Разговор са корисником:Erin
Из пројекта Википедија
[уреди] Dž.R.R. Tolkin i nowiki
Zdravo! Primetio sam da si stavila ogromne količine nowiki tagova u ovaj članak, pretpostavljam da bi sprečila konverziju u ćirilicu. I to u suštini radi, ali bi trebalo da te stvari koje ne treba da se prevode označiš ovako: -{ostaje na latinici}-, tj između ovih tagova crtica-vitičasta zagrada. I naravno, još jednom, dobrodošla na vikipediju. :) --Rainman 15:27, 2. јул 2006. (CEST)
[уреди] Тери Прачет
Вратио сам твоју измену, пошто се то не ради тако. Ако ти се дешава да ти енглеске речи приказује ћирилицом, онда треба да их ставиш у -{ovakve}- тагове (да их не би пресловљавао). Што се тиче Птери-Тери... на енглеском чланку је стајало да му је надимак Птери. Поздрав! -- Обрадовић Горан (разговор) 16:00, 2. јул 2006. (CEST)
[уреди] Наврати
Пошто си из Београда или околине, могла би да навратиш на наше састанке недељом од 18 до 20 часова у Дому омладине (улаз из Македонске, први спрат). --Милош Ранчић (разговор) 18:02, 2. јул 2006. (CEST)
- Хм. Нисам закључио да си из Београда или околине, него сам погрешно написао. У групи си активнијих корисника којима сам послао позив; за неке сам знао да су из Београда (пише им на странама), па сам за њих преправио "ако си" у "пошто си", а теби сам преправио "могао" у "могла". А заборавио сам да вратим "пошто си" у "ако си" :) Дакле, извини на неспоразуму. Та аутоматизација послова често уме да омане. Тј. Не знам јеси ли из Београда или околине. --Милош Ранчић (разговор) 14:37, 3. јул 2006. (CEST)
- Формалан назив састанака је "отворени састанци Извршног одбора Викимедије Србије и састанци Викимедијанаца". Углавном причамо о стварима везаним за Википедију, остале Викимедијине пројекте и њихову промоцију на Интернету и ван њега. И, наравно, организујемо се тим поводом. Тренутно се планира Фестивал слободне културе за пролеће следеће године. Такође, треба да одржавамо и трибине и сличне активности у Дому омладине од јесени. --Милош Ранчић (разговор) 14:37, 3. јул 2006. (CEST)
[уреди] Поздрав Келткињи
Хеј, па супер је да има и неког Келта међу нама. Надам се да ћеш написати нешто занимљиво о Ирској, Ирцима или келтској митологији.
Видим да те је Милош звао на састанак у Дом Омладине. Нема везе, доћи ћемо ми до Будве. Лепше је за састанке и дружење. Ћао. --JustUser JustTalk 15:53, 3. јул 2006. (CEST)
[уреди] Сараднице и сарадници из Црне Горе
Кад будеш навраћала до Београда, сети се да недељом имамо састанке. Наше телефоне можеш наћи на странама Википедија:Уживо (мој телефон можеш наћи на мојој корисничкој страни). --Милош Ранчић (разговор) 16:35, 3. јул 2006. (CEST)
Што се тиче сарадника и сарадница из Црне Горе, по мом прорачуну имамо вас за сада четворо, а ти си у овом тренутку најактивнија. Ако ти се присвиди да радиш на Википедији и пожелиш да се укључиш више у рад око Википедије и других Викимедијиних пројеката, јави мени или ма ком од администратора. Када вас се довољно накупи, ради смо да вам помогнемо да направите Викимедију ЦГ. --Милош Ранчић (разговор) 16:35, 3. јул 2006. (CEST)
[уреди] Келтска митологија
Да, чланак на енглеској Википедији је довољно квалитетан да би био нека основа за прављење чланка на нашој. Углавном, основни чланак о келтској митологији треба да садржи опште ствари са краћим описима појединачних божанстава (као на енглеској), док би свако божанство требало да буде описано у посебном чланку. Другим речима, требало би да имаш бар следеће чланке: Келтска митологија, Списак келтских божанстава, и по чланак о сваком келтском божанству. Не мораш правити одмах неке велике чланке. Узмимо, оно што си написала о Аинеу у чланку Келтска митологија довољно је да стоји као посебан чланак. --Милош Ранчић (разговор) 17:13, 3. јул 2006. (CEST)
[уреди] Тачке у годинама
Дакле, ситна примедба - код нас су године написане као [[2006]]. - тј, тачка не треба да буде део вики везе. --Бране Јовановић <~> 22:41, 4. јул 2006. (CEST)
Конструктивна примедба примљена к знању.
