Разговор:Епска фантастика
Из пројекта Википедија
[уреди] Легвин или Ле Гвин
Аман, Милоше, брате рођени! "Од Живковића је пишемо као Легвин"! Зар је Зоран Живковић "међашњи камен" српског правописа. Колико је мени познато, човек је теоретичар и писац научне фантастике, издао је двотомну "Енциклопедију научне фантастике" у којој је Munsey Мансеј !), а не Манзи, у којој је MacLeod Меклиод (!), а не Меклауд (или Маклауд), у којој је Matheson Метисон (!), а не Матесон, у којој је Shepherd Шеферд (ха, ха), а не Шеперд . . . И све ово у првих 24 странице другог тома енциклопедије! И сад ти хладно констатујеш (и пресудиш) да је Легвин од тренутка када је "правописни стручњак за транскрипцију енглеских имена" зван Зоран Живковић написао да је Урсула Легвин, а не Ле Гвин. Узалуд пусте дискусије и договарања. Зоран Живковић је тако рекао. Амин. КОлико је мени познато, Живковић је експерт за научну фантастику, а не за правопис и транскрипцију (а то се лепо види у његовој енциклопедији!).
Све више сам уверен да су неке ствари овде чисто губљење времена.
Поздрав.
--делија 18:13, 6. јул 2006. (CEST)
[уреди] Промена интервики веза
Нисам теоретичар жанра, али ми се чини да је епска фантастика превод термина енг. fantasy, тј. овај чланак је почео као опис ширег жанра који обухвата и „високу фантастику“; стављам под знаке навода јер ми су ми једини извори информација на српском језику теоријски текстови у „Знаку Сагите“ па је могуће да грешим. А такође, и чињенични опис одговара том појму, па сам и интервики везе ставио тако. Ако неко има агрументе за супротно, волео бих да чујем. --Бране Јовановић <~> 19:23, 6. јул 2006. (CEST)
На мрежи се "high fantasy" поистовећује са "epic fantasy", а пошто ми "висока фантастика" прилично рогобатно (и бесмислено) звучи, боље да се држимо "епске фантастике". Затим, постоји и тзв. "low fantasy" (тзв. "ниска фантастика") при чему извори упућују на жанр "sword and sorcery" односно "мач и мађија", односно, како је неко духовито превео - "мачеви и врачеви". Типичан представник епске фантастике је Толкин, а "мачева и врачева" Хауард са Конанон Варварином. Можда би најбоље било да чланак носи наслов "Литерарна фантастика", или "Фантастична књижевност" (али сад је проблем са придевом "фантастична" који може имати и друго, разговорно и пејоративно значење), пошто су у чланку обрађени само литерарни видови фантастике. "Епска фантастика" је само поджанр фантастике (fantasy) (колико сам ја сконтао), па је такав наслов непотпун. У сваком случају, ја бих избегавао термине "висока" односно "ниска фантастика".
--делија 20:41, 6. јул 2006. (CEST)
- Хм. Па који је онда превод за fantasy - фантастика? Може понеки линк? Желео бих да се информишем још мало о теми, очигледно сам зарђао са знањем. --Бране Јовановић <~> 20:52, 6. јул 2006. (CEST)
Фантастика, наравно. Није ми познато да постоји неки бољи превод.
За почетак, погледај чланак Fantasy на енглеској Википедији, а мислим да оданде воде и неки линкови.
--делија 21:50, 6. јул 2006. (CEST)