Bruker Diskuschoon:Iwoelbern

From Wikipedia

Moin Iwoelbern,

hartlich willkamen op de plattdüütsche Wikipedia. Wi freit uns dat Du dor büst. Noch 'n poor Henwiesen, dormit Du di goot trechtfinnst:

Wenn Du sünst noch Fragen hest, kannst Du uns op de Diskuschoonssieden schrieven.

Hartlich Gröten,

HeikoEvermann 07:43, 24. Feb 2006 (UTC)

Inholtsverteken

[Ännern] Mehrtall

Moin Iwoelbern,

ik hebb de Isotonen op de Eentall verschaven. Un ik hebb dor ok noch de Mehrtallform verännert. Un dor will ik noch gau wat to vertellen, dormit Du Dich nich wunnerst, wat dor passeert is.

Peter Neuber hett in sien Wöörbook "Wöhrner Wöör" 'n langen Anhang över de plattdüütsche Mehrtall schreven. Dor hett he verkloort, dat -e keen plattdüütsche Oort is, de Mehrtall to formen. He meent, dat is en hoochdüütschen Import. Un dat is ja ok kloor: för hoochdüütsch "Lampe" hebbt wi t.B. op Platt de "Lamp". En -e an't Enn vun'n Woort is al vör lange Tiet tweigahn un is nu weg. Un wenn dat nu tofällig en -e vun en hoochdüütsche Mehrtall weer, dann weer dat ok weg. Un so gifft dat 'n groten Barg vun Wöör, de (ok na den Sass) jemehr Mehrtall op -en hebbt, so as Bedrieven (nich Bedrieve), Problemen (nich Probleme) usw. Un ik denk mi, dat gellt ok för latiensche Frömdwöör, de wi in de Naturwetenschoppen un de Technik hebbt, so as Programmen, Elektronen (kiek an, dor is dat op Hoochdüütsch ok op -en), Isotonen, Isotopen, Metallen usw.

Un ik glööv, de Neuber un de Sass hebbt recht. Dat -e is en hoochdüütschen Import un dorvun hebbt wi in de plattdüütsche Spraak al veel to veel, sogor in de plattdüütschen Norichten vun NDR. (Un in en Bericht över en Oort in Sleswig-Holsteen hett de Buer ok wat vun Ziel vertellt (un nich vun Teel), so wiet is dat al kamen...) Un so denk ik mi, will ik tominnst de plattdüütsche Mehrtall ok för de Frömdwöör bewohren (oder wedder herstellen).

Ik weet ja nu nich, wat Du dorto meenst, aver dat interesseert mi bannig. Is ja nich ganz so licht, wenn en Bruker de vun sik seggt, he is nds-3 en plattdüütschen Modderspraakler wat vun de Mehrtall vertellt.

Hartlich Gröten, HeikoEvermann 21:59, 19. Okt 2006 (UTC)

Ik denk, dat stimmt. Dat is en hoochdüütschen Import. Ik heff nie in so ein Wöörbook rinkeken un ok sonst rech wenig op platt lest, ober na Geföhl dee ik seggen, dat dat so stimmt. Nu is dat man nich eenfach mit dat Platt und de modernen Wöör. Wat so mit Atomphysik un annere Wetenschoppen to don hebbt, dat gifft jo meist gor nich in dat Plattdüütsche. Dorüm importeer ik meist ok de Mehrtall (nich blots bi dat Schrieven, ok to Huus bi't Snacken).
So ganz eenheitlich is dat man hier sowieso nich, as dor eenfach to veele ünnerscheedlich Speeloorten von dat Platt existeert. Veel dorvon wörr jo ok al als lenk dor, wat ik denn blots so öbernommen heff. Dat gifft hier en ganzen Barg an Konventschoonen, de ik so nich kenn (t.B. Tall seggt man bi uns to Huus ok nich, wi nöömt dat Zohl), ober dat mutt irgendwie en beten eenheitlich maakt warrn.
Also, üm op den Punkt to kommen: Ik heff dor nix gegen, wenn dat ännert warrt. Bi eenige Wöör klingt dat mitünner beten komisch, ober dat stöört nich wirklich, solang een jümmers noch in de Laag is, to weten, wat meent is. Un wenn dat op lange Sicht sogar to wat eenheitlichs führt - üm so beter... --Iwoelbern 22:15, 19. Okt 2006 (UTC)


[Ännern] Translation Request

Greetings Iwoelbern!

Can you please help me translate these passages into Plattdüütsch?

"Jesus Christus ist das fleischgewordene Wort, er ist gestorben am Kreuz für die Vergebung der Sünder, auferstanden am dritten Tag und aufgestiegen in den Himmel. Er ist der einzige Erlöser der Menschheit, der Schöpfer des Himmels und der Erde und der einzige Wahre Gott."

