Arutelu:Shanghai

Mis puutub nime hääldusesse, siis esimene silp lõpeb häälikuga ŋ, mis eesti keeles esineb ainult g või k ees. Häälikut g selles sõnas ei ole. Raske öelda, kumb kirjaviis annab seda häälikut paremini edasi, kas n või ng.

Nime tähenduse kohta on mitmeid versioone. Andres 18:50, 9 Jul 2004 (UTC)

Vene 'шанхай' viitab ka sellele. Kui kasutada ŋ? - Urmas 19:12, 9 Jul 2004 (UTC)
Hiina keeles (putonghua's on kaks lõppkaashäälikut – pinyin'is n ja ng. Vene keeles on nende vasted vastavalt нь ja н, aga see tekitab segadust, sest palataliseeritud n-häälikut hiina keeles ei ole. Täht n hääldub enam-vähem samamoodi nagu eesti n.
Võiks küll kasutada sümbolit ŋ, kui on kindel, et see on kõigile arusaadav. Kõik, kes on inglise keelt õppinud, peaksid seda sümbolit küll tundma. Andres 20:37, 9 Jul 2004 (UTC)

"Provintsiga võrdsustatud linn" ei ole vist korrektne, sest Shanghai kui provints hõlmab suurema piirkonna kui Shanghai linn. See on omavalitsus... kuidas tuleks öelda, omavalitsuslik piirkond, omavalitsuslik haldusüksus või mis see õige termin on? Andres 18:59, 9 Jul 2004 (UTC)

KNAB annab "keskalluvusega linn" (shi). - Urmas 19:12, 9 Jul 2004 (UTC)
Shanghai provints on küll väike, kuid suurem kui Shanghai linn. Võrdle näiteks siit Shanghai provintsi ja Shanghai linna kaarti. Saksa viki ütleb: Provintsi pindala on 6340,5 km², millest 3924,2 km² on linn ja 2416,3 km² maa. Otseselt Shanghai linna pindala on 375 km². Andres 20:37, 9 Jul 2004 (UTC)
Tundub küll.
Provints ise ei ole mitte "provints" (sheng), vaid linn provintsi õigustes - "keskalluvusega linn" (shi). Tuleb ette analoogia Peterburiga. - Urmas 23:00, 9 Jul 2004 (UTC)
Hiinakeelne termin on inglise viki andmetel 直辖市. See on siis zhíxiáshì. Sõnasõnalises tõlkes võiks see olla "otse juhitav linn" või "otsese alluvusega linn". 直 on 'sirge, püstine', 辖 on 'juhtima; alluma', 市 on 'linn'. Hiina-vene sõnaraamat annab vasteks город центрального подчинения, mis muidugi tähendab 'keskalluvusega linn'.
Shanghaid kui "keskalluvusega linna" nimetatakse 上海市 (võiks ehk kirjutada Shànghǎi-shì).
Mismoodi selle Peterburiga siis on?
Ma arvan, et see ei ole juhuslik, et 市 tõlgitakse municipality, municipalité, kunta. Tuleb Hiina haldussüsteemi edasi uurida.
See on tõsi küll, et ametlikult keskalluvusega linna provintsiks ei nimetata. Andres 07:12, 10 Jul 2004 (UTC)
Peterburi on ka "keskalluvusega linn", st linn-1.järgu haldusüksus. Peterburi, kui 1.j.haldusüksuse pindala on Peterburi enda pindalast suurem. Ka Peterburi koosseisu kuulub terve rida teisi linnu - Kolpino, Puškin, Petrodvorets, Kroonlinn, Lomonossov, Sestroretsk, Zelenogorsk jne. - Urmas 08:44, 10 Jul 2004 (UTC)

[redigeeri] Esimene või teine

Võtsin välja väite: "Suurim linn praegu Hiinas on Chongqing, Shanghai on suuruselt teine".

