Notandaspjall:Stalfur

Úr Wikipediu, frjálsa alfræðiritinu

Click here if you want to leave me a message
Smelltu hér til að hefja nýja umræðu

Efnisyfirlit

[breyta] RE:Megas

Thanks a lot for your answer about the record labels. You left a message on my Spanish page, but I'm currently working on the English version. My aim is to provide comprehensive information about Icelandic bands and their artists. If you check my page and subpages you will see that I've done quite a deep work. However, due to the language I have been delayed or unable to find certain data. Kind regards, Luis María Benítez

Interested in Sigur Ros?? :D --Helios89 4. des. 2005 kl. 16:22 (UTC)

My wife is named Sigurrós but I'm not interested in the band ;) --Stalfur 4. des. 2005 kl. 16:23 (UTC)

[breyta] Berglind

Hvaðan færðu þessar þolfalls- og þágufallsmyndir „Berglind“ og „Berglindu“? Í mínum huga er aðeins „Berglindi“ rétt í þolfalli og þágufalli. – Krun 9. des. 2005 kl. 12:31 (UTC)

Vísað í það í heimildum og spjalli. --Stalfur 9. des. 2005 kl. 12:32 (UTC)
Sorry, tók ekki eftir því. – Krun 9. des. 2005 kl. 12:33 (UTC)

[breyta] Translation request

Hi, I’m writing because you are an Icelandic Wikipedian and I need your help. I have successfully published several articles related to the band Þeyr, but I still have to publish their biography.
However, I’m not able to understand Icelandic at all, since I’m from Argentina. So, I thought that perhaps you might be able to help me by translating the biography published at Tónlist.is

I know about the band, but there are some names by which I really got confused. As a counteract of your assistance, I’m willing to help anyway I can through translations of Spanish text. Whatever.
This is my e-mail address lmbnas@hotmail.com Kind regards, Luis María Benítez

Translation sent to e-mail. --Stalfur 7. jan. 2006 kl. 18:37 (UTC)

I'm sorry but something must have happened since I didn't received your translation at my e-mail address. I don't know whether you still have it. Regards, maybe you should try this one luismariabenitez@gmail.com or luismariabenitez@yahoo.com.ar Best, Luis María Benítez

I've forwarded my original mail to both of these addresses now. --Stalfur 20. janúar 2006 kl. 19:35 (UTC)

[breyta] Sysop

Blessaður Stalfur,

Hvað segirðu? Ég vil að fá Sysop plís á Wikibækur. Ég ætla að setja upp Sníð (templates) og ætla að búa til vefsíðan mjög snild og skemmtileg :). Ég bý á wikibækur sem sagt hehe. Ég er að skrífa og ætla að skrífa meira tungumál kennslubækur fyrir íslendingur. Ef þú vilt að tala við mig svo þú veist að ég er ekki ruglaður maður, bara MSN mér á jmi62m@hotmail.com :) Þakka þér kærlega fyrir og vona að tala við þig bráðum! Bless. --Ice201 21:33, 24 september 2006 (UTC)

oh já, takk aftur, en ef ég má spýrja þig.. hvernig get ég breyt og búa til 'boxes', eins og --Ice201 21:54, 24 september 2006 (UTC)
Nei, skiftir ekki máli, ég skil núna ;) afsakið --Ice201 22:01, 24 september 2006 (UTC)

[breyta] Project Gutenberg

Sæll Stalfur,

ég er búinn að þýða ævintýrið um gömlu konuna á íslensku. Einhvern tímann hef ég nú heyrt eða lesið þessa sögu, en þýðingin er samt mín, eftir þeirri ensku, því að ekki skil ég frísnesku. En hvernig fer ég að því að vista hana þarna inn? Eða má ég senda hana á þig? --213.190.107.34 17:02, 13 desember 2006 (UTC) = --Mói 17:04, 13 desember 2006 (UTC)

Sendu hana bara á mig og ég skal setja inn á vefinn. Sendu mér nafnið þitt líka í leiðinni svo þú fáir viðurkenningu fyrir þýðinguna, sem og hvort þú sért að gefa þýðinguna, þ.e. áskiljir ekki útgáfurétt ;) --Stalfur 11:12, 14 desember 2006 (UTC)

[breyta] Einu sinni í fyrndinni

Einu sinni í fyrndinni

Gamalt frísneskt ævinýri

Þýðing á íslensku: Magnús Ó. Ingvarsson


Einu sinni í fyrndinni var gömul kona sem fann pening gerðan úr viði. Hún vissi ekki hvað hún ætti að kaupa fyrir hann...

Svo að hún keypti sér svín.

En svínið vildi ekki fara heim nema að það væri borið.

Þess vegna fór gamla konan til hundsins og sagði: „Hundur, viltu bíta svínið? Það vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði hundurinn.

Þá fór gamla konan til stafsins. „Stafur, viltu berja hundinn? Hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði stafurinn.

Þá fór gamla konan til eldsins. „Eldur, viltu brenna stafinn? Stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið!“

„Nei!“ sagði eldurinn.

Þá fór gamla konan til vatnsins. „Vatn, viltu slökkva eldinn? Eldurinn vill ekki brenna stafinn, stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði vatnið.

Þá fór gamla konan til uxans. „Uxi, viltu drekka vatnið? Vatnið vill ekki slökkva eldinn, eldurinn vill ekki brenna stafinn, stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði uxinn.

Þá fór gamla konan til reipisins. „Reipi, viltu binda uxann?, Uxinn vill ekki drekka vatnið, vatnið vill ekki slökkva eldinn, eldurinn vill ekki brenna stafinn, stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði reipið.

Þá fór gamla konan til músarinnar. „Mús, viltu naga reipið? Reipið vill ekki binda uxann, uxinn vill ekki drekka vatnið, vatnið vill ekki slökkva eldinn, eldurinn vill ekki brenna stafinn, stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði músin.

Þá fór gamla konan til kattarins. „Köttur, viltu veiða músina? Músin vill ekki naga reipið, reipið vill ekki binda uxann, uxinn vill ekki drekka vatnið, vatnið vill ekki slökkva eldinn, eldurinn vill ekki brenna stafinn, stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Já!“ sagði kötturinn.

Og svo fór kötturinn að elta músina...

... og músin elti reipið og reipið elti uxann og uxinn elti vatnið og vatnið elti eldinn og eldurinn elti stafinn og stafurinn elti hundinn og hundurinn elti svínið...

Og þá sagði gamla konan:

„Húrra, húrra, húrra! - Svínið er komið í stíuna!“

(Heimilt er að nota þessa þýðingu hvar og hvenær sem er, Mói.)--Mói 16:37, 15 desember 2006 (UTC)

[breyta] Beaurucrat á Wikibækum

Blessaður Stalfur, hvað segirðu? Ég hef búinn að skrífa mikið á wikibækum og vil að vera beaurucrat ef það er hægt. Ef það er ekki hægt, hvað á ég að gera til að vera beaurucrat? Þakka þér kærlega! --Ice201 03:51, 11 janúar 2007 (UTC)