"Die heilige Bibel, bestehend aus den Alten und Neuen Testament, von Gott inspiriert, ist die einzige niedergeschriebene Wahrheit und das Maß für ein christliches Leben."

"Die Erlösung wird durch die Gnade Gottes und durch den Glauben geschenkt. Gläubige müssen dem Heiligen Geist vertrauen, wenn sie nach einem heiligen Leben streben, Gott ehren und die Menschlichkeit lieben".

"Die Wiederkunft Christi wird am Jüngsten Tag stattfinden, wenn Er vom Himmel hinabsteigt, um die Welt zu richten: Die Gerechten werden das ewige Leben empfangen, während die Bösen auf ewig verdammt werden."


Any help at all would be very gratefully appreciated, Thankyou very much.

Yours Sincerely, From --Jose77 09:23, 20. Okt 2006 (UTC)

That doesn't seem to be that easy, because the text contains a lot of expressions which are not very commonly used anymore. I have to think about it... --Iwoelbern 09:28, 20. Okt 2006 (UTC)
I might have a look at the text during the weekend. Shabbat-Shalom, HeikoEvermann 11:19, 20. Okt 2006 (UTC)
Great! --Iwoelbern 11:24, 20. Okt 2006 (UTC)
Jose77 asked me already. So, to show I haven't forgotten entirely, here is my try. Please note, that my theological vocabulary is limited (Heiko's for sure is more comprehensive). I have no Low Saxon bibles at hand, so my words for Erlöser or Zungensprechen maybe are not the most common.
„Jesus Christus is dat fleeschworrne Woort, he is an’t Krüüz doodbleven, dat de Sünners vergeven warrt, he is wedder opstahn an’n drüdden Dag un opstegen in’n Himmel. He is de ene, de de Minschenheit free maakt, de Schöpper vun Himmel un Eer un de ene Wohre Gott.“
„De hillige Bibel mit dat Ole un dat Ne’e Testament, ut Gott sien Geist spiest, is de ene opschrevene Wohrheit un dat Maat för en christlichet Leven.“
„Dat Freesien warrt uns dör Gott sien Gnaad un dör den Glöven schenkt. De, de glöövt, mööt den Hilligen Geist troen, wenn se na en hilliget Leven streevt, Gott achten un de Minschlichheit leev hebben.“
„Christus warrt an’n Jüngsten Dag wedderkamen, wenn He vun’n Himmel rafstiggt, de Welt to richten: De Gerechten warrt dat ewige Leven tokriegen, wieldes de Bösen op ewig verdammt warrt.“
„Dat wi den Hilligen Geist opnehmt, so as he sik in dat Tungensnacken apenbort, is Gewähr dorför, dat wi dat Himmelriek arvt.“
--::Slomox:: >< 15:30, 20. Okt 2006 (UTC)
beter harr ik dat ok nich maaken künnt... good work! --Iwoelbern 15:37, 20. Okt 2006 (UTC)
THANKYOU SO MUCH EVERYONE for your kind translation help!
I am very very Grateful.
May Plattdüütsch prosper!
Yours Sincerely, From --Jose77 20:23, 20. Okt 2006 (UTC)
You're welcome! --Iwoelbern 20:45, 20. Okt 2006 (UTC)

[Ännern] Europa

Segg mal, is dat nich eenfacher, Europa is de Siet över den Eerddeel un de hett denn baven en Lenk "annere Bedüden: kiek bi "Europa (Mehrdüdig Begreep)".

Bi Europa wullt de Lüüd doch wat över den Eerddeel weten un dat gifft so vele Artikels, de lenkt op Europa. Dat is doch jümmers komplizeert, denn den Wikilenk to basteln.

Hartlich Gröten,HeikoEvermann 00:07, 30. Okt 2006 (CET)

Dat is dat op alle Fälle. Mi dücht, dat is siniger, wenn man nich dissen Klammertosatz bruuken mutt. Ik heff dormit anfungen, bevör ik so recht keken har, watveel Artikels dat sünd. To laat nodacht. Na ja, nu heff ik dat anfungen, nu kann ik dat ok to End maaken. Bün jo nu al half dörch... Schaff ik blots hüüt nich meer... --Iwoelbern 00:21, 30. Okt 2006 (CET)
Dat is lichter, dat nich toenn to maken. Trüchrullen is eenfach. Dor hebb ik as Admin in de Artikelhistorie en direkten Knoop för. Un dat spoort ok för de Tokunft Arbeit. Ik kann Di dat trüchrullen. HeikoEvermann 07:15, 30. Okt 2006 (CET)
Machs Recht hebben. Wenn dat keen Opwand is, maak dat man. An sik mach ik disse Klaamertosätz nich, ober dat is woll richtig, dat de meisten bi Europa den Eerddeel söggen warrt - denn maakt dat schon Sinn. --Iwoelbern 08:45, 30. Okt 2006 (CET)
Europa is nu wedder tohuus. Denn hebb ik noch Europa (Mehrdüdig Begreep) maakt un vun Europa dorhen verlenkt. Un den gröttsten Deel vun de Artikels is ok wedder ok. De List [1] hett opstunns noch en poor Problemen mit de Europa-Navigatschoonsliest. Alle Länners warrt dubbelt oplist. Ik denk mi, dat geiht vun sülvst weg. Dat kiekt wi uns mal op't best eerst an den Maandag wedder an. HeikoEvermann 00:25, 4. Nov 2006 (CET)
Veelen Dank! --Iwoelbern 01:52, 4. Nov 2006 (CET)

