Thảo luận:Bức Tường Tưởng Niệm các chiến binh Mỹ bỏ mình trong chiến tranh Việt Nam

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

[sửa] Tên bài

Tên bài dài quá, lại viết hoa viết thường lẫn lộn. Tôi cho nên để nguyên tên tiếng Anh vì là danh từ riêng hoặc nếu dịch nghĩa thì nên dịch cho cô đọng hơn. Nguyễn Thanh Quang 04:29, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Tên này được lấy trên trang tin của Đài tiếng nói Hoa Kỳ,tôi nghĩ do chính họ dịch có lẽ là chính xác. Bùi Đình Thiêm
Xin bạn cung cấp nguồn chính xác. Nguyễn Thanh Quang 04:35, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Mời bạn http://www.voanews.com/vietnamese/archive/2005-06/2005-06-02-voa12.cfm Bùi Đình Thiêm

Theo tôi chỉ cần gọi là "Đài tưởng niệm cựu chiến binh tại Việt Nam", trong bài sẽ giải thích cụ thể. Nguyễn Thanh Quang 05:05, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Tôi ủng hộ tên "Đài Tưởng niệm Cựu Chiến binh Việt Nam" (Vietnam Veterans Memorial). Nguyễn Hữu Dng 18:54, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Các cựu chiến binh VN chưa hy sinh thì sẽ tham gia câu lạc bộ "Cựu chiến binh Việt Nam", còn các cựu chiến binh VN đã hy sinh rồi thì là...liệt sỹ, và người ta làm công trình tưởng niệm những liệt sỹ đó. Như vậy, chẳng có khái niệm "tưởng niệm Cựu Chiến binh Việt Nam" . Casablanca1911 15:40, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Dịch Memorial là "Đài Tưởng niệm" thì không sai, nhưng trong tiếng Việt thì "đài" thường có hình tháp, không có hình dạng bức tường. Tôi đề nghị tên Bức tường Tưởng niệm Cựu chiến binh Việt Nam. Avia (thảo luận) 02:56, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Nếu sử dụng "Cựu chiến binh Việt nam" thì không rõ và dễ gây lầm lẫn. Ở Việt Nam có "Hội cựu chiến binh Việt Nam" mà. Nên dùng cụm từ "Cựu chiến binh Mỹ tham chiến ở Việt Nam". Casablanca1911 03:06, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Ở đây lại bắt đầu bán cá tươi rồi ;) Memorial ở đây là một công trình tưởng niệm, nó có dạng tháp, cột hay tường hay gì đó là do người thiết kế, không nhất thiết phải nói rõ ở tên bài. Trong tên bài tôi đề nghị có chữ tại là để tránh mơ hồ và đã cân nhắc để cho cô đọng, dùng tham chiến ở dài quá. Nguyễn Thanh Quang 04:03, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)

"Memorial" có thể có hình dạng khác nhau, nhưng "đài tưởng niệm" thì khác, vì "đài" gợi cho người Việt hình dạng đại khái như tháp, cột... Avia (thảo luận) 09:57, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Tại ở VN ít sa'ng tạo, đất ít nên công trình tưởng niệm nào cũng dạng tháp ;). Tôi thấy gọi Memorial là đài tưởng niệm cũng ko có gì sai. Nguyễn Thanh Quang 10:41, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Hay tên là "Bức tường Tưởng niệm Cựu chiến binh Mỹ tử trận ở Việt Nam" có lẽ chính xác nhất, vì chỉ tưởng niệm những cựu chiến binh đã chết thôi, cựu chiến binh nào còn sống thì không có tên ở đây. Casablanca1911 10:27, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Vấn đề ở đây là để tránh dài dòng thì tên bài không nhất thiết dịch sát nghĩa, nếu thế thì bên tiếng Anh sẽ gọi là Memorial Wall to American Veterans Killed in Action during the Vietnam War. Nguyễn Thanh Quang 10:41, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Tôi nghĩ ta vẫn nên dịch tên chính thức. Nếu ở Việt Nam có tượng đài tương tự thì thêm chữ "(Mỹ)" vào cuối tên. Nguyễn Hữu Dng 15:31, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)

[sửa] tham khảo

Điều này có lẽ nên tham khảo ý kiến của nhiều người. Dẫu sao thì tôi cũng ủng hộ một cái tên thật thuận tiện cho việc tra cứu là được. Bùi Đình Thiêm 11:38, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)