Lớn Bấy Duy Ngài

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Lớn Bấy Duy Ngài (How Great Thou Art) là bài thánh ca được Carl Gustav Boberg sáng tác tại Thụy Điển năm 1885, do Stuart Hine dịch sang tiếng Anh. Bài thánh ca này trở nên nổi tiếng qua giọng hát của George Beverly Shea trong các chiến dịch truyền bá phúc âm của Billy Graham tổ chức tại nhiều quốc gia trên khắp thế giới.

Từ một trải nghiệm về năng quyền uy vĩ của Thiên Chúa trong một lần đi bộ về nhà trong mưa gió và sấm sét trên quãng đường dài hai dặm từ một buổi nhóm ở nhà thờ, Carl Boberg, khi ấy là một mục sư trẻ tuổi sống ở Monsteras, vùng duyên hải đông nam Thụy Điển, đã sáng tác ca khúc “Lớn Bấy Duy Ngài”. Bài thánh ca này được chọn vào các hợp tuyển thánh ca của nhiều giáo hội, sánh vai cùng những bài thánh ca truyền thống.

Người ta nói rằng không ai có thể hát bài thánh ca uy nghi này bằng những lời chúc tụng tôn nghiêm mà lòng không nhận biết quyền năng tối thượng của Đấng Tạo hóa.

Mục lục

[sửa] Nguyên bản tiếng Thụy Điển

O store Gud, när jag den värld beskådar,
Som du har skapat med ditt allmaktsord,
Hur där din visdom leder livets trådar,
Och alla väsen mättas vid ditt bord.
Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud!
Då brister själen ut i lovsångsljud:
O store Gud! O store Gud!
När sommarvinden susar över fälten,
När blommor dofta invid källans rand,
När trastar drilla i de gröna tälten,
Vid furuskogens tysta, dunkla rand;
När jag i bibeln skådar alla under,
Som Herren gjort se’n förste Adams tid,
Hur nådefull Han varit alla stunder,
Och hjälpt sitt folk ur livets synd och strid;
När slutligt alla tidens höljen falla,
Uti åskådning byter sig min tro,
Och evighetens klara klockor kalla,
Min frälsta ande till dess sabbatsro;
Då brister själen ut i lovsångsljud:
Tack store Gud! Tack store Gud!
Då brister själen ut i lovsångsljud:
Tack store Gud! Tack store Gud!

[sửa] Tiếng Việt

  • Câu 1
Khi xem muôn vật do tay Chân Chúa sáng tạo chúng,
Hỡi Chúa của tôi, lòng cảm xúc bao kinh sợ.
Tôi xem sao trời, tôi nghe muôn tiếng sấm rền rĩ,
Khắp khắp đó đây, quyền của Chúa ôi vô bờ.
Điệp khúc
Hồn ngợi khen Chúa, Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời,
Lớn bấy duy Ngài, quyền bính thay Ngài!
Hồn ngợi khen Chúa, Cứu Chúa tôi Đức Chúa Trời.
Duy Ngài đại năng… cao cả quyền oai.
  • Câu 2
Tôi vô sâu rừng muôn cây chen chúc cỏ mọc xanh,
Ríu rít tiếng chim mừng hót khúc ca thanh bình.
Khi tôi lên ngọn non cao trông xuống dưới vực thẳm,
Suối róc rách reo, lòng cảm tiếng than quanh mình.
  • Câu 3
Khi tôi suy nghiệm: Cha sai Con giáng thế chịu chết,
Đã chẳng tiếc Con Ngài phó cả cho tôi rồi.
Ôi ơn sâu rộng xưa tôi đâu nghĩ đến dường ấy.
Chúa chết huyết tuôn vì gánh thế tôi muôn tội.
  • Câu 4
Khi Christ lai hồi vang vang muôn ức tiếng tụng tán,
Đến tiếp rước tôi về với Chúa trên thiên đàng,
Tâm tôi vui mừng, khiêm nhu cung kính bái phục mãi,
Ở đó chúc tôn Ngài lớn bấy ơn tuôn tràn.

[sửa] Tiếng Anh

  • Verse 1:
O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the worlds Thy hands have made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power through-out the universe displayed.
Refrain:
Then sings my soul, my Savior God, to Thee;
How great Thou art, how great Thou art!
Then sings my soul, My Savior God, to Thee:
How great Thou art, how great Thou art!
  • Verse 2:
When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:
(Repeat Refrain.)
  • Verse 3:
And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:
(Repeat Refrain.)
  • Verse 4:
When Christ shall come with shout of acclamation
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God. how great Thou art!
(Repeat Refrain.)

[sửa] Liên kết ngoài

Ngôn ngữ khác