Thảo luận:Thích Quảng Đức

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Để xem ai có gan còn đòi cắt bỏ bài cho đến thành giấy trắng nữa không ? LĐ

Tui đây :D! Từ từ, để xem đã! --Baodo 23:06, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC) --
Bộ ông với TĐH là anh em clone DNA hay sao đây mà giành nhau tấn công .... Ok nếu thấy sai cứ việc sửa nhé tui hết lực rồi. LĐ

Tôi cần 6 tháng để đọc và cố hiểu hết những bài từ trang này [1], xong sẽ xé cho anh biết tay.陳庭協 01:19, ngày 10 tháng 1 năm 2006 (UTC)

--> Đúng là "bợm", đến nhà tui uống nhiều wá hóa lười ... Tui đọc có 1 ngày 6 article mà vừa phải đi làm công việc của hãng và vừa hoàn tất bài viết cho anh ngôi chơi uống nước chè đậu xanh mà anh còn than 6 tháng à! Tối đa 6 ngày. LĐ

Mục lục

[sửa] Chẻ tóc theo yêu cầu

[sửa] Khai sơn lập tự

Gửi một mình LĐ mà thôi:

Nếu LĐ chứng minh được chùa Hội tức là Chùa Huyện Hội Phật Giáo Ninh Hòa, tọa lạc tại Thị Trấn Ninh Hòa bên Quốc lộ 1, là một trong những ngôi chùa nguy nga xinh đẹp nhất tại huyện Ninh Hòa, do Hòa thượng Thích Quảng Đức khai sơn năm 1942 trước đây là ngọn núi thì câu Trong suốt 20 năm từ 1932, ông đã khai sơn hay trùng tu được tất cả 31 chùa trong đó có 14 ngôi chùa ở miền Trung số còn lại ở miền Nam là đúng, còn nếu không thì anh lo sửa từ khai sơn thành kiến tạo gấp.陳庭協 03:01, ngày 10 tháng 1 năm 2006 (UTC)--

Ha ha ha ... đạp trúng chổ cài sẵn " claps at another ...." (tui vi phạm copyright của bà 1st lady trong bài).
Nếu muốn tui sửa thì anh làm ơn đọc các tham khảo cho xong trước đi rồi tui sửa (sau 6 tháng) . Bằng không thì anh đọc cho kĩ bài viết rồi tự sửa chi tiết nếu thấy không hài lòng! Tặng luôn cho "Baodo và anh" bài này. Tui đã tiên tri "ai cho chó ăn chè" thì người đó dọn mà không nghe. LĐ chưa có tóc bạc cho chẻ, mà tóc LĐ là loại "tóc tơ" lại đã hứa để dành riêng cho người nữ chẻ khiến người nào khác "nghen lộn ruột" mới gọi là nhất khoái. (ha ha ha)
"Anh hùng chẻ tóc chẻ tay ...
"Chẻ ngay khúc mía, chẻ ngay củi ... đòn"
Thôi tội nghiệp cho anh ... Nếu anh hết lời rồi thì tôi sẽ hint câu trả lời cho anh nhưng nhớ đừng dùng chữ kiến tạo nhé vì nó không chính xác lắm đâu chữ "khai ..." chỉ cần anh sửa chính tả thành "khai .." là đủ.

Hehe, khai tạo là quá chuẩn luôn, nhưng tui nỏ sửa đâu, để "ai cho chó ăn chè" lo dọn (hơi hỗn nhưng đạo văn đó mà). Đừng để tui tiếc đem rựa đi chẻ mía là được.陳庭協 04:36, ngày 11 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Túm lại là ai đó cũng đã sửa, điều đó cũng có nghĩa là anh Baodo vẫn nên...coi chừng. 陳庭協 06:03, ngày 12 tháng 1 năm 2006 (UTC)

[sửa] Đấu chiến thắng Phật

Bài này, TQĐ có viết Namo Đấu chiến thắng Phật. Nhưng ai đó đã đặt redir vào "Tề thiên Đại Thánh" nhờ anh Baodo kiểm lại xem có chính xác thông tin không, theo tôi "Đấu Chiên Thắng Phật" ỏ đây có thể không là "Tề Thiên". LĐ

