Uporabniški pogovor:Tkazazic
Iz Wikipedije, proste enciklopedije
![]() |
Wikipedija je obsežen projekt, v katerem se zlahka izgubiš. Zato je na vsaki strani spletišča levo zgoraj na razpolago povezava na stran za pomoč.
Za začetek si lahko prebereš uvodna navodila za urejanje in spreminjanje strani projekta. Preizkušanju urejanja je namenjen peskovnik. |
Na pogovornih straneh, ne pa tudi v člankih, se podpisuj. Podpišeš se s štirimi tildami, takole: ~~~~.
Svetujem ti, da se seznaniš tudi s pravili in smernicami projekta: |
|
Z veseljem bomo sprejeli tudi slike in druge datoteke, ki jih boš prispeval/-a oziroma dodal/-a v članke. Vendar pri tem natančno upoštevaj stroga pravila glede uporabe slik in spoštuj avtorske pravice. | |
Če želiš, se lahko vpišeš na sezname Wikipedistov in na svoji uporabniški strani navedeš jezike, ki jih govoriš ter druge podatke o sebi (od kje prihajaš, s čim se še ukvarjaš itd.)
Za konec še najpomembnejše: želim ti veliko veselja pri delu! |
Če te zanima še kaj, nas vprašaj pod lipo ali pa se obrni kar name. -Ferdi
[uredi] Avtorske pravice
To je zadnje opozorilo glede kršenja avtorskih pravic. Ne dodajaj besedil in slik, ki so pod avtorsko zaščito. LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 15:03, 2 junij 2006 (CEST)
Pozdravljeni, verjetno je tole opozorilo že precej staro ... vseeno pa še enkrat navajam: da lahko za dovoljenja za objave pod mojim uporabniškim imenom govorite s Predsednikom skupnosti za zavest Krišne, ki je odgovoren za spletno stran skupnosti: www.harekrisna.net, kjer s enahaja večina vsebine. Njegova tel. št. 041 552 148
Lepo pozdravljeni Tamara
in še njegov pripis na komentarjih:
Potrjujem dovojenje za objavo zgoraj navedenih vsebin.
lp
Uroš Lebar Skupnost za zavest Krišne
[uredi] Bhagavat-gita
Zanima me, če mogoče veš, ali so originalni (sanskrtski, mislim da) verzi v Bhagavat-giti ritmizirani in, če imajo rimo. Ne rezumem, zakaj v knjigi niso celotni verzi prevedeni, ampak so navedeni le prevodi posameznih besed, kar se mi zdi neuporabno. Tako je knjiga v slovenščini pravzaprav samo komentar Prabhupade k originalnim verzom. No, tako si to jaz tolmačim.
Pa še klede slovenjenja imena: ali se pravilno izgovori [baghavat] ali [bagavat]. V drugem primeru bi se mi zdelo primerneje ime članka spremeniti (podobno je z besedo cunami, ki jo britanci, nemci in še kdo, pišejo kot tsunami; tudi pri nas smo jo dolgo časa tako pisali, potem pa so le ugotovili, da se nesklada z slovenskimi pravopisnimi pravili). --Janezdrilc 16:36, 24 julij 2006 (CEST)
Pozdravljen, opravičujem se za pozni odgovor mapak bolje pozno kot nikoli. Torej, sanskrstki verzi v Bhagavad giti in ostlih vedskih spisih so ritmizirani in se jih ricitira ter poje. Kot opaziš pa nimajo rime. Kar se tiče prevoda, pa poleg "word by word" prevod obstaja tudi konceptni prevod, ki se nahaja takoj za tem. V knjigah je celo krepko napisan. Šrila Prabhupadov komentar k verzu sledi šele po kontekstualnem prevodu verza.
Kar se tiče pisnaj črke "H" v slo. jeziku je v Slovenskem pravopisu na str. 190 napisano da se H ohrani tudi v poslovenjenem zapisu in se izgovarja polglasno.
Upam, da so te odgovorili zadovoljili. Pozdrav, Tamara Tkazazic 21:21, 11 avgust 2006 (CEST)
[uredi] Slike
Če nalagaš kakšne nove slike, predlagam, da jih naložiš na tale del wikipedije: http://commons.wikimedia.org/ - to je namreč zbirjka slik. Vsem bo bolj koristilo. lp., --Ziga 12:37, 11 avgust 2006 (CEST)