Omne cata tote

De Wikipedia, le encyclopedia libere

In le Interlingua Grammar de Gode e Blair se dice:

  • cata adj each; cata uno; each (one)
  • omne adj all; each, every;
    • de omne mano: from every hand;
    • de omne latere: from every side;
    • in omne caso: in any case;
    • omne cosa everything;
    • omnes pron. all
  • tote adj all; every, each;
    • tote le (homines): all (men);
    • totos: all, everyone;
    • de tote (le) corde: wholeheartedly;
    • tote (le) duo: both

In le IED:

  • cata adj each; cata uno; each (one)
  • omne adj
    I. all (1. as in "all the cheese" 2. as in "all the books");
    II. every, each;
    • de omne mano from every hand;
    • de omne latere from every side;
    • in omne caso in any case;
    • omne cosa everything.
  • tote adj
    I. all (1. the whole of; 2. "all the parts, members, etc. of a whole series or group");
    II every, each;
    • esser tote aures to be all ears;
    • tote le (homines) all men;
    • tote le (caseo) all the (cheese), the entire (cheese);
    • totos all, everyone;
    • de tote (le) corde wholeheartedly;
    • tote (le) duo both.

Cata non existeva in le latino classic, mais entrava in le latino popular del grec *kata per le influentia del mercantes grec.

Omne como un particula esseva perdite in le linguas romance con le exception del italiano. Bourciez diceva que

De bonne heure l'adj. totus "tout entier" parait s'etre confondu dans l'usage populaire avec omnis (ainsi totis horis, Plaut., Mil. 212; plus tard per totos montes. Calp.-Sic., etc.)


De bon hora le adjectivo totus "tote integre" pareva confunder se in le usage popular con omnis (assi, totis horis; plus tarde per totos montes).

Alora in le protoromance, Bourciez diceva,

Omnis a completement disparu sauf en Italie (a. it. onne, ogna, it. ogni): totus l'a remplac¨¦, persistant sous sa forme classique en Iberie (esp. ptg. todo), devenu ailleurs tottus par un doublement de la consonne interieure dû sans doute a un recherche d'intensite affective et deja blâm¨¦ au Ve siecle par Consentius K. V, 392, I, en Italie *tôttus peut-¨ºtre sous l'influence du plur. tutti (roum. tot), it. tutto, prov. tot, tota, a. fr. tot, tote); de m¨ºme il y a eu en Gaule ce sujet masc. pl. tutti Gl. Cassel 163 (par inflexion d' o en u sous l'influence d' i final), qui devait aboutir a prov. tuch o tuit, a. fr. tuit (par mouillement du tt dans des combinaisons syntaxiques tutti homines, etc.)


Omnis ha disparite completemente salvo in Italia (ant. it. onne, ogna, it. ogni): totus lo ha remplaciate, persistente in su forma classic in Iberia (esp. ptg. todo), ha devenite alterubi tottus per un duplication del consonante interior debite sin dubita a un recerca de intensitate affective e ja reprehendite al seculo V per Consentius, in Italia tôttus forsan sub le influentia del plur. tutti (rom. tot), it. tutto, prov. tot, tota, ant. fr. tot, tote); in ultra il ha habite in Galia iste subjecto masc. pl. tutti (per inflexion del o in u sub le influentia del i final), qui debeva conducer a prov. tuch o tuit, ant. fr. tuit (per palatalisation del tt in le combinationes syntactic tutti homines, etc.)

Le espaniol pote functionar sin omne; le mesmo con le francese. Nos vide in le exemplos citate per Anne que le francese usa tote in situationes ubi illa propone que omne sia usate. E omne e cata e mesmo tote in certe situationes es synonyme. E interlingua deriva alcun de iste confusiones de su linguas a base.

In effecto, il pare que on pote functionar con cata e tote sin omne de toto.