بحث ویکیپدیا:نگارش نامهای خارجی
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
دوستان لطف کنید و هر چه که به نظرتان رسید به صفحه اضافه کنید. یوسف
به نظر من مبنا باید طرز تلفظ در زبان اصلی باشد. یعنی اگر این شخصیت John فرانسوی است نام او باید ژان آورده شود و اگر انگلیسی است جان. ویکیپدیا:شیوه نوشتار کلمات واردشده به زبان فارسی را هم ببینید.
- بله منظورم همین بود که هر نامی را به زبانی که از آن میآید تلفظ و نگارش کنیم. آن صفحه زیاد به کار ما نمیآید چون دربارهی واژههایی است که وارد زبان فارسی شدهاند و جا افتادهاند ولی هر کس شیوهی نگارشی خاصی برای نوشتن آنها در نظر میگیرد. در این صفحه ما میخواهیم دربارهی واژهها و نامهایی بنویسیم که شاید تا به حال در فارسی نوشته نشدهاند یا اینکه جا نیفتادهاند. در کنار این مسئله اصل این صفحه برای تفکیک تلفظ نامها و واژهها در زبانهای مختلف است که به شدت میتواند به مترجمان کمک کند. یوسف
---
- به نظر من هم باید تلفظ نام به زبان اصلی را بکار برد مگر در مواردی که تلفظ دیگری قبلاً در فارسی جا افتاده باشد. مثلاً تلفظ شهر Hannover در خود آلمانی هانوفر است ولی با رجوع به منابع فارسی و همچنین گوگل می بینیم که تلفظ انگلیسیوار هانوور در فارسی جا افتاده است. بنابراین فکر می کنم ما هم بهتر باشد مثلاً در این مورد هانوور را مبنا قرار بدهیم. همچنین مثلاً نام مونیخ که آلمانی اش مونشن است.
--ماني 08:49, ۱۶ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
-
- آقا مانی کاملاً با نظرتان موافقم. پس لطف کنید و هر چیزی که به نظرتان رسید به این صفحه اضافه کنید. باید به بقیه هم بگوییم تا در نگارش هر نامی که مشکل دارند، به این صفحه بیایند و آن را اضافه کنند تا دیگران معادلهای آن را بیابند. یوسف
یک سوال، آیا Jean همان ژان است؟ (با عرض پوزش از اینکه با وجود اینکه ۲ ترم پیش فرانسه را پاس کردم و بیشتر تلفظها را فراموش کردم!) یوسف
- چشم به مرور این کار را خواهم کرد.
بله تلفظ Jean همان ژان است.
پاینده باشید. --ماني 09:08, ۱۶ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
-
- آقا یک فکر خوب. چطور است بیاییم در اول نوشتار تلفظ حروف مختلف در زبانهای مختلف را هم توضیح دهیم مثلا بگوییم آلمانها به «V» میگویند «ف». یوسف
- فکر خوبی است ولی هر کدام از آن زبانها قاعدههای بسیاری برای تلفظ دارند و تلفظ بعضی حروف بسته به جای قرارگیری در واژه هم متفاوت است. اگر بخواهیم دستورالعمل تلفظی زبانها را هم در آن صفحه بیاوریم کار خیلی بدرازا می کشد و نوشتار شلوغ می شود.
اگر به مرور برای راهنمای تلفظی هر زبان نوشتارهای جداگانه ای پدید آمد بد نیست در اول هر زیرعنوان پیوندی به آن راهنماها داده شود. --ماني 10:21, ۱۶ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
فهرست مندرجات |
[ویرایش] صفحهٔ هممنظور با این صفحه
این صفحه به همین منظور راهاندازی شده بود. هر طور که صلاح میدانید ادغام کنید. --شروین افشار 10:05, ۱۶ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
فکر میکنم این رده در ویکیپدیا انگلیس خیلی به کار بیاید. یوسف 10:14, ۱۶ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
[ویرایش] املای نام Gregory (انگلیسی)
املای نام Gregory (انگلیسی) در فارسی چگونهاست؟ من گریگوری دیدهام. موافقتی؟ مخالفتی؟ اگر کسی دلیل متقن دارد لطفاً اینجا را درست کند: گریگوری پک بهآفرید 05:02, ۱ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
- موافقت. محمود 06:13, ۱ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
[ویرایش] هانری/آنری
دوستان در زبان فرانسه ه در آغاز واژه خوانده نمیشود.البته چون هانری جاافتاده مخالفتی با اینگونه نوشتن آن ندارم ولی در نامهایی که آنری را یدک میکشند و پیشینهای در نوشتههای فارسی ندارند درستتر آن است که همان آنری بنویسیم مانند تیری آنری. درباره نام هانوفر من همهجا هانوفر دیده و شنیدهام البته جز یکی دو جا.--Ariobarzan 23:28, ۶ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
[ویرایش] فریتز/فریتس
آیا فریتس درستتر نیست؟واج Z در زبان آلمانی بیشتر صدای ت+س می دهد.--Ariobarzan 23:31, ۶ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
- شبتان خوش.
نظر من:
دیده ام که Z آلمانی و ایتالیایی را در فارسی هم تز و هم تس واجنویسی می کنند، اما رواج تز بیشتر است (نمونه: موتزارت، پیتزا ...). به نظر من هردو روش، تلفظ را می رساند ولی بخاطر اینکه Z را فارسی زبانان به صورت «ز» می شناسند شاید همان تز برایشان کمتر عجیب بیاید.
--ماني 23:36, ۶ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
شب شما هم خوش؛
به دید شما بهتر نیست برای نامهای جاافتاده چون موتزارت ت+ز نوشت و برای نامهای هنوز جانیفتاده ریخت درست واژه را؟--Ariobarzan 23:39, ۶ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
- به دید من، درست بودن تز یا تس یک امر نسبی است و بسته به اینکه Z در آغاز واژه یا در میان یا در پایان باشد فراگویی آن میتواند نزدیک به تس یا تز شود. از اینرو برای پیچیده نشدن کار، به نگر من یکی را معیار قرار بدهیم و در همه جا آن را بکار ببریم شاید بهتر باشد.
باز هم ناچارم بروم. تا زمانی بعد و گفتمانی دیگر با شما آریوبرزن گرامی. شب خوش. --ماني 23:46, ۶ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
تا گفتمانی دیگر بدرود.خوابهای خوش ببینید.--Ariobarzan 23:52, ۶ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
[ویرایش] ماکسیملین/ماکسیمیلیان
آیا برای واژه فرانسوی Maximilien ماکسیمیلیَن درستتر نیست؟--Ariobarzan 23:40, ۶ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
- بله خودم هم در این یکی شک دارم. اگر از تلفظ ماکسیملین مطمئنید لطفاً آن را عوض کنید.
--ماني 23:46, ۶ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
تا آنجا که میدانم ماکسیمیلین است.اینکار را خواهم کرد.سپاس--Ariobarzan 23:50, ۶ مارس ۲۰۰۶ (UTC)
[ویرایش] نام فارسی یا؟؟؟
آیا این نامها واقعاً فارسی هستند؟ برای مثال دیوید همان داوود است و ژوزف همان یوسف و الکساندر همان اسکندر و ... حالا شما از این میان کدام ها را انتخاب می کنید؟؟؟ -- MehranVB ☺talk | ☻cont ۰۴:۲۱, ۸ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)