Conversation In Roma
De Wikipedia, le encyclopedia libere
Per: Harleigh Kyson Jr.; modificate per Tomch
Anna e Velma son in Roma, Italia. Illas ambula insimul per le stratas, e nos seque lor conversation in tres linguas: Italiano, Interlingua e Anglese.
Italiano | Interlingua | English |
---|---|---|
Anna: Ed eccoci finalmente a Via Veneto. Ne ho sentito parlare tanto che mi sembra già cognoscerla. |
Anna: Ecce nos finalmente al Via Veneto. Io ha audite tanto re illo que il me sembla que io ja lo cognosce. |
Anna: Finally, here we are on the Via Veneto. I have heard so much about it that it seems that I already know it. |
Velma: Anche a me. Che ne pensi? |
Velma: E anque me. Que pensa tu de illo? |
Velma: Same here. What do you think of it? |
Anna: È una delle strade più interessante che abbia mai veduto. |
Anna: Es un del stratas le plus interessante que io unquam ha vidite. |
Anna: It's one of the most interesting streets that I've ever seen. |
Le due ragazze sono a Roma ha due gorni e sebbene abbiano poco tempo vogliono visitare almeno i poste più importanti. Hanno già veduto il Colosseo, le Catabombe e Piazza Venezia, e oggi andranno a San Pietro. Ora camminano a braccetto per Via Veneto. |
Le duo pueras se trova in Roma duo dies. E ben que illas ha pauc tempore, illas vole vider al minus su partes le plus importante. Illas jam ha vidite le Colosseo, le Catacombas, e le Piazza Venezia. E hodie illas vadera a San Pietro. Ora illas ambula con bracios juncte sur le Via Veneto. |
The two girls have been in Rome for two days and, although they have little time, they want to visit at least the most important places. They have already seen the Colosseum, the catacombs, and Piazza Venezia, and today they will go to Saint Peter's. Now they're walking arm in arm on the Via Veneto. |
Anna: Quello dev'essere il parco di Villa Borghese. |
Anna: Celle debe esser le parco del Villa Borghese. |
Anna: That must be the park of the Villa Borghese. |
Velma: Già! Io veramente sono un pochino stanca, fermiamoci un po' prima de andarci. |
Velma: Si! Io vermente es un pauco fatigate. Vamos stoppar ci un pauco ante vader illac. |
Velma: Yes! To tell you the truth I'm a little tired. Let's stop for a while before we go there. |
Anna: Sì, fermiamoci a questo caffè. Vorrei un'aranciata. |
Anna: Si, vamos a iste café. Io volerea un orangiada. |
Anna: Yes. Let's stop at this café. I'd like an orangeade. |
Velma: E io un espresso. Così posso anche aggiustarmi il cappello. |
Velma: E io un espresso. Io anque potera adjustar mi cappello. |
Velma: And I want an espresso. I'll also be able to adjust my hat. |
Anna: È proprio un bel cappellino. |
Anna: Es vermente un belle cappello. |
Anna: It's really a nice little hat. |
Velma: Vuoi dire cappellaccio—è vecchio e brutto, ma è comodo. |
Velma: Tu vole dicer cappelastro—es vetule e fede, ma confortabile. |
Velma: You mean an old hat—it's old and ugly, but comfortable. |
Anna: [sedendosi] Dunque, vediamo un po cosa dice la guida de Villa Borghese. [legge]: « Costruita nel seicento dal Cardinale Scipione Borghese, nipote de Paolo V… » |
Anna: [sedente se] Assi, vamos vider un pauco de lo que dice le guida del Villa Borghese. [illa lege]: « Construite in le seculo XVII per le Cardinal Scipione Borghese, le nepote de Paolo V… » |
Anna: [sitting down] Well, let's see what the guide book says about the Villa Borghese. [she reads from it]: “Built in the XVII century by Cardinal Scipione Borghese, nephew of Paul V…” |
Velma: Basta, basta! Le guide non m'interessano. Andiamo. |
Velma: Basta, basta! Le guida non me interessa. Vamos. |
Velma: Enough, enough! The guide book doesn't interest me. Let's go. |
Le due ragazze riprendono il cammino e benchè il parco sia grandissimo, riescono a vederne una buona parte. Verso mezzogiorno sono al Pincio e stanno ammirando la veduta di Roma e di San Pietro. |
Le duo pueras recomencia lor promenada, e ben que le parco es grandissime, illas succede in vider un bon parte de illo. Verso mediedie illas es al Pincio, e admira le vista de Roma e de Sancte Petro. |
The two girls start walking again and although the park is very large, they manage to see a good amount of it. Towards midday they are at the Pincio, and they are admiring the view of Rome and of Saint Peter's. |
Velma: Credo che sia meglio ritornare all'albergo prima che andiamo a visitare San Pietro. |
Velma: Io crede que il esserea melio retornar al hotel ante visitar San Pietro. |
Velma: I think we'd better go back to the hotel before we visit Saint Peter's. |
Anna: Sì, sì. Io sono stanchissima e voglio riposare un'oretta. |
Anna: Si, si. Io es multo fatigate e vole relaxar me circa un hora. |
Anna: Yes, yes. I'm very tired and want to rest for an hour or so. |
Velma: Purchè la Cappella Sistina sia aperta nel pomeriggio. E l'unica cosa importante che abbia già viduta a Roma e che voglio rivedere. |
Velma: A condition que le cappella Sistina sia aperite in le postmeridie. Illo es le sol cosa importante que io jam ha vidite in Roma e que io vole revider. |
Velma: As long as the Sistine Chapel is open in the afternoon. It's the only important thing that I've already seen in Rome and which I would like to see again. |
Anna: Sì! La guida dice che è aperta fino alle cinque. Vedi che le guide servono a qualche cosa. |
Anna: Si! Le guida dice que illo es aperite usque le cinque. Tu vide que le guida servi a qualque cosa. |
Anna: Yes! The guide book says it's open until five. You see that guide books are good for something. |
Velma: Sarà vero, ma non capisco como tu ti porti dietro un librone como quello; sembra un dizionario. |
Velma: Si, forsan, ma io non comprende como tu pote portar un libro tan grande como celle; illo simila un dictionario. |
Velma: Maybe so, but I don't understand how you can carry around a big book like that. It's like a dictionary. |
Anna: Non è mica tanto grande—guarda, posso metterlo nella borsetta. |
Anna: Illo non es tanto grande—reguarda, io pote mitter lo in mi bursa. |
Anna: It's not really that big—look, I can put it in my purse. |
Le due ragazze si avviano verso un tassi che si è fermato all'angolo. |
Le duo pueras va verso un taxi que se ha stoppate al angulo. |
The two girls start out toward a taxi which has stopped at the corner. |