토론:주니치 드래건스
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
일본에서는 드래곤즈가 아니라 도라곤즈라고 불리고 있는데 일본어 표기에 드래곤즈라 적는 것은 합당치 않다고 생각됩니다. 그리고 주니치라는건 한국어이지 일본어가 아닙니다. 외국어 표기법에 의거한 표기법도 좋지만 한글의 특성인 어떠한 말이라도 원음에 가깝에 표기할 수 있는 장점을 살린다면 원음에 가까운 표기를 하는 것이 좋다고 생각됩니다. ―이 의견을 쓴 사용자는 220.94.112.26(토론 / 기여)이나, 서명을 하지 않아 나중에 추가하였습니다.
- 인터넷이나 신문 기사를 검색해 보면 ‘주니치 드래곤즈’라는 표기가 압도적으로 많습니다. 특히 ‘주니치’는 일본의 모든 지명에 공통적으로 적용되고 있는 위키백과:일본어의 한글 표기를 적용한 것입니다. --Puzzlet Chung 2007년 2월 5일 (월) 09:28 (KST)
글의 의도를 제대로 파악하지 못하셨는가 봅니다. 알파벳으로 표기된 dragons는 분명 영어 입니다. 단어가 어느 나라 단어인지 몰라서 토론에 글을 남기는 것이 아닙니다. 그리고 언론에서 압도적(?)으로 '주니치 드래곤즈'라는 표현을 사용하고 있다고 해서 원음 표기 부분까지 원음과는 다소 이질감이 있는 '주니치'로 할 필요는 없지 않나 라는 생각을 해봅니다. ―이 의견을 쓴 사용자는 220.94.112.26(토론 / 기여)이나, 서명을 하지 않아 나중에 추가하였습니다.
- ‘주니치’라는 명칭을 쓴 것은 그 명칭이 압도적으로 쓰이기 때문이 아닌, 위키백과:일본어의 한글 표기를 적용한 결과입니다. 원음에 가까운 표기를 하고 싶다면 다른 사용자와의 공감대 형성 후에 지침 등으로 표기법을 개정해주세요. -- IRTC1015(論·與·情) 2007년 2월 5일 (월) 12:49 (KST)
- Dragons가 아니라 ドラゴンズ를 읽은 한국어 발음을 표기해야 된다는 말씀이신 것 같은데, 이렇게 되면 삼성 라이온즈 등을 영어 위키에 표기할 때에도 Samsung Lai-on-jue 등으로 표기해야 합니다. 그래야 우리가 부르는 말과 조금이라도 가까워질 테니까요. 현지 발음도 물론 중요하지만 Dragons가 용을 의미하는 영어로 사용된 것이 맞다면 한글 표기에서는 Dragons의 발음을 적어야 한다고 봅니다. (물론, 반대로 "ドラゴンズ"라는 일본 고유 명사를 비슷한 영어로 음차하여 Dragons라고 적은 것이라면 한국어 표기는 도라곤즈가 되어야 하겠지요.) 결과적으로 주니치 부분은 위키백과의 일본어의 한글 표기, 드래건스 부분은 영어의 한글 표기에 따라서 이루어진 것이 되겠네요.--Scott Rhee 2007년 3월 22일 (금) 17:51 (KST)