Thảo luận:Học máy
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
|
[sửa] Tên bài
"Máy học" dễ liên tưởng đến ngành học về máy móc (như toán học, sinh học...). "Machine learning" có lẽ dịch là "học máy" (cái này ngắn quá có thể không rõ ràng) hoặc "học tự động" hoặc là "học cơ khí" thì chính xác hơn. Nguyễn Thanh Quang 12:28, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Đồng ý. "Học cơ khí" nghe rõ ràng hơn. "Máy học" Nôm Hán lẫn lộn, lại dùng ngữ pháp Hán! --Baodo 12:55, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
Tôi thì nghiêng về "học tự động" rồi mới đến "học cơ khí" vì "học tự động" thể hiện mục tiêu ngành này là máy móc đến một lúc nào đó có thể tự "học" được mà ít cần sự can thiệp của con người . Nguyễn Thanh Quang 13:10, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Tự động ngoài lĩnh vực cơ khí/máy móc còn được dùng và hiểu như một đại từ phản thân như tự làm, tự động làm/học. Nếu dùng tự động thì nên là Học tự động (máy) hoặc Học tự động máy. Chữ machine = cơ khí/máy nên có trong tên. --Baodo 13:51, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
Bài này nói về Machine learning. Theo định nghĩa thì Machine learning là "...an area of artificial intelligence concerned with the development of techniques which allow computers to learn". Như vậy đây là các máy mà chúng có thể tự động học → "Máy tự động học". Mekong Bluesman 20:02, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- bên trang tiếng Nhật dịch là 機械学習 = cơ giới học tập, bên trang tiếng Pháp họ dịch tương tự như anh Mekong Bluesman, dịch là L’Apprentissage automatique. Theo tôi learning ở đây không có nghĩa là học như học bài, mà học để tự cải tiến (self-improving), nên nếu dịch → "Máy tự cải tiến" chắc cũng đúng --Huỳnh Tường Minh 21:45, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
- "Máy tự động học" của Mekong Bluesman: Chữ chính trong thuật ngữ theo ngữ pháp Việt là máy hay học? Tôi nghĩ là học, có phải? Trong tiếng Việt - ngoài những thành tố Hán-Việt - định ngữ đi sau. --Baodo 21:53, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Oh la la, hình như các anh đang nói về đối tượng chính là "máy móc": "Máy tự động học" và "Máy tự cải tiến"? Lưu ý đối tượng chính ở đây là "learning" chứ không phải "machine" (vừa viết thì anh Baodo cũng nói ý này). Tôi chỉ thấy "học tự động", "học cơ khí", "học kiểu máy" là biểu đạt ý ổn nhất. Nguyễn Thanh Quang 22:02, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
Tôi đã nhiều lần cho cái nhãn "chẻ tóc" cho Baodo (đa số trường hợp, tôi nghĩ, là đúng) nhưng trường hợp này thì tôi đã làm lỗi hoàn toàn.
Tôi muốn nói rõ là cụm từ "Máy tự động học" tôi đề nghị bên trên là để chỉ cái máy, không để chỉ môn học về các đề tài làm cho cái máy đó có thể tự nó "học". Tên đó, vì sự hiểu biết giới hạn của tôi, tôi chưa nghĩ được!!!
Tôi cũng muốn nói thêm là "Máy tự động học" bên trên của tôi được viết theo lối thuần Việt. Nếu phải dùng Hán-Việt, tôi sẽ viết nó là "Tự động học cơ khí" ... or something similar.
Cám ơn Baodo và Nguyễn Thanh Quang đã phân tích (analyze) giúp tôi.
Huỳnh Tường Minh cho chúng ta biết là tiếng Pháp dùng L’Apprentissage automatique, như vậy bây giờ chúng ta có thêm từ apprentissage để dịch.
