Thảo luận:Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Việt Cộng, từ này thường được sách báo miền nam Việt Nam dùng để chỉ những người Việt theo chủ nghĩa Mac-Lê nin ở cả hai miền Nam , Bắc. Như vậy theo Lê Thy việc redirect Việt Cộng sang Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt Nam là chưa hợp lý .Lê Thy 02:50, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Tôi đồng ý. Phải có một bài riêng về từ Việt Cộng và VC - đây là tập hợp nhiều nhóm người Việt theo chủ nghĩa CS dưới nhiều hình thức, không chỉ là cùa MTDTGPVN. Lính Mỹ dùng chữ này như một lối miệt thị (tương đương với chữ "GOOK"). Dân miền Nam trước 75 dùng để gọi (hay "đổ tội") những ai có xu hướng theo chủ nghĩa CS Bắc Việt hoặc có tình ý chống chính phũ VNCH.CxKiên 07:14, ngày 17 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Nếu CxKiên có tài liệu kiểm chứng được để nói về định nghĩa hay cách dùng của từ VC thì hãy viết một bài [Việt Cộng] riêng, còn hiện nay, nhiều người vẫn hiểu theo cách này. Casablanca1911 07:26, ngày 17 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- về định nghĩa của từ Việt Cộng, mời xem thuật ngữ và tiếng lóng quân sự Mỹ, vần V (không hề có chú thích về hàm ý thái độ)
- về "gook". Thành viên:Cao Xuan Kien đã nhầm. "Gook" không đồng nghĩa với Việt Cộng mà để chỉ dân châu Á da vàng theo lối phân biệt chủng tộc của lính Mỹ. Mời xem link kể trên, chọn G. (từ này có chú thích rõ ràng về hàm ý thái độ)
-
- derogatory term for an Asian; derived from Korean slang for "person" and passed down by Korean war veterans
- Về ý nghĩa miệt thị của từ Việt Cộng, tôi chưa tìm thấy tài liệu nào khẳng định điều đó. Thậm chí có tài liệu dùng từ này với nghĩa kính trọng, chẳng hạn về nhật ký Đặng Thùy Trâm. Thực ra, tôi đã nghe thấy những bà mẹ (Việt) nói về các con mình là "...một bên Việt Cộng, một bên Quốc gia..." mà không có chút ý xấu nào. Tôi đã đọc nhiều tài liệu do cựu binh Mỹ viết về chiến tranh Việt Nam, họ có đủ thái độ từ ghét đến kính trọng... nhưng chỉ có một từ Vietcong để dùng. Tôi chỉ thấy hàm ý miệt thị rõ ràng khi họ dùng các từ như "Charlie" (xem thường) và "gook" (khinh miệt).
- Theo tôi, do từ Việt Cộng thường chỉ được sử dụng bởi Mỹ, Việt Nam Cộng Hòa, nghĩa là đa số là những người chống Cộng, cho nên đa số ngữ cảnh có hàm ý xấu hoặc chẳng có ý gì. Nên kết quả là mọi người cho rằng từ đó có ý xấu.
- Ngoài ra, nếu tôi không nhầm thì chính những người "Việt Cộng" ở miền Nam cũng dùng từ "Việt Cộng" để nói về chính mình trong những tình huống hàng ngày (không chính thức).
- Vậy theo tôi, không nên kết luận từ "Việt Cộng" bản thân nó có hàm ý thái độ.
