Bella ciao

De Viquipèdia

Bella ciao és una cançó italiana de la Segona Guerra Mundial. Els orígens de la cançó són incerts. La música sembla venir d'una cançó folk, però l'autor de la lletra és desconegut. La tornada de la cançó, bella ciao (literalment: "adéu, bonica"), juntament amb la temàtica, fa pensar en una cançó de comiat.

[edita] Lletra original

Una mattina, mi sono alzato
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
una mattina mi sono alzato
e ho trovato l'invasor
O partigiano portami via
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir
E se muoio da partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e se muoio da partigiano
tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e le genti che passeranno
ti diranno che bel fior
È questo il fiore del partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
è questo il fiore del partigiano
morto per la libertà

[edita] Traducció al català

De bon matí, jo m'he llevat
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
de bon matí, jo m'he llevat
i m'he trobat l'invasor.
Oh partisà, porta'm amb tu
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
oh partisà, porta'm amb tu
perquè aquí m'hi floreixo.
I si em moro fent de partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i si em moro fent de partisà
m'hauràs d'enterrar.
Cal que m'enterris dalt la muntanya
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
cal que m'enterris dalt la muntanya
sota l'ombra d'una bonica flor.
I la gent que passi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i la gent que passi
et dirà: Quina flor més bonica.
És la flor del partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
és la flor del partisà
mort per la llibertat.