Discussió:Còrdova (Espanya)
De Viquipèdia
Crec que aquesta entrada hauria de ser Còrdova a seques –o bé "Còrdova (Andalusia)"–, no repetint dos cops Còrdova. Més tenint en compte que les altres Còrdoves del món (principalment les d'Argentina i Mèxic) s'han de deixar en castellà directament, ja que el nom no té tradició en català. Enric 11:14 27 des, 2004 (UTC)
- No tinc ni idea de quina és la toponímia correcta en català, però sí que estic d'acord en que el títol Còrdova (Còrdova) té poc sentit. Algú sap per que es va ficar aquest nom? Makinal 12:03 30 des, 2004 (UTC)
-
- Jo ho deixaria així: "Còrdova" i prou per a la ciutat andalusa, que és l'única que té tradició de nom en català; i "Córdoba (Mèxic)" i "Córdoba (Argentina)" per a les altres dues. Vejam què us en sembla. Enric 12:26 30 des, 2004 (UTC)
-
- Els llistats de municipis per províncies (només pels de fora de la zona catalanoparlant) es van copiar de la versió en castellà on estan tots agrupats amb el nom de la província entre parèntesis al darrere. Ells ho tenen així de sèrie degut a què a tot el món, els topònims castellans es repeteixen una barbaritat de vegades (hi ha dotzenes de milers de municipis de parla castellana) i calia diferenciar-los/classificar-los d'alguna manera. Llull 12:28 30 des, 2004 (UTC)
¿Còrdova? Joder, qué cojones tenéis. Y luego os veo por la wikipedia castellana exigiendo que se escriba Lleida y no Lérida. Sed más consecuentes.
- ¿A quien ve en la Wikipedia castellana? ¿A las mismas personas? ¿O quizás a otras cada uno con su manera propia y personal de pensar? ¿O es que los catalanohablantes se mueven programados en bloque como una sola persona? Pensar así es ser racista. ¿Lo es usted? Sea más consecuente. Y vigile su vocabulario, educación y nazionalismo desmedido.
-
- ¿Nacionalismo? ¿En qué momento he hablado de nacionalismo? ¿Racista? ¿Que tiene que ver una cosa con otra? No sabes ni lo que dices amigo.
[edita] Traducción forzosa de Córdoba
En castellano hay que poner los nombres de la Comunidad Valenciana en catalán, pero en catalán no se pone Córdoba cuando eso si que es una traducción forzosa. Toma ya con el nazionalismo catalán.
- Hi ha certs noms que tenen traducció en català i certs altres no, essent tots molt lluny de Catalunya. "Ciutat del Cap", no "Kaapstad"/"eKapa"; Estocolm, no "Stockholm". O Còrdova, no "Córdoba". D'altres no: Rotterdam és Rotterdam. I Aranjuez és Aranjuez. No t'hi encaparris! Si enlloc de revertir-nos sistemàticament un nom acceptat ens ajudes tot fent, per exemple, articles de zones castellano-parlants que ens falten (com per exemple, Baeza, o Fresneda de la Sierra Tirón, potser ja no et farà tan de mal d'ulls que algun nom sigui tradicional de traduir, entremig de tots els noms en castellà estàndard. Mercès!--Jahecaigut 00:35 7 jun, 2005 (UTC)
Es que me da mucha rabia lo de la ley del embudo: o sea, en castellano es traducción forzosa poner Bajo Vinalopó, Alto Palancia, Campo de Turia, etc. y sin embargo no lo es poner Conca, Osca, Terol, Còrdova y demás. Y es tradicional el decir Bajo Vinalopó o Alto Palancia, lo que no es tradicional en castellano es hablar en catalán. Perdona que hayas sido mi victima porque no iba contigo, la culpa es de Martorell que pretende catalanizar la versión española de la Wikipedia. Eso sí, me ha servido para demostrar que lo que él hace en la otra enciclopedia aquí no gusta. ;)
La normativa en les dues versions és la mateixa. No es tracta de traduir sinó de posar el nom originalen la llengua corresponent. A la versió en castellà hi ha noms que es tradueixen com Valencia o Alicante i altres que estan en valencià per què mai s'han dit d'una altra manera en castellà. A la versió en català passa el mateix. Hi ha Osca i Còrdova, sí, tal i com és tradicional en català, però per contres hi ha Buenos Aires nom que tradicionalment mai s'ha traduit. Espero haver respost els teus dubtes.
--
Bé, exactament allò mateix que un anònim acaba d'escriure el paràgraf anterior és el que he explicat, però erre que erre segueix "emperrado" en traduir "Els Ports" com "Los Puertos", "l'Alcoià" com "la Alcoya", "l'Alacantí" com a "Campo de Alicante", o el riu Gironà d'Alacant com a "río Gerona", quan no té res a vore amb Girona, i un llarg etcètera. Però res de res, per dir que les comarques no tenen traduccions tradicionals en castellà ja tot seguit em diu que soc un nazi català i no se què més, i que si es vol els noms en català, que ens en anem a la viqui en català. Ara, quin cinisme hi té... sinò mirem la discussió a es:Discusión:Comarcas de la Comunidad Valenciana --Joanot Martorell ✉ 18:55 7 jun, 2005 (UTC)
Martorell, eres un embustero y lo sabes, porque precisamente lo que señalas: la Alcoya, Campo de Alicante o río Gerona sabes perfectamente que no lo he editado yo y sabiendo que es mentira lo pones aquí para intentar quitarme la razón. Aquí demuestras que sí eres un nazi, pancatalanista radical que quiere imponer sus ideas y razonamientos a todos. Lo que yo pido es que se ponga "Bajo Vinalopó" en lugar de "Baix Vinalopó" o "Alto Palancia" en lugar de "Alt Palància" en castellano, pero en fin, tu sigue tergiversando, mintiendo y manipulando.