Das Lied der Deutschen

Wikipedia

Das Lied der Deutschen ("Saksalaisten laulu") on Saksan liittotasavallan kansallishymni.

Laulun on säveltänyt itävaltalainen säveltäjä Joseph Haydn vuonna 1797 Itävallan keisarihymniksi ("Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz"). Laulun sanoitti 26. elokuuta 1840 englantilaisten miehittämällä Helgolandilla asunut saksalainen runoilija August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. Laulu esitettiin ensi kertaa julkisesti 5. lokakuuta 1841 Hampurissa. Haydnin melodiasta ja Hoffmann von Fallerslebenin runosta muodostui jo Saksan keisarikunnan loppuvaiheissa suosittu isänmaallinen laulu, vaikka sen sisältämä liberaali tasavaltalainen ideologia olikin keisarikunnalle vieras.

Das Lied der Deutschen julistettiin Saksan viralliseksi kansallislauluksi Weimarin tasavallassa 11. elokuuta 1922. Asetuksen antoi valtakunnanpresidentti Friedrich Ebert. Vaikka kaikki kolme säkeistöä olivat virallisesti Saksan kansallislaulu, laulettiin virallisissa yhteyksissä yleensä vain ensimmäinen, presidentti Ebertin läsnä ollessa joskus ensimmäinen ja kolmas. Kansallissosialistien noustua valtaan tammikuussa 1933 he eivät rohjenneet syrjäyttää suosittua Weimarin tasavallan kansallislaulua. Virallisissa yhteyksissä esitettiin kuitenkin vain ensimmäinen säkeistö, jota kansallissosialistit tulkitsivat oman ideologiansa valossa, ja sen yhteydessä esitettiin aina virallinen puoluehymni Horst Wessel Lied. Toisen maailmansodan jälkeen Liittoutuneiden valvontakomissio kielsi Das Lied der Deutschen pitäen sitä virheellisesti kansallissosialistisena lauluna. Kielto kumottiin kuitenkin pian.

Kesällä 1952 tuolloiset liittokansleri Konrad Adenauer ja liittopresidentti Theodor Heuss sopivat yksityisessä kirjeenvaihdossa, että Saksan liittotasavallan kansallislauluksi tulee Das Lied der Deutschen. Samalla kuitenkin sovittiin, että valtiollisissa tilaisuuksissa lauletaan vain laulun kolmas säkeistö, "Einigkeit und Recht und Freiheit". Ensimmäinen säkeistö koettiin ongelmalliseksi koska siinä lauletaan Saksan ulottuvan "Maasista Memeliin" (Niemenjoki) ja "Etschista Beltiin" (Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt). Vuonna 1840, kun sanat kirjoitettiin, yhtenäistä Saksan valtiota ei vielä ollut olemassa, ja nämä paikannimet kuvastivat saksankielisen alueen tuolloista laajuutta Euroopassa. Belgian Maas- eli Meusejoki ja Tanskan Beltin salmet ovat edelleen Saksan rajoilla, mutta Etschjoki eli Adige on Pohjois-Italiassa ja Niemen Liettuan ja Venäjä Kaliningradin alueen rajalla. Myös alkusanat Deutschland, Deutschland über alles ("Saksa, Saksa yli kaiken") oli Hitlerin jälkeen helppo tulkita väärin.

Saksojen jälleenyhdistymisen yhteydessä 1990 liittopresidentti Richard von Weizsäcker ja liittokansleri Helmut Kohl sopivat, että myös yhdistyneen Saksan kansallislauluna säilyy Das Lied der Deutschen sellaisenaan, vaikka osa itäsaksalaisista olisi toivonut samalle sävelmälle kirjoitetun Auferstanden aus Ruinenin liittämistä mukaan.

Vaikka virallisissa yhteyksissä lauletaankin ainoastaan laulun kolmas säkeistö, ei kahden ensimmäisen esittäminen ole laitonta, toisin kuin joskus luullaan.

[muokkaa] Sanat

Das Lied der Deutschen

1.

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :|

2.

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang! :|

3.

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :|

Saksalaisten laulu - Matti Pesosen suomennos

1.

Synnyinmaamme korkealle
maailmassa nouskohon!
Suojakseen se meidät vaatii
pyhään veljesliittohon.
Etsch ja Belt ja Maas ja Memel
meidän piiriämme on.
|: Synnyinmaamme korkealle
maailmassa nouskohon! :|

3.

Oikeus ja yksi mieli.
Vapaus ja isänmaa —
niistä syttyy sydämemme,
niistä työmme tarmon saa.
Synnyinmaamme onnen tähti
korkealle leimahtaa.
|: Yhteisonnen loistehessa
riemuun puhkee Saksanmaa. :|

[muokkaa] Aiheesta muualla

[1]
Das Lied der Deutschen virallinen saksankielinen sivu
Klikkaa 'Anhören' ja kuuntele kaikki kolme säkeistöä laulettuina