Српска транскрипција кинеског језика
Из пројекта Википедија
Поред објективних разлога као што је велика разлика између артикулационих база кинеског и српског језика, највећи проблем приликом транскрибовања кинеских речи на српску ћирилицу и латиницу представља и непостојање званичног стандарда.
У табелама су дати еквиваленти свих слогова кинеског језика, према једној од верзија за транскрибовање направљеној на Филолошком факултету крајем 2005. године.
Преглед фонема кинеског језика и њихове еквиваленте у Интернационалној фонетској абецеди (IPA) погледати у чланку: Пин-јин, или Пин-јин на енглеској Википедији
Садржај |
[уреди] Транскрибовање пин-јина
Влада НР Кине одобрила je 1958. године употребу пин-јина, а као једини званични систем за транскрипцију стандардног кинеског језика прихватила га је 1979. године.
A a – а ai – аи an – ан ang – анг ao – ао B ba – ба bai – баи ban – бан bang – банг bao – бао bei – беи ben – бен beng – бенг bi – би bian – бијен biao – бијао bie – бије bin – бин bing – бинг bo – бо bu – бу C ca – ца cai – цаи can – цан cang – цанг cao – цао ce – ц’ cen – цен ceng – ценг cha – ча chai – чаи chan – чан chang – чанг chao – чао che – ч’ chen – чен cheng – ченг chi – ч’ chong – чунг chou – чоу chu – чу chua – чуа chuai – чуаи chuan – чуан chuang – чуанг chui – чуи chun – чун chuo – чуо ci – ц’ cong – цун cou – цоу cu – цу cuan – цуан cui – цуи cun – цун cuo – цуо D da – да dai – даи dan – дан dang – данг dao – дао de – д’ dei – деи den – ден deng – денг di – ди dia – дија dian – дијен diang – дијанг diao – дијао die – дије ding – динг diu – дију dong – дунг dou – доу du – ду duan – дуан dui – дуи dun – дун duo – дуо E e – е ê – е ei – еи en – ен eng – енг er – ар F fa – фа fan – фан fang – фанг fei – феи fen – фен feng – фенг fo – фо fou – фоу fu – фу G ga – га gai – гаи gan – ган gang – ганг gao – гао ge – г’ gei – геи gen – ген geng – генг gong – гунг gou – гоу gu – гу gua – гуа guai – гуаи guan – гуан guang – гуанг gui – гуи gun – гун guo – гуо H ha – ха hai – хаи han – хан hang – ханг hao – хао he – х’ hei – хеи hen – хен heng – хенг hm – хм hng – хм hong – хунг hou – хоу hu – ху hua – хуа huai – хуаи huan – хуан huang – хуанг hui – хуи hun - хун huo – хуо J ji – ђи jia – ђија jian – ђијен jiang – ђијанг jiao – ђијао jie – ђије jin – ђин jing – ђинг jiong – ђијунг jiu – ђију ju – ђи juan – ђијен jue – ђије jun – ђин K ka – ка kai – каи kan – кан kang – кан kao – као ke – к’ ken – кен keng – кенг kong – кунг kou – коу ku – ку kua – куа kuai – куаи kuan – куан kuang – куанг kui – куи kun – кун kuo – куо L la – ла lai – лаи lan – лан lang – ланг lao – лао le – л’ lei – леи leng – ленг li – ли lia – лија lian – лијен liang – лијанг liao – лијао lie – лије lin – лин ling – линг liu – лију long – лунг lou – лоу lu – лу lü – ли luan – луан