Thảo luận:Danh sách 88 chòm sao
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Tôi nghĩ nên để cột tiếng Anh trước, rồi đến cột Hán và Hán Việt, sau cùng là cột tiếng Việt. Nguyễn Thanh Quang 12:46, ngày 09 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- OK, nhưng đầu tiên phải có bảng Hán-Việt, sau đó nhờ Quang làm cái bảng giúp Vietlong. Chỉ có cách hợp tác này mới đúng chuẩn khoa học. --Baodo 12:52, ngày 09 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Nên cho Danh sách 88 chòm sao vào bên dưới bài Danh sách các chòm sao? Mục Bảng đối chiếu Anh-Việt-Hán? --Baodo 13:42, ngày 09 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Theo tôi nên hợp nhất vào bài Danh sách các chòm sao thành một tiểu mục "Bảng so sánh thuật ngữ" chẳng hạn. Nguyễn Thanh Quang 14:05, ngày 09 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
- Mọi người có thể đọc thêm Thảo luận Tiêu bản:Các chòm sao hiện đại. Mekong Bluesman 17:29, ngày 09 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
Mekong Bluesman chờ tôi ráp Anh-Việt-Hán 88 chòm sao lại rồi sẽ có những sửa đổi chính xác hơn. Thảo luận Tiêu bản:Các chòm sao hiện đại có chỗ ráp sai đó. Người Trung Quốc viết và tả rất đúng với từ La-tinh, chỉ có mình diễn giảng lệch chút thôi. Chà, mới thấy dùng từ Hán-Việt mà không có chữ Hán bên cạnh nguy như thế nào. Mà lạ nhỉ, thế hệ này hình như không còn ý thức được tiếng Việt là văn tự có gốc biểu ý, không thuần ráp âm như Latinh... --Baodo 17:48, ngày 09 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
-
- OK, tôi đi xem qua những thuật ngữ Hán-Anh (Latinh) thấy không sai nghĩa lắm. Tàu dịch sát nghĩa gốc Latinh, chỉ một vài từ bị lệch chút xíu, ví như Aquarius = người mang nước biến thành cái bình... Đề nghị mọi người sang trang Danh sách các chòm sao sửa tiếp, trang này có lẽ xoá được. --Baodo 20:55, ngày 09 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-