Hestoria de la Llingua Llionesa
De Uiquipedia
La Hestoria de la Llingua Llionesa ye un de los exemplos más claros d'un llargu procesu d'una variante llingüística nun estremu procesu de desapaición.
Tabla de conteníos |
[editar] Oríxenes
El llionés tien el sou orixe nel llatín vulgar, ye dicire na fala común de las xentes que pertenecían al Imperiu romanu. La suplantación d'esta llingua de las falas astures fou llenta pero imparable dao que, ente outras ventaxas, pa convertise en ciudadanu de Roma teníase de falare llatín.
La presencia de llexones -d'ehí'l nome de la ciudá de Llión- sirvíu al estremu nel procesu d'aculturización de las poblaciones prerromanas de la Rexón; ya que los militares vivían nos sous campamentos cuando menos 20 años y la Llexón asitiada en Llión fou una presencia contina pola mor del ouru de Las Médulas. La creyación de la capital del conventu ástur na ciudá d'Asturica Augusta nun fixo sinon acelerar esti procesu de llatinización.
La súa peculiar tresformación del llatín al llionés débese a que, práuticamente, tol dominiu llingüísticu del asturllionés taba poblau polos ástures, sacante la zona este d'Asturies y la provinica de Llión u vivían poblaciones cántabras d'averada filiación a los astures: colo que l'amesta ente'l llatín y la fala ou falas ástures diorun un resultáu únicu.
Nel percorrere los sieglos el llatín evoluciona a causa del sustratu llingüísticu, de las poblaciones colonizadores y del propiu desendolcu hestóricu. Chegando al sieglu X -primer testu escritu- d'un xeitu tan diferente del orixinal llatín que puede dicise que yá ye un romance propiu; por embargu las súas semeyanzas colo restu de la romanía -catalán, italianu ou rumanu- entá nun permite falare de llingua como tal sinon de romances ou dialeutos romanceaos del llatín. Si qu'asina piénsase que la esapaición de la fala ástur nun fou tala ta, quiciabes, el sieglu VIII.
[editar] Primeiros escritos
De la lliteratura medieval escrita en llionés quedan principalmente documentos xurídicos ou anotaciones de la documentación de los monesterios del reinu.
Ensin dulda yera la llingua mayoritaria y d'emplegu normal en Llión ta que na Plena Edá Media sostituyérala'l gallegu-pertués. Si qu'asina la mesma conceución del Imperium Hispanorum de la monarquía llionesa facía que fuora'l llatín la llingua de preste y usu real. Pero con tou, el llionés tien una fecunda lliteratura na Alta Edá Media y Plena Edá Media que ta presente nos restos que mos chegorun y nas güelgas que n'escritos posteriores en llingua castellana medievales tan presentes.
Presenta'l primer escritu romanceáu de la Romanía, de mediados del sieglu X, recibe'l nome de Documentu de Kesos. Na Lliteratura que conocemos destacan los documentos llegales como son el Fueru Xulgu, el Fueru de la ciudá de Zamora, el Fueru de la ciudá de Salamanca ou'l fueru d'Astorga. Tamién caméntase que son d'orixen llionés el Llibru d'Alixandre, la Disputa d'Elena y María y inclusives la primera torna na Península del Amadís de Gaula.
A tolu enanteriore tendríase d'añidire los documentos de los principales monesterios de Llión como los de Sandoval, Carracéu ou Safagún.
[editar] Escayencia
Nel sieglu XIII el rei castellán Alfonso X, nomáu'l "sabiu" impón nel Reinu de Llión la "Norma Toledana" del romance (castellán). El llionés pierde’l sou rangu de llingua de prestixu y entama a desapaecere de los testos oficiales. Outra razón ye que tolos xuristas, governantes y llexisladores yeran d’orixe castellán ou averaos a la corona de Castiella. Del sieglu XV quedan testamentos fechos por notarios onde’l llionés entovía ta presente.
El castellán impónese en tolas estayas sociales y culturales. El Llionés va arrequeixánduse nas árias más occidentales. Nos sieglos vindeiros trátase al llionés comu una llingua vulgar propia de xentes pastoriles dientru’l xéneru burlescu y de la comedia (nomáu "seyagués" por falare los seyagueses una de las variedaes máis llimpias de la llingua, y d'esta máis estremadas del castellán) .
