Talk:Fitbaa
Frae Wikipedia
Here a bit fitbaw glossar:
Scots til English Fitbaw Dictionar.
Accies - n. Student football team; Hamilton Academical FC Adverteesin - n. Advertising Aesome wracker n. A great shot Afore season glee n. Pre season tour Affcome n. Result see forby Ootcome Affside - adv. adj. Offside Affside poseetion adj. Offside position Agin prep. Against, versus Aiberdeen n. Aberdeen FC see forby The Dons Airmbaund n. Armband Albert, The - n. Hawick Royal Albert FC Albion, The n. Forfar Albion FC; Stirling Albion FC Ane-aw adj., n. One all Angle n. Angle Anglo n. Scot whose club career is almost wholly played in England Ants, The n. St Anthony's FC Arab n. Dundee United fan Assistant referee n. Assistant referee At baw! ex. Cry to return ball to game Auld Firm, The n. Celtic and Rangers Auld Enemy, The n. England Team Aw time defeat n. Record defeat Aw time owerhaund n. Record victory Awa for ile, It's adj. It's wide of the mark Awa hail n. Away goal Backbirl n. Backspin Back swatch n. Action replay Backie n. Goal celebration piggy back Backsie in n. Player also doubling as goalkeeper Beat, Gat ptp. Beaten Bairns, The n. Falkirk FC see forby Fawkirk Bankies, The n. Armbank United FC seefor by White Brigade; Clydebank FC Barrae!, Pit it in the ex. Put the ball in the net! Barrae Lade n. Several goals scored by one side Baw ahint/doun, A adj. A goal behind Baw boy n. Ball boy Baw, Dummied the adv. Let ball pass to another tearn mate without touching it Baw giein n. Free kick Bawin n. Football game/match Beanos, The n. Stirling Albion FC Beirs, The n. Fochabers junior FC Bell's Scots League n. Bell's Scottish League Bens n. Benburb FC Berry Pickers n. Blairgowrie junior FC Beukin Office n. Booking office Bhoys, The n. Celtic FC see forby Glesca Celtic, The Hoops Big Boys n. Premier Division players Big Team n. First team Bigwigs n. Police on match day duty Bink n. Bench Black an Whites n. Elgin City FC Blather/bladder n. Leather football Blind hauf n. Blind side Blinder n. Excellent performance Blue Brazil, The n. Cowdenbeath FC see forby The Cowden Blue Toun, The n. Peterhead FC see forby Peterheid Blue Touners n. Peterhead FC supporters Bluenose n. Rangers supporter Blues, The n. Stranraer FC see forby Stranraer; Inverness CT FC see forby Caley, The jags Bluiter n.The Drive Pass Bobby dazzler adj. An excellent goal Body skeel n. Body control Body swerve adv. Avoiding play Bogie n. Illegal tackle Bombed oot ptp. Suspended see forby debaured Bonnie Gemme, The n. The Beautiful Game Bou(d) v. Deflect(ed) Bou fae the baw n. Deflexion Borderers, The n. Berwick Rangers FC Bot, The n. Auchinleck Talbot FC Brag - n. Club motto Brains baith, Nae n. A no score draw Braw player adj. Fine/Skilful player Breekums n. Shorts Brig, The n. Bonnybridge juniors FC Broch, The - n. Fraserburgh FC Brocht doun adv. Brought down BUs n. Bo'ness United FC Buddies, The n. St Mirren FC see forby The Saunts Bully Wee, The n. Clyde FC Burgh, The n. Edinburgh University FC; Johnstone Burgh FC; Newburgh FC Burn, The n. Broxburn Athletic FC Burnie n. Blackburn United FC; Whitburn FC By n. Goal kick By, Gien a adj. On to next round without playing a qualifying game Cabar n. Cabarfeidh FC Cabes, The n. Beith juniors FC Cadger n. Ticket tout see forby caird hawker Caird hawker n. Ticket tout Cairy on play adv. Resume the game Cairthorse n. Player who lacks pace Caition(it) n. & v. Caution(ed) Caley n. Inverness CT FC see forby The jags Can Cans, The n. Forres Mechanics FC Candy Rock n. St Roch's FC Captain n. Team captain Cattachs, The n. Brora Rangers FC Caw doun v. Relegate see forby the drap Caw oot v. Dislocate Cawed doun, Gat v. Relegated see forby drappit Certificate in mynd o n. Commemorative certificate Ceety, The n. Brechin City FC; Edinburgh City FC Ceety Slickers, The n. Elgin City FC see forby The Michty Men Chackit adj. Checked Chalk(it) aff v. Disallow(ed) see forby dichtit Challenge n & v. Challenge Chaps vt. Choose team line up Chaunt n. & v. Chant Chute, Doun the adj. Sliding towards relegation Chynge o feet n. Substitute; substitution Clacks n. Clackmannan FC Claim v. Mark another player Claim a body v. Man for man Clean throu him, The baw's adj. The ball's passed between his legs Clinker n. Stunning Goal Club gear n. Club merchandise seeforby club troke Club shield n. Club logo see forby club tairget Club tairget n. Club logo see forby club shield Club troke n. Club merchandise see forby club gear Club uncos n. Club news Clug on, Pit the v. Kick another player see forby sub on, steek the buit on Coasters n. Lossiemouth FC see forby Lossie Coin thraw n. Coin toss Come awa! ex. Come on! Come doun adj. Setback Competeetion n. Competition Competeetion gemme n. Cup tie Conter angle n. Reverse angle Contract n. Contract Coonty, The n. Ross County FC see forby The Staggies Cowden, The n. Cowdenbeath FC see forby The Blue Brazil Craig bender n. High ball Craigie n. Craigroyston FC Craw it adj. Give up; Lose resolve Crew, The n. Edinburgh Athletic FC Cross, The ~ n. Tollcross United FC Crossbaur n. Crossbar Crosstalk n. Rapid commentary Cutty adj. A player short in stature Daddie n. Best player Dae, The n. Irvine Meadow XI FC Dale n. Goal place Dale, A shoot at the adj. Goal chance Dale Grund n. Goal Area Dale line n. Goal line Dale, The n. Armadale Thistle FC Daleman n. Goalkeeper see forby keppie Dalemooth n. Goalmouth Daurk Blues, The n. Dundee FC see forby The Dee Days in Fitbaw n. Football career Dean, The - n. Gala Fairydean FC Debaur v. Suspend Debaured v. Suspended Debaurin n. Suspension Deceesion n. Decision Decies n. Rothes Decimals FC Dee, The n. Dundee FC see