토론:꿰냐
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
Elvish에 대한 표기안이 동일하지 않네요. 로오리엔님 연구소의 표기안이 나온지 오래입니다만, 거기에 맞춰달라고 할 수도 없고... 이것도 합의대상인건가요. - 갈라드리엔
- Sorry that I have to type in English here (Hangeul keyboard unavailable)
- I'll check the Loorien system. But we have to use HANGEUL page names, not LATIN ALPHABET names. The pagename has to be either 꿴야 or 꿰냐, not Quenya. Caffelice 2005년 2월 5일 (土) 18:53 (UTC)
일단 '꿴야'를 제외하고는, 나머지를 다 로오리엔안으로 고쳤습니다. 엘프종족에 대해서는, 복수 형태만 사용하는 것으로 합시다. - 갈라드리엔
- 한국어로 외래어를 들여오면서 복수형을 수입하는 경우는 없습니다. 단수형태로 통일하는 걸 제안합니다. Caffelice 2006년 1월 9일 (월) 22:08 (KST)
[편집] 이름 옮기기
"꿰냐"로 옮기겠습니다. Quen-ya로 끊어읽어야 할 이유가 없네요. -- ChongDae 2005년 12월 4일 (일) 08:47 (KST)
- "퀘냐"로 하는 게 좋지 않나요? 아직 많이 공부하지 않아서 그렇습니다만 "Qu"enya는 사실 "Cw"enya이기도 하고, 외래어표기법상으로도 "퀘냐"가 낫다고 생각됩니다.--Tumnaselda;Darkchild 2006년 6월 19일 (월) 03:40 (KST)
- 늦은 이야긴데, : cenya - kenya - Quenya는 음가가 전혀 다릅니다. c-k는 ㅋ, Qu는 ㄲ로 읽는것이 결정되어져 있습니다. - Ellif 2006년 10월 16일 (월) 12:50 (KST)
[편집] 이 문장이 도대체 무슨 소리입니까?
"톨킨의 아들인 크리스토퍼 톨킨이 꿰냐에 대한 현재, 반지의 제왕의 성공과 함께 그 반대급부로 요정어, 그중에서 꿰냐 연구가 심화되고 있다" 누가 번역기 돌리고 다듬다가 만 건가요? 주어와 서술어가 전혀 ... 이 문서를 보면 요정어를 꿰냐라고 하는 것 같은데, 이 문장은 요정어 중에서 꿰냐라고 하는 거 같기도 하고, 크리스토퍼가 뭘 어쨌길래 연구가 심화된다는 건지, 반지의 제왕 성공은 소설은 이미 수십년동안 성공하고 있는 중(?)인데, 영화를 얘기하는 건지, 도대체 뭔 소리입니까? --WaffenSS 2006년 10월 16일 (월) 02:39 (KST)