Chongqing on 1. järgu haldusüksus, mille elanike arv on üle 30 miljoni. Chongqing linna enda elanike arv on üle 4 miljoni. Lisaks Chongqingile on selles haldusüksuses veel linnu; nendest suuremates elab kahe Tartu jagu inimesi. - Urmas 19. november 2006, kell 08:34 (UTC)

Siin on praegu suur segadus, sest ei tehta vahet provintsiõigustega linnal kui haldusüksusel ja linnal kui asulal. Andres 19. november 2006, kell 08:51 (UTC)
Ehk oleks variant teha haldusüksusele eraldi artikkel nime all, mis on "Suures maailma atlases" "Shanghai Shi". Sellest artiklist läheks shi artiklisse ainult osa Haldus. - Urmas 19. november 2006, kell 09:08 (UTC)
Sel juhul tuleks ka teistel sarnastel juhtudel kasutada seda eeskuju. See aga mulle üldse ei meeldi, sest Shi ei tähenda hiina keeles midagi muud kui 'linn'. Minu ettepanek oleks jätta artikkel "Shanghai" haldusüksuse jaoks (see ongi provintsi õigustega kohaliku omavalitsuse üksus). Kui on tarvis asulast eraldi kirjutada, siis võiks pealkirjaks olla "Shanghai (asula)". Andres 19. november 2006, kell 09:14 (UTC)
See käiks vastu senisele praktikale. Ka ei ole shi ju ainus sõna, mida hiina keelest saab eesti keelde tõlkida kui "linn". Pigem peaks ta olema "suurlinn" (mitte inglise town). - Urmas 19. november 2006, kell 09:56 (UTC)
Millisele praktikale see vastu käiks?
Asulale ei ole me lisanud sulgudesse selgitust, millega on tegu. Vähemalt olen ma nii tähele pannud. - Urmas 19. november 2006, kell 10:27 (UTC)
Vist ei ole küll. Aga ma pakun sellist lahendust juhtudeks, kui asulat hõlmava suurema haldusüksuse nimi on "linn" (nagu näiteks Hiinas ja Soomes).
Küll aga on meil selline praktika, et sellistel juhtudel käib ilma lisandita nimi haldusüksuse kohta. Andres 19. november 2006, kell 11:00 (UTC)
Millist sõna veel saab tõlkida "linn"? Andres 19. november 2006, kell 10:15 (UTC)
Väiksemad asulad (nii Pärnu suurused) on chen. - Urmas 19. november 2006, kell 10:27 (UTC)
Kas Sa mõtled sõna cheng (城)? Seda sõna kasutatakse ka Pekingi kohta. Sõna chen tähendusega 'linn' ma ei leidnud.
Paistab, et "linn" asula mõttes on hiina keeles 城市 (chengshi). Sõna on moodustatud kahest sünonüümist. Selles mõttes võiks ju öelda küll, et shi tähendab asulat kui haldusüksust. Aga eesti keeles neid tähendusi ei eristata.
Iseenesest see, et linna tähistab hiina keeles mitu sõna, ei tähenda minu meelest midagi, kui me tõlgime neid sõnu ühe sõnaga. Andres 19. november 2006, kell 11:00 (UTC)

Kuidas määratleda Shanghai kui asula piirid? Hiinas on kasutusel Päris-Shanghai (上海市区) või linnasüdame (市中心) mõiste. Asula on mõnevõrra laiem.

Mulle tundub, et kõige otstarbekam on eraldi artikleid vähemalt esialgu mitte teha. Küll aga peaks artikli tekstis esitus selge olema. Andres 19. november 2006, kell 11:06 (UTC)

Urmas mõtles vist sõna 'zhèn' 鎮 (lihtsustatud 镇). Jaapanis on sama probleem olen tõlkinud seni 'shi' suurlinnaks. 'zhen' tõlkeks antakse vene keeles 'posjolok'. Mitmekümne tuhande elanikuga asulat on imelik aleviks nimetada. Ma kasutaks ikka sõna 'linn'. --Metsavend 19. november 2006, kell 11:07 (UTC)
Arvan, et suurlinnaks tõlkida on mõtet ainult siis, kui suurust on tarvis rõhutada. Ja ka sellisel juhul tuleb täpsustada, mida täpselt on mõeldud. Andres 19. november 2006, kell 11:18 (UTC)
Arvan ka, et 镇 peaks tõlkima "linn". Andres 19. november 2006, kell 11:22 (UTC)