var också
grevinnan i sin enkla vita klänning med en enda La France-ros
i skärpet. Jag tyckte att hennes ögon var större än någonsin.
Greven var som en annan människa med rosiga kinder och
vakna ögon. Hans älskvärda välkomsthälsning tog bort min
blyghet, jag var ännu en barbar från Ultima Thule och hade
aldrig förr gästat ett slott. Monsieur l'Abbé hälsade mig som
en gammal vän. Greven sade att vi hade lagom tid att gå ett
slag i parken före teet eller ville jag kanske hellre se stallet?
Jag fick en korg med morötter för att dela ut till ett dussin
magnifika hästar som stod där i eleganta täcken i polerade
ekspiltor.
— Ge den där en extra morot för att göra er god vän med
honom genast, sade greven. Han tillhör er så länge ni är här
och detta är er groom, tillade han och pekade på en engelsk
pojke som förde handen till mössan för att hälsa.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
82</noinclude>
cwlozrab7oe4gpobdcblc6nlm7o32pn
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/85
104
222395
652505
2026-06-03T19:23:24Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652505
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Jo, grevinnan mådde förvånansvärt bra, sade greven medan
vi gick tillbaka genom parken. Hon talade nästan aldrig om
sin colitis, hon besökte de fattiga i byn varje morgon och
rådgjorde med bydoktorn om möjligheten att ändra om en
gammal bondgård till ett sjukhus för barn. På hennes
födelsedag hade alla byns barn varit inbjudna till slottet på kaffe och
kakor och innan de gick hade hon givit en docka till varje
barn. Var det inte en förtjusande idé?
— Om hon talar med er om sina dockor, så glöm inte att
säga något vänligt till henne.
— Nej, det ska jag inte glömma, je ne demande pas mieux.
Teet serverades under den stora linden framför huset.
— Här är en god vän till dig, kära Anne, sade grevinnan
till damen vid sin sida när vi kom fram till bordet. Dessvärre
tycks han föredra hästarnas sällskap framför vårt. Hittills har
han inte haft tid att säga ett enda ord till mig, men han har
talat en halv timme med hästarna i stallet.
— Och de tycks ofantligt uppskatta konversationen,
skrattade greven, till och med min gamle hunter, som brukar vara
mycket reserverad mot främlingar, lade mulen till doktorns
ansikte och nosade på honom så vänligt som helst.
Baronessan Anne sade att hon var glad att se mig och
kunde ge mig goda nyheter angående sin svärmor,
änkemarkisinnan.
— Hon tror till och med att hon hör bättre, men det är jag
inte säker på, för hon hör inte hur Loulou snörvlar och hon
blir riktigt ond när min man säger att han hör det ända
ner till rökrummet. I alla fall är hennes älskade Loulou en
välsignelse för oss alla, förr ville hon aldrig vara ensam och
det var så tröttsamt att hela tiden sitta och skrika i hennes
lur. Nu sitter hon ensam i timmar med sin Loulou i knät,
och om ni kunde se henne galoppera omkring i trädgården
varenda morgon för att motionera Loulou skulle ni inte tro
era ögon, hon som förr aldrig lämnade sin stol. Jag kommer
ihåg när ni sa att hon måste ta en liten promenad varje dag
och hur ond ni såg ut när hon sa att hon inte orkade. Det är
verkligen en underbar förändring. Ni säger förstås att det är
de otäcka medikamenterna ni givit henne, men jag säger att
det är Loulou, Gud välsigne honom, han får snarka så mycket
han vill.
— Titta på Leo, sade greven för att byta samtalsämne, titta
hur han lägger huvudet i doktorns knä som om han hade<noinclude>
<references/>
{{ph|83}}</noinclude>
k199n9xampdx0wh1msbaqsx6rk83ufd
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/86
104
222396
652506
2026-06-03T19:25:56Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652506
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>känt honom sedan han föddes. Han har till och med glömt att
komma och tigga sin skorpa.
— Vad kommer åt dig, Leo? sade grevinnan. Det är bäst
att du tar dig i akt, gamle gosse, annars kanske doktorn
hypnotiserar dig. Han har arbetat under Charcot på la Salpêtrière
och kan få folk att göra vad han vill bara genom att titta på
dem. Varför försöker ni inte att få Leo att tala svenska
med er?
— På inga villkor. Inget människospråk är så sympatiskt för
mina öron som hans tystnad. Jag är ingen hypnotisör, jag är
bara djurvän och det förstår djuren genast och återgäldar
min kärlek.
— Jag antar att ni håller på att hypnotisera ekorren där
på grenen över ert huvud, skrattade baronessan, ni har suttit
och stirrat på honom hela tiden utan att ägna den ringaste
uppmärksamhet åt oss. Varför säger ni inte åt honom att
klättra ner från sin gren och komma och sitta i ert knä
bredvid Leo?
— Om ni ger mig en nöt och går er väg allesammans, tror
jag att jag ska kunna få honom att komma ner och ta den
ur min hand.
— Ni är mycket artig, monsieur le Suédois, skrattade
grevinnan. Kom kära Anne, han vill att vi allesammans ska gå
ifrån honom och lämna honom ensam med sin ekorre.
— Skämta inte med mig, jag är den siste som skulle vilja att
ni gick er väg, jag är så glad att se er igen.
— Vous êtes très galant, monsieur le Docteur, det är den
första komplimang ni någonsin sagt mig, och jag tycker om
komplimanger.
— Här är jag inte doktor utan er gäst.
— Kan inte ens doktor säga en komplimanger?
— Inte om patienten ser ut som ni, fru grevinna, och doktorn
är yngre än er far, inte ens om han skulle vara aldrig så
frestad.
— Nåja, det enda jag kan säga är att om ni någonsin varit
frestad, så har ni tappert motstått frestelsen. Ni har grälat på
mig nästan var gång jag sett er. Första gången jag såg er
var ni så ohövlig att det var nära att jag gått min väg,
kommer ni ihåg det? Kära Anne, vet du vad han sa till mig?
