بحث:اُپن آفیس
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
دوست گرامی در تمام توزیع های لینوکس به فارسی این ابزار به واژه پرداز ترجمه شده است و حتی نام نرم افزار Open Office به واژه پرداز کار آزاد ترجمه شده است و نام این صفحه نیز دارای مشکل است و باید انتقال یابد چون معادل فارسی آن موجود است. بهکام باشید.--سجاد ۱۶:۱۵, ۱۸ ژوئن ۲۰۰۵ (UTC)
[ویرایش] با سلام مجدد
آقای سجاد گرامی. متشکر از نظرتان. مایکروسافت یک نام خاص است مانند مایکل یا جک و ترجمه نام خاص امکان ندارد. ورد هم یک محصول با نام تجاری مایکروساقت ورد است که نمی توان ترجمه کرد و کسی هم که ترجمه می کند به نظرم کار درستی نیست و باید تمامی اسامی را ترجمه کند. اگر شما بخواهید ترجمه کنید می توانید بگویید واژه پرداز مایکروسافت ورد با تشکر --Hakperest ۱۶:۳۱, ۱۸ ژوئن ۲۰۰۵ (UTC)
در شمن Open Office هم نام خاص است مانند ویندوز که نمی توان به پنجره ترجمه کرد
-
- با سلام به دوست گرامی و خوبم! به نظرم اینجا مشکلی وجود دارد و من نتوانستم به خوبی نظرم را منتقل کنم و باعث انتقال اشتباه مفهوم گردید! مشکلی که من میبینم و در نوشتارهای دیگر، شما نیز با آن برخورد کردید ( نوشتار HTML ) اینستکه نرمافزارها دارای نام انگلیسی میباشند که در پارهای موارد قابل ترجمه و در پارهای موارد نیازمند معادلسازی هستند. شیوهای که به نظر من میرسد اینست که اگر نام نرمافزارها قابل ترجمه هستند و یا دارای معادل میباشند از آنها استفاده کنیم ولی برای آنها صفحات انتقال با نام انگلیسی ایجاد کنیم برای مثال برای نرمافزار Open Office صفحهی اصلی به نام نرمافزار دفتر آزاد باشد و یک صفحهی انتقال نیز با نام Open Office ایجاد کنیم. و همچنین در مورد Microsoft Word بهتر است نام صفحه مایکروسافت واژه باشد ولی یک صفحهی انتقال با نام Microsoft Word ایجاد کنیم. این شیوه چندین مزیت دارد: مخاطبان با نامهای فارسی و معادلها آشنا میشوند و در آینده برای استفاده از نرمافزارهایی که زبان فارسی را نیز پشتیبانی میکنند دچار مشکل نمیشوند چون آنطور که من میبینم رویکرد نرمافزار نویسان به سوی استفاده از واژههای فارسی است و اینکار به طور گسترده در توزیعهای مختلف لینوکس انجام میشود. در ضمن به نظر من نوشتن واژههای انگلیسی با الفبای فارسی مزیت خاصی ایجاد نمیکند برای مثال در مورد Open Office نوشتن آن به صورت اُپن آفیس مزیتی ایجاد نمیکند. همچنین این شیوه باعث میشود که جستجوهای انجام شده هوشمندتر و دارای پاسخهای درستتری باشد چون فکر نکنم کسی به دنبال مایکروسافت ورد و یا اُپن آفیس بگردد و بیشتر از واژهی انگلیسی آن برای جستجو استفاده میشود. ما با اینکار هم پاسخ مناسبی به جستجو دادهایم و هم واژهها و معادلهای فارسی را معرفی نمودهایم. این پیشنهاد من برای حل این مشکل بود حال نظر دیگر دوستان چه باشد. شاد و سربلند باشید. سجاد ۱۰:۲۹, ۱۹ ژوئن ۲۰۰۵ (UTC)
- با سلام مجدد. حرف شما کاملا منطقی است ولی نام یک فرد یا یک محصول تجاری در هیج زبانی ترجمه نمی شود مثلا کسی نمی تواند نام من را که حسین است را به پسندیده ترجمه کند چه در فارسی چه در انگلیسی. اگر یک فارسی زبان برنامه وورد را می ساخت و نام فارسی می گذاشت به همان نام در تمام دنیا معروف می شد حال که چنین نیست مجبور از نام موجود آن استفاده کنیم. در مورد نوشتن با حروف لاتین هم من با شما موافقم. نکته دیگر آنکه هدف در ویکی پدیا آشنا کردن سایرین به واژه های فارسی و یا معدل آن نیست و برعکس هدف ارایه اطلاعات به شکلی که افراد به راحتی بتوانند استفاده کنند. به نظر من زبان چیز پویایی است و تندروی در امر تغییر آن نتیجه عکس خواهد داد. با تشکر --Hakperest ۱۲:۱۳, ۱۹ ژوئن ۲۰۰۵ (UTC)
