Разговор са корисником:Laslovarga
Из пројекта Википедија
Поздрав! Добро дошли на Википедију на српском језику!
Саветујемо вам да прочитате шта Википедија јесте, а шта Википедија није.
Одговори на нека од често постављаних питања:
За слање слика на Википедију обавезно прочитајте:
Такође погледајте и Списак потребних чланака, наша правила и смернице, и посебно шта се на Википедији не сме.
Не правите измене латиницом у ћириличком тексту и обратно (наравно, изузимају се референце и сл.)! Ускоро ће све измене које не поштују ова правила бити поништене.
Сви текстови писани ASCII-јем ће бити обрисани 24 часа након њиховог учитавања уколико се не преправе по стандардима српског језика.
Верујемо да ћете уживати овде, дајући свој допринос и да ћете постати стални сарадник, Википедијанац! Молимо вас потписујте се на странама за разговор користећи четири тилде (~~~~); то даје Ваше име, тренутно време и датум. Уколико имате још питања, можете да их поставите на страници коју зовемо Трг или се обратите мени на мојој корисничкој страници за разговор.
Још једном, добро дошли на пројекат слободне енциклопедије. Срећан рад!--Славен Косановић 04:01, 12 јануар 2006 (CET)
László (talk) 04:16, 22. јануар 2006. (CET)
Laszlo, vidim živiš u Ontariju. Bilo bi lepo da nešto napišeš o kraju u kojem živiš, ili nešto o Ontariju i Kanadi uopšteno. Od nedavno se dodeljuju Javorove spomenice za članke o Kanadi, pa eto dodatne motivacije. --Борис Малагурски ₪ 03:12, 10. март 2006. (CET)
Jó napot László, не знам да ли си знао, али овај момак је из Скореновца. Лично нисам никакав љубитељ "ратова и војски" али ми је симпатична животна прича и радо бих допунио чланак, међутим нигде не могу да нађем његов датум рођења. Ако имаш некога кући ко би то можда могао да ти сазна или имаш каквих других информација, било би лепо да додаш. ПС, узгред, тривија, Варга је било и име једног од најуспешнијих југословенских олимпијаца-математичара. Ко зна, можда си ти тај :)? --Dzordzm 09:02, 29. март 2006. (CEST)
- ОК, поштујем, хвала. Золтан је наравно донекле јавна личност тако да ће неко пре или касније написати чланак који ће описати јавно проверљиве информације. Он свакако има право да одлучи да ли жели да то онда допуни (не видим што би сметало да се дода датум рођења, ал' добро сад...) --Dzordzm 08:22, 30. март 2006. (CEST)
Садржај |
[уреди] Barice
Laszlo, hvala ti na pomoći oko sređivanja stranice o Baricama. Izvini što sam obrisao onu prvu verziju sređivanja. Nisam ja shvatio sta se desilo. Sad više necu dirati ništa, da vam ne bio kvario radove. Inače primećujem i sam da su imena i imena naselja pisana nedosledno, ali ne smem više dirati ništa da ne bi izbrisao vaše izmene. Možda bi bila ideja pisati ih u tekstu na srpskom a u zagradama na originalnom. Takođe imam satelitsku sliku Barica, skinutu sa Googla, ali nisan ja još skužio kako se ubacuju slike. /Red Dog
[уреди] ok.
Поштовани Laslovarga,
нисам знао да ниси завршио чланак. Покушај да користиш "пред преглед", или шаблон Радови у току. Извини ако сам ти пореметио концепсију. :))) Поздрав Djus да разменимо коју 18:04, 23. април 2006.