Mekong Bluesman 22:10, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
- Tôi đã nhiều lần cho cái nhãn "chẻ tóc" cho Baodo (đa số trường hợp, tôi nghĩ, là đúng) nhưng trường hợp này thì tôi đã làm lỗi hoàn toàn.---Nghĩ xấu cho tôi dữ ta :D... ha ha... có những người "khó chịu" như tôi mới lòi ra những lỗi khó tìm,... và thỉnh thoảng cũng... có chút giúp vui văn nghệ! --Baodo 22:19, ngày 20 tháng 12 năm 2005 (UTC)
Tôi đồng ý với các ý kiến rằng "học máy" hợp lý hơn "máy học" vì "learning" mới là từ chính, đây là một dạng "học" chứ không phải một dạng "máy". Hơn nữa, ở Việt Nam, nhiều tài liệu và nhiều người trong cộng đồng trí tuệ nhân tạo đã sử dụng từ "học máy". Lúc đầu nghe quả có hơi không xuôi tai. Nhưng lâu dần đã thành quen tai. Đấy cũng là chuyện bình thường khi một từ mới được hình thành. Không rõ bàn luận đã lâu như vậy thì đã đủ để chuyển hẳn sang dùng "học máy" hay không? Hay là chúng ta bỏ phiếu? Tmct 20:19, ngày 11 tháng 1 năm 2006
- Học máy có lẽ đúng hơn Máy học nếu dịch thẳng từ tiếng Anh - Machine learning. Còn từ này được dùng trong tiếng Việt là gì thì tôi không biết.--An Apple of Newton 15:52, ngày 14 tháng 1 năm 2006 (UTC)
- Mặc dù không ủng hộ từ "máy học" nhưng tôi vẫn phải bổ sung thông tin mới có được: Google "máy học " thì ra nhiều, nhưng "học máy" thì hầu như chẳng thấy gì. (Tmct 04:32, ngày 15 tháng 1 năm 2006 (UTC))
[sửa] Góp ý v/v dịch tên, và riêng về chữ Machine Learning
Trong trường hợp của Machine Learning, ý riêng của tôi là sẽ dùng [[Machine Learning|Cách dạy máy học]]. Tôi nghĩ chữ máy có thể dùng chung cho tất cả những gì không phải là "người", và chữ học cũng có thể dùng chung cho tất cả những các tập luyện, "self-correction" vân vân. Chữ Cách là cái article để thay chữ "kỹ thuật" mà tôi cũng muốn dùng.
- Lưu ý là ý chính ở đây là "học" (máy móc chủ động) chứ không phải "dạy học" (máy móc bị động). Ngoài ra đây là BKTT tiếng Việt hạn chế dùng thuật tiếng Anh nếu không thể tìm được thuật ngữ tương đương. Nguyễn Thanh Quang 16:39, ngày 21 tháng 12 năm 2005 (UTC)
Dùng chữ "Máy học" ta không phân biệt được đây là chữ Hán Việt hay thuần Việt. Tôi nghĩ chữ "Máy học" đúng ý lắm, nhưng nghe chướng tai vì ta liền nghĩ đền các chữ vẫn dùng như "Toán Học, Sử Học" vv... Do đó, với đề nghị Cách dạy máy học, người Việt đọc có thể hiểu rõ ràng là đây là một phrase tiếng việt hoàn toàn. "Cách máy học" thì không được, do đó phải thêm là "cách dạy máy học". Tôi để ý tiếng Việt ta hay rườm rà như vậy. Nếu muốn vắn tắt, lại phải trổ lại tiếng Hán Việt. Nchu
- Nchu nghĩ thế nào về "học cơ khí", "học tự động", "học kiểu máy". Cá nhân tôi cũng không muốn dùng "học máy" vì không rõ ràng. Còn "máy học" thì lại không chính xác như tôi phân tích phía trên. Nguyễn Thanh Quang 17:19, ngày 21 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
- Theo tôi hiểu, machine ở đây có nghĩa muốn nói về tất cả các autonomous systems (soft/hardware, electromechanical, biomechanical, neural-networks v.v.), chứ không phải chỉ nói về máy móc. Nên nếu xài cơ khí thì nghĩa hẹp quá. Tôi đồng ý với anh Nchu chữ máy có thể dùng chung chỉ những thứ nầy --Huỳnh Tường Minh 12:15, ngày 22 tháng 12 năm 2005 (UTC)