forby Daurk Blues Defeat n. & v. Defeat(ed) Defence n. Defence (De)fend v. Defend Defender n. Defender Deid baw n. Dead ball Deid kick n. Place kick Deidthraws n. Final minutes/seconds Diamonts, The n. Airdrieonians FC Dichtit v. Disallowed see forby chalkit Dick, The Big n. Richard Donald Stand at Pittodrie Diddie aboot v. Waste time Diddie, Big n. Worthless player Diddie gemme n. Worthless match Diddie Team n. Small or amateur team Dink n. Fine, precise kick Direct free kick - n. Direct free kick Dirty beat - adv. Ignominiously beaten Divet n. Dugout Dons, The n. Aberdeen FC see forby Aiberdeen Douk, Awa an early adj. Sent off for bad behaviour Dounhamers, The n. Queen of the South FC Dour adj. A boring game Dowp end, At the – adj. Bottorn of the table Dowp tae grund n. Sliding tackle Drap, The n. Relegation see forby caw doun Drap kick n. Drop kick Drappit ptp. Relegated see forby cawed doun Dressin room n. Dressing room Drount Grund adj. Flooded Pitch see forby wattery grund Dubbie grund - adj. Muddy pitch Ducket n. A small spectator stand Duin oot o v. Beat rivals for Dundee Unitit n. Dundee United FC Dux (o the gemme) n. Man of the match Easy-osy grund n. Neutral venue Eekies adj. Of equal score Effin an Ceein n & v. Foul language see forby sweirin End, The n. Aberdeen East End FC Extrae time n. Extra time Fair Hornie adv. Fair play Fair sink n. Legal tackle Farfar n. Forfar Athletic FC see forby The Sky Blues, The Louns Faur awa fitbaw adj. Foreign football seefor by fremmit Fawkirk n. Falkirk FC see forby The Bairns Fechtin fae the thrang adj. Crowd violence Feds n. Broughty Athletic FC Fifers, The n. East Fife FC First hauf n. First half Fish supper, Coudna tackle a adj. Poor tackler Fishermen, The n. Eyemouth United FC Fitbaw n. Football see forby kickbaw Fitbaw Associe o England n, English Football Association FitbaW Associe o Scotland n. Scottish Football Association Fitbaw buit n. Football boot see forby sub Fitbaw caisuals n. Football casuals Fitbaw daft adj. Mad about football Fitbaw gear n. Football kit Fitbaw grund n. Football stadium Fitbaw League o Scotland n. Scottish Football League Fitbaw manager n. Football manager Fitbaw shaw n. Football tournament Fitbaw, Tae dae wi adv. Football related Fitbawer n. Footballer Fitless flither adj. Inept performance Flag in the neuk n. Corner flag Flagger n. - Linesman Flaggit ptp. Flag waved Flittin beuks n. Transfer list Flittin fee n. Transfer fee Fluidlicht n. Floodlight Follae throu v. Follow through Follaer o fitbaw n. Football fan Follaers n. Supporters see forby supporters Foremaist League n. Premier League Forrit hauf n. Centre forward/half Fort, The n. Fort William FC Foondit, Year n. Year formed Freendly n. Friendly game Fremmit fitbaw - n. Foreign football see forby faur awa Frew, The n. Renfrew FC Fuird n. Hurlford United FC Full back n. Full back Gable Endies, The n. Montrose FC Gairds n. Shin Guards Gate n. Technique Gaun hissel adv. Player making a lone run Gemme, gemmie n. Game Gemme affpitten v. Match postponed Germme lad(die) n. Bold/cheeky player Gers, The n. Glasgow Rangers FC see forby Glesca Reengers, Licht Blues Gettin tuir intae - adv. Attacking move Giein it laldie - adv. Fever pitch Gie's a Body! ex. Fan's incitement Glaizie n. Fanzine; match magazine Glens n. Glenafton Athletic FC; Glenrothes junjor FC; Rutherglen Glencairn FC Glesgae Celtic n. Glasgow Celtic FC see forby The Bhoys, The Hoops Glesgae Reengers n. Glasgow Rangers FC see forby The Gers, The Licht Blues, The Teddy Bears Gluives n. Gloves Gow n. Lesmahagow juniors FC Gowden guiss n. Leading goalscorer Graffiti n. Mentions Gravat n. Scarf see forby scaurf Greetin gemme, The n. Semi final game Grund n. Pitch; Stadium Grund invasion n. Pitch invasion Gubbin adj. Heavy defeat Gubbin o a heid team adj. League leader's defeat Guid feenish n. Good finish Haddie, Big n. Player who is a poser Hail n. Goal, goal celebration Hail (the dale) v. Score Hail, Openin n. Opening goal Hailed agin v. Scored against Hailin v. Scoring Haimer thrawer n. Brutal centre half Hame braws/colours n. Home strip Hamecomin n. Celebrations of winning team in home town Hamer n. Match official accused of home side bias Hamers n. Home supporters Harry Wraggs, The n, Partick Thistle FC see forby The Jags Hashie fendin adj. Careless defending Hat trick n. Hat trick Hauch v. Hamstring Haufback n. Midfield player Haufwey line n. Halfway line Haund, By the adj. & n. In reserve Haund kick n. Indirect free kick Haundbaw n. Hand ball Haundlin v. Handling Haunds at hauf mast n. hum Defensive wall see forby raw Heezed v. Promoted see forby promotit Hedge, The n. The crowd Heich fitbaw n, League action Heich shot n. High shot Heid Boy n. Hardline football casual Heid coont n. Attendance figure Heid diveesion n. First division Heid Tassie, The n. Championship trophy Heid on sinker n. Block tackle Heider, Heidit n. Header, v. headed Heids o the League n. League champions Heidship o the League n. League championship Herdin v. jockeying Hert o Midlothian n. Heart of Midlothian FC see forby The jam Tarts, The Maroons Heuker doun n. Flat cloth cap formerly worn by goalkeepers. Hi Hi's, The n. Haddington Athletic FC Hibee n. Hibernian fan Hibees, The n. Hibernian FC Hieland League n. Highland League Hintmaist gemme n. The final Hochie n. A lucky goal Honest Men, The - n. Ayr United FC Hoops, The n. Celtic FC see forby The Bhoys, Glesgae Celtic Hou are we sae guid? ex. Fans' chant when team is doing great Hummin an hawin adj. Time wasting Hun n. Abusive name for a Rangers fan Hurtit ptp. Injured Incomers n. Away supporters Ingate n. Admission price Jags, The