사용자토론:Handdol

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

환영합니다!

Handdol님, 안녕하세요! 한국어 위키백과에 오신 것을 환영합니다! 앞으로도 오랫동안 위키백과와 함께 해 주셨으면 합니다. 다음 문서들은 위키백과에 익숙해지시는 데 도움이 될 것입니다. 참고하세요.

또한 처음 오신 분들을 위한 길라잡이가 있습니다. 꼭 읽어 보시기 바라며, 토론 문서 등에 의견을 남기실 때는 로그인 상태에서 편집 창에 물결표를 이렇게 ~~~~ 네 개 이어서 써 넣으시면 자동으로 서명이 추가됩니다.

위키백과에 어느 정도 익숙해졌다고 생각하셨다면 이 환영글을 지워주세요.

If you cannot speak Korean, click here.

[편집] timeline

이 기능은 아쉽게도 아직은 한국어는 지원하지 않습니다. -- ChongDae 2006년 6월 8일 (목) 15:43 (KST)

[편집] 표제어는 되도록 한글표기로 부탁드립니다.

표제어는 가능한 한 한글표기로 바꾸어 만들어 주시길 바랍니다. 잘 모르지만 번역어 제안을 해 본다면, Triple Crown of Cycling은 사이클 삼관왕, Giro d'Italia는 기로 디딸리아 (?, 아무튼 원음 발음대로), Vuelta a España 이것 또한 원음 발음대로, World Cycling Championship 은 사이클 세계 선수권 대회 (인가요?), 땡땡이 저지는 점박이 저지 (땡땡이는 일본식 표현 / 저지에 대한 적당한 번역어는 없을까요?), nternational Cycling Union는 국제 사이클 연맹 등등. xAOs 2006년 6월 11일 (일) 21:40 (KST)

[편집] 표제어(용어)의 한글화

이 문제는 약간 더 원어로 놓아야 할 것 같습니다. 한글화가 좋긴 합니다만, 전혀 통용되지 않는 한글화 역시 문제가 있다는 생각입니다.

Domestique나 Peloton과 같은 용어는 한글 용어가 전혀 존재하지 않는 것들이며, 현재 사이클을 즐기는 사람의 숫자가 한정되다 보니 원어 명칭이 그대로 사용되는 상황입니다. 그래서 많이 사용되지 않는, 즉 완전히 정착되지 않은 용어는 한글화를 할 예정이지만. 이미 많이 사용되서 정착되었다고 생각되는 용어는 한글화를 안 하고 원어 명칭을 그대로 사용할 생각입니다.

앞으로 자전거 경기에 대한 번역은 위의 원칙에 따라서 진행해볼 생각입니다.

통용되지 않는 번역어를 강요할 생각이 없습니다. 그러나 최소한 도메스띠끄, 펠로톤(?) 등 으로 한글표기로 차차 바꾸어 주었으면 합니다. 혼란이 예상된다면 괄호를 사용하여 원어 알파벳을 적어주는 것도 한 방법이겠습니다. xAOs 2006년 6월 12일 (월) 13:31 (KST)