Вера Рыч

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі.

Рыч, Ве́ра (па-англійску: Vera Rich) (нарадзілася 24 красавіка 1936) — англійская паэтка, перакладчыца, журналістка і гісторык.

Нарадзілася ў Лондане. Атрымала адукацыю ў Лонданскім і Оксфардскім універсітэтах. Перакладчыцкую дзейнасьць пачала з украінскіх перакладаў, але пад уплывам Часлава Сіповіча пачала перакладаць беларускія вершы. Яе першы пераклад з беларускай мовы — верш Янкі Купалы “На чужыне”, надрукаваны ў часопісе “Бацькаўшчына”.

Вера Рыч зьяўляецца аўтаркай зборніку “Як вада, як агонь” (Like Water, Like Fire) — першай у свеце анталогіі перакладаў вершаў беларускіх паэтаў на заходнееўрапейскую мову (англійскую), які быў забаронены ў СССР у 1972 годзе, і зборніку “The Images Swarm Free” — падборкі перакладаў Алеся Гаруна, Максіма Багдановіча і Змітрака Бядулі. Даследуе праблематыку яўрэйска-беларускіх адносінаў, гісторыі царквы на Беларусі, прапагандуе беларускую культуру на Захадзе. Пераклады з беларускай мовы вызначаюцца дакладнасцю і веданнем кантэксту. Піша вершы на беларускую гістарычную тэматыку (“На ўгодкі Слуцкага паўстання”, “Рэцэпт цуда” і іншыя). З 1993 году намеснік галоўнага рэдактара квартальніка “The Ukrainian Review” (“Украінскі Агляд”), які з яе прыходам стаў удзяляць значную ўвагу ўкраінска-беларускім культурным і гістарычным сувязям. Часта выступае з артыкуламі ў беларускім друку.

Зараз Вера Рыч працуе над ангельскім перакладам “Новай зямлі” Якуба Коласа.


Крыніца: Алесь Белы, «Энцыклапедыя гісторыі Беларусі»

[рэдагаваць] Творы

  • “Ellisif Jarizleifsdottir” (Elizaveta Jaroslavna) in the Northern Sources. London, 1964
  • Like Water, Like Fire. L., 1972
  • The Images Swarm Free. L., 1982
  • Jewish themes and characters in Belorussian texts // Blum, J. and Rich, V. The Image of the Jew in Soviet Literature - the Post-Stalin Period. New York, 1984

[рэдагаваць] Вонкавыя спасылкі

На іншых мовах