lüe – лије lun – лун luo – луо M m – м ma – ма mai – маи man – ман mang – манг mao – мао me – м’ mei – меи men – мен meng – менг mi – ми mian – мијен miao – мијао mie – мије min – мин ming – минг miu – мију mo – мо mou – моу mu – му N n – н na – на nai – наи nan – нан nang – нанг nao – нао ne – н’ nei – неи nen – нен neng – ненг ng – нг ni – ни nia – нија nian – нијен niang – нијанг niao – нијао nie – није nin – нин ning – нинг niu – нију nong – нунг nou – ноу nu – ну nü – ни nuan – нуан nüe – није nuo – нуо O o – о ou – оу P pa – па pai – паи pan – пан pang – панг pao – пао pei – пеи pen – пен peng – пенг pi – пи pian – пијен piao – пијао pie – пије pin – пин ping – пинг po – по pou – поу pu – пу Q qi – ћи qia – ћија qian – ћијен qiang – ћијанг qiao – ћијао qie – ћије qin – ћин qing – ћинг qiong – ћијунг qiu – ћију qu – ћи quan – ћијен que – ћије qun – ћин R ran – жан rang – жанг rao – жао re – ж’ ren – жен reng – женг ri – ж’ rong – жунг rou – жоу ru – жу rua – жуа ruan – жуан rui – жуи run – жун ruo – жуо S sa – са sai – саи san – сан sang – санг sao – сао se – с’ sen – сен seng – сенг sha – ша shai – шаи shan – шан shang – шанг shao – шао she – ш’ shei – шеи shen – шен sheng – шенг shi – ш’ shou – шоу shu – шу shua – шуа shuai – шуаи shuan – шуан shuang – шуанг shui – шуи shun – шун shuo – шуо si – с’ song – сунг sou – соу su – су suan – суан sui – суи sun – сун suo – суо T ta – та tai – таи tan – тан tang – танг tao – тао te – т’ teng – тенг ti – ти tian – тијен tiao – тијао tie – тије ting – тинг tong – тунг tou – тоу tu – ту tuan – туан tui – туи tun – тун tuo – туо W wa – ва wai – ваи wan – ван wang – ванг wei – веи wen – вен weng – венг wo – во wu – ву X xi – сји xia – сја xian – сјен xiang – сјанг xiao – сјао xie – сје xin – сјин xing – сјинг xiong – сјунг xiu – сју xu – сји xuan – сјуен xue – сјуе xun – сјин Y ya – ја yan – јен yang – јанг yao – јао ye – је yi – ји yin – јин ying – јинг yo – јо yong – јунг you – јоу yu – ји yuan – јуен yue – јуе yun – јин Z za – ца zai – цаи zan – цан zang – цанг zao – цао ze – ц’ zei – цеи zen – цен zeng – ценг zha – џа zhai – џаи zhan – џан zhang – џанг zhao – џао zhe – џ’ zhei – џеи zhen – џен zheng – џенг zhi – џ’ zhong – џунг zhou – џоу zhu – џу zhua – џуа zhuai – џуаи zhuan – џуан zhuang – џуанг zhui – џуи zhun – џун zhuo – џуо zi – ц’ zong – цунг zou – цоу zu – цу zuan – цуан zui – цуи zun – цун zuo – цуо
[уреди] Транскрибовање Вејд-Џајлсовог система
Овај систем транскрибовања кинеског језика створио je сер Томас Франсес Вејд средином XIX века, а стандардизовао га је Херберт Ален Џајлс у свом Кинеско-енглеском речнику из 1912. године. У НР Кини потпуно га је потиснуо из употребе пин-јин, док се на Тајвану и даље користи. У Енглеској и САД Вејд-Џајлсов систем је и даље у равноправном положају са пин-јином.