n. Buckie Thistle FC; Burghead Thistle FC; East Kilbride Thistle FC; Forres Thistle FC; Inverness CT FC see forby Caley, The Blues; Larkhall Thistle FC; Partick Thistle FC see forby The Harry Wraggs Jam Tarts, The n. Buchannaven Hearts FC; Heart of Midlothian FC see forby Hert o Midlothian, the Maroons; Kelty Hearts FC Jambo, n. Heart of Midlothian fan Jersey n. Football shirt see forby sark Jink v. Dribble the ball see forby pirl Jinkie n. Player that dribbles ball with skill Jouk v. Feinted move Jouk the drap adv. Avoid relegation Journeyman Player n. Professional player Jungle, The n. The Celtic End at Parkhead Juniors n. Coupar Angus juniors FC Kaip n. Cap Kaipit adj. Capped Keepie up n. Keeping the ball in the air Keppie n. Goal keeper see forby daleman Kick aff n. Kick off Kick o the baw n. An opportunity Kickbaw - n. Football; a football see forby fitbaw Killie The n. Kilmarnock FC Lad o pairts n. Promising young player Lads efter the teetle n. Title contenders Laich pass n. Low pass see forby law Lang, The n. Cambuslang Rangers FC Law pass n. Low pass see forby laich Lazy breinge n. Late tackle Lea n. Montrose Roselea junior FC League club n. League club League Fitbaw n. Association Football Leal follaers n. Supporters club Licht Blues, The n. Glasgow Rangers FC see forby Gers, Glesgae Reengers Lily, the – Easterhouses Lily Miners Welfare FC Lily Whites, The n. Clachnacuddin FC Livie Lions n. Livingston FC Locs n. lnverurie Loco Works FC Lock n. Pollock FC Lossie n. Lossiemouth FC seeforby Coasters Louns, The n. Forfar Athletic FC see forby The Sky Blues Lowp shot n. Volley shot Lowse baw adj. Loose ball Lowsin time n. End of the game; the final score Manager n. Manager Manager atween haunds n. Caretaker manager Mannie n. An older fan Mariners, The - n. Camelon juniors FC Maroons, The n. Heart of Midlothian FC seeforby Hert o Midlothian, The Tarts; Keith FC Marrae n. Team mate Medal n. Medal Merker n Marker Michty Men, The n. Elgin City FC see forby The City Slickers Midweek n. Midweek Model jersey/Sark n. Replica shirt Moss, The n. Muggiemoss FC Muckle chiel n. A big strapping player Naething adj. Nil Naething aw n. Goalless draw Naitional squad n. National side Ned n. Hooligan or yob Nedism n. Hooliganism Neegur v. Head a football see forby heider Neist roond n. Next round Neuk n. Corner Area Neuk ender n. Corner kick No in the Gemme. - adj. Playing Badly Nomads n. Dunfermline jubilee Athletic FC Onybody’s Gemme n. Informal match Oot o play adj. Out of play Oot the gemme adj. Forced to leave game through injury Oot the windae v. Expelled Ootcome n. Result see forby affcome Ordinar n. League game Owerhaund n. Victory Ower slaw adj. Game without pace Owerheid pass n. Overhead pass Pace, The n. Dunipace Juniors FC Paikin n. A sound thrashing Paircel, A n. A group of supporters Panners, The n. Preston Athletic FC Pansies n. Dundee Violet FC Parkheid n. Parkhead (Celtic Park) Pars, The n. Dunfermline Athletic FC Passenger adj. Lazy player Peasie, The n. Petershill Football & Athletic Club Peel shot n. Equaliser Pelt it in the poke v. Kick, it in the goal Peterheid n. Peterhead FC see forby The Blue Toun Pey n. Wages Phisie n. Team medic Pirl v. Dribble see forby jink Play n. Sport see forby sport Play fair hornie adj. Play fair Player n. Player Pleuch n. hum Team Ploy n. Game plan Prentice n. Trainee player Prentice policie n. Youth policy Promotit v. Promoted see forby heezed Prospect n. Match programme Pudden adj. Player who messes up a shot Putrit adj. A very poor game Pynts n. Points; Boot laces see forby steekers Qualifee v. Qualify Qualifeein play aff n. Qualifying play off Quartermaist n. Quarter final match Rare feenish n. Great finish Raw n. Defensive wall see forby haunds at hauf mast Reid caird n. Red card Reid Lichties, The n. Arbroath FC Referee n. Referee Referee’d oot adj. Beaten on Penalty Riggin n. Goal net seeforbj wabbin Roaster, Played the adj. Played a great game Rochie n. Violent football fan Rochle n. Fight between more than two fans Rose, The n. Bonnybrigg Rose Athletic FC; Crossgates Primrose FC Rosie Posie - n. Linlithgow Rose FC Rosslyn n. Rosslyn Sport FC Roond adj. Round Roondel n. Centre circle/spot of pitch Roondshouders n. Fan from consistently losing team Roupie adj. Rough game Rovers, The n. Albion Rovers FC; Kello Rovers FC; Raith Rovers FC; Peebles Rovers FC; Threave Rovers FC Rulin n. Ruling Rummle v. Attack and jostle the defence Runnin Commentary n. live match report Sair ane adj. & n. Painful injury Sair pairts adj. & n. Groin injury or strain Sair play adj. Dangerous play Sark n. Football shirt see forby jersey Saunts, The n. Nairn St Ninian FC; St johnstone FC; St Mirren FC see forby The Buddies Sauf n. & v. Save Scaurf - n. Scarf see for~y gravat Scaurfer n. Fan adorned in colours Scorries, The n, Wick Academy FC see forby Weik Scotch Professor n. Old name for Scot who played outside Scotland Scuilboys Tassie n. Schoolboys Cup Scunner(t) v. Foul(ed) Seasiders n. Saltcoats Victoria juniors FC Season caird (hauder) n. Season ticket (holder) Seicont diveesion n. Second division Seicont hauf n. Second half See v. Pass See efter n. Two touch See on n. One touch Seen ower ppt. Passed Selt the jerseys adj. A team which played very badly Seturday Sawnies n. Regular fans seeforby Terrace Tams Shire, The n. East Stirlingshire FC Shot ower n. Cross Shuit v. Shoot Shy (shyve NE) n. Throw in Shy line (shyve line NE) - n. By line Sidebirl n. Sidespin Sink n.