Wikisource wawikisource https://wa.wikisource.org/wiki/Wikisourd:Mwaisse_p%C3%A5dje MediaWiki 1.47.0-wmf.3 first-letter Media Sipeciås Copene Uzeu Uzeu copene Wikisourd Wikisourd copene Imådje Imådje copene MediaWiki MediaWiki copene Modele Modele copene Aidance Aidance copene Categoreye Categoreye copene Oteur Oteur copene Pådje Pådje copene Indek Indek copene TimedText TimedText talk Module Discussion module Event Event talk Lu pèrlinadje/I 0 6582 36011 35045 2026-05-19T22:02:58Z Lucyin 29 36011 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/I|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Acteûrs | oteur = Lucyin Mahin | seccion = I | divant = [[Lu pèrlinadje|Drèssêye]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/II|Présintadje a francès]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> {{tite|Acteûrs}} Avu, come il arivèt: * Lu Pére Biètrumè: in curé, djà in vî ome; i cause come à Sint Yubert. * Contrand du l' Transin.ne: 35 ans; i scrît la paskêye<ref>paskêye: n.f. chronique, longue histoire.</ref> du pèrlinadje dins l' walon du Hôt d' l' êwe-du-Lèsse.<ref>la Haute-Lesse</ref> * Tchëhon dë l' Frantche Têre, qu'on loume putot Tchon, 25 ans, l'amûseû dès p'titès djins.&nbsp;<ref>amûseû : trouvère.</ref> I cause come du costé d’ Bèrtris û d' Bouyon. * Tîri d' l' Alou: oûte du sès 50 ans; il èst tch'valî<ref>tch(u)valî: n.m. gardien du troupeau des chevaux.</ref> pou 1' Duc Godfrwad d' Bouyon. I cause come a l’ Faumène. * Djihin.ne du Sètcheri, qui va su sès trante ans; « fame à sôdârs »<ref>sôdâr : soldat</ref>; èle cause come Contrand. * Lu ribaud Cornèt, la trantin.ne; i fwèt lès dères-ovradjes duvant lès sôdârs. I cause come oûte du Tchèstê.<ref>lu Tchèstê: Neufchâteau.</ref> </div> [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller]] [[Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller-Léonard]] sqgwfdilryf328921na67hs48o1bdh1 Lu pèrlinadje/VI 0 6587 36008 35031 2026-05-19T21:48:57Z Lucyin 29 36008 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Catrime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = VI | divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinkime tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Catrime tauvlê</big> {{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}} {{dal}} In dij-nãf d'avri 1097; crèst. co toudi in dimatche 23 • Pére Biètrume, Contrand, Tchom P.B. - À, lès vayants! On n'a wêre du chijeneûs, ènu?? Otird - Tènoz, qui ç' quu v"là! C"èst bin Mossieû 1° Curé. Z-onz sté dire messe amon lès gros, parèt, ènut'. Qué nouveles après mon cès djins-là? P.B. - C'èst vos qu'èst 1' novale, mu fi. Vos èstez so totes 1ès boutches, vêlà. Min-me lu tchènon ne d'Auch, l'ome qui scrit è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min me li a oyu causè d' vos. Tch. - Dje v" l"avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lé mwes sou. Ctra - Bin vous 1' saviz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' cèst vous qui m'à n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vi notêre diwif du Wôms" quu lès plérauds avint sgwardjé. P.B. - Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p"titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû 1' latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can 'tôriom" du l'Abie. Ctrd - It mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin 1' latin. P.B. - Ây mês, vos, non pus, vostèz on fènomin.ne. Tch. - Un fénomin ne, di-st-èle Filomin ne, 1 'êdante d'Ane Comin.ne. P.B. - Iu bêçale do l'imp'reû? Lèye ossi, i parèt qu' èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes. Ich. - Itye, dje la wâs toutes lès nöt' dins mès rêves. Me me vint choûter qui djoûe d' la lawoûde. P.B. - Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud' sèz-m* co on pô quê c• qui v's-avèt apris à scrire. I m' L'ont a'mandà t"taleûre èt dju n'è savès rin. Ctird - Pourtant dju v' 1'â dèdjà ravaudé pus d' trêze côps. P.B. - Ay. diu sé bin, mês c'èst quu dj* rovie, là, mi, à m"n-âdje. atrd - I gn-avot in côp, là dès-ang èt dès