Hasta’l sieglu XIX nun hai apenas documentación escrita nin estudios ou investigaciones alrodiu’l llionés, sacante citas al traviés de terceiros de la esistencia de pequeños poemas y testos de los que nun se tienen atopaos los testos. Peru na segunda mitá del sieglu XIX y entamos del XX deillas presonas amuesan interesés pola llingua centrándose nas variedaes llariegas de ca comarca y rexón, asina comu filólogos y estudiosos universitarios que ven nel Llïonés un casu nidiu de llingua d’orixe romance. Asina tenemos al pertués Leite de Vasconcellos, l’hespañol Ramón Menéndez Pidal, el suecu Erik Staaff y al alemán Fritz Krüger.
Nel cabeiru cuartu del sieglu XIX y entamu del XX xurden deillos escritores de llionés qu’espublizan los sous trabayos nos periódicos llariegos y outras espublizaciones periódicas de las que malpenas quedan restos. D’ente estos trabayos destacan particularmente los de Caitán Álvarez Bardón, Concha Espina ou Aragón Escacena.
[editar] Sieglos XX y XXI
Los nicios del interés modernu pol llionés empezoron en Llión y Zamora de forma mui tebia a finales de la década de los setenta de la pasada centuria al calor de la Transición y en plenu procesu autonómicu. Los recién creaos partíos llionesistas, dalgunas asociaciones y personas aisladas afirmoron, ye cierto qu´ensin muitu aquel, que nas tierras del antiguu reinu de Llión inda pervivía´l vieyu llionés defendendo d´un xeitu testimonial este “sistema llingüísticu” (en palabras de Frías Conde) como parte del patrimoniu cultural llionés, pero ensin facer más nada que sumar esta cuestión a la lista de peculiaridades llionesas como un argumentu más a los méritos de Llión p´acceder al estatus d´autonomía, que finalmente nun se consiguíu.
La reivindicación del llionés féxose nesa época siempre dende´l castellanu, ensin una coñocencia mínima de la realidá del idioma y ensin voluntá de falar o d´escribir nél, ye dicir, poniendo de facto en vía muerta a la llingua que se pretendía recuperar y asumiendo ensin escesivos problemas la castellanía cultural de las tierras llionesas.
Nesa dómina n´Asturies la nuesa llingua aniciaba una fase de ciertu puxu cono movimientu lliterariu coñocíu como Surdimientu, con muitos y espléndidos fruitos, creóuse amás l´Academia de la Llingua Asturiana, llogróuse un ciertu estatus llegal pal idioma, entre outras realizaciones. N´Aragón cuayóu´l procesu de recuperación del aragonés, más tarde chamáu Renaxedura, qu´entamara a finales de los sesenta d´una maneira más modesta qu´Asturies pero con resultaos que, vistos dende Llión, parecen enormes si reparamos en que´l aragonés vivía daquella una situación mui asemeyada a la del llionés. Nese momentu históricu que foi tan importante y relativamente bien aproveitáu p´alitar los idiomas d´Aragón y d´Asturies, la encruciyada na qu´estaba´l llionés podía tener tiráu a andar por tres carreiros (a lo postreiro casi tres décadas despuéis, lo qu´está pasando cono llionés ye que s´está avanzando por esas tres vías a la vez):
1.- Abellugar los restos del romance asturllionés que quedaban no vieyu reinu baxo´l paraguas de la Llingua Asturiana na modalidá estándar n´usu actualmente que tien yá un altu gráu d´ellaboración, alternativa triada por ciertu por autores como´l palaciegu Roberto González-Quevedo, Héctor García Gil de Llión, el bercianu Abel Pardo, entre outros, qu´escriben o escribieron n´asturianu normativu.
2.- Outra posibilidá sería la del cultivu de las modalidades concretas y vivas del llionés, opción siguida por varios autores cepedanos o pol pequeñu feixe d´autores noroccidentales.
3.- Una tercer opción podía ser la creación d´un estándar (más o menos lligáu y dependiente del asturianu) basáu nas falas llionesas más occidentales que son las más caracterizadas, con más puxu y teniendo en cuenta que ye nesas zonas onde esiste una cierta conciencia llingüística.
Lo que se fexo, especialmente durante la década de los ochenta del pasáu siegru, foi descartar las tres opciones posibles.
