Himne de la Unió Soviètica

De Viquipèdia

Icono de copyedit

Nota: L'article necessita algunes millores en el contingut o l'estil:

l'himne en si s'ha de traslladar a Wikisourse posant aquí un enllaç

L'himne nacional de la Unió Soviètica (Rus: Гимн Советского Союза, Gimn Sovetskovo Soyuza) va substituir La Internacional com a himne nacional el 15 de març de 1944. La lletra va ser escrita per Sergey Mikhalkov en col·laboració amb G. El-Registan i la música va ser composada per Alexander Alexandrov. Es pensava que un himne dedicat només a la Unió Soviètica obtindria una millor resposta per part dels soldats soviètics que un himne internacional. La cançó va ser escrita originalment en versos alexandrins per Vasily Lebedev-Kumach en 1939 i anomenada "l'himne del partit bolxevic".

Stalin era mencionat a la lletra de l'himne originalment, però després de la seva mort el 1953 aquesta menció va esdevenir inacceptable. En conseqüència des d'aquest moment fins el 1977 l'himne es reproduïa sense lletra. El 1977, Mikhalkov va esmenar la lletra per ometre el nom d'Stalin, apart d'altres canvis (vegeu a sota). El nom oficial de la versió del 1977 era "L'himne estatal de la unió de repúbliques socialistes soviètiques" (en rus: Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик; Gosudarstvenny Gimn Soyuza Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik).

Després del col·lapse de la Unió Soviètica, el 1991 Rússia va adoptar un nou himne nacional, però l'any 2000 l'himne soviètic va ser re-adoptat, Mikhalkov va escriure una nova lletra per representar la naturalesa no comunista de Rússia.

Taula de continguts

[edita] Versió del 1977

[edita] Lletra oficial

Rus
1.
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

2.
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ

3.
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

ПРИПЕВ

Transliteració
1.
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

TORNADA:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot,
Partiya Lenina — sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

2.
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

TORNADA

3.
V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I krasnomu znameni slavnoy otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

TORNADA

[edita] Traduccions no literals

Anglès[1]

Unbreakable Union of free-born Republics
Great Russia has welded for ever to stand,
Thy might was created by will of our peoples,
Now flourish in unity, great Soviet Land!

TORNADA:
Sing to our Motherland, home of the free,
Bulwark of peoples in brotherhood strong!
The Party of Lenin, the strength of our peoples,
To Communism’s triumph lead us on!

Through tempests the sunrays of freedom have cheered us
Along the new path where great Lenin did lead.
To a righteous cause he raised up the peoples,
Inspired them to labor and heroic deeds.

TORNADA

In the victory of Communism’s deathless ideals
We see the future of our dear Land,
And to her fluttering scarlet banner
Selflessly true we always shall stand!

TORNADA

[edita] Versió del 1944

[edita] Lletra oficial

Rus
Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.

Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Transliteració
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh

Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

TORNADA:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,

I Lenin veliky nam put' ozaril,
Nas vyrastil Stalin — na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

TORNADA:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast'ya narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,

Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

TORNADA:
Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

[edita] Himne del partit bolxevic

[edita] Versió oficial

Rus
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.

ПРИПЕВ:
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.

ПРИПЕВ

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

ПРИПЕВ

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.

ПРИПЕВ

Transliteració
Strany nebyvaloy svobodniye deti,
Segodnya my gorduyu pesnyu poyom
O partii samoy moguchey na svete,
O samom bol’shom cheloveke svoyom.

TORNADA:
Slavoy oveyana, voleyu spayana,
Krepni i zdravstvuy vo veki vekov
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bol’shevikov!

Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty
Moguchuyu Rodinu vol’nykh lyudey.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov,
Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey.

TORNADA

Izmennikov podlykh gniluyu porodu
Ty grozno smetayesh’ s puti svoyego.
Ty gordost’ naroda, ty mudrost’ naroda,
Ty serdtse naroda i sovest’ ego.

TORNADA

I Marksa i Engel’sa plamennyi geniy
Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikiy po ney nas vedyot.

TORNADA

[edita] Himnes nacionals de Rússia i la Unió Soviètica

  • 1791-1833: no-oficial Grom pobedy, razdavajsya! ("Deixeu sonar el só de la victòria!") i el God Save the Queen anglès.
  • 1833-1917: Боже, Царя храни! Deu salvi al Tsar.
  • 1917: Otrechemsya ot starogo mira, versió russa de La Marsellesa.
  • 1922-1943: La Internacional, adoptat com el primer himne nacional de la Unió Soviètica.
  • 1944-1992: Himne nacional de la Unió Soviètica; en 1977 va patir una petita modificació per treure el nom d'Stalin.
  • 1991-2000: Patrioticheskaya Pesnya, sense lletra; en 1999 es va organitzar un concurs per afegir-li lletra, però aquest text no va esdevenir oficial, donat que el nou president Vladimir Putin va canviar l'himne un altre cop, per demanda popular.
  • 2001-: L'antic himne de l'Unió Soviètica però amb la lletra modificada.

[edita] Cultura popular

L'himne apareix prominentment a la pel·lícula del 1990 The Hunt For Red October, amb els operadors nord-americans de radar del USS Dallas sentint cantar a la tripulació del Red October després de que haguèssin engegat el motor silenciós del submarí.

També apareix a la pel·lícula Rocky IV, just abans del combat entre Rocky Balboa i Ivan Drago a Moscú. Curiosament, la lletra feta servir en aquesta pel·lícula era la de la versió prèvia de l'himne (la de 1944), això és un error evident donat que el film estava ambientat i rodat a la década dels 80.

[edita] Multimèdia

Podeu descarregar diverses versions de l'himne de la Unió Soviètica:

[edita] Referències

  1. Traducció per Herbert Marshall i Sophie V. Satin

[edita] Vegeu també

[edita] Enllaços externs

A Wikimedia Commons hi ha contingut multimèdia relatiu a:

Himne de la Unió Soviètica