razans Ich. - (qui li côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su l 'awoûde) Oyez oyez mès bounès ajans: Ta paskie de trouveû Contrand Qu'avot, rascontré èn-Almand in-Almand qu'avot sté hagné Hagné pa un tchin aradjé P.B. - Hê, mès-ofants, i gn-a qu' fe d' djoumè o troveû. Dju n'astans qu' nos-ôtes. Ctrd - L'ome fijot 1" pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li n' nin atraper la radje. P.B. - Ìt i savèt câssè 1" ajambe, ènno? Comint qu' ça s"avèt dèdjà fet? Ctrd - Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin moumint pou fé 1' pèrlinadje. Ich. - I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre? P.B. - Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès quarante djoûs qu'on n-a sti hagne. Ctrd - Jusse, èt nost-ome, li, i n' li n'mèrot pus qu' deûs djoûs. Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch"vau, èt hay daday pou la transin.ne. Ich. - I faut z-èsse fô gayot, dë s"aler mète an route pou la transin.ne par nät'. I n'avot qu'à v'ne sẽ la Frantche Têre. Lès djans li aurint chûr bayè la djise. P.B. - Quest-ç" quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jiz t 'taleûre? ctrd - C"èst trans"ner tous lès bwès inte lu Palijû &t Andauje, quu c'èst griblé d" leûps èt d' voleûs. P.B. - I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on dit pa dou g' qu'on n-a raminà du Lidje à Vardun In vachê da Godfwad 1' Bossu, lu non nonke du nosse Dic. Ctrd - Têjèz-v', alèz! Oûte du Palijû, c'èst payis a' frontires inte Iidje, Namur, la Basse Lorin ne èt la Tère du Sint Tubêrt. Dudpis qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou 2-ataquer Bouyon, on z-à lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus nolu qu'i vut voyer sès djins à 1' kèrwêye pou 1' aturtunu. fu n"èst qu" toutes fagnes èt toutes warbires. Tch. - It. 1'Almand, loû, dins tout ça? Ctrd - Vè mêyenut', nost-ome arive à 1' cartchapèle du Mussi. I dit ène privére à 1' Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye. P.B. - Pogwè n' nin d'mandè lodjis' o tchèsté du Viance? C'èst so 1' voye, ènno? Ctrd - Ây, môs on li avot dit quu 1' tchèsturlin du Viance su n'mèfiot dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwas djoûs ou tchèstê pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje. Il è toudi a l'idêye qu'on li voye in pléraupou l'apwès ner. P.B. - Adon, nost-ome? Ctra - Adon, i falot passer 1 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d" Bouyon, c°èst. toutes fagnes. Cèst là quu 1' Due Godfrwad s'avot afagné in côp qu'i ruv"not d' Lidje, èt qu'il avot d'vu lodjer"à Viance. L'Almand è si 1 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c"èst toutes pires. P.B. - Su tch'vau s'avèt apité dins one pire, ènno? Otra - Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn" onz co souvenance. Il è v"nu in tèribe oradje. Tu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa l'atounwâre, èt i stà awaré. L'ome è sté bèroûdé at i atè v"nu tchoker® suconte d'ène grosse pwintûye pire. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout 1' min me trin né Jusqu'ou viadje. Il è r'monté toute la Fau Mayau dt tous lès Rouvros inlà. C'èst a'ssu l' soû d' nost-uch qu' 1 s'è lê flaché djus, pou qu" d'est nove ôtes la prèmire maujon du viadje. P.B. - It v"n"avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnòt bouchè à l'uch do 1' nut'? Ctra - fu n' astot d"ajà pus la nut' C'astot à 1' pikète du djoû. Dj'avos sté câlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvico por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin ne du bôje, fine kuchèreye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grana cing su la gavêye. Tch. - Il astot aranjé, "ndon, cét-albran-là? CHrd - Vous santèz bin! Awer crawyé dins lès nwârs bwes toute la sinte nutiye. P.B. - Vos compurniz bin ç" qu'i d'sèt? Atid - Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d" lorin. Asteûre quu dj'ans Iwêt 1" pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'onti sté spètés à I" Crauye dès Roudjès Vaus. Tch. - Méssire Contrand, vous sôtez d"éne brantche à l'ôte! Dijez- nous c" que v"s-onz fwêt ave l'Almand. Ctrà - Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-ajoû èt toute nut". Dju l'ans wâyé, avu nosse mére, tchèquin nosse toûr. Sa diambe avot inflé, èt èlle astot toute bleûwe. Tout 1' minome, vè lès-êreûs du djoû, i stà ranêré. Ich. - it sa djambe toute apitémée? Otird - Têje-tu, hê, tiwe. Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome astot r*boutieû. I countchot I* nom dès plantes dins tous lès pârlers. "Vous quêre toubac" à Djauque; toubaa' à Djâque, mèrci" qu"i m"à bèrdèlé. P.B. - Et vos c'nuchiz bin lès plantes po médiè, vos? ctad - Dj"ê sté n"mandé à ène vie fame qui n"mènot ding làs bwes d" Tchan mont. On la loumot "la Sprive", mês g* nom d...* batème, g'astot Djèn'vire. Mle avot toutes sôrtes du possons avi dès-iêbes souwêyes. It quand s'astot la sêson, on "nn" alot quêre dins lès bes èt lès fwes. Jusqu'aus fagnes du Belegne, oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud. P.B. - Iit l'Almand, il è dmore longtimps clawe là? Ctra - Du pus d"èn-an, lu timps qu' sa djambe su rissôde. Et c'èst. su §' timps-là qu'i m'è apris à scrire. P.B. - Qu'est-s' qu'i scrijèt bin s"i n' savet nin 1" latin? Ctrd - I scrijot lès lètes; il avot apris à scrire lès noms d' plantes: dins toutes lès langues, come il oyot qu'on a'jott. P.B. - Et v."s-aviz dès pâtchemins vos-ôtes? Cura - Non nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès plates sucayes ou Bwès è-bans, èt dju scrijins d"ssus avu dès bokèts d' pire, Adon, dju n'avos jamês pont veû d" pâtchemin d" ma vie, don, mi. Tch. - I faut wâr, asteûre, lẻ moncê qu'il è scrit. Ténez, vou-lès-ci! (i fourguinèt dins lès papis) A 1' lêd bozon! P.B. - Ga, c"è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt. C tả - Awây! cèt-là, dju "n" a arité a'ane mauton du andulé Nicodèmie. Lès pléraudsi v'lint. foute lu feû. Dju 1 'zi & n'mandé pou "nn" aler in pô randacher d'ains duvant. fa a"vot z-èsse in scrijeûs, û in notêre osai. Wê qué qualité a" papi. P.B. - Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins Ctard - Is loumèt sa du papi arâbe; du I* cârte, s'apinse qu"is d'jèt. P.B. - Donèz-m"-& in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin ne qui scrit Iu Can 'tôriom' po I "Abé d' Sint. Tubinrt, on côp qu* dju sèrans rarivès Tch. - Dje n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d" arater! Tubinrt. P.B. - Plê-st-à Diu, dj'irans à Terosalem', &t diu rvinrans à Sint / Ctra - Ây, tês", plê-st-à Diu! Tch. - Dj'irans èt dj"arirans, padje à môrt! 4x6t7evow305wdwa1r0g850odu9z30a 36010 36008 2026-05-19T21:52:21Z Lucyin 29 36010 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/VI|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Catrime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = VI | divant = [[Lu pèrlinadje/V|Trwâjime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VII|Cinquime tauvlê]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Catrime tauvlê</big> {{tite|Come Contrand du l' Transin.ne è apris à scrire}} {{dal}} In dij-nãf d'avri 1097; crèst. co toudi in dimatche 23 • Pére Biètrume, Contrand, Tchom P.B. - À, lès vayants! On n'a wêre du chijeneûs, ènu?? Otird - Tènoz, qui ç' quu v"là! C"èst bin Mossieû 1° Curé. Z-onz sté dire messe amon lès gros, parèt, ènut'. Qué nouveles après mon cès djins-là? P.B. - C'èst vos qu'èst 1' novale, mu fi. Vos èstez so totes 1ès boutches, vêlà. Min-me lu tchènon ne d'Auch, l'ome qui scrit è latin lu paskée do pèrlinâdie po Baudwin du Stavelot, min me li a oyu causè d' vos. Tch. - Dje v" l"avos bin dit, là, mi. I va z-èsse counu coume lé mwes sou. Ctra - Bin vous 1' saviz bin, don, vous, quu dju scrijos mès souvenances su l' pèrlinadje, pou qu' cèst vous qui m'à n'né l'idêye d'aler ramèchener l'intche èt lès pâtchemins dins la maujon du vi notêre diwif du Wôms" quu lès plérauds avint sgwardjé. P.B. - Vos savèz bin quu dju n' sé ni lire ni scrire. Dju n' si qu'on curè dès p"titès djins. C'èst po ça qu'is m'ont voyè a pèrlinâdje. Si dj'aurès seû 