Diskussion:Mexico City

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

den præ-colombianske tid må betyde "tiden før Columbus' opdagelser".

Vi skriver Columbus, ikke Colombus, og det må derfor være præcolumbiansk (således da også i RO).

Nu vi er i gang: Hvorfor Mexico City? Landets sprog er ikke engelsk.

Sebastjan


Jeg retter lige til præcolumbinask i artiklen. Vi kunne eventuelt også skrive at der hvor Mexico City i dag ligger er samme sted som aztekernes hovedstad Tenochtitlan lå ?

Det er vel helt ok med Mexico City (Det er vel det navn som er mest udbredt i Danmark?)

Ps: god artikel du har fået stablet på benene her Kaare


Svar til jer begge:

Jeg syntes nok, der var noget jeg havde overset, da jeg rettede stavningen mht. o/u i præ-columbiansk (staver det altid forkert), også tak for rettelserne af slåfejlene. Mht. betydningen af præ-columbiansk, besøg den just oversatte artikel om emnet.

Mht. Tenochtitlan: Omformulér bare.

Under en ferie i Mexico, kom jeg selv til at spekulere på, hvorfor i alverden man på dansk bruger det engelske navn for landets hovedstad, når man lige så godt kunne sige Mexico By; hvorfor jeg selv er gået over til sidstnævnte. Vi kan evt. prøve at ændre navet, og sé hvad der sker her på diskussionssiden... :-)

Artiklen stjal jeg stort set fra den engelske wiki, men den skulle naturligvis oversættes og indholdet redigeres lidt. Den kunne godt krydes med et par billeder (og helst ikke det dårligt scannede billede i den engelske udgave). Jeg vil lige overveje, om nogle af mine egne (og desværre få) billeder fra byen er egnede.

Det er også min hensigt at oversætte Mexico-artiklen, samt måske nogle af "pyramide"-artiklerne.

- Kaare 16. sep 2003 kl.22:48 (CEST)

[redigér] Mere om Mexico By (eller Ciudad de México)

Jeg er ganske enig i de ovenstående betragtninger. Jeg synes det er fjollet at bruge City på dansk når det jo hedder by (eller ciudad på spansk). Spørgsmålet er om vi kan afvige fra princippet om at bruge det mest anvendte navn, af pædagogiske grunde. På no: og nn: skriver de "by". Jeg stemmer for en flytning til Mexico By. /JeppeSN 8. jan 2006 kl. 20:50 (CET)

Vi ved godt hvad en City, og ved ikke hvad en byen på dansk skal hedde Mexico By, Mexico (By), Byen Mexico; Mexicoby; Mexico-by, der foruden så skrives x, ks på dansk så mulihederne er også Meksico By, Meksico (By), Byen Meksico; Meksicoby; Meksico-by, men vi må helle ikke glemme at c udtales k, så Meksiko By, Meksiko (By), Byen Meksiko; Meksikoby; Meksiko-by. så jeg stemmer for Meksikoby :-).Haabet 8. jan 2006 kl. 21:10 (CET)

Lad os bare holde fast i det mest brugte. --Palnatoke 8. jan 2006 kl. 21:26 (CET)
Jeg er enig. Det er meningen at Wikipedia skal reflektere dansk sprogbrug og ikke rette i den. --Maitch 8. jan 2006 kl. 21:48 (CET)