Keskustelu käyttäjästä:81.175.159.142
Wikipedia
Olen samaa mieltä siitä, että latinalaiset kirjaimet tuottanevat kiinalaisille ongelmia, suurempia kuin venäläisille, jotka eivät ymmärrä, että suomalaiset, ruotsalaiset ja saksalaiset kyllä ymmärtävät kyrilliset kirjaimet venäläisesti äänettyinä ja ettei niitä tarvitse puhelimessakaan englannin kautta ymmärtää.
Toinen asia on sitten se, että jos ollaan johdonmukaisia ja ruvetaan kirjoittelemaan - ei Peking, vaan Beijing - niin se on ehkä kansainvälisempi käytäntö. Suomalainenhan ei osaa painottaa mitään sanaa muuta kuin ensimmäiselle tavulle, koska runsaat verbit ja päätteet tarjoavat suomalais-ugrilaisia mahdollisuuksia ilmaisuun, mitä ei indoeurooppalaisissa kielissä ole.
Suomalais-ugrilaiset kielet eivät ole länsimaisia kieliä niin kuin indoeurooppalaiset germaaniset tai latinalaiset kielet tai itäeurooppalaiset slaavilaiset kielet; turkinkin kielessä on painotusmerkkejä. Niin myös ugrilaisessa Unkarissa.
Länsimaisilla kielillä kiinalaisia nimiä kirjoittaessa ei ole tapana merkitä tooneja, ellei niitä jostakin syystä erikseen haluta tuoda esiin (esim. kahden muuten samoin ääntyvän tavun erottamiseksi toisistaan). Kiinalaisilla joka tapauksessa on usein vaikeuksia ymmärtää pinyinillä kirjoitettua kiinaa, olipa toonit merkitty tai ei. Suomalaista wikipediaa tehdään kuitenkin suomalaisille, ei kiinalaisille, eikä tieteellisessä kirjallisuudessakaan noita toonimerkintöjä ole tapana käyttää. Kerran ne toki voi mainita, jos haluaa, mutta minusta niitä on turha kuljettaa painolastina joka kerran nimeä mainittaessa.
Terveisin Ling, joka osaa maukua :)
Ainakin Venäjän ja Ukrainan kohdalla joku käyttää painotusmerkkejä. Hatullinen s kirjoitetaan hatullisena s:nä sh:n sijaan. Itse kannattaisin Matshuriaa, mutta jokinlainen johdonmukaisuus kait maantieteessä pitäisi olla.
Mitä tulee toonimerkkeihin Kiinassa niin käytyäni siellä ymmärsin, etteivät kiinalaiset - englantiakaan keskikoulussa hyvin oppineet nuoret - aina ymmärrä kiinalaisia nimiä, ellei niitä edes yritä toonata sinne päin. Kiinassa (mandariinikiinassa Beijingissä ja Tianjinissä) on viisi toonia. Tämä tekee tietenkin kielestä kissan naukumista muistuttavaa, mutta ymmärtämisen kannalta välttämätöntä.
Ehdottaisin konventioksi, että nimi toonataan silloin kun se esiintyy ensimmäistä kertaa. Sitten toistot hieman härmäläisemmin.
Onko olemassa mitään linjaa maantieteellisten nimien osalta? Periaatteessa toonimerkit pitäisi ymmärtää, jos on käynyt peruskoulun vain kuinka? Ei kait niiden ymmärtämisen edellytys ole ranskan kielen opinnot peruskoulun kahdeksannelta :-).
Hei!
En käyttäisi toonimerkkejä kiinankielisten nimien suomenkielisessä kirjoitusasussa, ainakaan juttujen otsikoissa. Ne näyttävät vähän turhan hankalilta ja monimutkaisilta, eikä kiinaa osaamaton ymmärrä niiden perusteella kuitenkaan ääntää nimeä oikein. Mieluummin sitten nimi kirjoitusmerkein ja sen yhteessä pinyinillä toonimerkkeineen, näin kai on yleinen käytäntö?
terv. Ling
Tämä on nimettömän käyttäjän keskustelusivu. Hän ei ole joko luonut itselleen käyttäjätunnusta tai ei käytä sitä. Siksi hänet tunnistetaan nyt numeerisella IP-osoitteella. Kyseinen IP-osoite voi olla useamman henkilön käytössä. Jos olet nimetön käyttäjä, ja sinusta tuntuu, että merkityksettömiä kommentteja on ohjattu sinulle, luo itsellesi käyttäjätunnus tai kirjaudu sisään välttääksesi jatkossa sekaannukset muiden nimettömien käyttäjien kanssa.
[IP-osoitteen omistajan haku maanosittain: Eurooppa Amerikka Afrikka Aasia/Tyynimeri Latinalainen Amerikka]