Discussió:Dialecte
De Viquipèdia
Bona tarda,
Despres d'un intercanvi a Italia, m'he trobat sovint amb el problema de no saber la diferencia entre dialecte i llengua. Mentre a Catalunya,per exemple, un catala de Girona s'enten amb un catala de Valencia, a Italia, un venecia no pot entendre's (per exemple) amb un napolita, sempre i quan parlin en dialecte. Per aixo, moltes vegades em preguntaven perque el catala no es considera un dialecte del castella. M'agradaria que algu pogues dar-me una resposta.
Gracies i a reveure,
Roger
Jo fa uns mesos em vaig trobar en un cas semblant amb una francesa. Vam estar discutint, perquè ella deia que l'occità era un dialecte del francés i en francia tothom així ho accepta. Deia que l'única diferència entre una llengua i un dialècte era si estava acceptat oficialment. Ex: el català està reconegut oficialment, per tant és una llengua, mentre que el occità no. Ja us podeu imaginar lo soprés que estava de que algú amb el títol de doctor (era doctora en química orgànica) em digués això. Vam anar a consultar diferents enciclopedies, per que clar, ella no cedia davant la meua posició, i em vaig trobar en el cas de que moltes enciclopèdies angloxajones tenen dues definicions de dialecte: La óbvia que ens ensenyen als valencians a l'escola (supose que als catalans vos ensenyen la mateixa) i la que la definició popular que era la mateixa definició que recolzava la francesa. Altra noia madrilenya, també em va dir que a ella en l'escola sempre li havien explicat la mateixa definició que la francesa. Fins i tot, si vos fixeu en la definició de dialecte de la wiki en anglès, hi ha fragments que poden donar lloc a aquesta intepretació popular. Makinal 17:46 22 nov, 2004 (UTC)
- Eix, doncs diga-li a la teva francesa que a Catalunya l'occità és una llengua oficial i descobrirà que li n'ha aparegut una de nova a França d'un dia a l'altre. No em sembla per tant, un bon criteri. Per mi el millor criteri és veure si es canvia de llengua o es queda amb la mateixa. Amb un gallec em comunico amb castellà com a llengua comuna que tots dos coneixem tant bé com la nostra. Si parlèssim la mateixa llengua jo parlaria en català i ell en gallec. No és el cas. Amb els valencians he arribat a veure fins i tot el cas de castellanoparlants que deixaven la seva llengua per passar-se al català de Barcelona per dirigir-s'hi. Però suposo que aquests comentaris no tenen cabuda a l'article. No crec que tinguin una formulació filològica. Llull 18:27 22 nov, 2004 (UTC)
-
- Sí, ja li ho vaig dir lo de l'aranès. D'altra banda, a mi també em passa, quan parle amb gent de Barcelona no puc evitar deixar anar algun que altre barcelonisme. Makinal 18:59 22 nov, 2004 (UTC)