Разговор:Битка код Азенкура

Из пројекта Википедија

Мислим да би за notable casualties бољи превод од „Приметне жртве“ био „Погибије угледних личности“, јер notable на енглеском може да буде и придев (значајан, угледан) и именица (a notable - угледна личност).--Tarn 22:03, 31. март 2006. (CEST)

Ја сам (као малу стилску вежбу) променио тај наслов у ПАЛИ ВЕЛИКАШИ јер ми некако одговара том добу. Ако вам се не допада имате горе дугме уреди. --JustUser JustTalk 22:14, 31. март 2006. (CEST)

Прихватам термин „погибије угледних личности“.

Пали великаши баш звучи епски, некако песнички.

Променићу, ако већ сами нисте то урадили.

поздрав! Маре 20:39, 1. април 2006. (CEST)

Мада... Променио сам у „Значајније жртве“.

„Угледан“ ипак можда није придев за то. И Влад Цепеш је био „угледни“ великаш из тадашње Румуније. Угледно је натицао на кочеве. Зато можда боље значајне жртве.

Дајте који коментар.

Маре 20:43, 1. април 2006. (CEST)

Да, признајем да придев угледан стварно није најбољи у овом контексту. Значајне жртве није лоше, мада што више размишљам, више ми се допада JustUser-ов предлог Пали великаши. Премда то није дослован превод са енглеског, смисао који се преноси јесте исти, а стилски је дефинитивно најбоља од свих варијанти, бар се мени тако чини.Tarn 22:43, 1. април 2006. (CEST)

Садржај

[уреди] Хм...

Ево, и ја што више размишљам више ми се допада „Пали великаши“. Постоји само један проблем: то би био ПРЕСЛОБОДАН превод, а оригинал не гласи „Fallen nobles“. Ако баш хоћете, можемо да променимо назив. У суштини ми је свеједно. Маре 13:57, 2. април 2006. (CEST)

[уреди] Шаблон

Е ја стварно не знам како се прави шаблон за овај чланак... Ако неко хоће да се упусти у подухват прављења истог, надам се да ће му ово помоћи:

Шаблон:Infobox Војни сукоб

идите на уреди да видите комплетан текст

[уреди] Азенкур или Аженкур

Да ли је Азенкур исправан назив. Чини ми се да је у српској литератури назив Аженкур.

[уреди] Азенкур је.

Битка која се одиграла између Енглеза и Француза 1415. године је била близу места званог Азенкур (Azincourt). Међутим, назив је касније промењен у Ажинкур (Agincourt). Исправно је рећи Азенкур јер му је то, у то време, заиста било име.

Е сад, што се тиче читања слова... У речи Azincourt слово "z" се чита као з, док се "g" у Agincourt чита као ж.

И то је то!

Маре 17:40, 2. април 2006. (CEST)

[уреди] Карло и Хенрик

Ова два два облика једноставно се не користе у српском језику. Да објасним.

Име које си ти написао као Карло се тако изговара на шпанском и италијанском. Карл је облик тог имена на немачком, Чарлс на енглеском и Шарл на француском. Пошто је поменута личност француског порекла, једини прави начин да на српском кажемо њено име је управо онако како се изговара, а то је ШАРЛ. Новија издања историјских књига које се баве тематиком средњег века прихватају овај термин.

Правилно је рећи Шарл.

Хенрик... Пет до шест пута неправилније рећи од Карло ;) - барем на српском језику. На пример, зашто онда за Франца Јозефа не кажемо Фрањо Јосип? Хенрик је опет стари израз и у српском се користи верзија Хенри. Када се помиње један од данашњих наследника енглеског престола, синова принца Чарлса, никада нећеш чути ХЕНРИК (осим у Љубљани, Загребу, Сарајеву, Варшави и сл.).

Правилно је рећи Хенри.

Из тог разлога враћам промене.

Маре 14:06, 24. мај 2006. (CEST)

Постоји нешто што је уобичајено. Карло Велики се каже, а не Шарл Велики. Имена енглеских краљева се код нас спомињу као Хенрик, а не Хенри. Нпр чувени Хенрик VIII. Кад се чита са француског стварно се каже Шарл, али на српском је уобичајено да се ти француски краљеви зову Карло, као Карло Велики. Као што је на српском уобичајено да се каже Хенрик. Ја не мислим мењати та имена више у твојим чланцима. Добро је да се мало слегне прашина, док нетко од нас двојице не види где је истина.--Verlor 15:08, 24. мај 2006. (CEST)