Discuţie:Seghedin
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
propun sa fie mutat articolul la Seghedin, pentru ca asa se numeste in romaneste. Nici la Londra nu ii zicem London. --Arado 21 septembrie 2005 13:51 (UTC)
- Cred că există o nuanţă în denumirile în româneşte a localităţilor, în funţie de cât de mulţi folosesc această denumire... Într-adevăr nimeni nu zice London şi zice Londra; dar câţi zic Colonia şi nu Köln? Personal, eu nu am auzit niciodata de denumirea de Seghedin... cum nu am auzit nici de denumirea de Namurciu, care a fost inventată şi promovată pe ro.wp. --Vlad 21 septembrie 2005 14:00 (UTC)
[modifică] pl.wp
Putem lua exemplu de la wikipedia in poloneză, care a plasat articolul despre Seghedin la "Szeged", cu precizarea ca exista si denumirea poloneza (probabil mai rar utilizata) de "Segedyn". Personal cred ca in romana este mai frecventa utilizarea formei "Szeged". In orice caz trebuie precizat ca Seghedinul denumeste acelasi oras. Imediat am sa ma uit cum arată solutia noastra in cazul oraşului Leipzig (Lipsca). Mihai Andrei 21 septembrie 2005 17:25 (MEZ)
- Lipsca? Altă aberaţie, gen Namurciu... promovată iar de ro.wp... părerea mea... --Vlad 21 septembrie 2005 15:32 (UTC)
- PS. Personal as fi lasat Leipzigul la Leipzig (ca asa il stie 95% din români), cu precizarea ca in trecut era denumit de români Lipsca, evtl. cu informaţia ca numele strazii Lipscani provine de la comercianţii "lipscani", adică "leipzighezi". :) Mihai Andrei 21 septembrie 2005 17:37 (MEZ)
- Problema e că din articole astea o să tot găseşti, şi fiecare articol în parte va trebui discutat şi votat se mută sau nu etc în general pentru că cel care l-a creat ţine cu dinţii de el şi va încerca să te convingă că are dreptate, că trebuie să inovăm pe ro.wp, să creăm cuvinte noi etc... Dacă ne apucăm să facem o discuţie despre o normă de scriere a numelor localităţilor străine pe ro.wp, iar o să fie show (doar nu am reuşit încă să ne punem de acord asupra normelor de grafie)... --Vlad 21 septembrie 2005 15:46 (UTC)
- PS. Personal as fi lasat Leipzigul la Leipzig (ca asa il stie 95% din români), cu precizarea ca in trecut era denumit de români Lipsca, evtl. cu informaţia ca numele strazii Lipscani provine de la comercianţii "lipscani", adică "leipzighezi". :) Mihai Andrei 21 septembrie 2005 17:37 (MEZ)