Aptarimas:Ferdinandas Magelanas

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Labai abejotina mintis apie Tasmanijoje užimtą musulmonų miestą.--Dirgela 19:36, 2007 Sausio 31 (EET)

Na Magelanas Tasmanijoj tikrai nebuvo. :) Čia išvis tragiškas straipsnis, su tokiais pavadinimais Bornėjus (Borneo), Rio de Žanėras, Antverpis (Antverpenas) ir dar siaubingai išverstais ispaniškais vardais. Hugo.arg 20:03, 2007 Sausio 31 (EET)

Beje, ir pats vardas Ferdinandas Magelanas atrodo abejotinai. Visiškai neaiški jo kilmė. Ispaniškai Fernando - tai Fernandas, o jei portugališkai Fernão tai Fernanas. Hugo.arg 20:08, 2007 Sausio 31 (EET)

Straipsnis išverstas iš lenkų kalbos. Dėl pavadinimų sutinku, vardus tiesiog lietuvinau nenorėdamas palikti lietuvių abecėlėje nenaudojamas raides. T 07:30, 2007 Vasario 1 (EET)

Nesinorėtų užsipulti asmeniškai, bet naudotojui T yra labai liūdnai su lietuvių kalba ir tai matosi visuose jo kurtuose straipsniuose.--Dirgela 22:34, 2007 Vasario 3 (EET)
Pritariu Dirgėlos pastabai - T daro baisiai daug kalbos klaidų, kartais net ranka nekyla imti taisyti. CD 13:55, 2007 Vasario 4 (EET)
Manau beviltiškumo žymę reikėtu pakeisti į gcheck (stilius ir gramatinės klaidos). Į kita kalba ir raidėmis parašytus pavadinimus dažnai žiūrima kaip į paveikslėlius. T 12:36, 2007 Vasario 6 (EET)
Lietuviškoje literatūroje visur priimta rašyti Fernandas Magelanas (bent jau anksčiau, dabar galbūt palieka originalo kalba). Jei gerai pamenu, garantuoti negaliu. O Ferdinandas - iš anglų k.[1] --Nomad 10:55, 2007 Vasario 27 (EET)