Pogovor o predlogi:Infopolje Glasbeni ustvarjalec

Iz Wikipedije, proste enciklopedije

[uredi] Glasbeni ustvarjalec

Bolje bi bilo preprosto "glasbenik", eni so namreč ustvarjalci, drugi poustvarjalci (ne komponirajo), tretji oboje. Vsi pa so glasbeniki. --Ziga 20:36, 19 oktober 2006 (CEST)

Vem. Tudi sam sem najprej izbral ime Infopolje Glasbenik, potem sem pa videl, da je predloga namenjena tudi za pisce besedil, tako da sem se rajši odločil za glasbeni ustvarjalec. Konec koncev tudi poustvarjalec ustvarja glasbo. SSKJ: ustvarjati - s svojo dejavnostjo delati, da kaj nastane.

[uredi] Record label

MMG, kako se prevede record label? Glasbena založba ali kako drugače? --Eleassar pogovor 22:18, 19 oktober 2006 (CEST)

Pri nas uporabljamo za založbe glasbenih izdaj (nekoč založbe kaset in plošč) nekaj izrazov, enega si omenil, lahko je še diskografska hiša, založniška hiša (+ česa = take in take glasbe). Ziga 00:43, 20 oktober 2006 (CEST)

Ja, ne vem pa, ali ima angleški record label isti pomen kot glasbena založba ali gre za dva različna pojma? Pod založbo si navadno predstavljamo neko podjetje, na en: pa piše, da je record label tudi trgovska znamka. »In the music industry, a record label is a brand and a trademark associated with the marketing of sound recordings and music videos.« in potem naprej: »When a label is strictly a trademark or brand, not a company, then it is sometimes called an imprint.« --Eleassar pogovor 12:32, 20 oktober 2006 (CEST)

Glej npr. tu. (»This page is a guide to the major record labels and their subsidiaries«) --Ziga 12:57, 20 oktober 2006 (CEST)

Ja, saj to vem, da izraz record label pokriva tudi našo glasbeno založbo. Ampak zdi se, da pomeni še nekaj več. »When a label is strictly a trademark or brand, not a company«, torej ne gre nujno za firmo, lahko samo za trgovsko znamko. Zdaj pa ne vem, ali prevedemo record label v predlogi kot glasbena založba ali kot kaj drugega (glasbena etiketa, znamka ipd.) --Eleassar pogovor 13:04, 20 oktober 2006 (CEST)