Gebruker:Kwak-kwak

From Wikipedia

K'zin in nen auberge de jeunesse ip nen ysel geboorn.

Le 5 octobre 2004, au Kulminator, j'ai bu une Oerbier qui fut mise en bouteille le 14 janvier 1982 après avoir été brassée le 28 décembre 1980 à l'occasion du premier anniversaire de la brasserie.

Je savais déjà depuis longtemps que uur ne se prononce pas Uhr et s'écrit meisjes van plezier. Mais si j'en avais déjà bue, je n'en avais encore jamais vue. Je n'ai pas eu la chance de cette petite fille qui clama « hoer-... hoer-... hoer-... » quand la reine vint à passer.

À la première boer qui s'offrit à ma vue, j’ai demandé la traduction de cette expression qu'on entend souvent à la campagne : « J'ai deux vaches dans le puits. »[1] « Ik heb twee koeien in de put, » m'a-t-elle répondu. Je touchais enfin au but.

« Brussel, Brussel, Brussel stad van mijn leven
Stad van liefde en gueuzelambik
Ik wil er mijn leven vor geven ».


  1. Voir aussi dans l'article « Vous avez deux vaches » l'exemple que j'ai ajouté :
    Bilinguisme : Vous avez deux vaches. Elles franchissent la barrière linguistique et tombent dans un puits. Vous cherchez de l’aide à l’entour, mais le gouvernement régional local vous oblige à parler flamand : « Ik heb twee koeien in de put ! » Vous finissez en prison, accusé de proxénétisme.