بحث:انجیل

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

در انجیل خوانده بودم که یوسف (ع) همسر مریم (ع) است و حضرت مسیح هم فرزند یوسف است. (خیلی چیزها شبیه این خواندم) آیا این حقیقت دارد؟ یا تحریف شده است؟ --MehranVB ☺talk | ☻cont ۱۴:۵۷, ۱۶ اوت ۲۰۰۶ (UTC)

اصولا درست است، اما این شخصیت‌ها، دو یوسف متمایز هستند. کاوه ب ۲۵ مرداد ۱۳۸۵ (۱۶-۰۸-۲۰۰۶)، ۱۵:۰۹

فهرست مندرجات

[ویرایش] Translation from en.wikipedia

[ویرایش] ترجمه از ویکی‌پدیای انگلیسی

این مقاله به‌زودی از ویکی‌پدیای انگلیسی ترجمه خواهد شد. این الگو بر تمام مقاله‌های پروژهٔ ترجمه از ویکی انگلیسی اعمال خواهد شد و ما با ویکی‌پدیای فارسی پیرامون این موضوع در تماسیم. از شکیبایی شما سپاسگزاریم.

اگر این صفحه‌ای که قرار بر ترجمهٔ آن است همینک در ویکی فارسی موجود بوده لیکن بسیار کوتاه‌تر از متن ترجمه‌شونده‌است، متن ترجمه‌شده در صفحهٔ بحث گذاشته خواهد شد تا به صلاح‌دید شما با متن اصلی ادغام شود.

خدا را شکر! --PayaM ۰۷:۲۹, ۳۱ اکتبر ۲۰۰۶ (UTC)

[ویرایش] Translation from en.wikipedia done

| "انجيل" " بخشي از مجموعه كتب در مورد ]] مسيحيت[[ است "

( رجوع كنيد به ]] انجيل مسيحيت[[)
  • "بخشي از ]] رسته : مكتب يهود[[:"
( در همين متن رجوع كنيد به ]] انجيل عبري [[

تصوير : ]] انجيل گوتنبرگ در كتابخانه كنگره [[ ايالات متحده « انجيل » ( "]] زبان عبري ":תנ״ך " تنخ [[" ، " زبان يوناني ": (الگو:Polytonic ta biblia ta hagia ،"كتابهاي مقدس ") (گاهي " انجيل مقدس "، "كتاب مقدس" ،" كلام خداوند " ) نامي است كه يهوديان و مسيحيان به متون مقدس نوشتاري و متون ديني خود كه كمي با يكديگر تفاوت هم دارند نسبت مي دهند. كاتوليك هاي روم ،ارتودوكس هاي شرقي كتابهايي را با عنوان كتاب مقدس مي شناسند كه پروتستان ها آنها را به عنوان كتاب مقدس خود نپذيرفته اند و همچنين يهوديان تنخ را ( كه كتابهايش در عهد عتيق مسيحيت وجود داشته ) اما در عهد جديد ديده نمي شود را پذيرفته اند و مسلمانان كتب مرتبط با پيامبران را به عنوان كتب آيين خود پذيرفته اند.بسياري از مردمي كه خود را مسيحي ، مسلمان و يهود معرفي مي كنند انجيل را وحي خداوند مي دانند كه توسط عده اي از مردم طي هزاران سال نوشته شده است. بيش از 14000 دست نوشته مربوط به تنخ زبان عبري وجود دارد همچنان كه نسخه هاتي متعددي از سپتا جينت به زبان يوناني و بيش از 5300 دست نوشته از عهد جديد يونان برجا مانده كه اين تعداد بسيار بيشتر از كارهاي قديمي است.

]].[۱]

[ویرایش] پراكندگي

انجيل در تمام دنيا به صورت گسترده قابل دسترسي است. "انجيل " به عنوان كتاب مقدس مسيحيان مشهور است ، اگر چه كتاب مقدس ( عبري ) و انجيل مسيحيان در طي زمان هاي مختلف به زبان هاي گوناگون ترجمه شده اند– به بيش از 2100 زبان – كه اين تعداد ترجمه بيش از هر كتاب ديگري است گفته مي شود بيش از شش ميليارد نسخه از كتاب انجيل از سال 1815 به فروش رفته كه اين كتاب را پرفروشترين كتاب تمامي اعصار نموده است. 

[1] به علت نفوذ مسيحيان از اواخر عهد روميان تا دوران روشنگري انجيل نه تنها بر مذهب بلكه بر زبان ، قانون و فلسفه طبيعي برخي از تمدن هاي شرقي جهان غرب ، هند و آفريقاي شمالي تاثير گذارده است.

[ویرایش] انجيل عبري

  الگو:مكتب يهود   الگو:اصلی

انجيل عبري (كه به انجيل يهودي يا תנ"ך ، تنخ ، در زبان عبري شهرت دارد ) شامل 39 كتاب است تنخ با تركيب سرواژه هاي سه بخش انجيل عبري : تورات (كتب پنج گانه عهد عتيق ) ، نويم (پيامبران و كتوويم ( نوشته ها ) ساخته شده است.

[ویرایش] تورات

تصوير : كتاب مقدس يهوديان : تورات. در پس زمينه ستاره داوود و يك شمعدان دونماد مهم مكتب يهود ديده مي شوند. تورات يا "آموزش دادن " شامل پنج كتاب موسي است و به همين دليل آن را هوماش يا پنتا توچ (كتب پنجگانه ) مي نامند. ( اين دو كلمه معادل هاي عبري و يوناني عدد "پنج "هستند. )

پنتاتوچ (كتب پنج گانه )  از اين پنج كتاب تشكيل شده است :1 ) پيدايش  (Bereisheet בראשית ) 2) مهاجرت  (Shemot שמות ) 3 ) كتاب لاويان  (Vayikra ויקרא ) 4 ) كتاب اعداد  (Bemidbar במדבר ) 5 ) كتاب تثنيه  (Devarim דברים ).
عناوين كتاب عبري از پنج كلمه اول متون مربوطه اخذ شده است با اين وجود عنوان عبري اعداد از پنجمين كلمه متن مربوطه گرفته شده است. 

تورات به سه دوران تغيير رابطه بين خداوند و مردم اشاره دارد: • يازده فصل اول كتاب پيدايش به پيدايش ( و نظم ) جهان و تاريخچه ارتباط اوليه بين خداوند و مردم اشاره دارد. • سي و نه فصل بعدي كتاب به عهد خداوند با اجداد عبري ، ابراهيم ، اسحاق ، يعقوب (كه به او اسرائيل هم مي گويند ) و فرزندان يعقوب (" فرزندان اسرائيل ") مخصوصا يوسف اشاره دارد. در اين فصول به فرمان خداوند به ابراهيم مبني بر ترك خانواده و زادگاهش شهر اور و مراجعت وي به سرزمين كنعان و همچنين نحوه مهاجرت فرزندان اسرائيل به مصر اشاره شده است. • چهار كتاب ديگر تورات به داستان موسي اشاره دارند كه صدها سال پس از ابراهيم زندگي مي كرد. داستان وي در كنار داستان آزادي فرزندان اسرائيل از بردگي در مصر و عهد مجدد آنان با خداوند در كوه سينا و همچنين سرگرداني آنها در صحرا تا زمان ورود نسلي جديد به سرزمين كنعان اشاره دارد. تورات با مرگ موسي پايان مي يابد. تورات شامل 613 فرمان از جانب خداوند است كه اين فرمان ها به ميتس وات معروفند و از زمان بردگي در سرزمين مصر تا زمان آزادي در سرزمين كنعان به صورت وحي بر پيامبران نازل شده اند. اين فرامين پايه قانون مذهبي يهوديان هلاخاء را تشكيل مي دهد.

