Traducer per computator — historia de un fiasco
De Wikipedia, le encyclopedia libere
Traducer per computator – historia de un fiasco
- per Piet Cleij
(ex numero 16 de Voce de Interlingua, le magazin del Societate Nederlandese pro Interlingua)
Desde le momento que le computator ha facite su entrata in le vita moderne, on ha essayate de utilisar iste machina phantastic pro traducer textos ab e a diverse linguas.
Ante alcun decenas de annos on poteva leger in le pressa quotidian articulos seriose e optimistic super le traduction automatic. Alora on scribeva que le solution del problema esserea solmente un question de moneta e de tempore. Diverse interprisas specialisate, inter alteres in Europa, investiva in illo grande capitales e plure expertos diligente del informatica e numerose linguistas intelligente comenciava a occupar se intensivemente del materia. Ma usque a iste momento le rendimento del grande summas investite es quasi nulle, nam regrettabilemente le resultatos del effortios continue del expertos assidue es magrissime.
In le magazine nederlandese PCM, un revista pro utilisatores de computatores, on conta le historia de tres tentativas seriose pro le creation de un systema computatorial de traduction automatic. Il se tracta hic del grande productor de software BSO que credeva haber trovate le solution per le introduction del lingua artificial Esperanto in su systema. Un altere tentativa esseva facite per le interprisa multinational Philips que construeva su projecto Rosetta. Le tertie tentativa veniva del Communitate Europee (ora nominate Union Europee) que faceva collaborar linguistas e alteres de tote le Europa in le projecto extense e costose Eurotra. Que ha causate iste intensification subite del interesse concernente un systema automatic de traduction?
In le prime annos del decennio passate on videva a Bruxelles un inquitude crescente super le futur augmento explosive del numero de linguas official in le Communitate Europee. Il es clar que alora le tempore esseva matur pro nvestigationes approfundate super le possibilitates del traduction automatic.
Le projecto DTL (Distributed Language Translation) de BSO essayava de disveloppar un systema que se servi de un lingua ponte. Isto vole dicer que il non habera un traduction immediate de un lingua a un altere, ma solmente per medio de un lingua que se pone inter le linguas concernite.
Il es curiose de vider que BSO ha seligite Esperanto como lingua ponte, nam le chef del projecto, Toon Witlam, habeva nulle cognoscentia del lingua de Zamenhof. Tosto il se monstrava jam difficultates immense e insurmontabile, quando on voleva traducer le lingua original in le lingua ponte: ambiguitate de parolas, problemas de contexto, significationes multiple, etc., etc. Malgrado effortios enorme e le investimento de milliones de florinos on non ha succedite a producer un systema usabile. Un projecto a plus grande scala esseva Eurotra, un projecto in le qual vinti universitates e centros de recercas collaborava e que durante su existentia ha inglutite voracemente circa 80 milliones de florinos. Ma anque le expertos de iste interprisa se ha monstrate troppo optimistic, nam on collideva con le mesme problemas insuperabile mentionate in le previe paragrapho. E nulle resultato concrete ha essite attingite. Le gigante industrial Philips initiava in le anno 1985 su proprie projecto pro le disveloppamento de un systema interactive de traduction, un grande projecto ambitiose que debeva resultar in un systema usabile pro cata uno.
Ma le historia se repete: le systema Rosetta – habente le nomine famose del petra egyptian que constitueva le clave importante al deciframento del ancian scriptura hieroglyphic per le francese Champollion – se fracassava super le tenace problema insolubile del ambiguitate del parolas. On audi sovente le metaphora que dice que un computator es un sorta de cerebro. Iste comparation superficial duce facilemente al conclusion hastive e erronee que un tal apparato pensa como un homine. Tamen illo non pensa del toto. Illo es un apparato ingeniose que pote executar numerose operationes concrete e sovente complicate. Ma in omne casos un homine, un esser que ha un ver cerebro, debe introducer le instructiones in illo. Il es naive de supponer que le facultate lingual del homine, un facultate complicatissime que es le resultato de un evolution de alcun milliones de annos e que le scientistas le plus erudite non jam comprende, pote esser transmittite a un apparato sin vita. Alora, como pote un homine, qui mesmo non comprende le functionamento de su proprie cerebro, instruer a iste machina stupide e insensibile de distinguer p.e. inter le homonymos del lingua o facer lo sentir le valor affective o figurate del parolas?
Proque on non ha previdite le fiasco final del tentativas costose de crear un machina de traducer? Proque iste optimismo euphoric al initio? Interessante es le commentario de senior Witlam del projecto DTL qui declarava in le magazine PCM que le mundo de recercas super iste terreno esseva dominate per linguistas del quales le plus grande parte imbraciava le ideas de Noam Chomsky. Iste personas, ille scribe, non esseva accostumate a occupar se de longe textos practic. In vice de isto illes poteva "philosophar" sin fin super le construction e le signification precise de un sol phrase curte. Esque isto explica le ver causa del fiasco?