Han såg strängt på mig genom sina glasögon och sa med sin
allra rysligaste svenska accent: “Madame la Comtesse, ni
är mer i behov av disciplin än av medikamenter.” Disciplin!<noinclude>
<references/>
84</noinclude>
m6oi5452vdzaeefxmusgxy4x01tkj0o
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/87
104
222397
652507
2026-06-03T19:29:47Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652507
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>Brukar svenska läkare tala så där till unga damer första
gången de rådfrågar honom?
— Jag är ingen svensk läkare, jag har tagit min grad i
Paris.
— Jag har konsulterat dussintals Parisläkare, men ingen har
vågat tala till mig om disciplin.
— Det är därför ni varit tvungen att konsultera så många.
— Vet du vad han sa till min svärmor? inföll baronessan.
Han sa i barsk ton att om hon inte lydde honom skulle han gå
sin väg och aldrig komma tillbaka, även om hon fick colitis!
Jag hörde det själv från salongen och när jag kom in trodde
jag att markisinnan skulle få en nervattack. Ni vet ju att jag
rekommenderar er till alla mina vänner, men ta inte illa upp
om jag säger att ni är alldeles för råbarkad för oss av latinsk
ras. Mer än en av era patienter har sagt mig att ni är alltför
sträv mot dem. Vi är inte vana vid att bli behandlade som
skolflickor.
— Varför söker ni inte vara en liten smula älskvärdare?
log grevinnan.
— Jag ska försöka!
— Berätta en historia för oss, sade baronessan efter
middagen medan vi satt i salongen. Ni läkare träffar så många
konstiga människor och blir inblandade i så många
egendomliga situationer. Ni vet mer om livet än någon annan. Jag är
säker på att ni kunde ha en massa intressanta saker att tala
om, bara ni ville.
— Kanske ni har rätt, men vi brukar inte tala om våra
patienter, och vad livet angår är jag ännu för ung för att veta
så mycket därom.
— Berätta åtminstone vad ni vet, insisterade baronessan.
— Jag vet att livet är skönt, men jag vet också att vi ofta
krånglar till det och förvandlar det till en dum fars eller en
hjärtslitande tragedi eller båda delarna, så att man inte vet
om man ska skratta eller gråta. Det är lättare att gråta men
mycket bättre att skratta, så länge man inte skrattar högt.
— Tala om en djurhistoria, sade grevinnan för att hjälpa mig
över på säkrare mark. Man säger att ert land är fullt av
björnar, tala om någonting för oss om björnarna.
— Det var en gång en dam, som bodde på en gammal
herrgård i utkanten av en stor skog högt uppe i Norden. Hon
hade en tam björn som hon var mycket fästad vid. Han hade<noinclude>
<references/>
{{ph|85}}</noinclude>
2w76q4mn847vss92unk8pnxtwf4jou2
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/88
104
222398
652508
2026-06-03T19:41:31Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652508
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>blivit funnen i skogen halvdöd av hunger när han var så liten
och hjälplös att han måste födas upp med diflaska av damen
och hennes gamla kokerska. Detta var för åtskilliga år sedan
och nu hade han vuxit upp till en stor björn, så stor och stark
att han kunde ha dödat en ko och burit bort den mellan
ramarna om han velat. Men han ville inte, han var en snäll
björn som inte ville göra någon illa, vare sig människa eller
djur. Han brukade sitta utanför sin koja och titta vänligt med
sina små kloka ögon på boskapen som betade på ängen i
närheten. De tre raggiga små norrlandshästarna i stallet kände
honom väl och tog inte illa upp när han kom inlunkande i
stallet med sin matmor. Barnen brukade rida på hans rygg och
hade mer än en gång hittats sovande i hans koja. De tre
lapphundarna tyckte om att leka med honom, dra honom i öronen
och i svansstumpen och driva med honom på alla möjliga vis
utan att han tog illa upp. Han hade aldrig smakat kött, han
åt samma mat som hundarna och ofta från samma fat, bröd,
gröt, potatis, kål, rovor. Han hade en härlig aptit och hans
vän köksan såg till att han fick äta sig mätt. Björnar är
vegetarianer om de har möjlighet därtill, bäst av allt tycker de om
frukt. Om höstarna brukade han sitta och se med längtansfulla
ögon på äpplena i fruktträdgården och i sina yngre dagar hade
han ibland inte kunnat motstå frestelsen att klättra upp i
trädet och lägga sig till med några äpplen. Björnar ser klumpiga
ut, men låt en björn försöka sig på ett äppelträd, så ska ni
snart se att han slår vilken skolpojke som helst i den sporten.
Nu visste han att det var förbjuden frukt, men han höll noga
utkik på alla äpplen som föll till marken. Det hade också varit
lite trassel med bikuporna; han hade blivit straffad med att
sitta bunden i två dagar med blödande nos och sedan hade
han aldrig gjort om det igen. Annars hölls han aldrig kedjad
annat än om natten och det med rätta, för en björn liksom
en hund blir lätt argsint om han hålls bunden, vilket inte är
att undra på. Han hölls även bunden om
söndagseftermiddagarna, när hans matmor gick på besök till sin gifta syster
som bodde på en enslig gård på andra sidan fjällsjön en dryg
timmes promenad genom skogen. Det ansågs inte vara nyttigt
för honom att få spatsera omkring i skogen med alla dess
frestelser, det var bättre att hålla sig på den säkra sidan. Han
var dålig sjöman och hade en gång blivit så förskräckt över
en plötslig vindstöt att båten stjälpte och han och hans
matmor fått simma i land. Nu visste han mycket väl vad det<noinclude>
<references/>
86</noinclude>
nrmsyfhapj9d32ic25g14k8b7htwuwv
Sida:Boken om San Michele 1968.djvu/89
104
222399
652509
2026-06-03T19:53:30Z
Thuresson
20
/* Korrekturläst */
652509
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Thuresson" /></noinclude>betydde, när hans matmor kedjade honom på söndagarna
med en vänlig klapp på hans huvud och löfte om ett äpple
när hon kom tillbaka om han varit snäll under hennes
bortovaro. Han blev ledsen men var undergiven som en snäll hund
varje gång hans matmor talade om för honom att han
inte kunde få gå med på promenad. En söndag när damen
bundit honom som vanligt och hunnit ungefär halva vägen
genom skogen, tyckte hon sig höra knakandet av en trädgren
på stigen bakom sig. Hon vände sig om och blev mycket
förvånad att se björnen komma lufsande efter henne i full fart.