تورات از 54 بخش تشكيل شده كه به ترتيب در آئين عبادت يهوديان قرائت ميشود و از ابتداي كتاب پيدايش تا انتهاي كتاب تثنيه را در برمي گيرد. اين قرائت در پايان بخش سكوت مجددا آغاز مي گردد كه اين بخش را  تورات سيمكات  مي نامند.


[ویرایش] دوكتاب تورات

در دوران يهوديان يوناني يهوديان بر اساس تورات تقسيم بندي مي شدند برخي ( براي مثال  صدوقي ها  ) اعتقاد دارند كه هوماش كل تورات را دربرمي گيرد.و همه آن چه را كه خداوند در صحراي سينا برموسي وحي كرده دراين كتاب آمده است. 

برخي ديگر مانند فاريمي ها اعتقاد دارند كه بخشي از آن چه برموسي وحي شده و به صورت نوشته در آمده دراين كتاب آمده است.( يعني قانون نوشته شده يا تورات نوشته شده ) اما بقيه وحي به صورت شفاهي ميان مردم رد و بدل شده است ( كه شامل تورات شفاهي يا قانون شفاهي مي شود ). مكتب يهوديت ارتودوكس ومازورتي و مكتب يهود محافظه كار براين باورند كه تلمود شامل بخشي از تورات شفاهي است همچنين مكتب تورات اصلاح طلب نيز بروجود بخش هايي از تورات شفاهي در تلمود تاكيد دارد اما درعين حال اين مطالب را وحي خداوند و نه مفاهيمي ديكته شده مي داند.

[ویرایش] منابع چهارگانه

الگو:اصلی

طبق فرضيه مستند منشا تورات مكتوب افرادي هستند كه در زمان پادشاهان گذشته يا پس از آن زندگي مي كردند و با عناوين J (يهود ) ،E ( الوهيم) ،D ( اهل تثنيه ) و P (كاهن ها ) مشخص مي شوند. برخي از اينها ممكن است به مطالب شفاهي (وگاهي تقليدهايي) از اسطوره شناسي خاور نزديك باستان برگردند. ژوليوس ول هاسن كه در اواخر قرن 19 زندگي مي كرد به اين فرضيه شكلي جديد داد و ادعا كرد كه اين منابع با همديگر در زمان عزير و شايد توسط خود وي ويرايش و اصلاح شده اند. از آن زمان به بعد نظريه ول هاسن توسط منتقداني مانند يسكل كافمن مورد بحث و بررسي قرار گرفته است. مخالفت كلي با JEDP اين گونه ارائه شده است ؛ هيچ مدركي دال برحضور يك ويرايش گر در آن زمان وجود ندارد مضاف برآنكه تقسيم بندي متن بر اساس JEDP كاملا تصادفي و با توجه به حدسيات متفكران خاص صورت گرفته است. متفكراني كه نظريه مستند را پذيرفته اند در مورد نزول اين منابع به صورت وحي و همچنين تبعيت آنها از 613 فرمان و قوانين ارائه شده در تورات شفاهي اختلاف نظر دارند با اين وجود همه آئين هاي مكتب يهود تورات هاي مكتوب و شفاهي را پايه اصلي دين يهود مي دانند حتي اگر اين متون و سخنان مقدس نباشند.

[ویرایش] نويم

نويم يا "پيامبران " داستان به قدرت رسيدن سلاطين عبري و تقسيم بندي آنها به دو پادشاهي و همچنين پيامبراني كه از جانب خداوند با اين پادشاهان در ارتباط بودند و فرزندان اسرائيل را بيان مي كنند. در پايان اين كتاب داستان فتح پادشاهي اسرائيل توسط آشوريان وفتح پادشاهي يهودا توسط بابليان و تخريب معبد اورشليم ذكر شده است. بخش هايي از اين كتاب توسط يهوديان در روز سبت قرائت مي شود. كتاب يونس نيز در روز يام كيپور خوانده مي شود. طبق عقايد يهوديان نويم شامل هشت كتاب است. در ترجمه هاي كنوني نويم هفده كتاب در اختيار خوانندگان قرار گرفته است. اين هشت كتاب عبارتند از :*كتاب يوشع يا Yehoshun [יהושע ]

  • كتاب قضاوت يا Shoftism [שופטים ]
  • كتاب ساموئل يا Shumuel [שמואל] (كه معمولا به دوكتاب تقسيم بندي مي شود ؛ سامويل به عنوان آخرين قاضي يا اولين پيامبر در نظر گرفته مي شود و درحاليكه پسران وي را قاضي ناميده بودند وقوم عبري اين انتصاب را رد كرد ).
  • كتاب پادشاهان يا Melakhim [מלכים]
* كتاب اشيعا  يا yeshayahu [ישעיהו]
* كتاب ارميا  يا Yirmiyahu [ירמיהו]
  • كتاب خرقيل يا Yehezquel [יחזקאל]
  • Trei Asar ( دوازده پيامبر صغري [תרי עשר]
    1. كتاب هوشع يا Hoshea [הושע]]
    2. كتاب يوئيل يا Yoel [יואל]
    3. كتاب آموس [עמוס]
    4. كتاب اودياه يا ovadyah [עבדיה]
    5. كتاب يوحنا [יונה]
    6. كتاب ميكا يا Mikhah [מיכה]
    7. كتاب ناهوم يا Nachum [נחום]
    8. كتاب هباكوك يا Habaquq [חבקוק]
    9. كتاب زفانيا يا Tsefania [צפניה]
    10. كتاب هاگاي [חגי]
    11. كتاب زكريا يا Zekheria [זכריה]
    12. كتاب ملاكي يا Malakhi [מלאכי]

