Thảo luận:Tiếng Việt lóng
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Tôi nghĩ là bài này chỉ nên có các phần về nguồn gốc, chức năng, sự thay đổi theo thời gian và địa lý, các loại và các loại người dùng... Ngoại trừ các thí dụ, tất cả các từ trong danh sách nên được mang sang Wiktionay. Mekong Bluesman 01:58, ngày 27 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Tôi cũng muốn hỏi là nếu theo đúng văn phạm của tiếng Việt thì danh từ chính tại đây là "tiếng Việt" và "lóng" được dùng để cho thêm nghĩa vào danh từ đó. Do đó tên của bài này nên là Tiếng Việt lóng. Thí dụ, "chiếc áo màu xanh" mà không phải là "màu xanh chiếc áo". Mekong Bluesman 02:23, ngày 27 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Từ chính ở đây là tiếng lóng chứ? .Nó là một danh từ.Bùi Đình Thiêm 02:29, ngày 28 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Nếu như vậy thì khi một người Êđê dùng một loại tiếng Êđê lóng, hay một người Việt gốc Hoa dùng một tiếng Hoa lóng, thì đó có phải là "tiếng lóng Việt Nam" không? Mekong Bluesman 19:46, ngày 28 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Thực ra cách dùng này phổ biến nhưng không chính xác lắm. Ở đây có thể hiểu "lóng" là danh từ, "Việt Nam" là tình từ. Mà dùng tính từ Việt Nam trong trường hợp này thì không hợp lý (xem thắc mắc của anh Mekong Bluesman. Có thể đổi thành Từ lóng trong tiếng Việt?
-
- Ủng hộ. Tôi nghĩ tiếng lóng đi theo ngôn ngữ chứ không theo quốc gia. Theo tôi bài này nên đổi tên là Tiếng lóng trong tiếng Việt. (Tmct 19:59, ngày 28 tháng 5 năm 2006 (UTC))
- Tmct nói đúng. Thí dụ, Tại Canada có 2 tiếng được dùng chính thức: tiếng Anh và tiếng Pháp. Tôi chỉ nghe thấy tiếng Anh lóng (English slang) và tiếng Pháp lóng (patoit); còn khi nói đến tiếng lóng tại Canada thì có nhiều lắm: tiếng Quan Thoại lóng, tiếng Đức lóng, tiếng Hà Lan lóng, tiếng Nga lóng,... tiếng Việt lóng.
- Tôi đưa ra các câu hỏi bên trên vì có rất nhiều người viết dùng từ "Việt Nam" trong khi họ chỉ nên dùng từ "Việt", vì nó chính xác hơn.
- Hơn nữa, chúng ta đã có bài Tiếng lóng, khi chúng ta dùng cái tên Tiếng Việt lóng cho bài này và viết thêm các bài khác như Tiếng Anh lóng, Tiếng Pháp lóng, Tiếng Hoa lóng... thì chúng sẽ thành các bài con của bài Tiếng lóng. Chúng cũng trở thành bài con của bài chính về ngôn ngữ đó.
- Mekong Bluesman 20:54, ngày 28 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Từ lóng trong Tiếng Việt cho đỡ lặp "tiếng", mà "từ" hợp hơn vì "tiếng" mới tạo nên từ mà.165.155.128.131 17:12, 10 tháng 10 2006 (UTC)
- Ủng hộ. Tôi nghĩ tiếng lóng đi theo ngôn ngữ chứ không theo quốc gia. Theo tôi bài này nên đổi tên là Tiếng lóng trong tiếng Việt. (Tmct 19:59, ngày 28 tháng 5 năm 2006 (UTC))
Mục lục |
[sửa] Đồng ý!
Tôi sẽ chuyển tên bài . Nhưng tôi nghĩ các ví dụ, các từ vẫn được nêu ở đây, việc này sẽ tiện cho theo dõi hơn , người đọc có được cái nhìn tổng quát hơn . Bùi Đình Thiêm 03:09, ngày 24 tháng 6 năm 2006 (UTC)
-
- Có thể cho thêm nguồn gốc của các từ được không?
Bò lá lốp165.155.128.131 17:08, 10 tháng 10 2006 (UTC)
[sửa] Kêu gọi một lần nữa
Vì Wikipedia không phải là một từ điển (dictionary), tôi kêu gọi mọi người ngừng cho thêm các từ tiếng lóng vào bài này. Thay vào đó, nên đóng góp các từ đó vào Wiktionary. Mekong Bluesman 18:33, 24 tháng 8 2006 (UTC)
[sửa] Bà cố
"bà cố" tiếng Việt lóng nghĩa là chỉ mức độ quá lớn. Không hiểu từ lóng này được dùng ở vùng nào Việt Nam nhỉ ? Casablanca1911 09:21, 4 tháng 10 2006 (UTC)
Chắc có lẽ là ở miền Nam. Tôi đang sống ở TPHCM và nghe mọi người dùng từ này khá nhiều (vd như chán bà cố (nghĩa là chán quá)..., nhất là giới học sinh, sinh viên) Constantine1 12 00:04, ngày 6 tháng 4 năm 2007 (UTC)
[sửa] kệ
Tôi vẫn nghe từ "KỆ" không chỉ mang nghĩa là kinh kệ hay mặc kệ, từ kệ còn mang nghĩa lóng ý nghĩa tục hơn, ví dụ "Kệ mẹ mày". Các bạn có thông tin gì liên quan đến vấn đề này ko, bởi đây gần như câu cửa miệng rồi; kệ em, kệ tao... 58.187.123.77 10:21, ngày 13 tháng 2 năm 2007 (UTC)