Thảo luận:Ngọc thạch (màu)

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Trước nay tôi cứ nghĩ rằng jade là cẩm thạch, màu jade là màu xanh cẩm thạch, còn ngọc bích là sapphire ? Màu ngọc bích là màu của sapphire chứ? (màu giữa xanh nước biển và tím) Phan Ba

Jade: ngọc bích, Sapphire: ngọc saphia, Marble: cẩm thạch/đá hoa.

Đá cẩm thạch có nhiều loại màu, trong đó màu gần giống với màu xanh ngọc bích chỉ là một loại màu, thông thường cẩm thạch có màu giống màu jade được sử dụng làm đồ (giả) trang sức.

User:Vương Ngân Hà

Tôi có tra lại từ điển, trong cuốn từ điển Đức-Việt thì marplesapphire giống như Vương Ngân Hà viết: marple: đá hoa, còn gọi là cẩm thạch; sapphire: ngọc saphia; nhưng ở mục từ jade thì là ngọc thạch. Từ ngọc bích thì lại là jasper (??)

Trung Tâm Từ Điển Học thì cả hai từ jadesapphire đều được dịch là ngọc bích. Theo tôi thì như vậy là không được chính xác lắm, vì jade và sapphire khác nhau.

Ngọc sapphire được biết đến từ lâu, trong tiếng Việt chắc phải có từ có nguồn gốc khác chứ không phải chuyển âm. Các loại ngọc khác đều có tên Việt (ngọc lam, ngọc lục bảo, hồng ngọc, ...) thì chắc cũng phải có từ dùng để chỉ sapphire. Từ "ngọc saphia" hay "ngọc xafia" trong Google cũng không thấy thông dụng lắm.

Theo tôi chử bích, thí dụ như dùng trong bích thủy, dùng chỉ màu xanh của nước biển chứ không phải màu xanh lá cây đâu.

Phan Ba

[sửa] Các từ điển online đánh nhau

Chỉ riêng tại vdict.com (cái này có phải là từ điển Hồ Ngọc Đức?)

  • Anh-Việt: Jade: ngọc bích
  • Việt-Anh: Ngọc thạch: ko có
  • Pháp-Việt: Jade: ngọc thạch
  • Việt-Pháp:Ngọc thạch: jade
  • Việt-Anh: Ngọc bích: Emerald
  • Anh-Việt: Emerald:Ngọc lục bảo
  • Việt-Pháp:Ngọc bích: émeraude
  • Việt-Pháp:émeraude:Ngọc lục bảo

Từ điển Tinh Vân [1] (hình như dữ liệu chính là từ từ điển Lạc Việt):

  • Anh-Việt: Sapphire: ngọc bích
  • Pháp-Việt:xafia, ngọc lam

Vậy là 2 từ điển online có 3 nghĩa khác nhau của một từ "ngọc bích": sapphire, emerald, jade. :))))

Kết luận:

  1. Không nên tin tưởng các từ điển online.
  2. Cần xét tác giả trước khi tin nội dung.

Tmct 09:22, 15 tháng 9 2006 (UTC)

[sửa] Từ điển

Theo từ điển đang có ở ngoài hiệu sách thì :

  • Từ điển Khoáng sản và địa chất học:
Jade: đá ngọc, jad:
a. Đá quý cứng, rất bền,...có thang màu từ sẫm hoặc xanh đậm đến nhạt màu hoặc trắng xanh nhạt.
b. Từ dùng để chỉ khoáng vật màu xanh, cứng,...
  • Từ điển Địa chất học:
Jade: ngọc thạch.

Casablanca1911 10:05, ngày 22 tháng 1 năm 2007 (UTC)

Ha ha ha, theo từ Hán Việt thì Thạch (石) nghĩa là "đá" vậy gọi là ngọc, ngọc đá, hay ngọc thạch có gì khác nhau nhỉ ? Còn bích (碧 hay 璧) thì tùy cách viết nhưng cả hai đều chỉ ngọc chữ đầu chỉ ngọc màu xanh biếc. Như vậy nếu để làm "ngọc lam" thì đây phải là loại có màu xanh da trời .

Tổng quát nhất là ngọc hay ngoc thạch -- tránh dùng các chữ có ghép tính từ màu sắc vào trong (như bích, lam, tuyền, tía, ...) sẽ đúng. Shapphire dịch là ngọc thì tùy người. Tốt nhất hỏi mấy ông địa chất. Không biết Shapphire có tính chất màu lam không nếu không thì rõ ràng là ngừoi dịch chữ này thành lam ngoc (hay ngọc lam) làm hẹp nghĩa. (15.235.153.107 15:36, ngày 22 tháng 1 năm 2007 (UTC))