[ویرایش] كتوويم

 كتوويم  يا "مكتوبات " ممكن است طي  تسخير بابل  يا پس از آن نوشته شده باشد و هيچ كس اطلاع دقيقي از اين مطلب ندارد. طبق سنت ربانيان بسياري از مطالب موجود در كتاب Psalms مربوط به  داوود  است ؛  سليمان  در اوان زندگي كتاب آواز موسيقي  و در ميان سالي كتاب ضرب المثل ها  و درپيري كتاب واعظ  را نوشته و ارميا  كتاب  مرثيه خواني  را به رشته تحرير درآورده است.كتاب ايوب  تنها كتاب مقدسي است كه بر مفاهيم غير يهود تاكيد دارد. كتاب خشم داستان يك غير يهودي را بيان مي كند كه با يك يهودي ازدواج كرده و پس از مرگ وي آداب يهود براساس كتاب مقدس به جا مي آورد. او مادر مادر بزرگ داوود  بوده است در تعطيلات يهود پنج كتاب كه «پيمايش پنج گانه » (مگيلوت ) خوانده مي شوند توسط يهوديان قرائت مي شوند" آواز موسيقي در  پاسور  كتاب خشم  در  شاووت  ،مرثيه خواني  در  نهمين شب  ،كتاب واعظ  در [[ سكوت ٍوكتاب استر در پوريم  به طور كلي كتوويم شامل اشعار موزون داراي تاثيرات فلسفي برزندگي و داستان زندگي پيامبران و ديگر رهبران يهود در زمان تبعيد بابليان بوده است. در پايان اين كتاب ها فرمان امپراطوري ايران براي بازگشت به اور تسليم وبازسازي معبد آورده شده است.
 كتابهاي كتوويم عبارتند از :
  • تهيليم ( Psalms ) תהלים
  • ميشلي (كتاب ضرب المثل ها משלי
  • ايوف (كتاب ايوب ) איוב
  • شيرهاشيريم (آواز موسيقي ) שיר השירים
  • خشم (كتاب خشم ) רות
  • ايخا (مرثيه خواني ) איכה [[كه در عبري به آن "كنيوت ")(קינות( هم ميگويند ).
  • كوهلت (كتاب واعظ ) קהלת
  • استر (كتاب استر ) אסתר
  • دانيال ( كتاب دانيال ) דניאל
  • عزيز ([[كه معمولا دوكتاب را شامل مي شود: كتاب عزيز وكتاب نهميا (עזרא נחמיה
  • ديوري هاياميم (كتاب تاريخچه ) كه به دوكتاب تقسيم بندي مي شود :

דברי הימים

[ویرایش] ترجمه و ويرايش

تنخ در اصل به زبان عبري مقدس نوشته شده بود و بخشي از آن ( به خصوص در كتاب دانيال  و كتاب عزيز ) نيز به زبان آرامي بود. 
در قرن دوم يا  سوم قبل ازميلاد  تورات به زبان  يوناني كوئيس  ترجمه شد و در طي قرن ها بقيه كتاب نيز ترجمه شدند. اين ترجمه را سپتاجینت مي نامند و توسط يهوديان يوناني زبان و سپس مسيحيان بسيار مورد استفاده قرار ميگرفته است. اين ترجمه با برخي از متون عبري استاندارد (متن مازورتي ) تفاوت هايي دارد مطابق يك افسانه ، هفتاد مترجم اين ترجمه را به يك شخص ترجمه كردند كه نشان مي دهد اين ترجمه توسط خداوند وحي شده است. 

در دهه 800 و دهه 1400 متفكران يهود كه امروزه به كارائيت مازورتي شناخته مي شوند متون همه دست نوشته هاي كتاب مقدس را مقايسه كردند تا متن واحدي را ايجاد كنند. درنهايت تعدادي متن بسيار مشابه توليد شد كه به هر يك از آنها متن هاي مازورتي (TM ) مي گويند. مازورت ها حروف صدا دار (با نام نيكود ) را به متن اضافه كردند تا متن اصلي از يكنواختي خارج شود. گاهي اوقات لازم بود متن را تفسير كنند تا حرف صدادار مناسب قرار دهند و معني را حفظ نمايند در گذشته قرائت هاي عبري مختلفي وجود داشته است كه برخي از آنها به صورت پنتاتوچ ساماريتي ،[طومارهاي درياي راكد]] و ديگر متون از خطرنابودي نجات يافتند و وجود نسخه هاي متفاوت از اين متون نشانه حفظ آنها در طول تاريخ است. نسخه هاي سپتاجینت شامل تعدادي كتاب هستند كه حجم و تعداد آنها فراتر از متون مازورتي تنخ است. برخي از اين ملحقات در زبان يوناني به متن اصلي اضافه شده و بقيه هم ترجمه هاي عبري كتاب ها و متوني هستند كه در متون مازورتي وجود نداشته اند. كشفيات جديد نشاني ميدهد كه بيشتر مطالعات سپتاجینت منشا عبري دارند درحاليكه دست نوشته كاملي از متون عبري وجود ندارد كه سپتاجینت برپايه آن شكل گرفته است اما بسياري از متفكران معتقدند كه متون عبري يك "جهش " متن از متن اصلي متون مازورتي را به تصوير ميكشند.

همچنين يهوديان ترجمه هاي آزادي را به زبان آرامي تهيه كردند كه آنها را ترجم  مي ناميدند. آنها برپايه مطالب شفاهي زباني جزئياتي را به ترجمه متن اضافه مي كردند.

[ویرایش] كتاب مقدس مسيحيان

}}مسيحيت{{ 

]] تصوير : كتاب مقدس دست نوشته به زبان لاتين در موزه Malmesbury Abbey ،ويلتشراين انگلستان.اين كتاب مقدس در سال 1407 در بلژيك و به منظور قرائت در كليسا نوشته شده است. [[ انجيل يا كتاب مقدس كه توسط اكثريت مسيحيان استفاده مي شود شامل متون مقدس عبري ،كتب تثنيه مقدس (دست نوشته هايي كه در دوران معبد دوم در آئين يهود مورد استفاده قرار مي گرفت ). كتاب عهد جديد كه به زندگي وآموزه هاي معبد عيسي مسيح مربوط است نامه هاي حواريون مربوط به پال مقدس و ديگر حواريون و كتاب وحي است. اكثر پروتستان ها كتب تثنيه مقدس را مطالعه نمي كنند.

[ویرایش] الهيات

اگر چه كتب متفاوتي كه جزء كتب مقدس مسيحيان محسوب مي شوندمطالبي را ارائه مي كنند كه در ادوار تاريخي مختلف نوشته يا گفته شده اند اغلب فرقه هاي مسيحيت  بر اين نكته تاكيد دارند كه انجيل داراي پيامي الهي و پرمحتوا است.
در ميان مسيحيان در مورد نحوه تفسير مطالب مختلفي كه در انجيل ذكر شده و معناي برخي توصيفات كلي كه توسط  C.S.Lewis ارائه شده در اين آدرس وجود دارد :
[۲]
  1. انسان در مواردي برخلاف خداوند عمل كرد وبنابراين مرتكب گناه شد.
  2. از آنجايي كه هيچ كسي از شر گناه در امان نيست امكان برقراري ارتباط مستقيم با خداوند وجود ندارد بنابراين خداوند خود را به شكلي قابل فهم براي انسان ها عرضه كرد.
# خداوند به  ابراهيم  و فرزندانش دستور داد كه به ابزاري براي نجات بشر از خطرات موجود تبديل شوند.
  1. به همين منظور وي قانون هالاخا را به ( موسي ) اعطا كرد.
  2. قوم بني اسرائيل بارها مرتكب گناه شدند و توبه كردند ودرعين حال پيامبران با درك صحيح قوانين به عنوان آموزه هاي اخلاقي و نه عامل زو مردم را هدايت كردند.
  3. عيسي مسيح پيام مكتب موسي را به صورت عشق و محبت و نجات بشريت ترسيم كرد.
  4. پس از مرگ وي در روز رستاخيز پيروان وي در محضر خداوند حاضر مي شوند.

