Разговор:Srećni šumski prijatelji
Из пројекта Википедија
Чланак је потпуно преведен. Кориговао сам имена епизода и ликова тако да се приказују нормално и у ћириличном тексту. Могуће је да постоје граматичке и лексичке грешке. Пошто сам нов на Википедији, интересује ме због чега се чланак Happy Tree Friends не појављује у претрази, већ је могућ само директан скок на њега. Поздрав, Kostas85
- Потребно је мало времена да база података "уочи" нове чланке. До тада, не преостаје ти ништа друго... --филип ツ 02:27, 16. август 2006. (CEST)
Да ли овај серијал преноси било ко у Србији, и посебно, да ли су ова имена икојом приликом преведена на српски језик? --Dzordzm 04:25, 9. новембар 2006. (CET)
- U pitanju su Macromedia (Adobe) flash klipovi, a serijal je na Internetu i mislim da ne postoji distibuter u klasičnom smislu kod nas, jedino ako neko uzme da prodaje ovde DVD-jeve sa zbirkama klipova. --Бране Јовановић <~> 07:08, 9. новембар 2006. (CET)
А шта НАС спречава да чланак назовемо "Три срећна пријатеља"? Или да чекамо неког полуписменог "преводиоца" чији ће "превод" бити неприкосновен и ког ће се сви морати придржавати.
Сетите се само колико је до сада преведено чланака са енглеске (и других) Википедија и колико је у тим чланцима били сличних наслова, синтагми и чега све не. И све је то преведено (некад боље, некад лошије) и све то функционише на српској Википедији.
Ево, ја ћу превести и преместити наслов, па ако се некоме не свиђа, зна шта му је чинити.
--делија 09:10, 9. новембар 2006. (CET)
Извињавам се на погрешном преводу до којег је дошло услед ослањања на транскрибовану верзију енглеског назива, па се "три" могло превести и као "три" и "као "дрво" ("шума" итд.) Урађено је ново премештање па ме интересује да ли овакав превод одговара.
--делија 09:18, 9. новембар 2006. (CET)
Но, наслов је било лако превести (требало је само имати петљу :)), мене су више занимала имена ликова. Овако, пола чланка је у ствари не енглеском, а не би било добро ни да ми то све сами испреводимо, јер би се то већ граничило са првобитним истраживањем. Безвезе, јер је чланак иначе ОК написан. А иначе, супер је концепт, цртаћ у трајању не дужем од три минута који се обавезно завршава опаким насиљем :)) --Dzordzm 09:47, 9. новембар 2006. (CET)
У коментару код гласања за сјајан чланак навео сам да би требало да се транскрибују имена ликова (дакле, не преводе се), а наѕиве епиѕода би требало оставити у оригиналу - иако не видим разлога да се ти наслове и не преведу - ако наслове филмова преводи свако како зна и уме, зашто се не би заједничким напором превели и наслови епизода!. Јест да би то био тежак и мучан посао, пошто су наслови већине епиѕода у ствари игра речи, али мислим да ми то можемо направити.
--делија 09:57, 9. новембар 2006. (CET)
Slažem se za transkripte, ako je to baš neophodno, ali smatram da nije potrebno prevoditi imena epizoda, jer to kvari utisak kod fanova i mislim da se onda gubi enciklopedijski smisao članka, jer epizodu možemo pogledati samo na izvornom engleskom jeziku. Recimo, pogledajte nemački MTV. Na njemu se trenutno emituje nova sezona HTF-a i epizode su ostavljene u originalu. Nema ni titla, ni sinhronizacije. Jedino bi možda kod liste epizoda trebalo ubaciti poruke koje se pojavljuju na kraju, sa adekvatnim prevodom, ali pošto su i one igre reči, mislim da to nije ni malo jednostavno.
--Kostas85 21:55, 11. новембар 2006. (CET)