De los años ochenta del sieglu XX son las asociaciones Academia de la Llingua Lleunesa -que nun yera una academia reconocida tala como la Academia Galega, la Real Academia de la Lengua ou l'Academia de la Llingua Asturiana-, Tsume Lleunés; Asociación para la Defensa del Dialecto leonés Ordoño II. Todas ellas d'un forma ou outra punxorun al llionés na sociedá toas compartían, ente outros puntos, la creación d´una Academia de la Llingua Llionesa, coordinada cona Asturiana, pa ocupase del idioma; fomentu de la investigación y de la enseñanza del llionés na Universidá de Llión; realización d´un estudiu sobre la situación real del llionés pa ellaborar mididas concretas de recuperación; fomentu d´actividades culturales que favorecieran la difusión del llionés; publicación d´una revista de divulgación del llionés, a espayar especialmente nos centros escolares; ellaboración d´una gramática y diccionariu llioneses.
Si qu'asina ye nos años noventa del sieglu XX cuando más fuerte escomienza a apacere la llingua na sociedá llionesa de manu d'asociaciones como Facendera pola Llingua Llionesa, de Llión, La Caleya, d´Astorga, San Miguel de L.laciana, de Vil.lablinu. A mediaos d'esta década espublízase'l llibru narraciones curtias Cuentos de Lleón, cun participación d'autores noveles y consagraos, algamánduse'l fitu que representóu la edición del semanariu en llionés La Nuesa Tierra. Anguaño nel periódicu Diario de León espublízanse collaboraciones con relatos curtios nas variantes de la modalidá rexonal del grupu llingüísticu.
A entamos del sieglu XXI l'ayuntamientu de Llión entama a promocionar el usu y ensiñu de la llingua entre la sociedá llionesa. El Branu Xoven, el Festival Reinu de Llión ou las Xornadas d'Esaltación de la Cultura Llionesa utilizan cumu llingua d'espresión el llionés. Ye nesta dómina cuandu se robra l'alcuerdu entre l'Ayuntamientu de Llión y la Universidá de Llión p'asoleyar el Títulu de Monitor de Llingua Llïonesa, que forma los primeiros especialistas nel idioma facultaos pa dare clases. Nacen asociaciones cumu El Fueyu en Llión, Furmientu en Zamora, La Barda en Salamanca y El Toralín en Ponferrada.
L'Ayuntamientu de Llión, al traviés de la conceyería de mocedá, posibilita cun un nuevu alcuerdu l'ensiñu del Llïonés nos Cursos Ouficiales del Ayuntamientu de Llión, impartidos por monitores titulaos, y cuna collaboración de l'Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa El Fueyu quanguañu algaman yá cuatru estayas de conocencia, cunu que más de 500 presonas pasarán yá pur estos cursos nesti añu. Publícase "Kaña Kazurra" cun deillos grupos musicales cantandu en Llïonés, cellebránduse tamién un festival qu'aconceya a más de 10.000 presonas nel que la llingua llïonesa toma los escenarios, al memsu tiempu qu'en Salamanca Kaotic Hope utiliza la llingua nas suas lletras.
L'añu 2006 supón l'emburrión definitivu al espoxige de la llingua y la sua reconocencia istitucional. En Llión róbranse los alcuerdos entre El Fueyu y la Diputaciónde Llión, que permiten la estensión del cursu pilotu de Mansiella de las Mulas a distintas llocalidades llionesas cumu Coyanza, La Bañeza y la propia Mansiella, cuna collaboración de los cabeiros conceyos, y desemeyadas asociaciones cumu Conceyu Xoven. En Zamora El Fueyu consige'l sofitu del Ayuntamientu de Zamora y en collaboración cun La Barda entaman los cursos de Llïonés en Salamanca.
L'añu 2006 ve la espublización de Cuentos del Sil, nel que deillos autores procedentes de fasteiras de la cuenca d'esti ríu espublizan rellatos curtios amosandu'l puxu del idioma nel ocidente llionés,mientras la ciudá de Llión, frutu del alcuerdu istitucional y cultural, acueye'l I Día de la Llingua Llïonesa.
En 2007 naz la Plataforma puntuLLI que solicita la creyación d'un domiñu propiu pal Llïonés n'Internet, siendu sofitáu pur cuarenta asociaciones y más de 500 particulares, suponiendu la primer vuelta qu'una ñiciativa llinguística nel idioma propiu algama un apoyu similar.