بسياري از مسيحيان ، مسلمانان و يهوديان اعتقاد دارند كه كتاب مقدس توسط خداوند به صورت وحي نازل شده و با تلاش انسان ها در طي هزاران سال به شكل كتاب در آمده است. درآئين يهودي قديم به وجود متون مقدس اذعان شده است، [۳]

و اين اعتقاد در متون ابتدايي مسيحيان هم قابل ملاحظه است دربسياري از نسخه هاي انجيل پيامبر به عنوان وكيل خداوند معرفي شده كه نوشته هايش مقدس و الهي است،

,[۴] Some Biblical scholars,[۵][۶][۷]

به خصوص بشارت دهندگان (Evangelicals) وحي را تنها با متن اصلي كتاب مقدس مرتبط مي دانند ؛ براي نمونه بيانيه شيكاگو عدم وجود خطا و لغزش دركتاب مقدس درسال 1978 اظهار مي دارد كه وحي تنها در مورد متن امضا شده بيانيه شيكاگو در مورد وجود خطا و لغزش دركتاب مقدس. [۸]

[ویرایش] عهد عتيق

سپتاجینت (ترجمه يوناني كه توسط الكساندر در مصر و در دوران حكومت تولمائيك ها انجام شد ) در مقابل متن مازورتي مورد توجه كمتري قرار گرفت تامتن مازورتي بتوان به عنوان متن اصلي عهد عتيق براي ترجمه به زبان هاي  غربي  عرضه اندام كند واين روند از زمان ترجمه كتاب Vulgate توسط Saint Jerome تاكنون ادامه يافت. در  مسيحيت شرقي  هنوز ترجمه هايي وجود دارند كه متن اصلي آن سپتاجینت بوده است دربرخي از ترجمه هاي غربي مدرن از سپتاجینت براي تشريح بخش هايي از متن مازورتي كه به نظر مي رسيد در هنگام نوشتن با غرض ورزي نويسندگان روبرو شده و تحريف شده استفاده مي شود همچنين گاهي دراين ترجمه ها از متن پيمايش  درياي ساكن  نيز استفاده شده است.

تعدادي از كتب تثنيه مقدس كه بخشي از سپتاجینت يوناني هستند اما دركتاب مقدس عبري وجود ندارند را آپوكريفا مي نامند. اغلب پروستان هاي مدرن آپوكريفا رابه عنوان كتب مقدس در نظر نمي گيرند اگر چه حدود سال 1820 كتب مقدس پروتستان اين مطالب را درخود جاي داده بودند. با اين وجود اغلب مسيحيان ( شامل اعضا كليساي كاتوليك روم ،كليساي ارتدوكس شرق و كليساهاي ارتدوكس خاور ) آپوكريفا را بخشي از عهد عتيق مي دانند. كليساي كاتوليك روم هفت كتاب از اين دسته شامل (كتاب توبيت ،كتاب جوديت ، مكبث 1 ،مكبث 2 ، خرد سليمان ،كتاب واعظ وكتاب باروش و همچنين بخش هايي ازكتاب استر وكتاب دانيال را جزء عهد عتيق مي داند. كليساهاي ارتدوكس تعدادي كتاب ديگر مانند مكبث 3 ، زبور 151 ،اسدراس 1، اودس ، زبور سلیمان وگاهي مكبث 4 را در اين عهد قرار مي دهند.

[ویرایش] عهد جديد

عهد جديد مجموعه اي 27 جلدي از كتبي است كه به زبان يوناني كوئين و در اوايل دوران مسيحيت نوشته شده و شخصيت اصلي اين كتب عيسي است. تقريبا همه مسيحيان عهد جديد را به عنوان متون مقدس اين كتب عيسي است. تقريبا" همه مسيحيان عهد جديد متون مقدس پذيرفته اند. اين كتاب ها را به چندين گروه تقسيم مي كنند :

  • انجيل ها (شامل انجيل مستي ، مارك لوقا كه به انجيل هاي مجمل معروفند )
    • انجيل مستي /براساس گفته هاي مستي
    • ( انجيل مارك /براساس گفته هاي مارك ]]
    • [[انجيل لوقا / انجيل يحيي /براساس گفته هاي يحيي
  • عملكرد رساله ها
  • رساله هاي پاول
    • رساله اي به نام رومي ها
    • اولين رساله به گالات ها
** رساله اي به فيليپيني ها 
    • رساله اي به فيلمون
    • رساله اول به تسالونيان ها
    • رساله دوم به تسالونيان ها
    • رساله اي به افزيان ها
    • رساله اي به حكوسيان ها
    • رساله هاي تبليغاتي
    • اولين رساله به تيموتي
    • دومين رساله به تيموتي
    • رساله اي به تيتوس
    • رساله اي به عبري ها
  • رساله هاي عمومي
** رساله جيمز 
    • اولين رساله پطرس
    • دومين رساله پطرس
    • اولين رساله يوحنا
    • دومين رساله يوحنا
** سومين رساله يوحنا 
    • رساله يهودا
  • كتاب وحي

[ویرایش] زبان اصلي

 عهد جديد  تقريبا به طور كامل به  زبان يوناني  بود كه زبان دست نوشته هاي اوليه محسوب ميشود برخي از متفكران براين باورند كه عهد جديد يوناني ( و به طور خاص انجيل مستي ]] ترجمه اي از نسخه آرامي  است.  عده اندكي هم پشيتا به زبان سرياني را نسخه اصلي مي دانند. براي مطالعه بيشتر به  برتري آرامي  مراجعه كنيد. 

[ویرایش] نسخه هاي تاريخي

تصوير :"Codex Gigas از قرن 13 در  كتابخانه سلطنتي سوئد  در كشور سوئد.
دست نوشته هاي باستان را براساس نوع متن به سه دسته  غربي  ، الكساندري  و بيزانسي  تقسيم بندي مي كنند. اين دست نوشته ها عمده  دست نوشته  هاي عهد جديد را تشكيل مي دهند. همچنين دربرخي زبان ها نسخه هاي ديگري وجود دارند كه از مهمترين آنها مي توان به نسخه هاي  زبان سرياني  ( شامل پشتيا  و دياتسارون  ) وزبانهاي دگئز  و لاتين  ( وتوس لاتينا ووگلات ).

