Disputatio:Unio Rerum Publicarum Socialisticarum Sovieticarum

E Vicipaedia

Copied from the taberna. --Roland2 15:33, 5 Februarii 2006 (UTC)

Could anybody move the article Unio Rerum Publicarum Socialisticarum Sovieticarum to this location: Foederatae Civitates Socialisticae Conciliaris? The former is inproper!--213.234.195.243 12:18, 17 Novembris 2005 (UTC)

Hmmm...I would think Unio Republics Sovieticarum Socialisticarum would be more proper... the russian is: Союз Советских Социалистических Республик. Literally the union of socialist soviet republics. But sovetskih socialisticheskih is definitely genitive plural, and should be reflected in the Latin. As for sovietica to conciliaris...I'm very unconvinced... We don't change it in English for example to the United Friendly Socialist Republic. Soviet is both an improper noun, approximate, but not at all the same as conciliaris (there is more of a sense of comradery and patriotism in cоветский, than in conciliaris), and also a proper noun. The Russians were soviets, not conciliares. I vote keep it Unio Rerum Publicarum Sovieticarum Socialisticarum or the reasons above. For the sake of user 213.234.195.243, I will paste this post to the taberna.--Ioshus Rocchio 16:10, 5 Februarii 2006 (UTC)

If it helps, in most Soviet languages and some foreign languages the word "Soviet" was translated, like "Radyansky" in Ukrainian, "Radziecki" in Polish, "Padomju" in Lettish and so on.85.21.125.10 13:54, 13 Decembris 2006 (UTC)
I doubt that the word "Soviet" was "translated" (i.e., not borrowed, but replaced by a native word) "in most Soviet languages". I looked through the native names of soviet socialistic republics in the Big Soviet Encyclopedia and found out that only in those of Estonia, Latvia, Lithuania, Belarus, Ukraine and Georgia the word "Soviet" was treated in such a way. In native names of the rest 7 non-Russian republics of the USSR, as well as in those of most autonomous SSR, the word denoting "Soviet" was borrowed from Russian (e.g. Abkhaz "sovette", Armenian "sovetakan", Buryat "sovet", Moldavian "sovetike", Tajik "sovetii", Tatar "sovet", etc.).
Ecce certa exempla traductionis verbi "советский" (Anglice "Soviet" in notione adiectivi) in linguam Latinam:
Подосинов, Белов. Lingua Latina. Русско-латинкий словарь (Dictionarium Russico-Latinum, Moscuae anno 2000 editum): "советский soveticus, -a, -um; ~ Союз Unio Sovetica"
Poliachev. Lexicon Russico-Latinum: "советский sov(i)eticus [a, um]; + флора Советского Союза flora Unionis Rerumpublicarum Sov(i)eticarum Socialisticarum;"
Kalegin. Rossia aut Russia: "Sed post revolutionem anni MCMXVII pristimen vocamen in RSFSR (Rossicam Soveticam Foederativam Socialisticam Rem publicam) mutatum est. RSFSR, item ut aliae res publicae, pars Unionis (sive Foederationis) Soveticae erat, sed post huius casum Rossiani terram suam nominaverunt vetere vocabulo."
Gluszak. De pugna Stalingradensi: "...ubi plus quam millionem ducenta milia captivorum captati sunt ) magna parte terrarum Unionis Sovieticae occupata usque ad suburbia Moscovae..."
-- Alexander Gerascenco 15:49, 13 Decembris 2006 (UTC)