Συζήτηση:Μεταγραφή
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Για τα το transcription μπορεί να χρησιμοποιηθεί o όρος φωνητική μεταγραφή, που παραπέμπει μονοσήμαντα στη φωνητική και το Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο, και μέσα στο άρθρο να υπάρχει μια σύντομη εξήγηση και μετά να γίνεται παραπομπή στο ειδικό λήμμμα. Το λήμμα Μεταγραφή να γίνει δηλαδή αποκλειστικά για την transliteration -αυτή νομίχω ήταν και η αρχική πρόθεση.--Valentin 13:29, 10 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
- Αγαπητέ Valentin, η επισήμανσή σου για διαχωρισμό των όρων είναι σωστή. Εντούτοις, ενώ ο όρος transcription αποδίδεται "μεταγραφή", ο όρος transliteration αποδίδεται στη γλωσσολογία ως "μεταγραμματισμός" και αφορά στην αλλαγή αλφαβήτου. Επί παραδείγματι, μιλούμε για μεταγραμματισμό τής Κινεζικής ή της Εβραϊκής στο λατινικό αλφάβητο και, όπως γνωρίζεις, έχουν επινοηθεί διάφορα συστήματα μεταγραμματισμού (transliteration systems). Πιστεύω ότι, αν υιοθετήσουμε αυτή τη διάκριση, θα διευκολυνθεί η λημματοποίηση των όρων. Ευχαριστώ. Dr Moshe 13:55, 10 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)