اولين دست نوشته كامل كتاب مقدس كدكس آمياتينوس نام دارد كه نسخه وگلات لاتين است كه در قرن هشتم در انگلستان و در كليساي ويرموث – جارو تهيه شده است. اولين نسخه چاپي عهد جديد به زبان يوناني در سال 1516 درنشر يوهان فربن به چاپ رسيده است اين نسخه براساس اطلاعات جمع آوري شده از نوشته هاي يوناني جديد نوشته هاي امپراطوري بيزانس ( توسط اراسموس ) اماده شده است و دركنار آن بخش هايي از ولگات (كه دركتاب يوناني وجود نداشت نيز ترجمه شده است. اراسموس چهار ويرايش بعدي اين كتاب را نيز منتشر نمود. اراسموس يك كاتوليك رومي بود اما علاقه خاصي به يوناني قرون وسطي (يوناني بيزانس داشت و همين علاقه وي به يوناني و بي رغبتي نسبت به ولگات لاتين باعث شد كه برخي از كاهنان كليسا نسبت به عقايد وي عكس العمل نشان دهند. اولين نسخه انتقادي توسط رابرت استين در سال 1550 در پاريس چاپ شد. نوع متن به كار رفته دراين نسخه و همچنين نسخه اراسموس را “Texfus Receptus” ( معادل لاتين " متن دريافتي ") مي نامند كه اين لقب در نسخه الزوير سال 1633 به آن داده شده بود كه هدف اصلي را جمله “nun cab omnibus receptum “ ("حالا همه آنرا دريافت كردند") معرفي كرد براين اساس كليساهاي اصلاح طلبان پروتستان ترجمه هايشان را به زبانهاي محلي انجام مي دادند مانند نسخه پادشاه جيمز كتاب مقدس . با كشف دست نوشته هاي قديمي تر مانند كدكس سيناتيكوس و كدكس واتيكانوس متفكران ديدگاه خود را راجع به متن تغيير دادند. نسخه انتقادي كارل ليخمان در سال 1831 كه برپايه دست نوشته هاي مربوط به قرن چهارم و قبل از آن تهيه شده بود نشان مي داد كه در نهايت متن دريافتي مي بايست بر اساس متون قديمي تر اصلاح شود. نسخه هاي انتقادي جديدتر براساس تحقيقات دانشگاهي و كشف قطعات پاپيروس آماده شدند كه حتي برخي از آنها به اوايل عهد جديد برميگشتند برهمين اساس ترجمه هاي جديدي از ترجمه هاي قديمي تر ارائه شد ودرآنها اصلاحاتي صورت گرفت اما هنوز هم عده اي متن دريافتي يا " متن اصلي " بيزانسي را ترجيح مي دهند.

[ویرایش] تقديس انجیل

الگو:اصلي

شرع عهد عتيق در ترجمه يوناني سپتاجينت ومجموعه متن هاي آن وارد مسيحيت شد. در فاصله بين سالهاي 200 قبل از ميلاد  وسال  100 ميلادي  شرع يهوديان درحال شكل گيري بود و بحث هاي داغي در مورد آن صورت مي گرفت.  مشخص نيست كه در چه زماني در مورد شرع يهود تصميم گيري شده است اما به طور واضح درنهايت شرع يهود تعدادي از كتاب هاي سپتاجینت را از آئين خود حذف كرد. اين عمل به صورت مستقل از مسيحيت صورت گرفت و مسيحيان شروع سپتاجینت را برگزيدند.

مسيحيت علاوه بر سپتاجینت به متن هاي ديگري هم رجوع كرد و درنهايت عهد جديد را شكل داد. فهرست هاي مختلفي از كتب برگزيده معرفي شد. درقرن چهارم شوراي كليساها فهرستي شامل 27 كتاب شرع را ارائه داد كه درنهايت عهد جديد راشكل داد و امروزه هم از همين كتاب ها استفاده مي شود. همچنين Jerome نسخه لاتين كتاب مقدس ( به ولگات مراجعه كنيد ) را معرفي كرد كه مشروعيت آن با توجه به اصرار پاپ همانند مشروعيت كتاب هاي معرفي شده توسط شوراي كليسابود. بنابراين طي اين روند عهد جديد شكل گرفت اما هنوز هم مي توان به فهرست متعددي از كتب اشاره كرد كه پس از آن ارائه شده اند. براي نمونه فهرست مشخص در فاصله سالهاي 1545 تا 1563 از طرف شوراي ترنت ارائه شد. در طي دوران اصلاحات پروتستان برخي اصلاح طلبان فهرست هايي ارائه دادند كه هنوز هم مورد استفاده قرار مي گيرند. بدون هيچ جدايي فهرست عهد جديد بدون تغيير باقي ماند اما متون عهد قديم كه در سپتاجينت قرار داشتند اما درشرع يهود نبودند اعتبار خود را از دست داد. بالاخره بعدها اين كتب از شرع اغلب پروتستان ها خارج شدند. هنوز در مجامع كاتوليك اين كتابها به عنوان كتب تثنيه مقدس معروف هستند اما در مجامع پروتستان نام آنها آپوكريفاست ؛ اصطلاحي كه به همه متون حذف شده از شرع مقدس اطلاق مي شود ( هم كاتوليك ها و هم پروتستان ها برخي كتب خاص مانند " اعمال پطرس " را آپوكريفا مي نامند كه امري بحث برانگيز است ). بنابراين امروزه عهد قديم پروتستان داراي 39 كتاب است كه به علت تفاوت تقسيم بندي اين تعداد با تعداد كتاب هاي تنخ يكسان نيست ؛ درهمين حين كليساي كاتوليك روم 46كتاب را به عنوان عهد قديم مقدس مي شناسد. اصطلاح " متون مقدس عبري " معادل عهد قديم پروتستان ها است و نه عهد قديم كاتوليك ها چرا كه عهد قديم كاتوليك ها حاوي متون مقدس عبري و متون اضافي ديگري است. هم پروتستان ها و هم كاتوليك ها داراي شرع عهد جديد با 27 كتاب هستند. مشروعيت همان مشخص كردن وحي بودن يا وحي نبودن يك متن است و با اين مفهوم كه نويسنده متن انسان است و يا نه و نحوه شكل گيري كتب مقدس تفاوت دارد.

[ویرایش] ترجمه و نسخه هاي كتاب مقدس

در نوشتار دانشگاهي به ترجمه باستاني واژه " نسخه " اطلاق مي شود وواژه " ترجمه " براي ترجمه هاي قرون وسطي يا قرون جديد به كار گرفته مي شود. در ادامه به بررسي نسخ كتاب مقدس مي پردازيم و سپس ترجمه هاي كتاب مقدس را مورد بررسي قرار مي دهيم. متون اصلي تنخ به زبان عبري بودند اما بخشي از قسمت ها آرامي بودند. علاوه بر الزام آور بودن متن مازوتري ،يهوديان هنوز به سپتاجينت ( ترجمه كتاب مقدس عبري به يوناني ) و ترجم آنكالوس ( نسخه آرامي كتاب مقدس ]] مراجعه مي كنند. متن اصلي كتاب مقدس براي مسيحيان اوليه سپتاجينت/ سپتاجينت يا (LXX) بود. همچنين آنان انجيل عبري را به چند زبان ديگر ترجمه كردند. از ميان زبان ها ترجمه هايي به زبان هاي سرياني زبان كپتي / كپتي ، گئز و لاتين انجام شد. از نظر تاريخي ترجمه هاي لاتين براي كليساهاي غربي بسيار مهم بودند درحاليكه شرق يوناني زبان به استفاده از ترجمه سپتاجينت عهدعتيق ادامه داد و نيازي به ترجمه نمودن عهد جديد نداشت. قديمي ترين ترجمه لاتين متن لاتين كهن يا وتوس لاتينا بود كه از شواهد داخلي بر مي آيد كه در يك دوره زماني و توسط چند نويسنده انجام شده است. اين ترجمه بر اساس سپتاجينت انجام شده بود ودرنتيجه شامل كتاب هايي بود كه در كتاب مقدس عبري وجود نداشت. پاپ داماسوس اولين فهرست ازكتاب هاي كتاب مقدس را در سال 382 بعد از ميلاد در شوراي رم تهيه كرد. او به يروم مقدس فرمان داد كه با ترجمه متون اصلي يوناني و عبري به لاتين يك متن موفق و سازگار تهيه كند. اين ترجمه به والگيت /كتاب مقدس لاتين والگيت معروف شد و از طرف كليسا به عنوان تنها كتاب مقدس مستند و رسمي اعلام شد. ترجمه هاي كتاب مقدس به ويژه پس از اصلاحات پروتستان براي بسياري از زبان ها بسته به تاثيرات مختلف مذهب كاتوليك ، ارتدكس و پروتستان انجام شده است. تعداد ترجمه هاي زبان انگليسي به ميزان قابل توجهي زياد است. كار ترجمه كتاب مقدس توسط سازمان هاي مسيحي از جمله مترجمين كتاب مقدس ويكليف (wycliffe.net) ، رسالت قبايل جديد (ntm.org) ، جوامع كتاب مقدس (biblesociety.org) ادامه دارد. از ميان 6900 عضو زبان ها دنيا 2400 زبان ترجمه كل كتاب مقدس يا قسمتي از آن را دارند ، ترجمه به 1600 زبان( با بيش از يك ميليارد متكلم ) در حال انجام است و نياز به ترجمه كتاب مقدس به 2500 زبان ديگر ( با 270 ميليون متكلم ) درحال بررسي است. [۹]

