Discuţie:Aldous Huxley
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
- Doar traduceri ? N-ar fi posibil şi articole originale, bazate pe mai multe surse şi redate prin optica autorului ? Preluarea din ediţiile în alte limbi ale Wikipediei este permisă, dar până la urmă tot plagiat rămâne. MobyDick 27 sept 2005, 16:21 (UTC)
- Având în vedere că traducerea este a unor texte aflate sub licenţă liberă, dacă sunt PDVN, e poate mai bine o traducere a unui articol dintr-o altă wikipedie decât un punct de vedere al autorului care scrie un articol. Bineînţeles, nu vreau nici o clipă să denigrez munca unui astfel de redactor, sau să susţin traducerile în dauna unor munci creative care creează articole de la zero, tot ceea ce vreau să spun este că printr-o traducere (bineînţeles, dacă este corectă) există mai puţine riscuri de a exista ulterior suspiciuni de puncte de vedere care nu sunt neutre... --Vlad|-> 27 septembrie 2005 16:34 (UTC)
-
- Dacă vreun redactor al Wikipediei în limba română scrie un articol mai bun despre sir Aldous Huxley decât cel scris pe Wiki.en eu îmi mănânc pălăria. Definiţia de plagiat implică semnătura pusă pe asemenea articole, ceea ce nu este cazul aici. Mai ales ca originalul este vizibil. Nu spune nimeni că asemenea articole nu ar fi mai corect să fie adaptate la cultura română prin trimiteri care să completeze articolul original. De altfel în cazul articolelor pe teme româneşti acestea sunt inevitabil cele din descrierea lui MobyDick. Sunt de acord cu Vlad că mai bine putem traduce din alte Wikipedii decât să luăm cioturi de pe site-uri româneşti şi să le dăm drept articole originale, cum s-a mai întâmplat. Articolul iniţial despre Mario Vargas Llosa era un ciot luat de pe site-ul editurii Humanitas şi a trebuit să fie rescris. Cred că cele două maniere nu sunt în concurenţă una cu alta ci se completează reciproc. Propun să se instituie un premiu pentru cel mai bine tradus articol, si un altul pentru cel mai original. Mai ales că traducerea de calitate e o artă, ea înseamnă de fapt echivalare de universuri culturale. Si nu prea stăm grozav nici la acest capitol! Vezi cazul titlurilor lui Isaac Asimov cu cărţi netraduse încă, unde titlurile au trebuit să fie reinventate de mine în manieră absolut literară. Mai degrabă o traducere onestă şi bine făcută decât un furt cu ochi şi cu sprâncene!
- Părerea mea --Mayuma 27 septembrie 2005 17:05 (UTC)
-
-
- Traducerea este perfect OK şi chiar încurajată pentru a da Wikipediei un standard comun. Mayuma - articolul este minunat! Felicitări! Ronline. Trăiscă 2005. Trăiască informaţia românilor. 28 septembrie 2005 01:01 (UTC)
-
-
-
- Am o întrebare legată de traducere: "Huxley a terminat primul său roman la vârsta de 17 ani şi a început să scrie pe la 20 de ani." Această frază nu am găsit-o în versiunea în limba engleză, şi nu o înţeleg: AH a terminat primul său roman cu 3 ani înainte de a începe să scrie?!?... :) --Vlad|-> 28 septembrie 2005 08:39 (UTC)
-
-
-
-
- Cred că e scăpare a traducătorului. Intre 17 ani si douăzeci a scris dar după 20 a devenit profesionist, adică s-a ocupat numai cu scrisul! Asta e sensul, cred! Mayuma
-
-
-
-
-
- Păi şi cine e traducătorul?!? :) Oricum, după cum am spus, nu găsisem fraza în articolul ăn limba engleză... --Vlad|-> 28 septembrie 2005 09:01 (UTC)