بحث کاربر:Hassanagha

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد.

فهرست مندرجات

[ویرایش] خوش آمدید


سلام Hassanagha، و به ویکی‌پدیا خوش آمدید! از مشارکت شما سپاسگزارم. امیدوارم که از اینجا خوشتان بیاید و تصمیم به ماندن بگیرید. پیوندهای زیر برای کاربرهای جدید مفیدند:

امیدوارم از ویکی‌پدیانویس بودن لذت ببرید! لطفاً برای آزمایش از ویکی‌پدیا:گودال ماسه‌بازی استفاده کنید و در صفحات بحث نام خود را با چهار علامت مدک امضا کنید، (~~~~)، با این کار نام شما و تاریخ به عنوان امضا درج خواهد شد. در صورتی که سوال داشتید، به صفحهٔ قهوه‌خانه بروید، یا اینکه از من در صفحهٔ بحثم بپرسید. باز هم خوش آمد می‌گویم!
میثم ۱۷:۱۲, ۲۲ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

[ویرایش] خوش آمد و سپاس

با درود فراوان!! به ویکی‌پدیا خوش آمدید! همچنین از ویرایش‌های پارسی شما سپاسگذاری می‌کنم Khazaei ۱۹:۳۱, ۲۲ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

من هم خوش‌آمد می‌گویم. همچنین خواش می‌کنم زیاده‌روی نکیند. برای مثال روایت در اسلام اصطلاح جاافتاده‌ای است که شاید گفته جای آن را نتواند بگیرد. در حد معقول فارسی‌سازی برای همه قابل قبول است ولی زیاده‌روی بحث را به بحث ویکی‌پدیا:سره‌نویسی می‌کشاند. حسام ۲۰:۳۰, ۲۲ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
ممنون از پاسخ و توجه شما. حسام ۲۰:۳۷, ۲۲ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
به نظر می‌رسد صفحه‌کلید شما استاندارد نیست و از نیم‌فاصله بهره نمی‌برید (نمی‌برید --> نمی برید X). برای اطلاعات بیشتر به ویکی‌پدیا:خط فارسی را پاس بداریم نگاهی بیاندازید. حسام ۲۰:۴۳, ۲۲ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
ممنونم. --Hassanagha۲۰:۴۵, ۲۲ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
با درود.

از همکاری‌های خوب شما و همچنین از بکارگیری واژه‌های زیبای پارسی سپاسگزارم. پیشینه کار در این زمینه در این دانشنامه نشان می دهد که کاربرد واژه های پارسی در نوشته ها تا جایی که در دریافت نوشته ها از سوی خواننده و روانی نوشته دشواری‌ای پدید نیاورد از سوی همگان پذیرفته است وگرنه دشواری‌هایی پدید می‌آید که گاه به گفتمانهای درازدامن می انجامد و زمانگیر می شود. از آنجا که می بینم شما در این زمینه ترازمند و میاندارانه برخورد می کنید دلشادم.

بهکام باشید. --ماني ۲۲:۵۷, ۲۲ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

[ویرایش] وپ:سره

جناب! نوشته‌های دیگران را عربی‌زدایی مکنید. نوشته‌های جدید خودتان را پارسی بنویسید. وپ:سره‌ را ببینید.به‌آفرید ۱۰:۰۱, ۲۳ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

بنده می‌دانم که نوشته مالکیت ندارد. اما با همین استدلال من هم می‌توانم بیایم و تمام ویژههای شما را خاص کنم و راستینها را واقعی و الی آخر.... آن رهنمود برای جلوگیری از جنگ ویرایشی ِ بیخود است.به‌آفرید ۱۰:۲۶, ۲۳ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

حالا که چماق آمد، بنده بایستی اعتراف کنم بیشتر ویرایش های شما معقول و شامل واژه‌های متعارف هستند. در عمل که تا به حال خوب آمده‌اید، البته باز بهتر است اگر پیشنهادهای وپ:سره بخوانید و اگر اختلاف ویرایشی پیش آمد از واگردانی پرهیز کنید. کاوه ب ۱ مرداد ۱۳۸۵ (۲۳-۰۷-۲۰۰۶)، ۱۰:۳۳ ۱۰:۳۳, ۲۳ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

موضوع متعارف بودن واژه نیست. مخالفان هم با همین استدلال می‌توانند واژه‌های متعارف فارسی را تبدیل به واژه‌ها متعارف عربی در فارسی کنند. خیلی جاها هم ایراد دارد. از جمله پاک‌کردن عهد عتیق و به کاربردن دوران کهن. (که تازه باید پیمان کهن باشد) به‌آفرید ۱۰:۳۹, ۲۳ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
نمونه خوبش زبان روزمره من و شماست. من هیچوقت نمی گویم <<براهین اثبات وجود خدا>> می گویم <<دلایل وجود خدا>> . و يا هيچوقت از قادر استفاده نميکنم. (در ضمن من هرگز به جای برهان علیت دلایل علیت نمینویسم!)--Hassanagha۱۱:۰۰, ۲۳ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
تا وقتی طرفین وارد جنگ ویرایشی نشوند عیبی ندارد، اگر اسباب شر شد سابقه بحث را یادآوری می‌کنیم. داد کشیدن باشد برای مرحله بعدی. بدیهی است که موضوع نسبی نیست، اما زیاد قابل رسم هم نیست. بهتر است به‌جای برخورد آیین‌نامه‌ای به کاربران میدان دهیم. یعنی تلفیقی از هردو باشد. کاوه ب ۱ مرداد ۱۳۸۵ (۲۳-۰۷-۲۰۰۶)، ۱۱:۰۵
نه نگران نباشيد. اگر جنگی شود اولين نفری که فرار می کند من هستم. :) --Hassanagha۱۱:۰۰, ۲۳ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
به خاطر لطفتون هم ممنونم.

[ویرایش] چرا؟

[1] ؟! --شروین افشار ۱۸:۳۳, ۲۳ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

[ویرایش] فارسی سره

سلام خسته نباشید

دیدم که زحمت کشیده اید و متن اسلام را به فارسی سره برگردانده اید. من از تلاش شما تقدیر می کنم. البته یادآوری می کنم که این کار را در خصوص اصطلاحات تخصصی که با رمعنایی ویژه ای دارند نظیر «اصول دین» انجام ندهید. زیرا این اصطاحات دارای معنایی بخصوص هستند که برابر فارسی آن واژه چنان بار معنایی را ندارد. موفق باشید.--سید ۰۲:۵۴, ۲۴ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)

من نمی دانم که تغییراتی که دیده ام مربوط به قبل از پیغام بالا بوده یا بعد از آن، اما لطفا اصطلاحات تخصصی را تغییر نده. مگر شما کلماتی مثل انرژی، آنتروپی، دیفرانسیل و انتگرال و ... را تغییر می دهی--سید ۰۳:۵۵, ۲۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)
سلام. در انگلیسی کلماتی نظیر Sheik یا fitva (اگر املا را درست نوشته باشم) عینا می آورند. ببین همان طور که در زبان مهندسی کلمات تخصصی را ترجمه نمی کنند در زبان دینی هم کلماتی نظیر توبه و زکات را ترجمه نمی کنند. به نظر من اصول دین هم از جمله همین کلمات است و برابرنهاد فارسی که همان معنای ویژه را برساند نداریم.--سید ۱۵:۲۳, ۲۵ ژوئیه ۲۰۰۶ (UTC)