Συζήτηση:Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Η ΛΔΓ χρησιμοποιούσε στα ελληνικά την ονομασία Λαοκρατική Δημοκρατία της Γερμανίας και όχι Λαϊκή. Επίσης, έτσι αναγραφόταν σε όλα τα ελληνικά κείμενα. Ο όρος Λαϊκή Δημοκρατία της Γερμανίας, εξ άλλου, θα ήταν Volksrepublik Deutschland, ο οποίος ουδέποτε χρησιμοποιήθηκε. Ο όρος Λαοκρατική επινοήθηκε ώστε να αποφευχθεί ο απαράδεκτος στα ελληνικά όρος «Δημοκρατική Δημοκρατία» (εκ του "Demokratische Republik").

Προτείνω, λοιπόν, την μετονομασία του άρθρου.

Παρεμπιπτόντως, το ίδιο πρόβλημα υπάρχει σε γενική χρήση με την ονομασία της Λαοκρατικής Δημοκρατίας του Κονγκό.

  • δεν θέλω να πάρω θέση στο ζήτημα αλλά και το λαοκρατική δημοκρατία επίσης είναι "πλεονασμός" Το πρόβλημα γεννάται από την στιγμή που στα ελληνικά δεν έχουμε διαφορετική λέξη για το Republik. πάντως όποια λύση και να αποφαστεί θα έχει πρόβλημα, για παράδειγμα κατ αρχήν το Λαϊκή Δημοκρατία μου φαίνεται αρκετά καλή απόδοση αλλά σε αυτήν την περίπτωση πώς θα αποδίδαμε το Volksrepublik; --Λύκινος 09:45, 24 Ιουνίου 2006 (UTC)

Όμως η ίδια η ΛΔΓ έγραφε πάντοτε «Λαοκρατική». Επίσης, η ελληνική Αριστερά χρησιμοποιεί μόνο αυτόν τον όρο (βλέπε άρθρα στον Ριζοσπάστη, τον ιστοχώρο του ΚΚΕ, τον ιστοχώρο του ίδιου του Μίκη Θεοδωράκη κ.ά.π.). Όπου εμφανίζεται ο όρος «Λαϊκή», προέρχεται από νεώτερες πηγές που δεν έχουν σχέση με την ίδια τη ΛΔΓ. Αλήθεια, σκέφτηκε κάποιος να δει εκδόσεις της δεκαετίας του 1980; Ή και των αρχών του 1990;

Σχετικά με το Κονγκό, επικρατεί η εξής παράνοια: Η Λαοκρατική Δημοκρατία του Κονγκό (Κονγκό Κινσάσα) θεωρείται ότι μπορεί να γραφεί «Λαϊκή», αφού, έτσι κι αλλιώς, δεν μπορεί να υπάρξει σύγχυση με τη γειτονική Δημοκρατία του Κονγκό (Κονγκό Μπραζαβίλλ). Όμως το Κονγκό Μπραζαβίλλ ήταν για κάποια χρόνια (τη δεκαετία του 1970 νομίζω) γνωστό ως «Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό», πριν επιστέψει στην αρχική της ονομασία. Άρα δεν μπορεί εκ των πραγμάτων να κληθεί Λαϊκή Δημοκρατία το Κονγκό Κινσάσα.

Χάος απέραντο στα... Κονγκά!

Η χώρα λεγόταν "Λαοκρατική Δημοκρατία της Γερμανίας" στα Ελληνικά, ούτε Γερμανική Λαοκρατική Δημοκρατία ούτε Λαϊκή Γερμανική Δημοκρατία ούτε ο,τιδήποτε άλλο θεωρεί κανείς δόκιμη μέτάφραση του Deutsche Demokratische Republik. Έτσι είναι γραμμένη στα επίσημα κείμενα, έτσι την αναγνώριζε το Υπουργείο Εξωτερικών κλπ. κλπ. Όλα τα άλλα είναι πρωτότυπη έρευνα (αμφιβόλου χρησιμότητας κι όλας, αφού το πάλαι ποτέ κράτος αναπαύεται εν ειρήνη).--Αρχίδαμος 08:10, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)

Πράγματι, μετέβαλα κάπως την προηγούμενη θέση μου και αντί του «Λαοκρατική Δημοκρατία της Γερμανίας» χρησιμοποίησα το «Γερμανική Λαοκρατική Δημοκρατία», ως κυριολεκτική μετάφραση του "Deutsche Demokratische Republik". Πιστεύω ότι θα έπρεπε να αποδοθεί έτσι, κατά τον τρόπο όπου λέμε «Γαλλική Δημοκρατία» και όχι «Δημοκρατία της Γαλλίας» για ν' αποδόσουμε το "République Française" (το «Δημοκρατία της Τσεχίας» όμως από πού μας ήρθε για το "Česká Republika";). Θυμίζει επίσης την ιστορία εκείνη με το "Hellenic Republic of Greece" που είχε αναγραφεί πριν από περίπου 10 χρόνια στις ΗΠΑ. --Matesi1976 08:28, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)

Το θέμα είναι ότι τα κράτη έχουν επίσημη μετάφραση της ονομασίας τους, η οποία, ακόμα κι αν γλωσσικά είναι λάθος, είναι "σωστή" ως επίσημη. Η επίσημη ελληνική ονομασία των ξένων κρατών είναι αυτή με την οποία τα αναγνωρίζει το ελληνικό κράτος και φαντάζομαι (για τα υπάρχοντα κράτη) θα υπάρχει στην ιστοσελίδα του ΥΠΕΞ στις ελληνικές διπλωματικές αποστολές.--Αρχίδαμος 09:56, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)

Παρ' όλο που θα υποστηρίξω τη θέση μου για τη ΓΛΔ, δεν μπορώ να παραβλέψω τη λογική βάση και ισχύ του επιχειρήματός σου. Θυμήθηκα, όμως, μέσα σε όλη αυτή την κουβέντα, ότι η Ακτή του Ελεφαντοστού έχει θεσμοθετήσει την απόδοση του ονόματός της σε όλες τις γλώσσες ως "Côte d'Ivoire" (http://en.wikipedia.org/wiki/Ivory_Coast#Name). Δε γνωρίζω ποιά είναι η επίσημη πολιτική της Ελλάδας (ΥΠ.ΕΞ.) σ' αυτό το θέμα. --Matesi1976 10:11, 23 Αυγούστου 2006 (UTC)