Hikayat Seribu Satu Malam

From Wikipedia

Permaisuri Scheherazad menceritakan hikayatnya kepada Raja Shahryar.
Besarkan
Permaisuri Scheherazad menceritakan hikayatnya kepada Raja Shahryar.

Hikayat Seribu Satu Malam (bahasa Arab: كتاب ألف ليلة و ليلة Kitāb 'Alf Layla wa-Layla, bahasa Parsi: هزار و یک شب Hazâr-o Yak Šab) ialah sebuah karya kesusasteraan Timur Tengah Zaman Pertengahan yang mengandungi hikayat-hikayat yang diceritakan oleh Scheherazad (bahasa Parsi: Shahrastini) kepada suaminya. Suaminya pun tidak jadi hendak menghukum bunuhnya dan biar dia hidup untuk satu lagi hari.

Karya "Seribu Satu Malam" terdiri daripada koleksi hikayat yang dipercaya berasal daripada hikayat-hikayat Parsi, Arab dan India. Cerita-cerita teras mungkin berasal dari India dan disusun dalam sebuah karya Parsi yang bertajuk Hazar Afsanah ("Seribu Legenda"). Susunan Arab Alf Layla ("Seribu Malam") yang wujud pada kira-kira 850, mungkin merupakan terjemahan singkat untuk Hazar Afsanah. Sebilangan unsur-unsurnya boleh didapati dalam sajak Odyssey yang dikatakan ditulis oleh Homer, seorang pemuisi Yunani.

Nama terkininya, Alf Layla wa-Layla (terjemahan harfiah: "Seribu Malam dan Satu Malam", iaitu "1001 Malam") mungkin muncul pada masa yang tidak diketahui pada Zaman Pertengahan, dan membayangkan gagasan nombor terhingga trans kerana 1000 mewakili infiniti konsepsi di kalangan ahli-ahli matematik Arab. Menurut legenda, sesiapa yang membaca seluruh koleksi ini akan menjadi gila. Ciri tersendirian Seribu Satu Malam telah direka pada beberapa abad, oleh banyak orang dan dalam karya berlainan, dan banyak telah menjadi termasyur dalam hak mereka tersendiri. Contoh-contoh terkenal termasuk Aladdin, Ali Baba dan Empat Puluh Penyamun, dan Tujuh Pengembaraan Sinbad seorang Pelayar.

Jadual isi kandungan

[Sunting] Sejarah

Semasa pemerintahan dinasti Abbasiyyah Arab di bawah Khalifah Harun al-Rashid pada abad ke-8, Baghdad telah menjadi sebuah bandar raya kosmopolitan yang utama. Terdapat ramai pedagang-pedagang dari Parsi (Iran), China, India, Afrika, dan Eropah di Baghdad. Adalah pada tempoh itu bahawa banyak cerita, yang asalnya merupakan budaya rakyat, dikumpul secara lisan dan kemudiannya disusun dalam sebuah buku yang tunggal.

Teras untuk hikayat-hikayat itu ialah sebuah buku Parsi Ssassanid Pahlavi yang bertajuk Hazâr Afsâna[1] ('Seribu Mitos', dalam Templat:Lang-fa). Penyusun dan penterjemah untuk bahasa Arab dikatakan Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, seorang Arab yang hidup pada abad ke-9. Cerita rangka Shahrazad kelihatan ditambahkan pada abad ke-14. Susunan bahasa Arab moden yang sulung diterbitkan di Kaherah pada tahun 1835, dan berdasarkan penulisan-penulisan Mesir.

[Sunting] Sinopsis

Gambaran Khalifah Harun ar-Rashid yang disebut dalam Hikayat Seribu Satu Malam.
Besarkan
Gambaran Khalifah Harun ar-Rashid yang disebut dalam Hikayat Seribu Satu Malam.