A a – а ai – аи an – ан ang – анг ao – ао C cha – џа chah – џа chai – џаи chan – џан chang – џанг chao – џао che – џ’ chei – џеи chen – џен cheng – џенг chi – ђи chia – ђија chiang – ђијанг chiao – ђијао chieh – ђије chien – ђијен chih – џ’ chin – ђин ching – ђинг chiu – ђију chiung – ђијунг cho – џуо chou – џоу chu – џу chü – ђи chua – џуа chuai – џуаи chuan – џуан chüan – ђијен chuang – џуанг chüeh – ђије chun – џун chün – ђин chung – џунг chwa – џуа chwai – џуаи chwan – џуан chwang – џуанг chwei – џуи ch'a – ча ch'ah – ча ch'ai – чаи ch'an – чан ch'ang – чанг ch'ao – чао ch'e – ч’ ch'en – чен ch'eng – ченг ch'i – ћи ch'ia – ћија ch'iang – ћијанг ch'iao – ћијао ch'ieh – ћије ch'ien – ћијен ch'ih – ч’ ch'in – ћин ch'ing – ћинг ch'iu – ћију ch'iung – ћијунг ch'o – чуо ch'ou – чоу ch'u – чу ch'ü – ћи ch'ua – чуа ch'uai – чуаи ch'uan – чуан ch'üan – ћијен ch'uang – чуанг ch'üeh – ћије ch'un – чун ch'ün – ћин ch'ung – чунг ch'wa – чуа ch'wai – чуаи ch'wan – чуан ch'wang – чуанг ch'wei – чуи E e – е er – ар F fa – фа fan – фан fang – фанг fo – фо foo – фу fou – фоу fu – фу H ha – ха hai – хаи han – хан hang – ханг hao – хао ho – х’ hou – хоу hsi – сји hsia – сја hsiang – сјанг hsiao – сјао hsieh – сје hsien – сјен hsih – сји hsin – сјин hsing – сјинг hsiu – сју hsiung – сјунг hsü – сји hsüan – сјуен hsüeh – сјуе hsün – сјин hu – ху hua – хуа huai – хуаи huan – хуан huang – хуанг hui – хуи hun – хун hung – хунг huo – хуо hwa – хуа hwai – хуаи hwan – хуан hwang – хуанг hwei – хуи hwo – хуо I i – ји J jan – жан jang – жанг jao – жао je – ж’ jen – жен jeng – женг jih – ж’ jo – жуо jou – жоу ju – жу juan – жуан jui – жуи jun – жун jung – жунг jwan – жуан jwei – жуи K ka – га kai – гаи kan – ган kang – ганг kao – гао ki - ђи kia – ђија kiang – ђијанг kiao - ђијао kieh - ђије kien – ђијен kin - ђин king - ђинг kiu – ђију kiung – ђијунг ko – г’ kou – гоу ku – гу kua – гуа kuai – гуаи kuan – гуан kuang – гуанг kuei – гуи kun – гун kung – гунг kuo – гуо kwa – гуа kwai – гуаи kwan – гуан kwang – гуанг kwei – гуи kwo – гуо k'a – ка k'ai – каи k'an – кан k'ang – канг k'ao – као k'i - ћи k'ia – ћија k'iang – ћијанг k'iao - ћијао k'ieh - ћије k'ien – ћијен k'in - ћин k'ing - ћинг k'iu – ћију k'iung – ћијунг k'o – к’ k'ou – коу k'u – ку k'ua – куа k'uai – куаи k'uan – куан k'uang – куанг k'uei – куи k'un – кун k'ung – кунг k'uo – куо k'wa – куа k'wai – куаи k'wan – куан k'wang – куанг k'wei – куи k'wo – куо L la – ла lai – лаи lan – лан lang – ланг lao – лао le – л’ leng – ленг li – ли lia – лија liang – лијанг liao – лијао lieh – лије lien – лијен lin – лин ling – линг liu – лију lo – луо lou – лоу lu – лу lü – ли luan – луан lüan – лијен lüеh – лије lun – лун lung – лунг lwan – луан M m – м ma – ма mai – маи man – ман mang – манг mao – мао mei – меи men – мен meng – менг mi – ми miao – мијао mieh – мије mien – мијен min – мин ming – минг miu – мију mo – мо mou – моу mu – му N n – н na – на nai – наи nan – нан nang – нанг nao – нао nei – неи neng – ненг ni – ни niang – нијанг niao – нијао nieh – није nin – нин ning – нинг niu – нију no – нуо nou – ноу nu – ну nü – ни nuan – нуан nüеh – није nun – нен nung – нунг nwan – нуан O o – о ou – оу ow – оу P pa – ба pai – баи pan – бан pang – банг pao – бао pei – беи pen – бен peng – бенг pi – би piao – бијао pieh – бије pien – бијен pin – бин ping – бинг po – бо pou – боу pu – бу p'a – па p'ai – паи p'an – пан