Diskussion:Sherlock Holmes

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Jeg kan kun hilse velkommen at LinuxChristian har tilføjet den udførlige liste over romaner og noveller. Men jeg er usikker over for rimeligheden af at novellesamlingerne er anført med de originale engelske titler, mens de enkelte novellers titler er på dansk. Er disse titler taget fra udgivne danske oversættelser, eller er de ad hoc oversat her (nogle af dem ser lidt sære ud!). Hvad mener andre? -- Sebastjan 04. jan. 2006 kl. 10:05 (CET)

I forhold til de noveller, jeg har stående på hylden passer oversættelserne, og hvis det var en ad hoc-oversættelse, er det meget godt set at alle noveller der på engelsk hedder noget med "The adventure of..." ikke får den del med sig på dansk. jeg tror, den er god nok. --tsh 8. jan 2006 kl. 23:01 (CET)
Jeg bliver nødt til at være mere specifik. Følgende titler støder mig særlig: "Børsmæglerens Kontoristen"; "Priorskolen" og "Vampyren Fra Sussex". Specielt den sidste, der handler om en (formodet) vampyr i Sussex. Jeg kommer til at tænke på en ikke unødvendig rettesnor for oversættere: Vent med at oversætte titlen til du har oversat hele teksten! -- Sebastjan 09. jan. 2006 kl. 11:40 (CET)
Den danske Sherlock Holmes klub har en liste over udgivelserne: http://www.sherlockiana.net/shklub/udgivelsesraekke.shtml De oversættelser der er på wiki passer ikke helt overens med dem på SH klubbens side. På den anden side skriver SH klubben også at der er mange forskellige danske oversættelser af bøgerne. Listen siger fx fra Sussex og "Børsmæglerens Kontorist". Santac 9. jan 2006 kl. 12:00 (CET)
Kunsten stiger :) – I SH klub-listen er "The Priory School" endda blevet til "Katedralskolen"! -- Sebastjan 09. jan. 2006 kl. 12:20 (CET)