Discussió:Bíblia

De Viquipèdia

presteu atenció a aquest article!! és un terme fonamental. Algun expert en religió??

[edita] Article fonamentalista

No crec que siga fonamental sino fonamentalista. Al menys amb el aspecte que té ara. No és gens imparcial i té traça de suscitat certa polèmica.

El fet de que estiga traduït a més llengües que cap altre o que haja sigut el més editat al llarg de la història l'eleva a la categoria de best seller, i crec que açò no és pas el que voldria que digueren del seu llibre un personatge tan transcendental (per a alguns).

A més a més, on diu que va ser un llibre que va estar prohibit per l'Esglesia sota l'autoritat de l'Inquisició? Açò forma part de la seua història, oi?

Crec que hauríem de dir que és el pilar bàsic de nombroses religions, credos o confessions i que cadascuna té una adaptació i que possiblement no hi ha cap que es parega a l'original.

Jo no vull tocar estos temes perquè em senc totalment despreocupat, però no m'agrada veure coses d'estes, tan poc neutrals i on es donen moltes coses per vertaderes quan no ho són.

Hola, no has signat el teu comentari. Tinc algunes observacions i preguntes:
  • Quines són les coses "poc neutrals" o "no verdaderes" de l'article? Si no les esmentes en el teu comentari, no podem discutir-les. Quines són les frases que susciten polèmica?
  • La "Bíblia" és el pilar bàsic de només de 2 religions: el cristianisme (en les seves nombroses branques i denominacions), i exclusivament l'Antic Testament és pilar bàsic del judaisme. Cap altre religió utilitza la Bíblia. L'Alcorà només esmenta algunes històries adaptades que es troben a la Bíblia.
  • El cristianisme (totes les seves denominacions, a excepció dels restauracionistes) i el judaisme han fet traduccions, però no pas "adaptacions" de la Bíblia. Cadascuna té una "interpretació" diferent. Les traduccions del protestantisme i del catolicisme (excloent els llibres deuterocanònics) són utilitzades indistintament per ambdós grups (per exemple la versió "Dios habla hoy", protestant en castellà, avui és acceptada pel catolicisme llatinoamericà; també les traduccions jueves són utilitzades pels jueus-messiànics i fins i tot per alguns protestants). Les tradicions i/o interpretacions sí que són força diferents. Les traduccions que canvien o adapten l'original (per fer-ho més clar al segle XX), s'anomenen "paràfrasis" i no tenen la mateixa "autoritat". Només una denominació restauracionista ha fet "adaptacions", i per això, no va ser registrada amb el nom de "Bíblia", sinó "Traducció de les Sagrades Escritures del Nou Món". Joseph Smith (mormó) també va fer una traducció-adaptació, però, l'església mormona utilitza les traduccions protestants o anglicanes de la Bíblia.
  • La prohibició del llibre sota l'autoritat de la Inquisició (que només afectava al poble, però no pas als sacerdots qui havien de llegir-la en llatí), es pot esmentar en una nova secció sobre "Història de la Bíblia".
  • No entenc què vols dir amb això de "best-seller", però sí que et puc dir que fins i tot l'adjectiu "best-seller" ha estat utilitzat per teòlegs protestants (com Josh McDowell), i per tant no crec que sigui pejoratiu. Per cert, als seus llibres, ell cita a l'Enciclopèdia Britannica per fer referència al nombre de llengües a les quals ha estat traduïda la Bíblia. Penso que si volem fer un article enciclopèdic, també hem d'esmentar-ho.
  • Finalment, penso que qualsevol article relacionat amb una religió, ha de tenir informació sobre teologia i interpretació d'acord als creients. I clar, després, hem d'afegir-hi les crítiques. Però, no podem fer un article que només hi contingui crítiques. Això sí que seria poc neutral.
--Alonso 22:59 30 jul, 2005 (UTC)
Si no signe és perquè se m'oblida, però en l'historial de la discussió hi consta. Vaig a ser sincer. He emprat paraules indegudament. No crec que siga un article imparcial i estic d'acord amb el que dius.
Simplement no m'agrada que es mencione que siga la paraula de Déu. Però això si que són comentaris subjectius així que millor no continue, i disculpa per fer-te perdre el temps.
ludor 00:08 31 jul, 2005 (UTC)
Crec que a l'article s'hi hauria de fer un especial esment sobre la prohibició i persecucció de la "Bíblia valenciana" traduita de la Bíblia Vulgata pel germà de Sant Vicent Ferrer. Només s'hi han salvat dos eixemplars, que es conserven a la Biblioteca Nacional de París. --Joanot Martorell 07:50 31 jul, 2005 (UTC)