Diskussion:Prostration
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Jeg er betænkelig ved denne artikel.
Dersom prostration havde været et arabisk ord, havde sagen været i orden. Men det kommer faktisk af latin prostratio, som f.eks. på engelsk bliver prostration.
Selvsagt bruges ordet om andet end muslimske forhold. Således i den romersk-katolske præstevielse, se f.eks.:
http://www.truecatholic.org/pope/rl-ordination.htm
RO kender ikke prostration. Hvilket dansk ord herfor som må foretrækkes, véd jeg ikke.
Sebastjan 27 juli 2004 kl. 09:00 (CEST)
- I min oldgamle fremmedordbog står: "Prostra'tion (af lat. pro'sternere kaste til jorden) stærk udmattelse"
John 27. jul 2004 kl. 12:51 (CEST)
-
- Dette bør definitivt udredes! Jeg kan ikke lige tænke på et bedre ord... På hebræisk bruges termen nofelím 'al panehèm, som ordret betyder, 'falde på deres ansigter' Det bør dog også anmærkes, at ordet prostration har en fagtisk, om end meget lavfrekvent, brug i denne betydning (i tillæg til den medisinske) både på dansk og på norsk. Jeg vil foreslå at nogen undersøger hvad danske religionsvidere bruger som term i denne sammenheng — muslimske såvel som ikk-muslimske forhold inkluderet. Olve 10. nov 2004 kl. 00:12 (CET)