Discuţie:Muntele Athos

De la Wikipedia, enciclopedia liberă

[modifică] Legătura externă

Ştie cineva cine scrie articolele de pe situl Manastirile Athosului si Meteorele - Grecia? Din cîte înţeleg eu este vorba de cineva pe numele Petru Jigorea, din Arad. Vreau să atrag atenţia că siturile personale nu corespund criteriilor de credibilitate de la Wikipedia. Pentru detalii citiţi Wikipedia:Surse de încredere. Dacă situl acela nu este al unei organizaţii care să aibă mecanisme de verificare a informaţiilor va trebui să eliminăm adresa din articolul nostru. Cititorii care acceptă să se documenteze din surse nesigure pot căuta pe internet. La Wikipedia punem în articole numai surse care prezintă credibilitate. — AdiJapan  1 februarie 2006 12:51 (EET)


Stimate domnule AdiJapan,

Pe pagina de start a acestui site este scris: "Documentare si texte adaptate dupa cartea "Marturii romanesti la locurile sfinte" de Protosinghel Ioanichie Balan, Ed. Episcopiei Romanului si Husilor, 1986."

Va rog sa verificati care este autoritatea Parintelui Ioanichie Balan in acest domeniu. Noi ortodocsii stim ca este o somitate de necontestat. Dupa cate stiu, domnul prof. Petru Jigorea este doar realizatorul acestui site.

Cu stima,

Parintele Nicolae

Ca nespecialist am încercat să aplic regula de la Wikipedia. Dacă editorii acestui articol consideră că sursa respectivă reprezintă o sursă incontestabilă conform cu regulamentele noastre atunci mă supun deciziei lor şi accept situl http://www.athos.jigorea.ro/. — AdiJapan  16 martie 2006 18:45 (EET)

[modifică] Transliterarea numelor grecesti

Am remarcat in mai multe locuri din ro.wikipedia mai multe greseli de transliterare a numelor grecesti (unele care zgârie urechea celui care cunoaste cuvântul sau macar regulile de transliterare), drept care as vrea sa fac cateva precizari de discutat:

  1. multe nume grecesti au deja o transliteratie uzuala in lb româna (chiar daca nu toti o cunoastem), care are uneori in spate mai multe sute de ani de uz al numelui in limba româna - aceasta ar trebui cautata inainte de a se scrie (sau traduce, dupa o transliteratie anglofona sau francofona) un nou articol
  2. unele nume grecesti au mai multe traduceri un uz - si in cazul acesta poate ca ar trebui aleasa aceea (corecta) care e mai apropiata de celelalte transliterari "traditionale" (ex.: Vatoped, Vatopedi, Vatopedu...)
  3. unele nume (proprii sau denumiri) din zona religiosului au fost marginalizate, "uitate" de dictionare si aproape scoase din uz in timpul comunismului - si atunci ele trebuie cautate in perioada interbelica, lipsa lor din DEX neînsemnând nicidecum ca ele nu exista (cum mi se pare ca am vazut pe cineva scriind despre cuvântul "liturgist")

Daca cineva editeaza deci aici sau in alte locuri cu astfel de cuvinte, va rog sa verificati uzul cuvântului înainte de a creea articolul.

In cazul precis al articolului de fata am facut cateva mici modificari, si am pus numele grecesc alaturi ca sa se poata urmari o oarecare consecventa macar. Sper sa pot reveni in curând cu mai multe precizari.

Inistea 16 iulie 2006 03:10 (EEST)

Problema este de o anvergură ceva mai largă, cuprinzînd transliterarea şi din alte limbi precum rusa, japoneza, araba, etc. care nu folosesc alfabetul latin. Ne-ar trebui o pagină de ajutor pe tema asta sau cîte o pagină pentru fiecare tip de transliterare în parte. Aş putea să vă rog să vă gîndiţi la o astfel de pagină pentru limba greacă? În clipa asta sînt pe picior de plecare şi n-am avut timp să caut bine la en.wp; am găsit doar această pagină: en:Transliteration of Greek to the Latin alphabet, care însă e un pic altceva. Dacă aveţi surse româneşti privind chestiunea aceasta ar fi minunat. — AdiJapan  16 iulie 2006 07:12 (EEST)
Nu am nici o documentatie serioasa aci la mine, dar daca gasesc ceva o sa dau de veste... Inistea 19 iulie 2006 23:52 (EEST)