بحث:هری پاتر و سنگ جادو
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
آقای حامد چرا بیخودی این مقاله را حذف کردید؟ در آن توضیح داده بودم که ترجمهٔ عنوان این اثر چندان درست نیست. آن چیزی که به سنگ جادو ترجمه شدهاست همان چیزیاست که ما در فارسی به آن سنگ کیمیا میگوییم. آیا کسی که میخواهد راجع به این اثر اطلاعات کسب کند نباید این را بداند؟!
- توضیحتان ناقص و حاشیهای و غیردائرةالمعارفی بود. ابتدا دربارهی کتاب توضیح دهید و سپس نظرتان را درباره نام آن مثلا به این صورت که "عدهای نام این اثر را به این دلیل که .... سنگ کیمیا ترجمه کردهاند " را اضافه کنید. حامد ۱۲:۴۹, ۵ ژوئن ۲۰۰۵ (UTC)
gamekeeperبه معنی شکاربان است.ضمنا اگر به تاریخچه کیمیا گری توجه کنیم(که کیمیا گران به دنبال اکسیر عمر جاوید بودند) به نظر می رسد که سنگ کیمیا ترجمه بهتری است. بعضی ویرایش های جزئی دیگر انجام شد و به سرنوشت ولدمورت در پایان این کتاب اشاره شد.Saeed79 15:03, ۸ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
در مورد نام کتاب باید گفت که در زبان اصلی آن را (harry potter and the philosopher's ston) نامیده اند و به همین دلیل ترجمه هری پاتر و سنگ فیلسوفان صحیح ترین مورد است !
--سهراب ب.م ۱۰:۴۱, ۱۳ اوت ۲۰۰۶ (UTC)