[уреди] Jo napot kivanok
Vegre, egy Magyar! Nekem Magyar nem az anya nyelv, de karomkodni jol tudom! Minden jo! Између осталог написао сам и чланак Тибор Секељ, кад већ пишеш о Секељима, можда га допуниш! :-)--Goldfinger 20:57, 30. април 2006. (CEST)
[уреди] Варга
Е, кад си већ описао презиме, мени је твоје презиме везано за фудбалера Партизана из седамдесетих и осамдесетих година. Заборавио сам му име... Било би добро да у оквиру презимена напишеш које су то познате личности носиле и носе ово презиме. --Милош Ранчић (разговор) 14:19, 30. јул 2006. (CEST)
[уреди] Sekelj kapija i drugi
Procitao sam par tvojih clanaka i ulepsali su mi dan :) Bilo bi super ako bi mogao da napravis i neke reference ka npr knjizevnosti gde se stvari o kojima pises spominju. Samo nastavi dobar rad. Sve dobro! (Rainman) --85.154.14.94 09:49, 13. август 2006. (CEST)
- Да и ја бих желео да похвалим твој рад. Чланци су стварно добри --Јованвб 10:19, 13. август 2006. (CEST)
[уреди] Erdelj
Transilvanija i Erdelj je isto. Samo što mađari koriste reč Erdelj, dok ostali kažu Transilvanija.
Za primer... pogledaj kako je napisano na enleskoj wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Transylvania , a imaš i ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Transylvania --Göran Smith 21:13, 13. август 2006. (CEST)
- znam pricu oko Transilvanije, moji su mađari jednim većim delom.
Ono što sam hteo reci je da na engleskoj vikipediji nema teksta o Erdelju, vec je sve to spojeno pod nazivom "Transilvanija". I ti si napisao u tekstu o Erdelju, u prvoj rečenici: "Erdelj (mađ.: Erdély, nem. Siebenburgen eng.:Transylvania, rum.: Ardeal,Transilvania, nem.: Siebenbürgen, ita.: Transilvania, tur.: Urdul, polj.: Siedmiogród, češ.: Sedmihradsko, fra.: Transylvanie)".
Na srpskom taj kraj se zove Transilvanija, tako da taj tekst o Erdlju treba prebaciti u Transilvaniju. --Göran Smith 21:45, 13. август 2006. (CEST)
- pogledaj sada Трансилванија, spojio sam, jedino što nisam išao u detalje... ti malo sredi neke delove ako možeš :) --Göran Smith 22:14, 13. август 2006. (CEST)
[уреди] Ковинац
Поздрав од једног Ковинца. Колико сам схватио ти си Скореновчанин, па му дођемо "земљаци" иако си у Канади. Ако може нешто да се припомогне ту смо у вези Скореновца или стварима везаним за Скореновац. --JustUser JustTalk 02:51, 22. август 2006.
[уреди] Потпис
Супер ти је потпис :).. поготово зелена боја лепо изгледа. -- Обрадовић Горан (разговор) 23:18, 22. август 2006. (CEST)
[уреди] Уклањање географије
Уклонио сам је зато што се већ категорија Реке Румуније налази у тој подкатегорији, тако да је ово било дуплирање. Наравно ја мислим да је тако боље, али ако хоћеш слободно врати. --СашаСтефановић • 04:33, 3. септембар 2006. (CEST)
- Ма да јутро, 04:45 а ја се још зезам на вики. Одох спавати, а ти буди вредан ако имаш времена :). Лаку ноћ и све најбоље. --СашаСтефановић • 04:44, 3. септембар 2006. (CEST)
[уреди] Румунски
Видим да међу језицима које говориш ниси истакао румунски. Па ипак, тебе ћу морати за замолим за услугу, јер си боравио у Румунији, и тако то :) Превео сам са енглеског чланак о бици за Таргул Фрумош. У овом чланку се појављује неколико румунских географских појмова, па како се ја у румунски разумем колико сам га слушао у рекламама на Нешнал џиографику на кабловској :Р, волео бих да неко коме је румунски мало више у ушима прегледа те појмове, и провери да ли сам их иоле ваљано транслитерисао. Ако нађеш времена, било би сјајно да погледаш овај чланчић.. :) -- Обрадовић Горан (разговор) 00:12, 4. септембар 2006. (CEST)
