User talk:Rocastelo
Nō Wikipedia Māori
Haeremai, e hoa. Presumably you are the Galician at en:User:Rocastelo on the English Wikipedia. Galicia is about as far away as one can get from where I live (unless one leaves this planet).
I hope you find something useful here and can contribute. Robin Patterson 05:14, 16 Feb 2005 (UTC)
[edit] Karihia!
You wrote "As it is written Galicia and Galician language in te reo Māori?".
I have looked through my "Te Matatiki" book, a book of "Contemporary Māori Words" published by New Zealand's Te Taura Whiri i te Reo Māori, the Māori Language Commission, the official body promoting the language. It does not list "Galicia" in its list of international placenames; not surprising, because nearly all of the entries are whole countries or important capitals. But I am fairly sure, from looking at names with similar sounds, that the Commission's preference would be "Karihia" for your autonomous community. I can find no single words for "autonomous" or "self-governing" (though the Ngata dictionary gives "mana motuhake" for "autonomy"), so I suggest we just call it a "hapori" for now. That word appears to be related to "hapu", sub-tribe. A small anomaly is that a "Community" in Aotearoa is much smaller than a province. You have the "Hapori o Uropi" at the other end of the size spectrum. The Ngata dictionary gives the transliteration "porowini" for "province", so we can use that and maybe later explain the size differences; the population listings will soon make it fairly clear.
An "-an" ending generally becomes "-ana", so we can have "te reo Karihiana" -- but maybe you would prefer a transliteration of "Galego"?
I suggest you leave all of Pāniora's province and city names as they are. Spoken and written Māori language can handle all sorts of vowels and consonants in people's names (though many individuals convert their own names to Māori forms, such as Hone for John, when they are old enough to think about it).
If ever we manage to get someone representing the Commission checking our work, I will be very happy to let them change those to whatever they like.
You may like to keep in mind that the Commission has given a translation for the Basque Country: Te Whenua Pakihi. Nearby countries are Wiwi (oui!), Potukara (capital Ripene), and Moroko. It does not list "Madrid" or "Andorra"; I'll look elsewhere for those.
Kia ora! Robin Patterson 11:03, 3 Apr 2005 (UTC)
[edit] More cities - great!
I've added several lines to "Pontevedra". Much of it you can probably copy for other cities. Keep up the good work. Robin Patterson 22:47, 17 Apr 2005 (UTC)
[edit] Ferrol, Trafalgar
Welcome back! Though perhaps you have been contributing anonymously...
Trafalgar - he kūrae ("cape, headland, or promontory") ki Pāniora - needs a page of its own. That battle image would be better there - or put both under Cadiz province (Porowini). I expect ships from other shipbuilding towns were at Trafalgar, and ships built in Ferrol were in other battles, so there's no particular link with Ferrol. Trees (rākau) from Aotearoa contributed masts and spars to some of the British ships, I believe.
See Andalusia!
Kind regards
Robin Patterson 4 July 2005 22:34 (UTC)