Từ này đã được những người trong chuyên ngành dịch rồi mà. Bên cạnh đó, các thuật ngữ chuyên môn (hơi sâu) muốn hiểu thì cần trong văn cảnh - còn như đi giữa phố xá hét lên "máy học" hay "trình khởi động" thì mấy ai hiểu người đó muốn nói gì. --Á Lý Sa (thảo luận) 14:22, ngày 22 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- anh Á Lý Sa khoan kết luận rằng những người đang thảo luận ở đây không phải là người trong chuyên ngành nầy. Tôi biết ít nhất hai người đang có ý kiến ở đây có PhD về ngành computer, đang làm việc tại Hoa-Kỳ.--Huỳnh Tường Minh 15:49, ngày 22 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Nếu là ở Hoa Kỳ thì cũng không chắc họ biết dùng đúng thuật ngữ tiếng Việt. Tôi đã thấy nhiều người học tiến sĩ ở nước ngoài quên thuật ngữ tiếng Việt do lâu không làm trong nước, hoặc thậm chí không phải là quên mà chưa bao giờ nghe đến cách dùng thuật ngữ mới ở trong nước, vì họ không có điều kiện dùng nó cùng đồng nghiệp trong nước. Dĩ nhiên vẫn có những người học tiến sĩ ở nước ngoài dùng thành thạo thuật ngữ được dùng ở Việt Nam.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 15:52, ngày 22 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Cảm ơn anh đã thông báo. Tôi không đưa ra kết luận. Còn về PhD, PhD thời nay cũng chẳng là gì, (xin lỗi) phải nói như vậy. Khi cần nói chuyện thì xin list of publication mới tính tiếp. --Á Lý Sa (thảo luận) 15:56, ngày 22 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Khiếp! có mỗi chữ "máy học"/"sự học của máy" mà làm gì đem cả tước "công hầu bá tử" vào đây cho thêm nặng? Việc ông nào có PhD/Prof. càng tốt; nhưng là về chuyện gì chứ? Về văn chương truyền khẩu ? Ngược lại, có khi "người ta" ở VN 3-4 chục năm rồi mới du học Hoa Kì lấy thêm cái PhD chuyên ngành thì tại sao lại "nỡ phân biệt chủng tộc wá zậy?"; còn nữa việc đem "list of publication" thì cần chi đến PhD. Thomas A. Edition có hơn 2000 phát minh cũng đâu có cái tước "D" (mà ổng chỉ có bằng lớp 2 và cái tước TaE. thôi các ngài chịu hông?) nhưng vẩn được nhiều người quí hóa!
- Vả lại đây là Wiki, không phải là diễn đàn của các bậc "tiên sư", mong rằng lấy bớt học vị với publication ra chừa chổ cho kẻ ngu học như "con" thở và "public idea" với nào. (nhất là trong thời buổi mà bằng ... giáo sư cũng có thể "tậu" được nhờ tiền, quen biết, và thế lực)
- Mong rằng quí vị vui vẻ cười 1 cái đi (bởi vì) Nếu nói cho khách quan thì chữ "máy học" hơi khó nghe không hợp thì sửa cho dể nghe và hợp với người Việt hơn thì chắc cũng không đến nổi còn hơn là để lâu ngày chữ này thành chữ chuyên môn thì cũng ... chả chết ai. Nghĩ kĩ ra, chữ này là còn hơn xa nhiều chữ rất "vô duyên và trật nghiã" cũng đã trở thành phổ biến và "trúng nghĩa" (như trường hợp của chữ "kịch bản" đã được dịch và dùng "kiểu tra từ điển" từ chữ "script" trong Khoa học máy tính đó mờ).
- Có gì phải cố chấp 1 chữ ? Theo con đề nghị thì quí "tiên sư" nên mở lòng từ bi họp lại kiến nghị với nhà nước ta làm ơn tổ chức 1 "ủy ban đặc nhiệm" chuyên lo về "các từ vựng khoa học" để chúng con đỡ đụng phải các gây gỗ rắc rối từ đầu năm đến cuối năm chỉ vì một danh từ mới lạ.
