Драгослав Андрич

от Уикипедия, свободната енциклопедия

Драгослав Андрич
сръбски писател и преводач
Роден: 1923
Чачак, Сърбия

Драгослав Андрич (на сръбски: Dragoslav Andrić, Драгослав Андрић), роден 1923 г. в Чачак, е сръбски писател, поет и драматург, лексикограф и публицист, съставител на антологии и, преди всичко, преводач на художествена литература на сръбски от френски, английски, немски, холандски, руски и други езици. Досега има преведени около 130 книги с поезия, проза и драма.

Драгослав Андрич учи в театралния факултет на Музикалната академия в Белград и в драматургичното студио на Народния театър на Сърбия. Завършва английска филология.

Става известен през 1970-те и 1980-те години със своя „Речник на жаргона”, хумористичния сборник „Всичкознание, учебник по глупост”, антология на рок-поезията „Стерео стихове” и няколко сборника и антологии на световната поезия, сред които „Стиховете” на Огден Неш, любим поет на Драгослав Андрич. През 20032004 г. издава шест антологии на световната поезия: „Американската поезия днес” (с предговор от Чарлз Симич), „В името на държавата” (канадска поезия), „Отпечатък на сърцето в прахта” (поезия на американските негри), „Кой, аз ли?” (английска и американска хумористична поезия), „Светът в капка роса” (класическа китайска поезия), „Не запалвай още светилника” (стара японска поезия).

През 2005 г. завършва „Всичкознание – висш курс” и „Речник на жаргона” с около 20 хиляди думи и изрази (2 пъти повече от първото издание).

Драгослав Андрич е работил и като драматург в театъра. Сръбската актриса Радмила Андрич му е съпруга.

В началото на 1990-те години, като гостуващ професор в Университета в Чикаго, води курс по творчески художествен превод.

Освен с книжовна дейност, Драгослав Андрич се е занимавал и с шахмат, по който се увлича от 11-годишна възраст. В периода 19481981 се състезава активно [[1]].

Пред сръбското списание „Време” Драгослав Андрич казва, че преводачите често пъти знаят по-добре собствения си език от писателите, от които се очаква да го усъвършенстват (Преводната литература в Сърбия: Печатът на преводача).

Съдържание

[редактиране] Външни препратки

[редактиране] Произведения

  • Речник на жаргона (Rečnik žargona), 1972, 2005 („Жаргонът е език, който е запретнал ръкави и се е захванал за работа”, Драгослав Андрич)
  • Всичкология – учебник по глупост (Svaštara-udžbenik nonsensa), 1981 (първите четири издания до 1988 г. излизат в 35000 тираж)
  • Всичкология – висш курс (Svaštara-viši kurs), 2005
  • Лексикон на вицовете (Leksikon viceva), 1994, ISBN: 86-7019-143-1
  • Закачено - Откачено (Taknuto - Ćaknuto) (в съавторство с Любивое Ршумович)
  • Виж ме – упражнения за духовно разпускане (Vidi mene - vežbe za duhovno opuštanje) (в съавторство с Любивое Ршумович)
  • Градината на добрата надежда – стихотворения и гатанки за животните от белградската зоологическа градина (Vrt dobre nade - pesme i pitalice o zivotinjama iz beogradskog Zooloskog vrta)

[редактиране] За шаха

  • Шахът – игра на милиони (Šah - Igra Miliona) (II преработено издание), 1966; 1997
  • Атака, завършваща с мат (Matni udar), 2 изд., 1989

[редактиране] Антологии и сборници с преводи

  • Антология на световната любовна поезия (Antologija svjetske ljubavne poezije). (превод Драгослав Андрич, Данко Анджелинович, Данило Киш и др.), 1970
  • По-нови фламандски разкази (Novije flamanske pripovetke), (предговор от Карел Янкхере), 1972.
  • Огден Неш, Стихове (Ogden Nash, Stihovi), 1972
  • Боб Дилан (Bob Dylan), 1978 (в съавторство с Душан Латкович)
  • Не запалвай още светилника (Ne pali još svetiljku) (антология на класическата японска поезия), 1981
  • Ърскин Колдуел Пътят на тютюна, Безредици през юли (Erskine CALDWELL, Duvanski put; Neredi u julu) (превод Лерка Радович, Драгослав Андрич), 1981
  • Светът в капка роса (Svet u kapi rose), (антология на класическата китайска поезия), 3. издание, 1991
  • Graffiti International (антология на графитите), 2000
  • Стерео стихове (Stereo stihovi), (антология от златната ера на рок поезията), 2000
  • Американската поезия днес (Američka poezija danas), 2003, ISBN: 867639721x
  • Кой – аз ли? (Ko - je l' ja?) (антология на английската и американската хумористична поезия), 2003, ISBN: 8676397406
  • В името на държавата (U ime zemlje) (антология на канадската поезия), 2004, ISBN 86-7639-832-1 (обхваща английската и френската езикови области)

[редактиране] Преводи на драматични произведения

  • Кол Портър, Целуни ме, Кейт (Kol Porter (Cole Porter) Poljubi me, Kejt ("Kiss me, Kate"))
  • Йожен Йонеско, Театър (Ežen Jonesko, Pozorište) (събрани произведения), 1997 (колектив, в който участва и Dragoslav Andrić)
  • Рон Кларк и Сам Бобрик Норман, ти ли си? (Ron Clark i Sam Bobrick: Jesi l' to ti, Normane?)
  • Жорж Фейдо Хотел „Желания” (Хотел „Парадизо”) (Žorž Fejdo (Georges Feydau), Hotel Slobodan promet), (театър „Йоаким Вуич”, Крагуевац), 2003