Le chimera de un artificial derivation

De Wikipedia, le encyclopedia libere

LE CHIMERA DE UN ARTIFICIAL DERIVATION Doc. 128

Un movimento de plus in plus potente trahe le lingua artificial verso le naturalitate, scribe prof. [Pierre] Burney in un libro in re "Les langues internationales", que veni de parer in Paris. . . . Iste superioritate del lingua natural es sentite de plus in plus vivemente. Es probabilemente pro isto que le linguas auxiliari le plus recente ha essayate approximar se al maximo al idiomas create per le vita".

Le evolution constatate per Sr. Burney es non negabile: Le lingua international vade semper plus verso le naturalitate, ma a qual precio! Su marcha non es recte e irresistibile, o guai, ma zigzaga multo. Illo avantia non toto sol ma pulsate penibilemente per un parve cohorte de enthusiastas trans un turba de gente interessate, per inertia, a mantener le vetule conceptiones.

Le future historianos del lingua international essera certo surprisate constatar quanto longo le autores de linguas era cec, cercante le solution le plus difficile e le plus complicate quando il haberea sufficite sequer simplemente le linguas jam existente. E quando lor producto era sur le "mercato" il era multo plus difficile facer admitter systemas plus natural. Le austrian Lott, le russe Rosenberger, le esthonian de Wahl, le italian Peano, le belge Meysmans, le austrian Pigal, etc., etc., debeva luctar durante numerose annos contra le opposiion tenace de omne partisanos de Volapük, de Esperanto e Ido qui voleva conservar le positiones acquirite!

Principalmente, in le dominio del derivation le lucta inter le artificialitate e le naturalitate ha constituite un drama, un drama de circa un seculo, desde le tempore de Pirro in 1860.

E si hodie le lingua international conforma semper plus su derivation e composition a istes del linguas natural, iste evolution non ha venite sin pena e sin le perseverantia de certe interlinguistas. E le lucta non es finite!

Inter 1922 e 1950 le revista Cosmoglotta era, con le Schola et Vita de Peano in Torino, quasi le sol jornales interlinguistic defendente le naturalitate in l4 derivation como in le selection del radices. Le prime annos era specialmente difficile, nam le 99/100 del adeptos del lingua international era infeudate al semi-artificialitate de Esperanto - Ido. In guerra le un contra le altere iste duo campos era tamen de accordo pro condemnar unanimemente, formas natural in le derivates quando lor systemas obtene formas inventate per lor affixos. Exemplo: multobligo o multipliko in vice de multiplication, que es tamen perfectemente regular.

Inter le prime apostolos del naturalitate in iste epocha on debe citar un homine hodie oblidate, ma multo perspicace: Sr. prof. Dr. J. Meysmans de Bruxelles qui editava un certe tempore un revista de tendentia naturalistic. In maio - junio 1931, Meysmans publicava in Cosmoglotta alora redigite per A. Z. Ramstedt de Helsinki in Finland un articulo capital, tanto clarvidente que nos pensa esser utile reproducente lo hodie in version I-gua. On constatara que le tote argumentation es assi . . . convincente que ante 35 annos. R. Bg. [Ric. Berger]

Le chimera de un artificial derivation Esperanto, Ido, Novial e altere analoge linguas forma lor vocabulario secundo a priori (=inventate) principios. Illos fabrica derivate parolas, le quales existe in nulle vivente lingua e non es comprensibile sin anterior studios. Pro clarification io permitte me citar hic alicun exemplos de iste bizarre fabricates.

Esperanto - parolas: verkinto (in vice de international: autor), eldoninto (editor), eltrovinto (inventor), mallongigo (abbreviation), malsimiligo (dissimilation), alig^o (adhesion), c^eestanta (presente), neebla (impossible), anstatauigado (substituition), etc.

Ido - parolas: unesale (unitari), asociuro (association), organizuro (organisation), hororigiva (horribile), agema (active), dekado intelektala (decadentia intellectual), konkurencanto (konkurente), substitucar (substituer), etc.

Novial - parolas: mingrandeska (diminuer), alme (anima), publisa (publicar), reglari (regulari), sientiisto (scientista), sirk (circa), konkordiso (concordia), etc., etc.

