Thảo luận Thành viên:Tmct/20060505
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
[sửa] Zombie
Dịch zombie (process) http://en.wikipedia.org/wiki/Zombie_process như nào. Bàn ở http://vi.wiktionary.org/wiki/zombie
- Đã có người dịch. Mời phê phán ở http://vi.wiktionary.org/wiki/zombie - Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:16, ngày 28 tháng 3 năm 2006 (UTC)
[sửa] terminal
"terminal" (gnome-terminal), được tạm dịch là "thiết bị cuối".
http://en.wikipedia.org/wiki/Terminal http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_terminal http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_console
Xin cho biết ý kiến ở http://vi.wiktionary.org/wiki/terminal
[sửa] implementation & overhead
- Chữ implementation dịch là cài đăt,lắp đặt, hay thiết trí, tạo lập và đôi khi xây dựng và thực thi đều OK tùy theo câu viết vì nghĩa của nó chỉ một sự thành lập, trạng thái, hay thao tác dựng lên hay lập nên một đối tượng nào đó". MC điều chỉnh như vậy cũng là OK. Nhưng nếu muốn tránh hiểu là Install thì nên dùng chữ "lắp đặt", "thiết trí" hay các chữ nào không bị "đụng hàng" với chữ "install" vì sau này sẽ tránh được nhiều nhầm lẫn trong khi viết/dịch các bài viết chuyên đề có liên quan đến cả hai thuật ngữ "install" và "implementation". Bản thân hai chữ này không phải là từ chuyên trong lĩnh vực tin học; riêng chữ "installation" được sử dụng đặt biệt bên "phần mềm" chỉ sự cài đặt các phần mềm. Còn nghĩa của chữ "implementation" trong "software industial" là sự thiết trí hay lắp đặt thuộc về phía "nhà xây dựng, nhà sản xuất, hay người phát triển phần mềm" không phải phía người tiêu dùng. Do đó, LĐ không muốn người đọc hiểu lầm là phía người dùng cài đặt mà là các "thiết kế, lắp đặt, hay thiết trí" của phía người sản xuất.
-
- Vâng, chữ này cứ để đó nghĩ thêm.
- Chữ "overhead" dịch là "phụ phí" cũng được. Chỉ có điều là ở VN mình hay hiểu "phụ phí" là các khoản chi phí (tiền nong) phụ trội. Trong khi MC dùng nghĩa "phụ phí" là các phí phạm phụ.
Chữ "quá" ở dây LĐ dùng để chỉ các thao tác tiêu pha "quá" (nhiều hơn) các mức tối thiểu bình thường nếu không dùng thêm các kĩ thuật "cache". Overhead xãy ra vì người lập trình "tham lam" muốn cho nhanh nên đã dùng các kĩ thuật như là Buffer, Cache và cho cho các dự toán, cũng như cho các cài đặt thêm vào mà bản thân phép tính chính không hề cần tới.
OK chữ "phụ phí"!
LĐ 15:16, ngày 27 tháng 3 năm 2006 (UTC)
-
- Ngoài ra, em còn thấy người ta dùng chữ overhead trong ngữ cảnh: "nếu dữ liệu truyền trên mạng bị chia thành càng nhiều gói tin nhỏ thì overhead phải chịu khi gửi càng lớn" (do lắm header). Nên em nghĩ overhead không hẳn là một thứ "phí phạm" mà là một thứ gì đó "phụ" mà người ta phải chịu.
- Tuy nhiên vẫn còn một vấn đề. Chữ "phụ" thì ổn, nhưng chữ "phí", em thấy không ưng ý lắm, vì dễ hiểu thành vấn đề tiền nong, trong khi "overhead" hay được dùng cho thời gian, tài nguyên....
- (Tmct 15:25, ngày 27 tháng 3 năm 2006 (UTC))
- PS. Thấy bác "hồi sửa", em tưởng lúc nãy lỡ tay... phá nhà nhà bác ;)
- Hì hì MC có xóa sổ luôn cái nhà đó thì chắc cũng ... hông sao; nhà, hay vật, hay thân LĐ chỉ là các pháp "vô thường" (nhưng nếu lỡ có ai đụng tới thì nổi sân nổi hận ngay lập tức :^)))) -- viẹc xãy ra là lỗi do LĐ lỡ "tò mò" bấm nhằm nút mới (chỉ mới đ/v LĐ) sau đó thấy nó trở thành "bổn cũ" nhưng nghĩ chả có gì đáng nên để đó luôn không muốn sửa tới lui cho mất thì giờ!
- Nếu không dùng phụ phí thì phụ hoạt hay quá hoạt ?(hàm ý các hoạt động thao tác phụ trợ)-- chữ "quá" trường hợp này không có nghĩa là "sai" "quấy" "là là "sự vượt trội", hay "cao hơn mức thường", hay "vượt quá" (nếu không dùng cache, buffer) như nếu ghép với chữ "phụ" thì thành quá phụ -> người đọc có thể nghĩ đây là 1 loại truyện tình cảm xã hội.
- Ôi trời, phức tạp đến thế này thì thôi "phụ phí" cho khỏe.
[sửa] lưu đồ
flow : Hình như LĐ dùng từ điển khác nhau nên có kết quả ... không giống nhau Hì hì thông cảm tiếng Việt đơn âm nhưng đa nghĩa. Ở đâY LĐ chỉ ghi lại trong từ điển:
- flowchart : hình như trước giờ vẩn vậy là lưu đồ
- flow là luồng hay dòng tùy (chưa chắc được) nhưng chưa chi ở trên đã thấy nó là lưu
- flow diagram : sơ đồ luồng (dòng ?)