Tôi cũng thấy điều này làm lạ, nhưng tất cả các trang web nói về "đấu chiến thắng Phật" đều liên quan đến Tôn Ngộ Không. Nguyễn Hữu Dng 22:09, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Không nên redirect Đấu Chiến Thắng Phật vào mục Tôn Ngộ Không, vì những lí do sau:
  1. Ngôn ngữ: "Người đấu chiến thắng Phật" (cho dù đúng hay không;)) = Tôn Ngộ Không không phải "Chiến Đấu Thắng Phật" = Vị Phật, người Chiến Đấu Thắng (thắng cái gì xem bên dưới).
  2. Đấu Chiến Thắng Phật (鬥戰勝佛) là tên của vị Phật thứ 30 trong hệ thống 35 vị Phật, được nhắc đến trong bộ kinh Đại Bảo Tích, quyển 90, hội Ưu-ba-li, và trong kinh Quyết định tì-ni.
Lời giải thích tên này như sau: Đấu Chiến Thắng Phật là vị Phật thứ 30 được nhắc đến trong kinh. Nhưng Phật từ bi, không có có tranh chấp với thế gian, sao lại mang danh "Chiến Đấu Thắng"? Chỉ vì tư tâm khó tiêu diệt, ngã chấp cao nặng nên ngài cố gắng chiến thắng nó, tâm tư đạt cõi bất nhị không có đối lập, hưởng thái bình vĩnh viễn.
HT Quảng Đức viết Nam-mô Đấu Chiến Thắng Phật có lẽ với tư tưởng trên. --Baodo 23:06, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Theo [2], "Tôn Ngộ Không còn được xếp hạng trong 108 hồng danh của chư Phật để các tín đồ khấn bái tụng niệm với pháp hiệu Đấu Chiến Thắng Phật." Không phải là người đã chiến thắng Phật, mà là Phật với pháp hiệu "Đấu Chiến Thắng". Xin hỏi bác Baodo vị Đấu Chiến Thắng Phật trong kinh có lý lịch như thế nào? Ah, còn xem thêm Thảo luận:Tôn Ngộ Không. Nguyễn Hữu Dng 23:11, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Theo hiểu biét Phật học của tôi thì ... nên làm 1 cái disambig cho "Đấu chiến thắng Phật" nếu vị phật này có độc lập hay trước truyện Tây du. LĐ
  • Tôn Ngộ Không còn được xếp hạng trong 108 hồng danh của chư Phật để các tín đồ khấn bái tụng niệm với pháp hiệu [kẻ] Đấu Chiến Thắng Phật.
Chắc chắn là người viết bài dịch sai! Trong văn bản nghiêm túc không ai tôn một con khỉ làm Phật. Nói [kẻ] đấu chiến thắng Phật thì còn nghe được vì là truyện fiction. Nhưng trong mọi trường hợp, còn tồn nghi thì hãy theo ref. trên mà tra hai bộ kinh trong Đại tạng kinh, còn chỉ dựa vào tờ báo đó mà quy tên Đấu Chiến Thắng Phật về Tôn Ngộ Không thì hơi quá. Nghĩ thử xem, HT Quảng Đức niệm danh Tôn Ngộ Không trước khi tự thiêu? Nên xoá redirect đó, và cũng không cần dẫn đến Thích Quảng Đức --Baodo 23:24, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Đó không phải là nơi duy nhất cho rằng "Đấu Chiến Thắng Phật" là pháp danh của Tôn Ngộ Không (không có nghĩa là kẻ chiến thắng Phật, xem [3]). Có thể vị Phật này đã được "Trung hóa" như Quan Âm chăng? Nguyễn Hữu Dng 23:30, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Có thể chứ, vì đâu ai cấm ai tưởng tượng được, dân chủ mà ;). Nhưng những epithets như vậy, nếu có thì thường có giá trị "rất rất" thứ yếu, không nên có một mục riêng, chỉ nên nhắc trong bài (nếu nhắc). Ngoài ra, trong trường hợp này, tên bị xung đột với nội dung của một bộ kinh đã tồn tại và được dịch trước rất lâu:
  • The Da baoji jing (Đại Bảo Tích kinh); 120 fasc. [ (T 310.11.1-687) ; K22], abbr. 寶積經, tr. Bodhiruci and others during 706-13 CE. A collection of Mahāyāna sūtras which were based on sermons given by the Buddha at 49 assemblies. Fascicles 1-46 are all separate texts in the Tib. sDe dge canon [To.45-89; fasc.34 = To.272; fasc.38 = To.261; fasc.42 = To.149; fasc.48 = To.92; fasc.49 = To.93].

Vì vậy không nên dành tên này cho riêng mục Tôn Ngộ Không. Các bộ từ điển bách khoa lớn như Trung Hoa Phật Giáo Bách Khoa Toàn Thư 中華佛教百科全書 và Trung Quốc Bách Khoa Toàn Thư — Phật Giáo Thiên 中國百科全書—佛教篇 đều không nhắc đến tên này cho Tôn Hành Giả, tôi đã tra (có bên cạnh). --Baodo 23:53, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Anh Baodo chấp trước rồi mà chưa thấy sao ... thí dụ chi tiết nhỏ thôi: (có bên cạnh) làm sao tôi biết được anh "có bên cạnh" nbưng dẫu sao anh vẩn đúng 100% mình chỉ cần để 1 trang disambig Đấu chiến thắng Phật. LĐ

Tôi chưa bao giờ được nghe Tôn Ngộ Không, trong cách văn kiện về Phật học, được gọi là một vị Phật. Ngoại trừ khi chúng ta xem "Tam Tạng Thỉnh Kinh" là một văn kiện Phật học. Mekong Bluesman 23:35, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)

