토론:카보베르데

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

외국어 표기법에 따라 '카부베르드'로 항목명을 바꿨으면 합니다.

 -- 바꿨습니다.

국립국어원의 표기는 "카보베르데"입니다. 다시 되돌립니다. -- ChongDae 2005년 8월 30일 (火) 09:46 (UTC)

누구는 "카부베르드"라고 주장하지만 에스파냐어포르투갈어는 de를 "데"라고 발음합니다. 그리고 우리나라 표준어 표기에서도 "카보베르데"라고 부릅니다. "카부베르드"는 잘못된 표기입니다. ―이 의견을 쓴 사용자는 203.232.52.29(토론 / IP 정보)이나, 서명을 하지 않아 나중에 추가하였습니다. 2006년 7월 24일 (월) 00:50

'de'에 대한 에스파냐어 발음은 '데', 포르투갈어 발음은 '드', 브라질식 포르투갈어 발음은 '지'입니다. 정확한 공식 발음은 '까부 배르드'입니다. 된소리를 정확하게 표기할 수 있는 한글인데, 영어와 미국에 대한 숭배주의가 모든 표기문제를 어지럽게 하고 있습니다. 국립국어원도 절대다수가 영어만 겨우 아는 사람들입니다. 왜 된소리를 된소리로 표기못하게 합니까. 세종이 창제한-독자적인가, 아닌가는 별도의 문제-한글과 소리를 왜 대한민국 정부와 영어로 미국에서 학위받은 이들이 죽이려 합니까 ―이 의견을 쓴 사용자는 218.233.3.155(토론 / IP 정보)이나, 서명을 하지 않아 나중에 추가하였습니다. 2006년 8월 11일 (금) 18:59

결국 현재 있는 ‘르뿌블리까 드 까부 배르드’은 표기 원칙에 맞지 않지만, 218.233.3.155님(로그인하시는 것이 어떨까요?)이 알고 계신 발음 원칙을 한글로 적었다는 이야기이죠? 그런데 사람마다 같은 발음을 듣고 다르게 적을 가능성은 없습니까? --정안영민 2006년 8월 11일 (토) 20:18 (KST)

새로 제정된 포르투갈어 표기법을 적용하면 "카부베르드"가 맞는 듯 합니다.

아! 이제 깨달았습니다. 영어만 겨우 해독해 내는 체제에서 전 외국어를 해독해 낼 수 있는 사람이 우리 나라 정부에 앉혔으면 하는 바람입니다. 하지만 우리 나라 관습 상 익숙해진 표기마저도 고려할 필요가 있겠습니다. 저 또한 영어만 겨우 해독하는 게 전부니까요.

아무튼 영어 중심주의밖에 모르는 저도 외국어 표기법 좀 제대로 배워보고 싶은 생각이 들었습니다. --203.232.52.42 2006년 8월 18일 (금) 01:40 (KST)