- (Tmct 08:34, ngày 17 tháng 5 năm 2006 (UTC))
Vậy những người trong mặt trận có tự gọi mình là Việt cộng không? Từ này tôi thấy không nên dùng chung chung vì từ lâu nó đã có ý nghĩa đặc biệt (và hàm ý xấu cho người bị gọi là VC) như tôi nêu trên, còn nếu thảo luận mà muốn tôi tìm bằng chứng tại sao "cái ghế" không gọi là "đồ ngồi" ? thì khó cho tôi quá. :D. CxKiên 12:04, ngày 17 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Họ vẫn tự gọi mình là "Việt Cộng" đấy. CxKiên xem này. Search google cho các trang từ Việt Nam ra cả đống. Bạn chịu khó đọc một vài trang mà xem, không có hàm ý gì xấu đâu. Vậy là có bằng chứng rồi nhé, :)
- (Tmct 12:35, ngày 17 tháng 5 năm 2006 (UTC))
-
- Đã thế thì có thể dùng chữ VC cho quân MTDTGPMNVN cho nó ngắn lại 1 tí (sau khi giản thích). Trong bài Thảm sát tại Huế chữ tắt MTDTGPMNVN lập lại quá nhiều lần làm bài thiếu uyển chuyển. Còn không thì chỉ viết quân Giải phóng, dễ nghe dễ đọc hơn. CxKiên 03:59, ngày 19 tháng 5 năm 2006 (UTC)
[sửa] Nguồn gốc chữ Việt Cộng
Tôi thấy Occam's razor là hợp lý nhất: người Việt Cộng sản thì gọi là Việt Cộng. Còn giải thích nói là gọi lệch từ chữ nào khác chắc cần nhiều nguồn hơn là một bộ phim không nói rõ ai đưa giả thuyết này. Nguyễn Hữu Dụng 00:43, 29 tháng 9 2006 (UTC)
- Tôi cũng nghĩ vậy, tôi đã đọc nhiều tài liệu giải thích nguồn gốc từ Việt Cộng như Dụng nói. Còn bộ phim kia là nguồn duy nhất mà tôi biết có cách giải thích từ chữ "khùng". Tuy nhiên, nếu nhất định phải nhắc đến cách giải thích kì cục này, ta có thể viết rằng: "theo bộ phim tài liệu ....,...". Tmct 07:54, 29 tháng 9 2006 (UTC)
- Nguồn gốc chữ Việt Cộng có nhiều cách giải thích, nhiệm vụ của Wikipedia là đưa được nhiều thông tin cho 1 vấn đề, miễn là có nguồn dẫn kiểm chứng được. Lý do cho việc có thể chỉ có nguồn phim này giải thích như vậy, là do đây là bộ phim được dựng từ kho tư liệu phim lưu ở bên Mỹ, mà người ta mới tìm ra và công bố. Ngoài ra, trong phim còn có các thông tin, hình ảnh của lính Mỹ nữa mà có lẽ chỉ trong những thước phim chiến tranh này người xem mới được biết. Phim này cũng mới được chiếu trên VTV ở Việt Nam, hình như có nói rõ tên một người Mỹ có tham gia chiến tranh tại Việt Nam đã giải thích cách gọi này, tôi không nhớ chính xác. Casablanca1911 03:38, 30 tháng 9 2006 (UTC)
[sửa] Việt Cộng _ Việt khùng ???
Nguyên văn :"Việt Cộng là từ do bên quân đội Hoa Kỳ đặt ra, là tên gọi chệch ra từ "Việt khùng" (theo cách phát âm của người Mỹ) cho những con người thuộc tổ chức này, nghĩa là những người Việt Nam bị khùng. [1]"
- Theo Lê Thy Việt Cộng là người Việt theo Cộng sản. Còn cách giải thích như trích dẫn trên là một cách giải thích "xuyên tạc,méo mó, cho vui" của một số người ( dù nó được đưa vào phim tài liệu ) . Tại Miền Nam trước năm 1975 cũng có từ Trung Cộng để chỉ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa , không lẽ cũng là do đọc chệch từ Trung khùng ???Lê Thy 03:53, 30 tháng 9 2006 (UTC)
/*/*/*//
- CHỮ "Việt Cộng" KHÔNG CÓ TRONG TỰ ĐIỂN CỦA VC
Xin góp ý với quý vị về tranh luận chữ "người Việt Cộng" và "tên Việt Cộng".
Tất nhiên cả hai phe đều có lý khi họ dịch chữ The Viet Cong thành hai danh từ VN khác nhau như thế. Tuy nhiên ý nghĩa của một tiếng anh và tiếng pháp khi dịch ra tiếng VN phải tùy thuộc vào văn chương của VN.
Các đồng chí muốn dịch chữ computer là "máy vi tính" thì đó là quyền của các đồng chí, nhưng chúng tôi dịch nó là "máy điện tử". Các đồng chí không có quyền nói rằng tôi dịch sai được.
Trong tự điển của VNCH có chữ Việt Cộng. Nhưng tự điển của các đồng chí ở Hà Nội thì không có danh từ Việt Cộng. Chính Việt Cộng cũng xác nhận họ không xài chữ Việt Cộng. Vậy thì chữ "người Việt Cộng" của các đồng chí có ý nghĩa gì? Hoàn toàn vô nghĩa, trừ khi quý vị viết chữ Việt Cộng để trong ngoặc kép và để chữ người ở phía trước.