--Erin 10:02, 5. јул 2006. (CEST)
[уреди] Писање страних имена
Дакле, овако, навешћу како се ја сећам, пошто тренутно немам правопис у кући, а школу сам поодавно завршио ;):
- Ако се Урсула зове Le Guin, име се пише Ле Гвин; ако се пише LeGuin, на српском се пише Легвин - title case у српском језику колико знам не постоји.
- MacNamara је шкотско презиме, али приликом писања на српском, се примењују иста правила, тј. уверен сам да презиме не може да се пише са МекНамара - може или Мек Намара или Мекнамара.
Дакле, тренутно „нисам при литератури“, па не могу да погледам дефинитивно, али значи оно је отприлике како се ја сећам. Наравно, сасвим је могуће да грешим, зато ћу покушати ових дана да дођем до неке литературе о тој области. --Бране Јовановић <~> 13:49, 6. јул 2006. (CEST)
Да и ја кажем коју паметну. Презиме Le Guin се транскрибује као Ле Гвин, односно књижевница је Урсула Ле Гвин (може и Урсула К. Ле Гвин где је К вероватно иницијал њеног девојачког презимена Kroeber). Потврде: Прћићев "Нови транскрипциони речних енглеских имена" те Мрежа ("pronounced Luh Gwinn"). Додуше, у Живковићевој "Енциклопедији научне фантастике" стоји одредница Легвин, али то се коси са договореним правилима транскрибовања (та енциклопедија је ионако поприлично непоуздана када су у питању транскрипције енглеских имена).
Поздрав.
--делија 14:41, 6. јул 2006. (CEST)
[уреди] Писање страних имена, други пут
Ето, за Урсулу смо нашли, али за Neil Gaiman морамо да се договоримо - дакле, на чланку на енглеској Википедији стоји /'geɪ.mɪn/. Претпостављам да се то чита Гејмин? --Бране Јовановић <~> 15:47, 6. јул 2006. (CEST)
На неколико адреса сам пронашао да се његово презиме изговара Gaym'n при ћему апостроф означава мукли глас. Буквална транскрипција би била Гејмн, али пошто сугласничка група "јмн" никако не одговара духу српског језика, онда се уместо апострофа ставља вокал. Правописци кажу да је у том случају најбоље да уметнути вокал одговара вокалу у оригиналном облику имена. У овом случају то је вокал "а", па би приближна транскрипција била Гејман. Осим тога, дочетак man је врло чест у енглеским презименима тако да смо оваквим приступом у најмањој мери изобличили оригинално презиме.
Нека те не буни изговор на енглеској Википедији. Онај знак (којег овде не могу репродуковати - апропо, како да дођем до IPA - тастатуре?) између "м" и "н" може се различито транскрибовати (зависно од контекста), значи или као "и", или као "е" или чак као "а", а због што мањег изобличавања оригиналног имена, најбоље је да се транскрибује као "а".
дакле, предлог: Нил Гејман. Ко је за?
