Arutelu:Teoloogia summa
"Õige nime kasutus eesti keele ruumis: Thomas Aquin /käänamine Aquinast=Tallinnast"
Aquino Thomas, nagu Tallinna Mauritius (või, minugi poolest, Tallinna kilu). Või siis Thomas Aquinost, mis on eestikeelsete lausete moodustamisel kyll märksa ebamugavam. Kolmanda alternatiivina on ka ladina Aquinas traditsiooni põhjal täiesti aktsepteeritav, nagu Cartesius või Mencius. Kohanimi on eesti kontekstis siiski pigem itaaliapärane Aquino, mitte saksa Aquin (nagu on Moskva, mitte Moskau). Ylaltoodud näide Aquin:Aquina(st) on samavõrd korrektne kui põder:põdera. --Oop 23:21, 1 Nov 2004 (UTC)
Tollal (kui Thomas möllas) oli aluseks ladinapärane vorm. Ka küla nimes.
- Koha ladinakeelne nimi on Aquinum, kuid eesti keeles kasutatakse itaaliakeelset nime. Andres 6. mai 2006, kell 15.04 (UTC)