Tôi muốn tranh luận với quý vị theo văn chương VN, và cách dịch thuật theo đúng văn chương của cả hai ngôn ngữ. Trong văn chương ở miền Nam, người ta thường nói "tên Việt Cộng". Kẻ nào nói "người Việt Cộng" thì ai cũng thấy nó rất kỳ, rất ngượng và không đúng văn chương. Văn chương là do con người tạo ra, nó chính là con người và nó đi sát với con người. Văn chương VC đã phủ nhận danh từ Việt Cộng rồi, vậy thì họ còn tranh luận đến chữ "người VC" hay "tên VC" để làm gì? Chính họ mâu thuẫn với chính họ vì khởi đầu họ coi chữ Việt Cộng là vô nghĩa. Trước khi xử dụng chữ "người Việt Cộng" thì các đồng chí nên đưa danh từ Việt Cộng vào tự điển của mình và tập xử dụng chữ VC trước đã.
Dân miền Nam ai cũng biết xử dụng chữ "VC" và có đầy đủ ấn tượng về danh từ đó. Từ ấn tượng nên mới có danh từ "tên cướp", "tên Việt Cộng". Đó là văn chương VN, quý vị không thể dịch thuật theo kiểu word to word: (Tôi chiều anh = I afternoon you) như thế được. Tương tự trong văn chương của các đồng chí cũng có những danh từ "tên lính Mỹ", "tên Ngụy", "tên phản động", "tên tay sai của các thế lực thù địch"... Đó là những thứ đặc thù của văn minh XHCH của VC.
Các đồng chí có quyền dịch chữ "Aircraft-carrier" là "tàu sân bay" (theo kiểu word to word) như thế. Nhưng văn chương miền Nam tự do chúng tôi không dịch thuật theo kiểu "bần cố nông" như thế được. Chúng tôi dịch chữ đó là "hàng không mẫu hạm". Hay là chữ "marine corp" chúng tôi dịch là lính Thủy Quân Lục Chiến, chứ không dịch là "Lính Thủy Đánh Bộ" như các đồng chí được. Khi xem tấm bản đồ thế giới của VC in, tôi giật mình đọc thấy chữ Ốc Tờ Rây Li A.... Chữ Australia chúng tôi dịch là Úc Đại Lợi chứ không phải là Ốc Tờ Rây Li A được. Cũng như ông cựu bộ trưởng quốc phòng Mỹ thì VC gọi tên là ông "Rắm Phèo"...có lẽ họ khinh miệt ông ta hay sao mà họ gọi như vậy?
Tóm lại quý vị có quyền dùng chữ "người Việt Cộng", nhưng cần phải tập xài chữ Việt Cộng và đưa nó vào tự điển của VC trước đã. Chúng tôi chỉ quen dùng chữ và dịch thuật theo đúng thói quen, phong tục tập quán và văn chương Việt Nam mà thôi. Khi dịch thuật, người ta phải dịch cho đúng văn chương của ngôn ngữ thứ hai. Không thể so sánh cách dịch "the man" và "the Việt Cộng" với nhau được. "The Viet Cong" là văn chương của Tây Phương dịch nghĩa từ chữ "tên Việt Cộng" hay số nhiều là "bọn Việt Cộng". Danh từ trong tự điển và văn chương của VC không có chữ tương đương như thế. Trái lại VC chỉ có chữ "người cách mạng", "quân cách mạng" hay "người cộng sản"...! Le Kha Phieu Bat207.233.67.128 18:22, ngày 9 tháng 2 năm 2007 (UTC)
[sửa] Bổ sung của IP 72.130.134.99
- Tuy nhiên nhiều thành phần đã lấy làm bất bình vì họ cho chính quyền miền Bắc đã cướp công của họ trong khi loại bỏ lớp lãnh đạo cộng sản miền Nam sau khi đại cuộc đã thành.
Câu trên cần viết lại cho rõ và thêm nguồn dẫn chứng có uy tín trước khi đưa trở lại bài. "Nhiều thành phần" ở đây là thành phần nào? Ai đã dùng từ "cướp công"? Tmct 09:08, ngày 5 tháng 3 năm 2007 (UTC)