พูดคุย:ซามูไร
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
คงต้องท้าวความก่อนว่าญี่ปุ่นในสมัยก่อน ลัทธิศาสนาได้ถูกริดรอนเสรีภาพและถูกห้ามแพร่หลาย ยกเว้นลัทธิขงจื๊อเพราะเป็นลัทธิที่เกื้อหนุนต่อการปกครองแบบทหาร ซึ่งเป็นยุคที่เกิดพวกนักรบหรือซามูไร (Samurai) และมีสำนักสำหรับฝึกซามูไรหลายแห่ง ประกอบกับได้มีผู้นำคนสำคัญคนหนึ่งคือ ยามากะ โซโก (Yamaga Soko - ค.ศ. 1622 - 1685) ได้นำแนวคิดแบบชินโตกับขงจื๊อมาประสานกัน ซึ่งนำไปสู่การสร้างลัทธิบูชิโด (Bushido)
ลัทธิบูชิโด คือ ลัทธิที่ยอมรับและยกย่องวิถีแห่งคนกล้า ซึ่งคนญี่ปุ่นเรียกว่า"ซามูไร" (Samurai) คำว่า "บูชิโด" ได้แปลว่า "หนทางของอัศวินนักต่อสู้" (the way of the fighting knight) ซึ่งเราอาจแปลได้อีกอย่างหนึ่งว่า "มรรควิธีที่จะนำไปสู่ความเป็นซามูไร"
ลัทธิ "บูชิโด" สอนให้เหล่าซามูไรยึดมั่นในความซื่อสัตย์ต่อหน้าที่และจงรักภักดีต่อเจ้านายของตน ซามูไรถือว่าความตายเป็นเรื่องเล็กน้อย ปรัชญาแห่งบูชิโดกล่าวไว้ว่า "ความตายเป็นสิ่งเบาบางยิ่งกว่าขนนก"
หลังสงครามโลกครั้งที่ 2 ญี่ปุ่นถูกบังคับให้ปิดประเทศ จึงทำให้ญี่ปุ่นจำเป็นต้องพัฒนาตัวเองในทุก ๆ ด้าน เพื่อให้ทันกับความเจริญของโลกในขณะนั้น ทำให้ศาสนาทุกศาสนาที่มีอยู่ในญี่ปุ่นสามารถเผยแพร่ได้ง่ายกว่าแต่ก่อน แม้แต่รัฐธรรมนูญของญี่ปุ่นก็เปิดโอกาสให้ประชาชนนับถือศาสนาใดก็ได้
[แก้] ขอนำบทความลงทับ
เนื่องมาจากว่าเนื้อหาในบทความเก่านั้น พิสูจน์ได้ว่ามาจากการคัดลอกข้อมูลจากแหล่งอื่นมาทั้งหมด ทำให้บทความดังกล่าวผิดต่อหลักการของเว็บไซต์แห่งนี้ ประกอบกับเวลาที่ล่วงเลยมาเกินกว่า 7 วันนับตั้งแต่บทความเดิมถูกประกาศให้กลายเป็นบทความละเมิดลิขสิทธิ์แล้ว แต่ก็ยังไม่มีผู้ใดมาแก้ไขบทความเดิม ผมจึงขอใช้สิทธิ์นี้ในการนำเอาบทความซามึไรที่ผมแปลมาจากวิกิพีเดียภาษาอังกฤษส่วนหนึ่งมาเขียนแทนบทความเดิม จึงต้องขอโทษเจ้าของบทความเดิมไว้ตรงนี้ด้วย ส่วนแหล่งข้อมูลที่เจ้าของบทความเดิมให้ข้อมูลไว้เพื่อเป็นแหล่งอ้างอิง ผมได้นำไปไว้ในส่วนของเว็บไซต์ที่เกี่ยวข้องแล้ว เนื่องจากว่าเป็นข้อมูลที่มีประโยชน์เช่นกัน
จึงเรียนมาเพื่อทราบ --Glass Mask
[แก้] ชื่อบทความ
ชื่อบทความนี้ ควรจะเขียน ซะมึไร (คำอ่าน さむらい) หรือว่า ซามูไร (คำนิยม) ตอนนี้เป็น "ซามึไร" (ตัว ซะ さ ต้องเป็นเสียงสั้นหรือเสียงยาวเปล่าครับ สงสัย) --Manop | พูดคุย - 07:52, 7 พฤศจิกายน 2006 (UTC)
[แก้] ใครคือผู้แปลไฮกของ บะโช ในบทความ?
