Discussió:Quiriat-Bialik
De Viquipèdia
Una ciutat fundada el 34 dubto que hagi tingut temps d'agafar un nom en català, no? Així doncs, no s'hauria de quedar com a Qiryat Byaliq, o sigui, la transliteració del nom hebreu??? --81.38.168.36 15:48, 28 mai 2006 (UTC)
- Qiryat és una mena de prefix que porten molts noms de ciutat d'Israel i que simplement vol dir "ciutat". A la Bíblia Catalana Interconfessional, que és la normativa per als noms israelians, totes les ciutats que porten quiriat davant, el porten amb aquesta forma: Quiriat-xxxx. (No sé si és un bon exemple, però és com molts llocs que porten new de l'anglès davant, que molt sovint es tradueix per nou/nova. (Nova York, Nova Hampshire, etc.)
- D'altra banda, com que Bialik és el nom d'un poeta ucraïnès, he considerat que caldria agafar la transliteració del seu nom en ucraïnès. rf 16:00, 28 mai 2006 (UTC)
- Pel que fa a Qiryat, em sembla que tu mateix et dones la resposta, amb els exemples.
- Per molt que en casos tradicionals (com amb Qiryat per a la Bíblia) es tradueixi New per Nova (o Nou), en els que no hi ha tradició es deixa com està, com per exemple New Harmony, New Ireland, New Echota o New Ulm.
- Pel que fa a Bialik, i a agafar el nom ucraïnès... I si s'hagués dit l'equivalent de Joan? Hi hauries posat Joan? Vull dir, els llocs que es diuen Saint John, o San Juan, el John o Juan l'hem de substituir per Joan? O, millor encara, per com s'escrigués Joan en arameu, doncs és a qui fan referència...
- Doncs això, crec que no som qui per, a la viquipèdia, iniciar una adaptació de noms de ciutats. --83.44.190.240 18:45, 28 mai 2006 (UTC)
- Després de pensar-ho una mica suposo que tens raó. Ara ho canvio. rf 18:51, 28 mai 2006 (UTC)