Björnar ser ut som om de rörde sig långsamt, men de springer
fortare än en travande häst. På en minut hade han hunnit fatt
henne, flämtande och flåsande, och intagit sin vanliga plats
tätt i hennes hälar på hundfason. Damen var mycket ond,
hon var redan för sen till lunchen, hon hade inte tid att gå
hem med honom igen, hon ville inte att han skulle gå med
henne och dessutom var det mycket styggt av honom att ha
varit olydig och slitit sig lös. Med sin allra strängaste röst
befallde hon honom att genast gå hem igen och hotade honom
med parasollet. Han stannade och såg på henne med sina
småsluga ögon men vände inte om utan fortsatte att nosa
på henne. När damen såg att han till och med tappat sitt nya
halsband, blev hon ännu ondare och slog honom med
parasollet så att det gick av. Han stannade igen, ruskade på
huvudet och öppnade sitt stora gap flera gånger liksom för
att säga något. Därpå vände han och började lunka tillbaka
samma väg han kommit och då och då stannade han för att
titta på damen tills hon slutligen förlorade honom ur sikte.
När damen kom hem på kvällen, satt han på sin vanliga plats
utanför sin koja och såg mycket ledsen ut. Damen var
fortfarande ond, gick fram till honom och började läxa upp
honom strängt och sade att han inte skulle få vare sig äpple
eller kvällsvard och att han dessutom skulle få stå bunden
i två dagar. Den gamla köksan som älskade björnen som om
han varit hennes son kom utrusande från köket mycket
förtörnad.
“Vad grälar frun på honom för?” sade hon. “Han har varit
så god som guld hela dagen. Han har suttit här alldeles stilla
på sin bak så snäll som en ängel och tittat mot grinden om
frun inte skulle komma tillbaka snart.”
Det var en annan björn hon mött i skogen.
{{tomrad}}<noinclude>
<references/>
{{ph|87}}</noinclude>
25ckkgd94wg4uwl7pb98mv2jdqohp04
Sida:Monasteriologia Sviogothica.djvu/103
104
222400
652510
2026-06-03T21:45:44Z
Bio2935c
11474
/* Korrekturläst */
652510
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||I Vpsala-Sticht.|65}}{{linje}}</noinclude>År 1276, {{ant|d. 21 Sept. annô regni sui secundô,}}
sålde Konung {{ant|Magnus}} Ladulås åt Nunnorna
sin {{ant|curiam}} i {{ant|<i>Skanald</i>}} och sitt {{ant|<i>prædium</i>}} i <b>Harg</b>.
{{ant|Dat. Ostra Aros.}} År 1286 gaf Herr Carl
Estridesson hit, ther han waldt sig lägerstad, sin gård
<b>Hammarby</b> med 40 mark purt Silfwer
och 100 mark penningar, vnder K. {{ant|Magni}} och
Archebiskopen {{ant|Magni signeten}}. Litet tilförne
nembl. år 1274, hade Herr Carl til Phanö bytt
ifrå sig til Skokloster sin gård <b>Saltstad</b> emot
21 Öreland i Haraby. År 1260 {{ant|confirmerade}}
Herr Carl Ängels Söner, {{ant|Johan, Magnus}} och
{{ant|Bengt,}} sin faders {{ant|testamente}} om <b>Wentabrun</b>
til thetta kloster. År 1273 {{ant|donerade}} Herr Karl
Ulfsson hit sin gård <b>Fastad</b>, och år 1274
{{ant|Castharina}} Tielfsdotter sin Sätesgård <b>Wathar</b>,
wid Wiresund. Herr {{ant|Magnus Johansson}} gaf hit,
til Siälarycht och en {{ant|vicariæ perpetuæ}}
instichtelse, sina gårdar <b>Frösåker</b> och <b>Fällebro</b>, med en
qwarn och ön <b>Risö</b> samt godset <b>Faldanäs</b>
år 1291, och {{ant|testamenterade}} hit sin Sätesgård
<b>Lindasund</b> år 1293. Herr Henrik {{ant|sacerdos
de}} Runasten på Öland {{ant|testamenterade}} hit år
1299 godset <b>Hyringe</b> eller <b>Hyrlinge</b>. En
{{ant|Curator}} eller {{ant|Pastor}} i Knifstad benemd {{ant|<i>MichaEl</i>
testamenterade}} hit för sin lägerstad år 1350 20
öresland och någre {{förkortning|pgeland|penningland = 1/24 öresland}} i <b>Kysinge</b> och
Skånhella Sochn. År 1310 {{ant|fer. 3 p. Dominic.
Trinit.}} gaf Herr {{ant|Petrus Magnusson}} til straff för
sitt förbrott emot Skogkloster, tit några gods
och gårdar som i brefwet nemnas. År 1325<noinclude>
{{huvud||E 2|sålde}}
<references/></noinclude>
sanzkw00rd0hs5xjf6tx5ed6g4znwl4
652511
652510
2026-06-04T08:16:52Z
Gottfried Multe
11434
652511
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Bio2935c" />{{huvud||I Vpsala-Sticht.|65}}{{linje}}</noinclude>År 1276, {{ant|d. 21 Sept. annô regni sui secundô,}}
sålde Konung {{ant|Magnus}} Ladulås åt Nunnorna
sin {{ant|curiam}} i {{ant|<i>Skanald</i>}} och sitt {{ant|<i>prædium</i>}} i <b>Harg</b>.
