Разговор са корисником:Zdelic

Из пројекта Википедија

Архива
Архива
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Садржај

[уреди] Stanojlo 2

Unaprijed se zahvaljujem. Moram ti reći da mi je drago što si spreman da pomogneš u sređivanju članka, i nadam se da će se tvoje mišljenje o "doslijednom" promijeniti, jer ćeš u radu pročitati dosta zanimljivog teksta. Kako god, nadam se da ću imati tvoju pomoć i u sređivanju još uvjek nezapočetih, povezanih članaka, a u kojima će biti opisani članovi grupe, diskografija (albumi, singlovi,...), možda spotovi, simbologija itd. Zaista će biti izlišno, ali samo želim da dobro uradim posvetu najomiljenijem mi uzoru. Nadam se da ćeš biti tu kada te zatrebam, do tada... Respect

[уреди] Stanojlo

Moje ime je Andrej Lovren, ali ćeš me se možda sjetiti po imenu Stanojlo, jer sam se tako potpisao kad sam se prijavljivao (čisto iz zabave). Sve u svemu, mjesto gdje su se naši putevi susreli jeste članak o Merilin Mensonu. Kao i što sam znaš, radio si neke "pravopisne ispravke" i "stilsko dotjeravanje" članka. Stvar je u tome što sam ja posle, eto, određenog vremena, se ponovo vratio i nastavio rad na članku, te sad ima nova količina "stilski nedotjeranog" teksta. Pa sad, da ne bi bilo razlika između prethodnog i novo-dodatog teksta, vidi ima li ičega nekorektnog, pa izvrši promjene. Ipak si ti administrator. I još nešto, ne moraš stavljati linkove jer ću to ja uraditi kada završim sa člankom, a još nisam, jer ga ima baš puno, te ću te zbog toga stalno posjećivati i obavještavati o napretku članka. Molim te odgovori u "Razgovoru" na Merilin Mensonu.

[уреди] Spomenica za lektorisanje

Zasluzio si je zbog svog minulog rada. Bio sam malo slobodan, pa sam ti sarao malo po stranici. Mozda bi trebalo da napises nesto o sebi, cisto da se razlikujes od novajlija. Pogledaj kako su neki ulepsavali svoje stranice. Hm, kad zavrsis ovaj tekuci clanak, mozes li da prodjes kroz clanak Egzit i sredis imena onih grupa? By the way, arhivirati ovu stranicu nakon citanja ove poruke. Pozdrav BokicaK 21:59, 13. новембар 2006. (CET)

[уреди] Енглески иницијали још једаред

Вероватно се сећаш да смо расправљали о писању енглеских иницијала (да ли Еј Ел Бејкер или О. Л. Бејкер или Одри Лилијан Бејкер), па на крају нисмо имали никакву потврду из литературе. У међувремену сам купио Прћићеву књигу Енглески у српском и тамо се налази одговор на наше питање. Прћић каже да је најбоље пронаћи пуно име и тако га транскрибовати („Проналажење пуних облика не би требало да представља крупнији проблем ако се имају на уму штампане и електронске енциклопедије и биографије, те бројне претраживе базе података на интернету.“) — наводи примере Томас Стернс Елиот и Џон Роналд Руел Толкин; за случај нужде (ако никако не можемо да нађемо пуно име аутора и сл.) наведена је и друга могућност: слово пишемо како се изговара у енглеском, али с цртицом између („...преостаје други начин, по коме се ови иницијали понашају као полулексикализовани акроними, чији изговор следи енглеске вредности слова, док писање подрзумева транскрипцију тог слоговног изговора...“) — Џеј-Ар Јуинг, Џеј-Ар Јуинга, Џеј-Ар Јуингу, али ако име стоји без презимена онда се мења као целина, Џеј-Ара, Џеј-Ару...

По мом мишљењу, овај други начин је мало егзотичан и сматрам да с тим не треба претеривати. Насупрот томе, сетићеш се да сам се и онда залагао за транскрибовање пуног имена, па будући да имамо и ауторитативно мишљење, које поткрепљује то становиште, предлажем да тако и учинимо (могу сам исправити, није то проблем, већ само чекам да чујем твоје мишљење).

Поздрав,

Bbasic 15:34, 17. новембар 2006. (CET)

П. С. Не знам јеси ли приметио, има већ доста времена откако сам прегледао и остатак транскрипција ауторâ стрипова, па погледај шта сам мењао и ако имаш неких примедаба — распали. :)

П. П. С. Ништа ми није стигло на имејл, ниси још послао или је нека грешка?


