Thảo luận:Đế quốc La Mã Thần thánh
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Theo thảo luận tại Thảo luận:Danh sách các tước hiệu quý tộc Âu châu#Chút ý kiến về Việt ngữ, phần Đế quốc hay đế chế? thì tên bài này nên chuyển về Đế quốc La Mã Thần thánh. Có ai có ý kiến gì khác không? Phan Ba 08:46, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)
- Đồng ý ạ. Lưu Ly 08:51, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)
- Khi dùng Google thì sẽ thấy "Đế quốc La Mã Thần thánh" được dùng bởi 10 trang, trong khí đó "Thánh chế La Mã" (không đếm các trang của Wikiprdia) được dùng bởi 6 trang. Hai con số trên, tôi nghĩ, chưa cho chúng ta đủ để quyết đinh theo cái nào. Có ai có thêm thông tin trên các tài liệu in trên giấy không? Mekong Bluesman 10:55, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)
- "Đế quốc La Mã Thần thánh" là từ Việt hoá từ gốc Trung Hoa 100% ("Thần thánh La mã đế quốc"). Nhưng chữ chế trong bài không đúng với chữ Reich và empire. Chữ Quốc mới đúng. Chế ở đây là chế độ (system; institution; rules). Tôi đồng ý với từ Đế quốc La Mã Thần thánh của Phan Ba ghi bên trên.--Baodo 11:05, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Ý kiến của người viết: đồng ý với từ "Đế quốc La Mã Thần thánh" nếu không ai có ý kiến gì thêm.
- Lần này thì mạn phép dài dòng một chút. Tôi thấy "bạn mới đến" không hài lòng lắm khi bài viết về Thánh chế La Mã viết bị đổi tên liên tục trong vòng vài ngày. Không phải là trong Wikipedia không có sự nhất quán đâu, ít nhất là đối với cụm từ Thánh chế La Mã này. Gần 1 năm nay trong Wikipedia chỉ dùng độc nhất cụm từ "Thánh chế La Mã" thôi chứ không dùng cụm từ nào khác, có một sự nhất quán nhất định chứ không phải là không. Cũng là do vậy nên tôi đã đề nghị chuyển hướng ngay về Thánh chế La Mã làm mục từ chính chứ không phải là tôi muốn cắn người mới đến đâu. Vừa rồi có thảo luận bên trang Thảo luận:Danh sách các tước hiệu quý tộc Âu châu#Chút ý kiến về Việt ngữ, đọc ý kiến của anh Bảo và Avia mà tôi cho là hợp lý nên lại mới đề nghị đổi tên một lần nữa. Chỉ tình cờ là 2 thời điểm quá gần nhau thôi, gây ra hiểu lầm là trong Wikipedia này không cósự nhất quán. Thật ra đối với bản thân tôi tên nào cũng được cả, cái quan trọng là phải đúng và nhất quán trong Wikipedia này. Nếu bạn mới đến cảm thấy "lộn xộn" quá thì cứ để mục từ chính ở đây cũng được, tôi không phản đối, chờ đến khi nào có ai có sách sử tiếng Việt xem lại rồi tính sau cũng không muộn. Tôi về nhà tra lại trong quyển từ điển Đức-Việt của ông Nguyễn Văn Tuế, từ Reich: 1.quốc gia, đế quốc, đế chế. Do vậy mà nếu vẫn để mục từ chính là „Đế chế La Mã“ cho đến khi tìm được nguồn sách tham khảo dịch từ này như thế nào vẫn ỗn cả về nghĩa lẫn về tính nhất quán. Phan Ba 18:18, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Anh Ba, tôi đổi tên Đế quốc La Mã Thần thánh vì đã có consent. --Baodo 19:26, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)