[ویرایش] تفاوت هاي ترجمه هاي كتاب مقدس

" همچنين رجوع كنيد به : ترجمه هاي كتاب مقدس : رويكردها "

از آنجا كه عبري و يوناني ( زبان هاي اصلي كتاب مقدس ) اصطلاحات و مفاهيمي دارند كه ترجمه آنها آسان نيست كشمكش مهمي در جريان است كه آيا بهتر است ترجمه واژه به واژه ارائه شود يا از اصطلاحات موازي زبان مقصد استفاده شود. مثلا در ترجمه هاي انجيل پروتستان به زبان انگليسي ترجمه هايي مانند نسخه استاندارد با ويرايش جديد و استانداردآمريكايي جديد بيشتر به صورت "واژه به واژه " هستند ؛ درحاليكه ترجمه هايي مانند نسخه بين المللي جديد و نسخه زنده جديد تلاش مي كنند كه اصطلاحات موازي مرتبط را ارائه دهند. كتاب مقدس زنده و پيام دو ترجمه آزاد از كتاب مقدس هستند كه تلاش مي كنند معناي اصلي را به زبان امروزي بيان نمايند. هر چه متن از ترجمه واژه به واژه فاصله مي گيرد ، خواندن آن آسانتر شده و درعين حال بيشتر بردرك ديني مترجم تكيه مي كند.

[ویرایش] == زبان جامع

علاوه بر اين هر دوزبان عبري ويوناني (مانند برخي از زبان هاي مبتني بر زبان لاتين) براي اشاره به گروههايي كه داراي هر دو جنسيت است، از نام ها و ضماير جنس مذكر استفاده مي كنند. بنابراين تعيين اينكه يك نام فقط با استفاده از واژه هاي مردانه ترجمه شود يا با استفاده جداگانه از واژه هاي مردانه كمي دشوار مي شود. برخي از ترجمه ها با ترجمه مستقيم واژه ها با استفاده از كلمات مذكر از اين مساله اجتناب مي كنند ، درحاليكه ترجمه هاي ديگر تلاش مي نمايند تادرجاهاي مناسب ( طبق نظر مترجم ) از بان جامع استفاده كنند. يك ترجمه كه تلاش كرده از زبان جامع استفاده كند نسخه استاندارد با ويرايش جديد و آخرين ويرايش نسخه بين المللي جديد مي باشد.


[ویرایش] معرفي فصل ها و آيه ها

" مقاله اصلي : فصل ها و آيه هاي كتاب مقدس ؛ براي سنت متني يهودي به تنخ رجوع كنيد. "

متن مازورتي عبري داراي پايان آيه به عنوان يك ويژگي مهم است. طبق سنت تلمودي پايان هاي آيات داراي منشا باستاني هستند. در متون مازورتي پايان هر قسمت نيز با يك فاصله (" قسمت بسته ") يا رفتن به خط بعدي (" قسمت باز ") مشخص مي شود كه « پاراشيوت » نام دارد. تقسيم متن موجود در « پاراشيوت » معمولا به صورت موضوعي است. « پاراشيوت ها» شماره گذاري نشده اند. در دست نوشته هاي اوليه ( از همه مهم تر در دست نوشته هاي تيبريان مازورتي مانند نسخه قديمي حلب قسمت « باز » ممكن است با يك خط خالي ويك قسمت « بسته » با رفتن به خط بعدي يا كمي تورفتگي نيز نمايش داده مي شود ( خط قبلي نيز ممكن است كامل نباشد ). قرار داد آخر ديگر در طومارهاي تورات و كتاب هاي مقدس عبري چاپي به كار گرفته نمي شود. دراين سيستم قاعده اي كه قسمت هاي " باز " و " بسته " را متمايز مي سازد. اين است كه قسمت هاي " باز " بايد " همواره " در ابتداي يك خط جديد آغاز گردند ، درحاليكه قسمت هاي " بسته " "هرگز " در ابتداي يك خط جديد آغاز نمي شوند. يك ويژگي ديگر مرتبط با متون مازورتيك تقسيم بندي «سداريم » است. اين تقسيم بندي موضوعي نيست اما تقريبا به طور كامل بر اساس " كميت " متن انجام مي شود. بيزانسي ها همچنين نوعي از تقسيم بندي فصل را به نام « كفالايا » معرفي كردند. اين تقسيم بندي با فصول فعلي مطابقت ندارد. تقسيم بندي فعلي كتاب مقدس به فصول وشماره هاي آيات موجود در فصل ها بر هيچ متن باستاني استوار نيست بلكه ابتكار مسيحيان قرون وسطي مي باشد. همچنين بسياري از يهوديان نيز از آن به عنوان مرجع فني متون عبري استفاده نمودند. اين مراجع فني در دوره تاريخي مناظره هاي اجباري خاخام ها با كشيش هاي مسيحي (كه از شماره فصل و آيه استفاده مي كردند ) به ويژه در اواخر قرون وسطي در اسپانيا براي خاخام ها اهميت زيادي پيدا كردند. تقسيم بندي فصل ها براي اولين بار توسط يهوديان در يك دست نوشته در سال 1330 و دريك ويرايش چاپي در سال 1516 مورد استفاده قرار گرفت اما نسل بعدي يهوديان در بيشتر ويرايش هاي كتاب مقدس عبري كامل تلاش نظام مندي انجام دادند تا شماره هاي فصل ها و آيه ها را در حاشيه متن بنويسند. تقسيم بندي كتاب مقدس به فصل ها و آيه ها اغلب موجب انتقاد شديد از سوي متفكريني سنت گرا و مدرن شده است. منتقدين معتقدند كه تقسيم بندي متن به فصل هاي مختلف اغلب به صورت بي ربط و درنقاطي انجام مي شود كه از نظر فصاحت نامناسب است، بافت معنايي متن را از بين مي برد ودرعمل كتاب مقدس را تبديل به توده اي از نقل قول هاي مذهبي مي كند. به هر ترتيب تقسيم بندي فصل ها و شماره آيات به عنوان مرجع فني مطالعات كتاب مقدس به جزء ناگسستني آن تبديل شده است. استفان لانگتون به عنوان اولين كسي كه در سال 1205 تقسيم بندي هاي فصول را در نسخه ولگات قرار داد مشهور است اين تقسيمات سپس در سده 1400 در دست نوشته هاتي يوناني عهد جديد درج شدند. رابرت اشتاين ( رابرت استفانوس ) اولين كسي بود كه شماره هاي آيات را در هر فصل قرار داد ؛ اين شماره ها در سالهاي 1565 ( عهد جديد ) و 1571 (كتاب مقدس عبري ) وارد نسخه چاپي شدند.