1) Oh, and it’s gee-uh-COY-uh. (At least, that’s the way I always pronounced it.)

2) GIACOIA, Mike .............................. gee-a-COYA

Први извор очито није превише поуздан, али у питању је баш презиме аутора стрипа. Други је знатно поузданији, али ту је реч о презимену друге особе. То је све што сам успео да нађем, а ако имаш неки релевантнији податак који брани облик Гајакоја, нема проблема.

У вези с транскрипцијом иницијала, слажем се да твоја идеја најлепше изгледа, али има по мом мишљењу прилично велик недостатак. Наиме, у изузетно малом броју случаја ћемо бити у могућности да сазнамо шта сама та личност мисли о писању иницијала. Мени је прилично сугестивно то што је Прћић за пример одабрао баш Толкина: скоро сам сигуран да је и он знао како су Толкинова дела потписана само иницијалима, па опет изгледа сматра да се не треба тиме бактати; друга ствар, када издавач објављује пишчеву књигу, сигурно је упознат с тим како писац жели да му име стоји на књизи и то поштује, али зашто би то важило и за сваки други напис о том писцу (где онај ко пише најчешће не зна ништа о томе)?

Узгред, за Роулингову сам ја чуо другачију причу: да је издавач пре објављивања прве књиге сматрао како ће књига коју је написала женска особа одбити многе дечаке, па је тражио два иницијала уместо имена, иако је њено пуно име само Џоана Роулинг, док је Кетлин име њене баке, које је узела да би удовољила издавачу. Гледајући цитат из једног интервјуа, ово не изгледа далеко од истине:

Is J.K. Rowling your real name or is it your 'writers' name?
My real name is Joanne Rowling. My publishers wanted another initial, so I gave myself my favourite grandmother's name as a middle name 'Kathleen'..

Поздрав,

Bbasic 19:48, 17. новембар 2006. (CET)


„Мушице“ аутора чланка на енглеској Википедији свакако постоје, будући да се његов начин навођења имена разликује у неколико појединости од званичне листе, а да не помињем линкове на енглеској Википедији на које воде појединачна имена — облици су готово потпуно произвољни.

Нема везе, оно што покушавам да кажем је следеће: у енглеском језику може се неко представљати иницијалима, као што се често и дешава, али у српском језику то није обичај. И досад сам сматрао да тај енглески обичај треба једноставно игнорисати у нашем језику (уосталом, и сама транскрипција служи да страно име прилагодимо нашем језичком систему, а и ово се убраја у прилагођавање), уз потврду ауторитета мислим да више не би требало бити нејасноћа.

За Гајакоју си, изгледа, у праву. Прекопао сам пола Интернета и на крају сам ипак нашао извор који си ми цитирао, а мишљење тог човека ми делује прилично поуздано (преконтролисао сам и остала имена која помиње, за шта је сасвим у праву). У сваком случају, то је јаче од референци које сам ја навео, па враћам твоју транскрипцију.

Поздрав,

Bbasic 23:05, 17. новембар 2006. (CET)


[уреди] Згон

verovatno si u pravu!!!--Goldfinger 10:23, 19. новембар 2006. (CET)

[уреди] Списак муслиманских именац

Кад завршим списак поставићу референцу, иначе то је сајт исламске заједнице србије. Имају и списак женских, али то ћу можда касније ако ме не буде мрзело, пошто и са овим именима још нисам стигао ни до пола --Јован Вуковић (р) 20:24, 21. новембар 2006. (CET)

Имам неодољив осећај да мене разни ликови зајебавају. --Јакша 09:46, 22. новембар 2006. (CET)

Ти апсолутно спадаш не само у разне ликове, већ и у оне који „мисле да знају, а ...“. Проблем је што вас је на српској википедији исувише и ја немам енергије да ратујем са вама. Колико сте добри и стручни показује квалитет ваших чланака.

