Википедија:Транскрипција француског језика

Из пројекта Википедија

417. ФРАНЦУСКИ. Не подлежу транскрипцији: a, b, d, e, f, g, i, l, m, n, o, p, r, s, t, v, z.

Подлежу транскрипцији:

(1) ai —> e: Montaigne —> Montenj

(2) aim —> em: Raimbaut —> Rembo

(3) ain —> en: Romain —> Romen

(4) au —> o: Giraudoux —> Žirodu

(5) ay —> e: Pinay —> Pine

(6) c —> k: Claude —> Klod

(7) ch(K) —> k: Christine —> Kristin

(8) ch —> š: Charles —> Šarl

(9) cq —> k: Lecocq —> Lekok

(10) cqu —> k: Tocqueville -> Tokvil

(11) ç —> s: François —> Fransoa

(12) ean —> an: Jean —> Žan

(13) eau —> o: Rameau —> Ramo

(14) ei —> e: Meissonier —> Mesonije

(15) em —> am: D'Alembert —> Dalamber

(16) en —> an: Henri —> Anri

(17) eu —> e: Monteux —> Monte

(18) ey —> e: Sisley —> Sisle

(19) ge(V) —> ž(V): Georges —> Žorž

(20) g(e, i) —> ž(e,-i): Berenger —> Beranže

(21) gn —> nj: Regnard —> Renjar

(22) gu(e, i) —> g(e, i): Marguerite —> Margerit

(23) h —> ~: Hippolyte —> Ipolit

(24) i(V) —> j(V): Pierre —> Pjer

(25) (V)i —> (V)j: Louis —> Luj

(26) ill —> j: Corneille —> Kornej (има и изузетака - види доле!)

(27) im —> em: Rimbaud —> Rembo

(28) in —> en: Augustin —> Ogisten

(29) j —> Ž: Joachim —> Žoakem

(30) oi —> oa: Antoine —> Antoan

(31) oin —> oen: Poincaré —> Poenkare

(32) ou —> u: Rousseau —> Ruso

(33) oy —> oa: Geofroy —> Žofroa

(34) ph —> f: Phillippe —> Filip

(35) (V)s(V) —> (V)z(V): Joseph —> Žozef, Moselle → Mozel

(36) qu —> k: Braques —> Brak

(37) x —> ks: Alexandre —> Aleksandr

(38) u —> i: Auguste —> Ogist

(39) un —> en: Le Brun —> Le Bren

(40) y —> i: Hippolyte —> Ipolit

(41) y(V) —> j(V): Lafayette —> Lafajet

Удвојени сугласник се транскрибује као један: Rolland —> Rolan.

Завршно ненаглашено e се не транскрибује: Auguste —> Ogist.

Завршни сугласник се обично не транскрибује: François —> Fransoa.

Поред свих горњих правила обратити пажњу и на следеће:

  • ville → вил (образложење: у називима градова често се јавља ville. Иако се ill иза сугласника најчешће транскрибује као “иј” то овде није случај и транскрибује се као “ил”.) : Villefranche → Вилфранш, Albertville → Албервил
  • de/le → де/ле : Audun-le-Tiche → Оден ле Тиш
    • ОСИМ уколико следећа реч не почиње самогласником, онда de/d'/le/l' → д'/л' : Auvers-le-Hamon → Овер л'Амон
  • des/les → де/ле : Balaruc-les-Bains → Баларик ле Бен
    • ОСИМ уколико следећа реч не почиње самогласником, онда des/les → дез/лез : Beaumont-les-Autels → Бомон лез Отел
  • sur/du → сир/ди : Beaumont-sur-Dême → Бомон сир Дем
  • en → ан
  • Saint се транскрибује као Сен ОСИМ када следећа реч почиње самогласником; онда се транскрибује као Сент
  • обратити пажњу да се последњи сугласник не губи увек а врло ретко уколико следећа реч почиње самогласником : Aix-en-Province → Екс ан Прованс
  • цртице које раздвајају речи у називу места на француском се у српском транскрипту не задржавају
  • називи места се не преводе ни када је то могуће