Разговор:Merilin Menson (grupa)

Из пројекта Википедија

Да л' неко већ ради на преводу? Ако не, крећем ја.

--делија 22:46, 6. октобар 2006. (CEST)

Само напријед са преводом Зделићу. Поздрав. --Славен Косановић {разговор} 22:48, 6. октобар 2006. (CEST)

[уреди] Objasnjenje molim

Kakav prevod?

По правопису, у српском језику страна имена се пишу транскрибована („по Вуку“), не у оригиналу. --Бране Јовановић <~> 23:30, 6. октобар 2006. (CEST)
Такође, хрватски и српски се помало и разликују. --Бране Јовановић <~> 23:33, 6. октобар 2006. (CEST)

OK, ali ja cu ih prevesti.

[уреди] Saslusaj!!!

Sva cu imena prevesti, i sve sto treba, ono za hrvatski malo je glupo, jer sam radio tamo dok nisam skont'o kako da napravim stranicu na srpskom. I to cu prepraviti. Ali slusaj, ime grupe i clanova cu ostaviti kakva jesu, iz postovanja, niceg drugog. Ne znam promijeniti naziv pa ga ti molim te promijeni u "Marilyn Manson (Мерилин Мансон)" ili "Marilyn Manson (Merilin Menson)". Jer mi je lakse latinicom pisati ali nema veze, ti mozda mozes na cirilicu kasnije prebaciti. Javi.

Ej, ne mora sve sam sredio, javicu ti ako mi treba pomoc.

U ruskom clanku pise da se cita "Merilin Menson". Ja ne znam kako se kod nas transkribuje, samo napominjem. --Dzordzm 00:21, 7. октобар 2006. (CEST)

Mislim da je to onaj AE glas. --Бране Јовановић <~> 00:22, 7. октобар 2006. (CEST)



Да разјаснимо пар ствари:

- Поставио сам налепницу "радови у току" да бих на миру могао превести чланак са хрватског на српски и успут га ћирилизовати. Ово је објашњење за непотписане који питају "какав превод".

- Давно је договорено да у том случају (кад се стави дотична налепница) треба пустити сарадника да доврши посао. У овом случају то није испоштовано. Не љутим се, већ само констатујем. Мислим да елементарна пристојност обавезује све на Википедији да не утрчавају у започет туђи посао, барем без његовог знања.

- "Ime grupe i članove ću ostaviti kakva jesu, barem iz poštovanja". Сарадник који је ово писао нема поштовања према српској Википедији где је договорено да се имена група и имена чланова пишу транскрибовано (без обзира ради ли се о латиници или ћирилици), а називи албуме и песама да се не дирају, већ да остају исписани оригиналном графијом (енглески и латиница).

- Код транскрипције у Мерилин Мансон узео сам у обзир да је назив групе настао по имену глумице Мерилин Монро (иако би било правилније Марилин, али пошто је то уобичајена транскрипција на српски, остаје Мерилин) и презимену масовног убице Чарлса Мансона (које се у српском, колико је мени познато, најчешће појављивало транскрибовано као Мансон, а не Менсон). Другим речима, Мерилин Мансон је најбоља (иако не и најправилнија) транскрипција, а Марилин Мансон и Мерилин Менсон су мање добре, али не и неправилне транскрипције.

- Да закључим: непотписаном сараднику врло радо препуштам радове око превода, али га молим да узме у обзир горенаведено.

--делија 07:56, 7. октобар 2006. (CEST)

[уреди] Vratio sam se

Ko god bude pregledao tekst, primjetiće nove izmjene koje sam uradio. Samo da se razjasnimo, ja sam isti onaj što sam uradio i prva pisanja o Mensonu, samo sam se sad, malo kasnije, napokon vratio. Promjenio sam malo i prijašnji tekst, jer poslije ponovnog pregledanja, uvidjeo sam da su imena sa engleskim prevodom suvišna. Ako postoje greške u novom tekstu, ko je sposoban, neka ih ispravi.

Andrej Lovren.



Приметио сам ја да си се вратио и да си наставио чланак о М.М., али нисам хтео да се петљам док не комплетираш чланак. Мислим да је то боље од утрчавања у чланак док неко још ради на њему. Иначе, пре дужег времена ставио сам чланак у "надгледање", (не знам зашто, нисам баш велики љубитељ дотичног), тако да ћу кренути са дотеривањем чим нађем времена.

Поздрав.

--делија 21:03, 11. децембар 2006. (CET)