Thảo luận Thành viên:Samson Lin
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Mục lục |
[sửa] Welcome
Hello Samson Lin,
Welcome to the Vietnamese Wikipedia. If you do not speak Vietnamese, please feel free to read the guestbook for non-Vietnamese speakers. Thank you for joining us! Tmct 08:21, ngày 27 tháng 2 năm 2007 (UTC)
[sửa] Hoan nghênh
Xin chào Samson Lin, và hoan nghênh bạn đã tham gia vào Wikipedia tiếng Việt! Xin bạn dành một ít thời gian xem qua các hướng dẫn sau đây trước khi viết bài:
- Các câu thường hỏi
- Viết bài mới
- Tất cả các hướng dẫn cách dùng Wikipedia
- Cách soạn thảo bài
- Cách trình bày bài
- Chú thích nguồn tham khảo
- Dùng hình ảnh trong bài
- Cách truyền lên tập tin
Bạn nên tham khảo, và xem qua một số bài đã có để biết cách tạo một mục từ hợp lệ. Dù là viết bài mới hay đóng góp vào những bài đã có, rất mong bạn lưu ý về quyền tác giả, xin đừng chép nguyên văn bài bên ngoài khi viết bài mới. Khi thảo luận, bạn nhớ ký tên bằng cách dùng 4 dấu ngã (~~~~
). Trong quá trình sử dụng, nếu bạn cần thêm trợ giúp, mời vào bàn giúp đỡ.
Mời bạn tự giới thiệu về bản thân trên trang thành viên của mình tại Thành viên:Samson Lin. Trang này dành cho thông tin và tiện ích cá nhân trong quá trình làm việc với Wikipedia.
Đặc biệt: Để thử sửa đổi, định dạng... mời bạn vào Wikipedia:Chỗ thử, xin đừng thử vào bài có sẵn. Nếu không có sẵn bộ gõ tiếng Việt (Unikey hoặc Vietkey...) bạn dùng chức năng gõ tiếng Việt ở cột bên trái màn hình.
Mong bạn đóng góp nhiều vào dự án. Xin cám ơn. Tmct 08:21, ngày 27 tháng 2 năm 2007 (UTC)
[sửa] Re:文章推薦
Sorry, I don't understand Chinese. Can you speak English?
Xin lỗi, tôi không hiểu tiếng Trung. Bạn có thể nói tiếng Việt không? Tmct 08:21, ngày 27 tháng 2 năm 2007 (UTC)
- Tôi cảm ơn bạn đã nhớ và gởi lời nhắn cho tôi, tôi sẽ vui hơn nếu nhận được lời chúc tết bằng tiếng Việt. Vuonglenghi 09:18, ngày 27 tháng 2 năm 2007 (UTC)
I don't English, I am Taiwanese. ^_^;;; --Samson Lin 11:01, ngày 27 tháng 2 năm 2007 (UTC)
- Xin lỗi, tôi không hiểu tin nhắn bạn gửi vì tôi cũng không biết tiếng Trung.Trình Thế Vân 12:49, ngày 27 tháng 2 năm 2007 (UTC)
-
- i am sorry ! I don't understand what you say !--Bùi Dương 09:07, ngày 1 tháng 3 năm 2007 (UTC)
[sửa] Chú thích chữ Hán
Cảm ơn bạn đã đóng góp, nhưng mà:
- Tôn Đức Thắng xuất thân từ gia đình thợ nghèo trong vùng Pháp, nên cha mẹ ông ấy chỉ dùng chữ quốc ngữ tiếng Việt để đặt tên thôi. không có tên chữ Hán như Hồ Chí Minh đâu (cả nhà Hồ Chí Minh là những người dùng chữ Hán nên mới có các tên chữ Hán).
- Nông Đức Mạnh cũng được đặt tên thẳng từ chữ quốc ngữ, không phải gốc là chữ Hán rồi phiên âm sang tiếng Việt, nên không ai gọi ông ấy là "Nùng...". Trường hợp này khác với Nùng Trí Cao - ông Cao này sống từ thời mà tên ông ấy chỉ được ghi bằng chữ Hán, nên bây giờ mỗi người đọc theo một kiểu do các cách phiên âm khác nhau từ chữ Hán.
Tmct 10:33, ngày 1 tháng 3 năm 2007 (UTC).
- Đã nói rồi mà. Tôi không biết tiếng Trung, nên không hiểu chính xác bạn muốn nói gì trong thảo luận của tôi.
- Bạn đừng cố chú thích chữ Hán cho bài Tôn Đức Thắng nữa. Tôi đã giải thích rồi, nhà ông ấy không phải nhà nho, lại ở trong vùng Pháp - vùng ít người dùng chữ Hán. Nên cái tên bằng chữ Hán đó chỉ do người Trung Quốc dịch ra, không phải tên gốc, không dùng để chú thích được. Mong bạn tôn trọng lịch sử và ý kiến cộng đồng. Bạn cứ cố đưa chú thích đó vào chỉ phí công của bạn thôi. Có nhiều người khác sẽ xóa nó đi. Tmct 08:26, ngày 2 tháng 3 năm 2007 (UTC)