{{ant|Dat. Ostra Aros.}} År 1286 gaf Herr Carl
Estridesson hit, ther han waldt sig lägerstad, sin gård
<b>Hammarby</b> med 40 mark purt Silfwer
och 100 mark penningar, vnder K. {{ant|Magni}} och
Archebiskopen {{ant|Magni signeten}}. Litet tilförne
nembl. år 1274, hade Herr Carl til Phanö bytt
ifrå sig til Skokloster sin gård <b>Saltstad</b> emot
21 Öreland i Haraby. År 1260 {{ant|confirmerade}}
Herr Carl Ängels Söner, {{ant|Johan, Magnus}} och
{{ant|Bengt,}} sin faders {{ant|testamente}} om <b>Wentabrun</b>
til thetta kloster. År 1273 {{ant|donerade}} Herr Karl
Ulfsson hit sin gård <b>Fastad</b>, och år 1274
{{ant|Catharina}} Tielfsdotter sin Sätesgård <b>Wathar</b>,
wid Wiresund. Herr {{ant|Magnus Johansson}} gaf hit,
til Siälarycht och en {{ant|vicariæ perpetuæ}}
instichtelse, sina gårdar <b>Frösåker</b> och <b>Fällebro</b>, med en
qwarn och ön <b>Risö</b> samt godset <b>Faldanäs</b>
år 1291, och {{ant|testamenterade}} hit sin Sätesgård
<b>Lindasund</b> år 1293. Herr Henrik {{ant|sacerdos
de}} Runasten på Öland {{ant|testamenterade}} hit år
1299 godset <b>Hyringe</b> eller <b>Hyrlinge</b>. En
{{ant|Curator}} eller {{ant|Pastor}} i Knifstad benemd {{ant|<i>MichaEl</i>
testamenterade}} hit för sin lägerstad år 1350 20
öresland och någre {{förkortning|pgeland|penningland = 1/24 öresland}} i <b>Kysinge</b> och
Skånhella Sochn. År 1310 {{ant|fer. 3 p. Dominic.
Trinit.}} gaf Herr {{ant|Petrus Magnusson}} til straff för
sitt förbrott emot Skogkloster, tit några gods
och gårdar som i brefwet nemnas. År 1325<noinclude>
{{huvud||E 2|sålde}}
<references/></noinclude>
1ih02jl8ibth7f7nip8g0x3208zwknf
Sida:Svenska fornminnesföreningens tidskrift (IA svenskafornminne910sven).pdf/450
104
222401
652512
2026-06-04T08:43:24Z
Gottfried Multe
11434
/* Korrekturläst */
652512
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|80|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>snart, då detta visade sig vara svårt, sökt hjelpa upp reliefen genom
konturteckning, d. v. s. derigenom att upphöjda linier följa
bildernas konturer. Senare modellerades ofta figurerna ganska höga
med släta, mot hvarandra vinkelstälda ytor (fig. 174). Detta är,
säger han, »synnerligen betecknande för en viss art af träsnideri,
som än i dag är i bruk hos vår allmoge och som, efter hvad flera
fynd utvisa, äfven var omtyckt af våra hedniska förfäder». Han
antager derföre, att den vid brakteaternas framställande använda
»pressformen varit skuren i trä»,<ref>Salin, anf. arb., sid. 33, 60.</ref> liksom vi sett, att många spännen
från nu i fråga varande tid tydligen äro gjorda med en i trä skuren
form eller modell.
För korthetens skuld betecknar jag de fyra för nu föreliggande
fråga vigtigaste brakteatgrupperna med bokstäfverna A. B, C och
D, i närmaste öfverensstämmelse med hvad jag gjort i mitt redan
1869 utgifna arbete <i>Från jernåldern,</i><ref>Olikheten är endast, att jag nu till gruppen A för alla brakteater med
endast bröstbild, äfven sådana som hafva runinskrift, samt att jag till
gruppen D för äfven sådana brakteater, som 1869 bildade gruppen F.</ref> så att
A betecknar de brakteater, som visa endast bröstbilden af en
menniska, ofta med inskrift i missförstådda bokstäver eller
i runor;
B de brakteater, som visa menniskobilder, men hvarken kunna
hänföras till A eller C;
C de brakteater, som visa ett menniskohufvud öfver ett fyrfota
djur;
D de brakteater, som visa ett (eller flera) djur, men intet
menniskohufvud deröfver.
{{tre stjärnor}}
Öglorna på många guldbrakteater äro ganska stora och prydda
med filigransirater. Andra brakteater äro fästa på långa guldrör
med omvexlande bredare och smalare uppsvällningar och prydda
med filigran (fig. 180). Då något tvifvel ej råder om, att dessa
brakteater äro nordiska arbeten, och då ingen anledning finnes för
det antagande, att i alla dessa fall öglorna eller rören äro gjorda
i något annat land än brakteaterna, så finna vi häraf, att det hela
måste betraktas som nordiskt arbete.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
54zik0u3wzhjwfkcrg5r3236pinsbj0
652513
652512
2026-06-04T08:44:18Z
Gottfried Multe
11434
652513
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Gottfried Multe" />{{huvud|80|<small>OSCAR MONTELIUS.</small>|}}</noinclude>snart, då detta visade sig vara svårt, sökt hjelpa upp reliefen genom
konturteckning, d. v. s. derigenom att upphöjda linier följa
bildernas konturer. Senare modellerades ofta figurerna ganska höga
med släta, mot hvarandra vinkelstälda ytor (fig. 174). Detta är,
säger han, »synnerligen betecknande för en viss art af träsnideri,
som än i dag är i bruk hos vår allmoge och som, efter hvad flera
fynd utvisa, äfven var omtyckt af våra hedniska förfäder». Han
antager derföre, att den vid brakteaternas framställande använda
»pressformen varit skuren i trä»,<ref>Salin, anf. arb., sid. 33, 60.</ref> liksom vi sett, att många spännen
från nu i fråga varande tid tydligen äro gjorda med en i trä skuren
form eller modell.
