Разговор о МедијаВикију:Group-steward-name
Из пројекта Википедија
Ја не разумем реч стјуард, молим да ми се објасни ако има другта реч на српском. --Горан Анђелковић 17:04, 18. фебруар 2006. (CET)
- Мој речник каже: steward (1) послужитељ, конобар (на броду, на авиону), (2) управитељ, (3) редар (на тркама и сл.) stewardess собарица, конобарица (на броду), домаћица, стјуардеса (на авиону)
- Дакле, пошто је глупо користити послужитељ и конобар, као и управитељ, а да не причам о редару, онда треба прибећи примени превода женског рода. Опет, собарица и конобарица не долазе у обзир, тако да остаје домаћица и сјуардеса. У мушком роду, то би било домаћин и стјуард - управо два термина која се боксују овде. Мислим да је боље користити стјард зато што је свима тако познатији. У презентацијама, у разговорима, колоквијално и семантички, сјуард нам је свима ближи. Немам ништа против термина домаћин, али многи не знају шта то значи. --Филип § 17:10, 18. фебруар 2006. (CET)