Discuţie:Ceremonia ceaiului
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
din fericire in octombrie anul trecut am participat la o ceremonie a ceaiului la Bologna si peste 2 saptamani voi participa la o alta in Catania.daca sunteti interesati intrebati-ma si va voi da detalii despre magica atmosfera...Simona Chesăuan ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Simona Chesauan (discuţie • contribuţii).
Dacă mai vii prin România, ai putea asista la o ceremonie a ceaiului şi la Bucureşti. Soţia mea a făcut cursuri, deşi e doar profesoară de japoneză. Am văzut că in articol ai scris că japonezii obişnuiţi nu sunt iniţiaţi în acest ceremonial, dar să ştii că tot mai mulţi iau ore de ceremonia ceaiului. Mayuma 3 martie 2006 18:34 (EET)
Cuprins |
[modifică] Citeva precizari
În articol e o mică problemă, chado se traduce prin calea ceaiului si e un termen general, apropiat de chagei, termenul chinezesc care desemneaza ceremonialul chinezesc similar, care se inrudeste cu ceremonia ceaiului. Japonezii au imbunatatit de fapt ceremonia chineza, adusa in Japonia de calugarii budisti. Japonezii denumesc prin sado chiar ceremonia propriu zisa a ceaiului. Mayuma | msg. 23 martie 2006 20:11 (EET)
[modifică] Probleme
La secţiunea "Esenţa ceremoniei ceaiului" scrie că "toţi invitaţii folosesc aceeaşi ceşcuţă". La ceremoniile unde am participat eu fiecare invitat are ceaşca lui şi nu-mi imaginez că există şcoli unde s-ar practica un obicei atît de neigienic. Apoi nu este practic ca invitaţii să bea pe rînd, pentru că nu poţi fi suficient de calm atunci cînd îţi aştepţi rîndul la băut, şi cu atît mai puţin poţi să-ţi bei ceaiul relaxat cînd ştii că ceilalţi aşteaptă să-ţi ia ceaşca...
În aceeaşi frază, atenţie şi la cum folosim termenii: a se închina şi a face o mică plecăciune sînt lucruri diferite. La fel, înălţatul spre cer ca semn de mulţumire mi se pare foarte suspect, eu n-am văzut aşa ceva. — AdiJapan ☎ 14 aprilie 2006 12:45 (EEST)
[modifică] Răspuns
Am participat la câteva ceremonii şi pot spune că diferă de la una la alta, sau mai bine zis de la un maestru la altul. Dar în ceea ce am citit se specifică că se foloseşte aceeaşi ceşcuţă ( şi de aceea durează, cea clasică, până la 4 ore...şi se face acel gest cu degetul deasupra cănii...). În ceea ce priveşte partea cu plecăciunile o să rectific, iar cu înălţatul spre cer...eu asa am învăţat, o.k. nu spre cer ci in faţa celui de-al treilea ochi, înălţatul spre cer e un mod de a spune... Oricum merci pentru interes şi aştept în continuare sugestii şi nelămuriri. Simona Chesăuan 14 aprilie 2006 17:49 (EEST)
- Şi aţi băut toţi din aceeaşi ceaşcă?! Eu unul nu mai pot număra la cîte ceremonii am participat, în mai multe zone din Japonia, dar nu s-a întîmplat nici măcar o dată să folosim un singur cha-wan, nici măcar n-am auzit că s-ar face undeva aşa. Gestul de a şterge ceaşca cu degetul l-am văzut peste tot, şi este desigur numai simbolic, din curtoazie faţă de gazdă. — AdiJapan ☎ 14 aprilie 2006 18:34 (EEST)
[modifică] Continuare
La secţiunea "Ritualul" este o poză la care scrie "Atmosfera creată" (apropo, nu are clarificată situaţia drepturilor de autor). Poza asta nu seamănă deloc cu spaţiul obişnuit în care se organizează ceremonia, şi nicicum nu reflectă atmosfera caldă, naturală, simplă. Seamănă mai degrabă cu un magazin în care se vînd ustensilele pentru sado; este o încăpere rece, cu pardoseala de faianţă sau linoleum, şi cu nişte salteluţe de cauciuc, cum nu se întîmplă în realitate. Un adevărat spaţiu pentru sado are neapărat tatami, aşa cum se vede în celelalte poze din articol. — AdiJapan ☎ 14 aprilie 2006 19:32 (EEST)
Ai dreptate, o să schimb poza...( e făcută la Bologna la o ceremonie care încerca sa "reproduca"...)Simona Chesăuan 15 aprilie 2006 10:35 (EEST)
Eşti sigură de traducerea pentru shu-jin-kou (主人公)? Din cîte ştiu eu shujinkou înseamnă protagonist, personaj principal. — AdiJapan ☎ 14 aprilie 2006 19:32 (EEST)
Vă voi spune exact unde am găsit aceasta traducere, iar cum am încredere în cunoştintele voastre de japoneză voi schimba... Simona Chesăuan 15 aprilie 2006 10:35 (EEST)
Mea culpa...aveaţi dreptate, ce bine că deja am schimbat...Era o traducere greşită din engleza în italiana şi apoi în română. Aici am gresit şi recunosc. Ce bine că existaţi... că fără voi îmi însuşeam un termen greşit...Simona Chesăuan 15 aprilie 2006 18:03 (EEST)
Adi, ai perfectă dreptate, cuvântul înseamnă "personaj principal" şi se foloseşte in critica literară. Mayuma | msg. 14 aprilie 2006 20:14 (EEST)
O rugăminte... m-aţi pus la zid dar vă rog nu trageţi...Simona Chesăuan 15 aprilie 2006 10:35 (EEST)
[modifică] De completat
Din lipsă de timp am lasat fără info "Lumea spirituala..." şi "Finalul ceremoniei". Voi adăuga cât mai repede posibil informaţiile lipsă. Simona Chesăuan 21 aprilie 2006 11:08 (EEST)
Am făcut completările... Simona Chesăuan 26 aprilie 2006 17:03 (EEST)
[modifică] Organizare
Am recitit articolul de la cap la coadă (pentru a doua sau a treia oară...) şi pe măsură ce făceam diverse corecturi şi completări am constatat că textul suferă un pic la partea de organizare. Adesea aceeaşi informaţie este dată de două sau trei ori, iar unele explicaţii ale termenilor nu sînt date la prima apariţie cum ar fi normal, ci mult mai tîrziu, după ce termenul a fost deja folosit de cîteva ori. Alţi termeni sînt explicaţi de mai multe ori în cursul articolului.
Aş mai avea de criticat şi faptul că în unele locuri se renunţă la stilul enciclopedic şi se trece la unul literar.
Recunosc că ar fi trebuit să mă ocup de problemele acestea pe măsură ce corectam textul, dar am cam obosit... Poate data viitoare.
În orice caz e un articol bun, scris cu vizibilă pasiune. — AdiJapan ☎ 14 august 2006 17:09 (EEST)