- flow of control dòng điều khiển (có chữ of làm thay đổi từ luồng thành dòng ????? )
Nhưng
- flowdiagram sơ đồ khối
- flowline lưu tuyến
- block chart : sơ đồ khối ??
- block diagram : sơ đồ khối (again ???)
Kì cục thiệt trong cùng 1 trang mà hông biết mấy ông làm từ điển không kiểm lại hay sao đó!
OK! để lúc khác đỡ bận rộn LĐ sẽ tham khảo các từ điển tin học Anh-Anh (của các trường và của Micorsoft) rồi LĐ bàn với MC và mọi người bên Witionary nên dùng chữ nào cho hợp 1 lần về sau khỏi mệt Dòng/lưu/luồng nữa (đại khái chữ "dòng" với chữ "luồng" là tương đối đồng nghĩa chữ "lưu" là chữ Hán Việt nghĩa rộng hơn )
LĐ
Các chữ cần phân biệt định nghĩa trong Anh ngữ:
- Chart
- graph: represent by means of a graph; "chart the data" - wordnet.princeton.edu/perl/webwn
- A map that contains navigation information. - www.geocities.com/Pentagon/Quarters/7858/glossary.html
- A graphic representation of selected worksheet information. Types include 2-D and 3-D column, bar, pie, area and line charts. - dept.seattlecolleges.com/ssccwrite/pickups/gloss~1.htm
-
- Như vậy đây là một loại đồ thị
- Em thì nghĩ nghĩa 2 là biểu đồ, nghĩa thứ 3 là sơ đồ hoặc giản đồ, nghĩa thứ nhất không tính mà để tùy theo vẽ cái gì mà dịch.
- hì hì vậy thì chứng tỏ MC rất tỉnh táo !
- Em thì nghĩ nghĩa 2 là biểu đồ, nghĩa thứ 3 là sơ đồ hoặc giản đồ, nghĩa thứ nhất không tính mà để tùy theo vẽ cái gì mà dịch.
- Như vậy đây là một loại đồ thị
- diagram :
- make a schematic or technical drawing of that shows how things work or how they are constructed
- a drawing intended to explain how something works; a drawing showing the relation between the parts - wordnet.princeton.edu/perl/webwn
- A diagram is a simplified and structured visual representation of concepts, ideas, constructions, relations, statistical data, anatomy etc used in all aspects of human activities to visualize and clarify the topic. - en.wikipedia.org/wiki/Diagram
-
- giản đồ hay lược đồ (đã được dùng rất nhiều thí dụ Venn diagram: giản đồ venn)
- block : ngoài các nghĩa như "khối mã" "khối dữ liệu"
- A section of a program incorporating an optional set of declarations valid within the block, a set of statements defining the processing to be carried out, and an optional set of exception handlers. - www.it.bton.ac.uk/staff/je/adacraft/glossary.htm
- A container for items (eg. fields) in Oracle Forms. Blocks can be related to tables in the database. - www.orafaq.com/glossary/faqglosb.htm
- a solid piece of something (usually having flat rectangular sides); "the pyramids were built with large stone blocks" - wordnet.princeton.edu/perl/webwn
-
- khối
- flow
- the act of flowing or streaming; continuous progression - wordnet.princeton.edu/perl/webwn
- The movement of energy, material, or information from one place to another. - www.esse.ou.edu/glossary_st.html
-
- Chữ này tiếng thuần Việt là dòng tiến hành (dòng chảy), hay sự lưu chuyển thông tin, hay mạch vận hành
Cùng với các định nghĩa ghép
[sửa] Các định nghĩa ghép
- MC thân mến, ý kiến tổng kết của LĐ về các chữ liên quan trên trình bày sau các định nghĩa được tham khảo :
flow chart
- is a representation, primarily through the use of symbols, of the sequence of activities in a system (process, operation, function, or activity). (420.01.5d) - www.indiana.edu/~iuaudit/glossary.html
- flow chart: a diagram of the sequence of operations in a computer program or an accounting system -ordnet.princeton.edu/perl/webwn
- A flowchart (also spelled flow-chart and flow chart) is a schematic representation of a process. They are commonly used in business/economic presentations to help the audience visualize the content better, or to find flaws in the process. - en.wikipedia.org/wiki/Flowchart
Như vậy dây có thể dùng chữ lưu đồ hay vận đồ để chỉ sự vận hành giữa các bộ phận/quá trình
flow diagram
- step-by-step chart or plan of a system or production process - www.foodforum.org.uk/cgi-local/glossary.pl
- graphic means of presenting an overview of how processes work, usually consisting of graphic boxes and other shapes, and lines and arrows. - www.techcommunicators.com/dkmanual/glossary.html
A flowchart
(also spelled flow-chart and flow chart) is a schematic representation of a process. They are commonly used in business/economic presentations to help the audience visualize the content better, or to find flaws in the process. - en.wikipedia.org/wiki/Flow_diagram
Dùng các bước đại diện cho một quá trình nào đó nên có thể dùng lưu đồ khối , vận đồ khối, hay giản đồ luồng và nó là một trường hợp đặc biệt của flow chart
block diagram
- The block diagram is a simple pictorial representation of a system/sub-systems linked to illustrate the relationships between components/subsystems. Click here for more information. - thequalityportal.com/glossary/b.htm
- a diagram showing the interconnections between the components of system (especially an electronic system) - wordnet.princeton.edu/perl/webwn
- A block diagram is a pictorial representation of some process or model of a complex system. - en.wikipedia.org/wiki/Block_diagram
Chữ này rõ ràng là giản đồ khối, nếu không thì là sơ đồ khối
- Trong các dịch nghĩa của từ diển (viết trong phần đầu tiên) có lẽ nên xem xét lại cái nào còn đúng thì nên giữ, không hợp thì nên bỏ ra. Đáng lưu ý là : flow diagram có thể xem là 1 trường hợp đặc riêng của flow chart theo en.wikipedia
- Riêng về chữ lưu đồ nghĩa Hán-Việt rất rộng nên tất cả các loại sơ đồ có dạng vận chuyển hay có các dạng liên hệ mũi tên (nhân quả,) đều có thể mang tên tổng quát là lưu đồ nên có thể dùng nó trong mọi trường hợp nếu không sợ bị lầm lẫn.
