Diskusia s redaktorom:Miloš Procházka

Z Wikipédie

Radi by sme Vás privítali vo Wikipédii! / Welcome to the Slovak Wikipedia!

Začali ste dobre a ste na najlepšej ceste začať prispievať a pridávať množstvo dobrých článkov.

Odporúčame Vám, aby ste sa pozreli na niektoré alebo najlepšie všetky nasledujúce stránky, ktoré Vám uľahčia prácu pri Vašom upravovaní:

Ak chcete nahrávať obrázky, mali by ste si pozrieť aj tieto stránky:

Tak ešte raz vitajte a ďakujeme za Vaše príspevky. Dúfame, že sa tu uvidíme často. --za uvítací výbor Wizzard


If you have questions, comments, or something is not clear to you, or if you would like to know something about the Slovak Wikipedia, look at the Slovak Wikiembassy, where someone might even help you in your language :).


Obsah

[úprava] Zablokovanie IP

Milý Miloš, ja som ťa dnes zablokovala kvôli podozreniu z porušovania autorských práv pri Kórejskom polostrove, ospravedlňujem sa, ale nevidím za roh, a ty nie si prvý, kto by na Wikipédiu ako IP dal skopírovaný materiál. Dúfam, že som ťa neznechutila príliš. Veľa zdaru v ďalšej práci:) --Bubamara 20:27, 27 september 2006 (UTC)

  • Som tu nový, takže zatiaľ dobre neviem ako to tu chodí. Miloš

[úprava] Vzhľad

Ahoj, vitaj, sme radi, že prispievaš do Wikipédie. Keď upravuješ vzhľad svojich príspevkov, snaž sa prosím používať čo najmenej tučného textu. Ten dávame iba na začiatok článkov, do samotného textu iba výnimočne. Uprednostňujeme kurzívu. Skús si prezrieť niektorý z odporúčaných článkov (napr. Spiš), ako to v ideálnom prípade vyzerá. Maj sa pekne. Mz 12:40, 29 september 2006 (UTC)

[úprava] Viem

Je to môj štýl. Nie vždy najšťastnejší, ale môj...Miloš Procházka 15:07, 29 september 2006 (UTC)

[úprava] Päktusan

Ahoj, mal si nejaký zvláštny dôvod na premenovanie tohto článku, alebo to je iba tvoja zanietenosť pre kóreu? Daná sopka sa nachádza na hraniciach, preto je možný aj čínsky názov, nie? A čo keď sa tu o pár mesiacov vyskytne zanietenec Číny, budeme to opäť premenovávať? P.S. V princípe mi je to jedno, či tam bude kórejský názov, alebo čínsky, ide o to ktorý je používanejší (v anglickej literatúre čínsky) --peko 07:58, 26. október 2006 (UTC)