- با سلام به دوست گرامی و خوبم! به نظرم اینجا مشکلی وجود دارد و من نتوانستم به خوبی نظرم را منتقل کنم و باعث انتقال اشتباه مفهوم گردید! مشکلی که من میبینم و در نوشتارهای دیگر، شما نیز با آن برخورد کردید ( نوشتار HTML ) اینستکه نرمافزارها دارای نام انگلیسی میباشند که در پارهای موارد قابل ترجمه و در پارهای موارد نیازمند معادلسازی هستند. شیوهای که به نظر من میرسد اینست که اگر نام نرمافزارها قابل ترجمه هستند و یا دارای معادل میباشند از آنها استفاده کنیم ولی برای آنها صفحات انتقال با نام انگلیسی ایجاد کنیم برای مثال برای نرمافزار Open Office صفحهی اصلی به نام نرمافزار دفتر آزاد باشد و یک صفحهی انتقال نیز با نام Open Office ایجاد کنیم. و همچنین در مورد Microsoft Word بهتر است نام صفحه مایکروسافت واژه باشد ولی یک صفحهی انتقال با نام Microsoft Word ایجاد کنیم. این شیوه چندین مزیت دارد: مخاطبان با نامهای فارسی و معادلها آشنا میشوند و در آینده برای استفاده از نرمافزارهایی که زبان فارسی را نیز پشتیبانی میکنند دچار مشکل نمیشوند چون آنطور که من میبینم رویکرد نرمافزار نویسان به سوی استفاده از واژههای فارسی است و اینکار به طور گسترده در توزیعهای مختلف لینوکس انجام میشود. در ضمن به نظر من نوشتن واژههای انگلیسی با الفبای فارسی مزیت خاصی ایجاد نمیکند برای مثال در مورد Open Office نوشتن آن به صورت اُپن آفیس مزیتی ایجاد نمیکند. همچنین این شیوه باعث میشود که جستجوهای انجام شده هوشمندتر و دارای پاسخهای درستتری باشد چون فکر نکنم کسی به دنبال مایکروسافت ورد و یا اُپن آفیس بگردد و بیشتر از واژهی انگلیسی آن برای جستجو استفاده میشود. ما با اینکار هم پاسخ مناسبی به جستجو دادهایم و هم واژهها و معادلهای فارسی را معرفی نمودهایم. این پیشنهاد من برای حل این مشکل بود حال نظر دیگر دوستان چه باشد. شاد و سربلند باشید. سجاد ۱۰:۲۹, ۱۹ ژوئن ۲۰۰۵ (UTC)
با سلام و سپاس از پیامتان، دوست گرامی میپندارم که نظر هر دو ما یکسان است و اندکی اختلافی در بین میباشد و آن اینکه من میگویم در صورت امکان نام نرمافزارها را ترجمه کنیم و اگر معادلی وجود داشته باشد از آن سود جوییم که البته این کار برای تعداد اندکی نرمافزار قابل اجرا است و برای بقیه نرمافزارها فقط مجبور به برگردان نام آنها به الفبای فارسی خواهیم شد، به نظر من «Microsoft Word« یک نام تجاری است نه «مایکروسافت ورد»! البته شاید این نرمافزار مشهوری باشد و نتواند منظور مرا به خوبی منتقل کند! برای مثال در لینوکس نرمافزاری با نام Blue Fish وجود دارد آیا به نظر شما نام ماهی آبی بهتر است یا بلو فیش!! ولی در مقابل برای نام فارسی نرمافزار «Konqueror« از «کانکرر» استفاده شده است!! من میگویم از تواناییهای زبان خود استفاده کنیم و فکر نکنیم که همه به انگلیسی مسلط هستند چون قرار است که ویکیپدیا برای افراد ۹ تا ۹۰ ساله قابل استفاده باشد. بهکام باشید. سجاد ۱۴:۳۲, ۱۹ ژوئن ۲۰۰۵ (UTC)