Разговор:Роберт Фишер

Из пројекта Википедија

Изјава Каспарова на дну другог параграфа у [1] има потпуно супротно значење овде од оног на енглеској Википедији: [2]. Проверити шта је тачно и то овде убацити. --Dzordzm 21:45, 15. октобар 2006. (CEST)

"Он је играо добро. Негде око рејтинга 2600 или 2650. Било би тесно у нашем међусобном мечу.“ је свакако превод са енглеске Википедије за "He is playing ok. Around 2600 or 2650. It wouldn't be close between us." По логици ствари ја верујем да је Каспаров изјавио ово на енглеском а не на српском :) Ја не знам енглески толико добро да бих провалио да је на српском добијено потпуно супротно значење. У сваком случају преведи како мислиш да треба (да је најбоље). --Ђорђе Стакић (р) 22:18, 15. октобар 2006. (CEST)