Discussió:Intervenció Nord-americana
De Viquipèdia
Crec que caldria canviar el títol a Guerra...
--81.39.158.138 23:47, 2 abr 2006 (UTC)
Majúscules a Nord-Americana?, com a molt seria Nord-americana, però no veig que haja de dur-ne. –Pasqual bústia 20:48, 30 jun 2006 (UTC)
- No ha de dur-ne, com es veu al text de l'article. A part, caldria que els diferents noms que es donen a la guerra estiguessin en la llengua original i entre parèntesis les traduccions. A part, que no pot ser "mexicana-americana", sinó "mexicoamericana". --80.39.153.123 21:31, 30 jun 2006 (UTC)
- Mexico- o mexicano-? –Pasqual
bústia 22:16, 30 jun 2006 (UTC)
- Mexico- o mexicano-? –Pasqual
Crec que, tal com diu el primer que ha intervingut, el títol ha de ser claríssimament "Guerra d'Intervenció Nord-americana" (o, potser millor, "Guerra d'intervenció nord-americana a Mèxic", ja que la intervenció nord-americana a seques es dóna cada dia arreu del món i en tots els sectors de la societat). És, doncs, tal com està ara, un títol molt equívoc a simple vista. També, veient com se'n diu a la majoria de les altres llengües segons els enllaços interwiki, crec que seria més adequat dir-ne "Guerra Mexicanoamericana" (mai mexicana-americana ni, diria jo, mexicoamericana, tot i que aquesta darrera forma també podria ser vàlida, amb un prefix "mexico-" anàleg a "italo-", "germano-" o "franco-") o "Guerra Mèxic - Estats Units", ja que d'"americans", posats a ser puristes, també ho són els mexicans, i "Guerra Mexicanonord-americana" em sembla espantós, i pitjor encara "Guerra Mexicanoestatunidenca". --Enric 22:39, 30 jun 2006 (UTC)
-
- Als Estats Units es coneix com a Mexican American War, (Guerra Mexicoamericana) i la forma més utilitzada és: Mexican War (Guerra mexicana). Però, en la historiografia mexicana es coneix com a Intervenció Nord-americana (sense "guerra"); això de "guerra" l'han afegit a la wiki en castellà, títol que no té cap tradició històrica (vegeu, per example: [1], [2], [3], [4], etc.) S'utilitza de manera anàloga a la "Intervenció francesa" (sense "guerra"), en referència a la invasió de l'exèrcit francès i la imposició del Segon Imperi Mexicà de 1862-1867. A mi em sembla millor deixar la traducció del castellà (Intervenció Nord-americana) que qualsevol de les opcions angleses traduïdes. --Alonso 23:33, 14 jul 2006 (UTC)
-
-
- No entenc el rebuig a la forma anglesa. Trobo que justament és la més neutra. Dir-ne Intervenció Nord-americana és, per una banda, agafar el punt de vista mexicà i, per una altra, confondre. I dic confondre perquè si ets mexicà dir-ne així té sentit. Però si no, d'intervencions nord-americanes n'hi ha hagut un munt, i per a un català (o catalanoparlant) no té sentit identificar-ne una preferentment. O sigui, trobo molt més encertat Guerra Mexicanoamericana. O, com a mal menor, el que deien amunt, Intervenció Nord-americana a Mèxic. --81.38.172.24 00:18, 15 jul 2006 (UTC)
-
-
- No té res a veure amb ser mexicà o ser espanyol o nord-americà. Aquest és el nom de la guerra en castellà independentment de l'estat castellanoparlant que en parli, perquè és una guerra mexicana i no pas catalana. I encara que d'intervencions nord-americanes n'hi hagi un munt, potser aquesta sigui l'única que la historiografia ha anomenat literalment "Intervenció Nord-americana." Per això no n'hi ha cap pàgina de desambiguació de l'article a la wiki castellana. Ara bé, si a la GREC o una altra enciclopèdia (o una referència històrica) es tingui constància d'una tradició catalana per referir-se a aquesta guerra, llavors no n'hi ha res més a discutir. --Alonso 03:41, 15 jul 2006 (UTC)