Разговор:Пшемисловићи

Из пројекта Википедија

Ако је Беджих Сметана, онда је Пжемисл (не Пшемисл ни Пржемисл)

Да барем на пољском је Пжемисл --Јованвб 09:44, 7. мај 2006. (CEST)

[уреди] Пољски - Чешки

Пољски је другачији. Пољски град Przemysl се код нас зове Пшемисл.

Чешко R се преноси у РЖ, али то је скоро немогуће за изговор у српском, рецимо Бедржих, па се код нас то упрошћава у Беджих. По аналогији следи Пжемисл.

Један или два краља из династије Пжемисловци-Пжемисловићи је владао и Пољском, па би због њих могло да се наведе и Пшемисловци-Пшемисловићи.

Пољски град Przemysl се код нас зове Пшемисл. - Можда га ми тако зовемо, али пољаци га читају Пжемисл јер се rz чита као ж. И ја се слажем са тобом да је Пшемисл. Прочитај мој горњи пост. --Јованвб 11:33, 7. мај 2006. (CEST)

Ја сам за "рж", јер има речи у којима се то лепо може прочитати, па бих користио исту транскрипцију и у овима где не може. Мада је свакако избор између два зла. Ево Гугл резултата. У руском значајно предњачи "рж", а у бугарском "ш":

  • Пржемысл 873
  • Пшемысл 207
  • Пжемысл 2
  • Пржемысловичи 243
  • Пшемысловичи 133
  • Пжемысловичи 2
  • Пшемисъл 80
  • Пржемисъл 5
  • Пжемисъл 3 --Dzordzm 20:21, 7. мај 2006. (CEST)

Очигледно, људи су сматрали да Бедржих Сметана звучи рогобатно, па га наводе као Беджих. Верзија са -ић је по мени сувише србизована, али и ту су разни протествовали. Ја дижем руке од даље расправе. --Јакша 20:46, 7. мај 2006. (CEST)


Ја не дижем руке.Чланак се зове(ће се звати) Пшемисловићи и тачка.Ко сумња у то,добиће цитате из књига(идите и до Руса,па видите),а коме и то није доста,шта да му радим.Аман.А ви ломите језик како се изговара. Црни Бомбардер!!! (†) 22:37, 8. мај 2006. (CEST)


[уреди] Садржај уклоњен

Пошто сам ја једини до сада дао допринос писању чланка, текст се може сматрати делом на које имам ауторска права.

Под именом Пшемисловићи мој текст НЕЋЕ бити на Википедији. Изволите написати нови чланак.

--Јакша 19:51, 19. мај 2006. (CEST)

Crni Bombarder, zvučiš arogantno. Očito je da dečko zna šta priča i napisao je dobar članak, a Pšemislovići stvarno zvuči suviše srbizovano kao da govoriš o nekom selu pored Tuzle. Glupo je. Ja sam za to da se vrati članak i da se ostavi ime npr. Пжемисловци... Дарко Максимовић 15:52, 24. мај 2006. (CEST)

  • Не звучим арогантно,звучим изнервирано јер они наклапају(да не кажем тупе) о томе како се то правилно изговара на чешком односно пољском,баве се лингвистиком и резултатима са гугла на бугарском и руском,к`о да смо на ен.вики на којој је гугл Нова Вера-Нова Библија тј. чега нема на гуглу то и не постоји.Зато и тај наступ јер сам изнервиран њиховом расправом о нечему за шта постоји устаљен термин у историографији на српском језику,због чега је целокупна њихова расправа беспредметна. Црни Бомбардер!!! (†) 08:48, 27. мај 2006. (CEST)
Србизовано..., па шта би онда рекао за друге језике у којима се исто тако страна имена и ријечи "прилагођавају", ево ти пар примјера у шпанском језику:

Београд = Белградо; Подгорица = Подгорика: Сарајево = Сарахево; Тузла = Тусла

Ствар је у томе да они не морају да "транскрибују" када пишу и већина имена су у оригиналу написана, изузев случаја Београд, који се и пише и чита Belgrado. --Славен Косановић {разговор} 16:08, 24. мај 2006. (CEST)

Ево још неких примјера из шпанског:

  • Балкан = Балканес (Balcanes)
  • Србија = Сербиа (Serbia)
  • Црна Гора = Монтенегро (Montenegro)
  • Босна и Херцеговина = Босниа и Херсеговина (Bosnia y Herzegovina)
  • Хрватска = Кроасиа (Croacia)
  • Словенија = Словениа (Slovenia), итд...

--Славен Косановић {разговор} 16:23, 24. мај 2006. (CEST)

[уреди] Хајде полако и покушајте без личних напада!!!

Као што рече Славен на Тргу, придржавајмо се српског правописа и правила транскрипције славенских ријечи у српском језику. Надам се да је доња табела свима јасна:

  • Пожељно:
    • литература (која није светиња и може се довести у питање)
    • правопис српског језика (не може се довести у питање)
    • правила транскрипције за славенске ријечи у српском (ДА, постоје посебна правила транскрипције са славенских језика и она имају маргинално везе са правилима транскрипције других језика)
  • Непожељно:
    • субјективна мишљења
    • гласања о томе шта је исправно
    • упоређивања са другим википедијама (зато што оне нису на српском и евентуално код њих важе друга правописна правила)
    • нагађања о томе шта је исправно
    • лични напади

Мислим да овдје имамо довољно лингвиста (мени падају следећи на памет: Милош, Форд, Ђорђе и Саша2) и стручњака за српски језик који могу стручно посавјетовати! --Kaster 16:33, 24. мај 2006. (CEST)


Поводом изјаве да повлачи садржај објављеног (снимљеног) чланка, Јакши бих препоручио да прочита Википедија#Слободни садржај, и да размисли да ли му је за рад на википедији довољна ГНУ лиценца. Једном објављени чланак не може бити враћен под ауторска права. Или се варам? --Kaster 16:33, 24. мај 2006. (CEST)

Једном већ постављен под ГНУ-ову лиценцу, садржај постаје слободан под условима ГНУ-ове лиценце свима који хоће да га користе... да не дуљим даље. Зато лијепo кадa се кликне на уреди доле ниже пише ово:
  • Молимо вас да обратите пажњу да се за сваки допринос Википедији сматра да је објављен под ГНУ лиценцом за слободну документацију (погледајте ауторска права за детаље).
  • Ако не желите да се ваше писање мења и редистрибуира без ограничења, онда га немојте слати овде.
  • Такође нам обећавате да сте га сами написали, или ископирали из извора који је у јавном власништву или сличног слободног извора.

--Славен Косановић {разговор} 16:42, 24. мај 2006. (CEST)

Хвала Славене на подсећању. Слободно вратите све како мислите да треба да буде. Срећно и збогом. Надам се да српску википедију нико не сматра за озбиљан извор информација. --Јакша 22:51, 24. мај 2006. (CEST)