1' latin, dju s'rès co à Sint Yubinrt à scrire lu Can 'tôriom" du l'Abie. Ctrd - It mi, dju scri bin, èt qu' dju n' sé nin 1' latin. P.B. - Ây mês, vos, non pus, vostèz on fènomin.ne. Tch. - Un fénomin ne, di-st-èle Filomin ne, 1 'êdante d'Ane Comin.ne. P.B. - Iu bêçale do l'imp'reû? Lèye ossi, i parèt qu' èle sucrit po s' pére; èt qu'èle nu dit nin qu' do bin d' nos-ôtes. Ich. - Itye, dje la wâs toutes lès nöt' dins mès rêves. Me me vint choûter qui djoûe d' la lawoûde. P.B. - Sins v' cumandè, ô, Contrand, rud' sèz-m* co on pô quê c• qui v's-avèt apris à scrire. I m' L'ont a'mandà t"taleûre èt dju n'è savès rin. Ctird - Pourtant dju v' 1'â dèdjà ravaudé pus d' trêze côps. P.B. - Ay. diu sé bin, mês c'èst quu dj* rovie, là, mi, à m"n-âdje. atrd - I gn-avot in côp, là dès-ang èt dès razans Ich. - (qui li côpe lu chouflèt. I cause a grètant quéques notes su l 'awoûde) Oyez oyez mès bounès ajans: Ta paskie de trouveû Contrand Qu'avot, rascontré èn-Almand in-Almand qu'avot sté hagné Hagné pa un tchin aradjé P.B. - Hê, mès-ofants, i gn-a qu' fe d' djoumè o troveû. Dju n'astans qu' nos-ôtes. Ctrd - L'ome fijot 1" pèrlinadje à Sint Yubêrt d'Andauje, pour li n' nin atraper la radje. P.B. - Ìt i savèt câssè 1" ajambe, ènno? Comint qu' ça s"avèt dèdjà fet? Ctrd - Il astot prèssé. Il avot ratèdu l' dêrin moumint pou fé 1' pèrlinadje. Ich. - I gn-è dès moumints pou lès pèrlinadjes, asteûre? P.B. - Po Sint Yubinrt, i faut toutchè lu Sinte Sutofe dins lès quarante djoûs qu'on n-a sti hagne. Ctrd - Jusse, èt nost-ome, li, i n' li n'mèrot pus qu' deûs djoûs. Quand il è yu arivé ou Palijû, à l'anuti, i n'è nin volu r'prinde alène. Il è abruvé su tch"vau, èt hay daday pou la transin.ne. Ich. - I faut z-èsse fô gayot, dë s"aler mète an route pou la transin.ne par nät'. I n'avot qu'à v'ne sẽ la Frantche Têre. Lès djans li aurint chûr bayè la djise. P.B. - Quest-ç" quu c'èst co, ô, ça, lu transène quu vos d'jiz t 'taleûre? ctrd - C"èst trans"ner tous lès bwès inte lu Palijû &t Andauje, quu c'èst griblé d" leûps èt d' voleûs. P.B. - I n'avèt qu' à sire lu viye voye du Bouyon à Lidje, la qu'on dit pa dou g' qu'on n-a raminà du Lidje à Vardun In vachê da Godfwad 1' Bossu, lu non nonke du nosse Dic. Ctrd - Têjèz-v', alèz! Oûte du Palijû, c'èst payis a' frontires inte Iidje, Namur, la Basse Lorin ne èt la Tère du Sint Tubêrt. Dudpis qu' lès sôdârs d'Albêrt du Namur ont passé par la pou 2-ataquer Bouyon, on z-à lê la vôye à l'abandon. I gn-è pus nolu qu'i vut voyer sès djins à 1' kèrwêye pou 1' aturtunu. fu n"èst qu" toutes fagnes èt toutes warbires. Tch. - It. 1'Almand, loû, dins tout ça? Ctrd - Vè mêyenut', nost-ome arive à 1' cartchapèle du Mussi. I dit ène privére à 1' Sinte Vièrje èt i continûwe sa vôye. P.B. - Pogwè n' nin d'mandè lodjis' o tchèsté du Viance? C'èst so 1' voye, ènno? Ctrd - Ây, môs on li avot dit quu 1' tchèsturlin du Viance su n'mèfiot dès plérauds èt qu'i lès rassèrot deûs trwas djoûs ou tchèstê pour li counuche lès pondants èt lès djondants d' leû voyadje. Il è toudi a l'idêye qu'on li voye in pléraupou l'apwès ner. P.B. - Adon, nost-ome? Ctra - Adon, i falot passer 1 'êwe-du-lèsse. Aus Wés d" Bouyon, c°èst. toutes fagnes. Cèst là quu 1' Due Godfrwad s'avot afagné in côp qu'i ruv"not d' Lidje, èt qu'il avot d'vu lodjer"à Viance. L'Almand è si 1 'êwe-du-lèsse jusqu'ou Wé-z-è-nwârins. Là, c"èst toutes pires. P.B. - Su tch'vau s'avèt apité dins one pire, ènno? Otra - Jusse! Wèyèz bin qu' vous 'nn" onz co souvenance. Il è v"nu in tèribe oradje. Tu tch'vau è sté sêsi pa l'alumwâre èt sbaré pa l'atounwâre, èt i stà awaré. L'ome è sté bèroûdé at i atè v"nu tchoker® suconte d'ène grosse pwintûye pire. Sa djambe è sté kwachêye. L'ome chalot djus, mês i s'è tout 1' min me trin né Jusqu'ou viadje. Il è r'monté toute la Fau Mayau dt tous lès Rouvros inlà. C'èst a'ssu l' soû d' nost-uch qu' 1 s'è lê flaché djus, pou qu" d'est nove ôtes la prèmire maujon du viadje. P.B. - It v"n"avèz nin u peû d'on-ome tot man.nèt qui vnòt bouchè à l'uch do 1' nut'? Ctra - fu n' astot d"ajà pus la