Συζήτηση:Καπέλα Σιξτίνα
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μάλλον Σιξτίνα πρέπει να είναι το ορθόν--Templar52 09:02, 8 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)
Είναι ιταλική φράση - σημαίνει το δεκατοέκτο παρεκκλήσι. Τα ιταλικά ως γνωστόν προφέρονται όπως γράφονται: capella sistina
Εγώ ήξερα ως δημιούργημα του Πάπα Σίξτου Δ΄ απ΄ όπου και έλαβε το όνομα και όχι ως 16ο κτίσμα του Βατικανού.--Templar52 09:35, 8 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)
Δεν υπάρχει σχέση με τον αριθμό. Στα ιταλικά το 16 είναι seidici κι ο 16ος seidicisesimo - Badseed απάντηση 09:48, 8 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)
Κατά την ιταλική έκδοση του άρθρου, ο Templar52 έχει δίκιο. Το ζήτημα λοιπόν είναι εάν θα το γράψουμε και εμείς ως παράγωγο του ονόματος Σίξτος (ελληνική μετάφραση του Sisto) ή ως απευθείας μεταφορά του ιταλικού παραγώγου Sistina. Θεωρώ ότι η πρώτη εκδοχή είναι προτιμότερη, διαφορετικά δε θα έπρεπε να «μεταφράζουμε» και το όνομα του εν λόγω Πάπα, θα τον λέγαμε «Πάπα Σίστο». Εάν θέλετε και τη «βοήθεια του κοινού», αναζήτηση στο google με βάση «Καπέλα Σιστίνα» βγάζει 797 αποτελέσματα, ενώ με βάση «Καπέλα Σιξτίνα» 14.700. Τάσσομαι υπέρ της μεταφοράς στο «Καπέλα Σιξτίνα». --Kostisl 09:56, 8 Φεβρουαρίου 2007 (UTC)