"Tam Tạng Thỉnh Kinh" nếu là Đại Đường Tây Vực Kí của đích thân Tam Tạng Huyền Trang thì là tài liệu Phật học, còn Tây Du Kí của ông họ Ngô thì.... là Thần Kì Trung Hoa, giúp vui chút thôi. --Baodo 23:53, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Baodo 2001 - Mekong Bluesman 2. Mekong Bluesman 03:13, ngày 10 tháng 1 năm 2006 (UTC)

[sửa] Bà Nhu

Trong bản anh ngữ có việt lại câu phát biểu của bà Nhu. Nhưng tôi cắt bỏ nó vì hai lí do:

  1. Tôi chưa tìm ra nguyên văn phát biểu này dể xem kĩ về chất lượng.
  2. Bà Nhu vốn là 1 loại chính khách có hại. Đây chỉ là một dạng phát biểu linh tinh làm hại cho nhiều người kể cả cho chính bà, gia đình bà, và cho nhièu người khác.

Tôi còn nhớ câu đó và tình cảnh khi Madame Nhu phát biểu câu đó. "Barbecue" was exactly what she said! Tôi nghĩ là nên mang nó vào và để người đọc suy nghĩ/phán xét. Lời phát biểu này và quả tim "không cháy" của Hòa thượng Thích Quảng Đức là các sự kiện tạo ra các người tin tưởng tuyệt đối và các người gọi chúng là giả tưởng, bên này dùng bên kia làm cuộc vui cười. Do đó, mang cả hai vào theo đúng tinh thần của Wikipedia. Mekong Bluesman 22:30, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Nếu anh tìm được "nguyên văn" thì bỏ vào cũng không sao. tui chưa tìm ra không lẽ dịch lại phát biểu của người Việt ra tiếng Việt ?! Nếu anh có thể giúp truy cứu phần này cảm ơn anh.
Bà Ngô Đình Nhu phát biểu câu này bằng tiếng Anh [4]. Nguyễn Hữu Dng 22:51, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)
OK then I have to reverse Eng (tui chơi chữ thôi).

Tôi nghĩ là phần "Chú thích" về lời phát biểu của Madame Nhu không cần thiết -- chúng ta chỉ cần giải thích các chữ "Dragon Lady", "barbecued monk", "barbecue monk show" nếu nghĩ là đa số độc giả không hiểu. Mekong Bluesman 23:35, ngày 09 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Nếu tôi không giải thích thêm thì người đọc khó lòng hiểu nổi "tại sao lại là Cô gái Đồ Long " và nếu có miễn cưỡng chấp nhận chữ "Cô gái Đồ Long" thì người đọc cùng không hiểu "ẩn ý của cô gái Đồ Long" mà lại không là "Nữ hiệp Áo Vàng" (một tác phẩm khác của KD)
Còn việc chính quyền đệ nhất Cộng Hòa sau đó lại tấn công chùa Xá Lợi là chuyện có thật (xem thêm...) họ đã tìm cách tịch thu trái tim lưu giữ trong chùa Tôi không để chi tiết này vào bài vì nó thuộc về việc tranh chấp giữa chùa và chính quyền ... (bài khác chăng)? Nếu không thích chi tiết này thì anh cứ lấy ra không ảnh hưởng chi đến bài. Cảm ơn anh trước. Kính

Tôi không nói là không viết về vụ "bao vây chùa Xá Lợi" (we, over here in the West, saw it on TV). Hơn thế nữa, vụ đó nên được viết vào bài này (theo tinh thần Wikipedia).

Tôi muốn nói là vì dùng cụm từ "Cô gái Đồ Long" (khá xa nghĩa với cụm từ Dragon Lady vì Dragon Lady không cần phải chơi xấu mà chỉ cần nói to, mau giận và dữ như lửa thôi) nên ông phải viết phần "Chú thích" và làm mất đi cái nghĩa của Dragon Lady.

Mekong Bluesman 22:36, ngày 10 tháng 1 năm 2006 (UTC)

Cum từ này tôi nghe người khác dịch nên dùng lại (vì thấy nó cũng có ẩn ý) nhưng thôi tôi đã xóa xong!
Ông Làng Đậu thân mến của tôi ơi! Ông thì chỉ có Trắng hay Đen thôi, không bao giờ có các Xám. Khi ông xóa, ông xóa hết ... xóa luôn cả cái mà tôi muốn giữ (cái vụ bao vây chùa Xá Lợi).
Tôi hay kêu "Ôi con người!", bây giờ tôi kêu "Ôi Làng Đậu!"
Mekong Bluesman 22:57, ngày 10 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Tui đặc biệt nuông chìu anh: đã đem phần màu xám anh đòi hỏi tui đem tô đen bỏ vô rồi. Đọc lại thử đi nhé ... Anh có đặc quyền sửa bài này tùy hỉ (vì tui đã trao bản quyền cho Baodo+TĐH nên không lo tranh cải ai muốn phe gì thì cứ réo tên hai ông "clone" ra nhe nhớ đó tui không có trách nhiệm nữa)