- Tất cả những cách dịch khác là tùy theo nội dung bài sao cho đúng nghĩa Anh ngữ. Có thể bài LĐ khởi viết nhưng đã được sửa chữa bởi người khác hay nếu của LĐ thì đây là các ý nghĩa trong computer science LĐ nghĩ nên dùng chỉnh các bài viết khắccủa LĐ viết) lại cho rõ với ý nghiã.
Chúc MC may mắn có 1 ngày vui vẻ đẹp trời
LĐ
[sửa] Calculus
Đại số cao cấp?- Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:40, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)
- en:Calculus được phát triển từ đại số và hình học, tuy nhiên, nó làm việc chủ yếu với vi phân và tích phân nên đang được nối đến giải tích. Nếu bạn không hài lòng với kết nối này, xin mời thảo luận ở bài giải tích. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 10:26, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)
[sửa] Nhờ giúp đỡ
Mời xem phần dịch của tôi. Nguyễn Thanh Quang 16:58, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)
[sửa] Epistemology & Ethics
Chào Tmct, mấy hôm nay tôi bận nhiều việc gia đình, nhưng vẫn giúp bạn hai thuật ngữ sau:
- Epistemology = Nhận thức luận (hoặc học, nhưng nên hạn chế chữ học)
- Ethics = Luân lí học
Đạo đức là Morality. Morality và Ethics có khác nhau ở một điểm tinh tế, xem lại bản Anh và Đức (hoặc Trung văn ;)) sẽ thấy. Những câu hỏi khác mai tôi sẽ trả lời, không quên đâu. Thân mến --Baodo 22:41, ngày 02 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] Từ vựng về khiển tố
MC có thể vào khiển tố bàn thảo xem có thuật ngữ nào cần điều chỉnh hay không. Tất cả đều là các control dùng trong programming cho đồ họa window(s) -- chúc vui vẻ LĐ
[sửa] Re: to talk off the top of one's head
Nếu câu đó đang chỉ đến việc nói ra trước khi có thì giờ để suy nghĩ, thì tôi chỉ biết câu "nói tại chỗ" (talk on the spot), nhưng câu đó hơi mất hình tượng của câu tiếng Anh. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 23:06, ngày 05 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Talk off the top of one's head: dùng trí nhớ, suy tư của chính bản thân, không có cơ hội hay không muốn tham khảo tài liệu sách vở. Nguyễn Hữu Dụng 23:19, ngày 05 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] Re: Chăm quá!
:^)
Tôi vẫn ngủ, nhưng không ngủ nhiều vì có nhiều bài học phải làm hằng ngày. Bạn thấy tôi đóng góp vào đây suốt ngày tại vì tôi thường ghé vào Wikipedia lúc nào có tí giờ rảnh để xem nếu cần dời phá hoại hay trả lời tin nhắn ở trang thảo luận của tôi. Tôi thường chỉ làm từng tí một; tuy nhiên, vài ngày nay tôi đang dịch bài về các tiểu bang Mỹ từ tiếng Anh, cho nên tôi phải để dành nhiều thì giờ hằng ngày để viết bài. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:40, ngày 07 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] Bài Nghĩa trang hàng dương Côn Đảo
Chào bạn, người ta gọi là khu A, khu B, khu C và khu D, chứ không phải thứ tự A, B,C và D đâu? Người viết bài tham gia xây dựng nghĩa trang này mà. KínhDaidien 16:54, ngày 07 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] đáng ngại
Số không mà có người dán lên là "cêrô" thì sợ quá! Dẫu sao đó cũng có thể là cách dùng "vô cùng địa phương". MC có thể khởi động viết lại bài này hoàn toàn LĐ sẽ phụ giúp thêm information (hiện đang nắm trong tay mấy tài iệu nhỏ về cái trứng ngổng này nhưng lại ckhông đủ giờ viết. Nếu MC viết LĐ sẽ ủng hộ và cố tìm hình ảnh đưa vào để đề nghị chọn làm 1 bài viết đầu tiên chủ đề toán học mà có dấu "minh tinh". Xét ra hy vọng giọng văn của MC là có thể làm cho số 0 đỡ mắc cỡ!
Chúc MC vui vẻ và nhớ đừng từ chối bài "cêrô" này !
TB: vài tài liệu sơ khởi: -- bài này viết độc lập Wiki về 0 ĐH Yale viết về zero (không phải xirô :-)
Vài ý kiến: [1] history of 0 Math world: 0 divided by zero zero element
Vài bài khác trên trang của các ĐH: Zero in Four Dimensions Invention of Zero The History of Zero
- Lại nữa, nếu MC không chịu viết thì LĐ sẽ sửa "cêrô" thành "xirô" bởi vì bạn của LĐ hồi tiểu học đọc điểm 0 là "xi rô" LĐ
[sửa] nhân chủng học
Nhân chủng học dịch sang tiếng Anh là gì?134.157.5.208 15:01, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Xin lỗi chen ngang vào đây, nhân chủng học là en:anthropology. Nguyễn Thanh Quang 15:10, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Sẵn đây, như tôi biết và dùng từ thì: Nhân chủng/Dân tộc học là ethnology ~= cultural anthropology. Anthropology thuần tuý là Nhân loại học như Tmct đã chỉnh lại. --Baodo 15:25, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Vậy mà tôi tưởng nhân chủng học ~= biological anthropology134.157.5.208 15:26, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Theo Hồ Ngọc Đức thì ethnology là dân tộc học.134.157.5.208 15:33, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Đúng là anthropology cũng gọi là nhân loại học, như thế "chủng" với "loại" khác nhau hay sao? Ethnology là dân tộc học, không hoàn toàn là cultural anthropology. Nguyễn Thanh Quang 15:37, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Nhân loại khác nhân chủng một chút:
- 人種 rénzhǒng* Nhân chủng: n. race (of humans).
