بحث:پادکست
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
- لطفا پیشنهاد ادغام تکرار نشود. چون پادکست موقت می بایست حذف گردد.yasin 23:01, ۳ آوریل ۲۰۰۶ (UTC)
- در مورد استفاده از پیشوند "پاد" آيا با پیشوند "پاد" فارسی به معنای "ضد" اشتباه نمیشود؟
- Shervinafshar ۲۲:۰۳, ۱۷ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
درود. این حرف درستی است. من فکرم این بود که با گذاشتن خط تیره در آن واژه این شبهه را کم کنم. شاید هم بشود بجای آن گفت «پخش پاد» یا «پخش پادی» (با اضافه بین دو واژه). --ماني ۰۹:۲۸, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
- استفاده از «پخش-پاد» مناسب بنظر میرسد. چون همانند Newspaper كه ترجمهي تحتاللفظي خوبي مثل «كاغذ اخبار» داشته است، میتوان Podcast را به این شكل ترجمه كرد كه اول مضاف را آورد و بعد مضافالیه را. البته اگر دستور دبیرستان خوب یادم مانده باشد. مضاف = پخش / مضافالیه = پاد (به معنای "موسوم به آیپاد"). از طرف دیگر بايد بررسی كرد كه آیا "پاد" به معنای فارسیاش میتواند پسوند هم باشد یا خیر. كه در صورتیكه بتواند به عنوان پسوند هم ظاهر شود، "پخش پادی" بهتر خواهد بود.
- Shervinafshar ۱۳:۲۴, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
با درود بر دوستان:«پادکست» یک اسم تجاری است. همانطور که «ورد» را در «مایکروسافت ورد» به «واژه» ترجمه نمیکنیم پادکست را هم نباید ترجمه کنیم. درضمن فکر نکنم کسی پادکست را «ضدکست» تلقی کند همانطور که «پادشاه» را کسی «ضد شاه» تلقی نمیکند. کسی که به دنبال اطلاعات به دنبال پادکست میگردد از این گونه اشتباهات نمیکند.
- توجه داشته باشید كه ورودی "پادكست" است نه "پاد پخش" يا "پخش پادی". ضمناً تفاوت "ورد" با "پادكست" این است كه "ورد" یك Brand است ولی پادكست همانطور كه در متن ورودی هم گفته شده یك همآمیزیاست. یك جور كلمهسازی است توسط بلاگرها، روزنامهنگارها و مردم عادی. در هر صورت به شدت موافق این هستم كه در مورد همآمیزیها حتماً كلمهسازی انجام شود.
- Shervinafshar ۱۴:۳۱, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
- درست میفرمایید. سپاسگزار از توضیح216.187.83.32 ۱۴:۴۷, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
- با درود.
در توضیح انگلیسی مقاله پادکست آمده: Podcasting is a method of publishing files via the Internet, (پادکست یکی از روشهای انتشار پرونده از راه اینترنت است). بنابراین توضیح، پادکست تنها یک نام تجاری نیست و یک مفهوم است. مفهومها را هم به نظر من بهتر است ترجمه کنیم تا هم درکشان راحتتر شود، همان زبانمان پرمایهتر. البته بخش «پاد» آن که نام تجاری است را باید بدون ترجمه آورد. پادکست را در فرانسوی Podiffusion میگویند یعنی همان پاد-پخش.
-
- درست میفرمایید سپاسگزار از توضیح216.187.83.32 ۱۴:۴۷, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
منهم با این نظر موافقم که وقتی واژه پاد-پخش برای کسی مشخص شد پاد را با ضد اشتباه نخواهد گرفت و ازاینرو پاد-پخش را که کوتاهتر از پخش پادی و شانس جاافتادنش بیشتر است ترجیح میدهم. تا نظر دوستان چه باشد. پاینده باشید. --ماني ۱۴:۳۷, ۱۸ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
- "پاد پخش" آهنگ بهتری هم دارد و فكر میكنم مناسب است. نظر دوستان؟ -- Shervinafshar
- من با جایگزین کردن کلمهی پادپخش مخالفم. اول آن که نصفش فارسی و نصفش انگلیسی و برای همین گیجکننده است. بعد اینکه خود پادکست کلمهی ساده و جاافتاده ای است و کسی مشکلی در تلفظ آن ندارد. چرا باید به زور برایش معادل درست کنیم؟ --هودر ۰۱:۴۴, ۲۷ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
با درود به هودر گرامی. به نظر من معادلیابی کاری بسیار عادی و معمول و پذیرفته شده در همه زبانهاست. علت اینکه مثلآ زبان فرانسوی در برابرگذاری خود (Podiffusion) هم پاد را ترجمه نکرده، فکر میکنم همان مارک بودن واژه پاد است. مثلآ وقتی ما با واژه (Adidas-producer) انگلیسی برخورد میکنیم فکر میکنم منطقی اش اینست که آدیداس را که مارک است ترجمه نکنیم و بقیه واژه را که مارک نیست ترجمه کنیم (تولیدکننده آدیداس). همین کار هم در مورد Podcast در اینجا انجام شده. شاید در میان فارسی زبانان چند نفری با این پدیده فعلآ با نام Podcasting آشنا شده باشند ولی اکثریت فارسی زبانان جهان فعلآ این نام را نشنیده اند، اگر این پدیده به آنها با نام پادپخش معرفی شود دست کم در فهم آن یک پله جلوترند و میتوانند این مفهوم را بهتر بخاطر بسپارند. این نظر من بود و شاید هم درست نباشد. شاد و سرفراز باشید. --ماني ۰۸:۴۴, ۲۷ ژوئیه ۲۰۰۵ (UTC)
دوستان عزیز من هم با معادل یابی موافق هستم و معتقدم مکانهای اینچنینی هستند که درنهایت امر با ترویج کلمات سایر افراد را به تکرار و همه کیر کردن عبارات سوق می دهند.با تمام اینها پیشنهاداتی که تا کنون داده شده کافی نیست.لطفا بیشتر بحث کنید.yasin 21:59, ۱۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)