nut' C'astot à 1' pikète du djoû. Dj'avos sté câlé ène bressêye du gngnêsses ou Rouvico por stèrni nosse gade. L'ome astot pus mwârt quu vike, avu sa grande cote du pléraud toute plin ne du bôje, fine kuchèreye ou d'zous paus ronches èt paus sticots, èt avu in grana cing su la gavêye. Tch. - Il astot aranjé, "ndon, cét-albran-là? CHrd - Vous santèz bin! Awer crawyé dins lès nwârs bwes toute la sinte nutiye. P.B. - Vos compurniz bin ç" qu'i d'sèt? Atid - Nin d' trop. I chamârdot jusse quéques mots d" lorin. Asteûre quu dj'ans Iwêt 1" pèrlinadje avu tous-Almands, dj'ôs bin qu'i causot come lès cés d'Ârèl qu'onti sté spètés à I" Crauye dès Roudjès Vaus. Tch. - Méssire Contrand, vous sôtez d"éne brantche à l'ôte! Dijez- nous c" que v"s-onz fwêt ave l'Almand. Ctrà - Dj'avins alumé in bon feû. Avu la tchaleûr du l'asse, fin hodé qu'il astot, il è tumé flauwe. Il è n'mèru adwârmu tout-d-ajoû èt toute nut". Dju l'ans wâyé, avu nosse mére, tchèquin nosse toûr. Sa diambe avot inflé, èt èlle astot toute bleûwe. Tout 1' minome, vè lès-êreûs du djoû, i stà ranêré. Ich. - it sa djambe toute apitémée? Otird - Têje-tu, hê, tiwe. Lu pus bê n'èst nin co oûte. Nost-ome astot r*boutieû. I countchot I* nom dès plantes dins tous lès pârlers. "Vous quêre toubac" à Djauque; toubaa' à Djâque, mèrci" qu"i m"à bèrdèlé. P.B. - Et vos c'nuchiz bin lès plantes po médiè, vos? ctad - Dj"ê sté n"mandé à ène vie fame qui n"mènot ding làs bwes d" Tchan mont. On la loumot "la Sprive", mês g* nom d...* batème, g'astot Djèn'vire. Mle avot toutes sôrtes du possons avi dès-iêbes souwêyes. It quand s'astot la sêson, on "nn" alot quêre dins lès bes èt lès fwes. Jusqu'aus fagnes du Belegne, oûte du Glêreûse, qu'on z-è sté pou ramasser aus cawes-du-r'naud. P.B. - Iit l'Almand, il è dmore longtimps clawe là? Ctra - Du pus d"èn-an, lu timps qu' sa djambe su rissôde. Et c'èst. su §' timps-là qu'i m'è apris à scrire. P.B. - Qu'est-s' qu'i scrijèt bin s"i n' savet nin 1" latin? Ctrd - I scrijot lès lètes; il avot apris à scrire lès noms d' plantes: dins toutes lès langues, come il oyot qu'on a'jott. P.B. - Et v."s-aviz dès pâtchemins vos-ôtes? Cura - Non nè. Dju scrijins s' la tère. Après, dj'ans sté quêre dès plates sucayes ou Bwès è-bans, èt dju scrijins d"ssus avu dès bokèts d' pire, Adon, dju n'avos jamês pont veû d" pâtchemin d" ma vie, don, mi. Tch. - I faut wâr, asteûre, lẻ moncê qu'il è scrit. Ténez, vou-lès-ci! (i fourguinèt dins lès papis) A 1' lêd bozon! P.B. - Ga, c"è-st-one ôte sôrte do pâtchemin parèt. C tả - Awây! cèt-là, dju "n" a arité a'ane mauton du andulé Nicodèmie. Lès pléraudsi v'lint. foute lu feû. Dju 1 'zi & n'mandé pou "nn" aler in pô randacher d'ains duvant. fa a"vot z-èsse in scrijeûs, û in notêre osai. Wê qué qualité a" papi. P.B. - Ayi, c'èst brâmint pus fin qu' nôs gros spès pâtchemins Ctard - Is loumèt sa du papi arâbe; du I* cârte, s'apinse qu"is d'jèt. P.B. - Donèz-m"-& in fouyoû. Dju l' moustèrrê o mwin ne qui scrit Iu Can 'tôriom' po I "Abé d' Sint. Tubinrt, on côp qu* dju sèrans rarivès Tch. - Dje n' sans ni co arivés èt vous causez d'jà d" arater! Tubinrt. P.B. - Plê-st-à Diu, dj'irans à Terosalem', &t diu rvinrans à Sint / Ctra - Ây, tês", plê-st-à Diu! Tch. - Dj'irans èt dj"arirans, padje à môrt! qu094275turz5n0oai0hfhr0xnsye1u Lu pèrlinadje/VII 0 6588 36009 35062 2026-05-19T21:51:52Z Lucyin 29 36009 wikitext text/x-wiki {{modeyes|[[Li perlinaedje/VII|Rifondou walon]]}} {{tiestire | tite = Cinquime tauvlê | oteur = Lucyin Mahin | seccion = VI | divant = [[Lu pèrlinadje/VI|Trwâjime tauvlê]] | shuvant = [[Lu pèrlinadje/VIII|Djivée dès malaujîs mots]] | aneye = 1993 }} <div class="text"> <big>Cinquime tauvlê</big> {{tite|Les kèrwêyes du ribaud Cornèt}} {{dal}} Iu quate du mêy 1097, in lindi Contrand, Tchon, lu ribaud Cornèt (Brâmint dès djins sont ratroplés dé 1' bréjis, qui causèt fwârt) Ctird - Et twe, valèt, Cornèt, comint qu' ça s* fwèt que t-atrev lès ribauds liajets èt qu' tu provins d' Torin.ne? Ich. - Téjéz-v*, don, cả cawyon-là à rôle tous làs payis. Mês 1 provint d" Bèrtrès. I nè 