--делија 16:18, 6. јул 2006. (CEST)
Ма, ја не морам ни да причам овде. Као што је паметно речено, за енглески језик не постоје правила читања, а будући да се man увек чита као мен, сећате се тога из енглеског ("човек-људи" "man-men", исто се изговара, али се различито пише), ја гласам за МЕН, може и МАН и не признајем МИН. --Erin 16:24, 6. јул 2006. (CEST)
Ова IPA правила само слуђују човека - у Лагуниним издањима (Амерички богови, Коралина, Звездана прашина) име је преведено као Нил Гејмен; у издањима Белог пута, једном Гејман, два пута Гејмен. Дакле, већином као Гејмен. Међутим, због горе поменуте вишеструкости (да не кажем произвољности значења знака ɪ), ја ако бих могао да бирам, некако ми Гејман више лежи, а и сличније је оригиналном запису. А ГејМЕН и ГејМИН могу бити преусмерења у том случају. А успут, IPA знаке имаш доле у падајућој избору (dropdown list) када уређујеш текст (испод Убаци:, подразумевано пише Вики.) Не знам да ли то одговара? --Бране Јовановић <~> 16:46, 6. јул 2006. (CEST)
Ето, и ту нађосмо компромис. :-) --Erin 16:52, 6. јул 2006. (CEST)
Баш смо права екипа. У то име: шта пијете, ја частим.
Шалу на страну, колико сам приметио, радио се о писцима научне фантастике и фантастике (fantasy), кај не? Упутите ме на тај чланак (или списак) па да покушам већ сада обрадити "тешке" случајеве, односно предложити транскрипцију за она презимена која би могла представљати проблем.
Поздрав.
--делија 17:06, 6. јул 2006. (CEST)
Чланак ти је Епска фантастика, али мислим да смо "тешке" случајеве већ обрадили.
У сваком случају, можеш да исправиш. Или додаш неког. Или прошириш. Или већ било шта што се може урадити на Википедији. --Erin 17:11, 6. јул 2006. (CEST)
Али И у случају ако се налази испред или иза ЗВУЧНОГ сугласника. У конкретном случају, у презимену Balsano латерални звучни сугласник "l" појављује се испред нашег злосрећног "s" па, по наведеном правилу (из Правописа), то се слово треба транскрибовати као "з"! Морам признати да сам првобитну транскрипцију урадио "по слуху", уопште не доводећи у питање њену исправност, и да сам у први мах помислио да си у праву, али сам онда погледао "мудре књиге" и нашао наведено.
Поздрав.
--делија 16:43, 7. јул 2006. (CEST)
Погледао сам слово "Ф" и нашао неке неправилности, али ме мрзело да за сваку исправку пишем коментар. Најважније правило код транскрипције на српски је да морамо слушати лингвисте који су се ДОГОВОРИЛИ да се нешто транскрибује на одређени начин. У италијанском језику најпознатији је случај оно њихово злосретно "ћ" односно "ч" (које није, и сама знаш, ни једно ни друго). Српски лингвисти су се договорили да се то транскрибује као "ч" осим у пар укорењених изузетака (нпр. гроф Ћано). Вероватно је такав случај са оним словом "с", којег италијани вероватно (у конкретној позицији) изговарају као нешто између "с" и "з". Ту ступају на сцену лингвисти који одлучно кажу да се "s" пре или после звучног сугласника бла, бла, бла . . .
Размеш?
Поздрав.
