Discussió:Islam
De Viquipèdia
Respecte a l'islam i els termes religiosos en àrab caldria tenir presents:
- islam ha d'anar en minúscula quan "equival" a cristianisme o judaísme, mentre que es pot posar o caldria escriure-ho en majúscula quan és equiparable a Cristiandat o el poble d'Israel
- les paraules àrabs no han d'anar sistemàticament en majúscula, solament quan són noms propis (s'han de regir per les normes pròpies del català)
- el so x (xeix), transcrit tradicionalment en anglès i castellà com a sh o ŝ i en francès com a ch, és recomanable transcriure'l en català com a x
- el so j, transcrit en anglès i castellà com a ŷ i en francès sovint per dj, és recomanable transcriure'l en català per j
- l'article de la Meca ha d'anar en minúscula, tal com manen les normes catalanes (per altra part, curiosament, la Meca no duu article en àrab)
- els mots àrabs han de conservar el gènere i el nombre de l'àrab i segons aquests concordar en català (per exemple, el jihad, el hajj...)
- resulta difícil establir quan un mot àrab transcrit pot deixar d'anar en cursiva. En principi hi haurien d'anar aquells mots que tenen traducció equivalent o gairebé, mentre que per als que indiquen realitats no existents en llengua catalana, caldria establir com a criteri l'existència de tradició en llengua catalana d'ús normalitzat del mot, per ex., islam i jihad han d'anar en rodona, mentre la zakat (una almoina de caràcter religiós) hauria d'anar en cursiva, ja que, en principi, no hi ha tradició en llengua catalana i pot ser "substituït" (amb limitacions semàntiques) per almoina
- en general per a la transcripció de mots àrabs caldria seguir les normes de transcripció de l'àrab establertes per l'Institut d'Estudis Catalans: XII. Proposició sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels mots àrabs al català (publicat per acord del 21 de desembre de 1989), "Documents de la secció filològica", I (1990), p. 141-158.
(el signo, sóc nou i no ho controlo tot encara, gràcies pel consell)
--CarlesVA 11:39 28 jun, 2005 (UTC)
- Potser aniria be recopilar tot aixo en algun Viquipèdia:Transliteració ? Xevi 21:03 13 jun, 2005 (UTC)
- P.S. Sisplau signeu els articles.
No veig sentit al punt que diu que s'ha de conservar el gènere. A sant de què? Si en adaptar un mot al català té per tradició un altre gènere, hauria de ser aquest el preferent.
A veure. Diu (apròximadament): Déu, altrament dit Al·là. Jo no ho posaraia així. Al·là vol dir Déu, però només en àrab. I dins de l'Islam, els àrabs no són sinó una minoria. Jo o no posaria res, perquè al meu entendre desvirtua que es tracta del mateix Déu, o aclariria que és en àrab. I tampoc. Però no ho sé. Com que sóc nou, us en demane l'opinió. --Ferran 20:17 5 oct, 2005 (UTC)
[edita] Islam
No veig per cap banda el nom de Mahoma, ja que és el fundador de la religió Islam, tampoc veig el nom d'Alà, domés a un petit paràgraf i està mal expresat. Tampoc veig on hi ha un explicació de cada una de les parts de la Mesquita, ja que era el centre de reunió dels musulmans, i tampoc estan exposades les severes parts; el minrab, el mirhab...etc.No hi ha cap comentari de la Meca, domes en les cinc bligacions del musulmans. Per favor, reviseu-ho ja que està bastant incomplet. Gràcies.
- A veure, i diu Muhàmmad, que és el mateix que Mahoma. No hi diu Alà, per què en català es diu Al·là. Sobre les parts de la mesquita, ja es troben al seu propi article. Sobre la Meca, el mateix. Aquesta és la gràcia de l'hipertext, que les coses se separen en articles més petites que s'interrelacionen. O sigui que d'incomplet, com a mínim pel que dius, res. --81.38.172.141 17:10, 19 jun 2006 (UTC)