بحث:سیروان خسروی
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
مانی جان، Remix با اجرای دوباره فرق داره، مقاله سیروان خسروی رو اشتباه تصحیح کرده بودی. دوباره درستش کردم.
اجرای دوباره یعنی اینکه کسی یه آهنگی رو میسازه و خودش اجراش میکنه بعد یه گروه یا خواننده دیگه میاد اون کار رو دوباره اجرا میکنه و گاهی هم کمی تغیرات توش میده یا تنظیمش رو عوض میکنه به این کار میگن Cover کردن.
ممنون از توضیح. فکر میکنید اگر بخواهیم یک برابر فارسی برای ریمیکس در نظر بگیریم چی بهتره؟ --ماني 19:44, ۲۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
من بازآمىزى موسىقاىى ىا تنها بازآمىزى را پىشنهاد مى كنم. --M.R.Khazaei 19:45, ۲۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
به نظر من هم بازآمیزی برابر مناسبی است. محمود 19:47, ۲۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC) من هم همینطور. --ماني 19:48, ۲۵ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
به نظز من چون این کلمه، از کلمات تخصصی حوزه موسیقی است بهتر است همینطوری (Remix) بماند. فکر نمیکنم مجاز باشیم برای آن معادل انتخاب کنیم. تصور کنید بخواهیم برای کلمات زیر معادل پیدا کنیم :
پاور کرد، آکورد، آرپژ، دیمینشت، دیز، بمل، ماژور، مینور، پنتاتونیک، Rock, pop, jazz و ...
اینها همه تو یه رده هستند. Remix هم همینطور... من با معادل سازی در این حوزه مخالفم.
Keyvan 14:09, ۲۶ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
- سلام.
در همه زبانها رایج است که برای واژه های تخصصی هم معادلیابی می کنند و بکار می برند وگرنه فهم متون برای مردم خیلی سخت میشد و زبان هم آشفته میشد.
اتفاقآ فرهنگستان زبان فارسی برای بیشتر آن واژه هایی که نوشتید برابر تصویب کرده و کار خوبی هم کرده زیرا وقتی کسانی مثل من که از موسیقی سررشته ندارد آن برابرها را می بینند تا اندازه ای موضوع را درک می کنند ولی آن واژه های بیگانه را که شما نوشتید برای ما کاملاً نامفهوم است. ممکن است برای کسانی که الان با واژه های بیگانه خو گرفته اند، برابرهای فارسی عجیب بیاید ولی برای نوآموزان بعدی موسیقی کارها راحتتر خواهد شد.
موضوع راک و پاپ و جاز فرق می کند زیرا آنها نام هستند.
- یا باید اصل معادلگذاری در همه حوزه های یک زبان را پذیرفت یا در هیچکدام. نمی شود مثلاً فارسی برای مکانیک ماشین یا زمین شناسی تماماً معادل های خود را داشته باشد و در مثلاً حوزه موسیقی هیچ معادلی نداشته باشد. فرهنگستان زبان هم همین اصل را پذیرفته و از آنجا که قرار در این دانشنامه این شده که از مرجع اصلی زبان فارسی یعنی فرهنگستان پیروی شود ما هم تا حد ممکن برابریابی را به استفاده از واژه های بیگانه ترجیح می دهیم.
برای نمونه ای از مصوبات فرهنگستان در حوزه موسیقی به اینجا نگاه کنید.
از آنجا که اکثریت نظر نظردهندگان با «بازآمیزی» است، اگر نظر تازه دیگری اضافه نشد بهتر آنست که عنوان اصلی آن مطلب را بازآمیزی قرار دهیم.
پاینده باشید. --ماني 14:51, ۲۶ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)
اوه ! برای رضای خدا این کار رو نکنید... مگر نمیگید معیار فرهنگستانه ؟ پس لطف کنین حداقل از خودتون لغت در نیارین ! مانی جان، فرض کن بار اولیه که داری تو این سایت میگردی، به کلمه (بازآمیزی) که میرسی، چه مفهومی تو ذهنت نقش میبنده؟؟ این مفهوم همون Remix ـه؟؟؟
من تو قهوه خونه هم قبلا اشاره کرده ام. حتی اگر ملاک مصوبات فرهنگستان باشه، تا توی جامعه رواج پیدا کنه، چند سالی طول میکشه، پس اجازه بدین اول جامعه اون کلمه رو قبول کنه بعد ما بکارش ببریم. متون این دانش نامه باید روان باشه تا بتونه افراد جدید رو جذب کنه. یه نگاهی به وپ انگلیسی بندازین، فکر میکنین برای همه چی معادل انگلیسی ساختن؟؟؟ نصف اون کلمه هایی که اون بالا گفتم اصلا انگلیسی نیست. یعنی اونا هم معادل سازی نکردن...
فکر میکنم دیدمون داری تعصب گرایانه میشه. به نظر من اولویت اول باید معنی دار بودن باشه ! نه رواج یه سری کلمه تصویب شده... اصولا کلمه با تصویب نمیتونه تو یه زبان وارد بشه یا خارج بشه. زبان ساخته ذهن بشر در تعامل با جامعه است. این خود انسانه که لغات رو میسازه. کسی این لغات رو بهش یاد نمیده. لغت ها در جامعه در صورت مقبول واقع شدن، رواج پیدا میکنن. نه اینکه دیکته بشن.
من بیشتر از این نمیتونم استدلال بیارم... دیگه خودتون میدونید.
- با درود.
نظر شما متین است و به نکته های خوبی اشاره کردید (اول جا افتادن، و دیکته نکردن). البته شخصاً فکر می کنم برای اینکه برابرهای فرهنگستان شانس جا افتادن داشته باشند ما باید از جایی کاربرد آنها را آغاز کنیم تا بتوانند رفته رفته جا بیفتند.
به هرحال نظرات گوناگون درباره این موضوع داده شده و اولویت دادن به تعداد نظرهای مساعد، روش دموکراتیک انتخاب عنوان است.
پاینده باشید. --ماني 17:51, ۲۶ فوریه ۲۰۰۶ (UTC)