- Thân chúc các học giả nhiều vui vẻ ít gây gỗ, ít uống thuốc đầu ....NOEL
- Kí tên con: Bán Lúa Giống
[sửa] Góp ý về vấn đề dịch chữ chuyên môn
Xem thảo luận tại đây. Nguyễn Thanh Quang 16:52, ngày 21 tháng 12 năm 2005 (UTC)
[sửa] machine learning
Theo phân tích ngữ pháp thì chữ "machine" không đóng vai trò chủ mà chữ "learning". Nếu dịch cho rõ nghĩa mà không sợ bị hiểu lâm thì nên dịch là "Việc học của máy móc" hay "sự học của máy"
Còn trong chữ "learning machine" thì "learning" ở đây mới đóng vai trò tính từ và dịch đúng là "máy học"
Do đó, không có lý do gì dùng chữ "máy học" cả mà phải dch đúng là sự/việc học của/từ máy.
-
- Thành viên vô danh bên trên viết "việc học của máy móc" và "sự học của máy". Theo bài en:Machine learning thì nó là "...an area of artificial intelligence concerned with the development of techniques which allow computers to learn". Nói một cách khác, bài đó nói nó là "môn học về sự học của máy". Mekong Bluesman 02:44, ngày 22 tháng 12 năm 2005 (UTC)
-
-
- Theo các phân tích trên thực ra nếu đây là "ngành nghiên cứu" hay "ngành học" thì chữ mà User:Minhtuanht có thể dùng mà không lầm lẫn là máy-học học. Chữ này thì hơi buồn cười nhưng nó đúng là chữ chỉ rằng "là bộ phận (môn) nghiên cứu về cách dạy máy học". Dĩ nhiên, khi dùng nó có tới hai chữ học nên chắc cũng hơi vô lý?! Chữ "máy-học" đầu là chữ thông thường (tương đương với địa-lý, vật-lý, nhân-văn, vận-trù --tạm mượn dấu nối để phân tích chữ thôi ngày nay không ai dùng dấu nối) để chỉ về việc học của máy. Chữ "học" thứ nhì là chỉ ngành học (tương đương với chữ học trong vật lý học, nhân văn học, vận trù học,...) --Dĩ nhiên tui chỉ phân tích cho có cho vui thôi còn việc dùng chữ nào và sao cho hợp lí thì tùy "chuyên môn gia" vậy.
- LĐ
-
Thực ra thì đa phần dùng chữ học máy, đó là dịch theo đúng nghĩa. Tuy nhiên, tôi thì quan điểm là machine learning là máy móc có khả năng có thể tự học để nâng cao hiệu quả của nó, nên tôi lại thích dùng chữ máy học để chỉ việc máy móc có khả năng học. Còn chuyện dùng chữ học máy hay là máy học thì mọi người cứ góp ý. Còn chữ máy-học học như bạn Nhanvo đưa ra thì theo tôi là còn xa lạ, và thực tiễn tôi không được biết ai dùng trước đây. Tuy nhiên, tôi thấy có vẻ quan điểm của bạn là giống tôi như tôi đã nêu. Minhtuanht
Tôi cũng vừa mới xem qua thảo luận của các thành viên. Đúng là hơi bị bát nháo thật, nhưng mà mọi người nên nghĩ thế này. Thực ra, cứ từ nào cũng phải dịch hoặc đúng y từ điển hoàn toàn, hoặc lấy cái từ điển Hán Việt ra mà so thì e rằng ngay cả con người rồi cũng thành máy móc, và thực tế là có những từ, nên lấy cái nội dung đó để làm rõ nghĩa thì sẽ tốt hơn thay cho việc dùng nó làm từ thuạt ngữ chuyên ngành trong tiếng Việt.
