Discussió:Iècla
De Viquipèdia
Ostres, per què Iècla porta accent obert???
Així ho he vist sempre escrit, tant a Canal 9 com a publicacions en llengua catalana. Si no portara accent obert crec que seria immpronunciable i si no fas la prova i vorás.
Deu ser que aquí dalt no arriba el Canal 9, però jo no havia vist mai Iecla accentuat. És més, a la Gran Enciclopèdia Catalana no hi va pas, d'accentuat. I si no l'accentuem es pot pronunciar plana igual, amb l'accent a la E (l'únic que no sabrem és si és oberta o tancada), igual com per pronunciar "iot", "iarda" o "Iemen" tampoc ens cal accent de cap mena. Enric 17:51 10 set, 2004 (UTC)
- Jo encara la diré més grossa, a part de no dur accent, en la meva enciclopèdia l'escriu amb Y grega inicial com en castellà. Llull 18:15 10 set, 2004 (UTC)
Si ells diuen Lérida, Gerona, Alicante o Onteniente nosaltres hem de dir Iècla, com diuen a Canal 9. Catalanitzem Múrcia!!!.
Diguis el que diguis, Iecla no cal que porti accent en la seva forma catalana. I trobo molt discutible catalanitzar "per la cara" aquells noms de poblacions sense tradició en la nostra llengua, com "Massarró", "Àguiles", "Torre Patxeco", "Ciessa", "Caravaca de la Creu", etc. De totes les ciutats de més de 20.000 habitants que apareixen a l'article "Regió de Múrcia", només he trobat documentades sota forma catalana, pels diversos lligams històrics existents, Múrcia, Llorca, Iecla (sense accent), Jumella i Favanella; i Cartagena amb la ge catalana, però que no afecta l'ortografia. I com és que Alcantarilla no l'has catalanitzada també i hi has posat Claveguera? ;-) I, amb aquest mateix argument, per què no Ciutat Reial, Santa Creu de Tenerife, Mòstols, Jaient (Jaén), Olba (Huelva), Tolet, Badaixòs o Sant Domènec de la Calçada? Enric 14:50 11 set, 2004 (UTC)
No et confonguis. Tant en català com en castellà és incorrecte traduir -cosa molt diferent a fer servir els noms de l'altra llengua- els topònims. En català, per parlar bé cal dir Terol, però en canvi és incorrecte dir Ciutat Reial, cal dir Ciudad Real. De la mateixa manera, en castellà el que és correcte és dir Alicante i Gerona, però és incorrecte dir Villafranca y la Geltrú enlloc de Vilafranca i la Geltrú. Si el nom s'ha traduït forçadament, ja es pot posar el nom de l'article en castellà, ja que és incorrecte. I encara i amb tot, no hi ha cap explicació per a l'accent. Llull 14:57 11 set, 2004 (UTC)
Completament d'acord, Llull. La meva intervenció havia estat del tot irònica, per remoure consciències. Només hi afegiria que Vilafranca i la Geltrú és tan incorrecte com Villafranca y la Geltrú, ja que suposo que parlaves de "Vilanova" i la Geltrú, heheh. Enric 15:58 11 set, 2004 (UTC)
- Detallets, detallets... Llull 16:05 11 set, 2004 (UTC)