Thảo luận Wikipedia:Phủ nhận chung
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
I think we should not use Phủ nhận chung which is not easy to understand, use a loose translation like Lưu ý hoặc Cảnh báo like the french equivalent "avertissement". Nguyễn Thanh Quang 18:02, 5 tháng 3 năm 2005 (UTC)
[sửa] Nên khóa trang
Chắc nên khóa trang rồi. Nó đã bị phá hai lần rồi. Bản văn pháp luật như này nên được khóa, nếu không thì người có thể đổi bản văn rồi kiện chúng ta do những câu hiểm độc họ bỏ vào! Phiên bản tiếng Anh đã bị khóa lâu rồi. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 02:56, 24 tháng 7 2005 (UTC)
[sửa] Nên khóa trang
Tôi đồng ý với Nguyễn Minh. Steelheart.
[sửa] Nên đổi tiêu đề
Phủ nhận chung???? Nghe "có vẻ" không ổn. Bản tiếng Anh dùng General disclaimer tức 'chối bỏ chung' (dịch literal). Nhưng tiếng Việt có thể để là Lưu ý chung thì hợp hơn. 58.187.167.172 15:03, 2 tháng 11 2006 (UTC)