Bella ciao
De Viquipèdia
Bella ciao és una cançó italiana de la Segona Guerra Mundial. Els orígens de la cançó són incerts. La música sembla venir d'una cançó folk, però l'autor de la lletra és desconegut. La tornada de la cançó, bella ciao (literalment: "adéu, bonica"), juntament amb la temàtica, fa pensar en una cançó de comiat.
[edita] Lletra original
- Una mattina, mi sono alzato
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- una mattina mi sono alzato
- e ho trovato l'invasor
- O partigiano portami via
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- o partigiano portami via
- che mi sento di morir
- E se muoio da partigiano
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e se muoio da partigiano
- tu mi devi seppellir
- E seppellire lassù in montagna
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e seppellire lassù in montagna
- sotto l'ombra di un bel fior
- E le genti che passeranno
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- e le genti che passeranno
- ti diranno che bel fior
- È questo il fiore del partigiano
- o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- è questo il fiore del partigiano
- morto per la libertà
[edita] Traducció al català
- De bon matí, jo m'he llevat
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- de bon matí, jo m'he llevat
- i m'he trobat l'invasor.
- Oh partisà, porta'm amb tu
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- oh partisà, porta'm amb tu
- perquè aquí m'hi floreixo.
- I si em moro fent de partisà
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- i si em moro fent de partisà
- m'hauràs d'enterrar.
- Cal que m'enterris dalt la muntanya
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- cal que m'enterris dalt la muntanya
- sota l'ombra d'una bonica flor.
- I la gent que passi
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- i la gent que passi
- et dirà: Quina flor més bonica.
- És la flor del partisà
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao
- és la flor del partisà
- mort per la llibertat.