Thảo luận:Trạm vũ trụ Quốc tế
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
[sửa] Các tham số của quỹ đạo
Giá trị của các tham số quỹ đạo trong bài này khác với các giá trị trong bài en:International Space Station. Cái nào đúng hơn? Mekong Bluesman 23:33, ngày 18 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tôi không chắc số liệu của Nga hay của Mỹ đúng hơn :-D Avia (thảo luận) 09:12, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)
[sửa] Tên viết tắt
Tên viết tắt tiếng Nga PKA phải đổi sang Latinh, nếu không sẽ gây nhầm lẫn khi đọc, chỉ để PKA trong phấn chú tiếng Nga trong ngoặc mà thôi.--Nguyễn Việt Long 17:15, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)
- Có nghĩa là thay vì viết "РКА và NASA ký "Kế hoạch chi tiết ..." thì phải viết là "Cơ quan Vũ trụ Nga và NASA ký "Kế hoạch chi tiết ...", đúng hay sai? Mekong Bluesman 20:32, ngày 23 tháng 1 năm 2006 (UTC)
- Nghĩa là chúng ta sẽ viết RKA thay vì РКА. Avia (thảo luận) 08:15, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)
[sửa] Vũ trụ/Không gian
"Space" là "không gian" mà, tại sao lại dịch thành "vũ trụ" ("universe")? Nguyễn Hữu Dụng 08:17, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Vũ trụ ở đây là Cosmos, do bạn Nguyen Hieu dịch bài tiếng Nga ru:Международная космическая станция. Nói chung người Mỹ gọi là (Thám hiểm hay du hành) không gian, còn người Nga gọi là (Du hành) vũ trụ. Avia (thảo luận) 09:12, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)