  • Ano, musím sa Ti priznať, že som to zmenil, lebo som zanietenec pre Kóreu. Doteraz som sa stretol jedine s názvom Päktusan. Z logických dôvodov. Dôvod prečo som to zmenil je nasledujúci: pre Číňanov nie je hora Päktu nejako zvláštna, predsa majú oveľa vyššie v Tibete, a možno aj zaujímavejšie. Ak je niekto zanietenec pre hory v Číne určite to nebude prvá hora, ktorú bude hľadať. Z druhej strany, pre Kórejčanov hora Päktu ("san" znamená v kórejčine hora, pohorie, vrch, kopec) má posvätný význam. Je to jednak najvyššia hora na Kórejskom polostrove, ale čo je dôležitejšie, podľa legendy na ňu zostúpil sám syn vládcu nebies Hwanung a jeho syn Tangun tam založil kráľovstvo Čoson a stal sa tak predkom Kórejčanov. Ak sa niekto zaujíma o Kóreu určite nebude hľadať dáku horu Baitoušan (aj keď to podobne znie) ale určite pohľadá Päktusan. A určite nebude hľadať ako prvú žiadnu inú horu na Kórejskom polostrove. Neviem, či tento argument u Teba obstojí... Ale to bol môj dôvod. A ešte otázka. Obsah článku je OK? Apropos, v článku som uviedol nielen kórejský názov, ale aj čínsky a dokonca mandžuský... Miloš Procházka, 22:02, 26. októbra 2006 (UTC)
    • Ďakujem za odpoveď, ale nabudúce, ak sa ťa niečo spýtam (a to nie ja, ale hocikto), napíš mi to sem, aby bola diskusia pokope, nie kus tu a kus tam. Pod editačným oknom je zaškrtávacie políčko Sleduj úpravy tejto stránky a keď ho zaškrtnem, ta mi pri kliknutí na sledované články zobrazí zoznam tých ktoré sa menili, čiže ak tu niečo dopíšeš mne sa to ukáže v sledovaných článkoch a neunikne mi tvoja odpoveď. A k premenovaniu - už som napísal, že mne je to úplne jedno, či bude použitý čínsky, alebo korejský, alebo hocijaký iný názov, ide mi skôr o to, či je ten názov najpoužívanejší (a či sa tento názov ustáli - všimol som si totiž diskusie s brontom a inými redaktormi ohľadom transkripcie, tak mi ide o to, či ten názov zostane, alebo sa ešte zmení). Lebo potom by bolo vhodné skontrolovať aj linky (aj keď myslím si že ich veľa nebude), kde daný článok odkazuje (aj interwiki) a opraviť ich aby boli korektne .
To že si v článku uviedol aj iné názvy je úplne v poriadku, len zmienku o jazere by som snáď presunul do samostatného článku (toto je článok o sopke), ale to možno až nabudúce. A najnovšie som tam šľahol aj tie mytologické pokecy o synovi vládcu nebies (aspoň sa článok trochu rozšíri), podobné legendy sú uvádzané aj pri iných sopkách (napr. Etna, Vulcano, Shasta, atď.). --peko 21:29, 26. október 2006 (UTC)
  • Myslím si, že sa názov už nebude meniť. Použil som prepis (to nie je ani transkripcia, ani transliterácia) z PSP tak, ako mi to prikázal Bronto. Môžeš si to u neho zistiť, on je maniak na komunistické encyklopédie a tam sa to všade uvádza tak, ako to zadefinoval pán Genzor v PSP. Ja tu už nič nezmôžem s mojimi výmyslami - nezmyslami. Dúfam, že budem môcť neskôr napísať aj o hore Hallasan a iných. Potom to prosím po mne skontroluj, aby tam neboli dáke chyby. Ďakujem. --Miloš Procházka, 22:02, 26. októbra 2006 (UTC)
    • Miloš chcela by som ťa poprosiť aby si diskutoval k téme. Písať na wiki môžeš o čomkoľvek ak je to encyklopedické, nik tu nikomu nič nezakazuje, takže zmôžeš to, čo aj iní redaktori. --Bubamara …✉ 07:08, 27. október 2006 (UTC)

[úprava] Prepis iných sopiek

Ahoj, nepozrel by si sa prosím ťa aj na ostatné sopky z Kórejského polostrova a príp. zmenil inch prepis? Umiestnené sú v článku Zoznam sopiek Kamčatky a severnej Ázie.

P.S. Inak by si mohol uvieť aj nejaký e-mail na seba. --peko 09:09, 30. október 2006 (UTC)

  • Trocha som sa na to pozrel a našiel som asi toto:

Ulreung bude ostrov "Ullungdo", najvyššou horou ostrova je vyhasnutý kráter sopky "Song-inbong" (984 m n.m.)

Chuga-ryong bude asi "Čchung-njong-san" (879 m n.m.) na hraniciach Severnej a Južnej Kórey - vychádza to zo súradníc

Xianjindao bude asi hora na hraniciach Severnej Kórey a Číny, ale neviem či názov je správny, "Xian" (čítaj šan / kórejsky san) označuje asi horu, kopec, ale to sa väčšinou dáva za názov hory napr. Päktusan / Baitoušan a Jindao je mesto v číne. Treba to všetko preveriť.

Miloš

Ďakujem, ohľadom lokality daných sopiek nemám problém, išlo mi viac o ich správny prepis (ja to preberám z angličtiny a nechce sa mi skúmať pravidlá prepisu do sk, rád využijem služby šikovnejších). Takže môžme použiť tie názvy Song-inbong, Čchung-njong-san a Halla?

Ohľadom tej poslednej: Xianjindao - neviem, či ti pomôže, že je to niekde blízko Päktusanu (aj keď mne dostupné materiály hovoria o jednej erupcii dva dni (8. októbra 1597) po výbuchu sopky Pätkusan (6. októbra 1597)), tak mám podozrenie, že je to len nejaká zmätočná informácia, ale nie som kompetentný to vydať za jednoznačný fakt. --peko 14:37, 2. november 2006 (UTC)

Vieš čo, radšej napíš Hallasan. Hoci "san" znamená "hora" a "bong" znamená "kopec", sú tieto mofémy neoddeliteľnou súčasťou názvu hory. Jazykovedci nemajú jasno, či sa má hovoriť hora Halla, alebo hora Hallasan. Ale prevažuje názor, aby sa používal názov tak ako je v pôvodnom jazyku, teda Hallasan atď. Podobne rieky: "kang (gang)" znamená "rieka". Ostatné sú v poriadku. turumi