ترجمة

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

الترجمة (بالإنجليزية: Translation)، من الفنون اللغوية التي لا غنى عنها لرقي الأمم ولنقل العلوم من مصادرها الأصلية إلى مختلف اللغات وهي نقل المحتوى من لغة المصدر إلى لغة الهدف .

فهرست

[تحرير] مقدمة

ليس من فن أهمل طويلاً كفنِ الترجمةِ، وحتى الكتابُ القدماءُ الذينَ فطنوا إلى اهميتهِ ووضعوهُ في مصافِ أهمِ فروعِ الثقافةِ الأدبيةِ لم يحاولوا البحثَ في مبادئهِ أو وضعِ قواعدَ لهُ، ففي كتبِ كوينكتيليان (Quinctilian) وشيشرون (Cicero) وبليني الأصغر (Pliny) مترجماتٌ عديدةٌ تدلُ على أن هؤلاءِالمولفينَ جعلوا الترجمةَ دراستهمُ الخاصةَ وشعروا بضرورتها، فنصحو بالتمرينِ عليهاَ كوسيلةٍ منْ وسائِلِ تنشئةِ الكتابِ والخطباءِ، ولكنهم للاسفِ لم يساهموا في تقدمِ دراسةِ فنِ الترجمةِ بغيرِ الحض على دراستهِ، على أننا نستطيعُ أن نستخلصَ بعضَ القواعدِ التي اتبعوها بدراسةِ مترجماتهمْ رغمَ قلتها وتشتتها. وإذا ما ألتفتنا إلى العصورِِ المتأخرةِ، لم نجد غيرَ قليلٍ من البحوثِ التي كتبت في هذا الموضوع وأهمها:

  1. مقدمةُ كتابِ (أمشاج من الأدب والتاريخ) تأليف: دالمبرت
  2. بعض ملاحظاتٍ في الترجمةِ بقلمِ (أبي بوثو) في كتابه (مبادئ الأدب)
  3. مقدمة الدكتور كامبيل لترجمة الإنجيل وفيها يوضحُ النقاطَ التي ينبغي ملاحظتهاَ في الترجمةِ.

[تحرير] أنواع الترجمة

[تحرير] مشاكل الترجمة

يجمع دارسو الترجمة وممارسوها على أن من أعظم مشاكل الترجمة هي عجز المترجم - أياً كان - في توصيل المعنى الدقيق لأية مفردة في النص الذي يريد نقله إلى لغة أخرى، وترجع هذه المشكلة إلى عدة عوامل، أهمها:

  1. أن كل لغة تحمل في طياتها العديد من المرادفات التي تختلف في معانيها اختلافاً طفيفاً عن بعضها البعض، ويقول الكثيرون بأنه لو لم يختلف المرادف (أ) عن المرادف (ب) لما وجد الاختلاف في شكل الكلمة ولا هيئتها.
  2. إن كل لغة لا بد وأنها تنتمي إلى ثقافة معينة، وبالتالي فإن المترجم قد ينقل الكلمة إلى لغة أخرى ولكنه لن يستطيع أن ينقل ثقافة هذه الكلمة بشكل فعال بحيث ينقل تصور صاحب الكلمة الأصلية إلى اللغة المستهدفة في الترجمة.
  3. إن كل لغة ذات طابع خاص في تركيب الجملة وترتيب مفرداتها (أي، القواعد) فمثلاً، اللغة العربية تحمل في طياتها الجملة الإسمية والجملة الفعلية، بينما لا توجد الجملة الفعلية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال، فكل الجمل الإنجليزية هي جمل إسمية، وبالتالي فإن اختلاف التراكيب القواعدية للغات يجعل من مشكلات الترجمة عدم وجود مقاييس واضحة لنقل التراكيب، هذا بعد النقل الناجح للكلمة واختيار المرادف المناسب ذو المعنى القريب للكلمة، والتي يجب أيضاً أن تتحلى بثقافة اللغة الهدف حتى يصل المعنى صحيحاً دقيقاً وسليماً من الثقافة المصدر لعملية الترجمة.

[تحرير] تاريخ الترجمة

[تحرير] نقد الترجمة

[تحرير] أحدث تطورات الترجمة

هذه المقالة عبارة عن بذرة تحتاج للنمو والتحسين؛ فساهم في إثرائها بالمشاركة في تحريرها.