틀토론:영국형성표

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

목차

[편집] 용어 문제

[편집] 법령

이 템플릿은 en:Template:UKFormation을 번역 중인 것 같은데, statute를 '법령'이라고 번역하기에는 다소 문제가 있다고 생각합니다.

네이버 국어사전 검색 결과: 법령(法令)[범녕][명사] 법률과 명령을 아울러 이르는 말. (준말)영(令).

(한)국어사전을 보면 한국어 '법령'이 '법률'과 '명령'을 같이 일컫는 말이라고 하고 있습니다. statute를 그냥 '법'이나 '성문법', '법률' 등으로 고치는 게 어떨까요? --Yes0song 2006년 5월 9일 (화) 13:35 (KST)

그렇군요. statute 의 한국어 의미가 여러가지길래 영한사전의 가장 첫 번째에 있는 뜻으로 한건데.. 잘못되었다면 고쳐야겠지요. -- Allen R Francis 2006년 5월 9일 (화) 18:44 (KST)

[편집] 러들란

원어인 Rhuddlan의 철자를 보니 a 부분은 (영어에서는) 슈와(schwa) [ə]로 발음될 것 같네요(아시는 분 답변 부탁드립니다). 그렇다면 한글 표기는 '러들란'보다는 '러들런'이 맞을 것 같군요. 최근에 Allen(영어 인명)을 '알렌'이 아닌 '앨런'으로 표기하는 경향에서도 볼 수 있듯이 '러들란'보다는 '러들런'이 나을 것 같습니다. --Yes0song 2006년 5월 9일 (화) 13:35 (KST)

그런가요? 저는 한국어에서 ㅐ랑 ㅏ 사이 소리 정도로 발음하거든요. 이때까지 그렇게 발음했고 학교에서 배울 때도 그랬거든요. 한국어외국어표기법(?)에 런으로 적는다면 런으로 고쳐주세요. 그리고 제 이름이기도 한 Allen은 원래 앨런으로 발음합니다.: ) 한국어에는 이상한 표기법이 많습니다. joseph같은 것도 거의 조ㅅ-엡ㅍ 뭐 이렇게 해서 조셉으로 하면 될텐데 한국어외국어표기법에 따르면 조지프더군요. 아무튼 저는 한국어의 외국어 표기법을 잘 모르니까 다른 분의 의견에 따라야하겠지요. -- Allen R Francis 2006년 5월 9일 (화) 18:40 (KST)

아 그러면 '러들랜'이 맞는 것 같네요. ㅐ와 ㅏ 중간 발음이면 [æ] 음인 것 같네요. 혹시 Rhuddlan의 a 발음을 cat의 a 소리와 같은 발음으로 하시나요? --Yes0song 2006년 5월 9일 (화) 23:28 (KST)
Cat을 읽을 때보다는 약간 두텁습니다(?), 굵습니다. 하지만 한국어로 굳이 적는다면 러들랜에 가깝겠네요. 러들랜으로 고치겠습니다. : ) -- Allen R Francis 2006년 5월 10일 (수) 00:31 (KST)

[편집] (알림) 영어판에서 새로운 항목이 추가되었습니다.

영어판에서 맨 밑에 "Royal & Parliamentary Titles Act (1927)" 항목이 추가되었습니다. 참고해 주십시오. ^^ ―Yes0song (談笑 筆跡) 2006년 9월 7일 (금) 23:15 (KST)

제가 '왕실 및 국회 칭호법 (1927년)'으로 번역해서 추가했습니다. 그 밖에 적절한 번역이 있다면 수정해 주십시오. ―Yes0song (談笑 筆跡) 2006년 9월 8일 (토) 20:45 (KST)
국회를 의회로 변경하였습니다. -- Allen R Francis 2006년 9월 9일 (토) 00:55 (KST)