Arabismo
De Biquipedia
Os arabismos son os bocables d'un idioma que tienen prozedenzia arabe. Os idiomas con más arabismos acostumbran á estar os de países con tradizión musulmana pero con una luenga no semitica, como Irán u Turquía. A influyenzia que l'arabe consiguió en a Edat Meya como idioma de cultura fazió que muitos bocables d'orichen arabe pasasen á las luengas d'Europa, estando l'arabe tamién un gran trasmisor de parolas d'o grieco u d'as luengas d'Asia.
En o sur d'Italia e, sobre tot, en as luengas d'a peninsula Iberica, a importanzia d'os arabismos ye gran debito á la presenzia arabe en o que se conox como Al-Andalus entre os sieglos VIII e XV, estando más destacable n'as bariedaz meridionals d'os romanzes peninsulars.
[editar] Os arabismos de l'aragonés
Son arabismos en aragonés:
- chabalín (de chabal, mon; o cochín "chabalí", u siga, "montañés", yera o "salbache" per oposizión con o "domesticato")
- tafarra
- charra, de bin por exemplo
- dezaga
- afalagar
- aforrar, aforro
- alchub
- zofra
L'aragonés de a tierra plana de l'Ebro y Tergüel teneba más arabismos
- albellón: aguatiello en l'Alto Aragón
Bels arabismos s'han perdito con o cambeyo en los modos de bida tradizionals:
- zabazequia
- zalmedina
Belatros s'han perdito sustituitos por elementos d'atros idiomas que se desbienen en luengas de prestichio d'on se prenen os niolochismos:
- alfacha, escrito en os testos meyebals como alfaya u alfaga, se sustituyó por o castellán joya, que bién de l'oczitán joia, relazionato con l'aragonés goyo.
Asobén s'ha sobreestimato o componén arabe en as luengas iberorromanzes (igual que s'ha sobrestimato o componén arabe forano en a cultura musulmana de l'Al-Andalus u en a Siria meyebal). A palabra zero, de o latín ZIFRA, se diz que bién á trabés de l'arabe. En bels casos cosa mos fa pensar que bellas palabras sigan arabes, como se bey en bellas listas, como en o caso de xufre que no parixe arabismo porque contina o latín SULFURE.
En bels casos l'aragonés y o catalán emplegan una palabra latina mientres que o castellán n'emplega una arabe:
- oliba
- chinestra
- dica
- latón
- chinchol
A begatas os arabismos tienen articlo al aglutinato:
- Alfalze
- Atabúl
- Azute
- Almada
- Azeite (en aragonés antigo tamién olio)
- Azembla
- Alcanduz
- Alfarda
- Alchub
Sin d'embargo no ye, como muitas begatas se diz, d'orichen arabe tot lo que empezipia por Al:
- A begatas son mozarabismos:
- Alberche < PERSICUM (corradical de l'aragonés presco, presieco, etz.)
- Ababol < PAPARVER (en aragonés orichinal Rosiella)
- Almute / Almú < MODIUS
- A begatas son palabras d'orichen latino que por analochia han preso una L u han cambeato a R por L:
- ARBUTUS + ARIA > alborzera
- Acordar-se'n > Alcordar-se'n
- CURTIARE > Alcorzar
- AMIDDULA > Almendra
- ADMORDIU > Almuerzo
En palabras d'etimolochia dudosa u difízil podemos beyer como a begatas a palabra empezipia por es u por al:
- Esfardacho, Alfardacho, Algardacho, Gardacho, Fardacho, etz..
Contrasta con tot esto os casos en que no lo tienen y en castellán si:
- Garchofa
- Garrofa
- Cotón
- Zucre
- Rabal
- zaica
- roz
- zafrán
En bels casos a S inizial latina ha cambeato a X porque en arabe a S no esistiba como fonema y yera un alofono de a X suya.
- SALO, SALONIS > Xalón
- SUCO > xuco (en bels dialeutos)
A P, que no esiste en arabe, sonoriza en B dezaga al en os arabismos y mozarabismos:
- PERSICUM > alberche, alberchigo.
As aspiratas semiticas de l'arabe son adaptatas por un regular con F (y en pocos casos con G velar), como en mozarabe y catalán:
- Tafarra, Afalagar, aforrar, aforro, Esfardacho, Alfarda, Alfalze, Alforrocho
- Garrofa.
- Y en son muestra os toponimos Alfozea y l'Alfambra tergüelana (en cuenta de Al-hambra como en Granada).
Os sonitos prepalatals u palatals representatos con ja, yîm' gosamos trobarlos güei con j castellana. Seguntes Manuel Alvar l'aragonés meyebal ya eba enxordito o fonema prepalatal africato sonoro que beniba de a GE, GI, IA, IO, IU latinas con o que ya teneba ch n'estos casos. Creye esto porque i eba dandaleyo en casos en a forma d'escribir Belchit/Belgit por exemplo. Seguntes as obserbazions d'Alvar no bi eba dandaleyo n'este sentito con en os casos de Nachera y Alfacharín:
Este dandaleyo no se documenta en os toponimos d'orichen arabe que eboluzionan seguntes o castellán. Con g s'escriben Nagara y Alfagarín. As ja, yîm arabes se representan con i: Boria, Alfaiarin, Aliafaria. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como iugata, iermano, y tamién con i se escribió un topónimo que se beye muito asobén en os documentos nuestros como Naiara. Pa rematar, nomes de lugar d'orichen prerromano, aparixen escritos con i: Iacca, Iarne, Iassa. Yarn y Borya se repregan nomás que dos begatas. Menos asobén i trobamos as grafías: j, Jacca, Najera; gg, Naggera; ih, Boriha; y z Nazara.
Encara que esta siga a opinión de l'espezialista, tenemos razons pa pensar que ja, yîm arabes se adautoron como ch en aragonés baxomeyebal u postmeyebal:
- Microtoponimos en ch autuals: La Alchizira (en Xatiel), Marchal, etz...
- Palabras como charra, alberchenas, alforcha, chabalín (se diz xabalín en Echo igual que atrás rearagonesizacions incorreutas tipo Xaca u Reloxero).
- Muitas de as palabras arabes que teneban ja, yîn eran toponimos grans muito emplegatos en rechistro ofizial, u palabras muito parexitas a os connatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. O caso de Alberje y Alberchigo mos fa pensar que esistiba muita tendenzia a castellanizar o fonema ch en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con o sentito de una clase de presco.
[editar] Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe
D'orichen persa son:
- Azul
- Narancha
D'orichen indoario u sanscrito que plegoron ta l'arabe a trabés de o persa en epoca sasanida son:
- CHATURANGA > (persa)SHATRENG > (ar)SHITRANG > axedrez
D'orichen griego son:
- ORYZA > roz
- CHYMEIA > alquimia