Thảo luận:Georgi Konstantinovich Zhukov

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tại sao anh lại format chữ TRONG đặc biệt như vậy?? Bài viết nên sửa theo hướng Tu Đien Bach Khoa. Vietbio 11:08, 20 tháng 7 2005 (UTC)

Tôi là tác giả chính của bài viết này và trao quyền sử dụng lại cho WIKI Thái Nhi 04:51, 21 tháng 7 2005 (UTC)

[sửa] Chiến tranh Liên Xô-Đức

Tuy nó xảy ra giữa Liên Xô và Đức nhưng cuộc chiến này thường được gọi là chiến tranh Nga-Đức, đúng hay sai? Mekong Bluesman 16:37, 20 tháng 7 2005 (UTC)

Sorry, tôi nhớ ra rồi. Đó là Chiến tranh Nga-Nhật (Russo-Japanese War). Còn cái gọi là chiến tranh Liên Xô-Đức trong bài này chỉ là một phần của Đệ nhị Thế chiến, phải không? Mekong Bluesman 22:24, 20 tháng 7 2005 (UTC)
Chính xác. Sử học Xô viết còn gọi đó là Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại nữa. --Avia 04:19, 21 tháng 7 2005 (UTC)

[sửa] Vị Nguyên soái của chiến thắng

Zhukov không phải là chỉ huy Hồng quân Liên Xô tiêu diệt quân Quan Đông tháng 8-1945. Người chỉ huy chính xác là Nguyên soái Liên Xô Alexander Mikhailovich Vasilevski (tiếng Nga: Александр Михайлович Василевский) (1895—1977)

Theo tôi thì nên phiên là Aleksandr sát với tiếng Nga chứ ko phải Alexander theo tiếng Anh. --Avia 06:23, 21 tháng 7 2005 (UTC)
Tôi lấy theo phiên âm (không phải theo chữ) để dễ tìm trên các web site. Thái Nhi 09:21, 21 tháng 7 2005 (UTC)
Nếu bạn nói là để dễ tìm kiếm hơn thì tôi đề nghị bỏ vô ngoặc đơn, rằng "theo tiếng Anh là Alexander". Nếu là phiên âm thì hoặc là chuyển tự (transliterate) từng chữ cái ra Aleksandr, hoặc phiên âm theo tiếng Việt là A lếch xan đr; không lẽ trong bài viết tiếng Việt lại bắt ông tướng Nga mang cái tên tiếng Anh . --Avia 09:46, 21 tháng 7 2005 (UTC)
Trong bài Georgi Konstantinovich Zhukov này - theo tôi thì cần xem xét rất nhiều về cách sử dụng từ ngữ, nhất là các từ chỉ tên người hay địa danh. Có lẽ chúng ta quá thiên về cách phiên âm theo kiểu tiếng Anh. Ngay như trong tên gọi của vị nguyên soái này cũng thấy tính Anh nhiều hơn tính Việt. Theo tôi trong tiếng Việt, cách phát âm có lẽ gần giống với Ghe-oóc-ghi Côn-xtan-ti-nô-vích Giu-cốp. Có lẽ nên có thảo luận kỹ hơn về vấn đề này. Воспоминания и размышления: theo tôi thì dịch là Hồi ức và suy nghĩ nghe có vẻ hay hơn là Nhớ lại và suy nghĩ.Vương Ngân Hà 16:36, 21 tháng 7 2005 (UTC)
Đúng là dịch Hồi ức và suy nghĩ hay hơn, nhưng bản tiếng Việt (tôi không nhớ của nhà xuất bản nào) đã dùng nhan đề Nhớ lại và suy nghĩ. --Avia 01:36, 22 tháng 7 2005 (UTC)
Hồi ký "Nhớ lại và suy nghĩ" là cạnh theo bản dịch của liên kết ngoài 203.162.3.145 02:38, 22 tháng 7 2005 (UTC)
Liên kết ngoài đó là lấy theo sách đã in ở Việt Nam, bạn ạ. Chỉ có điều tôi không nhớ là của nhà xuất bản nào. --Avia 02:52, 22 tháng 7 2005 (UTC)
Georgi Konstantinovich Zhukov nếu thực sự được Anh hóa sẽ phải là George Constanson Jacobs, or something similar. Transliteration là cách hay nhất cho các ngôn ngữ dùng ký tự Cyrill vì chúng ta (các nhà ngôn ngữ học) có một bảng chuyển sang ký tự Latinh rồi. Mekong Bluesman 21:40, 21 tháng 7 2005 (UTC)