Discussió:Richard Wagner

De Viquipèdia

He canviat crepuscle per capvespre ja que jo sempre ho havia sentit així i fent una ullada al google veig que les dues possibilitats apareixen el mateix nombre de vegades (68 a 70) però generalment quan apareix "crepuscle dels déus" fa referència a una pel·lícula o llibre i per "capvespre dels déus" sol aparèixer l'òpera.

També he modificat Siegfrid perquè o bé és Sigfrid, en català, o Siegfried en alemany, però no la barreja que hi havia. Ara bé, les òperes tal com estan ara les tenim en català (Tristany i Isolda) i després en alemany (Tristan und Isolde). No hauria de ser al revés? l'òpera original és en alemany i crec que ho hauríem de mantenir, tot proporcionant una traducció bàsicament perquè la gent ho entengui... o potser és igual que en el cas de Londres (i no London) o Nova York? (preferible la traducció a el nom original)--Xtv (que dius que què?) 04:09, 1 des 2006 (CET)

En general, no es solen traduir els títols d'òperes en italià o francès, suposo que per ser llengues properes a la nostra. Sí, en canvi, se sol fer amb les que són en alemany o altres llengues més llunyanes, com per exemple La flauta màgica o La dama de piques. En el cas que sigui coneguda sobretot per la traducció feta, penso que ha d'apareixer primer el nom en què es coneix i que portarà l'enllaç, i entre parèntesi l'original. Aquest és el criteri també en el món del cinema. Però vaja, qualsevol criteri és discutible.--Lohen11 09:33, 1 des 2006 (CET)