Disputatio:Finnia
E Vicipaedia
Sorry, for writing in English, I am not active Latin. I just want to mention, that the quoted text on the "Finns" is in fact about the Sámis (Lapps), as far as I know.
Laurentius
- Writing disputatio text in English is generally accepted.
- Yeah, I noticed that En:Sami had a link to En:Germania (book), and that En:Lapponia implies that Fenni can refer either to Finns or Sami. But on what basis can we rule out the Finns in this passage? I am certainly interested in hearing any evidence or arguments that have been used to pin down this passage, but I am kind of skeptical that we can say with any certaintly that it refers to the Sami to the exclusion of the Finns.
- Furthermore, even if there is sound scholarship proving your point, it seems to me that at least part of that passage should remain, because Fenni is still etymologically connected to Finnia if nothing else. --Iustinus 18:51 feb 14, 2005 (UTC)
[recensere] Quid significat
Quid significat "Cum Europeam Unionem praeest" (locutio originalis) vel "Cum Europeae Unioni praeest" (praesum et casus dativus)? Anglice: "When it presides/rules over the European Union"? "When it takes the lead over the E.U."? Non intelligo. IacobusAmor 12:30, 12 Octobris 2006 (UTC)
[recensere] Esse
That's a serious question, by the way: do textbooks in Central or Eastern Europe actually tell students always to put the verb at the end of sentences? That's not how the old Romans spoke & wrote, especially with regard to forms of esse. IacobusAmor 21:25, 14 Octobris 2006 (UTC)
- Finnice, si tibi placet, vide disputationem meam. IacobusAmor 14:16, 15 Octobris 2006 (UTC)
- This is a translation from my latin book: When translating latin text you should first of all find the verb; it's usually at the end of the sentence. Finnicus 15:06, 6 Novembris 2006 (UTC)
-
- Keyword: usually. Except when a form of esse follows a past participle (as part of a verb in the perfect system), esse works differently. I've put some evidence for this on my disputatio page.
I'd link it here, but don't know how.If you have contrary evidence, please bring it forward. Everything I've read suggests that "A B est," especially when it controls a large structure (like "A blablabla B blablabla, quem C blablabla amat, est") would have struck native speakers as a horror. IacobusAmor
- Keyword: usually. Except when a form of esse follows a past participle (as part of a verb in the perfect system), esse works differently. I've put some evidence for this on my disputatio page.
- Indeed, the only variant I have seen on this is in Sicilian, which occasional puts to be at the end of a very short phrase, and only when it's a noun-adjective pair. Never with a noun-noun pair. Ie: John happy is. But not John a doctor is. Esse, Finnice, like all verbs to be in indo-european languages is in a class of its own and you shouldn't necessarily treat it like the rest of the verbs.--Ioshus (disp) 16:08, 6 Novembris 2006 (UTC)