För korthetens skuld betecknar jag de fyra för nu föreliggande
fråga vigtigaste brakteatgrupperna med bokstäfverna A. B, C och
D, i närmaste öfverensstämmelse med hvad jag gjort i mitt redan
1869 utgifna arbete <i>Från jernåldern,</i><ref>Olikheten är endast, att jag nu till gruppen A för alla brakteater med
endast bröstbild, äfven sådana som hafva runinskrift, samt att jag till
gruppen D för äfven sådana brakteater, som 1869 bildade gruppen F.</ref> så att
{{indraget stycke|A betecknar de brakteater, som visa endast bröstbilden af en
menniska, ofta med inskrift i missförstådda bokstäver eller
i runor;
B de brakteater, som visa menniskobilder, men hvarken kunna
hänföras till A eller C;
C de brakteater, som visa ett menniskohufvud öfver ett fyrfota
djur;
D de brakteater, som visa ett (eller flera) djur, men intet
menniskohufvud deröfver.|4}}
{{tre stjärnor}}
Öglorna på många guldbrakteater äro ganska stora och prydda
med filigransirater. Andra brakteater äro fästa på långa guldrör
med omvexlande bredare och smalare uppsvällningar och prydda
med filigran (fig. 180). Då något tvifvel ej råder om, att dessa
brakteater äro nordiska arbeten, och då ingen anledning finnes för
det antagande, att i alla dessa fall öglorna eller rören äro gjorda
i något annat land än brakteaterna, så finna vi häraf, att det hela
måste betraktas som nordiskt arbete.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
d06l9j4ky41xrtaw7tdemfchfyxs3qo
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/70
104
222402
652514
2026-06-04T08:49:45Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652514
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />62</noinclude>
{{c|{{större|{{sp|TRETTIONDETREDJE BREFVET.}}}}}}
{{linje|5em|style=margin-top:2em;margin-bottom:2em;}}
{{c|{{större|'''{{sp|Havanna}} (Cuba).'''}}}}{{ph|''D. 5 Febr. 1851.''|5}}
Lilla hjerta! Jag sitter under tropikens varma,
klara himmel och sköna palmer; och det är vackert
och underligt! Den herrliga, ljufliga luften, de
höga palmträden äro gifna skönheter. Det öfriga,
misstänker jag, ger nöje mera genom dess ovanlighet,
dess olikhet med hvad jag förr sett, än genom
verkligen större skönhet. Men det ovanliga och nya är så
roligt och uppfriskande; och så känner jag det nu och
är förtjust att vara här.
Jag afreste från NewOrleans tidigt om morgonen
den 28 Januari. Det var en skön, solklar,
sommarvarm morgon. Mina vänner förde mig ombord på »the
Philadelphia». Harrison kom för att taga afsked af
mig, gaf mig en röd kamelia ännu i knoppning. Hans
ärliga, hjertliga ansigte, och Anne W—s, med dess
rena drag, dess stilla eld i de mörka ögonen, voro de
sista jag såg i salongen under däck. Sedan gick jag
upp. »The Crescent City» låg badad i morgonsolen,
och vattnet i hamnen låg som en klar spegel i dess
ljus. Jag stod och njöt den sköna luften, den
vidsträckta scenen; men då kommo »ladies» med »how do
you like America?» och min morgonfröjd var störd, och
jag ställde dem bland getterna.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
iynrmr0uja3pqwecmp2i9dccm2pk1a4
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/71
104
222403
652515
2026-06-04T08:53:36Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652515
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|63}}</noinclude>Men vi foro af, och jag satte mig med en bok i
handen på piazzan i aktern och såg på stränderna och
lefde — högt lif. Ty jag fick nu vara ensam, och
skådespelet på stränderna var likt ett skönt sydländskt
feeri. Vi foro alltutför Mississippi, på den arm deraf
som faller ut i Atchafalaya vik och derifrån i
Mexikanska hafsviken. Plantage efter plantage lyste på
stränderna med hvita hus infattade i buketter af orange
och cederlundar, blommande oleander, aloes och
palmettos. Småningom syntes de på längre afstånd
mellan hvarandra. Landet sänkte sig allt mer och mer,
till dess det blef till en gräs- och vassbevuxen
sumpmark utan träd, buskar och bostäder. Det höll sig
jemt och rätt ofvan vattnet; slutligen sjönk det ned
deri, men bildade derförinnan den sällsamma regelmässiga
figur, som kallas »the Delta of the Mississippi»
af dess likhet med den grekiska bokstafven af detta
namn. Några grässtrån svajade ännu öfver vattnet,
rörda af vågorna och vinden. Så upphörde äfven de.
Vågorna rådde allena. Och nu låg landet, Nord-Amerikas
stora fastland bakom mig, och framför mig den
stora mexikanska hafsbugten med dess omätliga djup,
söderhafvet med alla dess öar.
Vattnets mörkblå, nästan svartblå färg frapperade
mig. Man säger att den kommer af det stora djupet.
Himlen, med sina sommarlätta, hvita skyar, låg ljusblå
öfver det mörkblå hafvet, som häfde sig och brusade
gladt för den friska, sommarvarma vinden. Ack! hvad
det var skönt! Jag drack vinden och lifvet, och
hvilade från tankar och tal och allt som ej var ögonblic-<noinclude>
<references/></noinclude>
aj6gk1vfqq2cggzzrqy1z915tuttr5z
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/72
104
222404
652516
2026-06-04T09:02:23Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652516
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />64</noinclude>kets sköna lif. Hafvet! Hafvet har uti sig en
outsägligt hvilande, helande och pånyttfödande kraft.
