Parolle nostrae

From Wikipedia

A l'é un'opinion diffusa che o vocaboläio o no segge un libbro da lëze, ma un ingombrante tomo da consultâ quande s'é in te curve co-a lengua scrïta. Eppure finn-a D'Annunzio o l'aveiva l'abitudine de lëzilo pe rinfrescâ e arricchî o seu lescico. Defaeti amiândoghe drento, a-o vocaboläio, se ghe treuva un muggio de informassioin; e in ti recanti, dove i caratteri son ciû piccin, là son ascose e cöse ciû cujose che te mettàn a coae de continuâ a lëze e a çercâ.

Anche noiätri zeneixi gh'emmo i nostri vocaboläi, e ghe n'emmo tanti, compreizo l'urtimo «Vocabolario delle Parlate Liguri» in quattro parti, che poemo trovâ in Compagna. Mi chi, però, vorrieiva fâ riferimento a quello ciû famoso, a quello ch'o l'é staeto definïo o corpus da nostra lengua zeneize: veuggio dî o «Casaccia». Questo vocaboläio o no l'é o ciû antigo (perché quello ciû antigo o l'ha scrïto l'Olivieri in to 1841), ma o l'ha sempre unna bella etae: a segonda edission ampliâ a l'é do 1876 (un anno façile da tegnî a mente). Ho vosciûo dîve l'etae perché coscì l'é ciaeo che o Zeneize do «Casaccia» o l'é quello ch'o se parlâva tanti anni fa: lëzilo ancheu l'é comme tornâ inderrê a un dialetto ciû antigo e meno contaggiòu dall'italian.

Se ghe demmo un'euggiâ drento, proprio primma de arrivâ ä vocale «A» o sciô Casaccia o n'avverte che o segnâ con unna croxe quelle parolle che no han 'na precisa corrispondenza in italian. Ammiae ben: no son parolle che son solo diverse dall'italian (comme deslenguâse, ch'a veu dî «liquefarsi»), ma son parolle che pe dîle in italian ghe veu tutta 'na frase, 'na spiegassion completa. Alloa queste son parolle sccette da nostra lengua, quelle che mi ciammiae «parolle nostrae». Ammiemole un po' insemme fiândose de indicassioin ch'o n'ha lasciòu o sciô Casaccia.

A primma cujositae a l'é conseguensa do faeto che ä fin dell'euttoçento, quande o «Casaccia» o l'é staeto compilòu, o viaggiâ o l'ea fadiga e scomoditae e no gh'ea né radio né televixion. Coscì trovemmo tra e parolle nostrae o pesto, che o conosce finn-a i foresti, a prescinseua, che aoa a l'é missa in te 'na scàtoa e cacciâ in te 'n canto de 'n «supermercòu», e a reginn-a de insalatte o cappôn magro, che pe accattâlo ghe veu e stacche grasce. Ma a l'é 'na parolla nostrâ anche l'arzillo do mâ, quell'ödô maen ch'o rescioa e ch'o fa ancon ciû gustoso o nostro pescio de scheuggio, se se riesce a trovâlo fresco!

Pe no fâne passâ a coae de mangiâ, o sciô Casaccia o ne sovven do prebuggiôn, 'na mescciûa de ortaggi: giaee, gagge ('na specie de cöi garbûxi), porsemmo e ätre erbette da cheuxe assemme a-o riso pe menestra; o ne informa che i funzi a funzetto e e articiocche all'inferno son mangiae de Zena, cuxinn-a de casa nostra.

Ma fae attenzion a-i bomboin, che son sci dosci de succao, ma son anche i ciocchi da campann-a da gexa che n'avvertan che sciorte a procescion. Se no, ve peu capitâ comme a quello figgeu che, aspëtando a nonna in sce-o ciassâ da gexa,

   da un banco d'amaretti e canestrelli
   o se ferma co-i euggi lì a coâ.
   Ecco che arriva a nonna finalmente
   co-a candeja in te man pe-a procescion;
   a l'arriva de sprescia e un po' affannâ.
   - Balletta, l'àn zà daeti chi i bomboin?
   E lë o risponde mezo ammagonòu:
   - No me n'àn daeto a mì... no n'ò mangiòu.
   (I bomboin, E. Firpo)

Cujosândo in sà e in là se screuve anche che 'na personn-a agrodoçe o l'é un nobile, ma a torsio e sensa un citto; e che i povei dell'Albèrgo ean diti bregòuli. Co-a parolla samaretta ò zabetta se indicâva pe desprexo 'na donna povea e vestï a malamente. E un ch'o no l'ha coae de travaggiâ de d'euvéi? O l'é un affestòu, perché pe lë ogni giorno o l'é de festa. Mentre un tipo magro e secco comme un picco, tutto pelle e ossa, o l'é chiammòu sî-sî. E forse pochi se immàginan che babolli o l'é o nomme schersoso ch'o l'ea daeto ai confrae de Compagnie mortuäie quande, imbaccucchae con cappa e cappusso pe no ëse riconosciûi, andavan a assotterrâ i morti. D'ätra parte, i cappelloin no son quarche pasta cö pin, ma son i Gesuiti, ciammae coscì pe o seu grande cappello. E chi o sa o perché a un tipo ostinòu comme un mû se ghe dïxe testardo comme casciscia...

Ma ghe n'é anche pe-i figgeu! Sciccomme loiätri son quelli che ne scuriàn via, quande lô saiàn grendi e niätri vëgi, coscì son dïti scaccianoî. E niätri grendi se piggemmo a rivincita ciammando i ciû piccin, i urtimi nasciûi in casa, pe intendise quelli pin de vizi, con un nomme ch'o l'é un programma: caga in nïo.

Un'ätra parolla nostrâ a l'é méizao, che o l'é 'na specie de gran mandillo, stampòu con disegni colorae, che e donne liguri de bassa condission sociale portavan in sce-e spalle. Aoa o méizao o se deuvia pe decorâ e muagie de stanse e o se ciamma «mesero» ò «mezzaro» in italian. E gh'é anche l'öffizieu, un çerin arëlòu che i figgeu aççendeivan in to giorno di morti. E no se peu parlâ de parolle nostrae sensa nominâ a creusa, quella stradetta streita tra due muage, che proprio a no l'ha 'na tradussion in italian - l'é staeto proposto de tradûla «crosa».

Anche in ti verbi s'asconde de parolle nostrae. Quande se ciammâ 'na personn-a non pe nomme, ma scigoandoghe de derrê, ebben in Zeneize se dixe con unna sola parolla: siâ a quella personn-a. Ancon, avvoxâ unna personn-a significa daghe famma, fâne corrî o bon nomme; tant'é vëa che o dïto «avvoxaeme che sö dûxe» o ne lascia intende che, a son de parlâne ben, un o peu diventâ famoso anche sensa nisciun merito.

E ghe ne saieiva ancon da dî e da contâ, ma se veuggio andâ comme o scento, parolla nostrâ pe indicâ 'na gran velocitae, me resta solo da menzionâ o Päxo, ch'o no l'é un palassio qualunque, ma, comme tutti semmo, o l'é proprio o Palassio Ducale, dove se trasferiemo co-a Compagna.