[Ännern] Mehrdüdige Begrepen

Moin Ingo, wenn du ene Siet to en mehrdüdigen Begreep maakst, denn is dat beter, wenn du dor blots Lenken op de Artikels settst, de mehrdüdig sünd. Een, de Ganymed söcht, will ja seker nix över Mythologie weten oder gor de 70er Johren (dat mutt denn ok 1970er Johren heten, ans is dat in dat 1. Johrhunnert), de will na de Artikels Ganymed (Mythologie) oder Ganymed (Grupp). Un den finnt he lichter, wenn dor weniger Lenken op annern Kraam sünd. Kiek mal bi Wikipedia:Mehrdüdig Begreep langs. --::Slomox:: >< 17:46, 30. Okt 2006 (CET)

Jo, hest Recht. War ik künftig beten spaarsomer bruuken. Is man ok eenfacher to tippen mit weniger lenken. :-) --Iwoelbern 17:53, 30. Okt 2006 (CET)

[Ännern] Milensteen

Hartelk Glückwunsch, hest ok mol Milensteen schafft. Artikel 3200 hest Du mit Bunnen Rotatschoon schreben. Eastfrisian 18:42, 8. Nov 2006 (CET)

freit mi... :-) --Iwoelbern 18:52, 8. Nov 2006 (CET)

[Ännern] Lithium

Hallo Iwoelbern!

Ik heff dien Artikel över Suerstoff lesen un künnst du mi vertellen, woans dat mit so een Tabell in't Artikel mokt ward? Ick hebb een Artikel över Lithium schreven, blots is dat noch nen beden kort... un son Tabell wär good in düsse Artikel...

Marius Reloaded

De Elemententabell is en beten komplizeert. Ik kopeer mi dat jümmers röber von een annern Artikel un änner denn de Saken na de engelsch Wikipedia. Ik kann dat ober geern för di maaken, man nich jüst in dissen Moment. --Iwoelbern 22:28, 23. Nov 2006 (CET)

[Ännern] Een/en

Moin Iwoelbern,

ik will geern op en Ünnerscheed henwiesen, den de Sass bi "een" maakt. Du maakst dat ok af un an so, aber nich jümmers: De unbestimmte Artikel warrt dor "en" schrieven. Dat Tallwoort warrt "een" schrieven.

En Bispill ut List von de Neptun-Maanden: "Nieg funnen Maanden warrt toeerst mit en vörlöpig Naam betekend un kriegt eerst later en richtigen Naam." (is de unbestimmte Artikel. De kriegt 'n Naam (nich "een", hier geiht dat nich üm de Antall.)

Aber in "Een vun mien twee Monitoren is vunabend tweigahn" (groot Malöör, ik denk, de Garantie is al aflopen, mutt ik noch ünnersöken) geiht dat üm akraat een un dor is dat dann dat Tallwoort un warrt mit dubbelten E schreven.

Hartlich Gröten un velen, velen Dank för all dat, wat Du al schreven hest. Dat is en groot Pläseer, Dien Astronomie-Artikels to lesen, HeikoEvermann 23:51, 2. Dez 2006 (CET)

Moin... Jo, is mi all mol opfalln.. Ik hebb mi nu ok den Sass bestellt. Mutt ik mol en beten in lesen... --Iwoelbern 20:40, 3. Dez 2006 (CET)

[Ännern] BKLs

Moin Iwoelbern, du hest ja en poor Sieden to mehrdüdige Begrepen maakt, bi de ok Figuren ut Stücken vun Shakespeare bistaht. Nu is vun Shakespeare op Platt nich veel rutkamen un du bruukst de hoochdüütschen Titels vun de Stücken. Weer dat aver nich beter, du bruukst dor de engelschen Originaltitels? Is wat kunsequenter. Un denn bruukst du ok nich allens dor mit rin schrieven. Wenn dat Lemma vun de Siet de Titelfigur vun en Shakespeare-Stück is, so as bi Cressida, denn verstah ik dat, aver dat Slagerleed bi Bianca, dat deit ja nich unbedingt noot ;-) --::Slomox:: >< 16:10, 5. Dez 2006 (CET)

