Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Οι μεταφράσεις της Αγίας Γραφής αποτελούν γλωσσικές αποδόσεις του ιερού κειμένου των Γραφών σε άλλη γλώσσα ή μεταφορά σε άλλο τύπο της ίδιας γλώσσας.

Υπολογίζεται ότι σήμερα η Αγία Γραφή, oλόκληρη ή τμήματά της, έχει μεταφραστεί σε πάνω από 1.800 γλώσσες. Εντούτοις, ενώ τα πρωτότυπα κείμενα θεωρούνται θεόπνευστα, οι μεταφράσεις ή οι μεταφραστές δεν είναι θεόπνευστοι.

Ιστορικά, το έργο της Βιβλικής μετάφρασης ανάγεται στον τρίτο αιώνα Π.Κ.Χ. όταν άρχισε το έργο της ελληνικής μετάφρασης των Εβδομήκοντα από τις θεόπνευστες Άγιες Γραφές στην εβραϊκή και αραμαϊκή γλώσσα.

Ακολουθεί ένας συνοπτικός συγκεντρωτικός πίνακας μεταφράσεων της Βίβλου που έχουν κυκλοφορήσει κυρίως στην ελληνική και στην αγγλική αλλά και σε άλλες γλώσσες. Για κάθε μετάφραση καταγράφονται εν συντομία και εφόσον υπάρχουν διαθέσιμες οι εξής πληροφορίες:

α) το χαρακτηριστικό όνομα της μετάφρασης,
β) το περιεχόμενο ή αντικείμενο της μετάφρασης,
γ) ο μεταφραστής, η ομάδα των μεταφραστών ή ο εκδότης που είχαν την επιμέλεια,
δ) ο τόπος όπου έγινε η μετάφραση και
ε) η χρονολογία γύρω στην οποία έγινε η μετάφραση.

Πίνακας περιεχομένων

[Επεξεργασία] Μεταφράσεις

[Επεξεργασία] Στην ελληνική γλώσσα

[Επεξεργασία] Στην αγγλική γλώσσα

[Επεξεργασία] Στη συριακή (αραμαϊκή) γλώσσα


[Επεξεργασία] Κριτικές εκδόσεις κειμένου


[Επεξεργασία] Βιβλιογραφία

  • Ενόραση στις Γραφές, Τόμος 1, 1989, Β. & Φ. Ε. Σκοπιά, στην αγγλική.
  • 'Όλη η Γραφή είναι Θεόπνευστη και Ωφέλιμη' , 1990, Β. & Φ. Ε. Σκοπιά.