--делија 17:26, 7. јул 2006. (CEST)
Добро.--Erin 14:32, 8. јул 2006. (CEST)
[уреди] Школа Википедиста
Ерин, школа Википедиста је на жалост нефукционална - није фукционисала ни када сам се ја уписивао прошле године :-(. Међутим, ако имаш питања, питај слободно неког од „старијих“ корисника; бирократе углавном можеш питати за савет - можда пар њих нису расположени да ти помогну, али углавном јесу. У принципу, заједница је прилично неформална и обично је добро да нађеш једног или више „ментора“ (врло лабаво дефинисано) које ћеш запиткивати све што те интересује. Неке ствари можеш прочитати и на Помоћ:Садржај, а сад имамо и Пет стубова Википедије, шаблони су на Википедија:Шаблони и сл. Дакле, ако имаш питања, ухвати неког и запиткуј ;-). --Бране Јовановић <~> 14:20, 10. јул 2006. (CEST)
Хвала. :-) --Erin 14:23, 10. јул 2006. (CEST)
- Ја сам после "курса" покушао да направим листу шта један "школовани" википедиста треба да зна ... ево кликни на овај линк Википедија:Википедијанац (основни курс)... иначе када си хтео да одговориш Бранету ... кликнеш на његово плаво име и аутоматски те то одведе на његову страну за разговор. Одговара се увек на дну стране... тј. најновије поруке су на дну текста... као што сам ја сада писао иза Бранета и тебе :-) --Goldfinger 23:13, 10. јул 2006. (CEST)
Tvoja tvrdnja da kod Italijana postoji muklo "H" je pod znakom pitanja. Pošto sam trenutno na godišnjem i nemam kod sebe "mudre knjige" kojima bih mogao argumentovati svoje stavove, predlažem da ovo "H" stavimo "na led" na nekoliko nedelja, pa da vidimo kako ćemo. Ja lično mislim da kod Italijana ne postoji muklo "h", (kao kod Španaca npr.), ali najbolje da to ostavimo za neku drugu priliku.
Husain - Husein. Lično mislim da, pošto se radi i engleskoj transkripciji, da je Husein (pošto su Englezi skloni prilagođavanju stranih imena duhu svog jezika), ali opet, zbog nedostatka literature, neću ništa decidirano da tvrdim. Ono oko inicijala nisi u pravu. Englezi su skloni (vrlo često) da inicijale pišu bez tačke i da ih čitaju na svoj, engleski način. U srpskom jeziku iza inicijali mora da stoji tačka.
Pozdrav.
--делија 22:28, 11. јул 2006. (CEST)
Poštujem argumentaciju. Sve je OK.
--делија 12:05, 12. јул 2006. (CEST)
[уреди] Памћење
...добро си запамтила! :-)--Goldfinger 12:24, 12. јул 2006. (CEST)
[уреди] Име чланка
Сама то направи. Имаш дугме "премести" тамо где је и дугме уреди, историја итд. Поздрав,--David 13:45, 13. јул 2006. (CEST)
[уреди] Zanimljiva adresa
Možda će te ovaj [[1]] sajt interesovati. A možda već znaš za njega. U tom slučaju smatraj da ova poruka ne postoji.
Pozdrav.
--делија 17:52, 16. јул 2006. (CEST)
[уреди] Примедба...
...од дежурног гунђала - ваљало би да чланке почињеш неком конструкцијом типа „Предмет чланка је...“, тј. дефиницијом појма да би читалац одмах био начисто о чему чита. Конкретно ме на гунђање потакао овај чланак ;-)
. Ето, само толико. --Бране Јовановић <~> 19:05, 16. јул 2006. (CEST)
- Дежурно гунђало одобрава ;-). Само тако настави тј. енг. two thumbs up :-). --Бране Јовановић <~> 16:27, 17. јул 2006. (CEST)
[уреди] Летња ноћ - Ивандан
Хмм. Дакле, слажем се са оним што си навела, али само једна ствар - чињеница је да се тај празник сада назива Ивањдан. Било би добро да знамо како се звао у нашој прехришћанској традицији, то би био добар превод за Midsummer, али не знам ни да ли је назив очувам? А не поклапа се само датумски - хришћански празник је преузео Midsummer. За сваки случај, погледао сам шта пише на en:Midsummer - и тамо се празник код Словена (Руса, Бугара) а и код осталих, наводи као Ива(н)њдан. Хмм, хмм, хмм. Ево мој предлог, а ти кажи шта мислиш - да не пишеш да се поклапа датумски, јер то није потпуна истина, него да је хришћанство тај празник преузело као Ивањдан? Крајња одлука је наравно твоја, ти пишеш чланак :-). --Бране Јовановић <~> 17:28, 17. јул 2006. (CEST)
- Како се ми лепо договарамо ;-). Ако ти затреба неко за компромис, само се јави :-). --Бране Јовановић <~> 18:08, 17. јул 2006. (CEST)