p'ang – панг p'ao – пао p'ei – пеи p'en – пен p'eng – пенг p'i – пи p'iao – пијао p'ieh – пије p'ien – пијен p'in – пин p'ing – пинг p'o – по p'ou – поу p'u – пу S sa – са sai – саи san – сан sang – санг sao – сао sei – сеи sen – сен seng – сенг sha – ша shai – шаи shan – шан shang – шанг shao – шао shay – шеи she – ш’ shen – шен sheng – шенг shih – ш’ shou – шоу shu – шу shua – шуа shuai – шуаи shuan – шуан shuang – шуанг shui – шуи shun – шун shuo – шуо shwa – шуа shwai – шуаи shwan – шуан shwang – шуанг shwei – шуи si – сји sia – сја siang – сјанг siao – сјао sieh – сје sin – сјин sing – сјинг siu – сју siung – сјунг so – суо sou – соу ssu – с’ su – су sü – сји suan – суан süan – сјуен sui – суи sun – сун sün – сјин sung – сунг swan – суан swei – суи T ta – да tai – даи tan – дан tang – данг tao – дао te – д’ teh – д’ tei – деи teng – денг ti – ди tiao – дијао tieh – дије tien – дијен ting – динг tiu – дију to – дуо tou – доу tsa – ца tsai – цаи tsan – цан tsang – цанг tsao – цао tse – ц’ tseh – ц’ tsei – цеи tsen – цен tseng – ценг tsi – ц’ tsia – ђија tsiang – ђијанг tsiao – ђијао tsieh – ђије tsien – ђијен tsin – ђин tsing – ђинг tsiu – ђију tsiung – ђијунг tso – цуо tsou – цоу tsu – цу tsü – ђи tsuan – цуан tsüan – ђијен tsüeh – ђије tsui – цуи tsun – цун tsün – ђин tsung – цунг tswan – цуан tswei – цуи tu – ду tuan – дуан tui – дуи tun – дун tung – дунг twan – дуан twei – дуи tzu – ц’ t'a – та t'ai – таи t'an – тан t'ang – танг t'ao – тао t'e – т’ t'eh – т’ t'ei – теи t'eng – тенг t'i – ти t'iao – тијао t'ieh – тије t'ien – тијен t'ing – тинг t'iu – тију t'o – туо t'ou – тоу ts'a – ца ts'ai – цаи ts'an – цан ts'ang – цанг ts'ao – цао ts'e – ц’ ts'eh – ц’ ts'ei – цеи ts'en – цен ts'eng – ценг ts'i – ц’ ts'ia – ћија ts'iang – ћијанг ts'iao – ћијао ts'ieh – ћије ts'ien – ћијен ts'in – ћин ts'ing – ћинг ts'iu – ћију ts'iung – ћијунг ts'o – цуо ts'ing – ћинг ts'iu – ћију ts'iung – ћијунг ts'o – цуо ts'ou – цоу ts'u – цу ts'ü – ћи ts'uan – цуан ts'üan – ћијен ts'üeh – ћије ts'ui – цуи ts'un – цун ts'ün – ћин ts'ung – цунг ts'wan – цуан ts'wei – цуи t'u – ту t'uan – туан t'ui – туи t'un – тун t'ung – тунг t'wan – туан t'wei – туи W wa – ва wai – ваи wan – ван wang – ванг wei – веи wen – вен weng – венг wo – во wu – ву Y ya – ја yang – јанг yao – јао yeh – је yen – јен yi – ји yin – јин ying – јинг you – јоу yü – ји yüan – јуен yüeh – јуе yün – јин yung – јунг
Проблем приликом коришћења Вејд-Џајлсове транскрипције је у томе што се данас често у писању имена изоставља апостроф, што је погрешно и доводи у забуну. Тако је, на пример, данас је у свету уобичајено да се кинеска борилачка вештина таи-ђи-ћијен бележи као Tai Chi Chuan, уместо правилног T'ai Chi Ch'üan. Облик без апострофа наводи на погрешно читање, daijijuan или daijizhuan односно даи-ђи-ђијен или даи-ђи-џуан, док се правилно изговара tàijíquán.
[уреди] Подела слогова
Кинески језик је слоговни и изолативни. Сваки карактер има гласовну вредност једног слога, има један тон и носи једну значењску компоненту, приближног опсега једне речи у српском језику. Зато је најбоље у транскрибовању слогове поделити цртицом (-). На тај начин се српском читаоцу који не познаје кинески језик даје боља и приближнија слика звучања кинеских речи, пошто су у српском језику цртицом одвојене полусложенице, у којима оба елемента имају свој акценат и одвојено значење, као што је то случај у кинеском.