[2]

[3]

[ویرایش] دفاع از كتاب مقدس

مقالات اصلي : دفاع از كتاب مقدس و مدافعه مسيحي مدافعان مسيحي از تماميت كتاب مقدس و بعضا از نظريه بي خطايي كتاب مقدس دفاع مي كنند. برنارد رم متفكر مسيحي اغلب به خاطر نوشتن عبارت زير دركتاب خود به نام «مدارك مسيحي پروتستان » مسيحيان محافظه كار ناميده مي شود:

" يهوديان چنان ازآن نگهداري كردند كه هيچ دستنوشته ديگري تاكنون اين گونه محافظت نشده بود. آنها با مازورا ي خود نشانه هاي هر حرف ، هجا ، كلمه و پاراگراف را حفظ كردند.آنان مردان خاصي داشتند كه تنها وظيفه آنها حفظ اين اسناد با امانتداري كامل بود - كتاب ،وكلا ،مازورت ها.

در مورد عهد جديد تقريبا 13000 دست نوشته كامل و ناقص به زبان يوناني /يوناني و زبان هاي ديگر وجود دارد كه از دوران باستان كلاسيك /باستان به جا مانده اند.

بيش هزار بار ناقوس مرگ كتاب مقدس به صدا در آمده است صفوف تشييع جنازه آن شكل گرفته اند ، سنگ نوشته سنگ قبر آن حكاكي شده است و وداع كرده است. اما جسد هميشه زير خاك نمي ماند. هيچ كتاب ديگري مانند كتاب مقدس تاكنون اين گونه مورد تاخت و تاز قرار نگرفته است به كدام كتاب فلسفي يا مذهبي يا روانشناختي زمان هاي كلاسيك يا مدرن چنين حمله شده است ؟ با چنين ستيز و شبهه هايي ؟ با چنين كمال و دانشي ؟ در مورد هر فصل خط و عقيده اي ؟

هنوز ميليون ها نفر كتاب مقدس را دوست دارند ، مي خوانند و مطالعه مي نمايند. [۱۰]

[ویرایش] انتقاد به كتاب مقدس

" مقالات اصلي : انتقاد از كتاب مقدس نقدي بر كتاب مقدس

دين شناسان و روحانيون ( به ويژه ابراهيم ابن عزيز و الكساندر گيبسون ) به تناقض هاي آشكار متن كتاب مقدس پرداخته اند. بنريكت اسپينيوزا از مطالعه اين تناقض ها نتيجه گيري مي كند كه تورات نمي تواند يك نويسنده داشته باشد ودرنتيجه خدا و موسي تورات را ننوشته اند. در قرن 19 منتقديني مانند هرمان گونكل و جوليوس ولهاوسن اظهار كردند كه كتاب هاي مقدس مختلف توسط نويسندگان مفروض نوشته نشده است بلكه توسط مجموعه اي نامتجانس از نويسندگان در يك دوره طولاني نوشته شده است. گرچه باستان شناسي كتاب مقدس وجود برخي از افراد ، مكان ها ورويدادهاي ذكر شده دركتاب مقدس را تاييد مي كند بسياري از متفكرسن منتقد عقيده دارند كه كتاب مقدس نبايد به صورت يك سند تاريخي دقيق خوانده شود بلكه در عوض بايد به صورت يك اثر ادبي و ديني كه اغلب به رويدادهاي تاريخي مربوط است ؛و اغلب به اسطوره شناسي غير عبري قرابت دارد ؛ مورد مطالعه قرار گيرد. اين منتقدين معتقدند كه كتاب مقدس بيشتر نشان دهنده مسايل مربوط به زندگي و عصر معتقدان است. تصميم درباره ارتباط يا عدم ارتباط عقايد اين نويسندگان به جامعه معاصر به روحانيون و طرفداران مذاهب امروزي واگذار مي شود.

