Arabismo

De Biquipedia

Os arabismos son os bocables d'un idioma que tienen prozedenzia arabe. Os idiomas con más arabismos acostumbran á estar os de países con tradizión musulmana pero con una luenga no semitica, como Irán u Turquía. A influyenzia que l'arabe consiguió en a Edat Meya como idioma de cultura fazió que muitos bocables d'orichen arabe pasasen á las luengas d'Europa, estando l'arabe tamién un gran trasmisor de parolas d'o grieco u d'as luengas d'Asia.

En o sur d'Italia e, sobre tot, en as luengas d'a peninsula Iberica, a importanzia d'os arabismos ye gran debito á la presenzia arabe en o que se conox como Al-Andalus entre os sieglos VIII e XV, estando más destacable n'as bariedaz meridionals d'os romanzes peninsulars.

[editar] Os arabismos de l'aragonés

Son arabismos en aragonés:

  • chabalín (de chabal, mon; o cochín "chabalí", u siga, "montañés", yera o "salbache" per oposizión con o "domesticato")
  • tafarra
  • charra, de bin por exemplo
  • dezaga
  • afalagar
  • aforrar, aforro
  • alchub
  • zofra

L'aragonés de a tierra plana de l'Ebro y Tergüel teneba más arabismos

  • albellón: aguatiello en l'Alto Aragón

Bels arabismos s'han perdito con o cambeyo en los modos de bida tradizionals:

  • zabazequia
  • zalmedina

Belatros s'han perdito sustituitos por elementos d'atros idiomas que se desbienen en luengas de prestichio d'on se prenen os niolochismos:

Asobén s'ha sobreestimato o componén arabe en as luengas iberorromanzes (igual que s'ha sobrestimato o componén arabe forano en a cultura musulmana de l'Al-Andalus u en a Siria meyebal). A palabra zero, de o latín ZIFRA, se diz que bién á trabés de l'arabe. En bels casos cosa mos fa pensar que bellas palabras sigan arabes, como se bey en bellas listas, como en o caso de xufre que no parixe arabismo porque contina o latín SULFURE.

En bels casos l'aragonés y o catalán emplegan una palabra latina mientres que o castellán n'emplega una arabe:

  • oliba
  • chinestra
  • dica
  • latón
  • chinchol

A begatas os arabismos tienen articlo al aglutinato:

  • Alfalze
  • Atabúl
  • Azute
  • Almada
  • Azeite (en aragonés antigo tamién olio)
  • Azembla
  • Alcanduz
  • Alfarda
  • Alchub

Sin d'embargo no ye, como muitas begatas se diz, d'orichen arabe tot lo que empezipia por Al:

  • A begatas son mozarabismos:
    • Alberche < PERSICUM (corradical de l'aragonés presco, presieco, etz.)
    • Ababol < PAPARVER (en aragonés orichinal Rosiella)
    • Almute / Almú < MODIUS
  • A begatas son palabras d'orichen latino que por analochia han preso una L u han cambeato a R por L:
    • ARBUTUS + ARIA > alborzera
    • Acordar-se'n > Alcordar-se'n
    • CURTIARE > Alcorzar
    • AMIDDULA > Almendra
    • ADMORDIU > Almuerzo

En palabras d'etimolochia dudosa u difízil podemos beyer como a begatas a palabra empezipia por es u por al:

  • Esfardacho, Alfardacho, Algardacho, Gardacho, Fardacho, etz..

Contrasta con tot esto os casos en que no lo tienen y en castellán si:

  • Garchofa
  • Garrofa
  • Cotón
  • Zucre
  • Rabal
  • zaica
  • roz
  • zafrán

En bels casos a S inizial latina ha cambeato a X porque en arabe a S no esistiba como fonema y yera un alofono de a X suya.

  • SALO, SALONIS > Xalón
  • SUCO > xuco (en bels dialeutos)

A P, que no esiste en arabe, sonoriza en B dezaga al en os arabismos y mozarabismos:

  • PERSICUM > alberche, alberchigo.

As aspiratas semiticas de l'arabe son adaptatas por un regular con F (y en pocos casos con G velar), como en mozarabe y catalán:

  • Tafarra, Afalagar, aforrar, aforro, Esfardacho, Alfarda, Alfalze, Alforrocho
  • Garrofa.
  • Y en son muestra os toponimos Alfozea y l'Alfambra tergüelana (en cuenta de Al-hambra como en Granada).

Os sonitos prepalatals u palatals representatos con ja, yîm' gosamos trobarlos güei con j castellana. Seguntes Manuel Alvar l'aragonés meyebal ya eba enxordito o fonema prepalatal africato sonoro que beniba de a GE, GI, IA, IO, IU latinas con o que ya teneba ch n'estos casos. Creye esto porque i eba dandaleyo en casos en a forma d'escribir Belchit/Belgit por exemplo. Seguntes as obserbazions d'Alvar no bi eba dandaleyo n'este sentito con en os casos de Nachera y Alfacharín:

Este dandaleyo no se documenta en os toponimos d'orichen arabe que eboluzionan seguntes o castellán. Con g s'escriben Nagara y Alfagarín. As ja, yîm arabes se representan con i: Boria, Alfaiarin, Aliafaria. Con i se representoron fonemas d'orichen latín como iugata, iermano, y tamién con i se escribió un topónimo que se beye muito asobén en os documentos nuestros como Naiara. Pa rematar, nomes de lugar d'orichen prerromano, aparixen escritos con i: Iacca, Iarne, Iassa. Yarn y Borya se repregan nomás que dos begatas. Menos asobén i trobamos as grafías: j, Jacca, Najera; gg, Naggera; ih, Boriha; y z Nazara.

Encara que esta siga a opinión de l'espezialista, tenemos razons pa pensar que ja, yîm arabes se adautoron como ch en aragonés baxomeyebal u postmeyebal:

  • Microtoponimos en ch autuals: La Alchizira (en Xatiel), Marchal, etz...
  • Palabras como charra, alberchenas, alforcha, chabalín (se diz xabalín en Echo igual que atrás rearagonesizacions incorreutas tipo Xaca u Reloxero).
  • Muitas de as palabras arabes que teneban ja, yîn eran toponimos grans muito emplegatos en rechistro ofizial, u palabras muito parexitas a os connatos castellans y por ixo en tenemos menos muestra. O caso de Alberje y Alberchigo mos fa pensar que esistiba muita tendenzia a castellanizar o fonema ch en arabismos u mozarabismos, porque este zaguero s'emplega en castellán con o sentito de una clase de presco.

[editar] Palabras d'atros orichens trasmesas por l'arabe

D'orichen persa son:

  • Azul
  • Narancha

D'orichen indoario u sanscrito que plegoron ta l'arabe a trabés de o persa en epoca sasanida son:

  • CHATURANGA > (persa)SHATRENG > (ar)SHITRANG > axedrez

D'orichen griego son:

  • ORYZA > roz
  • CHYMEIA > alquimia
En atras luengas