사용자토론:Orthodoxi

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

예, 제가 이 한국위키백과의 많은 차의점을 충고해주셔서 감사합니다. 이런일은 다시 없도록 맹새하겠습니다. 많이 죄송하니 제발요... 저는 한국위키백과를 나쁘게 만들려고 온 것은 아닙니다. 그리고 저는 절때로 어느나라의 위키백과도 더럽히지 않겠습니다.

목차

[편집] 언어간 링크가 없는 번역은 그만두십시오

안녕하세요. 드와이트 앤글우드에로의 가필을 감사합니다.그러나 이 문서에는 GFDL 위반의 의심이 있다고 해서 위키백과:삭제 토론에 내었습니다.요약 난에 그 기재가 없는 경우는 GFDL 위반으로써 삭제되기때문에 주의 해 주십시오.--Naohiro19(Talk Page/Contributions/mail) 2007년 3월 8일 (목) 01:51 (KST)

일어판에서도 삭제 의뢰가 나오고 있습니다.----hyolee2♪/H.L.LEE 2007년 3월 8일 (목) 09:33 (KST)

[편집] 드와이트 앤글우드

내용을 전혀 이해할 수 없습니다. 한국어에 익숙하지 않다면 위키백과:번역 요청을 통해 다른 사용자의 도움을 받으시기 바랍니다. -- ChongDae 2007년 3월 8일 (목) 13:47 (KST)

[편집] 기계 번역에 대하여

전제로써, 초보자에 의한 번역은 때로는 심한 문장을 만들어 냅니다.그러나, 모든 기계 번역은 그보다도 훨씬 심한것 입니다. 기계 번역을 그대로 투고하는 것은 제발 그만두십시오 .

기계 번역 소프트나 무료 번역 사이트를 이용하는 경우, 번역한 결과를 사용할 때에 GFDL으로써 이용할 수 있을 것 을 반드시 확인해 주십시오.경우에 따라서 저작권등 법적인 문제로 발전하고, 프로젝트에 큰 손해를 입힐 가능성이 있습니다.이용 규약 (또는 그것에 유사하는것)안에 사적 목적을 넘는 이용을 금지하는 글 (「개인 목적에는 사용할 수 있습니다만, 상업 목적으로서는 사용할 수 없습니다」등)이 포함되고 있는 경우, GFDL에 합치하지 않습니다.이 경우는 번역의 참고 정도에 고정하고, 인용하는 일이 없는 것 처럼합시다.--Naohiro19(Talk Page/Contributions/mail) 2007년 3월 9일 (금) 11:19 (KST)

Please do not use machine translation.--Naohiro19(Talk Page/Contributions/mail) 2007년 3월 9일 (금) 12:53 (KST)

[편집] 영어로 된 문서를 게재하지 말아 주십시오.

각 언어의 위키백과는 원칙적으로 해당언어로 작성된 문서만을 개재하게 되어 있습니다. 무작정 영어로 올리고 추후에 번역해 주세요란 태도는 삼가해 주세요. 위키백과는 자발적으로 참여하는 곳이지 특정인의 요청이나 요구에 반드시 답해야 되는 상업적 서비스가 아닙니다. - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 13일 (화) 12:55 (KST)

영어와 프랑스어 위키백과에서는 해쥤는데요? 한국위키백과만.. 아닙니다. Orthodoxi 2007년 3월 13일 (화) 12:58 (KST)
영어와 프랑스어 위키백과는 해당언어 위키백과고 한국어 위키백과는 한국어위키백과입니다. 한국어 위키백과의 절차나 관습을 무시하지 말아 주십시오. 영어나 프랑스어 위키백과가 그렇다고 한국어 위키백과까지 그래야만 하는 것은 아닙니다. :) - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 13일 (화) 12:59 (KST)
또한 영어 위키백과나 프랑스어 위키백과에서도 정식 번역 요청 경로는 위키백과:번역 요청과 같은 형태입니다. 무단으로 영어로 문서를 개재한 후 번역해 달라는 것은 정식 경로가 아닐뿐더러 마치 영어로 보기 싫으면 번역하세요란 느낌도 줄 수 있을 것 같군요. - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 13일 (화) 13:03 (KST)

