Naudotojo aptarimas:Kastsmig
Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Viena pastabėlė: kai kuri straipsnį, geriau būtų, kad neišsiskirtų iš kitų straipsnių - pirmame sakinyje būtų paryškintas straipsnio pavadinimas, taigi pradžia būtų ne "Viena iš sekso pozų ... ", o "Andromachės poza - viena iš sekso pozų ...". Na bet čia tik šiaip - ne kritika, bet tik šiaip pastebėjimas. Knutux 15:25, 20 Vas 2005 (UTC)
[taisyti] Teksto trynimas
Dar karta labas, bet šį kartą rimtesniu klausimų - gal gal paaiškinti kodėl piktybiškai trini kitų žmonių dedamus teksto gabalus, pvz {{commons|Sexual intercourse}} (jau tris kartus ištrinta straipsnyje Sekso poza), {{Wikisutra}} (keliuose straipsniuose mačiau), taip pat kelis kartus buvo ištrinti skyreliai apie ligas. Visgi čia projektas bendras ir reiktų derinti su kitais - jei yra priežastis ištrinti, prašom parašyti tą priežąstį keitimo komentaruose arba straipsnio diskusijų puslapyje. Tiek pastabos šiam kartui. Knutux 06:00, 25 Vas 2005 (UTC)
[taisyti] Dėl straipsnio Borisas Jelcinas
Laba dien dar kartą. Mačiau pervadinai straipsnį Borisas Jelcinas į Jelcinas, gal galima būtų sužinoti kodėl? Nes jei nėra rimtų argumentų, pervadinsiu atgal - kad atitiktų vardinimo susitarimus, visgi Jelcinas ne pseudonimas kaip koks Leninas ar Maironis, taigi pagal susitartas taisykles reikia vadinti su vardu. Knutux 06:28, 16 Kov 2005 (UTC)
- Sveiki! Pabandžiau pavadinimą trumpinti dėl to, kad paieška būtų lengvesnė, t.y. nereikėtų pridėti vardo, nes rašant paieškoje tik pavardę, neiškart išmeta tinkamą rezultatą.
Be to, Taivano sostinė anglų rašoma Taipei, tai kodėl gi lietuviškai Tapėjus, o ne Taipėjus?
Dėl Jelcino - reikėjo padaryti #redirect puslapį, kuris rodytų į Borisas Jelcinas, taip ir vardinimo taisyklės būtų išlaikytos ir būtų paieška lengva (aš dabar perkelsiu, tai taip ir gausis). O dėl Taipėjaus - tikrai nežinau, tikriausiai - Taipėjus visgi, tuoj pataisysiu. Knutux 07:39, 16 Kov 2005 (UTC)
- Tradiciškai rašoma TaiBėjus kiek atsimenu. Dirgela 09:29, 16 Kov 2005 (UTC)
kastsmig Taip, remiantis Kinijos Liaudies Respublikoje patvirtinta hieroglifų transliteracijos sistema Pinyin, kuri įvesta 1979 metais vietoje Wade-Giles siekiant suvienodinti hieroglifų lotynizavimą, Taivano sostinė yra Taibėjus (Taibei). Bet bėda yra ta, kad Taivanas pasiliko sau Wade-Giles sistemą, todėl vis dar rašo Tai-pei. Manau, geriausia mums bus rašyti abudu variantus.
Jeigu labiau domina – čia iš Encyclopaedia Britannica:
Pinyin romanization Encyclopædia Britannica Article
system of romanization for the Chinese written language based on the pronunciation of the Peking dialect of Mandarin Chinese. The gradual acceptance of Pinyin as the official transcription used in the People's Republic of China signaled a commitment to promote the use of the Peking dialect as the national standard, to standardize pronunciation among national minorities, and to end the confusion in romanizing and alphabetizing Chinese characters.
National script reform began in 1913 with the creation of the National Phonetic Alphabet based on Chinese characters. Several attempts were made in the 1920s and '30s to devise and promote a Latin alphabet for the Chinese language, but with little concrete success. After the communist takeover of China in 1949, work on a comprehensive script reform was begun. After considering and rejecting proposals for the use of either Chinese characters or the Cyrillic alphabet, the Latin alphabet was chosen for use. The resulting Chinese Phonetic Alphabet was adopted by the Committee on Language Reform in 1956 and modified in 1958.
Pinyin was not intended to replace the Chinese characters but to help teach pronunciation and popularize the Peking dialect. The adoption of Pinyin also made it possible to standardize the spelling of Chinese personal and place names abroad. Beginning on Jan. 1, 1979, the State Council of the People's Republic of China for Romanization prescribed that all translated diplomatic and foreign language publications employ Pinyin in English-speaking countries and Lessing in German-speaking countries. Chinese-language lessons for foreigners are conducted in Pinyin, and it is used for telegraphic codes, the Central Broadcasting System, braille for the blind, finger-spelling for the deaf, dictionaries, and indexes. Pinyin replaced the traditional writing systems of several ethnic minorities in China and is used to document the previously unwritten languages of many more. Some interesting features of Pinyin are the clear and consistent way that distinctions are drawn between aspirated and unaspirated consonants (p, t, c, ch, and k are aspirated and b, d, z, zh, and g are their unaspirated equivalents) and the use of digraphs (zh, ch, and sh) for retroflex consonants. Pinyin also dispenses with the use of hyphens and reduces use of the juncture symbol (') to a minimum. For romanization equivalents in Pinyin and Wade-Giles, see the Table.