사용자:IRTC1015/일본어 역명 한글화 방안
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
이 문서는 제가 일본의 역 이름을 한국어로 옮길 때 원칙으로 삼고 있는 것을 문서화 시킨 것입니다.
위키백과의 지침에 최대한 맞추려고 했습니다만, 문제가 있을 수도 있습니다.
(이하 존칭 생략)
[편집] 원칙
- 아래 항목에 해당되지 않는 부분은 위키백과:일본어의 한글 표기에 따라 적는다.
- 駅, 停留所는 각각 '역', '정류소'로 옮긴다.
- 大学, 公園 등, 한국어에 동일한 의미이며 한자도 동일한 일반명사가 존재하는 경우, 그 단어를 사용한다.
- ビル는 '빌딩'으로 옮긴다.
- 명칭에 행정구역인 市, 町, 村)이 있을 경우, 각각 '시', '정', '촌'으로 옮긴다.
- 단, 기초 자치단체의 명칭에서 온 것이 아니라면 인근에 동명의 행정 구역이 존재할지라도 현지 발음에 따라 옮긴다.
- 東大, 明大 등 특정 대학의 약칭인 경우 '동대', '명대' 등으로 의역하지 않는다.
- ~丁目는 '~초메'로 옮긴다.
- 지명과 ~丁目 사이는 띄어 쓴다.
- 通り는 '도오리'로 옮긴다.
- 명칭에 숫자가 있을 경우, 그 숫자가 지명과 직접적인 관련이 없을 때에는 외래어로 취급하여 띄어 쓰지 않는다.
- 丁目 앞의 숫자와 丁目는 붙여 쓴다.
- 前은, 역 인근의 특정 시설을 나타내는 것이 명확할 때에는 '~ 앞'으로 옮긴다.
- 단, 특정 시설과 관계가 없거나 지명으로 굳어진 경우 '마에'로 옮긴다.
- 川, 山, 湖 등 자연물의 이름이 명칭으로 사용될 경우, 현지 발음에 따라 옮긴다.
[편집] 예외
- 県庁, 区役所는 각각 '현청', '구역소'로 옮긴다.