1' saurot niyer. Wète un pô lès oreyes qu'il èst. Lès qué! Cor. - Tu m' lance dès gobissans, Bouyonès. Dju m' va t' raplati la margoulète, t*taleûre. Tch. - Téjéz-v* tourtous. Choûtez la tchanson (i djoûwe èt i cause) Oyez oyez mès bounès djans La tchanson d• Cornèt,-dje l' noumerans -, Qu' Lidje è ratchèssi dins nosse ban Le ribaud dès bos, coume i. d"jant (Tchon grète toudi dès notes su l'awoûde) Ctra - Tch. - Ctrd - Tch. - Au ribaud dès bwes Au ri, baudet bwet qui qu" c"èst, di-st-i Cornèt ? C'èst ti pou un baudèt Dabôrd que t' vins d' Bèrtrès Ou ri, lu baudèt i bwèt Et 1' ribaud dès bwes Et, 1' baudèt dès bwès Crèst Cornèt. Cor. - Wete ma i po ça, lès deûs musiques. Musiques, buzikeûst ène bèle coupe du halkotiès, ma fwe! Surtout lu p"tit retchintchiè d' Bouyones qui n'è qu* la lingue. C'èst twè 1' baudèt, Tchehon de I' Frantche Têre. Quu n'as' la lingue • qui s'apitime! fa te apêtchrét du gwawe come i tchet a traveûre. Dju vöriès quu 1' Djâle t'apice. Ich. - it twa, t'èstos voûre à dauripète qu'on n°à pân polở mêm tès cabourûres dépis deûs longues sémwin nes. Clèst sins: r'grèt: on z-in me mi wâr tès talong qué t* mếsé. Cor. - V'éz o.u lu p'tit morveûs qui n'èst ni co r*ssu.è pa driè lès-ouraves. T'aurid fêt selmèt lu quârt des kèrwées quu dj 'ans ronstè su cès quinze djoûrs-ci, tu t° tringrés à têre come i vièr. Tu n'ès qu'à a'mandè ou Pére Biè trume qu'êre i moumet avu nous-ötes pou racnuche lu passadje dû s' quu vous v's-éz fêt djonde l'anée passée. Dj'i ans fêt dès pôsês pou lès r'lukeûs alè bignè su lès crèsses. Tch. - C'èst jesse; c'èst d' la b"sougne! Cor. - Dju m' ruveyés come quand dju tirés ôs scayes ôs ardwasières du Warmich. Ctrd - Z-onz sté scayeton dins lès scayires du Duc? Tch. - Oyi, èt il è fêt de miquelèt dins lès bos. Cor. - Là co biè quu dju c'nuchés 1' mustiè a' bokian. Dj "ans abatu lès buchans; dj'ans cilè lès gnésses; dj'ans spènè lès gros- ârbes à chis pièds du höt. Dj'ans fêt dès ribounées avu lès buchnisses, èt dj'i ans mètu 1' feû. Tch. - C'èst d' la b'sougne, ca c'èst d' la b'sougne! Cor. - Alörs', dj'ans r'nètiè 1' passadje come i sârtit Dj 'ans fêt grûle les grosses agôches quêrièt su 1' ravièr. Djans min me casse os pières. d'èst r'bat come 1 pausê a* tchevret An z-i danserét. Ctird - Z-onz arivé tout près d' Nicée, dabôrd. Cor. - Dj'ans tourne d' tôtoûr. I gnè ène basse d'êwe à g'lo djus quu tu n° về câsi nin éte. Tré qu'an z-arive dou 1'8te, dès costès, i gn-à dès bwas /tout pliè a' tchènes: t d' sapins. Alörs", di'ans sonde quu dj'abatridlès pus bên èt fêre ène clè onée pou lòs moune jusqu'à 1' basse. I gne ène rivière qui catoûne atèr lès tiènes, quu tu n-dirés Ia S'mwas. Dj "ôrans bèsvè d' mintes bouleûs, èt d'i nêveû pou chaque clè. onée. Tch. - Ça s'rè ene sâtrée b'sougne Cor. - Ayi. An vêrè biè si tu tchauspougne dès bwas du vingt pièds d' long come tu buzike après tu bwas d' djayiè. Tch. Cor. - Hê, valèt, c'è-st-à twè qu" dju "nn* ê, l'ome du 1' Frantche Têre. Dju vörés toudi biewar si t' sé têre ôk d'utile avu tès deûs mins. Tch. - C'è-st-ène sâtrée b"sougne. Dje n" vôros ni ti" la prinde. Se s" timps-là, mi, dje mètrê dès pirgaue ains lès nawes. Dj'i apicerê tous lès pèchons qu' t'aurès chauré avé ta clèyonée. Quand t'ariverès te lès troûverès grèyés se 1' fû. Dje mwindjerons lès tch'vènes èt lès roussés ave Contrand, èt dja t' lécherans lès tchacaus èt lès grèvis Cor. - A 1' vôriè! Tu n' vôs ni l'êwe quu t' cûs tès-yes. Ctra (qu'arète la margaye) - Z-onz veû Nicée d'au Ion, dandjereûs? I'parèt qu' c'èst si bin aurdé. Cor. - Ayi, nomê, qu* cast biè wardè, ca biè wardè avu! I en-e d' pus d' deus gants toürs. Ça tèrè longteps ca longteps. Ctrd - Ostant quu 1' tchèstê d' Bouyon duvant lès Namurwes? Cbr. - Diu nous 1' supôgne, môsça s' parés mouttè biè. Ctrd - It pouqwe onz dandjf du tout ç' buès-là quu v' vilez lé vima pa l'awe, quu vous d'jiz t'taleûre? Cor. - Bè t'-a-là ène d"idée. An vèt biè quu v" n°éz jamès fêt la suêre, nomê, vous-ötes. Bè pardie, pou fêre lès toûrs du bwas pou nos södârs passè ite dès mèrs, dan, lès-inocèts