Vill du begynna ett nytt lif inom dig, utom dig
— far öfver hafvet. Låt hafvets luft och lif under
dagar och veckor bada din själ. Allt blir nytt och friskt
på hafvet.
Så lefde jag första dagen på hafvet; så lefde jag
den andra också. Men nu njöt jag äfven af en bok,
nemligen af [[w:Robert Browning|J. Brownings]] sorgspel »the return of the
Druses», hvars högsinta, lifsvarma anda var i harmoni
med det sköna, stora skådespelet omkring mig; i
bådadera andades jag det gränslösa, stora och djupa. Kom
så en eller annan herre som frågade: »how do you like
America?» eller begärde en autograf, så var det som
en flugas surrande förbi öra och tanke. Der var ock
en herre ombord, som var mig mer behaglig och
beskyddande än andra voro störande. Samma artiga
herre, som hade gjort sig till min chevalier vid
missödet på Lake Pontchartrain, ledsagat mig till den sköna
trädgården och sedan till NewOrleans, var här ombord,
stadd på resan till Cuba för att söka ett mildare
klimat än Förenta Staternas under vintern. Mr Vassar
är en medelålders gentleman, med ett ädelt och godt
ansigte, ett fint, mildt sätt att vara, och har under
långa resor i österland och vesterland blifvit väl be-
kant med många ting af intresse. På »the Philadelphia»
gjorde han sig åter till min chevalier såsom en sak »of
course», gaf mig armen till måltiderne och från dem,
satt vid bordet bredvid mig, och gjorde mig sin
uppmärksamhet angenäm genom sitt intressanta och
behagliga väsen.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
c34uqrrs9lwqsz0ows5ar7clzeqkac8
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/73
104
222405
652517
2026-06-04T09:05:00Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652517
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|65}}</noinclude>Fartyget var icke likt de vackra, beqväma ångbåtar,
som jag varit vand vid i Amerika. Allt under däck
var trångt och mörkt, hytter, gångar, matsal. För att
få vara allena hade jag valt min hytt längst i aktern,
der fartygets rörelse kändes starkast, men der det fanns
en liten enslig, trekantig cell, med en rund fönsterglugg
utåt hafvet. För sjösjuka var jag icke rädd; och här
kunde jag få vara ensam.
Bland passagerare af intresse ombord var en af
Louisianas rikaste plantörer, en äldre man, och hans
enda barn, en ung flicka. Hennes mor hade dött i
lungsot; och allt sedan dotterns barndom hade fadren
sökt uppföda henne så, att hon skulle bevaras för det
farliga arfvet. Hon uppföddes i stor frihet på landet,
var mycket ute i fria luften, och fick ej nyttja snörlif.
Så växte hon upp till en vacker, blomstrande flicka.
Så kom hon ut i sällskapslifvet. Efter blott en vinters
snörning och dans i NewOrleans sällskapskretsar, var
den sköna blomman bruten. Och kännetecken till den
sjukdom, som hade bortryckt modren, infunno sig hos
dottern. Ögonens glans, rodnaden på kinderna, dessas
afmagrande, hela den långa smärta gestaltens ställning
vittnade om faran.
Det var rörande att se den gamle fadren stå och
se på dottern tyst, med ögon, som tycktes dimmiga af
framträngande tårar. Det låg ett så stumt bekymmer,
en så stor känsla af hjelplöshet i hans uttryck. Då
såg hon upp ibland och log grannt mot honom som ett
solsken, men det var tydligt att molnet var der, var i
stigande, och att allt millionärens guld ej kunde åt
hans enda barn och arftagerska köpa lifvet.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
2selrfpxo97kzcdg4ch44fdghfjuyec
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/74
104
222406
652518
2026-06-04T09:07:52Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652518
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />66</noinclude>Den resa, som de nu förehade, var dock ett försök
dertill; de ämnade sig först till Cuba, sedan till
Europa. En vacker och blomstrande ung flicka, kusin till
invaliden, var hennes sällskap.
Ett par svenskar voro äfven ombord, stadda på
väg till Chagres, för att derifrån afgå till Californien.
Den ene af dem hette Hörlin, var en brorson till
biskop H., hade ett godt utseende och bildadt väsen, och
for nu för andra gången till guldlandet, der han
redan hade, som handlande, vunnit ett icke oansenligt
kapital.
På eftermiddagen, andra dagen, blef himmelen
molnig och blåsten växte. Jag trodde knappt mina
ögon, då jag fick se, högt upp i skyarne framför oss,
höga berg och klippspetsar, ej olika en dimmig fästning
med vallar och torn, och man sade mig att det var —
''Cuba''. Vi kunde likväl icke komma dit fram förrän på
morgonen dagen derpå. Så höga och djerfva bergshöjder
hade jag icke ännu sett i vesterlandet.
Natten blef stormig; men den var mycket varm,
och för att få luft hade jag min fönsterlucka uppe.
Jag såg från min bädd, straxt under den, den
molnfulla himlen, det stormiga hafvet, när fartygets
rörelser sänkte det ned mot vattenbrynet åt min sida.
Böljorna skummade och frasade tätt utanför mitt
fönster. Bäst det var, kommo de in i min bädd. Men
vattnet var så ljumt att jag icke märkte det i förstone;
och sedan, då jag hade att välja emellan att stänga
fönstret och lefva i den qväfvande luften i rummet,
eller att andas den mjuka hafsluften och få då och då
en omfamning af den salta vågen, så valde jag det<noinclude>
<references/></noinclude>
r1hs7via2rctxvdscd5bev63nefrvbr
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/75
104
222407
652519
2026-06-04T09:12:50Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652519
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|67}}</noinclude>sednare. Jag blef duktigt blött, men jag kände mig
lugn och lycklig; jag kände mig helt du med vågen
och det stora hafvet. Jag låg deri som ett barn i sin
goda vagga. Det kunde ej göra mig ondt. Nästa
morgon lågo vi i Havannas hamn.
