Arutelu:Hispaania

"Hispaania ametlik nimi regionaalsetes ametlikes keeltes on:

katalaani keeles Regne d'Espanya baski keeles Espainiako Erresuma galeegi keeles Reino de España"

That's not true. Catalan isn't a "regionaalsetes" Catalan ist official in Catalonien, Valencia und Balearic Islands. What would you think if in spanish's Viquipedia we say Estonian ist a Russian's dialect.

See ei ole õige: Catalan is official in Catalonien, Valencia und Balearic Islands Valencia provintsis on oma keel valènciano, mis on rohkem sarnane prantsuse keelele, kui katalaani omale. See kaart on hea, siin on ära toodud kõik provintsid, isegi Baskimaa (Baís Vasco) omad.

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Alicante%2C_Spain_location.png

Kas see on ka commonsis? Egon 15:53, 13 juuli 2005 (UTC)
see on commonsis, seda näeb "templist" kaardi all, kus on ka link commonsi n.ö. "ametlikule" lehele: commons:Image:Alicante, Spain location.png --TarmoK 16:01, 13 juuli 2005 (UTC)
This sentence just states the official name of Spain in the regional official languages. Andres 18:13, 16 Oct 2004 (UTC)

Elanike arv 2004: 43 197 684. Andres 22. aprill 2006, kell 03.58 (UTC)


Kuidas tõlkida Comarca ja mitmus Comarcas? Need on Hispaania 3. järku haldusüksused. Oleksin väga tänulik vastuse eest. Egon 10. mai 2006, kell 09.58 (UTC)


Minu meelest ei ole need haldusüksused, vaid pigem traditsioonilised piirkonnad. Mina pakuksin vasteks "maakond", kuid vaatan veel hispaania-eesti sõnaraamatust. Andres 10. mai 2006, kell 14.03 (UTC)
Sõnaraamatus olid vasteteks "ringkond", "piirkond", "maakond" ja "provints". Hispaania puhul "piirkond" ja "provints" vasteteks ei kõlba. Kõne alla tuleb "ringkond", kuid "maakonna" kasuks räägib see, et ta on suurusjärgult vastav Eesti maakonnale. Ringkonnad on tavaliselt suuremad üksused.
Euroopa Liidu ametlikes tõlgetes on see sõna tõlkimata jäetud.
Panamas on mõiste comarca indígena. Neist kolm on 1. järgu, kaks 2. järgu haldusüksused.
Küsin veel Peeter Pälli arvamust. Andres 10. mai 2006, kell 14.45 (UTC)
Esitasin küsimuse leheküljel Kasutaja arutelu:Ppäll. Andres 10. mai 2006, kell 15.43 (UTC)

Peeter Pälli vastus:

Comarca küsimust vaatasin, aga head lahendust ei leia. Tundub, et

võiks olla "maakond", kuid hispaaniakeelse termini peaks samuti sulgudesse esmamainimisel lisama.

"Comarca indígena" oleks nähtavasti põlisrahva(ste) maakond.

Põhja-Kataloonias võib ehk neid nimetada ajaloolisteks maakondadeks.

Andres 28. mai 2006, kell 09.52 (UTC)


Küsimus Peeter Pällile sõna municipalidad kohta.

Peeter Pälli vastus:

Eelistaksin nimetada neid valdadeks, kuigi nende hulgas on ka linnu. Eesti vallad ja linnad tõlgitakse inglise keelde samuti municipality'teks, vajaduse korral täpsustusega.

Andres 28. mai 2006, kell 10.08 (UTC)