Συζήτηση:Κάρολος Μπωντλαίρ

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μετάλλιο
Αυτό το άρθρο έχει παρουσιαστεί ως
Eπιλεγμένο άρθρο στην Κύρια Σελίδα
ως παράδειγμα αρτιότητας.


Μήπως πρέπει να μετακινηθεί στο Σαρλ Μπωντλαίρ;

Εγώ χρησιμοποιούσα το Σαρλ αλλά δεν με ενοχλεί και το Κάρολος --Dada 10:07, 20 Ιουλίου 2005 (UTC)

Έχω στήσει αρκετές ανακατευθύνσεις, και θα προσπαθήσω να στήσω κι άλλες, για όσους είναι οπαδοί της φωνητικής γραφής (Σαρλ Μποντλέρ, κλπ).

Dada, ευχαριστώ πολύ για τις διορθώσεις.

--Hieronymus 00:48, 22 Ιουλίου 2005 (UTC)

Χρησιμοποίησα το Σουρρεαλισμός ως μετάφραση του γαλλικού surréalisme και προτίμησα το υπερρεαλισμός ως μετάφραση του surnaturalisme. Αυτό διότι, ο τελευταίος όρος ουσιαστικά αναφέρεται στην μεταφυσική και δεν υπάρχει καθαρά αντίστοιχος ελληνικός όρος (δεν υπάρχει π.χ. υπερνατουραλισμός και άλλωστε ο Νατουραλισμός όπως έχει επικρατήσει σήμερα δεν έχει άμεση σχέση με αυτό στο οποίο αναφερόταν ο Μπωντλαίρ). Επιπλέον, θα ήταν παράλογο να μεταφραστούν οι όροι κάπως αλλιώς (π.χ. διασταυρωτά).

Όσο για το αντίστοιχο ελληνικό άρθρο Υπερρεαλισμός, μιας και οι δύο αυτοί όροι έχουν φτάσει να θεωρούνται ισότιμοι, προτείνω απλά να στήσουμε μία ανακατεύθυνση στον έναν από τους δύο. Άλλωστε η διαφορά είναι πάρα πολύ λεπτή, σχεδόν αδιόρατη και μπορεί να εξηγηθεί εντός άρθρου.

Αναμένω ιδέες επί των παραπάνω.

--Hieronymus 00:57, 22 Ιουλίου 2005 (UTC)

Υπερνατουραλισμός ή υπερφυσιοκρατία--Kalogeropoulos 09:21, 22 Ιουλίου 2005 (UTC)


Έψαξα λιγο για τον όρο "surnaturalisme" αλλά δεν μπορώ να φανταστώ κάποια καλή μετάφραση. Δεν ξέρω αν θα μπορούσε να συνδεθεί και με το "Υπερφυσικό". Σε κάθε περίπτωση θα ήταν καλό να αναφερθεί και ο γαλλικός όρος (ίσως σε παρένθεση) ώστε τουλάχιστον να αποσαφηνίζεται κάπως. Το υπερρεαλισμός είναι λίγο παραπλανητικό. Αν γράφαμε υπερ-ρεαλισμός? --Dada 05:37, 22 Ιουλίου 2005 (UTC)

Το ζήτημα είναι ότι όπως και στα ελληνικά, έτσι και στα γαλλικά οι δύο όροι είναι ουσιαστικά ταυτόσημοι. Απλώς το «surréalisme» έχει επικρατήσει του «surnaturalisme», όπως και στα ελληνικά το «υπερρεαλισμός» έχει επικρατήσει του «σουρρεαλισμός», για διαφορετικούς λόγους και σε διαφορετική χρονική περίδο.

Καλή η ιδέα να βάλουμε το γαλλικό εντός παρενθέσεως ή έστω ως μεταφραστική παραπομπή στο τέλος.

--Hieronymus 08:46, 22 Ιουλίου 2005 (UTC)

Καλογερόπουλε,

Καλή η σκέψη, απλώς έχω μερικούς μικρούς ενδοιασμούς.

Το «υπερ-νατουραλισμός» θα παρέπεμπε στον Νατουραλισμό, ο οποίος σήμερα απότελεί ιστορικά λογοτεχνικό κίνημα και θα προκαλέσει σημειωτική σύγχυση. Ττο «υπερφυσιοκρατία» είναι καλό ως ιδέα, αλλά αφενός δεν παραπέμπει στον υπερρεαλισμό (πράγμα που το άρθρο εννοεί να κάνει) και αφετέρου παραπέμπει σε κάτι που επι-κρατεί (-κρατία) πράγμα που δεν είχε ο Μπωντλαίρ στο νου του όταν το συνέγραφε.

--Hieronymus 11:01, 22 Ιουλίου 2005 (UTC)

Πράγματι, αλλά μάλλον θα πρέπει να καταλήξουμε ως προς το σημαινόμενο και αυτό δεν γίνεται με ταυτολογία ούτως ή άλλως. Άλλο πράγμα ο ρεαλισμός και άλλο ο νατουραλισμός--Kalogeropoulos 16:20, 22 Ιουλίου 2005 (UTC)

Το ζήτημα είναι ότι όταν ο Μπωντλαίρ έγραφε περί «surnaturalisme», δεν αναφερόταν ούτε στον νατουραλισμό, ούτε στον ρεαλισμό. Αναφερόταν ουσιαστικά στην ανάταση/επανάσταση του νου ενάντια στην φύση και στην καθημερινότητα μέσω μιας ανώτερης, υπερευαίσθητης αντίληψης του κόσμου. Αυτό ήταν ταυτόχρονα υπερφυσικό, γιατί είναι πέρα από τα συνηθισμένα, και υπερρεαλιστικό, γιατί αυτή η αντίληψη πάντα θα ήταν ένας δυνάμει και όχι τω όντι κόσμος.

Αν η μετάφραση μείνει ως έχει τώρα, φαίνεται πολύ έντονα η σύνδεση μεταξύ των δύο κειμένων και το πώς ο Μπωντλαίρ έγινε ο πρόδρομος του υπερρεαλισμού.

--Hieronymus 23:12, 22 Ιουλίου 2005 (UTC)