Discussió:Birmània
De Viquipèdia
Realment el seu himne serà 'Estimarem Birmània'?, si este país ha canviat de nom
[edita] Myanmar o Birmània
Abans de què l'estat canviés de nom ja no es deia "Birmània" sinó que tenia un altre nom nadiu. No veig, doncs, que en català haguem de canviar el nom si ho fan en la llengua nadiva. Bé que per tradició històrica anomenem "Grècia" a "Hellas" malgrat el nom no s'hi assembli un borrall. Crec que l'article hauria de ser a "Birmània", paraula que es fa servir en el DIEC http://pdl.iec.es/entrada/fitxa_DIEC.asp?MOCODI=1867&Page=diec Llull · (vostè dirà) 11:24, 19 mar 2006 (UTC)
- pel que acabo de llegir (en diagonal i amb pressa, perquè he de sortir) a en:Burma i a es:Birmania (ambdues entrades són redireccions) el canvi ha estat "oficialitzat". per seguir amb el paralel·lisme de grècia i per a que aquest sigui equivelent al cas que ens ocupa (m'ha semblat entendre que) és com si hi canviés el règim i decidissin que el nom oficial del seu país fos "Unió d'Hellas". un cop d'ull als interwikis em fa pensar que a moltes llengües el canvi ha estat acceptat (però podria ser que ja es digués així d'abans i no hagin tingut mai aquest problema de noms). al articles en anglès i castellà diu que el canvi de nom ha estat acceptat per les nacions unides i l'unió europea (tot i que molt criticat i en alguns casos rebutjat).
- fins i tot fent un google m'he trobat algun article en català intitulat "Myanmar (ex-Birmània) [...]"... i ja sé que la veritat no és democràtica, però em surten 20400 contra 9680 pàgines (pressumptament en català)
- també és veritat que a l'iec no hi ha cap entrada per a myanmar
- soposo que tenim més un problema d'oficialitat que de filologia
- i despès de la parrafada no em mullo (com molts altres cops) perquè no tinc n'idea de qui diu com s'ha de dir un estat
- --Guillem(Discussió) 16:45, 1 set 2006 (UTC)
- Les Nacions Unides no crec que tinguin molt a dir. Si l'estat diu que és el nom oficial ho és i ja està. Però atenent a raons no em sembla un canvi molt lògic. En l'article que has mostrat assenyala que els dos noms són correctes en la llengua indígena (en la seva versió) essent una forma més formal que l'altra. Alhora assenyala que per aquí ja es coneixia com a Birmània cap al segle XVIII. El canvi de nom ha estat propiciat per un règim militar amb forta oposició interna i amb possibilitats de tornar a revertir amb un canvi de govern. A més, en català ni tan sols tenim gentilici per a la forma Myanmar mentre que de l'altra sí. Per acabar, si no t'ha agradat l'exemple de Grècia potser millor el del Japó. Allà el país s'escriu 日本, "Nihon", que per un efecte de contacte a mutat i ara és diu més "Nippon", nosaltres ho seguim dient al nostre aire. Segur que d'exemples n'hi ha més. Ja he dit el que creia, potser algú altre no hi estigui d'acord, que tampoc em sorprendria. Llull · (vostè dirà) 17:26, 1 set 2006 (UTC)
Jo diria que el cas de Myanmar és equiparable al de Sri Lanka, que actualment és conegut sempre per aquest nom, i no amb el tradicional de Ceilan. Suposo que si s'ha acabat imposant la primera forma és perquè és molt diferent del nom tradicional (un cas semblant seria el de Burkina Faso, l'antic Alt Volta; o Benín, l'antic Dahomey), i en canvi d'altres amb la forma oficial semblant a la tradicional no han tingut tant d'èxit, si més no en català: la Costa d'Ivori es vol que sigui coneguda oficialment i internacionalment només amb el nom francès de Côte d'Ivoire, ja que tenia un nom diferent en cada idioma, en què es traduïa tant "costa" com "ivori", i Bielorússia té el nom internacional de Belarus (que nosaltres podríem transcriure Belarús o Bielarús) perquè Bielorússia prové del rus i significa "Rússia Blanca" (nom amb què també era conegut el país antigament), mentre que el nou estat vol fer referència expressa a la Rutènia (o "Rus") Blanca. Myanmar no se sap si serà un nom transitori mentre duri el règim militar o què, però el cert és que actualment és el nom més difós per a aquest estat multiètnic, i "Birmània" sona a antic. –Enric, 10:37, 2 oct 2006 (UTC)