Thảo luận:Philippines

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Mọi người nên giúp sửa đổi bài này vì trình độ dịch từ tiếng Anh của bài en:Philippines hãy còn nhiều nghi vấn. Tôi đã sửa một số các thuật ngữ như homo sapiens từ "loài người thông minh" thành "loài người", Catholic từ "Thiên chúa giáo La Mã" thành "Công giáo La Mã", filibuster từ "kẻ cướp" thành "kẻ cướp đất"... nhưng còn nhiều thuật ngữ khác tôi không giúp được, như value-added tax mà dịch thành "thuế giá trị gia tăng" thì giống "dịch thẳng" quá! Mekong Bluesman 22:14, ngày 29 tháng 5 năm 2006 (UTC)

V.A.T tại VN đúng là được dịch là thuế giá trị gia tăng và hiện đang được áp dụng. Vương Ngân Hà 00:18, ngày 30 tháng 5 năm 2006 (UTC)
Cám ơn Vương Ngân Hà đã giải thích, và như vậy là tôi đã nghĩ sai. Tuy nhiên khi tôi thấy The new constitution was subsequently enforced through somewhat questionable means, as the propriety of its ratification was challenged in the Supreme Court được dịch thành "Hiến pháp mới sau đó bắt đầu có hiệu lực dù một số khía cạnh của nó vẫn còn bị tranh cãi, bởi vì nó đòi hỏi phải có sự phê chuẩn của Toà án tối cao" thì tôi thấy dịch hoàn toàn sai (Nó không đòi hỏi sự phê chuẩn của Toà tối cao mà sự phê chuẩn của nó đang được tranh cãi tại Toà tối cao!). Do đó, tôi dùng thời giờ để sửa đổi bài này. Nếu ông có thể giúp làm cho bài rõ hơn thì rất hay vì tôi vẫn chưa hoàn toàn thích cách dịch của nhiều thuật ngữ trong các lãnh vực tôi không biết. Mekong Bluesman 02:44, ngày 30 tháng 5 năm 2006 (UTC)