quatörze. Pou biò fre, i nous fôrét ossi dès batês pou z-apêtchè lès môfiants d'an-alè quê à mougnè a passant pa l'êwe. it i nous fôrè co dès grosses tronces a'ârbe pou buke lès pwates èt lès-afoncè. Ctrd - Come in bèrand avu sès cwan.nes. Cor. - Jusse! Comèt ç' quu tu t' rèdrés mésse du Nicée ötrêmièt? Cura (pou rire) - Mussire Tchèhon lèzi vêre djouwer in p"tit-êr du bije duzous lès mèrayes avu s'n-awoûde. Chûr quu 1' Prince Ârsin ne vêrè pou choûter. Moutè qu'i s'rè amacrâlé pa nost- ârtisse èt qu'i droûverè grand - au laudje lès pwates du Nicée. Iu lon newin, dju s'rans tourtous houtchés pou lès nwâces. I parèti qu'il è ène brêcèle à marier, bèle come ène tchèrète - ène tchèrète du jasmin, dj'ôs bin -. Mi dju n'meûr rê ou palijû. fu s'rè mi lu rwayaul sucrijeûs èt dju scrirê la paskêye du Prince Ichon èt du 1' Princèsse Jasminne, èt tant qu'on n-i s'rè, on r'batijerè Nicée: on la loumerè Ichonvie. Ich. - A wète, lè flabaud! T'ès bèswin de m' demander yauk, sabey? Ctra - Dj*in me mû tâzé inlà quu a' nous vey tourtous spètés duvant. Lòs mèrayes du liao6o. fu a"rot ène pua bèle sint-nicolas. Ich. (qui s' prind ou djeû) - it pougwa ni? Ca n'trot bin, là, mà, Prince-ârtisse. Te cause de yauk! Dje passeros toute la diaûmée sề 1' divan à rigwâr lès powétes, lès sorijeûs dt lès-astronomes. ( à Cornèt) Nûche ni peûr Ribaud Cornèt, dje t' noumeros grand wizir dès voûyes èt dès tch'mins. fa t'iros, ça? Cor. - A lès fous vèrats! Lès fous vèrats avu! it bie mes djans, vous sèrièz mès-afants, aju vi f'rés mougnè dès clôs d' sabot, du fêre lès bésses inlà, èt qu' dumin, lu perlinadje ruprèda. Ctrd - C'èst vrê qu'on t' fwès aler, sés", Comèt. Tch. - Léche-le tranquile. Bin a" ma vie, dje n'ê diamwês ve un malouneûs parey. Cor. - Arète tès tch vôs, 1' Bouyonès! Dju va m* courci pou dou bon, t'taleûre. Ctra - I faut nous comprinde, là, valèt, Comèt. Tu n'ès nin counu la misére quu dj'ans viké tout l'iviêr, min me dins lès gayoles: du Lidje. Si dju n' nous-avins nin raguêyi avu nôs flauwes èt nôs bièstries, là mou longtimps quu dju r'mougnerins lès pichoûlits pa 1' rucinêye.. Cor. - Têje-tu, va. Lès Sarazins, mi, dju lès avale tout vikants. Ich. - Dje 1 'wârans bin! Ctrd - Alêz, hay, mès djins. I faut bin z-èsse ruspôsé pou n'nwin. Hay èvôje pou Yèrousalèm! C'èst 1' Bon Diu qui 1° vut. Tourtous: - A Yérousalem! Die le vët! 1.2 La datation de cette période est assez précise, puisqu' elle a fait l'objet de trois types de chroniques: les chroniques occidentales, chaque prince ayant son chroniqueur: la chronique byzantine d'Anne Commène: les chroniques arabes: dont celle d'Ibn al-Qalanissi, de Damas, qui a 26 ans en 1096, est la plus 1.5 Lu Dutchi = le duché (de BoutlIon) terme utilisé jusqu'à une époque récente à champs pour désigner les gens de et Jéhonville. Il correspond à une variété de wallo-lorrain bien caractéristique représentée ici par le dialecte de Ichon Tère du Sint lubinrt = terre de l'Abbaye de Saint-Hubert, petit état tampon, assez indépendant, entre Bouillon, Lière (et Namur) Il s'y développera un wallo-lorrain original, dont le modèle est le langage du Pére Biètrume 1.6 frés lorins c'est è-dire "tous mes frères de Basse-lotharin-gie, fief de Godefroy de Bouillon qui comprend entre autres les Lorraines française et belge actuelles et le Comté de Verdun. Nous trouvons donc dès cette époque l'Ardenne isolée politiquement des autres zones wallonnes: du Namurois, à cause d'une querelle d'héritage entre Godfroy et Albert de Namur, et de Liège, le Prince-évêque Otbert, anti-papiste, ne soutient la Croisade que du bout des lèvres. Ce facteur joue certainement un rôle important dans l'individualisation d'une zone dialectale wallo-orraine. 1.19 allusion à la dime, due sur les récoltes et rassemblée par un employé du bénéficiaire (ici, l'abbaye de Saint-Hubert) • Cet employé porte le nom de "piqueû" car il piquait la dixième gerbe. afr français fanilier piquer = dérober 1. 