- 人類 rénlèi* Nhân loại n. mankind, human beings/species.
- Qua cách định nghĩa trên thì phân ranh giữa Nhân chủng học (Dân tộc học) và Nhân loại học cũng đã rõ. Xem các cách định nghĩa de:Ethnologie, en:Ethnology, en:Cultural anthropology, de:Anthropologie--Baodo 16:00, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Vậy sao en:Ethnology interwiki sang wiki tiếng Trung "Dân tộc học". còn en:Cultural anthropology interwiki sang tiếng Trung "văn hóa nhân loại học"?
- Vì có lẽ họ chưa thống nhất được cách gọi, và thêm nữa là sao mình có thể tin 100% được là họ đã ghi đúng như tiêu chuẩn quốc gia của họ đưa ra,... biết đâu họ cũng như mình, đang tìm cách xác định thuật ngữ ;). OK, tất cả những gì mình đang làm cũng chỉ có giá trị tạm thời... chỉ là một đề nghị. --Baodo 16:58, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Vậy sao en:Ethnology interwiki sang wiki tiếng Trung "Dân tộc học". còn en:Cultural anthropology interwiki sang tiếng Trung "văn hóa nhân loại học"?
- Đúng là anthropology cũng gọi là nhân loại học, như thế "chủng" với "loại" khác nhau hay sao? Ethnology là dân tộc học, không hoàn toàn là cultural anthropology. Nguyễn Thanh Quang 15:37, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Tôi tìm mãi chưa ra "nhân chủng học" dịch là gì. Nhưng nhớ rất rõ có một người bạn ở Viện Khoa học xã hội nói hai chữ này khác nhau và rất nhiều người dùng nhầm "nhân loại học" thành "nhân chủng học". Để tôi hỏi lại vậy.(Tmct 15:40, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC))
-
-
- 人種學 Nhân chủng học rénzhǒngxué n. ethnology
- 人種史 Nhân chủng sử rénzhǒngshǐ n. ethnography --Baodo 16:00, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Tôi nghĩ từ điển Trung-Anh chỉ để tham khảo thôi. Vì đối với tiếng Trung và chữ Hán Việt có thể coi là anh em họ của bác trưởng họ thôi. Rất có thể ý của người đầu tiên dùng chữ "nhân chủng học" trong tiếng Việt đã không trùng với ý hiện tại của tiếng Trung. Nếu theo tiếng Trung mà dịch Software Engineering thành "Công trình học Phần mềm" (nhuyễn kiện công trình), như có GS đã từng làm" thì tuy rằng đúng nghĩa nhưng hầu hết mọi người sẽ không nghĩ đó là "Kỹ nghệ Phần mềm" hay "Công nghệ phần mềm". (Tmct 16:17, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC))
- Vâng, nhưng những từ Nhân chủng học, Nhân loại học là đặc thù Hán-Việt cho nên nghĩa của chúng cũng nên được phân tích rõ ràng theo từ nguyên gốc Hán. Tôi có thể trích thuần tuý TĐ Hán Việt nhưng đôi khi dùng Trung-Anh để chứng minh sự thông suốt của thuật ngữ Anh-Hán-Việt được dùng. Tôi nghĩ những học giả VN khoa NVXH không dùng từ lệch nghĩa đâu.
- Tôi nghĩ từ điển Trung-Anh chỉ để tham khảo thôi. Vì đối với tiếng Trung và chữ Hán Việt có thể coi là anh em họ của bác trưởng họ thôi. Rất có thể ý của người đầu tiên dùng chữ "nhân chủng học" trong tiếng Việt đã không trùng với ý hiện tại của tiếng Trung. Nếu theo tiếng Trung mà dịch Software Engineering thành "Công trình học Phần mềm" (nhuyễn kiện công trình), như có GS đã từng làm" thì tuy rằng đúng nghĩa nhưng hầu hết mọi người sẽ không nghĩ đó là "Kỹ nghệ Phần mềm" hay "Công nghệ phần mềm". (Tmct 16:17, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC))
-
- Cám ơn, vậy biological anthropology dịch sang tiếng Việt là gì? 134.157.5.208 16:02, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)---- biological anthropology = Physical anthropology là Nhân loại học tự nhiên, Nhân loại học thể chất. --Baodo 16:58, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] Nicolaus Copernicus
Tmct sẵn sửa giúp Nicolaus Copernicus nếu có hứng về lĩnh vực này và sau đó góp ý với Nguyễn Trường Thịnh. Tôi thấy dịch hơi nhanh và... . Tôi tìm trích dẫn nguyên tiếng Đức của Goethe và Nietzsche rồi mới dịch giúp. --Baodo 15:23, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Tôi chỉ là mắc bệnh thấy việc thì ...ngứa mắt. Nguyễn Trường Thịnh dịch nhanh quá, tôi chỉ chạy theo sửa chắc cũng không kịp. Nhưng sẽ cố gắng. (Tmct 15:43, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC))
- Chúc Tmct mắc bệnh "ấy" nhiều hơn nữa :D. Anh ta dịch sung sức lắm nhưng hơi ẩu, nếu than phiền thì sợ mất hứng... làm sao? Treo bản dịch chưa... chắc ăn? --Baodo 22:42, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Biết thế nên tôi có dám than phiền trực tiếp đâu. Chà, nhưng dịch thì thích chứ dọn rác thì chả ai ưa cả.