& v. Tackle see forby strive wi, yoke on Skailin, The n. Crowds leaving the terraces Skaith - n. Injury Skaithe - adj. Injure Skaith tyme n. Injury time Skaithed knee adj. & n. Knee injury Skeelie player adj. Quality player Skelp n. Penalty Skelpin grund n. Penalty area Skelp Kick n. Penalty kick Skin, Played oot yer adj. Played 100% Skippit kaip n. Peaked cap see forby snootit kaip Skye Blues, The n. Forfar Athletic FC seeforby Farfar, The Louns Sky the baur v. Boot the ball over the goal post Skytit ptp. Rebounded see forby stotit Smaw boukit adj. A player who is small and slim Smaw League n. Youth League Smaw team n. Youth team Snootit kaip n. Peaked cap see forby skippit kaip Son o the grund n. Player from a footballing family Sons, The n. Dumbarton FC Sooper n. Sweeper Souters n. Selkirk FC Speeders, The n. Downfield FC; Queen's Park FC Speysiders, The n. Rothes FC Spit an gie ower v. Admit defeat Sponsor n. Sponsor Sport n. Sport seeforby play Sportsweir n. Sportswear Squad n. Squad Staggies, The n. Ross County FC see forby The Coonty Stappit up adv. Advancement of a junior player to a professional team Staund peels adj. Equal scores Staunds, The n. The Terracing Steek the buit on v. Kick a player Steekers n. Boot laces see forby pynts Stennie n. Stenhousemuir FC see forby The Warriors Stickit fitbawer n. Amateur player Stot the baw v. Play with football by oneself Stot up, The n. Bounce ball between sides to re start game Stotit ptp. Rebounded see forby skytit Straiker n. Striker Stramash adj. Confused tussle Stranraer n. Stranraer FC seefor~y The Blues Streamers, The n. Coldstream FC Streetchin the taes n. Warm up exercises Streitchered awa v. Stretchered off Strippit jersey/Sark n. Striped Shirt Strippit Stockins n. Striped socks Strive wi v. Tackle for the ball see forby sink, yoke on Strollers - n. Civil Service Strollers FC Sub n. Football boot see forby buit Sub on, Pit the - v. Kick another player see forby pit the clug on; steek the buit Subs, Hing up the adv. Retire from football Supporters n. Supporters see forby follaers Sweeties aff a bairn/wean adj. Easy to tackle Sweeties n. Poor wages see forby wallies Sweirin – n. & v. Foul language See forby effin an ceein Side, The n. Deveronside FC Tables n. Tables Tae ender n. Kick with toe of the boot Tairtan airmy n. Scotland supporters Tak the baw n. Kick off Tap o the league adj. Top of the league Tassic gemme, The n. Cup final Tassic winners n. Cup winners Team n. Team see forby pleuch Team braws n. Team strip Team photae n. Team photograph Teddy Bears, The n. Glasgow Rangers FC see forby Glesgae Reengers, The Gers, The Licht Blues Teetle Hauders n. Title holders Tennents Scots Tassie - n. Terments Scottish Cup Terrace Tams n. Regular Fans see forby Seturday Sawnies Terrors, The n. Dundee United FC Testimonial n. Testimonial Thole an aesome hail n. Single goal defeat Thrang n. Crowd see forby the hedge Thrawn baw n. Own goal Thrawn cuit n. Twisted ankle Thristle, The n. Lothian Thistle FC; Meadowbank Thistle FC; Tulliallan Thistle FC Throu baw n. Through ball Ticket haundlin n. Ticket allocation Tim n. Abusive name for Celtic fan Tin Pail n. Vale of Clyde FC Tirlis n. Turnstile Ton, The n. Morton FC Torie n. Blantyre Victoria FC Touch line n. Touch line Tousie adj. Disordered/untidy play Trackies n. Tracksuit Trainer n. Coach Trainies n. Training shoes Trainin n. Training Trendie n. Youth who copies dress style of soccer casuals Tryst(s), The n. Fixture(s) Twa ane adj. Two one Twa Naethin adj. Two nothing Tweedsiders, The n. Kelso United FC Unfreend n. Opponent Unitit n. Edinburgh United FC Unner 16, 21 etc n. Under 16, 21 etc Unnertakkers n. Port Glasgow juniors FC Up the pairk adj. In the opposing side's half Uppies an dounies n. The teams in the Kirkwall Xmas an New Year matches Vale, The n. Darvel juniors FC; Deveronvale FC; Vale of Leithen FC; Vale of Leven FC Veesitin braws/colours n. Away strip Veesitors n. Visitors Verse v. Oppose Waw pass n. Wall pass Wabbin n. Goal net seeforbj riggin Waedaein n. Outbreak of trouble between players Wallies n. Poor wages see forby sweeties Wanderers n. Forth Wanderers FC Warld, The crack wi the n. International updates Warld. tassie n. World cup Warmers n. Undershorts Warriors, The n. Stenhousernuir FC see forby Stertme Wasps, The n. Alloa FC Watt, The n. Heriot Watt University FC Watterie grund adj. Flooded pitch see forby drount grund Waysiders n. Airdrieonians FC Weik n. Wick Academy FC see forby The Scorries Wee adj. Any minor team Wee Coonty, The n. Nairn County FC Wee Rovers, The n. Albion Rovers FC Wee sleekit n. Chip shot Wee team n. Reserve team Wee Vics n. Irvine Victoria FC Weemens’ Fitbaw n. Womens’ Football Weenger n. Winger Welfare, The n. Whitehill Welfare FC Wall, The n. Motherwell FC Whe Ho n. Yoker Athletic FC Wheech v. Gain possession White Brigade n. Armbank United FC see forby Bankies Whistle n. & v. Whistle Wicelike adj. Playing by the rules Winton, The n. Ardrossan Winton Rovers FC Wuid, The - n. Thorniewood United FC Yairder n. Yarder Yallae caird n. Yellow card YM n. Kirkcaldy YMCA FC Yoke o the baw - n. Ball control Yoke on v. Tackle see forby sink, strive wi Yoker n. Tackler Yokin on v. Tackling Young League n. Reserve League Younkers’ tassie n. Youth cup Yuil tree n. Fan who wears as much club colours as possible
Jimmy 17:16, 25 Februar 2006 (UTC)
Thanks for that and a lot of that such as some of the more obscure team nicknames is definitely very useful. Apologies for writing this reply in English but I have been away from a Scots speaking environment for over 15 years now and was never formally taught in school how to write in the Scots I spoke in the playground so it will take me a while to get fully back into it again and I don't have the time today to struggle my way through it.