Hikayat-hikayat itu berlaku pada zaman Sassanid dan bermula dengan Shahryar, seorang maharaja Parsi. Maharaja itu memerintah sebuah pulau yang tidak dinamakan "antara India dengan China" (dalam edisi-edisi moden berdasarkan transkrip-transkrip Arab, baginda ialah maharaja India dan China). Terperanjat dengan kecurangan isterinya, Shahryar membunuhnya. Menganggap bahawa semua wanita juga curang, baginda memerintahkan wazirnya untuk mendapatkan isteri yang baru setiap malam (dalam beberapa versi, setiap tiga malam). Selepas menghabiskan satu malam dengan isterinya, baginda akan menjalankan hukuman mati ke atasnya pada waktu subuh. Amalan ini berterusan agak lama, sehingga Sheherazad, seorang anak perempuan wazir yang bijak, membentuk rancangan dan secara sukarela menjadi isteri Shahrayar.

Dengan bantuan adik perempuannya, Dunyazad, Sheherazad menghabiskan berjam-jam setiap malam selepas perkahwinannya dengan maharaja itu, untuk menceritakan hikayat-hikayat kepada baginda. Setiap kali sewaktu subuh, Sheherazad akan berhenti pada bahagian saspens supaya baginda akan menangguhkan hukuman mati ke atasnya kerana ingin mengetahui akhir cerita. Akhirnya, Sheherazad mengurniakan baginda dengan tiga anak lelaki. Oleh sebab baginda telah diyakinkan olehnya akan kesetiaan seorang isteri, maka dekri itu dimansuhkan.

Hikayat-hikayat itu berbeza-beza secara meluas dan merangkumi cerpen sejarah, cerpen cinta, tragedi, komedi, sajak, burlesk, serta legenda agama Islam. Sebilangan hikayat masyhur yang diceritakan oleh Shahrazad kini diterjemahkan dalam banyak bahasa Barat, termasuknya:

  • Lampu Aladdin
  • Sindbad si Kelasi
  • Ali Baba dan Empat Puluh Penyamun.

Bagaimanapun, hikayat "Aladdin" dan "Ali Baba" sebenarnya hanya dimasukkan oleh Antoine Galland, seorang orientalis Perancis, pada abad ke-18. Galland mendakwa bahawa beliau memperoleh cerpen-cerpen dalam bentuk lisan daripada seorang pencerita Maronite (ahli Gereja Katolik Timur) yang berasal dari Aleppo, Syria. Banyak hikayat menggambarkan jin, ahli sihir, dan tempat-tempat lagenda, yang sering dicampurkan dengan masyarakat dan geografi yang sebenar; umpamanya, kalifah sejarah, Harun al-Rashid, yang merupakan protagonis yang biasa, bersama-sama dengan pemuisi istana, Abu Nawas, dan wazirnya, Ja'far al-Barmaki. Kadang-kala, satu watak dalam hikayat Scheherazad akan bermula dengan menceritakan kepada watak-watak yang lain tentang sesuatu kisah, dan kisah itu mungkin mengandungi lagi satu kisah di dalamnya yang diceritakan. Teknik ini menghasilkan jalinan karangan yang kaya dengan berbilang lapisan atau dikenali sebagai "cerita berbingkai" (cerita dalam cerita).

[Sunting] Edisi-edisi

Kulit buku untuk edisi Sir Richard Francis Burton.
Besarkan
Kulit buku untuk edisi Sir Richard Francis Burton.

Versi Eropah yang sulung (dan edisi bercetak yang pertama) ialah sebuah terjemahan bahasa Perancis (1704 - 1717) oleh Antoine Galland, berdasarkan susunan awal yang ditulis dalam bahasa Arab. Buku itu, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français (dalam 12 jilid) mungkin merangkumi cerita-cerita Arab yang diketahui oleh Galland tetapi tidak termasuk dalam susunan Arab itu. Lampu Aladdin dan Ali Baba dan Empat Puluh Penyamun muncul buat pertama kali dalam terjemahan Galland tetapi tidak didapati dalam penulisan-penulisan asal. Galland menulis bahawa beliau mendengar cerita-cerita itu daripada seorang pencerita Kristian Syria dari Aleppo yang bernama Youhenna Diab. Beliau menamakannya sebagai "Hanna" yang merupakan seorang cendekiawan Maronite.

