Thảo luận:Ngọc bích (màu)
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Trước nay tôi cứ nghĩ rằng jade là cẩm thạch, màu jade là màu xanh cẩm thạch, còn ngọc bích là sapphire ? Màu ngọc bích là màu của sapphire chứ? (màu giữa xanh nước biển và tím) Phan Ba
Jade: ngọc bích, Sapphire: ngọc saphia, Marble: cẩm thạch/đá hoa.
Đá cẩm thạch có nhiều loại màu, trong đó màu gần giống với màu xanh ngọc bích chỉ là một loại màu, thông thường cẩm thạch có màu giống màu jade được sử dụng làm đồ (giả) trang sức.
Tôi có tra lại từ điển, trong cuốn từ điển Đức-Việt thì marple và sapphire giống như Vương Ngân Hà viết: marple: đá hoa, còn gọi là cẩm thạch; sapphire: ngọc saphia; nhưng ở mục từ jade thì là ngọc thạch. Từ ngọc bích thì lại là jasper (??)
Ở Trung Tâm Từ Điển Học thì cả hai từ jade và sapphire đều được dịch là ngọc bích. Theo tôi thì như vậy là không được chính xác lắm, vì jade và sapphire khác nhau.
Ngọc sapphire được biết đến từ lâu, trong tiếng Việt chắc phải có từ có nguồn gốc khác chứ không phải chuyển âm. Các loại ngọc khác đều có tên Việt (ngọc lam, ngọc lục bảo, hồng ngọc, ...) thì chắc cũng phải có từ dùng để chỉ sapphire. Từ "ngọc saphia" hay "ngọc xafia" trong Google cũng không thấy thông dụng lắm.
Theo tôi chử bích, thí dụ như dùng trong bích thủy, dùng chỉ màu xanh của nước biển chứ không phải màu xanh lá cây đâu.
[sửa] Các từ điển online đánh nhau
Chỉ riêng tại vdict.com (cái này có phải là từ điển Hồ Ngọc Đức?)
- Anh-Việt: Jade: ngọc bích
- Việt-Anh: Ngọc thạch: ko có
- Pháp-Việt: Jade: ngọc thạch
- Việt-Pháp:Ngọc thạch: jade
- Việt-Anh: Ngọc bích: Emerald
- Anh-Việt: Emerald:Ngọc lục bảo
- Việt-Pháp:Ngọc bích: émeraude
- Việt-Pháp:émeraude:Ngọc lục bảo
Từ điển Tinh Vân [1] (hình như dữ liệu chính là từ từ điển Lạc Việt):
- Anh-Việt: Sapphire: ngọc bích
- Pháp-Việt:xafia, ngọc lam
Vậy là 2 từ điển online có 3 nghĩa khác nhau của một từ "ngọc bích": sapphire, emerald, jade. :))))
Kết luận:
- Không nên tin tưởng các từ điển online.
- Cần xét tác giả trước khi tin nội dung.
Tmct 09:22, 15 tháng 9 2006 (UTC)