I have a bit of a problem with a lot of the vocabulary within your glossary, however. From my persepctive it is normal for two closely related languages like Scots and English to share even 80 or 90% of the same lexicon so dreaming up new words for "goal" and "relegation" that absolutely nobody ever uses in Scots speech seems a bit strange to me. Perhaps this is driven by a fear of the old "it's just a dialect of English" angle of attack but the problem I always see with it is that Hyperlallans spelling and vocabulary makes the literary tradition totally inaccessable to native speakers and therefore winds up basically just being a form of gibberish. I always think people should read the old makkars like Dunbar before trying to write Scots to get a feel for how the language really works and how it is similar to but at the same time distinctly different from English. I also don't understand what's going on with this "diveesion" spelling. Firstly because it's a Latin/Norman French sort of word and within the traditional Scots literary tradition the original Romance langauge style orthography was usually maintained and secondly because in Scots orthography the English "ee" sound is usually written as "ei" as in heid, deid, Reid etc.
I have been somewhat perplexed by way that pages I have written over the past few days have been quickly modified in terms of spelling away not just from English but also from the 700 year old literary tradition of the Scots language. Is this wiki for the Scots language or a phonetic based Scottish equivalent to ebonics? For example, Falkirk is the traditional Scots spelling as well as the English ones. It goes back for centuries. Another example is that if you look on any Ordnance Survey map of rural parts of the central belt you will find "Wester" and "Easter" for farmnames in which a landholding was split into western and eastern portions at some point. The name of the Wester Hailes council scheme in Edinburgh would be a good urban example of this. The "wast" spelling does not appear to me to be part of our literary tradition and it simply does not fit the pronunciations in the Forth Valley dialects (including the Falkirk area) that I am most familiar with, which are very close to the Lothian dialects that were the traditional Scots literary standard. The only placenames that should be modified in my opinion are those which were deliberately anglicised away from their original Scots spelling over the past few centuries e.g. Linlithgow/Lithgae, Parkheid/Parkhead or Rutherglen/Ruglen. I don't even really approve of "sooth" being used instead of "south" given that in traditional Scots orthography "ou" is what is used for that sound. Scots and English have different vowel systems so it may be the same spelling but the words sound different when read out properly in the two languages. For example "Houss" is the traditional equivalent in Scots of the English word "House" and can still be found in Ordnance Survey maps of Shetland.
Sorry if this comes across as being a bit of a rant but the talk page is after all where these sorts of things get discussed on wikipedia, Benarty 04:21, 27 Februar 2006 (UTC)
- A didna pit the glossar thegither. A wis gien it a few year syne an forgot aw aboot it no bein interestit in fitbaw. It wis aw yer airticles anent fitbaw that myndit me o't. A think the oreeginal wis in Lallans magazine. A'm lucky that Auchterturra librar aye subscribes tae it.
- Some o the wirds micht juist be auld-farrant acause, as ye ken, English terms haes aye been replacin Scots anes, sae mony fowk michtna be acquent wi the aulder Scots anes. A dinna richt ken hou 'hyperlallans' the spellins is. They seem fairly modren 'mainstream' tae me. Readin the Auld Makars is interestin but they wrate in Aulder Scots an some fowk quaisten uisin sicna orthography on the grunds that fowk is mair fameeliar wi the likes o Burns an Fergusson or e'en juist Oor Wullie an the Broons.
- Its a fair pynt aboot uisin 'ee' in Romance wirds, write 'religion' but read 'releegion'? Tho e'en here spellins wi 'ee' is common eneuch in 18t an 19t century writin. Haudin that the 'ee' soond is tradeetionally written 'ei' is a fair pynt but certies wirds lik 'heid' an 'deid' haes an 'ai' soond in some dialects that's vouel 3 in the IPA chairt for Scots whaur as wirds wi vouels 2 an 11 aye haes the 'ee' soond an is aften spelt 'ee' in 18t an 19t century leeteratur.
- Ye're richt eneuch aboot 'Falkirk' bein the tradeetional spellin. In middle Scots the 'l' wis an orthographic merker o vouel length but on thon basis ye could threap that aw wirds wi historical 'l' vocalisation maun be spelt wi 'l's sae 'al(l)' an no 'aw' or hieven forbid 'a’'. Mony place names haes anglifee's spellins onywey an aiblins wis niver written doun afore the ordinance survey. Wast wis uised aften eneuch gaun bi the SND. O coorse the ongaun onding o English leads tae anglifee'd pronunciations, that's e'en mair likely whaur fowk is juist acquent wi 'English' written forms.
