Thảo luận:Chính phủ bù nhìn

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Không thể dùng tiếng bù nhìn trong Tự Điển. Thành kiến chính trị phải được gạt bỏ mới có thể có cái nhìn khách quan để xây dựng một cuốn Tự Điển hoàn chỉnh. 67.116.211.37 16:36, 8 Dec 2004 (UTC)

Vâng vâng, cám ơn bạn nói đến vấn đề này. Tôi nhớ là ngày xưa tôi dịch cái câu "puppet government" ở phiên bản tiếng Anh, dịch là "chính phủ bù nhìn". Tôi đang học tiếng Việt, và tôi dùng một bộ từ điển gọi "Từ Điển Tiếng Việt" nhiều lắm. Từ điển đó nói là "puppet government" là "chính quyền bù nhìn", và đâu nói gì nữa về này, cho nên tôi dịch câu đó vậy. Nếu bạn có từ đúng hơn thì xin bạn cho tôi biết. Cám ơn. – [[User:Mxn|Minh Nguyễn (thảo luận, blog)]] 02:26, 9 Dec 2004 (UTC)
In my opinion, there is nothing wrong and/or biased in the translation of puppet government from English into chính phủ bù nhìn of the Việt language. The Republic of Viet Nam (Việt Nam Cộng Hòa or South Viet Nam), like its numerous preceding royal states as well as its northern sibling of Democratic Republic of Viet Nam (Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa or North Viet Nam), was, sadly, a third-world country and, hence, was under control of various foreign forces and/or states. Only under the Trần, the posterior Lê, the very brief Hồ and Tây Sơn that Viet Nam was, more or less, truly independent. (A sad, but true, fact.)
Yes, one can argue that if one calls the government of South Viet Nam a chính phủ bù nhìn then one should, equally, apply the same phrase for the one in the North. However, the article is not about different chính phủs in Viet Nam -- it's about the government of the Second Republic of the South, namely the one under Nguyễn Văn Thiệu.
User:Mekong Bluesman