Naudotojo aptarimas:Nevidonas
Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Matau domiesi indėnais, gal nori prisidėti prie šiuo metu apmirusio vigvamas.org projekto? :) Nomad 17:15, 13 Liepos 2005 (EEST)
O kaip būtų galima prisidėt? 2005 07 21
[taisyti] Apskritys
Bonjour Nevidonas.
Si tu as la chance d'être bilingue français-lituanien, aurais-tu la gentillesse de jeter un coup d'oeil à la page fr:Apskritis ?
Avec Yannzgob, nous avons du mal à traduire ce terme (savoir déjà s'il faut le traduire) et d'autres termes du vocabulaire administratif.
fr:Utilisateur:Archibald Tuttle. 18:05, 15 Birželio 2006 (EEST)
- Bonjour a tous :) En Lituanie, il y a deux niveau d'administrations locales. Le premier, rajonas (ce mot vien de terme francais, "rayon"). Aujourd'hui, il y a 60 "rayons" en Lituania. Les grandes villes ont le meme statut. En suite, "apskritis" est le niveau plus haut, il y a 10 "apskritis". Chaque "apskritis" comprend de 4 a 7 "rayons". En meme temps, il y a de propositions agrandir les "apskritis" contemporaines (restant seulement 4) pour mieux correspondre a regions etnographiques de Lituanie - Žemaitija, Aukštaitija, Dzūkija et Suvalkija. Ce qui concerne la traduction: en anglais on normallement traduit "county" ou "region". Je crois que "region" est la meilleure traduction en francais aussi :))
- Nevidonas de Wiki lituanienne 2006 06 19
Merci Nevidonas de ton intervention, mais ceci amène à soulever plus précisément les points suivants :
- 1) dans la version française le mot « région » est déjà utilisé pour désigner les régions historiques et ethnographiques correspondant au projet d'agrandissement des subdivisions territoriales de Lituanie. Il semblerait se traduire en lituanien exactement par « regionai » et ne peut donc pas être utilisé pour traduire « apskritis ».
- 2) Yannzgob affirme qu'« apskritis » ne veut pas dire « comté », ce dernier mot se disant en lituanien « guberniya ». Que lui réponds-tu ?
- 3) Le terme lituanien « rajonas » semble correspondre exactement à la « municipalité », c'est à dire « savivaldybės ». Y a-t-il donc une difference pour les lituaniens entre les « rajonas » et les « savivaldybės » ? Le raion ou rayon est une ancienne subdivison utilisée du temps du bloc soviétique mais auquel il semblerait que la Lituanie ait échappé. Quoiqu'il en soit la traduction précise de ce terme en français est presque toujours « district ».
Si tu as d'autres idées permettant de clarifier la question elles sont les bienvenues.
fr:Utilisateur:Archibald Tuttle 13:21, 21 Birželio 2006 (EEST)
[taisyti] Suite de la discussion sur les subdivisions
je crois que grâce à toi tout est devenu parfaitement lumineux. Donc, si je récapitule : - Regionai = régions.
- Apskiritis = subdivision intraduisible (à la limite : "département" ?)
- Guberniya = "Gouvernorat" : ancienne subdivision de l'administration russe
- Grafystė = comté : subdivision actuellement révolue en Lituanie
- Savivaldybė = rajonas = municipalité, les deux termes étant indifféremment utilisés actuellement.
J'ai encore une dernière petite question : comment dit-on "Province" et "District" en lituanien ?
En tout cas je te dis un grand merci pour ton aide et nous serions très contents d'avoir ton avis sur d'autres articles francophones concernant la Lituanie comme Panevėžys ou Telšiai que j'ai créés récemment.
Archibald Tuttle 6 juillet 2006 à 14:39 (CEST)