Disputatio:Scacci
E Vicipaedia
[recensere] names of pieces
- rex sounds good
- regina... hmm in most romance languages the cognate of the dama (or domina?) word is dominant, and i would favour it in latin. in older chess, it was a vizier.
- afaik the rooks were never called elephants. it was the bishops who used to be called elephants in some earlier (and modern) variants of chess, especially asian. the rooks were originally supposed to be carts actually. the anology to a tower, which developed later in romance lanugages has something to do with the double meaning of an italian word, i think. so turres sounds right.
- the term bishop is purely anglo-saxon and should not be used to base the latin word. in many languages, it's a messenger or runner. in french, it's a fool or jester. and as stated earlier, it was an elephant in early variants.
- the knight is usually called simply horse in many languages. in other languages, it's the horseman, a knight or rider or similar.
- the pawns are just pawns (unique word for chess pawns), or soldiers or footsoldiers in most languages
that's just my take on things thru my international experience. of course the latin texts about chess may tell a different history of the piece names unique to the latin language.
Also, i dont know why, but scachi sounds somehow more accurate to me than scacci. i am no expert in latin, so maybe it's just an uneducated personal preference or whim.
--142.166.97.61 09:47 sep 24, 2004 (UTC) (Sonjaaa from EN Wikipedia)
- Cf. also [1] which lists re¯x, re¯gi¯na, turris, eques, cursor, pedes for the pieces with interesting stuff about the sources of the names in different languages.
- (BTW, that page also says "A Latin manuscript preserved in the Einsiedeln Monastery in Switzerland (997 AD) contains the first recorded mention of the chess queen (regina)." It doesn't name it but that's Versus de Scachis.) —Myces Tiberinus 13:55 sep 24, 2004 (UTC)
- Sonjaaa- all the terms I quoted are attested, though perhaps I'm being anglocentric in the order I list them. I maybe should make my sources clearer. As for regina vs dama, part of the point of my arrangement was to start with classicizing Latin words in bold, and the medieval technical terms in italics. I should probably make that clearer too. Iustinus 00:00 sep 25, 2004 (UTC)
[recensere] IN ENGLISH: International wiki chess aid
Hi everybody in the World interesting in chess and wikipedia.
This is an international chess aid new for making chess boards.
- English speakers wikipedist had been made a template for displaying chess boards easily at [2]. This template uses images from english wikipedia. They are using it in a lot of articles.
- The images used by this template had been copied to wikimedia.COMMONS and put it in an appropiated category: [3]
- Then, now the template can be used in a local new template without any change (only you meaby change the template`s name and obviosly you should change the template invocation) .
- Spanish speakers wikipedist already start to used it at [4] an others articles.
- The template explanation is in its talk page.
- If you want to change the image(s) is not very difficult, you only should add them to commons and change their names in the template (with out changing the already existance images, of course).
- A large disccuss about the template, like flexibility, special applications (like board with arrows), choose board appearence, and much others questions are in the english talk (discussion) of the template.
We hope you enjoy this colaborative work an make more and more chess articles in every wikipedia(s) you work.
Thanks.
(If there are mistakes, I am sorry, my english is not my natural language)
14th June 2005 aprox. 22:00 hrs GMT User gengiskanhg from english and spanish wikipedias.
[recensere] three things
I propose, but not adamantly, moving this page to scacchi, or at least scachi. It comes into Italian with a ch, the second c being an addition, and the ch more accurately relefcts, phonologically, the Persian whence the latin word came. Should I translate en passant? How should I translate castling? I plan on adding history, and a few diagrams.--Ioshus Rocchio 07:59, 21 Ianuarii 2006 (UTC)
-
- In Latin it is spelled all four ways: scacci, scacchi, scaci, and scachi [Added: actually it's also spelled with an h on the first c]. I can't recall how I settled on the spelling I did, but I'm thinking it was by googling the genitive plural (or some other case unlikely to represent romance forms) to see what had the highest frequency. In any case, I think this is one of those cases where if all the spellings are considered acceptable, and there's no overwhelming reason to change it, it may as well stay where it is.
- Look at the Loci section. There is a TON of stuff on Chess that was written in Latin. If you want to know the names of special moves, look there. If you can't find them, I would request that you not add them for now. I'm quite sure I've seen references to castling in those sources, though I don't recall the terms used. In one modern lexicon I saw adrochare, which is a pretty good coinage, I would say. So why don't we use that. I don't recall seeing references to en passant which is, afterall, a relatively recent invention. Still it's not THAT recent (it's been around about half as long as Chess has been in Europe), so maybe we can find something. The litteral translation would be something like in praetereundo.
- I wrote the original article. I may not be perfect, but I do generally know what I'm doing, so please be careful when making corrections. For instance:
- Scaccorum est ludus tabularis: I phrased it this way for a reason. Names of games in Latin are typically the name of the game piece in the plural. But formally one usually says Scaccorum ludus "the game of chess pieces." So what I was going for is Scaccorum [ludus] est ludus tabularis--in Latin one normally avoids repeating unneccessary words; one ludus can stand for two.
- Equus means "horse." The knight is normally called Eques "horseman, knight." Be careful! These are two different words.
- --Iustinus 19:20, 21 Ianuarii 2006 (UTC)
-
- You blindly replaced scacci with scachi, even in the sentence "Nomen quod est "scacci" diversis orthographiis scribitur, praesertim scāchi, scacchi et scāci", where it especially doesn't make sense to do so. Please be careful. --Iustinus 19:49, 21
Ianuarii 2006 (UTC)
- What does this mean? "Pugnare simul defendere necesse est, et motibus omnibus militibus uti efficienter"? I take it to mean "It is necessary to attack and defend at the same time, and make efficient use of the moves of all the pieces", but I am not certain. --Iustinus 21:39, 21 Ianuarii 2006 (UTC)