내 죄송합니다. 저는 모든 위키백과가 같은 법칙/rule을 가지고 있는줄 알아서... 햐튼 제가 한국위키백과를 떠나야 한다는 말 인가요? :( Orthodoxi 2007년 3월 13일 (화) 13:03 (KST)

한국어 위키백과를 떠나라고 한 적없습니다. 곡해하시는 군요. 로마에 가선 로마법을 따르듯이 한국어 위키백과에서 일반적으로 이루어지는 관행이나 절차를 존중하라는 뜻입니다. - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 13일 (화) 13:04 (KST)
다른 언어판에서 쓴 문서임에도 불구하고 마치 자기가 쓴 처럼 보이는 것은 GFDL위반입니다. 번역할 때는 반드시 편집요약에 출처를 기제(예 [[:en:XXXX]]에서 번역.작성시간까지 있으면 더 좋음) ,언어링크를 붙도록 부탁합니다.----hyolee2♪/H.L.LEE 2007년 3월 13일 (화) 14:49 (KST)

예, 명심하겠습니다. 한국 위키백과의 법칙을 배우는데에 최선을 다하겠습니다. Orthodoxi 2007년 3월 13일 (수) 22:35 (KST)

그리고 말 낮추으셔도 됩니다. 저는 아마 님보다 어릴것입니다.Orthodoxi 2007년 3월 14일 (수) 08:25 (KST)
토론은 한쪽에서 진행해주세요. 덧붙여 위키백과에서는 나이에 무관하게 일반적으로 존대말을 사용하는 걸로 알고 있습니다. :) - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 14일 (수) 11:36 (KST)
예 알겠습니다. 한쪽이라면 이쪽을 말하는 것이겠지요. 아 그리고 저도 존대말을 쓰겠습니다. 여기서 법칙을 어기지 않고 잘 해보겠습니다. :) Orthodoxi 2007년 3월 14일 (수) 12:09 (KST)

[편집] 번역 요청

일방적으로 문서를 만들지 마시고 위키백과:번역 요청 란을 이용해주세요. -- ChongDae 2007년 3월 13일 (수) 15:39 (KST)

예 알겠습니다. 님의 경고를 명심하겠습니다. Orthodoxi 2007년 3월 14일 (수) 08:21 (KST)
[../../../../ja/%E3%83%88/%E3%82%A5/%E3%83%BC/%E3%83%88%E3%82%A5%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%83%90%E3%83%BC%E3%82%B9.html 여기]는 요약 난에 쓰는 법을 이용해 주십시오.--Naohiro19(Talk Page/Contributions/mail) 2007년 3월 14일 (목) 18:30 (KST)
예, 감사합니다. 님의 주신 페이지를 잘 사용하겠습니다.Orthodoxi 2007년 3월 16일 (금) 09:32 (KST)

[편집] Destroying Orthodoxi?

I'm so disappointed in you to depict me as "who joined the Association of Destroying Orthodoxi". :( - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 16일 (금) 10:36 (KST)

And I want to say "an unedited machine translation, left as a Wikipedia article, is worse than nothing." (in English Wikipedia you like) :( - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 16일 (금) 10:39 (KST)
And there is more : "Please do not try to "fulfil" a request here by just doing a machine translation." ((in English Wikipedia) - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 16일 (금) 10:41 (KST)
I did not say your specific name, and the translation guide says that machine translation is not allowed unless it goes through a revision (by me, or by other ko-wikipedians) [unquoted]. "an unedited machine translation, left as a Wikipedia article, is worse than nothing." I expected other fellow ko-wikipedians to revise them. But you are right, some of the rules were not followed by me. Orthodoxi 2007년 3월 16일 (금) 13:18 (KST)
And I already know "an unedited machine translation" is the problem. / 영어 한국어간의 기계번역의 경우 기계번역을 revise하는 데 걸리는 시간이 도리어 새로 직접 원어로부터 번역하는 시간보다 더 걸리는 경우가 많습니다. 영어와 프랑스어간의 기계번역과는 전혀 다른 상황입니다. (아래에 그에 대한 보다 상세한 설명을 적어두었습니다.) - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 16일 (토) 17:26 (KST)

