Diskussion:Makedonien

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Vedr. dato for selvstændighed: Jeg fjernede: (ifølge tabellen til højre, men jeg mener at den rigtige dato er 17.november 1991) - og nu lægger jeg denne uklarhed her i stedet, Bobby, hvis den stadig er til diskussion.

Om landets navn: Jeg syntes, at afsnittet om forskellige landes anerkendelse af de to navne på Makedonien var uklart, så jeg har prøvet at præcisere det - er indholdet korrekt? --Brams 26. nov 2005 kl. 15:37 (CET)


Vedr. dato for selvstændighed: Eftersom den 8. september 1991 blev gennemført en referendum for suveræn, selvstændigt og uafhængig Makedonien, den Makedonske folketing vedtog den 17. november 1991 den nye grundlov for Republikken Makedonien. (Dette er uddrag fra bogen ”Istorija za IV klas gimnazija (opsta i jazicna)” (”Historie for IV gymnasium klasse”) --Bobby 27. nov 2005 kl. 01:16 (CET)

(Bobby postede sit indlæg, mens jeg skrev det følgende, men jeg lader det stå uændret) Den nyeste formulering omkring datoen for selvstændighed er så ubehjælpsomt formuleret, at jeg ærlig talt overvejde at køre ændringen baglæns: "Eftersom den 8. september 1991 blev gennemført en referendum for suveræn, selvstændigt og uafhængig Makedonien, den Makedonske folketing vedtog den 17. november 1991 den nye grundlov for Republikken Makedonien." Jeg er ked at at sige det, men kan man ikke formulere sig bedre på dansk, burde man seriøst overveje, om man skal bidrage til en dansksproget encyklopædi.--Heelgrasper 27. nov 2005 kl. 01:18 (CET)


Vedr. formuleringen Formuleringen er uddrag fra den Makedonske historiebog (som det er noteret). Desværre er jeg værken can. mag. eller professor i dansk (ingen er fuldkommen), men ganske almindeligt menneske med begge ben på jorden som forsøger at lægge frem oplysninger som mangler på de danske sider. Bliver der begået småfejl, kan alle rette dem, så jeg kan ikke se problemet.

Det er nemt at kritisere andre, men jeg tror ikke at der er mange her (selvom de er can. mag.) som kan oversætte ting fra russisk, tjekkisk, polsk, bulgarsk, makedonsk, serbokroatisk, slovensk, tysk, engelsk og græsk. Med venlig hilsen --Bobby 27. nov 2005 kl. 02:02 (CET)

Problemet ligger ikke i at oversætte *fra*, men i at oversætte *til*. Personligt formulerer jeg mig ganske udmærket på engelsk, men hvis jeg skal oversætte noget fra dansk til engelsk, vil der være masser af steder, hvor jeg vælger de forkerte ord - netop fordi de danske ords konnotationer ligger på rygraden, mens de engelske ord ikke gør. --Palnatoke 27. nov 2005 kl. 02:21 (CET)

[redigér] Republika Makedonija

Besked til 84.164.236.61 og 84.164.244.9 samt andre.

Selvom omverdenen har døbt den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien til FYROM (former Yugoslav Republic of Macedonia), ER DEN OFFICIELLE NAVN Repubnlika Makedonija, OG IKKE Поранешна Југословенска Република Македонија (Poranešna Jugoslovenska Republika Makedonija) (dette er opfundet af den person som rettede den oprindelige tekst).

Desuden bruger man ikke latinske bogstaver (Poranešna Jugoslovenska Republika Makedonija) i det makedonske sprog. Hvis du er i tvivl om statens navn, se den makedonske side! mvh--Bobby 17. feb 2006 kl. 22:51 (CET) PS Desuden er jeg født i Makedonien! --Bobby 18. feb 2006 kl. 11:03 (CET) PS Hvis du stadigvæk er i tvivl om landets navn, besøg regeringens hjemmeside, På makedonsk: http://www.vlada.mk/

på engelsk: http://www.vlada.mk/english/index_en.htm --Bobby 18. feb 2006 kl. 12:16 (CET)

[redigér] Forslag om at artiklen flyttes til Makedonien

Jeg synes at virker mærkeligt at kalde artiklen for "Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien". Det er ikke et navn, men en beskrivelse. Landet hedder Makedonien, hvilket artiklen efter min opfattelse også bør hedde. Selv det danske udenrigsministerium kalder landet sådan (se her, så jeg ser ingen forhindringer for vi også gør det. Jeg ved godt at Grækenland har indsigelser mod navnet, men jeg kan ikke se hvofor det skulle have nogen indflydelse her.

Den nuværende artikel Makedonien kan så flyttes til Makedonien (område), og alle Makedonien-artiklerne udstyres selvfølgelig med en tydelig henvisning til Makedonien (flertydig). Byrial 30. jun 2006 kl. 00:00 (CEST)

Eftersom begrebet "Makedonien" efterhånden oftest bruges om den stat der internationalt er anerkendt som Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som selv kalder sig Republikken Makedonien, er det muligvis i orden. Alternativt kan bruges "Makedonien (stat)". Den nuværende titel "Græsk Makedonien" om den græske del af Makedonien er uhensigtsmæssig. Der er ikke noget der hedder "Græsk Makedonien". Den græske region hedder (også) "Makedonien". Græsk kan bruges som en forklarende tilføjelse, fx "græsk Makedonien" eller "den græske region Makedonien", men ikke som en del af navnet. Titlen på den artikel bør være "Makedonien (Grækenland)" eller lignende.--Thomas Thorsen 30. jun 2006 kl. 00:11 (CEST)

Enig med Byrial og Thomas Thorsen - se iøvrigt diskussionen på min brugerdiskussion -- Nico 30. jun 2006 kl. 07:28 (CEST)
Støtter også denne løsning. --Sir48 (Thyge) 30. jun 2006 kl. 08:51 (CEST)


[redigér] Forslag om at artiklen flyttes til Makedonien,Den Tidligere Jugoslaviske Republik

Det navn den danske stat har anerkendt landet under, fremgår af www.um.dk (Makedonien,Den Tidligere Jugoslaviske Republik). --Asteraki 2. jul 2006 kl. 11:04 (CEST)

Man flytter ikke først og stiller forslaget bagefter. Specielt ikke når lige har været diskuteret. Byrial 2. jul 2006 kl. 11:23 (CEST)
Specielt ser man denne side, når man vil se landefakta om landet. --Pred (diskussion) 30. jun 2006 kl. 00:43 (CEST)