On trova centos e milles de tal parolas in le supra - dicite systemas. Lor adherentes crede que illi son necesse pro facilitar le studio del lingua. Isto es un profunde error del qual illes debe liberar se, pro le bonitate de nostre idea.

Il existe plus que 55.000 parolas, le quales es commun a cinque grande linguas, le quales, excepte parve differentias in orthographia, es identic in anglese, francese, espaniol, italian e portuguese. Le plus grande parte de iste international parolas (supertoto le derivates) existe anque como "Fremwörter" in le germanic linguas (german, hollandese e scandinavian lingua).

Iste enorme massa de international parolas contitue un natural international lingua, un lingua toto facite e recognoscite in antea de omne educate personas, appertinente al nationes que forma le ducente quadro del europee - american civilisation.

Il es evidente que pro iste milliones de personas le natural international parolas existente in lor proprig lingua es plus mocode, plus facile que qualcunque artificial parolas, fabricate secundo le ultime logica systema. Nam nulle logica vale plus que le longe accostumation que nos ha in nostre lingua maternal. Ma on va dicer, que le lingua international es destinate non solmente al personas cognoscente le international parolas, ma anque al personas parlante slavic, finnic, etc., linguas in le quales le international parolas non existe.

Pro responder a iste objection nos comencia per constatar que le educate personas de qualcunque nation cognosce al minus un del grande cultural linguas (anglese, francese, german, espaniol, italian, etc.). Mesmo in China e in Japon le cognoscentia del europee linguas expande se plus e plus inter le educate classes.

Nos ha dunque le derecto dicer que le educate personas del tote mundo cognosce le natural innternational parolas, ma illes nunquam cognosce in antea le conventional e utopic parolas, imaginate del fabricantes de artificial linguas. . .

Formante le lingua international per medio de realmente international parolas, nos face un eminente servicio a omne personas, qui studia nostre lingua, quia, per apprender iste lingua, illes apprende un importante parte del vocabulario de plure extranier linguas.

Mesmo quando le lingua international essera adoptate e introducite ubique le cognoscentia del linguas extranier essera multo utile e necesse pro multe personas. Nam on non debe imaginar que le lingua international essera un triumpho immediate, complete, absolute. Durante longe tempore illo essera practicate solmente de un elite, supertoto in scientific obras e in le correspondentia del grande commercio. Ma personas qui vole viagiar o viar trans paises extranier sive pro affaires, sive pro amusamento, habera semper interesse apprender le lingua del pais, que illes visita.

Il es dunque indispensabile que le lingua international non contra - acte le studio de linguas extranier. Le adoption, in le lingua international, de parolas commun al grande linguas cultural, reponde a un ver necessitate. Illo essera un grande beneficentia pro le tote mundo. Mesmo le non - educate personas non debe regrettar que on impone les le studio de licun centenas de ver international parolas. . . Al contrario illes haberea le derecto protestar, si on instrue les le parolas artificial del quales le successo definitive non es probabile, e le quales in ultra differe de un artificial systema a un altere.

Ma le systemas con artificial derivation es ancora lus destructive que on pote creder: pro facer possibile le artificial derivation on es fortiate deformar arbitrarimente le radices le plus international. Nunc, si un grande parte del radicario es deformate, es obligate apprender omne radices, mesmo istes que illes cognosce ben. Illes es obligate apprender de memoria le 6.000 radices, le quales es necesse pro constituer un lingua plus o minus complete. On arriva dunque a iste resultato que pro facilitar le studio del derivates on complica enormemene le studio del radices . . . On fortia homines a apprender de memoria 6.000 arbitrari radices e disapprender milles de derivates que le tote mundo cognosce.

On debe renunciar a iste chimera del artificial derivation. Pro que existe un ver international vocabulario. . . on debe adoptar lo tal, qual illo es, e evitar deformar lo, sub qualcunque pretexto. Le artificial systemas es solmente revas de utopistas e amusamento de dilettantes. Pro le interesse de nostre grande e belle idea nos debe, in fin, devenir practic e abandonar processos, le quales es hereditate de linguas "a priori".

Dr. J. Meysmans, Bruxelles.