I DID NOT SAY THAT YOU WERE PART OF THAT ASSOCATION!!!!! Did I say your specific name? Please do not assume everything that I say also includes you (no offense). I want to create peace here, not arguments. One of the most dangerous things in the world is misunderstanding.

And thank you for the translation guides. I am fond of the English Wikipedia, but it is not my favorite. I do not like it, but I do think that it is useful. Like all other Wikipedias, even the English Wikipedia has problems to resolve. As you have noted about the rules of translations, I requested for revisions after viewing the results of machine translations, and also declared that I was (or now currently am) happy to delete it if no-one wants it. Above that, more Korean members of the AINW will go through and edit throughly after the base structures of the machine translation. As an example, I already have about 10 members who edit and revise the Machine Translations of French into fluent French. I expected that the same thing will not happen in the Korean Wikipedia, and therefore, my expectation was correct. Although the current translations broke the rules of the translations, it was not an established Association back then. Since AINW is an official Association now, it is of course right for us to follow the Wikipedia rules to translations. Orthodoxi 2007년 3월 16일 (금) 13:02 (KST)
"Korean Wikipedia doesn't have much users like English Wikipedia and French Wikipedia, thus it takes so much time for little people to translate the result of the machine translation. And what is worse is English or French to Korean translation is totally different than English to French! Every result of English to Korean machine translation must be horrible because their language compositions, vocabularies, expressions, and idioms are very much more different. As a result, that result which is not fully translated remains so long (even for a year!) It is not true that we, Korean Wikipedian does not like any kind of collaborative acitivity. :(" - 사용자토론:Yeom0609#Monsieur, regarde cet l'article!!!
I now realize that I forgot to consider about the petite amount of Korean Wikipedians. I did not mean that ko-wikipedians did not have the same intensity for collaborations. I am actually fond of ko-wikipedians, and hope that wikipedians of other countries would consider the ko-wikipedians as role models. I am a Korean myself, so I do not want to have a bad reputation for my country. I am not trying to judge and say that ko-wikipedians are bad. And, about your explanation de les translations: I understand about the difference between bethique based languages and Mogolian languages. If I say that I didn't notice the bad result of the translation from English to Korean, I would be lying. So, from now, I praise to the god, buddha, any-exbeing, that I will revise what the machine translated, or just manually revise myself. If my Korean skills are not reaching the average level, I will