Razgovor:Pravopis

Izvor: Wikipedija

Bok! Prepirem se već nekoliko dana oko toga je li hrvatski: teta ili tetka?

Hvala! Pozdrav! Marijana

teta Mir Harven 13:07, 29 Jul 2004 (CEST)

[uredi] može li se na hrvatskom reći Minhen a ne Munchen???

Za razliku od srpskog jezika, hrvatski jezik čuva strana imena onako kako se pišu u jeziku iz koga dolaze. Tako nije Žan-Klod Vandam, nego Jean-Claude Van Damme (ili kako se već zove). No svako pravilo ima svoje izuzetke, a to su ona imena koja su kod nas toliko udomaćena, da su dio hrvatskog jezika: Beč (a ne Wien ili Vienna), Prag (a ne Praha), no Graz, ne Grac ili Stockholm ne Štokholm. Kako Hrvati tradicionalno dobro znaju njemački, Munchen (poželjno s prijeglasom na u), ne Minhen niti Munich. Isto tako imena papi su kroatizirana: Ivan Pavao II. Još par gradova: New York (nikad Njujork), Washington (ne Vošington), no Rim (ne Roma ili Rome), Pariz (ne Paris, pariški ne pariski). SpeedyGonsales 12:22, 11 Nov 2004 (CET)

Takvi se toponimi nazivaju egzonimima, imamo ih još od davnina. Nekoć smo govorili Jakin za Anconu, Monakov za München, Gradac za Grac, Dražđani za Dresden, Turin za Torino. Također imamo i svojevrsne egzonime koji su ujedno i historizmi - Mleci za Veneciju ili Carigrad za Istanbul - te ih se rabi kada se govori o povijesnom kontektstu. --Abyssus 14:17, 30. srpnja 2006. (CEST)