24 formule latine de "au nom du pere ・・ la messe fut dite en latin (sauf le sermon) jusqu'en 1960 environ. p. 4 1.4 Nosse Sègneûr 1 'Apausse = Notre Seigneur l'Apôtre. C'est ainsi qu'on parle du pape à l'époque, notament quand Pierre l'Ermite lors d'un premier pélerinage "privé" à Jérusalem, lui demande par lettre de venir en aide aux chrétiens d'Orient. Lorsque, dans un discours "officiel", 1. 5 - qui 1' Bon Diu ce: (comme un sermon), un responsable nomme un dignitaire ecclésiastique (le pape) ou temporel (le Duc), il utilise cette formule de respect. Voir aussi liste des expressions sous towe 1.6 Yerosalèm' = Jérusalem (prononciation latine). Contrand et Tchon prononcent Yérousalèm' 1.9 fwâre du Sint Yubinrt: octroyée aux villageois par 1 'Abbaye, elle contribuera à transformer le village réglementée en 1048 en bourgade (on bork), titre qui sera décerné officiellement en 1184, d'où le nom de "borkins" donné en wallon aux habitants de Saint-lubert jusqu'à nos jours‹ Réf. 2) 1. 14 Parti du Berry, Pierre l'Ermite passa effectivement en Iorraine avant de se rendre à Namur, Liège puis Aix-la-Chapelle et Cologne, point de départ de l'expédition. Bouillon fut donc certainement le point de ralliement des pélerins de nos régions• à 25 Ceci eut effectivement lieu à Nisch, en Bulgarie Wauti-sins-bins = Gauthier-sans-avoirs, prince sans héritage qui constituait la maigre partie combattante de la Croisade des pauvres. 1 'Imptreû = l'empereur byzantin, Alexis Commène, dont l'attitude envers les croisés ne fut pas sans équivoque. P• 51. 1 Le samedi saint 1096, en effet, la Croisade des pauvres est à Aix-la-chapelle. 1. 7 à 9 Lors de leur passage en Rhénanie, les croisés ont massacrés atrocement les communautés juives. Les juife'1a peuple "déicide", sont choisis comme première cible de 10 à 15 guerre sainte des chrétiens. allusions aux pillages effectués en Asie Mineure: L'Asie Mineure est considérée comme territoire ennemi, puisqu* elle vient d'être conquise récemment sur les Byzantins par Les Turcs Seldjoukides. In réalité, les peuples de la région sont des chrétiens de longue date: rappelons-nous les deux conciles de Nicee, ou la figure de Saint-Nicolas, natif de La region. Les scenes de cannibalisme décrites ici sont 1. 15 à 26 corroborées par tous les chroniqueurs, arabes et occidentaux. et P.5 1. 1 à 4. Djan-R'naud dès Fwatès-Tères = un certain chevalier Renaud, contrevenant aux directives de Pierre l'Ermite, voulut effectuer des pillages pour son propre compte. Après avoir conquis la forteresse de Xérigordos (ici: reddition, il se Serigôde), il y fut assiégé et assoifé. Après sa combattit les croisés. convertit à l'islam pour sauver sa vie, et P. 6 1. 5 Le Pére Biètrumè attribue l'échec de la croisade des pauvres à un châtiment de Dieu provoqué par les nombreuses fautes morales des croisés. Cette attitude d'un membre du bas-clergé est dictée par celle des ecclésiastiques de plus haut rang, dont le chanoine chroniqueur Albert d'Aix, particulièrement critique envers les massacres des duits. 1. 9 la djint Nosse Sègneûr: périphrase désignant les Croisés. Sarasins: désigne tous les peuples musulmans. Ceux rencon trés ici sont des Turcs Seldjoukides, d'origine mongole, sans lien aucun avec les Berbères marocains qu'a combattu Charles Martel. Mais, à l'époque on se soucie peu de telles distinctions académiques. L. 7 l'épopée de Roland à Roncevau, racontée de château en château par les trouvères et ménestrels, est une histoire classique bien connue même par le petit peuple. 1. 5 à 15 la croisade des pauvres fut piégée dans un défilé étroit et massacrée par les troupes seldjoukides. Le spectacle désolant de leurs ossements est décrit dans la chronique d'Anne Commène, dont les émissaires byzantins ont pu visiter les lieux après le drame. 1. 16 à 19 certains rescapés de la croisade des pauvres seraient réfugiés sur les monts boisés de Bithynie 1. 20 à 22 lès tchamossès du-d-duri la Crèsse: cesont des lépreux, isolés sur une colline voisine. A côté des épices et de nombreux légumes, la lèpre fut un autre cadeau que les Croisés ramenèrent d'Orient dans leur valise. pyjho5pnx93ryhomonigq87xog1aw4y