- Хвала на помоћи. Претпостављао сам да си ти права особа за тај посао :) Иначе, ревертовао сам твоју последњу измену на страни за разговор Џаст Јузера, јер је врло ретка пракса да се бришу постови са страна за разговор (чак и ако их брише особа која их је поставила). Поготово што то може да збуни корисника - добије индикацију да има поруку, а ништа му није промењено на страни за разговор. На крају се ипак сети да види у историји, и прочита обрисану поруку (мислим... не може да се обрише из историје, па зашто је онда брисати). Ако из неког разлога порука више није актуелна, онда поставиш нову на страну за разговор, и(ли) прецрташ стару што се ради
овако(<s>прецртани текст</s>). Још једном захваљујем на лектури, и пуно поздрава. -- Обрадовић Горан (разговор) 03:57, 5. септембар 2006. (CEST)
Хех.. има таквих дана :Р - Обрадовић Горан (разговор) 04:10, 5. септембар 2006. (CEST)
[уреди] Шаблон
Да те не збуни онај шаблон. То је најпрактичнији начин да кажеш "не дирајте, ја још радим на овоме". После кад завршиш, склониш. Поздрав. --JustUser JustTalk 10:47, 5. септембар 2006. (CEST)
[уреди] Објашњења
Дакле, по тачкама:
- Ти децидирано тврдиш да се Waterdown пише са "а", односно као Ватердаун. Молио бих те да ми наведеш литературу на српском језику (понављам, на српском, не на енглеском) где стоји да се тај назив пише са "а".
Ја кажем да се пише (односно транскрибује) са "о", односно као Вотердаун, а литература је следећа: 1.Твртко Прћић: Транскрипциони речник енглеских личних имена, Прометеј, Нови Сад, 1998, страна 139, одредница Water и све одреднице које почињу са Water-:
Water - Вотер Waterhouse - Вотерхаус Waterman - Вотерман Waters - Вотерс Waterson - Вотерсон Waterston - Вотерстон
2. Твртко Прћић, Енглеско-српски речник географских имена, Змај, Нови Сад, 2004, страна 138:
Watertown - Вотертаун.
(Додуше, овде нема Waterdowna у Онтарију, али ми немој само рећи да је тај градић изузетак од свега наведеног!). И остави мађарски језик на миру. Мађарски има своја правила транскрипције, а српски има своја правила транскрипције.
3. Правопис српског језика из 1993. године.
- Tew's Falls (или како већ) код тебе су били Тевсови водопади, што је апсурдно.
Наиме, у горенаведеној литератури стоји да се лично име Tew транскрибује као Тју (британски енглески) или као Ту (амерички енглески). МИслим да је у Канади важећи амерички стандард (исправи ме ако грешим) па би требало бити Ту (али, претпостављам да не бисмо пуно погрешили када бисмо ставили и Тју), па су ти несретни водопади ипак Туови водопади (или Тјуови водопади). Она моја измена у Тусови водопади је била моја грешка коју сам врло брзо исправио као што и сам можеш да видиш пратећи историје измена чланка.
- Затим, код назива Flamborough, ако пажљивије погледаш моје измене, нисам изменио ништа, него сам само додао слово "о" на падежни наставак речи Фламборо, па смо добили "део Фламбороа" и "са источним Фламбороом" што је правилна деклинација имена Фламборо. У супротном, неупућени читалац би помислио да се град зове Фламбор, а не Фламборо.
Затим, горенаведени аутори наводе да се геогрфаска имена која се завршавају са -boro и "-borough" у српском језику транскрибују као "-борО", где ово "О" означава дуг, наглашен сугласник који се пише уместо двогласа "оу" да би се избегло изобличење имена и да би се олакшала деклинација (замисли нпр. "са источним Фламбороуом" - мало запетљано, зар не?).