- Lời chúc của Baodo mà thành ra thực thì tôi tiêu luôn. Như bây giờ đã đủ chết rồi.(Tmct 10:44, ngày 12 tháng 4 năm 2006 (UTC))
- Đang tìm người để "bán cái" bài hàng không mẫu hạm mà Tmct lại than như thế ;-( Phan Ba 12:08, ngày 12 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Cuối cùng thì tôi cũng "bán" được hàng Nền văn minh cổ cho ai đó. Cám ơn. 134.157.5.208 14:11, ngày 12 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Tôi "dùng" xong rồi, nay trả lại. Cảm ơn. (Tmct 14:31, ngày 12 tháng 4 năm 2006 (UTC))
- Hê hê bác trả cho ai thì trả, tôi đã bán là "chuồn" luôn. 134.157.5.208 14:34, ngày 12 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Chúc Tmct mắc bệnh "ấy" nhiều hơn nữa :D. Anh ta dịch sung sức lắm nhưng hơi ẩu, nếu than phiền thì sợ mất hứng... làm sao? Treo bản dịch chưa... chắc ăn? --Baodo 22:42, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] Transcendental
Tôi vốn có máu đi sát từ nguyên, dịch Transcendental là siêu việt, và từ này đúng 98% cho các lĩnh vực triết học... ngoài Kant. Ban đầu tôi cứng đầu muốn dịch khác anh Sơn nhưng lần này có lẽ anh ấy dùng "siêu nghiệm" hay hơn tôi, bởi vì theo triết Kant, "transzendental" = "a priori".
- (Oxford) transcendental: (in Kantian philosophy) presupposed in and necessary to experience; a priori.
Nếu dịch xuyên suốt "a priori" là tiên nghiệm thì nên dịch "transzendental" là "siêu nghiệm" (= siêu việt kinh nghiệm). Tôi sẽ ghi chú đầu là "siêu nghiệm (hoặc siêu việt)", sau đó dùng siêu nghiệm từ đầu đến cuối. À, còn một đoạn phải dịch nữa... sẽ làm trong những ngày tới.
Nghĩ đến khoa Nhân chủng học/Dân tộc học thấy không có bài nào ở đây hơi bức rức... nhưng có lẽ tôi muốn nhiều quá :D. Thôi, Phật học, triết học Ấn Độ và một chút triết Tây xong sẽ viết một vài bài về Ethnology. Đang nhắm đến bài Luân lí, tuyệt hảo! Tôi đang soạn danh sách thuật ngữ để dịch. Có lẽ Tmct thích vì nói về Hume.--Baodo 22:42, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] The design argument
- The design argument = Luận cứ theo thuyết thiết kế = teleological argument = luận cứ theo thuyết mục đích.
Tmct nghĩ sao? --Baodo 21:36, ngày 13 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] View
Trong bài Thành tố điều khiển thì vì chữ view trong tree view và grid view đều là danh từ nên không thể dịch thành xem , một động từ. Đo đó, có đề nghị sửa thành mục dạng. Và hai chữ tree view và grid view nghiễm nhiên trở thành mục dạng cây và mục dạng lưới.
Nếu MC thấy chữ này chấp nhận được thì xin vào Thảo luận:Thành tố điều khiển để cho thêm ý kiến. LĐ
[sửa] Quan hệ
Có lẽ tôi đã biết người viết câu
- Có nhiều từ Hán-Việt đã thay đổi ý nghĩa qua các giai đoạn khác nhau. Thí dụ, vào đầu thế kỷ 20, ở Việt Nam, quan hệ có nghĩa tương đương với quan trọng, hệ trọng ngày nay, trong khi bây giờ quan hệ được hiểu là có liên quan, trao đổi lẫn nhau, hoặc là cách nói tắt của "quan hệ tình dục".
dùng tài liệu gì rồi: lấy từ bộ Từ Điển Việt Nam của Lê Văn Đức & Lê Ngọc Trụ (tr. 1190, xb. năm 1970). Mặc dù tin tưởng hai vị này nhưng trong lexeme này tôi tin chắc là họ hơi bị "lạc quẻ"!
- quan hệ tt. Hệ-trọng, quan-trọng, to lớn, đáng để ý: Chuyện này quan hệ lắm chớ chẳng phải chơi || Dính-dáng: Chuyện đó có quan hệ đến anh.
OK, có thể có một vài câu văn viết như vậy, nhưng nếu ghi rõ ràng trong bài thì ta phải chắc chắn quan trọng, hệ trọng là nghĩa trước đây được dùng rất thường, sau đó "chuyển đổi ý nghĩa" thành "liên quan, trao đổi lẫn nhau" để có thể được dùng làm ví dụ, nhưng sự việc hoàn toàn không như vậy. Mối quan hệ, sư tương quan đã là nghĩa số 1 từ xưa đến nay. Việt Nam Tự Điển của nhóm Khai Trí Tiến Đức (năm 1954), Hán Việt Từ Điển của Nguyễn Văn Khôn (1960), Thiều Chửu cũng không ghi những ý này. Chỉ còn thiếu Đào Duy Anh, tôi cuối tuần sẽ sau nhận được sách, sẽ đính chính câu này sau. --Baodo 22:43, ngày 16 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] Thuật ngữ
Xem Thuật ngữ ngôn ngữ học, Thuật ngữ ngữ âm học. Chắc là bác sẽ chuyển trang nhà sang Thuật ngữ tin học ?134.157.5.208 16:02, ngày 20 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Tôi đã thử Thuật ngữ tin học từ trước khi xây nhà tôi cơ, cái lều đó giờ đang ở Wiktionary rồi. (Tmct 08:31, ngày 21 tháng 4 năm 2006 (UTC))
- Chắc là bác xây lều đó không chắc như Thuật ngữ ngôn ngữ học. Bác phải xây kiên cố như bài đó thì nó mới không bay. 134.157.5.208 08:32, ngày 21 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Bác ngó thử cái lều này xem Wiktionary:Thuật ngữ tin học Anh-Việt. Kiên cố đấy, nhưng tôi nản rồi, không thấy hiệu quả, cũng không có thời gian nữa.(Tmct 08:41, ngày 21 tháng 4 năm 2006 (UTC))
- Cho bác xem:
- "HƯỚNG DẪN CÁCH ĐẶT CÂU HỎI (Xin hãy tuân thủ nếu không câu hỏi của bạn có thể sẽ bị xóa bỏ!!!)