--Јакша 10:06, 22. новембар 2006. (CET)

[уреди] Хвала

хвала на исправци за Харолд Јури

Хвала на ономе "радови у току",знао сам за то али нисам могао да нађем,у сваком случају хвала ти,сад не морам да бринем јесу ли видели страну за разговор или не. DZ 13:17, 5. децембар 2006. (CET)

[уреди] Хвала на исправкама

Ћао, хвала на исправкама на страни Досије икс, као што си сигурно приметио, страна је имала баш доста грешака, и један човек тешко да може све да примети... Слажем се с тобом да Картер није ништа режирао, али ме је бола реч продуцирати (питам се да ли та реч постоји у српском језику). Било како било, мислим да је чланак сад много бољи него раније.--Bozafaca 13:26, 9. децембар 2006. (CET)

Ја сам чуо за ”продуцент” и ”продукција” у српском језику, али глаголски облик ”продуцирати” ми није познат..., мада не тврдим да не постоји... :) Сличне сумње имам и за ”продукцијска кућа” мада сам га и сам користио у неколико наврата..., иако мислим да је можда исравније ”продукција куће те и те”, или ”у продукцији куће те и те”..., мада је могуће да опет гријешим... :) --Славен Косановић {разговор} 13:33, 9. децембар 2006. (CET)

[уреди] Глаголи на -ирати и још понешто :)

Е да у праву си ријеч је о ”продуцентској кући” и не о продукцијској... ја сам погрешно ”извео”... Иначе, што се тиче глагола, рекох да нисам чуо, али уствари сад се сјећам да су нам професори српског, (тада српско-хрватског) говорили да их избјегавамо ради ”естетских разлога”... :) мада, не знам ни сам. Ти глаголи на -ирати, некако баш чудно звуче на српском... :) Теби хвала за појашњења. Поздрав. --Славен Косановић {разговор} 22:30, 9. децембар 2006. (CET)

[уреди] Trancripcija, again

Mogu li da narucim jos koje sredjivanje transkripcije? :) Trebalo bi proci kroz Svetsko prvenstvo u fudbalu 1990. i Ferenc Đurčanj. Pozdrav. BokicaK Got something to say? 20:11, 15. децембар 2006. (CET)

[уреди] Немачка села

Кренуо сам да радим транскрипцију француских села у областима где живе Немци, па су и имена села на немачком. Оно око чега нисам сигуран јесте да ли се села која се завршавају на sheim и sdorf транскрибују као схајм/сдорф или зхајм/здорф. Пример Heimersdorf и Blodelsheim. -- Обрадовић Горан (разговор) 20:17, 15. децембар 2006. (CET)


После сам и ја видео да сам јако конфузно објаснио и да је погрешио код неколико имена, па сам кренуо да исправљам али си ме претекао.

Углавном, покушаћу још једном што прецизније, а ти види колико се ово поклапа с оним што је он разумео.

  • Ако иза спорног с/з није звучни сугласник, онда га преносимо као с;
  • Ако иза спорног с/з јесте звучни сугласник, гледамо шта се налази испред, и то:
    • Ако је испред спорног с/з безвучни сугласник, онда га преносимо као с;
    • У осталим случајима, преносимо као з.

Надам се да је ово довољно јасно. Ставићу исто и на његову страницу за разговор. Изгледа да сам направио више штете него користи.

Поздрав,

Bbasic 12:12, 16. децембар 2006. (CET)

Да ти се иначе захвалим на исправкама које често вршиш. Само једна напомена за несретне француске селендре. Изгледа да свуда на француским селима стоји Паришка регија уместо Париска регија. --Sinovac 15:03, 17. децембар 2006. (CET) Извини сад сам угледао да се заправо треба користити Париски регион, а не Паришка регија како постоји на доста чланака.--Sinovac 15:08, 17. децембар 2006. (CET)

Поштовани господине Зделићу, Списак валута по државама је направио корисник који се служио Лексиконом држава света (Научна књига-Београд 2006 г. са лектором извесном Тањом Трбојевић) тако да је направио грешке које тамо стоје, чак је и испустио 10 земаља (Јемен, Јерменију, Казахстан и др) којих нема у Лексикону. Све што сте исправили осим великих и малих слова тамо стоји. Ја нисам лектор али све исправке које радим радим на основу неке литературе коју имам. Тако је и са Свазилендом. Тачно је да Просвета каже Свазиланд, али под тим именом на српској википедији нема ниједан чланак а под Свазиленд чак 47 (на некима сте и Ви радили, али нисте исправљали,на пр. Списак великих и главних градова по државама). Овим само правдам моје грешке. Много успеха у даљем раду уз поздрав. Drazetad 13:11, 21. децембар 2006. (CET)