Живота Филиповић
Из пројекта Википедија
Живота Филиповић je писац, преводилац, професор.
Садржај |
[уреди] Биографија
Рођен 25. новембра 1937. године у Стрмној Гори код Ваљева. Основну школу је учио у Лелићу и Ваљеву, а гимназију у Ваљеву. Потом је на Филолошком факултету у Београду завршио студије германистике и англистике. Од 1964. до 1997. године радио је као професор немачког и енглеског језика и као саветник за стране језике у ваљевској просвети: у Ваљевској гимназији, Међуопштинском заводу за унапређивање васпитања и образовања и Техничкој школи. Прилику да добро научи своје стране језике имао је боравећи дуже у Немачкој, а краће у САД и Великој Британији. Данас живи и ради у Ваљеву као професор у пензији, писац и књижевни преводилац.
[уреди] Уџбеници
Први уџбеник немачког језика изашао му је из штампе 1974. године. Од тада је написао и објавио укупно седам уџбеника немачког језика за средње школе. Три од тих уџбеника написао је у сарадњи са другим ауторима, од којих један са Зораном Кукићем. Неки од уџбеника за немачки као други страни језик још су у употреби, а објављени су и у Републици Македонији. Укупан тираж свих уџбеника износи близу 200.000 примерака. Поред уџбеника у правом смислу речи, објавио је и алтернативни уџбеник немачког језика Deutsch alternativ а алтернативни уџбеник енглеског језика The Worst English.
[уреди] Дела
- Дуња, (1982.) приче,
- Хаварије у оваријима, (1986.) кратка проза,
- Стрмногорске ведрине, (1994.) приче,
- Муњевине, (1994.) песме,
- Годишња доба, (2002.) приче и
- Висија, (2004.) која садржи избор из свих ранијих књига,
- Стрмногорац, (2005.) роман у двадесет прича.
Неке приче, песме и афоризми преведени су му на немачки и објављени у немачким листовима, часописима и књигама, а заступљен је и у антологији српских афоризама "Враг и шала" објављеној и у Русији.
[уреди] Преводи
- Преводи са енглеског:
- Зима у крви, роман америчког писца индијанског порекла Џејмса Велча,
- Порекло звевда Великог медведа, збирка индијанских бајки и
- Приче из иглуа, збирка ескимских бајки (заједно са Јеленом Томић).
- Преводи са немачког језика:
- Немачки графити,
- Одметник, Ернста Јингера,
- In vino veritas, Серена Кјеркегора
- Осам смртних грехова цивилизованог човечанства, Конрада Лоренца,
- Ваљево, Ханса Фогела,
- Уметност смеха, Габријела Лауба (збирка есеја о хумору и сатири),
- Мој џиновски проблем, Мартина Валзера (приче),
- Смрт у Трсту, Волфганга Ешкера (књига прича, коју је превео са Бранимиром Живојиновићем),
- Арнеова оставштина, Зигфрида Ленца (роман),
- Лако нарушени мир, Габријела Лауба (хуморно-сатирична историја ратовања),
- Историја европске идеје, Волфганга Шмалеа,
- Историја једнога Немца, (2005.) Себастијана Хафнера,
- Мој живот, (2005.) Марсела Рајх-Раницког (аутобиографија),
- На странпутици, (2006.) Лили Бранд,
- Између две жене, (2006.) Велхелма Генацина (роман).
Стицајем околности, обимни и значајни превод Теорија комуникативног деловања Јиргена Хабермаса тек треба да буде објављено, то је дело које је још осамдесетих година прошлог века на подстицај Зорана Ђинђића превео заједно са њим и са Мирославом Миловићем.
[уреди] Друга издања
У збирци песам посвећених Николи Тесли „Песнички звездограм Николе Тесле“, која је изашла поводом 150 година од Теслиног рођења, налази се једна његова песма „Тесла пише Твену“. Ову антологију песама о Тесли приредио је Милосав Мирковић, а издала је Љубостиња, Трстеник 2006. године.
[уреди] Признања
За свој укупан рад добио је више признања. Најскорија су награда за уметност Општине Ваљево од 20. марта и признање Европског покрета од 9. маја 2005. године.