- 6. Không nhất thiết phải cảm ơn nhưng nếu bạn cảm ơn thì người trả lời sẽ nhận biết được rằng, bạn đã xem câu trả lời."
- Trả lời mà không có ai cảm ơn chán quá đi :). 134.157.5.208 08:56, ngày 21 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Cảm ơn trước rồi mà, cảm ơn thêm lần nữa thì khách sáo quá. Hơn nữa tôi có đọc quy định bao giờ đâu, chỉ thấy mọi người làm thế nào thì bắt chước thôi (chả thấy ai cảm ơn sau cả). :)
- Nhân tiện, từ định nghĩa của bác về "Vi tích phân" thì tôi thấy nó là một tính từ để chỉ những thứ có dùng đến kết hợp của cả "Vi phân" và "Tích phân", chứ không phải một chủ đề chung mà trong đó bao gồm cả hai chủ đề "Vi phân và tích phân". Vậy thì Thể loại:Vi tích phân có vấn đề.(Tmct 09:08, ngày 21 tháng 4 năm 2006 (UTC))
- Thể loại đó ở đâu? 134.157.5.208 09:15, ngày 21 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Nhầm, Thể loại:Vi tích phân và Giải tích. Mà như vậy thì còn có vấn đề hơn nữa.
- Vấn đề hơn nữa đã được giải quyết. 134.157.5.208 09:26, ngày 21 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] Thời đại Khai sáng
- Age of Enlightenment
- Siècle des Lumières
- Zeitalter der Aufklärung
- (Trung & Nhật) Khải mông thời đại 啓蒙時代 (Khải mông = soi sáng cho những kẻ mông muội = ¹qǐméng* v.o. ①instruct the young; initiate ②enlighten; free sb. from prejudice/superstition ◆n. primer)
Tôi theo chị Thái Kim Lan và BVN Sơn dịch là Thời đại Khai sáng, và thấy hai anh chị này dịch rất hay, ok? --Baodo 23:30, ngày 21 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] Bắt đầu thuật ngữ Triết học
Tmct có hứng thì hãy bắt đầu theo cách thức của Thuật ngữ ngôn ngữ học (có thuật ngữ Hán văn bên cạnh), có lẽ sau 15.05. tôi mới giúp nhiều được, hiện đang rất bận. --Baodo 10:38, ngày 22 tháng 4 năm 2006 (UTC)
[sửa] script
Bác nào nghĩ ra cái chữ "văn lệnh" cho "script" xin mời vào
hoặc
http://vi.wiktionary.org/wiki/script
để bảo vệ cách dịch này trước các mũi tấn công khác nhau nhé.193.52.24.125 12:06, ngày 23 tháng 4 năm 2006 (UTC)
-
- Theo
- http://vi.wikipedia.org/w/index.php?title=%C4%90%E1%BA%B7c_bi%E1%BB%87t:Whatlinkshere&target=V%C4%83n_l%E1%BB%87nh
- Thì có lẽ người sáng tác ra nó là ông LĐ nhà ta. Phải hỏi ông này xem sao. 193.52.24.125 08:09, ngày 24 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Tôi hỏi rồi.
-
- Vậy ông ta nói gì?193.52.24.125 08:11, ngày 24 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Chưa thấy gì, hình như dạo này bác LĐ bận quá nên không thấy online. Thực ra tôi chi forward đoạn tin nhắn của bác sang cho bác LĐ thôi. Không phải câu hỏi của tôi.
-
- Cảm ơn MC nhiều nhé. Dạo này khỏe không ? Có kế hoạch gì trước khi về VN chưa ? Hay ở lại ? Nhớ thông báo cho 1 tiếng nhe để "lạc bạn" thì buồn lắm.
-
- LĐ chỉ ghi lại cho nghĩa chữ "văn" trên bàn luận thôi. Còn việc ai muốn thay đổi thế nào là tùy họ. Mỗi lần tra cứu 1 chữ LĐ mất thì giờ chứ ít khi làm ẩu không tra cứu từ trước. Nhiều chữ sai quá nên LĐ đề nghị chỉnh lại còn giữ hay không, không phải việc của LĐ nữa. Có lẽ sắp tới nếu đủ giờ, LĐ sẽ soạn "giáo trình chuyên sâu về văn lệnh trong UNIX/Linux" nhưng từ Plan đến practice còn lâu lắm vì nội dung rất nhiều và cần cần phải kiểm lại mã thí dụ mỗi lần viết. Sẽ có ít thì giờ viết bài Wikipedia (nhiều khi viết bài ở đây rất dể bị cụt hứng ... vì có người tranh luận không tôn trọng người khác cứ thích lấy tên họ "cúng cháo" cuả LĐ ra mà "hổn chiến" nên không muốn viết bài kiểu này nửa -- (dĩ nhiên LĐ có thừa sức để dò tìm biết đó là ai nhưng "tra hay cứu" chỉ gieo thêm nghiệp cho bộ óc). Nếu muốn viết bài ở đây, có lẽ LĐ nhảy vào lĩnh vực ít ai mò tới như là các khái niệm cơ bản về memory hay các kĩ thuật chuyên sâu khác những bài như vậy đang chờ LĐ mà chứ viết các bài dể thường "rất hay phải" tranh luận mất thì giờ lắm. Hiện tại thỉnh thoảng LĐ sẽ lên Wiktionary viết các khái niệm ngắn trong ngành tin học rồi để đó ai thích thì để không thì cứ tự nhiên sửa nếu cần LĐ chỉ ghi lại định nghĩa bằng Anh ngữ trong các thảo luận.