ใครคือผู้แปลไฮกุของ บะโช ในบทความ? แปลกันเองหรือคัดมาจากที่อื่น? รู้สึกว่าแปลผิด "ทั้งหมดที่ยังคง" นี่ไม่ค่อยได้ใจความ อย่างไรก็ตาม ถ้่าคัดมาจากที่อื่นก็ควรมีอ้างอิง ส่วนถ้าแปลกันเอง ผมว่าน่าจะตัดออก วิกิพีเดีย ไม่ใช่ที่สำหรับเผยแพร่งานวรรณกรรมแปล. Patiwat 21:21, 4 มีนาคม 2007 (UTC)
-
- ท่าทางคุณ Patiwat คงไม่รู้จักไฮกุ นะครับ แนะนำให้ไปอ่านใน วิกิพีเดียภาษาญี่ปุ่นที่ ja:俳句 ส่วนข้อความแปลคิดว่าคนแปลคงไม่ได้ตั้งใจจะนำมาเผยแพร่ผลงานนะครับเขียนประกอบบทความเป็นภาษาไทย เพื่อขยายความครับอย่าคิดมาก ถ้าอยากแปลเองก็แปลซะนะครับ ถ้าคิดว่าจะตัดออกก็ตัดออกนะครับ --Manop | พูดคุย -
22:08, 4 มีนาคม 2007 (UTC)
- ท่าทางคุณ Patiwat คงไม่รู้จักไฮกุ นะครับ แนะนำให้ไปอ่านใน วิกิพีเดียภาษาญี่ปุ่นที่ ja:俳句 ส่วนข้อความแปลคิดว่าคนแปลคงไม่ได้ตั้งใจจะนำมาเผยแพร่ผลงานนะครับเขียนประกอบบทความเป็นภาษาไทย เพื่อขยายความครับอย่าคิดมาก ถ้าอยากแปลเองก็แปลซะนะครับ ถ้าคิดว่าจะตัดออกก็ตัดออกนะครับ --Manop | พูดคุย -
-
-
- ผมรู้เีรื่องไฮกุดีนะครับ เคยเขียนได้รางวัล Don't take it personally เลย Manop นี่ไม่ใช่เีรื่องระหว่างคุณกับผมเลย. ผมแค่อยาก confirm ว่าคนใส่ตอนแรกนั้นแปลเองหรือลอกมาจากใหน. ถ้่าลอกมาก็ต้องทำตามหลัก verifiability, not truth. ถ้าแปลเอง ก็ควรให้เกียรตคนใส่ตอนแรกบ้าง ให้โอกาสเขาอธิบายว่าทำไมเขาแปลออกมาอย่างนั้น
- ไฮกุนั้นมาจาก "Narrow Road to the Deep North" อาจจะเป็นหนึ่งในไฮกุที่ดังที่สุดของบะโช ถ้่าแปลตามตัว word-for-word (ยกเว้น particle) จะออกมาเป็น หญ้าฤดูร้อน - คนแกร่ง - ที่เหลือ ของ ความฝัน. ส่วนใหญ่นักแปลมืออาชีพ (อย่าง Nobuyuki Yuasa ที่แปล Narrow Road to the Deep North ฉบับ Penguin Classics ที่มักใช้ในห้องเรียน) มักตีความหมายว่า เมื่อบะโชได้เดินทางถึง Hiraizumi ที่ซึ่งเคยเป็นสนามรบแย่งชิงความเป็นใหญ่ในอดีต ที่นั่นไม่เหลืออะไรเลย บะโชรู้สึกซึ้งในความไม่เที่ยง ความฝันที่ยิ่งใหญ่โอหังของทหาร ที่เหลือของความหยิ่งใหญ่เหล่านั้น ก็มีแต่หญ้าแห้งๆ. รู้สึกว่า ถ้าคนใส่ตอนแรกหาบทแปลมืออาชีพที่เป็นภาษาไทยไม่ได้ ลบซะเลยจะดีกว่า จะได้ไม่ทำให้ผู้อ่านเข้าใจผิด. Patiwat 21:09, 6 มีนาคม 2007 (UTC)
-