Bởi vì thuật ngữ nên ngắn gọn càng tốt, càng làm cho rườm ra, dể hiểu nghĩa ngay từ đầu thì nó chẳng còn là thuật ngữ nữa. Nên ngắn gọn chừng nào hay chứng đó. Minhtuanht
- "học máy" ngắn bằng "máy học" - Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:40, ngày 12 tháng 1 năm 2006 (UTC)
[sửa] Biểu quyết
Đã đến lúc chúng ta nên biểu quyết về tên chính thức cho bài này vì đã có bài liên kết đến đây và có các thành viên để ý, trong đó có tôi. Mekong Bluesman 21:53, ngày 13 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Để cho rõ có thể nào đặt thành môn máy học hay ngành máy học không cho khỏi lộn tùng phèo. LĐ
- Tôi đồng ý với Làng Đậu. (What is "lộn tùng phèo"?) Mekong Bluesman 22:17, ngày 13 tháng 1 năm 2006 (UTC)
Đâu có tranh luận nhau về Môn máy học hay Ngành máy học, mà là Máy học vs. Học máy--Baodo 00:10, ngày 14 tháng 1 năm 2006 (UTC)
- "Ngành ..." tránh cho chúng ta dạng vụng về (clumsy) hơn là "Học máy học" hay "Máy học học". Mekong Bluesman 00:23, ngày 14 tháng 1 năm 2006 (UTC)
-
- giải thích clumsy và entropy chính là ý của "lộn tùng phèo"
- Theo tôi, Ngành với Môn không có thất lạc gì ở chỗ này. Nhưng xin mời ghi ý kiến bên dưới để biểu quyết. Tôi đã ghi ra và đã nói ý. --Baodo 00:34, ngày 14 tháng 1 năm 2006 (UTC)
- nhưng mà nếu anh viết học máy học hay máy học học sẽ tối nghĩa nhé! nhé!
-
[sửa] Học máy
- Đồng ý. --Baodo 00:10, ngày 14 tháng 1 năm 2006 (UTC)
- Đồng ý. (Tmct 15:47, ngày 14 tháng 1 năm 2006 (UTC))
- ...
[sửa] Máy học
- Tui -- nhằm chống lại Baodo ĐĐ 00:10, ngày 14 tháng 1 năm 2006 (UTC) Ha ha xem ai dũng cảm hơn
- ...
[sửa] Cách gọi khác
- dạy máy học
[sửa] Đổi thành Học máy
Bác Baodo đã bật đèn xanh rằng biểu quyết đã kết thúc thành công tốt đẹp.... vậy tôi xin đổi tên bài này thành học máy-- (Tmct 12:34, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC))
[sửa] Tên thể loại
Nếu có đổi tên bài thì xin đổi cả tên Thể loại:Máy học và các liên kết trong các bài nằm trong thể loại này.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 16:20, ngày 21 tháng 12 năm 2005 (UTC)
- Tôi đã tạo thể loại Máy học, chuyển và sửa xong các bài liên quan. Do không biết "di chuyển" thể loại như thế nào nên đành copy vậy, thấy trường hợp này cũng không hại gì lắm, vì không có trang Thảo luận. lịch sử thì ngắn. Mong các bác quản lý xóa giúp Thể loại:Máy học. Xin cảm ơn.(Tmct 13:12, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC))
[sửa] Tên gọi
Khi đọc hết nội dung bài này, thì tên bài phải là Cơ khí học. Đó là chuẩn xác nhất.203.210.245.210 12:56, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Đã bàn việc này bên trên. Chính xác nhất là "Cơ khí học tập" = "sự học tập (learning) của cơ khí" (Wiki Trung văn dùng như thế, người Nhật cũng dùng tương tự). Vì các chuyên gia CNTT ở đây không dùng thuật ngữ này nên đã hội ý để Việt hoá. Đề nghị "Cơ khí học" của bạn chỉ nói về "ngành học về cơ khí" (chữ "học" đứng sau một cụm từ khác "học tập" chút xíu).--Baodo 13:22, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Phải là một người cơ khí + một người công nghệ thông tin đặt tên (chứ không phải dịch thì mới chuẩn).222.252.247.6 13:29, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
-
- Thì ai cản bạn 222.252.247.6, có lẽ chuyên gia CNTT, ra đặt tên bài, chọn thuật ngữ đâu. Mời bạn bắt tay vào và cũng chứng minh cách dùng từ đúng của mình qua hàng loạt sửa đổi và thống nhất hoá. Đọc bài en:Machine learning dường như người "ngoài CNTT" như tôi cũng hiểu được bài muốn nói gì. Thường đi theo một đề nghị tạm gọi là "normative" ở Wiki là một sự chứng minh về mặt lí thuyết, và hành động cụ thể bằng cách thống nhất hoá cách dùng ở các bài tương quan, như trường hợp User Tmct đang thực hiện. Thân mến --Baodo 13:46, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Vâng, tôi là dân Tin học đây. Tôi đã thấy từ này trong giáo trình, sách... : hai cách học máy, máy học với mức độ phổ biến khá là ngang nhau. Hai từ này đã được dùng đủ nhiều (và có khi lẫn nhau). Do đó, ta chỉ nên chọn lấy một trong hai chứ không nên thay bằng một từ khác hẳn. Vì từ mới tinh đó sẽ khó hòa nhập với cộng đồng, mà không được cộng đồng sử dụng thì nó sẽ chết yểu.