Aladdin dan Lampu Yang Telah Disihir, serta Cerita-cerita Lain (London 1901) yang ditulis oleh John Payne memberikan perincian terhadap pertemuan Galland dengan 'Hanna' pada tahun 1709, serta penemuan dua manuskrip dari Bibliothèque Nationale, Paris yang mengandungi Aladdin serta dua buah lagi cerita 'interpolasi'. Payne memberikan sebagai contoh, pengalaman (dan perbuatan) Galland yang menunjukkan bahawa golongan cendekiawan Islam yang utama tidak mengambil berat terhadap hiburan-hiburan itu, dengan akibat bahawa:

...salinan-salinan lengkap untuk karya yang asli jarang ditemui, koleksi-koleksi... dan salinan-salinan yang bercebis-cebis, kebanyakannya wujud dalam tangan pencerita-pencerita profesional yang enggan memberikannya kepada sesiapa, kerana menganggapnya sebagai stok untuk perniagaan mereka. Mereka mempunyai tabiat untuk menggabungkan teks asli dengan pelbagai jenis cerita dan anekdot daripada sumber-sumber yang lain untuk melengkapi bahagian-bahagian yang tidak ada dalam karyanya yang asal. Proses penambahan dan penggabungan yang berlangsung sejak penciptaan koleksi Malam-malam pertama sebagai sebuah karya yang nyata dan sudah pasti masih berlangsung di negara-negara Timur (khususnya, negara-negara yang tidak mempunyai dipengaruhi Eropah), mungkin dapat menerangkan sifat kepelbagaian antara pelbagai manuskrip Malam-malam yang moden, serta perbezaan yang amat besar antara banyak teks dan kandungan dari segi perincian dan pemilihan kata untuk cerita-cerita yang sama.

Kemungkinannya, terjemahan yang paling terkenal di kalangan penutur bahasa Inggeris ialah versi oleh Sir Richard Francis Burton yang bertajuk "Buku Seribu Malam dan Satu Malam" ("The Book of the Thousand Nights and a Night" (1885)). Berbeza dengan edisi-edisi terdahulu, terjemahan sepuluh jilidnya tidak dipengaruhi oleh Thomas Bowdler. Walaupun dicetak pada Zaman Victoria, ia mengandungi kesemua nuansa erotik daripada bahan-bahan yang asal, lengkap dengan imej seks dan kilasan pederasti yang ditambahkan oleh Burton sebagai lampiran untuk hikayat-hikayat utama. Untuk memintas undang-undang Victoria yang tegas terhadap bahan-bahan yang lucah, Burton tidak menerbitkan karyanya dalam bentuk buku, tetapi menjualnya melalui langganan sahaja. Sepuluh jilid yang asal itu disusuli dengan enam jilid lagi yang bertajuk "Malam-malam Tambahan untuk Seribu Malam dan Satu Malam" (The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night) yang dicetak antara 1886 dan 1888.

Versi-versi yang lebih terkini termasuk versi J. C. Mardrus, seorang doktor Perancis, yang telah diterjemahkan oleh Powys Mathers dalam bahasa Inggeris. Yang lebih utama ialah versi kritis dalam bahasa Arab yang disusun oleh Muhsin Mahdi, berdasarkan manuskrip Syria abad ke-14 yang didapati dari Bibliothèque Nationale. Versi ini merupakan versi yang paling tepat dan rapi pada waktu ini, dan telah diterjemahkan dalam bahasa Inggeris oleh Husain Haddawy.

Buku Hikayat Seribu Satu Malam mempunyai satu buku yang hampir serupa dengannya iaitu: Manuskrip yang Ditemui di Saragossa oleh Jan Potocki. Potocki, seorang bangsawan Poland pada lewat abad ke-18, membuat perjalanan ke Timur untuk mencari edisi asal buku ini tetapi tidak dapat mencarinya. Selepas kepulangannya ke Eropah, beliau menulis sebuah mahakarya yang mempunyai rangka berbilang aras.

[Sunting] Adaptasi




[Sunting] Kesusasteraan

Edgar Allan Poe menulis "Malam Seribu dan Kedua" sebagai cerita berlainan, bertajuk "Hikayat Seribu dan Kedua Scheherazade." Ia menggambarkan pengembaraan Sinbad the Sailor ke-8 dan terakhir, bersamaan dengan berbagai keserempakan misteri Sinbad dan krewnya; the anomalies are then described as footnotes to the story. While the king is uncertain- except in the case of the elephants carrying the world on the back of the turtle- these mysteries are actual modern events that occurred in various places during, or before, Poe's lifetime. The story ends with the king in such disgust at the tale Scheherazade has just woven, that he has her executed the very next day.

