Разговор:Берлински У-воз
Из пројекта Википедија
[уреди] U-Bahn -> У-Воз
Српска ријеч за тај појам (нем. 'U-Bahn' скраћеница од нем. 'Untergrund-Bahn') је метро или подземна жељезница. То су устаљени и уобичајени називи тог типа воза у српском језику, па би требали тако и да се зову при објашњењима појма. Овдје се упорно "форсира" назив У-Воз као "да хоће да уђе" или је, не дај Боже, већ у српском језику.
Шта би се тим поводом могло урадити? --Kaster 22:33, 3. фебруар 2006. (CET)
Ах, да. Исто важи и за С-Воз и остале "квази" српске ријечи! Има неких ствари које нема слисла преводити. Мислим да је, као што би било глупо преводити енг. 'Windows XP' у Прозори Икс П, исто глупо преводити ове појмове. Толико за сада. --Kaster 22:39, 3. фебруар 2006. (CET)
Каштер, слободно премести страницу у Берлинска подземна железница или берлински метро, ако сматраш да тако треба. Ја се не разумем у ово, али ти живиш у немачкој и верујем ти на реч :) --Јованвб 22:41, 3. фебруар 2006. (CET)
- Нека се мало "крчка". Да видимо шта и други мисле. Лако је пребацити. --Kaster 23:02, 3. фебруар 2006. (CET)
Берлински метро се састоји из U-bahn-a и S-bahn-a. Зато су то одвојени чланци. Превод је можда "квази српски", али инспирација ми није помогла да нађем боље решење за име чланка. Како је у Франкфурту? Да ли тамо има "С"? --Поки |разговор| 00:15, 4. фебруар 2006. (CET)
- Да. У Франкфурту поред подземне жељезнице има и "С-Воз" тј. Приградска жељезница и Strassenbahn тј. Шинобус ;-) --Kaster 10:30, 4. фебруар 2006. (CET)
[уреди] У и С боз
Поздрав!
С воз је колико ја знам скраћеница од Stadtbahn, тј. "градски воз" или (при)градска железница. Не видим никакав разлог да се У-Бан преводи као У-воз. У том смислу би чак и бољи превод био П-железница.
Прекратак за сјајни. На немачкој вики је сјајан, али је бар четири пута већи.
Pokreni postupak za uklanjanje sa spiska sjajnih na stranici Википедија:Сјајни текстови/Гласање. --Поки |разговор| 17:01, 24. новембар 2006. (CET)