И кажеш да је правилан изговор Флемборо. Правилан изговор речи Flamborough по IPA транскрипцији је ˡflæm bɝ:oʊ (у америчком енглеском). Српску транскрипцију другог дела речи сам објаснио, а што се тиче првог дела речи, горенаведена литература тврди да се енглески двоглас "æ" треба транскрибовати као "а", а не као "е", осим у укорењеним случајевима (да те сад не гњавим, али нпр. Мен, Ентони, Ендру . . . су укорењени случајеви, а требало би Ман, Антони, Андру . . .). Пошто Фламборо није реч која се баш пуно пута појављивала у српским текстовима да би постала укорењена, онда за њу важи ова препорука, па би требало бити Фламборо.
- Библијска имена се у српском језику наводе у "посрбљеном облику", а не у "англицизираном" или неком другом облику. Дакле, Јерусалим, а не Јерузалем или Џерузалем, апостол Тома, а не апостол Томас, апостол Матија, а не Метју, Исус Христ, а не Џизус Крајст, црква светог апостола Томе, а не светог апостола Томаса, црква светог Ђорђа, а не црква светог Џорџа итд.
Све горенаведене наводе можеш наћи у горенаведеној литератури, и да расправимо једном за свагда:
Као што видиш, ја сам се прво одлучио, па тек онда нешто мењао и то сам добро размислио, наоружао се знањем и кренуо у измене. Видим да живиш у Канади и да мислиш да ти чињеница што живиш у земљи у којој се говори енглески даје за право да одлучујеш о транскрипцији енглеских речи на српску ћирилицу. Вараш се само због тога што сам сигуран да кад си писао овај приговор ниси пред собом имао отворен барем правопис српског језика. Ја поштујем твоје знање изговора енглеских речи, али ти мораш онда поштовати моје знање транскрипције тих речи у српску ћирилицу, односно моје познавање српског језика у целини, те моја настојања да сваку своју тврдњу поткрепим релевантним доказима и релевантном литературом и на српском и на енглеском.
Поздрав и без замере. Све је било у најбољој намери, а ако ти сматраш да моје измене не ваљају (и после овог објашњења), знаш шта ти је радити.
--делија 21:55, 23. септембар 2006. (CEST)
Претпостављам да немаш формално лингвистичко или филолошко образовање (као ни ја). Дакле, свима нама не преостаје ништа друго него да консултујемо ауторитете из лингвистичке области е да бисмо могли да разговарамо и решавамо спорна језичка питања. Т. Прћић је на овим нашим просторима неоспоран ауторитет (веровао ти или не) за транскрипцију личних енглеских имена на српски, мислим да је докторирао англистику, ради на Универзитету у Новом Саду и, између осталог, члан је Одбора за стандардизацију српског језика, а у новом правопису (који треба да изађе) уредник је одељка о транскрипцији са енглеског. Затим, Прћићев рад подржавају сви водећи лингвисти на овом простору (Клајн, Чупић . . .) пошто се он, изгледа, први одважио да систематизује и популаран начин представи грађу о транскрипцији енглеских личних имена на српски. По мом мишљењу, он то ради врло добро и студиозно и унео је доста реда у тај донедавно хаотичан сегмент језичке проблематике.
Тачно да се ту ради о нормама и препорукама, а не о законима (пошто нико неће због погрешно изговорене речи завршити на робији или бити, не дај Боже, стрељан), али шта преостаје нама, обичним говорницима српског, него да слушамо лингвистичке ауторитете?
