Thảo luận:Chiếu dời đô
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Có ai biết viết nguyên bản chữ Hán (Nôm?) từ đây không? [1] Dung Nguyen 10:25, 18 tháng 4 2005 (UTC)
- Bên mục từ đã có rồi.--Á Lý Sa 11:09, 18 tháng 4 2005 (UTC)
- Bản trong mục từ đã viết bằng quốc ngữ. Dung Nguyen 11:13, 18 tháng 4 2005 (UTC)
[sửa] Wikisource
Cũng nên chép chiếu này đến Wikisource Tiếng Việt. Dự án ở đấy chưa được đủ sức và nội dung để phát triển nhiều. Văn kiện này sẽ giúp đỡ. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 00:03, 19 tháng 4 2005 (UTC)
[sửa] Dịch tiếng Việt
Tôi có nghe nói "rồng chầu hổ phục", có vẻ hay hơn "rồng cuộn hổ ngồi". Sửa lại như vậy được không Tttrung 11:14, 21 tháng 4 2005 (UTC)
- Không ổn. Tôi không nói về từ ngữ, mà về tính nguyên vẹn của bản dịch. Bản dịch này lấy từ bản dịch bộ Đại Việt sử ký toàn thư của Viện Khoa học Xã hội Việt Nam. Vậy trước tiên nên ghi rõ nguồn của bản dịch và giữ nguyên văn bản để tôn trọng (các) dịch giả. Nếu anh muốn sửa chữa, xin ghi riêng biệt. (Với các bản dịch cổ văn khác cũng như vậy) Avia 04:11, 22 tháng 4 2005 (UTC)
- Ủa vậy "bản dịch bộ Đại Việt sử ký toàn thư của Viện Khoa học Xã hội Việt Nam" có giữ bản quyền không? Wiki này mở nhưng cũng có phần lịch sử ghi rõ ai đã chỉnh sửa mà. Tttrung 05:41, 22 tháng 4 2005 (UTC)
- Chuyện bản quyền của bài này chắc không cần bận tâm, vì chúng ta trích ra 1 bài dịch với tinh thần "fair use". Nhưng đăng lên là 1 chuyện, sửa đổi lại là chuyện khác, vì bản dịch cũng là 1 tác phẩm mà. Vả lại đây là Hán văn cổ, tôi không biết mấy, (không biết anh thì sao), nhưng "hay hơn" không chắc đã đúng hơn. Avia 07:02, 22 tháng 4 2005 (UTC)
- Tôi không biết rõ luật bản quyền VN, nhưng Viện KHXH là một cơ quan nhà nước [2], có thể những tác phẩm của viện là của chung. Dung Nguyen 08:23, 22 tháng 4 2005 (UTC)
- Như vậy có vẻ bản dịch này là của chung, ai cũng sửa được. Tuy nhiên để nguyên bản này cũng được, người đọc có thể tham khảo các cách dịch khác khi đọc thảo luận, phần viết thêm của ai đó và đọc Lịch sử. Bạn Avia nói "hay hơn" khác "đúng". Tôi thấy trong wiki, cả 2 từ này đều là một và được định nghĩa là "có nhiều người thích".Tttrung 09:08, 22 tháng 4 2005 (UTC)
- Khác nhau chứ. Ví dụ, anh có thể sửa câu văn "hay" hơn, nhưng bản dịch không theo nguyên bản thì không còn "đúng" nữa. Avia 09:29, 22 tháng 4 2005 (UTC)
- Một ví dụ điển hình là nếu có một bản dịch của một tác phẩm tiếng khác được xuất bản tại Việt Nam, nhưng tên của tác phẩm bị dịch sai hay không đúng ý, như dịch Harry Potter and the Order of the Phoenix thành Harry Potter và Mệnh Lệnh Phượng Hoàng (khi chưa xuất bản), ta vẫn nên giữ cách dịch sai đó khi nói về tác phẩm đó trong tiếng Việt. Dung Nguyen 09:35, 22 tháng 4 2005 (UTC)
- Như vậy trong cuộc nói chuyện này. Cái đúng là cái được nhiều ngươi ủng hộ hơn. Và cái hay cũng là cái được nhiều người ủng hộ. Tôi mở 2 mục từ này, các bạn xem thế nào nhé.Tttrung 09:43, 22 tháng 4 2005 (UTC)
- "đúng" thuộc phạm trù toán học, triết học... "hay" là cảm nhận nghệ thuật. Avia 10:01, 22 tháng 4 2005 (UTC)
- Ủa vậy "bản dịch bộ Đại Việt sử ký toàn thư của Viện Khoa học Xã hội Việt Nam" có giữ bản quyền không? Wiki này mở nhưng cũng có phần lịch sử ghi rõ ai đã chỉnh sửa mà. Tttrung 05:41, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Tôi thấy bản Chiếu dời đô đã được đăng ở Wiki, như vậy là các bài viết hay bài vịnh, bài thơ củac các vua chúa, quan lại thời xưa của VN chắc cũng sẽ được phép viết lên đây và sẽ ghi rõ nguồn của bản dịch nữa. ? Casablanca1911 05:24, ngày 8 tháng 6 năm 2006 (UTC)
[sửa] Bản chữ Hán
Tôi đã xin User:Menchi, một người Hoa đọc giùm bản tiếng Hán và đối chiếu với hình [3]. Ông trả lời:
- I only found one typo. 編覽越邦 should be 遍覽越邦. I found it by comparing the WP article with the image you provided. It's Classical Chinese, so actually, if I didn't have the image to compare with, I wouldn't even notice the typo. Well, if you have any more Chinese-related help needed, feel free to ask me or the Chinese Village Pump (you can ask in English too). --Menchi 08:22, 22 Apr 2005 (UTC)
Dung Nguyen 08:55, 22 tháng 4 2005 (UTC)
This is great since it saves me hours looking up my dictionaries and I'm only about half through the article -- my knowledge of Classical Chinese is not that great. Mekong Bluesman 09:21, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Thanks Menchi for pointing out that error - I used the wrong radical. And thanks Dung Nguyen for asking his help.--Á Lý Sa 10:38, 22 tháng 4 2005 (UTC)