- Hy vọng đây có thể là kết thúc cho cuộc tranh luận này. (Tmct 13:36, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC))
- Ủa! Vậy tui hông phải dân tin học hay sao ? Trong này bắt đầu có luật phân biệt chuyên môn từ khi nào vậy cà! Nếu thế, tôi hay ông BM phải là người có quyền ưu tiên vì ông ấy hay tôi làm tin học khá lâu năm đấy. LĐ
- Chà, lại phức tạp rồi. Bác 222.252.247.6 cứ đòi phải có người CNTT nên tôi mới tự nhận một chút cho người ta yên tâm. Ở đây đã có bác LĐ với bác BM cũng là dân tin học nữa thì người ta lại càng hết thắc mắc chứ sao. Tôi đâu có sử dụng quyền ưu tiên nào đâu? Kết quả biểu quyết đã được bác Baodo mở đầu và kết thúc đấy chứ! o:-) (Tmct 14:24, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC))
- Ủa! Vậy tui hông phải dân tin học hay sao ? Trong này bắt đầu có luật phân biệt chuyên môn từ khi nào vậy cà! Nếu thế, tôi hay ông BM phải là người có quyền ưu tiên vì ông ấy hay tôi làm tin học khá lâu năm đấy. LĐ
Không gọi là Cơ khí học thì nên là máy học vậy.222.252.247.6 14:21, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Tôi chậm chưn mà [1]. 222.252.247.6 14:32, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Không "cãi" nữa vì đã có trang đổi hướng máy học = học máy.222.252.247.6 14:41, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Tmct viết "Ở đây đã có bác LĐ với bác BM cũng là dân tin học nữa thì người ta lại càng hết thắc mắc chứ sao". Tôi không biết cái "bác BM" đó là ai nhưng tôi, Mekong Bluesman, nếu cho thêm ý thì tôi chắc là sẽ làm thêm thắc mắc vì 1. tôi không thích cả hai "máy học" và "học máy" vì khi dùng các tên đã bị làm ngắn lại chúng đã làm nghĩa thêm khó hiểu và 2. tôi không thích cách "dịch" vì có nhiều trường hợp không "dịch" được (thí dụ, brown dwarf trong thiên văn học, skeleton trong thể thao mùa đông, crown ether trong hóa học, quark trong vật lý và nhiều, nhiều lắm ...).
- Nếu bị bắt buộc dùng tiếng Việt thì tôi sẽ dùng một cụm từ, thay vì một từ ngắn và gây nhiều hiểu lầm, là "(sự) học tập của máy" -- giống như cách dùng của Wikipedia tiếng Hán nhưng dùng từ "máy", thay vì "cơ khí".