- Yer richt aboot 'ou' bein the tradeetional spellin o vouel 6. As for 'Houss' bein tradeetional, it seems tae be the ae form no listit in DOST that gies 'hous, hows, hus(e), hous(s)e, houis, hows(s)e, howis(e), hws, husse, huise, hwis an huys'. A body coud threap 'house' is the tradeetional spellin as it seems tae be in the SND that disna mention 'houss' at aw. Aiblins thon itsel bein a 'hyperlallans' spellin the 'ss' an ettle tae hae fowk soond it 'oo'? Wad ye write 'mouss' an bi analogy 'outt'?
- Ye're screed certies isna a rant, thir's aw fair pynts ye're makkin.
- Jimmy 21:07, 28 Februar 2006 (UTC)
Walter Gledstaines, married to Margrat Sincklar in my Lord Torphichen's houss at Calder by Mr John Somervale, minister, yr., October 3d, 1671, and had borne to them. Francis, borne upon thursday at Havicke at 5 hours at night, September 26th, 1672;
Tharfor into the Fyrth come thai And endlang it up held thai Quhill thai besid Ennerkething On west half towart Dunferlyng Tuk land and fast begouth to ryve. The erle of Fyff and the schyrreff Saw to thar cost schippis approchand Thai gaderyt to defend thar land And a-forgayn the schippis ay As thai saillyt thai held thar way And thocht to let thaim land to tak.
Thar I was born amang the schawis scheyne. Now I desyr this north land for to se, Quhar I mycht fynd better duellyng for me." The mar said, "Schir, I sper nocht for nane ille, Bot feill tithingis oft syis is brocht us till Of ane Wallace, was born into the west. Our kingis men he haldis at gret unrest, Martiris thaim doun, gret peté is to se. Out of the trewis, forsuth, we trow he be."
-
- Benarty 08:38, 1 Mairch 2006 (UTC)
[edit] Siller?
Words drap oot o the lexicon. Siller is archaic an juist isnae uised by fowk the day. Thare is naething wrang wi "money" IMO. The guid Scots tung is a livin an evolvin language. Benarty 12:08, 28 Februar 2006 (UTC)
- Cynics (Ceenics) wad see "livin an evolvin" tae mean turnin intae English. Wad Cynics would see "living an evolving" to mean turning into English spak wi a Scottish accent be Scots?
- 84.135.221.46 12:24, 28 Februar 2006 (UTC)
-
- A write in the words that A hiv rummlin aboot in ma heid. It's ma mither tung an it's the familiar register o Scots. Benarty 13:30, 28 Februar 2006 (UTC)
First aff, hello an walcome Benarty -- it's aye guid tae hae mair native spaekers contreebutin tae the Wiki! An congratulations on the pouer o wark ye'v been pittin intae the fitbaw-relatit pages.
Nou, aboot "siller"/"money". A'v nae dout "money" etc. is the words that's in yer heid, but A wad say that ye canna hae it baith weys; ye canna say that we'r no uphaudin the 700-year leeterary tradeetion ("Is this wiki for the Scots language or a phonetic based Scottish equivalent to ebonics?") on the tae haund, an rail agin words like "siller" on the tither. Forby thon, A'm no shuir ye'r richt tae say that "siller" isna uised bi fowk the day. A wad think maist Scots spaekers wad certies unnerstaund it (that's ma experience onieroad). Spaekers mibbe wadna uise it as readily the day as thay did afore, but that's true for a hail laid o Scots words that's bein replaced wi the English, an that disna mean we shuidna be uisin thaim, specially no a word as kenspeckle as "siller". (Bi the by, hou "archaic" dae ye mean bi "archaic"? Is the 1930s archaic? Acause Lewis Grassic Gibbon uises "silver" (meanin for it tae be sayed "siller") aw ower Sunset Song for tae mean money, an that wis written in 1932.)
Forby thon, ye say ye'r writin in the familiar register o Scots. For writin in an encyclopædia, shuid we no be mair ettlin efter a formal register? Naw, it wadna aye reflect the wey fowk uises the leid in spaek, but then "wha the deil spak like Keeng Lear?" Mendor 14:19, 28 Februar 2006 (UTC)
-
- Orthography (i.e. the vowel system and pronounciation) an grammer is the core o the guid Scots tung no words like "siller". As a bairn A kent fowk that wad say "aicht", "ower muckle" an "eneuch" an uised aw the words fae a Burns poem but A didnae ken oniebody that wad say "siller" for "cash" or "money". It juist disnae hae the feel o Scots juist like maist o the fitba glossary. A'm no sayin "siller" wisnae uised at aw but A'm thinkin that the auld fowk uised it in a jokey kin o wye (e.g. Mony complain o want o sillar but nane complain o want o sense) an no for things like European currencies. Benarty 17:37, 28 Februar 2006 (UTC)
-
- Here's a bit o the poetry o ane o the auld makkars, William Dunbar:-
I that in heill wes and gladnes, Am trublit now with gret seiknes, And feblit with infermite; Timor mortis conturbat me. Our plesance heir is all vane glory, This fals warld is bot transitory, The flesche is brukle, the Fend is sle; Timor mortis conturbat me. The stait of man dois change and vary, Now sound, now seik, now blith, now sary, Now dansand mery, now like to dee; Timor mortis conturbat me. No stait in erd heir standis sickir; As with the wynd wavis the wickir, Wavis this warldis vanite. Timor mortis conturbat me. On to the ded gois all estatis, Princis, prelotis, and potestatis, Baith riche and pur of al degre; Timor mortis conturbat me. He takis the knychtis in to feild, Anarmit under helme and scheild; Victour he is at all mellie; Timor mortis conturbat me. That strang unmercifull tyrand Takis, on the moderis breist sowkand, The bab full of benignite; Timor mortis conturbat me.
