Discussió:Títols rellevants de la història del cinema
De Viquipèdia
Una llista amb un nom així no pot ser mai neutral. I intentar posar-los tots éx impossible.
A favor d'esborrar. 'Rellevants' és un concepte completament ambigu. A més, la llista actual està completament biaixada envers els títols més recents. La inclusió de "Troia", "Eduard Manstisores" o "Belle Epoque", només per posar un exemple, en una llista que pretén destacar el més 'rellevant' de la història no es seriós. RR
Per cert, segons les convencions de citació els títols de les pel·lícules s'han de posar en la forma en què es van estrenar a Catalunya, la qual cosa significa que la gran majoria han d'anar en espanyol, excepte aquells que ja han estan estrenats en televisió amb títol català. --Nevenka 00:39, 13 mai 2006 (UTC)
- S'han de posar en català i si no existeix en castellà. Les terceres llengües no té lògica que apareguin en ua enciclopèdia en català. Llull · (vostè dirà) 07:10, 13 mai 2006 (UTC)
- Això és el mateix que jo dic, oi Llull? Si hi ha alguna diferència, explica-me-la sisplau. --Nevenka 09:02, 13 mai 2006 (UTC)
- Se m'han creuat els cables. On he escrit "castellà" hauria d'haver escrit "en versió original". El castellà no té raó d'apareixer si no és la llengua original del títol d'una pel·lícula que no ha estat traduït. Llull · (vostè dirà) 09:31, 13 mai 2006 (UTC)
- No és culpa nostra que la gran majoria de les pelis que s'estrenen a Catalunya estiguin en castellà. La wiki ha de reflectir els fets, no els desitjos o els ideals. Les pel·lícules es citen amb el títol amb què han estat estrenades, i els llibres amb el títol amb què han estat publicats, i prou. Si s'han estrenat o publicat en català, utilitzem la forma catalana. En cas contrari, la que correspongui, sigui en anglès (per exemple Crash) o en castellà (per exemple Buenos días y buena suerte). És una norma que s'aplica internacionalment, i que només té una excepció: les pelis que ja s'han estrenat en televisió doblades o subtitulades al català. Ens agradi o no, és així. --Nevenka 13:13, 13 mai 2006 (UTC)
- Això és la Viquipèdia en català, no la Viquipèdia de Catalunya. Els catalans del sud no tenim dret a imposar-nos als del nord catalans pel fet de ser majoria. No té sentit parlar de criteris internacionals. És una situació particular d'aquí. Barrejar-hi el castellà com a tercera llengua que no és ni l'original ni la de la Viquipèdia no té sentit. Per mi no el tindria que una pel·lícula anglesa no traduïda al català un rossellonès la inclougés en francès per què a França sí que s'ha doblat. Per tant, cal fer servir el català o l'original si no existeix en català, però cap més. Llull · (vostè dirà) 13:39, 13 mai 2006 (UTC)
- Ja veia venir aquest argument. Equival a dir, per exemple, que el diari Avui no es pot llegir a Perpinyà perquè a la secció de crítica de cine es mencionen els títols en castellà o en anglès. Bé, no vull entrar en polèmiques, així que accepto l'argument. Però el que no podem fer és inventar-nos títols que simplement no existeixen. Per tant, el que cal fer és citar-les sempre per duplicat, amb els títols amb que es van distribuir tant a Espanya com a França. Si no es vol això, l'única alternativa acceptable és citar sempre només amb el títol original. --Nevenka 14:27, 13 mai 2006 (UTC)
- Que no s'ha parlat de traduir "nosaltres" els títols. En català o l'original si no existeix en
l'originalcatalà. Llull · (vostè dirà) 14:36, 13 mai 2006 (UTC)- Suposo que vols dir "En català o l'original si no existeix en català." --Nevenka 14:54, 13 mai 2006 (UTC)
- Sí, exacte, és el que he dit. Que sembla que tingui problemes de dislèxia. No ho has llegit? Llull · (vostè dirà) 15:05, 13 mai 2006 (UTC)
- Perdona, Llull, és que em pensava que m'acusaves de dislèxia a mi insinuant que no entenia el que deies. M'estranyava de tu perquè sempre ets correcte! Resumint: crec que en realitat estem d'acord en aquest tema. El que passa és que se'ns ve a sobre una feinada important per normalitzar tot el que ja s'ha fet i vigilar que s'apliqui sempre el criteri... En fi, les coses ben fetes volen temps. --Nevenka 15:12, 13 mai 2006 (UTC)
- Sí, exacte, és el que he dit. Que sembla que tingui problemes de dislèxia. No ho has llegit? Llull · (vostè dirà) 15:05, 13 mai 2006 (UTC)
- Suposo que vols dir "En català o l'original si no existeix en català." --Nevenka 14:54, 13 mai 2006 (UTC)
- Que no s'ha parlat de traduir "nosaltres" els títols. En català o l'original si no existeix en
- Ja veia venir aquest argument. Equival a dir, per exemple, que el diari Avui no es pot llegir a Perpinyà perquè a la secció de crítica de cine es mencionen els títols en castellà o en anglès. Bé, no vull entrar en polèmiques, així que accepto l'argument. Però el que no podem fer és inventar-nos títols que simplement no existeixen. Per tant, el que cal fer és citar-les sempre per duplicat, amb els títols amb que es van distribuir tant a Espanya com a França. Si no es vol això, l'única alternativa acceptable és citar sempre només amb el títol original. --Nevenka 14:27, 13 mai 2006 (UTC)
- Això és la Viquipèdia en català, no la Viquipèdia de Catalunya. Els catalans del sud no tenim dret a imposar-nos als del nord catalans pel fet de ser majoria. No té sentit parlar de criteris internacionals. És una situació particular d'aquí. Barrejar-hi el castellà com a tercera llengua que no és ni l'original ni la de la Viquipèdia no té sentit. Per mi no el tindria que una pel·lícula anglesa no traduïda al català un rossellonès la inclougés en francès per què a França sí que s'ha doblat. Per tant, cal fer servir el català o l'original si no existeix en català, però cap més. Llull · (vostè dirà) 13:39, 13 mai 2006 (UTC)
- No és culpa nostra que la gran majoria de les pelis que s'estrenen a Catalunya estiguin en castellà. La wiki ha de reflectir els fets, no els desitjos o els ideals. Les pel·lícules es citen amb el títol amb què han estat estrenades, i els llibres amb el títol amb què han estat publicats, i prou. Si s'han estrenat o publicat en català, utilitzem la forma catalana. En cas contrari, la que correspongui, sigui en anglès (per exemple Crash) o en castellà (per exemple Buenos días y buena suerte). És una norma que s'aplica internacionalment, i que només té una excepció: les pelis que ja s'han estrenat en televisió doblades o subtitulades al català. Ens agradi o no, és així. --Nevenka 13:13, 13 mai 2006 (UTC)
- Se m'han creuat els cables. On he escrit "castellà" hauria d'haver escrit "en versió original". El castellà no té raó d'apareixer si no és la llengua original del títol d'una pel·lícula que no ha estat traduït. Llull · (vostè dirà) 09:31, 13 mai 2006 (UTC)
- Això és el mateix que jo dic, oi Llull? Si hi ha alguna diferència, explica-me-la sisplau. --Nevenka 09:02, 13 mai 2006 (UTC)