Thảo luận:Áo dài

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi nghi ngờ tính xác thực của câu này :"...hình ảnh chiếc áo dài Việt với hai tà áo thướt tha trong gió đã được tìm thấy qua các hình khắc trên mặt trống đồng Ngọc Lũ cách nay khoảng vài nghìn năm...". Hình áo khắc trên mặt trống đồng Ngọc Lũ chỉ là hình dánh chiếc áo đầu tiên của dân tộc Việt, đúng là áo có chiều dài đáng kể, nhưng không vì vậy mà liên quan tới khái niệm áo dài hiện nay. Không phải cái áo nào dài cũng được gọi là "áo dài". Tôi cũng đề nghị đổi tên bài này là Áo dài Việt Nam để cho khái niệm áo được chính xác hơn.Casablanca1911 02:19, ngày 20 tháng 6 năm 2006 (UTC)

Tôi bỏ phiếu thuận cho việc sửa đổi này.Trình Thế Vân 11:20, 6 tháng 10 2006 (UTC)

Trang phục của một dân tộc ắt là mang tính kế tục, cải tiến lần hồi theo dòng lịch sử. Việc liên hệ này tuy mơ hồ nhưng vẫn có cơ sở. Có thể hình khắc kia là một phiên bản thủy tổ của bộ y phục sau này, sau từng lớp phế hưng từ ngũ thân, qua tứ thân, rồi hai vạt ... cổ kín, rồi cổ "bà Nhu". Điều chắc chắn là loại y phục sau tất phải cách tân trên nền một loại y phục có trước. Theo tôi cứ để vậy vẫn ổn.Lucin 08:47, 30 tháng 10 2006 (UTC)

Nếu liên hệ xa xôi như vậy thì hơi vô lý. Vì áo vẽ trên trống đồng là loại áo mà các vũ công xưa mặc, cả nam lẫn nữ. Như vậy, có lẽ cả áo ngắn, dài của nam giới cũng có nguồn gốc chung với áo dài Việt Nam. Kiểu liên hệ xa như thế này không khác gì câu "hình ảnh các thiếu nữ Việt Nam đã được tìm thấy trên các trống đồng Ngọc Lũ cách đây vài nghìn năm...". Casablanca1911 06:01, 7 tháng 11 2006 (UTC)
Theo câu Áo dài, khăn đóng thì các loại áo của quý ông xưa (và một số ngày nay) thì gọi là áo gì nhỉ? Lưu Ly 08:24, 7 tháng 11 2006 (UTC)

Các bác nào có tư liệu ảnh áo tứ thân, ngũ thân thì đưa thêm vào cho trang bớt thô nhé. Thấy nhiều bác chiếu cố áo dài tôi cũng thấy rất hào hứng. Lucin 08:50, 7 tháng 11 2006 (UTC)

Tôi dứt khoát không đồng ý đổi tên bài thành Áo Dài Việt Nam chỉ vì để cho khái niệm chính xác hơn, thậm chí tôi còn muốn để tên bài là ao dai nếu như tiếng Việt không có dấu. Các bác nghĩ xem, Nhật có kimono, Hàn có reebok thì Việt cũng phải có ao dai, nói đến là thế giới biết ngay, phải không. Xét về độc đáo và truyền thống, ao dai nào thua kém, còn về vận dụng tính và hiện đại tính lại ăn đứt hai loại quốc phục kia. Vậy tôi cương quyết giành hai chữ Áo Dài cho bài này và còn muốn làm bài ao dai cho cả bên wiki tiếng Anh nữa nếu không vì trình độ Anh ngữ còn hạn chế. Lucin 09:33, 7 tháng 11 2006 (UTC)

Mục lục

[sửa] Thiếu trung lập

Bài này dùng nhiều từ ngữ thiếu trung lập: "người phụ nữ thân thương", "tinh anh mỹ học của người Việt", tóm lại từ ngữ dùng để gợi lên cảm xúc, đề cao áo dài, hạ thấp quốc phục các nước khác, không hợp với lối viết một bài bách khoa. Nguyễn Hữu Dng 23:23, 22 tháng 11 2006 (UTC)

