Transkripcija i transliteracija
Izvor: Wikipedija
Transkripcija je prenošenje znakova iz jednog pisma u drugo, pri čemu se vodi računa o izgovoru. Također, transkribiraju se i imena s istog pisma, točnije u našem slučaju, latinice, kad posuđenice prolaze kroz fonološku, morfološku i značenjsku prilagodbu.
Transliteracija je prenošenje znakova iz jednog pisma u drugo, pri čemu se ne vodi računa o izgovoru, odnosno, prenosi se znak za znak.
Sadržaj |
[uredi] Transkripcija i transliteracija japanskih/kineskih imena
U hrvatskoj je jezičnoj praksi fonetiziranje japanskih i kineskih imena.
Osnovna su pravila fonetiziranja japanskih imena (a vrijede i za većinu kineskih) sljedeća:
- ch > ć
- j > đ
- sh > š
- ts > c
- w > v
- y > y
- z > c
- q > č (najčešće, može i u kv)
Rōmaji transliteraciju koriste Englezi, a i Japanci, no u hrvatskom se njihovi antroponimi i toponimi fonetiziraju. Primjerice: cunami, džudo i džiju-džicu (ustaljeno je sa dž), ninđa, samuraj, jakuza (a ne tsunami, judo, jiu-jitsu, ninja, samurai).
Zato i pišemo: Macuo Bašo, Sun-Cu, Lao-Ce, Čin Ši Huangdi, a ne Matsuo Basho, Sun Tzu, Lao Tzu, Qin Shin Huangdi.
Pīnyīn je službena metoda transliteracije kineskog jezika, no u hrvatskom također postoji praksa fonetiziranja. Primjer: Shànghǎi (bez dijakritičkih znakova: Shanghai) je Šangaj.
[uredi] Transkripcija i transliteracija arapskih imena
Postoji više propisanih standarda za transliteraciju arapskih imena, kao DIN 31635 ili ISO 233. Ipak u većini slučajeva, npr. u novinama ili knjigama, može se naći transkribirana inačica naziva, npr. sura aš-Šams / ash-shams (engleski) / asch-Schams (njemački) / asj-Sjams (nizozemski) / ach-chams (francuski).
Budući da je velik broj današnjih arapskih zemalja bio kolonijalni posjed nekih europskih zemalja, mnoge u transliteraciji arapskih imena koriste jezična pravila svojih bivših kolonizatora. Primjerice: Hicham El Guerrouj (francuska transliteracija) ili Omar Sharif (engleska transliteracija).
U hrvatskoj je jezičnoj praksi fonetiziranje arapskih imena.
[uredi] Transkripcija ćirilićnih imena
Također se fonetiziraju, a za ruska, bjeloruska i ukrajinska posebna slova vrijede ova pravila:
- rus. Ё > e
- bjelorus. Ё > jo
- rus. Ы > y
- rus. i ukr. Щ > šč
- bjelorus. ў > ǔ
- rus. i bjelorus. Э > ė
- ukr. Ъ > ` (akut)
- rus. Ю > ju
- rus. Я > ja
- ukr. И > y, i
- ukr. ï > i, ji
- bjelorus. i ukr. 1 > i
- rus. e > e iza suglasnika, je na početku riječi, iza samoglasnika i iza Ь i Ъ
[uredi] Za ruski jezik
Аа Aa | Бб Bb | Вв Vv | Гг Gg | Дд Dd | Ее (1) | Ёё Ee | Жж Žž | Зз Zz | Ии Ii | Йй Jj |
Кк Kk | Лл Ll | Мм Mm | Нн Nn | Оо Oo | Пп Pp | Рр Rr | Сс Ss | Тт t | Уу Uu | Фф Ff |
Хх Hh | Цц Cc | Чч Čč | Шш Šš | Щщ Ščšč | Ъъ (2) | Ыы Yy | Ьь (3) | Ээ Ee | Юю Ju ju | Яя Ja ja |
1) Kao „e” iza suglasnika, kao je na početku riječi, iza samoglasnika i iza Ь i Ъ
2) Tvrdi znak, ne izgovara se, koristi se za označavanje prethodnog suglasnika kao tvrdog.
3) Meki znak, ne izgovara se, koristi se za označavanje prethodnog suglasnika kao mekog.