Ik nehm tomeist de BKLs ut WP:de as Vörlaag, dor staht meist sogar noch mehr Saken binnen. Ik bün sülvst jo man ok keen Slagerfan. Weer man mehr för annere Lüüd dacht, de sik för sowat interesseern künnen. :-)
Mit de Titels hest Du woll Recht. Dor künn man ok de originalen Titels bruken. Man dat is en allgemeen Fraag mit de Titels: Wüllt wi denn Artikels to Theaterstücken oder Filmen ok ünner den Originaltitel schrieven? Bi engelsch is dat noch eenfach, aver wat maakt wi bi russ’sche Titel oder annere Spraaken. Mi dünkt, dat de düütsch Översetten an’n bekanntesten is ünner de Plattdüütschsnakers. ’N annere Möglichkeit weer, de plattdüütsch Översetten as Titel to nehmen, ok wenn’t dat Book gor nich op platt geven deit. Aver dat wull mi ok nich so recht toseggen... Ik kann dor bi Gelegenheit gern noch mal dröber kieken un dat ännern, man wi schülln dat eenmal in Grundsatz klären, üm dat denn ok glieks eenheitlich to maken. --Iwoelbern 16:25, 5. Dez 2006 (CET)
Ik meen, dat schall up Platt schreben weern. Gröten---Bolingbroke 18:22, 5. Dez 2006 (CET)
Wat man op jeden Fall maken künn: De plattdüütsch Översetten in Klammern dorachter schrieven oder ok dat original in Klammern dorto. Sonst mach woll de een oder anner naher nich weten, wat meent is. --Iwoelbern 19:07, 5. Dez 2006 (CET)
Ja, dat is doch en gode Idee: De plattdüütsche Naam vun dat Stuck, un denn dat Original in Klammern dorachter. So maak dat man! Gröten ---Bolingbroke 00:13, 6. Dez 2006 (CET)

Man ganz eenfach is dat allns nich:

  • Woans wüllt wi de Artikels nöömen? Ok mit de plattdüütsch Översetten? Oder mit den Originaltitel? Wie ik all seggt hebb: Dat is jüst noch eenfach för engelsch, man wokeen kennt den Originaltitel von t. B. franzöösch, italiensch oder japansch Böker oder Filmen? Dor söcht jo keeneen na.
  • Wona wüllt wi de Titels översetten? Ut dat Original oder ut de hoochdüütsch Översetten? Gifft bannig Filmen, wo de düütsche Titel mit dat Original nicht veel to don hett. T. B. de Film Spiel mir das Lied vom Tod: De heet in’n Original Once upon a time in the West. Wat maakt wi dorut in Plattdüütsch? Speel mi dat Leed von’n Dood oder Dat weer mal in’n Westen? Un kann man dat denn ok finnen, wenn’n dorna söcht? --Iwoelbern 00:34, 6. Dez 2006 (CET)
Dorüm de Originaltitel. So swoor sünd de ja nu ok nich ruttokriegen. Un sik Naams utdinken gefallt mi ok nich recht bi Filmen, Böker un so'n Kraam. Kannst ja schrieven Once upon a time in the West (op Hoochdüütsch as Spiel mir das Lied vom Tod rutkamen) is en italieensch-US-amerikaanschen Westernfilm. --::Slomox:: >< 15:31, 6. Dez 2006 (CET)
As Hinwies in en annern Artikel oder in en BKL is dat ok keen Problem. Man de Fraag weer, wüllt wi dat bi de Artikelnaamen sülvst ok so maken? Also annahmen ik schriev en Artikel to den Film, sett ik denn ünner dat Lemma Once upon a time in the west rin? Dor geiht dat sogar noch. Ober maakt dat wirklich Sinn, t. B. ein Book wie Krieg und Frieden ünner dat Lemma Война и мир intostellen? --Iwoelbern 16:23, 6. Dez 2006 (CET)
Nee, dor bruukst du de Transkripschoon vun Война и мир (Wojna i Mir oder wat is dat denn?). Wi köönt denn ja noch en Redirect setten vun Krieg und Frieden, dat dat lichter to finnen is. Un wenn dat Book denn mal ok op Platt rutkummt, denn smiet wi Krieg und Frieden un Wojna i Mir all beid weg un schuuvt de Siet na den plattdüütschen Titel. --::Slomox:: >< 16:46, 6. Dez 2006 (CET)
Goot, denn maakt wi dat so. Schüll keen Problem wesen, dat allns to ännern. Ik denk, so veel utlännsch Titels hebbt wi noch nich. --Iwoelbern 16:58, 6. Dez 2006 (CET)

[Ännern] Danke schön

  • Danke schön für die Übersetzung :-) Ev 06:10, 19. Dez 2006 (CET)
Bitte sehr, gerne! --Iwoelbern 08:48, 19. Dez 2006 (CET)