Tôi chỉ bố cục lại bài, chỉnh sửa từ ngữ thiếu trung lập, cắt bớt những gì mà theo tôi không cần thiết lắm (ví dụ việc bê nguyên một bài thơ lên đây). Về nội dung bài thì không có thời gian để tìm hiểu thêm. Lưu Ly 06:07, 24 tháng 11 2006 (UTC)

[sửa] Cần nguồn dẫn

  1. Trong bài có viết: "Tính về niên đại, chiếc trống đồng Ngọc Lũ cùng thời với Hai Bà Trưng". Không hiểu nguồn trích dẫn nào, sao lại cùng thời như vậy được ? Casablanca1911 05:25, 24 tháng 11 2006 (UTC)
  2. Thêm cả câu "Sau thấy quần hai ống khêu gợi quá,..." cũng cần nguồn dẫn. Quần hai ống mà thấy khêu gợi hơn váy thì kể cũng lạ. Casablanca1911 05:35, 24 tháng 11 2006 (UTC)
  3. Cần giải thích cho phần "Để tăng thêm vẻ nữ tính, hàng nút phía trước được dịch chuyển sang một chỗ mở áo dọc theo hai vai rồi chạy dọc theo một bên sườn" nghĩa là như thế nào ? Casablanca1911 06:23, 24 tháng 11 2006 (UTC)

[sửa] Bài thơ Chân Quê

Bài thơ này được trích ra trong phần "Áo dài Le Mur" để dẫn chứng kể ra cũng không chính xác. Áo cài khuy bấm và quần lĩnh đâu phải nói lên chi tiết cô gái đang mặc áo dài ? Phần thơ này chỉ nói lên sự khác nhau giữa trang phục thành thị và nông thôn khi đó. Dường như có vẻ oan cho Nguyễn Bính khi nói ông là một chứng nhân thời đại để minh họa cho ý "áo dài Le Mur được xem như bội phản với những gì là cội nguồn dân tộc, là sự đua đòi lai căng, là Hà thành khuê các". Casablanca1911 05:59, 24 tháng 11 2006 (UTC)

[sửa] Các loại áo

Thấy trong bài có nhắc tới cả áo dài nam, vậy thì áo của các nhà sư, nhà tu hành có thể được nằm trong bài này không, có thuộc loại áo dài không ? Casablanca1911 07:30, 28 tháng 11 2006 (UTC)

Xin mời bạn viết bài Áo cà sa. Lưu Ly 07:43, 28 tháng 11 2006 (UTC)

[sửa] Trang phục

Áo dài là một loại trang phục truyền thống của Việt Nam, chủ yếu dành cho phụ nữ. Tại sao lại gọi là trang phục mà không phải là y phục, em thấy mấy bà già đi chợ, gánh hai cái thúng bán bánh tráng vẫn cứ mặc cái loại áo quê mùa này.

Ngày 18 tháng 4 năm 2006 có một cuộc triển lãm tại viện “Bảo tàng về chất liệu bông vải” ở San Jose, Bắc California, Hoa Kỳ và kéo dài đến ngày 9 tháng Bảy. Cuộc triển lãm mang chủ đề mà chúng tôi tạm dịch là “Áo dài: một chặng đường thời trang” do hội Viet Art (tại Hoa Kỳ) phối hợp tổ chức Đây là lần đầu tiên, chiếc áo dài của phụ nữ Việt Nam được giới thiệu ra thế giới với qui mô lớn như vậy?[1] Không biết giới thiệu làm gì, định dụ mấy bà đầm mặc áo dài chắc?

Áo dài có từ năm 1744 xưa lơ xưa lắc, ai cao ráo mặc đễ thương còn ai vừa đen, vừa mập vừa lùn lùn như em mặc rầu muốn chết hay gì mà khen. Bọn em thấy học sinh bi giờ cứ phải quấn, phải cột cái tà khi leo lên xe máy tội lắm các chị ơi, cái quần trắng mỏng tang kỳ thấy mồ.Cơmnguội 08:25, 28 tháng 11 2006 (UTC)

Trang phục, theo từ điển là: cách ăn mặc, còn y phục là: Quần áo, đồ mặc (nói khái quát). Xem nguồn
Mặc váy ngắn (mini jupe), không "phải quấn, phải cột", khi leo lên xe máy thì có kỳ không?

Lưu Ly 09:01, 28 tháng 11 2006 (UTC)