Bill Willingham, creator of the comic book series Fables used the story of 1,001 Arabian Nights as the basis of his Fables prequel, Fables 1,001 Nights of Snowfall. In the book, Snow White tells the tales of the Fables, magical literary characters, to the Sultan in order to avoid her impending death.

Two notable novels loosely based on the Arabian Nights are Arabian Nights and Days by Naguib Mahfouz, and When Dreams Travel by Githa Hariharan.

The Arabian Nights has also inspired poetry in English. Two examples are Alfred Tennyson's poem, Recollections of the Arabian Nights (1830), and William Wordsworth's The Prelude, Book V (1805).

[Sunting] Filem and Televisyen

Mili Avital as Scheherazade and Dougray Scott as Shahryar, in the ABC/BBC Miniseries Arabian Nights.
Besarkan
Mili Avital as Scheherazade and Dougray Scott as Shahryar, in the ABC/BBC Miniseries Arabian Nights.

There have been many adaptations of the Nights, for both television and the big screen, with varying degrees of faithfulness to the original stories.

The atmosphere of the Nights influenced such films as Fritz Lang's 1921 Der müde Tod, the 1924 Hollywood film The Thief of Bagdad starring Douglas Fairbanks, and its 1940 British remake. It also influenced The Adventures of Prince Achmed (1926), the first surviving feature-length animated film.

One of Hollywood's first feature films to be based on the Nights was in 1942, with the movie named Arabian Nights. It starred Maria Montez as Scheherazade, Sabu Dastagir as Ali Ben Ali and Jon Hall as Harun al-Rashid. The storyline bears virtually no resemblance to the traditional version of the Nights. In the film Scheherazade is a dancer, who attempts to overthrow Caliph Harun al-Rashid and marry his brother. Unfortunately Scheherazade’s initial coup attempt fails and she is sold into slavery, many adventures then ensue. Maria Montez and Jon Hall also starred in the 1944 film Ali Baba and the Forty Thieves.

The 1980s "1001 Erotic Nights", starring Annette Haven as Scheherazade and John Leslie as Shahryar, was supposedly the first X-rated movie with a million-dollar budget.

The most commercially successful movie based on the Nights was Aladdin, the 1992 animated movie by the Walt Disney Company, which starred Scott Weinger and Robin Williams. The film led to several sequels and a television series of the same name.

The Voyages of Sinbad have been adapted for television and film several times, the most recent of which was in the 2003 animated feature Sinbad: Legend of the Seven Seas, which starred Brad Pitt and Catherine Zeta-Jones. Perhaps the most famous Sinbad film was the 1958 movie The Seventh Voyage of Sinbad, produced by the stop-motion animation pioneer Ray Harryhausen.

A recent well-received television adaptation was the Emmy award winning miniseries Arabian Nights, directed by Steve Barron and starring Mili Avital as Scheherazade and Dougray Scott as Shahryar. It was originally shown over two nights on April 30, and May 1, 2000 on ABC in the United States and BBC One in the United Kingdom.

Other notable versions of the Nights include the famous 1974 Italian movie Il fiore delle mille e una notte by Pier Paolo Pasolini and the 1990 French movie Les 1001 nuits, which starred Catherine Zeta-Jones as Scheherazade. There are also numerous Bollywood movies, such as Aladdin and Sinbad in which the two named heroes get to meet and share in each other's adventures; in this version, the lamp's djin is female and Aladdin marries her rather than the princess (she becomes a mortal woman for his sake).

[Sunting] Nota

  1. Abdol Hossein Saeedian, "Tanah dan Penduduk Iran" m.s. 447

[Sunting] Pautan luar

[Sunting] Rujukan

Lihat galeri mengenai: Hikayat Seribu Satu Malam di Wikimedia Commons.
Koleksi petikan Wikiquote mengenai: One Thousand and One Nights

[Sunting] Pautan filem dan televisyen