-
- Benarty 18:06, 28 Februar 2006 (UTC)
- A howp ye're no sugeestin we write lik thon. The vouel seestem haes chynged a bitie sinsyne.
- Here a bittie anent register cryed Expository Scots.
- 84.135.221.46 19:28, 28 Februar 2006 (UTC)
-
- Ma point wes the vocabulary. Dunbar didnae write doon his thochts in English afore chynging aw the words intae obscure Scots anes that naeboddie ever uises. It's gye strange is it no that modren east coast cooncil scheme speech is mair like Dunbar's auld makkars poetry than/nor it is tae McDairmid's Lallans "revival" movement? Here's a wee bit o Barbour's "The Brus" fae the 1380s:-
Till thai off the erlis party Intill thar bataill dryvyn war. Thre dayis on this wys lay thai thar And bykkyryt thaim everilk day Bot thar bowmen the war had ay. And quhen the kingis cumpany Saw thar fayis befor thaim ly That ilk day wox ma and ma, And thai war quhone and stad war sua That thai had na thing for till eyt Bot giff thai travaillit it to get, Tharfor thai tuk consale into hy That thar wald thai na langer ly Bot hald thar way quhar thai mycht get To thaim and tharis vittaillis and mete.
-
- In Auld Scots orthography "thre" fae Barbour an "ded" fae Dunbar wes likely read oot as "three" an "deid". Note as weill Barbour's "hald" for hold/haud juist like the soond in Falkirk/"Fawkirk". If ye ken the wye it works it's no sae different fae modren Scots an it scans richt as a poem. For masel, a wad like to see "Quh-" uised for "wh-" (fowk in the NE cuid aye say "f-" for thon spellin), "-and" for "-ing" in verbs and -is for -s in plurals agin in modren Scots and "ei" an "ou" for "ee" an "oo". A dinnae like tae see Scots luikin like ebonics. Benarty 07:45, 1 Mairch 2006 (UTC)
A jalouse maist fowk disna ken the wey aulder Scots wirks an wad pronounce the spellins wi English soonds. Aulder (written) Scots haedna diverged fae contemporar English sae muckle as modren Scots tho in the bygane 200 year the onding o English is causin "reconvergence" sae its nae wunner that Aulder Scots seems fameeliar. Yer richt aboot takkin it ower far wi 'obscure' wirds. McDairmid wis weel-kent for his dictionar howkin. Wi English, fowk haes a guid bit schuilin in the leid sae the English wikipedia isna written in the informal speak o English cooncil schames. Shoud we juist haud wi an informal reduced vocabular or educate oorsels an rax oor ken o the vocabular o oor ain leid? Fowk in the NE coud juist as weel soond "wh-" /f/. In aulder Scots the praisent parteeciple an gerund wis for ordinar sindert "–and", "-ant" an "–ing", "–yng". The negative pairticle wis aye "-na" an no the recent "-nae". A dinna ken whit Ebonics leuks like. Aulder Scots vouels aften haed soondins differin fae the modren anes. Ablo is a tablie pitten thegither fae
Aitken, A. J. (1977) "How to pronounce Older Scots" in A. J. Aitken et al. eds. Bards and Makars: Scottish Language and Literature, Medieval and Renaissance, Glasgow University Press, 1-21.
Aitken, A. J., ed. Caroline Macafee (2002) The Older Scots Vowels: A History of the Stressed Vowels of Older Scots from the Beginnings to the Eighteenth Century, Scottish Text Society.
For the modren affcome o thir vouels see the IPA chairt for Scots.
Aitken's nummer |
Early Scots | Middle Scots | Aulder Spellins |
1 | əi | ei | i-e, y-e, y;, yi:, y# |
2 | e: | i | e-e, ei, ey, e#, ee# |
3 | ɛ: | merges with 2 or 4 | e-e, ei. ey |
4 | a: | e: | a-e, ai, ay, e, a# |
5 | o: | o: | o-e, oi, oy, o# |
6 | u: | u: | ou, ow, ow#ul, (w)ol, ull# |
6a | ul | ||
7 | y: or ø: | ø: | o-e, o(me), o(ne), (w)o, u-e, w-e, ui, uy, wi, wy, o# |
8 | ai | ɛi some merges wi 4 | ai, ay |
8a | ai# | ɛi# some merges wi 4 | ay#, ey# |
9 | oi | oi | oi, oy |
10 | ui | ui | oi, oy, ui, uy, wi, wy |
11 | ei# | i:# | ey#, e#, ee#, ie# |
12 | au | a: |
au, aw, aw#, a#al, all# |
12a | al | ||
13 | ou | ʌu | ou, ow, ow#, ol, oll, |
13a | ol | ||
14a | iu | iu | eu, ew, ew# |
14b | ɛu, ɛou, ɛau? |
||
15 | ɪ | ɪ | i, y |
16 | ɛ | ɛ | e |
17 | a | a | a |
18 | o | o | o |
19 | u | u | u, o(n), o(m), (w)o |
O coorse ower the history o Scots ye can find occurrance o maist ony concievable spellin for tae juistifee ony conceivable spellin. A think its better takkin 18t an 19t century writin as the foonds o spellin. Seein whit conventions wis uised for tae represent the Scots vouel soonds an tae applee thaim mair conseetent, daein awa wi the apologetic apostrophe an aw. That's the kin o Scots writin A jalouse maist fowk is fameeliar wi.
84.135.250.104 14:08, 1 Mairch 2006 (UTC)
-
- "....Aulder (written) Scots haedna diverged fae contemporar English sae muckle as modren Scots...". Dinnae agree wi ye thare. Here's a wee bit o Chaucer:-
Whilom, as olde stories tellen us, Ther was a duc that highte theseus; Of atthenes he was lord and governour, And in his tyme swich a conquerour, That gretter was ther noon under the sonne. Ful many a riche contree hadde he wonne; What with his wysdom and his chivalrie, He conquered al the regne of femenye, That whilom was ycleped scithia, And weddede the queene ypolita, And broghte hire hoom with hym in his contree With muchel glorie and greet solempnytee,
Here's a wee bit o Barbour
Tharfor into the Fyrth come thai And endlang it up held thai Quhill thai besid Ennerkething On west half towart Dunferlyng Tuk land and fast begouth to ryve. The erle of Fyff and the schyrreff Saw to thar cost schippis approchand Thai gaderyt to defend thar land And a-forgayn the schippis ay As thai saillyt thai held thar way And thocht to let thaim land to tak.