Ти кажеш да неке Прћићеве тврдње нису тачне и да би он мало "требао опрати уши". Прво, на основу чега тврдиш да нису тачне? И друго, ти потпуно превиђаш чињеницу (коју ја цело време наглашавам) да ми овде расправљамо о транскрипцији на српски, а не о изговору. Изговор неке енглеске речи само је један корак у процесу пресловљавања односно транскрипције те речи на српски, односно у процесу њеног прилагођавања српског језичком стандарду. Зато не можеш говорити да неке Прћићеве поставке нису тачне, пошто се те не ради толико о тачности, колико о конвенцији, односно о скупу правили, прописа и норми које су српски лингвисти договорили "гледе" транскрипције са енглеског на српски. Та сва договорена правила, прописи и норме забележени су у литератури коју сам ти ономад навео, и они су кључни за разумевање транскрипционе проблематике. Имам неодољив осећај да већина људи са ових простора (па и ти) кад оду у иностранство, доживе одједанпут просветљење и постану преко ноћи стручњаци за енглески језик на пример, поготову за проблем изговора и транскрипције на њихов матерњи, у овом случају српски. И онда почињу тамо из Канаде, Аустралије, САД саветовати српске језичке стручњаке како се нешто изговара, заборављајући да неке знакове и гласове у енглеском никако не можемо транскрибовати дословно на српски, већ се ту мора урадити извесна адаптација и прилагођавање. Зато нико не може рећи да ту нешта није тачно, већ само може рећи да се не слаже с тим, и да мисли да може овако или онако. И ни један од тих новопечених "експерата" нема уза се ни школско издање актуелног и важећег правописа српског језика! Ценим ја твоје знање неколико светских језика, али то није довољно да би се са ауторитетом говорило и расправљало о транскрипционој проблематици. Осим тога, ако ћемо право, Прћић не би требао опрати уши, већ наочаре (или очи), пошто он углавном ради по писаним изворима, односно по енглеско енглеским речницима изговора, односно на основу IPA транскрипције.
Ето, ти си вероватно десети у ових неколико месеци којем објашњавам једну те исту ствар, али, да ме погрешно не схватиш, не замерам ти пошто вероватно ниси пратио моје расправе на овим страницама о тој проблематици. Надам се да су ти ова два моја коментара одагнала неке сумње које си имао у погледу мојих добрих намера или, ајмо тако рећи, "лингвистичке поткованости" и да ћемо ми даље сарађивати на Википедији (ако ништа, онда преко Кувара. Тамо нема транскрипције и осталих за . . . ција).
Поздрав.
--делија 10:56, 24. септембар 2006. (CEST)
Већ два пута наводиш Панчево као доказ за своје тврдње, а ја ти два пута заборављам одговорити да је пример неодговарајући. Зашто не узмеш пример Русо, јер, сложићеш се, придев је русоовски (а не русовски), а књига је Жан-Жака Русоа, а не Жан-Жака Руса! Игоа, а не Ига . . . Ради се, за разлику од Панчева, о страним именима, и она задржавају крајње "о" (ако је наглашено, а ово у Фламбороу јест!). Да Панчево има нагласак на О онда би било Панчевоа, Панчевоу итд. И даље упорно тврдиш да енглез изговара Флемборо, а не Фламборо, а ја и даље упорно тврдим да то није што си навео није изговор речи Flamborough, већ транскрипција! Јер, правилни изговор речи Flamborough (по IPA транскрипцији) навео сам ти у једном од претходних коментара и, као што смо се сложили, тај изговор у себи садржава двоглас "æ" што значи да један спикер на BBC-ју (где би се требао говорити RP -Received Pronunciation), не изговара на Фламборо ни Флемборо већ нешто између, а договором српским лингвиста тај пренесени глас је "а". Дакле, још једном наглашавам, док се обојица не сложимо да разговарамо о транскрипцији са енглеског на српски, а не о изговору неке речи у енглеском, онда нема напретка у нашим разговорима. Ја цело време говорим о транскрипцији на основу IPA транскрипције, а ти ме цело време увераваш у то како Енглези или Канађани изговарају неку реч и то ми представљаш у транскрибованом облику (онако како ти мислиш да треба). Мени би било најкорисније да ми ти пошаљеш (за било који проблем убудуће) ИПА транскрипцију неке речи, а онда да заједно видимо (по правилима српског правописа) како би се та реч могла транскрибовати на српски. Овако, свако вуче на своју страну, односно, не говоримо о истој ствари.
Поздрав.
--делија 16:35, 24. септембар 2006. (CEST)
П.С. Ништа не говориш о Кувару. Ја сам већ почео писати рецепт за далматинску паштицаду. Ако икад будеш у прилици да пробаш то јело, немој одбити.
[уреди] Кувар
Одлично, то смо решили, а сад прелаѕимо на текућу проблематику.