- Mekong Bluesman 19:15, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
-
-
- brown dwarf là sao lùn nâu - Trần Thế Trung | (thảo luận) 07:24, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC)
-
- Hì hì việc bỏ phiếu là tui muốn "chống ông Baodo" (hà hà chống là lấy cây mà chống chứ chưa chắc có nghĩa là "chống đối") chứ ai dùng chữ nào hoc máy hay máy học tui vẩn thấy ... hơi kì cục !@@#$ Nhưng vốn ngôn ngữ tự nó chuyển động theo thời gian nên đén lúc nào đó tự nhiên chữ nào đó nó trở thành dể hiểu và thông dụng thì lúc đó người khác sửa sai không sao!
-
- Làng Đậu có biết hai từ "chống" đó có cùng gốc không? Còn việc "chống Baodo", theo tôi, thì nên làm vì Baodo đã quá "gan to" để nhẩy vào lãnh vực computer science. Nếu Baodo làm sai, chúng ta có thể bắt ông ấy viết thêm 3, 4 bài về các ngôn ngữ cổ -- cái portal Ngôn ngữ học mà tôi muốn vẫn còn trong thời kỳ "tiền phôi thai" (pre-conceived)! Mekong Bluesman 19:52, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Mới vắng mặt chút mà đã hắt-xì quá, thì ra đây... OK, đúng là tôi bước vào cấm địa của ba ông (hai Wiki cố cựu "quá đát" và Tmct, rất khôi hài!), thua tôi sẽ viết nốt ba bài này Tiếng Đức, Tiếng Tây Tạng và Tiếng Pali - mà chỉ viết khi thua thật sự thôi! Bắt đầu chống chỏi nhau để đòi bài được rồi đó, nhất là đòi từ ông LĐ (Mekong được miễn vì đã "jenseits von Gut und Böse"). Tôi sẽ đưa bài Phật giáo và Chủ nghĩa Cộng sản để có một cú tranh luận cho sướng tai & mắt...! (đang chờ tài liệu VN, ngoại quốc đã có đủ) --Baodo 23:14, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Câu tiếng Đức bên trên của Baodo, theo tôi, nên đổi thành jenseits von Gott und Teufel ;-{)> Mekong Bluesman 23:52, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Mới vắng mặt chút mà đã hắt-xì quá, thì ra đây... OK, đúng là tôi bước vào cấm địa của ba ông (hai Wiki cố cựu "quá đát" và Tmct, rất khôi hài!), thua tôi sẽ viết nốt ba bài này Tiếng Đức, Tiếng Tây Tạng và Tiếng Pali - mà chỉ viết khi thua thật sự thôi! Bắt đầu chống chỏi nhau để đòi bài được rồi đó, nhất là đòi từ ông LĐ (Mekong được miễn vì đã "jenseits von Gut und Böse"). Tôi sẽ đưa bài Phật giáo và Chủ nghĩa Cộng sản để có một cú tranh luận cho sướng tai & mắt...! (đang chờ tài liệu VN, ngoại quốc đã có đủ) --Baodo 23:14, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
- Làng Đậu có biết hai từ "chống" đó có cùng gốc không? Còn việc "chống Baodo", theo tôi, thì nên làm vì Baodo đã quá "gan to" để nhẩy vào lãnh vực computer science. Nếu Baodo làm sai, chúng ta có thể bắt ông ấy viết thêm 3, 4 bài về các ngôn ngữ cổ -- cái portal Ngôn ngữ học mà tôi muốn vẫn còn trong thời kỳ "tiền phôi thai" (pre-conceived)! Mekong Bluesman 19:52, ngày 20 tháng 2 năm 2006 (UTC)
-
-
- Xin cáo lỗi với bác Mekong Bluesman, em cũng không biết "ông BM" là ai, chỉ thấy bác LĐ viết ...Nếu thế, tôi hay ông BM phải là người có quyền ưu tiên..., nên mới chép nguyên. Có tội tình gì, mong bác cứ nhằm đầu bác LĐ mà đổ. Bác thông cảm, em chân ướt chân ráo mới vào Wiki nên chưa biết được nhiều về các vị tiền bối. :D
- (Tmct 21:56, ngày 21 tháng 2 năm 2006 (UTC))