[ویرایش] نكات و مراجع

  1. Reliability of Ancient Manuscripts. AllAboutTruth.org.
  2. A Summary of the Bible by Lewis, C.S: Believer's Web
  3. See Philo of Alexandria, De vita Moysis 3.23; Josephus, Contra Apion 1.8
  4. {{ cite book |url=http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Sam%2023:2,2%20Tim%203:16,Luke%201:70,Heb%203:7,10:15-16,1%20Peter%201:11,Mark%2012:36,2%20Peter%201:20-21,Acts%201:16,Acts%203:18,Acts%2028:25;&version=50; كه يكي از نمونه هاي بارز آن عبارتست از : " 16: :“2Timothy3 همه متون مقدس كه توسط خداوند به صورت وحي نازل شده اند ، شايسته تدريس ، اثبات مجدد و تصحيح عادلانه هستند." با اين وجود دركتاب مقدس هرگز فهرست متون وحي و محتواي واقعي آنها را مشاهده نمي كنيد ودرآن حتي تعريف دقيقي از مفهوم وحي ارائه نشده است. نورمن گايسلر وويليام نيكس دركتاب "معرفي كلي كتاب مقدس " مي نويسند : " فرايند وحي يكي از اسرار قضا وقدر الهي است كه نتيجه اين فرايند سخني كامل عاري از خطا و التزام آوراست. "<ref> {{cite book | author = Norman L. Geisler, William E. Nix | title = A General Introduction to the Bible:p86 | year = 1986 | publisher = Moody Publishers |authorlink = http://www.normgeisler.com/ | id = ISBN 0-80-242916-5 }}</li> <li id="_note-2">[[#_ref-2|↑]] for example, see{{cite book | author = Leroy Zuck, Roy B. Zuck | title = Basic Bible Interpretation:p68 | year = 1991 | publisher = Chariot Victor Pub | id = ISBN 0-89-693819-0 }}</li> <li id="_note-3">[[#_ref-3|↑]] {{cite book | author = Roy B. Zuck, Donald Campbell | title = Basic Bible Interpretation | year = 2002 | publisher = Victor | id = ISBN 0-78-143877-2 }}</li> <li id="_note-4">[[#_ref-4|↑]] {{cite book | author = Norman L. Geisler | title = Inerrancy:p294 | year = 1979, 1980 | publisher = The Zondervan Corporation | id = ISBN 0-31-039281-0 }}</li> <li id="_note-5">[[#_ref-5|↑]] {{cite paper | author = International Council on Biblical Inerrancy | title = THE CHICAGO STATEMENT ON BIBLICAL INERRANCY | publisher = International Council on Biblical Inerrancy | date = 1978, ICBI. | url = http://www.churchcouncil.org/ccpdfdocs/01_Biblical%20Inerrancy_A&D.pdf#search=%22We%20further%20affirm%20that%20copies%20and%20translations%20of%20Scripture%20are%20the%20Word%20of%20God%20to%20the%20extent%20that%20they%20faithfully%20represent%20the%20original.%22 | format = pdf}}</li> <li id="_note-6">[[#_ref-6|↑]] [http://www.vision2025.org www.vision2025.org]</li> <li id="_note-7">[[#_ref-7|↑]] [[ برنارد رم ]] "مدارك مسيحي پروتستان " شيكاگو : نشر مودي ، 1957 صفحات ، 232 و 233. </blockquote> </li></ol></ref>
    • Berlin, Adele, Marc Zvi Brettler and Michael Fishbane. [http://
    www.newjewishbooks.org/0195297512/ "مطالعه كتب مقدس توسط يهوديان " ]. Oxford University Press, 2003. ISBN 0-19-529751-2
    • Anderson, Bernhard W. " درك عهد قديم " (ISBN 0-13-948399-3)
    • Asimov, Isaac " راهنمايي آسيموف به كتاب مقدس ", New York, NY: Avenel Books, 1981 (ISBN 0-517-34582-X)
    • Dever, William G. " اسرائيلي هاي اوليه چه كساني بودند و كجايي بودند ؟"Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Co., 2003. ISBN 0-8028-0975-8.
    • Ehrman, Bart D.
    " نقل قول نادرست از مسيح : پشت پرده افرادي كه انجيل را تغيير دادند و دليل آن "' New York, NY: HarperSanFrancisco, 2005. ISBN 0-06-073817-0.
    • Geisler, Norman (editor), " بي نقصي "، با حمايت مجمع بين المللي بي نقصي متون مقدس Zondervan Publishing House, 1980, ISBN 0310392810.
    • Head, Tom. " راهنماي مبتديان استفاده از متون مقدس ". Indianapolis, IN: Que Publishing, 2005. ISBN 0-7897-3419-2.
    • Hoffman, Joel M. " درآغاز ". New York University Press. 2004. ISBN 0-8147-3690-4.
    • Lindsell, Harold, "جنگ براي متون مقدس ", Zondervan Publishing House, 1978, ISBN 0310276810.
    • Lienhard, Joseph T. " انجيل كليسا ، نفوذ " Liturgical Press, Collegeville, Minnesota, 1995.
    • Miller, John W. " منشا انجيل : انديشه دوباره در مورد تاريخچه شرع " Mahwah, NJ: Paulist Press, 1994. ISBN 0-8091-3522-1.
    • Riches, John. " انجيل : معرفي كوتاه و مختصر ", Oxford University Press, 2000. ISBN 0-19-285343-0
    • Finkelstein, Israel and Silberman, Neil A.
    " بازخواني انجيل : ديدگاه جديد باستان شناسي در مورد اسرائيل قديم و منشا متون مقدس آن "." رياضيات و پيشگويي " "علوم جديد و آئين مسيحيت ". New York: Simon and Schuster, 2001. ISBN 0-684-86913-6.
    • Taylor, Hawley O., "Mathematics and Prophecy," Modern Science and Christian Faith, Wheaton,: Van Kampen, 1948, pp.175-183.
    • " دايره المعارف انجيل ويكليف ", subject: prophecy, page 1410, Moody Bible Press, Chicago, 1986
    • " دايره المعارف انجيل ويكليف ", subject: Book of Ezekiel, page 580, Moody Bible Press, Chicago, 1986
    • "درباره خنثي بودن جنسيت ". gender-neutral Bible translations.

    [ویرایش] همچنين رجوع كنيد به:

    الگو:Portal

    ویکی‌انبار
    در ویکی‌انبار منابعی در رابطه با
    موجود است.

    الگو:Wiktionary

    ویکی‌گفتآورد
    مجموعه‌ای از نقل‌قول‌های مربوط به
    در ویکی‌گفتاورد موجود است.

    الگو:Wikisource الگو:Wikisource


    [ویرایش] تحليل كتاب مقدس

    * كتب مقدس 
    
    • جدول كتابهاي متون
    • مقدس يهودي – مسيحي
    • ترجمه هاي انجيل
    • شرع كتب مقدس
    • پيشگويي كتاب مقدس
    • وقايع نگاري كتاب مقدس
    • ده فرمان ،گفتگوي تشريفاتي
    • ديدگاه عهد جديد در مورد زندگي عيسي
    • كتابهاي مفقود شده عهد جديد
    • كتابهاي مفقود شده عهد قديم
    • پارساد

    [ویرایش] نگاهي به انجيل

    تفاسير يهوديان از انجيل

    • ديدگاه اسلام در مورد انجيل
    • تشابه بين قرآن و انجيل

    [ویرایش] تاريخ و انجيل

    • انجيل و تاريخ
    • تاريخ انجيل انگليسي

    [ویرایش] تحليل و پژوهش درباره انجيل

    • باستان شناسي انجيل
    • [[]] تاريخ نگاري انجيل ]]
    • نظريه توطئه انجيل
    • بي نقصي متون مقدس
    • دفاع از انجيل
    • سازگاري دروني انجيل
    • نقد انجيل
    • حيوانات در انجيل .

    [ویرایش] لينك هاي خارجي

    [ویرایش] ترجمه ها ومجامع انجيل

    [ویرایش] متون انجيل

    [ویرایش] عبري


    [ویرایش] يوناني

    • " لينك هاي خارجي " مربوط به سپتاجينت و عهد جديد را مطالعه كنيد.

    [ویرایش] لاتين

     ==== انگليسي ====
    

    نسخه صوتي ويرايش پادشاه جيمز

    مربوط به سايت Good News نسخه انگليسي استاندارد 
    

    [ویرایش] لينك هاي اضافي

    شامل ترجمه هاي انجيل به زبان هاي مختلف ، دانلود نرم افزار Bible به صورت رايگان ، ترجمه كلمه به كلمه انجيل مسيحيت از متن عبري اصلي ويوناني كوئين ، منابع عهد جديد آرامي ، انجيل آلبانيايي ، انجيل ارمني غربي و شرقي:

    [ویرایش] تفاسير

    مركز منابع تاريخي يهوديان – پروژه مركز دنيور در مورد تحقيق راجع به تاريخ يهوديت – دانشگاه عبري اورشليم 
    

    [ویرایش] تحليل

    [ویرایش] روش هاي تفسير

    • يادگيري نحوه تفسير دقيق متن مقدس به صورت خودآموز
      • آموزش كامپيوترهاي تعاملي ، "تقسيم صحيح كلمات " [4]
      • وبلاگ مطالعه كتاب مقدس [5]
    * روشهايي براي مطالعه كتاب مقدس   [6]
    
      *
    

    ]] رسته: عيسي ]]

    رسته: متون مقدس امروزي 
    

    رسته: مسيحيت en:Bible