Lúc này MC đang theo "bài nào ?" Nếu thấy hay cho LĐ "đọc ké" nhá nhưng LĐ sợ "triết" lắm -- hồi xưa "được nhồi" 4 năm ở ĐHSP mỗi tuần 6 tiết về chính trị Mác-Lê (CNXH, CNCS, Kinh tế Chính trị, LSĐ, ... toàn là các khái niệm trong mơ! Mức trừu tượng mà LĐ "chịu" nổi tối đa chỉ là "universal Algebra" hay đại loại "lý thuyết hàm" quá lắm là "topology" chớ không đủ sức tưởng tượng để hiểu nổi các phạm trù "Chủ Nghĩa Khoa Học Xã Hội" hay "Đảng của Giai cấp công nhân" Những thứ này làm LĐ "ngán hơn cơm nếp").
Chúc may mắn nhé
-
- Nhóm dịch thuật sắp thống nhất "script" là "tập lệnh". Cơ hội cuối cùng cho các bạn bảo vệ "văn lệnh". Nếu không có gì thay đổi, tôi sẽ sửa lại toàn bộ văn lệnh trong Wikipedia thành "tập lệnh". 134.157.5.208 08:17, ngày 25 tháng 4 năm 2006 (UTC)
(Viết cả dống vào click lộn cái nút mất tiêu hết.)
"xấu đều" thiệt hông đây? Chỉ sợ đẹp lộng lẫy quá nên dấu bớt sợ người ta nhìn ... mòn cả mắt mũi.
Lâu nay, LĐ không liên lạc với ai hết ráo (cư sĩ mà lị). Anh Harry thì có lẽ trước khi về nước mới liên lạc về VN ... để hôm nào rảnh, đại náo hỏi thăm lại xem. Còn ông "nano" là bạn mới 3-4 năm nay, mấy hôm thấy "nano" chạy vô wiki (User:Zatrach) nhưng rồi lại mất dạng, chắc bận bịu con còn bé.
LĐ đang bận tối cả mắt mũi nên không nhúc nhích gì được
Cảm ơn MC hỏi thăm
Chúc vui vẻ nhé. (Bên Đức đang là mùa xuân có nhiều nắng nhưng chắc còn lạnh lẽo lắm đừng coi thường cái lạnh này nhé vì rất dể "ốm" vì nó đấy!)
Con thì không bé nhưng "dị dạng" và "nhiều"; chúng nó như "tờ giấy trắng" ai sai gì làm nấy ... những người không có khả năng sai khiến thì chúng "nằm ỳ" ra. Làm toán thì số dách nhưng không biết suy luận chi cả (bệnh down chắc ?) TRrưóc đây LĐ có ý định giáo dục cách suy nghĩ cho chúng nhưng đến khi đưa ra kế hoạch thì cần đến 5 người cha như LĐ dạy dỗ trong 5 năm liên tục thì mới có chút hy vọng chúng có được trình độ suy luận giải các bài toán đơn giản cấp 2-3 làm vậy thì tiền đâu mà sinh nhai. Thấy coi bộ hổng êm, nên để đại đó ai muốn làm gì chúng thì làm. Cũng may nhờ không biết suy luận nên "lũ con" không biết đòi hỏi không biết cấu xé giành quyền lợi chi cả ! Có điều nhiều lúc "con dại cái mang" ... nhiều người dạy bậy cho chúng, chúng làm không tròn nhiệm vụ ....nên LĐ có trách niệm sửa chữa, uốn nắn các điều răn dạy lại cho chúng được thuần thục hữu ích.
Hè! nói vậy là "tâm sự qúa đủ" về "xấp nhỏ" rồi, Khi nào rảnh tâm sự tiếp về lũ trọc đầu này.
Chúc may mắn
[sửa] Transzentdentale Ästhetik
Kant giải thích, (BVNS chú bằng [...]):
- Hiện nay [thời Kant], duy nhất chỉ có người Ðức là dùng thuật ngữ “Ästhetik” [theo nghĩa “Mỹ học”] để chỉ môn học mà các nơi khác gọi là “Phê phán cảm xúc thẩm mỹ”. Lý do bắt nguồn từ hy vọng đã thất bại của nhà phân tích sắc sảo Baumgarten [Alexander Gottlieb BAUMGARTEN 1714-1762, triết gia Ðức, người đầu tiên tạo ra từ Ästhetik – Mỹ học – và muốn xây dựng Mỹ học thành một khoa học độc lập theo tinh thần của triết học Leibniz-Wolff] khi ông muốn đưa sự phán đoán phê phán về cái Ðẹp vào dưới các nguyên tắc của lý tính và nâng các quy luật của việc phán đoán này lên thành khoa học. Nhưng, nỗ lực này là vô vọng. Bởi vì các quy luật hay tiêu chuẩn nói trên, xét về nguồn gốc chủ yếu nhất của chúng, chỉ đơn thuần là thường nghiệm, cho nên không bao giờ có thể dùng làm các quy luật tiên nghiệm được xác định mà phán đoán thẩm mỹ của ta phải hướng theo, trái lại, chính phán đoán thẩm mỹ của ta mới là hòn đá thử thực sự cho tính đúng đắn của các nguyên tắc. Do vậy, điều nên làm là không nên dùng cách gọi này nữa [tức không dùng từ “Ästhetik” để chỉ môn phê phán thẩm mỹ] và chỉ dành để chỉ môn học có tính cách là môn khoa học thực sự [đó là khoa học về các quy luật thuần túy của cảm năng như Kant đang dùng] (để đưa nó đến gần với ngôn ngữ và ý nghĩa của người xưa trong sự phân chia nhận thức ra làm AIOTHETA KAI NOETA* (Hy Lạp: cảm năng và tư duy) đã vốn rất nổi tiếng), hoặc cùng chia xẻ cách gọi tên này với triết học tư biện và dùng chữ “Ästhetik” một phần theo nghĩa siêu nghiệm, một phần theo nghĩa tâm lý học. (Chú thích của tác giả = Kant).
