Discussió:Hesbol·là

De Viquipèdia

No és Hezbol·lah? A l'avui ho escriuen així. --81.38.174.97 13:05, 28 jul 2006 (UTC)

Posats a dir, jo he llegit hisbal·lah... Vilallonga 13:13, 28 jul 2006 (UTC)

Per curiositat, on, en quin idioma? --81.38.174.97 13:34, 28 jul 2006 (UTC)

Per cert, ho he estat mirant i en català sembla que usen Hezbol·lah com a mínim l'avui, el periódico i grec.cat i Hesbol·là només ho he vist, en mitjans de comunicació i similars, al Segre i a Vilaweb. I tenint en compte que les solucions que adopta vilaweb sovint se salten els estàndards (tipus "Irac") m'agradaria que algú que en sàpiga més ho pugui aclarir una mica. --81.38.174.97 13:42, 28 jul 2006 (UTC)


El primer símbol no s'hauria de transcriure per "kh"?

En la transcripció dels noms àrabs sempre hi ha molta discussió, i valgui la gracieta. A Vilaweb ho transcriuen Hesbol·là, a l'Avui Hezbol·lah, etc. Si et fixes en els enllaços interwiki en les diferents llengües, veuràs quin poti-poti. La transcripció més estesa a nivell mundial, que és la que fan servir en anglès, seria Hezbollah (en àrab حزب الله). La de l'Avui col·loca la ela geminada i la mig catalanitza, però deixa la terminació sense tocar, en canvi tenim els casos d'Al·là o aiatol·là, que tenen el mateix acabament i que sí que s'adapten normalment. La vacil·lació entre s i z és perquè en àrab sona [z], però com que en català la s davant de b també, per això es transcriu també Hesbol·là (jo, personalment, ho hauria fet Hezbol·là, ja que les grafies àrabs que representen els sons [s] i [z] són diferents, i per tant cal reflectir-la). Suposo que l'opció d'escriure-ho en s deu ser perquè no es pronunciï la z a l'espanyola, sinó a la catalana (que coincideix amb la manera de pronunciar-ho dels àrabs). Però això no és tot, perquè també s'hauria pogut transcriure Hizbol·là, Hizbul·là o Hezbul·là i les seves variants amb s, sense ela geminada i acabament en -ah. I tot això perquè les vocals àrabs, quan no s'escriuen (és a dir, quan són curtes i no llargues, com en el cas que ens ocupa) es transcriuen d'una manera o una altra una mica "a gust del consumidor". De tota manera, al començament de l'article també he fet referència a un parell de transcripcions diferents, les més esteses. Posats a triar, jo en diria Hezbol·là, tal com ara però amb z.
I la primera lletra cal transcriure-la h, tal com està ara (correspon a ح), no kh, ja que és un so diferent (que correspon a la lletra خ) –Enric, 14:38, 28 jul 2006 (UTC)
A Canal 9 ho transcriuen "Hizbul·là" i a TV3, "Hesbol·là". --Pepetps hehehe (Podem discutir-ho) 17:58, 28 jul 2006 (UTC)
El hisballah que deia jo el vaig llegir al CIA Factbook i l'he vist a la CNN. Vilallonga 18:00, 28 jul 2006 (UTC)

[edita] Proposo Hizbul·là

Sovint, a la viquipèdia, hem fet nostres les propostes de catalanització de mots fetes per grec.cat. Proposo que en aquest cast fem el mateix. A grec.cat usen la transliteració «hizb Allāh» i la transcripció hizbul·là. Podríem fer el mateix. --81.38.183.190 20:06, 4 ag 2006 (UTC)

D'acord amb el que vaig expressar a la discussió [1] canvio el terme "segrestar" per "capturar".

--Hug 11:48, 20 ag 2006 (UTC)

Jo estic d'acord amb el terme "hizbul·là". És la transcripció fonètica exacta amb el català.--Pepetps hehehe (Podem discutir-ho)Ja he complit un any a la Viquipèdia!!! 12:38, 29 ag 2006 (UTC)