User talk:Wtzdj

来自 吴语维基百科

common.css | monobook.css | mainpage

内容

[编辑]

该个字我趟勿牢,忒上海来。 --Minus273 08:52, 3 October 2006 (UTC)

弗关事,好混用个么。上海话毕竟搿歇名气顶大。 --Wtzdj 16:18, 3 October 2006 (UTC)
要对代虚词进行规范。 --吴人 21:55, 5 October 2006 (UTC)

[编辑] 管理

請求刪除中文--Hello World! 12:04, 8 October 2006 (UTC)

好哉! --吴人 12:25, 8 October 2006 (UTC)

呐咯弄嘎?我想要 我绍兴垒咯 --Shu

[编辑] Active Wiki List

I have a question, in the main page of wikipedia, it seems to me that the wikipedia of Wu is not activated. 01:20, 12 October 2006 (UTC)~Amor

Hi Wtzdj, please check http://meta.wikimedia.org/wiki/List_of_Wikipedias , and I found that in the "Active Wikipedias ordered by language code" There is no trace of Wu, so I think that Wu wikipedia is not activated. 130.220.79.178 23:47, 12 October 2006 (UTC)Amor

Hi, Amor, sorry for late response, I could not reach internet in the last days. 吴语 IS in the list now. --吴人 22:44, 14 十月 2006 (UTC)

[编辑] STOP GFDLVIO EDIT

--Wtzdj is GFDLvio vandalism edit users 10:36, 9 October 2006 (UTC)


[编辑] 小团拿旗帜删除哉?

如题. Pangguanzhe

[ɦei] -- 吴人 13:28, 16 十月 2006 (UTC)

[编辑] Wiki logo

Wtzdj兄准备什么时候做logo?Wikipedia对logo的要求很严格,文件格式、透明度、尺寸等等都有规定,所以以前我自己做的不能用。现在我在Wikimedia那里提出申请,可惜米有人鸟我。:...( --GnuDoyng 04:22, 30 十月 2006 (UTC)

这个我倒不是很急,呵呵。有水平的写手倒是目前缺的。偶们正字法方面之类还有些问题,都值得慢慢准备,形式上的东西不是很急。不过还是会看看有谁能做做看。不知道logo要求的相关文件在什么地方? -- 吴人 09:41, 31 十月 2006 (UTC)

放在Wikimedia服务器上。说到“有水平的写手”我就犯愁了,闽东语wiki只有两个人写作,而且这两个人还经常犯些低级错误以致于他们每次写完文章还要彼此互相审阅……Sigh-_-''' --GnuDoyng 16:33, 31 十月 2006 (UTC)

我可能冒昧了。不过我觉得,比如,我听你们谈起这个问题,一些闽东语的拼写问题,比如这个入声尾的问题。我看大可不必很强求说要把-k尾写出来(实际上,上海话罗马字里头也还有-k尾,不过在当时的吴语里头也算奇特),并不一定完全按原来的古正字法写,要视情况而定,适当取舍,并且跟原正字法有简单的对应关系,可备查证。闽东语毕竟还是个鲜活的active的语言,拉丁语么就不会有什么变动了,呵呵。培养一个你们那样的“写手”,确实有点儿难度。一点儿冒昧的意见,呵呵。不知道闽南语怎么处理的。-- 吴人 16:55, 31 十月 2006 (UTC)

哎……这个问题真的是很苦恼呢!闽东语罗马字在19世纪设计的时候就不是根据当时的口语,而是根据成书于更早年代的福州话韵书写成的(参见《戚林八音》)。所以说,一般的人,即使会说很流利的福州话,如果不刻意花工夫去学,也很难掌握——因此来贡献的人少,也就不足为奇了。说到根据现实情况修订方案嘛,其实我们以前都做过,设计了一套真的很不错的方案。但是,根本没有对之感兴趣的人,因为我们有什么权利自个儿为母语设计方案呢?修订的字案既没有政治和教育的撑腰,也没有宗教和文化的背景,如果我们有权利这样做,那么今后谁心血来潮了都可以添砖减瓦的了。所以说,修订方案并非不理性,而是我们的号召力不够大,达不到效果。相反,那天我收到一个马来西亚的福清裔朋友的Email,提到了闽东语WIKI。我才得知原来他会读平话字,这让我相信也许在世界的其他角落还有很多会读这种文字的人。也许这就是意义了吧。

话说回来,我绝对不排斥汉字。如果将来闽东有人来抗议(我想,只要超过10个我就妥协,很软了吧XD),并且这些抗议的人表示他们愿意用汉字来贡献闽东语WIKI的话,我会考虑重新做的。但这只是“如果”而已……

提到闽南语,他们的情况要好很多。POJ除了声母“J”(IPA是[dz])在优势腔已经被[l]吞并外,其他的拼写都符合主流的腔口。写POJ的人都坚持写“J”,说明他们还是忠于古音的。毕竟那是有文化祭奠的东西,价值高于后来台湾政府推行的通用拼音。--GnuDoyng 13:02, 3 十一月 2006 (UTC)

[编辑] 用字整理

[编辑] 冉阝

该个是“那”个异体,像煞呒拔unicode字型,参见 http://140.111.1.40/yitia/fra/fra04204.htm --Lieukehli 04:16, 8 十一月 2006 (UTC)

[编辑] 亻奢,撦

亻奢,“啥”个异体,也呒拔unicode字型,参见http://140.111.1.40/yitib/frb/frb00364.htm

撦,同“扯”,“亻者”。可能字形相近,《山歌》写错哉,参见http://140.111.1.40/yitib/frb/frb01398.htm。 --Lieukehli 04:16, 8 十一月 2006 (UTC)

[编辑] sugar in Wu

Hello! I`ve got one request for you. I`m from Poland and I collect words in various languages. Now I`m looking for word "sugar" in other languages. I`ve got counterparts of word "sugar" in Japanese, Ahmaric, Thai, Georgian and Chinese, so can you write me what is "sugar" in Wu? I`ve got this word in 380 languages and dialects of many regions and countries in the world so it is very important for me! Thank you very much! Szoltys

Hi, it is really interesting that you are collecting this:-). According to my knowledge, if written out in Chinese character, "sugar" in WU is the same with Mandarin Chinese (I think your "Chinese" should mean Mandarin Chinese, the official language of China) as "糖". But the pronounciation is different. In Mandarin Chinese it is pronounced as [tʰɑŋ], while in WU (take the Soochow dialect as an representitive) it is pronounced as [dɒ̃]. -- 吴人 01:14, 12 十一月 2006 (UTC)