Thảo luận:Quốc gia
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nếu tôi nhớ không lầm, Tiệp Khắc là nước Czechoslovakia, nay đã tan rã thành Cộng Hoà Séc (Czech Republic) và Slovakia. [1] DHN 08:46, 7 tháng 3 2005 (UTC)
DHN nói đúng. Tôi sẽ sửa lỗi đó, và cho thêm một vài tên của các nước không còn nữa. Mekong Bluesman
[sửa] Chia đôi
Tôi muốn chia bài này thành hai trang: một để giải thích cái từ "quốc gia", rồi một để danh sách các nước trên thế giới. Nhiều phiên bản của Wikipedia đã làm như vậy rồi. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 20:45, 31 tháng 3 2005 (UTC)
[sửa] Phiên âm hay viết nguyên dạng
Một số tên như Á Căn Đình, Ba Tây trong nước không còn dùng nữa, tôi đã chỉ đến tên hiện nay.
Đối với những tên Argentina, Brasil... thì nên để nguyên dạng (tôi theo quan điểm này) hay phiên âm Ác-hen-ti-na, Bra-xin...? Dạng nào là dạng chuẩn, xin mọi người cho ý kiến. Avia 02:45, 1 tháng 4 2005 (UTC)
- Chắc ta phải ra một biểu quyết về đề tài này. Đề tài này có nhiều quan điểm khác nhau. DHN 02:48, 1 tháng 4 2005 (UTC)
I'm getting very confused since it seems that there isn't a simple system for a writer to follow. Just only at the A section, we have many to deal with the name of a country:
1. Argentina -> Ác-hen-ti-na althought it should be pronounced as Ác-jen-ti-na.
1a. And why Ác-hen-ti-na but not Áchentina? Or Ác-hen-tina, or Áchen-ti-na?
2. Australia has as many syllables as Argentina, and as large and important as Argentina, but gets into a different category: Úc. And where does one get Ô-xtơ-rây-li-a from? Syllable by syllable, it should be Ốtx-trây-lia.
3. Azerbaidjan got about the same number of syllables but gets into, yet, another category: its name stays as its English version.
4. I have seen Armenia being rendered as Ácmêni, Acmêni, Acmơni and numerous combinations with the sign "-" sprinkled inside, on Wikipedia Tiếng Việt alone. Now what?
5. I still don't know why there is such a thing as Cộng hòa Síp when the people there use a name with 2 syllables for it!
6. Slowly we will get into names for cultures and people, which are much more numerous than countires, then what??? For example: The Celt people, or culture, is pronounced with a hard c (as in keo t, the last t is pronounced but not as clear as tờ) but I have seen it "transliterated" to Xen-tờ!!!
If a person's name is Mike, should we call him Mai-kờ? What about Vladimir? Vờ-la-đi-mia-rờ?!!! Mekong Bluesman 06:01, 1 tháng 4 2005 (UTC)
- Hiện giờ tôi nghĩ rằng có consensus là dùng tên Việt đã Việt hóa đang thịnh hành nếu có. Nếu không thì dùng tên nguyên văn (nếu dùng ký tự Rôman), nếu không thì dùng transliteration ra tiếng Anh (trừ tiếng Trung Hoa và các ngôn ngữ Đông Á khác). Chắc tuần sau phải ra một biểu quyết để mọi người biết về chính sách này. DHN 06:10, 1 tháng 4 2005 (UTC)
- Just for kicks, check out this gallery of how foreign author names are mangled in Vietnamese at a Saigon book shop: [2]. :-) DHN 06:15, 1 tháng 4 2005 (UTC)
- O my goodness! That's horrible! Mekong Bluesman 06:43, 1 tháng 4 2005 (UTC)
- Just for kicks, check out this gallery of how foreign author names are mangled in Vietnamese at a Saigon book shop: [2]. :-) DHN 06:15, 1 tháng 4 2005 (UTC)
Trả lời bác Mekong Bluesman:
1. Ác-hen-ti-na là dạng phiên âm dùng trong nước, theo đúng cách đọc tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ chính thức của Argentina.
2. Úc là tên gọi Việt hoá đã quen thuộc.
3 và 4. Azerbaidjan, Armenia... là do tôi mới thêm vào nên giữ "nguyên dạng". Đến lúc mọi người có quyết định theo chuẩn nào tôi sẽ sửa.
5 và 6. Síp là tên phiên âm từ Chypre (tiếng Pháp). Celt --> Xen-tờ cũng là phiên âm theo cách đọc tiếng Pháp. Sách báo tiếng Việt còn rất nhiều trường hợp dùng tên "nguyên dạng" hoặc phiên âm từ tiếng Pháp, không giống gì tiếng gốc. Điều này rất dễ hiểu vì có mấy chục năm người Việt tiếp thu kiến thức chỉ qua tiếng Pháp.
Trả lời anh DHN:
1. Tôi cũng nghĩ ưu tiên dùng tên đã Việt hoá đang dùng phổ biến trong nước.
2. Nếu không có tên Việt hoá hoặc tên Việt hoá không còn thông dụng nữa mà tên gốc dùng mẫu tự latinh thì ta dùng nguyên dạng. Nhưng cũng cần có ngoại lệ với vài tên phổ biến, ví dụ Hungary mà ta gọi là Magyar thì hiếm người biết.
3. Nếu tên gốc không dùng mẫu tự latinh thì chuyển tự (transliterate) (tức là mapping từng chữ cái) sang mẫu tự latinh (không phải sang tiếng Anh). Vì tên trong tiếng Anh cũng thường là tên đã Anh hoá chứ không giống tiếng gốc. Ví dụ Moskva, Sankt Peterburg, tiếng Anh: Moscow, Saint Petersburg; Gruzia (một nước Trung Á tách ra từ Liên Xô), tiếng Anh: Georgia (giống bang Georgia của Hoa Kỳ!); Mumbai, tiếng Anh: Bombay...
Avia 07:28, 1 tháng 4 2005 (UTC)
4. Nếu tên gốc không dùng mẫu tự latinh và không thể chuyển "transliterate" (tiếng Trung Quốc, Lào, ...)
- 4.a. Ta dùng chuyển đổi Hán Việt (cho dòng ngôn ngữ liên quan mật thiết với tiếng Hán)
- 4.b. Đối với các tiếng còn lại: có thể phải dùng từ điển X-Việt với X là ngôn ngữ gốc của địa danh/tên riêng.
Nói tóm lại cần có thống nhất sớm về vấn đề này qua biểu quyết. Tttrung 08:15, 1 tháng 4 2005 (UTC)
[sửa] Nội dung bài
Nội dung bài này chỉ nên đề cập về khái niệm quốc gia, danh sách các nước đã có bài Danh sách các nước trên thế giới. Nguyễn Thanh Quang 14:27, 21 tháng 5 2005 (UTC)
- Khái niệm quốc gia là gì? Các bậc cao minh chuyên về luật hoặc văn hóa làm ơn chỉ giáo. Nghilevuong 08:59, 26 tháng 9 2006 (UTC)