Thảo luận:Trương Đăng Dung
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Một dịch giả chưa ai quen thuộc mà sao đã vội đưa lên từ điển? Nếu nói về dịch thuật thì có bao nhiêu người cần đưa trước ấy chứ. Còn nói về chức vụ thì từ điển có phải là để thông tin về chức vụ đâu. —bàn luận không ký tên vừa rồi là của 58.187.200.121 (thảo luận • đóng góp)
- Tôi cũng đồng ý là người này chưa đủ tiêu chuẩn--Sparrow 09:20, ngày 28 tháng 3 năm 2007 (UTC)
Tôi nghĩ là không có mấy người dịch Truyện Kiều sang tiếng Hung :-D Một cống hiến đặc sắc như vậy thì nhân vật nên có trong từ điển. Avia (thảo luận) 09:46, ngày 28 tháng 3 năm 2007 (UTC)
Dịch Truyện Kiều sang tiếng Hung sao lại là tiêu chuẩn đưa lên từ điển? Ông này có thể là ở Hung về, tiếng mà ông ta thạo là tiếng Hung thì ông ta dịch Truyện Kiều sang tiếng Hung là phải rồi. Còn bao nhiêu thứ tiếng Truyện Kiều được dịch, không kể hai thứ tiếng phổ biến được dịch nhiều lần là Pháp và Anh: Nhật, Tiệp, Đức, Trung, Nga, tây Ban Nha... Thế thì dịch tiếng Hung cũng là một phiên dịch, có gì đặc sắc hơn đâu? Từ điển về tác giả thì tác giả ấy là gì trước hết đã chứ. Ông này chẳng ai biết gì cả. —bàn luận không ký tên vừa rồi là của 58.187.200.121 (thảo luận • đóng góp)
- Tôi thấy bạn này hơi gay gắt, nên nhẹ nhàng tí. Nếu thấy ko đủ điều kiện thì thôi bỏ ra khỏi từ điển chứ có vấn đề gì đâu. Có một mục từ nữa tôi viết lên cũng chưa đủ điều kiện, cứ xóa nếu cần. Tôi chỉ sợ chính các admin cũng (có lúc) chưa đủ kiến thức để hiểu ai đáng đưa vào ai ko. Còn thì, hehe, cái Truyện Kiều mà bạn nghĩ ngon xơi như vậy khi dịch ra ngoại ngữ khác thì quên đi, ko có trình độ thực sự, không am hiểu ngôn ngữ, điển cố, thi tứ, ko có tâm huyết, chỉ giỏi ngoại ngữ thôi cũng vứt.Khương Việt Hà
Những bản dịch khác thì có thể không đặc biệt gì, nhưng Truyện Kiều có vị trí đặc biệt không chỉ trong văn chương mà cả văn hóa Việt Nam (ví dụ Bói Kiều), nên đáng đưa vào từ điển cho mọi người tra cứu. Vả lại ông Trương Đăng Dung còn những công trình lý luận văn học, tôi chỉ biết sơ chứ không rành nên đã nhờ Thành viên:Viethavvh bổ sung thêm. Avia (thảo luận) 01:47, ngày 29 tháng 3 năm 2007 (UTC)
- Tôi sẽ cố gắng làm điều này trong thời gian sớm nhất có thể. Mục từ đưa lên quá sơ sài ko phản ánh được đóng góp thực sự và uy tín thực sự của nhân vật. Còn sau đó, nếu vẫn ko đủ điều kiện, tôi đồng ý xóa để tránh những tranh cãi vô ích vô bổ vô vị. Rồi sớm muộn gì cụ cũng sẽ nằm trong từ điển, chung quy lại là vấn đề thời gian. Khương Việt Hà 03:19, ngày 29 tháng 3 năm 2007 (UTC)
-
- Đồng ý rằng về Truyện Kiều thì cần đưa một mục từ thật dài và đầy đủ trong đó có phần dịch Kiều và thống kê các bản Kiều dịch. Nhưng một người dịch Kiều sang tiếng Hung tưởng không nhất thiết phải đưa vào từ điển Wiki khi người đó chưa xứng đáng có tên 58.187.17.236 09:41, ngày 9 tháng 4 năm 2007 (UTC)
Nhân tiện: tiêu bản "Vô danh" là để ký tên giùm người khác, còn bạn tự ký tên thì nên ký bằng 4 dấu ngã như thế này ~~~~
, nó sẽ làm hiện lên IP của bạn. Còn bạn viết mấy con số 1974 v.v... vào tiêu bản Vô danh là dùng tiêu bản ấy không đúng cách, vì người đọc sẽ tưởng là bạn sử dụng số IP 1974... Thân mến, Avia (thảo luận) 01:47, ngày 29 tháng 3 năm 2007 (UTC)