-
- Thare wes mair Norman French loanwords wi Chaucer seein as that wes the tap language in England efter 1066 till Chaucer's time an that extendit to pronounciation o the auld Anglo-Saxon words as weill. Scots is aye mair gutteral wi "wh-"'s and "-ch-"'s the day acos o that and thon gutteral soonds is whit is bein lost wi education, the TV and radio aw bein in English. Nae point obsessin ower obscure vocabulary that maist o the auld fowk didnae uise oniewye if wee bairns is sayin "wat" insteid o "whit" an "Awkinleck" insteid o "Auchinleck". We cannae mak Scots juist like English acos o things that haes happenit in oor history that we cannae chynge nou. Darien didnae work. Scots isnae the international lingua franca. It's English that is. If Scots is tae hiv ony kind o a future we need to tae keep it real an keep it semple so it's accessable for fowk. Maist fowk that speaks Scots haes a core vocabulary o aboot 200 words. It's no a guid policy tae be scarin thaem aw awa by daein a Hugh MacDiarmid an gaun aw cherry menthol wi the dictionary. Benarty 15:38, 1 Mairch 2006 (UTC)
- Weel its gaun tae be a sair tew writin an encyclopaedia wi a core vocabular o aboot 200 wirds. Mebbes the best wey tae "keep it real an keep it semple" is tae dae this acause that's whit fowk haes learnt at the schuil.
- 84.135.250.104 16:10, 1 Mairch 2006 (UTC)
-
- A'm no leavin an A didnae sae onythin aboot juist uisin 200 words. Benarty 16:15, 1 Mairch 2006 (UTC)
firstly: lat's aw keep the heid, we'r aw on the same side here.
A dinna hae muckle time tae comment the nicht sae A'm gaunae be quick, but -- Benarty: A dae see the pynt ye'r gettin at. The thing is tho, that you fash yersel aboot scarin fowk aff, an A dinna see that as the problem; the problem is tae get fowk tae see Scots as no a joke. Makkin the leid accessible's nae guid gin naebodie taks it serious oniewey. An A dinna think fowk wad tak the leid serious if we uise a restrictit vocabular. Howkin throu the dictionar for nae ither raeson nor tae be obscure is something we shuid ettle tae evyte, aye, but there nae need tae restrict oor vocabular tae juist the domain o whit's uised in spaek. English disna dae that -- the written domain o English is faur bigger nor its (normal) spoken domain acause that's the naitur o langage. Hou no the same wi Scots?
An tae tie aw this back in wi the oreeginal pynt: A'm aye still no conveenced that the word "siller" is obscure or dictionar-howkin. A dinna raellie come frae a Braid-Scots-spaekin backgrund, an A didna read ower muckle Scots leeteratur as a bairn, but A'd certies haurd the word "siller" afore A read Sunset Song, an A did that in ma fift year at the hie schuil. Fowk unnerstaunds it (ye sayed yersel that fowk uised it in auld sawes an 'at) an it's a guid Scots word. Mendor 20:03, 1 Mairch 2006 (UTC)
PS Houaniver, hivvin sayed aw thon, A am o the opeenion that the best wey tae fecht agin the creenge wad be tae get Scots intae the spoken media afore tryin ower haurd wi the written media. Radio an TV programmes in Scots wad be braw. A think maist creenge-afflictit Scots spaekers A ken wad dismiss thon as rubbish the first puckle times, but afore thay kent it thay'd be tunin in ilka week. An there it wad be appropriate tae uise a spoken register, tho mibbe a wee bit mair formal nor ilkaday spaek. Mendor 20:03, 1 Mairch 2006 (UTC)
[edit] Fitbaa?
Should it not be fitba? OchAyeTheNoo 11:21, 13 Apryle 2007 (UTC)
- It cuid be fitba or fitbaw or fitbaa or fitba' an A'v ne'er seen onie really guid reason tae favour ane o thae spellins ower onie o the ither anes.
- A canna mynd richt an A dinna hae it tae haund juist the nou tae check but A think the RRSSC went wi -aa spellins for English words that haes -all, sae fitbaa is the teetle the airticle got.
- Mendor 16:36, 13 Apryle 2007 (UTC)
- PS Sairy, A shuid hae walcomed ye afore nou -- walcome tae sco:!
-
- There's guid raison for no uisin some o them.
- Whit happens tae the wird whan its inflectit?
- 1.Tak the wird baw for example, but spell it ba'.
- ba's, (balls), ba'in (balling), ba'ed (balled), ba'er (baller).
- The main argiement agin siclike is the apologetic apostrophe that gies the impression that Scots is juist orra English.
- 2. Nou spell it ba athoot the apologetic apostrophe:
- bas, bain, baed, baer.
- Eikin the inflection gies the impression o a hale different vouel soond. For tae get aboot thon, an apostrophe micht coud be eikit afore the inflection, but that juist gies whit's been duin abuin.
- 3. Nou dooble the 'a' for tae get aboot baith o the ootcomes abuin.
- baas, baain, baaed, baaer.
- Whit lowps oot is, firstlins, the 'aa', no a tradeetional grapheme in Scots at aw afore the seicont hauf o the 20t century, an seicont, haein three vouel graphemes ahint ane anither comes ower orra an aw.
- 4. Juist uise the tradeetional Scots grapheme aw that's tradeetionally been uised wird final for Vouel 12, for example, in braw, craw an snaw etc.
- baw, bawin, bawed, bawer.
- Wi thon a tradeetional Scots grapheme is bein uised an nane o the problems encoontert abuin kythes.
- 84.135.227.180 18:21, 13 Apryle 2007 (UTC)