Disputatio:Ludus Carceres Draconesque
E Vicipaedia
We really need to change this name. At best it shoudl be in the genitive: Ludus Carverum Draconumque. But I, as a D&D player and Latin maniac, have always refered to it as Ludus Catacumbarum & Catoblebarum. Why? Because "dungeon" in D&D terms doesn't actually mean carcer (as it usually does in English) but an underground complex full of monsters and treasures. See En:Dungeon (games). To preserve the alliteration of the English name I likewise change "dragon" to catoblepas. --Iustinus 04:30 oct 4, 2005 (UTC)
- <<catacumba>> mihi placet. ea est melior quam <<carcer>>. puto autem debere esse ludus de catacumbis draconibusque. similis commentarii de bello gallico &c. --Cimmerianus 00:44, 28 Decembris 2005 (UTC)
- etiam <<caverna>> fortasse est melior. ludus de cavernis draconibusque --Cimmerianus 00:53, 28 Decembris 2005 (UTC)
Mihi "Cryptae Draconesque" melior conversio videntur quam praecedentes: nam "Carceres" nimis angusti, "Catacumbae" historicae, "Cavernae" tantum naturae sunt; mea sententia autem "Cryptae" exprimunt quod "dungeon" Anglicum est, locus reconditus in cuius labyrinthis ignota fiunt.
Si praeterea verbum Francorum "donjon" - e quo Anglicum "dungeon" derivare puto - vertere volumus bona conversio etiam "Arces Draconesque" est; si denique "ludo" quoque uti volumus, puto "Ludum de Cryptis Draconibusque" optimam conversionem esse.
De "Catoblepa" dicere possum hodie eum et Gnu Africum idem significare (thesaurus verborum sic statuit): preterea, "Catoblepa" difficile dictu est et partes certas, quae in alio animali errandae non sunt, in Graecis litteris habet. Alliteratio pulcherrima esset sed alium verbum inveniendum est.
ADDITAMENTUM: quomodo nomen meum sua sponte scribitur? Nam postquam servavi id non apparuit: nominor Molossus et scripsi die XIV mensis Ianuarii MMVI.
- I hic ut rationem novam crees. Tunc pone «--~~~~» post commentarium tuum. --Cimmerianus 16:58, 27 Ianuarii 2006 (UTC)
- Non intelligo quid catoblepas tibi displiceat. Certe catoblepas est gnu sed monoceros est rhinoceros, draco serpens, phoenix ardeola, etc. Etiam lingua anglica sunt nonnulla monstra ex eo ludo quorum nomen lusu foris aliud significet, e.g. wight, cat o' nine tails, salamander. Si possumus inter salamandrum biologicum et salamandrum mythologicum, cur non idem cum catoblepa? --Iustinus 17:29, 27 Ianuarii 2006 (UTC)
-
- Cimmeriane, tibi gratias ago pro auxilio: feci ut dixisti sed mihi nomen novum inveniendum fuit cum «Molossus» iam captus esset; nunc Cunctator nominor.
-
- Iustine, evolvi thesaurum verborum Angliorum «Merriam-Webster» qui statuit «dungeon» a Latino «domnione» deduxisse, quam ob rem questio soluta ac alliteratio servata: «Ludus de domnionibus draconibusque» videtur, mea sententia, emendatissima conversio.
- De catoblepa, correcte dixisti animalia ludi non semper animalibus naturae congruere: sed catoblepa etiam in «Summario monstruorum II» describitur ut dissimillima draconis (ibi picta quoque), quare mea sententia non possemus ea uti sicut verbo cognominato draconis. Alia obstantia essent sed disputatio inutilis facta est, spero enim «domnionem» quaestionem soluturum esse. --Cunctator 21:21, 29 Ianuarii 2006 (UTC)
-
-
- ¿Quid est noster voluntas ultima?
-
-
-
- ¿Ut clarissime intellegamur? Si ita, debeamus scribere Anglice pristina: «Dungeons & Dragons». Sed illa non est noster volutas ultima, nam Latine scribimus. :-)
-
-
-
- ¿Ut Latinissime scribamus? :-) Si ita, optima forsan sint: «ludus de cryptis catoblepisque». Mihi autem non placet. :-(
-
-
-
- «De domnionibus draconibusque» est non bona.
-
-
-
- Timeo autem ut consensum inveniamus. --Cimmerianus 21:05, 30 Ianuarii 2006 (UTC)
-
-
-
-
- Solutio est Latine scribere ac clare intellegere: nam "in medio stat virtus" dicebant maiores ;) sed ita faciendo aliquid amittemus utcumque. Quare - non ad contendendum sed intellegendum - "Ludus de domnionibus draconibusque" tibi non placet? --Cunctator 22:45, 30 Ianuarii 2006 (UTC)
-
-
Ut dixeram, hodie proposui rem de ludo. --Cunctator 20:52, 30 Ianuarii 2006 (UTC)
- Ad rem complendam addo: mihi fuit index componendus ut cuique habilitati vel definitioni ludi semper ipsum verbum Latinum congrueret; mihi fuit quoque eorum verborum delectus habendus quibus Latine non respondet verbum simile. Principes sunt:
- - Alfus (pro «Elf»): legi verbum Norrenum «Alfr» (Latine accommodatum) e quo et Anglicum «elf» derivat;
- - Parvulus (pro «Halfling»): si interpretor correcte, verbum Anglicum est blanda appellatio pro persona humili statura: «Mediunculus» vel «Homunculus» quoque correcti videntur sed mea sententia «Parvulus» pulchrior est;
- - bellator (pro «warrior») ac pugnator (pro «fighter»): verbum «bellator» est amplius quam «pugnator», nam bellatores sunt cuncti euntes in bellum, pugnatores qui pugnant: Anglicam congruentiam servavi;
- - saltuarius (pro «ranger»): non facile fuit «ranger» Latine vertere: sed percommode Petronius usus est «saltuario» ut silvarum custode quam ob rem ille mihi visus est aptissumus pro necessitate nostra;
- - palatinus (pro «paladin»): «paladin» ducitur a Franco «palatin» quem thesaurus iterum statuit duci a «comite palatino» (palatium: regia);
- - de magicis verbis generatim: Latine pauca verba de magia sunt ac plerumque prava significatione, quare removi peiora ac purgavi reliqua: deinde, magus pro «wizard (mage)» ac fascinator pro «sorcerer» Anglicam congruentiam servaverunt; «fascinatio» denique optima videtur ad «spell» significandum. --Cunctator 22:45, 30 Ianuarii 2006 (UTC)