Разговор:Трнавски крај
Из пројекта Википедија
Можда би се словачка реч kraj могла превести као област па да имамо Трнавска област (а не Крај Трнава), па Тренчинска област . . .
Руска реч "крај" се код нас углавном преводи као област, па би нам то можда требао бити путоказ. Изрази Крај Трнава, Крај Тренчин нису у духу српског језика и не значе, у ствари, ништа.
--делија 16:37, 10. септембар 2006. (CEST)
- Да, слажем се, ријеч ”крај” се користи често у књижевности и поезији у контексту означавања уже области са сентименталним примјесама, на примјер ”Мој крај, из мог краја”, итд, али у географском, геополитичком и геоекономском контексту мислим да је појам ”област”, много прикладнији и колико се сјећам школских предавања, увијек је имао предност... ;) --Славен Косановић {разговор} 16:43, 10. септембар 2006. (CEST)
- Лепо сте се сложила вас двојица,`е л` то значи да ће војводства Пољске да преимењујемо области Пољске.То да ли тај термин неком звучи сентиментално или не је потпуно друга ствар,а мислим да је много,МНОГО боља употреба термина крај него област(као и војводство за Пољску).
Стога бих замолио да се стање не мења даље,док се питање не разреши. Црни Бомбардер!!! (†) 23:14, 10. септембар 2006. (CEST)
- Ја сам дао моје мишљење, и нигдје нисам рекао да мора бити 100% исправно. Уосталом, колико знам постоје уџбеници и књиге из Географије на српском језику. Њих треба консултовати пошто је оно што у њима пише написано од стране људи којима је изучавање Географије професија. Барем тако мислим. ;) --Славен Косановић {разговор} 23:43, 10. септембар 2006. (CEST)
- Тешко да у нашим уџбеницима пише о регионалној подели Словачке,Пољске или било које друге земље,али бацићу поглед(ујутру,да не будим сестру бадава,намћор је кад је разбуде). Црни Бомбардер!!! (†) 02:45, 11. септембар 2006. (CEST)
Аналогија је мало натегнута, пошто војводство као реч постоји у српском у сличном значењу као у пољском, па ништа и није требало преводити. Реч "крај" у српском има неколико значења (део земљишта, насеља; подручје Земље - нпр. сушни крај, приморски) па и она која је навео Славен , али нема значења области или административно-територијалне јединице. Ипак је то други језик (иако словенски), па би неке ствари требало преводити. Ја ћу набацити другу, мало еркстремнију аналогију: енглески термин borough је на Википедији после дугог већања преведен као "општина" што је и логично пошто се ради о страном изразу за који постоји српски еквивалент.
Друго, мислио сам да је мудрије и лепше да се пише "Трнавска област (крај)" него Крај (област) Трнава, баш као што то раде Руси (нпр. Архангелски крај, односно, у српском, Архангелска област како сугеришу лингвисти) или Бугари (сигурно си то приметио на почетку сваког чланка о тим словачким "крајевима"). Али, ако мислиш да је "крај" боље и лепше, онда би то можда требало писати на наведени начин, значи, као Трнавски крај и сл. .
--делија 07:38, 11. септембар 2006. (CEST)