[уреди] Транскрибовање личних имена
Кинеска лична имена састоје се од имена и презимена. Устаљени редослед је да се пише увек прво презиме па име. Презиме је најчешће једносложно, уз врло мало изузетака. Име може бити једносложно или двосложно. Слогове у двосложним именима и презименима треба поделити цртицом, а презиме и име једним размаком.
Титула се обично пише после целог имена, или се наводи само презиме и титула. Приликом записивања имена кинеских царева, у Кини је уобичајен редослед име династије + постхумно или владарско име + цар (на кинеском: ди). Најбоље решење је превести све елементе који по смислу нису саставни део царевог имена.
Примери:
Ћирилица | Карактери | Пин-јин | Вејд-Џајлс | Разне варијанте српске транскрипције1 |
---|---|---|---|---|
Лао Ц’ | 老子 | Lǎo Zǐ | Lao Tze, Lao Tzu | Лао Ц, Лао Це, Лао Цу |
С’-ма Ћијен | 司马迁 | Sīmǎ Qián | Ssu-ma Ch’ien | Сима Ћјен, Сума Ћјен |
Ли Баи | 李白 | Lǐ Bái, Lǐ Bó | Li Pai, Li Po | Ли Пај, Ли По, Ли Бај |
Сји Ш’ | 西施 | Xī Shī | Hsi Shih | Си Шр (!), Шиши (!!!) |
Џу Сји | 朱熹 | Zhū Xī | Chu Hsi | Чу Си, Чу Хси, Џу Си, Џу Кси (!) |
Лин Ц’-сји | 林则徐 | Lín Zéxú | Lin Tse-hsü, Lin Tseh-hsü | Лин Цехсу, Лин Зексу (!!) |
Фенг Јоу-лан | 冯友兰 | Féng Yǒulán | Fung Yu-lan, Fung You-lan | Фунг Јулан, Фунг Ју-лан |
Чен Ду-сју | 陈独秀 | Chén Dúxiù | Ch’en Tuhsiu | Чен Тусју, Чен Тухсиу |
Цар Вен из династије Хан | 汉文帝 | Hàn Wéndì | Han Wen-ti, Han Wen Ti | цар Хан Вен Ти, цар Венди (!!) |
Цар Ву из династије Хан | 汉武帝 | Hàn Wǔdì | Han Wu-ti, Han Wu Ti | цар Хан Ву Ти, цар Вуди (!!) |
Ц’-сји (царица) | 慈禧 | Cíxǐ | Tzu Hsi, Tze Hsi | Цу-хси, Цехси, Цикси (!!) |
1. Примери су узети из разних савремених књига објављених на српском језику. |
[уреди] Транскрибовање других назива
Приликом транскрибовања топонима, назива књига и других речи, најбоље је руководити се претходно наведеним правилима: делити слогове цртицом и превести све елементе који нису саставни део тог имена. Примери:
Ћирилица | Карактери | Пин-јин | Вејд-Џајлс | Разне варијанте српске транскрипције1 |
---|---|---|---|---|
Сјин-ђијанг (провинција) | 新疆 | Xīnjiāng | Hsin-chiang, Hsin-kiang | Синкјанг, Синђанг |
Џ’-ђијанг (провинција) | 浙江 | Zhèjiāng | Che-chiang, Che-kiang | Чекијанг, Чећјанг (!) |
Чунг-ћинг (град) | 重庆 | Chóngqìng | Ch’ung-ch’ing | Чункгкинг, Чунгчинг |
Тијен-ђин (град) | 天津 | Tiānjīn | T’ien-chin | Тјенђин, Тјенцин, Тјенчин, Тхиенћин (!) |
Жута река или Хуанг х’ | 黄河 | Huánghé | Huang-ho, Hwang-ho | Хуангхо, Хоангхо |
Књига промене или Ји Ђинг | 易经 | Yìjīng | I-ching | Јиђинг, И Чинг, Ји Чинг, Књига Ји |
Династија Ћинг | 清朝 | Qīng cháo | Ch’ing ch’ao | династија Чинг, дин. Кинг, дин. Чинчао (!) |
1. Примери су узети из разних савремених књига објављених на српском језику. |