Wikipedia
vewiki
https://ve.wikipedia.org/wiki/Hayani
MediaWiki 1.47.0-wmf.2
first-letter
Media
Special
Talk
User
User talk
Wikipedia
Wikipedia talk
File
File talk
MediaWiki
MediaWiki talk
Template
Template talk
Help
Help talk
Category
Category talk
TimedText
TimedText talk
Module
Module talk
Event
Event talk
Ṱhalutshedzelo
0
5180
22423
20327
2026-05-16T00:11:24Z
InternetArchiveBot
6098
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
22423
wikitext
text/x-wiki
'''[[U pindulela]]''' ndi u pfukisa mulaedza u bva kha luambo lukene u tshi ya kha luambo lunwe<ref>Regmi, K., Naidoo, J., & Pilkington, P. (2010). Understanding the Processes of Translation and Transliteration in Qualitative Research. International Journal of Qualitative Methods, 9(1), 16-26. <nowiki>https://doi.org/10.1177/160940691000900103</nowiki></ref>. Luambo lwa luisimane lu fhambana nga [[maipfi]] na dzinwe nyambo nga maipfi vhukati ha ane a ambiwa na ane a nwalwa na u ambiwa kana a u shumiswa nga [[Luambo lwa zwanda|'''luambo lwa zwanda''']]; phambano iyi, i ita u ri u pindulela hu thome nga murahu ha mbonalelo ya [[kunwalele]] ngomu kha kuambele kwa luambo<ref>Kambiz, M. (2003). TIME: THE MAJOR DIFFERENCE BETWEEN TRANSLATING AND INTERPRETING.</ref><ref>Amalfitano, D., D’Angelo, V., Rinaldi, A.M., Russo, C., & Tommasino, C. (2023). Enhancing Gesture Recognition for Sign Language Interpretation in Challenging Environment Conditions: A Deep Learning Approach. ''International Conference on Knowledge Discovery and Information Retrieval''.</ref>.
Mupinduleli u anzela u vhea maipfi a luambo lune lwa khou pindulela, [[kunwalele]], na [[kuvhekanyele]] kwa maipfi u ya kha luambo lune ha khou pindulelwa khalwo<ref>Shelke, V., Dungarwal, R., Makwana, V., & Babariya, K. (2021). Thing Translator: An Efficient Way to Classify Different Things. ''Proceedings of ICSMDI 2021''.</ref>. Kha ḽiṅwe sia, kwonokwo ku pindulele ku ita uri hu shumiswe maipfi a u [[pamba]] ane a ita uri luambo lu pfume nga maipfi a luambo lune ha khou pindulelwa khalwo<ref>Silalahi, R. (2016). Variation Results in Translating English Verbs into Indonesia. ''International Journal of Linguistics, 4''.</ref>. Vhapinduleli, hu tshi katelwa na vhapinduleli vha mathomothomo vha manwalwa [[makhethwa]], vho thusa kha mbumbo ya luambo lwe vha pindulela khalwo<ref>Bobrick, B. (2001). Wide as the Waters: The Story of the English Bible and the Revolution It Inspired.</ref>.
Nga ṅwambo mushumo munzhi u netisaho ha honohu u pindulela, ho itwa vhuḓidini vhuhulwane u bva nga 1940, nahone hu tshi shumiswa nḓila dzo fhamba - fhambanaho dza u khwinisa kupindulele kwo leluwaho hu tshi shumisa khomphiyuta na u thusa vhapinduleli vha tshilkaho vhane vha vha vhathu.<ref>DeCamp, J. (2022). Thoughts on the History of Machine Translation in the United States. ''Conference of the Association for Machine Translation in the Americas''.</ref><ref>W.J. Hutchins, ''[https://books.google.com/books?id=3dU5AAAAQBAJ Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers]'', Amsterdam, John Benjamins, 2000.</ref> Zwenezwino, u vha hone ha '''[[Inthanethe]]''' zwo ita uri hu vhe na makete wa shango ḽoṱhe kha tshumelo ya u pindulela nahone zwa engedza u divhalea ha nyambo .<ref>Alsohybe, N. T., Dahan, N. A., & Ba-Alwi, F. M. (2017). Machine-translation history and evolution: Survey for Arabic-English translations. ''arXiv preprint arXiv:1709.04685''.</ref><ref>M. Snell-Hornby, ''[http://www.intralinea.org/reviews/item/The_Turns_of_Translation_Studies_New_Paradigms_or_Shifting_Viewpoints The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?]'', Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.</ref>
== '''[[Vhubvo]]''' ==
[[File:Rosetta_Stone_BW.jpeg|left|thumb|Tombo li vhidzwaho u pfi [[Rosetta Stone]], [[Tshiga]] tshi shumbaho vhutsila ha u pindulela.<ref>Saha SK, Kiotsekoglou A, Nanda NC. Echocardiography 2020: Toward deciphering the "Rosetta stone" of left ventricular diastolic function. Echocardiography. 2020 Nov;37(11):1886-1889. doi: 10.1111/echo.14830. PMID: 33283344.</ref> <ref>"Rosetta Stone", ''The Columbia Encyclopedia'', 5th ed., 1994, p. 2,361.</ref>]]
Ipfi ḽa [[Luisimane]] ḽi bva kha luambo lwa Lulatini, zwine zwa amba u pfukisa mulaedza.<ref>Novawan, A. (2023). The overview of common ground in translation definition, texts, and meaning.</ref> Nga zwenezwo, u pindulela ndi u pfukisa mulaedza u bva kha luambo zwi tshi ya kha lunwe luambo<ref>Anis, M.Y. (2022). Kesepadanan Tekstual Konstruksi Tema Rema dalam Takarir Bahasa Arab Film Mitos Nyawur: Studi Kasus Penerjemahan Purbalingga / Textual Equivalence of Theme and Rheme in the Arabic Subtitle of Nyawur Mith Movie: Case Study in Purbalingga – Arabic Translatio. ''Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab''.</ref>.
Dziṅwe '''[[nyambo dza]]''' Slavic na [[luambo lwa Ludzheremane]] (nga nndani ha zwigwada zwa Dutch na [[Afrikaans]]) zwo ita uri maipfi avho a vhe mulayoni nga ' phulu, ' u itela uri vha kone u pfesesa zwine "vhashumi vha amba zwone.<ref name="The Translator p. 83">[[Christopher Kasparek]], "The Translator's Endless Toil", p. 83.</ref><ref>The Dutch for "translation" is ''vertaling'', from the [[verb]] ''vertalen'', itself derived from ''taal'', "language", plus [[prefix]] ''ver-''. The Afrikaans for "translation", derived from the Dutch, is ''vertaling''.</ref>[ Mutevhe wa nyambo dza 1 - 17] dzine dza dzula dzi tshi khou ambiwa nga nḓila i songo teaho, wo vha u sa ambi maipfi a ngaho "u shandukisa ipfi ḽa Lulatini na luḓi. "<ref>[https://web.archive.org/web/20210224131619/http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M051812&lemmodern=overzetting "overzetting"] in [[Woordenboek der Nederlandsche Taal]], ''[[Dutch Language Union#Instituut voor de Nederlandse Taal|IvdNT]]''</ref><ref name="The Translator p. 83" />
r9b9zbf940hz08yt9dqwixvoax5d2th