Thảo luận:Thông dịch
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Các tác giả tham gia viết và sửa chữa các bài Thông dịch và Phiên dịch có lẽ đã nhầm lẫn ngữ nghĩa của hai cụm từ này.
Phiên dịch hay biên dịch (trong ngôn ngữ học) là cụm từ gốc Hán-Việt (翻譯), nói chung được hiểu là việc chuyển các thông tin có được từ một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác. Người Trung Quốc chia nó ra thành bút dịch và khẩu dịch. Như vậy, nó có thể là:
- Dịch một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trên phương tiện thể hiện là giấy hay các vật liệu khác (thẻ tre, văn bản điện tử v.v) có thể dùng vào việc ghi chép lại. Như vậy có thể coi nó tương đương với Translation trong tiếng Anh.
- Dịch lời nói/cử chỉ của một người nào đó sang lời nói hay cử chỉ dạng khác hoặc bằng văn bản để cho (những) người khác có thể hiểu được. Đây mới là thông dịch/phản dịch (từ phản dịch ngày nay gần như không dùng, do dễ bị hiểu nghĩa của từ phản theo kiểu của phản bội chứ không hiểu theo kiểu của phản ánh). Như vậy có thể coi nó tương đương với Interpretation của tiếng Anh.
Xem thêm bài en:Translation phần Translating vs. interpreting. Vương Ngân Hà 03:02, ngày 15 tháng 12 năm 2006 (UTC)