Discussió:Tractat d'Almizra

De Viquipèdia

Almizra no és en castellà? Tinc entès que en català és Almirra, de fet, crec que aquest article el vaig crear jo, i em sembla que vaig crearlo com a "Tractat d'Almirra". De fet, la localitat d'hui es diu "Camp de Mirra", no "Camp de Mizra". --Joanot 00:07 15 des, 2004 (UTC)

El vas crear tu? Et recomane que mires l'historial a veure qui el va crear ;).
A banda d'això, sembla ser que hi ha molta polèmica entre els històriadors i lingüístes sobre la toponimia del tractat. Sembla ser que la versió més acceptada és Almizra, i que el poble del Camp de Mirra no té res a veure amb el tractat. En serio sona raro, però és una de les versions més acceptades. Fins i tot es creu que és mentida que el castell que hi va haver al Camp de Mirra fos on es signà el tractat. Fixa't-hi que l'antic castell tampoc es diu Castell de Mirra, sinó castell d'Almizra (i no és pas una castellanització, sinó que ha estat sempre així).
És tot plegat bastant extrany, però sembla ser que hom està d'acord en que el tractat no és de Mirra sinó d'Almizra. Per internet podràs trobar bastanta bibliografia al respecte. Makinal 01:43 15 des, 2004 (UTC)