Bränningar reste sig höga och bröto sig våldsamt
mot den framskjutande klippudde, der Morro fästning
står med vallar och torn (ett af dessa mycket högt) och
försvarar det trånga inloppet till Cubas hamn. Men i
den sköna, nästan cirkelrunda hamnen lågo vi stilla,
som i lugnaste vattenbassin, och solen lyste på en verld
af nya föremål rundtomkring mig.
Der låg den stora staden, Havanna, längs med
kusten till höger om inloppet, med låga hus af alla
färger, blå, gula, gröna, orange, lik ett ofantligt lager
af granna glas och porslins-saker i en galanteribod; och
ingen rök öfver den, ingen den minsta rökpelare
tillkännagaf stadens atmosfer, köks- och fabrikslif, som
jag varit vand vid i de amerikanska städerna. Grupper
af palmer reste sig emellan husen.
En höjd till venster om oss betäcktes af en mängd
underliga växter, liknande höga gröna kandelabrar med
många par armar. Emellan de gröna höjderna
rundtomkring hamnen lågo grupper af landthus, och lunder
af kokospalmer och andra palmlika träd; och öfver
detta allt hvilade den klaraste, mildaste himmel,
andades den ljufvaste luft. Vattnet i hamnen syntes
kristallklart, och öfverhufvud syntes mig luft och färger
af den renaste klarhet och skärhet. Bland föremål,
som föllo i ögonen, var fästningen der statsfångar
sitta, ett annat fängelse och en — galge. Men de<noinclude>
<references/></noinclude>
gj7dll1k75fhvya4enhvjq0hdtl2wyd
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/76
104
222408
652520
2026-06-04T09:19:09Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652520
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />68</noinclude>sköna, hviftande palmerna, de gröna höjderna tjusade
mina ögon.
Små halftäckta båtar, och roddare med spanska
fysionomier, lade till vid fartyget för att föra
passagerarne i land. Men — passagerarne fingo ej gå i land.
Det förljöds att en viss Colonel White, en af anförarne,
jemte Lopez, för den förra röfvare-expeditionen
mot Cuba, var ombord på fartyget, att spanska
auktoriteterna på ön fått vink derora, och hade utfärdat
förbud för passagerarne samt och synnerligen att gå i
land tills vidare. Detta var icke riktigt trefligt. Några
af herrarne voro ganska förtörnade och önskade icke
godt åt Colonel White, som, lång och skranglig, röd i
synen, med en irländsk näsa och obekymrad, vårdslös
uppsyn, nu gjorde sin apparition på däck, och
spatserade der upp och ned, rökande en cigarr midt för
deras vreda blickar. Han ämnade sig, sades det, till
Chagres för att afgå till Californien.
I sex timmar fingo vi ligga väntande i hamnen.
För mig voro de ej långa. Åsynen af stränderna och
föremålen på dem var mig så förtjusande; vädret var
gudomligt, och vi hade fått ombord stora klasar af sköna,
gyllene bananas. Artiga herrar trakterade dermed, och
jag frukosterade med njutning på min älsklingsfrukt,
för mig lika ljuf och välgörande som den tropiska
luften. Sockerrör trakterades äfven med, och sögos på af
amatörer. Det var en rätt tropisk frukost i solskenet
i hamnen.
Ändtligen kom en båt med spanska flaggan och
åtskilliga militärpersoner. De stego ombord på vårt
fartyg. Colonel White fördes afsides och affordrades<noinclude>
<references/></noinclude>
onv8hapcr20uc1u7simu0vxut18pvb8
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/77
104
222409
652521
2026-06-04T09:23:11Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652521
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|69}}</noinclude>sitt hedersord att icke gå i land på ön, och att
fortsätta resan till Chagres utan att här lemna fartyget.
Jag såg åtskilliga af officerarne (vackert folk med fina
drag) ge röfvaranföraren — sådana ögon! Det var spanska
dolkar i dera.
De spanska herrarne afreste, och nu fingo vi,
oskyldiga passagerare, komma i land. Några vänliga
herrar sörjde för min landstigning, och det behöfdes, ty
större svårigheter för att komma i land, än här, har
jag ingenstädes funnit. Jag öfvertogs af en
amerikansk värdshusvärd Mr Woolcott, som förde mig och
mina saker i land, och sedan genom tullen och till
sitt hotell, der han lofvat vår hederliga kapten på the
Philadelphia att göra mig »comfortable». Och snart satt
jag der, i en ljus sal, med marmorgolf, vid ett utsökt
serveradt bord, i stort sällskap, medan den sköna
luften och ljuset strömmade in genom öppna dörrar och
fönster. Ty på Cuba är man icke rädd för solljuset.
Här fick jag veta, att Jenny Lind ännu var i Havanna
och ej skulle afresa förrän om ett par dagar.
Jag skref derföre ett par rader till henne, och afsände
dem med min unga landsman Hörlin, som var glad att
blifva brefbäraren. Det var om afton, och jag tog
derefter mitt ljus och ett glas vatten, och gick uppför
trappan till mitt rum, för att begifva mig till hvila.
Men knappt hade jag gått några trappsteg uppföre, förr än
jag hörde någon nedanföre närana mitt namn. Förvånad
såg jag mig om, och der vid trappans fot stod ett
fruntimmer hållande i ledstången, blickande uppåt med
vänligt strålande ansigte. Det var [[w:Jenny Lind|{{sp|Jenny Lind}}]]. Jenny
Lind här, och detta strålande, friska, glada anlets-<noinclude>
<references/></noinclude>
f5qlqcqjj421ab8tqdxykuv21tkxe41
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/78
104
222410
652522
2026-06-04T09:36:03Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652522
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />70</noinclude>uttryck, oförgätligt för den som en gång sett det hos
henne!! Hela den svenska våren är utslagen deri. Jag
blef glad. Glömdt var i ett ögonblick hvad som förr
hade kommit emellan mig och henne. Jag måste genast
gå ned, böja mig öfver ledstången och kyssa henne.
