Le nomine de Interlingua
De Wikipedia, le encyclopedia libere
[modificar] Le nomine de Interlingua
In initio le promotrice de IALA opponeva e de facer, del lingua de IALA un nove lingua, con special nomine, canto e standardo. Illa desireva ue illo sia le lingua del parolas international,pro servir simplemente de medio pro le relationes international e non como nove religion. Dr. Gode ha explicate, in su "novas de Interlingua", de nov. 1958, como le lingua de IALA ha prendite su nomine de INTERLINGUA. Iste nomine era primo un simple nomine Inter/lingua. Solmente plus tarde, illo ha devenite un nomine proprie, spontaneemente. Iste nomine presenta tamen un inconveniente que felicemente disparera pauc a pauc: su identitate con iste de un altere lingua (hodie cadite), le 1interlingua de Peano.
Iste prime Interlingua, nominate anque Latino sine flexione, habeva, circa de 1910 a 1939, sub le direction de su autor, un pauco de successo in le circulos mathematic de Itaia super toto, un tentative de reviventation, per un Sr. Bylsma in Utrecht, restava sin echo. Ma iste lingua non es jam totalmente oblidate de omne jornalistas in Sud-Europa, lo que explica alicun confusiones in le grande pressa. Un correspondentes espaniol, pro exemplo, ha inviate nos un articulo parte in Madrid in 1954, al occasion del congresso mundial de cardionlogia in Washington, le qual reuniva 2200 doctor4s de 57 paises differente. Post haber mentionate que iste congreso usava pro le prime vice un idioma scientific nominate "Interlingua", le redactor scribeva un longe articuloin re Giuseppe Peano, su vita, le nascentia de su lingua, etc., etc. Forsan iste redactor ancora hodie non sape que ille ha orientate su lecctores super un via false, e que I-gua de 1954 ha nihil a facer conI-gua de Peano.
E recentemente un de nostre membros, Dr Richard Zimmermann, de Ullared, in Sveda, ha signalate nos que anque un autro anglese, Sr Frederick Bodmer, ha publicate un libro, "the Loom of +Language", libro que ha essite ultimemente traducite a german sub le titulo "Der dicke Walzer (Verlag Kiepenheuer & Witch, Koln-Berlin). Un longe capitulo de iste libro es consacrate al construite linguas international: Volapük, Esperanto, Interlingua, Novial, ma le Interlingua citate es iste de Peano...! Simile casos de confusiones evenira ancora naturalmente a causa del identitate del nomines e le similitude de aspecto inter le duo linguas.
On sape que Novial de Jespersen, de 1928, esseva un complete insuccesso, e que su autor mesmeha abandonate lo post haber proate reformar lo. Quanto al Interlingua de Peano, illo non plus habe adherentes depost le guerra. Sr. Pellegrini, nostre secretario de Italia, es uno que nos ha potite "recuperar" de iste gruppo quasi restringite a Italia. Per le confusion antea mentionate, on vide que, malgrado le rapiditate del conmmunicationes actual, le situation linguistic es cognoscite solmente 20 annos plus tarde.
Le nomine de Interlingua pro nostre lingua ha apparite pro le prime vice in un articulo del Figaro de Paris, le 4 oct. 1946, sub le titulo "L'Interlingua sera-t-elle demain la langue officielle de tous le peuples", in sequentia de un interview con Sr Vinay, inspector del linguas vivente de Paris, alora functionario a presso IALA.
R.B.