- [Ta thấy đề nghị này của Kant đã không được thực hiện trong thực tế. Ngày nay, từ “Ästhetik” vẫn được dùng phổ biến theo nghĩa “Mỹ học” – dù không còn theo nội dung ban đầu của Baumgarten,– và cũng chỉ riêng Kant là dùng theo nghĩa “Cảm năng học” hay “Trực quan học” như trong quyển Phê phán này. Mặt khác, đối với bản thân vấn đề Mỹ học, cho đến 1787, khi tái bản lần thứ hai “Phê phán lý tính thuần túy” này, ta thấy Kant vẫn chưa thừa nhận có thể xây dựng môn Mỹ học trên cơ sở tiên nghiệm. Nhưng ngay đến cuối năm ấy (12.1787), Kant đã thay đổi quan điểm và bắt đầu soạn thảo Mỹ học như một “khoa học” độc lập và tiên nghiệm. [Xem I. Kant: Phê phán năng lực phán đoán (“Kritik der Urteilskraft”) Phần I]. (N.D).
[sửa] Hỏi ông Baodo
Xem [2] 193.52.24.125 10:55, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Theo đó: [4] và [5] và [6] và [7] hợp lý do ở đây dùng "description". 193.52.24.125 12:33, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Không có từ tiếng Việt nào tương đương 100% với 1 từ tiếng Anh cả. Vậy nên "description" không phải là tiêu chí có tính quyết định. Cách dịch tốt nhất là dùng khái niệm nguyên thủy của cái mình định dịch cộng với nghĩa của các từ mình định dùng để xét xem từ nào đúng hơn.
Theo tôi hiểu giải nghĩa Hán Việt của "mô tả" và "miêu tả":
- Miêu tả: tả bằng lời lẽ hay hình ảnh đường nét
- Mô tả: tả bằng mô hình.
Vậy nên "descriptive statistics" là "Thống kê mô tả" chứ không phải "Thống kê miêu tả" vì đây là công việc "mô hình" hóa số liệu. (Tmct 13:17, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC))
- "Cách dịch tốt nhất" thì dành cho các bác các chú cãi nhau. Tôi chỉ giới thiệu để các bác các chú có dịp gặp nhau mà ... cãi. Chúc các bác cãi vui.193.52.24.125 13:26, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Theo tôi hiểu (do ông Baodo và do vốn từ nghèo nàn về Hán Việt và Toán thống kê) thì TMC dịch đúng "descriptive statistics" là thống kê mô tả. Nếu bạn hông tin thì đến bất kì ĐH nào xin ghi danh 1 lớp thống kê sẽ rõ tại sao là "mô tả". Nhưng dĩ nhiên bạn sẽ phải trả tiền học luôn cả phần xác suất vì không ai dạy riêng thống kê! LĐ
[sửa] Con bot
Cảm ơn bác đã nhắc. Tôi đã lùi lại những sửa đổi đó. Lần sau nó không sửa lỗi đó nữa. Nguyễn Hữu Dụng 15:27, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Tmct chịu khó sửa tay miêu-mô chút nhé. Tôi đâu biết là Dụng cho sửa hết lại, và thêm vào đó là quên bẵn hai lĩnh vực toán và vật lí... :D. --Baodo 19:09, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC)
- Vâng :(( Lần sau tôi sẽ phải đề phòng các phát biểu ngôn ngữ của bác. ;)(Tmct 19:13, ngày 3 tháng 5 năm 2006 (UTC))
- Bộ MC định đọc/sửa hết các bài của Wiki mới thoả dạ sao ? Để thêm thì giờ viết bài thấy hợp hơn đó. Việc miêu-mô hãy để cho ông Dụng sửa. Còn nữa, có người muốn MC trở thành sysop. Trả lời xem có OK không? Vì việc của MC cũng gần như sysop rồi, mà MC nhận sẽ chắc chắn được! Chúc vui vẻ. LĐ
[sửa] Ui chời
Tưởng MC "tặng" gì chớ tặng cho con 0 thì ngại lắm nhé. Ngày đầu tiên bước vào khoa toán môn Đại số LĐ lãnh con này, nhờ ông thầy chọc tức như vậy nên về sau thì các môn về ĐS đều làm tròn bổn phận (được miễn thi 2 lần trong ĐS) và làm các khóa luận chỉ chuyên về ĐS. OK, để LĐ từ từ xem ... dịch giúp xong bên tôpô sẽ làm tiếp bên này.
MC hãy vào trang thảo luận về Số tự nhiên xem thử LĐ đưa bằng chứng có khả thuyết chưa ? nếu chưa thì cho LD "đầu hàng vô điều kiện" và cho LĐ đi học lại lớp mẫu giáo! LĐ