토론:예수

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

구약성서신약성서에 쓰이는 히브리어 그리고 고대그리스어의 한국어 번역은 영어식 발음보다는 될 수 있는대로 한국에서 쓰이는 말로 하였으면 좋겠습니다. 왜냐하면 성서공의회에서 한 번역은 대개 아람어나 히브리어의 유사 발음을 따르고 있기 때문이지요.--아흔(A-heun) 2004년 11월 22일 (月) 08:43 (UTC)

문제는 개신교와 천주교에서 쓰는 번역이 다르다는 것인데 이에 대한 표준이 마련되어야 하지 않을지요?

개신교천주교성서를 공동으로 번역하면서 인물명이나 지명의 한국어 번역에 따른 문제를 합의하여 통일하지 않았나요. 이를테면 갈릴레아라는 지명은 천주교에서만 쓰고 갈릴리라는 이름은 개신교에서만 쓰는 번역이 아니라고 봅니다. --아흔(A-heun) 2004년 11월 23일 (火) 18:13 (UTC)

개신교에서는 갈릴레아를 쓰지 않고, 갈릴리만 씁니다. 서술이 가톨릭 중심으로 가는게 조금 걱정이 되는지라, 이에대한 다시 한번의 위키페디아 내부의 협의가 필요합니다. -갈라드리엔

공동번역성경의 단어를 중심으로 하는 게 가장 옳을 듯 싶습니다. 가톨릭과 개신교가 함께 번역한 성경이니 이것 말고는 기준을 잡을 게 없지 않나요? 하느님과 하나님처럼 따로 설명이 필요한 항목이 아니라면 일단 공동번역성경의 단어로 표제어를 만들고 내부에서 가톨릭과 개신교 측에서 쓰는 단어를 다시 써 주는게 가장 좋을 듯 싶습니다. -- ChongDae 2005년 5월 16일 (月) 06:44 (UTC)

이 부분은 제가 알고 있는 것이 아니라서 의견을 드리기 힘들지만 일단 갈릴리 페이지가 있어서 갈릴리에다가 페이지를 만들고 갈릴레아는 redirect 처리했습니다. --Puzzlet Chung 2005년 2월 5일 (土) 05:43 (UTC)


누군가가 성서의 수백구절을 인용하고 있습니다. 특정 종교의 시각을 주된 골자로 하는 글을 백과사전에 담기에는 무리가 있다고 생각합니다. 다른 백과사전은 물론 다른 언어판 위키백과에서도 유래가 없더군요. 그래서 그 부분을 직접 지웠습니다. -- 최종욱 2005년 2월 2일 (水) 16:48 (UTC)

그러나, 개인적으로는 그 부분을 WikiSource로 옮기는게 좋겠다고 생각합니다 -_-
저작권에 문제가 없는 한글 성서가 있다면 옮길 수 있겠죠. --Puzzlet Chung 2005년 2월 5일 (土) 05:35 (UTC)
-한국성서공회의 개역은 전체를 전제하지 않는한 제한없이 옮길 수 있도록 되어 있습니다. 저작권에는 문제가 없는 것으로 판단됩니다만. 갈라드리엔
저작권에 문제가 없다면 옮기세요. 그런데 전체를 전제한다는 것이 무슨 말인지 모르겠습니다. --Puzzlet Chung 2005년 2월 5일 (土) 05:55 (UTC)
아.잘못이 있었네요. '전재'가 맞는거 같습니다.
인용구로만 쓰라는 말이군요. 전부를 실을 수 없다면 Wikisource에 올리는 것이 무슨 의미가 있을 지 생각해 봅니다. --Puzzlet Chung 2005년 2월 6일 (日) 06:43 (UTC)

[편집] 문서 옮기기 제안

예수로 옮기는 게 어떨까요? 유대교도들은 예수가 그리스도가 아니라고 생각하기에, '예수 그리스도'라는 제목은 NPOV 위반일 수 있다고 생각하는데요. 만약 동음이의어 문제가 있다면 나사렛 예수라는 제목을 사용할 수도 있습니다. 참고로 en에서는 Jesus라는 제목을 사용 중이네요. --Acepectif 2006년 11월 3일 (금) 11:09 (KST)

예수로 옮기는 데 동의합니다. -- 리듬 2006년 11월 3일 (금) 12:06 (KST)
옮긴 김에 그리스도en:Christ의 내용으로 바꾸는게 어떨까요? -- ChongDae 2006년 11월 22일 (수) 10:43 (KST)