Thảo luận:Đức Quốc xã

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Nationalism là chủ nghĩa dân tộc, nhưng cũng có thể dịch là chủ nghĩa quốc gia. Trường hợp này phải là "quốc gia xã hội chủ nghĩa" mới viết tắt là "quốc xã" chứ. Avia 09:18, 5 tháng 5 2005 (UTC) Xin chú ý sozialistische là "xã hội chủ nghĩa" (socialist) chứ không phải là xã hội (social). Avia 09:59, 5 tháng 5 2005 (UTC)

Đúng là như vậy, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt thì có thể bỏ bớt chữ "chủ nghĩa" cho đỡ dài dòng, và như vậy cũng không có gì sai về mặt ý nghĩa. Như Communist Party of Vietnam đâu có nhất thiết phải gọi là Đảng Cộng sản chủ nghĩa Việt Nam đâu. Nguyễn Thanh Quang 10:04, 5 tháng 5 2005 (UTC)

Communist thì có thể dịch cộng sản chủ nghĩa hoặc cộng sản, cũng không khác biệt, nhưng xã hội chủ nghĩa (socialist) thì khác với xã hội (social). Nói tới "xã hội chủ nghĩa" là nói tới một ý thức hệ xác định. Đức quốc xã lấy tên "socialist" theo nghĩa ý thức hệ (họ có theo quan niệm đó không là chuyện khác), nên cần giữ nguyên "xã hội chủ nghĩa". Avia 01:32, 6 tháng 5 2005 (UTC)
Tôi vẫn cho rằng tên gọi các đảng phái hay chế độ thường theo một dòng triết lý chính trị nào đó nên chữ "chủ nghĩa" có thể hiểu ngầm không cần nói ra. Thêm một ví dụ nữa, báo chí tiếng Việt gọi "Parti Socialiste" của Pháp chẳng hạn là "Đảng Xã hội Pháp" mà không gọi là "Đảng Xã hội chủ nghĩa Pháp". Trong các ngôn ngữ châu Âu họ có suffixe "ist/ism" nên dễ hơn là ta thêm vào chữ "chủ nghĩa" dài dòng. Hơn nữa ngay chữ "Đức Quốc Xã" trong tiếng Việt là gọi tắt theo tiếng Trung: 德國國家社會工人党 (Đức quốc quốc gia xã hội công nhân đảng) nên tôi nghĩ tên đầy đủ lấy theo tiếng Trung luôn cho thống nhất là Đảng Công nhân Xã hội Quốc gia Đức. Nếu bác vẫn không đồng ý thì ta tiến hành biểu quyết :-) Nguyễn Thanh Quang 09:21, 6 tháng 5 2005 (UTC)
Đồng ý là đảng phái thì phải có tư tưởng rồi, nhưng chữ "xã hội" trong tên đảng chỉ nói lên khuynh hướng xã hội thôi, còn "xã hội chr nghĩa" nói lên ý thức hệ XHCN kia rõ hơn. Lần đầu tiên tôi nghe thấy từ "Đức quốc xã" là gọi tắt từ tiếng Trung đấy. E là không phải đâu. Cụm từ tiếng Trung anh Quang dẫn ra đó, bây giờ tôi mới thấy, trước nay tôi chỉ đọc thấy đảng Quốc gia Xã hội chủ nghĩa Đức, có thể khác biệt chút ít nhưng đều theo ngữ pháp tiếng Việt cả. (Với lại, bản dịch tiếng Trung có thể không khách quan do họ muốn tránh né chữ XHCN thì sao?). Đồng ý về đảng xã hội Pháp, nhưng anh Quang xem lại các đảng của Đức sau 1945, có cả đảng "xã hội" và đảng "xã hội chủ nghĩa" đấy:
  • Christian Social Union (CSU): đảng Xã hội Thiên chúa giáo,
  • Social Democratic Party (SPD): đảng Dân chủ Xã hội (nhỡ có Socialist Democratic party thì anh dịch sao),
  • ở Đông Đức trước đây có Socialist Unity Party (SED): đảng Xã hội chủ nghĩa Thống nhất,
  • tháng 11-1989 SED đổi tên thành Party of Democratic Socialism (PDS): đảng của Chủ nghĩa xã hội Dân chủ,
Các tên dịch này có trong báo chí Việt Nam. Avia 06:58, 9 tháng 5 2005 (UTC)
Tôi nghĩ trường hợp này chắc là case by case vì chẳng thấy quy tắc thống nhất theo sách báo tiếng Việt. Đồng ý theo cách dịch sát của anh Phan BaĐảng Công nhân Đức xã hội chủ nghĩa quốc gia hoặc sát hơn nữa là Đảng xã hội chủ nghĩa quốc gia của công nhân Đức. Còn về nguồn gốc của "Đức Quốc Xã" trong tiếng Việt anh Avia và các bạn khác có thể cho ý kiến nếu có thông tin. Nguyễn Thanh Quang 10:51, 11 tháng 5 2005 (UTC)
Xin lỗi, tôi hơi ẩu thả khi sửa bài trước khi đi ngủ :-). Hồi giờ tôi cứ nghĩ chủ trương của en:NSDAP liên quan đến dân tộc Đức hơn là nước Đức vì họ rất phân biệt chủng tộc. Hơn nữa, NSDAP được đặt tên theo Deutsche Nationalsozialistische Arbeiterpartei của Áo, cho nên chữ Deutsche trong nghĩa này nói đến dân tộc Đức chứ không phải nước Đức. Dung Nguyen 14:04, 5 tháng 5 2005 (UTC)

[sửa] Dịch sát nghĩa

Câu tiếng Anh này:

West Germany recovered by the 1960s, but East was not so lucky; it had to endure communist oppression until 1990.

Được dịch sát nghĩa như sau:

Tây Đức được khôi phục trong thập kỷ 1960 nhưng Đông Đức thì không may mắn như vậy; nó phải chịu đựng sự áp bức cộng sản tới tận năm 1990

Đâm ra không trung lập, dễ bị người ta phê phán là ác cảm với cộng sản. Meomeo 08:11, ngày 27 tháng 7 năm 2006 (UTC)