Ја више волим далматинска вина (Пошип, Дингач, Поступ, Каштелет), али богами и црногорски Вранац (називе вина пише великим почетним словом само из дубоког поштовања према истим).
Наравно, прво иду домаћа вина, али из "оне бачве до зида" (сваки домаћин у Далмацији прави две врсте домаћег вина: оно лошије, које је за продају и оно првокласно, које пије само домаћин, фамилија му и одабрани гости. То вино се обично држи у једном посебном бурету,(бачви у Далмацији) одвојеном у један ћошак конобе, близу зида. И кад домаћину дођу виђенији гости или пријатељи, онда он узме "двогузу" (стаклена боца од два литра посебно, гузастог облика) и заповеди снајки или млађој ћерки: "Мала, донес'де вина, али из оне бачве до зида!"). Тако је за добро вино, које пије и сам домаћин, остао израз "из бачве до зида". Ето, један мали фолклорни запис из Далмације.
Поздрав.
--делија 18:23, 24. септембар 2006. (CEST)
[уреди] Копја
Изузетно интересантан чланак. Појма нисам имао о томе. И фотографије су јако лепе!!! Браво!--Goldfinger 11:36, 14. октобар 2006. (CEST)
- Не заборавите да сам ја родом из Суботице. Познавао сам Тибора Секеља о коме сам написао чланак (колико сам могао да прикупим). Моја најдража тетка је Мађарица :-) а у фамилији имам и Буњеваца и Срба..:-)--Goldfinger 20:33, 14. октобар 2006. (CEST)
[уреди] Spomenica
Nema na cemu. To ti je nagrada za dosadasnji radi i podsticaj za jos clanaka. Poz.--BokicaK 11:17, 14. новембар 2006. (CET)
[уреди] Kopje
Prochitah sad chlanak o Kopjama (jel' se tako kazhe u mnozhini?:) Gde se uobichajno kopje postavljaju: na groblju, dvorishtu privatnih kuca ili bilo gde? Pishe u tekstu da mogu biti kako za mrtve tako i za zhive ljude, pa nisam razumela da li mogu bilo gde da se postave.
Zanimljiv chlanak! Nikad nisam znala da ni postoje.
Svetlana Miljkovic 02:01, 15. новембар 2006. (CET)
[уреди] Хвала...
...за ону помоћ ноћас,никако да га натерам да уради оно што сам `тео.
Баш то сам тражио. Црни Бомбардер!!! (†) 09:45, 3. децембар 2006. (CET)
[уреди] Шаблони општина
Управо тај део сакриј/отвори је разлог промена. Код великих шаблона, као што је шаблон са свим општинама у Србији има смисла да се не приказује цео одмах, него по потреби. Поготово важи за вертикално дуге шаблоне. Овде код насеља је ионако цео шаблон у једном реду водоравно а поготово кад се подразумева затворено стање као почетно, нема своју првобитну намену. Тако да се мени ово учинило практичније. --JustUser JustTalk 08:49, 4. децембар 2006. (CET)
[уреди] Шаблони
Знам,видео сам.Одлично је решење,само треба пазити да се оно [Прикажи] не преклопи.Ја сам прво набуџио велику шаблончину,да би с`ватио да је превелика за чланке,а опет обухвата недовољно ствари.Тако ми је на памет пало да овако(шаблон у шаблону) изађем на крај са тим.Оно што је и добра ствар оог решења је што сваки шаблон можеш да користиш као засебан,ако ти затреба. Црни Бомбардер!!! (†) 02:27, 8. децембар 2006. (CET)
[уреди] Сребрна Златиборка
Поздрав! Ми нисмо раније имали прилике да се упознамо на Википедији, али ја сам покренуо споменице за кориснике који пишу о својим родним крајевима. Пошто си ти тако лијепо писао о Скореновцу, Копји, Секељ капији, ровашком писму, Секељима одлучио сам, на предлог корисника Бокице, да ти додијелим Сребрну Златиборку. Честитам! --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 19:28, 20. децембар 2006. (CET)