Thảo luận:Gái mại dâm

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

[sửa] Ngôn ngữ tế nhị

Tôi không biết có từ gì có thể thay thế cho "gái mại dâm" mà vẫn diễn tả được tính "mại dâm" mà không cần chữ "gái". Tôi biết là cả hai phái đề liên quan đến vấn đề này nên mục từ chính nên có một tên tổng quát hơn, nếu có thể. Mekong Bluesman 22:12, 23 tháng 7 2005 (UTC)

Tôi link đến sex worker, nhưng tôi biết mục từ này không tổng quát bằng mục từ sex worker. Nhưng trong tiếng Việt lại phân biệt rõ các từ gái mại dâm, tú bà, và "trai mại dâm" (có từ khác thông dụng hơn nhưng tôi quên), ... chúng có lẽ đều tương đương với sex worker nhưng lại khó viết thành mục từ chung trong tiếng Việt.Trần Thế Trung 22:20, tháng 7 23, 2005 (UTC)
sex worker:người buôn bán thể xác 03:06, 26 tháng 7 2005 (UTC) Nhanvo
Có nên để mục từ chính là Người mại dâm không? Trong bài viết có thể chia ra thành Nữ mại dâmNam mại dâm. Phan Ba 08:23, 25 tháng 7 2005 (UTC)
Xin đọc bài này. Nguyễn Hữu Dụng 08:48, 26 tháng 7 2005 (UTC)

Theo tôi thì:

  • sex worker (of either gender) = "người mãi dâm", rồi trong bài sẽ nói về "gái mãi dâm", "trai mãi dâm", ...
  • their client (in any gender) = "khách mại dâm"

Vì "mãi" là bán và "mại" là mua. Mekong Bluesman 05:40, 26 tháng 7 2005 (UTC)

ALS vẫn chưa tìm ra tài liệu nào (có uy tín) nói ""mãi" là bán, "mại" là mua".--Á Lý Sa 06:27, 26 tháng 7 2005 (UTC)

I'm sorry! You're right Á Lý Sa. Á Lý Sa nói đúng.

  • "Mãi" (買) là mua → client = "khách mãi dâm"
  • "Mại" (賣) là bán → prostitute = "người mại dâm"

Mekong Bluesman 07:03, 26 tháng 7 2005 (UTC)

Tên tổng quát thì có thể là đĩ, vì có từ gái đĩ cho nữ mại dâm và đĩ đực cho nam mại dâm. Từ điếm có nghĩa hơi khác, loại gái dễ dãi lẳng lơ có thể bị mắng là "điếm", lại có nghĩa gần như "gian xảo, ranh ma". --Avia 09:36, 4 tháng 8 2005 (UTC)

Chữ đĩ thì đúng nhưng kẹt cái nó hơi "th^ng tục" (tôi hồi nhỏ cứ mồi lần đến thăm thằng bạn ở hẻm Cầu Bông (Gia Định cũ) thì là được "nghe" bà hàng xóm ở đó mắng con bả là "Đồ đĩ ...." nên hơi dị ứng tí với chữ này. thật ra, nông thôn ngoài Bắc ngày xưa có một số vùng dân dã gọi coi gái là "cái đĩ" nhưng không có nghĩa mắng mỏ chi. Làng Đậu 14:46, 4 tháng 8 2005 (UTC)

[sửa] "Mãi" vs "mại"

Bài này chắc cần chuyển ngược lại. Xem Talk:Mại dâm#"Mãi" vs. "mại".--Á Lý Sa 02:29, 26 tháng 7 2005 (UTC)


Th đề nghị bỏ từ "con đĩ", "con phò" ra khỏi định nghĩa vì nó là những từ có tính lăng mạ , hạ thấp nhiều hơn là chỉ công việc này. mà, LD có nhầm không chứ ai đi gọi con mình là "cái đĩ" bao giờ ??!!@, hay LD nhầm với "cái hĩm nhà tôi "???

Eva8404 02:38, 5 tháng 8 2005 (UTC)

Nếu tôi nhớ không nhầm thì trong truyện "Tắt đèn", chị Dậu (và cả anh Dậu) được gọi là "đĩ Dậu" mà, mặc dù do quan gọi, nhưng không phải để lăng mạ, mà vì có con gái đầu lòng. --Avia 03:57, 5 tháng 8 2005 (UTC)

Xem [1] Nguyễn Hữu Dụng 06:28, 5 tháng 8 2005 (UTC)

tuỳ các bạn thôi, mình thì vẫn nghĩ nên có giới hạn giữa từ được gọi ra và danh từ và nếu liệt kê đủ kim cổ thì những từ mới có gần đây cũng đáng lưu ý và đưa vào nốt. Eva8404 17:24, 5 tháng 8 2005 (UTC) Theo tôi thì mọi từ nếu đã từng tồn tại trong tiếng Việt đều có quyền có chỗ đứng trong Wikipedia, thậm chí cả những từ mà về cơ bản là những từ thô tục hay nói lóng trong dân gian. Cơ bản là cách chúng ta giải thích để người đọc biết được ý nghĩa của chúng là như thế nào và hoàn cảnh chúng được sử dụng. Tuy nhiên không nên sa đà vào chúng quá đến mức trở thành thô thiển.Vương Ngân Hà 00:22, 6 tháng 8 2005 (UTC)