ask my friends, who are good in Korean, to translate it with me. I actually want to help the Korean Wikipedia, but I guess my helps were really troubles. I want to apologize to u and everyone else, truly. I do not want to make any enemies in the Korean Wikipedia, so I will always get their permission before doing anything, such as translating. Since I am one of the members of the AINW, I will request the manager, or leader, to make a rule that says machine translations are not allowed unless they are revised by a native speaker of that version of Wikipedia. I want to make the Korean Wikipedia my home Wikipedia. The eng and the fr wikipedia will be a secondary search tool for me from now. I want to start fresh and clean from now. Would you please let me do that? May I start from a whole new beginning in the Korean Wikipedia? I will contribute to my best will, and if my skills are not good, I will get the aid of other people without begging, or annoying them. I never thought and never will think that the Korean Wikipedia is in-collaborative. I want to be part of this ko-wiki community. I promise that I will not do anything mischievous in the ko-wiki. So, would you please let me join, Yeom0609? Orthodoxi 2007년 3월 17일 (토) 11:36 (KST)
영어와 프랑스어는 같은 어족(인도유럽어족)일 뿐만 아니라 어휘의 60%가량이 일치하고 그 기본 문법구조, 의미 표현 관계등이 또한 거의 일치하여 기계번역의 결과물을 다듬기 쉽지만, 영어와 완전 다른 어족에 전혀 상이한 언어인 한국어의 경우 기계번역의 결과물은 원문을 읽지 않은 사람의 경우 전혀 이해하지 못하는 경우가 대부분입니다. 영어나 프랑스어의 한국어 기계번역을 다듬는 데 걸리는 시간이 오히려 직접 번역하는 것보다 많이 걸리는 실정입니다. 직접 번역하신 경험이 적으신 듯 한데, 무작정 한국어 위키백과에선 기계번역을 다듬어 주지 않는 다고 해서 한국어 위키백과가 비협력적이다는 식으로 몰아가지 말아주십시오. 기계번역의 다듬기를 강요하는 쪽이 도리어 한국어 위키백과를 더욱 비협력적으로 만들 뿐입니다. I want to quote "Do as the Romans do." 모든 위키백과의 정신은 같지만 그렇다고 해서 모든 위키백과의 상황이 같은 것은 아닙니다. - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 16일 (토) 17:10 (KST)
그리고 AINW가 저는 무엇의 약자인지 모르며, 저에게는 가급적이면 한국어로 글을 남겨주셨으면 합니다. 님께서 영어로 남기셨길래 중간에 끼어든 저로선 영어로 남긴 것이었습니다. :) - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 16일 (토) 17:12 (KST)
제 말이 좀 거칠었습니다. 죄송합니다. 그리고 한가지더,"무작정 한국어 위키백과에선 기계번역을 다듬어 주지 않는 다고 해서 한국어 위키백과가 비협력적이다는 식으로 몰아가지 말아주십시오." 저는 한국위키페디아가 비협적이라는 말은 않했습니다. 그리고 그런 식으로 몰아갈 예정도 없었습니다. 저는 한국위키백과의 위키백과인들의 수가 적다는것을 고려해 보지 않았습니다. 이것또한 저의 잘못이었습니다. 하지만, 저는 한국위키페디아에 희망을 가지고 있습니다. 그리고 한국어 위키백과가 다른나라의 위키백과처럼 최고가 될것이라고 밎고있습니다. 그래서 저는 직접 한국위키백과에 와서 도우려고 했습니다. 하지만 저는 오히려 돕지는 않고 한국위키페디아에 피해를 입혔습니다. 하지만 저는 제가 피해를 입히고 있는지도 모르고 계속 일을 더 힘들게 하였습니다. 그때 아이리디님이 오셔서 저에게 경고(충)를 주셨습니다. 아이리디님의 경고를 들은후에 저는 제가 큰 잘못을 저질렀다는걸 깨달았습니다. 저는 아이리디님을 감사하게여기고 존경합니다. 저에게 많은것들을 가르쳐주셔서 감사합니다. 진짜로 진짜로 진실입니다. 저는 인제부터 기계번역같은것은 않하겠습니다. 그대신 직접 번역을 저의 (한국말을 잘하는)친구들과 직접 번역을 하겠습니다. 하지만 위키백과의 문서로 출판을 하기전에 저의 유저페이지나 토론페이지에 직접 번역한 결과를 놓겠습니다. 만약에 번역을 한 결과가 나쁘면 출판을 않할것이고, 그 결과가 좋아 출판을 할수있다는 허락을 주시면 한국위키페디아에 출판을 하겠습니다. 하지만 저는 아이리디님이 꼭 판단을 해달라고 하는것은 아닙니다. 하시기 싫으시면 않하셔도 됩니다. 그렇다고 저는 결과가 나쁘게된 번역들을 함부로 출판을 하지는 않을것입니다. 이것은 그냥저의 생각입니다.Orthodoxi 2007년 3월 17일 (토) 11:36 (KST)
예, 그리고 한국어로 답변을 남기겠습니다. 그리고 AINW는 국제위키백과협회 입니다.Orthodoxi 2007년 3월 17일 (토) 11:36 (KST)