Википедија:Транскрипција француског језика
Из пројекта Википедија
417. ФРАНЦУСКИ. Не подлежу транскрипцији: a, b, d, e, f, g, i, l, m, n, o, p, r, s, t, v, z.
Подлежу транскрипцији:
(1) ai —> e: Montaigne —> Montenj
(2) aim —> em: Raimbaut —> Rembo
(3) ain —> en: Romain —> Romen
(4) au —> o: Giraudoux —> Žirodu
(5) ay —> e: Pinay —> Pine
(6) c —> k: Claude —> Klod
(7) ch(K) —> k: Christine —> Kristin
(8) ch —> š: Charles —> Šarl
(9) cq —> k: Lecocq —> Lekok
(10) cqu —> k: Tocqueville -> Tokvil
(11) ç —> s: François —> Fransoa
(12) ean —> an: Jean —> Žan
(13) eau —> o: Rameau —> Ramo
(14) ei —> e: Meissonier —> Mesonije
(15) em —> am: D'Alembert —> Dalamber
(16) en —> an: Henri —> Anri
(17) eu —> e: Monteux —> Monte
(18) ey —> e: Sisley —> Sisle
(19) ge(V) —> ž(V): Georges —> Žorž
(20) g(e, i) —> ž(e,-i): Berenger —> Beranže
(21) gn —> nj: Regnard —> Renjar
(22) gu(e, i) —> g(e, i): Marguerite —> Margerit
(23) h —> ~: Hippolyte —> Ipolit
(24) i(V) —> j(V): Pierre —> Pjer
(25) (V)i —> (V)j: Louis —> Luj
(26) ill —> j: Corneille —> Kornej (има и изузетака - види доле!)
(27) im —> em: Rimbaud —> Rembo
(28) in —> en: Augustin —> Ogisten
(29) j —> Ž: Joachim —> Žoakem
(30) oi —> oa: Antoine —> Antoan
(31) oin —> oen: Poincaré —> Poenkare
(32) ou —> u: Rousseau —> Ruso
(33) oy —> oa: Geofroy —> Žofroa
(34) ph —> f: Phillippe —> Filip
(35) (V)s(V) —> (V)z(V): Joseph —> Žozef, Moselle → Mozel
(36) qu —> k: Braques —> Brak
(37) x —> ks: Alexandre —> Aleksandr
(38) u —> i: Auguste —> Ogist
(39) un —> en: Le Brun —> Le Bren
(40) y —> i: Hippolyte —> Ipolit
(41) y(V) —> j(V): Lafayette —> Lafajet
Удвојени сугласник се транскрибује као један: Rolland —> Rolan.
Завршно ненаглашено e се не транскрибује: Auguste —> Ogist.
Завршни сугласник се обично не транскрибује: François —> Fransoa.
Поред свих горњих правила обратити пажњу и на следеће:
- ville → вил (образложење: у називима градова често се јавља ville. Иако се ill иза сугласника најчешће транскрибује као “иј” то овде није случај и транскрибује се као “ил”.) : Villefranche → Вилфранш, Albertville → Албервил
- de/le → де/ле : Audun-le-Tiche → Оден ле Тиш
- ОСИМ уколико следећа реч не почиње самогласником, онда de/d'/le/l' → д'/л' : Auvers-le-Hamon → Овер л'Амон
- des/les → де/ле : Balaruc-les-Bains → Баларик ле Бен
- ОСИМ уколико следећа реч не почиње самогласником, онда des/les → дез/лез : Beaumont-les-Autels → Бомон лез Отел
- sur/du → сир/ди : Beaumont-sur-Dême → Бомон сир Дем
- en → ан
- Saint се транскрибује као Сен ОСИМ када следећа реч почиње самогласником; онда се транскрибује као Сент
- обратити пажњу да се последњи сугласник не губи увек а врло ретко уколико следећа реч почиње самогласником : Aix-en-Province → Екс ан Прованс
- цртице које раздвајају речи у називу места на француском се у српском транскрипту не задржавају
- називи места се не преводе ни када је то могуће