Den unga, hyggliga svensken Max Hjortsberg var med
henne. Jag skakade hand med honom; men Jenny
Lind tog jag upp med mig på mitt rum. Vi hade
icke träffats sedan i Stockholm, då jag förespådde henne
ett europeiskt rykte. Nu hade hon vunnit det, i högre
grad än ännu någon qvinlig artist, ty det lof och de
lagrar, som hon öfverallt skördat, gälla ej ensamt
hennes sångargåfva.
Jag tillbringade sedan med henne större delen af
de tvenne dagar, som hon ännu var qvar i Havanna,
dels hemma hos henne, dels åkande med henne på de
sköna promenaderna häromkring, dels hemma hos mig,
der jag aftecknade hennes profil. Och — jag måste
åter så oändligt mycket tycka om henne. Under
palmerna på Cuba talade vi blott om Sverige och
gemensamma vänner der; och greto tillsammans öfver
smärtsamma förluster.
Vi talade mycket om gamla vänner och gamla
förhållanden i Sverige, ja, egentligen om ingenting
annat, ty allt annat, ära, rykte, rikedom, som hon vunnit
utom Sverige, synes ej ha slagit minsta rot i hennes
själ. Jag ville gerna ha hört något derom, men hon
hade intet sinne derför, eller lust att tala derom.
Endast Sverige, de gamla vännerna samt religionsämnen
voro högt i hennes själ; och blott derom ville hon tala.
{{Tomrad}}<noinclude>
<references/></noinclude>
fcn8jme821uiigepl3l731sjc0xhpz2
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/79
104
222411
652523
2026-06-04T09:44:22Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652523
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />{{ph|71}}</noinclude>Jag blir i vissa afseenden icke riktigt slug på
henne. Men en ovanlig och i flera fall öfverlägsen
natur blir hon alltid, och så friskt ''svensk''. Jenny Lind
är slägt med Trollhättan, med Niagara och alla friska,
omedelbara naturmakter; och den verkan, hon frambringar,
liknar deras.
Amerikanarne förtjusa sig öfver hennes godgörenhet.
Jag kan icke beundra henne häruti, endast lyckönska
henne, att kunna följa sitt hjertas drift. Men
att Jenny Lind under all den makt hon känner sig äga,
allt det välde hon öfvat, under allt det lof, den
dyrkan, som slösats på henne, och de menniskomängder
som hon sett för sina fötter, likväl blifvit vid att se
upp till något högre öfver detta, öfver sig sjelf, emot
hvilket hon räknar sig och allt detta ringa, — denna
blick, denna åtrå till det heliga och högsta, som under
många skiften alltid återkommit och visat sig ett
herrskande drag hos Jenny Lind, — det är i mina ögon
det största, ovanligaste och bästa hos henne.
Mycket, mycket älskvärd och söt var hon emot
mig, ja, så att det rörde mig. Icke tänkte jag, att vi
under vändkretsens palmer skulle komma hvarandra
så nära.
Hos henne till middagen såg jag hela hennes
ressällskap, [[w:Giovanni Belletti|Belletti]], M:lle Åhrström, [[w:P.T. Barnum|herr Barnum]] och
hans dotter m. fl. Det bästa förhållande syntes råda
emellan henne och dem. Hon berömde dem alla, och
berömde mycket Barnums uppförande mot henne. Hon
hade nu upphört att ge konserter på Cuba, och njöt af
att hvila och af den sköna, tropiska naturen och luften.
För mig sjöng hon opåkallad (ty jag ville ej bedja<noinclude>
<references/></noinclude>
oot6f6om0ivqv7bvcqiy3391wo8gi1u
Sida:Hemmen i den nya verlden, Tredje delen.djvu/80
104
222412
652524
2026-06-04T09:51:54Z
PWidergren
11678
/* Korrekturläst */
652524
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="PWidergren" />72</noinclude>henne sjunga) en af [[w:Adolf Fredrik Lindblad|Lindblads]] sånger: talar jag, så hör
du mig etc., och rösten syntes mig så frisk och
ungdomlig som förr.
En dag förde hon mig åkande till biskopens
trädgård, en skön, parklik anläggning, nära Havanna, der
hon var angelägen att visa mig brödfruktträdet m. fl.
tropiska växter, hvilket vittnade om hennes friska
natursinne. Om afton foro vi på den praktfulla
promenaden »el Passeo de Isabella seconda», som visst under
en half svensk mils väg går genom breda alléer med
palmer och andra tropiska träd, en mängd blomgrupper,
marmorstatyer och springbrunnar, och är en den
grannaste promenad man kan tänka sig, helst under Cubas
klara himmel. Månan var i nytändning och simmade
alldeles som en liten båt öfver vestra horizonten.
Jenny Lind gjorde mig uppmärksam på dess olika
ställning här, emot den hos oss, der nymånan alltid
står på ända eller i lutad riktning öfver jorden.
Månans hela ring syntes ovanligt klar.
Det begynnande milda månskenet öfver de gröna
vågande fälten med deras grupper af palmer var
obeskrifligt skönt.
Jag tyckte mig finna, att Jenny Lind var trött
vid sitt kringresande lif och sin rol af sångerska. Hon
önskade tydligen ett lif af stillare och djupare
innehåll. Vi talade om — giftermål och ett husligt lif.
Helt visst förestår för Jenny Lind en förändring
af denna art. Men kommer den att fylla hennes själ,
att bli nog för henne? Jag tviflar.
{{Tomrad}}<noinclude>
{{ph|I går|5}}
<references/></noinclude>
fkn3uddxb0buwtqw53l6p7dkxyhnbm6